Memoria Estímulo Gabriel García Márquez 2017-2018

Page 1

MEMORIA

ESTÍMULO GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ PARA LA CREACIÓN CINEMATOGRÁFICA

EN MÉXICO Y CENTROAMÉRICA, 2017-2018



Nuestro objetivo final es nada menos que lograr la integración del cine latinoamericano. Así de simple, y así de desmesurado... Gabriel García Márquez



MEMORIA

ESTÍMULO GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ PARA LA CREACIÓN CINEMATOGRÁFICA

EN MÉXICO Y CENTROAMÉRICA, 2017-2018



CONTENIDO CONTENTS

Presentación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Reflexiones sobre el cine documental en América Latina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Sobre la importancia del Estímulo Gabriel García Márquez para la Creación Cinematográfica en México y Centroamérica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 La tarea de formar y producir cine documental . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 El “Tercer cine” o el nacimiento del cine latinoamericano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 La madeja de hilo del documental . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Contenido infantil y/o para niños . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Equidad racial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 Comunidad y participacion ciudadana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156 Orientadores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 260 Línea del tiempo: Pueblos indígenas y afrodescendientes en México y Centroamérica . . . . . . 292 Línea del tiempo: Documental con especial énfasis en tercer y cuarto cine . . . . . . . . . . . . . . . . 303 Créditos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 310 Foreword . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 About Latin America documentary film . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 On the Importance of the Estímulo Gabriel García Márquez for Cinematographic Creation in Mexico and Central America . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 On Training and Producing Documentary Films . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 The “Third Cinema” or The Birth of Latin American Film . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Documentary Films as Knots . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 Children - Oriented Projects . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Racial and Gender equality oriented projects . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 Civic - Oriented Projects . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156 Mentors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 260 Timeline: Indigenous Peoples and Afro-Descendants in Mexico and Central America . . . . . . . . 297 Timeline: Documentary film with a Special Emphasis on Third and Fourth Cinema . . . . . . . . . . 306 Credits . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 310


.....

PRESENTACIÓN / ¿Cuántas lenguas indígenas tenemos para decir amor? Estamos ante un viaje hacia el interior de nuestras entrañas, raíces, identidades y culturas; a los orígenes. El Estímulo Gabriel García Márquez para la Creación Cinematográfica en México y Centroamérica (EGGM) es una iniciativa del Instituto Mexicano de Cinematografía (IMCINE) en colaboración con la W. K. Kellogg Foundation para apoyar la producción de cine documental, narrado desde el interior de las comunidades indígenas y afro en esa región. Los 40 documentales que obtuvieron el estímulo durante el 2017 y 2018 fueron realizados por actores sociales cuya afección ronda cuestiones de su entorno como la migración, la inclusión y la transformación social y que recibieron apoyos para la escritura y desarrollo de líneas argumentales, producción, edición, posproducción y comercialización. Algunos de los trabajos han sido seleccionados y premiados por festivales como Hot Docs, Sheffield, Tesalónica, Morelia y Guadalajara, y han recorrido México a través de las Semanas del Cine Mexicano, Ambulante y otros circuitos. Además, están presentes en las plataformas digitales del IMCINE. Esta multiplicación de pantallas ha permitido visibilizar puntos de vista y narrativas que fortalece el tejido social a partir de la empatía. En esta publicación presentamos los proyectos y los realizadores beneficiarios del EGGM durante 2017 y 2018, acompañados de reflexiones sobre el documental latinoamericano y los pueblos indígenas y afrodescendientes en México y Centroamérica. Nos disponemos a leer las más insospechadas historias, realizadas desde el corazón de las comunidades indígenas y afrodescendientes. Este crisol de rostros y paisajes abraza cada una de las naciones posibles, desde el Río Bravo hasta el Canal de Panamá. De manera especial queremos agradecer la confianza que la W. K. Kellogg Foundation depositó en el IMCINE para poder realizar el EGGM, un programa de apoyo único en su tipo tanto en México como en América Latina.

Jorge Sánchez Sosa Director General de IMCINE


.....

FOREWORD/ How many indigenous languages do we have to say love? We are facing a journey to the depths of our innermost feelings, roots, identities, and cultures; to our very origins. The Estímulo Gabriel García Márquez para la Creación Cinematográfica en México y Centroamérica (EGGM; Gabriel García Márquez Incentive for Cinematographic Creation in Mexico and Central America) is an initiative created by the Mexican Institute of Cinematography (IMCINE) in collaboration with the W. K. Kellogg Foundation to support the production of documentary film, narrated from within indigenous and Afro-descendant communities in this region. The forty documentary projects that received sponsorship in 2017 and 2018 were made by social actors whose interests address questions from their milieu, such as migration, inclusion, and social transformation. They received support for writing, the development of plot lines, production, editing, post-production, and commercialization. Some of the films have been selected and awarded prizes at festivals such as Hot Docs, Sheffield, Tesalónica, Morelia, and Guadalajara, and they have traveled Mexico through the Semanas de Cine Mexicano, Ambulante, and other circuits. In addition, they are present on IMCINE digital platforms. This proliferation of screens has made it possible to visualize points of view and narratives that strengthen the social fabric based on empathy. In this publication, we present the projects and makers who received EGGM during 2017 and 2018, accompanied by reflections on Latin American documentary film and indigenous and Afro-descendant peoples in Mexico and Central America. We are prepared to read the most unexpected stories, done from the heart of indigenous and Afro-descendant communities. This crucible of faces and landscapes encompasses each of the possible nations, from the Río Bravo/Río Grande to the Panama Canal. We would especially like to thank the W. K. Kellogg Foundation for its trust in IMCINE to carry out the EGGM, a unique program in Mexico and Latin America.

Jorge Sánchez Sosa General Director IMCINE


PAULA GOMES VERA .....

REFLEXIONES SOBRE EL CINE DOCUMENTAL EN AMÉRICA LATINA Reflexiones sobre el cine documental en América Latina desde las décadas de los 60 y 70, cuando el pensamiento alrededor del Nuevo Cine Latinoamericano trajo a la luz la necesidad de innovar el lenguaje y rearticular los modos de producción y exhibición, creando un cine político enfocado en las cuestiones sociales del momento, nuestra cinematografía se dió con un punto de inflexión. Desde entonces, son muchas las películas realizadas que se han impregnado de esos valores, cumpliendo un rol importante en las tantas luchas políticas del continente. ¿Pero qué narrativas son esas y desde dónde vienen sus miradas? El cine brasileño —y el cine latinoamericano, en general— es masculino y blanco. En Brasil, los datos recientes de la Agencia Nacional de Cine (ANCINE) exponen la herida: en un país hijo de la mezcla, con blancos, negros, indígenas, pardos, y con mayoría de mujeres, de las películas realizadas, en el año de 2006, el 75,4% fueron dirigidas por hombres blancos. En ese mismo año, ninguna mujer negra dirigió un solo largometraje en el país. Es un escenario donde resulta inevitable darnos cuenta acerca de lo que sucede con las narrativas relacionadas con los pueblos indígenas, afrodescendientes y otras minorías; o son totalmente silenciadas, o no son ellos quienes, al llegar a las pantallas, muestran la mirada sobre sus realidades. Frente a ello, el momento es de lucha. Acá en Brasil, en contrapunto al golpe a la democracia, y al crecimiento de movimientos extremistas de derecha en todo el país, hay ya bastantes voces disonantes que reclaman ese lugar: el de un cine que represente y dé voz a la diversidad que nos compone. Un lugar al cual solo accederemos, aquí o en nuestros países hermanos, a través de políticas públicas consistentes y de la movilización de todos los ejes de la cadena: formación, producción y distribución. En la actualidad, surgen en el continente películas de este movimiento, en donde se escucha ese grito, y el escenario está empezando a cambiar de a poco. Esas películas, dirigidas por mujeres y hombres negros, LGBTs y jóvenes indígenas, vienen con una fuerza artística y un potencial transformador inmenso. Y engáñese quien piense que solo interesa a esos grupos específicos. Con un cine más diverso, ganamos todos; principalmente, el público. En ese contexto, un nuevo cine latinoamericano, de veras nuevo, de veras político, tiene que pasar por la afirmación de nuestras múltiples identidades. Será descolonizado, o no será.

8


.....

ABOUT LATIN AMERICA DOCUMENTARY FILM Starting in the 1960s and 70s—as reflections about “New Latin American Cinema” brought to light a need to innovate language and re-articulate production and exhibition modes, to create a political cinema focused on social questions of the day—the region’s filmmaking reached a point of inflection. Since then, a many great films have taken on those values, fulfilling an important role in the region’s many political struggles. But what are these narratives and where does their outlook originate? Brazilian cinema—and Latin American film in general—is White and male. Recent data from its National Cinema Agency exposes the wound: 2006 saw, in a mixed-heritage nation made up of Whites, Blacks, Indigenous and Pardos, and whose citizenry is mostly women, that White men directed 75.4% of all films. That same year, no Black woman directed a featurelength film in Brazil. It is a scenario where we cannot help being aware of what happens to narratives related to Indigenous people, people of African descent or other minorities; they are either entirely silenced or it is not they who bring their perspective, on their own realities, to the screen. It is a moment of struggle. In Brazil, in counterpoint to attacks on democracy, and to the growth of extreme right-wing movements throughout the nation, there are a number of dissonant voices demanding a space in cinema that both represents and lends voice to the diversity that makes us what we are. It is a space only we can access, here or in our sister nations, the product of consistent public policy and a mobilization of every link in the chain: professional training, production, and distribution. Films from this movement are still emerging throughout the hemisphere. They sound a cry and the scene is gradually changing. These films, directed by Black women and men, members of the LGBT community and young Indigenous people, arrive with an artistic force and immense transformative power. Do not fool yourself into thinking that they only interest members of those specific groups. With a more diverse cinema, everyone wins, especially audiences. In such a context, a truly new, truly political Latin American cinema must receive affirmation from our multiple identities. It must be de-colonized; otherwise it will not exist.

9


RODRIGO ZÁRATE MOEDANO .....

SOBRE LA IMPORTANCIA DEL ESTÍMULO GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ PARA LA CREACIÓN CINEMATOGRÁFICA EN MÉXICO Y CENTROAMÉRICA Desde la Independencia en 1821, las políticas públicas de México y Centroamérica han construido relatos que minimizan o borran la huella de los pueblos originarios y afrodescendientes de nuestras identidades nacionales. Las representaciones cinematográficas y televisivas han operado tendencias que los estereotipan y caricaturizan, negándoles el reconocimiento social como modelos aspiracionales. Al mismo tiempo, han precarizado su acceso a la justicia, su reconocimiento social, participación política y recursos materiales; además, han sido ignorados y despojados del poder de construir su presencia en la historia y en las pantallas de cine y televisión. El cine mestizo cumple 120 años en México, hace solo 31 que se estrenó “la primera película indígena” mexicana, La vida de una familia Ikoots (1987) de la cineasta ikoots Teófila Palafox; del cine hecho por afromexicanos casi no hay referentes. En ese contexto, el Estímulo Gabriel García Márquez para la Creación Cinematográfica en México y Centroamérica (EGGM) es una medida de acción afirmativa y necesaria: ofrece oportunidades de expresión a voces y miradas históricamente silenciadas y cuestiona la reproducción del racismo desde la perspectiva de los pueblos que, sistemáticamente, han padecido sus consecuencias. El EGGM, en sintonía con el artículo 6º de la Declaración Universal de la UNESCO sobre la Diversidad Cultural, favorece que los pueblos, históricamente violentados, se apropien de las tecnologías de comunicación audiovisual disponibles para expresarse y darse a conocer en sus propios términos y lenguas. Por ello, no solo debería ser un programa permanente, sino también ampliar el número de beneficiarios que atiende y apoyar proyectos de distribución, apostando por la creación y consolidación de circuitos intra y extracomunitarios de exhibición audiovisual para que se haga más y sea visible.

10


.....

ON THE IMPORTANCE OF THE ESTÍMULO GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ FOR CINEMATOGRAPHIC CREATION IN MEXICO AND CENTRAL AMERICA Since the nation’s Independence in 1821, public policies in Mexico and Central America have constructed accounts that minimize or erase any trace of native peoples and descendants of African peoples from our national identities. Cinematographic and television representations have shaped trends that stereotype and caricaturize them, denying them social recognition as aspirational models. At the same time, they have disenfranchised their access to justice, their social recognition, their political participation and material resources. Furthermore, they have been overlooked and stripped of the ability to construct their presence in history and on film and television screens. As mestizo-made film approaches its 120th birthday, it was only thirty-one years ago when “the first Mexican indigenous film,” La vida de una familia Ikoots (Life of an Ikoots Family; 1987) by Ikoots filmmaker Teófila Palafox, was premiered; there are almost no precedents for films made by Afro-Mexicans. In this context, the Estímulo Gabriel García Márquez (EGGM) for Cinematographic Creation in Mexico and Central America is a necessary affirmativeaction measure: it offers opportunities of expression to historically silenced voices and gazes and it questions the reproduction of racism from the perspective of peoples who have systematically suffered from its consequences. The EGGM, in harmony with Article 6 of the UNESCO Universal Declaration on Cultural Diversity, favors that peoples, who have been historically violated, should appropriate audiovisual communication technologies available for self-expression and to make themselves known on their own terms and in their own languages. Therefore, not only should there be a permanent program, but also efforts should be made to expand the number of beneficiaries who address and support distribution projects, backing the creation and consolidation of intra- and extra-community circuits of audiovisual showings to proliferate and increase its visibility.

11


MARÍA INÉS ROQUÉ .....

LA TAREA DE FORMAR Y PRODUCIR CINE DOCUMENTAL El Estímulo Gabriel García Márquez (EGGM) responde a la evidente necesidad de apoyar la capacidad creativa de un segmento de creadores que, por condiciones sistémicas, están aislados de la producción profesional de cine. Hacer cine se logra solo participando en una comunidad que lo realiza, pero si la vida transcurre en la montaña, en la selva, o en una ciudad de provincia, es casi imposible hallar a tus pares y contar con recursos para llevarlo a cabo. Existe una gran necesidad de recibir una formación con respecto a la producción en todos los realizadores de audiovisuales, más allá de su origen étnico y escolaridad. Producir es un reto, tanto en países con instituciones dedicadas al fomento del cine como en aquellas donde no hay estas instancias; y en ambos entornos se producen obras audiovisuales, por lo general, son realizadores que dirigen y producen solos sin el soporte de una industria, ni de un gremio o una escuela de cine. Aun cuando existen los fondos de apoyo a la producción, es una tarea compleja acceder a estos, por conllevar un lenguaje específico; es un proceso más parecido a un laberinto que a una ruta clara y señalizada. Creo que mi experiencia en la producción independiente, así como dentro del Instituto Mexicano de Cinematografía (IMCINE), junto con mi gusto por la formación, provocan que asesorar proyectos en el EGGM, o en cualquier otro fondo público o privado, sea algo natural para mí. El EGGM me permite cumplir con una vocación de servicio, aunque sea desde lejos, con esos cineastas que tienen una película por realizar, y que solamente puede ser contada por ellos, porque todos ellos auténticos creadores. Eso tiene una conexión profunda con su proyecto.

12


.....

ON TRAINING AND PRODUCING DOCUMENTARY FILMS The Estímulo Gabriel García Márquez (EGGM) responds to a clear need to support the creative capacity of a segment of creators who, because of systemic conditions, are isolated from professional film production. Filmmaking can only happen when you have a place in a community where it happens; when life transpires in the sierra or the rainforest, or in a provincial city, it is almost impossible to connect to peers and lay hands on needed resources. There is a great need for production training for all audiovisual producers, beyond their ethnic origin and schooling. Producing is a real challenge, both in countries that support cinema-promotion institutions as well as in places where such agencies do not exist. While there is audiovisual artwork production in those places, its makers are generally directing and producing alone, without industry support or support from a guild or film school. Even when funds are available for production, accessing them is a complex task and implies fluency in a specific language; it is more of a labyrinth than a clear, well-marked path. I believe my experience in independent production as well as with the Mexican Institute of Cinematography (IMCINE)—alongside my enthusiasm for professional training—make assessing projects for the Gabriel García Márquez Fund (EGGM) (or any other public or private fund) a natural process for me. The fund allows me to serve my “community,” if only from afar, in support of filmmakers who have a movie they want to produce, a story only they can tell because they are authentic creators. It means a deep connection to their projects.

13


GUSTAVO APREA .....

EL “TERCER CINE” O EL NACIMIENTO DEL CINE LATINOAMERICANO Entre las décadas de 1960 y 1970, se desarrolló en varios países latinoamericanos una corriente cinematográfica denominada, según algunos de sus autores, “Tercer cine”, aunque también es reconocida como “Nuevo Cine Latinoamericano”, que surgió de la crisis de las principales industrias audiovisuales de la región (México, Argentina y Brasil), o en el marco de las cinematografías emergentes (Cuba, Chile, Bolivia o Uruguay), en un contexto social marcado por la crisis del desarrollismo y el auge revolucionario posterior a la Revolución Cubana. Esta nueva forma de expresión, que articula propuestas rupturistas en el ámbito de la política y en el de la estética, tiene rasgos que la distinguen tanto de las cinematografías previas como de las posteriores. A través de encuentros, festivales y publicaciones se discute, por primera vez, la existencia de un cine latinoamericano, opuesto al hollywoodense, que cuestiona la teoría del cine de autor aún vigente en el cine europeo. En contraposición con ello, el “Tercer cine” plantea films que narran los sufrimientos, luchas y expectativas de los pueblos latinoamericanos. Para ello, plantea una perspectiva épico-didáctica, según Glauber Rocha quien es uno de sus principales autores y teóricos, que generó un nuevo público con una actitud políticamente más reflexiva y activa. La experiencia queda trunca por el avance demoledor de las dictaduras que aplastan los movimientos revolucionarios. Muchos de los autores se exilian y continúan su obra fuera de sus países. Más allá de los filmes, la experiencia implicó pensar en un cine de alcance continental, así como la apertura de la discusión sobre la relación entre la estética y la política y, junto con la necesidad de crear un público para otras iniciativas. Se perdió la propuesta de una acción colectiva y la perspectiva reflexiva. Quedó la idea de la conformación de un cine común para todo el continente, presente dentro de las expectativas y siempre por concretarse.

14


.....

THE “THIRD CINEMA” OR THE BIRTH OF LATIN AMERICAN FILM In the 1960s and 70s, a filmmaking trend that some of its prominent figures called the “Third Cinema” or “New Latin American Cinema” developed in a number of the region’s nations. It emerged from a crisis within its major audiovisual industries, in Mexico, Argentina, and Brazil, or within the framework of emerging cinema, as in Cuba, Chile, Bolivia, and Uruguay, a social context itself marked by the “developmentalism” crisis and the revolutionary highpoint following the Cuban Revolution. This new expressive mode that articulates disruptive proposals for both policy and aesthetics has features that distinguish it from both previous and subsequent filmmaking traditions. Via encounters, festivals, and publications, there is for the first time discussion of the existence of a Latin American cinema, in contrast to Hollywood-style filmmaking, and that questions the theory of auteur films still prevalent in European cinema. As a counterpoint, the “Third Cinema” proposes films that narrate Latin American peoples’ suffering, struggles, and expectations. To that end it posits an epic-didactic perspective, which—according to Glauber Rocha, one of its principal authors and theorists—created a new audience with a more politically active and reflective attitude. The devastating advance of dictatorships that quashed revolutionary movements cut the experience short. Many filmmakers fled to continue working outside their native countries. Beyond the films, the experience implied thinking of a cinema with hemispheric scope, and an opening of the discussion about the relationship between aesthetics and politics as well as the need to create audiences for other initiatives. The idea of collective action and reflexive perspective faded. The notion of building a shared cinema for the hemisphere did survive, however, present within expectations and always awaiting consolidation.

15


GABRIEL F. MARINHO .....

LA MADEJA DE HILO DEL DOCUMENTAL Hace diez años, realizábamos un documental sobre las antiguas movilizaciones por el fin del régimen militar brasileño, ocurrido en el año 1984, en Brasilia —ciudad donde nací. Por más de un año, visitamos los archivos de periódicos y televisoras para descubrir historias pequeñas del momento. El objetivo era reencontrar a los antiguos estudiantes, las amas de casa o los anónimos que fueron protagonistas, en algún momento, de aquella ola de manifestaciones nacionales. Los primeros descubrimientos fueron fantásticos para todos los del equipo, hallamos fotos, imágenes de archivo y entrevistamos a muchas personas. Teníamos un hermoso material para nuestra película, eso pensábamos; pero no fue así. Esta es una de esas historias que muestran cómo el lugar de donde se habla puede traer una mirada viciada sobre el pasado. Uno de nosotros percibió que, después de largos meses de frecuentar estos archivos y descubrir personajes, no había allí ninguna historia de los barrios y áreas pobres, como si los habitantes de estas regiones no participaran, o peor, no existieran. Brasilia es una de las ciudades más ricas del país y, como tal, es señalada por ser uno de los lugares más segregados socialmente de Brasil. Su población excluida es invisibilizada... y yo estaba allí, dando mis primeros pasos en el documental brasileño, repitiendo el mismo error. La perspectiva que se tenía fijaba el punto de partida de la mirada, de forma casi determinante; aunque, si fuimos capaces de advertirlo, quizá no estaba predestinado nuestro punto de llegada. Como el proyecto duró más de lo previsto, aproveché el tiempo y regresé a los periódicos y emisoras. Pedí revisar su acervo para buscar la misma temática, pero ahora con una nueva mirada investigativa. Fue frustrante. No había casi nada. En los periódicos, la noticia de la participación de la población de los barrios más pobres no revelaba sus nombres y apellidos; esto hacía virtualmente imposible que los encontráramos. Las materias publicadas los reducían, casi siempre, a una “comerciante” o un “poblador local”. Sin fotografías, casi sin comillas. Los archivos de las televisoras sufrían del mismo mal, de una memoria selectiva. Pocos se dieron el trabajo de mostrar las protestas en lugares como Sobradinho o Taguatinga —nombre de los barrios. Los conductores del telediario citaban las manifestaciones que ocurrieron en las plazas menos nobles de la ciudad, pero lo hacían sin enviar a su equipo. Un solo evento significativo fue encontrado en nuestro retorno a los archivos de la ciudad. La manifestación en la Plaza del Encuentro recibió una pequeña nota en el periódico y citó 16


el nombre de un estudiante de la escuela secundaria que participó en la protesta, Julio Mesquita. Era una pista. En realidad, era la punta de un hilo en la enorme madeja. Había poca información, de modo que tardé cerca de seis meses para encontrarlo. En 2008, Julio trabajaba como un profesor en el mismo barrio. Él me contó su versión de aquella protesta y, lo más importante, me dió los nombres de otras personas que se involucraron en aquel movimiento cívico; además, me dijo dónde podía encontrar fotografías del evento. Las imágenes de la movilización de Ceilândia en 1984 —nombre del gigantesco barrio de Brasilia donde Julio vivía— no podrían encontrarse en los sitios reservados para la salvaguarda de la memoria de la ciudad. El error fue creer que, si no estaba allí, no existía. No estaban en los archivos, ni en los centros de documentación de periódicos o televisión, sino en las casas de las personas. Eran fotos nunca digitalizadas, guardadas con cariño por una generación que veía en aquellos negativos su instante protagónico. Los testimonios que filmamos en Ceilândia fueron posibles solo porque había una red interna de contactos. Esta comunidad preservó su memoria, a pesar de los esfuerzos institucionales por silenciarla, consciente o inconscientemente. Allí, me quedaron claras algunas características singulares del oficio del documentalista. Aunque ha sido un buen aprendizaje, todavía hay pesar en esta historia. ¿Cuántas memorias no contamos o dejamos de conocer con esa ignorancia? Naturalmente, hubo barrios en los que no fui capaz de encontrar la punta de su hilo. Y no están en la película, no por no existir o ser historias débiles. No están por una falta de mi competencia en hallar esa punta suelta. Me pregunto, ¿cómo habría sido ese documental si nuestro punto de partida fuera otro? ¿Sería una película diferente? En los años que siguieron, Ceilândia ganó un terreno cinematográfico inédito en Brasilia y Brasil. Algunos cineastas se consolidaron, como fue el caso del genial Adirley Queiroz. Otros surgieron. En ellos, se originaron las posibilidades creativas para lidiar con la ausencia de imágenes y, a pesar de ello, contar sus historias. Hay una creatividad pulsante en esos momentos en los que faltan recursos narrativos tradicionales. Desenredar la madeja de hilo requiere paciencia y una mirada agitada. Eso es importante para cuando realizamos historias sobre el otro. Pero, aunque tengamos éxito en deshacer uno o más conglomerado de hilos, hay que pensar en cada una de las puntas sueltas que hay en la madeja, no encontradas por causa de nuestro lugar de partida. Hay nudos que solo los cineastas que zarpan de otro lugar son capaces de deshacer. 17


.....

DOCUMENTARY FILMS AS KNOTS Ten years ago we made a documentary on past movements to end Brazil’s military regime, in Brasilia—the city where I was born—an event from 1984. Over the course of more than a year, we visited newspaper and television archives to find the event’s “small stories.” The goal was to track down the former students, housewives, or anonymous figures who at some point were major players in that wave of national protest. The first discoveries were fantastic for everyone on the crew; we found photos, archival images, and we interviewed a lot of people. We had beautiful material for our film. At least that’s what we thought. It wasn’t the case. This is one of those stories that demonstrates how the place you’re talking about can have a warped vision of its past. One of us perceived that after all these months of going to archives and finding important figures, there was no mention of poor neighborhoods and areas, as if those regions’ inhabitants hadn’t participated, or worse, simply did not exist. Brasilia is one of Brazil’s most affluent cities and yet it has been identified as one of the its most socially segregated places. Its marginalized population is made invisible . . . And there I was, taking my first steps on the Brazilian documentary scene, making the very same mistake. The reigning perspective fixed the gaze as its starting point, in an almost determinant fashion. But if we could be aware of it, maybe our arrival point wasn’t predestined. Since the project lasted longer than planned, I took advantage of the time and went back to the newspapers and broadcasters. I asked to consult the archives to look for the same things, but this time through a new, investigative eye. It was frustrating; there was almost nothing. In the newspapers, stories of participation from residents of the poorest neighborhoods did not disclose their names and surnames, which made it virtually impossible to track them down. Published accounts almost always reduced them to a “shopkeeper” or “local resident.” No photos and virtually without the scarce quote. TV archives suffered the same problem: selective memory. Very few took the trouble to portray protests in neighborhoods with names like Sobradinho or Taguatinga. The newscasters mentioned protests that had come up in the city’s less genteel districts, but failed to send camera crews. We found only a single significant event when we went back to the municipal archives. The march at the Praça do Encontro was the subject of a small newspaper item and it mentioned a middle school student who had taken part in the protest named Julio Mesquita. It was a clue. The fact was, he was the tip of a thread that led to a huge knot. There wasn’t 18


much information, so it took me nearly six months to find him. In 2008 Julio was working as a teacher in the same neighborhood. He recounted his version of the protest and most importantly, he gave the names of other people who had been involved. He also told me where I could find photos of the event. Images from the 1984 Ceilândia movement (the name refers to the huge Brasilia barrio where Julio lived) were not to be found in places given over to safeguarding city history. The mistake was thinking that if it wasn’t there, it didn’t exist. The images weren’t in archives or newspaper and TV documentation centers; they were in people’s houses. The photos—never digitalized—had been affectionately kept by a generation who saw their instant of agency in those negatives. The testimonies we shot in Ceilândia were only possible because there was an internal network of contacts. The community preserved its history despite institutional efforts, conscious or otherwise, to silence it. It left me with a clear idea of certain singular characteristics that are part of the documentary filmmaker’s stock in trade. Though that was definitely something good to learn, there is still misfortune in this story. How many recollections did we fail to tell or did we never hear because of that ignorance? Naturally there were neighborhoods where I was unable to find the end of the thread. So they are not in the film, not because they don’t exist or because they are weak as stories. They’re not there because of a failure of my own competence when it comes to finding that loose end. I wonder how the documentary would have turned out if our starting point had been something else. Would it be a different film? In the years that followed, Ceilândia went to uncharted cinematographic territory for Brasilia and Brazil. Filmmakers came into their own, as was the case with the brilliant Adirley Queiroz. Others emerged. They fostered creative possibilities for struggling against a lack of images and telling stories despite this. There is a vibrant creativity inside moments when traditional narrative resources are scarce. Untying the knot takes patience and a restless gaze. It is an important spirit to have when we construct stories about the Other. But even if we are successful at untying this or that knot, it is always important to think of each loose thread within it, threads we failed to see because of where we started. There are tangles that only filmmakers who set out from somewhere else are able to unravel. 19



CONTENIDO INFANTIL Y/O PARA NIÑOS CHILDREN - ORIENTED PROYECTS


ALÄLOB Y CHOLEL

/LOS NIÑOS Y LA MILPA Josué Arcos Álvaro

SINOPSIS Dos niños de distintas comunidades nos invitan a conocer otras maneras de agricultura. Mientras que uno de ellos preserva para su sustento diario la tradicional forma cultivar, con base en el maíz, el otro lo hace con el monocultivo de palma africana. Es así como Yujil, uno de nuestros protagonistas, crece con esta última y nueva forma de cultivo, desconociendo el trabajo de la milpa de sus padres y abuelos; en tanto Eduardo, otro de los protagonistas, tiene el privilegio de conocer y practicar aún la agricultura de sus antecesores.

SEMBLANZA Mi nombre es Josué Arcos Álvaro, nací el 17 de noviembre de 1983, en Palenque, Chiapas, México. Pertenezco a la cultura ch’ol de la zona norte de Chiapas, estudié la licenciatura en Pedagogía, en la Universidad Pedagógica Nacional (UPN), formo parte del colectivo de comunicación de Radio Lak Lumal 91.9 FM. A partir de esa labor, me he esforzado en conocer, rescatar y preservar mi identidad, al igual que mis raíces ancestrales. También participo, de manera activa, en las organizaciones de mi región y de la Coordinadora Latinoamericana de Cine de los Pueblos Indígenas (CLACPI) para hacer visible nuestra cultura en imágenes y sonidos. He participado en múltiples talleres de formación y actualización de la producción de cine y video; los más recientes son el “Techio Comunitario”, diplomado en Telecomunicaciones y Radiodifusión Comunitaria para Promotoras y Promotores Técnicos Indígenas y, otros más, en la Escuela de Formación Audiovisual de CLACPI. / Cortesía del autor

22



ALULOB Y CHOLEL /THE CHILDREN AND THE CORNFIELD SYNOPSIS Two children from different communities introduce us to different ways of farming in Alulob y cholel (Los niños y la milpa/The Children and the Cornfield). While one of them preserves the traditional form of cultivation for his daily corn-based meals, the other does African palm monocropping. This is how Yujil, one of the protagonists, grows up with this latter, new form of cultivation, unaware of the milpa (cornfield) work of his parents and grandparents; meanwhile, Eduardo, another protagonist, has the privilege of continuing the agricultural knowledge and practices of his forebears.

PROFILE My name is Josué Arcos Álvaro. I was born on November 17, 1983, in Palenque, Chiapas, Mexico. I belong to the Ch’ol culture of northern Chiapas. I did my undergraduate studies in Pedagogy at the National Pedagogical University (UPN) and am part of the radio broadcasting collective Radio Lak Lumal 91.9 FM as a community communicator. Based on this work, I have made an effort to know, recover, and preserve my identity, just as my ancestral roots. I am also an active participant in organizations in my region and in the Latin American Coordinator of Indigenous Peoples’ Film (CLACPI) to make our culture visible in images and sounds. I have participated in multiple film and video production training and updating workshops; the most recent are the “Techio Comunitario,” a certificate course in Telecommunications and Community Radiobroadcasting for Indigenous Technical Promoters, and others, at the Audiovisual Training School of CLACPI. josarkal@hotmail.com





EL SEMBRADOR Melissa Elizondo Moreno

SINOPSIS Bartolomé, un maestro rural de una escuela multigrado entre las montañas de Chiapas, en México, sabe que la pedagogía no se basa solo en libros de texto y no tiene cabida dentro de las cuatro paredes de un salón de clases. Un verdadero sembrador de conocimiento desenreda su filosofía y método para convertirse en un faro de esperanza, creando un modelo humanista de educación basado en la curiosidad y el amor por el mundo exterior.

SEMBLANZA Melissa Elizondo Moreno nació en la Ciudad de México, en 1987, es cineasta egresada del Centro de Capacitación Cinematográfica (CCC), de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), y de la licenciatura en Ciencias de la comunicación, de la Universidad Tecnológica de México (UNITEC); asimismo, cursó una especialización de producción fílmica creativa en la Universidad Estatal de California (CSUN), en Northridge, Estados Unidos. Además, ha participado en talleres cinematográficos con los cineastas Jesse Lerner, Jeanine Meerapfel, Eve Heller, Antje Ehmann y Harun Farocki. Es directora de los cortometrajes Túmin. Economía solidaria y Los hilos que nos tejen, ganador del premio de Mejor Corto de Ficción, otorgado por el Sistema Chiapaneco de Radio, Televisión y Cinematografía (SCHRTyC), y del primer lugar en el 10º Festival de Cine y Video Indígena en Morelia; también fue ganador en la categoría Aporte a la identidad indígena, en el marco del Festival Internacional de Cine Indígena de Wallmapu, en Chile. Sus cortometrajes han sido proyectados en México y en otros festivales como el Original Narrative Student Short Film Festival, en Dubai; en el Festival Internacional de Cine de Lebu, en Chile; en el Festival Internacional del Nuevo Cine Latinoamericano, en Cuba; y en el Trento Film Festival, en Italia. Actualmente, presenta su ópera prima documental: El Sembrador. / Cortesía del autor

28



THE SOWER SYNOPSIS Bartolomé, a rural teacher in a one-room schoolhouse in the mountains of Chiapas, in Mexico, knows that teaching is not just based on textbooks; its capacity goes beyond the four walls of a classroom. A true sower of knowledge, he unravels his philosophy and method to become a beacon of hope, creating a humanist model of education based on curiosity and love for the outside world.

PROFILE Melissa Elizondo Moreno was born in Mexico City in 1987. She is a filmmaker trained at the Center for Cinematographic Training (CCC) of the National Autonomous University of Mexico (UNAM), who also has an undergraduate degree in Communication Science from the Technological University of Mexico (UNITEC); she also has taken courses in creative film production at Cal State University Northridge in the United States. In addition, she has participated in cinematographic workshops with filmmakers Jesse Lerner, Jeanine Meerapfel, Eve Heller, Antje Ehmann, and Harun Farocki. She is the director of film shorts Túmin. Economía solidaria (Túmin, Solidary Economy) and Los hilos que nos tejen (The Threads that Weave Us), winner of the Best Fictional Short awarded by the Chiapan System of Radio, Television and Cinematography (SCHRTyC), and first prize in the Tenth Indigenous Film and Video Festival in Morelia; she was also the winner in the Contribution to Indigenous Identity category at the Wallmapu Indigenous Film Festival in Chile. Her short films have been screened in Mexico and at other festivals, such as the Original Narrative Student Short Film Festival, in Dubai; at the Lebu International Film Festival in Chile; at the International New Latin America Film Festival in Cuba; and at the Trent Film Festival in Italy. Today she is presenting her documentary film debut: El Sembrador (The Sower). melissaelm@yahoo.com.mx





JUEGOS Y JUGUETES TRADICIONALES (¡TALENTO INFANTE!)

Bernardino de Jesús López de La Cruz

SINOPSIS Cada vez más, las niñas y niños de diferentes rincones del mundo ambicionan los juguetes modernos; su rechazo a los tradicionales trae consigo la vergüenza y, con ella, el olvido de su práctica; además de la debilidad física y mental en los niños, hay consecuencias en la economía familiar y daños al medio ambiente. Antes bastaba con inventar juegos y hacer de algunos artefactos una parte esencial de la diversión. En este documental veremos cómo juegan Nanci Patricia, Mateo Mariano, Rosa Margarita y Juan Carlos, y cómo con la ayuda de sus padres y abuelos hacen los juguetes que han acompañado a muchas generaciones.

SEMBLANZA Bernardino de Jesús López de la Cruz nació en Bochojbo Alto, Zinacantán, Chiapas, en 1988; vive en San Cristóbal de las Casas, donde estudió la licenciatura en Comunicación intercultural. Le apasiona trabajar en los medios audiovisuales. Para Bernardino, el documental es otra forma de dar a conocer y entender mejor las historias de vida de distintos lugares. Ha dirigido el cortometraje Slikebal (2013), producido por Ambulante Más Allá (AMA) y ganador de la mención especial en el Festival Internacional de Cine San Cristóbal de Las Casas, en 2015; editor de la película Noosfera, en 2016, que obtuvo el apoyo del Centro Estatal de Lenguas, Arte y Literatura Indígena (CELALI) del Consejo Estatal para las Culturas y las Artes de Chiapas (CONECULTA), en 2016. Actualmente, realiza una investigación acerca de los juegos y juguetes tradicionales, en los estados de Chiapas y Yucatán, para producir el largometraje documental ¡Talento infante! / Cortesía del autor

34



TRADITIONAL PLAYS AND GAMES (KID TALENT!) SYNOPSIS Increasingly, kids from different parts of the world long to get their hands on the latest toys; their rejection of traditional playthings comes from a sense of shame and ignorance of how to play with them. In addition to undermining children’s physical and mental capacities, there are consequences for family budgets and environmental damages. It used to be enough to make up games and make certain artifacts a key part of fun. In the documentary we see how Nanci Patricia, Mateo Mariano, Rosa Margarita, and Juan Carlos play and how—with help from parents and grandparents—they make the toys that many generations always had.

PROFILE Bernardino de Jesús López de la Cruz was born in Bochojbo Alto, Zinacantán, Chiapas, Mexico, in 1988; he lives in San Cristóbal de las Casas, where he earned an undergraduate degree in Intercultural Communications. Passionate about his audiovisual work, Bernardino regards documentaries as a medium for getting to know and better understand life-stories from different places. He directed the short Slikebal (2013), produced by Ambulante Más Allá, and garnered “Special Mention” recognition at the San Cristóbal de Las Casas International Film Festival (2015). In 2016 he edited the film entitled Noosfera that went on to obtain support from the State Indigenous Language, Art and Literature Center (CELALI) at the Chiapas State Culture and Arts Council (CONECULTA) in 2016. He is currently completing research on traditional games and toys in Chiapas and Yucatán, part of the ¡Talento infante! (Kid Talent!) feature-length documentary production process. lopezdelacruzb@yahoo.com.mx





LA EDUCACIÓN QUE SILENCIA GASTÓN ANDRADE JUÁREZ

SINOPSIS Matías, es un niño de siete años que vive con sus padres y hermanos en el interior de la remota geografía de la Sierra Madre Occidental. Al igual que decenas de niños en la comunidad cora, Matías tiene que alistarse desde el amanecer para iniciar su jornada de trabajo y ayudar, como los adultos, en la economía familiar de la casa. Sin embargo, el consejo de ancianos ha decidido un futuro muy diferente para él; lo han elegido como el nuevo Nazareno. El Nazareno, es la figura principal de la Judea, una de las celebraciones más trascendentales de la cultura cora. Representarlo significa una trascendencia para la comunidad. Matías se desprenderá del mundo que conoce, de la familia, de los amigos y de su infancia. Sumergido en una realidad alterna, se internará en el desierto por cuatro días para enfrentar sus pensamientos y el símbolo que representa.

SEMBLANZA Gastón Andrade estudió guion y realización en el Centro Universitario de Estudios Cinematográficos (CUEC), de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), Realizó la fotografía de Río Lerma, ganador, en 2011, del premio Ariel de Mejor Cortometraje Documental. Obtuvo el Premio Ingmar Bergman a Mejor Nuevo Director, en el marco del 32º Uppsala International Short Film Festival, en Suecia, con Los murmullos, cortometraje de ficción. En 2013, el documental El árbol obtuvo el Premio Danzante del Concurso Internacional de Cortometraje Documental en el 41º Festival Internacional de Cine de Huesca, España, así como el de Mejor Documental Mexicano en el 16º Festival Internacional de Cine de Guanajuato, en México. En 2014, obtuvo la beca del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes (FONCA), en la categoría de Jóvenes Creadores, con el cortometraje de ficción Todo Sigue Tranquilo. En 2016, fundó su productora “La Oscuridad de la Nube”, en donde realizó el cortometraje documental Los árboles no dejan ver el bosque. Su obra como director, fotógrafo y editor, ha recorrido numerosos festivales nacionales e internacionales. / Cortesía del autor

40



EDUCATION THAT SILENCES SYNOPSIS Matías is a seven-year-old boy who lives with his parents and siblings deep in the remote geography of the Sierra Madre Occidental. Just as dozens of children in the Cora community, Matías has to get ready at dawn to begin his work day and to help, like the adults, with the family’s household economy. However, the council of elders has decided a very different future for him; they have chosen him as the new “Nazarene,” the leading figure in the Judea, one of the most important Holy Week celebrations in Cora culture. Representing him is of supreme transcendence for the community. Matías will be removed from the world he knows, from his family, friends, and childhood. Submerged in an alternate reality, he will go into the desert for four days to confront his thoughts and the symbol that he embodies.

PROFILE Gastón Andrade studied scriptwriting and filmmaking at the University Center of Cinematographic Studies (CUEC) of the National Autonomous University of Mexico (UNAM). He did the photography for Río Lerma, winner in 2011 of the Ariel for Best documentary short film. He won the Ingmar Bergman Prize for Best New Director in the framework of the 32nd Uppsala International Short Film Festival in Sweden, with Los murmullos (Murmurs) a fiction short. In 2013 the documentary El árbol (The Tree) won the Dancer Prize at the International Documentary Short Competition in the 41st International Film Festival in Huesca, Spain, as well as the Best Mexican Documentary at the 16th International Film Festival of Guanajuato, in Mexico. In 2014 he was awarded a grant from the National Fund for Culture and the Arts (FONCA) in the Young Creators category, with the fiction short film Todo Sigue Tranquilo (Everything’s Still Calm). In 2016 he founded his production company La Oscuridad de la Nube, where he did the documentary short Los árboles no dejan ver el bosque (The Trees Don’t Let You See the Forest). His work as a director, photographer, and editor has been shown at numerous national and international film festivals. laoscuridaddelanube@gmail.com






equidad racial RACIAL AND GENDER EQUALITY ORIENTED PROYECTS


ARTEMIO

SANDRA LÓPEZ BARROSO

SINOPSIS ¿Qué une Cacalote con Salt Lake City? Artemio nació en Estados Unidos, ahora vive en un pueblo de Guerrero con su mamá y su nueva familia. Aunque su origen está en México, les es difícil sentirse parte de este lugar. Juntos nos permiten mirar una realidad cuya distancia con lo que dejaron atrás se hace presente en cada llamada telefónica.

SEMBLANZA Sandra Luz López Barroso nació en Oaxaca, en 1984, es antropóloga y cineasta, ha trabajado durante más de diez años en diversos proyectos artísticos en la Costa Chica de Guerrero y Oaxaca, en México. En 2017, su tesis documental Artemio, del Centro de Capacitación Cinematográfica (CCC) se estrenó en México durante la Gira de documentales Ambulante; en Inglaterra, obtuvo el premio New Talent Award, en el marco del Festival Internacional Sheffield Doc/Fest; además, fue ganador del premio José Rovirosa que otorga la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) a mejor documental estudiantil. También ha participado en cortometrajes del Centro de Capacitación Cinematográfica (CCC) como sonidista, fotógrafa y directora. En 2015, su trabajo como directora de fotografía en el cortometraje Inch Allah, dirigido por Angelica Romanini, recibió el premio Gold Panda Awards for Students (13th) Sichuan TV Festival, en China. Actualmente, trabaja en el desarrollo de su ópera prima documental El compromiso de las sombras, con el que obtuvo el Latin America Fund 2017 por parte de Tribeca Film Institute (TFI) y la beca para documentales sobre población y cultura negra en México, convocada por la organización Documental Ambulante A.C. y la Fundación W.K. Kellogg. / Cortesía del autor

48



ARTEMIO SYNOPSIS What connects Cacalote to Salt Lake City? Artemio was born in the United States and now he lives in a small town in the state of Guerrero (Mexico) with his mother and a new family. Although his origins are Mexican, he has a hard time fitting in. Together they let us see a reality whose distance from what was left behind is present in every telephone call.

PROFILE Sandra Luz López Barroso was born in Oaxaca in 1984. An anthropologist and filmmaker, for more than ten years she has worked on a number of artistic projects in Guerrero and Oaxaca’s Costa Chica region. In 2017 her documentary thesis, Artemio, a work she completed at Mexico’s Center for Cinematographic Training (CCC) premiered in Mexico at the Ambulante documentaries tour; in England it received the Sheffield Doc/Fest “New Talent Award.” It also received the National Autonomous University of Mexico’s José Rovirosa prize for best student documentary. She has also collaborated on shorts at the Center for Cinematographic Training (CCC) as a sound engineer, photographer. and director. In 2015 her work as a director of photography on the short entitled Inch Allah, directed by Angelica Romanini, received a student Gold Panda award at the 13th Sichuan Television Festival. She is currently developing her documentary debut, El compromiso de las sombras (The Shadows’ Commitment), which received support from the Tribeca Film Institute’s Latin America Fund 2017 and a fellowship for documentary work on Black populations and culture in Mexico, given by Documental Ambulante A.C. and the W. K. Kellogg Foundation. sandra.luz.lopez.barroso@gmail.com





A 20 AÑOS DE ACTEAL MANUEL MARDONIO CARBALLO

SINOPSIS Acteal es un lugar de reunión. Ahí la gente converge y se organiza. Las Abejas es una organización de comunidades y en Acteal tienen un lugar común. El 22 de diciembre de 1997, de cobarde manera, a sus espaldas, mientras rezaban, abriendo sus bocas de metal, las balas y las hojas afiladas cortaron algo más que las plegarias. Nuestro trabajo refleja a Acteal 20 años después. Qué les ha pasado a estos niños que ahora son adultos y padres o madres de familia; son simpatizantes zapatistas pero no zapatistas; católicos y tsotsiles; niños, mujeres y hombres. ¿Qué parte de su ser les ha sido arrebatado y qué parte se ha emancipado ante el dolor? ¿Cómo viven actualmente? Todo narrado en dos idiomas: tsotsil y castellano. Nuestra preocupación es la conservación de la memoria.

SEMBLANZA Mardonio Carballo nació Chicontepec, Veracruz, en 1974. Es un reconocido poeta, actor y periodista. Esta tercia de actividades las realiza en náhuatl y español. Ha recibido premios y distinciones como el Premio Nacional de Periodismo, otorgado por el Club de Periodistas de México, en 2009 y 2015; además, ha sido reconocido por el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas de México (INALI), en dos ocasiones, como referente fundamental en la difusión de las lenguas indígenas mexicanas en los medios de comunicación masivos. Es colaborador habitual del noticiario de Carmen Aristegui y en Canal 22. Junto con Alonso y José María Arreola se ha presentado en World Of Music, Arts & Danc (WOMAD), festival que organiza el músico Peter Gabriel, en Londres, Reino Unido, así como en ferias de libro y festivales de música en México. En 2012, colaboró con el cantautor español Alejandro Sanz con un poema en el disco “La Música no se toca”. Ha sido asesor, jurado de premios, miembro de diversos comités y curador de contenidos. Su obra poética se distingue por la actualización y uso del náhuatl en consonancia con el castellano; y se ha difundido tanto en México como en otros países. / Carla Weingberg

54



TWENTY YEARS AFTER ACTEAL SYNOPSIS Acteal is a place of gathering. There, people converge and organize activities. Las Abejas is an organization of communities and Acteal is their common ground. On December 22, 1997, in a cowardly way, behind their backs, as they were praying, bullets and sharp blades, opening their metal mouths, cut short something more than prayers. Our work portrays Acteal twenty years after the massacre. What has happened to these children, who are now adults and have families of their own; they sympathize with the Zapatista movement, yet they do not consider themselves Zapatistas; they are Catholic and Tsotzil; children, women, and men. What part of their being has been taken away and what part has been released from the pain? How do they currently live? All of this is narrated in Tsotzil and Spanish. Our main concern is the preservation of memory.

PROFILE Mardonio Carballo was born in Chicontepec, Veracruz, in 1974. He is a well-known poet, actor, and journalist He these three activities in Nahuatl and Spanish. His work has earned his prizes and distinction, such as the National Journalism Prize from the Journalists’ Club of Mexico in 2009 and 2015; in addition, he has been singled out by the National Institute of Indigenous Languages of Mexico (INALI) on two occasions as a key figure in the dissemination of Mexican Indigenous languages in the mass media. He is a frequent collaborator of Carmen Aristegui’s news program and on Channel 22. Together with Alonso and José María Arreola he has performed at the World of Music, Arts & Dance (WOMAD) festival organized by musician Peter Gabriel in London, United Kingdom, as well as at book fairs and music festivals in Mexico. In 2012 he collaborated with Spanish songwriter Alejandro Sanz with a poem on the recording “La Música no se toca” (Music Is Not Played). He has been a consultant, an award jury member, a member of diverse committees, and a curator of content, His poetry stands out for the updating and use of Nahuatl in consonance with Spanish; it has been disseminated both in Mexico and in other countries. oficinamardoniocarballo@gmail.com





CHAPITA

ROBERTO SANTIS HERNÁNDEZ

SINOPSIS La pobreza es el nivel de vida Eric, un joven tseltal rapero del ejido Petalcingo, Chiapas, en México. Aventurero y motivado por sus ganas de triunfar en la música, decide emigrar, como tantos jóvenes de su comunidad. Eric es responsable de mantener a su abuela, madre y dos hermanos menores, desde que era solo un adolescente. Es el hombre de la casa, a raíz del abandono de su padre. Sus amigos también contemplan migrar, aunque, por el momento, solo es Eric quien pareciera partir en definitiva hacia Playa del Carmen; desafortunadamente, en Quintana Roo encontrará otro obstáculo más, el ser discriminado por ser un “Chapita”.

SEMBLANZA Roberto Santis es originario del pueblo maya Pacayal, Chiapas, en México. Nació en el año de 1994 en una familia humilde y emigró hacia Playa del Carmen. Allí padeció, en carne propia, el racismo del cual se habla en Chapita. Después de cursar un taller de cine, a los 18 años realizó la película Campesinos a la mafia (hablada en tsotsil y castellano) que refiere a los campesinos reclutados para el narcotráfico. Esta película, difundida en todo el estado, obtuvo una venta de más de 80 mil copias en DVD por la temática tan actual que aborda. Roberto ha realizado múltiples videoclips musicales y actualmente vive en Estados Unidos. / Cortesía del autor

60



CHAPITA SYNOPSIS Eric—a young Tseltal rapper from the indigenous community of Petalcingo, Chiapas, Mexico— lives on the poverty line. Adventurous and driven by his desire to “make it” in music, he decides to emigrate, like so many of the young people in his community, even though he has been responsible for supporting his grandmother, mother, and two younger siblings since he was a teenager. Dad cut out and that makes him the man of the family. His friends are also thinking about leaving, but at this point Eric is the only one who seems to be making a definite break, to Playa del Carmen. Sadly, in Quintana Roo State he’ll encounter yet another obstacle: discrimination for being Chapita.

PROFILE Roberto Santis is originally from the Maya community in Pacayal, Chiapas. Born into poverty in 1994, he left home to go to Playa del Carmen. There he personally suffered the racist treatment Chapita (Know-Nothing up from Chiapas) portrays. After completing a film workshop, at 18, he made Campesinos a la mafia (Mafia Peasants; spoken in Tsotsil and Spanish) which deals with the rural-dwellers that drug traffickers recruit. The film, presented throughout the state, sold more than 80 thousand copies on DVD due to its topical theme. Santis has produced a number of music videos and now lives in the United States. jimy_494@hotmail.com





CUSCÚ

RISSETH ESTEFANI YANGUEZ SINGH

SINOPSIS Buena parte de la historia de Panamá es la historia del come coco, el chombo, la estopa de coco, pelo malo, pelo duro, de la cadena chata y el pelo Cuscú (cabello crespo)… El proceso del alisado nos ha llevado por todas las frustraciones, miedos y esfuerzos para querer lucir como quiere el sistema: alisadas y calladas… Y ahora, atrapadas en esta metáfora del racismo y la autonegación histórica, tenemos la disyuntiva: ¿Nos estamos aceptando o continuaremos negándonos?

SEMBLANZA Soy Risseth Estefani Yangüez Singh, panameña de 26 años de edad, nací en la Ciudad de Panamá el 22 de febrero de 1991. De madre y padre panameños, soy descendientes de negros, blancos, indígenas e indostanes. Desde que era muy pequeña hubo aberración hacia mi cabello rizado, aunque ellos también lo tuvieran. Aun cuando tenemos ascendencias diversas, mi familia niega su lado negro. Siempre me gustó la fotografía desde que estaba en la escuela, después decidí estudiarla a fondo. Ya con más experiencia, me di cuenta de que la fotografía documental era lo que quería hacer y he tenido la oportunidad de ejercerla. He trabajado como directora de arte y cámara, también en la producción tanto del documental ganador de DocTV Latinoamérica, El Héroe Transparente, como de la película Kenke y Diciembres. En 2017, participé en Panalandia con el documental Un Día con Agustín, el cual ganó el premio de Mejor Documental y el Premio del Jurado y que fue un viaje al Taller de Cine de Bajo Presupuesto en la Escuela Internacional de Cine y Televisión “San Antonio Los Baños” (EICTV), en Cuba. / Cortesía del autor

66



CUSCU SYNOPSIS Much of the history of Panama is the history of the coconut-eater, the chombo (derogatory term for blacks), coconut fiber, bad hair, hard hair, from the flat-nosed chain, and Cuscú hair (frizzy hair) . . . The process of hair straightening has led us to all the frustrations, fears, and attempts to want to look like the system wants us to look: smooth-haired and silent . . . And now, trapped in this metaphor of racism and historical abnegation, we face the dilemma: Are we accepting ourselves or do we keep denying ourselves?

PROFILE I am Risseth Estefani Yangüez Singh, a 26-year-old Panamanian woman, born in Panama City on February 22, 1991. Of Panamanian mother and father, I am the descendant of black, white, indigenous and Hindustani ancestors. Since a very young age, there was an aberration focused on my frizzy hair, even though they had it too. Even when we have different ancestry, my family denies its black side. I always liked photography since I was in school, after I decided to study it in-depth. Now with more experience, I realized that documentary photography was what I wanted to do and I have had the opportunity to practice it. I have worked as an art and camera director, as well as in the production both of the winning documentary of DocTV Latinoamérica, El Héroe Transparente (The Transparent Hero), and the film Kenke y Diciembres (Kenke and Decembers). In 2017 I participated in Panalandia with the documentary Un Día con Agustín (A Day with Agustín), which won the prize for Best Documentary and Jury Prize, which was a trip to the LowBudget Film Workshop at the Antonio Los Baños International Film and Television School (EICTV) in Cuba. risseth.yanguez@gmail.com





ECO DE YAXKALAMTE FRANCISCO DELEÓN DE DELÓN

SINOPSIS En las montañas de los Cuchumatanes, en Guatemala, cerca de la frontera con México, un grupo de músicos lucha para que la música tradicional no sea olvidada. La radio comunitaria Snuq’ Jolom Konob’ se ha convertido en la voz del pueblo; a través de ésta, se anima a los jóvenes al rescate de la música tradicional como una manifestación de resistencia y lucha ante la instalación de hidroeléctricas que acechan su territorio. La locutora de esta emisora conoce la dificultad de resistir; su esposo, líder comunitario, fue secuestrado y asesinado por defender los recursos naturales y promover el rechazo a las industrias mineras e hidroeléctricas. La lucha mediante el arte y la música son parte de su vida cotidiana. El documental busca unir las voces de este pueblo que, desde hace cientos de años, se opone al exterminio. La música se ha convertido en el gesto de la voz que se levanta para resistir culturalmente. En Eco del Yaxkalamte, las notas de los violines y la marimba tejen la historia de resistencia de un pueblo que se niega a desaparecer.

SEMBLANZA Francisco Deleón de Delón es músico y cineasta q’anjob’al. Ha realizado investigaciones sobre instrumentos contemporáneos guatemaltecos; también ha participado con la agrupación “B’ixruwach’ulew”, aportando sus estudios sobre la manera correcta de ejecutar sones de las regiones Mam, Achi, Q’eqchi’, Q’anjob’al y Kaqchikel. En su andar como cineasta, ha colaborado como sonidista con Cien Pies Producciones y ha sido productor de documentales como El Vuelo del Azacuán, finalista del DocTV Latinoamérica. Fue asistente de sonido en el largometraje Ixcanul. Además, junto con la productora Ek Balam Producciones, desarrolla talleres de producción audiovisual con jóvenes q’anjob’al. / Cortesía del autor

72



YAXKALAMTE ECHO SYNOPSIS In the mountains of Cuchumatanes, in Guatemala, near the Mexican border, a group of musicians struggle to prevent traditional music from being forgotten. The community radio station Snuq’ Jolom Konob’ has become the voice of the people; through it, young people are encouraged to salvage traditional music as an expression of resistance and struggle against the hydroelectric plant that threatens their lands. The broadcaster of this station knows the hardship of resisting; her husband, a community leader, was kidnapped and murdered for defending natural resources and promoting the rejection of mining and hydroelectric industries. The struggle through art and music are part of their everyday life. The documentary seeks to unite the voices of this people, who have been fighting extermination for hundreds of years. Music has become a voice of resistance that is raised through culture. In Eco del Yaxkalamte (Eco of Yaxkalamte) the notes of the violins and marimba weave the history of resistance of a people that refuses to disappear.

PROFILE Francisco Deleón de Delón is a Q’anjob’al musician and filmmaker. He has done research on contemporary Guatemalan instruments; he has also participated with the group B’ixruwach’ulew, sharing his studies on the correct way to perform sones from the Mam, Achi, Q’eqchi’, Q’anjob’al, and Kaqchikel regions. In his work as a filmmaker, he has collaborated with Cien Pies Producciones as a sound editor and has been a producer of documentaries such as El Vuelo del Azacuán (The Flight of Azacuán), a finalist in DocTV Latinoamérica. He was an assistant sound engineer on the full-length film Ixcanul. In addition, together with his production company Ek Balam Producciones, he gives audiovisual production workshops with young Q’anjob’al people. musartlive@gmail.com





EMPLEADAS DEL HOGAR (MUCHACHA DE PLANTA) ANA ISABEL RAMÍREZ GUADARRAMA

SINOPSIS Esta es la historia de Ana Sántiz, y de aquello por lo que fue empleada como trabajadora doméstica. Su mirada y palabra nos llevará a lo que hay detrás de esta labor, así como a las condiciones con las que se enfrentó en una ciudad desconocida donde no hablan su lengua.

SEMBLANZA Mi nombre es Ana Isabel Guadarrama, nací y crecí en San Cristóbal de las Casas, en Chiapas, México; estudié Comunicación intercultural, pero realizo documentales por vocación; desde 2010, me he formado en diversos talleres. En 2011, obtuve el Premio Nacional de Periodismo en la categoría de estudiante con el reportaje Buscando justicia, basta de feminicidios, basta de impunidad, otorgado por la Asociación Mundial de Mujeres Periodistas y Escritoras (AMMPE). En 2012, dirigí mi primer documental: No Quiero decir Adiós. Formé parte de la brigada mexicana que viajó de intercambio a Brasil, en 2014, para conocer el movimiento de los trabajadores rurales sin tierra (MST). En 2015, fui codirectora del documental Pasos ciegos y obtuve el Estímulo a Creadores Cinematográficos, otorgado por Instituto Mexicano de Cinematografía (IMCINE), para el desarrollo del documental Yanni y Darwin. Actualmente, trabajo en el desarrollo y escritura de mi cuarto documental, Empleadas del hogar, beneficiado por el Estímulo Gabriel García Márquez (EGGM). Ser libre, hacer lo que me gusta, contar lo que me conmueve, mostrar al mundo lo que me preocupa y sucede a mi alrededor, ajeno ante los ojos de la sociedad, es mi mayor regalo y lo que me hace inmensamente feliz. / Cortesía del autor

78



DOMESTIC WORKERS (THE HOUSEKEEPER) SYNOPSIS Empleadas del hogar (Domestic Workers) is the story of Ana Sántiz and what led her to become a live-in housemaid. Her outlook and words will take us to what lies behind this job as well as the conditions Ana faced in a strange city where no one spoke her language.

PROFILE My name is Ana Isabel Guadarrama. I was born and raised in San Cristóbal de las Casas, in Chiapas, Mexico. I studied Intercultural Communications, but I make documentaries as my calling; I trained at several workshops starting in 2010. In 2011, I received the National Journalism Prize, student category, from the World Association of Woman Journalists and Writers (AMMPE), for my report entitled “Buscando justicia. Basta de feminicidios, basta de impunidad” (Looking for Justice: No More Feminicides, No More Impunity). I directed my first documentary, No quiero decir adiós (I Don’t Want to Say Goodbye), in 2012. I was part of the Mexican team that traveled to Brazil, in 2014, to learn more about its landless rural workers movement (MST). I was codirector of the documentary entitled Pasos ciegos (Blind Steps; 2015) and then received the Cinematographic Creators stimulus from Mexican Institute of Cinematography (IMCINE), to develop the documentary Yanni y Darwin (Yanni and Darwin). I am currently developing and writing my fourth documentary, Empleadas del hogar, with the support of a Gabriel García Márquez (EGGM). Being free and doing what I like, telling stories that move me, showing the world what concerns me and what happens around me, far from the eyes of society, is my greatest gift and it gives me immense joy. anaisabelguadarrama@gmail.com





EL ENVOLTORIO SAGRADO JULIO SERRANO ECHEVERRÍA

SINOPSIS Una equivocación en dos de las fotos que viajan en la Sonda Espacial Voyager da pie a la búsqueda de una mujer maya tzutujil, quien reside en un pueblo a 100 km de la capital de Guatemala. Mientras su rostro viaja fuera de las fronteras del sistema solar, ella vive su propia historia. Esta búsqueda se transforma en una reflexión sobre la interpretación del universo, la identidad y las diversas formas de vernos y entendernos.

SEMBLANZA Julio Serrano Echeverría nació en Xelajú, Guatemala, en 1983. Es poeta y realizador audiovisual, ha trabajado con distintos registros creativos desde la literatura, el cine, las artes visuales y el periodismo; principalmente, en plataformas transmedia. Ha publicado varios libros de poesía, crónica, ensayo y literatura infantil; colabora con ensayos, crónicas y artículos de opinión, de manera periódica, en medios de su región. Como realizador audiovisual ha trabajado como guionista y director en diversos formatos entre el documental periodístico, el cine ensayo, la ficción, la sátira y el videoarte. El envoltorio sagrado es su primer largometraje documental. / Cortesía del autor

84



THE SACRED BUNDLE SYNOPSIS A mistake in two of the photos that travel in the Voyager Space Probe gives rise to the search for a Tzutujil Maya woman, who lives in a village 100 km from the capital of Guatemala. While her face travels beyond the limits of the solar system, she lives her own story. This quest becomes a reflection on the interpretation of the universe, identity, and different ways of seeing and understanding ourselves.

PROFILE Julio Serrano Echeverría was born in Xelajú, Guatemala, in 1983. He is a poet and audiovisual filmmaker, who has worked in diverse creative registers ranging from literature, film, visual arts, and journalism, mainly across media platforms. He has published a number of books on poetry, chronicles, essays, and children’s literature; he has periodically contributed essays, chronicles and editorials to the media in his region. As an audiovisual filmmaker, he has worked as a scriptwriter and director in diverse formats, including journalistic documentary, film essay, fiction, satire, and video art. El envoltorio sagrado (The Sacred Bundle) is his first full-length documentary. julioserech@gmail.com





LENGUA MADRE LETICIA DOMINGO OLIVARES

SINOPSIS Lengua Madre es un proyecto de largometraje documental en producción que retrata la lucha de los hablantes de náhuatl, en Morelos, por recuperar su lengua y autonomía política. Presenta uno de los esfuerzos de revitalización lingüística más importantes de México.

SEMBLANZA Leticia Domingo Olivares estudió la licenciatura en Educación indígena en la Universidad Pedagógica Nacional (UPN-Ajusco), donde se tituló con la tesis “Prácticas discursivas en la lengua náhuatl de Cuentepec Morelos y su influencia en la educación”. Desde el 2013, ha sido maestra de náhuatl en distintos lugares como parte del Programa de reapropiación y cotidianización de las lenguas originarias del estado de Morelos. En 2014, obtuvo el estímulo del Programa de Desarrollo Cultural para la Atención de Públicos Específicos del estado de Morelos, del Consejo Nacional para la Cultura y las Artes (CONACULTA), con el proyecto “Sanación de jóvenes” realizado en la telesecundaria Quetzalcóatl, en la comunidad de Cuentepec, en Temixco, Morelos, con el objetivo de introducir elementos propios de la cosmovisión nahua en la educación formal, tales como la ceremonia Milakua, alfarería ritual y elaboración de chiquihuites. Todo el proyecto fue realizado en náhuatl. En 2015, Tomó el Taller para la enseñanza de la lengua náhuatl, impartido por el Instituto Nacional de lenguas Indígenas (INALI), en la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) y fue becaria del Instituto Morelense de las Personas Adolescentes y Jóvenes (IMPAJOVEN) con el proyecto radiofónico “Ti tlahtokan náhuatl”, premiado por el Instituto Mexicano de la Juventud (IMJUVE). Actualmente, es conductora titular de la serie radiofónica “Ti tlahtokan náhuatl” en el Instituto Morelense de Radio y Televisión (IMRyT), es miembro de la Academia de lengua náhuatl Chimalnahuatlahtole y estudia el curso de enseñanza de la lengua náhuatl en la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción (ENALLT-UNAM). / Cortesía del autor

90



MOTHER TONGUE SYNOPSIS Lengua Madre (Mother Tongue) is a full-length documentary project in production that portrays the struggle of Nahuatl-speakers in Morelos to recover their language and political autonomy. It presents one of the most important efforts in linguistic revitalization in Mexico.

PROFILE Leticia Domingo Olivares did her undergraduate degree in Indigenous Education at the National Pedagogical University (UPN-Ajusco), where she wrote her thesis “Discursive Practices in the Nahuatl Language in Cuentepec, Morelos, and Its Influence on Education.” Since 2013 she has been a Nahuatl teacher in different places as part of the program to reappropriate native languages and foster speaking them every day in the state of Morelos. In 2014 she received a grant from the Cultural Development Program for Attention to Specific Publics in the state of Morelos, from the National Council for Culture and the Arts (CONACULTA), with the project “Sanación de jóvenes” (Young People’s Heath) at the Quetzalcóatl TV secondary school in the community of Cuentepec, in Temixco, Morelos, aimed at introducing elements from the Nahua worldview into formal education, such as the Milakua ceremony, ritual pottery, and making chiquihuites (baskets). The whole project was done in Nahuatl. In 2015 she took the Teaching the Nahuatl Language Workshop, given by the National Institute of Indigenous Languages (INALI) at the National Autonomous University of Mexico (UNAM) and got a grant from the Morelos Institute of Adolescent and Young Persons (IMPAJOVEN) for the award-winning radio project “Ti tlahtokan náhuatl,” recognized by the Mexican Institute of Youth (IMJUVE). She is currently the lead broadcaster for the radio series “Ti tlahtokan náhuatl” at the Morelos Radio and Television Institute (IMRyT), a member of the Chimalnahuatlahtole Academy of the Nahuatl Language, and she is taking a course in teaching Nahuatl at the National School of Languages, Linguistics, and Translation (ENALLT-UNAM). lenguamadre2017@gmail.com





LOS COLLANTEÑOS

(EL AUTENTICO DE LA COSTA) JUAN CRISTOBAL JASSO AGUILAR

SINOPSIS Marino Mariano es pescador de Collantes en la Costa Chica de Oaxaca, México. A pesar de no saber escribir, ha compuesto más de 46 canciones que cuentan historias de los pueblos afromexicanos. Don Marino emprenderá la iniciativa de grabar un disco con sus éxitos que sonaron en las fiestas de la región, pero deberá convencer a distintos músicos para que lo apoyen a realizarlo; además, tendrá que conseguir los recursos necesarios para llevar su iniciativa al estudio de grabación. Después de sortear algunos obstáculos, surge una oportunidad en una radiodifusora que lo acerca a cumplir este sueño.

SEMBLANZA Cristóbal Jasso nació el 11 de junio en la Ciudad de México, en 1986. Influido por las marejadas del movimiento social, empezó a colaborar con procesos de comunicación comunitaria en distintos lugares. Desde 2010, colabora en la Radio Ñuu Kaan, de la que es cofundador, la cual ha impulsado el fortalecimiento de la cultura ñuu savi y afromexicana, así como la defensa de los bienes naturales en la Costa Chica de Oaxaca. Es sociólogo de profesión y cursa el posgrado en Desarrollo rural, en la Universidad Autónoma Metropolitana (UAMXochimilco). Junto con actores locales, busca rutas de acción para hacer frente a los retos que el cambio climático plantea, a partir de la investigación comprometida con la transformación social. En los últimos años ha incursionado en el video documental como una herramienta que acompaña las luchas de los pueblos, al explorar nuevos lenguajes que permiten visibilizar las historias de aquellas personas que generan cambios locales de gran alcance o que, a través de sus prácticas, preservan la cultura tradicional de los pueblos sureños. Actualmente, dirige el proyecto documental El Auténtico de la Costa. / Cortesía del autor

96



PEOPLE FROM COLLANTES (THE AUTHENTIC FROM THE COAST) SYNOPSIS Marino Mariano is a fisherman from Collantes on the Costa Chica of Oaxaca, Mexico. Even though he does not know how to write he has composed more than 46 songs that tell stories of the Afro-Mexican peoples. Don Marino will undertake the initiative to make a record of his hits that to play at celebrations in the region, but he must convince different musicians to give him their support; also he will have to get the money to take his plan to the recording studio. After navigating obstacles, the opportunity arises at a radio station that approaches him to fulfill his dream.

PROFILE Cristóbal Jasso was born on June 11 in Mexico City in 1986. Influenced by the upsurges of the social movement, he started to collaborate on community communication processes in different locations. Since 2010 he has collaborated at Radio Ñuu Kaan, which he cofounded to strengthen ñuu savi (Mixtec) and Afro-Mexican culture, as well as to defend the natural wealth of the Costa Chica of Oaxaca. He is a sociologist by profession and he did his postgraduate work in Rural Development at the Universidad Autónoma Metropolitana (UAM-Xochimilco). Together with local actors, he seeks paths of action to face the challenges posed by climate change, based on research committed to social transformation. In recent years he has delved into documentary video as a tool accompanying the struggles of peoples, by exploring new languages that make it possible to visualize the stories of those individuals who produce sweeping local change or who, through their practices, preserve the traditional culture of southern peoples. Today he is directing the documentary project El Auténtico de la Costa (The Authentic from the Coast). crizoztomo@gmail.com





NEGRA

MEDHIN TEWOLDE SERRANO SINOPSIS Negra cuenta y recoge experiencias de lo que significa e implica ser una mujer negra en México. Va trenzando historias que describen el racismo vivido, la auto aceptación y las resistencias, las estrategias construidas para trascender los estereotipos y la celebración de nuestra identidad.

SEMBLANZA Medhin Tewolde Serrano es afromexicana, nació en el municipio de Texcoco, en el Estado de México. Estudia la licenciatura en Ciencias de la comunicación con especialidad en Producción audiovisual, un máster en Documental creativo y una maestría en Ciencias sociales y humanísticas. Su experiencia en el campo del audiovisual se centra en la cinefotografía y en la edición. Sus trabajos y participaciones más relevantes son SweFOR: Acompañando la construcción de futuro en México (2016), ¡Galeano Vive!: Pintando a un Maestro Zapatista (2015), Weaving together our stories (2014), ¿De aquí somos” (2008), Fer Dissabte (2005). Actualmente, forma parte de la coordinación de “Ocote: Miradas Encendidas, Muestra de Cine en Chiapas”. Después de los primeros años de trayectoria en el audiovisual, comienza a preocuparle el contar historias ajenas, “de otr@s”. En ese momento dudoso, se encuentra con la Educación popular y, en Chiapas (donde radica desde hace una década), comienza a acompañar procesos de grupos de base utilizando el video participativo y la comunicación popular para compartir herramientas y apoyar en la construcción de procesos de comunicación autónoma y auto representación. En particular, trabajó con grupos de mujeres campesinas, indígenas, garífunas y mujeres en situación de cárcel. El acompañamiento de estos procesos le revela su propio proceso de construcción de identidad, el cual la motiva a desarrollar un proyecto documental que hable de lo que significa e implica ser mujer afro en México, que parte de su experiencia propia, en paralelo con otras experiencias que la interpelan. El proyecto Negra es su opera prima de largometraje documental. En 2016, obtuvo el Estímulo Gabriel García Márquez (EGGM) para la etapa de desarrollo argumental. / Cortesía del autor

102



BLACK WOMAN SYNOPSIS Negra (Black Woman) tells and brings together experiences about what it means and implies to be a black woman in Mexico. It weaves stories that describe experiences of racism, self-acceptance, and resistance, strategies constructed to go beyond stereotypes and the celebration of our identity.

PROFILE Medhin Tewolde Serrano is an African-Mexican woman born in the municipality of Texcoco in the State of Mexico. She did an undergraduate degree in Communication Sciences majoring in Audiovisual Production, a master’s in Creative Documentary and a master’s in Social and Humanistic Sciences. Her audiovisual experience focuses on film photography and editing. Her main work and experience are SweFOR: Acompañando la construcción de futuro en México (Accompanying the Construction of Mexico’s Future) (2016), ¡Galeano Vive!: Pintando a un Maestro Zapatista (Long Life Galeano! Painting a Zapatista Teacher) (2015), Weaving Together Our Stories (2014), ¿De aquí somos” (We Are from Here) (2008), and Fer Dissabte (Spring Cleaning) (2005). Today she is part of the coordination of “Ocote: Miradas Encendidas, Muestra de Cine en Chiapas” (Ocote: Burning Gazes, Chiapas Film Festival). After her early audiovisual experience, she wanted to tell the stories of others (“de otr@s”). At that crucial moment, she discovered Popular Education and in Chiapas (where she has lived for more than a decade), she began to accompany grass-roots group processes using participant video and popular communication to share tools and to support the construction of autonomous communication and self-representation processes. Specifically she works with groups of peasant, indigenous Garífuna women and jailed women. Accompanying these processes revealed its own process of identity construction, which inspired her to develop a documentary project that speaks of what it means and implies to be an African woman in Mexico, based on her own experience, parallel to other experiences that raise questions. Negra is her first full-length documentary project. In 2016 she won the Estímulo Gabriel García Márquez (EGGM) for the plot development phase. medhints@hotmail.com





ORQUÍDEAS SIN NOMBRE INGRID MARIEL STALLING SANDOVAL

SINOPSIS Nací como Ingrid Caal aunque hoy me llamo Ingrid Stalling. Al buscar la historia de mis antepasados y acercarme a mi familia paterna, encuentro una herencia maya-k’ekchi’ perdida en el tiempo. En el camino se revela ante mí un fenómeno nacional: la lucha entre el orgullo de ser indígena y el rechazo a esa cultura que hace parte de la sociedad guatemalteca. Lo que empieza como la búsqueda por mi tatarabuelo alemán, termina en el encuentro con mi verdadera identidad.

SEMBLANZA Ingrid Mariel Stalling Sandoval nació en Guatemala, en 1984. Es egresada de la Escuela Internacional de Cine y Televisión “San Antonio Los Baños” (EICTV), en Cuba, su trabajo se enfoca en género, derechos humanos, cultura e identidad. Desde el 2009, produce y dirige varios proyectos de ficción y documental en Latinoamérica, Estados Unidos y Canadá que han participado en varios laboratorios y festivales de cine internacionales. Es productora (ejecutiva/productora por Guatemala) del largometraje centroamericano de ficción Días de luz (postproducción) y participante en varios laboratorios y festivales WIP en Latinoamérica y Europa. Actualmente, produce el largometraje documental El Lugar de tu Vacío con el apoyo de Ford Foundation y de la distribuidora Women Make Movies, USA, la cual contribuye con una parte del programa de producción. Es, además, productora ejecutiva y coordinadora de la postproducción del documental Cachada. Este documental fue ganador, en 2016, del primer premio WIP de la Muestra internacional de Cine con Perspectiva de Género (MICGénero) y participante, en 2017, en Rough Cut Screenings (DocsBarcelona); actualmente, recibe el apoyo del fondo del Ministerio de Economía de El Salvador (MINEC) “Pixels”. Ha sido profesora de producción y realización en diferentes instituciones. A partir de 2014, comenzó a trabajar como fixer e investigadora para la BBC y NatGeo. / Cortesía del autor

108



UNNAMED ORCHIDS SYNOPSIS I was born Ingrid Caal although now I am Ingrid Stalling. By searching for the history of my ancestors and getting to know my paternal family, I find a Maya-K’ekchi’ legacy lost in time. A national phenomenon was revealed on the path before me: the struggle between indigenous pride and the rejection of this culture that is part of Guatemalan society. What started out as a search for my German great-great-grandfather became the encounter with my true identity.

PROFILE Ingrid Mariel Stalling Sandoval was born in Guatemala in 1984. She graduated from the Antonio Los Baños International Film and Television School (EICTV) in Cuba. Her work focuses on gender, human rights, culture and identity. Since 2009 she has produced and directed various fiction and documentary projects in Latin America, the United States, and Canada that have participated in international film festivals and labs. She is the producer (executive producer for Guatemala) of the Central American full-length feature Días de luz (Days of Light) (postproduction) and participated in WIP festivals and labs in Latin America and Europe. She is currently producing the full-length documentary El Lugar de tu Vacío (The Place of Your Absence) sponsored by the Ford Foundation and the distributor Women Make Movies, USA, which has contributed a part of the production program. She is also executive producer and postproduction coordinator of the documentary Cachada. In 2016 this documentary won WIP first prize at the International Gender-Perspective Film Festival (MICGénero) and participate in 2017 in Rough Cut Screenings (DocsBarcelona); she had the support of the El Salvador Economy Ministry fund (MINEC) for “Pixels.” She has been a professor of production and filmmaking at different institutions. In 2014 she started to work as a fixer and researcher for the BBC and National Geographic. ingridstalling@gmail.com





SIEMPRE ANDAMOS CAMINANDO DINAZAR URIBE MATA

SINOPSIS Alberta, Julia y Catalina son tres mujeres de origen chatino que dejaron sus pueblos originarios para trabajar en los terrenos de cultivo, o como comerciantes, en la costa de Oaxaca. Siempre andamos caminando retrata las travesías que estas tres migrantes debieron transitar para subsistir.

SEMBLANZA Dinazar Urbina Mata nació en el municipio de Villa de Tututepec, Oaxaca, en 1991. Es egresada de la licenciatura en Comunicación social por la Universidad Autónoma Metropolitana (UAM-Xochimilco). Formó parte de la cuarta generación de Ambulante Más Allá (AMA) donde dirigió el documental Siempre andamos Caminando. En el 2017, dirigió su primer cortometraje de ficción Carrizos (Instituto Mexicano de Cinematografía [IMCINE]). Ha sido becaria del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes (FONCA-Secretaría de Cultura) en la categoría de Guion cinematográfico. / Cortesía del autor

114



WE ARE ALWAYS WALKING SYNOPSIS Alberta, Julia, and Catalina are three Chatino women who left their hometowns to work in agricultural lands or as vendors on the coast of Oaxaca. Siempre andamos caminando (We are always walking) portrays the journeys that these three migrant woman must undertake to survive.

PROFILE Dinazar Urbina Mata was born in the municipality of Villa de Tututepec, Oaxaca, in 1991. She got her undergraduate degree in Social Communication from the Autonomous Metropolitan University (UAM-Xochimilco). She was part of the fourth generation of Ambulante Mรกs Allรก (AMA) where she directed the documentary Siempre andamos caminando. In 2017 she directed her first fictional short Carrizos (Reeds) (Mexican Institute of Cinematography [IMCINE]). She has received a grant from the National Fund for Culture and the Arts (FONCA-Ministry of Culture) in the category of cinematographic screenplay. dinazarurbina@gmail.com





TAMBOR NEGRO JORGE ROLANDO GARCÍA CHÁVEZ

SINOPSIS Los garífunas son África, el Caribe y Centroamérica al mismo tiempo. La música para ellos es el escape, el bálsamo y la cura. Tambor negro cuenta la historia de Jorge García, un músico garífuna que, a través del canto, el baile y el tambor, narra sus cicatrices personales, conjugándolas con sus letras y ritmos de una forma poética, relatando la historia de cada integrante de su comunidad. Es por medio de su relato cantado que, junto con el viaje de retorno a sus orígenes, iremos al imaginario de su pueblo, donde Jorge busca incansablemente su propia identidad.

SEMBLANZA Jorge Rolando García Chávez, hondureño nacido el 28 de octubre de 1984, es un vivo ejemplo de la diáspora africana en América Latina; un músico, compositor y bailarín garífuna que decide dejar su comunidad y migrar a la capital de Honduras para dedicarse enteramente al rescate de la memoria de su identidad. Jorge crea Tambor Negro, un proyecto cultural garífuna experimental e independiente. Sus canciones las canta en su lengua y transmiten la lucha de su pueblo. Su música es un acercamiento a la cosmovisión de su comunidad en cuanto a costumbres, cultura y religión. Ahora, junto con la realizadora Laura Bermúdez y el productor Servio Tulio Mateo, trabaja en diversos proyectos audiovisuales en la búsqueda de registrar la cultura de un pueblo vivo en tradiciones. / Cortesía del autor

120



BLACK DRUM SYNOPSIS The Garífunas are Africa, the Caribbean, and Central America at the same time. Music for them is the escape, the balm, the cure. Tambor negro (Black Drum) tells the story of Jorge García, a Garífuna musician who, through song, dance, and the drum, narrates his personal scars, poetically blending them with his lyrics and rhythms, telling the story of each member of his community. It is through his sung account that, together with the journey back to his origins, we will enter the imaginary of his community, where Jorge untiringly seeks his own identity.

PROFILE Jorge Rolando García Chávez, a Honduran born on October 28, 1984, is a living example of the African diaspora in Latin America; a Garífuna musician, composer, and dancer who decided to leave his community and move to the capital of Honduras to fully dedicate his energies to recovering the memory of his identity. Jorge creates Tambor Negro, an experimental and independent Garífuna cultural project. His songs are sung in his indigenous language and they transmit the struggle of his people. His music brings us closer to the worldview of his community in terms of customs, culture, and religion. Now, together with director Laura Bermúdez and producer Servio Tulio Mateo, he is working on diverse audiovisual projects in the quest to record the culture of a people alive in its traditions. jorgetambornegro@gmail.com





TRAS LOS PASOS DE FERNANDO BENÍTEZ: A CINCUENTA AÑOS DE LOS INDIOS DE MÉXICO

MARCOS ORLANDO CRUZ CAMARILLO

SINOPSIS Nieto de abuelos mixtecos, Orlando Cruzcamarillo, se pregunta qué significa ser indígena en el México de siglo XXI. Para tratar de responderse, emprende un viaje sobre la misma ruta que trazó Fernando Benítez, el célebre cronista, etnógrafo y novelista, hace medio siglo, en su obra Los indios de México, donde las condiciones son aún de pobreza y discriminación, pero ahora bajo el yugo de la violencia extrema y el narcotráfico.

SEMBLANZA Marcos Orlando Cruz Camarillo nació en México, en 1974. En 2008, ganó el Concurso Nacional de Crónica Punto de Partida, otorgado por la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM); en 2007, el certamen “Salvador Novo”, en la categoría de crónica, convocado por la Secretaría de Cultura del Distrito Federal, la Universidad Autónoma Metropolitana (UAM) y el Fondo de Cultura Económica (FCE); en 2010, el Premio Nacional de Crónica Urbana Manuel Gutiérrez Nájera, año en que también fue finalista del Concurso para primera novela Caza de Letras UNAM-Alfaguara con El último poeta del universo. En 2011 y 2012, fue becado por el Fondo para la Cultura del Estado de México, en el rubro de Jóvenes Creadores (FOCAEM); en 2013, por el Programa de Fomento a Proyectos y Coinversiones Culturales, del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes (FONCA). Recientemente, ganó el segundo lugar en el Premio Nacional de Periodismo Rostros de la Discriminación “Gilberto Rincón Gallardo”, en 2016, con la investigación “A las órdenes de la región Triqui”. / Agencia Universitaria de Noticias

126



FOLLOWING THE FOOTSTEPS OF FERNANDO BENÍTEZ: FIFTY YEARS OF MEXICO’S INDIANS SYNOPSIS The grandson of Mixtec grandparents, Orlando Cruzcamarillo asks himself what it means to be indigenous in twenty-first-century Mexico. To try to answer that, he undertakes a journey tracing the same route that Fernando Benítez, the celebrated chronicler, ethnographer, and novelist, took half a century earlier in his work Los indios de México, where the conditions of poverty and discrimination still prevail, but now under the yoke of extreme violence and drug-trafficking.

PROFILE Marcos Orlando Cruz Camarillo was born in Mexico in 1974. In 2008 he won the National Starting Point Chronicle Competition, granted by the National Autonomous University of Mexico (UNAM); in 2007 the “Salvador Novo” contest in the chronicle category, sponsored by the Federal District Ministry of Culture, the Metropolitan Autonomous University (UAM), and the publisher the Fondo de Cultura Económica (FCE); in 2010 the Manuel Gutiérrez Nájera National Urban Chronicle Prize, and the same year he was also a finalist in the Caza de Letras UNAM-Alfaguara first novel competition with El último poeta del universo (The last poet in the universe). In 2011 and 2012 he received a grant for Young Creators (FOCAEM) from the Fund for Culture of the State of Mexico; in 2013 for the Program to Foster Cultural Projects and Co-investments of the National Fund for Culture and the Arts (FONCA). Recently he won second place in the National Journalism Prize “Gilberto Rincón Gallardo” Faces of Discrimination in 2016 with his investigative journalism piece “A las órdenes de la región Triqui” (Under the orders of the Triqui region). mocc36@hotmail.com





TODOS LOS PESCADORES CANTAN YAIR ALAN DÍAZ HERNÁNDEZ

SINOPSIS Todos los pescadores cantan narra la situación actual de un barrio de músicos y pescadores afromestizos atrapado en la violencia cotidiana de la región y un plan político de desarrollo que los excluye, sus habitantes se preguntan qué sucederá cuando intenten desalojarlos. Mientras tanto, un grupo musical del lugar, Jhair y sus traviesos de la Costa, es cada día más famoso y representa una oportunidad de visibilidad; al tiempo que una mujer, de 50 años, es despedida de su trabajo en la ciudad y regresa para reencontrarse con la laguna, el manglar y la mar.

SEMBLANZA Yair Alan Díaz Hernández, nacido en Chilpancingo, Guerrero, México, a finales de 1988, es cineasta e investigador cultural, becario del Programa de Estímulo a la Creación y Desarrollo Artístico (PECDA) y ganador del Estímulo Gabriel García Márquez para la Creación Cinematográfica en México y Centroamérica (EGGM). Se desempeña como investigador, cinefotógrafo, realizador y director audiovisual en Huitlacoche Films, colectivo de creadores que se enfoca en producir obras audiovisuales de temáticas científicas, sociales y naturales, en la búsqueda de expandir los límites creados por la tradición televisiva y cinematográfica de entretenimiento. / Cortesía del autor

132



ALL THE FISHERMEN SING SYNOPSIS Todos los pescadores cantan (All the Fishermen Sing) tells of the current situation of a barrio of Afro-mestizo musicians and fishermen trapped in the daily violence of the region and a political development plan that excludes them. Its inhabitants ask themselves what will happen when they try to force them out. Meanwhile, a local music group, Jhair y Sus Traviesos de la Costa, is becoming more famous day by day and it offers a chance of visibility. At the same time a 50-year-old woman is fired from her job in the city, so she returns to her hometown to find herself again facing the lagoon, the mangroves, and the sea.

PROFILE Yair Alan Díaz Hernández, born in Chilpancingo, Guerrero, Mexico, in late 1988, is a filmmaker and cultural researcher, a grant-recipient of the Stimulus for the Creation and Artistic Development Program (PECDA) and recipient of Estímulo Gabriel García Márquez (EGGM) support for cinematographic creation in Mexico and Central America. He works as a researcher, film photographer, director and audiovisual director at Huitlacoche Films, a collective of creators focused on producing audiovisuals on scientific, social, and nature subjects, in the quest to expand the limits created by traditional TV and entertainment cinematography. huitlacochefilms@gmail.com





ULEW

CECILIA MANUELA US SOC

SINOPSIS Ulew es un documental que retrata e hilvana la historia de vida de tres mujeres comunitarias de distintas regiones de Guatemala; Vidas relacionadas con la defensa del cuerpo y territorio ante proyectos extractivistas; Desde su cotidianidad vemos cuál es su vínculo, su conexión con la madre tierra y los elementos de la naturaleza. Conocemos sus diferentes circunstancias a las que se han enfrentado y cuáles han sido sus luchas, retos, desafíos y propuestas desde una mirada ancestral.

SEMBLANZA Cecilia Manuela Us Soc, es una mujer guatemalteca de origen maya, nació en la ciudad capital, en 1984; después de concluir su carrera universitaria en la Universidad de San Carlos de Guatemala (USAC), el cine termina por encontrarla e, inevitablemente, aquella fascinación que surgió en su niñez arde de nuevo. Su primer encuentro con él comienza cuando es elegida, mediante una convocatoria, por la Embajada de Noruega dirigida a cineastas mayas de diferentes regiones de Guatemala; bastaron dos meses de formación en la Escuela de Cine y Televisión de Casa Comal para continuar desarrollando producciones cinematográficas. Fue cofundadora de la Red de Cineastas Mayas en Guatemala (RECMA) y miembro del Colectivo Lemow, mujeres haciendo Cine. Como parte de su formación en cine documental, ha participado en el Taller Iberoamericano de Cine Documental de Derechos Humanos (TIDOC), en Sucre, Bolivia, y en el Encuentro de Formación del Estímulo para la Creación Cinematográfica, convocado por el Instituto Mexicano de Cinematografía (IMCINE), a través del Estímulo Gabriel García Márquez (EGGM), en Costa Rica. / Cortesía del autor

138



ULEW SYNOPSIS Ulew is a documentary that portrays and strings together the history of the life of three community women from different regions of Guatemala; lives related to defending body and land from extraction projects. From their everyday life we see what grounds them, their connection to Mother Earth and the elements of nature. We know the different circumstances they have faced and their struggles, challenges, and proposals from an ancestral vision.

PROFILE Cecilia Manuela Us Soc is a Guatemala woman of Maya origin. She was born on February 24 in Guatemala City in 1984; after graduating from the University of San Carlos (USAC) in Guatemala, she reencountered film and inevitably her childhood fascination with it burned in her again. And so the passion for filmmaking pervaded her life: her first encounter began when she was chosen, through a call for participation by the Embassy of Norway aimed at Maya filmmakers from different regions of Guatemala; after two months of training at the Casa Comal Film and Television School, she continued by developing cinematographic productions. She co-founded the Network of Maya Filmmakers in Guatemala (RECMA) and is a member of the Lemow Collective, women making Film. As part of her training in documentary film, she has participated in the Ibero-American Workshop of Documentary Film on Human Rights (TIDOC), in Sucre, Bolivia, and at the Training and Stimulus Encounter for Cinematographic Creation, organized by the Mexican Institute of Cinematography (IMCINE), through the Estímulo Gabriel García Márquez (EGGM), in Costa Rica. cinemaya.guatemala@gmail.com





YOLCHICAHUAC

/CORAZÓN FUERTE

MARÍA ANTONIA RAMÍREZ MARCELINO

SINOPSIS Este documental retrata la vida de una mujer indígena nahua, de edad avanzada, que día a día lucha por sacar adelante a sus nietos Agustina y Martín Francisco en un pueblo marginado, olvidado por las autoridades y marcado por la violencia.

SEMBLANZA Soy María Antonia Ramírez Marcelino, nací en 1988 en la comunidad nahua de Ocotequila, municipio de Copanatoyac, en la región de la montaña de Guerrero. Cuando tenía 5 años, mi familia se vio obligada a dejar la comunidad por cuestiones de seguridad, refugiándonos en Tlapa de Comonfort. Estudié en esta ciudad, para lograrlo me empleé como trabajadora doméstica a los 12 años, luego de que enfermara mi padre de la próstata, impidiéndole el hacerse cargo de nosotras. Así terminé la licenciatura en Desarrollo comunitario integral con especialidad en los Sistemas normativos de los pueblos indígenas en la Universidad Pedagógica Nacional (UPN). En 2013, mientras estudiaba, fui becada por la organización Documental Ambulante A.C. para cursar el taller de realización de cine documental. Desde el 2015, soy corresponsal en La Montaña del periódico El Sur lo que me ha permitido conocer y documentar historias de muchas personas. En este año, el Instituto Mexicano de Cinematografía (IMCINE), a través del Estímulo Gabriel García Márquez (EGGM), me otorgó una beca para mi proyecto Yolchicahuac, en la categoría de escritura de líneas argumentales, el cual está en proceso. / Cortesía del autor

144



YOLCHICAHUAC /STRONG HEART SYNOPSIS The documentary Yolchicahuac (Corazón fuerte/Strong Heart) portrays the life of an elderly, indigenous Nahua woman, who day by day struggles to raise her grandchildren Agustina and Martín Francisco in a marginalized town, forgotten by the authorities and marked by violence.

PROFILE I am María Antonia Ramírez Marcelino and I was born in 1988 in the Nahua community of Ocotequila, municipality of Copanatoyac, in the mountainous region of Guerrero. When I was 5, my family was forced to leave the community for safety reasons, and we sought refuge in Tlapa de Comonfort. I studied in this city and found domestic work when I was 12, after my father came down with a prostate disease and was no longer able to support us. I did my undergraduate degree in Integral Community Development with a major in Indigenous Peoples’ Normative Systems at the National Pedagogical University (UPN). In 2013 while I was studying, I received a scholarship from the organization Documental Ambulante A.C. to take a workshop in documentary filmmaking. Since 2015 I have been a correspondent for La Montaña at the newspaper El Sur, which has enabled me to find out about and to document the stories of many people. This year, the Mexican Cinematographic Institute (IMCINE), through the Estímulo Gabriel García Márquez (EGGM) program, gave me a grant for my project Yolchicahuac for writing plot lines, which is in process. atzi.antonia@gmail.com





YUYÉ

BALAM NIETO TOSCANO

SINOPSIS Yuyé es una artista afromexicana de la Costa de Oaxaca que nació sin brazos. Ella usa sus pies e imaginación para retratar la naturaleza y la cultura de su región. La pintura cambió su vida y, motivada por ese hecho, trabaja junto con el Centro Cultural Cimarrón para acercar la pintura a jóvenes afromexicanos y que ellos se reconozcan a sí mismos a través del arte.

SEMBLANZA Balam Benjamín Nieto Toscano nació el 10 de julio en Tecomán Colima, en 1990, y fue criado en las costas de Oaxaca. Ha colaborado como fotógrafo, editor, sonidista y productor en diferentes documentales. Comenzó sus estudios en talleres desarrollados en la Filmoteca de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) y en el Centro Universitario de Estudios Cinematográficos (CUEC), en la Ciudad de México. En 2015, fue becario de la cuarta generación de Ambulante Más Allá (AMA), escuela de cine especializada en la realización de cine documental y participó como codirector y fotógrafo en el documental Caricia con un exitoso recorrido en los festivales: Gira de Documentales Ambulante, Sydney Latin American Film Festival, Muestra internacional de Cine con Perspectiva de Género (MICGénero) y Muestra Internacional de Cine Documental en Buenos Aires (DocBuenosAires); en 2017, recibió del Instituto Mexicano de Cinematografía (IMCINE), a través del Estímulo Gabriel García Márquez (EGGM), el apoyo para el desarrollo de líneas argumentales; en 2018, fue seleccionado en Plataforma MX, convocado por el Festival Internacional de Cine Documental de la Ciudad de México (DocsMX), con el documental Yuyé, historia de una artista afromexicana. / Cortesía del autor

150



YUYE SYNOPSIS Yuyé is an Afro-Mexican artist in the Costa region of Oaxaca who was born without arms. She uses her feet and imagination to portray the nature and culture of her region. Painting changed her life and motivated her to work with the Cimarrón Cultural Center to bring painting to young Afro-Mexicans so that they may recognize themselves through art.

PROFILE Balam Benjamín Nieto Toscano was born on July 10 in Tecomán Colima, in 1990, and he was raised on the Oaxaca coast. He has collaborated as a photographer, editor, sound engineer, and producer in different documentaries. He began studying in workshops at the Filmoteca of the National Autonomous University of Mexico (UNAM) and at the University Center of Cinematographic Studies (CUEC) in Mexico City. In 2015 he was among the fourth-generation grant recipients from Ambulante Más Allá (AMA), a film school specialized in documentaries and he was co-director and photographer for the documentary Caricia (Caress) which was successfully received at various festivals: Traveling Documentary Tour, Sydney Latin American Film Festival, International Gender Perspective Film Festival (MICGénero), and the International Documentary Film Festival in Buenos Aires (DocBuenosAires); in 2017, he received support from the Mexican Institute of Cinematography (IMCINE), through the Estímulo Gabriel García Márquez (EGGM), to develop plot lines; in 2018 he was chosen at Plataforma MX, at the Mexico City International Documentary Film Festival (DocsMX), with the documentary Yuyé, historia de una artista afromexicana (Yuyé, Story of an AfroMexican Artist). bbnieto@hotmail.com






Comunidad y Participaciรณn Ciudadana CIVIC ORIENTED PROYECTS


BILA BURBA

DUIREN WUAGA LÓPEZ MARTÍNEZ

SINOPSIS En Bila Burba se cuenta la historia de Angélica, una anciana de 90 años que aún recuerda los relatos que un día le contó su padre, Igwanigdibibbi, acerca de los antecedentes que llevaron al pueblo guna a levantarse en armas contra el gobierno panameño en la llamada “Rebelión Dule de 1925”.

SEMBLANZA Duiren Wagua es cineasta y fotógrafo, nació en la ciudad de Panamá y es de origen indígena Guna Dule. Fue alumno de la Escuela de Cine y Televisión de Casa Comal, en Guatemala y cursa la licenciatura en Periodismo, en la Universidad de Panamá (UP). Su más reciente trabajo fotográfico visibiliza la condición de una mujer guna que migra de la isla comarcal para internarse en los barrios elite de Panamá, donde ofrece servicio doméstico. Las fotografías se exhiben junto con una investigación científica en Ciudad del Saber, Panamá. También ha sido coordinador de la muestra de cine indígena en el Festival de Arte Dule, panelista en Panalandia, Festival de Cine Pobre de Panamá, y asesor de edición en AcampaDoc, Festival Internacional de Cine Documental. Entre su labor como director de fotografía y editor en distintos proyectos documentales, destaca Suenan las campanas, de Documental Panamá, proyecto de Gente TVN y Fundación Alberto Motta. / Cortesía del autor

158



BILA BURBA SYNOPSIS Bila Burba tells the story of AngĂŠlica, an 90-year-old woman who still remembers the stories that her father, Igwanigdibibbi, told her about the background that led the Guna people to rise up in arms against the Panamanian government in the so-called Dule Rebellion of 1925.

PROFILE Duiren Wagua is a filmmaker and photographer, born in Panama City, and who is of indigenous Guna Dule origin. He studied at the Casa Comal Film and Television School in Guatemala and did an undergraduate degree in Journalism at the University of Panama (UP). His most recent photographic work visualizes the condition of a Guna woman who migrates from the local island to enter the elite neighborhoods of Panama, where she works as a domestic. The photos are exhibited alongside scientific research conducted at Ciudad del Saber, Panama. He also coordinated the indigenous film series at the Dule Art Festival, served as a panelist at Panalandia, Cine Pobre Festival of Panama, and has been an editor consultant for AcampaDoc, International Documentary Film Festival. What stands out from his work as a director of photography and editor on different documentary projects is Suenan las campanas (The Bells Toll), for Documental PanamĂĄ, a Gente TVN and an Alberto Motta Foundation project. bilaburba@gmail.com





CREACIÓN DE SUEÑOS Pedro Daniel López López

SINOPSIS Creación de sueños sucede en una sociedad indígena que margina a las mujeres al momento de tomar decisiones colectivas, y en la cual es frecuente ver a un hombre volver del campo con su esposa que camina, cargada con leña y bebé, cinco metros detrás de él. Los quehaceres del hogar recaen sobre las mujeres, pero su iniciativa es ejemplar. Las mujeres de Amatenango del Valle, Chiapas, en México, han trabajado el barro desde hace cientos de años, así como la venta de productos en el mercado. Son ellas el enlace de su comunidad con el exterior.

SEMBLANZA Pedro Daniel López López nació en Zinacantán, Chiapas, México, en 1983. Es hablante de tsotsil y español. Se formó en los talleres de producción de documentales impartidos por Juan Carlos Rulfo y Rafael Rebollar. En 2005, tomó un taller de guion documental y producción cinematográfica en la Escuela Internacional de Cine y Televisión “San Antonio Los Baños” (EICTV), en Cuba. Su documental K’in Santo ta sotz’leb. Día de muertos en la tierra de los murciélagos (2003) obtuvo dos premios en la 5ª edición del Festival Regional de Cine/Video/Sociedad “Geografías Suaves”, en Mérida, Yucatán, México: el Premio del público y Mejor obra documental en lengua autóctona. En 2004, realizó K’evujel ta jteklum. Canción de nuestra tierra (Fondo Estatal para la Cultura y las Artes [FOESCA-Chiapas], 2004). En 2010, dirigió el documental La Pequeña Semilla en el Asfalto (Mundos Inéditos A.C./Instituto Mexicano de Cinematografía [IMCINE]), el cual obtuvo distinciones en el XXV Festival Internacional de Cine de Guadalajara (FICG) como Mención Especial a Mejor Documental y en el Festival Internacional de Cine Documental de la Ciudad de México (DocsMX); en ese mismo año, recibió el Premio Estatal de la Juventud. Actualmente, es director de la Escuela de Cine y Video Indígena, Mundos Inéditos A.C. / Cortesía del autor

164



CREATION OF DREAMS SYNOPSIS Creación de sueños (Creation of Dreams) unfolds in an indigenous society that marginalizes women when it makes collective decisions, in which it is common to see a man return from the fields with his wife carrying firewood and baby, walking five meters behind him. The housework falls to the women, but their initiative is exemplary. The women of Amatenango del Valle, Chiapas, in Mexico, have been working clay for hundreds of years and selling their wares in the market. They are the connection between their community and the outside world.

PROFILE Pedro Daniel López López was born in Zinacantán, Chiapas, Mexico, in 1983. He is a Tsotsil- and Spanish-speaker. He was trained in the documentary production workshops of Juan Carlos Rulfo and Rafael Rebollar. In 2005 he took a documentary screenwriting and cinematographic production workshop at the San Antonio Los Baños International Film and Television School (EICTV) in Cuba. His documentary K’in Santo ta sotz’leb. Día de muertos en la tierra de los murciélagos (Day of the Dead in the Land of Bats) (2003) won two prizes at the 5th Regional Film/Video/”Soft Geographies” Society Festival in Mérida, Yucatán, Mexico: the Public Prize and Best Autochthonous Language Documentary. In 2004 he made K’evujel ta jteklum. Canción de nuestra tierra (Song of Our Land) (State Fund for Culture and the Arts [FOESCA-Chiapas], 2004). In 2010 he directed the documentary La Pequeña Semilla en el Asfalto (The Small Seed in the Asphalt) (Mundos Inéditos A.C./Instituto Mexicano de Cinematografía [IMCINE]), winning distinction at the 25th Guadalajara International Film Festival (FICG) with Special Mention for Best Documentary and at the Mexico City International Documentary Film Festival (DocsMX); that same year, he won the State Young People’s Prize. Now he is the director of Mundos Inéditos A.C. Indigenous Film and Video School. lasemillafilm@gmail.com





IK’AL AJAW /DIOS DEL VIENTO Angel Paul López Gómez

SINOPSIS Jani, Gonzalo y Rolando son los integrantes de la banda tseltal de heavy y power metal “Ik’al Ajaw” (Dios del Viento). Juntos rinden tributo a la memoria de sus primeros creadores, madre-padre, a la sabiduría contenida en mitos y leyendas que se han transmitido por los relatos de los abuelos, a través de generaciones. Los tres jóvenes metaleros recuerdan todavía las noches junto al fuego, la luna sobre la milpa y la voz del abuelo. Sin embargo, la vida en el pueblo va cambiando, los abuelos mueren y, con ellos, los relatos. Es así como Jani espera un encuentro místico con el abuelo en el mundo de los sueños, mientras Gonzalo lucha por sostener a su familia y Rolando toca música de tiempo completo. Los tres se unen para transmitir lo que llaman el legado, cantando sus mitos y leyendas al ritmo de heavy y power metal en tseltal.

SEMBLANZA Ángel Paul López Gómez nació en Bochil, Chiapas, en octubre de 1985; es hablante de tsotsil y español. Estudió la licenciatura en Comunicación intercultural en la Universidad Intercultural de Chiapas (UNICH), en San Cristóbal de las Casas. En 2017, participó en el Diplomado en Cine Documental, impartido por la Escuela de Cine Documental de San Cristóbal de las Casas, realizando el cortometraje documental Majt’anil (El Legado), proyecto apoyado por el Fondo Nacional para la Cultura y las Artes (FONCA). Por Ik´al Ajaw (Dios del viento), obtuvo el Estímulo Gabriel García Márquez (EGGM) para su etapa de desarrollo. También es director de los cortometrajes documentales Herederos de la música tradicional (2013), Slajem K’op (La última palabra) (2015) y Desde los siete (2015). / Cortesía del autor

170



IK’AL AJAW /WIND GOD SYNOPSIS Jani, Gonzalo, and Rolando are members of the Tseltal heavy metal and power metal band “Ik’al Ajaw” (Dios del Viento/Wind God). Together they pay tribute to the memory of their original creators, mother-father, to the wisdom contained in myths and legends that have been transmitted through the accounts of the grandfathers and elders over generations. The three young metallers still remember the nights beside the fire, the moon over the cornfield, and the voice of the elders. However, life in the village is changing; the elders have died and with them, the accounts. And so it is that Jani awaits a mystical encounter with his grandfather in the world of dreams, while Gonzalo fights to support his family and Rolando plays music full-time. The three meet to transmit what they call the legacy, singing their myths and legends to the beat of heavy and power metal in Tseltal.

PROFILE Ángel Paul López Gómez was born in Bochil, Chiapas, in October 1985; he is a Tsotsiland Spanish-speaker. He did his undergraduate work in Intercultural Communication at the Intercultural University of Chiapas (UNICH) in San Cristóbal de las Casas. In 2017 he participated in the certificate course in Documentary Film given at the Documentary Film School of San Cristóbal de las Casas, making the documentary short Majt’anil (El Legado/ The Legacy), a project sponsored by the National Fund for Culture and the Arts (FONCA). For Ik´al Ajaw (Dios del viento/God of the Wind), he was awarded the Estímulo Gabriel García Márquez (EGGM) for the development phase. He is also the director of the documentary shorts Herederos de la música tradicional (Heirs of Traditional Music; 2013), Slajem K’op (La última palabra/The Last Word) (2015), and Desde los siete (From the Seven; 2015). legna_distorsion@hotmail.com





GENTE DE MAR Y VIENTO

INGRID EUNICE FABIÁN GONZÁLEZ SINOPSIS Las condiciones geográficas del Istmo de Tehuantepec, en Oaxaca, convierten a esta región en una zona de alta generación de energía eólica. Por ello, con el objetivo de construir el llamado “corredor eólico del Istmo”, las empresas y los consorcios transnacionales no han dudado en hacer fuertes inversiones. Gente de mar y viento cuenta la historia de Álvaro Obregón y La Venta, dos pueblos ubicados en el Istmo de Tehuantepec que padecen, de diferente manera, la invasión de los parques eólicos. Álvaro Obregón es una comunidad de pescadores que, desde hace ya varios años, ha resistido a la invasión y construcción de un parque eólico en su territorio; por el contrario, en La Venta, un pueblo agricultor y ganadero, las empresas transnacionales eólicas lograron instalar sus aerogeneradores, mediante actos de corrupción e imposición, hace más de una década. Dos comunidades perturbadas por las graves afectaciones que trajeron consigo a estos gigantes de acero.

SEMBLANZA Ingrid Eunice Fabián González nació en San Bartolo Coyotepec, Oaxaca, en 1988, estudió la licenciatura en Ciencias de la comunicación, en la Universidad del Mar, Campus Huatulco, Oaxaca. En 2013 y 2014, formó parte de la segunda y tercera generación del proyecto de formación para documentalistas Ambulante Más Allá (AMA), en donde realizó y dirigió el documental Gente de Mar y Viento. Recibió una beca del Centro de Capacitación Cinematográfica (CCC), a través del programa “Imágenes en movimiento”, con la que trabajó la edición del cortometraje documental Memoria del corazón. En 2016, colaboró como segunda asistente de dirección en la película Historia de una aurora y dos ocasos del CCC; en ese año, también trabajó para la película Roma en el departamento de casting, en Oaxaca. / Cortesía del autor

176



PEOPLE OF SEA AND WIND SYNOPSIS The geographic conditions of the Isthmus of Tehuantepec, in Oaxaca, make this region apt for the production of wind energy. Therefore, in order to build the so-called “Isthmus wind corridor,” transnational consortiums and businesses have made strong investments in the region. Gente de mar y viento (People of Sea and Wind) tells the story of Álvaro Obregón and La Venta, two villages on the Isthmus of Tehuantepec that suffer, in different ways, from the invasion of wind parks. Álvaro Obregón is a community of fishermen, who for years, resisted the invasion and construction of a wind park in their territory; in contrast, in La Venta, a farming and cattle ranching village, transnational wind enterprises have managed to install their air-generators through acts of corruption and imposition for more than a decade. The film traces two communities disturbed by the serious consequences of these steel giants.

PROFILE Ingrid Eunice Fabián González was born in San Bartolo Coyotepec, Oaxaca, in 1988. She did her undergraduate degree in Communication Science at the University of the Sea, Huatulco Campus, Oaxaca. In 2013 and 2014 she was part of the second and third generation of the Ambulante Más Allá (AMA) documentary filmmaker training project, where she directed and produced the documentary Gente de Mar y Viento. She received support from the Cinematographic Training Center (CCC), through the “Images in Movement” program, with which she edited the documentary short Memoria del corazón (Memory of the Heart). In 2016 she worked as second assistant to the director on the film Historia de una aurora y dos ocasos (History of a Dawn and Two Sunsets) of the CCC; that same year, she also worked on the film Roma, in the casting department in Oaxaca. ingrideunicedocumental@gmail.com





JVABAJOM /MÚSICO Humberto Gómez Pérez

SINOPSIS En lo cotidiano y lo sagrado, la música tradicional en San Andrés Larráinzar, Chiapas, México, es uno de los elementos más importantes en las actividades comunitarias. Jvabajom (músico, en tsotsil) es una película donde Román Montejo, músico tradicional, nos muestra que la música tradicional está presente en todo momento y forma parte de su vida.

SEMBLANZA Humberto Gómez Pérez nació en San Andrés Larráinzar, Chiapas, México, en 1988. Es hablante de la lengua tsotsil y pasante de la licenciatura en Comunicación intercultural en la Universidad Intercultural de Chiapas (UNICH). En 2014, dirigió el documental Sat Yelov Jlumal (Rostros de mi pueblo); en 2015, Vayijeletik (Animales protectores); en 2017, Alperes; en 2018, Jvobtik (Nuestra Música). En 2013 y 2014 fue productor de la versión en tsotsil de “La vaca Napux”, programa infantil transmitido por el Sistema Chiapaneco de Radio, Televisión y Cinematografía (SCHRTyC), por parte de Vientos Culturales A.C. / Cortesía del autor

182



JVABAJOM /MUSICIAN SYNOPSIS In the everyday and the sacred, tradition music in San Andrés Larráinzar, Chiapas, Mexico, is one of the most important elements in community activities. Jvabajom (musician in Tsotsil) is a film in which Román Montejo, a traditional musician, shows us that this form of music is present at all times and is an integral part of the people’s lives.

PROFILE Humberto Gómez Pérez was born on March 25 in San Andrés Larráinzar, Chiapas, Mexico, in 1988. He is a Tsotsil-speaker and earned his undergraduate degree in Intercultural Communication at the Universidad Intercultural de Chiapas (UNICH). In 2014 he directed the documentary Sat Yelov Jlumal (Rostros de mi pueblo/Faces of My People); in 2015 Vayijeletik (Animales protectores/Protector Animals); in 2017, Alperes; in 2018, Jvobtik (Nuestra Música/Our Music). In 2013 and 2014 he was the producer for a Tsotsil version of “La vaca Napux” (The Napux Cow), a children’s program broadcast by the Chiapas System of Radio, television, and Cinematography (SCHRTyC) and by Vientos Culturales A.C. hbeto3c@gmail.com





KALISIS

MICHAEL MATUS GÓMEZ

SINOPSIS A Juchitán, Oaxaca, un pueblo del Istmo de Tehuantepec se le conoce como el paraíso gay en México. Los muxes son hombres que se visten de mujer y adoptan actitudes, actividades y convenciones supuestamente determinadas para las mujeres ¿Qué pasa si no es cierta esta aceptación? En este lugar se desarrolla el documental Kalisis, a través de un conjunto de experiencias convertidas en una historia. Tres generaciones de muxes se vuelven en una vida contada a partir de los sueños, el amor y las memorias. Esto no es un paraíso, pero es un maravilloso sitio en el cual habitar.

SEMBLANZA Michael Matus nació en Juchitán, Oaxaca, México, en 1990. Es escritor y documentalista. Incorpora el zapoteco en su quehacer artístico, su lengua natal, para abordar tópicos universales a partir de historias y acontecimientos locales. Es cofundador del Festival Pretextos Poéticos, fundador de Aquí Cine, red de cineclubes comunitarios en Juchitán. Ha sido becario del Instituto Mexicano de Cinematografía (IMCINE) y del CASA (Centro de Artes de San Agustín). Su trabajo ha sido mostrado en el Festival Internacional de Cine Documental de la Ciudad de México (DocsMX) y el Festival de Cine de Riviera Maya. Sus obras más representativas son Migroma (2015), Cajas de Vida (2014) y Zapotec (2017). Su primer largometraje documental es Kalisis. Ha recibido el Premio CAI (2014) por el mejor proyecto en desarrollo, Premio Aldea Cine (2014), Premio Cinemática (2014), Premio Nuevas miradas (2015), GenderLab. Ha sido alumno de Carles Bosch, Tatiana Huezo y Carlos Rossini. Ha trabajado para los directores Rigoberto Perezcano, Ivan Olita, Gigi Martinucci, entre otros. / Cortesía del autor

188



KALISIS SYNOPSIS Juchitán, Oaxaca—a town on the Isthmus of Tehuantepec—is known as Mexico’s “gay paradise.” Its muxes are men who dress as women and take up the attitudes, activities, and conventions that are said to correspond to women. But what happens if acceptance is not assured? This is the space where the documentary entitled Kalisis develops, through a number of experiences that form a story. Three generations of muxes become a life told through dreams, love, and memory. This is no paradise, but it is a wonderful place to live.

PROFILE Michael Matus was born in Juchitán, Oaxaca, Mexico, in 1990. He is a writer and documentary filmmaker who incorporates Zapotec, his native language, into his creative work, to take on universal issues through local histories and events. He is cofounder of the Pretextos Poéticos festival and founder of Aquí Cine, a network of community cine-clubs in Juchitán. He is a former grant recipient of the Mexican Institute of Cinematography (IMCINE) and casa (San Agustín Arts Center) fellow and his work has been screened at the Mexico City International Documentary Film Festival and the Maya Riviera Film Festival. His best known works are Migroma (2015), Cajas de vida (Life Boxes; 2014) and Zapotec (2017). Kalisis is his first feature-length documentary. Matus has additionally received the CAI prize (2014) for “Best Project in Development”; the Aldea Cine prize (2014), the Cinemática prize (2014) and the Nuevas Miradas prize from GenderLab (2015). He has studied with Charles Bosch, Tatiana Huezo, and Carlos Rossini and has worked with directors Rigoberto Perezcano, Ivan Olita, and Gigi Martinucci, among others. michaelmatus@gmail.com





LÍNEAS INVISIBLES YOLANDA CRUZ CRUZ

SINOPSIS Los pobladores de San Juan Quiahije, en Oaxaca, llevan tiempo sin poder dormir, han perdido el sueño a causa de un conflicto. La zozobra se ha hecho costumbre: una noche lluviosa de agosto, los perros aúllan y los gallos no quiquiriquean. Los ancianos van camino al panteón bajo los primeros rayos de sol, pero el sonido de las campanadas de la iglesia los hace volver sobre sus pasos, irán con prisa por sus armas para defender “las líneas invisibles” hasta que las campanadas se escuchen de nuevo, ya en un mediodía donde hay heridos y un muerto.

SEMBLANZA Yolanda Cruz nació en la comunidad chatina de San Juan Quiahije, en Cieneguilla, Oaxaca, en 1974. Es una cineasta formada en la escuela de cine de la Universidad de California en Los Ángeles (UCLA) que reside en la ciudad de Oaxaca. En los últimos diez años, ha producido, de forma independiente, tres cortometrajes de ficción y siete documentales. Sus obras se han presentado con éxito en festivales, museos, televisoras públicas y universidades alrededor del mundo. Actualmente, Yolanda desarrolla un largometraje con el apoyo del Instituto Sundance y documentales para el Museo del Indio Americano y el Getty Center. Como cineasta indígena, migrante y latina se ha centrado en filmar temáticas urgentes para su comunidad, relacionadas con el arte, las lenguas indígenas y la migración. / Cortesía del autor

194



INVISIBLE LINES SYNOPSIS The villagers of San Juan Quiahije, in Oaxaca, have been unable to sleep for quite a while; a conflict keeps them awake. Worry has become everyday: one rainy August night, the dogs howl and the roosters stopped crowing cock-a-doodle-doo. The elders go to the cemetery in the early morning light, but the sound of the church bells makes them retrace their steps, and they rush to get their weapons to defend “the invisible lines� until the tolling is heard again, now at noon when there are wounded and one dead man.

PROFILE Yolanda Cruz was born in the Chatino community of San Juan Quiahije, in Cieneguilla, Oaxaca, in 1974. She is a filmmaker trained at the film school at the University of California in Los Angeles (UCLA) who lives in the city of Oaxaca. In recent years, she has independently produced three fictional shorts and seven documentaries. Her work has been acclaimed at festivals, museums, public televised and university showings around the world. Today Yolanda is preparing a feature film with the support of the Sundance Institute and documentaries for the Museum of the American Indian and the Getty Center. As an indigenous filmmaker, migrant, and Latina woman, she has focused on filming subjects urgent for her community, related to art, indigenous languages, and migration. petatecruz@gmail.com





MAMÁ

JUAN ANTONIO MÉNDEZ RODRÍGUEZ

SINOPSIS Como mexicano tsotsil crecí entre la sacralidad de La Virgen de Guadalupe y de la madre tierra, como hijo de madre soltera crecí entre burlas por no tener un padre y culpando a mi madre de ello; crecí entre la adoración y el desprecio a la madre. Mamá es un diálogo entre madre e hijo que exploran sus contradicciones, que se conocen y se reconocen, que reflexionan sobre la violencia naturalizada y su reproducción, sobre las categorías del “deber ser” y sobre el “ser”, el ser y hacernos familia.

SEMBLANZA Juan Antonio Méndez Rodríguez nació el 15 de agosto en la ciudad de San Cristóbal de Las Casas, Chiapas, México, en 1988. Es egresado de la licenciatura en Comunicación intercultural, de la Universidad Intercultural de Chiapas (UNICH). En 2011, comenzó sus estudios en cine documental tras ser aceptado para formar parte de la primera generación de estudiantes en Ambulante Más Allá (AMA). Su formación se ha complementado en diplomados de cine documental en el Centro de Capacitación Cinematográfica (CCC con patas), Diplomado en producción y realización audiovisual, (DIFA A.C./Instituto Mexicano de Cinematografía [IMCINE]) y la Escuela de Cine Documental de San Cristóbal de Las Casas. Actualmente, dirige su primer largometraje documental, Mamá, producido por Terra Nostra Films. También se desempeña como cinefotógrafo de los largometrajes: Sin el Disfraz, de César Omar Santis Montejo; Músico, de Humberto Gómez; El lugar más grande, de Nicolas Défossé; Negra, de Medhin Tewolde Serrano; Machas, de Magno Morales. / Cortesía del autor

200



MOM SYNOPSIS As a Mexican of Tsotsil heritage I grew up believing both in the sanctity of Our Lady of Guadalupe and that of Our Mother Earth. As the son of a single mom I also grew up taunted for “having no father,” for which I blamed my mother. I grew up adoring and disdaining the figure of the mother. Mamá is a mother-son dialogue that explores the contradictions of two people who know—and must recognize—each other, who reflect on naturalized violence and its replication, focused on notions of “what ought to be” as well as human existence, plus being—and building—a family.

PROFILE Juan Antonio Méndez Rodríguez was born on August 15, in San Cristóbal de las Casas, Chiapas, Mexico, 1988; he holds an undergraduate degree in Intercultural Communications from Chiapas Intercultural University (UNICH). He began his documentary film studies in 2011, after being accepted to be part of the first student class at Ambulante Más Allá (AMA). His training has been complemented by diplomas in Documentary Film at the Center of Cinematographic Training (CCC con patas); in audiovisual production and directing (DIFA A.C../Mexican Institute of Cinematography [IMCINE]) and from the San Cristóbal de las Casas School of Documentary Film. He is currently directing a full-length documentary, Mamá, for Terra Nostra Films. He has also worked as a cinematographer on features such as César Omar Santis Montejo’s Sin el disfraz (Out of Costume); Músico (Musician) by Humberto Gómez; El lugar más grande (The Biggest Place), by Nicolas Défossé; Medhin Tewolde Serrano’s Negra (Black Woman); and Machas (Dykes) by Magno Morales. tono.xun@gmail.com





NÄÄJX /TIERRA Jorge Ángel Pérez

SINOPSIS Los campesinos mixes de Paso del Águila, en Oaxaca, tienen una relación con la tierra que ha sido aprendida y transmitida por generaciones, a pesar de haber sido despojados con violencia de sus tierras. Ellos nos contarán el cómo continúan su vida, cargando un pasado doloroso por el sufrimiento y la muerte de sus más cercanos, y la manera en la que, aún hoy, están obligados a convivir a diario con quienes les arrebataron la tierra.

SEMBLANZA Jorge Ángel Pérez nació en la comunidad zapoteca Guia’bedzi (San Juan Jaltepec), en Oaxaca, en 1989, fue alumno de la licenciatura en Geografía humana en la Universidad Autónoma Metropolitana (UAM). Desde hace siete años, colabora de manera activa con la organización de mujeres indígenas Ciarena A.C., promoviendo la prevención de la violencia de género, de derechos de los pueblos indígenas y el rescate de la lengua, la cultura, la defensa de la tierra y el territorio, mediante la producción audiovisual de contenidos dirigidos a los pueblos de su región. Actualmente, es responsable del área de producción y difusión de la Red de Jóvenes Indígenas de Centroamérica y México. En 2013, participó en el proceso de formación para documentalistas Ambulante Más Allá (AMA), donde trabajó en el documental Gente de Mar y Viento, ganador del Estímulo Gabriel García Márquez (EGGM), en 2016, en la categoría de Difusión, del cual Jorge es editor, sonidista y diseñador sonoro. / Cortesía del autor

206



NÄÄJX /LAND SYNOPSIS The rural Mixe people in Paso del Águila, Oaxaca, have a relationship with the earth that has been learned and handed down over generations, despite the fact their lands were violently taken away from them. They tell us how life can go on, even as they bear the weight of a painful past, the signs of suffering, the death of those closest to them, and the way that even today they are forced to live side by side with the people who stole their land.

PROFILE Jorge Ángel Pérez was born in the Zapotec community of Guia’bedzi (San Juan Jaltepec), Oaxaca) in 1989 and studied Human Geography at the Autonomous Metropolitan University (UAM). For seven years, he has actively collaborated with the Ciarena, A.C. an indigenous women’s organization that supports gender-violence prevention as well as indigenous peoples’ rights including salvaging language and culture, in addition to defense of land and territory, through audiovisual production of content aimed at regional communities. He is currently in charge of the production and distribution area of the Central America/ Mexico Indigenous Youth Network. In 2013, he was part of the development team behind Ambulante Más Allá, that led to the documentary Gente de mar y viento (People of Sea and Wind), which received a Estímulo Gabriel García Márquez (EGGM) (in the Distribution category; 2016) and on which Jorge worked as editor, sound engineer, and sound designer. jorge_angel_perez@hotmail.com





¿QUÉ LES PASÓ A LAS ABEJAS? ROBIN ALEJANDRO CANUL SUÁREZ

SINOPSIS En el año 2012, millones de abejas murieron repentinamente en comunidades indígenas mayas del estado de Campeche. Indagando en las posibles causas, apicultores y representantes de las comunidades mayas, como Gustavo Huchín y Leydi Pech, deciden organizarse para enfrentarse a prejuicios raciales, a la colusión de empresarios, autoridades mexicanas federales y a la compañía transnacional Monsanto, conocida por vulnerar las formas tradicionales de vida y desarrollo con la siembra de monocultivos como la soya transgénica y la implementación de productos tóxicos para la salud y el medio ambiente.

SEMBLANZA Robin Canul es gestor cultural y creador del proyecto “Combi Collective” (galería itinerante) que recorrió 14 ciudades del país de Mérida hasta Tijuana, exponiendo obras de diversos autores. Bajo el mismo sello, ha sido organizador de festivales nacionales de arte y música, tales como Generación Tupperware, Proyecto Inmueble, Phylum, Keet, entre otros. Además, ha colaborado para el Fondo de Cultura Tierra Adentro del Consejo Nacional para la Cultura y las Artes (CONACULTA) como artista plástico y fotógrafo profesional. También ha trabajado como fotoperiodista para las publicaciones periódicas peninsulares y nacionales: Diario de Yucatán, Por Esto!, Expreso de Campeche, Reforma, La Jornada Maya, Sin Embargo, El Universal, entre otros. Actualmente, dirige Áurea Audiovisual, una productora dedicada a realizar cine documental; sello con el que presentó el filme La Ilusión en la sede del Senado de la República, en el marco del Segundo Encuentro del Movimiento de Jóvenes Latinoamericanos y Caribeños Frente al Cambio Climático, ¡Clic!, en 2015. Ha participado en exposiciones individuales y colectivas en México, Santiago de Chile, Yonago, Japón y Valencia, España. Es miembro del colectivo Foto Buzón: un movimiento de fotografía pública. / Cortesía del autor

212



WHAT HAPPEND TO THE BEES? SYNOPSIS In 2012 millions of bees suddenly died in Maya communities in Mexico’s Campeche State. Investigating possible causes, indigenous beekeepers and community representatives such as Gustavo Huchín and Leydi Pech decided to organize and take on racial prejudices as well as collusion from businesses, Mexican federal authorities and the transnational Monsanto, notorious for undermining traditional livelihoods and promoting monoculture planting such as genetically-engineered soybeans as well as using products that are hazardous to health and the environment, traced in ¿Qué les pasó a las abejas? (what happend to the bees?).

PROFILE Robin Canul is a cultural promoter and the creator of the itinerant art space project known as the “Combi Collective,” which traveled to fourteen Mexican cities, from Mérida to Tijuana, presenting numerous artists’ works. He has organized national art and music festivals for the same organization, notably Generación Tupperware, Proyecto Inmueble, Phylum and Keet, among others. Additionally he has collaborated with Mexico’s “Inland Culture Fund” of the National Council for Culture and the Arts (CONACULTA) as a visual artist and professional photographer. His work as a photojournalist has appeared in newspapers, in Mexico and Spain, such as Diario de Yucatán, Por Esto!, Expreso de Campeche, Reforma, La Jornada Maya, Sin Embargo and El Universal, among others. He currently directs Áurea Audiovisual, a cinema production house focused on documentaries that screened La ilusión (The Illusion) in the Mexican Senate as part of the 2015 “¡Clic!” Second Young Latin Americans and Caribbeans Facing Climate Change Encounter. He has been the subject of solo and collective exhibitions in Mexico City, Santiago (Chile), Yonago (Japan), and Valencia (Spain). He is a member of the Foto Buzón public photography movement. aurea.audiovisual@gmail.com





SIN EL DISFRAZ

CÉSAR OMAR SANTIS MONTEJO

SINOPSIS En el ejido Pacayal de la Frontera, en Chiapas, se realiza un concurso de disfraces desde hace veinte años, durante los festejos de la Semana Santa, en Viernes Santo. Los participantes son conocidos como “Chismosos”. Las máscaras y los trajes, objetos sumamente atractivos, dan muestra del influjo cultural desde el boom migratorio hacia los Estados Unidos. A través de las historias de los personajes, de distintas generaciones, que han sido testigos y partícipes de ese evento, se revelarán los cambios culturales propios de la memoria reciente del pueblo, y que coexisten con las prácticas ancestrales que provienen de lugares más allá de su frontera política.

SEMBLANZA Nací en San Cristóbal de Las Casas, Chiapas, en 1990. Mis padres son Lucas Santis Ruiz, originario de Pantelhó, Chiapas, y Natividad Montejo Silvestre, originaria del ejido Pacayal de la Frontera, municipio de Amatenango de la Frontera, Chiapas. Estoy por concluir la licenciatura en Historia, de la Facultad de Ciencias Sociales de la Universidad Autónoma de Chiapas (UNACH). He asistido a talleres sobre paisaje sonoro y cuento, a cursos de música en el Centro de Estudios de Jazz de la Universidad Veracruzana (JazzUV) y al Diplomado en Producción y Realización Audiovisual, organizado por DIFA A.C. y el Instituto Mexicano de Cinematografía (IMCINE), en San Cristóbal de Las Casas, en el que tuve la oportunidad de elaborar la carpeta de producción y el teaser del proyecto documental Sin el disfraz. También formo parte de la primera generación de Cine Too Lab, un proyecto educativo de cine comunitario, en Oaxaca. / Cortesía del autor

218



WITHOUT COSTUME SYNOPSIS In the ejido of Pacayal de la Frontera, in Chiapas, a costume competition has been held for the last twenty years, during Holy Week on Good Friday. The participants are known as “Chismosos” (Gossipers). The masks and attire, lavish and attractive pieces, attest to the cultural influence from the boom in migration to the United States. Through the histories of characters of different generations, who have been witnesses and participants in this event, cultural changes will be revealed that pertain to the village’s recent memory that coexist with ancestral practices from places beyond their political borders.

PROFILE I was born in San Cristóbal de Las Casas, Chiapas, in 1990. My parents are Lucas Santis Ruiz of Pantelhó, Chiapas, and Natividad Montejo Silvestre of the ejido of Pacayal de la Frontera, in the municipality of Amatenango de la Frontera, Chiapas. I am about to complete my undergraduate degree in History in the Department of Social Sciences of the Autonomous University of Chiapas (UNACH). I have attended workshops on sound landscape and storytelling, music courses at the Center of Jazz Studies at the University of Veracruz (JazzUV) and a certificate course in Production and Audiovisual Filmmaking, organized by DIFA A.C. and the Mexican Institute of Cinematography (IMCINE) in San Cristóbal de Las Casas, where I had the opportunity to produce a production notebook and the teaser of the documentary project Sin el disfraz (Without costume). I am also part of the first generation of Cine Too Lab, a community film educational project in Oaxaca. cesar_osm@hotmail.com





SINFONÍAS DE SABER: UNA REMEMBRANZA OTOMÍ Salvador Martínez Martínez

SINOPSIS Sinfonías de Saber: una remembranza otomí es una película acerca de un curandero otomí, su renacer espiritual y la de su pueblo; del viaje a sus adentros y otras latitudes para aliarse con otras culturas. Es búsqueda, cantos, sueños, naturalezas y metáforas.

SEMBLANZA Salvador Martínez Martínez, nace en Toluca, México, en 1989. Es antropólogo de profesión y curioso del cine; ha realizado trabajos audiovisuales para diversas instituciones públicas y privadas, aborda temáticas que se relacionan con las culturas nativas y su ancestralidad. / Cortesía del autor

224



KNOWLEDGE SYMPHONIES SYNOPSIS Sinfonías de Saber: una remembranza otomí (Knowledge symphonies) is a film about an Otomí curer, his spiritual rebirth, and that of his village; of his inner journey and his outer one to other latitudes to seek ties to other cultures. It is a quest, songs, dreams, nature, and metaphors.

PROFILE Salvador Martínez Martínez was born in Toluca, Mexico, un 1989. He is an anthropologist by profession and is immensely curious about film; he has done audiovisual projects for diverse public and private institutions. He addresses subject matter that is related to indigenous cultures and their ancestry. chavachacruna@gmail.com





SUSURROS DEL IPX´YUKP

Damián Dositelo Martínez Vázquez SINOPSIS Susurros del Ipx´yukp explora el pasado y presente de cinco músicos originarios del pueblo de Tlahuitoltepec, en la Sierra Mixe de Oaxaca, México, quienes en los años 90 integraron la legendaria Banda Sinfónica de Tlahuitoltepec Mixe (bastlam) y que viven, en la actualidad, en diversos estados de la república. El documental muestra el retorno de estos músicos a su comunidad, allí brindan un concierto de reencuentro y agradecen al Ipx’yukp, un cerro sagrado del pueblo mixe cuyos susurros dan origen a su gente y sus habilidades musicales.

SEMBLANZA Damián D. Martínez Vásquez nació en el municipio de Tlahuitoltepec, en la Sierra Mixe de Oaxaca, México, en 1983. Es hablante ayuujk (mixe), estudió la licenciatura en Sociología de la educación en la Universidad Pedagógica Nacional (UPN) y una maestría en Pedagogía del sujeto en la Universidad Campesina Indígena en Red (UCI-Red), en Puebla. En 2013, realizó el documental Ayo’on Xaamkëjxp (Tragedia en Tlahuitoltepec) junto con Estela González. Este trabajo fue exhibido en el Festival Contra el Silencio Todas la Voces, en la Muestra Internacional de Cine y Vídeo Indígena y en El Festival de Cine y Vídeo “Kayche Tejidos Visuales”. También dirigió el documental Kutunk (Transmisión del bastón de mando) y trabajó en los documentales para televisión Música Mix(e) y Maíz, Milpa y otros secretos, dirigido por Alberto Cortés. Fungió como entrevistador y traductor mixeespañol en el documental Maíz en tiempos de guerra, del mismo director. Fue realizador del videoclip María Reyna: La soprano Mixe, así como productor local y actor en la película Santuario, del director Joshua Gil. También realizó el corto documental Entre milpa y Tierra comunal, de Ecoversidades. Su documental Susurros del Ipx´yukp fue seleccionado en el Taller nacional de desarrollo y creación documental Plataforma MX, convocado por el Festival Internacional de Cine Documental de la Ciudad de México (DocsMX). / Cortesía del autor

230



WHISPERS OF THE IPX’YUKP SYNOPSIS Susurros del Ipx’yukp (Whispers of the Ipx’yukp) explores the past and present of five musicians from the town of Tlahuitoltepec in the Sierra Mixe of Oaxaca, Mexico, who in the 1990s formed the legendary group: Banda Sinfónica de Tlahuitoltepec Mixe (bastlam). Today they live in different states in Mexico. The documentary traces the return of these musicians to their community, where they offer a reunion concert and give thanks to Ipx’yukp, a sacred hill for the Mixe people whose murmurs give rise to their people and their musical skill.

PROFILE Damián D. Martínez Vásquez was born in the municipality of Tlahuitoltepec in the Sierra Mixe of Oaxaca, Mexico in 1983. An ayuujk- (Mixe-) speaker, he did an undergraduate degree in Sociology of Education at the National Pedagogical University (UPN) and a master’s in Subject Pedagogy at the Indigenous Rural University Network (UCI-Red) in Puebla. In 2013 he made the documentary Ayo’on Xaamkëjxp (Tragedia en Tlahuitoltepec/Tragedy in Tlahuitoltepec) with Estela González, shown at the Against Silence All Voices festival, the International Indigenous Film and Video Festival, and the “Kayche Tejidos Visuales” Film Festival. He also directed the documentary Kutunk (Transmisión del bastón de mando/ Passing the Staff of Authority) and worked on TV documentaries Música Mix(e) y Maíz (Mixe Music and Maize), Milpa y otros secretos (Milpa and Other Secrets), directed by Alberto Cortés. He interviewed and translated Mixe-Spanish for Cortés’s documentary Maíz en tiempos de Guerra (Maize in Times of War). He made the videoclip María Reyna: La soprano Mixe, and was local producer and actor in Joshua Gil’s film Santuario (Sanctuary). He also made Ecoversidades’s documentary short Entre milpa y Tierra communal (Between Milpa and Communal Land). His documentary Susurros del Ipx’yukp was chosen at the Plataforma MX National Development and Documentary Creation Workshop at the Mexico City International Documentary Film Festival (DocsMX). cinemixe@gmail.com





TIO YIM

LUNA MARTÍNEZ ANDRADE

SINOPSIS Con la voz ya quebrada por el alcohol y una familia que expone tanto su legado como sus contradicciones, Jaime Martínez Luna, Tío Yim, cantautor, filósofo zapoteco, defensor de los bosques, compone una canción sobre su vida, después de 15 años de silencio. Tío Yim es una inmersión a las entrañas de una familia marcada por la fiesta, la música y la comunalidad.

SEMBLANZA Luna Martínez Andrade (Luna Marán) nació en Guelatao de Juárez, Oaxaca, México, en 1986. Es licenciada en Artes audiovisuales por la Universidad de Guadalajara (UdeG), es fotógrafa, productora, directora y gestora cultural. Desarrolla proyectos audiovisuales de forma integral en producción, formación y exhibición. Su trabajo como gestora ha desembocado en múltiples proyectos que se han convertido en referentes nacionales de formación y exhibición, tales como el Campamento Audiovisual Itinerante (CAI) y Aquí Cine, red de cineclubes comunitarios en Juchitán, de los que es fundadora. Es también socia fundadora de Brujazul, sello bajo el cual produjo Los años azules, Esta película fue nominada a Mejor Ópera prima en la edición 60º de los premios Ariel, además de otros nueve galardones. Ha dirigido los cortometrajes Mare (2006), Nocturnos (2010) y Me parezco tanto a ti (2011). / Cortesía del autor

236



UNCLE YIM SYNOPSIS His voice broken by drink, and a family that reveals both his legacy and his contradictions, Jaime Martínez Luna—aka singer-songwriter, Zapotec philosopher and defender of the forests “Tío Yim” (Uncle Yim)—writes a song about his life after fifteen years of silence. Tío Yim is a deep-dive into the guts of a family marked by fiesta, music and solidarity.

PROFILE Luna Martínez Andrade (Luna Marán) was born on May 1 in Guelatao de Juárez, Oaxaca, Mexico, in 1986. She holds an undergraduate degree in Audiovisual Arts from the University of Guadalajara (UdeG) and is a photographer, producer, director, and cultural promoter. She develops production-, training- and exhibition-integrated audiovisual projects and her work as a promoter has led to numerous endeavors that have become landmarks in training and exhibition in Mexico, such as an itinerant AV camp (CAI) and Aquí Cine, a community cine-club network she founded in Juchitán (Oaxaca). She is also founding partner at Brujazul, a production company under which Los años azules (The Blue Years) was produced. Nominated for Best Debut Work at the 60th Annual Ariel Mexican Film Awards, it has received another nine prize recognitions. She directed the short-subjects entitled Mare (2006), Nocturnos (Nocturnes; 2010), and Me parezco tanto a ti (I’m So Like You; 2011). luzdelanada@gmail.com





TU’UN SAVI /LA

LENGUA DE LA LLUVIA URIEL LÓPEZ ESPAÑA

SINOPSIS A los 15 años abandoné mi hogar en Ñuu Savi, salí y recorrí mundos distintos al mío. Comencé mi formación como documentalista y, tras ello, el interés de aprender el idioma que habla mi familia, ya que me fue prohibido desde la infancia. Ahora que regreso, mi padre ha fallecido; y con él su lengua. En este documental hago una búsqueda del Tu’un Savi, a través de sus hablantes.

SEMBLANZA Uriel López España nació en Oaxaca, en 1987, estudió fotografía en el Estudio Taller Selenium con el fotógrafo Daniel Mendoza; videoarte, en La Fábrica de Artes y Oficios del Oriente (Faro de Oriente), con el maestro Taniel Morales; “Cine Hecho a Mano”, en el Centro de la Imagen, con el documentalista Jesse Lerner; el taller de cine en una sola toma con Harun Farocki; cine experimental, en la Cátedra Bergman, con Eve Heller; posteriormente, estudió cinematografía en el Centro Universitario de Estudios Cinematográficos (CUEC), de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM). / Cortesía del autor

242



TU’UN SAVI /THE LANGUAGE OF THE RAIN SYNOPSIS When I was 15 I left my home in Ñuu Savi and traveled to worlds different from my own. I began my training as a documentary filmmaker and this sparked my interest in learning Mixtec, the language spoken by my family, because it had been prohibited to me since I was a child. Now that I return home, my father has passed away; and with him, his language. In this documentary I undertaken a search for the Tu’un Savi (La lengua de la lluvia/The Language of the Rain), through its speakers.

PROFILE Uriel López España was born in Oaxaca, in 1987. He studied photography at the Selenium Studio Workshop with photographer Daniel Mendoza; video art at the East Factory of Arts and Trades (Faro de Oriente) with Daniel Morales; “Handmade Film” at the Centro de la Imagen with documentary filmmaker Jesse Lerner; the single-take film workshop with Harun Farocki; experimental film through the Cátedra Bergman with Eve Heller; later he studied cinematography at the University Center of Cinematographic Studies (CUEC) of the National Autonomous University of Mexico (UNAM). lalenguadelalluvia@gmail.com





UNISUR: UNA VISIÓN

DE LA EDUCACIÓN COMUNITARIA ISMAEL VÁSQUEZ BERNABÉ

SINOPSIS Este documental relata el proceso de un sueño de autonomía indígena, emprendido por la Universidad de los Pueblos del Sur (Unisur). Fue un proyecto educativo que incluyó en su programa académico las necesidades esenciales de la vida en el campo, pero que no se logró concretar debido a las distintas problemáticas que se viven en el estado de Guerrero.

SEMBLANZA Ismael Vásquez Bernabé nació en San Pedro Amuzgos, Oaxaca, en 1989. En 2007, ingresó a la licenciatura en Lengua, cultura y memoria, en la Universidad Intercultural de los Pueblos del Sur (Unisur). De 2008 a 2010, fue danzante para la “Danza de los Chareos” de su comunidad. En 2016, concluyó su primer cortometraje documental Nkwí Nayà Tónko: compromiso de palabra, el cual ha participado en más de diez muestras y festivales de cine nacionales e internacionales. En 2017, comenzó la investigación para realizar su primer largometraje documental, Los sones de los tejedores, con el que obtuvo la beca del Early Career Grant de National Geographic para líneas argumentales. En 2018, obtuvo el premio de Mejor Documental Indígena Estudiantil, en el Latin American Short Film Festival en Barcelona, España. En 2018, fue ganador del Estímulo Gabriel García Márquez para la Creación Cinematográfica en México y Centroamérica (EGGM), convocado por el Instituto Mexicano de Cinematografía (IMCINE), para la etapa de desarrollo de Los sones de los tejedores. / Cortesía del autor

248



UNISUR: A VISION OF COMMUNITY EDUCATION SYNOPSIS This documentary describes the process of a dream of indigenous autonomy, undertaken by the Universidad de los Pueblos del Sur (Unisur; University of Southern Peoples). It was an educational project that included the essential needs of rural life in its academic program, but that was unable to make specific contributions given a number of issues that plague the state of Guerrero.

PROFILE Ismael Vásquez Bernabé was born in San Pedro Amuzgos, Oaxaca, in 1989. In 2007 he enrolled in the undergraduate Language, Culture and Memory program at the Intercultural University of Southern Peoples (Unisur). From 2008 to 2010 he was a dancer for the “Danza de los Chareos” in his community. In 2016 he finished his first documentary short Nkwí Nayà Tónko: compromiso de palabra (Nkwí Nayà Tónko: Verbal Commitment), which participated in more than ten national and international film festivals and showings. In 2017 he started to do research on his first feature-length documentary, Los sones de los tejedores (The Weavers’ Songs), which won the National Geographic Early Career Grant. In 2018 he won the prize for Best Indigenous Student Documentary in the Latin American Short Film Festival in Barcelona, Spain. In 2018 he received the Estímulo Gabriel García Márquez (EGGM) for cinematographic creation in Mexico and Central America organized by the Mexico Institute of Cinematography (IMCINE), for the development stage of Los sones de los tejedores. natoo.jndye@gmail.com





VAYCHILETIK /SUEÑOS Juan Javier Pérez Pérez

SINOPSIS Vaychiletik (Sueños) explora el mundo onírico de los tsotsiles de Zinacantán, en Chipas, México. En este largometraje documental se vive la irrupción de los sueños en la realidad, como el medio de adquisición de los dones y cargos tradicionales que mantienen el bienestar de la comunidad, a través de la vida de un músico tradicional. La intimidad del músico se adentra en la cultura zinacanteca por medio de la fina línea que separa los sueños de lo cotidiano. El don es otorgado por los dioses y no puede ser rechazado, el recibirlo y ejercerlo trae consecuencias en la vida y, consigo, prestigio y privaciones. Así, los jóvenes comienzan a ver el ejercicio de los dones como una tarea difícil de cumplir. Esta es la historia de un músico tradicional, su esposa e hijos; entre estos se halla el director del documental, un joven músico tsotsil.

SEMBLANZA Juan Javier Pérez Pérez nació en el pueblo tsotsil “Sots’Leb” (Lugar de murciélagos), en marzo de 1989, sitio que fue nombrado Zinacantán durante La Conquista. Es hablante de tsotsil, su lengua materna, y español; estudió en Zinacantán hasta el nivel medio superior y la licenciatura en Comunicación intercultural en la Universidad Intercultural de Chiapas (UNICH), en San Cristóbal de las Casas. Su primer acercamiento al cine fue a través de los talleres en cine documental impartidos por el Centro de Capacitación Cinematográfica (CCC), participó como sonidista en el cortometraje Clementina y el chocolate (2012), dirigido por Adriana Rodríguez. A la par, Juan Javier colaboraba en la asociación civil Cultura de los Indios Mayas, Sna Jtz’Ibajom o La Casa del Escritor, realizando diversas actividades: promoción cultural, actuación bilingüe y, principalmente, registro y edición de video en el marco del proyecto “Proyección Escénica de las Artes Mayas de Chiapas”, apoyado por el Fondo Nacional Para La Cultura y Las Artes (FONCA). Actualmente, Juan Javier y su crew trabajan en la producción de su ópera prima Vaychiletik (Sueños) con el apoyo del Instituto Mexicano de Cinematografía (IMCINE), a través del Estímulo Gabriel García Márquez (EGGM) y la W.K. Kellogg Foundation, e inicia la difusión de su cortometraje Nichimal Son. / Cortesía del autor

254



VAYCHILETIK /DREAMS SYNOPSIS Vaychiletik (Sueños/Dreams) explores the dream world of the Tsotsil people of Zinacantán (Chiapas, Mexico). Through the life of a traditional musician, audiences experience the intrusion of dreams into reality, a means of taking on traditional gifts and occupations that support community wellbeing. The musician’s private life engages Zinacantec culture along the thin line that separates dreams from the everyday. The gods endow the gift of talent and it cannot be refused; receiving and using it have lifetime consequences alongside both prestige and privation. The young men who are chosen begin to see that practicing the gift is hard to do. This is the story of a traditional musician, his wife, and children, including the documentary’s director, also a young Tsotsil musician.

PROFILE Juan Javier Pérez Pérez was born in March 1989, in the Tsotsil town of Sots’Leb (“Place of bats”), known as Zinacantán after the Spanish conquest of Mexico. He speaks Tsotsil, his native language, as well as Spanish; he completed middle school in Zinacantán and received an undergraduate degree in Intercultural Communications from the Intercultural University of Chiapas (UNICH) in the city of San Cristóbal de las Casas. His first approach to cinema was through documentary workshops at the Center for Cinematographic Training (CCC); he worked as a sound engineer on Adriana Rodríguez’s short film Clementina y el chocolate (Clementine and Chocolate; 2012). At the same time, Juan Javier has collaborated with the non-profit Cultura de los Indios Mayas, Sna Jtz’Ibajom (Casa del Escritor) in a number of capacities in cultural promotion, bilingual acting, and, principally, video registry and edition as part of the “Maya Art Staged-Projection in Chiapas” project, with support from Mexico’s National Fund for Culture and the Arts (FONCA). Juan Javier and his crew are currently in production with a debut film, Vaychiletik, with support from the Mexican Institute of Cinematography (EGGM), through the Estímulo Gabriel García Márquez (EGGM) and the W.K. Kellogg Foundation; he has also started distribution for his short film, Nichimal Son. yibelbalamil@hotmail.com






ORIENTADORES MENTORS

Abril Schmucler Abril Schmucler nació en México, en 1982, estudió la licenciatura en Cinematografía, en el Centro de Capacitación Cinematográfica (CCC). Ha producido largometrajes de ficción documentales, todos con múltiples premios en los más destacados festivales internacionales de cine; como realizadora cuenta con un cortometraje concluido, diversos documentales y varios trabajos en proceso. También ha realizado videoclips para músicos. Ha impartido clases en el Taller Cinematográfico de Mantarraya, en Ambulante Más Allá (AMA), en la Universidad de Cine Descartes en Tuxtla Gutiérrez, Chiapas, y dentro del marco de la Semana de cine mexicano del Instituto Mexicano de Cinematografía (IMCINE). ..... Abril Schmucler was born in Mexico in 1982 and did her undergraduate work in Cinematography at the Cinematographic Training Center (CCC). She has produced fulllength documentary fiction, all winning multiple prizes in the leading international film festivals; as a filmmaker she has finished a short, various documentaries, and has a number of works in progress. She has also made video clips for musicians. She has given classes at the Mantarraya Cinematographic Workshop, at Ambulante Más Allá (AMA), at the Descartes Film University in Tuxtla Gutiérrez, Chiapas, and within the framework of Mexican Film Week sponsored by the Mexican Institute of Cinematography (IMCINE). / Damián Aguilar

261



Carlos Hagerman Carlos Hagerman nació en la Ciudad de México, en 1966, estudió la licenciatura en Comunicación, en la Universidad Iberoamericana; y la maestría en Dirección de cine, en la Universidad de Nueva York. Es un destacado director y productor de numerosos corto y largometrajes, ganador de premios y estímulos. Ha impartido conferencias en diversas universidades de México y Estados Unidos. Su primer documental, La Manifestación del Concepto, se estrenó en el pabellón de México en la feria Mundial de Sevilla, en 1992. Ha trabajado junto con Balthasar Burkhard, Juan Carlos Rulfo, Alejandro González Iñárritu, Hansel Cereza, Martha Sosa, entre otros. En 2007, fundó “La Sombra del Guayabo”, una productora de cine independiente; bajo este sello codirigió y coprodujo junto con Juan Carlos Rulfo Los que se quedan, el cual obtuvo premios de mejor documental en festivales nacionales e internacionales. En 2012, fundó el estudio de animación “Brinca Taller de Animación”, donde se produjo la primera serie de animación educativa en México, dedicándose a realizar animaciones con temáticas sociales en colaboración con la UNICEF, la Comisión Mexicana para la Defensa y Promoción de los Derechos Humanos A.C. y la Agencia Francesa para el Desarrollo y Asperger México. ..... Carlos Hagerman was born in Mexico City in 1966; he did his undergraduate degree in Communication at the Universidad Iberoamericana; and a master’s in Film Directing at New York University. He is an outstanding director and producer of numerous short and fulllength films, the winner of prizes and grants. He has given lectures at different universities in Mexico and the United States. His first documentary, La Manifestación del Concepto (The Manifestation of the Concept), was premiered at the Mexico pavilion at the Seville World’s Fair in 1992. He has worked with Balthasar Burkhard, Juan Carlos Rulfo, Alejandro González Iñárritu, Hansel Cereza, and Martha Sosa, among others. In 2007 he founded “La Sombra del Guayabo,” an independent film production company; under this banner, he co-directed and co-produced, together with Juan Carlos Rulfo, Los que se quedan (Those who Stay Behind), which won prizes for the best documentary at national and international festivals. In 2012 he founded the animation studio “Brinca Taller de Animación,” where the first educational animation series in Mexico was produced and that is devoted to doing animation with social subject matter in collaboration with the UNICEF, the Comisión Mexicana para la Defensa y Promoción de los Derechos Humanos A.C., and the French Agency for Development, and Asperger Mexico. / Cortesía de Carlos Hagerman

263



Carlos F. Rossini Carlos F. Rossini es egresado del Centro de Capacitación Cinematográfica (CCC), desde hace más de diez años trabaja como director, director de fotografía, editor y postproductor en producciones de ficción y documentales. Desde 2004, es cofundador y codirector general de Bambú Audiovisual, empresa dedicada a la producción documental y de ficción que también presta sus servicios de producción en México, Barcelona y Argentina. En México, ha sido docente en el CCC, ARTE7, la Universidad de las Américas de Puebla (UDLA); ha impartido talleres en Ambulante Más Allá (AMA) y cursos en programas nacionales en los estados de Veracruz, Baja California, Guanajuato, Ciudad de México, Sinaloa, Tabasco y Morelos. El documental El Alcalde (2012), del que es director, director de fotografía y productor, obtuvo los premios al mejor documental en: el Festival Internacional de Cine Baja California (BCIFF); el Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias (FICCI), en Colombia; el Premio José Rovirosa, de la Filmoteca de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM); el Premio Cinema Tropical, en Nueva York, Estados Unidos. En 2012, su trabajo como director de fotografía en el documental Palabras mágicas, de Mercedes Moncada, recibió el premio de Mejor Fotografía en el Festival Internacional de Cine Documental de la Ciudad de México (DocsMX). ..... Carlos F. Rossini graduated from the Cinematographic Training Center (CCC) and has worked for more than ten years as a director, director of photography, editor, and post-producer on fiction and documentary productions. In 2004 he co-founded and is the general co-director of Bambú Audiovisual, a company for documentary and fiction production that also offers its production services in Mexico, Barcelona, and Argentina. In Mexico he has taught at the CCC, ARTE7, the University of the Americas in Puebla (UDLA); he has given workshops at Ambulante Más Allá (AMA) and courses in national programs in the states of Veracruz, Baja California, Guanajuato, Mexico City, Sinaloa, Tabasco, and Morelos. He directed, was director of photography, and produced the documentary El Alcalde (The Mayor) (2012), which won prizes as the best documentary at: the Baja California International Film Festival (BCIFF); the Cartagena de Indias International Film Festival (FICCI) in Colombia; the José Rovirosa Prize of the Filmoteca at the National Autonomous University of Mexico (UNAM); the Tropical Cinema Prize in New York. In 2012 he worked as director of photography on Mercedes Moncada’s documentary Palabras mágicas (Magic Words), which received the Best Photography prize at the Mexico City International Documentary Film Festival (DocsMX). / Cortesía de Carlos F. Rossini

265



Ernesto Pardo Ernesto Pardo es director, fotógrafo y editor de más de cincuenta proyectos de ficción y documenta desde 1999. Es egresado del Centro de Capacitación Cinematográfica (CCC), donde se graduó como director y documentalista con el mediometraje documental Barrio; premiado en Festival Internacional de Cine de Morelia (FICM), en 2006. De 2004 a 2001, en Madrid, España, se desempeñó como realizador, fotógrafo y jefe de postproducción en Plural Entertainment. Desde 2009, ha impartido cursos y talleres en el CCC, Ambulante Más Allá (AMA), la Escuela Superior de Cine (ESCINE), el Centro Cultural Border (CCBorder), la Escuela de Cinematografía y del Audiovisual de Madrid (ECAM). Sus colaboraciones en El lugar más pequeño, El aula vacía, El cuarto desnudo y Tempestad han sido reconocidas con los galardones nacionales e internacionales: el Arri Amira Award 2016, Munich International Documentary Festival (DOK.Fest); el Golden Frog 2016, The International Film Festival of the Art of Cinematography Camerimage; Mejor Fotografía Documental 2016, Premio Iberoamericano de Cine Fénix; nominación en Spotlight Award 2017, American Society of Cinematographers Awards (ASC); y el Ariel, en la 59ª edición del festival. Recientemente, fue invitado a formar parte de la Academia de Artes y Ciencias Cinematográficas (Academy of Motion Picture Arts and Sciences [AMPAS]). ..... Ernesto Pardo has been a director, photographer, and editor of more than fifty fiction and documentary projects since 1999. He studied at the Cinematographic Training Center (CCC), where he graduated as a director and documentary filmmaker with the mid-length documentary Barrio; which received a prize at the Morelia International Film Festival (FICM) in 2006. From 2004 to 2001 he worked as a filmmaker, photographer, and post-production head in Madrid, Spain, at Plural Entertainment. Since 2009 he has given courses and workshops at the CCC, Ambulante Más Allá (AMA), the Escuela Superior de Cine (ESCINE), the Border Cultural Center (CCBorder), and the Cinematography and Audiovisual School of Madrid (ECAM). His collaboration on El lugar más pequeño (The Smallest Place), El aula vacía (The Empty Classroom), El cuarto desnudo (The Bare Room), and Tempestad (Storm) have been recognized with national and international awards: the Arri Amira Award 2016, Munich International Documentary Festival (DOK.Fest); the Golden Frog 2016, The International Film Festival of the Art of Cinematography Camerimage; Best Documentary Photography 2016, Ibero-American Prize of Cine Fénix; nomination for the Spotlight Award 2017, American Society of Cinematographers Awards (ASC); and the Ariel, at the 59th festival. Recently, he was invited to form part of the Academy of Motion Picture Arts and Sciences (AMPAS). / Cortesía de Ernesto Pardo

267



Francisco X. RIVERA Francisco X. Rivera Aguila nació en México, en 1976, estudió la licenciatura en Cinematografía en el Centro Universitario de Estudios Cinematográficos (CUEC), en la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM). Se ha desempeñado como editor de cine, director, asistente de dirección, postproductor y guionista; y en la academia, ha sido docente y asesor. Su experiencia como editor de cine en más de cincuenta participaciones en series, cortometrajes, largometrajes, cápsulas y tráilers, tanto documentales como de ficción, han obtenido nominaciones y premios. En 2017, fue ganador del Ariel a la mejor edición por La 4ta compañía. Además, es director de cuatro cortometrajes; en 2006, el cortometraje de ficción NIA participó en 14 festivales y recibió premios en Estados Unidos, Argentina y México. ..... Francisco X. Rivera Aguila was born in Mexico in 1976; he did his undergraduate degree in Cinematography at the University Center of Cinematographic Studies (CUEC) at the National Autonomous University of Mexico (UNAM). He has worked as a film editor, director’s assistant, post-producer, and screenwriter; and in academia, he has been a teacher and advisor. His experience as a film editor in more than fifty participations in series, shorts, full-length films, capsules, and trailers, both documentary and fiction, have earned nominations and prizes. In 2017 he won the Ariel for best editing for La 4ta compañía (The 4th Company). In addition, he has directed four shorts; in 2006, the fictional short NIA participated in 14 festivals and won prizes in the United States, Argentina, and Mexico. / Ondo Audiolab

269



Jaime B. Ramos Jaime B. Ramos nació en la Ciudad de México en 1972, estudió en el Centro Universitario de Estudios Cinematográficos (CUEC), en la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM). Cursó Diseño digital de escenarios, en el Centro de Tecnología del Espectáculo (CTE), en Madrid; Fotografía, en la Escuela Activa de Fotografía (EAF); Arte escénico y dirección de actores, en la Casa del Teatro, en México. Es socio fundador de Cinepantera, junto con Fernando Eimbcke y Christian Valdelièvre, compañía en la que fue productor ejecutivo de Temporada de Patos (2004), de Fernando Eimbcke, galardonada con múltiples premios y vendida en más de treinta países. También ha sido productor de Solo Dios Sabe (2006), dirigida por Carlos Bolado y Lake Tahoe (2008), de Fernando Eimbcke, que obtuvo el premio Alfred Bauer en el Festival Internacional de Cine de Berlín (Berlinale) y el FIPRESCI, invitada a más de sesenta festivales internacionales y vendida en más de doce países. Su más reciente producción fue Club Sándwich (2013), ganadora del premio de Mejor Película en el 31º Festival de Cine de Torino (TFF), Italia; la Mejor Narrativa en el 45º Festival de Cine de Nashville, Tennessee; y la Concha de Plata al Mejor Director en el 61º Festival Internacional de Cine de San Sebastián. ..... Jaime B. Ramos was born in Mexico City in 1972; he studied at the University Cinematographic Studies Center (CUEC) at the National Autonomous University of Mexico (UNAM). He studied Digital Set Design at the Performance Technology Center (CTE) in Madrid; Photography, and the Active Photography School (EAF); Performing arts and directing actors, at the Casa del Teatro in Mexico. He is a founding partner of Cinepantera, together with Fernando Eimbcke and Christian Valdelièvre, a company where he was executive producer of Fernando Eimbcke’s Temporada de Patos (Duck Season) (2004), which was awarded multiple prizes and was sold in more than thirty countries. He has also been producer of Solo Dios Sabe (God Only Knows) (2006), directed by Carlos Bolado and Fernando Eimbcke’s Lake Tahoe (2008), which won the Alfred Bauer prize at the Berlin International Film Festival (Berlinale) and FIPRESCI. He has been invited to more than sixty international festivals and sold in more than twelve countries. His most recent production was Club Sandwich (2013), winner of the Best Film prize at the 31st Torino Film Festival (TFF), Italy; Best Narrative at the 45th Nashville Film Festival, Tennessee; and the Silver Shell as Best Director at the 61st San Sebastian International Film Festival. / Rodrigo Santos

271



Lucía Mariana Gajá Ferrer Lucía Mariana Gajá Ferrer nació en la Ciudad de México, en 1974, estudió Comunicación gráfica en la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) y cinematografía en el Centro Universitario de Estudios Cinematográficos (CUEC) de la UNAM; además, cursó el taller de documental, con Santiago Álvarez, en la Escuela Internacional de Cine y Televisión “San Antonio Los Baños” (EICTV), en Cuba; ha recibido apoyo de la Fundación Ford y fue becaria del programa Jóvenes Creadores del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes (FONCA). Es directora de más de ocho documentales con reconocimientos en México y otros países; tal es el caso de Soy, ganador del premio Ariel al Mejor Cortometraje en 2005; y de Mi vida dentro, que obtuvo los premios de Mejor Documental realizado por una mujer y Mejor Largometraje Documental, en el marco del Festival Internacional de Cine de Morelia (FICM), en 2007; también galardonado en festivales de Francia, Argentina y Madrid. Este documental filma el racismo que impera en los servicios de justicia americanos y motivó campañas para abrir un caso, reuniendo los recursos para ello. En 2012, obtuvo el Premio Universidad Nacional para Jóvenes Académicos en el Campo de la Creación y Extensión de la Cultura, otorgado por la UNAM. Ha sido docente del cuec y ha impartido talleres organizados por Cine Fábrica de Redes y Ambulante A.C. ... Lucía Mariana Gajá Ferrer was born in Mexico City in 1974; she studied Graphic Communication at the National Autonomous University of Mexico (UNAM) and Cinematography at the University Center of Cinematographic Studies (CUEC) of the UNAM; in addition, she took the documentary workshop with Santiago Álvarez at the San Antonio Los Baños International Film and Television School (EICTV) in Cuba; she has been sponsored by the Ford Foundation and was a grant recipient in the Young Creators Program of the National Fund for Culture and the Arts (FONCA). She has directed more than eight documentaries that have won recognition in Mexico and other countries; this is the case of Soy (I Am), winner of an Ariel prize for Best Short in 2005; and of Mi vida dentro (My Life Within), which won the prizes for Best Documentary by a Woman and Best Full-Length Documentary in the framework of the Morelia International Film Festival (FICM) in 2007; she also received awards at festivals in France, Argentina, and Madrid. This documentary focuses on racism that prevails in the American justice system and it sparked campaigns to reopen a case, collecting the resources for it. In 2012 she won National University Prize for Young Academics in the Field of Creation and Spreading Culture, granted by the UNAM. She has taught at the cuec and has given workshops organized by Cine Fábrica de Redes y Ambulante A.C. / Manuel Castro

273



Lucrecia Gutiérrez Maupomé Lucrecia Gutiérrez Maupomé nació en la Ciudad de México en 1959, estudió un máster en Escritura de guion para cine y televisión en la Universidad Autónoma de Barcelona (UAB) y la licenciatura en Cinematografía, en el Centro de Capacitación Cinematográfica (CCC), en el cual impartió clases de montaje (2011-2014). Ha sido asesora de montaje en la Escuela Internacional de Cine y Televisión “San Antonio Los Baños” (EICTV), en Cuba, en el CCC y en Ambulante Más Allá (AMA). Su amplia experiencia en cine como editora se refleja en sus más de treinta colaboraciones nacionales e internacionales, además de sus diez trabajos como realizadora y guionista. ... Lucrecia Gutiérrez Maupomé was born in Mexico City in 1959, she did a master’s in Film and Television Screenplay Writing at the Autonomous University of Barcelona (UAB) and an undergraduate degree in Cinematography at the Cinematographic Training Center (CCC), where she also gave classes in film editing (2011–2014). She has been a film editing advisor at the San Antonio Los Baños International Film and Television School (EICTV) in Cuba, at the CCC, and at Ambulante Más Allá (AMA). Her ample experience as a film editor is reflected in her more than thirty national and international collaborative projects, in addition to her ten works as a filmmaker and screenplay writer. / Ondo Audiolab

275



María Inés Roqué María Inés Roqué, estudió la licenciatura en Ciencias de la comunicación, en la Universidad Autónoma Metropolitana (UAM); la licenciatura en Cinematografía, en el Centro de Capacitación Cinematográfica (CCC); y la maestría en Desarrollo cultural, en la Universidad Autónoma de Coahuila (UAdeC). Es directora de formación y producción de Documental Ambulante A.C., organización desde la cual se realiza el programa de formación en realización documental Ambulante más allá (AMA), el cual diseñó en 2011. De 1998 a 2000, fue directora de cortometraje en el Instituto Mexicano de Cinematografía (IMCINE); así como subdirectora de apoyo a la producción cinematográfica en la misma institución, de 2007 a 2013. En 1986, participó en la elaboración del Primer Catálogo de Medios Audiovisuales de Ciencia y Tecnología, del Consejo Nacional de Ciencia y Tecnología (CONACyT). Su destacada participación como docente, así como en la dirección y producción fílmica, ha sido reconocida en México y otros países, obteniendo premios y distinciones importantes en las ciudades de Buenos Aires, Nueva York, Chicago, La Habana, Torino; Marsella, Chipre, México, entre otras. ..... María Inés Roqué did an undergraduate degree in Communication Sciences at the Autonomous Metropolitan University (UAM); another in Cinematography at the Cinematographic Training Center (CCC); and a master’s in Cultural Development at the Autonomous University of Coahuila (UAdeC). She is the director of training and production at Documental Ambulante A.C., an organization from which the documentary filmmaking training program of Ambulante más allá (AMA) is carried out and which she designed in 2011. From 1998 to 2000 she was a short film director at the Mexican Institute of Cinematography (IMCINE); as well as backup deputy director of cinematographic production at the same institution from 2007 to 2013. In 1986 she participated in producing the First Audiovisual Media Catalogue of Science and Technology sponsored by the National Council of Science and Technology (CONACyT). Her outstanding participation as a teacher, and in film direction and production has been recognized in Mexico and other countries, earning her prizes and major distinctions in cities such as Buenos Aires, New York, Chicago, Havana, Torino; Marseille, Cyprus, and Mexico, among others. / Jorge Lépez Vela

277



Mercedes Moncada Rodríguez Mercedes Moncada Rodríguez nació en Sevilla, España, en 1972; de madre española y padre nicaragüense, ha pasado su vida entre España, Nicaragua y México, países cuya influencia nutren su trabajo cinematográfico. Estudió sociología y su carrera fílmica se ha centrado en el cine documental. Ha sido directora y productora, así como docente en diversos centros educativos de cinematografía. Sus trabajos han sido reconocidos con premios y exhibidos en festivales en México y otros países. La Pasión de María Elena (2003), su ópera prima, obtuvo los premios de Mejor Largometraje en festivales de cine en Guadalajara, São Paulo, Jerusalén, entre otros; en 2005, concluyó El inmortal, largometraje documental de producción española-mexicana que recibió el premio de Mejor Largometraje Documental Iberoamericano en el Festival Internacional de Cine de Guadalajara (FIGC); le siguen La Sirena y el Buzo (2009) y Palabras Mágicas (para romper un encantamiento) (2012), galardonada en 2003 como mejor película por IASA (Latin American Studies Association). En 2014, dirigió Los invisibles, para la serie Héroes Cotidianos de HBO, finalmente producido por Gervasio Iglesias. Su más reciente trabajo es Mi querida España (2015). ... Mercedes Moncada Rodríguez was born in Seville, Spain, in 1972 to a Spanish mother and Nicaraguan father, so she has spent her life in Spain, Nicaragua, and Mexico, countries whose influence have fueled her cinematographic work. She studied sociology and her film career has focused on documentary film. She has been a director and producer, as well as a teacher at diverse cinematography educational centers. Her work has been singled out with prizes and shown at festivals in Mexico and other countries. La Pasión de María Elena (María Elena’s Passion) (2003), her first work, won prizes for Best Full-Length documentary at film festivals in Guadalajara, Sao Paulo, Jerusalem, among others; in 2005 she concluded El inmortal (The Immortal), a full-length Mexican-Spanish-produced documentary that won the prize for Best Full-Length Ibero-American Documentary at the Guadalajara International Film Festival (FIGC); this was followed by La Sirena y el Buzo (The Mermaid and the Diver) (2009) and Palabras Mágicas (para romper un encantamiento) (Magic Words [to Break the Spell]) (2012), which was awarded best film in 2003 by lASA (Latin American Studies Association). In 2014 she directed Los invisibles (The Invisible Ones), for the HBO series Héroes Cotidianos (Everyday Heroes), produced by Gervasio Iglesias. Her most recent work is Mi querida España (My Beloved Spain) (2015). / Manolo Sarmiento

279



Natalia Bruschtein Natalia Bruschtein Erenberg nació en 1975, es mexicana y argentina, estudió la licenciatura en Cinematografía, en el Centro de Capacitación Cinematográfica (CCC), es directora de documental, editora y sonidista, cuenta con más de veinte participaciones en largo y cortometrajes. Ha sido galardonada con nominaciones, premios y residencias nacionales e internaciones. Por el largometraje Tiempo suspendido (2015), ha sido acreedora de importantes premios y nominaciones nacionales e internacionales. En 2007, fue ganadora del Ariel nominado por la Academia Mexicana de Artes y Ciencias Cinematográficas A.C. por su participación como sonidista en la película En el Hoyo, dirigida por Juan Carlos Rulfo. En 2008, su trabajo como editora en el largometraje de ficción Cobrador: In God we trust, fue ganador del Coral Festival Internacional del Nuevo Cine Latinoamericano, en La Habana, Cuba. ..... Natalia Bruschtein Erenberg was born in 1975. A Mexican-Argentine, she did her undergraduate degree in Cinematography at the Cinematographic Training Center (CCC). She is a documentary director, editor, and sound engineer, who has participated in more than twenty full-length and short films. She has been awarded nominations, prizes, and residences in Mexico and abroad. For the full-length film Tiempo suspendido (Time Suspended) (2015), she has received major prizes and national and international nominations. In 2007 she won an Ariel from the Academia Mexicana de Artes y Ciencias Cinematográficas A.C. for her work as a sound engineer on the film En el Hoyo (In the Hole), directed by Juan Carlos Rulfo. In 2008 her work as an editor on the full-length feature Cobrador: In God We Trust won a prize at the Coral International New Latin American Film Festival in Havana, Cuba. / CNN-Aristegui Noticias

281



Paola Stefani La Madrid Paola Stefani La Madrid es egresada de la Escuela Nacional de Antropología e Historia (ENAH), de la licenciatura en Antropología física, y pasante de la maestría en Comunicación, en la Universidad Iberoamericana. Se ha especializado en las redes sociales para la difusión de contenidos diversos en el marco de la cultura, sobre todo en relación con el cine iberoamericano; es pionera y visionaria en este ámbito. Su interés en lo audiovisual y las nuevas tecnologías, así como de la cultura digital y las redes comenzó después de radicar en Chihuahua y realizar investigaciones en la Sierra Tarahumara sobre derechos indígenas, impartición de justicia y educación; lugar en el que además fundó la Unidad Chihuahua de la ENAH, escuela que, en la actualidad se conoce como Escuela de Antropología del Norte; después se mudó a la ciudad de Los Ángeles, becada por ZoneZero y Pedro Meyer, para incursionar en el desarrollo de los lenguajes de internet y la imagen digital. Desde entonces, cuenta con una amplia experiencia en dirigir equipos interdisciplinarios de trabajo para la producción en medios digitales. Produjo el documental Huicholes: Los últimos guardianes del peyote que destaca por la propuesta de exhibición. De 2015 a principios de 2017, se desempeñó como coordinadora del FilminLatino, plataforma de cine digital del Instituto Mexicano de Cinematografía (IMCINE). ..... Paola Stefani La Madrid graduated from the National School of Anthropology and History (ENAH) with an undergraduate degree in Physical Anthropology, and she did master’s coursework in Communication at the Universidad Iberoamericana. She has specialized in social networks for spreading awareness of diverse content in the framework of culture, especially Ibero-American film; she is a pioneer and a visionary in this field. Her interest in audiovisuals and new technologies, as well as digital culture and networks began after she lived in Chihuahua and did research in the Sierra Tarahumara on indigenous rights, administering justice, and education; it is the place where she founded the Chihuahua Unit of the ENAH, the school now known as the Anthropology School of the North. After that, she moved to Los Angeles, sponsored by a grant from ZoneZero and Pedro Meyer, to explore the development of internet languages and digital images. Since then she has had ample experience in directing interdisciplinary work teams for the production of digital media. She produced the documentary Huicholes: Los últimos guardianes del peyote (Huichols: The Last Guardians of Peyote) which stood out for the showing proposal. From 2015 to early 2017 she was coordinator at FilminLatino, a digital film platform of the Mexican Institute of Cinematography (IMCINE). / CONAPRED México

283



RICARDO BENET Ricardo Benet nació en Veracruz, México, estudió la licenciatura en Arquitectura, en la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM); la licenciatura en Cinematografía, en el Centro de Capacitación Cinematográfica (CCC); el posgrado en Historia del arte, en Florencia, Italia; además de los cursos Diseño de oficinas, en el Management Center y Cine-fotografía Kodak, en los Estudios Churubusco. Como docente, ha impartido cursos y talleres en diversas universidades del país desde 1994, así como ponencias en festivales de cine en Montreal, Oregón y Barcelona. Sus trabajos como director y cinefotógrafo han sido acreedores de distinciones y premios nacionales e internacionales. ..... Ricardo Benet was born in Veracruz, Mexico; he did his undergraduate degree in Architecture at the National Autonomous University of Mexico (UNAM); another undergraduate degree in Cinematography at the Cinematographic Training Center (CCC); a postgraduate degree in Art History in Florence, Italy; in addition to taking courses in Office Design at the Management Center and Kodak Film-Photography at the Churubusco Studios. As a teacher, he has given courses and workshops at diverse universities in Mexico since 1994, as well as talks at film festivals in Montreal, Oregon, and Barcelona. His work as a director and film photographer has earned him distinctions and prizes nationally and internationally. / Francisco de León Nava

285



Rigoberto Perezcano Rigoberto Perezcano nació en México, en 1975 estudió en el Centro Universitario de Estudios Cinematográficos (CUEC), en la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM). Su obra ha recorrido más de diez festivales alrededor del mundo; entre ellos, tres ediciones del Festival Internacional de Cine de Morelia (FICM). En el 1er FICM, obtuvo el premio de Mejor Mediometraje Documental por XV en Zaachila (2002); en el 7º FICM, Norteando (2009), su ópera prima, fue reconocida con el Premio Cine en Construcción de la Industria en el 56º Festival Internacional de Cine de San Sebastián, España; así como el Premio a Mejor Director en el 50º Festival Internacional de Cine de Tesalónica (TIFF), en Grecia, y el Premio KNF del Círculo de Periodistas Fílmicos en el 39º Festival Internacional de Cine de Rotterdam (IFFR), en los Países Bajos, además de los premios Estrella de Oro, Grand Prix y Mejor Película en el 9º Festival Internacional de Cine de Marrakech (FIFM), Marruecos. Su largometraje de ficción Carmín Tropical (2014) formó parte de la Selección Oficial del 12º FICM, donde obtuvo el premio de Mejor Largometraje Mexicano. ..... Rigoberto Perezcano was born in Mexico in 1975. He studied at the University Center of Cinematographic Studies (CUEC) of the National Autonomous University of Mexico (UNAM). His work has gone to more than ten festivals around the world, including three editions of the Morelia International Film Festival (FICM). At the first FICM he won the prize for the Best Medium-Length Documentary for XV en Zaachila (XV in Zaachila) (2002); at the 7th FICM, his first feature film Norteado (Northless) (2009) was recognized with the Construction of the Industry Film Prize at the 56th San Sebastián International Film Festival, Spain; as well as the Prize for Best Director at the 50th Thessaloniki International Film Festival (TIFF) in Greece, and the KNF Prize of the Circle of Film Journalists at the 39th International Film Festival of Rotterdam (IFFR) in the Netherlands, in addition to the Gold Star, Grand Prix, and Best Film Prizes at the 9th International Film Festival in Marrakesh (FIFM), Morocco. His full-length feature film Carmín Tropical (2014) formed part of the Official Selection of the 12th FICM, where it won the prize for Best Mexican Full-Length Feature. / Cortesía de Rigoberto Perezcano

287



Roberto Olivares Ruiz Roberto Olivares Ruiz nació en México, en 1967. Desde hace más de treinta años, ha sido productor y director de obras reconocidas en festivales de cine en México, Cuba, China, Estados Unidos, España, Inglaterra, Francia, Alemania, Suiza, Bolivia, Chile, Nueva Zelanda, entre otros. Es director, guionista, fotógrafo y editor de Silvestre Pantaleón, documental que obtuvo premios como el Grand Prix “Tehuikan”, en el Festival “Présence Autochtone”, en Canadá; y de Mejor Largometraje Documental, en el 9º Festival Internacional de Cine de Morelia (FICM); en México. También es productor, realizador, guionista, fotógrafo (parcial) y editor de Compromiso Cumplido, reconocido en 2008 con el 1er lugar en la categoría de Derechos Humanos, en el marco del 5º Festival hispanoamericano de documental “Voces contra el silencio”, en México. Además, es miembro fundador de “Ojo de Agua Comunicación”, organización que busca contribuir a la defensa de los derechos colectivos de los pueblos indígenas. ..... Roberto Olivares Ruiz was born in Mexico in 1967. For more than thirty years he has been a producer and director of distinguished works at film festivals in Mexico, Cuba, China, the United States, Spain, England, France, Germany, Switzerland, Bolivia, Chile, New Zealand, among others. He is a director, screenplay writer, photographer, and editor of Silvestre Pantaleón, a documentary that won various prizes such as the Grand Prix Tehuikan at the Présence Autochtone Festival in Canada; and the Best Feature-Length Documentary at the 9th International Film Festival in Morelia (FICM) in Mexico. He is also the producer, filmmaker, screenplay writer, cinematographer (partial), and editor of Compromiso Cumplido (Commitment Fulfilled), awarded first place in 2008 in the category of Human Rights at the 5th Hispano-American Documentary Film Festival “Voces contra el silencio” (Voices against Silence) in Mexico. He is also a founding member of “Ojo de Agua Comunicación,” an organization that seeks to contribute to defending the collective rights of indigenous peoples. / Eugenio Morales Montoya

289



Rodrigo Zárate Moedano Rodrigo Zárate Moedano nació en la Ciudad de México, en 1977, estudió la licenciatura en Ciencias y técnicas de la comunicación, en la Universidad de Xalapa (UX), el diplomado en Estudios avanzados en historia del cine por la Universidad Autónoma de Madrid (UAM), el diplomado en Cine documental por la Universidad Veracruzana (UV), la maestría en Tecnología educativa, en la Universidad Da Vinci; actualmente, es candidato a doctor en Investigación educativa por el Instituto de Investigaciones en Educación de la UV. Se define como creador, alfabetizador e investigador audiovisual. En los años 90, comenzó su trayectoria profesional como realizador; ha participado en cerca de treinta cortometrajes documentales, como editor, cámara, productor y director; además, es docente de Creación audiovisual y análisis cinematográfico en la licenciatura en Fotografía y la especialización en Estudios cinematográficos, en la Facultad de Artes Plásticas de la UV; así como cofundador y coordinador del área académica del Foro Iberoamericano de Estudios Cinematográficos. Su quehacer artístico y académico de los últimos años se nutre de la perspectiva del “artivismo”, de los colectivos de cine político-militante y del cine comunitario con identidad, buscando hacer del cine y los estudios cinematográficos instrumentos de transformación social y construcción de justicia social en la diversidad. ... Rodrigo Zárate Moedano was born in Mexico City in 1977; he did his undergraduate degree in Communication Sciences and Techniques at the University of Xalapa (UX), the certificate course in Advanced Studies in Film History from the Autonomous University of Madrid (UAM), the Documentary Film certificate course given by the Veracruz University (UV), the master’s in Educational Technology at the Da Vinci University; today he is a doctoral candidate in Educational Research at the Institute of Education Research of the uv. He defines himself as a creator, a literacy teacher, and audiovisual researcher. In the 1990s, he began his professional career as a filmmaker; he has participated in close to thirty documentary shorts, as an editor, camera-person, producer, and director; In addition, he is a teacher of Audiovisual Creation and Cinematographic Analysis in the undergraduate program in Photography and the major in Cinematographic Studies in the Faculty of Visual Arts of the UV; as well as a co-founder and coordinator of the academic area of the IberoAmerican Forum of Cinematographic Studies. His artistic and academic work in recent years has been fueled by the perspective of “activism,” of the collectives of political-militant film and community film with identity, seeking to make film and cinematographic studies instruments of social transformation and the construction of social justice in diversity. / Edgar Portillo Ángeles

291


MARISOL PAVÓN .....

LÍNEA DEL TIEMPO:

pueblos indígenas y afrodescendientes en México y Centroamérica. PRECLÁSICO (2500 a.C.-150/200 d.C.) -4500Grupos protomaya se asentaron en Guatemala; posteriormente, migraron a Belice, el Salvador, Honduras y México

-1500 a.C.-

A partir del 900, las ciudades mayas fueron abandonadas. En el 900, grupos de nahuas migraron a Centroamérica, dando origen a los pipiles. Del 300 al 1000, los mixtecos/ñuu savi se consolidaron en Oaxaca.

Los teenek o huastecos se asentaron en la costa del Golfo de México.

POSCLÁSICO (900-1521 d.C.)

En 1000 a.C., los pápagos se asentaron el desierto de Sonora. Los pech llegaron a Honduras y los cabécar a Costa Rica. En 600 a.C. se halló presencia quiché/ k’iche en Guatemala.

En el Posclásico, los cocholtecos o chocos se asentaron en el Valle de Coixtlahuaca Oaxaca. Los cuicatecos migraron al norte de Oaxaca; los p’urhépechas, en Michoacán; los tacuates fundaron el señorío de Xacatepec Oaxaca.

CLÁSICO (150/200-900 d.C.) -300.d.C.Se desarrollaron los tlapanecos, en Guerrero; los totonacos, en Veracruz y Puebla; los mazatecos, en la Mazateca baja de Oaxaca; los mames, en la sierra Cuchumatanes, en Guatemala. Para el 300 d.C., los chontales y mixes se establecieron en Villa Alta Oaxaca.

-400-700Los cacaopera (kakawira) llegaron a El Salvador, los chorotegas a Honduras, Nicaragua y Costa Rica. Durante el periodo clásico, fue el esplendor de la cultura maya; se consolidaron sus ciudades-estado, se desarrolló su arquitectura, religión, etc.

292

-800-900-

-950-

-900-1200-

900-1200, los matlazintecos predominaron en Teotenango, Estado de México. En 1200, los quiches llegaron a Guatemala, los pipiles a El Salvador, los mazahuas al centro de México; se originaron los tseltales y tsotsiles.

-1250-

Los mayas tuvieron una restructuración, cambiaron sus formas de organización; grupos del altiplano central como los xiu e itzaés migraron a territorio maya. En 1250, se dio la caída de Chichén Itzá, una ciudad maya muy importante.

-1400-

Se encontraron hallazgos de tolupanes/ xicaques, en Honduras; los zapotecos de los


Valles Cantales se expandieron a la región del Istmo, en Oaxaca.

pueblos de estas regiones fueron sometidos en distintos periodos del siglo XVI.

En 1400, iniciaron las conquistas de los mexicas a distintas regiones de Mesoamérica.

-1522-

-1500-

Durante el Posclásico, se asentaron distintos grupos como: los chuj, popolucas, otomís, rarámuris, tepehuanes del norte, tepehuanes del sur, tlahuicas, tojolabales, triquis, mixes, pimas, en México; los kanjobales, acatecos y aguacatecos, en Guatemala.

SIGLO XVI (1500) -1500Los chortís se ubicaron en Guatemala, El Salvador y Honduras; los lencas, en Honduras y El Salvador; los zoques estaban en Chiapas y Oaxaca; los Boruca (Bruncas), en Costa Rica; los Rama, en Nicaragua y Costa Rica; los Kekchis, en Guatemala.

-1510-

Antes de la llegada de los españoles, los ngöbe o guaymi estaban en el occidente de Panamá. En 1510, llegaron a Panamá los primeros esclavos africanos con la expedición de Diego de Nicuesa y fundaron la ciudad de Nombre de Dios.

-1518-

Juan de Grijalva llegó a territorio de los yokot’an, en Tabasco; al año siguiente, en Centla, Hernán Cortes logró someterlos. Ese mismo año, los españoles llegaron a la Huasteca; en estas expediciones iban acompañados de esclavos africanos.

1521 DIO INICIO A LA ETAPA COLONIAL CON LA CAÍDA DE TENOCHTITLÁN. -1521-

Se dio la caída de Tenochtitlán. Durante el proceso de conquista de Mesoamérica, Oasisamérica y Aridoamérica, los diferentes

Pedro de Alvarado comenzó la conquista militar de Oaxaca. Gil González hizo un recorrido en tierras costarricenses, encontrando al pueblo huetar.

-1524-1529-

En 1524, inició la conquista en Guatemala y fueron sometidos los cakchiquel, mames, chortís, quichés y pipiles; en Costa Rica, los chorotegas, huetares y cabécar. En 1527, comenzó la conquista de tseltales y tsotsiles. Para 1529, sometieron a los popolocas.

-1530-

Los ixiles (Guatemala), los ch’oles, cuicatecos (México) fueron sometidos. Se dio el primer levantamiento de esclavos africanos en Panamá, también los ngöbe se rebelaron.

-1531-1536-

Se dio un enfrentamiento de los mayos y yaquis contra los españoles. En 1536, los pimas se levantaron y, en la ciudad de México, los negros organizaron una asonada.

-1540-1541-

En 1540 y 1541, los chichimecas y coras se unieron a la guerra del Mixtón, en el bajío mexicano, contra los españoles. Para 1541, varios grupos mayas fueron conquistados.

-1557-1570-

En 1557, comenzó la evangelización con los rarámuri (Chihuahua); los tepehuanes del sur, en la región del Nayar. En 1570, yanga o ñyanga se levantó junto con otros negros cimarrones cerca de Córdoba, Veracruz.

293


SIGLO XVI (1500)

SIGLO XVIII (1700)

-1579-

-1700-

En Panamá, se firmó un tratado de paz entre los negros cimarrones y los españoles, quienes les otorgaron la libertad a cambio de asignarles un sacerdote y una milicia.

-1590-1599-

Los españoles lograron someter a los mayos, los kanjobales, zoques, en México; y a los malekus, en Costa Rica.

SIGLO XVII (1600) -1600-1610-

En la primera década del siglo XVII, se dio la mezcla de grupos baymen o settler men con esclavos africanos en Belice que originaron a los Creoles. En 1609, la Corona pactó con Yanga, y los cimarrones fundaron el pueblo libre de San Lorenzo de los Negros.

-1616-1620-

En 1616-1620, se dio un levantamiento de los tepehuanes del norte, del sur y los rarámuris contra los españoles para recuperar su autonomía. En 1620, se inició la evangelización, por los jesuitas, a los guarijíos (macurawe) y pimas, en Sonora.

-1625-1667-

Africanos fugitivos llegaron a las islas de Barlovento, estos eran conocidos como caribes negros que, al mezclarse con la población indígena, originaron los garífunas, quienes se asentaron en la costa atlántica de Belice, Guatemala, Honduras y Nicaragua.

-1641-

Un barco portugués lleno de esclavos africanos naufragó en los cayos miskitos, en la costa atlántica de Nicaragua y Honduras. Los miskitos surgieron de la mezcla de indígenas sumo con africanos.

294

A fines del siglo XVII y principios del XVIII, esclavos africanos de Carolina del sur, Georgia, huyendo de los anglosajones, llegaron a Florida, donde convivieron con indígenas semínolas; del intercambio entre ellos, surgieron los mascogodos.

-1722-

Hasta 1722, los coras habían logrado mantenerse independientes de la Corona española. También ese año, se evangelizó gran parte del territorio huichol/ wixárica.

-1788-1797-

Se encontraron documentos de los años 1788-1797 con información sobre el pueblo lacandón actual, estos son originarios de Yucatán y el Petén Guatemalteco que migraron a la selva chiapaneca para refugiarse de los españoles.

-1795-1796-

Se llevó a cabo la Guerra del Caribe, como resultado de esta guerra se expulsaron a los caribes negros de la isla de San Vicente, muchos de ellos migraron a Guatemala, Honduras y Belice.

SIGLO XIX (1800) -1803En 1803, grupos de garífuna y caribes negros llegaron a Belice. De 1703-1803 entraron a Panamá, de manera legal, unos 40 mil esclavos africanos. Los yokot’an abastecían de cal, de ostión, puntales de mangle y pescado a la población mestiza de Tabasco.

1810-1821 GUERRA DE LA INDEPENDENCIA EN MÉXICO -1810-

Con el inicio del movimiento de independencia, en México, el cura Miguel Hidalgo elaboró decretos y bandos donde


quedó abolida la esclavitud el 6 de diciembre de 1810.

En 1868, se dio un levantamiento de los malekus contra los huleros, en Costa Rica.

-1811-1815-

-1870-1876-

Algunos de los pueblos indígenas que participaron en el movimiento de independencia fueron los mixtecos, mazahuas, mazatecos. En 1813, José María Morelos redactó Los Sentimiento de la Nación, en el cual rectificó la abolición de la esclavitud.

-1815-1821-

Vicente Guerrero sostuvo el movimiento independentista por medio de guerrillas. En 1821, se dio el fin de la guerra de independencia y, con las nuevas políticas que el gobierno implementó, muchos grupos indígenas fueron atacados, como los seris y triquis.

1824-1825

En 1824, los kikapúes se establecieron en México, estaban huyendo de los anglosajones. El 17 de abril, en Guatemala, quedó abolida la esclavitud. El 16 de septiembre de 1825, Guadalupe Victoria el primer presidente de México rectificó la abolición de la esclavitud.

-1834-

En 1834, grupos de zapotecos, huaves y zoques, de Oaxaca, y Chontales, se unieron al comando de Gregorio Meléndez para pelear por sus tierras.

-1840-1847-

De 1492 a 1870, más de 12 millones de personas africanas fueron esclavizadas. En 1876, Porfirio Díaz fue nombrado presidente de México, dando inicio al porfiriato.

-1882-

Con la firma del Tratado Herrera-Mariscal, entre México y Guatemala, se acordaron los límites de Chiapas y el Soconusco; una de las consecuencias del tratado fue que las familias chuj, mames, kanjobales, jacaltecos, kakchiqueles quedaron divididas entre Guatemala y México.

SIGLO XX (1900) -1900-

A partir del siglo XX, llegaron a Nicaragua grupos negros, procedentes de Jamaica, y también caribes negros. Además, un grupo de miskitos se distinguió por denominarse creole.

-1900-1911-

En el archivo General de Yucatán, se registraron 6,423 yaquis deportados y confinados a trabajar en tierras henequeneras.

1910-1920 REVOLUCIÓN MEXICANA

En 1840, los kiliwas (Baja California) se vieron obligados levantarse en armas junto con los pai pai, kumai y cucapá para destruir la misión de Santa Catarina. En 1847, inició la Guerra de Castas donde los mayas pelearon por la recuperación de sus tierras ancestrales.

-1910-

-1858-1868-

En la revolución los mayos, se apoyó a Obregón con la promesa de que les devolvería sus tierras, pero no fue así; también participaron los pames e ixcatecos. En 1920, se dio el fin de la Revolución Mexicana.

En 1858, los kikapúes, mascogodos y semínolas solicitaron tierras al gobierno mexicano, el gobierno aceptó con la condición de que protegieran la frontera.

Fue el fin de porfiriato y comenzó la Revolución Mexicana. Durante la revolución, se dio una reducción del territorio huave; los mazatecos pelearon entre sí por pertenecer a distintos bandos revolucionarios.

-1920-

295


-1925-

Comenzó la revolución Guna Yala, encabezada por Nele Kantule, por lo que el gobierno panameño acordó proteger los usos y costumbres Guna Yala.

-1932 -

Se dio un levantamiento campesino en El Salvador integrado por indígenas; el presidente Maximiliano Hernández reprimió violentamente el movimiento; se calcula que fallecieron 32 mil personas.

-1933-

Bertha Cáceres, indígena lenca, cofundó el COPINH (Consejo Cívico de Organizaciones Populares e Indígenas de Honduras).

-1934-1940

Durante el gobierno de Lázaro Cárdenas, en México, muchos indígenas recuperaron sus tierras. Los pueblos indígenas que recibieron ejidos fueron os jacaltecos, mayos, zapotecos, ch’oles, seris, kikapúes, yaquis, cucapás, rarámuris, mames, tepehuanes del sur. En 1934, el presidente de El Salvador, Maximiliano Martínez, prohibió la entrada de negros al país. De 1920 a 1940 los indígenas ngöbe se dieron cuenta que su territorio ancestral quedó dividido al establecerse las fronteras de Costa Rica y Panamá.

-1941-1945-

Con la construcción de la presa la Angostura, en 1941, y la del Oviachic, en 1945, los yaquis perdieron su agua. Se vieron obligados a migrar a centros urbanos. A partir de estos años, muchos pueblos indígenas fueron despojados de sus tierras por el proceso de modernización del país.

SIGLO XX (1900) -1949-1955-

Grupos mazatecos fueron reubicados por la construcción de la presa Miguel Alemán, en Oaxaca, que inundó sus tierras.

296

En 1955, se definió la organización de los Guna Yala por la Ley Orgánica 16 de Panamá.

-1955-1958-

En diciembre de 1955, la nación de los tojono o’odham (pápagos) reconoció la estructura tradicional de los o’odhams en México. En 1958, se construyó la presa Malpaso, grupos de zoques fueron reubicados en Chiapas y al sur de Veracruz.

-1968-

En 1968, se formó, en Panamá, la organización política Embera-Wounaa. Actualmente, el pueblo wounaan se ubica en Panamá y Colombia, con una población de 5,800 en territorio panameño.

-1972-

Se construyó la presa Cerro de Oro, afectando a más de 300 familias cuicatecas que habitaban la Chinantla, los reubicaron en zonas de Oaxaca, y al sureste veracruzano. Se fundó la organización Nacional Mayangna (SUKAWALA), en Nicaragua.

-1978-1980-

En 1978, se fundó la Organización Fraternal Negra Hondureña (OFRANEH). En las décadas de los 70 y 80, grupos indígenas guatemaltecos migraron a México por los conflictos en su país; estos fueron los kanjobales, acatecos, chuj, jacaltecos.

-1985-1987-

En 1985, se creó la FETRIPH (Federación de Tribus Pech de Honduras). Se fundó la Federación de Tribus Xicaques de Yoro (FETRIXY). En 1987, se creó la FIFTH (Federación Tawahka de Honduras).

-1989-

Se fundó YATAMA, organización de los pueblos de la madre tierra, perteneciente a los miskitos nicaragüenses.


-1994-

el representante del Consejo de Seguridad de Wirikuta Marakame Margarito, en el municipio del Nayar estado de Nayarit. Margarito fue un defensor de los lugares sagrados del pueblo huichol ante la llegada de las mineras canadienses.

-1995-

Los nahuas no se encuentran en una sola unidad, sino que, al migrar, interactuaron con otros grupos étnicos y mestizos, formando grupos nahuas con características propias. Actualmente, los nahuas se dividen en: nahuas de Veracruz, nahuas de Tlaxcala, nahuas de San Luis Potosí, nahuas de Guerrero, nahuas de Morelos, nahuas de la Ciudad de México, nahuas de Puebla, mexicaneros de Nayarit, nahuas de Jalisco, mexicaneros de Durango, nahuas de Hidalgo y nahuas del Estado de México

Con el levantamiento del EZLN (Ejército Zapatista de Liberación Nacional), en Chiapas, se unieron tseltales, tojolabales. Se creó el Consejo Nacional de Indígenas Chortís en Honduras (CONICHH). Se fundó el Museo de Cultura Afromestiza, en Cuajinicuilapa, Guerreo; también surgió la Confederación Nacional de Pueblos Autónomos de Honduras (CONPAH).

-1997-

En el Ciruelo Oaxaca, se realizó El Primer Encuentro de Pueblos Negros, se fundó el Seminario de Poblaciones de Origen Africano, en México, en el Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH).

SIGLO XXI (2000)

.....

- 2000-

TIMELINE: INDIGENOUS PEOPLES AND AFRODESCENDANTS IN MEXICO AND CENTRAL AMERICA

- 2001-

PRECLASSIC (2500 BC–AD 150/200)

El 30 de mayo se fijó, en Panamá, como El día de la etnia negra; se fundó la Coordinadora Nacional de Organizaciones Negras Panameñas. La comunidad mayangna de Awas Tingni ganó un fallo en la Corte Internacional de Derechos Humanos, se reconoció que los indígenas tienen derecho a la tierra donde han vivido tradicionalmente, en la Reserva de la Biosfera de Bosawás en Nicaragua.

- 2013-

De acuerdo con el censo de 2013, en Costa Rica había 2,560 personas pertenecientes al pueblo Boruca; 1,343, al Huetar, y 1,267, al Teribe.

- 2018-

El 7 de febrero de 2018, murió el último miembro del linaje kiliwa, Chiwilinomitai José Ochurte, en Valle de la Trinidad Baja California, quedando solamente dos personas que lo hablan con fluidez. El 8 de septiembre de 2018, fue asesinado

-4500-

Proto-Maya groups settled in Guatemala; later they migrated to Belize, El Salvador, Honduras, and Mexico.

-1500 BC-

The Teenek or Huastecs settled on the Gulf Coast of Mexico. In 1000 BC the Pápagos settled in the Sonora desert. The Pech arrived in Honduras and the Cabécar in Costa Rica. By 600 BC Quiche/ K’iche presence was found in Guatemala.

CLASSIC (AD 150/200–900) -AD 300-

The Tlapanecs developed in Guerrero; the Totonacs in Veracruz and Puebla; the Mazatecs in the Mazateca Baja in Oaxaca;

297


the Mams in the Cuchumatanes Sierra in Guatemala. By AD 300 the Chontals and Mixes settled in Villa Alta Oaxaca.

-400-700-

The Cacaopera (Kakawira) came to El Salvador, the Chorotegas to Honduras, Nicaragua, and Costa Rica. The Classic period saw the splendor of Maya culture; they consolidated their city-states and developed their architecture, religion, etc.

-800-900-

In 1400 the Mexica conquests of different regions of Mesoamerica began.

-1500-

The Postclassic saw the settlement of different groups such as the Chuj, Popolucas, Otomís, Rarámuris, Northern Tepehuans, Southern Tepehuans, Tlahuicas, Tojolabals, Triquis, Mixes, Pimas in Mexico; the Kanjobals, Acatecos, and Aguacatecos in Guatemala.

By 900 the Maya cities were abandoned.

16th CENTURY (1500)

In 900 Nahua groups migrated to Central America, giving rise to the Pipiles.

-1500-

From 300 to 1000 the Mixtecs/ñuu savi were consolidated in Oaxaca.

POSTCLASSIC (AD 900–1521) -950-

In the Postclassic, the Cocholtecos or Chocos settled in the Coixtlahuaca Valley, Oaxaca. The Cuicatecs migrated to northern Oaxaca; the P’urhépechas in Michoacán; the Tacuates founded the kingdom of Xacatepec, Oaxaca.

-900-1200-

In 900–1200 the Matlazintecos predominated at Teotenango, State of Mexico. In 1200 the Quiches arrived in Guatemala, the Pipiles in El Salvador, the Mazahuas in Central Mexico; the Tseltals and Tsotsils arose.

-1250-

The Mayas underwent a restructuring, changing their political and social organization; groups from the Central Highlands, such as the Xiu and the Itza migrated to Maya territory. In 1250 the great Maya city of Chichén Itzá came to an end.

-1400-

Tolupan/Xicaque remains were found in Honduras; Zapotecs in the Central Valleys

298

spread to the Isthmus region of Oaxaca.

The Chortís lived in Guatemala, El Salvador, and Honduras; the Lencas, in Honduras and El Salvador; the Zoques were in Chiapas and Oaxaca; the Boruca (Bruncas) in Costa Rica; the Rama in Nicaragua and Costa Rica; the Kekchis in Guatemala.

-1510-

Before the arrival of the Spaniards, the Ngöbe or Guaymi were living in western Panama. In 1510 the first African slaves reached Panama with Diego de Nicuesa’s expedition and they founded the city of Nombre de Dios.

-1518-

Juan de Grijalva reached the territory of the Yokot’an in Tabasco; the next year, in Centla, Hernán Cortes subjugated them. That same year, the Spaniards reached the Huasteca; they were accompanied by African slaves on these expeditions.

1521 WAS THE START OF THE COLONIAL PERIOD WITH THE FALL OF TENOCHTITLAN. -1521-

The Mexica capital of Tenochtitlan fell. In the conquest of Mesoamerica, Oasis America, and Arid America, the different peoples in these regions were subjugated at different times in the 16th century.


-1522-

-1590-1599-

Gil González traveled through Costa Rica, finding the Huetar people.

The Spaniards subjugated the Mayos, the Kanjobals, and Zoques in Mexico; and the Malekus in Costa Rica. 17th CENTURY (1600)

-1524-1529-

-1600-1610-

Pedro de Alvarado began the military conquest of Oaxaca.

In 1524 the conquest of Guatemala began and the Cakchiquels, Mams, Chortís, Quiches and Pipiles were subjugated; in Costa Rica the Chorotegas, Huetares, and the Cabécar. In 1527 the conquest of the Tseltals and Tsotsils began. By 1529 the Popolocas were subjugated.

-1530-

The Ixils (Guatemala), Ch’ols, Cuicatecs (Mexico) were subjugated. The first uprising of African slaves occurred in Panama; the Ngöbe also rebelled.

-1531-1536-

The Mayos and Yaquis clashed with the Spaniards. In 1536 the Pimas revolted and in Mexico City Blacks organized a riot.

-1540-1541-

In 1540 and 1541 the Chichimecs and Coras joined forces against the Spaniards in the Mixtón War in the Bajío region of Mexico. By 1541 various Maya groups were conquered.

-1557-1570-

In 1557 the conversion began with the Rarámuri (Chihuahua); the Southern Tepehuans in the Nayar region. In 1570 the Yanga or Ñyanga revolted with other negros cimarrones (Maroons) near Córdoba, Veracruz. 16th CENTURY (1500)

-1579-

In Panama a peace treaty was signed between the Maroons and the Spaniards, who granted them freedom in exchange for assigning them a priest and a militia.

In the first decade of the 17th century, baymen or settler men began to mix with African slaves in Belize, which gave rise to Creoles. In 1609 the Crown made an agreement with the Yanga and the Maroons founded the free town of San Lorenzo de los Negros.

-1616-1620-

In 1616–1620 an uprising broke out among the Northern and Southern Tepehuans and Rarámuris against the Spaniards to recover their autonomy. In 1620 the Jesuits began to convert the Guarijíos (Macurawe) and Pimas in Sonora.

-1625-1667-

African fugitives reached the islands of Barlovento; they were known as Black Caribbeans who, when they mixed with the indigenous population gave rise to Garífunas, who settled on the Atlantic coast of Belize, Guatemala, Honduras, and Nicaragua.

-1641-

A Portuguese ship full of African slaves was shipwrecked on the Miskito keys on the Atlantic coast of Nicaragua and Honduras. The Miskitos arose from the mixture of the Indigenous Sumo with Africans. 18th CENTURY (1700)

-1700-

In the late 17th and early 18th century, African slaves from South Carolina and Georgia, fleeing the Anglo-Saxons, reached Florida, where they lived alongside Seminoles; their interaction led to the Mascogodos.

299


-1722-

Until 1722 the Coras had managed to remain independent of the Spanish Crown. Also that year, much of Huichol/Wixárica territory was converted.

-1788-1797-

Documents from 1788–1797 refer to the modern-day Lacandon people, who were originally from the Yucatán and Petén region of Guatemala and who migrated to the Chiapas jungle to escape from the Spaniards.

-1795-1796-

The Caribbean War broke out, which resulted in the expulsion of Black Caribbeans from the island of San Vicente. Many of them migrated to Guatemala, Honduras, and Belize. 19th CENTURY (1800)

-1803-

In 1803 groups of Garífuna and Black Caribbeans reached Belize. In 1703–1803 some 40 thousand African slaves entered Panama legally. The Yokot’an supplied lime, oysters, mangrove struts, and fish to the mestizo population of Tabasco.

1810–1821 MEXICAN WAR OF INDEPENDENCE -1810-

With the start of the Independence Movement in Mexico, father Miguel Hidalgo drafted decrees and proclamations calling for the abolition of slavery on December 6, 1810.

-1811-1815-

Some of the Indigenous peoples who participated in the Independence movement were Mixtecs, Mazahuas, and Mazatecos. In 1813 José María Morelos wrote Los Sentimiento de la Nación in which he called for the abolition of slavery.

-1815-1821-

Vicente Guerrero fought for the

300

Independence movement using guerrilla warfare. In 1821 the War of Independence came to an end. With the new government policies, many Indigenous groups were attacked, such as the Seris and Triquis.

-1824-1825-

In 1824 the Kikapúes, fleeing from the Anglo-Saxons, settled in Mexico. On April 17 in Guatemala, slavery was abolished. On September 16m 1825, Guadalupe Victoria, the first president of Mexico, ratified the abolition of slavery.

-1834-

In 1834 groups of Zapotecos, Huaves, and Zoques of Oaxaca and Chontals joined under the command of Gregorio Meléndez to fight for their lands.

-1840-1847-

In 1840 the Kiliwas (Baja California) were forced to rise up in arms together with the Pai Pai, Kumai, and Cucapá to destroy Mission Santa Catarina. In 1847 the Caste War broke out, in which Mayas fought to recover their ancestral lands.

-1858-1868-

In 1858 the Kikapúes, Mascogodos, and Seminoles requested lands from the Mexican government. The government agreed under the condition they protect eh border. In 1868 an uprising of Malekus broke out against the rubber harvesters in Costa Rica.

-1870-1876-

From 1492 to 1870 more than 12 million African people were enslaved. In 1876 Porfirio Díaz was named president of Mexico, starting the age known as the Porfiriato.

-1882-

With the signing of the Herrera-Mariscal Treaty between Mexico and Guatemala, they agreed on the borders of Chiapas and the Soconusco; one of the consequences


of the treaty was that Chuj, Mam, Kanjobal, Jacaltec, and Kakchiquel families were split up between Guatemala and Mexico. 20th CENTURY (1900)

-1900-

Starting in the 20th century, Black groups arrived in Nicaragua from Jamaica, and also Black Caribbeans. In addition to a group of Miskitos, they were distinguished by calling themselves Creole.

-1900-1911-

In the General Archives of Yucatán, 6,423 Yaquis were reported as deported and confined to working on henequen lands.

1910–1920 MEXICAN REVOLUTION -1910-

It was the end of the Porfiriato and the beginning of the Mexican Revolution. During the revolution, Huave territory was reduced; the Mazatecos fought amongst themselves for belonging to different revolutionary factions.

-1920-

In the revolution, the Mayos supported Obregón with the promise he would return their lands, but this did not happen; Pames and Ixcatecs also participated. In 1920 the Mexican Revolution ended.

-1925-

The Guna Yala Revolution began, headed by Nele Kantule, which led to the government of Panama agreeing to protect Guna Yala traditions and customs.

Popular and Indigenous Organizations of Honduras)

-1934-1940-

During the administration of Lázaro Cárdenas in Mexico, many Indigenous people recovered their lands. The Indigenous peoples who received ejidos were the Jacaltecos, Mayos, Zapotecs, Ch’ols, Seris, Kikapúes, Yaquis, Cucapás, Rarámuris, Mames, Southern Tepehuanes. In 1934 the president of El Salvador, Maximiliano Martínez, prohibited Blacks from entering the country. From1920 to 1940 the Indigenous Ngöbe realized their ancestral territory was split when the borders of Costa Rica and Panama were defined.

-1941-1945-

With the construction of the Angostura Dam in 1941 and that of Oviachic in 1945, the Yaquis lost their water. They were forced to migrate to urban centers. From these years, many were stripped of their lands during Mexico’s modernization. 20th CENTURY (1900)

-1949-1955-

Mazatec groups were relocated from the construction of the Miguel Alemán Dam in Oaxaca, which flooded their lands. In 1955 the organization of the Guna Yala was defined by the Panama Organic Law 16.

-1955-1958-

-1932-

A peasant uprising took place in El Salvador composed of Indigenous peoples; president Maximiliano Hernández violently put down the movement; it is estimated that 32 thousand people died.

In December 1955 the Tojono O’odham (Pápago) nation recognized the traditional structure of the O’odhams in Mexico. In 1958 the Malpaso Dam was built; groups of Zoques were relocated in Chiapas and southern Veracruz.

-1933-

-1968-

Bertha Cáceres, an Indigenous Lenca, cofounded the COPINH (Civic Council of

In 1968 the Embera-Wounaa political organization was formed in Panama.

301


Today the Wounaan people are relocated in Panam and Colombia, with a population of 5,800 in Panamanian territory.

-1972-

The Cerro de Oro Dam was built, affecting more than 300 Cuicatec families who lived in the Chinantla area, they were relocated to zones in Oaxaca, and to the southeast of Veracruz. The Mayangna National Organization (SUKAWALA) was formed in Nicaragua.

-1978-1980-

In 1978 the Honduran Black Fraternal Organization (OFRANEH) was founded. In the 1970s and 1980s, Guatemala Indigenous groups migrated to Mexico as a result of the conflicts in their country; these were the Kanjobals, Acatecos, Chuj, and Jacaltecos.

-1985-1987-

In 1985 FETRIPH (Federation of Pech Tribes in Honduras) was created. The Federation of Xicaques Tribes of Yoro (FETRIXY) was formed. In 1987 the FIFHT (Tawahka Federation of Honduras).

-1989-

YATAMA was founded, an organization of peoples of the Mother Earth, belonging to the Nicaraguan Miskitos.

-1994-

With the uprising of the EZLN (Zapatista National Liberation Army) in Chiapas, Tseltals and Tojolabales joined together. The National Council of Indigenous Chorti (CONICHH) was founded in Honduras.

-1995-

The Museum of Afro-Mestizo Culture was founded in Cuajinicuilapa, Guerrero; also the National Confederation of Autonomous Peoples of Honduras (CONPAH) arose.

-1997-

In Ciruelo, Oaxaca, the First Black Peoples

302

Encounter was held; the Seminar of Populations of African Origin was founded in Mexico in the National Institute of Anthropology and History (INAH). 21st CENTURY (2000)

-2000-

On May 30 Panama set this as the Day for Black Ethnicity; the National Coordination of Panamanian Blacks was founded.

-2001-

The Mayangna community of Awas Tingni won a decision in the International Court of Human Rights, it recognized that the Indigenous have the right to the land where they have traditionally lived in the Bosawás Biosphere Reserve in Nicaragua.

-2013-

According to the 2013 census in Costa Rica there were 2,560 persons from the Boruca people; 1,343 Huetars, and 1,267 Teribes.

-2018-

On February 7, 2018, the last member of the Kiliwa lineage died, Chiwilinomitai José Ochurte, in the Trinidad Valley in Baja California, leaving only two people who fluently speak Kiliwa. On September 8, 2018, the representative of the Wirikuta Security Coucnil was killed, Marakame Margarito, in the municipality of Nayar, state of Nayarit. Margarito was a defender of the sacred places of the Huichol people before Canadian miners arrived. The Nahuas do not form a single unit, because when they migrate, they interact with other ethnic groups and mestizos, forming Nahuas groups with their own characteristics. Today the Nahua people are divided into Nahuas of Veracruz, Tlaxcala, San Luis Potosí, Guerrero,Morelos, Mexico City, Puebla, Jalisco, Hidalgo, the State of Mexico, and the Mexicaneros of Nayarit and those of Durango.


ANA BRAVO PÉREZ .....

LÍNEA DEL TIEMPO:

DOCUMENTAL CON ESPECIAL ÉNFASIS EN TERCER Y CUARTO CINE -1897-

En México, Salvador Toscano comienza a documentar con su cámara diversos momentos de la vida. Realizó los primeros cortometrajes documentales: Riña de hombres en el zócalo y Rurales mexicanos al galope. Su trabajo se enfocó principalmente en el porfiriato y la Revolución Mexicana, dando inicio a la vertiente documental en el país. En Argentina, Eugenio Py filmó La bandera argentina, considerada la primera película filmada en ese país. En Venezuela, Manuel Trujillo Durán realizó los registros documentales: Muchachos bañándose en el Lago de Maracaibo y Un célebre especialista sacando muelas en el Hotel Europa.

-1915-

En Colombia, se proyectó por primera vez El drama del 15 de octubre, considerado el primer largometraje documental realizado en Colombia por los hermanos italianos Di Doménico. El documental mostraba los acontecimientos que rodearon el asesinato del General Rafael Uribe Uribe, en 1914, e incluía una reconstrucción del asesinato. Una corte ordenó que se destruyeran todas las copias del documental. Solo quedan fragmentos de esta obra. En Argentina, Humberto Cairo realizó Nobleza gaucha, el mayor éxito del cine mudo argentino.

-1917-

En Perú, Martín Chambi, fotógrafo quechua,

abrió su primer estudio fotográfico en Sicuani, Cusco.

-1950-

En México, Carmen Toscano, hija del pionero documentalista, realiza Memorias de un mexicano, con el material de archivo generado por su padre desde 1897 hasta 1940. Luis Buñuel realizó los Olvidados.

-1955-

En Cuba, Julio García Espinosa y Tomás Gutiérrez Alea realizaron El Mégano, considerado, desde el punto de vista temático, el antecedente más importante del cine cubano.

-1959-

En Venezuela, Margot Benacerraf realizó Araya, la cual compartió el Premio de la Crítica Internacional, en el Festival de Cannes de 1959, con Hiroshima, mon amour, de Alain Resnais. En Brasil, Joaquim Pedro de Andrade realizó el mediometraje lírico O mestre y O poeta, enmarcado en la corriente de lo que se denominó Cinema Nôvo.

-1960-

En Argentina, se estrenó el cortometraje documental Tire Dié, de Fernando Birri, considerado uno de los trabajos fundamentales del Nuevo Cine Latinoamericano. En Brasil, Paulo Cezar Saraceni realizó Arraial do Cabo.

303


-1966-

En Bolivia, Jorge Sanjinés realizó Ukamau, la primera película en Aymara. En Argentina, Raymundo Gleyzer realizó el documental Nuestras Islas Malvinas. En Venezuela, se inauguró la Cinemateca Nacional con la proyección de Barbarroja, de Akira Kurosawa.

-1967-

En Chile, se realizó el primer Encuentro de Cineastas Latinoamericanos, en el marco del Festival del Nuevo Cine Latinoamericano Viña del Mar. En Brasil, Glauber Rocha realizó Tierra en Trance. En Cuba, Santiago Álvarez realizó Golpeando en la selva.

En Colombia, Jorge Silva y Marta Rodríguez realizaron Chircales (1967-72) En Cuba, Santiago Álvarez realizó De América soy hijo y a ella me debo.

-1968-

-1974-

Glauber Rocha escribió el manifiesto La estética del hambre. Fernando Solanas y Octavio Getino realizaron La hora de los hornos, una película de cuatro horas, y tres partes, que plantea una relación con el público radicalmente diferente. El espectador no es más sujeto de entretenimiento, consumidor de un producto terminado, sino un militante potencial al cual hay que incluir. La película exhibió en Argentina hasta 1973. En Cuba, Tomás Gutiérrez Alea realizó Memorias del subdesarrollo. Raúl Ruíz, cineasta chileno, realizó Tres tristes tigres. El movimiento estudiantil de la Ciudad de México fue reprimido con violencia extrema en Tlatelolco. Patricio Guzmán realiza La tortura y otras formas de diálogo.

-1969-

En Cuba, Julio García Espinosa escribió el ensayo Por un cine imperfecto. Fernando Solanas y Octavio Getino publicaron Hacia un Tercer Cine. El texto,

304

emblema de una generación de cineastas latinoamericanos, proponía “insertar la obra como hecho original en el proceso de liberación, ponerla antes que en función del arte en función de la vida misma”. En el texto se plantea la emergencia en América Latina de un nuevo cine, diferente del cine de Hollywood y del cine de autor europeo. En Bolivia, Jorge Sanjinés realizó Yawar Mallku (Sángre de condor). En Chile, Miguel Littín realizó El chacal de Nahueltoro.

-1972-

En Bolivia, Jorge Sanjinés realizó la película Jatun Auka. El libro Huillca. Habla un campesino peruano recibió el Premio Casa de las Américas, en Cuba. En éste, se presenta el testimonio de Saturnino Huillca, quechua cuzqueño de Paucartambo, dirigente de los sindicatos campesinos que provocarían, en 1969, la Reforma Agraria.

-1975-

Glauber Rocha fundador del Cinema Nôvo, exiliado en Cuba, realizó A historia do Brasil (1973-1975). Un extenso documental de montaje que pretende ser un “análisis materialista y dialéctico”, de los tres últimos siglos, de la historia de su país, desde los puntos de vista socioeconómico y político: el propósito es, según su propio autor, “desmitificar la historia oficial, mostrando cómo el colonialismo político terminó engendrando el fascismo”. En Venezuela, Manuel de Pedro, realizó el documental histórico Juan Vicente Gómez y su época. En Colombia, Marta Rodríguez y Jorge Silva realizaron el documental Campesinos.


Patricio Guzmán realizó La insurrección de la burguesía; la primera parte de la trilogía documental La Batalla de Chile.

-1979-

En Bolivia, Jorge Sanjinés publicó Teoría y práctica de un cine junto al pueblo. En Perú, Federico García realizó la película Laulico, hablada enteramente en quechua con subtítulos al español. Con esta película, se consolidó el grupo Kuntur como un proyecto de cine realizado con la participación directa de la población indígena. En México, Nicolás Echevarría realizó María Sabina, mujer espíritu. En Estados Unidos, se realizó el primer Festival de Cine y Video Indígena.

-1980-

En Nueva Zelanda, Barry Barclay, cineasta Maorí, publicó el ensayo Hacia un Cuarto Cine; desde entonces, se emplea el uso del término Cuarto cine para referirse al cine indígena hecho por indígenas. En Colombia, Marta Rodríguez realizó La voz de los sobrevivientes.

-1983-

Se creó el Instituto Mexicano de Cinematografía (IMCINE). En Nueva Zelanda, la cineasta Merata Mita, realizó el documental Patu!, siendo una de las pioneras cineastas maorí. Entre 2000 y 2009, Merata fue invitada a ser asesora y directora artística del Native Lab, del Instituto Sundance.

-1985-

En México, se realizó el primer Festival Latinoamericano de Cine y Video de los Pueblos Indígenas. Se creó CLACPI, el Consejo (Coordinadora) Latinoamericano de Cine y Comunicación de los Pueblos Indígenas. Actualmente, está integrada por un amplio grupo de organizaciones que utilizan la comunicación

comunitaria como herramientas de afirmación cultural y de transformación social en las regiones indígenas de Abya Yala (América Latina). Este uso de la comunicación está ligado a procesos de autoafirmación por parte de comunidades y organizaciones indígenas de todo el continente. Se realizó el primer taller de cine indígena dirigido a artesanas indígenas de San Mateo del Mar, en Oaxaca.

-1986-

El escritor colombiano Gabriel García Márquez, el cineasta argentino Fernando Birri y Julio García Espinosa, realizador y teórico cubano, crean la Escuela Internacional de Cine y Televisión “San Antonio de los Baños” (EICTV), en Cuba. Donde durante muchos años, en el mes de diciembre, García Márquez impartió el taller de guion “Cómo se cuenta un cuento”.

-1987-

Barry Barclay realizó la película Ngāti, considerada la primera película escrita y dirigida por un maorí. La película se proyectó en la semana de la crítica en el Festival de Cannes.

-1988-

Merata Mita realizó la película Mauri, en Aotearoa (Nueva Zelanda).

-1989-

Se creó CEFREC (Centro de Formación y Realización Cinematográfica), en La Paz Bolivia, gestionado y coordinado por Iván Sanjinés. Jorge Sanjinés realizó la película La nación clandestina.

-1995-

Se creó el Proyecto de Medios en Chiapas, enfocado en la formación de realización videográfica en los caracoles zapatistas de Morelia, Oventic, Roberto Barrios y La Realidad.

-2001-

En Chile, la cineasta mapuche Jeanette Paillán

305


realizó Wallmapu. Esta obra es considerada como la primera película que hace una revisión histórica, desde la perspectiva indígena, al territorio chileno. En Canadá, el cineasta inuit Zacharias Kunuk realizó Atanarjuat: The Fast Runner. En Australia, se realizó la película Ten Canoes, dirigida por Rolf de Heer y Peter Djigirr. Esta es la primera película hablada completamente en idiomas de las primeras naciones australianas.

focused mainly the age of Porfirio Díaz and the Mexican Revolution, the start of documentary filmmaking in Mexico. In Argentina, Eugenio Py filmed The Argentine Flag, considered the first movie filmed in that country. In Venezuela Manuel Trujillo Durán made documentary records: Boys Swimming in Lake Maracaibo and A Celebrated Specialist Extracting Teeth at the Europa Hotel.

-2005-

In Colombia The Drama of October 15 was screened for the first time; it is considered the first feature-length documentary made in Colombia by the Italian Di Doménico brothers. The documentary showed the events surrounding the assassination of General Rafael Uribe Uribe in 1914 and included a reconstruction of the murder. A court ordered all copies of the documentary be destroyed. Only fragments of this work have survived. In Argentina Humberto Cairo made Gaucho Nobility, the biggest hit in Argentine silent film.

El cineasta maorí Robert Pouwhare realizó el documental Túhoe, una historia de resistencia; considerado, posteriormente, como documento testimonial para ser usado en un tribunal de justicia contemporáneo.

-2010-

En Bolivia, se creó la APC (Agencia Plurinacional de Comunicación), consolidándose como una agencia de noticias indígena. El cineasta maorí Taika Waititi realizó Boy, su segunda película, premiada en el Festival Internacional de Cine de Berlín (Berlinale).

-2017-

Se concluyó la película Wiñaypacha, en Perú, del director aymara Óscar Catacora; es considerada como la primera hablada en aymara. La película fue premiada en el Festival Internacional de Cine de Guadalajara. .....

TIMELINE: DOCUMENTARY FILM WITH A SPECIAL EMPHASIS ON THIRD AND FOURTH CINEMA -1897-

In Mexico Salvador Toscano used his camera to document different moments of life. He made the first documentary shorts: Men Brawling in Zocalo and Mexican Rurales (Volunteer Militia) at a Gallop. His work

306

-1915-

-1917-

In Peru Quechua photographer Martín Chambi opened his first photographic studio in Sicuani, Cuzco.

-1950-

In Mexico Carmen Toscano, daughter of the pioneering documentary filmmaker, made Memories of a Mexican, with her father’s archival material from 1897 to 1940. Luis Buñuel made The Forgotten.

1955-

In Cuba Julio García Espinosa and Tomás Gutiérrez Alea made El Mégano, considered the most important antecedent in Cuban film from the thematic standpoint.

-1959-

In Venezuela Margot Benacerraf made Araya, which shared the International Critic’s Prize at the Cannes Film Festival in 1959 with


Hiroshima, mon amour by Alain Resnais. In Brazil Joaquim Pedro de Andrade made the lyrical feature film O mestre y O poeta, within the current known as Cinema Nôvo.

was repressed with extreme violence in Tlatelolco. Patricio Guzmán made Torture and Other Forms of Dialogue.

-1960-

-1969-

In Argentina Fernando Birri’s documentary short Tire Dié was premiered; regarded as one of the fundamental works in New Latin American Cinema. In Brazil Paulo Cezar Saraceni made Arraial do Cabo.

-1966-

In Bolivia Jorge Sanjinés made Ukamau, the first movie in Aymara. In Argentina Raymundo Gleyzer made the documentary Our Islas Malvinas. In Venezuela the Cinemateca Nacional was inaugurated with the screening of Akira Kurosawa’s Red Beard.

-1967-

In Cuba Julio García Espinosa wrote the essay For an Imperfect Cinema. Fernando Solanas and Octavio Getino published Toward a Third Cinema. The text, emblematic of a generation of Latin American filmmakers, proposed “to insert the work as an original act in the process of liberation, putting it before [film] as a function of art as a function of life itself.” The text posits the emergence of Latin America in a new cinema, different from Hollywood films and European art cinema.

-1969-

In Bolivia Jorge Sanjinés made Yawar Mallku (Condor’s Blood). In Chile Miguel Littín made The Jackal of Nahueltoro.

In Chile the first Latin America Filmmakers’ Encounter was held in the framework of the Viña del Mar New Latin American Film Festival. In Brazil Glauber Rocha made Land in Trance. In Cuba Santiago Álvarez made Beating in the Jungle.

In Colombia Jorge Silva and Marta Rodríguez made Chircales (1967–72) In Cuba Santiago Álvarez made I Am a Son of America and She Owes Me.

-1968-

-1974-

Glauber Rocha wrote the manifesto The Aesthetics of Hunger. Fernando Solanas and Octavio Getino made The Hour of Furnaces, a four-hour, threepart film that explores a radically different relationship with public. The viewer is no longer the subject of entertainment, the consumer of a finished product, but rather a potential militant who must be included. The movie was not shown in Argentina until 1973. In Cuba Tomás Gutiérrez Alea made Memories of Underdevelopment. Chilean filmmaker Raúl Ruíz made Three Sad Tigers. The student movement in Mexico City

-1972-

In Bolivia Jorge Sanjinés made the film Jatun Auka. The book Huillca. Habla un campesino peruano (Huillca, a Peruvian peasant speaks) receives the House of the Americas Prize in Cuba. It presents the testimony of Saturnino Huillca, a Cuzco Quechua from Paucartambo and leader of peasant unions that would trigger the Agrarian Reform in 1969.

-1975-

Glauber Rocha, founder of Cinema Nôvo, exiled in Cuba, made A History of Brazil (1973–1975). A long montage documentary that aims to be a “materialist and dialectic analysis” of the last three centuries of the

307


history of his country, from socioeconomic and political viewpoints: the purpose is, according to the artist, “to demystify official history, showing how political colonialism ended up giving rise to fascism.” In Venezuela Manuel de Pedro made the historical documentary Juan Vicente Gómez and His Time. In Colombia Marta Rodríguez and Jorge Silva made the documentary Peasants. Patricio Guzmán made The Insurrection of the Bourgeoisie; the first part of the documentary trilogy The Battle of Chile.

-1979-

In Bolivia Jorge Sanjinés published Teoría y práctica de un cine junto al pueblo (Theory and Practice of a Cinema Allied with the People). In Peru Federico García made the film Laulico, spoken entirely in Quechua with Spanish subtitles. With this film, the group Kuntur was consolidated as a film project done with the direct participation of the indigenous population. In Mexico Nicolás Echevarría made María Sabina, Spirit Woman. In the United States, the first Indigenous Film and Video Festival was held.

-1980-

In New Zealand Barry Barclay, a Maori filmmaker, published the essay Toward a Fourth Cinema; from that time, the term Fourth Cinema has been used to refer to indigenous film made by indigenous filmmakers. In Colombia Marta Rodríguez made The Voice of the Survivors.

-1983-

The Mexican Institute of Cinematography (imcine) was created. In New Zealand filmmaker Merata Mita made the documentary Patu!, one of the pioneering Maori filmmakers. Between 2000 and 2009 Merata was invited to be an

308

advisor and artistic director of Native Lab at the Sundance Institute.

-1985-

In Mexico the first Latin American Festival of Indigenous Peoples’ Film and Video was held. CLACPI, the Latin American Coordinator Council of Film and Communication of Indigenous Peoples, was created. It is currently composed of an extensive group of organizations that use community communication as tools of cultural affirmation and social transformation in the indigenous regions of Abya Yala (Latin America). This use of communication is linked to processes of self-affirmation on the part of indigenous communities and organizations throughout the continent. The first indigenous film workshop was held, aimed at indigenous craftswomen of San Mateo del Mar in Oaxaca.

-1986-

Colombian writer Gabriel García Márquez, Argentine filmmaker Fernando Birri, and Cuban filmmaker and theoretician Julio García Espinosa create the San Antonio de los Baños” International School of Film and Television (EICTV) in Cuba. For many years, in December, García Márquez gave a screenwriting workshop “How a Story Is Told.”

-1987-

Barry Barclay made the film Ngāti, regarded as the first film written and directed by a Maori. The film was screened during critics’ week at the Cannes Film Festival.

-1988-

Merata Mita made the film Mauri in Aotearoa (New Zealand).

-1989-

CEFREC (Training and Cinematographic Filmmaking Center) was created in La Paz Bolivia, overseen and coordinated by Iván Sanjinés.


Jorge Sanjinés made the film The Clandestine Nation.

-1995-

The Media Project was created in Chiapas, focusing on training in videographic filmmaking in Zapatista shells in Morelia, Oventic, Roberto Barrios, and La Realidad.

-2001-

In Chile Mapuche filmmaker Jeanette Paillán made Wallmapu. This work is regarded as the first film that undertakes a historical review of Chilean territory from the indigenous perspective. In Canada Inuit filmmaker Zacharias Kunuk made Atanarjuat: The Fast Runner. In Australia the film Ten Canoes, directed by Rolf de Heer and Peter Djigirr, was made. This is the first film spoken entirely in the language of the first Australian nations.

-2005-

Maori filmmaker Robert Pouwhare made the documentary Túhoe, a story of resistance; later it was considered a testimonial document to be used in a contemporary court of justice.

-2010-

In Bolivia the APC (Pluri-national Communication Agency) was created, consolidating its role as an indigenous news agency. Maori filmmaker Taika Waititi made Boy, his second film, an award-winning movie at the Berlin International Film Festival (Berlinale).

-2017-

The film Wiñaypacha was completed in Peru by Aymara director Óscar Catacora; it is considered the first film spoke in Aymara. The movie won prizes at the Guadalajara International Film Festival.

309


PROYECTOS APOYADOS POR EL ESTÍMULO GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ PARA LA CREACIÓN CINEMATOGRÁFICA EN MÉXICO Y CENTROAMÉRICA DURANTE 2017 Y 2018

Yolchicahuac / Corazón fuerte María Antonia Ramírez Marcelino

.....

COMUNIDAD Y PARTICIPACIÓN CIUDADANA / Civic - Oriented Projects

CONTENIDOS DIRIGIDOS AL PÚBLICO INFANTIL Y/O CON TEMÁTICA INFANTIL / Children - Oriented Projects

Yuyé - Balam Benjamín Nieto Toscano

Bila Burba - Duiren Wuagua López Martínez Creación de sueños - Pedro Daniel López López

Alälob y Cholel / Los niños y la milpa Josué Arcos Álvaro

Ik’al Ajaw / Dios del Viento Angel Paul López Gómez

El sembrador - Melissa Elizondo Moreno

Gente de mar y viento Ingrid Eunice Fabián González

Juegos y juguetes tradicionales Bernardino de Jesús López de la Cruz

Jvabajom / Músico - Humberto Gómez Pérez

La educación que silencia Gastón Andrade Juárez

Kalisis - Michael Matus Gómez

EQUIDAD RACIAL EN MÉXICO Y CENTROAMÉRICA / Racial and Gender Equality Oriented Projects

Mamá - Juan Antonio Méndez Rodríguez

Artemio - Sandra Luz López Barroso A 20 años de Acteal Mardonio Carballo Manuel Chapita - Roberto Santis Hernández Cuscú - Risseth Estefani Yanguez Singh Eco de Yaxkalamte - Francisco Deleón de Delón

Líneas invisibles - Yolanda Cruz Cruz Nääjx / Tierra - Jorge Ángel Pérez ¿Qué les pasó a las abejas? Robin Alejandro Canul Suárez Sin el disfraz - César Omar Santis Montejo Sinfonías del saber: una remembranza otomí Salvador Martínez Martínez

Empleadas del hogar Ana Isabel Ramírez Guadarrama

Susurros del Ipx´yukp Damián Dositelo Martínez Vásquez

El envoltorio sagrado Julio Francisco Serrano Echeverría

Tío Yim - Luna Martínez Andrade

Lengua madre - Leticia Domingo Olivares Los Collanteños - Juan Cristóbal Jasso Aguilar

Tu’un savi / La lengua de la lluvia Uriel López España

Negra - Medhin Tewolde Serrano

Unisur: Una visión de la educación comunitaria Ismael Vásquez Bernabé

Orquídeas sin nombre Ingrid Mariel Stalling Sandoval

Vaychiletik / Sueños - Juan Javier Pérez Pérez

Siempre andamos caminando Dinazar Urbina Mata Tambor Negro - Jorge Rolando García Chávez Tras los pasos de Fernando Benítez. A cincuenta años de los indios en México Marcos Orlando Cruz Camarillo Todos los pescadores cantan Yair Alan Díaz Hernández Ulew - Cecilia Manuela Us Soc

..... IMCINE agradece a todas las personas involucradas en el proyecto desde su gestación hasta su proyección y reflexión posterior.

IMCINE thanks all the individuals involved in the project from its inception to its screenings and subsequent reflection.


ORIENTADORES / Mentors Abril Schmucler Carlos Hagerman Carlos Rossini Ernesto Pardo Francisco Rivera Jaime Ramos Lucía Gajá Lucrecia Gutiérrez María Inés Roqué Mercedes Moncada Natalia Bruschtein Paola Stefani Ricardo Benet Rigoberto Perezcano Roberto Olivares Rodrigo Zárate ..... EVALUADOR / Jury Abner Benaim Carlos Hagerman Carolina Coppel Daniela Alatorre Diego Osorno Elena Fortes Maite Alberdi Mario Bronfman Mercedes Moncada Natalia Bruschtein Pamela Guinea Roberto Olivares Tatiana Huezo

SECRETARIA DE CULTURA / Ministry of Culture María Cristina García Cepeda Secretaria de Cultura / Minister of Culture INSTITUTO MEXICANO DE CINEMATOGRAFÍA / Mexican Film Institute Jorge Sánchez Sosa Director General / General Director Pablo Fernández Flores Coordinador General / General Coordinator José Miguel Álvarez lbargüengoitia Director de Apoyo a la Producción Cinematográfica / Head of Production Yissel Ibarra Espriu Proyectos Estratégicos IMCINE / Head of Strategic Projects Mayra P. Gómez Sánchez Coordinación Estímulo Gabriel García Márquez para la Creación Cinematográfica en México y Centroamérica / Gabriel García Márquez Incentive for Cinematographic Creation in Mexico and Central America Coordinator ..... Coordinadora Editorial / Editorial Coordinator: Mayra P. Gómez Sánchez Reflexiones / Reflections: Jorge Sánchez Sosa, Paula Gomes Vera, Rodrigo Zárate Moedano, María Inés Roqué, Gustavo Aprea, y Gabriel F. Marinho Líneas de Tiempo / Timelines: Marisol Pavón / Ana Bravo Pérez. Diseño Editorial / Editorial Design: Rodrigo Suárez Animación e Ilustración / Animation and Illustration: Paty Blanco Perea Producción video memoria / Video Production: Ondo Audiolab

IMCINE Insurgentes Sur 674, Colonia del Valle, c.p. 03100, Ciudad de México. (55) 5448 5300 www.imcine.gob.mx

Corrección de Estilo / Style editing: Ingrid Valencia Traducción / Translation: Debra Nagao Subtítulos video / Video Subtitles: Catalina Calvo Hernández


Memoria Estímulo Gabriel García Márquez para la Creación Cinematográfica en México y Centroamérica, 2017-2018 publicado por IMCINE, se terminó de imprimir en octubre de 2018 en los talleres de Grupo Fogra, S.A. de C.V., Av. Año de Juárez 223, Granjas San Antonio, CDMX. En su composición se utilizaron las familias tipográficas Agenda y Abadi, así como papel Bond de 120 gr en interiores, papel Brite Hue Sea Blue de 90 gr en guardas, y cartulina Mohawk de 216g para la cubierta. El tiraje consta de 100 ejemplares.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.