蔡澤民
Tzemin Ition Tsai DROPS OF DEW
Chinese-English-Italian Poems & Digital Collages
Lidia Chiarelli
THE DEWDROP
露珠 這邀請函 不用付郵 春寒交際 蝗鼓也寂寂 從未見你離開過後院 只是 你喜歡裝作看不見 我霧中的招手 晃著 閃亮亮的美 活像個小頑童 隨枝取搖 停佇含笑花瓣上 含笑 當然知道 妳的詭計 藉問晨曦 邂逅身旁舞動的 綠斑鳳蝶 得承認 這邀請函 發得帶點心機 想騙你入內 明知 太陽底下 你存活不了多久 怎麼如此 不知躲藏 似乎 生命的快活 已然 全在你那幾下 調皮的眨眼裡 奔放殆盡 終於想透 為何一再拒絕我的 邀請 心裡不免還是期盼 終有一天 利用冰霜的夜 你會 偷偷地爬上我的 眼角尖兒
蔡澤民
Tzemin Ition Tsai
The Dewdrop
La goccia di rugiada
The invitation does not have to be stamped Spring night is not as warm as imagined The locusts no longer tweet Never seen you left the backyard Just, You like to pretend to be invisible My waving hands in the fog But, You always shook the bright beauty Like a small urchin swaying with the branches Sometimes stop on the Michelia figo with a smile Of course, I can see through you By asking the dawn Encounter that green spotted butterflies dancing in the side And I have to admit, This invitation comes with a little bit of mind game Try to cheat you into the room Obviously know You can’t survive too long under the sun Why is it so u do not know to hide It seems all the fun of life Already Covered inside your naughty winks Untrammeled heartily I finally figured it out Why did you refuse my invitation again and again? My heart can’t help but look forward to, one day You’ll make use of the frost night Climb on the tips of my eyes secretly
L'invito non deve essere stampato La notte di primavera non è calda come immaginata Le locuste non stridono più Non ti ho mai vista lasciare il cortile Solo, ti piace fingere di essere invisibile Le mie mani ondeggiano nella nebbia Ma tu hai sempre mosso la bellezza brillante Come un piccolo riccio che oscilla con gli aculei A volte ti fermi con un sorriso sulla magnolia Certo, posso vedere attraverso di te Attendendo l'alba Incontrare le farfalle puntinate di verde che danzano di fianco E devo ammettere, Questo invito arriva con un po’ di gioco mentale Cerco di portarti con inganno nella stanza Ovviamente lo so Non puoi sopravvivere troppo a lungo sotto il sole Perché è così tu non sai nasconderti Sembra che tu voglia divertirti Già Catturato dentro le tue occhiate cattive Senza cuore Finalmente ho capito Perché continui a rifiutare il mio invito? Il mio cuore non può fare a meno di aspettare un giorno Farai uso della notte di gelo Salirai in punta ai miei occhi in segreto
TWILIGHT
暮光 (山上的日落) 我折斷曾經是燕麥的麵包, 來自外國樹上的酒 浸在果實中 白天的男人或晚上的酒 放下莊稼作物,打破了葡萄的歡樂... 迪倫·托馬斯 (從:“我折斷這個麵包”) 紅色和紫色的 條紋 (無形畫家 在手上留下的痕跡) 在此 長長的 夏日黃昏 點亮 山上葡萄園 只有風的觸動 每片葉的沙沙聲 有如上演一場神奇的舞蹈。 而我 (如一張未完成的畫布 或空白頁) 無法為夜晚的 擁抱 在沉默中 留下來等待 並再次傾聽 那些柔軟的聲音
Lidia Chiarelli
Twilight
Twilight
(Sunset on the hills)
(Tramonto sulle colline)
This bread I break was once the oat, This wine upon a foreign tree Plunged in its fruit; Man in the day or wine at night Laid the crops low, broke the grape's joy…
Questo pane che spezzo un tempo era frumento, questo vino su un albero straniero nei suoi frutti era immerso; l’uomo di giorno o il vento nella notte piegò a terra le messi, spezzò la gioia dell’uva…
Dylan Thomas: from “ This bread I break”
Dylan Thomas: da “ This bread I break”
Stripes of red and purple (marks left by the hand of an invisible painter) light up the vineyards on the hills on this long summer evening. Only the touch of the wind rustles every leaf in a magical dance.
Strisce di rosso e di viola (segni lasciati dalla mano di un invisibile pittore) accendono i vigneti sulle colline in questa calda lunga sera d’estate. Solo il tocco del vento con lieve fruscio muove ogni foglia in una magica danza.
And I (like an unfinished canvas or a blank page) unable to listen to those soft sounds of another time will stay and wait in silence for the enveloping embrace of the night.
Ed io (simile a tela incompiuta o a pagina bianca) mi fermo incapace di ascoltare quei suoni tenui di un altro tempo e aspetto in silenzio l’abbraccio avvolgente della notte.
LITTLE MONK
小和尚
經文朗朗 聲聲入耳 心惶惶之 木魚 聲聲敲在我浮動的心坎
蔡澤民
Tzemin Ition Tsai
Little Monk
Piccolo Monaco
That reciting scriptures voice Straight into the ears Make my heart fearful Temple Block Every sound is knocking on my floating heart
Quella voce recitante scritture Diritta alle orecchie Rende il mio cuore timoroso Percussioni su temple block Ogni suono bussa sul mio cuore galleggiante
THE OCEAN’S CALL
海洋的呼喚
“強迫水流過岩石的力量
驅動我的紅血...“ 迪倫·托馬斯
(來自:通過綠色保險絲驅動花的力量)
今天在沉默的地幔之下 只剩浪潮還活繃亂跳 無情的舞蹈著。
如珍珠般的雲 在遠處玩耍 而太陽 快速 來了又消失
頂著風中冰冷的感覺 我發抖依舊沿著烏木的懸崖走去 而 時間和空間消失 在鈷藍色海的
原始吼叫中。
Lidia Chiarelli
The Ocean’s Call
Il richiamo dell’Oceano
“The force that drives the water through the rocks
“The force that drives the water through the rocks
drives my red blood...” Dylan Thomas (from: The force that through the green fuse drives the flower)
Beneath a mantle of silence only the waves are alive today in their relentless dance. Pearl clouds play in the distance and the sun too quickly comes and vanishes. I walk along the ebony cliff shivering at the wind’s icy touch while time and space dissolve in the primordial roar of the cobalt-blue ocean.
drives my red blood...” Dylan Thomas (from: The force that through the green fuse drives the flower)
Sotto un manto di silenzio solo le onde sono vive oggi nella loro danza senza sosta. Nuvole di perla giocano in distanza e il sole Troppo velocemente arriva e svanisce. Cammino lungo la scogliera d’ ebano tremando al tocco ghiacciato del vento mentre tempo e spazio si dissolvono nel ruggito primordiale dell’Oceano blu cobalto.
NIGHT AFFAIR
夜之喚
總是來得濛濛 春之 總是來得遲遲 夏之 總是來得姍姍 秋之 總是來得早早 冬之 這夜呀 可不讓牆頭上的貓 空空地等
蔡澤民
Tzemin Ition Tsai
Night affair
Affare notturno
Always comes misty, Is not that spring? Always go slowly, Is not that summer? Always bring a touch of cool, Is not that autumn? Always falling so early, Is not that winter? And that night Never lets the cats let the cat on the wall wait in vain
Sempre viene nella nebbia, non è la primavera? Sempre se ne va lentamente, non è l’ estate? Sempre porta un tocco di fresco, non è l'autunno? Sempre giunge così presto, non è l'inverno? E la notte Non lascia mai i gatti sul muro Ad aspettare in vano
THE CATS WILL KNOW
貓會知道
花和門檻之中
貓總能分辨。 Cesare Pavese
(從:貓會知道)
銀色的月亮升起 在海面上 畫出 一條透明的路
今晚 只有一隻孤獨的貓 帶著我們。
風吟嘯著 喃喃說出屬於它的古老故事
其他日子會來 並且 那將是個找不到文字
Lidia Chiarelli
The cats will know (quoting Cesare Pavese)
I gatti lo sapranno (citando Cesare Pavese)
Among flowers and sills the cats will know it. Cesare Pavese: The cats will know
Tra fiori e davanzali i gatti lo sapranno. da: Cesare Pavese: I gatti lo sapranno
A silver moon rises drawing a diaphanous path on the ocean
Sorge una luna d'argento e disegna il suo diafano sentiero sul mare.
Only a lonely cat leads our way tonight.
Solo un gatto solitario guida i nostri passi questa sera.
The wind moans and whispers its ancient story
Con gemiti il vento sussurra la sua antica storia.
Other days will come and it will be the time of missing words
Altri giorni verranno e sarĂ il tempo delle parole non dette
A time when all our memories go missing one by one in the winter silence
e sarĂ il momento in cui tutti i nostri ricordi andranno dispersi uno ad uno nel silenzio invernale.
ETERNITY
恆
一把六百多年的老材頭 一半劈成碎片 丟入營火之中燃燒 一半磨成紙漿 引誘詩人墨客畫押 身後海浪聲節奏如此分明 抬頭滿天星斗耀眼如初 噯呀 頃刻之間甚麼是永恆 了了已然
蔡澤民
Tzemin Ition Tsai
Eternity
Eternità
An old wood for six hundred years Half split into pieces Put into burning in campfire Half is being ground into pulp Lure the poet leave a signature The rhythms of waves behind is so clear Looked up, find the stars dazzling as ever Yeah Suddenly, what is eternity? Completely clear in my mind
Un legno vecchio di seicento anni Fatto in pezzi Messo a bruciare nel fuoco di un campo di sosta Metà viene ridotta in polvere Richiamo per il poeta a lasciare un segno I ritmi delle onde dietro sono così chiari Ho guardato in alto, trovo le stelle che abbagliano come sempre sì All’improvviso, che cos’è l'eternità? E’ ora completamente chiaro nella mia mente
MAY ON THE HILLS
山崗上的五月天
我會碰上一百朵花 而不是從中挑選一個 埃德娜·聖文森特·米勒 春天的香氣 令人陶醉的芬多精 在夕陽的光芒中 包圍著你。 和在夢中一樣 洋紅色,紫色和紅色 草地長出 無數閃爍的花朵 如紅寶石和紫水晶 如一個古老的寶藏。 猶豫中 你輕輕觸摸 那些珍貴的寶石 而 同時 疾飛的海鷗 一再上演他們的遊戲 在五月的天空 (原版本Esordienti電子書出版的蒙開利爾意大利)
Lidia Chiarelli
May on the Hills
Maggio sulle colline
I will touch a hundred flowers And not pick one Edna St. Vincent Millay
I will touch a hundred flowers And not pick one Edna St. Vincent Millay
The fragrance of spring’s intoxicating ether envelops you in the wavering light of sunset.
La fragranza della primavera etere inebriante ti avvolge nell’ondeggiante luce del tramonto.
And as in a dream the meadows reveal magenta, purple and red myriad twinkling flowers: rubies and amethysts an ancient treasure.
E come in un sogno viola magenta e rossi i prati rivelano lentamente miriadi di fiori scintillanti: rubini e ametiste di un tesoro antico.
Your hesitant hands gently touch those precious jewels while the last darting seagulls replay their games in the sky of May
Incerte le tue mani sfiorano quei gioielli preziosi mentre lontano gli ultimi gabbiani in volo ripetono i loro giochi nel cielo di maggio
(previously published in Sunset in a Cup, EEE – Moncalieri To-Italy, 2017)
WALL CLOCK
鐘
守舊的方 框住不斷繞行的一生 再怎麼花心思 沒走出 規劃完美的跑道 終究成了個數時間的老頭兒
蔡澤民
Tzemin Ition Tsai
Wall Clock
Orologio da parete
Conservative square space Framed a lifetime of bypass How long does it take? To go out That perfect runway I will eventually become an counting-time old man
Uno spazio quadrato che conserva Una vita di andare oltre in cornice Quanto tempo ci vuole? Per uscire Da quella pista perfetta Diventerò in fine un vecchio uomo che conta il tempo
POPPY RED
罌粟紅
我把手放在火焰之中
西爾維婭‧柏拉茲 那個夏天 你不再有回憶 除了燒了你靈魂的 的小火焰 一千朵紅色罌粟花 在你的內心 切開傷口 流血涔涔。 你尋找遺忘的旅程 以一天中無聲的時刻開始 現在卻 在貧窮的心靈之路弄丟了。 日落光影長射 哀傷的預兆 染得天空全紅了 慢慢地 深沉的靜默 包圍著你
(原版本Esordienti電子書出版的蒙開利爾意大利)
Lidia Chiarelli
Poppy Red
Rosso papavero
I put my hands among the flames Sylvia Plath
I put my hands among the flames Sylvia Plath
Of that summer you had no memories only red poppies small flames that burned your soul a thousand poppies open wounds bleeding inside you. Your journey in search of oblivion started in the soundless hours of the day now lost in the barren paths of the mind. Then long sunset strips sad omens stained the sky red slowly surrounding you in deep muffled silence
Di quell’estate non avevi ricordi solo i papaveri rossi piccole fiamme che bruciavano la tua anima mille papaveri che come ferite aperte sanguinavano dentro di te. Il tuo viaggio in cerca di oblio iniziato nelle ore mute del giorno si perdeva ormai nei sentieri aridi della mente. Poi le lunghe strisce del tramonto come triste presagio macchiarono di rosso anche il cielo e a poco a poco ti circondarono in un profondo ovattato silenzio
(previously published in Sunset in a Cup, EEE – Moncalieri To-Italy, 2017)
DEVIL’S TRICK
惡魔把戲
我擅長挖你心坎上頭的窟窿 而且住在裏頭 不時出動 抓回一些你的壞心眼 用細細麻麻的縫線 封口 醃成下酒小菜 味兒 十足辛辣 喜歡
蔡澤民
Tzemin Ition Tsai
Devil’s Trick
Trucco del diavolo
I'm good at digging the hole in your heart And live in it From time to time out I recaptured some of your bad thoughts Sealed with thin hemp sutures Pickled as a cold dish to go with the wine That taste Full of spicy Like it
Sono bravo a scavare un foro nel tuo cuore E viverci dentro Di tanto in tanto uscirne Ho riconquistato alcuni dei tuoi cattivi pensieri Li ho sigillati con suture di canapa sottile Li ho messi in salamoia come piatto freddo che Va con il vino Quel gusto Pieno di spezie Mi piace
SAILING NORTH
-往北航行 ...我感受到無限的尖叫聲穿過大自然 愛德華·蒙克 我今晚不入眠 不,我不會入眠,我會看著 潮汐慢慢撫慰 那寂寞峽灣的海岸。 在太陽最後一道光芒 熄滅時 這天 緋紅色地平線 雖然極力想留下 但我的眼光將迷失在 海洋無盡虛無中 接著 就在這時 一個未知的沉默 我會聆聽 你的尖叫聲 愛德華·蒙克 尖銳而響亮的回音 受到北方夜晚 的寒風 來調和 (原由Zvi A.Sesling發表 編輯者 泥濘河詩歌評論,2015)
Lidia Chiarelli
Sailing North
Navigando verso Nord
…and I sensed an infinite scream passing through nature Edvard Munch
…and I sensed an infinite scream passing through nature Edvard Munch
I will not sleep tonight no, I will not sleep and I will look at the slow tides caressing the shores of lonely fjords. My eyes will get lost into the fathomless void of the ocean as the last rays of the sun turn off the crimson horizon of a day which wants to linger and then it will be the time when
in an unknown silence
Non dormirò questa notte no, non dormirò e guarderò le maree lente accarezzare le sponde dei fiordi solitari. I miei occhi si perderanno nel vuoto insondabile dell’oceano mentre gli ultimi raggi del sole si spegneranno nell’orizzonte ambrato del giorno che non vuole arrendersi e sarà allora che in un silenzio sconosciuto
I will listen to ascolterò your scream Edvard Munch echoing loud and poignant modulated by the cold winds of a northern night.
il tuo urlo Edvard Munch riecheggiare forte e struggente modulato dai freddi venti della notte nordica.
(previously published in Muddy River Poetry Review, 2015- Zvi A. Sesling Editor)
蔡澤民 TZEMIN ITION TSAI, Taiwan
Dr. Tzemin Ition Tsai (蔡澤民博士) was born in Taiwan, Republic of China, in 1957. He holds a Ph.D. in Chemical Engineering and two Masters of Science in Applied Mathematics and Chemical Engineering. He is a a scholar with a wide range of expertise, while maintaining a common and positive interest in science, engineering and literature. In addition to being a university professor and freelance writer. Dr. Tsai is not just an accomplished poet, he is an essayist, novelist, columnist, editor, translator, academic, engineer, mathematician, and so many other things. His literary creation specializes and expertises in the description of nature, the anatomy of emotion and humanity, life writing, graphic writing, cross-domain writing and so on. He has carried out numerous educational research with the development of teaching materials in his country. He has won many national literary awards. In addition to his own country, his literary works have been anthologized and published in books, journals, and newspapers in more than 40 countries and have been translated into more than a dozen languages. Dr. Tzemin Ition Tsai is an associate professor at the Asia University (Taiwan), editor of “Reading, Writing and Teaching” academic text. He participated in Writers’ Capital International Foundation, Soflay International Asia, “ Pjetër Bogdani” International Writers’ Association, BABELMATRIX International Multilingual Literature Portal, IMMAGINE & POESIA ( Italy), Axlepin Publishing Website, and so on as a representative or director of Taiwan. He also writes the long-term columns for Chinese Language Monthly and Vineyard Poetry Quarterly in Taiwan. Many famous poets of the world through his Chinese translations and introductions were able to be recognized by the people of Taiwan.
LIDIA CHIARELLI, Italy
Lidia Chiarelli is one of the Charter Members of Immagine & Poesia, the art literary Movement founded with Aeronwy Thomas (Dylan Thomas’ daughter) in Torino (Italy) in 2007. Installation artist, award winning poet, multi-lingually translated. She has become an award-winning poet since 2011: Premio Il Meleto di Guido Gozzano, Agliè (Italy) in 2011, 2012 and 2014. Premio Mario Pannunzio 2015, Premio Città di Arona Omodei Zorini 2016, Premio Cinque Terre-Golfo dei poeti 2017. In June 2011 she was awarded a Certificate of Appreciation from The First International Poetry Festival of Swansea (U.K.) for her broadside poetry and art contribution. Pushcart Prize Nominations in 2014, 2015, 2016. Her writing has been translated into different languages and published in Poetry Reviews, and on Web-Sites in Great Britain, in the U.S.A., in Italy, in Albania, in Romania, South Korea, Chile, Poland, India, Israel and China. http://lidiachiarelli.jimdo.com/ https://immaginepoesia.jimdo.com/
Published by IMMAGINE & POESIA
Torino, Italy 2017 This Anthology is not in the public domain © All rights reserved