Flying Mag léto 2024

Page 1


Gabriela Budínová (Novotná)

„Jeden můj kamarád s nadsázkou říkal, že žena vydrží víc než člověk.“

Gabriela Budínová (Novotná)

“A friend of mine used to say, with exaggeration, that a woman can bear more than a human.”

200 koní

úrok již od 0 %

dojezd až 1 100 km až 80 % času ve městě na elektřinu jezděte tiše na elektřinu až 130 km/h řízení všech čtyř kol 4Control advanced integrované služby Google

Renault doporučuje

OBSAH/CONTENTS

TRAVEL

Sicilské Comisio – Město věží

The Sicilian Comiso – The City of Towers 8

Izmir – Město nejkrásnějších tureckých žen

Izmir – The City of the Most Beautiful Turkish Women 28

Mersa Matrúh – Místo s jedinečným mořem

Mersa Matrúh – A Place With a Unique Sea 34

Cestujeme za uměním Travelling for Art 40

FACE2FACE

Gabriela Budínová (Novotná) – Jeden můj kamarád s nadsázkou říkal, že žena vydrží víc než člověk.

Gabriela Budínová (Novotná) – A friend of mine used to say, with exaggeration, that a woman can bear more than a human. 13

Zbyněk Šolc – Chci, aby naše muzeum žilo 12 měsíců v roce.

Zbyněk Šolc – I want our museum to live 12 months a year. 63

Lidé Brna Brno People 80

LEISURE

Therme Laa – lázně mezi vinohrady Therme Laa – Spa

AIRPORT

Mapa letiště Brno / Map of Brno airport 4

Milí čtenáři, letní sezóna je tradičně pro mnohé startovací dráhou k dovoleným. Flying Mag nejen že může být pro vás inspirací, kam se tentokrát vydat, ale i dobrým společníkem na již započaté cestě. Téma cestování v něm přirozeně najdete na mnoha stránkách. Zavedou vás například do sicilského Comisa, tureckého Izmiru nebo do egyptského Mersa Matrúh. Provedou vás evropskými metropolemi až k největším „svatyním“ umění. Nechybí však ani tuzemské výletní destinace nebo cesta v čase po slavných brněnských vilách.

Jako si na cesty vybíráte společnost těch, se kterými se cítíte dobře, nebo mnohé zajímavé lidi na cestě potkáte, tak i stránky Flying Magu zpestřují rozhovory s velmi zajímavými osobnostmi. Seznamte se tedy s motorkářkou Gabrielou Budínovou (Novotnou), která jako první česká motocyklistka dokončila jeden z nejtěžších závodů světa Rallye Dakar. Nebo poznejte Muzeum města Brna prostřednictvím rozhovoru s jeho ředitelem Zbyňkem Šolcem. Poznejte také vybrané herce výrazově nejspecifičtějšího brněnského Divadla Husa na Provázku, kteří prozradí, jaký mají vztah k naší jihomoravské metropoli.

Přejeme tedy zážitky z cest, které se stanou vašimi nejlepšími vzpomínkami!

Vaše FM redakční posádka

Dear readers,

The summer season is traditionally the launch pad for many people’s holidays. Flying Mag may not only become an inspiration for where to set off this time, but also a good companion on the journey already started. Naturally, you will find the topic of travel on many of its pages. They will take you, for example, to Comiso in Sicily, Izmir in Turkey or Marsa Matrouh in Egypt. You will be guided through European metropolises to the greatest “temples” of art. However, domestic destinations or a journey back in time round the famous Brno villas are not missing.

Just as you choose the company of those with whom you feel comfortable on your travels, or meet many interesting people along the way, so the pages of Flying Mag are enlivened by interviews with most interesting personalities. Come and meet motorcyclist Gabriela Budínová (Novotná), who was the first Czech motorcyclist to finish one of the toughest races in the world, the Dakar Rally. Or get to know the Brno City Museum through an interview with its director Zbyněk Šolc. Meet also selected actors of Brno’s most expressively specific Theatre Husa na provázku, who will reveal their relationship to our South Moravian metropolis

We wish you travel experiences which will become your best memories!

Your FM editorial crew

Vydavatel: INA SPORT spol. s r.o. – divize INA MEDIA, Dusíkova 3, 638 00 Brno, IČ: 60740175. Šéfredaktor: Diana Tuyet-Lan Nguyen, info@flying-mag.eu. Redakce: David Holík, Jiří Mikel, Petr Ševčík. Jazyková korektura: Julie Holíková, Eva Trnková. Překlady do anglického jazyka: Eva Trnková, není-li uvedeno jinak. Obchodní oddělení: obchod@flying-mag.eu. Koncept magazínu, grafická úprava a kompletní realizace: Contimex spol. s r.o., Vážného 15, 621 00 Brno, info@contimex.cz. Tisk: Tiskárna A.M.G., s.r.o., Mírová 2, 679 04 Adamov,info@tiskarna-amg.cz, Reg. MK ČR E 21271. Vychází 2× ročně. Místo vydávání: Brno. Adresa pro zasílání korespondence: INA SPORT spol. s r.o., Dusíkova 3, 638 00, Brno. © Kopírování, opětovné publikování nebo šíření jakékoli části magazínu se povoluje výhradně se souhlasem vydavatele. Vydavatelství nezodpovídá za obsah jednotlivých inzerátů. Vydavatel neručí za změny v letovém řádu, které byly uskutečněné po uzávěrce a po vydání magazínu. Za spolupráci děkujeme Centrále cestovního ruchu – Jižní Morava. Vychází zdarma.

THE SICILIAN COMISO

THE CITY OF TOWERS

MĚSTO VĚŽÍ

SICILSKÉ COMISO

COMISO JE MALEBNÉ

MĚSTO S BOHATOU

HISTORIÍ A KULTUROU, KTERÉ SE NACHÁZÍ NA

JIHU ITÁLIE. JE ZNÁMÉ I DÍKY ZDEJŠÍ BAROKNÍ

ARCHITEKTUŘE. COMISO JE IDEÁLNÍM VÝCHOZÍM

BODEM PRO OBJEVOVÁNÍ

KRÁS SICÍLIE, DOBRÉHO

VÍNA A POBŘEŽÍ

STŘEDOZEMNÍHO MOŘE.

Comiso sice není přímořským letoviskem, ale k moři je to jen něco přes 20 km. A jaké

COMISO IS A PICTURESQUE TOWN WITH A RICH HISTORY AND CULTURE, LOCATED IN THE SOUTH OF ITALY. IT IS ALSO FAMOUS FOR ITS BAROQUE ARCHITECTURE.

COMISO IS AN IDEAL STARTING POINT TO DISCOVER THE BEAUTY OF SICILY, GOOD WINE AND THE MEDITERRANEAN COAST.

Comiso is not a seaside resort, but it is a little over 20 km from the sea. And which sights are worth visiting there?

pamětihodnosti se v něm vyplatí navštívit?

Chiesa Madre Santa Maria delle Stelle – Kostel Panny Marie Hvězdné

Tento kostel je v Comisu jednou z nejvýznamnějších památek. Tento nádherný chrám byl postaven v 18. století a jeho interiér zdobí krásné fresky a sochy. Je skutečným pokladem Comisa.

La chiesa di San Biagio –Kostel svatého Blažeje

Je nejvýznamnější sakrální památkou v Comisu. Byl postaven ve 14. století a je zasvěcen patronu města. Interiér kostela zdobí vzácné fresky a sochy, které jsou ukázkou sicilského baroka.

Prima Insigne Collegiata –Kostel Panny Marie Zvěstování

Je jedním z nejvýznamnějších kostelů v Comisu. Jeho historie sahá až do 16. století, pyšní se zcela jedinečnou architekturou. Interiér kostela je bohatě zdoben a nabízí klidné a pohodové místo pro meditaci a modlitbu

Chiesa Madre Santa Maria delle Stelle – The Mother Church of Santa Maria delle Stelle

This church is one of the most prominent sights in Comiso. This magnificent dome was built in the 18th century and its interior is decorated with beautiful frescoes and statues. It is a real treasure of Comiso.

La chiesa di San Biagio – The Church of San Biagio

It is the most important sacral monument in Comiso. It was built in the 14th century and is dedicated to the patron saint of the town. The interior of the church is decorated with rare frescoes and statues, which are an example of the Sicilian Baroque.

Prima Insigne Collegiata – the Church of Saint Mary of the Announcement

It is one of the most significant churches in Comiso. Its history dates back to the 16th century and its architecture is quite unique. The interior of the church is richly decorated and offers a quiet and relaxing place for meditation and prayer.

Parrocchia Basilica Maria SS Annunziata

Bazilika Panny Marie Navštívení je jedním z nejvýznamnějších kostelů v této oblasti. Svatyně a její nádherná architektura poskytuje pohled na celou historii tohoto regionu.

Palazzo Broletto

Tento palác z 18. století se nachází v centru města a je jednou z nejvýznamnějších památek. Palazzo Broletto sloužil jako radnice a dnes se zde nachází muzeum, které představuje historii města. Jde o nádhernou budovu, která je sama o sobě jedinečným uměleckým dílem.

Castello dei Naselli d’Aragona

Tento krásný zámek, postavený v 18. století, nabízí návštěvníkům nádherný výhled na okolní krajinu. Uvnitř zámku se nachází muzeum s mnoha historickými artefakty a uměleckými díly. Pro milovníky historie a architektury je návštěva Castello dei Naselli d’Aragona nezapomenutelným zážitkem.

Villa Comunale a Parco di Cava Porcaro

Parco di Cava Porcaro je park, který se nachází v blízkosti města a nabízí nádherné výhledy na okolní krajinu. Je ideální pro pikniky a odpočinek od městského ruchu.

Villa Comunale není dům, ale rovněž park, který nabízí klidné

Parrocchia Basilica Maria SS Annunziata

The Basilica of the Visitation of the Virgin Mary is one of the most remarkable churches in the area. The sanctuary and its marvellous architecture provide a glimpse of the entire history of this beautiful area.

Palazzo Broletto

This 18th century palace is located in the city centre and is one of the most interesting sights. The Palazzo Broletto used to be the town hall and today it houses a museum presenting the history of the town. It is a grandiose building which constitutes a unique work of art itself.

Castello dei Naselli d’Aragona

This beautiful castle, built in the 18th century, offers visitors a magnificent view of the surrounding countryside. Inside the castle there is a museum with many historical artefacts and works of art. For history and architecture enthusiasts, a visit to Castello dei Naselli d’Aragona poses an unforgettable experience.

Villa Comunale a Parco di Cava Porcaro

Parco di Cava Porcaro is a park located in proximity to the town and offers spectacular views of the surrounding landscape. It is ideal for picnics and a break from the city bustle. Villa Comunale is not a building but a park as well

a příjemné prostředí pro odpočinek a relaxaci, obklopen stromy a květinami. Nachází se zde také řada historických památek, které stojí za prozkoumání.

Piazza Fonte Diana

Toto malebné náměstí je obklopeno historickými budovami a nabízí klidné místo pro odpočinek a relaxaci. Fontána uprostřed náměstí dodává místu romantickou atmosféru.

Fondazione Gesualdo Bufalino

Kulturní centrum nabízí návštěvníkům možnost prozkoumat mnoho uměleckých děl a výstav. Centrum je pojmenováno po slavném sicilském spisovateli a nabízí celoroční program kulturních akcí.

Museo Civico di Storia Naturale

Nabízí fascinující pohled na přírodu a historii, rozmanitost druhů, od geologických útvarů až po mnoho druhů zvířat a rostlin. Muzeum je ideálním místem pro rodiny i jednotlivce, kteří chtějí objevovat přírodní krásy.

Cava Celone

Tento sklep se nachází v blízkosti města a nabízí vynikající vína, která jsou vyráběna z místních hroznů. Můžete v něm ochutnat jedny z nejlepších sicilských vín. Užijte si zážitek z ochutnávky vín a dovíte se více o zpracování hroznů a výrobě vína v této oblasti.

offering a quiet and pleasant environment for rest and relaxation among trees and flowers. There are also a number of historic sights worth exploring.

Piazza Fonte Diana

This picturesque square is surrounded by historic buildings and offers a quiet place to rest and relax. The fountain in the middle of the square gives the place a romantic atmosphere.

Fondazione Gesualdo Bufalino

The cultural centre offers visitors the opportunity to explore many works of art and exhibitions. The centre is named after the famous Sicilian writer and offers a year-round programme of cultural events.

Museo Civico di Storia Naturale

Offers a fascinating outlook on nature and history, variety of species, from geological formations to numerous animal and plant species. The museum is ideal for families and individuals who want to discover the beauty of nature.

Cava Celone

Located close to the town, this cellar offers excellent wines made from local grapes. Here you can taste some of the best wines of Sicily. Enjoy the wine tasting experience and learn more about grape processing and wine production in the area.

Unique experiences in the most beautiful parts of Slovenia

Discover the most beautiful parts of Slovenia during your holiday with Sava Hotels & Resorts - the largest Slovenian tourism group. Visit our diverse accommodation facilities on the shore of Lake Bled, by the thermal springs of three different thermal resorts on the plains of the former Pannonian Sea, and in three resorts on the Slovenian coast. Beneficial waters, unforgettable views and services that carefully incorporate local traditions are the foundations of our diligently crafted well-being offer that enables endless possibilities for creating unforgettable memories and stories!

+386 2 512 22 00 | info.shr@sava.si | www.sava-hotels-resorts.com

Terme 3000 – Moravske Toplice · Terme Ptuj · Health resort Zdravilišče Radenci · Sava Hotels Bled St. Bernardin resort Portorož · San Simon resort Izola · Salinera resort Strunjan

JEDEN MŮJ KAMARÁD

S NADSÁZKOU

ŘÍKAL, ŽE

ŽENA VYDRŽÍ

VÍC NEŽ

ČLOVĚK

GABRIELA BUDÍNOVÁ

(NOVOTNÁ)

A FRIEND OF MINE USED TO SAY, WITH EXAGGERATION, THAT A WOMAN CAN BEAR MORE THAN A HUMAN

GABRIELA BUDÍNOVÁ (NOVOTNÁ) JE PRVNÍ ČESKOU MOTOCYKLISTKOU NA

RALLY DAKAR. VE SVÝCH DEVĚTADVACETI LETECH SI V ROCE 2018 SPLNILA ŽIVOTNÍ SEN, A I KDYŽ JI ZASTAVILO ZRANĚNÍ A NEJTĚŽŠÍ RALLYE SVĚTA

NAPOPRVÉ NEDOKONČILA, NAPŘELA VEŠKERÉ SVÉ SÍLY, ABY O ROK POZDĚJI

DO CÍLE DOJELA. DO LEGENDÁRNÍHO ZÁVODU PŘITOM NASTOUPILA JEN PÁR LET POTÉ, CO POPRVÉ VYRAZILA S MOTORKOU DO TERÉNU. KROMĚ

TOHO, ŽE JE NADANOU SPORTOVKYNÍ, MOTORKÁŘKOU, JE PODNIKATELKOU, TLUMOČNICÍ, KOUČKOU, MANŽELKOU A MAMINKOU.

GABRIELA BUDÍNOVÁ (NOVOTNÁ) IS THE FIRST CZECH FEMALE MOTORCYCLIST ON THE DAKAR RALLY. AT THE AGE OF TWENTY-NINE, SHE MADE HER LIFELONG DREAM COME TRUE IN 2018, AND EVEN THOUGH SHE WAS STOPPED BY AN INJURY AND DID NOT FINISH THE WORLD’S TOUGHEST RALLY THE FIRST TIME, SHE EXERTED ALL HER STRENGTH TO REACH THE FINISH LINE A YEAR LATER. SHE ENTERED THE LEGENDARY RACE JUST A FEW YEARS AFTER SHE HAD FIRST TAKEN HER MOTORBIKE OFF-ROAD. IN ADDITION TO BEING A SKILLED SPORTSPERSON AND MOTORCYCLIST, SHE IS AN ENTREPRENEUR, INTERPRETER, COACH, WIFE AND MOM.

Gábi, jak ji říkají blízcí přátelé, vyniká však hlavně velkou mírou upřímnosti a tím, že pokud se už pro něco rozhodne, musí to pro ni dávat smysl a snaží se to dělat poctivě i naplno.

Jste žena mnoha profesí. Jak se Vám všechny role kloubí dohromady? Jak to všechno stíháte?

Potřebovala bych permanentně, aby měl den více hodin. Na to neustále narážím. Myslím, že to je ale povahou, že si do dne sypu strašně moc aktivit. Polovina těch aktivit by většině lidí stačila. Mám někdy špatný časový odhad, že zvládnu kde co, a pak rozhazuju hlínu a zakládám trávník s čelovkou v deset večer. Zároveň je to o prioritách. Kluci jsou ještě malí, Matíček je teď úplně čerstvě čtyřletý, takže jsem hodně maminkou. A tím pádem moje osobní sportovní a motorkářské aktivity jdou v tom běžném fungování stranou. Na motorku se nejvíce dostanu v rámci motoškol, kterých učím mraky, a jinak se musím věnovat svoji konzultační práci a nějak to skloubit všechno dohromady. Na druhou stranu si to motorkaření užívám v rámci další aktivit, například když pořádám motorkářské výjezdy. Tento rok je to dvakrát do Řecka, jednou do Gruzie, kam beru skupinku lidí a mám tam najeté krásné cestičky, které jim dokážu ukázat. Tam si můžu zajezdit i sama.

Above all, Gábi, as her close friends call her, stands out for her great honesty and the fact that if she has put her mind to something, it must make sense to her and she tries to do it diligently and to the fullest.

You are a woman of many professions. How do you fit all your roles together? How do you manage all of it?

I would permanently need more hours in the day. That’s what I keep running into. I think it’s just my nature to cram too many activities into my day. Half of those activities would be enough for most people. I sometimes have a bad time estimate and think I can get all sorts of things done, and then I’m spreading soil and setting up a lawn with a headlamp at 10 pm. At the same time, it’s about priorities. The boys are still small, Matty has just turned four, so I’m very much a mom. And thus, my personal sports and motorcycle activities give way to the dayto-day functioning. I mostly get on the bike in the frame of motorcycle schools, which I train loads of, and otherwise I have to do my consulting work and somehow fit it all together. On the other hand, I do enjoy motorcycling as part of other activities, such as when I organise motorcycle rides. This year it’s twice to Greece, once to Georgia, where I take a group of people and have some mileage of beautiful routes to show them. There I can take a ride myself.

Kdy a jak se zrodí v člověku láska k motorce, k rychlým strojům i jízdě? Poznala jste to na sobě už v dětství?

Myslím si, že povaha člověka se tak nějak od dětství pozná. Já jsem vždycky měla ráda rychlost, adrenalin. Vždy jsem měla ráda, když to bylo nějakým způsobem zajímavé, nebezpečné. Vybírala jsem si sporty, které nebyly úplně holčičí. Motorku měl historicky táta snad ještě předtím, než jsme se narodili my s bráchou. Pak, když měl mít děti, tak ji prodal. Jak se to stává ve spoustě případů. Ale koupil si ji znovu, když jsme byli na základce, a mně se to moc líbilo. Strašně ráda jsem s ním jezdila a hrozně mě to lákalo. Dakar jako takový mě lákal úplně už od dětství jako takové ultimátní dobrodružství. Mně se líbilo, že člověk jede a neví kam, že si musí tu cestu najít, musí si to odnavigovat. A zároveň byl tam i ten prvek sportu, dobrodružství, cestování…

Já sama jsem se ale k motorkám dostala opravdu pozdě, až jako dospělá. Dlouho jsem někde po brigádách vydělávala peníze. Vždy jsem říkala, že to bude na motorku, ale všichni u toho jen mávli rukou. Ale ono to tak skutečně dopadlo. V 21 letech jsem si udělala řidičák a koupila motorku. Začala jsem tedy jezdit bez nějaké závodní ambice, jen tak od kafíčka ke kafíčku, jako smysluplné trávení volného času. Pak jsem se však dostala k možnosti

When and how is the love for motorcycles, fast machines and riding born in a person? Did you see it in yourself as a child?

I think that somehow the nature of a person can be recognised from childhood. I have always liked speed, adrenaline. I have always liked when it was interesting, dangerous in some way. I chose sports that weren’t exactly girly. Historically, my dad had had a motorcycle before my brother and I were born. Then when he was about to have kids, he sold it away. As happens in many cases. But he bought it again when we were at elementary school, and I loved it. I loved riding with him and it was very tempting. The Dakar itself has been appealing to me since childhood, as the ultimate adventure. I have liked the fact that you go and you don’t know where you’re going, that you have to find your way, you have to navigate. And at the same time, there is the element of sport, adventure, travel...

But I myself got into motorbikes really late, only as an adult. For a long time, I was working somewhere to earn money. I always said it would be for a motorbike, but everyone just waved their hands. But that’s how it turned out. At 21, I got my license and bought a motorcycle. So, I started riding without any racing ambitions, just from coffee to

vyzkoušet si motorku v terénu. Tam se všechno zlomilo. Do měsíce byla prodaná ta původní a už jsem se nikdy na silnici nevrátila.

Začalo to tak trošku legračně, protože jsem se rozhodla reálně, že pojedu Dakar, na prvním amatérském závodě. To byla taková sranda, kterou si parta lidí zorganizovala vlastně jen sama pro sebe. Jediná podmínka byla, že jsme museli tvrdit, že hledáme psa Puňťu, kdyby nás chytil hajný. Já jsem na to neměla tehdy vůbec vhodnou motorku ani gumy. Bylo hrozně moc bláta a já jsem se s notnou dávkou gymnastiky dosoukala do konce na krásném předposledním místě. Tehdy jsem ale už věděla, že je to ono. Kombinace navigování s jízdou tomu dala úplně jiný rozměr. Najednou to bylo mnohem zajímavější a tisíckrát lepší. Objevila jsem v tom absolutní vášeň. Nejednou jsem přesně věděla, že jednou pojedu Dakar. To byl podzim.

Pak se to nechalo uležet, já jsem prošla nějakými osobními věcmi a v lednu 2015 padlo rozhodnutí, že do toho jdu a že udělám všechno. Našla jsem si na internetu trenéra Karla Schedera, protože trénoval českou endurovou reprezentaci, tak jsem si říkala, že mě to naučí. Napsala jsem mail, že zatím nemám žádné velké zkušenosti, že jsem jezdila víc na velkých motorkách, a že bych se to chtěla naučit, že bych chtěla jednou jezdit mezinárodní závody a úplně jednou Dakar. On mi odepsal, že to ještě neslyšel a potkali jsme se. A tak jsem začala trénovat. Začínala jsem s malinkými dětičkami,

coffee, as a meaningful pastime. But then I got the opportunity to try out my motorcycle off-road. And that was the breaking point. Within a month the original one had been sold and I never went back on the road.

It started out a bit funny, because I decided realistically that I would ride the Dakar, in my first amateur race. It was a mock race, which a bunch of people organised basically just for themselves. The only condition was that we had to claim that we were looking for Spot the dog, in case we got caught by a gamekeeper. I didn’t have the right bike or tires for it at the time. There was a lot of mud and with a good deal of gymnastics I dragged across the finish line in a beautiful penultimate place. But I knew then that this was it. The combination of navigating and riding at the same time gave it a whole different dimension. Suddenly it was much more interesting and a thousand times better. I discovered an absolute passion for it. Suddenly I knew exactly that one day I would ride the Dakar. It was autumn.

Then it was left to settle, I went through some personal stuff and in January 2015 the decision was made that I was going to do it and I was going to do whatever it takes. I found a coach online, Karel Scheder, because he had been coaching the Czech Enduro Team, so I thought he would teach me. I wrote an email saying that I didn’t have much experience yet, that I had ridden more on

které byly tak staré jako je teď můj Máťa. Měly ty helmičky úplně zároveň s ramínky, vypadaly jako kosmonauti. Nejdřív jsem jezdila na motokrosových tratích. To jsem ještě neměla na to, koupit si nějakou dodávku, abych v ní převážela motorku. Takže jsem přijela někam vlakem s obrovskou hokejovou taškou. Tam měl v autě buď trenér, nebo některý z tatínků těch malých píďat, moji motorku. Já jsem odjezdila trénink a zase jsem sedla jako koule bláta do vlaku a jela domů. Pak jsem si postupně koupila starého prorezavělého VW transportéra a začala se starat sama o sebe. Už jsem na tom neseděla obráceně. Začali jsme postupně jezdit do lesa enduro. Pak na různé tréninkové kempy a nakonec na menší závody, například jako je Serres rallye a další. Tam celá ta cesta začala.

Svět motorismu se pořád jeví jako poměrně mužská doména. Jak se v něm cítíte jako žena?

Pořád to tak je, i když se to hodně mění. Těch holek, co jezdí, už je teď stále více. V některých ohledech je to velká výhoda, v některých nevýhoda. Výhodou je, že jste tam pořád taková rarita. Díky tomu vám lidi rádi pomůžou. Na druhou stranu mnohdy je to komplikované. Měla jsem třeba takovou partičku kolem Honzy Veselého, ten mi zbyl vlastně po prvním Dakaru jako nejbližší kamarád a to kamarádství přetrvalo. Jezdili jsme kolem Liberce a Jablonce takové obvyklé kolečko každý týden, většinou na pátek a sobotu. Tu partu jsem dobře znala. Jezdívali do Rumunska i různě jinde trénovat – ale tam už jsem nemohla, protože to by ti chlapi neustáli před svými partnerkami, že tam s nimi jede nějaká jiná holka. Takže je to takové dvousečné. Ale vždy říkám těm chlapům, když naznačují, že jsem to měla jako holka jednodušší, ať jdou dělat akvabely a uvidí…

Jaké přednosti nebo možná i výhody může žena uplatnit na extrémním závodu, jakým je například Dakar Rallye?

Jeden můj kamarád s nadsázkou říkal, že žena vydrží víc než člověk. Ono to tak trochu ale je. Myslím si však, že tam není tak zásadní, jestli je to muž nebo žena. Je to prostě o tom, jaké máte odhodlání a chuť, jaké máte morálně volní vlastnosti, které jsou tam naprosto zásadní. Fyzicky je to samozřejmě trochu nevýhoda, to si nebudeme nic namlouvat. Psychicky si myslím, že ženy můžou být lépe odolné. Navíc teda ten závod stojí strašně moc na navigaci, což je vlastně taková maturita v multitaskingu, protože musíte dávat pozor jak na cestu, tak mít obecný přehled, kudy to asi vede,

big bikes, and that I wanted to learn, that I would like to ride international races, and the Dakar one of these days. He wrote back that he had never heard such a thing and we met. And so, I started training. I started with little kids who were as old as my Matty is now. They were wearing those helmets down to their shoulders and looked like astronauts. First, I rode on motocross tracks. I didn’t have the money then to buy a van for transporting my bike. So, I’d arrive on a train somewhere with a huge hockey bag. Either the coach or one of the little guys’ dads had my bike in the car. I had done my training, got back on the train looking like a ball of mud and went home. With time I bought an old rusty VW transporter and started fending for myself. I didn’t sit on it backwards anymore. Gradually we started going enduro in the woods. Then to various training camps and eventually to smaller races like the Serres Rally and others. That’s where the whole journey started.

The world of motoring still seems to be a relatively male domain. How do you feel as a woman in it?

It still is, although it’s changing a lot. There are more and more girls riding now. In some ways it’s a big advantage, in other ways a disadvantage. The advantage is that you’re still such a rarity out there. That’s what makes people happy to help you. On the other hand, it’s complicated many times. For example, I had such a group around Honza Veselý, I was actually left with him as my closest friend after the first Dakar and that friendship has lasted. We used to ride around Liberec and Jablonec, the customary loop every week, mostly on Fridays and Saturdays. I knew that group well. They used to go to Romania and various other places to train – but I couldn’t join them there because those guys wouldn’t handle it with their partners that some other girl was going with them. So, it’s a bit double-edged. But I always tell those guys, when they suggest that I had it easy as a girl, to go and try synchronised swimming and see...

What virtues or maybe even advantages can a woman apply in an extreme race like the Dakar Rally?

A friend of mine used to say, with exaggeration, that a woman can bear more than a human. There’s some truth in it. However, I don’t think it’s so crucial whether you are a man or a woman. It‘s just about what kind of determination and zest

přes jaké údolí, co je zároveň na těch jednotlivých křižovatkách. Dávat pozor na jednotlivé položky v notebooku, na cestu, na kameny, na momentální nebo okamžité věci, které mohou člověka zaskočit. To se přece říká o ženách, že dokáží dělat víc věcí najednou, tam se to dá hezky uplatnit.

Několikrát jste utrpěla při náročných závodech (Silk Way Rally, Rally Dakar) ošklivé pády spojené se zraněním. Máte od té doby větší strach nebo to na Vás žádný vliv nemělo?

Já jsem vždy každé to zranění velmi pečlivě analyzovala, co a jak se to stalo. Hlavně, jaká byla moje psychika. Velmi často se to zranění odehrálo v situaci, kdy převzalo otěže ego. Dokud jsem se soustředila na závod a na to, abych jela co nejlíp a neřešila nic jiného, tak to většinou všechno fungovalo. Jakmile jsem tam měla buď nějakou svoji nepohodu, nebo jsem řešila třeba, že jsem se na Dakaru dozvěděla, že nějaký jiný závodník podváděl a já jsem s tím měla morálně hrozně velký problém. Nechtěla jsem to říct, protože nejsem žalobníček, ale zase jsem s tím měla problém, protože jsem v tom taková „mirko-dušínovská“. Nebo když člověk moc řeší, jak zajel včera, takže se neudrží čistá hlava, tak je větší šance, že se něco takového stane. Vždy jsem to vnímala jako veliké poučení a větší strach od té doby nemám. Větší strach jsem měla přechodně, když se narodil Maťa. Potom, co se mi narodilo miminko, tak to jsem jela nejistě napoprvé a možná jezdím nyní opatrněji. Nemyslím tím, že nějak pomaleji, ale že to je možná

you have, what kind of moral volition you have, which is absolutely essential there. Physically, of course, it’s more of a disadvantage; it’s not going to fool anyone. Mentally, I think women can be more resilient. Moreover, the race relies an awful lot on navigation, which is actually a kind of graduation in multitasking, because you have to watch your direction as well as have a general idea of which way the route goes, through which valley and what is at those particular junctions at the same time. Keeping an eye on individual items in the notebook, on direction, on rocks, on momentary or instantaneous things that can catch you off guard. That’s what they say about women being able to do more than one thing at a time, there it applies nicely.

You have suffered several bad crashes with injuries at tough races (The Silk Way Rally, The Dakar Rally). Have you had greater fear since then or has it had no effect on you?

I have always analysed each injury very carefully, what and how it happened. Especially what mental state I was in. Very often the injury happened in a situation where the ego took over. As long as I was focused on the race and doing my best and not worrying about anything else, it usually all worked out. Once I either had some discomfort of my own, or I was dealing with, for example, finding out that another rider had cheated in the Dakar and I had a huge moral problem with that. I didn’t want to tell anyone because I’m not a tattletale, but again, I had

trošku ku prospěchu, protože rallye je jiná než jiné typy závodů. Je dlouhá a musí se jet hlavou, takže si myslím, že mě to spíš jezdecky posunulo, že nejsem takový střelec.

Když sedáte na motorku těsně před nějakým závodem, co se Vám bezprostředně před startem honí hlavou?

Trošku to odkazuje na to, o čem už jsem mluvila. Když se mi povede soustředit se fakt na závod, soustředit se na to, že chci podat co nejlepší výkon v daných podmínkách, v dané situaci, tak je to všechno v pořádku. Když se tam vloudí už nějaké kalkulování s výsledkem a přílišné přehodnocování, že tady bych něco měla, a tohle si musím pohlídat, tak to většinou zavání nějakým průšvihem.

Co Vám jako první bleskne hlavou naopak v cíli?

Asi nějaká bezprostřední radost, že se to povedlo, nebo něco ve smyslu – je to hotové. Jak člověk projede cílem, tak se mu uleví nebo má radost, ale ještě to neprožívá naplno. To přijde až posléze.

Bojí se o Vás Vaši blízcí? Kdo z rodiny je Vaším největším fanouškem?

Bojí se. Bojí se všichni, protože je to sport, který je rizikový a nebezpečný. Ale myslím, že největším fanouškem je maminka, která je prostě taková ta správná maminka. Podporovala by mě vždy ve všem, co bych si usmyslela. A stejně tak táta, zase ale trochu jinak, protože ta motorka pro nás byla společné téma, které nás hodně sblížilo.

Po narození syna jste se účastnila projektu „Podpadky na plynu“ společně s řidičkou stroje na 4 kolech Can-Am Maverick Lenkou Hlavatou,

a problem with it because I’m “the good guy” in this respect. Or if you’re too concerned with how you rode yesterday, you can’t keep a clear head and there’s more chance of something like that happening. I’ve always seen it as a great lesson and I haven’t had a bigger fear since. I was more scared temporarily when Matty was born. After the baby was born, it was the first time I had ridden precariously and maybe I ride more carefully now. I don’t think it means more slowly, but maybe it’s for the best, because rallying is different from other types of races. It’s long and the head must be working, so I think it’s more of a step-up in my riding that I’m not such a shooter.

When you are getting on your bike shortly before a race, what is going through your mind right before the start?

It kind of goes back to what I was talking about. If I manage to really focus on the race, focus on wanting to give the best performance in given conditions, in the situation, then it’s all right. If there’s some calculation with the result and too much assessment that I should do this and I have to watch that, it usually smells like some kind of trouble.

What, on the other hand, is the first thing that flashes through your mind at the finish line?

Probably some immediate joy that I did it or something along the lines of – it’s done. When you cross the finish line, you feel relieved or happy, but you don’t experience it fully yet. That only comes afterwards.

Are your loved ones worried about you? Who in your family is your biggest fan?

kdy jste měla jet 45. ročník Rally Dakar 2023 jako navigátorka ženské posádky. Byla jste najednou v trochu jiné roli. Jaké to bylo a jak to dopadlo?

No, nedopadlo. My jsme před tím jely Maroko Desert Challenge jako první společný závod, abychom si to vyzkoušely. Pro Lenku to byla první zkušenost s takovou jízdou, i když je výborný řidič, ale v dunách neměla žádnou zkušenost. Takže na první nabroušené hraně si vyzkoušela, jak moc ty duny jsou vlastně nabroušené a jak moc specifický je to povrch. Já jsem se to snažila předat, ale to je tak nepředatelné. Měly jsme k tomu ještě smůlu a tak z toho bylo 5 kotrmelců a závod jsme nedokončily. Ale já jsem si za těch několik málo dní přehodnotila, že to vůbec nestojí za ten čas a úsilí. Jsem motorkářka tělem i duší a bohužel auta mi vůbec nic neříkala. Na pistách se extrémně práší, ale když jede člověk na motorce, tak nejede po cestě za nějakým vozidlem, který víří prach. Vyjede proti větru, aby to odfoukával na jinou stranu, protože jak má jednu stopu, tak se mezi keříčky vždy nějaká cesta najde. Ale to v tom autě udělat nemůžete, jak máte dvě stopy, tak tam neprojedete, takže neustále jedete v prachu ostatních aut. Před sebou vůbec nic nevidíte. Je těžké navigovat a furt jenom baštit prach. Po strašně dlouhé době třeba se udělá někde místečko, můžete předjet. Za 10 minut dojedete další a zase baštíte prach. A mě to strašně nebavilo.

They’re worried. They are all worried because it’s a sport which is risky and dangerous. But I think the biggest fan is my mom, who is just such a good mom. She would always support me in anything I thought up. And so is my dad, but in a slightly different way, because the motorcycle has been a common topic for us and it has brought us very close.

After the birth of your son, you participated in the “Stilettos on the Gas” project together with the driver of the Can-Am Maverick 4-wheel machine Lenka Hlavatá, when you were to ride the 45th Dakar Rally 2023 as a female crew navigator. You suddenly found yourself in a slightly different role. What was it like and how did it turn out?

Well, it didn’t. We had done the Morocco Desert Challenge before as our first race together, to try it out. For Lenka it had been her first experience of driving like that, although she is a great driver, she had had no experience in the dunes. So, on the first sharp edge she got a taste of how sharp the dunes actually are and how specific the surface is. I was trying to pass on the experience, but it’s all so unpassable. We had some bad luck to add to that and it ended up in 5 somersaults and we didn’t finish the race. But in those few days I reconsidered that it wasn’t worth the time and effort at all. I’m a biker through and through and unfortunately cars were nothing to me. The pistes are extremely dusty, but when you’re riding a motorbike, you’re not following a vehicle that’s swirling dust ahead of you. You

Lenka musela po nehodě v Maroku start Dakaru odložit, ale našla si jinou navigátorku a projekt pokračuje dál. Já bych jim to moc přála, jenom já teda nebudu součástí, protože pro mě to nebylo. Původně jsem myslela, že to bude takové příjemné zpestření mateřského života, že si někdy zajezdím buginou a jinak budu se synkem. Stejně nešlo nic moc jiného a na motorku to ještě nebylo, protože péče o synka byla ještě velmi intenzivní. Měla jsem i problém s tím, že Dakar je dlouhý, že je to dlouhý čas bez Matíka. S každým měsícem toho dítěte se situace ale mění a já jsem začala učit různé motorky, začali jsme jezdit třeba do Řecka. Matíček úžasně funguje s mojí mamkou, když jedeme oba s manželem, anebo mám právě úžasnou oporu ve svém muži Alešovi, takže jsou někdy jen sami. Najednou bylo těch aktivit spousta a mně se vůbec nechtělo dávat ten drahocenný čas od rodiny něčemu, co mě netěší, nenaplňuje.

Předáváte svou lásku ke sportu taky svému synovi? Kdyby Vás chtěl v dospělosti následovat a našel zálibu v závodění, budete mu to jako matka vymlouvat nebo naopak ho plně podporovat?

To složitá otázka. Je to pro mě veliké téma, protože lásku ke sportu jako takovou mu předávám maximálně. Chci, aby si všechno zkusil, aby měl tu možnost. Přijde mi to velmi důležité. Když byl vlastně úplně malinkatý, tak k ročním narozeninám dostal odrážedlo, protože si to moc přál. Na něm drandil úplně neuvěřitelně, učil se plavat, než mu byli dva, tak uměl lyžovat. Co se týče motorek, tak to samozřejmě viděl u mě a strašně chtěl motorku.

ride upwind to blow it off to the other side, because as you have the single track, there is always a way to be found among the bushes. But you can’t do that in the car, as you have the double track and can’t get through, so you’re constantly driving in the dust of other cars. You can’t see anything in front of you. It’s hard to navigate and just eat dust all the time. After an awfully long time, maybe there’ll be a spot somewhere you can overtake. 10 minutes later you get to the next one and you’re eating dust again. And I didn’t enjoy it very much.

Lenka had to postpone the start of the Dakar after the accident in Morocco, but she has found another navigator and the project goes on. I would love to see them do it, only I won’t be part of it because this wasn’t for me. I originally thought that it would be such a nice diversion from motherhood, that I would ride an off-road buggy sometime and otherwise be with my son. There wasn’t much else to do anyway and it wasn’t time for the motorbike yet as care for my son was still very intense. I also had a problem with the fact that the Dakar was long, that it was a long time without Matty. But with each month of the child, the situation has been changing and I started coaching different motorbikes, we started going to Greece for example. Matty gets along with my mom amazingly well when both I and my husband go, or I have an amazing support in my husband Aleš himself, so sometimes they stay home on their own. All of the sudden there were a lot of activities and I didn’t want to give that precious time away from my family to something that I don’t enjoy or that doesn’t fulfil me.

Já jsem naprosto striktně řekla, že na motorku může, až bude umět pořádně na šlapacím kole. No a on se toho chytil a kolo dostal k Vánocům, začal se na jaro učit. Jak uměl držet rovnováhu z toho odrážedla a je na sporty šikovný, tak mu ještě nebyly dva a už jezdil. Já jsem tehdy v Hradci Králové lektorovala v rámci projektu „Učme se přežít“. On tam byl se mnou i s mojí mamkou, abychom mohli společně trávit čas. Byly tam rozestavěné kuželky na polygonu pro motorkáře, a tak si tam na tom malém kolečku jezdil slalomy, osmičky a dělal všechno to, co já jsem mu ukázala. Vždy dokončil úkon a říkal, tak už to umím, už můžu na tu „motolku“. Takže to dopadlo. Má elektrickou motorečku. Je to legrační, protože já už mu na normálním kole nestačím. Ta jeho motorka jede pořád a  všude, i do kopce, že jo. Ale potřebuju být blízko, kdyby spadl. Takže já jedu na elektrokole, on jede na elektrické motorečce, objedeme za barákem po cestách v lese 8 km, dáme si v hospodě limču a jedeme zpět. Tak jsem si vlastně ze syna udělala parťáka na motorku. Chtěla bych, aby si to všechno zkusil, ale nechci ho vést k tomu, aby v tom závodil. Rozhodně ne motokros. Myslím, že bychom to ani neufinancovali. A myslím, že jsou hezčí sporty. Teď třeba chodí do kroužku na pumptrackovou dráhu, baví ho lyžovat. A pokud si jednou vybere, že chce závodit na motorkách, tak mu řeknu, jaká všechna rizika i zranění to obnáší. Ale budu respektovat, že si to přeje, protože to považuji za to nejdůležitější, co může máma udělat. Ale byla bych radši, kdyby si to neřekl, kdyby měl jiné sporty.

Are you passing on your love of sport to your son as well? If he wanted to walk in your footsteps as an adult and found a passion for racing, would you, as a mother, talk him out of it or, on the contrary, fully support him?

That’s a complex question. It’s a big topic for me because I pass on the love of sport itself to him to the fullest. I want him to try out everything, to have the opportunity. It’s very important to me. Actually, when he was very small, he got a push bike for his first birthday because he wanted it so much. He was riding it round incredibly, he was learning to swim, he could ski before he was two. As for motorbikes, of course he saw me on them and he wanted a motorbike badly. I said quite strictly that he could ride a motorbike when he could ride a pedal bike properly. Well, he took the hint and got a bike for Christmas and started learning in the spring. As he could keep balance from the push bike and is good at sports, he was riding before he was two. I was lecturing in Hradec Králové at the time as part of the “Let’s Learn to Survive” project. He was there with me and my mom so that we could spend time together. There were skittles set up on the motorcycle polygon, and he would go slaloms, figure eights, and do everything I showed him on this little track. He would always finish the task and say, I can do it now, so I can get on the moto. So it worked out. He’s got an electric motorbike. It’s funny because I can’t catch up with him on a regular bike anymore. His bike goes everywhere, all the time, even uphill, doesn’t it? But I need to

Jaké jsou Vaše nejbližší plány, co se týče motorky?

Teď organizuji ty cesty do Řecka a na podzim do Gruzie. Je to vždy na devět dní, pracovní týden a dva víkendy z obou stran. V Řecku je to oblast, kde jsem jezdívala Serres rallye a Šestidenní, nejrespektovanější endurová soutěž. Zároveň jsem tam toho strašně moc natrénovala před Dakarem, vlastně tam v těch horách znám každý kámen a jsou to fantastické cesty i ježdění. Takže tam vezmu partičku 6–7 motorkářů, děláme tréninkové nebo jezdící kempy. Jsou to moje možnosti, jak se pořádně vyřádit, protože to tam miluju. I ta Gruzie je lákavá. Byla jsem tam s manželem na výletě loni v létě a strašně se nám tam líbilo. Moje mamka je učitelka, tak má v létě hodně času, a bydlí docela daleko, takže ona nevidí Matíka tak, jak by si úplně přála. Takže si právě se mnou domlouvala, že by na prázdniny chtěla s Matíkem jet na chatu nebo něco na 2 týdny. A my jsme si teda s Alešem říkali, že ten čas využijeme a pojedeme na motorky do Kyrgyzstánu. Tak jsem na to zvědavá.

Dokážete si představit, že jednoho dne z motorky sesednete a už nebudete jezdit? Nebo je to tak silné, že si bez toho svůj život neumíte představit?

Kdyby to z nějakého důvodu bylo naprosto nutné, tak se s tím samozřejmě smířím. Život nabízí spoustu krásných aktivit a zajímavých věcí. Ale rozhodně to neplánuju, i když je to takhle ve velmi omezené

keep close in case he falls off. So I ride my electric bike, he rides his electric motorbike, we make 8 km on the paths in the woods behind the house, have a soda pop at an open-air restaurant and ride back. So I have actually made my son my motorcycle partner. I’d like him to try it all out, but I don’t want to encourage him to race it. Definitely not motocross. I don’t even think we would be able to fund it. And I think there are nicer sports. He’s in a pump track club now, he likes skiing. And if one day he chooses to race motorcycles, I’ll tell him about all the risks and injuries it involves. But I will respect that he wants to do it, because I think it’s the most important thing a mom can do. But I’d rather he didn’t say it if he had other sports.

What are your immediate plans for the bike?

Right now I’m organizing these trips to Greece and in the autumn to Georgia. It’s always for nine days, a working week and two weekends on either side. In Greece it’s the area where I used to ride the Serres Rally and the Six Days’, the most respected enduro event. At the same time I did an awful lot of training there before the Dakar, I actually know every rock in those mountains and there are fantastic roads and riding. So I take a bunch of 6–7 bikers there, we do training or riding camps. It’s my way of letting off steam because I love it there. Georgia is appealing too. My husband and I took a trip there last summer and we loved it. My mom is a teacher, so she has a lot of time in the summer, and she lives quite far, so she doesn’t get to see Matty as much as she would like to. So she’s just arranged with me that she’d like to go on holiday with Matty to a cottage or somewhere for 2 weeks. And so Aleš and I were thinking we would use the time to go motorcycling in Kyrgyzstan. I’m curious about that.

Can you imagine getting off your bike one day and not riding anymore? Or is it so powerful that you can’t imagine your life without it?

If for some reason it was absolutely necessary, I’d come to terms with it, for sure. Life offers many wonderful activities and interesting things. But definitely I don’t plan on it, even if it is in this very limited extent, when I don’t normally get on a motorbike, in fact only occasionally on the enduro track we have now built within the Automotodrom circuit in Brno. But I enjoy myself at least on those riding trips. It’s quite a nice compromise. I don’t want to quit motorcycling completely, it would be a shame.

míře, kdy se běžně na motorku nedostanu, v podstatě jen občas na endurovou dráhu, kterou jsme teď vybudovali v rámci Automotodromu v Brně. Ale užiju si to takhle aspoň na těch výjezdech. Je to docela dobrý kompromis. Úplně končit s motorkou určitě nechci, přišlo by mi to škoda.

Jak už jsem zmiňovala, jste také koučkou a expertkou na práci s talentem. Kdo jsou Vaši klienti a jak moc Vám při této práci pomáhá vlastní zkušenost jako sportovkyně?

Tu metodiku, se kterou pracuju, vyvinula společnost Gallup. Uplatňuje se hlavně ve větších firmách a v korporátech, protože fluktuace je tak veliká, že všichni hledají možnosti, jak svoje šikovné lidi udržet. Nebo pracují s nějakým problémem v týmu, kdy ty talenty mohou mít nějaké třecí plochy a mohou třeba na sebe narážet. Myslí si, že to je třeba konfliktem těch dvou lidí a ono je to konfliktem těch dvou talentů. Ta metodika je velmi propracovaná, stojí na velikém množství dat a mě strašně moc věcí osvětlila. Až zpětně jsem pochopila na základě té metodiky a ze sportu, proč některé věci a rutiny fungují na někoho a někoho ne. Někdo si to musí udělat úplně jinak. A protože jsem vždycky byla nastavená hledat způsoby, jak co nejefektivněji pracovat sama se sebou, tyhle zkušenosti dokážu přenášet do práce s talenty. Vzájemně se to hezky propojuje a mě vlastně na tom strašně baví hledat způsoby, jak talent využít co nejvíce, aby sloužil

As I mentioned before, you are also a coach and an expert in working with talent. Who are your clients and how much does your own experience as a sportsperson help you in this work?

The methodology I work with has been developed by Gallup firm. It’s mainly used in larger companies and corporations because the employee turnover is so high that everyone is looking for ways to keep their talented people. Or they’re dealing with some problem in the team where those talents may have some friction points and may be bumping into each other. They may think that it is about a conflict of those two people and it really is about a conflict of those two talents. The methodology is very sophisticated, it’s based on a lot of data and it has cleared up an awful lot of things for me. It has only been in hindsight that I understood from the methodology and from sport why some things and routines work for some people and not for others. Some people have to do things completely differently. And because I’ve always been keen on finding ways to work most effectively with myself, I’m able to convert those experiences to working with talent. It all interlinks nicely, and actually what I especially enjoy about it is finding ways to make the most of talent to serve in everyday life. How to work with yourself, how to find coping devices for yourself, how to find a new stick that works for you. What are the behavioural aspects of motivation and other phenomena. And how to move on based on

POTŘEBOVALA BYCH PERMANENTNĚ, ABY MĚL DEN VÍCE HODIN.

v každodenním životě. Jak se sebou pracovat, jak si pro sebe hledat berličky, jak si na sebe hledat nový bič, který bude fungovat. Jaké jsou behaviorální aspekty třeba motivace a dalších fenoménů. A jak to posouvat na základě toho, co nám je blízké. O to se snažíme ve sportu dnes a denně a tady k tomu člověk dostává hezký nástroj.

Působíte, že všechny Vaše profese jsou vlastně i Vaším koníčkem. Považujete to za výsledek štěstí? Nebo jste to cíleně budovala?

Všechny jsou mým koníčkem, všechny mě baví a naplňují, dávají mi smysl. Já to vlastně neumím jinak, neumím dělat něco, co mi nedává smysl. Já jsem vlastně nikdy nebyla zaměstnaná, už od vysoké školy jsem měla živnosťák, pak jsem měla vlastní firmu a teď si ty činnosti skládám tak, jak to jde, abych mohla pracovat se svým časem, abych ho mohla věnovat rodině. Někdy je to samozřejmě trošku na nervy, protože si tu práci musí člověk poskládat šikovně, což je složité. Je i jednodušší, když máte nějaký daný fixní plat a víte, že dvanáctého přijde na účet. Ale já bych to asi nechtěla jinak, protože bych to asi neuměla. Potřebuju dělat ty věci, co mám ráda, takže je to výsledek toho, co jsem si cíleně budovala.

Jak relaxujete?

Teď jsem se docela našla v tom, že se hodně starám o naši zahrádku, že tam vymýšlím všechno možné, takže poměrně paradoxně relaxuju tím, že naložím do dodávky 2,5 tuny hlíny a pak jí rozházím po zahradě a zakládám nový trávník.

Závodění je spojeno určitě s cestováním. Cestujete ráda? Máte nějakou oblíbenou destinaci?

Cestování miluju. Cestovala jsem ráda už před závoděním a právě to, že bylo závodění spojené s cestováním i trénováním zejména v Řecku, tak mě to bavilo a naplňovalo. Ráda poznávám nové destinace, protože si myslím, že na světě je spousta zajímavých míst, kam jet a kam se podívat. Asi by byla škoda jezdit pořád na ta stejná místa, ale třeba do Řecka, které jsem si s tou motorkou tolik zamilovala, se na motorce vždycky budu vracet ráda.

what is close to us. That’s what we’re trying to do in sports today and every day and this gives us a nice tool to do that.

You seem like all your professions are actually your hobbies. Do you consider it a stroke of luck? Or have you built it up purposefully?

All of them are my hobbies, all of them are fun and fulfilling, they give me a sense of purpose. I’m not even able to do it any other way; I can’t do something that doesn’t make sense to me. I’ve actually never been employed, I’ve had a trade license since university, then I had my own business, and now I arrange those activities as best I can to work with my time so that I can devote it to my family. Of course, sometimes it’s a bit unnerving because you have to arrange the work skilfully, which is difficult. It’s also easier if you receive a fixed salary and you know that it’s coming in on the 12th. But I don’t think I’d want it any different way, because I don’t think I’d be able to do it. I need to do the things I love, so it’s a result of what I’ve been purposefully building up.

How do you relax?

I’ve now found myself in caring for our garden, inventing all sorts of things, so quite paradoxically I relax by loading 2.5 tonnes of soil into the van and then spreading it around the garden and setting up a new lawn.

Racing is definitely linked to travel. Do you like travelling? Do you have a favourite destination?

I love travelling. I loved travelling even before racing and it was the fact that racing was combined with travelling and training especially in Greece that made it fun and fulfilling. I like exploring new destinations because I think there are a lot of interesting places to go and see in the world. It would probably be a shame to keep going to the same places, but I will always love going riding back to Greece, for example, which I fell in love with so much on the bike.

I WOULD PERMANENTLY NEED MORE HOURS IN THE DAY.

INVESTUJTE S ACCOLADE INDUSTRIAL FUND DO EVROPSKÝCH PRŮMYSLOVÝCH NEMOVITOSTÍ

Díky stále velkému zájmu nájemců z oblasti logistiky, e-commerce a výroby zažívají moderní průmyslové budovy oprávněný boom.

DO SAŽENÍ DALŠÍHO MILNÍKU

Přestože dění v Evropě stále ovlivňuje válka, proběhla hospodářská a energetická krize, podařilo se fondu překonat milník 1,8 milionu m2 prémiových průmyslových prostor a dosáhnout hodnoty portfolia přesahující 1,7 miliardy eur.

ZODPOVĚDNÁ BUDOUCNOST

Všechny budovy splňují nejpřísnější kritéria moderní výstavby a přístupu k životnímu prostředí, což potvrzuje jejich certifikace podle nejpřísnějších ekologických norem. Díky jasně nastavené strategii ESG má dnes fond jedno z nejekologičtějších portfolií průmyslových hal v celé Evropě, které jsou připraveny na budoucnost.

Disclaimer: Společnost Accolade Investment Company Limited (C 94600) je držitelem oprávnění uděleného Maltským úřadem pro dohled nad finančními službami („MFSA“, Malta Financial Services Authority) k poskytování investičních služeb, podléhá regulaci ze strany této komise a je kvalifikována jako „Správce Alternativních Investičních Fondů“ v souladu se směrnicí 2011/61/EU („Správce“). Správce působí jako Správce Alternativních Investičních Fondů (AIFM) ve vztahu ke společnostem a Accolade Fund SICAV plc. (SV 322) („Fond“) a Accolade Industrial Fund („Dílčí Fond“), kterým také udělila licenci komise MFSA. Před zakoupením podílů v Dílčím Fondu by si měli potenciální investoři přečíst a pochopit podmínky uvedené v základních informacích o nabídce akcií (Offering Memorandum) a v příloze s doplňujícími informacemi o nabídce akcií (Offering Supplement), včetně rizikových faktorů. Splnění

HODNOTA PORTFOLIA >1,70 mld. EUR

ZHODNOCENÍ CZK 12,21 %

PRŮMĚRNÝ ROČNÍ VÝNOS AKCIÍ OD ZALOŽENÍ 1. 10. 2014 – 31. 3. 2024

ROZLOHA PARKŮ

1 827 197 m ²

INVESTORŮ

3 400+

NOVÉ LOKALITY A NÁJEMCI

SVĚTOVÝCH ZNAČEK

Fond vlastní více než 30 průmyslových parků v České republice, na Slovensku, v Polsku, Německu, Španělsku a Nizozemí. Portfolio fondu je navíc dobře segmentově diverzifikováno s globálními nájemci, jako jsou Amazon, Tchibo a KION, DHL, Raben, InPost a další.

NÁJEMNÉ V CELÉ EVROPĚ ROSTE

Růst nájemného mezi 30 až 70 % v kombinaci s trvale velmi nízkou průměrnou mírou neobsazenosti ve výši 3 % v rámci celé Evropy potvrzují perspektivní trajektorii výnosů fondu.

www.accolade.eu

investičních cílů Dílčího Fondu nelze zaručit a investiční výsledky se mohou v průběhu času podstatně lišit. Neposkytujeme vám a nebudeme vám poskytovat daňové, právní a/nebo investiční poradenství a doporučujeme, abyste před investováním využili služeb vlastního nezávislého poradce poskytnutých na míru vašim individuálním okolnostem. Potenciální investoři by měli vzít na vědomí, že hodnota investic může klesat i stoupat a že předchozí výsledky nepředstavují ukazatel budoucích výsledků. Investoři by měli vzít na vědomí, že investováním do Fondu riskují úplnou nebo částečnou ztrátu investovaného kapitálu. Toto je marketingový materiál. Před tím, než učiníte investiční rozhodnutí, projděte si pečlivě informační dokumenty AIF a dokument KID.

THE CITY OF THE MOST BEAUTIFUL TURKISH WOMEN

IZMIR

MĚSTO

NEJKRÁSNĚJŠÍCH TURECKÝCH ŽEN

TOTO VELMI

EVROPSKY PŮSOBÍCÍ

MÍSTO LEŽÍ NA

POBŘEŽÍ EGEJSKÉHO

MOŘE, NA ZÁPADNÍM

OKRAJI ANATOLIE.

PRAVDĚPODOBNĚ

JDEO NEJMODERNĚJŠÍ

TURECKÉ MĚSTO VŮBEC, MODERNĚJŠÍ NEŽ

ISTANBUL. V MINULOSTI OBÝVANÉ ŘEKY (STAROVĚKÁ SMYRNA),

OD ROKU 1922 JIŽ

PATŘÍ JEN TURKŮM.

THIS VERY EUROPEANLOOKING PLACE LIES ON THE AEGEAN COAST, ON THE WESTERN EDGE OF ANATOLIA. IT IS PROBABLY BY FAR THE MOST MODERN TURKISH CITY, MORE MODERN THAN ISTANBUL. IN THE PAST INHABITED BY GREEKS (ANCIENT SMYRNA), SINCE 1922 IT HAS BELONGED SOLELY TO THE TURKS.

The third largest city of Turkey and the largest port spreads around a shallow sea bay. Some Izmir

Třetí největší město Turecka a největší přístav se rozkládá kolem mělkého mořského zálivu.

Některá předměstí Izmiru leží na poloostrovech, a tak se na ně často jezdí trajekty. Střed Izmiru tvoří přímořská rovina s vysokými budovami a relativně pravoúhlou sítí ulic. Jsou zde údajně nejkrásnější ženy z celého Turecka. Také se ale říká, že v Izmiru nemáte nikdy věřit ženám a počasí.

Park Kültürparki

Dominantním prvkem moderního Izmiru je velký Park kultury. V rozhlehlém parku se kromě spousty příjemných zákoutí nachází kolotoče, jezírko, archeologické muzeum a parašutistická věž. Vzniknul na místě bývalé řecké čtvrti.

Čtvrť Alsancak

Na procházku je velmi příjemné nábřeží směrem k této čvrti. Jako v jedné z mála se v ní zachovaly

suburbs lie on peninsulas, which can be reached by ferries. The centre of Izmir is a coastal plain with tall buildings and a relatively rectangular street network. The most beautiful women in all of Turkey reportedly come from here. But it is also said that in Izmir you should never trust the women or the weather.

Kültürparki

A large Cultural Pak dominates modern Izmir. In addition to many pleasant nooks, the extensive park features carrousels, a pond, an archaeological museum and a parachute tower. It was built on the site of the former Greek quarter.

Quarter Alsancak

The seafront towards this quarter is very pleasant to walk along. It is one of the few places where older houses and even churches have been preserved. People come here for walks; the pedestrian areas are surrounded by high-end cafes. There is a large lawn by the sea for picnics.

Konak

This square on the south side of the seafront is probably the busiest place in Izmir, as many

starší domy a dokonce kostely.

Lidé sem chodí na procházky, pěší zóny jsou obklopené dražšími kavárnami. U moře je velký trávník pro pikniky.

Konak

Toto náměstí na jižní straně nábřeží tvoří asi nejrušnější místo Izmiru, protože se tu hodně autobusových a trajektových linek potkává se stanicí modrého metra.

Lodě přivážející a odvážející stovky lidí dodávají tomu frmolu kouzlo.

Dál na jih z něho vede lanovka do hor.

Kadifekale

Název hradu znamená Sametová pevnost. Tyčí se nad městem a jeho areál obklopený mohutnými hradbami je volně přístupný. Z některých míst se otevírá nádherný pohled na celý Izmir, teprve odsud

bus and ferry lines meet the blue underground station here. Boats bringing hundreds of people in and out add charm to the hustle and bustle. Further south, there is a cable cabin from here to the mountains.

Kadifekale

The name of the castle means Velvet Fortress. It towers over the city and its grounds, surrounded by massive walls, are freely accessible. A wonderful view of the whole Izmir opens up from some spots; it is only from here that you realize what a big city it is.

Agora

On the way to Kadifekale there is an important archaeological site –the ancient Roman forum Agora, where archaeological research is still underway.

si člověk uvědomí, jaké je to velkoměsto.

Agora

Cestou na Kadifekale se nachází významná archeologická lokalita – starověké římské fórum Agora, kde stále probíhá archeologický průzkum.

Předměstí

V Izmiru jsou, jako skoro všude v Turecku, zajímavá předměstí. Mnohá z nich vznikla ze squatů, když si je vytvořili imigranti z východního Turecka. Dodnes mnohé čtvrti stojí nelegálně, i když domy jsou v relativně dobrém stavu. A mezi domy jsou v uličkách všude malé obchůdky, opravny, kavárny, pekárny a kadeřnictví, tak typické pro Turecko.

The suburbs

In Izmir, like almost everywhere in Turkey, there are intriguing suburbs. Many of them have risen from squats created by immigrants from eastern Turkey. To this day, many of the neighbourhoods are still standing illegally, although the houses are kept in relatively good condition. And in between the houses there are small shops, repair shops, cafés, bakeries and barbershops everywhere in the alleys, so typical of Turkey.

Sabiny Slonkové

MERSA MATRÚH

MÍSTO S JEDINEČNÝM MOŘEM

TATO EGYPTSKÁ

DESTINACE SE

NACHÁZÍ U POBŘEŽÍ

STŘEDOZEMNÍHO MOŘE

ASI SEDM HODIN OD KÁHIRY A DOSUD BYLA URČENA PŘEDEVŠÍM

MOVITĚJŠÍM

EGYPŤANŮM. NICMÉNĚ EXISTUJÍ DŮVODY, PROČ JDE O AKTUÁLNĚ

NEJŽHAVĚJŠÍ

LETOVISKO V ZEMI.

Na rozdíl od populárních letovisek u Rudého moře je Mersa Matrúh blíž. Letí se tam zhruba tři hodiny. Je však nutné počítat s tím, že je to destinace, která je z hlediska cestovního ruchu pořád ještě v začátcích rozvoje.

Velikým pozitivem ne až tolik rozvinutého turismu je

THIS EGYPTIAN DESTINATION IS LOCATED ON THE MEDITERRANEAN COAST ABOUT SEVEN HOURS FROM CAIRO AND HAS UNTIL RECENTLY BEEN MAINLY TARGETED AT THE MORE AFFLUENT EGYPTIANS. HOWEVER, THERE ARE REASONS WHY IT IS CURRENTLY THE HOTTEST RESORT IN THE COUNTRY.

Unlike the popular Red Sea resorts, Marsa Matrouh is closer. It takes about three hours to fly there. However, it is necessary to take into account that this is a destination which is still in the early stages of development in terms of tourism.

A big advantage of the not-sodeveloped tourism is a much

A PLACE WITH A UNIQUE SEA

mnohem větší míra autenticity.

Mersa Matrúh není Hurghada ani Marsá Alam. Nejde o egyptskou výkladní skříň, kde byste našli množství nablýskaných hotelových komplexů. Je mnohem syrovější než známější egyptské destinace.

Místní atmosféra je přirozenější a nepřikrášlená. Ty, kteří se nebojí poznávat cizí kultury, zdejší naturel jistě potěší.

Nádherné moře

Okolí Mersy Matrúh disponuje průzračným azurovým mořem. Takovou pronikavou barvou se popravdě nepyšní ani některá místa v Řecku, nebo dokonce v Karibiku. Fotografie tentokrát opravdu ani trochu nelžou a zcela odpovídají realitě.

Za čistým mořem může stát hned několik faktorů. Lidí je tu v porovnání s jinými egyptskými destinacemi o poznání méně, takže věčně vířící písek vodu tolik nekalí. Podél pobřeží také nejezdí takřka žádné skútry a motorové loďky.

greater degree of authenticity. Marsa Matrouh is not Hurghada or Marsa Alam. It is not an Egyptian showcase where you would find a multitude of fancy hotel complexes. It is much rawer than the better-known Egyptian destinations.

The local atmosphere is more natural and unadorned. For those who are not afraid to explore foreign cultures, the local feeling is sure to please.

Wonderful sea

The area around Marsa Matrouh offers a clear azure sea. In fact, not even some places in Greece or the Caribbean, for that matter, boast such bright colour. This time, the photos really do not lie a bit and are completely true to reality.

There may be several factors behind the clear sea. There are far fewer people here compared to other Egyptian destinations,

Saharská oáza Síwa

Pokud nepatříte mezi ty, kteří na dovolené jen lenoší, máte z Mersy Matrúh možnost vyrazit na řadu zajímavých výletů. Tím jednoznačně nejpoutavějším je návštěva rozlehlé oázy, do které byste se asi z žádné jiné egyptské destinace nedostali, protože jen z Káhiry trvá cesta 12 hodin. Od pobřeží jsou to hodiny čtyři. V oáze najdete hrobky se staroegyptskými freskami, pozůstatky chrámu, kde se nacházela slavná věštírna, a zlatým hřebem jsou tyrkysová solná jezírka.

so the ever swirling sand does not muddy the waters as much. There are also hardly any scooters or motor boats riding along the coast.

Saharan Siwa Oasis

If you are not one of those who just laze around on holiday, there are a number of interesting excursions you can take from Marsa Matrouh. Undoubtedly, the most engaging one is a visit to a vast oasis, where you probably would not be able to get from any other Egyptian destination, as it takes 12 hours to reach from Cairo alone. From the coast, it is four hours. In the oasis you will find tombs with ancient Egyptian frescoes, the remains of a temple that housed a famous oracle, and the turquoise salt ponds are a highlight.

El Alamein

Fanouškům vojenské historie je jistě známo město El Alamein, kde se odehrál jeden z důležitých střetů druhé světové války; na jedné straně stálo nacistické Německo a na straně druhé spojenci. V El Alameinu lze navštívit muzeum, kde je vystavena i vojenská technika, v okolí se také nachází několik hřbitovů padlých vojáků.

Military history fans will be familiar with the town of El Alamein, where one of the most important conflicts of World War II took place, with Nazi Germany on one side and the Allies on the other. In El Alamein you can visit a museum where military equipment is on display, and there are also several cemeteries for fallen soldiers in the vicinity.

El Alamein

SPA AMONG THE VINEYARDS THERME

LAA

LÁZNĚ MEZI VINOHRADY

Nedaleko česko-rakouských hranic, uprostřed vinohradů a malebných vinařských vesniček se nachází lázeňský resort THERME LAA – HOTEL & SILENT SPA. Tyto denní lázně s 4* Superior hotelem patří do skupiny Vamed Vitality World a řadí se mezi jedny z nejkrásnějších lázní Rakouska. Příjemně teplá voda přímo vybízí k rekreačnímu plavání či jen lenošení s hlavou nad hladinou. Denním návštěvníkům lázní je k dispozici rozsáhlý vodní a saunový svět, dostatek osobního prostoru a špičkové služby. Malým i velkým hostům je k dispozici několik bazénů s termální či slanou vodou a také aktivní bazén, který v létě dokonale osvěží. Přímo v bazénu si můžete v letních měsících o víkendech vychutnat také lahodné koktejly či špičková vína a na oběd si zajít buď do termální restaurace nebo nově i do foodtrucku v zahradě lázní. Kulturní a zážitkový program resortu je po celý rok pestrý a výjimečný.

Not far from the Czech-Austrian border, surrounded by vineyards and picturesque wine villages is the spa resort THERME LAA – HOTEL & SILENT SPA. This day spa with a 4* Superior Hotel belongs to the Vamed Vitality World group and ranks among the most beautiful spas in Austria. The pleasantly warm water invites you to enjoy a recreational swim or just laze around with your head above water. Day visitors to the spa have access to an extensive water and sauna world, plenty of personal space and excellent service. The little and the grown-up have several pools with thermal or salt water at their disposal, as well as an active pool which is perfectly refreshing in summer. You can also enjoy delicious cocktails or top wines right in the pool at weekends during the summer months and have lunch either in the thermal restaurant or the new food truck in the garden of the spa. The resort’s cultural and experiential programme is varied and outstanding throughout the year.

V lázních THERME LAA pravidelně pořádají POOL & WINE párty, MondgLAAnz večírky s koupáním do půlnoci, Jazz Nights, saunové show s hosty z celé Evropy a další akce.

Součástí resortu jsou taktéž prémiové denní lázně SILENT SPA. Tato atypická nadčasová stavba je perfektní kombinací moderní a sakrální architektury. Zdejší bazény s termální vodou, saunový svět a rajská zahrada GARTEN EDEN Vás nadchnou, okouzlí, uzemní a uklidní. SILENT SPA je propojeno s lázeňským komplexem vnitřní chodbou a navazuje také na hotel****Superior. Silent SPA je určeno pouze starším 16 let.

2. srpna 2024 se přímo u nového koupacího jezera otevře privátní hideaway „Silent Villas“ určený pouze pro dospělé.

V nových Silent villas čeká na hosty naprostá relaxace, nerušený klid a maximální exkluzivita. Nápadná gotická traktura, ornament tvořený geometrickými tvary, se promítá do celého konceptu Silent Villas. Spolu s použitím vybraných dřevěných a kamenných materiálů zde hosté naleznou originální útočiště v nevšedním prostředí, které vybízí k dokonalé relaxaci. Elegantní a nadčasové interiéry, špičkové technologie a vynikající, nevtíravý servis dotvářejí nenapodobitelnou relaxační atmosféru.

Každá ze Silent villas je bezbariérová a s rozlohou 70 až 72 m2 velmi pohodlná pro dvě osoby. Dvě ze Silent villas jsou navrženy jako dvoulůžkové a mohou se v nich ubytovat až čtyři osoby. Kromě prostoru pro odpočinek a obývacího pokoje s otevřeným krbem má každá vila vlastní wellness centrum se saunou, zážitkovou sprchou a volně stojící vanou. Luxusní spa nabídku doplňuje na krytých terasách o rozloze 31 m2 privátní vířivá wellness vana. Z terasy je také soukromý přístup ke koupacímu jezeru o rozloze 3 000 m2 .

DARUJTE SI krátkodobou dovolenou s dlouhodobým účinkem a nechte se hýčkat v resortu THERME LAA. A jazyková bariéra? V resortu se domluvíte bez problémů i česky. www.therme – laa.at

The THERME LAA spa regularly hosts POOL & WINE parties, MondgLAAnz parties with bathing until midnight, Jazz Nights, sauna shows with guests from all over Europe and other events. The resort also features the premium SILENT SPA day spa. This atypical timeless building is the perfect combination of modern and sacral architecture. These thermal pools, sauna world and the paradisiacal EDEN GARDEN will delight, enchant, ground and soothe you. SILENT SPA is connected to the spa complex by an internal corridor and is adjacent to the hotel****Superior. SILENT SPA is restricted to those over 16 years of age.

On 2 August 2024, the adults-only private hideaway “Silent Villas” will open right by the new bathing pond.

In the new Silent Villas, total relaxation, undisturbed tranquillity and maximum exclusivity await guests. The striking Gothic tracery, ornament formed from geometric shapes, is reflected throughout the Silent Villas concept. In combined exquisite wood and stone materials, guests will find an exclusive retreat in an extraordinary ambience encouraging perfect relaxation. Elegant and timeless interiors, cuttingedge technology and excellent, unobtrusive service complete the inimitable relaxing atmosphere.

Each of the Silent Villas is barrier-free and, with an area of 70 to 72 m2, very comfortable for two people. Two of the Silent Villas are designed as doubles and can accommodate up to four people. In addition to a relaxation area and a living room with a fireplace, each villa has its own wellness centre with a sauna, experience shower and freestanding bathtub. The luxurious spa facilities are complemented by a private whirlpool bath on the covered terraces of 31 m2. From the terrace there is also private access to a 3,000 m2 bathing pond.

GIVE YOURSELF a short-term holiday with longlasting effects and pamper yourself at the THERME LAA Resort.

www.therme – laa.at

CESTUJEME ZA UMĚNÍM

TRAVELLING FOR ART

HAMBURK

Bucerius Kunst Forum, Watch! Watch! Watch! Henri

Cartier-Bresson, 15. 6.–22. 9. 2024

Jedná se o největší retrospektivu tohoto umělce v Německu za posledních 20 let. Cartier-Bresson byl jeden z nejvýznamnějších fotografů minulého století a spoluzakladatel legendární fotografické agentury Magnum, který platí za mistra momentky. Exponáty vystavené v Hamburku sahají od raných fotografií ovlivněných surrealismem přes Cartier-Bressonovy portréty známých umělců a spisovatelů až po pozdní fotografie a reportáže. Jeho tvorba se dotýkala hlavně sociálních a společenských témat, často se soustředil na lidi na okraji společnosti.

HAMBURG

Bucerius Kunst Forum, Watch! Watch! Watch! Henri Cartier-Bresson, 15 June–22 September 2024

This has been the largest retrospective of this artist in Germany in the last 20 years. Cartier-Bresson was one of the most important photographers of the last century and co-founder of the legendary Magnum photo agency, and is considered a master of the snapshot. The exhibits on display in Hamburg range from early photographs influenced by surrealism to Cartier-Bresson’s portraits of famous artists and writers to late photographs and coverage. His work was mainly concerned with social and societal issues, often focusing on socially marginalized people.

KUTNÁ HORA

GASK: DISEGNO INTERNO – EVA ŠVANKMAJEROVÁ/JAN ŠVANKMAJER, 3. 3.–4. 8. 2024

Výstava, která se uskuteční v roce 90. narozenin Jana Švankmajera, představí všechny tvůrčí oblasti, do kterých tento světově proslulý surrealista zasáhl (koláže, grafiku, objekty, knižní ilustrace, medijní kresby, taktilní experimenty, sběratelství a samozřejmě film). Ústředním námětem projektu je tzv. disegno interno čili „vnitřní uspořádání“, tedy umělcovo obrazotvorné chápání podstaty daného námětu. Jde o princip, který ve Švankmajerově pojetí spojuje rudolfinský manýrismus a surrealistický „vnitřní model“. Důležitou součástí výstavy bude také prezentace malířského díla autorovy manželky Evy Švankmajerové (1940–2005), které s tvorbou Jana Švankmajera dodnes vede svébytný dialog. Bohatý doprovodný program bude věnován jak stěžejním, tak i méně očekávatelným tématům, s nimiž Švankmajerova mimořádná imaginace pracovala a nadále pracuje. Jedná se nejen o projekce filmů z dílny Jana Švankmajera, ale také o sérii přednášek a komentovaných prohlídek. Lektorské centrum GASK k výstavě připravilo několik edukačních programů pro školy, výtvarné dílny pro rodiny s dětmi a workshopy s tematikou animace, koláže a asambláže.

GASK: DISEGNO INTERNO – EVA

3 March–4 August 2024

Held in the year of Jan Švankmajer’s 90th birthday, the exhibition covers all the creative areas which this world-famous Surrealist has affected (collage, printmaking, objects, book illustration, automatic drawing, tactile experiments, collecting and, of course, film). The project’s central theme of is the so-called disegno interno, or “inner ordering”, in other words the artist’s imaginative understanding of the essence of a given subject. It is a principle that in Švankmajer’s conception combines Rudolphine Mannerism and Surrealist “inner model”. An important part of the exhibition also includes a presentation of the paintings by the artist’s wife Eva Švankmajerová (1940–2005), which continues to engage in a distinctive dialogue with Jan Švankmajer’s own work. A rich accompanying programme will focus on both the crucial and less expected themes which Švankmajer’s unique imagination has been exploring. This will include not only screenings of films by Jan Švankmajer, but also a series of lectures and guided tours. The GASK Lecture Centre has prepared several educational programmes for schools, art workshops for families with children and workshops on animation, collage and assemblage.

BENÁTKY

Dóžecí palác: I Mondi di Marco

Polo, 6. 4.–29. 9. 2024

Benátky si připomínají svého nejslavnějšího občana Marca Pola velkou výstavou u příležitosti 700. výročí jeho smrti. Výstava ukazuje velké množství obrazů a historických artefaktů nejen z benátských sbírek, ale zahrnuje také zápůjčky z renomovaných italských a evropských institucí a mezinárodních muzeí ze zemí, do nichž kupec z italského města cestoval, od Arménie po Mongolsko a Čínu. Najdete na ní nálezy z vykopávek, mapy a knihy, výstava nabídne také pohled do literární činnosti benátského obchodníka. Výstava je rozdělena do několika částí, začíná představením benátského městského a obchodního života a osvětluje roli cestování v benátské obchodní kultuře. Velká část výstavy je věnována kartografii a analýze toho, jak vyprávění obchodníků ovlivnilo tuto vědu. Výstava také zkoumá různé světy a kultury, kterými Polo cestoval. Je jedním z vrcholů roku, který je celý zasvěcen odkazu nejznámějšího občana Benátek a kterému byl věnován také letošní karneval.

VENICE

Palazzo Ducale: I Mondi di Marco

Polo, 6 April–29 September 2024

Venice commemorates its best-known citizen Marco Polo with a major exhibition to mark the 700th anniversary of his death. The exhibition shows a large number of paintings and historical artefacts not only from the Venetian collections, but also includes loans from renowned Italian and European institutions and international museums from the countries where the merchant from the Italian city travelled, from Armenia to Mongolia and China. It features finds from excavations, maps and books, and also offers an insight into the literary activities of the Venetian merchant. The exhibition is divided into several sections; it starts by introducing Venetian urban and commercial life and illuminating the role of travel in Venetian commercial culture. A large part of the exhibition is devoted to cartography and an analysis of how merchants’ narratives influenced this science. The exhibition also explores the different worlds and cultures through which Polo travelled. It is one of the highlights of the year, which has all been dedicated to the legacy of Venice’s most famous citizen to whom also this year’s Carnival has been dedicated.

PAŘÍŽ

Centre Pompidou, Brancusi, 27. 3.–1. 7. 2024

Výstava v Centre Pompidou má být zatím největší akcí, jaká kdy byla o rumunsko-francouzském sochaři Constantinu Brancusim (1876–1957) uspořádána. Návštěvníci se na ní mohou potkat s téměř 200 sochami a fotografiemi, kresbami a filmy. Důvodem výstavy, která zahrnuje řadu zahraničních zápůjček, je přestěhování Brancusiho ateliéru. Ve své závěti jej umělec odkázal i s jeho obsahem francouzskému státu – pod podmínkou, že stát vybaví ateliér tak, jak byl v době jeho smrti. Rekonstrukce Brancusiho ateliéru je v současnosti vystavena v externí budově, v budoucnu bude k vidění v centru hlavní budovy. Od léta 2025 se Centre Pompidou na pět let uzavře kvůli rekonstrukci. Výstava nabízí nejen možnost objevit jednoho z nejvýznamnějších sochařů 20. století, ale také znovu podrobně prostudovat fantastickou sbírku centra.

PARIS

Centre Pompidou, Brancusi, 27 March – 1 July 2024

The exhibition at the Centre Pompidou is to be the largest event ever held on the Romanian-French sculptor Constantin Brancusi (1876–1957). Visitors will encounter nearly 200 sculptures and photographs, drawings and films. The reason for the exhibition, which includes a number of foreign loans, is the relocation of Brancusi’s studio. In his will, the artist bequeathed it and its contents to the French state – on the condition that the state furnishes the studio as it was at the time of his death. The reconstruction of Brancusi’s studio is currently on display in an external building, and will in future be on display in the centre of the main building. Beginning in the summer of 2025, the Centre Pompidou is going to close for five years for renovations. The exhibition not only offers the opportunity to discover one of the most important sculptors of the 20th century, but also to study the Centre’s fantastic collection in detail once again.

PRAHA

Obecní dům: Tim Burton: Návraty, 1. 5.–30. 9. 2024

Tim Burton – režisér, producent, spisovatel, básník, výtvarník – se po deseti letech vrací do České republiky, aby svým obdivovatelům umožnil další pohled do nejtajnějších zákoutí své mysli. Americký filmový vizionář propojuje nevinný svět dětství s temnou stránkou lidské existence a vypráví příběhy napříč žánry a styly včetně oživení stop-motion animace. Výstava přibližuje více než padesátiletou uměleckou dráhu tohoto výtvarného vypravěče, který své temně laděné příběhy vždy dokáže odlehčit charakteristickou nadsázkou a humorem. Po deseti letech se výstava vrací do Prahy s novým materiálem z posledních projektů a navazuje na celosvětové turné. Aktuální výstava představí více než 530 děl, včetně storyboardů, skic, scénografií, loutek a fotografií z nadčasových filmových klasik, jako jsou Beetlejuice, Batman, Střihoruký Edward, Karlík a továrna na čokoládu, Mars útočí! a Ukradené vánoce, až po současné filmy jako Dumbo a Sirotčinec slečny Peregrinové pro podivné děti.

PRAGUE

Municipal House: Tim Burton: The Return, 1 May–30 September 2024

Tim Burton – director, producer, writer, poet, artist – is returning to the Czech Republic after ten years to give his admirers another glimpse into the innermost recesses of his mind. The American film visionary connects the innocent world of childhood with the dark side of human existence, storytelling across genres and styles including a revival of stopmotion animation. The exhibition explores the more than 50-year artistic career of this visual storyteller, who always manages to lighten his darkly tuned stories with his characteristic exaggeration and humour. After ten years, the exhibition returns to Prague with new material from recent projects and continues its worldwide tour. The current exhibition features more than 530 works, including storyboards, sketches, scene designs, puppets and photographs from timeless film classics such as Beetlejuice, Batman, Edward Scissorhands, Charlie and the Chocolate Factory, Mars Attacks! and The Nightmare Before Christmas, to contemporary films like Dumbo and Miss Peregrine’s Home for Peculiar Children.

BRNO

Uměleckoprůmyslové muzeum, Made by Fire, 17. 11. 2023–31. 8. 2024

To nejlepší z českého skla, keramiky a porcelánu zaplňuje celých sedm místností Uměleckoprůmyslového muzea Moravské galerie v Brně. Projekt Made by Fire připravila Moravská galerie ve spolupráci s pražským mezinárodním festivalem designu Designblokem. Po úspěšném debutu na největším světovém festivalu designu, Milano Design Week, se výstava Made by Fire přesunula do Míčovny Pražského hradu v rámci festivalu Designblok. Nyní se v rozšířené podobě zabydlela v sedmi místnostech Moravské galerie v rámci oslav 150 let Uměleckoprůmyslového muzea. Vznikla tak přehlídka tvorby více než padesáti progresivních autorů a autorek pohybujících se v oblasti designu a užitého umění. V architektuře Maxima Velčovského a studia edit! architects jsou zastoupeni výrobci a exportéři českého skla, přední tuzemské porcelánky včetně zaniklých průmyslových provozů, matadoři českého designu i nastupující generace designérů. Všechny objekty spojuje jejich původ – pochází z výhně českých pecí, odkud je také odvozen název výstavy. Návštěvníci se mohou těšit na obrazárnu s pohyblivými výjevy z historie a zákulisí průmyslové výroby, ukázku porcelánových sošek z Duchcova, sérii tematických fotografií od Hany Knížové, interaktivní vrhání talířky nebo symbol výstavy – pulsující srdce českého skla od Anny Jožové.

The

Museum of Applied Arts, Made by Fire, 17 November 2023–31 August 2024

The best of Czech glass, ceramics and porcelain fill seven rooms of the Museum of Applied Arts in Brno. The Made by Fire project has been prepared by the Moravian Gallery in cooperation with the Prague International Design Festival Designblok. After a successful debut at the world’s largest design festival, Milano Design Week, the Made by Fire exhibition moved to the Prague Castle Míčovna as part of the Designblok festival. Now it has taken up residence in an expanded form in seven rooms of the Moravian Gallery as part of the celebration of 150 years of the Museum of Applied Arts. The result is a showcase of the work of more than fifty progressive authors and artists working in the field of design and applied arts. The architecture of Maxim Velčovský and studio edit! architects presents prestigious Czech glass producers and exporters, the foremost domestic porcelain works including defunct industrial plants, the major players on the Czech design scene, as well as the up-and-coming generation of designers. All objects have a common origin – they have been made in the fires of Czech furnaces and kilns, hence the name of the exhibition. Visitors can look forward to a picture gallery with moving images from the history and background of industrial production, a display of porcelain statuettes from Duchcov, a series of thematic photographs by Hana Knížová, interactive plate throwing or the symbol of the exhibition – the pulsating heart of Czech glass by Anna Jožová.

BERLÍN

Alte Nationalgalerie, Caspar David Friedrich. Unendliche Landschaften, 19. 4 – 4. 8. 2024

U příležitosti 250. výročí narození Caspara Davida Friedricha (1774–1840) představuje Alte Nationalgalerie berlínského Státního muzea rozsáhlou výstavu o tomto největším malíři německého romantismu. Jeho mystická a melancholická vyobrazení přírody nepřestávají dodnes uchvacovat. Jubilejní rok zahájila velká výstava v Hamburger Kunsthalle, nyní následuje výstava v Berlíně. Na výstavě bude k vidění přibližně 60 Friedrichových obrazů a 50 kreseb z Německa i zahraničí, včetně mistrovských děl jako „Ledové moře“, „Křídové útesy na Rujáně“ a „Mnich u moře“. Národní galerie v Berlíně vlastní jednu z největších sbírek Friedrichových obrazů na světě.

BERLIN

Alte Nationalgalerie, Caspar David Friedrich. Unendliche Landschaften, 19 April – 4 August 2024

To mark the 250th anniversary of the birth of Caspar David Friedrich (1774–1840), the Alte Nationalgalerie of the Berlin State Museum is presenting an extensive exhibition of this greatest painter of German Romanticism. His mystical and melancholic depictions of landscapes continue to captivate to this day. The jubilee year began with a major exhibition at the Hamburger Kunsthalle, now followed by an exhibition in Berlin. The exhibition will feature around 60 paintings and 50 drawings by Friedrich from Germany and abroad, including masterpieces such as “The Sea of Ice”, “Chalk Cliffs of Rügen” and “The Monk by the Sea”. The National Gallery in Berlin holds one of the largest collections of Friedrich’s paintings in the world.

LONDÝN

Tate Britain, Women Artists in Britain 1520–1920, 24. 2. 2023–28. 1. 2024

Výstava sleduje na 150 dílech a více než 400 letech pozoruhodné ženy na jejich nelehké cestě za nezávislým uměleckým životem. Navzdory všem společenským překážkám se mnohé z talentovaných a neohrožených malířek prosadily na britské umělecké scéně. V 18. a 19. století mezi ně patřila německy mluvící Angelika Kauffmann (1741–1807), která byla jednou ze dvou žen (vedle více než 30 mužů), jež se staly zakládajícími členkami Královské akademie umění, Elizabeth Thompson (1846–1933), která uspěla v malování bitevních scén (což bylo téma vyhrazené vlastně jen mužům), a Laura Knight (1877–1970), která se v roce 1936 stala třetí ženou v historii, jež byla přijata do Královské akademie. Malířky představené na výstavě svým nasazením vydláždily cestu mnoha pozdějším umělkyním a platí dodnes za skutečné vzory.

LONDON

Tate Britain, Women Artists in Britain 1520–1920,

16 May–13 October 2024

Spanning over 400 years with 150 works, the exhibition follows remarkable women on their difficult journeys to becoming professional artists. Against all social obstacles, many of these talented and intrepid women painters have made their mark on the British art scene. In the 18th and 19th centuries, these included German-speaking Angelika Kauffmann (1741–1807), who was one of only two women (along with more than 30 men) to become founding members of the Royal Academy of Arts; Elizabeth Thompson (1846–1933), who succeeded in painting battle scenes (a subject virtually reserved for men); and Laura Knight (1877–1970), who in 1936 became the third woman in history to be admitted to the Royal Academy. The women painters featured in the exhibition paved the way for many later women artists by their commitment and are still regarded as true role models today.

DÜSSELDORF

Kunstsammlung

Nordrhein-Westfalen K20: Hilma af Klint und Wassily Kandinsky. Träume von der Zukunft, 16. 3.–11. 8. 2024

Pokud jde o průkopníky abstraktního malířství, obvykle se dnes jedním dechem mluví o dvou osobnostech: o ruském rodákovi Vasiliji Kandinském (1866–1944), spoluzakladateli umělecké skupiny Blauer Reiter, a o švédské umělkyni Hilmě af Klint (1862–1944), která po sobě zanechala skutečně vizionářské dílo. Je proto o to překvapivější, že oba dosud nikdy nebyli představeni na velké dvojvýstavě. Kunstsammlung Nordrhein-Westfalen poprvé vedle sebe postaví díla af Klintové a Kandinského – představeno bude přibližně 120 olejomaleb, akvarelů, kvašů a kreseb! Kandinskij je považován za proslulého mistra abstrakce již mnoho desetiletí, zatímco Hilma af Klint byla znovuobjevena teprve před zhruba pěti lety, kdy její retrospektivní výstavu v Guggenheim Muzeu v New Yorku zhlédlo přes 600 000 lidí.

DÜSSELDORF

Kunstsammlung

Nordrhein-Westfalen K20: Hilma af Klint und Wassily Kandinsky. Träume von der Zukunft, 16 March–11 August 2024

When it comes to pioneers of abstract painting, two names are usually mentioned in the same breath: the Russian-born Vasily Kandinsky (1866–1944), co-founder of the “Blauer Reiter” art group, and the Swedish artist Hilma af Klint (1862–1944), who left behind a truly visionary body of work. It is therefore all the more surprising that both of them have never been presented in a comprehensive double exhibition. For the first time, Kunstsammlung Nordrhein-Westfalen will juxtapose the works of af Klint and Kandinsky – approximately 120 oil paintings, watercolours, gouaches and drawings will be presented! Kandinsky has been considered a renowned master of abstraction for many decades, while Hilma af Klint was only rediscovered about five years ago, when her retrospective exhibition at the Guggenheim Museum in New York was seen by over 600,000 people.

Najdi v sobě objevitele

Intuitivní, všestranný a spolehlivý. Mantis 1 je skvělým a výkonným all-round hardtailovým elektrickým horským kolem pro objevování nových terénů!

ELAN MANTIS
Novinka

SVĚDKYNĚ ČASU WITNESSES

BRNĚNSKÉ VILY, KTERÉ DNES MŮŽETE

NAVŠTÍVIT JAKO GALERIE NEBO MUZEA

BRNO JE MĚSTEM, KTERÉ, KROMĚ

OBVYKLÝCH A VŠEMI OČEKÁVÁNÝCH

DOMINANT ČI PAMÁTEK, JAKÝMI

JSOU HRADY NEBO KOSTELY, SKÝTÁ JEŠTĚ DALŠÍ NÁVŠTĚVNICKÉ ČI TURISTICKÉ PERLY. JSOU JIMI UNIKÁTNÍ VILY, KTERÉ DOSLOVA ČLOVĚKA PŘENESOU V ČASE. DÝCHAJÍ TOTIŽ ŽIVOTNÍMI OSUDY SVÝCH NĚKDEJŠÍCH OBYVATEL.

BEZ NICH BY SNAD BRNO ANI NEBYLO BRNEM. VÝZNAMNĚ TOTIŽ OVLIVŇUJÍ HISTORII MĚSTA A KAŽDÁ

Z NICH PÍŠE KUS OSOBITÉHO PŘÍBĚHU TÉTO METROPOLE.

BRNO IS A CITY WHICH, APART FROM THE USUAL AND EXPECTED LANDMARKS OR SIGHTS SUCH AS CASTLES OR CHURCHES, OFFERS OTHER VISITOR OR TOURIST PEARLS. THESE ARE UNIQUE VILLAS THAT LITERALLY TRANSPORT YOU BACK IN TIME. THEY BREATHE THE LIFE STORIES OF THEIR FORMER INHABITANTS. WITHOUT THEM, BRNO MIGHT NOT EVEN BE BRNO. THEY HAVE A SIGNIFICANT IMPACT ON THE HISTORY OF THE CITY AND EACH OF THEM WRITES A PIECE OF THE DISTINCTIVE STORY OF THIS METROPOLIS.

JURKOVIČOVA VILA

Jana Nečase 2, Brno-Žabovřesky www.moravska-galerie.cz/kontakt/jurkovicova-vila

Jurkovičova vila je jednou z nejvýznamnějších architektonických památek přelomu 19. a 20. století v Brně. Spolu s realizacemi Jurkovičových návrhů na Pustevnách, v Luhačovicích a na zámku Nové Město nad Metují tvoří páteř jeho dochovaného díla v České republice. Tato architektonická památka má pro secesní Brno stejný význam jako vila

Tugendhat pro Brno funkcionalistické.

V současné době v ní naleznete expozici Moravské galerie.

Otevírací doba: Út–Ne 10.00–12.00 a 12.30–18.00

THE JURKOVIČ HOUSE

Address: Jana Nečase 2, Brno-Žabovřesky www.moravska-galerie.cz/kontakt/jurkovicova-vila

The Jurkovič House is one of the most important architectural sights of the turn of the 19th and 20th century in Brno. Together with Jurkovič’s designs in Pustevny, Luhačovice and Nové Město nad Metují chateau, it forms the backbone of his surviving work in the Czech Republic. This architectural sight is as important for Art Nouveau Brno as Villa Tugendhat is for Functionalist Brno.

Currently, it houses an exhibition of the Moravian Gallery.

Komentovaná prohlídka v každou celou hodinu včetně stále expozice Dušan Jurkovič: Architekt a jeho dům, plné vstupné: 100 Kč

Opening hours: Tue–Sun 10 AM–12 and 12.30 PM–6 PM

Admission: Guided tours every hour on the hour, including the permanent exhibition Dušan Jurkovič: The Architect and His House, full admission 100 CZK

VILA TUGENDHAT

Černopolní 45, Brno-Černá Pole www.tugendhat.eu

Vila manželů Grety a Fritze Tugendhatových z let 1929–1930, navržená architektem Ludwigem Mies van der Rohe, je instalovanou památkou moderní architektury. Jako jediná památka moderní architektury v České republice je zapsána na Seznamu světového kulturního dědictví UNESCO. Je považována za funkcionalistickou perlu.

V letech 2010–2012 prošla vila Tugendhat památkovou obnovou a restaurací. Stavba

VILLA TUGENDHAT

Address: Černopolní 45, Brno-Černá Pole www.tugendhat.eu

The 1929–1930 villa of Greta and Fritz Tugendhat, designed by the architect Ludwig Mies van der Rohe, is an installed monument of modern architecture. It is the only example of modern architecture in the Czech Republic inscribed on the UNESCO World Cultural Heritage List. It is considered a functionalist pearl.

In 2010–2012 Villa Tugendhat underwent restoration and renovation work. The building with the adjoining gardens was restored to the appearance it used to have following its completion in 1930. The interiors have been equipped with exact replicas of the original furnishings.

In the basement, the technical facilities of the villa were restored (air system rooms, boiler room, engine room for retracting windows, “moth room”) and are open to the public as part of an extended tour route. There is also an exhibition presenting the architect, the commissioners and the family life

i s přilehlou zahradou byla restaurována do podoby, kterou měla v době svého dokončení v roce 1930. Interiéry jsou vybaveny exaktními replikami původního mobiliáře.

V suterénu bylo restaurováno technické zázemí vily (prostory vzduchotechniky, kotelna, strojovna spouštěcích oken, molová komora), které je zpřístupněno veřejnosti v rámci rozšířené prohlídkové trasy. Je zde také umístěna expozice představující architekta, stavebníky a život rodiny ve vile do roku 1938, kdy před hrozbou druhé světové války Tugendhatovi emigrovali.

Ve vile byla natáčena filmová adaptace Skleněný pokoj slavného románu Simona Mawera, inspirovaného dramatickými událostmi 20. století i zrodem tohoto ikonického architektonického skvostu.

in the villa until 1938, when the Tugendhats emigrated before the threat of the Second World War.

The villa was the setting for the film adaptation of Simon Mawer’s famous novel The Glass Room, inspired by the dramatic events of the 20th century and the birth of this iconic architectural gem.

Otevírací doba: Út – Ne: 10.00 – 18.00

Prohlídka s průvodcem, která Vám představí to nejdůležitější z celého objektu – 60 min., plné vstupné: 400 Kč. Prohlídka s průvodcem, která Vám představí celý objekt včetně technického zázemí – 90 min., plné vstupné: 450 Kč.

Opening hours: Tue–Sun 10 AM–6 PM

Guided tour presenting the highlights of the entire building – 60 min, full admission 400 CZK. Guided tour presenting the entire building including technical facilities – 90 min, full admission 450 CZK.

VILA LÖW-BEER

Drobného 22, Brno-Černá Pole www.vilalowbeer.cz

V roce 1903 zakoupil pozemek továrník Moriz Fuhrmann, který si zde nechal postavit rodinnou vilu. V jednopatrové vile byly čtyři byty. Uliční a zahradní průčelí dodnes zdobí secesní vegetabilní štukový dekor a ve spodní partii pásová rustika. Podobný dekor je užit i na stěnách a stropech v interiérech včetně truhlářských konstrukcí. Secesní rostlinné motivy jsou také na keramické dlažbě a litinovém zábradlí schodiště. Autorem projektu je vídeňský architekt Alexander Neumann.

Po Fuhrmannově smrti prodali v srpnu 1913 jeho dědicové vilu textilnímu podnikateli Alfredu Löw-Beerovi. Nový majitel nechal ve 30. letech

THE LÖW-BEER VILLA

Address: Drobného 22, Brno-Černá Pole www.vilalowbeer.cz

The land was purchased in 1903 by the manufacturer Moriz Fuhrmann, who had a family villa built there. There were four apartments in the one-storey villa. The street and garden fronts are to this date decorated with Art Nouveau vegetable stucco decoration and, in the lower part, rustication strips. Similar decorations are used on the walls and ceilings in the interiors, including timber elements. Art Nouveau floral patterns can be found on the ceramic floor tiles and the cast-iron handrails of the staircase. The author of the design is the Viennese architect, Alexander Neumann.

After Fuhrmann’s death, his heirs sold the villa to the textile entrepreneur Alfred Löw-Beer in August 1913. The new owner had the house partially adapted in

dům částečně stavebně upravit. Autorem úprav byl vídeňský architekt Rudolf Baumfeld (1903–1988).

Vila nabízí stálou expozici Židé na Moravě. Vila a její obyvatelé, ve které se návštěvníci seznámí s historií židovského osídlení regionu od prvních zmínek po současnost.

K vile patří i přilehlá zahrada. Majitel nemovitosti Alfred Löw-Beer daroval v roce 1929 horní část pozemku své dceři Gretě, která si na něm společně s manželem nechala vybudovat známou vilu Tugendhat. Proto se někdy říká, že Löw-Beerova vila je starší secesní sestra vily Tugendhat. Zahrady jsou v otevírací době vil propojené, průchod mezi nimi je zdarma.

Čas strávený na zahradě zpříjemní i volně přístupná galerie Celnice s krátkodobými výstavami, kavárna Café Löw-Beer a rodičům s dětmi pak rovněž malé hřiště.

Otevírací doba: Út–Ne 10.00–18.00

the 1930s. The adaptation was designed by the Viennese architect Rudolf Baumfeld (1903–1988).

The villa offers a permanent exhibition Jews in Moravia, Villa and Its Inhabitants presenting the history of Jewish settlement in the region from the earliest mentions to the present.

The villa also has an adjoining garden. In 1929, the property owner, Alfred Löw-Beer, gave the upper part of the land to his daughter Greta, who together with her husband had the famous Villa Tugendhat built on it. This is why it is sometimes said that the Löw-Beer Villa is the older Art Nouveau sister of Villa Tugendhat. The gardens are interconnected during the opening hours of the villas and passage between them is free of charge.

Time spent in the gardens is also made more pleasant by the freely accessible Celnice Gallery housing short-term exhibitions, the Café Löw-Beer and, for parents with children, a small playground.

Pro zájemce v každou celou hodinu se koná krátký úvod průvodce o historii vily.

Plné vstupné: 160 Kč

Opening hours: Tue–Sun 10 AM–6 PM

Admission: For those interested, there is a short introduction on the history of the villa by a guide every hour on the hour. Full admission 160 CZK

VILA STIASSNI

Hroznova 14, Brno-Pisárky www.vila-stiassni.cz

Vilu si nechal pro svoji rodinu postavit brněnský textilní továrník Alfred Stiassni, který společně s manželkou Hermine oslovil jednoho z nejlepších brněnských meziválečných architektů Ernsta Wiesnera, který v letech 1927–1929 stavbu realizoval. Ačkoliv zvenčí vila zcela odpovídá puristickému stylu, uvnitř si rodina prosadila prvorepublikový luxus, ve kterém nechybí

reprezentativní salonky s bohatým dřevěným obložením, mramorovými krby, štuky. Součástí je také rozlehlá terasa a lodžie, která se otevírá do zahrady obklopující vilu ze všech stran, kde stále najdete funkční tenisový kurt či bazén.

Devět let po nastěhování však židovská rodina musela uprchnout před nastupujícím nacismem. Po druhé světové válce začala sloužit jako luxusní hotel pro významné státní návštěvy. Tou první byl

VILLA STIASSNI

Address: Hroznova 14, Brno-Pisárky www.vila-stiassni.cz

The textile manufacturer Alfred Stiassni had the villa built for his family. Together with his wife Hermine, he approached Ernst Wiesner, one of the best Brno interwar architects, who implemented the building in 1927–1929. Although on the outside the villa fully corresponds to the purist style, inside the family asserted the First Republic luxury, which does not lack representative lounges with rich wooden panelling, marble fireplaces, stucco. There is also a large terrace and loggia which opens onto the garden surrounding the villa on all sides, where you can still find a functioning tennis court or swimming pool.

However, nine years after moving in, the Jewish family had to flee the oncoming Nazism. After World War II, the villa began to serve as a luxury hotel for important state visitors. The first was President

prezident Edvard Beneš, který ve vile nocoval již v květnu 1945.

Jako výjimečná památka moderní architektury byla vila zpřístupněna veřejnosti na sklonku roku 2014. Od roku 2018 ji najdeme na prestižním seznamu Iconic Houses – světové sítě ikonických domů 20. století.

Myšlenku vily Stiassni – dalšího Wiesnerova majstrštyku – pochopíte nejlépe u šálku kávy a dortu nebo se sklenkou vína. Svět vzdálený od městského ruchu, obklopený zelení, byl místem pro obchodní a společenské vztahy. Právě tuto jedinečnou atmosféru v sobě nese současná Café Ernst. Je poctou architektu E. Wiesnerovi a připomínkou legendární prvorepublikové kavárny

Esplanade. Především je však počinem studia RAW, které vytvořilo výstavní expozici a pojalo ji jako funkční životaschopnou kavárnu.

Edvard Beneš, who stayed in the villa as early as May 1945.

As an exceptional example of modern architecture, the villa was opened to the public at the end of 2014. Since 2018, it has been on the prestigious list of Iconic Houses – the world network of iconic houses of the 20th century.

The idea behind Villa Stiassni – another Wiesner’s masterpiece – is best understood over a cup of coffee and cake or with a glass of wine. A world far away from the bustle of the city, surrounded by greenery, it was a place for business and social dealings. It is this unique atmosphere that today’s Café Ernst carries. It is a tribute to the architect E. Wiesner and a reminder of the legendary First Republic café Esplanade. Above all, however, it is the work of the RAW studio, which created the exhibition and conceived it as a functioning, viable café.

Otevírací doba: Po, Pá, So, Ne 10.00–18.00

Komentovaná prohlídka interiérů vily, 60 min., plné vstupné: 240 Kč. Individuální prohlídky zahrady, plné vstupné: 60 Kč.

Opening hours: Mon, Fri, Sat, Sun 10 AM – 6 PM

Admission: Guided tour of the villa interior, 60 min, full admission 240 CZK. Individual tours of the garden, full admission 60 CZK

ARNOLDOVA VILA

Drobného 26, přístup z ulice Černopolní, Brno-Černá Pole

Exkluzivní atmosféru nejstarší vilové kolonie v Brně tvoří i tento secesní skvost postavený v roce 1862 Josefem Arnoldem, významným brněnským stavitelem. Druhý nejstarší dům v této oblasti sousedí se slavnou vilou Tugendhat a vilou LöwBeer. V Arnoldově vile se přenesete zpět v čase a prožijete dechberoucí kombinaci historie a luxusu První republiky. Vila dlouhé roky chátrala a Brno o ni téměř přišlo. Její rekonstrukci a záchranu se podařilo dokončit až letos.

Otevírací doba: Po–Ne 10.00–18.00

THE ARNOLD VILLA

Address: Drobného 26, entrance from street Černopolní, Brno-Černá Pole

The exclusive atmosphere of the oldest villa colony in Brno is also contributed to by this Art Nouveau gem built in 1862 by Josef Arnold, an important Brno builder. The second oldest house in the area is adjacent to the famous Villa Tugendhat and the Löw-Beer Villa. In the Arnold Villa you will be transported back in time and experience a breathtaking combination of history and luxury of the First Republic. For many years the villa was left to decay and Brno almost lost it. Its reconstruction and preservation have only been completed this year.

In the exhibition you will have a glimpse into the fates of Josef Arnold, Cecílie Hože and the villa itself.

Komentované prohlídky: pá, so, ne 10:30, 13:00, 14:00, 15:00; plné vstupné: 140 Kč. Individuální prohlídky, plné vstupné: 70 Kč.

Opening hours: Mon–Sun 10 AM–6 PM

Admission: Guided tours: Fri, Sat, Sun 10:30 AM, 1 PM, 2 PM, 3 PM; full admission 140 CZK.

Individual tours, full admission 70 CZK.

KAVÁRNA ERA

Zemědělská 30, Brno-Černá Pole www.eracafe.eu

Tato vila patří k perlám brněnského funkcionalismu a s vilou Tugendhat a hotelem Avion tvoří jakousi svatou brněnskou trojici tohoto architektonického stylu.

Kavárna ERA byla postavena v letech 1927–1929 podle projektu architekta Josefa Kranze. Budova byla navrhnuta pro Josefa Špunara, který 2. patro využíval jako soukromý byt, přízemí a 1. patro sloužilo jako kavárna a restaurace. Dominantou interiéru je schodiště ve tvaru šroubovice.

Kavárna byla v roce 1959 znárodněna a provozována jako pivnice. V sedmdesátých letech

CAFÉ ERA

Address: Zemědělská 30, Brno-Černá Pole www.eracafe.eu

This villa belongs to the pearls of Brno Functionalism and together with Villa Tugendhat and Avion Hotel it forms a kind of Brno holy trinity in this architectural style.

Café ERA was built in 1927–1929 according to the design of architect Josef Kranz. The building was designed for Josef Špunar, who used the 2nd floor as a private apartment, while the ground floor and 1st floor served as a café and restaurant. The interior is dominated by a spiral staircase.

The café was nationalized in 1959 and operated as a pub. In the 1970s, the dilapidated building

20. století byla zanedbaná budova převedena do správy Vysoké školy zemědělské. V roce 1977 byla zařazena do seznamu kulturních památek, avšak nadále chátrala. Po revoluci byla budova v restituci vrácena potomkům. Na sklonku roku 2008 byl schválen projekt občanského sdružení Studio 19, které v ní obnovilo kavárenský provoz. Dnes si v ní volně můžete vychutnat kávu a prohlédnout i obrazy v příležitostné galerii.

Otevírací doba: Po–Ne 11.00–00.00

was transferred to the administration of the College of Agriculture. In 1977 it was listed as a cultural monument, but it went on deteriorating. After the 1989 revolution, the building was returned to the descendants in restitution. At the end of 2008, the project of the civic association Studio 19 was approved, restoring the café operation. Today, you can freely enjoy coffee there and also see paintings in the occasional gallery.

Opening hours: Mon–Sun 11 AM–00.00

THE ARNOLD VILLA

VILA ARNOLDOVA

SEZÓNU 2024 JE ZAHÁJENÍ PRAVIDELNÉHO PROVOZU ARNOLDOVY VILY.

Nově zrekonstruovaná vila, která se nachází nedaleko vily Tugendhat, bude mít co nabídnout – prohlídky vily s průvodcem i bez něj, propojení zahrad s okolními vilami, nový provoz kavárny, a především nejrůznější kulturní a vzdělávací akce. Muzeum města Brna zahájí pravidelný provoz Arnoldovy vily uvedením stálé expozice Odkaz minulosti v plynutí času. Vilu a expozici budou moci zájemci navštívit buď individuálně, anebo s průvodcem v rámci prohlídky celého domu od úterý do neděle v čase 10.00–18.00 hodin.

Expozice je rozmístěna v domě v rámci pater a je složená ze tří částí: Genius loci, Josef Arnold a jeho dům a Židé v Brně. První část ve čtvrtém nadzemJEDNÍM Z NEJOČEKÁVANĚJŠÍCH LÁKADEL MUZEA MĚSTA BRNA NA

ONE OF THE MOST ANTICIPATED ATTRACTIONS OF THE BRNO CITY MUSEUM FOR THE 2024 SEASON IS OPENING THE ARNOLD VILLA FOR REGULAR OPERATION.

The newly renovated villa, located near Villa Tugendhat, will have a lot to offer – guided and unguided tours of the villa, interconnected gardens of the neighbouring villas, a new café, and above all a variety of cultural and educational events. The Brno City Museum will begin regular operation of the Arnold Villa by launching the permanent exhibition The Legacy of the Past in the Passage of Time. Visitors will be able to view the villa and the exhibition either individually or with a guide as part of the whole house tour from Tuesday to Sunday, 10.00 am to 6.00 pm.

The exhibition is laid-out on the individual floors and consists of three parts: the Genius Loci, Josef

ním podlaží je věnována urbanistickému vývoji jižní části Černých Polí v okolí Arnoldovy vily a obsahuje mimo jiné model původní vilové kolonie z 60. let 19. století. Ve třetím podlaží se návštěvník v rámci expozice o Josefu Arnoldovi seznámí s příběhem tohoto stavitele a architekta, se stavebními úpravami poslední soukromé majitelky Cecilie Hože a exponáty, které mapují éru mateřské školy, známou ještě mnoha pamětníkům. Třetí patro rovněž nabízí ukázky autentických nálezů získaných při poslední rekonstrukci, film o jejím průběhu, jakož i tzv. archeologické okénko neboli prezentaci původního povrchu fasády věže zachovaného na místě.

V druhém podlaží se návštěvníkům v rámci expozice Židé v Brně otevře poutavá cesta časem. S interaktivním videomappingem na „Židovské bráně“ vstoupí divák do světa dějin židovské komunity

Arnold and his house and Jews in Brno. The first part on the fourth floor is devoted to the urban development of the southern part of Černá Pole in the vicinity of Arnold Villa and contains, among others, a model of the original villa colony of the 1860s. On the third floor, an exhibition about Josef Arnold tells the story of this builder and architect, explores building modifications by its last private owner Cecílie Hože and presents exhibits that trace the era of the kindergarten, still familiar to many old-timers. The third floor also offers examples of authentic finds recovered during the last reconstruction, a film about its progress, as well as the so-called archaeological window or display of the original spire facade surface preserved on site.

On the second floor, the Jews in Brno exhibition will take visitors on a fascinating journey through time. Through an interactive video mapping on the “Jewish Gate”, the viewer will enter the world of the Jewish community history in Brno from the Middle Ages up to the present day. The gate, dividing the exhibition space into outside and inside the city walls, carries the symbolism of an enclosed medieval town where Jews faced expulsion and restrictions on entering Brno. The exhibition also presents rare examples of synagogue silver and textiles, referring to religious traditions of the Jewish people, which are kindly on loan from the Jewish Religious Community of Brno. The exhibition pays special attention to commemorating Cecílie and Cornelius Hože, who were the last private owners of the villa.

v Brně od středověku až po současnost. Brána, rozdělující výstavní prostor na před a za hradbami, v sobě nese symboliku uzavřeného středověkého města, kde Židé čelili vyhánění a omezení vstupu do Brna. Expozice zároveň prezentuje vzácné exempláře synagogálního stříbra a textilu, odkazující na náboženské tradice židovského lidu, které jsou laskavě zapůjčeny od Židovské náboženské obce Brno. Zvláštní pozornost výstava věnuje připomínce

Cecílie a Cornelia Hožeových, jež byli posledními soukromými majiteli vily. Cecílie Hože byla o šest let starší sestrou Alfreda Löw-Beera, a tedy tetou Grety, později provdané Tugendhatové. Její příběh a rodinné vazby jsou neodmyslitelnou součástí brněnských dějin, které expoziční prostor zasazuje do kontextu významných rodin spojených s městem Brnem.

„Arnoldova vila by měla především plnit status místa, které bude naplněno společenským životem v rámci nabídky pestré škály kulturních i vzdělávacích aktivit jak pro dospělé, tak i pro děti, teenagery nebo seniory,“ podotýká ředitel Muzea města Brna Zbyněk Šolc. Již teď jsou v nabídce tematické přednášky v prostorách vily v rámci projektu Středy v Muzeu, vila bude také zapojena do Brněnské muzejní noci 2024 nebo do festivalu OPEN HOUSES 2024. Od 8. do 12. července zde bude probíhat Letní škola urbanismu pro teenagery a chystá se i turnus letní školy určený seniorům. Od 16. května bude ve vile zahájen provoz letní kavárny. Během měsíce května bude také dokončena kompletní obnova zahrady a dojde k propojení se sousedními zahradami vily Tugendhat a Löw-Beer.

Cecílie Hože was the older sister of Alfred Löw-Beer by six years, and therefore the aunt of Greta, later married to Tugendhat. Her story and family ties are an inherent part of Brno’s history, which the exhibition space places in the context of the important families linked to the city of Brno.

“The Arnold Villa should above all fulfil the status of a place filled with social life offering a wide range of cultural and educational activities for adults as well as children, teenagers or seniors,” notes Zbyněk Šolc, director of the Brno City Museum. Themed lectures are already on offer in the villa as part of Wednesdays at the Museum project, and Villa will also be involved in Brno Museum Night 2024 or OPEN HOUSES 2024 festival. From 8 to 12 July, the Summer School of Urbanism for teenagers will take place here, and a summer school term for seniors is also in preparation. A summer café will be opened in the villa from 16 May. During the month of May, the complete renovation of the garden will also be completed and the neighbouring gardens of Villa Tugendhat and Löw-Beer will get interconnected.

CHCI, ABY NAŠE MUZEUM

ROCE

I WANT OUR MUSEUM TO LIVE 12 MONTHS A YEAR

MUZEUM MĚSTA BRNA, JEHOŽ ZŘIZOVATELEM JE MĚSTO, SE VĚNUJE ODBORNÉ VĚDECKÉ, KULTURNÍ, VZDĚLÁVACÍ ČINNOSTI A SPRAVUJE ROZSÁHLÉ SBÍRKY ZACHYCUJÍCÍ KULTURNÍ DĚDICTVÍ MORAVSKÉ METROPOLE. MEZI JEHO STĚŽEJNÍ OBJEKTY PATŘÍ HRAD ŠPILBERK, MĚNÍNSKÁ BRÁNA, ALE I SKVOSTY JAKO VILA TUGENDHAT A ARNOLDOVA. A JAK SE DAŘÍ ŘEDITELI TÉTO KULTURNĚ BOHATÉ INSTITUCE ZBYŇKU ŠOLCOVI SE SVÝM TÝMEM DÁVAT MUZEU MODERNÍ TVÁŘ, KTERÁ I V KONKURENCI PESTRÉ NABÍDKY TRÁVENÍ VOLNÉHO ČASU BUDE STÁLE NACHÁZET SVÉ PŘÍZNIVCE?

THE BRNO CITY MUSEUM, FOUNDED BY THE CITY, IS DEDICATED TO SCIENTIFIC, CULTURAL AND EDUCATIONAL ACTIVITIES AND ADMINISTERS EXTENSIVE COLLECTIONS CAPTURING THE CULTURAL HERITAGE OF THE MORAVIAN METROPOLIS. AMONG ITS KEY FACILITIES ARE THE ŠPILBERK CASTLE, THE MĚNÍNSKÁ GATE, AS WELL AS GEMS SUCH AS THE TUGENDHAT AND ARNOLD VILLAS. AND HOW DOES THE DIRECTOR OF THIS CULTURALLY RICH INSTITUTION, ZBYNĚK ŠOLC, AND HIS TEAM SUCCEED IN GIVING THE MUSEUM A MODERN LOOK WHICH WILL GO ON ATTRACTING SUPPORTERS EVEN IN COMPETITION WITH A DIVERSE RANGE OF LEISURE ACTIVITIES?

ZBYNĚK ŠOLC

Ve funkci ředitele Muzea města Brna jste již třetím rokem. Co považujete za svoje dosavadní úspěchy?

Za největší úspěch považuji to, že se z Muzea stává otevřená kulturní instituce, která přichází nejen se správou sbírek a jejich vystavováním, ale jako moderní dynamická organizace, jenž se zaměřuje na širokou veřejnost a pestrou nabídku aktivit ve všech objektech, které spravuje. Důležitým počinem je otevření zrekonstruované Arnoldovy vily a její

You have been the director of the Brno City Museum for three years now. What do you consider to be your achievements so far?

The biggest success lies for me in the fact that the Museum is becoming an open cultural institution, which engages not only in administering collections and their exhibition, but which presents itself as a modern dynamic organization focusing on the general public and a diverse range of events in all the facilities it manages. An important development is the opening of the renovated Arnold Villa and its garden. Not long after I took over, I signed the implementation contracts and these days we are opening a cultural centre focusing on cultural and social dialogue.

We have also managed to open up Špilberk Castle much more. First of all, with a long absent guided

ředitel Muzea města Brna

zahrady. Chvíli po mém nástupu jsem podepisoval realizační smlouvy a dnes máme otevřené kulturní centrum, které se bude zaměřovat na kulturní a společenský dialog.

Podařilo se daleko více otevřít i hrad Špilberk.

Jednak dlouho chybějící komentovanou prohlídkou o historii hradu – Příběh hradu, ale také zatraktivňovat nabídku výstav a expozic. Pro následující roky za podpory města Brna obnovíme expozici v kasematech – Žalář národů a nejdůležitější expozici o historii města Brna.

Daří se vám zvyšovat i dostupnost vily Tugendhat?

V loňském roce se povedlo provozně spojit zahrady vily Löw Beer a vily Tugendhat, kdy v letošním roce k nim přidáme i třetí zahradu naší Arnoldovy vily. Návštěva těchto zahrad je zdarma. Ve vile Tugendhat jsme přidali třetí prohlídkový okruh Vila zvenku a dále možnost prohlédnout si vilu Tugendhat online. Ve vile pořádáme také speciální večerní nebo dětské prohlídky.

Jakým chcete, aby Muzeum města Brno bylo? Co jsou stěžejní body Vaší koncepce?

V době široké nabídky trávení volného času (soupeříme s návštěvou Komety nebo rodinným odpolednem v Olympii) si musíme své návštěvníky v podstatě vychovat. Stěžejním bodem je tedy zaměření

tour about the history of the castle – The Story of the Castle, but also by making the selection of exhibitions and expositions more appealing. In the coming years, with the support of the City of Brno, we are going to renew the exposition in the casemates – The Dungeon of Nations and the most important exposition on the history of Brno.

Are you also succeeding in increasing the accessibility of Villa Tugendhat?

Last year we managed to interconnect the gardens of Villa Löw Beer and Villa Tugendhat, with a third garden of our Arnold Villa to follow this year. Visiting these gardens is free of charge. At Villa Tugendhat, we have added a third guided tour, the Villa from the Outside, and in addition, a possibility to view Villa Tugendhat online. We also organise special evening or children’s tours in the villa.

What do you want the Brno City Museum to be like? What are the key points of your concept?

In times of a wide selection of leisure activities (we are rivalling a visit to the Kometa ice-hockey club or a family afternoon at Olympia Mall), we virtually have to bring up our visitors. So, focusing on educating even the youngest generation is key. That’s why we invest a lot of energy in creating educational programmes, summer camps, or thematic summer schools. In order to attract the public’s at-

se na vzdělávání i nejmladší generace. Proto hodně energie investujeme do vytváření vzdělávacích programů, letních táborů, anebo speciálních letních škol. Abychom získali pozornost veřejnosti a naučili lidi na hrad a do zahrad vil chodit, snažíme se pořádat i mnoho kulturních akcí jako např. Velikonoce, masopust, kam vždy dodáme odborný prvek. Co byste vyzdvihl jako poslední stěžejní událost Muzea?

Pro Muzeum je především důležité to, co není vidět nebo se prezentuje jen velmi těžko. I když i zde se nám podařilo významně zkvalitnit komunikaci o například „odborná okénka“, která vydáváme 7x do měsíce, jako zprávy zevnitř instituce. Mají dosah více jak 100 000 osob za rok. Velmi významným krokem bylo například získání národní dotace na digitalizaci našich sbírek. Investujeme i do zlepšování stavů našich depozitářů v ochraně a uchování našeho cenného fondu. Navazuji na práci svých předchůdců v přípravě a řešení centrálního depozitáře Muzea.

Jaké jsou nejbližší plány, na co se mohou návštěvníci těšit?

Novinkou letošního roku je prohlídková trasa Arnoldovou vilou. Také na hradě Špilberku jsme

tention and to teach people to come to the castle and the villa gardens, we also try to organise many cultural events, such as Easter and Fat Tuesday, where we always add a scholarly element.

What would you commend as the Museum’s most recent highlight?

For the Museum, what is most important is not visible or is very difficult to present. Although even here we have managed to significantly improve our communication by, for example, publishing “Expert Bulletins” 7 times a month as news from inside the institution. They have a reach of more than 100,000 people per year. A very significant step was, for example, obtaining a national subsidy for digitisation of our collections. We are also investing in improving the condition of our depositories by protecting and preserving our valuable collection. I am building on the work of my predecessors in the development and design of the Museum’s central depository.

What are the immediate plans, what can visitors look forward to?

Novelty of this year is the Arnold Villa tour route. Also, at Špilberk Castle, we have revived the tour circuit Water Reservoirs at Špilberk with audiovisual and interactive elements. Of course, the visitor

oživili prohlídkový okruh Vodojemy na Špilberku o audiovizuální a interaktivní prvky. Samozřejmě návštěvnická kulturní sezóna bude opět velmi bohatá – letní kina, divadla, koncerty, festivaly. Již se nám téměř daří naplnit motto: ŠPILBERK ŽIJE! 12 měsíců v roce, kulturní program začal v únoru a končí adventem. Taky se nám kulturní život daří dostávat do vily Tugendhat a nově do Arnoldovy vily, tedy už brzy bude aktuální, že celé MUZEUM ŽIJE! 12 měsíců v roce.

Inspirují Vás jiná muzea, třeba i v zahraničí?

Inspirace v zahraničí je mimořádně důležitá. Proto s kolegy velmi často vyrážíme do městských muzeí v okolních zemích a městech, například Praha, Bratislava, Vídeň, ale účastníme se i konferencí s významným mezinárodním přesahem. Nejde o to muzea jen vidět, ale konzultovat, jak kolegové přistupují k rozvoji a prezentaci, nebo jaké jsou trendy v architektuře a realizaci výstav. Například se švédskými partnery se snažíme i o reflexi čistě brněnských témat z jejich pohledu. Tak vznikla spolupráce na výstavě o obléhání města Brna švédskými vojsky. Tuto zahraniční spolupráci se snažím propisovat do všech našich činností.

Změnilo se složení návštěvníků nějak výrazně za poslední roky? V čem jsou jiní, nebo naopak stejní?

Velká změna se stala u návštěvníků ve vile Tugendhat. V důsledku pandemie byl na dlouhou dobu omezen příjezd zahraničních turistů. Do dneška se nevrátili turisti z Asie. Celkově pozorujeme, že se zvedá zahraniční zájem o město Brno, například u Poláků. Velká změna nastala v jazykové vybavenosti, když angličtina je vhodná i pro rakouské nebo francouzské turisty. Návštěvníci celkově jako celá společnost mnohem méně čtou, proto je potřeba tomu přizpůsobovat i formu podání informací a daleko podrobněji vysvětlovat kontext výstav a expozic.

Co je pro Vás osobně hnacím motorem ve Vaší práci?

Rád přicházím s novými myšlenkami a podněty. Snažím se stále dívat, jak a co dělají v jiných muzeích nebo kulturních organizacích. Hledám inspiraci v různých projektech nebo ze zahraničí. Největším hnacím motorem jsou pro mě lidé a nápady s energií a chutí dělat a zkoušet něco nového, to poté motivuje i mě samotného.

cultural season will be very rich again – summer cinemas, theatres, concerts, festivals. We have almost succeeded in fulfilling the motto: ŠPILBERK LIVES! 12 months a year, the cultural programme began in February and ends in December. We are also succeeding in bringing cultural life to Villa Tugendhat and now to the Arnold Villa, so it will soon be true that the entire MUSEUM LIVES! 12 months a year

Are you inspired by other museums, maybe even abroad?

Inspiration abroad is extremely important. That’s why my colleagues and I often go to city museums in neighbouring countries and cities, for example Prague, Bratislava, Vienna, but we also participate in conferences with a significant international scope. It’s not just about seeing museums, but about consulting how colleagues approach development and presentation, or what the trends are in architecture and implementation of exhibitions. For example, with our Swedish partners we are trying to reflect on exclusively Brno topics from their perspective. This is how the cooperation on the exhibition about the siege of Brno by Swedish troops came about. I try to assert this foreign cooperation into all our activities.

Has the visitor composition changed significantly in recent years? How are they different or consistent?

There has been a big change in the visitors to Villa Tugendhat as a result of the pandemic, which restricted the arrival of foreign tourists for a long time. Tourists from Asia have not returned to this day. In general, we are seeing an increase in foreign interest in Brno, for example among the Polish. There has been a big change in language skills, with English being suitable also for Austrian or French tourists. Visitors, as well as the whole society, read much less, so the form of information presentation needs to be adapted to that and the context of exhibitions and expositions needs to be explained in much more detail.

What is your personal driving force in your work?

I like coming up with new ideas and incentives. I’m always trying to watch how and what other museums or cultural organisations are doing. I look for inspiration in other projects or from abroad. The greatest driving force for me is people and ideas with energy and enthusiasm to do and try something new, and this then motivates me myself.

Autos, spol. s r.o. Kunštát

OTEVÍRÁ NOVOU PROVOZOVNU Škoda Plus

Autos Kunštát v červnu 2023 oznámil otevření nové provozovny Škoda Plus v Kunštátě. Tato událost představuje důležitý milník pro společnost Autos a poskytne zákazníkům v  okolí vynikající služby s možností nákupu a údržbou ojetých vozů Škoda.

Provozovna Škoda Plus se nachází v moderním a příjemném prostředí v areálu firmy. V provozovně je k dispozici prodejní showroom, kde si zájemci mohou prohlédnout nabídku ověřených ojetých vozů.

Kromě prodeje nových a ojetých vozů poskytuje provozovna také širokou škálu služeb pro zákazníky. Patří sem například financování vozidel, pojištění, servisní a údržbové práce, opravy karoserií a další. Zákazníci se mohou spolehnout na kvalifikovaný personál, který je připraven jim poskytnout odborné poradenství a pomoc při výběru nejvhodnějšího řešení.

Vedení firmy je nadšené z otevření provozovny Škoda Plus. Spolupráce s renomovanou značkou jako je Škoda posílí pověst firmy Autos Kunštát jako spolehlivého a kvalitního poskytovatele automobilových služeb v regionu.

OPENS A NEW Škoda Plus ESTABLISHMENT

In June 2023 Autos Kunštát announced the opening of a new Škoda Plus establishment in Kunštát. This marks an important milestone for Autos company and will provide customers in the area with an excellent service and opportunity to purchase and maintain used Škoda cars.

The Škoda Plus establishment is located in a modern and pleasant environment on the company’s premises. The establishment features a sales showroom where potential customers can inspect a range of verified used cars.

In addition to selling new and used cars, the establishment also provides a wide range of customer services. These include vehicle financing, insurance, service and maintenance work, car body repairs and more. Customers can rely on qualified staff that are ready to provide them with expert advice and assistance in finding the most suitable solution.

The company’s management is excited about the opening of the Škoda Plus establishment. Cooperation with a renowned brand like Škoda will enhance the reputation of Autos Kunštát as a reliable and quality automotive service provider in the region.

Tři servisní prohlídky a přezutí pneumatik zdarma

Při financování se Škoda Financial Services nyní získáte ke standardním benefitům i tři servisní prohlídky a přezutí zimních nebo letních pneumatik zcela zdarma.

Nabídka se vztahuje na vozy Škoda do pěti let stáří od první registrace a platí pouze po dobu financování vozu. Čerpání poukazu je možné ve všech autorizovaných servisech Škoda v ČR. Poukaz se vztahuje na akci Škoda Plus Chytře (3 servisní prohlídky zdarma).

Váš autorizovaný partner programu Škoda Plus:

NOEM ARCH

O HOTELU

Design Hotel Noem Arch v Brně symbolizuje loď zakotvenou v přístavu, kde se můžete ubytovat ve 20 stylových kajutách. Vyzkoušejte kajuty posádkové, důstojnické, či rovnou exkluzivní kapitánskou kajutu, která nabízí luxusní ubytování ve velkém stylu. V našich kajutách vám leží celý svět u nohou. Mazlíčci vítáni!

ABOUT HOTEL

Design Hotel Noem

Arch in Brno reflects an anchored ship in a dock, where you can accommodate in 20 stylish cabins such as crew,officer of captain cabin. Pets are welcome!

Restaurace Noem Arch v Brně nabízí menu moderní světové kuchyně. Veškerá jídla připravujeme vždy z kvalitních surovin s důrazem na čerstvost, sezónnost a regionální dostupnost.

Vedle à la carte připravujeme i obědové menu. V letních měsících připravujeme na zahrádce speciality z venkovního grilu.

ABOUT RESTAURANT O RESTAURACI

Noem Arch Restaurant in Brno offers modern mediterranean cuisine. Our kitchen uses high quality local ingredients. We prepare à la carte menu as well as daily business menu. We use our summer patio for BBQ specialities.

KONFERENCE

Součástí Design Hotelu Noem Arch v Brně jsou konferenční prostory. Nabízíme Vám atraktivní, moderní a osobité pojetí interiéru, který poskytuje kompletní víceúčelové vybavení s vestavěnou AV technikou. Na veškeré akce jsme schopni zajistit dekorace a doprovodný program podle vašich představ. Jako doplněk k Vašim akcím možnost pronájmu air hockey, stolního fotbálku, šipek atd. Všechny prostory jsou klimatizovány.

CONFERENCES

As part of the Design hotel Noem Arch we offer unique conference rooms which include a multifunctional equipment with built-in audio visual. We can also supply all decorations, offer technical equipment and programme to make your event special.

Kontakty / Contact:

Restaurant & Design Hotel Noem Arch | Cimburkova 9 | 612 00 Brno-Královo Pole |

Tel.: +420 541 216 160 | sales@noemarch.cz | www.noemarch.cz

ZAŽIJTE PŘEDSTAVENÍ /

PINK FLOYD’S THE DARK SIDE OF THE MOON

Jistě jste slyšeli o albu The Dark Side of the Moon, kterým skupina Pink Floyd

změnila dějiny hudby a pronikla do srdcí stovek milionů posluchačů. Díky svolení hudebníků můžete tohle mistrovské dílo – padesát roků od premiéry – zažít na Hvězdárně a planetáriu Brno jako třičtvrtěhodinovou vizuální báseň..

Představení vzniklo díky jedinečné spolupráci animátorů společnosti NSC

Creative a Aubreyho Powella, kreativního ředitele skupiny Pink Floyd. Jejich umělecké nadání propůjčilo vizuální projekci slavného alba zcela jinou podobu. Audio remaster je dílem Jamese Guthrieho

You’ve probably heard of The Dark Side of the Moon, the album that has changed music history and put Pink Floyd in the hearts of hundreds of millions of listeners. Fifty years after its premiere, thanks to the musicians’ permission, you can experience this masterpiece as a 45-minute visual poem at the Brno Observatory and Planetarium.

The show came out of a unique collaboration between NSC

Creative animators and Aubrey Powell, Creative Director of Pink Floyd. Their artistic talents gave the visual projection of the famous album a completely different look. The audio was remastered by James Guthrie

a Joela Plantea ze studia „das boot recording“. Zaručuje, že zvuk působí skoro stejně úchvatně jako v době, kdy album poprvé spatřilo světlo světa.

Možná i o něco lépe, jelikož naplno využívá instalaci 5.1 v brněnském digitáriu.

Co však udělalo z alba The Dark Side of the Moon fenomén? Ikonický přebal, koncept desky, geniální texty a nadčasový zvuk se spojily v jedno a vytvořily tak dílo, které se zapsalo do historie hudby. Deska se držela na předních příčkách v americkém žebříčku nejprodávanějších alb Billboard 200 neuvěřitelných 14 let, což je rekord, který zůstává nepřekonán. Ačkoliv uplynulo půl století od jeho vydání, jeho síla nepomíjí. Stále okouzluje i nejmladší generace posluchačů, a dokazuje tak všestrannost a univerzálnost.

Překvapivé je, že i přes název, který evokuje vesmír, album The Dark Side of the Moon kosmická témata nereflektuje. Ani ve skladbách jako Eclipse (Zatmění) či The Great Gig in the Sky (Velké nebeské představení) nenaleznete odkazy na vesmír. Namísto toho je ústředním tématem šílenství, peníze, efemérnost života a lidská chamtivost. Stejně jako samotné album, i představení v digitáriu má strukturu složenou z deseti částí, které postupují v chronologickém sledu, přestože každá část se věnuje jinému tématu. Vizuální animace se pohybují od futuristických po retro styl, zároveň jsou poklonou samotným hudebníkům. Spojuje je krása zvuku a fascinující obraz, dohromady vytvářející neopakovatelný audiovizuální zážitek.

Když se ocitnete uprostřed tohoto multisenzorického uměleckého díla, sami se přesvědčíte, že hudba z alba The Dark Side of the Moon je pro brněnské digitální planetárium jako stvořená... Chcete-li se zúčastnit této jedinečné události, můžete si zakoupit vstupenky na stránkách www.hvezdarna.cz. Přijďte se ponořit do hlubin temné strany Měsíce a prožít hudbu, která zanechala nesmazatelnou stopu ve světě umění.

and Joel Plante from das boot recording studio, which makes sure the sound is almost as stunning as when the album first saw the light of day. Perhaps even a bit better, as it takes full advantage of the 5.1 sound system in the Brno Digitarium.

But what made The Dark Side of the Moon a phenomenon? The iconic cover, the album concept, the brilliant lyrics, and the timeless sound all came together to create a work that has gone down in music history. The album held the top of the US best-selling albums chart Billboard 200 for an incredible 14 years, a record that remains unsurpassed. Although half a century has passed since its release, its power has not waned. It keeps captivating even the youngest generations of listeners, proving its versatility and universality.

Surprisingly, despite the title evoking space, The Dark Side of the Moon does not reflect cosmic themes. Even in the tracks like Eclipse or The Great Gig in the Sky, you won’t find references to space. Instead, the central theme is madness, money, the ephemerality of life and human greed. Like the album itself, the digital performance is structured in ten parts that follow a chronological sequence, although each part deals with a different theme. The visual animations range from futuristic to retro in style, while paying homage to the musicians themselves. They are united by the beauty of the sound and the mesmerizing image, together creating an unrepeatable audiovisual experience.

When you find yourself in the middle of this multisensory artwork, you will see for yourself that the music from The Dark Side of the Moon is perfect for the Brno Digital Planetarium... If you want to see this unique event, you can buy tickets at www.hvezdarna.cz. Come and immerse into the depths of the dark side of the Moon and enjoy the music that has left an indelible mark on the world of art.

MYSTERIÓZNÍ PODZEMNÍ KATEDRÁLY

Z LET 1874, 1894 A 1917

WATER RESERVOIRS IN MYSTERIOUS UNDERGROUND TEMPLES FROM 1874, 1894 AND 1917

JDE O DVA CIHLOVÉ

A TŘETÍ BETONOVÝ

VODOJEM, KTERÉ

NEMAJÍ V EVROPĚ

OBDOBY, A JEJICH

NÁVŠTĚVA VÁM VYRAZÍ

DECH! TŘI KOLOSÁLNÍ

PODZEMNÍ NÁDRŽE

JSOU JEDINEČNOU

STAVEBNÍ PAMÁTKOU

A DOKLADEM VÝJIMEČNÉ

TECHNICKÉ INDUSTRIÁLNÍ

ARCHITEKTURY V NEDOTČENÉ PODOBĚ.

THESE ARE TWO BRICK AND A THIRD CONCRETE WATER RESERVOIRS UNPARALLELED IN EUROPE AND A VISIT TO THEM WILL TAKE YOUR BREATH AWAY! THE THREE COLOSSAL UNDERGROUND RESERVOIRS ARE A UNIQUE ARCHITECTURAL SIGHT AND A TESTAMENT TO EXCEPTIONAL TECHNICAL INDUSTRIAL ARCHITECTURE IN ITS INTACT FORM.

Tři nádrže svému původnímu účelu sloužily až do roku 1997. V provizorním režimu byly vodojemy zpřístupněny v roce 2020. Tehdy bylo do prvního cihlového vodojemu vybudováno schodiště, které nahradilo původní poklop, jímž se do podzemí sestupovalo po žebříku.

S pracemi na plnohodnotném zpřístupnění celého areálu vodojemů se začalo na jaře 2022. V říjnu stejného roku už do dvou cihlových vodojemů zamířili první návštěvníci.

Na první navázala druhá, náročnější etapa. V ní byl obdobným stylem zpřístupněn nejmladší betonový vodojem, a dále rozebrán původní domek strážného. V jeho nově zbudovaném suterénu a postavené replice vzniklo plnohodnotné návštěvnické centrum. Vodojemy můžete navštívit individuálně, v rámci komentovaných prohlídek, během různých kulturních akcí anebo si je pronajmout.

Vodojem 1 – nejstarší, cihlový, autor: KIVA
Vodojem 3 – betonový, autor KIVA
Vodojem 2 – cihlový, autor KIVA

The three water reservoirs served their original purpose until 1997. The reservoirs were open to public in a provisional mode in 2020. At that time, a staircase was built into the first brick water reservoir, replacing the original trapdoor, which had been used to descend to the underground by ladder. Works to make the entire area of the reservoirs fully accessible began in spring 2022. In October of that year, the first visitors entered the two brick reservoirs.

The first stage was followed by a second, more demanding one. In its course, the newest concrete water reservoir was opened in a similar way, and the original guardhouse was dismantled. In its newly constructed basement and a replica, a fullfledged visitor centre was built.

You can visit them individually, as part of guided tours, for various cultural events or rent them.

Vodojem 3 – betonový, během zahajovacího víkendu PROTOTYP březen 2024, autor: Petr Ryp
Vodojem 1 – nejstarší, cihlový, během zahajovacího víkendu PROTOTYP březen 2024, autorka: Lucie Mojžíšová
Vodojem 2 – cihlový, během zahajovacího víkendu PROTOTYP březen 2024, autor: Michal Bernátek

LIDÉ

BRNO PEOPLE

MARKÉTA MATULOVÁ

A ŘÍZNÁ ZPĚVAČKA,

HOUSLISTKA. POCTIVKA I DIVOČÁK.

PARŤAČKA PRO NÁROČNÉ DNY A DLOUHÉ NOCI.

Co pro Vás Brno znamená?

Ještě před několika pár měsíci pro mne bylo Brno poměrně neznámou krajinou. Teď je to místo, kterému se nově učím říkat doma.

Co na něm (ne)máte ráda?

Mám ráda na Brně, že mne neustále překvapuje novými místy – jasné, šak su tu teprve chvilu. Takže pořádám pravidelné výpravy za jejich poznáním. Ale je tu jedno město v okolí Brna, kterému ještě stále nevěřím – totiž, že existuje a to jsou Šlapanice. :)

Oblíbené místo v Brně

No rozhodně mnou velmi navštěvovanými místy a tak i oblíbenými jsou park Lužánky, Pivo a syn, a taky u Jakuba, Book therapy a bazén na Kraví hoře a takové ty úzké uličky, které lemují zahrádky brněnských pěstitelů – cestou k planetáriu.

A GEMINI WITH A CLOSE RELATIONSHIP TO NATURE AND FOLKLORE. A BRISK PLAYER AND CRISP SINGER, VIOLINIST. HARDWORKING AND TEMPESTUOUS. A TEAMMATE FOR BUSY DAYS AND LONG NIGHTS.

What does Brno mean to you?

Until a few months ago, Brno was a relatively unknown landscape for me. Now it’s become a place I’m newly learning to call home.

What do you (dis)like about it?

What I like about Brno is that it keeps surprising me with new places – no wonder, I’ve only been here a while. So I regularly set off on expeditions to explore them. But there is one town around Brno that I am still suspicious of, that is I don’t believe it exists, and that’s Šlapanice. :)

Your favourite place in Brno

My most frequently visited and thus my favourite places definitely are the Lužánky park, Pivo a syn pub and also the pub at Jakub’s, Book Therapy boutique and the swimming pool in Kraví hora and those narrow paths lining the garden settlements of Brno small growers – on the way to the planetarium.

LIDÉ BRNA BRNO PEOPLE

HEREC DIVADLA HUSA NA PROVÁZKU

DALIBOR BUŠ

ACTOR AT THE THEATRE HUSA NA PROVÁZKU

HEREC NADHLEDU I ROZHLEDU –VYSOKOŠKOLSKÝ PEDAGOG, ZDRAVOTNÍ

KLAUN A PŘEDEVŠÍM

SVOBODNÝ DUCH ČI JEŠTĚ

SPÍŠ: DUCH USILUJÍCÍ O OSVOBOZENÍ SE.

Co pro Vás Brno znamená?

Domov. Práce. Životní styl. Jedno centrum, kde se vždycky s někým milým potkám.

Co na něm (ne)máte rád?

Mám rád, že je veliké tak akorát, aby tady bylo všechno k dispozici, ale ještě se z toho úplně nemotala hlava.

Nemám rád, že je veliké tak akorát, aby se v něm rozhodovalo o docela velkých věcech, ale dělají to zastupitelé s logikou maloměstských mafiánů.

Oblíbené místo v Brně

Mariánské údolí, Koniklecová louka, balkón k Petrovu v našem divadle a pivnice 57 na Starobrněnské.

AN ACTOR OF INSIGHT AND OUTLOOK – A UNIVERSITY TEACHER, A HEALTH CLOWN AND ABOVE ALL A FREE SPIRIT, OR EVEN MORE SO: A SPIRIT STRIVING FOR LIBERATION.

What does Brno mean to you?

Home. Work. Lifestyle. One centre where I always meet someone nice.

What do you (dis)like about it?

I like that it’s just big enough to have everything at your disposal, but yet not enough to be completely dizzying.

I don’t like that it’s just big enough to entail some pretty big decisions, which are however made by councillors with the logic of small-town mafiosi.

Your favourite place in Brno Marian Valley, Pasqueflower Meadow, the balcony facing the Petrov Cathedral in our theatre and the beer hall 57 on Starobrněnská Street.

LIDÉ BRNA BRNO

PEOPLE

TEREZA VOLÁNKOVÁ

ACTRESS AT THE THEATRE HUSA NA PROVÁZKU

HEREČKA DIVADLA HUSA NA PROVÁZKU

SEBEIRONICKÁ MORAVAČKA

VE ZNAMENÍ VODNÁŘE, KTERÁ HRAJE, PÍSNIČKAŘÍ, REŽÍRUJE I UČÍ.

Co pro Vás Brno znamená?

Teď v nejbližší době přepíšu trvalé bydliště a hodlám se ve svých 36 letech stát občanem Brna a budu se chtít aktivně do brněnského života zapojovat co nejvíce. To město mám spojené se spoustou vzpomínek a spoustou konkrétních lidí, ať už žijí nebo i nežijí.

Co na něm (ne)máte ráda?

Mám ráda, že je to dost velké město, kde se pořád ještě dá udržet nějaká anonymita, ale zároveň to není Praha. Je to tady trošku všechno pomalejší. Na Brně mě ale štve strašně moc dopravní situace, neustálé zácpy a to, že se nedá ani do Brna dojet v podstatě už skoro ze žádné strany.

Oblíbené místo v Brně

V prvé řadě samozřejmě Divadlo Husa na provázku bez ohledu na to, že v něm teď působím jako herečka. Bylo to moje oblíbené místo, i když jsem tady nehrála. A pak Bosonohy. Teď se tam snažím zabydlovat a nacházet spoustu přírodních krás na procházkách se psem.

A SELF-IRONIC MORAVIAN UNDER THE AQUARIUS SIGN WHO PLAYS, SONGWRITES, DIRECTS AND TEACHES.

What does Brno mean to you?

I am going to register my permanent residence shortly and at the age of 36 I intend to become a Brno citizen and be actively involved in Brno life as much as possible. I have a lot of memories and a lot of specific people, living or not living, associated with the city.

What do you (dis)like about it?

I like that it’s a big enough city where you can still maintain some anonymity, but at the same time it’s not Prague. It’s all a bit slower here. But what annoys me so much about Brno are the traffic conditions, the constant traffic jams and the fact that you can’t even get into Brno from almost any side.

Your favourite place in Brno

First of all, of course, the Theatre Husa na provázku, regardless of the fact that I now work with it as an actress. It was my favourite place, even when I didn’t use to play there. And then Bosonohy. Now I’m trying to settle in there and find a lot of natural beauty on walks with my dog.

Foto: Divadlo Husa na provázku, David Konečný, Shotbyus, design: Hrdina a Pavlík

Nevyletět z Brna, je ze mě zkyslá srna

Dora Kaprálová režie Kamila Polívková premiéra 16. 11. 2023 sezona 2023/24 provazek.cz

Divadlo

NEZNÁTE JEŠTE ŠIKLAND? HAVE YOU HEARD OF ŠIKLAND?

V samém srdci Šiklandu se nachází první westernové městečko v ČR Šiklův mlýn, které nabízí zábavu a vyžití pro celou rodinu. Dovolenkáři i vícedenní návštěvníci mají možnost složit svoje hlavy v jednom ze dvou hotelů (Hotel Colorado Grand, Hotel Arizona) a pro milovníky kempování je vybudován Central kemp, který nabízí ubytování ve stanu, karavanu, chatce, mobilhome a srubu. Milovníky dobré kuchyně nasytíme v jedné z našich restaurací.

V teplých letních dnech se můžete osvěžit a relaxovat v přírodním aquaparku, který se nachází hned vedle Central kempu. Odvážlivci mají možnost svoji statečnost ověřit v 3 km vzdáleném strašidelném zámku Draxmoor.

Šikland je místem pro všechny!

Široká škála nabídky služeb a dostupná lokalita Šiklandu uchvátí každého návštěvníka. Ať se k nám vydáte na jednodenní výlet nebo se rozhodnete strávit vaši dovolenou v příjemném prostředí,

In the heart of Šikland lies the first Wild West Town in the Czech Republic, Šiklův mlýn, which offers fun and entertainment for the whole family. Holidaymakers and multi-day visitors can lay their heads in one of two hotels (Hotel Colorado Grand, Hotel Arizona) and for camping enthusiasts there is the Central Campground, offering accommodation in a tent, camper, hut, mobile home and log cabin. Lovers of good cuisine will be fed in one of our restaurants.

On warm summer days, you can freshen up and relax in the natural water park, located next to the Central Campground. The brave ones can test their courage at the haunted Draxmoor Castle, 3 km away.

Šikland is a place for everyone!

The wide range of services and the accessible location of Šikland will captivate every visitor.

Whether you come for a day trip or decide to spend your holiday in a pleasant environment with us, you will find everything in one place. Not only for this reason the amusement park is often a popular venue for corporate events or festivals.

ŠIKLAND JE NEJVĚTŠÍ

PŘÍRODNÍ ZÁBAVNÍ PARK

V ČESKÉ REPUBLICE, KTERÝ

NA JEDINÉM MÍSTĚ NABÍZÍ VŠE

PRO IDEÁLNÍ DOVOLENOU

NEBO VÝLET.

naleznete u nás vše na jednom místě. Nejen z toho důvodu je zábavní park často vyhledávaným místem k pořádání firemních akcí nebo festivalů.

Navštivte první westernové

městečko v České republice

Westernové městečko

Šiklův mlýn, nabízí zábavu a vyžití pro celou rodinu. Na své si přijdou milovníci májovek i ti, které westernový styl nepolíbil. Zábavní park má o letní sezóně otevřeno NONSTOP s programem od úterý do neděle až do konce prázdnin. Čeká na Vás celodenní program s řadou animačních programů, zábavných vystoupení a divadelních představení. Denní program ve spojení s mnoha atrakcemi zaručeně přinese příjemný zážitek.

ŠIKLAND IS THE LARGEST NATURAL AMUSEMENT PARK IN THE CZECH REPUBLIC OFFERING EVERYTHING YOU NEED FOR AN IDEAL HOLIDAY OR TRIP IN ONE PLACE.

Visit the first Wild West Town in the Czech Republic.

Šiklův mlýn Wild West Town offers fun and entertainment for the whole family. Both lovers of Karl May’s books and those newcome into the western style will find it to their liking. The amusement park is open 24 hours a day during the summer season with a programme from Tuesday to Sunday until the end of the holidays. A full day of entertainment awaits you with a variety of animation programmes, entertaining shows and theatrical performances. The daily programme combined with the numerous attractions is guaranteed to bring a pleasant experience.

OLEŠNICE

OLEŠNICE JE TROJÚHELNÍKOVÉ MĚSTEČKO

NA BOSKOVICKU LEŽÍCÍ

NA HORNOSVRATECKÉ

VRCHOVINĚ, KTERÁ JE

SOUČÁSTÍ ČESKOMO-

RAVSKÉ VRCHOVINY.

V ROCE 1999 SE OLEŠNICE

ZÚČASTNILA SOUTĚŽE

VENKOVSKÝCH OBCÍ „VESNICE ROKU“ A DOKÁZALA ZVÍTĚZIT V CELOSTÁTNÍ

SOUTĚŽI. NEDÁVNO JÍ BYL

UDĚLEN STATUT MĚSTA.

Je přirozeným centrem severozápadního okraje okresu Blansko. Město se nachází na moravské straně zemské hranice v nadmořské výšce 540 m n.m. Patří k místům nejstaršího osídlení kraje. Původní vesnička stávala v místech dnešní moravské strany, od toho dobový název Moravská Olešnice.

OLEŠNICE IS A TRIANGULAR TOWN IN THE BOSKOVICE

REGION SITUATED IN THE UPPER SVRATKA HIGHLANDS, WHICH IS PART OF THE BOHEMIAN-MORAVIAN HIGHLANDS. IN 1999 OLEŠNICE

TOOK PART IN THE RURAL VILLAGES’ COMPETITION

“VILLAGE OF THE YEAR” AND SUCCEEDED IN WINNING ON THE NATIONAL LEVEL. IT HAS RECENTLY BEEN GRANTED THE STATUS OF A TOWN.

It constitutes a natural centre of the north-western edge of the Blansko district. The town is located on the Moravian side of the land border at an altitude of 540 m a.s.l. It is one of the oldest settlements in the region. The original village used to stand on the present-day Moravian side, hence the contemporary name Moravská Olešnice.

Teprve později v období osídlování kraje v dobách vlády Přemysla Otakara II. vzniklo osídlení dnešního náměstí jako trhového městečka. Protože původními kolonisty byli Němci, nesla tato obec název Německá Olešnice. Přestože se německé obyvatelstvo velmi rychle asimilovalo, název se zachoval po několik století – do roku 1759 existovaly dvě Olešnice. Původními majiteli panství byli páni z Lomnice, kteří vystavěli v nedalekém okolí hrad Louka. Zřícenina hradu na zalesněném kopci nazývaném Hradisko je spjata s historií rozsáhlého panství, k němuž náležela i Olešnice. Poprvé je připomínán v roce 1360. Roku 1496 získal hrad Vilém z Pernštejna. V druhé polovině 16. století prodal Vratislav z Pernštejna loucké zboží hraběti Fridrichu z Hardeka, který centrum panství přenesl na hrad v Kunštátě. Tak ztrácí hrad Louka své dosavadní poslání a v roce 1591 se připomíná jako pustý. Dnes z něho zůstala jen silná zeď se vstupní branou.

Ve 14. století je Olešnice již nazývána městečkem, a to už se stala hospodářským centrem louckého panství. Pány z Lomnice vystřídali v 15. století páni z Pernštejna, až konečně v roce 1560 koupí získali samostatně loucké panství vlastníci panství kunštátského. Zemědělská výroba v minulosti byla zaměřena na pěstování lnu a obilovin. Olešnické plátno patřilo mezi vyhledávané. S tím je spojeno jedno z řemesel, už v minulosti považované za umělecké. Jedná se o ruční tisk různých vzorů na plátno. Jen v málokteré chalupě nebyl dřevěný stav, na kterém by se netkalo plátno. Takže je pochopitelné, že tu museli být i barvíři. Výroba modrotisku se traduje až do 17. století. Strojový tisk v továrnách ale znamenal konec ručnímu tisku plátna, a tak je olešnický modrotisk výrobou velice vzácnou a nevídanou. Dílna u Danzingerů používá dodnes forem i receptur předávaných z generaci na generaci přes 160 let.

It was only later, during the period of the region’s settlement under the reign of Přemysl Otakar II, that the settlement of the present-day square became a market town. As the original colonists were Germans, the municipality bore the name Německá (German) Olešnice. Although the German population had assimilated very quickly, the name endured for several centuries – until 1759 there had been two Olešnice. The original owners of the estate were the Lords of Lomnice, who built the nearby Louka Castle. The ruins of the castle on a wooded hill known as Hradisko are linked to the history of the large estate, which included Olešnice. It was first mentioned in 1360. In 1496 the castle was acquired by William of Pernštejn. In the second half of the 16th century, Vratislav of Pernštejn sold the Louka inventory to Count Friedrich of Hardek, who transferred the centre of the estate to the castle in Kunštát. Thus, Louka Castle loses its previous mission and in 1591 is mentioned as deserted. Today, only a thick wall with an entrance gate remains.

In the 14th century, Olešnice was already called a town, and by then it had become the economic centre of the Louka estate. The Lords of Lomnice were replaced by the Lords of Pernštejn in the 15th century, until finally in 1560 the owners of the Kunštát estate obtained the Louka estate independently by purchase. Agricultural production in the past was focused on growing flax and cereal crops. Linen of Olešnice was one of the most sought-after products. One of the crafts, already considered artistic in the past, is related to it. It is the hand-printing of various designs on linen. There were hardly any cottages that did not have a wooden loom on which cloth was woven. So, understandably there must have been dyers. The production of blueprints dates back to the 17th century. However, machine printing in factories meant the end of hand-printing

Abychom si vytvořili představu, jak vypadaly olešnické domy v minulých staletích, musíme zajít na Horní Vejpustek, kde se několik takových domů uchovalo. Většinou za to vděčí svým majitelům, kteří je zakoupili jako chalupy pro rekreaci. Dřevěnice jsou památkou staré lidové architektury. A přestože nemají již původní doškovou střechu, i tak můžeme vidět, jak byly stavěny.

V roce 2010 otevřelo město Olešnice stálou výstavu historických vozidel a obrazů rodiny Hamerských. Expozice vznikla jako součást projektu modernizace kulturních zařízení podpořeného dotačně ROP Jihovýchod. Exponáty jsou ve vlastnictví rodiny Hamerských. Obrazy – převážně krajinářská tvorba z Olešnicka jsou dílem pana Karla Hamerského –bývalého učitele olešnické hospodářské školy. Jeho syn Petr pak svůj um zasvětil historickým vozidlům československé výroby. Automobily a motocykly nejen sbírá, ale i ve své dílně uvádí do původní podoby, aby udělal radost nejen sobě, ale dnes hlavně návštěvníkům muzea.

Ve sklepení bývalé ledárny, kde se od zimy do letních měsíců uchovával led pro řezníky a olešnický pivovar, se nachází Muzeum pověstí. Od poloviny 20. století nebylo sklepení využíváno. Nové využití našlo otevřením muzea pověstí Olešnicka v r. 2003. Otevřeno je v červenci a srpnu.

of linen, and so the Olešnice blueprint has become a very rare and unparalleled production. The Danzinger workshop has been using moulds and recipes handed down from generation to generation for over 160 years.

In order to get an idea of what the houses in Olešnice looked like in the past centuries, we must go to Horní Vejpustek, where several such houses have been preserved. Most of them owe this to their owners who have bought them as cottages for recreation. The wooden cottages are a monument of old folk architecture. And although they lack the original thatched roofs, we can still see how they were built.

In 2010 the town of Olešnice opened a permanent exhibition of historical vehicles and paintings of the Hamerský family. The exhibition was created as part of a project for the modernisation of cultural facilities supported by a grant from the South East Regional Development Programme. The exhibits are owned by the Hamerský family. The paintings – mostly landscapes from the Olešnice region are the work of Mr. Karel Hamerský –a former teacher of the Olešnice School of Economics. His son Petr has dedicated his art to vintage vehicles of Czechoslovak production. He not only collects cars and motorcycles, but also restores them to their original form in his workshop to please not only himself, but nowadays mainly the visitors of the museum.

The Museum of Legends is located in the cellar of the former icehouse, where ice was stored from winter up to summer months for butchers and the Olešnice brewery. The cellar has not been used since the middle of the 20th century. It has found a new use with the opening of the Museum of Olešnice Legends in 2003. It is open in July and August.

OBUV URBAN APPROACH

200 koní

úrok již od 0 %

dojezd až 1 100 km až 80 % času ve městě na elektřinu jezděte tiše na elektřinu až 130 km/h řízení všech čtyř kol 4Control advanced integrované služby Google

Renault Espace E-Tech full hybrid 200 koní: spotřeba 4,6–4,9 l / 100 km, emise co2 104–127 g/km. uvedené spotřeby paliva a emise co2 jsou změřeny metodikou stanovenou dle platných právních předpisů vyžadovaných pro homologaci vozidla. vyobrazení vozu je pouze ilustrativní. Reprezentativní příklad financování 0% navýšení pro model Renault Espace E-Tech full hybrid 200k Techno: pořizovací cena 999 000 Kč vč. DPH, výše úvěru: 499 500 Kč, jednorázová splátka hrazená klientem: 499 500 Kč (50 % pořizovací ceny); výpůjční pevná úroková sazba: 0 %, RPSN: 4,2 %, délka úvěru 36 měsíců, měsíční splátka úvěru: 13 875 Kč, celková měsíční splátka úvěru včetně havarijního pojištění a povinného ručení: 15 075 Kč, poplatek za poskytnutí úvěru: 0 Kč, celková částka k uhrazení: 542 700 Kč. Sazby pojištění jsou kalkulované jako průměrné sazby, které se mohou lišit dle jednotlivého zákazníka. Renault Financial Services znamená financování poskytované společností RCI Financial Services, s.r.o. Tato nabídka je pouze indikativní, není návrhem na uzavření smlouvy a nelze z ní proto dovozovat povinnost společnosti uskutečnit jakékoli transakce.

Renault doporučuje

NÁRODNÍ PARK

NATIONAL PARK PODYJÍ

UKÁZKOU VÝJIMEČNĚ ZACHOVALÉHO

ŘÍČNÍHO ÚDOLÍ V BOHATĚ ZALESNĚNÉ KRAJINĚ JIHOZÁPADNÍ MORAVY

JE NÁRODNÍ PARK PODYJÍ, VEDOUCÍ

PODÉL 40 km DLOUHÉHO ÚDOLÍ

ŘEKY DYJE MEZI VRANOVEM NAD DYJÍ A ZNOJMEM. NA RAKOUSKÉ STRANĚ

NAVAZUJE NA PARK NATIONALPARK THAYATAL.

Národní park Podyjí se vyznačuje mimořádnými scenériemi, tvořenými pestrou mozaikou skalních amfiteátrů a srázných stěn, meandry, rozsáhlými suťovými poli a těžko prostupnými stržemi, ale i nivními loukami podél Dyje a prosluněnými lesostepmi s pestrými koberci teplomilných rostlin. Společně s rakouským National Park Thayatal je ukázkou v Evropě zcela unikátního území. Pro tuto oblast je charakteristická mimořádná rozmanitost vyskytujících se živočišných a rostlinných druhů a jejich

PODYJÍ NATIONAL PARK IS AN EXAMPLE OF AN EXCEPTIONALLY WELL-PRESERVED RIVER VALLEY IN THE RICHLY WOODED LANDSCAPE OF SOUTH-WESTERN MORAVIA, RUNNING ALONG THE 40 KM LONG VALLEY OF THE RIVER DYJE BETWEEN VRANOV NAD DYJÍ AND ZNOJMO. ON THE AUSTRIAN SIDE THE NATIONALPARK THAYATAL FOLLOWS.

Podyjí National Park is characterised by its extraordinary scenery, consisting of a varied mosaic of rock amphitheatres and precipitous rock walls, meanders, extensive debris fields and hardly penetrable ravines, but also floodplain meadows along the Dyje and sunny forest steppes with colourful carpets of thermophilous plants. Together with the Austrian National Park Thayatal, it is an example of a unique area in Europe. This territory is character-

vysoká koncentrace na relativně malé ploše.

Významná druhová pestrost rostlin a živočichů je podmíněná polohou chráněného území na rozhraní dvou biogeografických soustav. O neporušenost tohoto území a přírody se paradoxně zasloužilo více než 40leté období železné opony, kdy značná část celé oblasti (především na území ČR) byla v hraničním pásmu a tedy nepřístupná.

Hlavní osu národních parků tvoří střední tok řeky Dyje, která na své 45kilometrové cestě z Vranova do Znojma vytvořila kaňonovité údolí, jehož hloubka dosahuje až 220 metrů. Říční tok za tisíce let vytvořil četné meandry a nejrůznější skalní tvary. Na příkrých svazích nechybějí ani kamenná moře. Ukázky 12 typických hornin, které představují základní stavební kameny národního parku vzniklé v dávných geologických dobách, najdete

ised by an extraordinary variety of animal and plant species and their high concentration in a relatively small area. The significant diversity of plant and animal species is conditioned by the location of the protected area at the interface of two biogeographical systems. Paradoxically, the intactness of the area and its nature owes to the more than 40-year period of the Iron Curtain, when a significant part of the whole area (mostly on the Czech Republic side) was in the border zone and therefore inaccessible.

The main axis of the National Parks is formed by the middle course of the Dyje River, which on its 45-kilometre route from Vranov to Znojmo has formed a canyon-like valley up to 220 metres deep. Over thousands of years, the river flow has created numerous meanders and various rock formations. Stone fields are not missing from the steep slopes.

v těsné blízkosti Návštěvnického střediska Správy Národního parku Podyjí. Návštěvnické středisko se nachází v budově bývalé finanční stráže na konci obce Čížov na nejfrekventovanější turistické trase do Rakouska a je vzdáleno cca 6 km od Vranova nad Dyjí. Vedle budovy střediska se nachází zbytky tzv. „železné opony“ – jediného památníku tohoto druhu na území Jižní Moravy. Celková rozloha Národního parku Podyjí činí 63 km². Park je zalesněn z 84 %, kromě běžných lesních porostů se zde vyskytují mnohé vzácné dřeviny. Zvláště chráněno je v NP Podyjí celkem 77 druhů rostlin. K nejzajímavějším patří kýchavice černá, brambořík nachový, 18 druhů orchidejí a endemit jeřáb muk hardeggský. Stromy a keře, které můžete potkat při putování Národním parkem v okolí Popic, přibližuje putování po Naučné stezce. Neobyčejně pestrou škálu živočišné říše na území parku reprezentují například vydra říční, čáp černý, včelojed obecný, mlok skvrnitý, čolek velký a užovka stromová. V řece přežívá několik druhů ryb parmového pásma, které zde přirozeně žily před vystavěním Vranovské přehrady. Podyjí je také domovem pro 12 zvláště chráněných druhů motýlů, jakými jsou jasoň dymnivkový nebo otakárek fenyklový. Rozsáhlé Havranické vřesoviště je domovem pro ještěrky zelené a kudlanky nábožné.

O hluboce zaříznutém údolí řeky Dyje je možné s trochou nadsázky hovořit jako o říčním kaňonu.

Examples of 12 typical rocks, which represent the basic building blocks of the national park formed in ancient geological times, can be found in close proximity to the Visitor Centre of the Podyjí National Park Administration. The visitor centre is located in the building of the former financial guard at the end of Čížov village on the busiest tourist route to Austria, about 6 km from Vranov nad Dyjí. Next to the building of the centre there are the remains of the so-called “Iron Curtain” – the only monument of this kind on the territory of South Moravia.

The total area of the Podyjí National Park is 63 km². The park is 84% forested, with many rare tree species in addition to common forest stands. A total of 77 plant species in the Podyjí National Park have the status of specially protected. Among the most interesting ones are the black false hellebore, the purple cyclamen, 18 species of orchids and the endemic rowan tree Sorbus hardeggensis. The trees and bushes that you can meet while wandering through the National Park in the vicinity of Popice are presented in the Nature Trail.

The extraordinarily diverse range of the animal kingdom in the park is represented by the European river otter, black stork, honey buzzard, fire salamander, northern crested newt, and Aesculapian snake. Several species of Parma fish, which lived

Nejhezčí pohledy do tohoto kaňonu se nachází z mnoha turistických vyhlídek na horních hranách svahů, např. z Nového Hrádku, Sealsfieldova kamene, Králova stolce nebo rakouského Überstiegu. Rozsáhlé plochy kamenných či balvanových ploch či proudů tvoří na více místech tzv. kamenná moře. Můžeme je vidět na více místech národního parku, zejména pod Ledovými slujemi, při cestě z Papírny na Sealsfieldův kámen nebo na území Rakouska. Celá oblast je oblíbeným cílem turistů i cyklistů. Rájem je oblast nejen pro milovníky přírody, ale také historie, technických či sakrálních památek. Na prohlídku láká hrad Bítov, Vranov nad Dyjí i starobylé město Znojmo. V samém srdci národního parku se rozkládá starobylá vinice Šobes, která je magnetem celé znojemské vinařské oblasti. Šobes je též patrně jediné místo, kde žijí všechny čtyři druhy v Česku se vyskytujících užovek.

here naturally before the construction of the Vranov Reservoir, survive in the river. Podyjí is also home to 12 specially protected species of butterflies, such as the clouded Apollo and the Old World swallowtail. The extensive Havranice Heath is home to European green lizards and European mantises. The deeply incised valley of the river Dyje may be referred to as a river canyon with a bit of exaggeration. The best views of the canyon can be found from many tourist lookouts on the upper edges of the slopes, e.g. from Nový Hrádek, Seals-

field’s Stone, the King’s Throne or the Austrian Überstieg. Large areas of stone or boulder surfaces or streams form the so-called stone fields at some places. They can be seen at several points throughout the national park, especially under the Ice Caves, on the way from the Paper Mill to Sealsfield’s Stone or in Austria.

The whole area is a popular destination for tourists and cyclists. The area is a paradise not only for nature lovers, but also for history, technical or sacral monuments enthusiasts. The Bítov castle, Vranov nad Dyjí and the ancient town of Znojmo will beckon you on a tour. In the heart of the national park lies the ancient Šobes vineyard, which is a magnet of the entire Znojmo wine region. Šobes is also probably the only place where all four species of non-venomous snakes found in the Czech Republic live.

MUZEUM

JOSEFA HOFFMANNA

JOSEF HOFFMANN MUSEUM

RODNÝ DŮM JOSEFA HOFFMANNA V BRTNICI U JIHLAVY

JE OD ROKU 2006 PROVOZOVÁN JAKO SPOLEČNÉ PRACOVIŠTĚ MORAVSKÉ GALERIE V BRNĚ A MUZEA UŽITÉHO UMĚNÍ VE VÍDNI MAK.

THE JOSEF HOFFMANN’S FAMILY HOME IN BRTNICE NEAR JIHLAVA HAS BEEN OPERATED SINCE 2006 AS A JOINT PROJECT OF THE MORAVIAN GALLERY IN BRNO AND THE MUSEUM OF APPLIED ARTS IN VIENNA MAK.

Prezentuje dílo jednoho z nejvýznamnějších architektů a designérů první poloviny 20. století. Josef Hoffmann stál u zrodu vídeňské moderny a byl spoluzakladatelem Wiener Werkstätte. V domě najdete jak stálou expozici, tak i krátkodobé výstavy, které systematicky sledují nové aspekty Hoffmannovy tvorby ve vztahu k jeho kolegům a současným designérům.

It presents the work of one of the most important architects and designers of the first half of the 20th century. Josef Hoffmann stood at the birth of Viennese Modernism and co-founded Wiener Werkstätte. The museum houses both a permanent exhibition and temporary exhibitions systematically tracing new aspects of Hoffmann’s work in relation to his colleagues and contemporary designers.

Josef Hoffmann, průkopník vídeňské moderny, architekt a designér, měl po celý život vřelý vztah k rodičovskému domu, jenž mu sloužil jako zdroj inspirace. Hoffmann byl univerzální talent, který se snažil každému předmětu propůjčit svou představu krásy. Stálá expozice s názvem Posel krásy tak přibližuje Hoffmannův život a dílo, nahlíží na něj jako na inspiraci dnešních tvůrců, a zároveň vyzdvihuje také samotný rodný dům se zahradou a stodolou. Do expozice uvede návštěvníky hned v průjezdu geometrická intervence Esther Stocker odkazující na Hoffmannovu zálibu ve čtvercích.

V muzeu uvidí návštěvníci nové modely Hoffmannových staveb, jeho cenné designérské kousky a také díla současných autorů. Vystavené exponáty jsou organickou součástí interiéru, jenž upoutá originální výmalbou, kterou Hoffmann pro adaptaci svého rodného domu na letní rodinné sídlo navrhl. Návštěvníci budou mít nově možnost si expozici projít i bez průvodce, přičemž rozšířené informace o vystavených dílech načtou přes QR kódy. V zahradě zase uvidí nové herní prvky od tvůrců Herrmann & Coufal, kteří dávají vědět o potřebě vytvářet design z recyklovaných materiálů. Architektonicky čistý prostor stodoly slouží k vernisážím a dalšímu setkávání lidí. Na výstavě si zájemci budou moci přečíst také knížky, které se zabývají pojmem Hoffmann a byly vydané v posledních třiceti letech.

Brtnicí a jejím okolím vede naučná stezka. Jedním z jejích zastavení je brtnický hřbitov, kde lidé uvidí náhrobky, které Hoffmann navrhl pro své rodiče. Dalším místem spojeným s životem Josefa Hoffmanna je Jihlavské gymnázium. To připomíná jeho studijní neúspěchy, které ho nasměrovaly na cestu architekta.

Josef Hoffmann, a pioneer of Viennese Modernism, architect and designer, had a lifelong affection for his parents’ house, which served him as a source of inspiration. Hoffmann was a versatile talent who sought to lend his idea of beauty to every object. The permanent exhibition, entitled Messenger of Beauty, brings viewers closer to Hoffmann’s life and work, looks at him as an inspiration for today’s artists, and at the same time highlights the family home itself, with its garden and barn. Visitors will be introduced to the exhibition right in the passageway by Esther Stocker’s geometric intervention referring to Hoffmann’s fondness for squares.

In the museum, visitors will see new models of Hoffmann’s buildings, his valuable design pieces and also works by contemporary artists. The exhibits on display are an organic part of the interior, which captivates viewers by the original wall-painting which Hoffmann designed for the adaptation of his family home into a summer family residence. Visitors will now have the opportunity to explore the exhibition without a guide, and will be able to retrieve extended information about the exhibited works via QR codes. In the garden, they will see new playground equipment by Herrmann & Coufal designers, who voice the need to create design from recycled materials. The architecturally clean barn space is used for exhibition openings and other gatherings. At the exhibition, visitors will also be able to read books dedicated to the concept of Hoffmann and published in the last thirty years.

There is a nature trail round Brtnice and its surroundings. One of its stops is the Brtnice cemetery, where people can see the tombstones which Hoffmann designed for his parents. Another spot is the Jihlava Grammar School commemorating his academic failures which set him on the path of an architect.

Naštěstí máte TUCSON.

Představujeme Vám nový TUCSON z Nošovic. Opravdu všestranné SUV vás ohromí například odemykáním a startováním telefonem, head-up displejem či matrix LED světlomety. Navíc nastavuje nové standardy mimořádně bohatou základní výbavou vč. 12“ navigace se vzdálenými aktualizacemi a parkovací kamerou, bezklíčového přístupu a startování či 17“ alu kol. Je dostupný jako benzin, diesel, hybrid či plug-in hybrid. Více na www.hyundai.cz.

Auto Pokorný Brno - Řečkovice | Modřice www.hyundaivbrne.cz

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.