Fundadoras • Founders Amalia Hernández Navarro (†) Norma López Hernández (†)
Director General • General Director Salvador López López Directora Artística • Artistic Director Viviana Basanta Hernández
Programa Junio 2021
Danza de los Quetzales
Esta antigua danza tiene su origen en la leyenda del quetzal, ave mitológica centroamericana que los nativos consideraban sagrada y era símbolo de la elegancia y la belleza. Puede apreciarse principalmente en el estado de Puebla por danzantes adiestrados durante meses para para personificar a las aves, ilustrando la dignidad, santidad y gracia que los indios atribuían a esta imagen de la divinidad.
01
This ancient dance has its origin in the legend of the quetzal, a Central American mythological bird that the native people considered sacred and was a symbol of elegance and beauty. It takes place mainly in the state of Puebla, performed by dancers who train for months to personify these birds, illustrating the dignity, sanctity, and grace that the Indians attributed to this image of divinity.
Guerrero - Guerrero
La riqueza cultural del estado de Guerrero es uno de los acervos más grandes de México, reconocido internacionalmente por sus delicadas artesanías y exquisitos bordados textiles. Una de las expresiones culturales más arraigadas del pueblo guerrerense es la danza, que acompaña festejos, denuncias sociales y representa la flora y la fauna del lugar.
02
The cultural richness of the state of Guerrero is one of the most extensive in Mexico, internationally recognized for its delicate handicrafts and exquisite textile embroidery. A deeply rooted cultural expression in Guerrero people is dance, which accompanies celebrations, social complaints and represents the flora and fauna of the province.
La Revolución
Este ballet está dedicado a las soldaderas o Adelitas, mujeres que tuvieron un papel determinante en la Revolución mexicana, pues trasladaron su vida y pocas pertenencias a los escenarios bélicos. En rápido contraste se ve a los aristócratas en una alegre celebración, cuando un grupo de rebeldes irrumpe en la fiesta, levantándose en armas para marchar hacia su irremediable destino: la Revolución.
03
This ballet is dedicated to the "soldaderas", also called Adelitas, women who had a decisive role in the Mexican Revolution, as they took their lives and few belongings to the war scenes. In quick contrast, the aristocrats are seen in a joyous celebration, when a group of rebels breaks into the party, prepared to fight and march towards their destiny: the Revolution.
Fiesta en Tlacotalpan
La danza y la música jarocha tienen una fuerte influencia de la cultura española, es por eso que los bailes están compuestos por movimientos zapateados, característicos del flamenco. Esta fusión se puede apreciar en todo su esplendor durante la celebración de la Virgen de la Candelaria, donde las calles se llenan de mojigangas, bailadores de fandango, jaraneros y bellas mujeres que visten el típico traje veracruzano.
04
Spanish culture has a strong influence on Jarocha dance and music, which is why there is percussive footwork in every choreography, a distinctive move of flamenco. This fusion can be appreciated during the celebration of the Virgen de la Candelaria, where the streets are filled with mojigangas, fandango dancers, jaraneros and beautiful women who wear the typical Veracruz costume.
Danza del Venado
La Danza del Venado es la representación emblemática del estado de Sonora y es considerada Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad por la UNESCO. La Danza del Venado forma parte del rito que se realiza en vísperas de las expediciones de caza y reproduce con asombrosa fidelidad los movimientos de la presa.
05
The Deer Dance is an emblematic representation of the state of Sonora and is considered an Intangible Cultural Heritage by UNESCO. The Deer Dance is a ritual performed before the hunting expeditions and reproduces the movements of the prey with amazing fidelity.
El Floreo
Una de las tradiciones más arraigadas de México es la charrería, que surge de las actividades ecuestres y ganaderas de las distintas comunidades del país. Declarada Patrimonio Inmaterial de la Humanidad por la UNESCO, la charrería es un arte y disciplina en la que hombres y mujeres demuestran su valor en las suertes deportivas que provienen del trabajo que se realizaba en las antiguas haciendas de México.
06
One of the most deeply rooted traditions in Mexico is the charrería, which arises from the equestrian and livestock activities around the country. Declared Intangible Heritage by UNESCO, Charrería is considered an art and discipline where men and women demonstrate their courage with great feats that took place in the old farms of Mexico.
Fiesta en Jalisco
07
El estado de Jalisco es la tierra de los charros, las chinas y el mariachi, símbolos de la identidad mexicana y herencia del mestizaje. El brillante folklor jalisciense envuelve en su música, en sus bailes vigorosos y refinados, en sus trajes multicolores y deslumbrantes, lo más noble y puro de la cultura mexicana. The state of Jalisco is the land of the “charros”, the “chinas”, and the “mariachi”, powerful symbols of Mexican identity. Pure Mexican culture is shown in the brilliant folklore of Jalisco, its music, its vigorous and refined dances, and in its dazzling and multicolored costumes.
Amalia Hernández
Amalia Hernández fue una bailarina y coreógrafa, fundadora en 1952 del Ballet Folklórico de México. Desde muy joven inició un largo trayecto por la cultura mexicana que la llevaría a rescatar las danzas tradicionales de los diversos rincones de México. Ella logró proyectar ante el mundo la belleza de las diferentes regiones de nuestro país a través del movimiento, desde las culturas precolombinas, las influencias españolas en la época del virreinato hasta la fuerza popular de los tiempos revolucionarios. Con sus primeras presentaciones en 1952 obtuvo el reconocimiento del público como representante cultural de México. Su gran éxito logró establecer al Ballet en el Palacio de Bellas Artes como su sede permanente a partir del 11 de octubre de 1959. Con más de 30 millones de espectadores e innumerables reconocimientos, el legado artístico de Amalia Hernández permanece vigente gracias a las más de 120 coreografías originales y con gran rigor técnico, elaborados trajes típicos y artistas de primer nivel, consolidándose como la mejor compañía del mundo en su género. Actualmente, la compañía es dirigida por el nieto de Amalia Hernández, Salvador López López y la hija menor de la destacada fundadora, Viviana Basanta Hernández, en la dirección artística.
Amalia Hernández was a dancer and choreographer, founder of the Ballet Folklórico de México in 1952. From a very young age, she began a long journey through Mexican culture that would lead her to rescue the traditional dances around Mexico. She managed to project to the world the beauty of our country through movement, from pre-Columbian cultures and Spanish influences to the revolutionary times. With her first performances in 1952, she obtained public recognition as a cultural representative of Mexico. Her great success established the Ballet in the Palace of Fine Arts as its permanent venue since October 11, 1959 With more than 30 million spectators and countless recognitions, Amalia Hernández's artistic legacy remains valid thanks to the more than 120 original choreographies with great technical difficulty, elaborate typical costumes, and first-rate artists, consolidating the Ballet as the best dance company in the world in its genre. Currently the Company is directed by Amalia´s gradson, Salvador López López, and her youngest daughter Viviana Basanta Hernández
Créditos del Ballet Folklórico de México. COORDINACIÓN ARTÍSTICA José de Jesús Villanueva González Carlos Antunez Tiburcio Víctor Caudillo Alvarado GERENTE DE RELACIONES PÚBLICAS Laura Becerril Ortíz COORDINACIÓN DE COMUNICACIÓN Roxana Castro González REDES SOCIALES René Dolores Tolentino ADMINISTRACIÓN Andrés Vázquez del Arenal Alejandro Roa Sepúlveda COORDINACIÓN TÉCNICA Aldo Misael López Cedillo ILUMINACIÓN Roberto Carlos Arellano Ramos AUDIO Pablo Flores Martínez Leonardo Francisco Cano Valadéz Fernando Jiménez Páramo Julio Cárdenas García VESTUARIO José Barrios Gómez Pedro Cedillo Jiménez PERSONAL DE TAQUILLAS Diana Elizabeth Gamboa Álvarez César Iván Sandoval Suárez| IMAGEN GRÁFICA Emilio García Salazar
GERENCIA DEL PALACIO DE BELLAS ARTES Silvia Carreño y Figueras Gerente
Jesús José Sánchez Herrera Coordinador de administración
Angelina García Gallardo
Coordinadora de programación y proyectos especiales
José Rojas Patiño
Coordinador editorial y de difusión
Federico Emery Othón Coordinador técnico
Silvia Gil Rivera
Coordinadora de control de espectáculos
José López Quintero
Coordinador de conservación y obras
Erika Pegueros Loaiza
Coordinadora de relaciones públicas
Arturo Ricardo Murguía García
Coordinador de seguridad y vigilancia
COORDINACIÓN TÉCNICA DEL PALACIO DE BELLAS ARTES Jorge Peláez y Esparza, jefe de foro TALLER DE TRASPUNTE Cristopher Arturo González Flores, jefe de taller. Sinohé Martínez Paredes TALLER DE TRAMOYA Juan Pedro Peña Márquez, jefe de taller. Felipe Sosa Montes, Julio César Guerra Picazo Jesús Dionisio Salinas del Castillo Gabriel García Hernández Sergio Meléndez Ensástiga José Alberto Lugo Cruz Luis Alejandro García Herrera Daniel Samaniego Alvarado Giselle Michelle Enzástiga Almaraz Karla Magali Gutiérrez Cervantes Carlos Flores López Héctor Reyes Montero Hazel Yafet Mateo Negrete Carlos Jafeth Campos Lara TALLER DE MAQUILLAJE María Teresa Quevedo Ayala, jefe de taller. Dolores Amparo Vargas Ayala Azalea Martínez López Bibiana Eva Vázquez Rivera TALLER DE VESTUARIO Mónica Legorreta Soria, encargada de taller. Ernesto Farías Pérez Elvia Patricia Aceves García Ricardo Castro Carrasco María de los Ángeles Vargas Arellano Fortino Pinzón Herácleo Erik Daniel Ramírez Aceves Laura Cedeño Castro TALLER MECÁNICO José Amado Castillo Barreto, jefe de taller. Javier Márquez Bernabé José Luis Olivares Aguirre Rodolfo Ponce Durán Luis Alfredo Alejandro Durán Alvarado Rubén Martín Sánchez Reyes Alfredo Chávez Gómez TALLER DE ILUMINACIÓN Roberto Carlos Arellano Ramos, jefe de taller. José Aníbal Castro Reyes David Méndez Cruz Marco Antonio Hurtado Jaime Federico Flores Fuentes Julián Gerardo González Contreras Juvenal Orozco Medina Jorge Mejía Nieto, Félix Jesús Galván Alonso César Jesús Salinas Hernández TALLER DE AUDIO Martín Fernando Jiménez Páramo, jefe de taller. Julio Cárdenas García José Luis Román Pedraza Saúl Martínez Cadena MULTIMEDIA Viridiana González Vázquez TALLER DE UTILERÍA Luciano Noé Alarcón Estrada, jefe de taller. Pedro Zaragoza García Jonathan Eduardo Castillo Díaz Miguel Gustavo Andrade Márquez Mariana Fernández Sánchez ATENCIÓN ARTÍSTICA Elena del Carmen Briseño Gómez de la Llata, jefa de área. José Joel García Maldonado Ruperto Sánchez Nieto Guadalupe Cejudo Sánchez Sandra Rodríguez Maturano Janeth López Rosado Martín Antonio Alarcón Hernández.