INFLY APRILE 2013

Page 1

Mensile-Anno 5-N.50 aprile 2013 Copia gratuita

Travel & Leisure in Italy

Путешествия и досуг в Италии 在意大利的旅遊與休閒

Milano vertical city

Poste Italiane S.p.A. Spedizione in abbonamento postale 70% LO/MI

I



HERNO . PHONE +39.0322.77091 . WWW.HERNO.IT


WWW.AMINARUBINACCI.IT

WWW.AMINARUBINACCI.IT

N. 50 - aprile 2013

cover: Torre Unicredit, il grattacielo del progetto Porta Nuova di Milano. Con i suoi 231 m è anche il più alto edificio d’Italia. Unicredit, Towerproject skyscraper Porta Nuova (Milan).With its 231 m is also the tallest building in Italy. Photo Davide Biagi

8 italian style

Must Have Extra Watch Jewels Design

18

made in italy

frau: first century

20 cover story

Milano vertical city salone del mobile

28 Italian hospitality

Gourmet uptown

GIACOMO GuiDI

postcards

30 Interview 34 fashion 42 FOOD

HAUTE CUISINE AND POETRY

46

WINE

52

Travel in italy

the land of wine capri mon amour

60

Historical DREAm nights

62

4

spa

salus per aquam

67

AGENDA

74

maps

Art Music & Theatre Events

Milan Rome Florence

Amina Rubinacci NAPOLI

CAPRI

FORTE DEI MARMI

ROMA

5


Direttore Responsabile Armando Siri direzione@infly.it Direttore Operativo Antonella Euli director@infly.it

Progetto grafico - Impaginazione Valentina Guerrini grafica@infly.it Coordinamento redazionale Alessia Marsigalia - Marina Moioli redazione@infly.it Illustrazioni Andrea Maccarini Hanno collaborato a questo numero: Chiara Bettelli, Davide Biagi, Alice Cassinelli, Michele De Andreis, Valeria Rastrelli, Luca Termine Concessionaria di pubblicità Emotional Advertising Via Melzi d’Eril, 29 MILANO Tel. 02/76318838 info@emotionaladv.it Stampato in Italia presso Roto 2000 S.p.a. Via L. Da Vinci, 18/20 - 20080 Casarile, (MI) T 0039 02 900133.1 F 0039 02 90096325 www.roto2000.it roto2000@roto2000.it INFLY - Mensile Anno 5 N. 50/ Aprile 2013 Registrazione del Tribunale di Milano numero 167 dell’8/04/2009 Edita da ADM Srl © 2012, tutti diritti riservati. Nessuna parte della pubblicazione può essere riprodotta in qualsiasi forma rielaborata con l’uso di sistemi elettronici senza l’autorizzazione dell’editore. Testi, fotografie e disegni: riproduzione vietata © Tutti i diritti di riproduzione in qualsiasi forma, compresa la messa in rete, che non siano espressamente per fini personali o di studio, sono riservati. Per qualsiasi altro genere di utilizzo è necessaria l ‘autorizzazione da parte di Adm srl. Qualsiasi tipo di materiale inviato in redazione, anche se non pubblicato, non verrà in alcun modo restituito. I dati personali trasmessi a mezzo cartolina o questionari presenti nella rivista, potranno venire utilizzati per indagini di mercato, proposte commerciali, o per l’inoltro di altri prodotti editoriali a scopo di saggio, ai sensi del D. Lgs 196/2003.

7


ITalian Style - MUST HAVE Мода 意大利风格- 时尚

Natural In passerella si è visto di tutto e di più. Tema forte della Primavera-Estate i natural color, dal caffelatte al panna al moka. Con interventi di colore a macchia di leopardo, per accendere l’umore. Spotted on the runway Natural colors, such as latte, cream or moka, are this spring-summer collection’s strongest features, spiced up with colored leopard prints.

Salvatore Ferragamo

Ermenegildo Zegna Ray-Ban Wayfarer

SuperDuper Luciano Padovan

Hermès

На подиуме представлено множество всего. Главная тема сезона Весна-Лето - естественные цвета (natural color), от кофе с молоком до кремового и мокко, с вкраплениями леопардовых пятен, для поднятия настроение.

8

在T台上看到了这一切。强烈 的PE自然色彩主题,从摩卡咖 啡到拿铁。斑斑驳驳的绚烂色 彩,点燃您的激情。

Claudio Orciani


darwinairline.com 06 89 970 42 2

ITalian Style-extra Аксессуары 意大利风格-配饰

da zagliani

Travelling-Bag Capienti al punto giusto, poco ingombranti, so chic. Borse da viaggio, a mano, a spalla o zaini grande ritorno della stagione. Morbide, morbidissime, duttili e perfette per il weekend. Claudio Orciani

Capacious without being bulky, and so chic. Travelling bags, handbags, shoulder bags, backpacks are all back this season. Soft, extra soft, multipurpose, and ideal for weekends.

ROMA VENEZIA FIRENZE TRAPANI GINEVRA (via Roma)

a

Louis Vuitton

FLYING EVOLUTION

Достаточно вместительные, не слишком громоздкие, просто шик (so chic). Дорожные сумки, ручные сумки, сумки через плечо и рюкзаки - большое возвращение сезона. Мягкие, очень мягкие, эластичные и идеальные для уикенда.

10

旅行袋 - 宽敞恰到好处,不会太笨重,那么潇 洒。旅行箱包,手包,单肩包和背包,季节 最棒的回归。柔软,很柔软,有弹性的和周 末完美体现。 partner di

11


ITalian Style-watch Часы 意大利风格-钟表

LEATHER TIME Orologi raffinatissimi e preziosi come gioielli. In oro giallo, bianco o rosa. Da indossare tutti i giorni, day&night. Ma rigorosamente con bracciale in pelle.

Audemars Piguet

Elegant and refined watches as precious as jewels. In yellow, white or pink gold. For everyday wear, day and night. But simply, with a leather strap.

Hermès

Vacheron Constantin

Часы изысканные и драгоценные, как ювелирные украшения, из желтого, белого или розового золота, чтобы носить каждый день, day&night, но строго с кожаным браслетом.

12

皮革时代 - 精致珍贵的, 黄金,白金或玫瑰金手表 犹如珠宝。可日日佩戴, 白天&黑夜。与皮表带组合 完美。

Chopard


ITalian Style - jewels Ювелирные украшения 意大利风格-首饰

MAXI! Parola d’ordine: gioielli esagerati. Quindi largo alle stravaganze di enormi pendenti, giganteschi orecchini, spessi bracciali e collane-collare. Maxi jewels are a must. They must be eccentrically large such as huge earrings, thick bracelets and collar-like necklaces.

Gucci

tutta la magia dell’Africa.

Roberto Cavalli

Lanvin

Balenciaga

14

Кодовое слово:украшения не знающие меры. Так дорогу экстравагантности огромных подвесок, гигантских серег, широких браслетов и ожерелий-ошейников

密码:夸张的首饰。变幻莫测的巨 大吊坠,超大的耳环,厚手链和白 领项链。

Kenya Watamu Dolce & Gabbana

GOInG Watamu Bay ORa ReSORt Partenze di Luglio da milano malpensa e da Roma Fiumicino in trattamento di soft all inclusive Quote per volo + soggiorno da 1.350 euro a persona. Per consocere le agenzie convenzionate e prenotazioni: www.going.it


ITalian Style - design Дизайн 意大利风格-设计

CATA by Carlotta de Bevilacqua

De luxe-lights Artemide progetta, crea e conquista. Lo storico marchio italiano, dopo essersi aggiudicato due premi all’iF Product Design Award con CATA di Carlotta de Bevilacqua e la collezione IN-EI di Issey Miyake, si prepara a stupire i visitatori di Euroluce con le nuove creazioni, dove materiali ricercati, forme sinuose e tecnologia a Led saranno protagonisti indiscussi. Artemide designs, creates and conquers. After receiving two awards at the iF Product Design Award with CATA by Carlotta de Bevilacqua and the IN-EI collection by Issey Miyake, the historical Italian brand prepares to dazzle Euroluce visitors. Artemide will display its new creations made of IN-EI by Issey Miyake sophisticated materials, with voluptuous shapes and using LED technology. LAMPADE IN VETRO by Carlotta de Bevilacqua

Artemide проектирует, создает и покоряет. Историческая итальянская марка, выиграв две награды IF Product Design Award за CATA Карлотты де Бевилакуа и коллекцию Исси Мияке, готовится очаровать посетителей Euroluce своими новыми творениями, где изысканные материалы, сложные формы и светодиодные технологии станут бесспорными героями.

16

阿特米德设计,创建和征服。 历史悠久的意大利品牌,卡洛 塔·迪·贝维拉卡的CATA赢得和 三宅一生的IN-EI系类在德国IF 产品设计中赢得两项大奖后, 正准备用新系类创作产品吸引 欧洲灯具展中的游客们其材料 考究,错综复杂的造型和LED 技术,将成为无可争议的主角

SPOON by Karim Rashid


made in italy СДЕЛАНО В ИТАЛИИ 意大利产

Per celebrare il traguardo l’azienda di Tolentino inaugura il museo della poltrona

D

al 4 marzo a Tolentino c’è un nuovo spazio, che va ben oltre il comune concetto di museo, ma intreccia diverse storie e racconta i primi 100 anni di un’azienda diventata ambasciatrice dello stile italiano nel mondo. Il Poltrona Frau Museum, progettato da Michele De Lucchi, raccoglie una collezione di arredi, disegni, immagini, materiali mai esposti prima al pubblico. 1400 mq di design e intelligenza delle mani. La scelta del luogo è un omaggio

Frau first century by Alice Cassinelli

18

Poltrona Frau Museum Via Cristoforo Colombo Tolentino (MC) Orari: da martedì a sabato
15,30 - 19,30 Ingresso gratuito - Visite guidate su prenotazione Tel. 0733.9091 - www.poltronafrau.com

al territorio marchigiano nel quale l’azienda, fondata a Torino da Renzo Frau nel 1912, si è trasferita all’inizio degli anni Sessanta. In esposizione le poltrone icona della storica casa, come la 1919, dal look inizio secolo, il divanetto trapuntato Chester, la celebre Vanity Fair (dalle forme tondeggianti, nota come la “poltrona di Topolino”) fino all’ultima nata, Juliet, creata appositamente per il centenario da un giovane creativo inglese. Pezzi originali, inseriti in ambientazioni che richiamano

il gusto dell’epoca, ma anche prodotti contemporanei, insieme a documenti originali, cartoline, manifesti pubblicitari, cataloghi. Un percorso che ricostruisce le vicende di Poltrona Frau dagli inizi fino alla collaborazione con archistar come Renzo Piano. Due sezioni sono dedicate ai grandi progetti per teatri e auditorium e alle collaborazioni con il mondo degli yacht, degli aerei e dei treni; in esposizione anche una Ferrari California con i rivestimenti in pelle rossa.

To celebrate its 100th anniversary, Poltrona Frau has opened a museum in Tolentino Inaugurated on March 4, this museum goes beyond the usual concept of a museum, but weaves together different stories to retrace the first 100 years of a company that has become synonymous of

Italian style worldwide. The Poltrona Frau Museum was designed by Michele De Lucchi and displays pieces of furniture, drawings, pictures and materials never displayed before. 1400 square meters of design and craftsmanship. The place was chosen to pay tribute to the Marche region to which the company, founded in Turin in 1912 by Renzo Frau, moved at the beginning of the 1960s. Iconic armchairs are on display, such as the “1919”, representative of chairs at the turn of the 20th century, the “Chester”, a capitonné upholstered armchair, the famous “Vanity Fair”, also known as “Mickey Mouse’s armchair”, or the newcomer “Juliet”, which was designed by a young British designer to celebrate the company’s 100th anniversary. These are all original pieces displayed in surroundings that recall the time at which they were built. There are also original documents, postcards, advertisement posters and catalogues, which all contribute to retrace the story of Poltrona Frau, from its beginnings until its collaboration with renowned architect Renzo Piano. Two sections of the museum are devoted to large projects such as theaters and auditoriums, but also yachts, aircrafts and trains. There is even a Ferrari California upholstered with red leather.

19


cover story ИСТОРИЯ С ОБЛОЖКИ 头版头条

Milano vertical city by Marina Moioli photo Davide Biagi

La città cambia volto grazie ai nuovi grattacieli

A

desso il Pirellone non è più solo. Dai suoi miseri 30 piani ormai guarda dal basso i nuovi grattacieli che stanno cambiando per sempre lo skyline di Milano. Finalmente infatti anche lei sta diventando una “città verticale” dopo che, con un certo orgoglio, ha salutato la nuova guglia a spirale, alta 78 metri, in cima alla torre Unicredit progettata dall’architetto argentino Cesar Pelli. Un’unghia d’acciaio che graffia il cielo e ha conquistato subito il primato di “edificio più alto d’Italia”, oltre al nomignolo di “Diamantone”. Svetta nella piazza intitolata a Gae Aulenti tra i giochi d’acqua di quattro fontane da accendere o spegnere a piacere e l’immensa panchina circolare lunga 105 metri. Altro grattacielo della nuova Manhattan meneghina è il “Pirellone bis”, la struttura in vetro e acciaio di Palazzo Lombardia, la nuova sede della Regione, dotata persino di eliporto, che però, toccati i 163 metri, s’è visto presto sfilare il primato dalla vicina spirale. Ma a Milano un grattacielo non è solo un grattacielo. Può essere perfino un “Bosco Verticale”, come quello The city changes face thanks to the new skyscrapers The Pirelli Tower, also known as the “Pirellone”, doesn’t stand alone anymore. From its measly 30 floors, it looks up now to the new skyscrapers that are changing Milan’s skyline forever. After having proudly welcomed the new 78-meter high spiral spire of the Unicredit tower, which was designed by Argentinian architect Cesar Pelli, Milan is becoming too, at last, a “vertical city”. Looking like a steel nail scratching the sky, the tower received the title of “Italy’s highest building” and was immediately nicknamed “Diamantone”, or “Big Diamond”. It stands in a square named after Italian architect Gae Aulenti, among four fountains that can be turned on and off at will, and a large, circular bench that is 105 meters long.

20

21


cover storyFashion 时尚

ideato dall’architetto Stefano Boeri: due torri di 110 e 76 metri, all’interno del progetto Porta Nuova, destinati a ospitare 900 alberi alti fino a nove metri, oltre a piante e fiori. Un immenso polmone equivalente a 10mila metri quadrati di verde che contemporaneamente ottimizza, recupera, produce energia pulita. Intorno e sotto i nuovi grattacieli è nata anche una “seconda Montenapo”: il Corso Como District realizzato da Hines. Un nuovo polo con brand ad alto contenuto creativo e soprattutto un nuovo distretto della moda che punta a surclassare il celebre “Quadrilatero”, con 160mila metri quadri di area pedonale e oltre 50 spazi tra negozi, showroom, ristoranti, gallerie d’arte e laboratori culturali. Il nuovo immenso quartiere collega Brera alla zona dell’Isola attraverso l’estensione di corso Como progettata dagli architetti messicani Munoz e Albin, la piazza disegnata dall’architetto “Pirellone bis” is another of the new skyscrapers erected in the so-called “Milanese Manhattan”. The glass and steel building of Palazzo Lombardia, the new seat of the Lombardy region, has a heliport and with a height of 161, 3 meters was competing for the “tallest building” title with the nearby Unicredit tower. But in Milan, a skyscraper isn’t just a skyscraper. It can become a “Vertical Wood”, like the one

22

I palazzi della Milano che cambia volto

The buildings in Milan changed face

23


argentino Cesar Pelli e il parco progettato sotto la guida dell’architetto olandese Petra Blaisse, fino a lambire il Bosco Verticale di Stefano Boeri. E dire che tutto cominciò tanti anni fa da un garage al 10 di Corso Como dove Carla Sozzani ebbe l’intuizione di ambientare il suo avveniristico show room. Anche questo è lo spirito della nuova Milano. designed by architect Stefano Boeri, which is part of the Porta Nuova district project. This “vertical wood” consists of two towers - one 110 meters tall, the other 76 meters - that will hold 900 trees (some over 9 meters tall) as well as plants and flowers. A green oasis of 10,000 square meters, it will function like a huge lung that will optimize, recycle and produce green energy. Designed by Hines, the Corso Como district, which has developed around and under the high-rise buildings, looks like a second Montenapoleone, Milan’s renowned shopping area. This highly creative district aims at becoming the new fashion center, outclassing the fashion district in downtown Milan known as the “Quadrilatero”. The pedestrian area covers 160,000 square meters divided into stores, showrooms, restaurants, art galleries and culture laboratories. Brera is now linked to the Isola section thanks to this large new area that includes corso Como, which was extended by Mexican architects Munoz e Albin, the square built by Cesar Pelli, the park designed under the direction of Dutch architect Petra Blaisse, up to the Vertical Wood of Stefano Boeri. In retrospect, it is amazing to think that it all started in a garage at 10 Corso Como, where Carla Sozzani had the brilliant idea of installing her futuristic showroom. This, too, is the spirit of the new Milan.

La città che sale «Trovo che i grattacieli mettano di buon umore, la gente è contenta. Paradossalmente si recupera il rapporto con la campagna, questo perché oggi la natura a Milano non si vede, ma dal tetto dei grattacieli sì»: così ha dichiarato in una recente intervista il critico d’arte Philippe Daverio. L’entusiasmo per “la città che sale” a Milano però, ci ricorda, risale ai tempi del celebre dipinto realizzato nel 1910 da Umberto Boccioni. Esaltazione visiva della forza e del movimento, il quadro (nella foto) che rappresenta in un vortice di movimento il sorgere di nuove costruzioni, fu acquistato nel 1912 dal musicista Ferruccio Busoni nel corso della mostra d’opere futuriste itinerante in Europa. È oggi esposto al Guggenheim di New York.

24

The rising city

“I believe that skyscrapers put people in a good mood, they seem happy. Ironically, we are closer to the countryside now, because if we don’t see much of Nature in Milan today, we do from the roofs of the skyscrapers”, said art critic Philippe Daverio in a recent interview. However, this enthusiasm for the “rising city” in Milan is not new. It can be traced back to a famous painting (photo) Umberto Boccioni painted in 1910. Visually strong and full of energy, this vibrant painting shows the erection of new buildings. It was purchased in 1912 by Italian musician Ferruccio Busoni during an exhibition on Futurism traveling around Europe. Today it is displayed at the Guggenheim Museum of New York.

25


Dove mangiare Where to eat Где поесть 哪儿吃

Fioraio Bianchi Via Montebello 7 - Tel. 02.29014390 www.fioraiobianchicaffe.it Ristorante-bistrot dal sapore parigino. Restaurant-bistro with a Parisian feel Ресторан-бистро с парижским ароматом 巴黎式小酒馆餐厅

SALONE PREVIEW

M

by Alessia Marsigalia

ilano Capitale internazionale dell’arredo e del design con la 52esima edizione del Salone del Mobile, dal 9 al 14 aprile (accesso al pubblico solo nel week end). Tra le novità di quest’anno “Ufficio da abitare”, un innovativo progetto di Jean Nouvel che interpreta le profonde trasformazioni che hanno contraddistinto, negli ultimi anni, lo spazio-lavoro. Fuorisalone 2013 Il Brera Design District presenta un ricco calendario tra mostre e workshop. Tra i tanti eventi un percorso guidato attraverso le botteghe di Brera, lo show di interior design DesignJunction alla Pelota, la mostra sull’architetto milanese Marco Zanuso, le installazioni interattive Visionica-LabofLabs ospitate nella Mediateca Santa Teresa della Biblioteca Braidense e la Brera Design Night, che, il 12 aprile, vedrà l’apertura degli showroom fino alle 24. Anche via Tortona si anima per l’evento e, al civico 27, nello spazio Superstudio Più va in scena il “Temporary Museum for New Design” che ospiterà David Trubridge e le sue nuove installazioni, in occasione del lancio del suo nuovo libro intitolato “So Far”. Si chiamerà invece Venini Arte Pura l’evento fuorisalone

26

Ratanà Via Gaetano de Castillia 28 - Tel. 02.87128855 www.ratana.it Piatti tipici lombardi reinterpretati dallo chef Cesare Battisti. Traditional dishes from Lombardy reinterpreted by chef Cesare Battisti. Традиционные блюда Ломбардии в интерпретации шеф-повара Чезаре Баттисти. 由大厨师Cesare Battisti重新诠释的伦巴第的菜肴 Il Luogo di Aimo e Nadia Via Montecuccoli 6 - Tel. 02.416886 www.aimoenadia.com Dove la cucina diventa avventura per il palato. For adventurous tastes Где кухня становится приключением вкуса. 在哪儿饮食能成为味觉的冒险

Dove comprare Where to buy della casa veneziana del vetro soffiato: in via Montenapoleone 9 in mostra opere inedite di Gaetano Pesce, Alessandro Mendini, Fabio Novembre, Atelier Oï, Emmanuel Babled, Matteo Thun, Mario Bellini. Attesissima anche la mostra del Triennale Design Museum,”La sindrome dell’influenza”, che coinvolge i progetti site-specific di 22 designer italiani e internazionali.

F

rom April 9-14, the 52nd edition of the Salone del Mobile (Furniture Fair) turns Milan into the international capital of furniture and design (open to the public only on the weekend). « Project: Office for living » is an innovative project by French architect Jean Nouvel that interprets the deep changes which have, these past few years, marked the world of office space.

FuoriSalone 2013 From April 9-14, the fashionable Brera Design District will bustle with exhibits and workshops. Take your pick among various activities: a guided tour of Brera’s shops,

an interior design exhibition by designjunction at the renowned La Pelota venue, an exhibit about Milanese architect Marco Zanuso, the Visionica-LabofLabs interactive installations at the Braidense library and on April 12, Brera Design Night, all of the showrooms will stay open until midnight. In nearby via Tortona, at the Superstudio Più Exhibition and Convention Center, the “Temporary Museum for New Design” will show David Trubridge’s new installations to celebrate the launch of the designer’s latest book, “So Far”. The Venini Arte Pura exhibit, in via Montenapoleone, is organized by the famous Venini glass-making company. On show are original pieces by Gaetano Pesce, Alessandro Mendini, Fabio Novembre, Atelier Oï, Emmanuel Babled, Matteo Thun and Mario Bellini. The long awaited exhibition at the Triennale Design Museum about the “Influence Syndrome”, brings together sitespecific projects by 22 Italian and international designers that examine postwar to today’s design.

Где купить 在哪儿购物

10 Corso Como Corso Como 10 - Tel. 02.29002674 www.10corsocomo.com Abiti, accessori, libri e tutto quanto fa tendenza. Clothes, accessories, books and anything trendy. Одежда, аксессуары, книги и все, что модно. 衣服,配饰,书籍,一切都是时髦的 High Tech Piazza 25 Aprile 12 - Tel. 02.6241101 www.cargomilano.it Dal modernariato USA allo stile etnico chic. From American vintage to ethnic chic furniture. От модернариата США к стилю этно-шик. 从现代美国到别致的民族 风格 Rossana Orlandi Via M. Bandello 14-16 Tel. 02.4674471 www.rossanaorlandi.com Tempio della moda e del design per collezionisti. A fashion and design temple for collectors. Храм моды и дизайна для коллекционеров. 收藏家们的时尚和设计重要藏馆 Vivaio Riva Via Arena 7 - Tel. 02.58101141 www.vivaioriva.it Un giardino incantato dietro le Colonne di San Lorenzo. A botanical garden behind the San Lorenzo Columns. Зачарованный ботанический сад позади Колонн Сан-Лоренцо. 圣劳伦索柱后面的迷人的生态植物花园

Dove dormire Where to stay Где остановиться 哪儿休息 Park Hyatt Via Tommaso Grossi 1 - Tel. 02.88211234 milan.park.hyatt.com Elegante boutique hotel a due passi dalla Galleria. An elegant boutique hotel located a short stroll from the Galleria Vittorio Emanuele II. Элегантный бутик Отель в нескольких шагах от Галереи 时尚的精品酒店距离广场只有几步之遥 Armani Via Manzoni 31 Tel.02.88838888 milan.armanihotels.com L’ospitalità minimal chic dello stilista milanese. A minimal chic hotel that reflects Armani’s style. Гостеприимство minimal chic от миланского дизайнера 简单别致的米兰设计师盛情邀请 Four Seasons Via Gesù 6/8 - Tel. 02.77088 www.fourseasons.com Atmosfere intime in un antico convento del XV secolo. Intimate atmosphere in a 15th-century convent turned urban sanctuary. Интимная атмосфера в старинном монастыре XV века. 十五世纪古老修道院隐蔽的氛围

Cosa vedere What to see Что посмотреть 瞧什么 museo del novecento Piazza Duomo - Tel. 02.43353522 museodelnovecento.org Orari: martedì-domenica 9.30 - 22.30; lunedì 14.30 - 19.30 Il meglio dell’arte italiana del XX secolo, cominciando dal “Quarto Stato” di Pellizza da Volpedo. The best of Italian 20th century art, starting with “The Fourth Estate” by Pellizza da Volpedo. Лучшее из итальянского искусства ХХ века, начиная с “Четвертое сословие” Пеллицца да Волпедо. 由佩利泽· 达· 奥尔佩多的“第四产业”开始的最好的意大利二十世纪 艺术 Triennale Design Museum Viale Emilio Alemagna 6 - Tel. 02.724341 www.triennale.it Orari: martedì-domenica 10.30 - 20.30; giovedì 10.30 - 23. Museo di design, architettura, arti decorative, moda e audiovisivi. A museum about design, architecture, fashion, applied and audiovisual arts. Музей дизайна, архитектуры, декоративно-прикладного искусства, моды. 设计博物馆,建筑,装饰艺术,时装和视听

27


Italian Hospitality Гостеприимство по-итальянски 意大利的热情款待

ANTICA OSTERIA DEL PONTE

Gourmet uptown Гурман по-соседству

乡村美食

D’O

Cornaredo (MI)
Fraz. San Pietro all’Olmo Via Magenta 18 -
Tel. 02.9362209
 www.cucinapop.do Il tempio della cucina Pop di Davide Oldani This is Davide Oldani’s temple of Pop cuisine Храм поп-кухни Давида Олдани. Davide Oldani大众美食圣地

L’Altro Tempo

Cassano d’Adda (MI) Piazza Parrucchetti 3 Tel. 0363.65095 www.laltrotempo.net In un castello visconteo, la cucina della tradizione lombarda. Ottimi i risotti, superbe le carni, innovativo il pesce di fiume. Cantina eccellente. The restaurant is set in a castle and serves traditional cuisine from Lombardy. Tasty risotto, fantastic meat, innovative freshwater fish. Excellent wine cellar. Традиционная кухня Ломбардии в замке виконта. Отличное ризотто, превосходное мясо, новаторское приготовление речной рыбы. Замечательный винный погреб. 在维斯康蒂城堡,伦巴第大区的传统美食。优秀烩饭,精湛的肉,创新河里 的鱼。优秀的酒窖

Antica Osteria La Tesorella

Cassano d’Adda (MI) Via Milano 63 - Tel. 0363.63033 Il profumo del mare a una manciata di km da Milano. Superlative ostriche e crudi e un menù recitato, che asseconda stagione e arrivi giornalieri. The fragrance of the sea just a few kilometers from Milan. Incredibly fresh fish (amazing oysters and raw fish). The menu is detailed by the waiters and changes according to th seasons and the daily catch. Sensible wine list. Аромат моря в паре километров от Милана. Самая свежая рыба (превосходные устрицы и блюда из сырых морепродуктов) и сезонное меню, обновленное в соответствии с ежедневными поступлениями. Широкая винная карта 海少数的香味 公里,距离米兰。最高级牡蛎和 原,出现一个菜单,满足 季 节和每天来港定居人士。

RISTORANTE MACELLERIA MOTTA

Bellinzago Lombardo (MI)
 Strada Padana Superiore 90
 Tel. 02.95784123
 www.ristorantemacelleriamotta.it In un’antica dimora lombarda, Sergio Motta propone carni per gourmet. In an old mansion of Lombardy, Sergio Motta has transformed his butcher shop into a restaurant.

В старинном доме с ломбардским двориком Серджио Мотта преобразовал свою мясную лавку в ресторан, посвященный мясным блюдам. Sergio Motta利用一个伦巴第的古老 庭院,开了一间现宰鲜肉餐馆

28

Ristorante Cantarana

DA VITTORIO

Brusaporto (BG)
Via Cantalupa 17
Tel. 035.681024
 www.davittorio.com Un grande ristorante italiano di caratura internazionale. An amazing Italian restaurant with an international dimension. Великий итальянский ресторан международного класса, где все близко к совершенству. 伟大的意大利餐厅,具有国际先进水平的一切都近乎完美

Cassano d’Adda (MI) Via Cantarana - Tel. 0363.60059 Trattoria storica con dehor affacciato sul fiume. Pasta fatta in casa, risotti e secondi di fiume, lago e monti. In stagione tartufo bianco “possibile”. An ancient inn overlooking the river. The menu hasn’t changed in years: homemade pasta, risotto, main course of either freshwater fish or meat. In season, it is possible to have white truffle. Историческая таверна с террасой с видом на реку: домашняя паста, ризотто и вторые блюда из продуктов–плодов рек, озер и гор. В сезон “возможен” белый трюфель. Dehor老餐馆面向河岸,已保持多年不变菜单:自制意大利面,烩饭和来自 河湖鲜味,山货的第二道餐。白松露应季供应。

Cassinetta di Lugagnano (MI)
 Piazza G. Negri 9
 Tel. 02.9420034
 www.anticaosteriadelponte.it Lo chef Fabio Barbaglini, allievo prediletto di Ezio Santin, continua la sua grande tradizione. In an old mansion with a courtyard typical of Lombardy, Sergio Motta has transformed his butcher shop into a restaurant dedicated to meat. Шеф-повар Фабио Барбальини, любимый ученик Эцио Сантина, продолжает великую традицию заведения. 大厨Fabio Barbaglini,美食专家Ezio Santin的弟子,继承了伟大的地方美 食的传统 CRISTIAN MAGRI

Settimo Milanese (MI)
 Via Meriggia 3
 Tel. 02.33599042
 www.cristianmagri.it I capolavori golosi di Cristian e Manuela Magri in un locale stile chalet altoatesino. In a restaurant that looks like a chalet, Cristian and Manuela Magri invite you to enjoy their delectable masterpieces. Аппетитные шедевры Кристиана и Мануэлы Магри в заведении в стиле южнотирольского шале. 令人垂涎欲滴的美食,Cristian 和 Manuela Magri在当地的南蒂罗尔小 屋风格的餐馆 LA GUZZINA

Brugherio (MB)
Via Guzzina 3
 Tel. 0398.79632 In una cascina del XVIII secolo, il “regno” di due giovani chef: Maurizio Di Prima e Alessandro Bruno. In an 18th century farmhouse typical of Lombardy, two young chefs, Maurizio Di Prima and Alessandro Bruno, lead their team with talent. В ломбардском сельском доме восемнадцатого века, “царство” двух молодых талантливых шеф-поваров: Маурицио Ди Прима и Алессандро Бруно. 在十八的世纪伦巴第农舍,两个年 轻天才厨师的“王国”:Maurizio Di Prima 和Alessandro Bruno I CASTAGNI

Vigevano (PV)
Via Ottobiano 8/20
 Tel. 0381.42860
 www.ristoranteicastagni.com La cucina golosa e piena di “tentazioni” di Enrico Gerli.
 The tasty and tempting cuisine of Enrico Gerli.
 Изысканная и полная “соблазнов” кухня от Энрико Герли. 厨房美味充满了Enrico Gerli式的“诱惑”

29


interview ИНТЕРВЬЮ 访谈

Angels of our time by Antonella Euli

G

iacomo Guidi, seconda generazione dei Guidi “degli Angeli” di quella terra fertile di artigianato e creatività dal nome Marche. Dal padre Piero ha ereditato la passione smodata per l’Arte, coltivata in uno dei luoghi magici d’Italia, la magnifica Urbino. Direttore artistico, stilista, regista dell’azienda di famiglia, una delle storiche di pellettieri italiani, ma soprattutto fotografo. Non uno qualsiasi, ma il ritrattista dell’anima, che ha firmato campagne che hanno avuto come protagonisti alcuni meravigliosi Angeli del Nostro Tempo. Alcuni maledetti, altri al di là delle nuvole… La magnifica ossessione di Giacomo è l’obiettivo, il suo terzo occhio, attraverso il quale indaga i sentimenti. Così, per conciliare stile e immagine, ha pensato a campagne che hanno riscritto il modo di comunicare. Una nuova e sensibile rilettura dell’uomo, o donna, legati a un prodotto. Così da fare del logo Piero Guidi, due angeli abbracciati, una bandiera. Sotto il vessillo degli angeli, si sono mossi e si muovono personaggi e storie diverse. Una galleria emozionante di uomini e donne generosi, sensibili e geniali. Magari un po’ ammaccati, magari un po’ appannati, comunque protagonisti del nostro tempo e che rappresentano tutta la forza e la magia di un Angelo. Ha colto l’amore tra Michelangelo e Enrica Antonioni, immortalato la frenesia creativa di Mario Schifano, congelato per sempre la struggente bellezza di Maria Schneider, e fissato in bianco

Sopra (Above) Enrica e Michelangelo Antonioni Sotto La “nascita” di una valigia Under The birth of a suitcase

G

iacomo Guidi represents the second generation of the Guidi’s “Angels” from the Marche, a region known for its creativity and handicrafts. From his father, Piero, he has inherited an immoderate passion for Art, cultivated in the fascinating city of Urbino. Giacomo works as artistic director, stylist, director of the family business (one of the oldest Italian company manufacturing leather goods), but, above all, he is a photographer. Not just a plain photographer, but one whose portraits reveal people’s souls and who has come up with some of the most famous “Angels of Our Time” campaigns. Some angels are cursed, others are beyond the clouds... The camera lens is Giacomo’s everlasting passion, his third eye with which he explores emotions. So, in order to combine style and pictures, he came up with campaigns that have become models of communication. These

30

Sopra (above) Donata e Wim Wenders A

sinistra (left)

Giacomo Guidi

31


interview design 设计

e nero la dignità di Muhammad Ali, campione sul ring e nella vita. Poi Franco Baresi, calciatore gentiluomo; Margherita Hack, la donna delle stelle, Stefania Rocca, bella e dannata; Yolanda e Bernice King, figlie di Martin Luther King, icona del nostro secolo. E ultimo, Wim Wenders, l’uomo che nel suo cielo sopra Berlino ha filmato gli angeli, ispirandosi alle poesie di Rilke. Ogni scatto un’emozione diversa. Ogni volto una storia diversa. Ma, in ognuno di loro, l’incanto di uno sguardo puro. Angelico.

campaigns have introduced a new and sensitive approach to link men, or women, to a product. This is how Piero Guidi’s logo, two embracing angels, has become a banner under which different people with different stories have evolved, and are still evolving. It is an exciting photo gallery of generous, sensitive and brilliant men and women. Though some of them may seem a little bruised or a bit blurry, they are nonetheless protagonists of our time who can fully embody the strength and magic of an Angel. Giacomo witnessed the love between Michelangelo Antonioni and his wife Enrica, immortalized the creative frenzy of Mario Schifano, froze forever the heartbreaking beauty of Maria Schneider and caught, in black and white, the dignity of Muhammad Ali, champion on the ring and in life. There is also Franco Baresi, soccer player and gentleman; Margherita Hack, the astrophysicist, Stefania Rocca, beautiful and cursed; Yolanda and Bernice King, the daughters of Martin Luther King, icon of our time. Last but not least, Wim Wenders, the man who filmed angels in the sky above Berlin, inspired by Rilke’s poems. Every picture carries a different emotion. Every face carries a different story. But each of them conveys the magic of a pure gaze. Angelic.

Sopra La nuova campagna Piero Guidi Sotto Valigie storiche Lineabold A sinistra Mario Schifano e il figlio Marc0 Above New advertising Piero Guidi Under Suitecase Lineabod Left Mario Schifano and his son

32

33


fashion МОДА 时尚

POSTCARDS

Photo Michele De Andreis Styling Luca Termine Make-up and hair Elena Barosi Assistants Alberto Lapenna e Luigi Mazziotti

34

Jacket Kiton Shirt and pochette Eton Hat Borsalino Lens Maison Martin Margiela

35


fashion МОДА 时尚 Jacket, trousers and T-shirt Giorgio Armani Shoes and sunglasses Paul Smith Pochette Eton

Sunglasses Paul Smith Hat Borsalino Bag Campomaggi Shoes Gucci

36

37


fashion МОДА 时尚

Trench and sweater Burberry Trousers Bottega Veneta

MAN Bomber Messaggerie Trousers and shoes GF Ferré Shirt Ermenegildo Zegna WOMAN Total look Fendi Bag Campomaggi

38

39


fashion МОДА 时尚

Necklace Chanel Jacket Genny Sandals Elisabetta Franchi Foulard Eton Gloves Burberry Belt Kiton

40

Skirt Elisabetta Franchi Jacket and shirt Kiton Hat Borsalino Sandals Massimo Rebecchi Sunglasses Persol

41


food ЕДА 食品

Haute Cuisine and poetry by Antonella Euli

B

by Antonella Euli

ergamo aleggia nell’aria brianzola, a due passi da una Milano che sale sempre più in alto, quasi a bucare il cielo. Non è un racconto geografico nel termine più puro, ma una collocazione di mente, cuore e corpo, per uno dei nostri chef di punta. Giancarlo Morelli, una stella Michelin (una sola? verrebbe da dire) un ristorante a Seregno, Pomiroeu, con bottega del gusto annessa, e una succursale a Marrakech, Marocco, che insieme al Perù è la sua grande passione. Il locale era un’antica osteria con il nome preso in prestito dai meleti che lo circondavano e Giancarlo lo ha consacrato, da vent’anni ormai (a ottobre il compleanno) a tempio della cucina d’autore. Premi, riconoscimenti e fiumi d’inchiostro esaltano le sue doti da Maestro. A me piace parlarne semplicemente, nulla togliendo all’acclamata maestria, ma piuttosto aggiungendo all’uomo e all’artista, che è rimasto un puro che ti incanta con un gran sorriso, parlata schietta e una cucina da poesia. Dalla quale traspare l’amore per i ricordi, quelli veri dell’infanzia, carichi di profumi perduti, come il coniglio con polenta cucinato da sua madre che alternava agli adorati risotti. E Giancarlo, per una strana, magnifica alchimia fatta di passione, riproduce i suoi ricordi, regalandoci i sapori di una volta con un tocco personalissimo e geniale. Il riso, uno dei suoi più fertili terreni, prende voce e si trasforma: sposa pistilli di zafferano e riduzioni di vino rosso; si unisce al quartirolo e al radicchio tardivo coronato da aceto di lamponi e, in crescendo, diventa protagonista dell’Incompreso, una delizia misteriosa sovrastata da un minuscolo uovo di quaglia. E la tradizione continua, piatto dopo piatto, rima dopo rima. E canta la cucina lombarda, autentica e semplice, di pancia e di cuore. Alla Morelli.

42

43


B

ergamo seems to hover in the clear air of Brianza, a province of Lombardy, not far from Milan and its skyscrapers. This isn’t really a traveling tale, more a hodgepodge of mind, heart and body to talk about one of our best chefs. Giancarlo Morelli is the chef of Pomireu, a one Michelin star (one feels like saying, “Just one?”) restaurant in Seregno, not far from either Bergamo or Milan. He also owns the delicatessen store next door, as well as another restaurant in Marrakesh, Morocco, a country he loves as much as Peru. Pomireu is an old inn that takes its name for the apple orchard that used to grow there. During the past 20 years (they are celebrating its anniversary in October), Giancarlo has transformed it into a temple of fine cuisine. Numerous awards and articles attest to his talent. I do not wish to play down his skills, but I’d rather talk about the man and the artist, who has managed to stay himself and welcomes you with a big smile and dishes that are worth a thousand poems. All of them are a tribute to his childhood memories, full of foregone fragrances, like the stewed rabbit and polenta his mother used to prepare, or her beloved risotto. Through some kind of strange and wonderful magic made of passion, Giancarlo turns these memories into a wonderful and very personal cuisine. Rice, for instance, is one of his favorite ingredients which he prepares several ways: with saffron pistils and red wine reduction; with quartirolo cheese and radicchio with a drop of raspberry vinegar. Rice is also the main ingredient of the “Incompreso” (the misunderstood), a delicious and mysterious dish topped with a quail egg. This is how Giancarlo keeps tradition alive, dish after dish, and rhyme after rhyme. The simple and authentic cuisine of Lombardy will rejoice both your stomach and your heart. Morelli style.

44

Pomiroeu Via Garibaldi 37 - Seregno (MB) Tel. 0362.237973 www.pomiroeu.com

45


WINE ВИНО 葡萄酒

P

La fama dei vini di Franciacorta ha superato i confini e conquista il mondo

rodotto esclusivamente con il metodo della rifermentazione in bottiglia (quello classico), il Franciacorta è stato il primo vino italiano a ottenere nel 1995 la DOCG (Denominazione di Origine Controllata e Garantita). Franciacorta definisce il territorio, il metodo di produzione e il vino e, in tutta Europa, solo dieci denominazioni godono di tale privilegio. Le cantine storiche, considerate moderne cattedrali di tecnologia enologica, producono le diverse tipologie di bollicine tra cui brillano il Millesimato, il Rosé, il Satèn e il Riserva. Amatissimo all’estero, Giappone, Germania, Svizzera e Nord America i migliori estimatori, il Franciacorta ha accresciuto la sua diffusione del 25% nel 2012, esportando nel mondo oltre 16 milioni di bottiglie. Scelto come partner ufficiale degli eventi italiani e internazionali più importanti legati al mondo della moda e del design, Franciacorta non è solo sinonimo di vino, ma anche un luogo incantato fatto di paesaggi, gastronomia d’eccellenza e eventi.

The land of wines

by Alessia Marsigalia

The reputation of Franciacorta sparkling wine travels beyond Italy’s borders, conquering foreign markets

F

ranciacorta is produced exclusively by using secondary fermentation in the bottle (traditional method) and is the first Italian wine to get the DOCG status (Denominazione di Origine Controllata e Garantita) in 1995. The appellation Franciacorta designates the territory, the production method and the wine itself. In Europe, only 10 denominations share this same privilege. The ancient cellars, which have turned into modern cathedrals of enology, produce various types of sparkling wines including acclaimed Millesimato, Rosé, Satèn and Riserva. Franciacorta is very popular abroad, particularly in Japan, Germany, Switzerland and North America. In 2012, it has increased its sales by 25%, selling over 16 million bottles worldwide. Franciacorta has become the official partner of the biggest design and fashion events, both in Italy and abroad. Franciacorta is not only synonymous with outstanding wine, but also with lovely scenery, refined gastronomy and prestigious events. Wpartner of the Italian and international events more important in the world of fashion and design, Franciacorta is not only synonymous with wine, but also an enchanted place made of landscapes, excellent gastronomy and events.

46

Sopra Vigneti di Villa Lechi a Erbusco Above Vieyards of Villa Lechi in Erbusco A sinistra Una delle cartine della Franciacorta Left Wine cellar in Franciacorta

47


WINE ВИНО 葡萄酒

SAVE THE DATE: Franciacortando Splendido angolo di terra lombarda, a due passi da Brescia e dall’Europa, la Franciacorta gode di ciò che la Natura gli ha donato. Le sue origini millenarie si ritrovano in un paesaggio vario, per i suoi colori e per il suo tesoro più prezioso: il vino. Per conoscerlo da vicino l’appuntamento è dal 31 maggio al 2 giugno per Franciacortando, un percorso alla scoperta dei sapori, dei saperi e della cultura di questa terra, fra le più pregiate zone vinicole italiane. Un weekend animato da eventi organizzato da “La strada del Franciacorta”. Located in Lombardy, in the province of Brescia, the beautiful land of Franciacorta revels in Nature’s gifts. Shaped over thousands of years, the territory of Franciacorta presents a colorful and varied landscape of rolling hills that produce its most precious asset: wine. From May 31 to June 2, Franciacortando invites you to discover, through various itineraries, the flavors and the culture of this region, one of the finest wine producing area of Italy. This exciting weekend is organized by “La strada del Franciacorta” association.

Dove mangiare Where to eat

Dove dormire Where to stay

Где поесть 哪儿吃

Где остановиться 哪儿休息

Il Priore Via Sala 70 Località Calino Cazzago San Martino (BS) Tel. 030.7254665 Un luogo antico dal gusto contemporaneo. An ancient building with a contemporary style Старинное место на современный вкус 现代品位的古老地点

Hotel Touring Via Vittorio Emanuele II 40 - Coccaglio (BS) Tel. 030.7721084 - www.hotel-touring.it Atmosfera familiare ed elegante nel cuore della Franciacorta. A warm and elegant atmosphere in the heart of Franciacorta Дружеская и элегантная атмосфера в сердце Франчакорты 优雅和家庭气氛在Franciacorta的心中

Due Colombe Via Foresti 13 - Borgonato (BS) - Tel. 030.9828227 www.duecolombe.com I sapori della tradizione in un antico mulino. Traditional tastes in an ancient windmill. Вкусы традиций в старой мельнице 古老磨坊中的传统口味

Sopra Museo del Vino Above Wine Museumr Sotto Visita guidata a una cantina Under Guided cellar visit

La Mongolfiera dei Sodi Via Cavour 7 - Erbusco (BS) Tel. 030.7268303 www.mongolfiera.it Il “ristorante Artigiano” della Franciacorta. The “homemade” restaurant of Franciacorta “Ресторан Artigiano” во Франчакорте Franciacorta “手工餐馆

Hotel Cappuccini Via Cappucini 54 - Cologne (BS) Tel. 030.7157254 www.cappuccini.it Hotel de Charme in un antico convento. An ancient convent transformed into a beautiful hotel Отель де Шарм (Hotel De Charme) в старинном монастыре 在一个古老的修道院中的Charme酒店 Franciacorta Golf Hotel Via XXIV Maggio 48 - Paratico (BS) - Tel. 035.913333 www.franciacortagolfhotel.it Sul lago d’Iseo, sosta ideale per un soggiorno d´affari e benessere. By the Lago d’Iseo, this is the ideal place for either work or leisure Разместиться на озере Изео - идеальный вариант в деловых поездка и на отдыхе Iseo湖,是商务旅行和休闲度假的理想场所

Dove comprare Where to buy Где купить 在哪儿购物 Cantine di Franciacorta S.S. Rovato-Iseo 98 Erbusco (BS) Tel. 030.7751116 www.cantinedifranciacorta.it Tutto il meglio dei vini della zona in un unico spazio. The best wines of the region available in one place Все лучшие вина региона в едином пространстве 所有当地最好的葡萄酒在同一区域

Pasticceria Artigianale Roberto Via Provinciale, 38 - Erbusco Sapori locali e tradizionali per dolci eccellenti. Traditional flavors for delicious cakes Местные традиционные вкусы превосходных сладостей 地方风味和优秀传统甜食 Distilleria Borgo Antico San Vitale Via Foresti 13 - Borgonato di Corte Franca (BS) www.borgoanticosanvitale.it Suggestivo spazio artigianale, dove è possibile assistere al processo della distillazione. In this distillery, visitors can witness the distillation process Впечатляющее место уникального ремесла, где можно понаблюдать за процессом дистилляции 建议性手工工艺空间,您可以在观看的过程中,得到升华

48

Cosa vedere What to see Что посмотреть 瞧什么 Abbazia Olivetana di San Nicola Via Brescia 83 - Rodengo Saiano (BS) Uno dei più maestosi complessi religiosi del nord Italia. One of the largest religious estates in northern Italy Одно из самых впечатляющих культовых сооружений в северной 在意大利北部最令人印象深刻的宗教建筑之一 Museo D’Arte Contemporanea Remo Bianco c/o La Montina Via Baiana Monticelli - Brusati (BS) Mostre di artisti contemporanei in un’atmosfera suggestiva. Exhibitions of contemporary art in an interesting atmosphere Выставки современных художников в чарующей атмосфере 在一个温馨的氛围中的当代艺术家作品展 WinE museum Villa Evelina- Via Adro 37 Capriolo (BS) Tel. 030.736094 www.riccicurbastro.it Migliaia di oggetti testimoni del lavoro agricolod’altri tempi Thousands of artefacts symbols of agricultural work of the past Тысячи артефактов, свидетельствующих о сельскохозяйственном труде в древности 带来的混合模型。变体回声,成功的

49



Travel IN ITALY ТУРИЗМ В ИТАЛИИ 在意大利旅行

Capri mon amour by Valeria Rastrelli

I Faraglioni visti da una terrazza dell’Hotel Punta Tragara Faraglioni seen from a terrace of Hotel Punta Tragara

52

53


Travel IN ITALY ТУРИЗМ В ИТАЛИИ 在意大利旅行大利旅行 per i suoi colori incomparabili. E per la sua cucina tipica, dove regna sovrano il pesce, e per il profumato limoncello. Mentre tutto intorno trionfa la natura e tra rocce e strapiombi mozzafiato, si riscoprono i profumi di arance e limoni. E dopo aver trascorso il giorno a girovagare tra borghi e chiese, botteghee giardini, ci si regala un bagno al calar del sole, in acque chiare e tiepide. Anche questa è Capri, mon amour.

I

A

cavallo tra gli anni Cinquanta e Sessanta, la Dolce Vita internazionale andava in vacanza a Capri, la meta per eccellenza del jet set. Il fenomeno Costa Smeralda doveva ancora nascere e le esotiche spiagge polinesiane si sognavano solo attraverso pellicole in bianco e nero. In Piazzetta invece si davano appuntamento intellettuali, artisti e scrittori, blasonati e divi, tutti rapiti dalla sua magica bellezza. Un mix di storia, natura, mondanità, cultura, eventi, che qui si incontrano tutti i giorni e che hanno dato vita al Mito di Capri, un mito senza eguali nel mondo. Ma cos’ha di così speciale Capri? Tutto verrebbe da dire, ma limitiamoci all’incanto della Grotta Azzurra e dal suo elegante accesso da Marina Grande, alla storicità di Villa Jovis, che ci catapulta nell’epoca dell’imperatore Tiberio che decise di trasferire qui la sede del governo e alla magnificenza dei Giardini di Augusto, preziosi terrazzamenti affacciati sul mare color cobalto. Di Capri ci si innamora perdutamente e ci si ritorna sempre per mille ragioni. Per il fascino di Marina Grande, per la splendida e assolata Piazzetta, per la quiete di Anacapri che domina l’isola, per i monumentali Faraglioni che bucano il mare e

54

n the 1950s and 1960s, the international jet set used to meet in Capri to enjoy the “Dolce Vita”. Sardinia’s famous Costa Smeralda wasn’t on anyone’s map yet, and one could only dream about Polynesian beaches by looking at black and white pictures. Intellectuals, artists and writers, aristocrats and stars, all converged instead on Capri’s popular square known as “La Piazzetta”. History, nature, culture, high society events all contributed to create the still unrivaled myth of Capri. But what’s so special about this tiny island in Italy’s Gulf of Naples? One feels like saying everything starting, for example, from the gorgeous Blue Grotto that can be accessed from the Marina Grande, one of Capri’s two harbors; or Villa Jovis, built by the Roman emperor Tiberius who moved his government there, or still, the exquisite terraced Gardens of Augustus, overlooking the deep blue sea. One falls head over heels in love with Capri and keeps coming back, for one reason or another: the fascinating Marina Grande, the beautiful and sunny Piazzetta, peaceful Anacapri which dominates the island, the formidable Faraglioni rocks that rise out of the sea, and also for Capri’s exceptional colors. For its typical cuisine, too, based on fish mostly, and for its zestful limoncello. Nature is ever present, but among the rocks and breathtaking cliffs, lingers the delicate fragrance of lemons and oranges. After having spent the day visiting villages and churches, shops and gardens, there is nothing better than diving, at sunset, in the clear and warm waters of the Mediterranean. This too is Capri my love.

SOPRA Marina Grande A DESTRA La celebre Piazzetta ABOVE Marina Grande RIGHT The famous Piazzetta

55


Dove mangiare Where to eat

Dove dormire Where to stay

Где поесть 哪儿吃

Где остановиться 哪儿休息

Aurora Via Fuorlovado 18-22 - Capri Tel. 081.8370181 www.auroracapri.com Da molti definito come il “museo della gastronomia caprese”. Considered by many as the “museum of Capri’s gastronomy”

Punta Tragara Via Tragara 57 - Capri Tel. 081. 8370844 www.hoteltragara.com Grand Hotel Quisisana Via Camerelle 2 - Capri Tel. 081. 8370788 www.quisisana.com

被称为“卡普里岛的美食博 物馆

Capri Palace Hotel & SPA Via Capodimonte 2/b - Anacapri Tel. 081 9780111 www.capripalace.com

Назван многими “каприйским гастрономическим музеем”

Faraglioni Via Camerelle 75 - Capri Tel. 081.8370320 www.faraglioni.com Dagli inizi del ‘900 uno dei migliori ristoranti di Capri. One of the best restaurants in Capri since the early 1900s. С начала ХХ века один из лучших ресторанов Капри 从上世纪初,被称为卡普里岛的最好的餐厅之一 Torre Saracena Via Marina Piccola - Capri Tel. 081.8370646 www.torresaracenacapri.com Tempio della gastronomia partenopea. How to reach this The temple of Neapolitan gastronomy Храм неаполитанской кухни 那不勒斯美食圣地

Dove comprare Where to buy Где купить 在哪儿购物 Canfora Via Camerelle - Capri Tel. 081.8370487 - www.canforacapri.com Un paio di sandali capresi in cuoio fatti a mano da Amedeo Canfora, la stesso che confezionava quelli resi celebri da Jackie Kennedy. A pair of leather sandals handmade by Amedeo Canfora, similar to those Jackie Kennedy used to wear. Пара каприйских кожаных сандалий ручной работы Амедео Канфора, того самого, что упаковывал такую же пару, прославленную Джеки Кеннеди. 一个双Amedeo Canfora制作的卡普里皮革手工凉鞋,由著名的 杰奎琳·肯尼迪穿戴 Carthusia Viale Matteotti 2/B-C-D - Capri Tel. 081.8370368 - www.carthusia.com Un profumo artigianale: una tradizione antichissima, iniziata dai monaci della Certosa di San Giacomo nel 1400 A handmade perfume: An ancient tradition, started by the monks of the Certosa di San Giacomo in 1400. Уникальные духи - древняя традиция, положенная монахами Чертозы ди Сан Джакомо в 1400 году. 手工香水:古老的传统,在1400年,由Certosa的圣·扎克莫和尚 创制。 Limoncello di capri di Massimo Canale Via Capo 27 - Capri Tel. 081-8372927 Una bottiglia di limoncello DOC, il liquore che nasce dai limoni di Capri e che ha una tradizione antichissima. A bottle of limoncello doc, the liqueur made with Capri’s lemons, another of the island’s old traditions. Бутылка местного лимончелло, ликер, рожденный из лимонов Капри и имеющий очень давнюю традицию. 一瓶地产柠檬酒,由有着极其古老传统的卡普里柠檬而酿制的酒。

56

CI AVETE PERMESSO DI INIZIARE LA TERAPIA CON LE CELLULE STAMINALI.

ORA AIUTATECI A NON INTERROMPERLA. GIANNI PEZZOLI, PRESIDENTE DELLA FONDAZIONE GRIGIONI PER IL MORBO DI PARKINSON.

Cosa vedere What to see Что посмотреть 瞧什么 Via Krupp - Giardini di Augusto Ideata dall’industriale dell’acciaio tedesco A. F. Krupp, che a tale scopo acquistò il “Fondo Certosa”, dove in parte sorgono i Giardini di Augusto. La strada, con i suoi caratteristici zig-zag conduce a Marina Piccola. The gardens were established by the German steel industrialist A.F. Krupp who bought, for this purpose, the “Fondo Certosa” (the Certosa estate) on which the gardens stand today. A winding road takes you down to the Marina Piccola, one of Capri’s two harbors. Основан немецким сталепромышленником А. Ф. Круппом, который с этой целью приобрел “Фондо Чертоза”, где от части виднеются Сады Августа. Дорога, с ее характерным зиг-загом, ведет в Марина Пиккола. 是由德国A. F. Krupp不锈钢工业构想的理念,在奥古斯都园林中崛 起的地方,收购了“Certosa土地”, 一条道路,蜿蜿蜒蜒通往Marina Piccola。 Belvedere Cannone Da qui si possono ammirare i Faraglioni, lo Scoglio delle Sirene, la Certosa, i Giardini di Augusto e la Grotta delle Felci. From here, one can view the Faraglioni rocks, the Scoglio delle Sirene (Mermaid rock), the Certosa, the Gardens of Augustus and the Grotta delle Felci (Fern Grotto). Отсюда можно полюбоваться скалами Фаральони, Скалой сирен , Чертозой, Садами Августа и Гротом папоротников. 在这里,您可以欣赏海边岩石,Certosa酒店,奥古斯都花园,石窟 蕨类植物。 Punta Carena e Faro Pittoresca insenatura incastonata in un paesaggio mediterraneo. Il Faro, edificato più di un secolo fa, è, dopo quello di Genova, il secondo d’Italia per dimensioni e potenza. Picturesque cove set in a typical Mediterranean landscape. The lighthouse is over a century old and is the second largest and most powerful lighthouse in Italy, after Genova’s. Живописный залив, обрамленный средиземноморским пейзажем. Маяк, построенный более века назад, после маяка в Генуе - второй в Италии по размеру и мощности. 风景如画的镶嵌在海湾中的一道风景,如地中海的印记。灯塔,建 在一个世纪前,即热那亚的灯塔之后,功率和大小上,意大利第二 大的。

Sono anni che noi, la Fondazione Grigioni per il Morbo di Parkinson e l’Associazione Italiana Parkinsoniani, cerchiamo una cura contro il Parkinson. Con il vostro supporto abbiamo creato la prima banca italiana degli encefali e abbiamo avviato una terapia che sfrutta le cellule staminali per cercare di riparare i danni causati dal Parkinson. Ma per continuare la ricerca abbiamo bisogno del vostro supporto. Aiutateci a non arrenderci. Donate il 5x1000 alla Fondazione Grigioni.

Aiutaci, dona il tuo 5x1000 per la ricerca sanitaria. Firma nell’apposito riquadro della dichiarazione dei redditi, indicando il codice fiscale della Fondazione Grigioni per il Morbo di Parkinson: 97128900152 Per info: tel. 02/66710423, fax 02/6705283 e-mail: aip@fondazioneparkinson.com – www.parkinson.it



historical ИСТОРИЯ 历史的

Dream nights

A

Ospitalità e charme nelle Marche

fare da madrina c’era l’attrice Lucrezia Lante della Rovere il giorno dell’inaugurazione di Villa Lattanzi, antica dimora del ’700 oggi trasformata in lussuoso resort frequentato da vip e personaggi famosi. Un tempo dimora di nobili ed ecclesiastici, dopo un accurato restauro è diventata un hotel di charme, dove si arriva cercando riposo e si inizia un viaggio inedito dei sensi e dello spirito. Un luogo affascinante che sa di storia e di futuro, un resort a cinque stelle che sorge nel Bosco del Cugnolo vicino a Fermo, nelle Marche, non lontano dal mare. La filosofia dell’ospitalità a Villa Lattanzi è incarnata dalla figura dell’Ambassador, un personal assistant che pensa ad ogni esigenza del cliente. Con le sue 18 Camere, tutte in tonalità pastellate, Villa Lattanzi è la location ideale per le coppie in cerca di privacy e di un ambiente romantico e suggestivo. Non manca, nell’attico, la Spa Il Belvedere, dove provare trattamenti indimenticabili, mentre i 3,5 ettari di parco privato, divisi in sentieri, boschi con un accesso diretto dall’hotel e prati ombreggiati da sempreverdi e ulivi offrono l’opportunità di muoversi piacevolmente in mezzo alla natura. Infine, per i palati fini c’è anche un ristorante interno per assaggiare le specialità della tradizione culinaria marchigiana rivisitate con creatività.

60

Hospitality and charm in the Marche region Actress Lucrezia Lante della Rovere presided over the opening of Villa Lattanzi, an 18th century villa turned into a luxury resort for the rich and famous. Once the home of noblemen and clergymen, it has been carefully restored and transformed into a luxurious hotel that invites guests to a spiritual and sensuous journey. This is a fascinating place, where past and future blend, a 5-star resort located in the Bosco del Cugnolo near Fermo, in the Marche region, not far from the sea. At Villa Lattanzi, hospitality is embodied by the Ambassadors, personal assistants that think about guests’ every need to better meet them. With its 18 rooms, all decorated in pastel colors, Villa Lattanzi is the perfect place for couples looking for privacy in a romantic atmosphere. The spa in the penthouse offers unforgettable beauty treatments while the private park of 3,5 hectares provides guests with walks along paths shaded by evergreens and olive trees. Last but not least, gourmets will enjoy the restaurant and its local and traditional specialties revisited with creativity.

VILLA LATTANZI Torre di Palme - Fermo Tel. 0734.53711 www.villalattanzi.it

61


Salus per aquam by Chiara Bettelli

Biohotel Hermitage

63


SPA SPA 水疗

C

ircondata dal mare, ricca di fonti termali, laghi, fiumi e sorgenti, l’Italia è a pieno diritto la protagonista del benessere che passa attraverso l’acqua. Infatti, nasce dal latino “salus per aquam” l’acronimo Spa che identifica in tutto il mondo quei magici luoghi dove si ritrovano l’armonia psicofisica e la giovinezza. Oasi speciali per combattere lo stress. Affacciata sul magnifico lago di Garda - quasi un mare, anche per il microclima e la vegetazione di tipo mediterraneo - Villa Paradiso Clinical Beauty è un centro di medicina preventiva che include il programma Well Aging anti invecchiamento dopo valutazione dello stress ossidativo e lettura del dna. Offre i benefici dell’acqua attraverso le suggestioni del panorama lacustre da gustare anche durante lo shiatsu open air. Nello scenario delle Dolomiti si trova il Biohotel Hermitage che, come dice il nome, rispecchia i principi della bioarchiettura. Filosofia bio anche nel centro benessere con idromassaggi rilassanti e trattamenti specifici defatiganti per l’uomo.

Biohotel Hermitage

Villa Paradiso Clinical Beauty

microclimate and vegetation, one feels like being on the Mediterranean coast. This is a center for preventive medicine that offers the anti-ageing program Well Aging, but only after a careful reading of one’s DNA and evaluating the level of oxidative stress. The lake scenery is so beautiful here that one feels rejuvenated just by looking at it. It can also be enjoyed during the shiatsu open air sessions. The Biohotel Hermitage is a hotel in the Dolomites built according to the concept of organic architecture. Its spa follows the same organic philosophy, with relaxing hydro massages and de-stressing treatments for men

S

urrounded by the sea, rich in thermal sources, lakes, rivers and water springs, Italy is famous for its spas. In fact, the acronym “Spa” comes for the Latin words “salus per aquam” (health through water). Spas have since become synonymous with enchanting places where one is pampered back to health and youth. Villa Paradiso Clinical Beauty overlooks the beautiful Lago di Garda where, because of its

64

Villa Paradiso Clinical Beauty Gardone Riviera (BS) Tel. 0365.294811 www.villaparadiso.com Biohotel Hermitage Madonna di Campiglio (TN) Tel. 0465.441558 www.biohotelhermitage.it

Biohotel Hermitage

65


Agenda

Nuove destinazioni per AIR FRANCE KLM

N

ella prossima primavera-estate, il gruppo AIR FRANCE KLM offre nuovi collegamenti e nuove mete, in partenza da Parigi e Amsterdam, con comode coincidenze dall’Italia. Air France vola verso città a elevato potenziale come Montevideo, Kuala Lumpur e Minneapolis, oltre ad intensificare i voli per Bangkok, Guangzhou, Libreville, Abidjan o L’Avana. Inoltre, dal 3 aprile 2013, KLM propone la prima rotta diretta tra l’Europa e la città giapponese di Fukuoka, con 3 voli settimanali, in partenza da Amsterdam a bordo di aeromobili Boeing 777-200. Con Air France e KLM la scelta della classe di viaggio è molto ampia. L’eleganza e l’eccellenza di La Première, la first class di Air France. La Business class di AIR FRANCE e la World Business Class di KLM, una vera esperienza di viaggio, con un comfort ottimale ed un servizio raffinato. La classe Premium Economy di Air France: la scelta ideale per viaggi d’affari o di piacere, con il confort di uno spazio privato, a prezzi contenuti. La classe Economy, dove tutto è predisposto affinché il viaggio si svolga nella massima tranquillità. In volo, ma anche a terra la compagnia mette al centro il passeggero: infatti per i clienti First e Business e SkyTeam Elite Plus è previsto il percorso preferenziale SkyPriority: un trattamento prioritario per quanto riguarda: banchi check-in, consegna del bagaglio, varchi di sicurezza e controllo passaporti.

Tutte le informazioni sul programma dei voli, le tariffe, i prodotti e tutti i servizi aggiuntivi opzionali su wwww.airfrance.it o www.klm.it

ПОВЕСТКА ДНЯ New destinations for AIR FRANCE KLM

日程

From Paris or Amsterdam, the AIR FRANCE KLM spring and summer schedule offers new flight connections and new destinations, with easy connections from Italy. Air France flies to cities with strong potential such as Montevideo, Kuala Lumpur and Minneapolis, while increasing its flights to Bangkok, Guangzhou, Libreville, Abidjan or Havana. Moreover, on April 3, 2013, KLM opens the first direct route between Europe and the Japanese city of Fukuoka with three weekly flights departing from Amsterdam by Boeing 777-200. Air France and KLM have a vast range of travel classes. La Première is Air France’s First Class and is synonymous with elegance and excellence. With Air France’s Business Class and KLM’s World Business Class, enjoy a unique travel experience that offers maximum comfort and exclusive service. Air France’s Premium Economy class: Ideal for either business or leisure travel, the Premium Economy Class provides additional space and superior comfort, at competitive fares. In the Economy Class, everything is geared toward making your journey as smooth as possible. Either in the air or on the ground, customers are at the center of everything Air France does: First, Business and SkyTeam Elite Plus customers benefit from SkyPriority, a priority channel that offers priority checkin and baggage drop-off counters as well as exclusive lines for security and customs clearance. For information on flights, tariffs, products and optional services go to wwww.airfrance.it or www.klm.it

67


Agenda - art Искусство 艺术

Legendary Tiziano

A

vent’anni dall’ultima monografica a Palazzo Ducale di Venezia, imperdibile omaggio al pittore leggenda del Cinquecento attraverso 40 capolavori che ne ripercorrono la vertiginosa ascesa, dagli esordi veneziani nelle botteghe di Bellini e Giorgione ai ritratti per gli Este, i Della Rovere, fino ai desiderata imperiali di Carlo V e poi del figlio Filippo II. Twenty years after his monographic exhibition at the Doge’s Palace in Venice, here is a tribute to the legendary master of the 16th century through 40 masterpieces that chronicle his amazing rise, from its beginning in Venice at Bellini and Giorgione’s side, to his portraits of the Este and Della Rovere families and particularly of emperor Charles V and his son Philip II.

Scuderie del Quirinale - Roma fino al 16 giugno www.scuderiequirinale.it

68

“Rosso corallo” In mostra i tesori delle botteghe artigiane trapanesi, capolavori contesi da collezionisti e musei di tutto il mondo. Handmade treasures from Trapani’s art and craft stores, coveted by collectors and museums worldwide. Показ сокровищ из ремесленных мастерских Трапани, шедевры, за которые борются коллекционеры и музеи всего мира.Фонд Пульизи Косентино - до 5 мая 本次展览的是特拉帕尼省手工艺人作坊的珍品和 世界各地的收藏家和博物馆中有争议的杰作。 Fondazione Puglisi Cosentino fino al 5 maggio www.fondazionepuglisicosentino.it

MILANO “Modigliani, Soutine e gli artisti maledetti. La collezione Netter” L’avventura parigina di Modigliani e dei suoi amici “maudit” The Parisian adventure of Modigliani and his “damned” friends Парижское приключение Модильяни и его “проклятых” друзей. Палаццо Реале - до 8 сентября. 莫迪里阿尼的巴黎冒险和他的朋友们“诅咒”皇宫 - 直到9月8日结束 Palazzo Reale fino all’8 settembre www.mostramodigliani.it

Tiziano Vecellio, Ritratto di Paolo III senza camauro, 1543 Napoli, Museo di Capodimonte © Fototeca della Soprintendenza Speciale per il PSAE e per il Polo Museale della città di Napoli

Двадцать лет спустя с момента последнего показа в Палаццо Дукале в Венеции, в память о легендарном художнике шестнадцатого века представлены его 40 шедевров, повествующие о стремительном восхождении, от его первых шагов в венецианских мастерских Беллини и Джорджоне к портретам семей Эсте, Делла Ровере, до любимчика придворных Карла V, а затем его сына, Филиппа II.

CATANIA

ROMA

提香传奇- 从在威尼斯总督府最后 一个专题的20年以来,不容错过致 敬的十六世纪传奇色彩的画家,通 过反应终生成就的40副杰出作品, 从出道时威尼斯的埃斯特家族贝利 尼和乔尔乔内的画像,德拉罗维尔 家族,直到查尔斯五世国王和他儿 子菲利普二世的肖像。

“Helmut Newton. White Women, Sleepless Nights, Big Nudes” Un omaggio alla donna in 200 immagini. A tribute to women through 200 pictures. Дань женщине в 200 фотографиях. 向200张图像中的女性致敬 Tiziano Vecellio, La Bella, 1536 Firenze, Galleria Palatina di Palazzo Pitti © Ministero per i Beni e le Attività Culturali

Palazzo delle Esposizioni fino al 21 luglio www.palazzoesposizioni.it

69


Agenda - MUsic&theatre Музыка и театр 音乐与剧院 FIRENZE Zubin Mehta - Janine Jansen Teatro Comunale 13 e 14 aprile Il Maggio Musicale Fiorentino propone un viaggio di Zubin Mehta di Musorgskij
,Cajkovskij
 e Mahler.

MILANO Odyssey - Piccolo Teatro Strehler - dal 2 al 24 aprile Robert Wilson rivisita in chiave moderna il celebre poema omerico. Il regista, che firma anche la scenografia e le luci, si rifà alla versione del poeta inglese Simon Armitage e porta alla luce nuovi significati. Costumi di Yashi Tabassomi, musiche di Hal Willner.

Giselle

D

al 26 aprile al 4 maggio al Teatro alla Scala torna Giselle, balletto romantico per eccellenza, con la sua storia d’amore, tradimento e redenzione. Sul palco si alterneranno le coppia Svetlana Zakharova - Roberto Bolle e Olesia Novikova - Leonid Sarafanov.

From April 26 to May 4, Giselle a romantic tale of betrayal and redemption, returns to the Teatro alla Scala. Dancers: Svetlana Zakharova - Roberto Bolle and Olesia Novikova - Leonid Sarafanov. С 26 апреля по 4 мая в театр Ла Скала возвращается “Жизель”, чрезвычайно романтический балет со своей историей любви, предательства и искупления. Иль Корпо ди Балло театра Ла Скала возвращает на сцену незабываемую хореографию Коралли-Перро в исполнении Иветт Шовире. В той постановке, впервые в театре Ла Скала в 1950 году, увиденная именно в роли несчастной молодой девушки из провинции, мечтающей о любви и любящей танцевать. На сцене чередуются пары Светлана Захарова - Роберто Болле и Олеся Новикова - Леонид Сарафанов.

70

从 4 月 26 日至 5 月 4 日在歌剧 院 alla Scala 返回吉赛尔,浪漫芭 蕾出类拔萃,与它的爱情、 背叛和 救赎的故事。台上将备用的对斯维 特拉娜 Zakharova 罗伯托 Bolle 和 Olesia Novikova-列昂尼德萨拉法诺 夫。

Lirica Macbeth Fino al 21 aprile, in occasione dell’Anno Verdiano, va in scena l’edizione completa della prima versione dell’opera, datata 1847, cantata in italiano con videolibretti in italiano e inglese. Alla direzione Pier Giorgio Morandi (13, 16, 18, 21 aprile), Regia Giorgio Barberio Corsetti. Tra gli interpreti: Franco Vassallo e Vitaliy Bilyy nel ruolo del protagonista. До 21 апреля, по случаю года памяти Верди на сцене представлено полное издание первой версии произведения 1847 года, исполненная на итальянском с видеолибретто на итальянском и английском языках. Под руководством Пьера Джорджо Моранди (13, 16, 18, 21 апреля), дирижирует Джорджо Барберио Корсетти. Среди исполнителей: Франко Вассалло и Виталий Билый в главной роли.

Until April 21, to celebrate Verdi Year, the complete edition of the opera’s first version, dated 1874, sung in Italian with electronic libretto in Italian and English. Conductor Pier Giorgio Morandi (April 13, 16, 18, 21); director Giorgio Barberio Corsetti. Cast: Franco Vassallo and Vitaliy Bilyy as Macbeth.

直到 4 月 21 日,纪念威尔第,年 阶段的工作,日 1847,第一版的整 个版就是用意大利语唱用意大利文 和英文的电子剧本。码头兰迪 (13、 16、 18、 四月二十一日)、 Giorgio Barberio Corsetti 按指示的方向。表 演者: 佛朗哥瓦萨洛和维塔利 · Bilyy 中起带头作用。 www.teatroallascala.org

Renowned stage director Robert Wilson gives a new interpretation of the famous homeric poem. Wilson, who is also responsible for the stage design and lightings, follows Simon Armitage’s adaptation and brings out new meanings. Costumes are by Yashi Tabassomi, musica by Hal Willner. Роберт Уилсон пересматривает в современном ключе знаменитую поэму Гомера. Режиссер, руководящий также декорациями и светом, обращается к версии английского поэта Саймона Армитиджа и демонстрирует новые смыслы. Костюмы Яши Табассоми, музыка Хэла Вильнера Robert Wilson用现代语言重新审视了著名的荷马史诗,一个象征性 的对人类发展进程的认知和知识搜索之旅。导演,他担任了布景和 灯光,借鉴了英国诗人Simon Armitage的版本,并在灯光上赋予了新 意义,梦幻与实际的完美的结合。Yashi Tabassomi的舞台服装,Hal Willner监制现场演出音乐。节目是现代希腊语,意大利语字幕

During the “Maggio Musicale Fiorentino” festival, Zubin Mehta invites you to a journey with Mussorgsky
, Tchaikovsky
 and Mahler
 Маджо Музикале Фиорентино предлагает путешествие Зубина Меты в мир Мусоргского, Чайковского и Малера. 佛罗伦萨五月音乐节向您提 供由Zubin Mehta的穆索尔 斯基,柴可夫斯基和马勒音 乐之旅。 www.maggiofiorentino.it

Notte Bianca 30 aprile La notte fiorentina più lunga dell’anno, dalle 18 del 30aprile alle 6 del mattino seguente, tra percorsi di musica dal vivo di tutti i generi e installazioni di luci nelle piazze della città. Florence’s longuest night, from 6:00 pm April 30, to 6:00 am May 1. An opportunity to listen to live music and enjoy lights installations around the city’s squares. Флорентийская самая длинная ночь в году, с 18:00 30 апреля до 6 утра следующего дня, переплетение живой музыки всех жанров и световых инсталляций на улицах города. 佛罗伦萨一年中最长的黑夜,从4月30日18点至次日早上6 点,从每个角落的各种现场音乐到城市广场的灯光设置。 www.comune.fi.i

www.piccoloteatro.org The Full Monty Teatro Nazionale Dal 3 al 21 aprile Il celebre musical in versione italiana, con un cast eccezionale: Paolo Calabresi, Gianni Fantoni, Sergio Muniz, Paolo Ruffini, Jacopo Sarno, Pietro Sermonti.Musiche di David Yazbek, regia di Massimo Romeo Piparo. The famous musical in Italian, with an exceptional cast: Paolo Calabresi, Gianni Fantoni, Sergio Muniz, Paolo Ruffini, Jacopo Sarno, Pietro Sermonti; music by David Yazbek, directed by Massimo Romeo Piparo. Итальянская версия знаменитого мюзикла, с выдающимся актерским составом: Паоло Калабрези, Джанни Фантони, Серхио Мунис, Паоло Руффини, Якопо Сарно, Пьетро Сермонти. Производство Peeparrow Entertainment, либретто Терренса МакНелли, музыка Дэвида Язбека. Перевод, адаптация и постановка Массимо Ромео Пипаро 意大利版本的著名音乐,一群优秀的演员:Paolo Calabresi, Gianni Fantoni, Sergio Muniz, Paolo Ruffini, Jacopo Sarno, Pietro Sermonti. Peeparrow娱乐公司监制,Terrence Mcnally编辑和音乐编辑David Yazbek,Massimo Romeo Piparo翻译,改编和导演与一身 www.teatronazionale.it

ROMA La coscienza di Zeno - Teatro Quirino Dal 2 al 14 aprile Compagnia del Teatro Carcano, adattamento di Tullio Kezich dal romanzo di Italo Svevo con Giuseppe Pambieri, Enzo Turrin, Giancarlo Condè, regia di Maurizio Scaparro. Compagnia del Teatro Carcano, adaptation of Italo Svevo’s novel by Tullio Kezich, with Giuseppe Pambieri, Enzo Turrin, Giancarlo Condè, directed by Maurizio Scaparro. Труппа Театро Каркано, по роману Итало Звево в адаптации Туллио Кезика, с Джузеппе Памбьери, Энцо Туррином, Джанкарло Конде, режиссер Маурицио Скапарро. Carcano剧院,Tullio Kezich 以 Italo Svevo 和Giuseppe Pambieri, Enzo Turrin, Giancarlo Condè的小说改编, Maurizio Scaparro导演。 www.teatroquirino.it

71


Agenda - events События 活动

H

The little black jacket

a viaggiato a lungo e in tutto il mondo e ora arriva a Milano. The little black jacket, dopo Tokyo, New York, Mosca e Londra, la retrospettiva firmata Chanel, approda alla Rotonda della Besana (fino al 20 aprile). La mostra fotografica, dedicata a un capo-icona di Mademoiselle Coco, presenta 113 scatti-ritratti delle muse e degli amici celebri realizzati da Karl Lagerfeld e Carine Roitfeld. Imperdibile, non solo per fashion-addict. After traveling a long way it has reached at last Milan. After Tokyo, New York, Moscow and London, The Little Black Jacket, a retrospective about Chanel’s classic jacket, opens at the Rotonda della Besana (until April 20). This photo exhibition, dedicated to Mademoiselle Coco’s iconic jacket, presents 113 portraits of celebrities photographed by Karl Lagerfeld and styled by Carine Roitfeld. An exhibition not to be missed.

Он много путешествовал по всему миру, и теперь приезжает в Милан. Маленький черный жакет, ретроспектива с фирменным знаком Chanel, после Токио, Нью-Йорка, Москвы и Лондона прибывает в Ротонда делла Безана (до 20 апреля), выставка фотографий, посвященная главной иконе стиля мадемуазель Коко. Представлены 113 фотографий-портретов муз и друзейзнаменитостей, выполненные Карлом Лагерфельдом и Карин Ройтфельд. Невозможно пропустить не только обожателям моды. 他曾长期游历世界各地,现游经米兰。香 奈儿黑色小外套,即东京,纽约,莫斯 科,伦敦之后,摄影展,设在了Rotonda della Besana(直到4月20日),关于 Mademoiselle Coco的标识,展现了113名 模特和名人朋友卡尔·拉格菲尔德和Carine Roitfeld。时尚范儿们千万不能错过了。

72

Ducati da vivere La storia del motociclismo italiano racchiusa nel nuovo libro sul Museo Ducati della David Bull Publishing. In queste pagine, ricche di foto a colori, viene raccontata la storia delle Rosse di Borgo Panigale, in ogni modello e creazione. Disponibile sia in lingua italiana che inglese, il libro permette un viaggio spirituale all’interno dello storico Museo, guidati dalle parole dell’autore Chris Jonnum e dalle fotografie di Peter Harholdt. The new book about the Ducati Museum, from David Bull Publishing, reviews the history of Italian motorcycles. Full of colorful pictures, this book tells the history of the bikes known as the “Rosse di Borgo Panigale”, introducing its every model. Thanks to author Chris Jonum and to the pictures of Peter Harholdt, readers are taken on a spiritual journey through the museum. This book is available in both English and Italian.

История итальянских мотоциклов, описанная в новой книге о Музее Дукати издания David Bull Publishing. На страницах, наполненных цветными фотографиями, повествуется история о “Красных из Борго Панигале”, о каждой модели и моменте создания. Доступная на итальянском и английском языках, книга переносит читателя в стены исторического музея, направляя словами автора Криса Йоннума и фотографиями Питера Гархолдта. 大卫公牛出版社的关于杜卡迪博物馆的新书 中记载了意大利摩托车运动的历史。页面之 间,照片色彩饱满,故事讲述了每个型号和 创新的Borgo Panigale的摩托。有意大利语 和英语两版,本书由作者Chris Jonnum指引 和Peter Harholdt的照片,指引您在历史博 物馆内来一场精神之旅。

Lounge chair Zanotta-Maserati Dall’incontro tra due protagonisti dello stile italiano nasce un progetto esclusivo, firmato da Ludovica e Roberto Palomba, e realizzato in tiratura limitata. La lounge chair Zanotta-Maserati, in omaggio alla nuova Quattroporte, è un oggetto che racchiude in sé lo spirito e i valori che i due marchi esprimono da sempre, ciascuno nel proprio settore: esclusività, raffinatezza, comfort, ricercatezza dei materiali, delle forme e dei dettagli, avanguardia progettuale e altissima artigianalità nella realizzazione. This lounge chair is the result of a joint project between two of Italy’s biggest style stars. Designed by Ludovica and Roberto Palomba, it is available only in limited edition. The lounge chair Zanotta-Maserati is a tribute to the new Maserati Quattroporte and represents the spirit and values both brands convey, each in their own fields: individuality, sophistication, comfort, refined materials, shapes and details, avant-garde design and precise craftsmanship.

Встреча двух главных героев итальянского стиля рождает эксклюзивный проект, разработанный Людовикой и Роберто Паломба и выполненный в ограниченном тираже. Lounge chair Zanotta-Maserati, в честь нового Quattroporte (четырехдверника), это творение, воплотившее в себе дух и ценности двух брендов, неизменно демонстрируемые каждым в своей отрасли: эксклюзивность, утонченность, комфорт, изысканность материалов, форм и деталей, современный дизайн и высокое мастерство выполнения.

意大利风格的两位主角之间的撞击,创造 了一个独特的产品,Ludovica和Roberto Palomba的设计和生产的限量版。休闲椅玛 莎拉蒂-扎诺塔,灵感来源于四门总裁系列 轿车,这个设计是两个品牌精神和价值观自 身体现,他们在各自的领域中凸显:独占 性,复杂性,舒适性,材料,形式的选择和 细节,最先进的设计和高超的生产工艺。

73


maps

Milan Милан 米兰

hotel гостиница 酒店

8

6 Bulgari Via Privata Fratelli Gabba 7/b Tel. 02.805 805 1 www.bulgarihotels.com

12

7 Four Seasons Via Gesù 6/8 Tel. 02.77088 www.fourseasons.com

Principe

di

Savoia

Principe di Savoia Piazza della Repubblica 17 Tel. 02.62301 www.hotelprincipedisavoia.com 8

9 Park Hyatt Via Tommaso Grossi 1 Tel. 02.88211234 milan.park.hyatt.com

3

10

10 Armani Via Manzoni 31 Tel. 02.88838888 milan.armanihotels.com

16

Armani

6 7

Chateau Monfort Corso Concordia 1 Tel. 02.776761 www.hotelchateaumonfort.com 11

4

11 5

12 Piazza Repubblica Via Aldo Manuzio 11 Tel. 02.62695105 www.piazzarepubblica.com

1

9

Restaurant Ресторан 餐馆

13

Four Seasons

13 vun Park Hyatt Via Tommaso Grossi 1 Tel. 02.88211234 milan.park.hyatt.com 14 Giacomo all’Arengario Via Guglielmo Marconi 1 Tel. 02.72093814 www.giacomoarengario.com

2 14

15 Langosteria 10 Via Savona 10 Tel. 02.58111649 www.langosteria10.it 16 Bice Via Borgospesso 12. Tel. 02 76002572 www.bicemilano.it

15 1

74

Teatro alla scala

2

duomo

3

Park Hyatt

Accademia di brera

4

castello sforzesco

5

TRIENNALE

Giacomo

all’Arengario

Bice

Langosteria 10

75


Le vie dello shopping

76

Улицы посещения магазина

购物


maps

Rome Рим 罗马

hotel гостиница 酒店 6 De Russie Via del Babuino 9 Tel. 06.328881 www.hotelderussie.it

15 7

Parco dei Principi Via G. Frescobaldi 5 Tel. 06.854421 www.parcodeiprincipi.com 7

De Russie

8 Splendide royal Via di Porta Pinciana 14 Tel. 06.421689 www.splendideroyal.com

6

9 Saint George Via Giulia 62 Tel. 06.686611 www.stgeorgehotel.it

Boscolo Exedra

10 Boscolo Exedra Piazza della Repubblica 47 Tel. 06.489381 exedra-roma.boscolohotels.com

3 Restaurant Ресторан 餐馆 1

8

11 Pino alle Coppelle Via delle Coppelle 41 Tel. 06.68892213 12 Da Ottavio Via di Santa Croce in Gerusalemme Tel. 06.7020520 www.ottavio.it

Splendide Royal

13 Taverna Trilussa Via del Politeama 23 Tel. 06.5818918 www.tavernatrilussa.it 14 Giggetto - Al Portico d’Ottavia

alle

Coppelle

Via del Portico D’Ottavia 21 Tel. 06.686110 www.giggettoalportico.it

13

5

15 Dal Bolognese Piazza del Popolo 1 Tel. 06.3611426

10

11

9 1

Pino

San Pietro

14

4 2

Colosseo

12 3

Piazza di Spagna

4

Piazza navona

5

2

Fontana di Trevi

Giggetto - Al Portico d’Ottavia

Da Ottavio

78

Taverna Trilussa

79


Le vie dello shopping

Улицы посещения магазина

购物

Prince Spa - Parco dei Principi GRAND HOTEL & SPA Roma Nel cuore della Capitale un’atmosfera magica per abbandonarsi a trattamenti esclusivi

D

uemila metri quadri impreziositi da legno, pietra e bamboo, che richiamano la natura e i suoi elementi concepiti per garantire la tranquillità e l’intimità dei suoi ospiti: questa è la Prince Spa del Parco dei Principi Grand Hotel&Spa di Roma. Mozzafiato è la maestosa piscina interna igienizzata ad ozono, con un magnifico cielo stellato tappezzato di cristalli Swarovski, che crea un’atmosfera magica mentre ci si abbandona in uno degli idromassaggi e giochi d’acqua affiancati da due vasche per il percorso kneipp. Nella Zona Umida ci si può rilassare tra bagno turco e sauna, cascata di ghiaccio e docce emozionali, prima di godersi un momento di puro relax distesi su una delle preziose chaises longues, sorseggiando una tisana. Particolari le due Spa Suite, che ospitano i trattamenti di coppia: la Suite Imperial nella quale domina l’oro, con un bagno turco privato, il lettino Aquaveda e la vasca idromassaggio Aquarelax, e la Golden Suite dove la madreperla si unisce all’oro. All’interno della Prince Spa anche un’ampia Area Fitness, fornita di attrezzature cardio di ultima generazione, con un servizio di personal trainer per ogni disciplina. Il trattamento consigliato da INFLY

“Onde di felicità” è un viaggio emozionale verso paesi lontani, da vivere nell’Area Beauty della Prince Spa. Dopo aver deliziato il proprio palato con fragole e champagne, ci si immerge nella vasca della Imperial Suite per godere di una rilassante balneoterapia agli oli essenziali, petali di rosa e cromoterapia. A seguire “Sweet Prince”, un trattamento al cioccolato e l’esclusivo “Oriental Prince”, un incontro tattile di antichissime tecniche orientali.

80

In the heart of the Italian capital, unwind in a magical atmosphere

Two thousand square meters of precious woods, natural stone and bamboo, recalling Nature and its four elements, ensure the peace and quiet of the guests: this is Rome’s Prince Spa del Parco dei Principi Grand Hotel&Spa. The breathtaking ceiling decorated with Swarovski crystal stars provides the ozone-sanitized indoor pool with a magical atmosphere. Here, guests can relax in one of the whirlpools tubs or walk through the hot and cold tanks of the Kneipp path. In the Wet Zone, guests can choose to first relax in the Turkish bath, the sauna, the icy waterfalls or the sensory showers, and then lie down on cozy reclining chairs to enjoy a cup of herbal tea. Two suites at the Spa are available for couples: gold is the dominant feature of the Imperial Suite, which

comprises a private Turkish bath, an Aquaveda therapy bed and an Aquarelax whirlpool tub, while the Golden Suite is a delicate blend of gold and mother-ofpearl. The Prince Spa also has a large Fitness Area, equipped with the latest cardio machines and a personal trainer for every type of training. INFLY recommends the following treatment at the Beauty Area of the Prince Spa:

“Waves of happiness” takes you to faraway lands. First enjoy a glass of champagne with strawberries, and then step into the tub of the Imperial Suite for a relaxing balneotherapy with essential oils, rose petals and chromotherapy. Then prolong the experience with “Sweet Prince”, a chocolate-based wrapping, followed by the sensuous “Oriental Prince”.

PARCO DEI PRINCIPI GRAND HOTEL & SPA Via G. Frescobaldi 5 - 00198 Roma - Italia Tel. +39 06 85 4421 - reservations@parcodeiprincipi.com www.robertonaldicollection.com

81


maps

Florence Флоренция 佛罗伦萨

hotel гостиница 酒店 6 Grand Hotel Villa Medici Via Il Prato 42 Tel. 055.277171 www.villamedicihotel.com

Grand Hotel Villa Cora

7 Grand Hotel Baglioni Piazza dell’Unità Italiana 6 Tel. 055.23580 www.hotelbaglioni.it

7 8 Grand Hotel Villa Cora Piazza Santa Maria Novella 6 Tel. 055.27184555 www.villacora.it

4

2

9

Grand Hotel Villa Medici

9 Villa San Michele Via Doccia 4 - Fiesole Tel. 055.5678200 www.villasanmichele.com

8

6

10 Villa la Massa Via della Massa 24 - Candeli Tel. 055.62611 www.villalamassa.com

Restaurant Ресторан 餐馆

13

11

15

11 Cibreo di Fabio Picchi Via Andrea del Verrocchio 8/r Tel. 055.2341100 www.cibreo.it

Villa San Michele

12 Enoteca Pinchiorri Via Ghibellina 87 Tel. 055.242757 www.enotecapinchiorri.com

12

3

13 Il Latini Via dei Palchetti 6R Tel. 055.210916 www.illatini.com

14

14 Ora d’aria Via de’ Georgofili 11/r Tel. 055.2001699 www.oradariaristorante.it

5

1

10

1

82

Galleria degli uffizi

2

duomo

3

Piazza della Signoria

4

Santa Maria Novella

5

15 Il Barroccio Via della Vigna Vecchia 31 Tel. 055.211503

Enoteca Pinchiorri Il Latini

Santa croce,

Ora d’aria

83


Le vie dello shopping

Улицы посещения магазина

INFLY MAGAZINE aprile 2013

购物

le rubriche di infly 86

Czech Airlines

93

Eventi dalla Capitale

89

Thun donna

95

Aeroporti di Roma e Roma Capitale

96

Arrivi e partenze

90 Rossosapore

84

85


ADR

INFLY MAGAZINE aprile 2013

In primavera, viaggiate con Czech Airlines per Praga o per l’Europa dell’est

I

primi raggi di sole cadono sulle innumerevoli torri di questa città situata nel cuore d’Europa. Ogni tanto il loro piacevole tepore viene interrotto dalle pioggerelline di aprile. Questa è la magia della primavera di Praga, la capitale della Repubblica Ceca, le cui centinaia di monumenti importanti vengono visitati ogni anno da milioni di turisti di tutto il mondo. Praga è considerata una delle città più belle d’Europa, grazie alla sua storia e ai suoi monumenti famosi, iscritti nella lista del patrimonio dell’umanità dell’UNESCO. Tra i monumenti più importanti va ricordato il Castello di Praga, che, assieme alla cattedrale di San Vito, arricchisce il panorama della città, il Ponte Carlo e la piazza della Città Vecchia. Molto popolare è anche il viale commerciale Pařížská, dove si trovano i negozi di marchi e stilisti

86

di moda di fama mondiale. Durante la prossima stagione estiva, la Czech Airlines offre ai passeggeri che viaggiano da Roma a Praga fino a 12 voli di andata e ritorno alla settimana, che vengono effettuati dalla Czech Airlines due volte al giorno con i moderni Airbus A319 o A320, eccetto il martedì ed il sabato, quando viene offerto solo un volo di andata e ritorno. I viaggiatori possono usufruire dei voli giornalieri della Czech Airlines che partono dall’aeroporto di Fiumicino alle 14:45 e arrivano a Praga alle 16:35. Il lunedì ed il mercoledì è disponibile anche un volo mattutino che parte da Roma alle 9:30 e arriva a Praga alle 11:25; il giovedì, il venerdì e la domenica vengono offerti voli serali con partenza alle 20:05 ed arrivo all’aeroporto Václav Havel di Praga alle 22:00.

Da Praga verso l’Europa dell’est e la Russia L’Italia e città come Roma sono destinazioni fondamentali nel network della Compagnia, che collega l’Europa occidentale con quella orientale, soprattutto con le destinazioni russe e i paesi circostanti, tramite uno scalo semplice e veloce a Praga. Da Roma, via Praga si puo` facilmente arrivare in Russia, Armenia, Georgia, Kazakistan, Uzbekistan o Asia. Da segnalare anche l’importante collaborazione tra CSA e Korean Air che permette ai passeggeri una vasta scelta di opportunità considerando le numerose destinazioni servite dal vettore coreano. Per ulteriori informazioni: www.csa.com

In pursuit of spring with Czech Airlines, to Prague or Eastern Europe The first rays of sunshine touch the countless towers of a city in the heart of Europe, and from time to time an April shower cools their soothing warmth. That is the charm of spring in Prague, the capital of the Czech Republic, where millions of tourists from around the world head every year to visit hundreds of important monuments. Prague, thanks to its abundant history and renowned sights, which have been registered on the UNESCO list of world cultural and natural heritage, is considered to be one of the most beautiful cities in Europe. The city’s most important monuments include Prague Castle and its St. Vitus Cathedral, which adorn the Prague panorama, Charles Bridge, and Old Town Square. The shopping

strip on Pařížská Street is also very popular, with its shop windows boasting the latest collections of famous fashion brands and designers. This summer season, Czech Airlines is offering passengers heading from Italy to Prague up to 12 weekly return flights. From Rome to Prague Czech Airlines operates two daily flights, deploying its modern Airbus A319 and A320 aircraft, with the exception of Tuesdays and Saturdays, when one return flight is offered. Passengers can take advantage of the daily Czech Airlines service from Fiumicino Airport at 14:45, arriving in Prague at 16:35. On Mondays and Wednesdays, a morning flight is available, departing from Rome at 9:30 and arriving in Prague at 11:25, and on Thursdays, Fridays, and Sundays, there are evening flights departing at 20:05,

which arrive at Václav Havel Airport Prague at 22:00. From Rome via Prague onwards to Russia and CIS Italy, and destinations such as Rome constitute the basic building blocks of Czech Airlines’ backbone carriage network, which connects Western & Eastern Europe, particularly destinations in Russia and the surrounding countries, via a quick and easy transfer in Prague. From Rome via Prague it is easy to reach other destinations like Russia, Armenia, Georgia, Kazakhstan and Asia. The important cooperation between CSA and KOREAN AIR allows passengers to enhance the choice of opportunities, considering the many destinations served by the carreer For further information: www.csa.com

87


Thun donna

INFLY MAGAZINE aprile 2013

Scopri il nuovo format di negozio lanciato da THUN

P

MI CHIAMO AZZURRA E LA MIA STORIA INIZIA CON UNA MALATTIA GENETICA RARA, MA PER ME ESISTE TELETHON E AFFINCHÉ LA MIA STORIA ABBIA UN LIETO FINE...

DONA IL TUO 5xmille A TELETHON. CON IL TUO AIUTO LA RICERCA AVANZERÀ VERSO LA CURA DELLE MALATTIE GENETICHE RARE. È DAVVERO FACILE, serve solo la tua firma sulla dichiarazione dei redditi nel riquadro “Finanziamento della ricerca scientifica e delle università” e l’inserimento del codice fiscale di Telethon. NON COSTA NULLA A TE ma ci permette di avere più fondi per portare avanti la ricerca. PER MAGGIORI INFORMAZIONI WWW.TELETHON.IT

88

rca scientifica Finanziamento della rice tà e delle universi

FIRMA

Codice fiscale del beneficiario (eventuale)

0487978 1 005

er chi ama THUN, ecco una novità assoluta: ora i colori, l’allegria, il calore tipico del brand non rallegrano più solo la casa, ma possono invadere anche l’armadio e rinnovare il look. A fine 2012 l’azienda infatti ha lanciato la prima collezione Donna, che comprende vari modelli di borse, foulard in seta, stole in lana e accessori come portafogli, portachiavi, penne e agende, che vanno ad affiancare la già ampia offerta di bijoux. Un assortimento di articoli al femminile che vuole trasformare l’emozione dell’idea regalo THUN, già apprezzata e riconosciuta, in un’emozione da indossare, ideale per tutte quelle donne che cercano altissima qualità e amore nei particolari. Per la Primavera 2013, la collezione si amplia con nuove interessanti proposte: arrivano infatti foulard e stole in seta e in cotone, realizzati nelle tonalità più attuali della stagione e decorati con le icone classiche THUN come il sole e la farfalla. Anche la gamma delle borse si allarga con l’ingresso di nuovi modelli in tessuto, adatti anche per le calde giornate estive, e nuove varianti colore per i modelli già esistenti. Infine, la famiglia dei bijoux presenta molte novità, con collane, anelli e bracciali che mixano materiali e stili diversi. Infine, la new entry assoluta del momento è la maglieria: diversi modelli di canotte, maglie a manica lunga e cardigan, tutti realizzati in pregiato filo di cotone e resi inconfondibili dai decori di casa THUN. è possibile trovare tutto questo all’interno del nuovo format di negozio lanciato da THUN: una boutique in rosa, intima ed accogliente come un atelier di moda. Il THUN Donna ha aperto di recente all’interno dell’aeroporto di Roma Fiumicino – Area Imbarchi C8-C16.

Discover the new format of shop launched by THUN The new year has brought a great surprise for THUN lovers: the colours, the joy, the heat typical of the brand now don’t cheer not only the house, but they can also invade the wardrobe and renew the look. The firm has launched it’s first Woman Collection, with bags, scarves, stoles and accessories as wallets, key rings, pens, notebooks, diaries and fashion jewellery. An assortment of feminine articles that can turn the emotion of the THUN gift, already appreciated and recognized, in an emotion to be worn, ideal for all those women that look for high quality and love in the details. The spring 2013’s Collection consists of foulard and scarves in silk and cotton, in the

most actual colours and decorated with the classic THUN icons as the sun and the butterfly. The range of bags has enlarged with new models made of cotton and new shades, while the fashion jewellery presents a lot of new products like necklaces, rings and bracelets that mix different materials and styles. At least the new entries of the Collection: tops, sweaters and cardigan in cotton thread, decorated with the unmistakable THUN icons. It is possible to find all these creations in the new format of shop launched by THUN: an intimate boutique, pleasant as a fashion atelier. The THUN Donna has recently opened in Rome Fiumicino – Gates Area C8-C16.”

89


ROSSOSAPORE Riapre il locale di Chef Express al Terminal 2 con tre nuovi format: Rossosapore, Mokà ed Emporio.

R

ossosapore offre innanzitutto un prodotto di punta: la pizza preparata direttamente sul cotto come avviene nei tipici forni a legna napoletani. Ma non è solo focacceria: in un ambiente accogliente, caratterizzato dal legno naturale del bancone, la proposta è arricchita da un’ampia varietà di prodotti di friggitoria e rosticceria e dalla mozzarella di bufala campana Dop. Oltre a Rossosapore, contribuiscono ad arrichire la proposta commerciale del Leonardo da Vinci anche Mokà, moderno ed elegante bar caffetteria in cui il protagonista assoluto è il caffè, ma dove si possono trovare anche un’ampia gamma di prodotti snack dolci e salati, completo di un corner Algida con 18 gusti di gelato ed Emporio, edicola/tabacchi con ampia scelta di giornali, riviste, libri e prodotti market.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Chef Express opens again at Terminal 2, introducing three new formats: Rossosapore, Mokà and Emporio Rossosapore’s specialty is the traditional Neapolitan wood oven fired pizza, but Rossosapore isn’t only about pizza: decorated with natural wood, it offers a warm atmosphere as a well as a vast selection of cold dishes, roasted meats and DOP buffalo mozzarella. You will find Mokà in the same shopping area of the Leonardo

90

da Vinci airport. Coffee is the leading feature of this modern and elegant coffee shop, where customers can also enjoy sweet and savoury snacks or one of 18 different Algida ice-cream flavors. In the same area there is also Emporio with a wide selection of newspapers, magazines, books and miscellanea.

91


200 destinazioni, un solo punto di partenza.

tu.

Nel 2012 sono oltre 200 le destinazioni raggiunte dai passeggeri in partenza dagli aeroporti di Fiumicino e Ciampino. Continuiamo ad impegnarci per portarti in capo al mondo. partiamo da te

92

INFLY MAGAZINE aprile 2013

EVENTI EVENTI Soy de Cuba dal 10 al 13 aprile Auditorium Conciliazione Un « Dirty Dancing » in versione cubana al ritmo di salsa, mambo, rumba, cha-cha-cha e reggaeton in esclusiva nazionale all’Auditorium Conciliazione. Presentato al Fringe Festival di Edimburgo nel 2011 (recensito con ben cinque stelle da The Scotsman come Best of the Fest) Soy de Cuba è uno spettacolo moderno e sensuale, un mix esplosivo di emozioni intense. Non si tratta semplicemente di una commedia musicale, ma di un vero e proprio viaggio nell’isola di Cuba e nei quartieri de l’Havana, che va oltre i cliché legati a sigari, rhum e salsa. A Cuban version of “Dirty Dancing”, Soy de Cuba is a cocktail of Salsa, Mambo, Rumba, Cha-cha-cha and Reggaeton. Exclusively at Rome’s Auditorium Conciliazione. Successfully presented at the 2011 Fringe Festival of Edinburgh (it got five stars in The Scotsman’s review as Best of the Fest), Soy de Cuba is a modern and exciting show, an explosive mixture of intense emotions. It’s not only a musical, it’s a true journey to Cuba and Havana’s streets without the usual clichés of cigars, rum and Salsa. Per saperne di più visita il sito - For more

information go to www.conciliazionelive.com

Tutti De Sica fino al 28 aprile Museo Ara Pacis

FESTIVAL

Tutti De Sica: questo il nome di una mostra che si realizza grazie ai suoi tre figli, Emi, Manuele Christian, e che apre un archivio prezioso e fino ad oggi mai svelato, come quello personale di Giuditta Rissone e Emi De Sica. Un fiume di ricordi dal quale, come una continua sorpresa, esce senza sosta quella moltitudine di personaggi con il volto di Vittorio De Sica, in un gioco a cavallo tra realtà e finzione.

Patti Smith “My Festival” dal 9 al 25aprile Auditorium Parco della Musica My Festival è il più importante progetto speciale in ambito musicale varato quest’anno dalla Fondazione Musica per Roma in occasione del decennale dell’Auditorium di Roma: il nuovo format sarà “firmato” da Patti Smith che curerà la “regia” di diversi giorni di programmazione. Naturalmente è prevista la partecipazione in prima persona della musicista americana cui è affidata l’intera rassegna, a partire dal concerto-capolavoro “Horses”, che ripercorre le tracce dell’album epocale del ’75. My Festival is this year’s most important music project that the Fondazione Musica per Roma has organized to celebrate the 10th anniversary of the Auditorium. Patti Smith is responsible for the new format and will “ supervise” the festival for several days. The American musician will, of course, take part in the festival with “Horses”, her concert-masterpiece that recalls the success of her 1975 debut album . Per saperne di più visita il sito - For more information go to www.auditorium.com

Ara Pacis Museum Tutti De Sica is an exhibition set up thanks to Vittorio de Sica’s three children, Emi, Manuele and Christian, who have agreed to reveal previously undisclosed documents. Through these documents, we discover the many faces of the famous film director in a play between reality and fiction. Per saperne di più visita il sito - For more information go to www.arapacis.it

MUSICA Gianna Nannini - Inno Tour 2013 12 e 13 aprile ore 21.00 Palalottomatica Il 12 aprile parte da Roma l’emozione live di Gianna Nannini con il suo nuovo InnoTour2013, organizzato e prodotto da Live

Nation. Per l’Inno Tour un’eccezionale novità che Gianna ha voluto per festeggiare questi nuovi appuntamenti: con il biglietto del concerto, in omaggio, il brano inedito realizzato proprio per l’apertura degli show. April 12 marks the start of Gianna Nannini’s new InnoTour2013, organized and produced by Live Nation. To celebrate her new tour, Gianna has come up with an innovative idea: anyone buying a ticket will receive for free the new song Gianna wrote specifically for the opening of the shows. Per saperne di più visita il sito - For more information go to www.giannanannini.com

TEATRO Il grande segreto di Houdini fino al 30 aprile Until April 30 Teatro Sistina Mi piaci perché sei così...! di G. Pignotta regia G. Pignotta dal 16 aprile al 12 maggio From April 16 to May 12 Teatro Manzoni Non tutto è risolto di F. Valeri dal 23 aprile al 5 maggio From April 23 to May 5 Teatro Eliseo Per saperne di più visita il sito - For more information go to www.spettacoloromano.it

93


INFLY MAGAZINE aprile 2013

Aeroporti di Roma e Roma Capitale: nasce il nuovo network per il turismo

è

stato firmato in Campidoglio il protocollo d’intesa tra Aeroporti di Roma S.p.A. e Roma Capitale dal Sindaco di Roma Gianni Alemanno e dall’Amministratore Delegato di ADR S.p.A., ing. Lorenzo Lo Presti. L’impegno assunto è quello di favorire lo sviluppo del traffico aereo e di porre in essere azioni capaci di garantire una migliore qualità dell’accoglienza aeroportuale per favorire i passeggeri in transito con sosta di più ore nella fruizione dell’offerta turistica di Roma, facilitando una corretta ed efficace informazione su visite ed escursioni. “Con questo atto - ha dichiarato l’Amministratore Delegato di ADR, ing. Lorenzo Lo Presti - viene ulteriormente rafforzata la proficua e fattiva collaborazione già esistente tra la società di gestione dello scalo e Roma Capitale. Aeroporti di Roma ha un forte progetto di sviluppo sul Leonardo da Vinci, intorno al quale aggregare le migliori forze imprenditoriali, economiche, sociali e istituzionali di Roma. La creazione di un network istituzionale per il turismo darà un impulso fortemente significativo allo sviluppo di azioni sinergiche per ampliare e migliorare l’offerta turistica. Accogliere le sfide future in un quadro unitario, puntando alla qualità delle infrastrutture per garantire efficienza e qualità agli “ospiti” di Roma è il nostro impegno per il futuro.”

94

Aeroporti di Roma and Roma Capitale create a new tourism network The mayor of Rome, Gianni Alemanno, and ADR’s Managing Director, Lorenzo Lo Presti, have signed the protocol agreement in Campidoglio, the city’s town hall. The goal of this agreement is to increase air traffic flow, improve tourism services for transit passengers stopping over for several hours, making sure they get accurate and efficient information about day trips and visits. “This agreement further strengthens the already thriving and efficient relationship between the company that manages the airport and

Roma Capitale,” states ADR’s Managing Director Lorenzo Lo Presti. “Aeroporti di Roma has great plans for development for Leonardo da Vinci and intends to involve the very best of Rome’s entrepreneurial, economic, social and institutional resources. The creation of an official tourism network will give a major boost to improving and increasing tourist services. We are committed to taking on future challenges in a joint context, focusing on infrastructures so that tourists are guaranteed efficient, high quality services when they come to Rome.”

95


ADR

medicisenzafrontiere.it

ARRIVI E PARTENZE La Lazio vola a Stoccarda

La squadra di Vladimir Petkovic è volata a Stoccarda per gli ottavi di finale di Europa League, dove ha vinto 2-0, segnando un gol per tempo con il brasiliano Ederson e il nigeriano Onazi. Soccer team Lazio flies to Stuttgart Vladimir Petkovic’s team flew to Stuttgart for the UEFA Europa League Round of 16, winning 2-0, with Brazilian Ederson and Nigerian Onazi both scoring winning goals.

Xmille

Nazionale irlandese

La nazionale irlandese, che è stata battuta all’Olimpico dagli Azzurri 22 – 15 nella partita valida per la quinta e ultima giornata del 6 Nazioni, è arrivata a Roma guidata dal Ct Declan Kidney e, con nelle fila, la leggenda Brian O’Driscoll Ireland’s Rugby Team The Irish National Rugby Team, beaten at the Stadio Olimpico by Italy 22 - 15 in the fifth and final l eg of the 6 Nations Cup, arrived in Rome led bytheir Coach Declan Kidney, and with the legendary BrianO’Driscoll among their ranks

Cardinali in aeroporto

Sono arrivati al Leonardo da Vinci i cardinali, provenienti da tutto il mondo, che hanno partecipato alle Congregazioni Generali e al Conclave. Dopo una breve sosta nella sala di rappresentanza del Cerimoniale di Stato, l’area dello scalo riservata al passaggio di autorità politiche e religiose, hanno lasciato l’aeroporto per dirigersi in Vaticano. Cardinals at the airport Cardinals from around the world who have participated in General Congregations and voted in the Conclave, have arrived at Rome’s Leonardo da Vinci airport. After a quick stop in the special restricted area for political and religious leaders, the cardinals have left the airport for the Vatican.

Il tuo cinque per mille. A te costa zero. Per qualcuno è tutto. Codice Fiscale: 970 961 20 585. Per ricevere un sms con il numero di codice fiscale, vai su msf.it/5xmille.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.