inMallorca Cool + Calm 2024-25 Edition

Page 1


COOL + CALM EDITION November 2024 - April 2025

EXCLUSIVE INTERVIEW: with A Place in the Sun’s Laura Hamilton ENTREVISTA CON

Asif Kapadia Director ganador del Oscar VERSTECKTE SCHÄTZE MALLORCAS im Herbst und Winter

Dear readers,

Welcome to the inMallorca Cool + Calm 2024-25 Edition, dedicated to celebrating the slow-living magic of Mallorca during the tranquil months of November to April.

When people think of Mallorca, most think of sunlit beaches, crystal-clear waters, and buzzing summer energy. Yet, the island transforms in autumn and winter, revealing a quieter, enchanting side. As the crowds disperse and the temperatures mellow, Mallorca unveils its hidden gems—lush forests, serene trails, and dramatic coastlines. This is the time to embrace the island’s peaceful rhythms, soak in the rejuvenated landscapes, and connect with rich local traditions.

In this edition, we guide you to discover Mallorca’s secret natural wonders and celebrate quirky festivals like the fiery Sant Antoni in January and the playful Carnival in February. We explore the harmonious concepts of Feng Shui and Wabi-Sabi, indulge in authentic Mallorcan flavours and bring you the latest in beauty and cosmetic dentistry.

Our writers have been privileged to interview many incredible talents for you in this edition, including Laura Hamilton of A Place in the Sun, Mallorca-born Michelin-starred chef Maca de Castro, and Oscar-winning director Asif Kapadia. And that’s just the beginning!

We hope this issue inspires you to embrace Mallorca’s serene beauty and cultural richness during its cooler months.

Wishing you a wonderful season of calm, connection, and discovery.

Happy reading!

Liebe Leserinnen und Leser, Willkommen zur inMallorca Cool + Calm 2024-25 Edition, die ganz der stillen Magie Mallorcas von November bis April gewidmet ist.

Wenn man an Mallorca denkt, kommen einem oft sonnenverwöhnte Strände, kristallklares Wasser und die lebendige Energie des Sommers in den Sinn. Doch im Herbst und Winter zeigt die Insel eine ganz andere Seite – ruhiger, authentischer und voller Zauber. Während die Menschenmassen verschwinden und die Temperaturen milder werden, entfaltet Mallorca seine verborgensten Schätze: üppige Wälder, stille Wanderwege und dramatische Küstenlandschaften. Es ist die ideale Zeit, um die friedlichen Rhythmen der Insel zu spüren, die erfrischte Natur zu genießen und tief in ihre reichen Traditionen einzutauchen.

In dieser Ausgabe nehmen wir Sie mit auf eine Reise zu Mallorcas versteckten Naturwundern und einzigartigen Festen – vom feurigen Sant Antoni im Januar bis zum farbenfrohen Karneval im Februar. Wir erkunden die Harmonie von Feng Shui und WabiSabi, schwelgen in authentischen mallorquinischen Aromen und stellen Ihnen spannende Entwicklungen in den Bereichen Schönheit und kosmetische Zahnheilkunde vor.

Unsere Autoren hatten das große Vergnügen, für diese Ausgabe bemerkenswerte Persönlichkeiten zu interviewen: Laura Hamilton, Moderatorin von A Place in the Sun, die auf Mallorca geborene Sterne-Köchin Maca de Castro und den Oscarprämierten Regisseur Asif Kapadia – um nur einige zu nennen!

Wir hoffen, dass diese Ausgabe Sie inspiriert, die stille Schönheit und den kulturellen Reichtum Mallorcas in den kühleren Monaten neu zu entdecken. Genießen Sie eine wunderbare Zeit voller Ruhe, Verbundenheit und Entdeckungen.

Viel Freude beim Lesen!

Estimados lectores,

Bienvenidos a la edición 2024-25 de inMallorca Cool + Calm, dedicada a celebrar la magia de la Mallorca más serena, esa que se revela en los tranquilos meses de noviembre a abril.

Cuando se habla de Mallorca, muchos piensan en playas soleadas, aguas cristalinas y la vibrante energía del verano. Pero, en otoño e invierno, la isla se transforma y muestra su lado más tranquilo y cautivador. Con la partida de las multitudes y el descenso de las temperaturas, Mallorca desvela sus tesoros ocultos: bosques frondosos, senderos apacibles y costas impresionantes. Es la temporada perfecta para dejarte llevar por los ritmos pausados de la isla, explorar paisajes renovados y sumergirte en sus ricas tradiciones.

En esta edición, te invitamos a descubrir las maravillas naturales más secretas de Mallorca y a disfrutar de festivales únicos, como el vibrante Sant Antoni en enero o el alegre Carnaval en febrero. También exploramos los principios armoniosos del Feng Shui y el WabiSabi, saboreamos la auténtica cocina mallorquina y te traemos las últimas tendencias en belleza y odontología cosmética.

Nuestros escritores han tenido el honor de conversar con grandes talentos, como Laura Hamilton de A Place in the Sun, la chef mallorquina con estrella Michelin Maca de Castro y el director ganador del Oscar Asif Kapadia, entre otros. ¡Y esto es solo el principio!

Esperamos que estas páginas te inspiren a conectar con la belleza serena y la riqueza cultural de Mallorca en su época más tranquila.

Te deseamos una temporada llena de calma, conexión y descubrimientos.

¡Disfruta de la lectura!

For the latest lifestyle news, events, food & drink, places to explore and lots more, go to our website:

Inside Explore Events Property

6.

Authentic Mallorcan Charm, All Year Round

Authentischer mallorquinischer Charme das ganze Jahr über

Encanto mallorquín auténtico todo el año

10.

Mallorca’s Autumn & Winter Treasures

Versteckte Schätze Mallorcas Im Herbst Und Winter

Los encantos de otoño e invierno en Mallorca

20.

All season luxury in the Heart of Ibiza

Ganzjähriger Luxus im Herzen Ibiza

Lujo todo el año en el corazón de Ibiza

26.

Festivals and fairs

Feste und messen

Fiestas y ferias

48.

Weekly markets

Wochenmärkte

Mercados

50.

Rolex Challenge Tour Grand Final 2024

54.

Selling Harmony & Happiness with Susanne Rodemann

Verkauf von Harmonie und Glück mit Susanne Rodemann

Vendiendo armonía y felicidad con Susanne Rodemann

58.

Finding a Place in the Sun

Einen Platz an der Sonne suchen

Buscando un lugar bajo el sol

65.

Redefining Luxury Living

Luxusleben auf Mallorca neu definier

Redefiniendo el lujo en Mallorca

68. EXCLUSIVE

Interview with Laura Hamilton

Interview mit Laura Hamilton

Entrevista con Laura Hamilton

Food & Drink

74.

Interview with Toni Torrens of Grupo Store

Interview mit Toni Torrens von Grupo Store

Entrevista con Toni Torrens de Grupo Store

82.

Mallorca Gourmet

84.

Inter view with Maca de Castro: Passion, Family, and Culinary Roots

Interview mit Maca de Castro: Leidenschaft, Familie und kulinarische Wurzeln

Entrevista a Maca de Castro: Pasión, Familia y Raíces en la Gastronomía

90.

Traditional dishes with Bernat Pere Antoni

Traditionelle Gerichte mit Bernat Pere Antoni

Platos Tradicionales con Bernat Pere Antoni

Art & Life Wellness

96.

Interview with Piris Mallorca

Interview mit Piris Mallorca

Entrevista con Piris Mallorca

104. Evolution Mallorca

13th International Film Festival

Inter view with Oscar-winning Director Asif Kapadia

Interview mit Oscar-prämiertem Regisseur Asif Kapadia

Entrevista con el director ganador de premios Oscar Asif Kapadia

110.

Interview with Painter - Adolf Gil

Interview mit dem Künstler Adolf Gil

Entrevista con pintor Adolf Gil

116.

Inter view with Sculptor Marcos Torandell

Interview mit dem Bildhauer Marcos Torandell

Entrevista con Marcos Torandell – Escultor

122.

Interview with Dr. Joan Ramis

Interview mit Dr. Joan Ramis

Entrevista con Dr. Joan Ramis

126.

Top Beauty Salon Celebrates its 35th Birthday

Ein erstklassiger Schönheitssalon feiert sein 35-jähriges Jubiläum

Un exclusivo salón de belleza celebra su 35º aniversario.

128.

Beyond Beauty: An Honest Approach to Aesthetics

Mehr als nur Schönheit: Ein authentischer Ansatz zur Ästhetik

Más que belleza: un enfoque auténtico de la estética.

130.

Nimba: A Journey of Natural Beauty

Nimba: Eine Reise zur natürlichen Schönheit

Nimba: Un viaje de belleza natural

Son Sant Jordi

Authentic Mallorcan Charm All Year Round

In the idyllic old town of Pollensa, nestled between cobblestone streets and the Tramuntana mountain range, lies Son Sant Jordi—a boutique haven for those seeking an authentic Mallorcan experience. This stunning hideaway, set within carefully restored 17th-century houses, offers an intimate stay that feels worlds away from the typical beachside holiday. Instead, it immerses guests in Mallorca’s rich inland charm, inviting couples, families, and solo travellers alike to relax and rejuvenate.

Make Yourself at Home

Son Sant Jordi combines the appeal of a quaint, home-like stay with the convenience of a hotel. Each room is decorated in a traditional Mallorcan style, with rustic wooden beams, terracotta floors, and locally inspired furnishings that capture the essence of Pollensa’s heritage. The complex offers four types of accommodation— basic room, standard room, superior room, and junior suite—all designed for comfort and tailored to different needs.

Guests staying in standard and superior rooms can enjoy spacious quarters that suit families or groups. Every room includes a private bathroom, and those craving extra space can opt for a junior suite, while all bookings include a delicious buffet breakfast. Families with children will appreciate the thoughtful design and family-friendly amenities available.

Exceptional Amenities for Every Need

Son Sant Jordi goes beyond providing just a place to sleep. A lush garden with a swimming pool and sauna provides guests with the perfect setting to unwind, while a relaxation area with cozy sofas invites you to settle in with a good book or enjoy a quiet afternoon. The complex also offers private parking just 200 metres away and provides free bicycles to explore Pollença and the surrounding countryside.

Authentischer mallorquinischer Charme das ganze Jahr über

In der idyllischen Altstadt von Pollensa, eingebettet zwischen Kopfsteinpflasterstraßen und dem majestätischen TramuntanaGebirge, liegt Son Sant Jordi – ein Boutique-Paradies für Reisende, die ein authentisches MallorcaErlebnis suchen. Dieses bezaubernde Refugium, untergebracht in sorgfältig restaurierten Häusern aus dem 17. Jahrhundert, bietet einen einzigartigen und intimen Aufenthalt, der weit über das typische Strandurlaubs-Erlebnis hinausgeht. Stattdessen taucht es Gäste in den zeitlosen Charme des mallorquinischen Hinterlandes ein und lädt Paare, Familien und Alleinreisende gleichermaßen zum Entspannen und Entdecken ein.

Ein Aufenthalt wie zu Hause

Son Sant Jordi vereint die gemütliche Atmosphäre eines heimeligen Landhauses mit dem Komfort eines modernen Hotels. Die Zimmer sind im traditionellen mallorquinischen Stil gestaltet, mit rustikalen Holzbalken, Terrakottaböden und lokal inspirierten Möbeln, die die Essenz der Region Pollensa widerspiegeln. Die Unterkunft bietet vier verschiedene Zimmertypen – Basiszimmer, Standardzimmer, Superior-Zimmer und Junior-Suiten –die alle auf Komfort ausgelegt sind und unterschiedlichste Gästebedürfnisse erfüllen.

Die geräumigen Standard- und Superior-Zimmer bieten besonders Familien oder Gruppen ausreichend Platz, während die Junior-Suiten noch mehr Raum und ein besonders komfortables Ambiente bieten. Alle Zimmer sind mit eigenem Bad ausgestattet, und jede Buchung umfasst ein köstliches Frühstücksbuffet. Familien mit Kindern werden das familienfreundliche Design und die auf sie abgestimmten Annehmlichkeiten besonders zu schätzen wissen.

Außergewöhnliche Annehmlichkeiten für jeden Bedarf

Son Sant Jordi bietet weit mehr als eine einfache Übernachtung. Der grüne Garten mit Pool und Sauna lädt zum Entspannen ein, während der gemütliche Loungebereich ein perfekter Rückzugsort für einen ruhigen Nachmittag ist. Das Hotel bietet Privatparkplätze in unmittelbarer Nähe und stellt seinen Gästen kostenlos Fahrräder zur Verfügung, um Pollença und die umliegende Landschaft zu erkunden.

Encanto mallorquín auténtico todo el año

En el idílico casco antiguo de Pollensa, entre calles empedradas y la sierra de Tramuntana, está Son Sant Jordi, un refugio boutique para quienes buscan una auténtica experiencia mallorquina. Este lugar encantador, ubicado en casas del siglo XVII restauradas con cariño, ofrece una estancia íntima, muy lejos del típico turismo de playa. Aquí, te sumerges en el encanto del interior de Mallorca, perfecto para parejas, familias y viajeros solitarios que quieran relajarse y desconectar.

Siéntete como en casa

Son Sant Jordi mezcla el encanto de una casita acogedora con las comodidades de un hotel. Cada habitación está decorada con un estilo mallorquín clásico, con vigas de madera, suelos de terracota y muebles de inspiración local que reflejan el patrimonio de Pollensa. Tienes cuatro tipos de alojamiento para elegir: habitación básica, estándar, superior y suite junior, todas diseñadas para que te sientas en confort y adaptadas a diferentes necesidades.

Si te alojas en una habitación estándar o superior, tendrás un espacio amplio, ideal para familias o grupos. Todas las habitaciones incluyen baño privado, y si buscas un poco más de amplitud, puedes optar por la suite junior. Además, todas las reservas incluyen un delicioso desayuno buffet. Si vienes con niños, seguro que apreciarás el diseño y las comodidades pensadas para familias.

Comodidades para todos los gustos

Son Sant Jordi es mucho más que un lugar donde dormir. El jardín, con su piscina y sauna, es perfecto para relajarse, y la zona de descanso con sofás cómodos te invita a leer un buen libro o simplemente disfrutar de la tranquilidad. También cuentan con aparcamiento privado a solo 200 metros y bicicletas gratis para que explores Pollença y los alrededores.

EXPLORE

For added convenience, Son Sant Jordi has a late check-out option, airport transfer service, and special facilities for families. Whether you’re here for a few days or an extended stay, the hotel has thought of everything to make your time in Pollença effortless and enjoyable.

La Placeta Restaurant

No stay at Son Sant Jordi would be complete without a visit to its in-house restaurant, La Placeta. Specialising in Mediterranean cuisine, La Placeta offers a menu rich with local flavours. From salads made with gardenfresh vegetables to hearty pork and lamb roasts, the restaurant serves a variety of dishes that celebrate Mallorca’s culinary heritage. Guests are encouraged to try traditional specialties like Mallorcan soups and trempó, each dish capturing a taste of the island’s rustic roots.

The restaurant is set in a picturesque garden with an outdoor terrace, ideal for lingering over a meal or hosting a celebration. La Placeta’s culinary team is attentive to dietary needs, offering menu options for guests with allergies or special diets. And with extended hours in the summer,

Für zusätzlichen Komfort gibt es die Option zum späten Check-out, einen Flughafentransferservice und spezielle Einrichtungen für Familien. Ob für einen Kurztrip oder einen längeren Aufenthalt – das Son Sant Jordi sorgt mit seinen durchdachten Details dafür, dass Ihr Aufenthalt in Pollença erholsam und unkompliziert verläuft.

Das Restaurant La Placeta

Ein Aufenthalt im Son Sant Jordi ist ohne einen Besuch im hoteleigenen Restaurant La Placeta unvollständig. Die Speisekarte des La Placeta, das sich auf mediterrane Küche spezialisiert, spiegelt den authentischen Geschmack Mallorcas wider. Von knackigen Salaten aus frischen Zutaten bis zu herzhaften Fleischgerichten wie Schweine- und Lammbraten – das Restaurant bietet eine Vielfalt an Gerichten, die das kulinarische Erbe der Insel feiern. Besonders empfehlenswert sind traditionelle Spezialitäten wie mallorquinische Suppen und Trempó, die die rustikalen Wurzeln Mallorcas auf den Teller bringen.

Das Restaurant liegt in einem charmanten Garten mit einer Außenterrasse, ideal für ein gemütliches Essen oder besondere Anlässe. Das Team von La Placeta achtet auf individuelle Ernährungsbedürfnisse und bietet auch für Gäste mit Allergien oder

Para que no te falte de nada, Son Sant Jordi ofrece opciones como check-out tardío, servicio de traslado al aeropuerto y servicios especiales para familias. Tanto si vienes por unos días o te quedas una temporada más larga, el hotel tiene todo pensado para que tu estancia en Pollença sea lo más fácil y agradable posible.

Restaurante La Placeta

Tu estancia en Son Sant Jordi no estaría completa sin probar su restaurante, La Placeta. Especializado en cocina mediterránea, La Placeta tiene un menú lleno de sabores locales. Desde ensaladas frescas del huerto hasta suculentos asados de cerdo y cordero, el restaurante celebra la herencia culinaria de Mallorca. No te pierdas especialidades como las sopas mallorquinas y el trempó, cada plato te da una probadita del sabor rústico de la isla.

El restaurante se encuentra en un jardín con terraza al aire libre, ideal para una comida tranquila o una celebración especial. Además, el equipo de La Placeta está atento a las necesidades dietéticas de sus comensales y ofrece opciones para quienes tienen alergias o dietas

La Placeta is ready to welcome you from noon until midnight, creating a memorable dining experience for any occasion.

Son Sant Jordi has recently unveiled its latest addition: a dedicated conference and events building, featuring a conference room with a capacity for 40 people and a serene yoga studio. This versatile space is ideal for hosting professional gatherings, workshops, and wellness retreats.

In February 2025, the hotel will debut its first retreat, “Yoga, Art & Culture,” offering a unique program combining yoga sessions, painting workshops, and visits to Pollença’s local museums and art galleries. Whether for work, relaxation, or creative inspiration, this new area adds another dimension to the boutique charm of Son Sant Jordi.

To find out more & plan your stay go to:

www.sonsantjordi.com

T: +34 971 530 389

E: info@sonsantjordi.com

speziellen Diätwünschen passende Gerichte an. Mit verlängerten Öffnungszeiten im Sommer ist La Placeta der perfekte Ort für ein kulinarisches Erlebnis, das in Erinnerung bleibt.

Son Sant Jordi erweitert sein Angebot mit einem neuen Gebäude, das speziell für Konferenzen und Events entwickelt wurde. Ein Konferenzraum für bis zu 40 Personen sowie ein ruhiges Yogastudio bieten den perfekten Rahmen für berufliche Treffen, Workshops und Wellness-Retreats.

Im Februar 2025 wird das Hotel sein erstes Retreat vorstellen: „Yoga, Kunst & Kultur“ – ein inspirierendes Programm, das Yogasitzungen, Malworkshops und Besuche lokaler Museen und Galerien in Pollensa kombiniert. Dieser vielseitige Raum verleiht dem Charme von Son Sant Jordi eine neue Dimension und macht es zur idealen Wahl für kreative Köpfe, Erholungssuchende und Business-Events gleichermaßen.

Weitere Informationen und zur Planung Ihres Aufenthalts: www.sonsantjordi.com

T: +34 971 530 389

E-Mail: info@sonsantjordi.com

especiales. En verano, el horario se amplía, así que puedes disfrutar de este rincón desde el mediodía hasta la medianoche, ideal para una experiencia gastronómica única.

Son Sant Jordi amplía su encanto boutique con una nueva incorporación: un edificio dedicado a congresos y eventos. Este espacio versátil incluye una sala de conferencias con capacidad para 40 personas y un tranquilo estudio de yoga, perfecto para reuniones profesionales, talleres o retiros de bienestar.

En febrero de 2025, el hotel presentará su primer retiro, “Yoga, Arte y Cultura”, un programa único que combina sesiones de yoga, talleres de pintura y visitas a los museos y galerías de arte locales de Pollensa. Tanto si buscas un lugar para trabajar, relajarte o encontrar inspiración creativa, esta nueva área eleva aún más la experiencia en Son Sant Jordi.

Para más info y planear tu estancia, visita:

www.sonsantjordi.com

T: +34 971 530 389

E: info@sonsantjordi.com

Mallorca’s Hidden Autumn

& Winter

Treasures

When most people think of Mallorca, they imagine sun-soaked beaches, crystal-clear waters, and vibrant summer nightlife. However, the island takes on a completely different, more serene charm in autumn and winter. As temperatures cool, Mallorca reveals its hidden treasures—lush forests, tranquil trails, and dramatic coastal views— offering a peaceful escape for those seeking to explore beyond the typical summer attractions.

The quieter months invite visitors to immerse themselves in nature, perfect for hiking, birdwatching, and enjoying the calm beauty of the island. Here are our recommendations of some of Mallorca’s most captivating sights:

Versteckte Schätze Mallorcas Im Herbst Und Winter

Wenn die meisten Menschen an Mallorca denken, kommen ihnen sonnenverwöhnte Strände, kristallklares Wasser und das pulsierende Nachtleben des Sommers in den Sinn. Doch im Herbst und Winter zeigt die Insel eine ganz andere, sanftere Seite. Mit sinkenden Temperaturen offenbart Mallorca verborgene Schätze –üppige Wälder, stille Wanderwege und dramatische Küstenlandschaften – und wird so zu einem friedlichen Rückzugsort für all jene, die jenseits der sommerlichen Highlights suchen.

Die ruhigen Monate laden dazu ein, Mallorcas Natur auf neue Weise zu erleben. Ob beim Wandern, Vogelbeobachten oder einfach beim Genießen der stillen Schönheit – hier zeigt sich die Insel von ihrer authentischsten Seite. Entdecken Sie einige der faszinierendsten Sehenswürdigkeiten Mallorcas, die gerade in dieser Jahreszeit ihren besonderen Reiz entfalten:

Los encantos de otoño e invierno en Mallorca

Cuando la mayoría piensa en Mallorca, vienen a la mente imágenes de playas soleadas, aguas cristalinas y una vibrante vida nocturna veraniega. Pero en otoño e invierno, la isla muestra un lado completamente distinto: un encanto más tranquilo y cautivador. Con el descenso de las temperaturas, Mallorca revela joyas escondidas, como bosques frondosos, senderos apacibles y vistas espectaculares de la costa, convirtiéndose en un refugio ideal para quienes desean explorar más allá del bullicio típico del verano.

Estos meses más serenos invitan a adentrarse en la naturaleza, perfecta para el senderismo, la observación de aves y el disfrute de la belleza apacible de la isla. Aquí te compartimos algunas de las recomendaciones de los rincones más cautivadores de Mallorca:

Es Salt des Freu

Found in the heart of the island, just a few kilometres from the charming town of Orient, this natural waterfall is a must-visit for nature lovers and casual hikers. Autumn & Winter is the best time to see this stunning gem, as it virtually disappears in Summer due to the heat.

A Journey Through Nature

Your adventure begins on the MA2100 road between Bunyola and Alaró, at kilometre 8.5. Look out for a wooden sign marking the start of the path to Es Salt des Freu. This delightful hike, taking about 20 to 25 minutes, is perfect for hikers of all levels, meandering through a picturesque landscape that feels like stepping into a mystical tale. As you set off, a stone path leads you through a beautiful, shady forest filled with the scent of pine, oak, olive, and citrus trees.

Enchanting Waterfalls

The highlight of the excursion is undoubtedly the waterfalls of Es Salt des Freu. Situated at an elevation of 411 meters above sea level, these falls are breathtaking, especially after heavy rain. The main attraction consists of two ten-metre-high waterfalls, complemented by several smaller cascades. Water spills over colourful rocks into pools of turquoise and emerald green, creating a magical ambiance. The forest canopy filters sunlight, casting a soft, mystical glow over the area. It’s a scene straight out of a fairytale, where time seems to stand still, and the only sounds are the rustling leaves and the gentle murmur of the water.

Versteckt im Herzen der Insel, nur wenige Kilometer von der idyllischen Stadt Orient entfernt, liegt der beeindruckende Wasserfall Es Salt des Freu. Dieses Naturwunder ist ein absolutes Highlight für Naturliebhaber und Gelegenheitswanderer. Die beste Zeit, um diesen faszinierenden Ort zu besuchen, ist der Herbst oder Winter, wenn der Wasserfall nach den Regenfällen besonders eindrucksvoll ist. Im Sommer hingegen ist er aufgrund der Hitze oft nur ein Rinnsal.

Ein Spaziergang durch die Natur

Ihr Abenteuer beginnt auf der MA2100, zwischen Bunyola und Alaró, bei Kilometer 8,5. Dort finden Sie ein Holzschild, das den Startpunkt des Weges zum Es Salt des Freu markiert. Diese malerische Wanderung, die etwa 20 bis 25 Minuten dauert, ist für Wanderer jeden Niveaus geeignet. Der Weg führt durch eine zauberhafte Landschaft, die einem das Gefühl gibt, in eine andere Welt einzutauchen. Ein gepflasterter Pfad schlängelt sich durch einen schattigen Wald, der von Kiefern, Eichen, Oliven- und Zitrusbäumen gesäumt ist. Der Duft der Natur begleitet Sie auf Ihrem Weg und verstärkt das Erlebnis.

Faszinierende Wasserfälle

Das Highlight dieser Wanderung sind zweifellos die Wasserfälle von Es Salt des Freu. Auf einer Höhe von 411 Metern über dem Meeresspiegel gelegen, sind sie besonders nach starkem Regen ein wahrer Augenschmaus. Zwei Hauptfälle, die jeweils etwa zehn Meter hoch sind, bilden zusammen mit mehreren kleineren Kaskaden ein faszinierendes Naturschauspiel. Das kristallklare Wasser stürzt über bunt gefärbte Felsen und sammelt sich in türkisund smaragdgrünen Becken, was der Umgebung eine märchenhafte Atmosphäre verleiht.

Das dichte Blätterdach des Waldes filtert das Sonnenlicht und taucht die Szenerie in ein sanftes, mystisches Licht. Es ist ein Ort, an dem die Zeit stillzustehen scheint, und die einzigen Geräusche das Rauschen des Wassers und das Flüstern des Windes in den Blättern sind.

Ubicada en el corazón de la isla, a pocos kilómetros de la pintoresca ciudad de Orient, esta cascada natural es un destino imprescindible para los amantes de la naturaleza y los excursionistas casuales. La mejor época para admirar esta impresionante joya es durante el otoño y el invierno, ya que en verano prácticamente desaparece debido al calor.

Una travesía por la naturaleza

La aventura comienza en la carretera MA-2100, entre Bunyola y Alaró, en el kilómetro 8,5. Busca la señal de madera que indica el inicio del sendero hacia Es Salt des Freu. Esta encantadora caminata, de entre 20 y 25 minutos de duración, es ideal para excursionistas de todos los niveles y serpentea a través de un paisaje pintoresco que parece sacado de un cuento místico. El camino de piedra te lleva por un hermoso bosque sombreado, lleno de los aromas de pinos, robles, olivos y cítricos.

Cascadas encantadoras

El punto culminante de la excursión son las cascadas de Es Salt des Freu. Situadas a 411 metros sobre el nivel del mar, estas caídas de agua son especialmente impresionantes después de fuertes lluvias. La atracción principal consiste en dos cascadas de diez metros de altura, acompañadas de varias cascadas más pequeñas. El agua se despliega sobre coloridas rocas, formando piscinas de tonos turquesa y verde esmeralda, creando un ambiente mágico.

A traves de las copas de los arboles se filtra la luz del sol, proyectando un resplandor suave y místico sobre la zona. Es un escenario que parece extraído de un cuento de hadas, donde el tiempo se detiene y los únicos sonidos son el susurro de las hojas y el murmullo del agua.

Activities and Tips

Es Salt des Freu offers something for everyone. For the adventurous, the waterfalls provide excellent opportunities for canyoning, climbing, and paddling. Climbers often rappel down the waterfall, adding an extra element of excitement to the serene surroundings.

For those who prefer a more laidback experience, the area around the waterfalls is perfect for a picnic. Bring a blanket and some snacks, and enjoy a leisurely meal amidst the stunning natural backdrop.

Planning Your Visit

To make the most of your visit to Es Salt des Freu, it’s best to plan ahead. Parking can be challenging, especially after 11am or during weekends and holidays. Arriving early ensures a parking spot and allows you to enjoy the tranquility of the falls before they get crowded.

Aktivitäten und Hinweise

Für Abenteuerlustige bieten die Wasserfälle von Es Salt des Freu zahlreiche Möglichkeiten. Canyoning, Klettern und Paddeln sind hier besonders beliebt. Mutige Kletterer seilen sich gerne vom Wasserfall ab und sorgen so für zusätzliche Spannung in dieser friedlichen Umgebung.

Wenn Sie es hingegen ruhiger angehen lassen möchten, ist die Gegend um die Wasserfälle ideal für ein entspanntes Picknick. Bringen Sie einfach eine Decke und etwas Verpflegung mit und genießen Sie eine gemütliche Mahlzeit inmitten der beeindruckenden Natur.

Praktische Tipps für Ihren Besuch

Um das Beste aus Ihrem Ausflug nach Es Salt des Freu zu machen, lohnt es sich, gut zu planen. Besonders nach 11 Uhr oder an Wochenenden kann es schwierig werden, einen Parkplatz zu finden. Wer früh ankommt, hat die besten Chancen auf einen Stellplatz

Actividades y recomendaciones

Es Salt des Freu ofrece algo para todos los gustos. Para los más aventureros, las cascadas son un excelente lugar para practicar barranquismo, escalada y remo. Los escaladores a menudo descienden en rappel por la cascada, añadiendo un toque de adrenalina a este sereno entorno.

Si prefieres una experiencia más relajada, el área alrededor de las cascadas es ideal para un picnic. Lleva una manta y algunos snacks para disfrutar de una comida tranquila en medio de este impresionante entorno natural.

Planificando tu visita

Para aprovechar al máximo tu visita a Es Salt des Freu, es recomendable planificar con antelación. El estacionamiento puede ser complicado, especialmente después de las 11 a.m. o durante los fines de

The path can become damp and muddy, so wearing waterproof shoes with good grips is advisable. Be prepared for a small river crossing near the end of the trail, which might get your feet wet. Despite these minor challenges, the hike remains relatively easy, offering stunning views of the Oriental Valley and the Sierra de Alfabia along the way.

Whether you’re a seasoned hiker, an adventure seeker, or someone looking to escape the hustle and bustle, this hidden gem provides the perfect backdrop for a memorable day in nature. Don’t miss out on this enchanting excursion that captures the essence of Mallorca’s diverse landscapes.

und kann die Ruhe des Wasserfalls genießen, bevor der Ansturm beginnt.

Der Wanderweg kann bei Nässe rutschig und schlammig sein, daher sind wasserfeste Schuhe mit gutem Profil zu empfehlen. Am Ende des Weges müssen Sie einen kleinen Bach überqueren, was nasse Füße bedeuten kann. Trotz dieser kleinen Herausforderungen bleibt die Wanderung leicht und bietet unterwegs atemberaubende Ausblicke auf das Tal von Orient und die Sierra de Alfabia.

Ob erfahrener Wanderer, Abenteuerliebhaber oder jemand, der einfach dem Alltag entfliehen möchte – Es Salt des Freu ist ein verstecktes Juwel, das die vielfältige Landschaft Mallorcas perfekt repräsentiert. Ein Besuch dieses magischen Ortes ist ein unvergessliches Erlebnis, das Sie sich nicht entgehen lassen sollten.

semana y días festivos. Llegar temprano te asegura un lugar para aparcar y te permite disfrutar de la tranquilidad de las cascadas antes de que lleguen más visitantes.

El camino puede volverse húmedo y embarrado, por lo que es aconsejable llevar calzado impermeable y con buena sujecion. Al final del sendero, es posible que necesites cruzar un pequeño río, lo que podría mojarte los pies. A pesar de estos pequeños desafios, la caminata es relativamente fácil y ofrece impresionantes vistas del Valle Oriental y la Sierra de Alfabia.

Ya seas un excursionista experimentado, un aventurero o simplemente alguien que busca escapar del ajetreo diario, esta joya escondida es el escenario perfecto para un día memorable en la naturaleza. No te pierdas esta encantadora excursión que captura la esencia de los diversos paisajes de Mallorca.

Sa Dragonera

Located off the southwestern coast of Mallorca, Sa Dragonera Natural Park is a stunning sanctuary of natural splendour and ecological importance. This park encompasses three islets— Illot des Pantaleu, Sa Mitjana, and Sa Dragonera—covering 274 hectares of rugged land and pristine marine habitats. It is a celebrated symbol of Balearic conservation efforts and a crucial part of the Natura 2000 Network, underscoring its status as a Site of Community Importance (SCI) and an Area of Special Protection for Birds.

The Conservation Journey

The path to Sa Dragonera’s preservation is a remarkable story of community activism. In the 1970s, local residents fiercely opposed development plans, advocating for the island’s protection. Their dedication led to the Consell de Mallorca purchasing the island in 1987. Initially designated a Natural Area of Special Interest, Sa Dragonera was declared

Vor der Südwestküste Mallorcas liegt der Naturpark Sa Dragonera, ein beeindruckendes Schutzgebiet von großer natürlicher Schönheit und ökologischer Bedeutung. Der Park erstreckt sich über drei Inseln – Illot des Pantaleu, Sa Mitjana und Sa Dragonera – und umfasst insgesamt 274 Hektar wildes Land und intakte Meereslebensräume. Als bedeutendes Symbol für die Naturschutzbemühungen der Balearen ist der Park Teil des Natura-2000-Netzwerks und genießt den Status eines Gebiets von gemeinschaftlicher Bedeutung (GGB) sowie eines besonderen Schutzgebiets für Vögel.

Der Weg zum Naturschutz

Die Geschichte des Schutzes von Sa Dragonera ist ein inspirierendes Beispiel für gemeinschaftlichen Einsatz. In den 1970er Jahren wehrten sich die Inselbewohner gegen geplante Bauvorhaben und setzten sich leidenschaftlich für den Erhalt der Insel ein. Ihr unermüdlicher

Frente a la costa suroeste de Mallorca se encuentra el Parque Natural de Sa Dragonera, un impresionante santuario de belleza natural e importancia ecológica. Este parque incluye tres islotes: Illot des Pantaleu, Sa Mitjana y Sa Dragonera, que en conjunto abarcan 274 hectáreas de terreno escabroso y hábitats marinos impolutos. Es un símbolo emblemático de los esfuerzos de conservación en Baleares y forma parte integral de la Red Natura 2000, destacando como Lugar de Importancia Comunitaria (LIC) y Zona de Especial Protección para las Aves.

El camino de la conservación

La preservación de Sa Dragonera es una historia inspiradora de activismo comunitario. En la década de 1970, los residentes locales se opusieron con firmeza a los planes de desarrollo de la isla y abogaron por su protección. Gracias a su dedicación, el Consell de Mallorca adquirió la isla en 1987.

a Natural Park in 1995, ensuring the protection of its unique landscapes and ecosystems for future generations.

A Biodiversity Haven

Sa Dragonera is a hotspot of biodiversity, home to an incredible variety of plant and animal species, many of which are endemic to the Balearic Islands. The park features 361 different plant species, including 18 endemic varieties. Dominant vegetation includes wild olive (Olea europaea) and spurge olive (Cneorum tricoccon) scrublands, while coastal cliffs and crevices support a unique array of plant communities.

Among the park’s notable fauna are the endemic wall lizard (Podarcis lilfordi giglioli) and the Balearic snail (Iberellus balearicus), species found nowhere else in the world. The island also hosts a rich birdlife, including the Audouin’s gull (Larus audouinii) and the Balearic shearwater (Puffinus mauretanicus), one of the few bird species endemic to the Balearics. Additionally, Sa Dragonera is home to the largest population of Eleonora’s falcon (Falco eleonorae) in the archipelago.

Einsatz führte 1987 zum Kauf der Insel durch den Consell de Mallorca. Zunächst als Naturgebiet von besonderem Interesse eingestuft, wurde Sa Dragonera 1995 offiziell zum Naturpark erklärt, um die einzigartigen Landschaften und Ökosysteme für kommende Generationen zu bewahren.

Ein Hotspot der Biodiversität

Sa Dragonera ist ein Paradies für Artenvielfalt, das eine beeindruckende Anzahl von Pflanzen- und Tierarten beheimatet, von denen viele nur auf den Balearen vorkommen. Der Park zählt 361 verschiedene Pflanzenarten, darunter 18 endemische Spezies. Die vorherrschende Vegetation besteht aus Buschland mit wilden Olivenbäumen (Olea europaea) und Wolfsmilcholiven (Cneorum tricoccon), während die Küstenklippen und -spalten eine reiche Vielfalt an einzigartigen Pflanzengemeinschaften bieten.

Die Tierwelt des Parks ist ebenso bemerkenswert. Hier lebt die endemische Mauereidechse (Podarcis lilfordi giglioli) sowie die Balearenschnecke (Iberellus balearicus), Arten, die nirgendwo sonst auf der Welt zu finden sind. Die Insel ist auch ein bedeutender Lebensraum für viele Vogelarten,

Inicialmente declarada Espacio

Natural de Especial Interés, Sa Dragonera fue designada Parque Natural en 1995, asegurando la protección de sus paisajes y ecosistemas únicos para las generaciones futuras.

Un refugio de biodiversidad

Sa Dragonera es un verdadero refugio de biodiversidad, albergando una asombrosa variedad de especies vegetales y animales, muchas de ellas endémicas de las Islas

Baleares. El parque cuenta con 361 especies de plantas, entre ellas 18 variedades endémicas. La vegetación predominante incluye matorrales de acebuches (Olea europaea) y olivos (Cneorum tricoccon), mientras que los acantilados y grietas costeros sustentan comunidades vegetales únicas.

Entre la fauna más destacada se encuentra la lagartija endémica (Podarcis lilfordi giglioli) y el caracol balear (Iberellus balearicus), especies que no existen en ningún otro lugar del mundo. La isla también es un paraíso para las aves, como la gaviota de Audouin (Larus audouinii) y la pardela balear (Puffinus mauretanicus), una de las pocas aves endémicas de Baleares. Además, Sa Dragonera alberga la mayor

Marine Wonders

The marine environment around Sa Dragonera is equally captivating, featuring well-preserved underwater ecosystems typical of the western Mediterranean. The Posidonia oceanica meadows, essential habitats for marine life, and vibrant coral communities highlight the underwater biodiversity.

Historical Significance

Sa Dragonera is not only a natural wonder but also a historical site. Its strategic location made it a haven for pirates, corsairs, and smugglers throughout history. Traces of its storied past are scattered across the island, from the Cova des Moro (Moorish Cave) to the ancient Llebeig watchtower and the Na Pòpia lighthouse.

darunter die Audouin-Möwe (Larus audouinii) und der BalearenSturmtaucher (Puffinus mauretanicus), eine der wenigen auf den Balearen heimischen Vögel. Darüber hinaus beheimatet Sa Dragonera die größte Population des Eleonora-Falken (Falco eleonorae) im gesamten Archipel.

Unterwasserwelten

Die Meeresumgebung rund um Sa Dragonera ist ebenso faszinierend. Sie beherbergt gut erhaltene Unterwasserökosysteme, die typisch für das westliche Mittelmeer sind. Die Posidonia-Oceanica-Wiesen, die als wichtige Lebensräume für Meereslebewesen dienen, sowie lebendige Korallenriffe unterstreichen die Artenvielfalt unter Wasser.

Geschichtliche Bedeutung

Neben seiner ökologischen Bedeutung ist Sa Dragonera auch historisch interessant. Aufgrund seiner strategischen Lage diente die Insel im Laufe der Geschichte als Zufluchtsort

población del halcón de Eleonora (Falco eleonorae) en todo el archipiélago.

Maravillas marinas

El entorno marino que rodea Sa Dragonera es igualmente fascinante, con ecosistemas submarinos bien conservados, característicos del Mediterráneo occidental. Las praderas de Posidonia oceánica, vitales para la vida marina, y las vibrantes comunidades de coral resaltan la riqueza de la biodiversidad submarina.

Significado histórico

Sa Dragonera no solo es un tesoro natural, sino también un sitio de gran relevancia histórica. Su ubicación estratégica la convirtió en refugio para piratas, corsarios y contrabandistas a lo largo de la historia. Los vestigios de su pasado se encuentran por toda la isla, desde la Cova des Moro (Cueva Morisca) hasta la antigua torre de vigilancia de Llebeig y el faro de Na Pòpia.

A Natural Gem

With its rugged cliffs, dry climate, and unparalleled biodiversity, Sa Dragonera Natural Park is a beacon of conservation. It offers a unique glimpse into the delicate balance between land and sea, flora and fauna, history and modernity. For those seeking an untouched natural retreat and a deeper connection with the Mediterranean’s ecological heritage, Sa Dragonera is an essential destination.

für Piraten, Korsaren und Schmuggler. Historische Relikte, wie die Cova des Moro (Maurenhöhle), der alte Wachturm Llebeig und der Leuchtturm Na Pòpia, zeugen von dieser bewegten Vergangenheit.

Ein Naturjuwel

Mit seinen steilen Klippen, dem trockenen Klima und der einzigartigen Artenvielfalt ist der Naturpark Sa Dragonera ein herausragendes Beispiel für erfolgreichen Naturschutz. Der Park bietet einen seltenen Einblick in das fragile Gleichgewicht zwischen Land und Meer, Flora und Fauna, Vergangenheit und Gegenwart. Für alle, die einen unberührten Rückzugsort in der Natur suchen und eine tiefere Verbindung zum ökologischen Erbe des Mittelmeerraums herstellen möchten, ist Sa Dragonera ein unverzichtbares Reiseziel.

Una joya natural

Con sus imponentes acantilados, clima seco y excepcional biodiversidad, el Parque Natural de Sa Dragonera es un referente de conservación. Ofrece una perspectiva única sobre el delicado equilibrio entre tierra y mar, flora y fauna, historia y modernidad. Para quienes buscan un refugio natural intacto y una conexión profunda con el patrimonio ecológico del Mediterráneo, Sa Dragonera es un destino imprescindible.

Mirador Es Colomer

Perched high above the rugged northern coast of Mallorca and situated along the Formentor Highway at kilometre 13.1, the Mirador de Es Colomer is a breathtaking viewpoint that offers one of the most spectacular vistas on the island.

As you arrive, you’re greeted by a striking monument dedicated to Antonio Parietti Coll, the visionary engineer behind the scenic road that leads to this very spot. Rising over 200 meters above sea level, the viewpoint provides an unparalleled panorama of the Tramuntana Mountains and the Mediterranean Sea.

The landscape here is wild and untamed, characterised by jagged cliffs plunging into the deep blue waters below, with the iconic Colomer Islet standing as a sentinel off the coast.

In the late afternoon, this location transforms into a gathering point for nature lovers and photographers eager to witness the sun dipping below the horizon, casting a golden glow over the sea. The sunset at Es Colomer is a magical experience, with the sky painted in hues of orange, pink,

Der Mirador de Es Colomer erhebt sich majestätisch über der rauen Nordküste Mallorcas und liegt an der FormentorStraße bei Kilometer 13,1. Dieser beeindruckende Aussichtspunkt gehört zu den schönsten der Insel und bietet einen atemberaubenden Blick auf die umliegende Landschaft.

Bereits bei Ihrer Ankunft werden Sie von einem markanten Denkmal empfangen, das zu Ehren von Antonio Parietti Coll errichtet wurde, dem visionären Ingenieur, der die malerische Straße zu diesem Ort entworfen hat. Der Aussichtspunkt befindet sich mehr als 200 Meter über dem Meeresspiegel und bietet ein unvergleichliches Panorama über das TramuntanaGebirge und das Mittelmeer. Die Landschaft ist wild und ungezähmt, geprägt von steilen Klippen, die in das tiefblaue Wasser stürzen, und der markanten Colomer-Insel, die wie ein Wächter vor der Küste thront.

Am späten Nachmittag verwandelt sich dieser Ort in einen beliebten Treffpunkt für Naturliebhaber und Fotografen, die darauf warten, den Sonnenuntergang zu erleben. Wenn die Sonne hinter dem Horizont verschwindet und das Meer in goldenes Licht taucht, entsteht eine

Ubicado en la parte alta de la escarpada costa norte de Mallorca, en el kilómetro 13,1 de la carretera de Formentor, el Mirador de Es Colomer es un punto de observación impresionante que ofrece algunas de las vistas más espectaculares de la isla. Al llegar, serás recibido por un monumento dedicado a Antonio Parietti Coll, el ingeniero visionario que diseñó la pintoresca carretera que lleva hasta este lugar.

A más de 200 metros sobre el nivel del mar, el mirador ofrece una vista panorámica inigualable de la Sierra de Tramuntana y del mar Mediterráneo. El paisaje aquí es salvaje e indómito, con imponentes acantilados que se desploman en las profundas aguas azules, mientras el icónico islote Colomer se alza como guardián frente a la costa.

Al caer la tarde, este mirador se convierte en un lugar de encuentro para los amantes de la naturaleza y fotógrafos que desean capturar la puesta de sol, cuando el horizonte se tiñe de un brillo dorado sobre el mar. El atardecer en Es Colomer es una experiencia mágica, con el cielo transformado en una paleta de tonos

and purple, making it a moment not to be missed.

For those who seek a bit more adventure, the Mirador de Es Colomer serves as the starting point for several hiking trails, including a path leading to the Albercutx Watchtower. This historic tower, perched at 380 meters above sea level, was part of a network of fortified towers built in the 16th and 17th centuries to protect the island from pirate raids. From the tower, the views stretch even further, offering a glimpse into Mallorca’s storied past while surrounded by its natural beauty.

Whether you’re a history enthusiast, a hiking aficionado, or simply in search of the perfect sunset, the Mirador de Es Colomer offers something for everyone. Before heading out, be sure to check the road conditions, as the narrow and winding routes leading to Formentor can be challenging. But for those who make the journey, the rewards are well worth the effort—this is a view of Mallorca you won’t soon forget.

magische Atmosphäre. Der Himmel leuchtet in intensiven Orange-, Rosaund Lilatönen – ein unvergessliches Schauspiel, das man sich nicht entgehen lassen sollte.

Für Abenteuerlustige ist der Mirador de Es Colomer auch der Ausgangspunkt für mehrere Wanderwege, darunter eine Route zum Albercutx-Wachturm. Dieser historische Turm, der sich 380 Meter über dem Meeresspiegel erhebt, war Teil eines Verteidigungssystems aus dem 16. und 17. Jahrhundert, das Mallorca vor Piratenüberfällen schützen sollte. Vom Turm aus bietet sich ein noch weitreichenderer Ausblick, der nicht nur die Schönheit der Natur, sondern auch die reiche Geschichte der Insel widerspiegelt.

Ob Geschichtsliebhaber, Wanderer oder Sonnenuntergangssuchende – der Mirador de Es Colomer hält für jeden etwas bereit. Bevor Sie jedoch aufbrechen, sollten Sie die Straßenverhältnisse prüfen, da die engen und kurvigen Straßen nach Formentor anspruchsvoll sein können. Doch die Mühe lohnt sich – dieser Ausblick auf Mallorca wird Ihnen lange in Erinnerung bleiben.

naranjas, rosados y morados, creando un espectáculo imperdible.

Para aquellos que buscan un poco más de aventura, el Mirador de Es Colomer también es el punto de partida de varias rutas de senderismo, incluyendo un camino que conduce a la Atalaya de Albercutx. Esta torre histórica, situada a 380 metros sobre el nivel del mar, formaba parte de una red de torres fortificadas construidas en los siglos XVI y XVII para proteger la isla de los ataques piratas. Desde la torre, se pueden admirar vistas aún más extensas, combinando la rica historia de Mallorca con su asombrosa belleza natural.

Ya seas un apasionado de la historia, un aficionado al senderismo o simplemente alguien en busca de la puesta de sol perfecta, el Mirador de Es Colomer tiene algo para todos. Antes de emprender el viaje, es recomendable verificar el estado de la carretera, ya que las vías estrechas y sinuosas que conducen a Formentor pueden ser desafiantes. Sin embargo, quienes se aventuran a hacer el trayecto serán recompensados con una vista inolvidable de Mallorca.

All season luxury in the Heart of Ibiza

Interview with Lucas Prats

Owner of Can Lluc Agrotourism, Ibiza

Over the last few years, travellers are increasingly swapping hotels for agritourismos, as they seek intimate, rustic idylls immersed in nature and fuss-free locavore dining. But these farm stays are far from basic. Agritourism in 2024 offers a refined experience, blending stylish, upscale interiors with organic, farm-fresh meals and locally sourced wines. What was once seen as a back-tobasics escape now includes luxury design and elegant touches, all while maintaining a deep connection to the land.

Just 20 minutes from the airport and port, and only 15 minutes from some of the island’s finest beaches, Can Lluc is perfectly connected. Tucked just outside the quaint town of San Rafael, a winding road leads you through the serene valley, and as you arrive, the air fills with the scent of pine, olive, and fig trees.

The accommodations are as diverse as they are inviting. Around the main building, twelve charming double rooms offer intimacy and comfort, each with its own private terrace where you can sit in the fading evening light with a glass of wine. Some of these accommodations remain open year-round and feature cozy wood burners, making Ibiza the perfect winter destination.

Further down the path, ten newly built apartments are scattered across the property, offering an added layer of privacy. Some come with private

Ganzjähriger Luxus im Herzen

Ibiza: Interview mit Lucas Prats, Inhaber von Can Lluc Agrotourism, Ibiza

In den letzten Jahren entscheiden sich immer mehr Reisende für Agrotourismus anstelle traditioneller Hotels. Sie suchen nach intimen, rustikalen Rückzugsorten inmitten der Natur und nach regionalen Spezialitäten in einer entspannten Atmosphäre. Doch diese Bauernhöfe bieten längst mehr als nur Einfachheit: Der Agrotourismus im Jahr 2024 kombiniert stilvolle, gehobene Innenräume mit biologischen, frischen Speisen direkt vom Bauernhof und exzellenten regionalen Weinen. Was einst als einfacher Rückzugsort galt, verbindet heute luxuriöses Design und Eleganz mit einer tiefen Verbundenheit zur Natur.

Can Lluc liegt nur 20 Minuten vom Flughafen und Hafen entfernt und ist 15 Minuten von einigen der schönsten Strände Ibizas erreichbar – ideal angebunden. In der Nähe der charmanten Stadt San Rafael, führt eine kurvenreiche Straße durch das ruhige Tal, und bei der Ankunft empfängt die Gäste der Duft von Pinien, Oliven- und Feigenbäumen.

Die Unterkünfte bieten Vielfalt und Gemütlichkeit. Rund um das Hauptgebäude befinden sich zwölf charmante Doppelzimmer, die Privatsphäre und Komfort bieten, jeweils mit eigener Terrasse, auf der man den Sonnenuntergang bei einem Glas Wein genießen kann. Einige

Lujo todo el año en el corazón de Ibiza: Entrevista con Lucas Prats Propietario de Agroturismo Can Lluc, Ibiza

En los últimos años, muchos viajeros han comenzado a preferir los agroturismos sobre los hoteles, buscando retiros íntimos y rústicos en medio de la naturaleza, acompañados de una gastronomía local y sencilla. Sin embargo, estas estancias rurales han evolucionado mucho y, en 2024, ofrecen una experiencia refinada que combina interiores elegantes y de lujo con comidas orgánicas de la granja y vinos locales. Lo que antes era una escapada sencilla hoy incluye diseño sofisticado y toques exclusivos, sin perder la profunda conexión con la tierra.

A tan solo 20 minutos del aeropuerto y del puerto, y a 15 minutos de algunas de las mejores playas de la isla, Can Lluc goza de una ubicación ideal. Situado a las afueras del pintoresco pueblo de San Rafael, un camino serpenteante conduce a través de un tranquilo valle, impregnado del aroma de pinos, olivos e higueras.

Los alojamientos en Can Lluc son variados y acogedores. Alrededor del edificio principal, doce encantadoras habitaciones dobles ofrecen privacidad y confort, cada una con su propia terraza privada, perfecta para disfrutar del atardecer con una copa de vino. Algunas de estas habitaciones permanecen abiertas durante todo el año y

pools, perfect for a romantic escape, while others are designed for families or groups who want to experience the serenity of Can Lluc together. Lucas’ keen eye for minimalist design, praised by leading influencers, seamlessly enhances the rustic atmosphere of the spaces. His use of natural materials shines through, featuring original elements like drystone walls, ceilings crafted from Sabina wood, and roofing made from a local variety of juniper.

For those seeking an even more secluded retreat, and a more modern minimalistic feel, there are two larger villas, Can Jaume Curt and Can Prats, tucked away from the main hotel and with views far and wide. These villas retain the same rustic charm, with whitewashed walls and wooden beams, but are equipped with every modern convenience and ooze balearic luxury. The deluxe-suite villas, which sit high up with views across the valley include private infinity pools and baths big enough for two. Whether you’re lounging in your private garden or enjoying a quiet evening indoors, these spaces invite you to completely unwind, and reconnect with nature, and each other.

At the heart of Can Lluc’s journey is Lucas Prats, the visionary behind its transformation. In this interview, Lucas shares the story of Can Lluc’s evolution, his family’s deep-rooted values, and the sustainable practices that shape the guest experience at this unique escape.

Can you share the history of Can Lluc and how it evolved from a family farmhouse into the agrotourism destination it is today?

“From a young age, I had a passion for the hospitality business, which led me to pursue studies in law and economics. After working with a large hotel group, I inherited a portion

dieser Zimmer sind das ganze Jahr über geöffnet und mit gemütlichen Holzöfen ausgestattet, was Ibiza zu einem perfekten Ziel auch im Winter macht.

Weiter entlang des Weges verteilen sich zehn neu errichtete Apartments über das Anwesen, die zusätzliche Privatsphäre bieten. Einige verfügen über private Pools – ideal für romantische Kurzurlaube –, während andere für Familien oder Gruppen konzipiert sind, die die Ruhe von Can Lluc gemeinsam genießen möchten. Lucas Prats‘ Auge für minimalistisches Design, das von führenden Influencern gelobt wird, betont auf perfekte Weise die rustikale Atmosphäre. Natürliche Materialien wie Trockensteinmauern, Sabina-Holzdecken und Dächer aus einheimischem Wacholder unterstreichen den authentischen Charme.

Für diejenigen, die einen noch abgeschiedeneren Rückzugsort suchen, gibt es zwei größere Villen, Can Jaume Curt und Can Prats, die sich etwas abseits des Hauptanwesens befinden und einen weiten Ausblick bieten. Mit ihren weiß getünchten Wänden und Holzbalken strahlen sie denselben rustikalen Charme aus, sind aber mit allen modernen Annehmlichkeiten ausgestattet, die für balearischen Luxus stehen. Die Deluxe-Suiten mit ihren privaten Infinity-Pools und großzügigen Badezimmern für zwei Personen laden dazu ein, sich zu entspannen und die atemberaubende Aussicht über das Tal zu genießen.

Im Zentrum der Transformation von Can Lluc steht Lucas Prats, der Visionär hinter der Entwicklung dieses Anwesens. In diesem Interview erzählt er von der Entstehung von Can Lluc, den tief verwurzelten Werten seiner Familie und den nachhaltigen Praktiken, die das Gästeerlebnis prägen.

cuentan con acogedoras estufas de leña, haciendo de Ibiza un destino igualmente atractivo en invierno.

Más allá del edificio principal, diez apartamentos de nueva construcción están repartidos por la finca, ofreciendo una mayor privacidad. Algunos cuentan con piscinas privadas, ideales para escapadas románticas, mientras que otros están pensados para familias o grupos que deseen disfrutar juntos de la tranquilidad de Can Lluc. El buen gusto de Lucas para el diseño minimalista, aclamado por destacados influencers, complementa a la perfección el ambiente rústico de los espacios. Su uso de materiales naturales es evidente, con elementos originales como paredes de piedra seca y techos de sabina y enebro local.

Para quienes buscan un retiro aún más privado y moderno, hay dos villas más grandes, Can Jaume Curt y Can Prats, ubicadas a cierta distancia del hotel principal, con vistas panorámicas. Estas villas mantienen el encanto rústico con paredes encaladas y vigas de madera, pero ofrecen todas las comodidades modernas y exudan lujo balear. En lo alto del valle, las villas incluyen piscinas desbordantes privadas y amplios baños para dos personas, invitando a los huéspedes a relajarse en sus jardines privados o disfrutar de una tarde tranquila en el interior, reconectando con la naturaleza y con los demás.

En el corazón de Can Lluc está Lucas Prats, el visionario detrás de su transformación. En esta entrevista, Lucas comparte la historia de la evolución de Can Lluc, los valores profundamente arraigados de su familia y las prácticas sostenibles que definen la experiencia del huésped en este destino único.

of my family’s farm following my grandfather’s passing. The finca was in need of restoration, and I saw an opportunity to create something special. Over four years, we restored the old farmhouse and transformed it into the agrotourism hotel it is today. The goal was to offer guests a space where they could experience life at a slower pace, reconnect with nature, and enjoy the peaceful beauty of Ibiza.”

What inspired you to embrace agrotourism, and how does it reflect the values of your family and heritage?

“Our decision to create an agrotourism resort was deeply rooted in our desire to restore and preserve the finca for future generations. We wanted to conserve the natural surroundings, including the stone walls, forests, and the old lime kiln, which was used to prepare the material for painting the houses. This commitment to heritage preservation allows our guests to enjoy a piece of family history while exploring the beautiful trails and views of San Antonio Bay.”

How do you incorporate sustainable practices into the operations of Can Lluc, and why is this important to you?

“Sustainability has always been a priority. We’ve integrated several eco-friendly systems, such as air conditioning disconnectors, water flow reducers, and biological filters for wastewater. Our pools use natural

Können Sie uns etwas über die Geschichte von Can Lluc erzählen und wie es sich von einem Familienbauernhof zu einem Agrotourismus-Reiseziel entwickelt hat?

Schon in jungen Jahren hatte ich eine Leidenschaft für das Gastgewerbe, weshalb ich Jura und Wirtschaft studierte. Nach einigen Jahren Arbeit in einer großen Hotelgruppe erbte ich nach dem Tod meines Großvaters einen Teil des Familienbauernhofs. Die Finca musste restauriert werden, und ich erkannte die Chance, etwas Einzigartiges zu schaffen. Über vier Jahre hinweg restaurierten wir den alten Bauernhof und verwandelten ihn in das heutige AgrotourismusHotel. Unser Ziel war es, einen Ort zu schaffen, an dem Gäste das Leben in seiner Langsamkeit genießen, sich mit der Natur verbinden und die stille Schönheit Ibizas erleben können.

Was hat Sie dazu inspiriert, sich dem Agrotourismus zuzuwenden, und wie spiegelt er die Werte Ihrer Familie wider?

Unsere Entscheidung, ein Agrotourismus-Resort zu eröffnen, war fest in dem Wunsch verwurzelt, die Finca für zukünftige Generationen zu bewahren. Wir wollten die natürliche Umgebung schützen – die Steinmauern, Wälder und den alten Kalkofen, der früher das Material für die Häuser lieferte. Dieses Engagement für den Erhalt des Erbes unserer Familie gibt den Gästen die Möglichkeit, ein Stück Geschichte zu erleben, während sie die

¿Cómo evolucionó Can Lluc de ser una finca familiar a convertirse en un agroturismo?

Desde pequeño, me apasionaba el mundo de la hospitalidad, lo que me llevó a estudiar derecho y economía. Después de trabajar en un gran grupo hotelero, heredé parte de la finca familiar cuando falleció mi abuelo. La propiedad necesitaba una restauración, y vi la oportunidad de crear algo especial. Durante cuatro años, restauramos la antigua casa rural y la transformamos en lo que es hoy. Nuestro objetivo siempre fue ofrecer a los huéspedes un espacio donde pudieran disfrutar de la vida a un ritmo más lento, reconectar con la naturaleza y apreciar la tranquilidad de Ibiza.

¿Qué te inspiró a optar por el agroturismo y cómo refleja los valores de tu familia?

La decisión de crear un agroturismo surgió del deseo de preservar la finca para futuras generaciones. Queríamos conservar el entorno natural, incluidas las paredes de piedra y el horno de cal antiguo, que se usaba para preparar la pintura de las casas. Este compromiso con nuestro patrimonio permite a los huéspedes experimentar un trocito de nuestra historia familiar mientras exploran los senderos y disfrutan de las vistas de la bahía de San Antonio.

¿Cómo integran prácticas sostenibles en Can Lluc y por qué son importantes para ustedes?

chlorine made from salt sourced from the Salinas of Ibiza, and solar panels provide hot water for the restaurant and villas. We’ve eliminated plastic bottles and offer km-zero water to our guests. These initiatives reflect our deep respect for the environment and our desire to reduce our impact as much as possible.”

How do the natural surroundings and local culture of Ibiza influence the guest experience at Can Lluc?

“Our guests love the natural beauty of the finca and the valley that surrounds it. We encourage them to explore Ibiza beyond the beaches—visiting local museums, churches, and villages, and sampling the extraordinary local gastronomy. These experiences enrich their stay and offer a more authentic connection to the island’s culture.”

What is your vision for the future of Can Lluc, and how do you hope to develop the property while preserving its authenticity?

“We’re focused on extending our season and attracting more guests, particularly during the quieter winter months, when Ibiza’s natural beauty really shines. Sustainability will continue to be a key focus, and we hope to expand our agricultural efforts by planting more olive trees and creating a vegetable garden. With the involvement of my daughters, who are studying hotel and restaurant management, we look

Wanderwege und Ausblicke auf die Bucht von San Antonio erkunden.

Wie integrieren Sie nachhaltige Praktiken in den Betrieb von Can Lluc und warum ist Ihnen das wichtig?

Nachhaltigkeit war von Anfang an eine Priorität. Wir haben zahlreiche umweltfreundliche Systeme eingeführt, darunter Klimaanlagen-Unterbrecher, Wasserdurchflussbegrenzer und biologische Filtersysteme für Abwasser. Unsere Pools nutzen natürliches Chlor aus den Salinen von Ibiza, und Sonnenkollektoren versorgen die Villen und das Restaurant mit heißem Wasser. Plastikflaschen haben wir abgeschafft und bieten stattdessen Wasser aus der Region an. Diese Initiativen reflektieren unseren tiefen Respekt für die Umwelt und unseren Wunsch, unseren ökologischen Fußabdruck zu minimieren.

Wie beeinflussen die Natur und die lokale Kultur Ibizas das Gästeerlebnis bei Can Lluc?

Unsere Gäste lieben die unberührte Natur der Finca und die umgebenden Täler. Wir ermutigen sie, die Insel jenseits der Strände zu erkunden – lokale Museen, Kirchen und Dörfer zu besuchen sowie die lokale Gastronomie zu entdecken. Diese Erfahrungen bereichern ihren Aufenthalt und verbinden sie auf authentische Weise mit der Kultur der Insel.

Was ist Ihre Vision für die Zukunft von Can Lluc und wie möchten Sie das Anwesen entwickeln, ohne seine Authentizität zu verlieren?

La sostenibilidad siempre ha sido una prioridad. Hemos implementado varios sistemas ecológicos, como desconectores de aire acondicionado, reductores de agua y filtros biológicos. Nuestras piscinas utilizan cloro natural elaborado a partir de la sal de las Salinas de Ibiza, y los paneles solares proporcionan agua caliente para el restaurante y las villas. Además, hemos eliminado las botellas de plástico, ofreciendo agua local de km 0. Estas acciones reflejan nuestro respeto por el medio ambiente y el deseo de reducir al máximo nuestro impacto.

¿Cómo influye el entorno natural y la cultura local en la experiencia de los huéspedes?

Nuestros huéspedes aprecian mucho la belleza natural de la finca y el valle que la rodea. Los animamos a descubrir Ibiza más allá de sus playas, visitando museos, iglesias y pueblos locales, y probando la excelente gastronomía de la isla. Estas experiencias les ofrecen una conexión más auténtica con la cultura ibicenca.

¿Cuál es tu visión para el futuro de Can Lluc?

Nos gustaría ampliar la temporada y atraer más huéspedes durante los tranquilos meses de invierno, cuando la belleza de Ibiza realmente destaca. Seguiremos enfocados en la sostenibilidad y planeamos expandir nuestra producción agrícola, plantando

forward to growing Can Lluc while preserving the essence of our family and heritage.”

Can you describe some unique experiences that highlight the agrotourism aspect of your hotel?

“While it can be challenging to involve guests in agricultural activities, we bring the local farm-to-table experience to them. Our guests can enjoy products from neighboring farms, such as cheese and sausages, and we offer hiking and cycling routes through the finca, which boast stunning views over San Antonio Bay. In both summer and winter, we recommend local restaurants that showcase the best of Ibizan cuisine, creating a truly exceptional experience for our guests.”

For more information or to make a reservation go to:

https://www.canlluc.com/en

T:+34971198673

Unser Ziel ist es, die Saison zu verlängern und mehr Gäste in den ruhigeren Wintermonaten anzuziehen, wenn Ibizas natürliche Schönheit besonders zur Geltung kommt. Nachhaltigkeit wird weiterhin ein Schwerpunkt sein, und wir planen, unsere landwirtschaftlichen Aktivitäten auszubauen, etwa durch das Pflanzen von mehr Olivenbäumen und den Anbau eines Gemüsegartens. Mit der Beteiligung meiner Töchter, die Hotel- und Restaurantmanagement studieren, freuen wir uns darauf, Can Lluc weiterzuentwickeln, während wir den Charakter und das Erbe unserer Familie bewahren.

Können Sie uns von besonderen Erlebnissen erzählen, die den Agrotourismus in Ihrem Hotel unterstreichen?

Obwohl es eine Herausforderung ist, Gäste in landwirtschaftliche Aktivitäten einzubeziehen, bieten wir ihnen lokale Produkte von benachbarten Höfen, wie Käse und Wurstwaren, direkt auf den Tisch. Zudem laden Wanderund Radwege auf der Finca dazu ein, die Natur zu erkunden und den spektakulären Blick auf die Bucht von San Antonio zu genießen. Egal, ob Sommer oder Winter – wir empfehlen immer authentische lokale Restaurants, um unseren Gästen ein außergewöhnliches kulinarisches Erlebnis zu bieten.

Weitere Informationen und zur Planung Ihres Aufenthalts:

ht tps://www.canlluc.com/en

T:+34971198673

más olivos y creando un huerto. Con la participación de mis hijas, que están estudiando gestión hotelera, espero seguir desarrollando Can Lluc mientras preservamos nuestra esencia familiar y cultural.

¿Qué experiencias únicas ofrece Can Lluc que destacan su aspecto agroturístico?

Aunque involucrar a los huéspedes en actividades agrícolas puede ser un reto, les ofrecemos una auténtica experiencia local de granja a la mesa. Los productos de fincas vecinas, como quesos y embutidos, forman parte de nuestra oferta gastronómica. También proponemos rutas de senderismo y ciclismo que ofrecen vistas impresionantes de la bahía de San Antonio. Tanto en verano como en invierno, recomendamos restaurantes locales que destacan lo mejor de la cocina ibicenca, creando una experiencia excepcional para nuestros huéspedes.

Para más info y planear tu estancia, visita:

https://www.canlluc.com/en

T:+34971198673

Festivals & Fairs

Fiestas in Mallorca really are sights to behold and not to be missed! Locals, international residents and tourists alike are all warmly welcomed to join in with these vibrant, sometimes weird and always wonderful celebrations.

Fiestas are whole heartedly embraced by the local communitybusinesses close, streets are blocked off and the festivities ensue with horsemanship displays, parades of Gegants (Giants) from local and neighbouring towns, spectacular fireworks and bonfires, carnivals of colourful floats, food, drink, music and dancing. Don’t miss out, make sure to catch one if you can...

Feste und Messen

Festivals auf Mallorca sind ein absolutes Muss und bieten beeindruckende Erlebnisse, die man sich nicht entgehen lassen sollte! Einheimische, internationale Bewohner und Touristen sind herzlich eingeladen, an diesen lebhaften, manchmal ungewöhnlichen, aber stets wunderbaren Feierlichkeiten teilzunehmen.

Die Feste werden von der lokalen Bevölkerung mit großer Begeisterung gefeiert – Geschäfte schließen, Straßen werden gesperrt, und die Feierlichkeiten beginnen mit Reitvorführungen, Umzügen von Gegants (Riesen) aus der Region und umliegenden Städten, spektakulären Feuerwerken und Lagerfeuern. Jahrmärkte mit bunten Festwagen, vielfältigen Speisen und Getränken, sowie Musik und Tanz runden das bunte Treiben ab. Verpassen Sie diese außergewöhnlichen Ereignisse nicht und erleben Sie mindestens eines dieser einzigartigen Festivals während Ihres Aufenthalts!

Fiestas y Ferias

¡Las fiestas en Mallorca son verdaderamente espectáculos que no te puedes perder! Tanto los Mallorquines como los residentes internacionales y los turistas son bienvenidos a unirse a estas celebraciones vibrantes, a veces extravagantes y siempre maravillosas.

Las festividades son acogidas con entusiasmo por la comunidad local: los negocios cierran, las calles se bloquean y las celebraciones continúan con exhibiciones de equitación, desfiles de Gegants (Gigantes) de las ciudades locales y vecinas, espectaculares fuegos artificiales y hogueras, carnavales con coloridas carrozas, comida y bebida, música y baile. No te lo pierdas, asegúrate de asistir a alguna de ellas

November | Noviembre

09-10/11/24 | Muro

Fira de sa Carabassa | Pumpkin Fair | Kürbismesse | Feria de Calabasa

Each November, Muro in Mallorca hosts the Fira de sa Carabassa (Pumpkin Fair), a centerpiece of the Fira de Tardor. This festive event celebrates autumn with, of course, a focus on pumpkins, offering a welcoming atmosphere with activities and entertainment for all ages.

On Saturday, the fun starts with many pumpkin themed activities such as a pumpkin treasure hunt, along with workshops, and poetry readings. Families can enjoy games like the Joc de traginar carabasses, while competitive spirits can join in darts, bike trials, and minibike races.

Sunday’s highlight is the Concurs de Carabasses, a pumpkin contest offering cash prizes for the largest pumpkins, alongside storytelling sessions, workshops, pumpkin-themed tastings and traditional fair attractions, making this annual event a delightful celebration of autumn in Mallorca.

Jeden November findet in Muro auf Mallorca die Fira de sa Carabassa, die Kürbismesse, als zentraler Bestandteil der Fira de Tardor statt. Diese fröhliche Veranstaltung zelebriert den Herbst mit einem besonderen Fokus auf Kürbisse und schafft eine einladende Atmosphäre voller Aktivitäten und Unterhaltung für Jung und Alt.

Der Spaß beginnt am Samstag mit zahlreichen Kürbis-Aktivitäten wie einer Kürbis-Schatzsuche, Workshops und Gedichtlesungen. Familien können sich bei Spielen wie dem “Joc de traginar carabasses” vergnügen, während sich Sportbegeisterte in Disziplinen wie Darts, Bike-Trials und Minibike-Rennen messen.

Am Sonntag erreicht die Feier ihren Höhepunkt mit dem Concurs de Carabasses, einem Kürbiswettbewerb, bei dem die größten Kürbisse mit Geldpreisen ausgezeichnet werden. Dazu gibt es Geschichtenerzählen, Workshops, Kürbisverkostungen und traditionelle Jahrmarktattraktionen, die diese jährliche Veranstaltung zu einem charmanten Herbstfest auf Mallorca machen.

Cada noviembre, el pueblo de Muro en Mallorca celebra la Fira de sa Carabassa (Feria de la Calabaza), el evento principal de la Fira de Tardor. Esta festividad otoñal gira en torno a las calabazas y ofrece un ambiente acogedor lleno de actividades y entretenimiento para todas las edades.

El sábado arranca la diversión con una variedad de actividades temáticas, como una búsqueda del tesoro de calabazas, además de talleres y recitales de poesía. Las familias pueden disfrutar de juegos como el Joc de traginar carabasses, mientras que los más competitivos pueden participar en dardos, pruebas de bicicleta y carreras de minimotos.

El domingo destaca con el Concurs de Carabasses, un concurso que premia con dinero a las calabazas más grandes. También se organizan sesiones de cuentacuentos, talleres, degustaciones de platos a base de calabaza y otras atracciones tradicionales de feria, convirtiendo este evento en una encantadora celebración otoñal en Mallorca.

Dijous Bo | Good Thursday | Guten Donnerstag |

The Dijous Bo Fair in Inca, Mallorca, is the highlight of the town’s autumn festivities, held annually on the third Thursday of November. This massive market, featuring hundreds of stalls selling Mallorcan products, draws both locals and tourists to enjoy the lively atmosphere, which kicks off the night before. If you’re visiting the island during this time, Dijous Bo is a must-see event.

The fair is the culmination of a series of four autumn fairs that start in mid-October, growing larger each week. It has historical roots as a medieval market where farmers traded animals and goods, and today it continues to showcase local crafts, from leather goods to Mallorcan delicacies like olive oil, cheeses, and sobrasada. Alongside the market, visitors can enjoy wine tastings, performances, and exhibitions.

For an even more festive experience, visit Inca the night before for Dimecres Bo, a lively evening filled with street food stalls and fairground attractions. While in town, explore Inca’s leather outlets and dine at one of its traditional cellars, which offer local cuisine in rustic settings.

Die Dijous Bo-Messe in Inca auf Mallorca ist das Highlight der Herbstfeste der Stadt und findet jedes Jahr am dritten Donnerstag im November statt. Dieser große Markt mit Hunderten von Ständen, an denen mallorquinische Produkte angeboten werden, zieht sowohl Einheimische als auch Touristen an. Die festliche Stimmung beginnt bereits am Abend zuvor und verspricht ein lebhaftes Erlebnis. Wenn Sie zu dieser Zeit auf der Insel sind, ist ein Besuch der Dijous Bo ein absolutes Muss.

Die Messe markiert den Höhepunkt einer Reihe von vier Herbstmärkten, die Mitte Oktober beginnen und von Woche zu Woche größer werden. Ursprünglich war es ein mittelalterlicher Marktplatz, auf dem Bauern ihre Tiere und Waren handelten. Noch heute können Besucher lokales Kunsthandwerk, Lederwaren und kulinarische Spezialitäten wie Olivenöl, Käse und Sobrasada entdecken. Zusätzlich zum Markt gibt es Weinproben, Aufführungen und Ausstellungen. Für noch mehr Feststimmung lohnt sich ein Besuch am Vorabend des Dimecres Bo. Dieser Abend bietet ein buntes Treiben mit Streetfood-Ständen und Jahrmarktattraktionen. Während Ihres Aufenthalts sollten Sie außerdem die bekannten Ledergeschäfte von Inca erkunden und in einem der traditionellen Weinkeller einkehren, um die lokale Küche in gemütlicher Atmosphäre zu genießen.

La Feria Dijous Bo en Inca, Mallorca, es el evento más destacado de las festividades de otoño de la ciudad, celebrándose cada año el tercer jueves de noviembre. Este gran mercado, con cientos de puestos que ofrecen productos mallorquines, atrae tanto a residentes como a turistas, quienes disfrutan del animado ambiente que comienza la noche anterior. Si estás en la isla en esta época, el Dijous Bo es una cita imprescindible.

Esta feria es el cierre de una serie de cuatro eventos que arrancan a mediados de octubre y crecen en magnitud cada semana. Sus orígenes se remontan a la época medieval, cuando los agricultores intercambiaban animales y productos, y hoy en día sigue siendo un escaparate de la artesanía local, desde productos de cuero hasta delicias típicas de Mallorca como aceite de oliva, quesos y sobrasada. Además del mercado, los visitantes pueden disfrutar de degustaciones de vino, espectáculos y exposiciones.

Para vivir una experiencia aún más festiva, te recomendamos llegar a Inca la noche anterior y asistir al Dimecres Bo, una velada animada con puestos de comida callejera y atracciones. Durante tu visita, aprovecha para recorrer las tiendas de cuero de la ciudad y probar la gastronomía local en alguna de sus tradicionales bodegas, donde disfrutarás de un ambiente auténtico y rústico.

EVENTS

The Rice Fair in Sa Pobla, Mallorca, celebrates the town’s long-standing tradition of cultivating the arroz bombeta variety, also known as Arroz Pobler Now in its ninth edition, the fair highlights this special rice, grown in the fertile lands surrounding the nearby S’Albufera. Held on November 23 and 24, with activities beginning from November 16, the event offers a wide range of activities dedicated to the local culture of the town, as well as food, crafts and entertainment.

On Saturday November 23, the fair kicks off with an official opening ceremony in the town square. Visitors can also enjoy live music, children’s entertainment, and crafting workshops & demonstrations. Throughout the day and into the evening, Sa Pobla comes alive with performances, food stalls, and stands showcasing local associations, creating a vibrant atmosphere.

Sunday November 24, brings the Sunday market, the traditional making and tasting of Mallorca’s famous Arroz Brut as well as various exhibitions, children’s entertainment and equestrian events, culminating in a live music concert to close the fair.

Die Reismesse in Sa Pobla, Mallorca, würdigt die langjährige Tradition des Anbaus der Reissorte Arroz Bombeta, auch bekannt als Arroz Pobler. In ihrer neunten Ausgabe steht dieser besondere Reis im Mittelpunkt, der in den fruchtbaren Gebieten rund um S’Albufera angebaut wird. Die Messe, die am 23. und 24. November stattfindet, beginnt bereits am 16. November und bietet eine Vielzahl an Aktivitäten, die die lokale Kultur, Gastronomie, Kunsthandwerk und Unterhaltung der Stadt feiern.

Am Samstag, den 23. November, startet die Veranstaltung mit einer feierlichen Eröffnung auf dem Hauptplatz. Die Besucher erwartet ein abwechslungsreiches Programm mit Live-Musik, Kinderanimation, Bastelworkshops und verschiedenen Vorführungen. Den gesamten Tag über bis in die Abendstunden beleben Aufführungen, Essensstände und Stände lokaler Vereine die Straßen von Sa Pobla und schaffen eine festliche Atmosphäre.

Am Sonntag, den 24. November, öffnet der traditionelle Sonntagsmarkt seine Pforten. Neben der Zubereitung und Verkostung des berühmten Arroz Brut aus Mallorca gibt es zahlreiche Ausstellungen, Kinderunterhaltungen und Reitshows. Den krönenden Abschluss der Reismesse bildet ein Live-Konzert, das den Tag stimmungsvoll ausklingen lässt.

La Feria del Arroz en Sa Pobla, Mallorca, celebra la antigua tradición de la ciudad en el cultivo del arroz bombeta, conocido también como Arroz Pobler. En su novena edición, la feria destaca este arroz único, cultivado en las fértiles tierras de los alrededores de S’Albufera. El evento, que se celebra los días 23 y 24 de noviembre y con actividades desde el 16 de noviembre, ofrece una amplia variedad de propuestas centradas en la cultura local, además de gastronomía, artesanía y entretenimiento.

El sábado 23 de noviembre comienza con una ceremonia oficial de inauguración en la Plaza Mayor. Los asistentes pueden disfrutar de música en vivo, actividades para niños, así como de talleres y demostraciones de artesanía. A lo largo del día y hasta la noche, Sa Pobla se llena de vida con actuaciones, puestos de comida y stands de exhibicion de asociaciones locales, creando un ambiente lleno de energía.

El domingo 24 de noviembre se destaca por el tradicional mercado dominical, la elaboración y degustación del emblemático Arroz Brut mallorquín, así como por exposiciones, entretenimiento para niños y eventos ecuestres. La jornada culminará con un concierto de música en vivo, poniendo un broche final a la feria.

23 & 24/11/2024 | Sa Pobla
Fira de l’Arròs | Rice Fair  | Reismesse | Feria del Arroz

December | Dezember | Deciembre

01/12/24 | Montuïri

Fira de sa Perdiu | Partridge Fair | Rebhuhnmesse | Feria del perdiz

The Fira de sa Perdiu or Partridge Fair in Montuïri, celebrated on the 1st December, is a lively and unique event. This fair is distinct from other island fairs due to its special focus: the traditional partridge competition.

In the days leading up to the fair, a range of cultural and sporting activities take place, culminating in a popular festive toast and live music performances on the eve of the event.

Sunday 1st December; In homage to its strong agricultural roots, the fair features local agricultural produce and a variety of activities, such as displays featuring local farm animals. The streets of Montuïri and the Plaça Major are bustling with a vibrant array of stalls offering traditional foods, hand crafted artisan products and more.

However, the centerpiece of the Partridge Fair is of course the traditional partridge competition, drawing attendees not only from the local community, but those interested in partridge breeding and hunting from all over the island, as well as international visitors from far and wide coming to witness this unique spectacle. Don’t miss this quirky & traditional festive event.

Die Fira de sa Perdiu, auch bekannt als Rebhuhnmesse, wird am 1. Dezember in Montuïri gefeiert und ist ein lebendiges und außergewöhnliches Ereignis. Diese Messe hebt sich durch ihren speziellen Fokus von anderen Veranstaltungen der Insel ab: den traditionellen Rebhuhnwettbewerb.

In den Tagen vor der Messe gibt es eine Vielzahl an kulturellen und sportlichen Aktivitäten, die am Vorabend mit einem festlichen Trinkspruch und Live-Musik ihren Höhepunkt finden.

Am Sonntag, dem 1. Dezember, steht die Messe ganz im Zeichen der Landwirtschaft. Besucher können lokale landwirtschaftliche Produkte entdecken und an verschiedenen Aktivitäten teilnehmen, darunter Ausstellungen mit einheimischen Nutztieren. Die Straßen von Montuïri und die Plaça Major sind voller bunter Stände, an denen traditionelle Speisen, handgefertigtes Kunsthandwerk und vieles mehr angeboten wird.

Das Highlight der Messe ist jedoch der Rebhuhnwettbewerb, der nicht nur Teilnehmer aus der Region anzieht, sondern auch Besucher von der gesamten Insel sowie internationale Gäste, die sich für Rebhuhnzucht und -jagd begeistern. Dieses einmalige Erlebnis sollten Sie nicht verpassen.

La Fira de sa Perdiu o Feria de la Perdiz de Montuïri, que se celebra el 1 de diciembre, es un evento vibrante y singular. A diferencia de otras ferias de la isla, se destaca por su enfoque particular: el tradicional concurso de perdices.

En los días previos, se llevan a cabo diversas actividades culturales y deportivas que culminan con un brindis popular y actuaciones de música en vivo la noche anterior al evento.

El domingo 1 de diciembre, en honor a las profundas raíces agrícolas de la región, la feria exhibe productos locales y ofrece una variedad de actividades, incluyendo exposiciones de animales de granja autóctonos. Las calles de Montuïri y la Plaça Major se llenan de vida con numerosos puestos que ofrecen comida típica, productos artesanales y más.

Sin embargo, el plato fuerte de la feria es, sin duda, el concurso de perdices, que atrae no solo a la comunidad local, sino también a aficionados a la cría y caza de perdices de toda la isla, además de visitantes internacionales que acuden a presenciar este espectáculo único. No te pierdas este tradicional y pintoresco evento festivo.

Christmas Markets & Fairs | Weihnachtsmärkte und Festmessen |

Ferias y Mercados de Navidad

Christmas Markets can be found across the island, typically running from late November through to the Three Kings celebrations in January. Some are one-day events, while others open on specific days or even daily. The opening times vary depending on the market. We advise checking on the town Ajuntament website or social media pages for exact dates & timings.

Usually located in the Plaza Mayor of each town, these markets turn the square and nearby streets into a festive scene, glowing with lights and festive cheer. Stalls showcase a variety of handcrafted items, jewellery, decorations, textiles, and nativity figures, alongside traditional goodies like churros, sweets, and local products.

Food vendors offer street food favourites like Bratwurst and waffles, as well as festive drinks like mulled wine and hot chocolate. Visitors can browse for unique gifts for all ages while soaking up the joyful atmosphere, full of colour and excitement.

Auf der gesamten Insel gibt es Weihnachtsmärkte, die in der Regel von Ende November bis zu den Feierlichkeiten der Heiligen Drei Könige im Januar stattfinden. Manche Märkte sind eintägige Events, während andere an ausgewählten Tagen oder sogar täglich geöffnet sind. Die Öffnungszeiten variieren je nach Markt, daher empfehlen wir, auf den Websites der Stadtverwaltungen oder den SocialMedia-Kanälen nach genauen Daten und Uhrzeiten zu suchen.

Diese Märkte werden meist auf der Plaza Mayor der jeweiligen Stadt abgehalten und verwandeln den Platz sowie die umliegenden Straßen in eine festliche Kulisse, die in Lichterglanz und weihnachtlicher Stimmung erstrahlt. An den Ständen gibt es eine große Auswahl an handgefertigten Produkten, Schmuck, Dekorationen, Textilien und Krippenfiguren sowie traditionelle Köstlichkeiten wie Churros, Süßigkeiten und lokale Spezialitäten.

Essensstände bieten beliebte StreetfoodGerichte wie Bratwurst und Waffeln sowie festliche Getränke wie Glühwein und heiße Schokolade an. Besucher haben die Gelegenheit, nach originellen Geschenken für Jung und Alt zu stöbern und dabei die fröhliche und farbenfrohe Atmosphäre zu genießen.

Los mercados navideños están presentes por toda la isla, generalmente desde finales de noviembre hasta las festividades de los Reyes Magos en enero. Algunos son eventos de un solo día, mientras que otros abren en fechas específicas o incluso diariamente. Los horarios de apertura varían según el mercado. Se recomienda verificar la pagina web del Ayuntamiento local o las redes sociales para obtener información actualizada sobre las fechas y horarios.

Ubicados principalmente en la Plaza Mayor de cada localidad, estos mercados transforman el espacio y las calles colindantes en un escenario festivo, iluminado con luces y lleno de espíritu navideño. Los puestos ofrecen una amplia gama de productos artesanales, joyería, decoraciones, textiles y figuras de belén, junto a delicias tradicionales como churros, dulces y productos locales.

Los vendedores de comida sirven platos populares de comida callejera como Bratwurst y gofres, junto con bebidas típicas de la temporada como vino caliente y chocolate caliente. Los visitantes pueden encontrar regalos originales para todas las edades mientras disfrutan de una atmósfera vibrante, repleta de color y alegría.

End of November to 5th January | Enero

Palma - Plaza d’Espanya, Plaça de la Porta Pintada, Plaça Major, la Rambla i Via Roma - Every day from 10am til 9pm | Täglich von 10 bis 21 Uhr | Todos los dias de 10 a 21horas

1st - 22nd December | Dezember | Diciembre

First Weekend in December | Erstes Dezemberwochenende |Primer Fin de Semana de Diciembre

Andratx - Mercat de Nadal - 10.00 - 19.00

1st December | Dezember | Diciembre

s’Alqueria Blanca (Santanyi) - Fira de Nadal

House of Son Amar Christmas Wonderland - Featuring Ice Rink, Christmas Show and Christmas Market - Open from 4pm until 9pm - Please check with the venue for specific dates |

Mit einer Eislaufbahn, Weihnachtsshow und einem Weihnachtsmarkt – geöffnet von 16 bis 21 Uhr. Für genaue Termine wenden Sie sich bitte direkt an den Veranstaltungsort |

Con pista de patinaje, show navideño y mercado de Navidad - Abierto de 16 a 21 horas - Verifique las fechas exactas directamente con el lugar del evento.

6-7th & 14-15th December | Dezember | Diciembre

Alcudia - Mercadet de Nadal

7th December | Dezember | Diciembre

Cala Figuera (Santanyi) - Fira de Nadal

7th & 8th December | Dezember | Diciembre

Alaro - Mercadet de Nadal - 10.30 til 22.30 on Saturday, 10.30 til 17.00 on Sunday | 10.30 bis 22.30 Uhr am Samstag, 10.30 bis 17.00 Uhr am Sonntag | El sábado de 10.30 a 22.30 y el domingo de 10.30 a 17.00.

14th & 15th December | Dezember | Diciembre

Escorca - Fira de Nadal

16th December | Dezember | Diciembre5th January | Januar | Enero

7th & 8th December | Dezember | Diciembre

Muro - Fireta de Nadal

8th December | Dezember | Diciembre

es Llombards (Santanyi) - Fira de Nadal

14th December | Dezember | Diciembre

Pina (Algaida)Mercat de Nadal de Pina

SantanyiFira de Nadal

Inca - Mercat de Nadal - Open every day except Sundays and Festivals | Täglich außer sonntags und an Feiertagen geöffnet | Abierto todos los días excepto domingos y festivos.

21st December | Dezember | Diciembre

Algaida - Mercat de Nadal

The Three Kings Festival, or Los Reyes Magos, is one of Mallorca’s most magical and cherished Christmas traditions. Held on the eve of Epiphany, January 5th, the festival commemorates the biblical journey of the Magi—Melchior, Caspar, and Balthazar—who followed a star to honour the newborn Jesus. In the weeks leading up to the festival, children across the island write letters to the Three Kings, listing gifts that they would like the Three Kings to bring them on the 6th January—a tradition that mirrors the Magi’s offerings to Jesus.

The real excitement begins on the evening of January 5th, when towns across Mallorca host spectacular parades. The Three Kings, adorned in regal attire, lead the procession on elaborately decorated floats, surrounded by musicians, dancers, and costumed performers. This colourful spectacle weaves through streets and squares, captivating audiences of all ages. Sweets are usually thrown from the parade floats to children waiting eagerly in the crowds. Mallorca’s celebrations are particularly grand in Palma, where the Kings arrive by boat and an extravagant parade lights up the streets

After the parade, children prepare for the Three Kings’ visit by placing shoes by the door (which they hope will be filled with gifts by the next morning), and leaving treats such as biscuits for the kings and water for their camels. The following day, children wake to discover presents and enjoy some delicious, traditional Roscón de Reyes or Three Kings cake for breakfast.

Das Dreikönigsfest ist eine bezaubernde Tradition, die in ganz Spanien, einschließlich Mallorca, mit großer Begeisterung gefeiert wird. Die Feierlichkeiten beginnen am 5. Januar, dem Vorabend des Dreikönigstages, und erinnern an die biblische Reise der Heiligen Drei Könige – Melchior, Caspar und Balthasar –, die einem Stern folgten, um dem neugeborenen Jesus ihre Ehrung zu erweisen. In den Wochen vor dem Fest schreiben Kinder auf der gesamten Insel Briefe an die Heiligen Drei Könige und wünschen sich Geschenke, die am 6. Januar gebracht werden sollen – eine Tradition, die die Gabe der Könige an Jesus widerspiegelt.

Der wahre Höhepunkt des Festes ist der Abend des 5. Januars, an dem Städte auf Mallorca eindrucksvolle Paraden veranstalten. Die Heiligen Drei Könige, prächtig gekleidet, führen die Prozession auf kunstvoll geschmückten Festwagen an, umgeben von Musikern, Tänzern und kostümierten Darstellern. Dieses farbenfrohe Spektakel zieht Zuschauer jeden Alters durch die Straßen und Plätze in seinen Bann. Oft werden Süßigkeiten von den Wagen an die in der Menge wartenden Kinder verteilt. Besonders eindrucksvoll sind die Feierlichkeiten in Palma, wo die Könige mit dem Boot ankommen und eine prächtige Parade die Stadt erleuchtet.

Nach der Parade bereiten sich die Kinder auf den Besuch der Heiligen Drei Könige vor, indem sie ihre Schuhe vor die Tür stellen, in der Hoffnung, dass sie am nächsten Morgen mit Geschenken gefüllt sind. Zusätzlich hinterlassen sie Kekse für die Könige und Wasser für ihre Kamele. Am nächsten Tag wachen die Kinder auf, entdecken ihre Geschenke und genießen zum Frühstück einen köstlichen Roscón de Reyes, den traditionellen Dreikönigskuchen.

La Fiesta de los Reyes Magos es una celebración mágica y muy querida en toda España, y Mallorca no es la excepción. Como muchos saben, este evento tiene lugar la víspera de la Epifanía, el 5 de enero, y conmemora el viaje de los Reyes Magos (Melchor, Gaspar y Baltasar) que, guiados por una estrella, llegaron para rendir homenaje al recién nacido Jesús. En las semanas previas a la festividad, los niños mallorquines escriben cartas a los Reyes Magos, detallando los regalos que esperan recibir el 6 de enero, una costumbre que evoca las ofrendas que los Reyes entregaron al niño Jesús.

La verdadera magia comienza en la tarde del 5 de enero, cuando los pueblos de Mallorca celebran desfiles impresionantes. Los Reyes Magos, vestidos con majestuosos trajes, encabezan la comitiva en carrozas bellamente decoradas, acompañados de músicos, bailarines y artistas con coloridos disfraces. Este vibrante desfile avanza por las calles y plazas, encantando a espectadores de todas las edades. Es tradición que se lancen caramelos desde las carrozas a los niños que esperan emocionados entre la multitud. En Palma, la capital, las festividades alcanzan su máximo esplendor cuando los Reyes llegan en barco y un desfile deslumbrante llena las calles de luces y alegría.

Al finalizar el desfile, los niños se preparan para la llegada de los Reyes Magos, colocando sus zapatos junto a la puerta con la esperanza de que estén llenos de regalos al despertar. También dejan dulces para los Reyes y agua para sus camellos. A la mañana siguiente, los pequeños descubren los obsequios y disfrutan de un delicioso desayuno con el tradicional Roscón de Reyes.

January | Januar | Enero

EVENTS Sant Antoni in Sa Pobla

My experience as a Sant Antoni newbie - Nestled amidst the picturesque landscapes of Northern Mallorca lies the charming town of Sa Pobla, a town which I am lucky enough to now call home. Although I’ve been on the island for a number of years now, my family and I have only recently moved to Sa Pobla. Amongst the many local festivities that captivate curiosity in this enchanting isle, is the celebrated Sant Antoni festival.

Each year, the Sa Poblan air is filled with excitement and the aroma of bonfires as locals and visitors alike come together to celebrate the revered festival of Sant Antoni. Steeped in history and cultural traditions, this festival is a vibrant testament to the island’s heritage and community spirit. With eager anticipation and my family in tow, I delved into the magic and madness of this festival of fire.

Sant Antoni in Sa Pobla – Meine Erlebnisse als Neuling des FestesEingebettet in die malerische Landschaft des Nordens Mallorcas liegt die bezaubernde Stadt Sa Pobla, die ich mittlerweile mein Zuhause nennen darf. Obwohl ich schon seit einigen Jahren auf der Insel lebe, sind meine Familie und ich erst kürzlich nach Sa Pobla gezogen. Zu den zahlreichen lokalen Festen, die auf dieser charmanten Insel gefeiert werden, gehört das berühmte Sant Antoni-Fest.

Jedes Jahr erfüllt sich die Luft in Sa Pobla mit Aufregung und dem Duft von Lagerfeuern, wenn Einheimische und Besucher zusammenkommen, um dieses traditionsreiche Fest zu zelebrieren. Es ist ein lebendiges Zeugnis der Geschichte und des Gemeinschaftsgeistes der Insel. Mit großer Vorfreude und meiner Familie im Schlepptau tauchte ich in die Magie und das Spektakel dieses Feuerfestivals ein.

Sant Antoni en Sa Pobla: Mi Experiencia como Nuevo LlegadoSituado en el corazón de los paisajes pintorescos del norte de Mallorca, se encuentra el encantador pueblo de Sa Pobla, que ahora tengo el privilegio de llamar hogar. Aunque llevo varios años en la isla, mi familia y yo nos mudamos recientemente a Sa Pobla. Entre las numerosas festividades locales que capturan la esencia de esta isla cautivadora, destaca la famosa celebración de Sant Antoni.

Cada año, Sa Pobla se llena de emoción y del aroma de las hogueras mientras residentes y visitantes se reúnen para rendir homenaje a esta querida festividad. Plena de historia y tradiciones culturales, la fiesta de Sant Antoni es un vibrante reflejo del patrimonio y el espíritu comunitario de la isla. Con gran entusiasmo y mi familia a cuestas, nos adentramos en la magia y el bullicio de esta celebración del fuego.

A Brief History of Sant Antoni

Sant Antoni (Saint Anthony the Great) was a revered Christian monk who lived during the 3rd and 4th centuries AD. Renowned for his miraculous ability to cure animals, and also for his steadfast piety, Sant Antoni retreated to the Egyptian desert to lead a life devoted to prayer and contemplation. Legend says that during his time in the wilderness, he faced many temptations from demons but overcame them with his faith and emerged victorious. Sant Antoni is now known as the Patron Saint of Animals and is invoked to safeguard livestock. He is also revered as a symbol of spiritual strength, faith and resilience.

Why is Sant Antoni Celebrated Today?

The celebration of Sant Antoni traces back to middle age agrarian rituals aimed at ensuring a plentiful harvest and protecting livestock. With its long and rich agricultural history, it’s no wonder Sa Pobla has chosen Sant Antoni as its Patron Saint. Although the Sant Antoni festival is celebrated across Mallorca and other parts of Spain, Sa Pobla really goes all out to express the town’s gratitude for agricultural abundance, faith and community.

Main Events in Sa Pobla

In Sa Pobla, the Sant Antoni festival is the highlight of the social calendar. For the Ayuntament and those organising events, it is clearly a labour of love. Attracting locals and visitors with its lively atmosphere, array of cultural activities, Demonis (representations of the demons that Sant Antoni overcame) and, of course, lots and lots of fire in the form of bonfires and fireworks.  The festivities in Sa Pobla kick off in early

Eine kurze Geschichte von Sant Antoni Sant Antoni (Sankt Antoni der Große) war ein verehrter christlicher Mönch, der im 3. und 4. Jahrhundert n. Chr. lebte. Er war bekannt für seine wundersame Fähigkeit, Tiere zu heilen, und für seine unerschütterliche Frömmigkeit. Sant Antoni zog sich in die ägyptische Wüste zurück, um ein Leben der Gebets und Kontemplation zu führen. Der Legende nach wurde er während seiner Zeit in der Wildnis von Dämonen verführt, überwand diese Versuchungen jedoch durch seinen Glauben und ging siegreich daraus hervor. Heute ist er als Schutzpatron der Tiere bekannt und wird angerufen, um das Vieh zu schützen. Er gilt auch als Symbol für spirituelle Stärke, Glauben und Widerstandskraft.

Warum wird Sant Antoni heute gefeiert?

Die Feier von Sant Antoni hat ihre Wurzeln in mittelalterlichen Agrarritualen, die darauf abzielten, eine gute Ernte zu sichern und das Vieh zu schützen. Aufgrund seiner langen agrarischen Tradition ist es nicht verwunderlich, dass Sa Pobla Sant Antoni zu seinem Schutzpatron gewählt hat. Obwohl das Sant Antoni-Fest in ganz Mallorca und anderen Teilen Spaniens gefeiert wird, zeigt Sa Pobla besonderen Eifer, um seine Dankbarkeit für landwirtschaftliche Fülle, Glauben und Gemeinschaft auszudrücken.

Hauptveranstaltungen in Sa Pobla In Sa Pobla ist das Sant Antoni-Fest der Höhepunkt des gesellschaftlichen Kalenders. Für die Stadtverwaltung und die Veranstalter ist es eine Herzensangelegenheit. Es zieht Einheimische und Besucher mit seiner lebhaften Atmosphäre, einer Vielzahl

Una breve historia de Sant Antoni Sant Antoni (San Antonio Abad) fue un monje cristiano venerado que vivió en los siglos III y IV d.C. Conocido por su habilidad milagrosa para curar animales y su profunda piedad, se retiró al desierto egipcio para dedicar su vida a la oración y la contemplación. La leyenda cuenta que enfrentó muchas tentaciones de demonios durante su estancia en el desierto, pero las superó con su fe y salió victorioso. Hoy, Sant Antoni es considerado el Santo Patrón de los Animales y es invocado para proteger el ganado, así como un símbolo de fuerza espiritual, fe y resiliencia.

¿Por qué se celebra Sant Antoni hoy?

La celebración de Sant Antoni tiene sus raíces en los rituales agrarios medievales diseñados para asegurar una cosecha abundante y proteger el ganado. Dado el rico trasfondo agrícola de Sa Pobla, no es sorprendente que el pueblo haya elegido a Sant Antoni como su Santo Patrón. Aunque esta festividad se celebra en toda Mallorca y otras regiones de España, Sa Pobla se destaca por su dedicación a expresar gratitud por la abundancia agrícola, la fe y la comunidad.

Acontecimientos principales en Sa Pobla

En Sa Pobla, la fiesta de Sant Antoni es el evento más destacado del calendario social. El Ayuntamiento y los organizadores ponen todo su empeño en hacer de esta celebración una experiencia inolvidable. La fiesta atrae a vecinos y visitantes con su ambiente animado, una variedad de actividades culturales, representaciones de demonios (Demonis) y, por supuesto, abundante fuego en forma de hogueras y fuegos artificiales.

EVENTS

January and run through to the main events on the 16th and 17th January. Some of the main celebrations during the festival include:

1. Beneïdes de Sant Antoni: The traditional Beneïdes, or blessings of animals, where locals bring their pets and livestock to be blessed by the parish priest. These take place at the Church square on 17th January at 4.45pm.

2. Correfoc: The exhilarating Correfoc is most definitely not for the faint-hearted, and most certainly for adults only. Starting at Midnight on the 13th January in the Plaza Major the Demonis (Devils) take to the main stage to perform and also dance amongst the pulsating crowds in the square to traditional drumming. All whilst wielding fireworks and torches. It really is a sight to behold, and personally like nothing I’d ever seen before. Be prepared however to be rained on from above, and all around by lots of fire and brimstone!  The Correfoc Infantil ‘Batieg de Foc’  on the 12th January offers a far more family friendly way to join in on the fun and see the Demonis in all their mischievous glory!

3. Foguerons: Throughout the streets of Sa Pobla, bonfires known as Foguerons are lit, around which locals gather to enjoy grilled meats, traditional sobrassades and drinks. Our neighbourhood enjoyed chatting, singing and dancing late into the night,

kultureller Aktivitäten, Demonis (Darstellungen der Dämonen, die Sant Antoni besiegt hat) und natürlich einer Menge Feuer in Form von Lagerfeuern und Feuerwerk an. Die Feierlichkeiten beginnen Anfang Januar und gipfeln in den Hauptveranstaltungen am 16. und 17. Januar. Zu den wichtigsten Ereignissen gehören:

1. Beneïdes de Sant Antoni: Die traditionellen Tiersegnungen, bei denen die Einheimischen ihre Haus- und Nutztiere von einem Priester segnen lassen. Diese finden am 17. Januar um 16:45 Uhr auf dem Kirchplatz statt.

2. Correfoc: Dieses aufregende Event, das ab Mitternacht des 13. Januar stattfindet, ist definitiv nichts für schwache Nerven und nur für Erwachsene. Auf der Plaza Major tanzen die Demonis zu traditionellen Trommelklängen und lassen Feuerwerk und Fackeln auf die Menschenmenge regnen. Ein unvergesslicher Anblick! Für Familien bietet das Correfoc Infantil „Batieg de Foc“ am 12. Januar eine kinderfreundlichere Gelegenheit, die Demonis in ihrer schelmischen Pracht zu erleben.

3. Foguerons: In den Straßen von Sa Pobla werden Lagerfeuer, sogenannte Foguerons, entzündet, um die sich die Einheimischen versammeln, um gegrilltes Fleisch, traditionelle Sobrassades

Las celebraciones comienzan a principios de enero y culminan en los eventos principales del 16 y 17 de enero. Algunas de las principales actividades incluyen:

1. Beneïdes de Sant Antoni: Las tradicionales bendiciones de animales, donde los vecinos llevan sus mascotas y ganado para recibir la bendición del párroco. Estas se realizan en la plaza de la Iglesia el 17 de enero a las 16:45 h.

2. Correfoc: Un espectáculo emocionante que no es apto para los débiles de corazón. A partir de la medianoche del 13 de enero en la Plaza Mayor, los Demonis suben al escenario principal y bailan entre las multitudes con fuegos artificiales y antorchas. Es un espectáculo impresionante, pero prepárate para la lluvia de fuego y azufre. El Correfoc Infantil ‘Batieg de Foc’ del 12 de enero ofrece una versión más familiar de esta tradición.

3. Foguerons: Las calles de Sa Pobla se llenan de hogueras conocidas como Foguerons, alrededor de las cuales los lugareños se reúnen para disfrutar de carnes a la parrilla, sobrassades tradicionales y bebidas. Nuestro vecindario disfrutó charlando, cantando y bailando hasta altas horas de la noche, acompañados por las tradicionales ximbombas.

accompanied by traditional ximbombas (type of drum).

4. The ‘Espectacle Piromusical’ Fireworks display: The fireworks display on the night of 16th January is absolutely phenomenal and my personal favourite of all the events we were lucky enough to be part of. Taking place at 9.45pm at the Plaza Major - the Piromusical tells the story of Sant Antoni and local tradition, all choreographed beautifully to traditional and classical music. Having seen many fireworks displays over the years (as some may know, we take them pretty seriously in Britain too, particularly on Bonfire Night!) this is one of the best I have ever seen. Buses and trains run special schedules in order to make sure people in surrounding areas can take part in the fun.

5. The Parade: Taking place from 4.30pm - 5.30pm on the 17th January, the colourful parade featuring floats, Demonis, horses, dancers, Gegants, traditional Caparrots and musicians wind their way through the streets of Sa Pobla, before finishing up in the Plaza Major where we say goodbye to Sant Antoni until next year. This was a truly memorable event and is fully family friendly - pets are not only welcome but a strong part of the tradition!

All in all, as a newcomer to Sa Pobla, my family and I have been heartened by the warm embrace of the local community, who welcome outsiders with open arms into their cherished traditions. Whether it was joining in the Tradicionals Beneïdes, savouring delicacies at the Foguerons, or taking in the spectacular piromusical display, there are endless opportunities for non-locals like myself to immerse in the magic of Sant Antoni. I can’t wait to take part again in 2025!

und Getränke zu genießen. Unsere Nachbarschaft genoss es, bis spät in die Nacht zu plaudern, zu singen und zu tanzen, begleitet von traditionellen Ximbombas (Trommeln).

4. Feuerwerk „Espectacle Piromusical“: Das Feuerwerk am 16. Januar um 21:45 Uhr auf der Plaza Major ist absolut spektakulär und mein persönliches Highlight. Es erzählt die Geschichte von Sant Antoni und den lokalen Traditionen, choreografiert zu traditioneller und klassischer Musik. Ich habe schon viele Feuerwerke gesehen, aber dieses war eines der besten. Spezielle Busse und Züge sorgen dafür, dass auch Menschen aus den umliegenden Regionen an diesem Event teilnehmen können.

5. Die Parade: Die bunte Parade am 17. Januar von 16:30 bis 17:30 Uhr führt durch die Straßen von Sa Pobla und endet auf der Plaza Major, wo wir uns von Sant Antoni bis zum nächsten Jahr verabschieden. Diese Veranstaltung ist besonders familienfreundlich und Haustiere sind nicht nur willkommen, sondern ein wesentlicher Bestandteil der Tradition.

Insgesamt waren meine Familie und ich als Neuankömmlinge in Sa Pobla begeistert von der herzlichen Aufnahme durch die lokale Gemeinschaft, die uns mit offenen Armen in ihre geschätzten Traditionen einführt. Ob bei den Beneïdes, beim Genuss der Köstlichkeiten in den Foguerons oder bei der beeindruckenden Pyromusik-Show – es gibt unzählige Möglichkeiten, in die Magie von Sant Antoni einzutauchen. Ich freue mich schon jetzt auf die Feierlichkeiten im Jahr 2025!

4. Espectacle Piromusical: El espectáculo de fuegos artificiales del 16 de enero a las 21:45 h en la Plaza Mayor es, sin duda, mi favorito personal. Este Piromusical cuenta la historia de Sant Antoni y las tradiciones locales, todo ello coreografiado con música tradicional y clásica. Habiendo visto muchos fuegos artificiales a lo largo de los años, este es uno de los mejores que he visto. Se han habilitado horarios especiales de autobuses y trenes para facilitar la participación de los visitantes de las áreas circundantes.

5. El Desfile: El 17 de enero, de 16:30 a 17:30 horas, un vibrante desfile con carrozas, demonios, caballos, bailarines, gigantes, caparrots tradicionales y músicos recorre las calles de Sa Pobla, finalizando en la Plaza Mayor, donde nos despedimos de Sant Antoni hasta el próximo año. Este evento es verdaderamente memorable y familiar: las mascotas no solo son bienvenidas, sino que son una parte importante de la tradición.

En general, como recién llegados a Sa Pobla, mi familia y yo hemos experimentado el cálido recibimiento de la comunidad local, que acoge a los forasteros con entusiasmo en sus queridas tradiciones. Ya sea participando en las Beneïdes, disfrutando de las delicias en los Foguerons o maravillándonos con el espectacular Piromusical, hay infinitas oportunidades para sumergirse en la magia de Sant Antoni. ¡Estamos deseando participar de nuevo en 2025!

February | Februar | Febrero EVENTS

First weekend in February| Erstes Wochenende im Februar | Primer fin de semana de febrero | Son Servera Fira de la Flor d’Ametler | Almond Blossom Fair | Mandelblütenmesse | Feria de la flor del almendro

Every February, the charming town of Son Servera in Mallorca transforms into a hub of activity as it celebrates the Almond Blossom Fair, known locally as Fira de la Flor d’Ametler. Held in the picturesque setting of the Ses Cases de ca s’Hereu finca, this unique event showcases the agricultural heritage of the region, with a special focus on products derived from the almond tree, one of Mallorca’s most cherished crops. Visitors to the fair can explore stalls displaying everything from almond oils and beauty products to local crafts. They will also find displays of agricultural machinery used in the almond harvest, providing a fascinating glimpse into the island’s rural traditions.

The Almond Blossom Fair isn’t just a marketplace for almond-related goods; it’s a celebration of the town’s culture. Local bars and restaurants participate, offering delicious culinary creations made with almonds and other regional ingredients. Visitors can indulge in sweet almond cakes, savoury dishes, and a variety of drinks, experiencing the island’s flavours in an authentic setting.

This family-friendly event runs from 9:30am to 2:00pm, making it a perfect daytime outing for both locals and tourists. Alongside the food and agricultural displays, the fair features musical performances and entertainment, ensuring there’s something for everyone to enjoy.

Jeden Februar wird die bezaubernde Stadt Son Servera auf Mallorca zum Zentrum der Aufmerksamkeit, wenn sie die Mandelblütenmesse, lokal als Fira de la Flor d’Ametler bekannt, feiert. Diese besondere Veranstaltung findet in der malerischen Umgebung der Finca Ses Cases de ca s’Hereu statt und zelebriert das landwirtschaftliche Erbe der Region mit einem besonderen Fokus auf Produkte aus dem Mandelbaum, einer der beliebtesten Nutzpflanzen Mallorcas. Die Besucher haben die Gelegenheit, Stände zu erkunden, die von Mandelölen und Schönheitsprodukten bis hin zu lokalem Kunsthandwerk reichen. Zudem werden Ausstellungen von landwirtschaftlichen Maschinen gezeigt, die bei der Mandelernte verwendet werden und einen faszinierenden Einblick in die ländlichen Traditionen der Insel geben.

Die Mandelblütenmesse ist jedoch weit mehr als nur ein Marktplatz für Mandelprodukte; sie ist ein Fest der Kultur der Stadt. Lokale Bars und Restaurants präsentieren köstliche Kreationen aus Mandeln und anderen regionalen Zutaten. Besucher können sich auf süße Mandelkuchen, herzhafte Speisen und eine Auswahl an Getränken freuen und die authentischen Aromen der Insel genießen.

Diese familienfreundliche Veranstaltung findet von 9:30 bis 14:00 Uhr statt und eignet sich hervorragend als Tagesausflug für Einheimische und Touristen. Neben den kulinarischen und landwirtschaftlichen Attraktionen bietet die Messe auch musikalische Darbietungen und Unterhaltung, sodass für jeden Geschmack etwas dabei ist.

Cada mes de febrero, la encantadora localidad de Son Servera, en Mallorca, se convierte en el escenario de la Feria de la Flor de Almendro, conocida localmente como la Fira de la Flor d’Ametler. Este evento único se celebra en el entorno pintoresco de la finca Ses Cases de ca s’Hereu y pone en valor el patrimonio agrícola de la región, destacando especialmente los productos derivados del almendro, uno de los cultivos más apreciados de la isla. Los asistentes a la feria pueden recorrer los numerosos puestos que ofrecen desde aceites de almendras y productos de belleza hasta artesanías locales. Además, hay exposiciones de maquinaria agrícola utilizada en la cosecha de almendras, lo que brinda una interesante perspectiva sobre las tradiciones rurales mallorquinas.

La Feria de la Flor de Almendro es mucho más que un mercado de productos derivados de este fruto; es también una celebración de la cultura local. Los bares y restaurantes de la zona se suman al evento, ofreciendo exquisitas creaciones culinarias elaboradas con almendras y otros ingredientes autóctonos. Los visitantes pueden deleitarse con pasteles de almendras, platos salados y una variedad de bebidas, disfrutando de los sabores auténticos de la isla.

Este evento familiar, que tiene lugar de 9:30 a 14:00 horas, es una excelente opción para disfrutar de una salida diurna, tanto para residentes como para turistas. Además de las exhibiciones de alimentos y productos agrícolas, la feria ofrece actuaciones musicales y entretenimiento, garantizando una experiencia agradable para todos.

In early February, Mallorca erupts with the lively Carnival festival celebrations. But why do we celebrate this tradition and how is it honoured today across the island? Feature writer Claire Miller finds out more about the weird, whimsical wonder that is Carnival in Mallorca.

The origins of Carnival in Mallorca can be traced back to medieval times. Rooted in Pagan rituals which later merged with Christian traditions, Carnival or alternatively The Last Days refers to a period of colourful celebration prior to the more solemn period of Lent.

Although Carnival in some form or another is celebrated throughout Europe and beyond, in Mallorca it has evolved into a colourful celebration of customs and rituals, reflecting the island’s diverse cultural influences. From lively street parades with elaborate floats and costumes, to weird and wonderful traditions such as the Burial of the Sardine, Carnival in Mallorca truly is something spectacular to behold, attracting locals and tourists alike to join in the merriment.

The festivities typically commence in early February with the Dijous Llarder ‘Fat Thursday’ celebrations kicking off the party - the parades are reminiscent of  the ‘Mardi Gras’ or ‘Fat Tuesday’ parades celebrated in other parts of the world. Carnival runs from Fat Thursday over the weekend until Ash Wednesday - the start of the Lent period.  Each town has its own Carnival traditions. The parades of Sa Rua and Sa Rueta (for children) in Palma are of course the biggest events on the island, however each area has its own unique way

Jedes Jahr Anfang Februar erwacht Mallorca zum Leben mit dem bunten Treiben des Karnevals. Aber warum pflegen wir diese Tradition, und wie wird sie heute auf der gesamten Insel gefeiert? Reporterin Claire Miller begibt sich auf Spurensuche und entdeckt die skurrilen, faszinierenden Seiten des Karnevals auf Mallorca.

Die Wurzeln des mallorquinischen Karnevals reichen bis ins Mittelalter zurück. Bekannt als „Die letzten Tage“ hat er seinen Ursprung in alten heidnischen Bräuchen, die später mit christlichen Traditionen verschmolzen. Der Karneval markiert die fröhliche Zeit vor der besinnlichen Fastenperiode.

Obwohl der Karneval in vielen Ländern Europas und darüber hinaus gefeiert wird, hat er sich auf Mallorca zu einem einzigartigen Spektakel entwickelt. Er spiegelt die kulturelle Vielfalt der Insel wider, mit farbenprächtigen Paraden, aufwendig gestalteten Festwagen und kuriosen Bräuchen wie der symbolischen Beerdigung der Sardine. Dieses bunte Fest zieht sowohl Einheimische als auch Touristen an, die gemeinsam in die fröhliche Atmosphäre eintauchen.

Der Auftakt der Feierlichkeiten findet Anfang Februar mit dem Dijous Llarder, dem „Fetten Donnerstag“, statt. Diese Ereignisse ähneln den Mardi Grasoder Fastnachtsfeiern in anderen Teilen der Welt. Es folgen lebhafte Paraden, Konzerte und viele lustige, außergewöhnliche Traditionen, die vom „Fetten Donnerstag“ bis zum Aschermittwoch andauern. Jede Region der Insel hat ihre eigenen Traditionen. Die Paraden von Sa Rua und Sa Rueta in Palma gehören zu den größten Events, aber auch andere Städte feiern auf ihre besondere Weise mit.

Cada año, a principios de febrero, Mallorca se llena de vida con las alegres celebraciones del Carnaval. Pero, ¿qué es lo que celebramos con esta tradición y cómo se conmemora en la isla actualmente? Claire Miller investiga más sobre la peculiar y fascinante celebración del Carnaval en Mallorca.

Los orígenes del Carnaval en la isla se remontan a la Edad Media. Esta festividad, con raíces en rituales paganos que se entrelazaron con las tradiciones cristianas, también conocida como “Los últimos días”, marca un periodo de festejo antes de la Cuaresma, una época de mayor recogimiento.

Aunque el Carnaval se celebra en muchas partes de Europa y del mundo, en Mallorca ha evolucionado como una vibrante expresión de costumbres y ritos que refleja las diversas influencias culturales de la isla. Con desfiles llenos de color, carrozas elaboradas, disfraces y tradiciones curiosas como el Entierro de la Sardina, el Carnaval mallorquín es un espectáculo impresionante que atrae tanto a locales como a turistas para compartir la alegría de la celebración.

Las festividades suelen comenzar a principios de febrero con el “Dijous Llarder” o “Jueves Gordo”, que marca el inicio de la fiesta. Los desfiles recuerdan a los del “Mardi Gras” o “Martes Gordo” celebrados en otros lugares del mundo. Durante varios días, las calles se llenan de vida con desfiles, conciertos y otras actividades llenas de diversión que se extienden hasta el Miércoles de Ceniza, inicio de la Cuaresma. Cada localidad tiene sus propias tradiciones, aunque los desfiles de Sa Rua y Sa Rueta en Palma son los más destacados de la isla. Sin embargo, cada

of joining in the fun. With some traditions being more unique than others…

The strangest tradition is probably the Burial of the Sardine celebrated in many areas across the island including Inca, Manacor and Felanitx. On the evening of Shrove Tuesday locals perform a mock burial of a large sardine effigy. ‘Pallballers’ solemnly parade the Sardine through each town’s streets to its ‘resting place’ where is it usually burnt or buried.

This quirky tradition has its origins in the 18th century when King Charles III, the ruling monarch at the time, ordered the end of the Carnival period in Madrid to be marked with a huge celebration and feast during which free fish - sardines - rather than meat, would be given out to all in homage to the start of Lent. All meat was to be buried in a location on the outskirts of Madrid (Casa de Campo) so no citizen would be tempted to break their abstinence during Lent. However, with Madrid being landlocked, the fish unfortunately spoiled in transit on its way to the location of the feast. So the King ordered the fish to be buried instead of the meat. With no sardines to offer his subjects, the King provided free meat for the feast instead, resulting in a very jubilant celebration and the start of this weird and wonderful tradition.

However you choose to take part, Carnival in Mallorca is an experience not to be missed. So, join the revelry, embrace the traditions, and let the festivities transport you to a world of whimsy and wonder.

Eine der kuriosesten Traditionen ist das Begräbnis der Sardine, das in Orten wie Inca, Manacor und Felanitx zelebriert wird. Am Abend des Faschingsdienstags tragen die Einheimischen eine riesige Sardinenfigur in einem symbolischen Trauerzug durch die Straßen, bevor sie diese am Ende entweder verbrennen oder beerdigen.

Diese ungewöhnliche Tradition geht auf das 18. Jahrhundert zurück, als König Karl III. von Spanien anordnete, das Ende des Karnevals mit einem großen Fest zu begehen, bei dem statt Fleisch Sardinen verteilt werden sollten – eine symbolische Geste zum Beginn der Fastenzeit. Da jedoch der Fisch auf dem Weg verdarb, wurde entschieden, die Sardinen zu beerdigen. So entstand diese eigenwillige Tradition, die heute mit viel Freude gefeiert wird.

Egal wie man sich beteiligt, der Karneval auf Mallorca ist ein unvergessliches Erlebnis. Tauchen Sie ein in die bunte Welt der Feierlichkeiten, lassen Sie sich von der fröhlichen Atmosphäre mitreißen und erleben Sie ein Fest voller Fantasie und Wunder!

rincón de Mallorca celebra el Carnaval a su manera, algunas con tradiciones más originales que otras.

Una de las costumbres más singulares es el Entierro de la Sardina, que se celebra en localidades como Inca, Manacor y Felanitx. En la tarde del martes de Carnaval, los habitantes realizan un funeral simbólico para una gran efigie de sardina. Los “pallballers” desfilan solemnes por las calles hasta su “lugar de descanso”, donde la sardina es quemada o enterrada.

Esta curiosa tradición tiene su origen en el siglo XVIII, cuando el rey Carlos III ordenó que el final del Carnaval en Madrid se celebrara con una gran fiesta y banquete, donde se repartirían sardinas gratis en lugar de carne, en señal del inicio de la Cuaresma. Sin embargo, al no haber mar cerca, el pescado se echó a perder antes de llegar al banquete, por lo que se decidió enterrarlo. Ante la falta de sardinas, el rey optó por repartir carne, lo que convirtió la celebración en un evento muy animado, dando lugar a esta extraña tradición que ha perdurado hasta hoy.

Sea cual sea la manera en que elijas participar, el Carnaval de Mallorca es una experiencia inolvidable. Así que, anímate a unirte a la diversión, disfruta de las tradiciones y déjate llevar por el ambiente festivo que te transporta a un mundo de fantasía y alegría.

March | März | Marzo

01/03/25 | Island-wide| Auf der ganzen Insel | En toda la isla y Menorca, Ibiza and Formentera

Dia de les Illes Balears | Balearic Islands’ Day | Tag der Balearen | Dia de las Islas Baleares

Every year on March 1, the Balearic Islands come alive with vibrant celebrations for Dia de les Illes Balears (Balearic Islands Day). This special day commemorates the anniversary of the Statute of Autonomy of 1983, which marked the official recognition of Mallorca, Menorca, Ibiza, and Formentera as an autonomous community within Spain. The holiday became a non-working day in 1999, and it has since grown into a major celebration that highlights the rich history, culture, and identity of these Mediterranean islands.

The Balearic Islands gained their autonomous status on March 1, 1983, with the statute later revised in 2007. This day honors the unique blend of traditions, languages, and shared history that connect the four islands. While rooted in the past, the holiday is also a time to look toward the future, fostering a strong sense of regional pride.

Across the islands, you’ll find a variety of events that highlight local culture and craftsmanship. Artisan markets, traditional dance performances,

Jedes Jahr am 1. März erstrahlen die Balearen mit lebendigen Feierlichkeiten zum Dia de les Illes Balears (Tag der Balearen). Dieser besondere Tag gedenkt des Autonomiestatuts von 1983, das die offizielle Anerkennung von Mallorca, Menorca, Ibiza und Formentera als autonome Region innerhalb Spaniens markierte. Seit der Feiertag 1999 arbeitsfrei wurde, hat er sich zu einem bedeutenden Fest entwickelt, das die reiche Geschichte, Kultur und Identität der Mittelmeerinseln in den Mittelpunkt stellt.

Der 1. März 1983 markierte den Beginn der Autonomie der Balearen, die 2007 mit einer Überarbeitung des Statuts weiter gestärkt wurde. Dieser Tag würdigt die einzigartige Mischung aus Traditionen, Sprachen und gemeinsamer Geschichte, die die vier Inseln miteinander verbindet. Obwohl er tief in der Vergangenheit verwurzelt ist, ist er auch ein Moment, um in die Zukunft zu blicken und den regionalen Stolz zu stärken.

Auf allen Inseln finden zahlreiche Veranstaltungen statt, die die lokale Kultur und Handwerkskunst in den Fokus rücken. Kunsthandwerksmärkte, traditionelle Tänze, Konzerte und kulinarische Feste bringen Einheimische und Touristen zusammen, um das reiche Erbe der Balearen zu feiern.

Cada 1 de marzo, las Islas Baleares cobran vida con coloridas celebraciones en honor al Día de las Islas Baleares. Esta fecha conmemora la aprobación del Estatuto de Autonomía de 1983, que reconoció a Mallorca, Menorca, Ibiza y Formentera como comunidad autónoma dentro de España. En 1999, se convirtió en un día festivo, consolidándose desde entonces como una celebración clave que destaca la rica historia, cultura e identidad de estas islas mediterráneas.

El estatus de autonomía fue otorgado el 1 de marzo de 1983, y el estatuto se revisó en 2007. Esta festividad rinde homenaje a la singular fusión de tradiciones, lenguas e historia común que une a las cuatro islas. Aunque tiene raíces históricas, también es una oportunidad para mirar al futuro y reforzar el orgullo regional.

A lo largo de todas las islas se organizan múltiples eventos que ponen en valor la cultura y las tradiciones locales. Desde mercados artesanales y exhibiciones de danzas tradicionales hasta conciertos y ferias gastronómicas, los residentes y visitantes se unen para celebrar el patrimonio isleño. Cada isla (Mallorca, Menorca, Ibiza y Formentera) ofrece

music concerts, and gastronomic fairs bring residents and visitors together to celebrate the islands’ heritage. Each island—Mallorca, Menorca, Ibiza, and Formentera—hosts its own unique events while sharing in the common themes of autonomy and cultural pride.

A big part of the festivities includes “Fira del Producte Local,” markets showcasing local produce, crafts, and the work of local artists. Expect to find everything from handmade pottery to delicious Balearic delicacies like sobrassada and ensaimadas. Public buildings are often open for free tours, and sports competitions, children’s activities, and workshops are organized, ensuring that there’s something for everyone to enjoy.

Balearic Islands Day is more than just a public holiday—it’s a reminder of the islands’ rich cultural heritage and the strength of their regional identity. It’s a celebration of the Mediterranean way of life, with a focus on local products, history, and community spirit. Whether you’re exploring the markets, enjoying a concert, or taking in a traditional dance performance, March 1 is the perfect day to immerse yourself in the Balearic Islands’ culture.

Jede Insel – Mallorca, Menorca, Ibiza und Formentera – feiert auf ihre eigene Weise, stets im Zeichen der gemeinsamen Werte von Autonomie und kultureller Identität.

Ein wichtiger Bestandteil der Feierlichkeiten ist die „Fira del Producte Local“, auf der lokale Produkte, Kunsthandwerk und Werke regionaler Künstler präsentiert werden. Besucher können handgemachte Keramik oder balearische Spezialitäten wie Sobrassada und Ensaimadas entdecken. Viele öffentliche Gebäude öffnen ihre Türen für kostenlose Führungen, und Sportwettkämpfe, Kinderaktivitäten und Workshops sorgen für ein vielseitiges Programm, bei dem jeder auf seine Kosten kommt.

Der Tag der Balearen ist weit mehr als nur ein Feiertag – er ist ein Symbol für das reiche kulturelle Erbe und die starke regionale Identität der Inseln. Er feiert den mediterranen Lebensstil, die lokalen Traditionen und die enge Gemeinschaft. Ob bei einem Bummel über die Märkte, einem Konzertbesuch oder einer traditionellen Tanzaufführung – der 1. März bietet die perfekte Gelegenheit, die Kultur der Balearen hautnah zu erleben.

actividades propias, manteniendo siempre los temas centrales de autonomía y orgullo cultural.

Una parte importante de las festividades es la “Fira del Producte Local”, donde se presentan productos artesanales y obras de artistas locales. Se pueden encontrar artículos como cerámica hecha a mano y delicias típicas de la región, como sobrasada y ensaimadas. Además, muchos edificios públicos abren sus puertas para visitas guiadas gratuitas, mientras se organizan competiciones deportivas, talleres y actividades para niños, garantizando opciones para toda la familia.

El Día de las Islas Baleares es mucho más que una simple festividad: es una celebración del rico patrimonio cultural y de la fuerte identidad regional de las islas. Con su enfoque en los productos locales, la historia y la vida comunitaria, este día resalta el estilo de vida mediterráneo. Ya sea explorando mercados, disfrutando de conciertos o presenciando danzas tradicionales, el 1 de marzo es la ocasión perfecta para sumergirse en la vibrante cultura de las Islas Baleares.

April | Abril

13/04/25 | Island-wide| Auf der ganzen Insel | En toda la isla

Setmana Santa - Pasqua |Holy Week - Easter | Karwoche – Ostern | Semana Santa - Pascua

Semana Santa or Holy Week, is an important religious observance in Mallorca, marking the final week of Lent and the commemoration of the death, and resurrection of Jesus Christ.  In 2025, Holy Week / Semana Santa runs from Palm Sunday on April 13th to Resurrection Sunday on the 20th April and Easter Monday on 21st April. You will find processions, church services, as well as street celebrations and markets throughout the week

Every year Mallorca celebrates Semana Santa with lots of emotion, tradition and faith, and 2025 will be no exception - and will bring some very special moments for those who participate. Here are a few highlights to catch if you can:

Palma:

13/04  – Domingo de Ramos - 6pm. Starting at the entrance of Jesús en Jerusalén.

14/04 - Buen Perdón - 8.30pm at the Parroquia del Sagrado Corazón.

15/04 -  la Virgen Dolorosa –9pm. Sant Nicolau Church.

Die Semana Santa, auch Karwoche genannt, ist einer der bedeutendsten religiösen Feiertage auf Mallorca.. Sie bildet den Abschluss der Fastenzeit und erinnert an den Tod und die Auferstehung Jesu Christi. Im Jahr 2025 findet die Semana Santa vom Palmsonntag, dem 13. April, bis zum Ostermontag, dem 21. April, statt, mit dem Höhepunkt am Auferstehungssonntag am 20. April.

Während dieser Woche erwarten Besucher zahlreiche Prozessionen, Gottesdienste sowie Feste und Märkte auf den Straßen. Jahr für Jahr wird dieses wichtige Fest auf Mallorca mit großer Hingabe, Tradition und Emotion gefeiert, und auch 2025 verspricht unvergessliche Momente für alle, die daran teilnehmen. Hier sind einige besondere Höhepunkte, die Sie nicht verpassen sollten:

Palma:

13.04. – Palmsonntag (Domingo de Ramos) um 18 Uhr: Beginn der Prozession Jesús en Jerusalén.

14.04. – Buen Perdón um 20:30 Uhr in der Parroquia del Sagrado Corazón.

15.04. – Virgen Dolorosa um 21 Uhr in der Kirche Sant Nicolau.

La Semana Santa es una celebración religiosa de gran relevancia en Mallorca, que marca el final de la Cuaresma y conmemora la muerte y resurrección de Jesucristo. En 2025, se celebrará desde el Domingo de Ramos, el 13 de abril, hasta el Lunes de Pascua, el 21 de abril. Durante toda la semana, las procesiones, servicios religiosos, celebraciones populares y mercados llenarán las calles.

Como cada año, Mallorca vivirá esta festividad con fervor, tradición y fe, y en 2025 se esperan momentos muy especiales para quienes participen. Aquí algunos de los eventos más destacados: Palma:

13/04 – Domingo de Ramos: 6:00 p. m., inicio de la procesión en conmemoración de la entrada de Jesús en Jerusalén.

14/04 – Buen Perdón: 8:30 p. m. en la Parroquia del Sagrado Corazón.

15/04 – Virgen Dolorosa: 9:00 p. m. en la Iglesia de Sant Nicolau.

16/04 – Sant Crist de Santa Creu: 8:30 p. m., salida desde la Iglesia de la Santa Creu

16/04 - Sant Crist de Santa Creu –8.30 pm. Starting from the Church of Santa Creu.

17/04 - Sant Crist de la Sang – 7pm - Starting and Ending at the Church of la Anunciación de María.

18/04 - Sant Enterrament – 7pm. Starting at the Basílica de Sant Francesc.

Inca: The traditional Las Converses are typically screened in Santa Maria la Major. As always this promises to be a truly spiritually fulfilling event, normally taking place after the Vigilia de Ramos and the Procesión de los Estandartes.

Pollença: On Good Friday at 9:00 p.m, the Davallament of Jesús de la Creu takes place. This emotional and sombre event starts at the top of the Calvari steps, a procession down into the town follows. The event includes traditional songs, prayers and a reading of the poem “Processó” by Costa i Llobera.

Manacor: Processions wind through picturesque streets adorned with floral decorations and illuminated by candlelight, creating a mesmerising spectacle. The local churches, such as the Basilica of San Juan, play a central role in the celebrations, hosting religious services and displaying revered religious artefacts for worshippers and visitors alike.

Llucmajor: The Sermó de l’Enganalla in the Convent of Sant Bonaventura holds special significance during Semana Santa.

Mallorca stands ready to welcome all who wish to partake in this cherished tradition, offering a unique blend of spirituality, culture, and hospitality that embodies the essence of the island’s identity. Whether one seeks quiet contemplation or lively festivities, Semana Santa in Mallorca promises an enriching experience for all who participate.

*Whilst we have done our best to cover the events of this festival accurately, we do advise that you check for updates on the instagram account or website of the relevant Ajuntament before making plans to attend. Dates, Timings and Event details may have been subject to change since publication.

16.04. – Sant Crist de Santa Creu um 20:30 Uhr, Startpunkt an der Kirche Santa Creu.

17.04. – Sant Crist de la Sang um 19:00 Uhr, Prozession beginnt und endet in der Kirche La Anunciación de María.

18.04. – Sant Enterrament um 19:00 Uhr, Prozession startet in der Basílica de Sant Francesc.

Inca: Die traditionellen „Las Converses“ werden meist in der Kirche Santa Maria la Major aufgeführt. Wie jedes Jahr bietet diese Veranstaltung, die in der Regel nach der Vigil von Palmsonntag und der Prozession der Standarten stattfindet, ein zutiefst spirituelles Erlebnis.

Pollença: Am Karfreitag um 21:00 Uhr findet das „Davallament“ von Jesús de la Creu statt. Dieses bewegende und feierliche Ereignis beginnt an den Stufen des Calvari-Berges, gefolgt von einer Prozession in die Stadt. Es umfasst traditionelle Lieder, Gebete und eine Lesung des Gedichts „Processó“ von Costa i Llobera.

Manacor: Hier ziehen Prozessionen durch malerische Straßen, die mit Blumen geschmückt und von Kerzenlicht beleuchtet sind, was ein beeindruckendes Bild bietet. Die örtlichen Kirchen, insbesondere die Basilika San Juan, sind zentrale Orte der Feierlichkeiten, wo Gottesdienste stattfinden und wertvolle religiöse Artefakte für Gläubige und Besucher ausgestellt werden.

Llucmajor: Das Sermó de l’Enganalla im Kloster Sant Bonaventura nimmt in der Semana Santa eine besondere Rolle ein.

Mallorca lädt alle ein, an diesen traditionsreichen Feierlichkeiten teilzunehmen. Es ist eine einzigartige Gelegenheit, Spiritualität, Kultur und Gastfreundschaft zu erleben – alles Elemente, die die Identität der Insel prägen. Ob Sie nach stiller Einkehr oder lebhaften Festen suchen, die Semana Santa auf Mallorca wird für alle Teilnehmer zu einem bereichernden Erlebnis.

*Bitte beachten Sie, dass sich Veranstaltungsdetails wie Termine und Uhrzeiten ändern können. Es wird empfohlen, die aktuellen Informationen auf den Instagram-Seiten oder Websites der jeweiligen Gemeinden (Ajuntaments) zu prüfen.

17/04 – Sant Crist de la Sang: 7:00 p. m., procesión desde la Iglesia de la Anunciación de María.

18/04 – Sant Enterrament: 7:00 p. m., procesión desde la Basílica de Sant Francesc.

Inca: Las tradicionales “Converses” se proyectan en la iglesia de Santa María la Mayor, ofreciendo un evento profundamente espiritual que se celebra tras la Vigilia de Ramos y la Procesión de los Estandartes.

Pollença: El Viernes Santo a las 9:00 p. m. se celebra el “Davallament de Jesús de la Creu”, un acto solemne que tiene lugar en las escaleras del Calvario, seguido de una procesión hacia el pueblo. Este evento incluye cánticos tradicionales, oraciones y la lectura del poema “Processó” de Costa i Llobera.

Manacor: Las procesiones recorren sus pintorescas calles, adornadas con flores y velas, creando un ambiente mágico. Las iglesias, como la Basílica de San Juan, juegan un papel central, albergando servicios religiosos y exhibiendo artefactos sagrados.

Llucmajor: El “Sermó de l’Enganalla”, en el Convento de Sant Bonaventura, tiene un significado especial durante esta celebración, atrayendo a muchos fieles.

Mallorca está preparada para recibir a quienes deseen vivir esta tradición, ofreciendo una mezcla única de espiritualidad, cultura y hospitalidad que refleja la esencia de la isla. Ya sea buscando un momento de contemplación o festividades vibrantes, la Semana Santa en Mallorca ofrece una experiencia enriquecedora para todos.

*Aunque hemos intentado proporcionar información precisa, recomendamos revisar la informacion en las cuentas oficiales de Instagram o los sitios web de los Ayuntamientos antes de planificar su asistencia. Las fechas, horarios y detalles del evento pueden estar sujetos a cambios.

The tradition of market days in Mallorca dates back centuries, rooted in the island’s agricultural heritage and strategic location on ancient trade routes. Markets served as vital hubs for locals to exchange goods and fostered community ties. Over time, these gatherings have evolved to the bustling street markets we see today, offering a glimpse into the island’s heritage whilst showcasing an array of local delights, from cheeses, meats and vegetables to handmade crafts and clothing.

EVENTS Markets

Die Tradition der Markttage auf Mallorca reicht Jahrhunderte zurück und ist tief im landwirtschaftlichen Erbe der Insel sowie ihrer strategischen Lage an alten Handelsrouten verwurzelt. Diese Märkte dienten den Einheimischen als zentrale Orte für den Warenaustausch und stärkten die Gemeinschaftsbindungen. Im Laufe der Zeit haben sich diese Versammlungen zu den lebhaften Straßenmärkten entwickelt, die wir heute kennen. Sie bieten einen Einblick in das kulturelle Erbe der Insel und präsentieren gleichzeitig eine Vielzahl lokaler Köstlichkeiten, von Käse, Fleisch und Gemüse bis hin zu handgefertigtem Kunsthandwerk und Kleidung.

La tradición de los días de mercado en Mallorca se remonta a siglos atrás, profundamente arraigada en el patrimonio agrícola de la isla y su ubicación estratégica en antiguas rutas comerciales. Estos mercados fueron centros esenciales para el intercambio de bienes y el fortalecimiento de los lazos comunitarios. Con el tiempo, estas reuniones se han transformado en los animados mercados callejeros que conocemos hoy en día, ofreciendo una ventana al patrimonio de la isla. Además, exhiben una amplia variedad de delicias locales, desde quesos, carnes y verduras hasta artesanías y ropa hechas a mano.

Pick any day of the week and you will find a market to go to somewhere in Mallorca. Though timetables aren’t particularly strict, most run from 8am until 2pm. Most markets tend to be held in the Main Square / Market Square of each town.

*Please note days, times and locations can vary dependent on local fiestas and the weather. We recommend checking the local town hall (ayuntamiento) Instagram account prior to your visit - any changes are usually highlighted in their posts or stories

An jedem beliebigen Wochentag können Sie auf Mallorca einen Markt besuchen. Die meisten Märkte finden von 8:00 bis 14:00 Uhr statt, obwohl die Zeiten nicht immer genau eingehalten werden. Üblicherweise befinden sich die Märkte auf dem Hauptplatz oder Marktplatz der jeweiligen Stadt.

*Bitte beachten Sie, dass Tage, Zeiten und Orte je nach lokalen Festen und Wetterbedingungen variieren können. Wir empfehlen, den Instagram-Account des örtlichen Rathauses (Ayuntamiento) zu überprüfen, da Änderungen normalerweise in Beiträgen oder Geschichten bekannt gegeben werden.

Elige cualquier día de la semana y encontrarás un mercado en algún lugar de Mallorca. Aunque los horarios no son especialmente estrictos, la mayoría suele ser de 8:00 a 14:00. La mayoría de los mercados se celebran en la plaza principal o en la plaza del mercado de cada pueblo

*Ten en cuenta que los días, horarios y lugares pueden variar según las fiestas locales y el clima. Le recomendamos consultar la cuenta de Instagram del ayuntamiento local antes de su visita, ya que cualquier cambio generalmente se destaca en sus publicaciones o historias.

Weekly Markets | Wochenmärkte | Mercados Semanales

Monday | Montag | Lunes

Lloret de Vistalegre, Manacor, Montuïri, Calvià.

Tuesday | Dienstag | Martes

Alcúdia, S'Arenal (Llucmajor), Campanet, Llubí, Pina (Algaida), S'Alqueria Blanca (Santanyí), Peguera (Calvià).

Wednesday | Mittwoch | Miércoles

Andratx, S'Arenal (Llucmajor), Capdepera, Deià, Llucmajor, Llucmajor (Maioris), Port de Pollença (Pollença), Santanyí, Sencelles, Sineu, Vilafranca de Bonany.

Thursday | Donnerstag | Jueves

S’Arenal (Llucmajor), Ariany, Calonge and Es Llombards (Santanyí), Inca, Sant Llorenç des Cardassar.

Friday | Freitag | Viernes

Algaida, S'Arenal (Llucmajor), Inca, Llucmajor, Port d'Alcúdia (Alcúdia), Son Carrió (Sant Llorenç des Cardassar), Son Ferrer (Calvià).

Saturday | Samstag | Sábado

Alaró, S'Arracó (Andratx), S'Arenal (Llucmajor), Biniali (Sencelles), Búger, Cala Rajada (Capdepera), Campanet, Badia Gran (Llucmajor), Manacor, Puigpunyent, Santa Eugènia, Santanyí, Sencelles , Son Bugadelles (Calvià), Santa Ponça (Calvià).

Sunday | Sonntag | Domingo

Alcúdia, Inca (Son Amonda market and Els Encants market), Llucmajor, Muro, Muro (second-hand market on the last Sunday of each month), Sa Pobla, Pollença, Porto Cristo (Manacor)

Whatever you do, don't miss out on a visit to a Mallorcan market near you. They are excellent places to shop for local delicacies, artisan products, home furnishings, and much more.

Ganz gleich, was Sie vorhaben, verpassen Sie nicht die Gelegenheit, einen der mallorquinischen Märkte in Ihrer Nähe zu besuchen. Dort finden Sie hervorragende Einkaufsmöglichkeiten für regionale Delikatessen, Kunsthandwerksprodukte, Einrichtungsgegenstände und vieles mehr.

Haga lo que haga, no deje de visitar un mercado mallorquín cercano. Son lugares excepcionales para adquirir delicias locales, productos artesanales, muebles para el hogar y mucho más.

Rolex

Nestled on the stunning Mediterranean coastline, Club de Golf Alcanada in Alcudia, Mallorca, once again proved to be the perfect venue for the highly anticipated Rolex Challenge Tour Grand Final.

Alcanada Golf, designed by Robert Trent Jones Jr., is one of the most picturesque courses in Europe. Its unique location on the bay of Alcudia ensures that players are treated to panoramic views of the Mediterranean, complemented by Alcanada’s iconic lighthouse, which serves as the club’s emblem. The course features a blend of old olive and pine trees, along with wooded areas that create a peaceful and secluded atmosphere, far removed from the distractions of urban life.

Since its opening in 2003, Alcanada has earned a reputation for its pristine condition, with fast, true greens that challenge golfers of all abilities. The course has been consistently recognised for its quality, having received the UNE188.001 certification for Spanish golf courses annually since 2010. In addition, it is a proud member of the exclusive Worldclass Golf network, alongside other toptier courses like Valderrama and La Reserva.

The course’s design is a true test of strategy and skill. Its bunkers, trees, and water hazards demand precise shot-making, making every round a challenging and rewarding experience. With a minimum handicap of 33 for men and 35 for women, Alcanada ensures that even seasoned players face a true test.

A Spectacular Final at the Rolex Challenge Tour Grand Final

The Rolex Challenge Tour Grand Final, supported by The R&A, has become a staple event for the European golf circuit, and this year’s edition, held in early November, did not disappoint. Norway’s Kristoffer Reitan emerged as the winner after a thrilling battle that saw him edge out Denmark’s Rasmus Neergard-Petersen, who topped the Road to Mallorca Rankings, and Spain’s Angel Ayora. Reitan’s victory, which came by a narrow one-shot margin, marks his first Challenge Tour win and secured him a coveted DP World Tour card for the upcoming season.

Ein spannender Abschluss im Alcanada Golf Club

Eingebettet an der atemberaubenden Mittelmeerküste erwies sich der Club de Golf Alcanada in Alcudia, Mallorca, erneut als der perfekte Austragungsort für das mit Spannung erwartete Rolex Challenge Tour Grand Final.

Alcanada Golf, entworfen von Robert Trent Jones Jr., gehört zu den malerischsten Golfplätzen Europas. Mit seiner einzigartigen Lage an der Bucht von Alcudia genießen die Spieler einen Panoramablick auf das Mittelmeer, ergänzt durch den ikonischen Leuchtturm von Alcanada, der als Emblem des Clubs dient. Der Platz ist von alten Oliven- und Pinienbäumen sowie Waldgebieten gesäumt, die eine ruhige, abgelegene Atmosphäre schaffen, weit entfernt von den Ablenkungen des Stadtlebens.

Seit seiner Eröffnung im Jahr 2003 hat sich Alcanada einen Ruf für seinen makellosen Zustand erarbeitet. Die schnellen, echten Grüns fordern Golfer aller Spielstärken heraus. Der Platz erhält seit 2010 jährlich die UNE188.001-Zertifizierung für spanische Golfplätze und ist stolzes Mitglied des exklusiven Worldclass. Golf-Netzwerks, neben anderen erstklassigen Plätzen wie Valderrama und La Reserva.

Das Design des Platzes stellt eine echte Herausforderung für Strategie und Können dar. Bunker, Bäume und Wasserhindernisse erfordern präzise Schläge, was jede Runde zu einer anspruchsvollen und lohnenden Erfahrung macht. Mit einem Mindesthandicap von 33 für Männer und 35 für Frauen stellt Alcanada sicher, dass auch erfahrene Spieler auf die Probe gestellt werden.

Ein spektakuläres Finale beim Rolex Challenge Tour Grand Final

Das Rolex Challenge Tour Grand Final, unterstützt von The R&A, ist mittlerweile ein fester Bestandteil der europäischen Golfszene, und die diesjährige Ausgabe, die Anfang November stattfand, enttäuschte nicht. Der Norweger Kristoffer Reitan setzte sich nach einem spannungsgeladenen Wettbewerb durch und besiegte den Dänen Rasmus Neergard-Petersen, der die „Road to Mallorca“-Rangliste anführte, sowie den Spanier Angel Ayora. Reitans Sieg,

Emocionante conclusión en el Alcanada Golf Club

Ubicado en la espectacular costa mediterránea, el Club de Golf Alcanada, en Alcudia, Mallorca, se destacó una vez más como el escenario perfecto para la tan esperada Rolex Challenge Tour Grand Final.

Diseñado por Robert Trent Jones Jr., Alcanada Golf es uno de los campos más pintorescos de Europa. Su posición en la bahía de Alcudia ofrece a los jugadores vistas panorámicas del Mediterráneo, enmarcadas por el emblemático faro de Alcanada, símbolo del club. El campo combina antiguos olivos y pinos con áreas boscosas, creando una atmósfera tranquila y aislada, alejada de las distracciones de la vida urbana.

Desde su apertura en 2003, Alcanada ha ganado renombre por su estado impecable, con greens rápidos y auténticos que desafían a golfistas de todos los niveles. Reconocido constantemente por su calidad, el campo recibe cada año desde 2010 la certificación UNE188.001 para campos de golf españoles y es miembro orgulloso de la exclusiva red Worldclass.Golf, junto con otros campos de primer nivel como Valderrama y La Reserva.

El diseño del campo es una verdadera prueba de estrategia y habilidad. Sus bunkers, árboles y obstáculos de agua exigen golpes precisos, haciendo que cada ronda sea una experiencia desafiante y gratificante. Con un hándicap mínimo de 33 para hombres y 35 para mujeres, Alcanada garantiza una prueba real incluso para los jugadores más experimentados.

Una final espectacular en la Rolex Challenge Tour Grand Final

La Rolex Challenge Tour Grand Final, patrocinada por The R&A, se ha convertido en un evento clave en el circuito de golf europeo, y la edición de este año, celebrada a principios de noviembre, no decepcionó. El noruego Kristoffer Reitan se alzó con la victoria tras una reñida batalla, superando al danés Rasmus Neergard-Petersen, líder del ranking Road to Mallorca, y al español Ángel Ayora. La victoria, lograda por un estrecho margen de un

EVENTS

The tournament’s drama was heightened by challenging conditions that tested the players’ mettle. In particular, the unpredictable weather leading up to and during the tournament made the Robert Trent Jones Jr.-designed course even more difficult. However, one player rose above the conditions to make history on the opening day. Angel Ayora stunned the crowd with a new course record, shooting a brilliant 62 – a remarkable achievement that eclipsed the previous nine-under-par record set by JC Ritchie two years ago.

This year’s final was a milestone for Alcanada as the club has now hosted the Rolex Challenge Tour Grand Final for three consecutive years since 2022. The tournament was preceded by a pro-am event, where Alcanada’s owner, Mr. Hans-Peter Porsche, marked his 84th birthday. Porsche, who co-conceptualised the course in 1985, has played a crucial role in the development of Alcanada, which has since become one of the Mediterranean’s premier golfing destinations.

der mit einem knappen Vorsprung von nur einem Schlag zustande kam, ist sein erster auf der Challenge Tour und sicherte ihm eine begehrte DP World Tour-Karte für die kommende Saison.

Die Dramatik des Turniers wurde durch die schwierigen Bedingungen verstärkt, die den Spielern einiges abverlangten. Besonders das unberechenbare Wetter machte den von Robert Trent Jones Jr. entworfenen Platz noch herausfordernder. Ein Spieler übertraf jedoch die Bedingungen und schrieb am Eröffnungstag Geschichte: Angel Ayora überraschte das Publikum mit einem neuen Platzrekord von 62 Schlägen – eine bemerkenswerte Leistung, die den vorherigen Rekord von neun unter Par, den JC Ritchie vor zwei Jahren aufgestellt hatte, in den Schatten stellte.

Das diesjährige Finale war ein Meilenstein für Alcanada, da der Club seit 2022 nun zum dritten Mal in Folge das Rolex Challenge Tour Grand Final ausrichtet. Dem Turnier ging ein ProAm-Event voraus, bei dem Alcanadas Eigentümer, Herr Hans-Peter Porsche, seinen 84. Geburtstag feierte. Porsche, der den Platz 1985 mitgestaltete,

golpe, le asegura a Reitan su primera victoria en el Challenge Tour y una codiciada tarjeta del DP World Tour para la próxima temporada.

El torneo estuvo lleno de dramatismo, en parte debido a las difíciles condiciones climáticas que pusieron a prueba el temple de los jugadores. Las condiciones impredecibles antes y durante el torneo hicieron aún más desafiante el campo de Robert Trent Jones Jr. No obstante, un jugador destacó en medio de estas condiciones: Ángel Ayora sorprendió a la multitud con un impresionante récord de campo de 62 golpes, superando la marca previa de nueve bajo par establecida por JC Ritchie hace dos años.

Esta final fue un hito para Alcanada, que ha albergado la Rolex Challenge Tour Grand Final durante tres años consecutivos desde 2022. El torneo fue precedido por un evento pro-am en el que el propietario de Alcanada, Hans-Peter Porsche, celebró su 84 cumpleaños. Porsche, quien co-ideó el campo en 1985, ha sido clave en el desarrollo de Alcanada, que se ha consolidado como uno de los principales destinos de golf en el Mediterráneo.

Kristoff Both, the director of Club de Golf Alcanada, shared his excitement about the event’s success. “It was a pleasure to welcome back the Challenge Tour for one of the most memorable events in Alcanada’s 21year history.

“In particular, a real highlight was watching the young Spanish player Angel Ayora shoot a new course record score, one that we think could be unbroken for many years.”

“Congratulations to Kristoffer Reitan and all the incredible players – we wish them luck for next season and the rest of their careers.”

The Rolex Challenge Tour Grand Final at Alcanada not only marks a thrilling conclusion to the season but also serves as a launchpad for the next generation of golf talent. Reitan’s victory, along with the top 21 players who earned their DP World Tour cards, promises to bring new faces and fresh competition to the European Tour in 2025. For Alcanada, this event solidifies its place as one of the most prestigious venues in the golfing world.

For more information on Club de Golf Alcanada and to plan your own unforgettable golfing experience, visit www.golf-alcanada.com

hat eine entscheidende Rolle bei der Entwicklung von Alcanada gespielt, das sich seither zu einem der führenden Golfziele im Mittelmeerraum entwickelt hat.

Kristoff Both, Direktor des Club de Golf Alcanada, zeigte sich begeistert vom Erfolg der Veranstaltung: „Es war eine Freude, die Challenge Tour für eines der denkwürdigsten Events in Alcanadas 21-jähriger Geschichte wieder begrüßen zu dürfen. Ein echtes Highlight war insbesondere, dem jungen spanischen Spieler Angel Ayora dabei zuzusehen, wie er einen neuen Platzrekord erzielte, von dem wir glauben, dass er viele Jahre lang ungebrochen bleiben könnte. Herzlichen Glückwunsch an Kristoffer Reitan und all die unglaublichen Spieler – wir wünschen ihnen viel Glück für die nächste Saison und den Rest ihrer Karriere.“

Das Rolex Challenge Tour Grand Final in Alcanada markiert nicht nur einen spannenden Saisonabschluss, sondern dient auch als Sprungbrett für die nächste Generation von Golftalenten. Reitans Sieg sowie der Sieg der 21 besten Spieler, die ihre DP World Tour-Karten gewonnen haben, versprechen, der European Tour 2025 neue Gesichter und frische Konkurrenz zu bringen. Für Alcanada festigt dieses Event seinen Ruf als einer der prestigeträchtigsten Austragungsorte in der Golfwelt.

Weitere Informationen zum Club de Golf Alcanada und zur Planung Ihres eigenen unvergesslichen Golferlebnisses finden Sie unter

www.golf-alcanada.com

Kristoff Both, director del Club de Golf Alcanada, compartió su entusiasmo por el éxito del evento:

“Ha sido un placer recibir nuevamente al Challenge Tour en uno de los eventos más memorables de los 21 años de historia de Alcanada. En particular, fue un momento culminante ver al joven español Ángel Ayora establecer un nuevo récord de campo, uno que creemos podría perdurar por muchos años”.

“Felicitaciones a Kristoffer Reitan y a todos los jugadores excepcionales; les deseamos éxito en la próxima temporada y en el resto de sus carreras”.

La Rolex Challenge Tour Grand Final en Alcanada no solo marca una emocionante conclusión de la temporada, sino que también impulsa a la próxima generación de talentos del golf. La victoria de Reitan, junto con la de los otros 21 jugadores que obtuvieron sus tarjetas del DP World Tour, augura nuevas caras y una competencia renovada en el European Tour en 2025. Para Alcanada, este evento consolida su posición como uno de los escenarios más prestigiosos en el mundo del golf.

Para más información sobre el Club de Golf Alcanada y planificar tu propia experiencia de golf inolvidable, visite

www.golf-alcanada.com

Selling Harmony & Happiness

An Exclusive Chat with Susanne Rodemann of KENSINGTON Finest Properties International - North of Mallorca

Nestled in the picturesque north of Mallorca, Susanne Rodemann has spent the last 25 years building a career that’s as impressive as the properties she represents. As the driving force behind Kensington International’s franchise in Pollensa, Susanne is known for pairing exclusive real estate with innovative strategies. Recently, she’s added a creative twist to her services by integrating feng shui and Wabi-sabi home staging—because why just sell a house when you can sell harmony and happiness too?

In this candid interview, Susanne shares her passion for the island, her unique approach to real estate, and how she’s transforming the luxury property scene with style, insight, and just a sprinkle of Zen.

Susanne, how did you first get into the real estate industry?

It all started with a love for architecture and design. I’ve always been fascinated by how spaces shape people’s lives. One pivotal moment came years ago when I learned that Donald Trump had hired a feng shui master to boost sales for Trump Tower. Say what you will about the man, but I thought, “If feng shui works for Trump, why not for my clients?” That curiosity sparked a journey that led me to train as a feng shui consultant in Germany. Now, I use those principles to make properties not just beautiful, but irresistible.

What keeps you motivated in your work?

For me, it’s all about creating value that lasts. Whether it’s finding the perfect home for a client or staging a property so it shines like a diamond, I thrive on exceeding expectations. Seeing a client walk into a space and say, “This feels like home” is the best reward. Add a bit of feng shui magic, and suddenly, the property is practically selling itself. (Okay, maybe I help a little!)

Why did you choose Mallorca as your base?

Mallorca is a slice of paradise, plain and simple. The north, especially Pollensa, is extraordinary. You’ve got serene Tramuntana mountains range, secluded coves, and a community that’s as warm as the Mediterranean sun. Where else can you sell properties

Ein exklusives Gespräch mit Susanne Rodemann von KENSINGTON Finest Properties International – Norden Mallorcas

Im malerischen Norden Mallorcas hat Susanne Rodemann in den letzten 25 Jahren eine Karriere aufgebaut, die so beeindruckend ist wie die von ihr vertretenen Immobilien. Als treibende Kraft hinter der Kensington International Franchise in Pollensa ist Susanne bekannt dafür, exklusive Immobilien mit innovativen Strategien zu verbinden. Kürzlich hat sie ihren Service mit der Integration von Feng Shui in das HomeStaging kreativ erweitert – denn warum nur ein Haus verkaufen, wenn man auch Harmonie und Glück verkaufen kann?

In diesem ehrlichen Interview teilt Susanne ihre Leidenschaft für die Insel, ihren einzigartigen Ansatz in der Immobilienbranche und wie sie die Luxusszene mit Stil, Einblicken und einem Hauch von Zen verändert.

Susanne, wie sind Sie in die Immobilienbranche gekommen?

Alles begann mit meiner Liebe zu Architektur und Design. Ich war schon immer fasziniert davon, wie Räume das Leben von Menschen beeinflussen. Ein entscheidender Moment war vor Jahren, als ich erfuhr, dass Donald Trump einen Feng-Shui-Meister engagierte, um die Verkäufe für den Trump Tower anzukurbeln. Egal, was man von ihm hält, ich dachte: „Wenn Feng Shui für Trump funktioniert, warum nicht auch für meine Kunden?“ Diese Neugier führte dazu, dass ich eine Ausbildung zur Feng-ShuiBeraterin in Deutschland machte. Heute nutze ich diese Prinzipien, um Immobilien nicht nur schön, sondern unwiderstehlich zu machen.

Was motiviert Sie in Ihrer Arbeit?

Für mich geht es darum, dauerhaften Wert zu schaffen. Ob ich das perfekte Zuhause für einen Kunden finde oder eine Immobilie so inszeniere, dass sie wie ein Diamant strahlt – ich liebe es, Erwartungen zu übertreffen. Es ist das Beste, wenn ein Kunde in einen Raum tritt und sagt: „Das fühlt sich wie Zuhause an.“ Mit ein wenig Feng-Shui-Magie verkauft sich die Immobilie fast von selbst. (Na gut, ich helfe vielleicht ein bisschen!)

Warum haben Sie Mallorca als Standort für Ihr Geschäft gewählt?

Mallorca ist schlicht und einfach ein Paradies. Der Norden, insbesondere Pollensa, ist außergewöhnlich. Sie haben das Tramuntana Gebirge, versteckte Buchten und eine Gemeinschaft, die so warmherzig ist wie die Sonne am Mittelmeer. Wo sonst kann man Immobilien mit atemberaubender

Una charla exclusiva con Susanne Rodemann de KENSINGTON Finest

Properties International - Norte de Mallorca

En el pintoresco norte de Mallorca, Susanne Rodemann lleva más de 25 años construyendo una carrera tan fascinante como las propiedades que representa. Líder de la franquicia de Kensington International en Pollensa, Susanne combina propiedades exclusivas con estrategias innovadoras. Recientemente, ha añadido un toque creativo a sus servicios al integrar el feng shui y el wabi-sabi en la puesta en escena de viviendas. Porque, ¿por qué limitarse a vender casas cuando también se puede ofrecer armonía y felicidad?

En esta entrevista, Susanne nos habla de su amor por la isla, su enfoque único en el sector inmobiliario y cómo está transformando el mercado de lujo con estilo, experiencia y un toque de zen.

Susanne, ¿cómo comenzó su trayectoria en el sector inmobiliario?

Todo empezó con mi pasión por la arquitectura y el diseño. Siempre me ha intrigado cómo los espacios influyen en la vida de las personas. Un día, leí que Donald Trump había contratado a un experto en feng shui para aumentar las ventas de la Torre Trump. Más allá de lo que se piense de él, pensé: “Si funciona para Trump, ¿por qué no para mis clientes?”. Así nació mi curiosidad, que me llevó a formarme como consultora de feng shui en Alemania. Hoy aplico estos principios para que las propiedades no solo sean bonitas, sino irresistibles.

¿Qué la motiva en su día a día?

Crear valor duradero es mi principal objetivo. Desde encontrar la casa ideal para un cliente hasta preparar una propiedad para que brille como un diamante, me encanta superar expectativas. Ver a un cliente entrar en una casa y exclamar: “Esto se siente como hogar” es la mejor recompensa. Y si además añadimos un toque de magia del feng shui, ¡la propiedad prácticamente se vende sola! (Aunque mi equipo y yo también hacemos nuestra parte).

¿Por qué eligió Mallorca como base?

Mallorca es simplemente un pedacito de paraíso. El norte, especialmente Pollensa, tiene un encanto único: la serenidad de la Sierra de Tramuntana, calas escondidas y una comunidad acogedora como el sol mediterráneo.

with stunning views and go for a swim after work? It’s the perfect backdrop for connecting people with homes that enhance their lives.

What’s your favorite thing about the island?

Mallorca has this unique ability to be both calming and full of life. One moment you’re in a tranquil mountain retreat, and the next, you’re at a bustling market sipping wine with friends. The north is particularly magical—it feels like stepping into a painting. Plus, the sunsets here are so stunning they should charge admission.

Tell us about your home staging services. They sound fascinating!

They’re a game-changer! My approach goes beyond rearranging furniture or adding a few throw pillows. I use feng shui to balance energy and Wabi-sabi principles to highlight the beauty of imperfection. It’s about creating spaces that feel as good as they look. And the results? Properties I stage sell faster and often above asking price. Who knew a well-placed plant and some positive energy could be so powerful?

How can readers access your services?

It’s simple—just reach out to me at Kensington Pollensa. Whether you’re preparing a property for sale or just want to create a more harmonious

Aussicht verkaufen und nach der Arbeit noch schwimmen gehen? Es ist die perfekte Kulisse, um Menschen mit Immobilien zu verbinden, die ihr Leben bereichern.

Was lieben Sie am meisten an der Insel?

Mallorca hat diese einzigartige Fähigkeit, gleichzeitig beruhigend und lebendig zu sein. Im einen Moment sind Sie in einem ruhigen Bergrefugium, im nächsten auf einem lebhaften Markt und genießen ein Glas Wein mit Freunden. Der Norden ist besonders magisch – es fühlt sich an, als würde man in ein Gemälde eintreten. Und die Sonnenuntergänge hier sind so atemberaubend, dass man Eintritt verlangen könnte.

Erzählen Sie uns von Ihren HomeStaging-Dienstleistungen. Das klingt faszinierend!

Sie sind ein echter Game-Changer! Mein Ansatz geht über das einfache Umstellen von Möbeln oder das Hinzufügen einiger Kissen hinaus. Mit Feng Shui schaffe ich eine ausgewogene Energie, die die Räume aufwertet. Es geht darum, Räume zu schaffen, die sich genauso gut anfühlen, wie sie aussehen. Und die Ergebnisse? Immobilien, die ich inszeniere, verkaufen sich schneller und oft über dem Angebotspreis. Wer hätte gedacht, dass eine gut platzierte Pflanze und etwas positive Energie so viel bewirken können?

Wie können unsere Leser Ihre Dienstleistungen in Anspruch nehmen?

¿Qué mejor lugar para conectar a las personas con hogares que realmente transformen sus vidas?

¿Qué es lo que más le gusta de la isla?

Mallorca combina tranquilidad y vitalidad de una forma única. En un momento puedes estar en un refugio de montaña, y al siguiente, disfrutando de un bullicioso mercado local con una copa de vino en la mano. El norte es particularmente mágico, como un cuadro viviente. Además, sus puestas de sol son tan impresionantes que merecerían vender entradas.

Sus servicios de puesta en escena de viviendas suenan fascinantes. ¿Cómo funcionan?

¡Son un antes y un después! Mi enfoque no se limita a reorganizar muebles o añadir detalles decorativos. Uso el feng shui para equilibrar energías y los principios del wabisabi para destacar la belleza de las imperfecciones. Se trata de crear espacios que se sientan tan bien como se ven. Los resultados son increíbles: las propiedades que preparo se venden más rápido y a menudo por encima del precio inicial. ¿Quién iba a pensar que una planta bien colocada y un poco de energía positiva podrían marcar tanta diferencia?

¿Cómo pueden los lectores acceder a sus servicios?

Es sencillo: solo tienen que contactarme en Kensington Pollensa. Ya sea para preparar una propiedad para la venta

living space, I’d be delighted to help. Think of me as your personal property whisperer!

What’s next for you and your business?

The future is all about growth and innovation. I’m expanding my home staging services and diving deeper into the principles of feng shui and Wabi-sabi. I’m also focused on strengthening my presence in the north of Mallorca and continuing to provide an exceptional real estate experience. Basically, I plan to keep raising the bar—and maybe surprising a few clients along the way.

Susanne Rodemann isn’t just selling properties; she’s creating experiences that resonate. With her blend of expertise, creativity, and a dash of humour, she’s redefining luxury real estate in Mallorca. Whether you’re buying, selling, or looking to transform your living space, Susanne is here to guide you every step of the way.

For more information, contact Susanne at KENSINGTON Finest Properties International - Pollensa, Via Pollentia 9, 07460 Pollensa, +34 971 533 323.

Discover how she can help you find not just a house, but a home that feels truly you.

Ganz einfach – kontaktieren Sie mich bei Kensington Pollensa. Ob Sie eine Immobilie für den Verkauf vorbereiten oder einfach eine harmonischere Wohnatmosphäre schaffen möchten, ich helfe Ihnen gerne. Denken Sie an mich als Ihre persönliche Immobilien-Flüsterin! Was bringt die Zukunft für Sie und Ihr Unternehmen?

Die Zukunft steht ganz im Zeichen von Wachstum und Innovation. Ich erweitere meine Home-Staging-Dienstleistungen und vertiefe mein Wissen in Feng Shui. Gleichzeitig konzentriere ich mich darauf, meine Präsenz im Norden Mallorcas weiter zu stärken und außergewöhnliche Immobilienerlebnisse zu bieten. Kurz gesagt: Ich werde die Messlatte weiterhin höher legen – und vielleicht ein paar Kunden überraschen.

Susanne Rodemann verkauft nicht nur Immobilien, sie schafft Erlebnisse, die nachklingen. Mit ihrer Mischung aus Expertise, Kreativität und einem Hauch Humor definiert sie den Luxusimmobilienmarkt auf Mallorca neu. Ob Sie kaufen, verkaufen oder Ihren Wohnraum verwandeln möchten –Susanne begleitet Sie bei jedem Schritt.

Für weitere Informationen kontaktieren Sie Susanne bei KENSINGTON Finest Properties International - Pollensa, Via Pollentia 9, 07460 Pollensa, +34 971 533 323.

Entdecken Sie, wie sie Ihnen helfen kann, nicht nur ein Haus zu finden, sondern ein Zuhause, das sich wirklich nach Ihnen anfühlt.

o crear un espacio más armonioso, estaré encantada de ayudar. Pueden pensar en mí como su “susurradora de propiedades”.

¿Qué planes tiene para el futuro?

Mi objetivo es seguir creciendo e innovando. Estoy ampliando los servicios de puesta en escena de viviendas y profundizando en los principios del feng shui y el wabi-sabi. También quiero fortalecer mi presencia en el norte de Mallorca, manteniendo siempre un nivel excepcional de servicio. ¡Y quién sabe! Tal vez sorprenda a mis clientes con nuevas ideas en el camino.

Susanne Rodemann no solo vende propiedades; crea experiencias que conectan. Con su combinación de experiencia, creatividad y un toque de humor, está redefiniendo el mercado inmobiliario de lujo en Mallorca. Si estás buscando comprar, vender o transformar tu hogar, Susanne está lista para guiarte en cada paso del proceso.

Para más información:

Susanne Rodemann –KENSINGTON Finest Properties International Dirección: Via Pollentia 9, 07460 Pollensa Teléfono: +34 971 533 323

Descubre cómo puede ayudarte a encontrar no solo una casa, sino un hogar que realmente refleje quién eres.

Enchanting

Finding a Place in the Sun

Artist & Writer Lucy Hawkins details her recent experience filming for beloved British TV show A Place in the Sun, in search of a family home in Pollença.

My husband and I recently had the pleasure of being filmed for the UK TV show, A Place in the Sun. Having only moved here a few weeks beforehand, it was all very last minute. We were still waiting for news on our visas, had an apartment but no furniture, were easing our kids into their first nervewracking days at school and were also endeavouring to continue to work seamlessly for our Australian employers and clients to keep this whole relocating enterprise afloat.

Finding presentable clothes in our still unpacked suitcases and going on camera looking like we hadn’t a care in the world seemed utter madness. But as fans of the show for years, it was just too good an offer to decline, what if they found us something really special?

Although it may sound like I’m a newbie, it isn’t the first time I’ve lived here. I left my career in TV in London to see the world. I lived in Mexico, Bermuda and Argentina working as a travel writer before finding myself in Mallorca in 2010. I fell in love with the place. It had the excitement of Latin America as well as the proximity to friends and family in England.

I wrote for Euro Weekly newspaper and a few magazines on the island as well as presenting on then English language radio station, Luna Radio But after a year in Palma, winter was drawing in and all my yachtie friends were moving on and I decided to leave also. I moved to Australia and started painting, met my now husband, James, had two daughters and wrote a children’s book. Life was sweet but I couldn’t stop thinking about Mallorca – the sea, the pueblos, the church bells and cobblestones. The fiestas, the food, the people, the light…I wanted that for my girls, and for me and my husband.

Einen Platz an der Sonne suchen

Die Künstlerin und Autorin Lucy Hawkins berichtet von ihren neuesten Erlebnissen während der Dreharbeiten zur beliebten britischen TV-Show „A Place in the Sun“, bei denen sie gemeinsam mit ihrem Ehemann ein Einfamilienhaus in Pollença sucht.

Mein Mann und ich hatten vor kurzem die Gelegenheit, für die britische Sendung „A Place in the Sun“ gefilmt zu werden. Da wir erst wenige Wochen zuvor hierher gezogen waren, kam alles ziemlich plötzlich. Wir warteten noch auf Neuigkeiten zu unseren Visa, hatten eine Wohnung ohne Möbel, halfen unseren Kindern bei den ersten stressigen Tagen in der Schule und versuchten gleichzeitig, unsere Arbeit für unsere australischen Arbeitgeber und Kunden aufrechtzuerhalten, um den Umzug reibungslos zu gestalten.

Inmitten von noch nicht ausgepackten Koffern ansehnliche Kleidung zu finden und vor der Kamera so zu tun, als ob alles in Ordnung wäre, erschien mir wie Wahnsinn. Doch als langjährige Fans der Show konnten wir das Angebot nicht ausschlagen. Was, wenn sie uns das perfekte Zuhause finden würden?

Obwohl es sich so anhört, als wäre ich neu hier, ist es nicht mein erster Aufenthalt auf Mallorca. Ich habe meine TV-Karriere in London aufgegeben, um die Welt zu bereisen. Ich lebte in Mexiko, den Bermudas und Argentinien und arbeitete als Reiseschriftstellerin, bevor ich 2010 wieder nach Mallorca kam. Die Insel hatte mich fasziniert, sie bot die Aufregung Lateinamerikas und zugleich die Nähe zu Freunden und Familie in England.

Buscando un lugar bajo el sol

La artista y escritora Lucy Hawkins comparte su reciente experiencia filmando para el querido programa británico A Place in the Sun, en busca de una casa familiar en Pollença.

Mi esposo y yo tuvimos la suerte de participar en el programa británico A Place in the Sun. Dado que me mudé aquí solo unas semanas antes, todo fue muy precipitado. Aún estábamos esperando noticias sobre nuestras visas, teníamos un apartamento pero no muebles, estábamos ayudando a nuestros hijos a adaptarse a la escuela y, además, tratábamos de seguir trabajando sin contratiempos para nuestros jefes y clientes australianos.

Encontrar ropa presentable entre las maletas aún sin deshacer y presentarnos ante la cámara como si nada nos afectara parecía una locura total. Pero, siendo fans del programa durante años, era una oportunidad que no podíamos rechazar. ¿Y si encontraban algo realmente especial para nosotros?

Aunque parezca que soy nueva en la isla, en realidad ya había vivido aquí antes. Dejé mi carrera en televisión en Londres para explorar el mundo. He vivido en México, Bermudas y Argentina como escritora de viajes antes de llegar a Mallorca en 2010. Me enamoré de este lugar por su mezcla de la emoción de América Latina y la cercanía a amigos y familiares en Inglaterra.

We came to Mallorca for a recce in 2023 and decided to make the move, returning to Australia to sell up and apply for Digital Nomad Visas.

When we arrived on Mallorca in May this year a friend shared a post from A Place in the Sun. They were looking for house-hunters in the Balearic Islands. I applied with the same gusto I tackle most things, although not really expecting to hear back. To my surprise, they emailed me, then arranged a video call, then a screen test and within a few days - success! They said they wanted to film us and were we available in two weeks’ time? James, sensibly, thought we had enough on our plates, but ever the optimists, we decided it was too good an opportunity to pass up.

On our first day of filming, we headed to Port de Pollença to be interviewed on camera about our life journey, why we had chosen Mallorca and what kind of house we were looking for. My requirements for a home had changed from when I lived here years before. Back then I was single and independent, a journalist living in Palma’s La Llonja in a tiny apartment on the first floor of an 18th century terrace. Many would argue it should have been condemned but I loved its charming character, even with novelties like not knowing if you were going to get electrocuted every time you turned the lights on(!)

Ich schrieb für die Euro Weekly und einige Inselmagazine und moderierte bei dem damals englischsprachigen Luna Radio. Doch nach einem Jahr in Palma, als der Winter kam und alle meine Yachtfreunde wegzogen, beschloss ich ebenfalls zu gehen. Ich zog nach Australien, begann zu malen, traf meinen jetzigen Ehemann James, bekam zwei Töchter und schrieb ein Kinderbuch. Das Leben war schön, aber ich konnte nicht aufhören, an Mallorca zu denken – an das Meer, die Dörfer, die Kirchenglocken und das Kopfsteinpflaster. Ich wollte dieses Leben für meine Familie und mich zurück.

2023 machten wir eine Reise nach Mallorca und entschieden uns, den Schritt zu wagen: Wir verkauften unser Haus in Australien und beantragten ein digitales Nomadenvisum.

Als wir im Mai auf Mallorca ankamen, entdeckte ein Freund einen Beitrag von „A Place in the Sun“, der nach Wohnungssuchenden auf den Balearen suchte. Ich bewarb mich spontan, obwohl ich nicht wirklich mit einer Antwort rechnete. Zu meiner Überraschung erhielt ich eine E-Mail, es folgten ein Videoanruf, ein Bildschirmtest, und innerhalb weniger Tage war es klar: Wir sollten gefilmt werden. Auch wenn James meinte,

Escribí para el periódico Euro Weekly y varias revistas de la isla, y también presenté en la estación de radio en inglés Luna Radio. Pero después de un año en Palma, el invierno se acercaba, mis amigos navegantes se marchaban y yo también decidí irme. Me mudé a Australia, comencé a pintar, conocí a mi esposo, James, tuve dos hijas y escribí un libro para niños.

Aunque la vida era dulce, no podía dejar de pensar en Mallorca: el mar, los pueblos, las campanas de las iglesias y los adoquines. La idea de ofrecer a mis hijas, a mi esposo y a mí misma ese entorno me atraía profundamente.

Volvimos a Mallorca en 2023 para hacer un reconocimiento y decidimos regresar a Australia para vender nuestra casa y solicitar Visas de Nómada Digital.

Cuando llegamos a Mallorca en mayo de este año, un amigo compartió una publicación de A Place in the Sun que buscaba buscadores de casas en las Islas Baleares.

Presenté mi solicitud con entusiasmo, aunque no esperaba recibir respuesta. Para mi sorpresa, me contactaron por correo electrónico, luego tuvieron una videollamada, una prueba de pantalla y, en pocos días, ¡nos dijeron que querían filmarnos!

This time around I had my husband and daughters and wanted more space and less quirk. We wanted to replicate the small town feel of rural Australia, a community surrounded by fields and mountains. We chose the charming town of Pollença in the north of the island where we could climb mountains and feed goats. We were enamoured by the town and its routines; the local bars with senior Mallorquins discussing the football, neighbourhood women talking on their front porches, the call of the church bells and the closed shutters for siestas after long family lunches.

We loved how rarely we used a car, walking the girls to school with the other kids and their parents. Within a few weeks we knew our neighbours’ names and helped one another out. We were discovering a wonderful community here in addition to country hikes and sea swims all around us.

This was the brief we gave the research team at A Place in the Sun, and they took it very seriously. We had numerous Zoom calls with them going over locations, budgets and deal breakers. Right from the off the presenter, Laura Hamilton, and crew instantly made us feel at ease. Laura is a master renovator and there isn’t much she doesn’t know about what to look for and avoid in a property.

The first property was a narrow 3 storey townhouse with the ground floor recently renovated. While the entrance hall was spacious, light and uplifting, everything else was small, dark and claustrophobic.

wir hätten genug zu tun, hielten wir die Gelegenheit für zu gut, um sie zu verpassen.

An unserem ersten Drehtag fuhren wir nach Port de Pollença, um vor der Kamera über unseren Lebensweg zu sprechen, warum wir Mallorca gewählt hatten und was für ein Haus wir suchten.

Meine Vorstellungen von einem Zuhause hatten sich seit meiner Zeit hier geändert. Früher war ich als Single und unabhängige Journalistin in einer kleinen, charmanten Wohnung in Palmas La Llonja untergebracht. Viele hätten sie vielleicht als renovierungsbedürftig betrachtet, aber ich mochte ihren besonderen Charakter, auch wenn es gelegentlich ein Risiko war, wenn man das Licht einschaltete. Jetzt mit meiner Familie wollte ich mehr Platz und weniger Eigenheiten. Wir suchten eine Umgebung, die an das ländliche Australien erinnerte – eine Gemeinde umgeben von Feldern und Bergen. Daher entschieden wir uns für das malerische Pollença im Norden der Insel, wo wir Berge besteigen und Ziegen füttern konnten. Wir waren von der Stadt und ihrem Alltag begeistert: Die lokalen Bars, in denen ältere Mallorquiner über Fußball diskutierten, Frauen, die sich auf ihren Veranden unterhielten, das Glockengeläut und die geschlossenen Fensterläden für Siesta nach langen Familienmittagessen.

Aunque James pensó que ya teníamos bastante en qué centrarnos, decidimos que era una oportunidad que no podíamos dejar pasar.

En nuestro primer día de rodaje, nos dirigimos al Port de Pollença para ser entrevistados ante la cámara sobre nuestra vida, por qué habíamos elegido Mallorca y qué tipo de casa estábamos buscando. Mis requisitos para una casa habían cambiado desde mi vida aquí años antes. En ese entonces, era soltera e independiente, viviendo en un pequeño apartamento en La Llonja de Palma. A pesar de sus peculiares características, me encantaba por su encanto, incluso con los riesgos de encender las luces.

Esta vez, con mi esposo y mis hijas, buscaba más espacio y menos peculiaridades. Queríamos replicar la sensación de una comunidad de pueblo pequeño, rodeada de campos y montañas. Elegimos el encantador pueblo de Pollença, donde podíamos escalar montañas y alimentar cabras. Nos enamoramos del pueblo y sus rutinas: los bares locales con mallorquines mayores hablando de fútbol, mujeres del barrio conversando en los porches, el repique de las campanas de la iglesia y las contraventanas cerradas durante la siesta después de largos almuerzos familiares.

The problem with moving from Australia is you’re used to so much space, and unless you have a bigger budget than ours, you’re not going to get that in Pollença’s old town.

I’ve watched A Place in the Sun for years and I’ve often cringed at how insulting some of the house hunters can be. To be fair I tended to share their opinions, but I felt for the vendors who would be watching it back. So, I vowed to be nothing but cheery! Despite my intention to be positive it was hard to keep the disappointment from my face as we were shown a windowless living room and the outdoor space which was just big enough for a washing machine. I just had this sinking feeling. Instead of eating outside on warm summer evenings like I’d dreamt for us, were we going to squeeze in front of the TV? From the upstairs window I could just see the garden of the much more expensive house next door and I felt sad, which is very spoilt of me, but I think to look at green but not be able to live in it might be a bit miserable. Perhaps we should expand our search area.

To the next location. It’s been a long time since I’ve worked in TV and I’d forgotten that we had to ‘cut!’ every time there was background noise, which was often. A day before filming I was blissfully unaware of the myriad of sounds around me, now there were aeroplanes, motorbikes and power drills going off everywhere.

It took a couple of days to get the hang of being in front of the camera, we were trying to be ourselves but also on our best behaviour. Laura was recognised by a lot of the British holidaymakers and so she and the cameras pulled quite a crowd. When the Director asked us to walk across the Plaça Mayor, packed with dining tourists and seemingly all of our new local friends, James looked like he wished the earth would swallow him whole.

But despite feeling slightly uneasy with our newfound ‘fame’, the experience was proving to be beneficial. The show’s research team had found us properties that weren’t yet advertised, and we viewed houses we hadn’t liked

Wir genossen es, das Auto selten zu benutzen und die Mädchen zur Schule zu bringen, gemeinsam mit anderen Kindern und deren Eltern. Innerhalb kürzester Zeit kannten wir unsere Nachbarn und halfen uns gegenseitig. Wir fanden eine wunderbare Gemeinschaft und genossen die umliegenden Wanderwege und die Nähe zum Meer.

Das Team von „A Place in the Sun“ nahm unsere Wünsche ernst. Wir führten viele Zoom-Gespräche über Standorte, Budgets und wichtige Kriterien. Laura Hamilton und ihr Team sorgten von Beginn an dafür, dass wir uns wohlfühlten. Laura, eine Expertin für Renovierungen, wusste genau, worauf es bei Immobilien ankommt und was zu vermeiden ist.

Das erste Haus war ein schmales dreistöckiges Stadthaus mit einem kürzlich renovierten Erdgeschoss. Während der Eingangsbereich geräumig und einladend war, waren die restlichen Räume klein, dunkel und klaustrophobisch. Der Umzug aus Australien machte uns bewusst, wie sehr wir Platz gewohnt waren, und ohne ein größeres Budget würde es in der Altstadt von Pollença schwer werden.

Ich schaue „A Place in the Sun“ seit Jahren und wusste, wie kritisch einige Suchende sein können. Auch wenn ich oft ihre Ansichten teile, tat mir der Verkäufer leid. Also beschloss ich, positiv zu bleiben! Trotz meiner Bemühungen war meine Enttäuschung schwer zu verbergen, als wir ein fensterloses Wohnzimmer und einen Außenbereich sahen, der nur Platz für eine Waschmaschine bot. Statt an warmen Sommerabenden draußen zu essen, wie ich es mir gewünscht hatte, würden wir uns vor dem Fernseher quetschen? Vom oberen Fenster konnte ich gerade noch den Garten des viel teureren Hauses nebenan sehen. Vielleicht sollten wir unseren Suchbereich erweitern.

Am nächsten Standort wurden wir an die Herausforderungen des Fernsehens erinnert – ständige Unterbrechungen wegen Hintergrundgeräuschen. Einen Tag vor den Dreharbeiten störten Flugzeuge, Motorräder und Bohrmaschinen die Aufnahmen.

Disfrutábamos de la cercanía con la escuela y la posibilidad de conocer a nuestros vecinos. Estábamos descubriendo una comunidad maravillosa, además de disfrutar de caminatas y baños en el mar.

El equipo de A Place in the Sun tomó en serio nuestro informe y tuvimos varias llamadas de Zoom para discutir ubicaciones, presupuestos y factores decisivos.

Desde el principio, la presentadora, Laura Hamilton, y el equipo nos hicieron sentir cómodos. Laura, experta en renovación, sabía exactamente qué buscar y qué evitar en una propiedad.

La primera propiedad que visitamos era una estrecha casa adosada de tres plantas, con la planta baja recientemente renovada. Aunque el vestíbulo de entrada era espacioso y luminoso, el resto de la casa era pequeño, oscuro y claustrofóbico. Mudarse desde Australia, acostumbrados a mucho espacio, hacía que cualquier cosa menor que eso pareciera insuficiente.

A pesar de mi intento de ser positivo, fue difícil ocultar la decepción al ver una sala de estar sin ventanas y un espacio exterior tan pequeño que apenas cabía una lavadora. La idea de pasar las noches de verano apretujados frente al televisor en lugar de disfrutar al aire libre me desalentó. A través de la ventana, podía ver el jardín de una casa vecina mucho más cara, lo que aumentó mi frustración.

En la siguiente ubicación, el ruido constante de aviones, motos y taladros eléctricos nos hizo recordar las dificultades de trabajar en televisión. Nos tomó un par de días adaptarnos a estar frente a la cámara, intentando ser nosotros mismos mientras Laura y las cámaras atraían la atención de una multitud.

Cuando el director nos pidió que camináramos por la Plaça Mayor, llena de turistas cenando y rodeados de nuestros nuevos amigos locales, James parecía desear que la tierra se lo tragara.

A pesar de sentirnos un poco incómodos con nuestra repentina “fama”, la experiencia estaba siendo muy provechosa. El equipo de investigación del programa nos mostró propiedades que aún no estaban en el mercado, y algunas casas que no nos habían interesado en línea resultaron ser mucho más encantadoras en persona. Nos quedamos completamente enamorados de una, una casa del siglo XVI escondida en una pequeña calle adoquinada.

the look of online, but that were much more interesting in the flesh.

We completely fell in love with one of them, a 16th Century house tucked down a tiny, cobbled lane. It looked like the kind of place you’d go to buy your supplies for Hogwarts.

We approached the front door, complete with hitching post to tether donkeys and a hatch in the door for the occupier to determine whether you are friend or foe. Inside, the house had all the bits I love – slabs of stone worn down by generations of feet and abundant beams. Courtyards and bougainvillea, fireplaces, and rooftop views. No pretence needed here, I squealed with delight.

It was small, but perfectly formed, you could picture yourself cosying up by the fire in the living room in winter and preparing delicious meals in the rustic kitchen (and for this I had to push my imagination to the limits - for I cannot prepare delicious meals to save my life!) There were enough rooms for us not to have to be in the same one all the time, and while the girls were little there would be enough space. Reluctantly we had to acknowledge that it would be less charming when they grew into teenagers and fought over the one bathroom, but perhaps this didn’t have to be our forever home. With house prices in Pollença increasing by 17% each year perhaps we just needed to get on the ladder, and what a delightful first rung.

Es dauerte ein paar Tage, um vor der Kamera natürlich zu wirken, während wir versuchten, uns von unserer besten Seite zu zeigen. Viele britische Urlauber erkannten Laura, was eine Menge Aufmerksamkeit auf uns und die Kameras lenkte. Als wir über den Plaça Mayor liefen, der voll von Touristen und scheinbar allen unseren neuen Nachbarn war, schien James zu wünschen, die Erde würde ihn verschlingen.

Trotz der anfänglichen Unbeholfenheit erwies sich die Erfahrung als wertvoll. Das Team hatte uns Immobilien gezeigt, die noch nicht auf dem Markt waren, und wir fanden ein 16. JahrhundertHaus in einer kleinen, gepflasterten Gasse, das uns im Internet nicht gefallen hatte, aber in Wirklichkeit bezaubernd war.

Das Haus hatte alles, was ich liebe: abgetretene Steinplatten, viele Balken, Innenhöfe, Bougainvillea, Kamine und einen Blick auf die Dächer. Es war klein, aber perfekt geschnitten. Ich stellte mir vor, wie ich am Kamin im Wohnzimmer sitze und in der rustikalen Küche koche.

Parecía sacada de un lugar donde irías a comprar suministros para Hogwarts.

Nos acercamos a la puerta principal, que tenía un poste para atar burros y una trampilla para que el ocupante decidiera si eras amigo o enemigo. Al entrar, la casa reunía todo lo que me fascinaba: losas de piedra desgastadas por generaciones, vigas expuestas, patios llenos de buganvillas, chimeneas acogedoras y vistas desde la azotea. No pude contenerme y grité de alegría.

Era pequeña, pero perfectamente diseñada. Uno podía imaginarse acurrucado junto al fuego en invierno o cocinando comidas deliciosas en la rústica cocina (aunque, siendo sincera, tendría que poner mucha imaginación, ya que no soy experta cocinera). Había suficientes habitaciones para que pudiéramos disfrutar de nuestro espacio, y mientras las niñas fueran pequeñas, habría sitio suficiente. Sin embargo, tuvimos que admitir que sería menos práctico cuando se convirtieran en adolescentes y empezaran las disputas por el baño. Pero tal vez esta no tendría que ser nuestra casa definitiva. Con los precios de la vivienda en Pollença subiendo un 17% cada año, quizás solo necesitábamos entrar en el mercado, y este sería un primer paso ideal.

The Director stopped filming for a break, so I checked my phone and there was the message we had been waiting for - we had been granted our Digital Nomad Visas! I quite literally screamed and when James and the crew realised why they screamed too, everyone knowing what it meant for us. The risk we’d taken in selling our house in Australia to move to Mallorca had paid off. Was it a sign that we should buy this house?! I do love a sign.

We went to other houses, further out of Pollença. They didn’t have the architecture and ambience of the old town but they did have gardens and swimming pools. Perhaps driving to school wasn’t too bad after all? We wrapped for the day and knew the drill – tomorrow we would meet Laura, drink orange juice and give her our decision on whether we would be putting in an offer on any of the houses.

Our heads swam with all the jargon –investment, location and compromise. I tortured myself thinking how much more I would have gotten if I’d bought when I lived here in 2010. But I didn’t have the means then and so comforted myself thinking what a steal this price tag will seem in another 15 years.

I went to sleep thinking of the 16th Century house, picturing myself in the courtyard with the bougainvillea, dreaming of donkeys.

The next day we met Laura and the crew at a beautiful house just off the Calvari Steps. Many times over our budget but providing the view and the serenity one needed to make huge decisions very quickly and in front of the nation. The orange juice was poured, the cameras started to roll. Would a small chunk of this incredible island be ours?

Unfortunately, you’ll have to wait until when the episode airs early next year to find out! But what I can say is that the entire production was genuine, fun and insightful. I can’t recommend the experience highly enough if you’re looking for your own place in the sun.

Auch wenn es für eine wachsende Familie mit Teenagern vielleicht weniger charmant wäre, dachten wir, es könnte ein wunderbarer erster Schritt sein.

Als wir eine Pause machten, sah ich auf mein Handy und erhielt die Nachricht, auf die wir gewartet hatten – unser Visum für digitale Nomaden war genehmigt! Ich schrie vor Freude, und als James und das Team erkannten, warum, freuten sie sich mit uns. Das Risiko, unser Haus in Australien zu verkaufen und nach Mallorca zu ziehen, hatte sich gelohnt. War das ein Zeichen, dass wir dieses Haus kaufen sollten?

Wir besichtigten weitere Häuser außerhalb von Pollença. Sie boten zwar Gärten und Pools, aber nicht die Architektur und das Flair der Altstadt. Vielleicht war die Fahrt zur Schule doch nicht so schlimm?

Am nächsten Tag trafen wir Laura und ihr Team in einem wunderschönen Haus direkt an der Calvari-Treppe –weit über unserem Budget, aber ideal für schnelle Entscheidungen vor der Kamera. Während der Orangensaft ausgeschenkt wurde und die Kameras liefen, fragten wir uns, ob ein Teil dieser faszinierenden Insel bald uns gehören würde.

Leider müssen Sie bis zur Ausstrahlung der Folge Anfang nächsten Jahres warten, um es herauszufinden. Doch ich kann sagen, dass die gesamte Produktion authentisch, unterhaltsam und aufschlussreich war. Ich kann das Erlebnis nur wärmstens empfehlen, wenn Sie auf der Suche nach Ihrem eigenen Platz an der Sonne sind.

El director hizo una pausa para tomar un descanso, y mientras revisaba mi teléfono, recibimos el mensaje esperado: ¡nuestras visas de nómada digital habían sido aprobadas! La emoción fue tan grande que todos, incluido el equipo, compartimos el entusiasmo. La venta de nuestra casa en Australia y la mudanza a Mallorca parecía haber valido la pena. ¿Era esta una señal de que debíamos comprar esa casa? Me encantan las señales.

Visitamos otras casas más alejadas de Pollença, que no tenían la misma arquitectura y encanto del casco antiguo, pero sí jardines y piscinas. Al final del día, estábamos familiarizados con el procedimiento: al día siguiente, nos reuniríamos con Laura, tomaríamos jugo de naranja y decidiríamos si hacer una oferta por alguna de las casas.

Con la mente abrumada por términos como inversión, ubicación y compromiso, me atormentaba pensar cuánto más habría obtenido si hubiera comprado cuando vivía aquí en 2010. Pero me consolé pensando en cómo ese precio parecerá una ganga en 15 años.

Me fui a dormir pensando en la casa del siglo XVI, imaginándome en el patio rodeada de bugambilias y soñando con burros. Al día siguiente, nos reunimos con Laura y el equipo en una hermosa casa cerca del Calvario, mucho más allá de nuestro presupuesto pero con la vista y la serenidad necesarias para tomar decisiones importantes rápidamente, y ante las cámaras.

¿Será nuestro un pequeño trozo de esta increíble isla? Tendrás que esperar a que se transmita el episodio a principios del próximo año para descubrirlo. Sin embargo, puedo decir que la experiencia fue genuina, divertida y reveladora. No puedo recomendarla lo suficiente si estás buscando tu propio lugar bajo el sol.

Redefining Luxury Living

Mallorca, an island known for its breathtaking landscapes, vibrant culture, and exclusivity. But for those seeking more than just a getaway—those who dream of a lifestyle that fuses elegance, convenience, and adventure—there’s One Stop World.

More than a luxury real estate agency, One Stop World is a comprehensive lifestyle service that lives up to its name. With offerings that span high-end property sales, yacht and supercar sales, concierge services, property management, and construction, the company is a pioneer in creating holistic experiences for its discerning clientele.

Luxusleben auf Mallorca neu definiert

Mallorca, die Insel der atemberaubenden Landschaften, lebendigen Kultur und Exklusivität, zieht seit Jahrzehnten Menschen aus aller Welt an. Doch für jene, die mehr als nur einen Kurzurlaub suchen – für diejenigen, die von einem Lebensstil träumen, der Eleganz, Komfort und Abenteuer vereint – gibt es One Stop World.

Dieses einzigartige Unternehmen ist weit mehr als eine Luxus-Immobilienagentur. Es ist ein umfassender Lifestyle-Service, der seinen Namen wahrhaftig verkörpert. Mit einem Angebot, das den Verkauf

Redefiniendo el lujo en Mallorca

Mallorca, con sus paisajes de ensueño, su vibrante cultura y su exclusividad, ha sido durante mucho tiempo un destino codiciado. Pero para quienes buscan más que una escapada, para aquellos que sueñan con un estilo de vida que combine elegancia, comodidad y aventura, existe One Stop World.

Más que una agencia inmobiliaria de lujo, One Stop World es un servicio integral que eleva el concepto de vivir con estilo. Desde la compra de propiedades de alta gama hasta la venta de yates y supercoches, pasando por servicios de conserjería, gestión de propiedades y proyectos de construcción, esta empresa se posiciona como pionera en experiencias holísticas para una clientela exigente.

Stunning Property in Port D’Andratx, listed at €9.9 million

A Vision Brought to Life

Founded by Benjamin Addison, an industry virtuoso with extensive international experience, One Stop World began with a clear vision: to simplify luxury lifestyle by providing an all-in-one solution for clients. Recognising the growing demand for seamless services in Mallorca, Addison assembled a team of dedicated professionals who excel in everything from real estate to bespoke concierge services. “We wanted to create something more than a traditional real estate agency,” Addison shares. “One Stop World is about building trust, fostering relationships, and delivering excellence at every touchpoint.”

Why Mallorca?

Mallorca serves as the perfect backdrop for One Stop World’s operations. Often called the jewel of the Mediterranean, the island offers a unique blend of natural beauty, cosmopolitan charm, and investment opportunities. Whether it’s the pristine beaches, hidden coves, or Michelin-starred restaurants, Mallorca captures the imagination of travellers, residents and investors alike.

“The diversity of the island is what inspires us,” Addison explains. “It’s a place where you can find adventure, tranquility, and sophistication—all in one day.”

von Luxusimmobilien, Yachten und Supersportwagen, Concierge-Services, Immobilienverwaltung und Bauleistungen umfasst, setzt One Stop Worldneue Maßstäbe für ein ganzheitliches LuxusErlebnis.

Eine Vision wird Wirklichkeit

Gegründet von Benjamin Addison, einem Experten mit internationaler Erfahrung, entstand One Stop World mit einer klaren Vision: den Luxus-Lebensstil zu vereinfachen und für Kunden eine maßgeschneiderte Komplettlösung zu schaffen. Addison erkannte die steigende Nachfrage nach nahtlosen PremiumDienstleistungen auf Mallorca und stellte ein Team engagierter Fachleute zusammen, die in allen Bereichen –von Immobilien bis hin zu exklusiven Concierge-Services – herausragend sind.

„Unser Ziel war es, mehr zu schaffen als eine traditionelle Immobilienagentur“, betont Addison. „Bei One Stop World stehen Vertrauen, langfristige Beziehungen und erstklassige Leistung im Fokus – bei jedem einzelnen Kontaktpunkt.“

Warum Mallorca?

Mallorca bietet die ideale Kulisse für die Mission von One Stop World. Oft als Juwel des Mittelmeers bezeichnet, vereint die Insel natürliche Schönheit, kosmopolitisches Flair und erstklassige Investitionsmöglichkeiten. Von unberührten Stränden und versteckten Buchten bis hin zu Michelin-prämierten Restaurants: Mallorca inspiriert Reisende, Einwohner und Investoren gleichermaßen „Die Vielfalt der Insel motiviert uns jeden Tag“, erklärt Addison. „Hier finden Sie Abenteuer, Ruhe und gehobene Lebensart – alles an einem Ort.“

Una visión hecha realidad

Fundada por Benjamin Addison, un experto con amplia trayectoria internacional, One Stop World nació con una misión clara: simplificar el estilo de vida de lujo ofreciendo un servicio completo. Al detectar la creciente demanda de soluciones integrales en Mallorca, Addison formó un equipo de profesionales apasionados, especializados en bienes raíces y servicios de conserjería personalizados. “Queríamos ir más allá de una agencia inmobiliaria tradicional”, explica Addison. “One Stop World se trata de construir confianza, cultivar relaciones y ofrecer excelencia en cada detalle”.

¿Por qué Mallorca?

Mallorca, conocida como la joya del Mediterráneo, ofrece una mezcla perfecta de belleza natural, encanto cosmopolita y atractivas oportunidades de inversión. Desde playas vírgenes y calas escondidas hasta restaurantes con estrellas Michelin, la isla es un imán tanto para viajeros como para residentes e inversores.

“La diversidad de Mallorca es nuestra fuente de inspiración”, afirma Addison. “Es un lugar donde puedes disfrutar aventura, serenidad y sofisticación en un solo día”.

Tailored Services for a Premium Lifestyle

At One Stop World, every service is designed to exceed expectations. Their expert team offers tailored solutions that make every transaction effortless, whether it’s buying a luxury villa, chartering a yacht, or managing a property. Their recent expansion includes an exclusive line of luxury villas, underscoring their commitment to innovation and staying ahead of market trends.

For those with a taste for adventure, the company’s boat and yacht charters unlock the Mediterranean’s azure waters, while supercar sales allow clients to explore the island in style. Add to this a comprehensive property management service, and it’s clear that One Stop World leaves no stone unturned.

A Team That Makes Dreams a Reality

The team at One Stop World isn’t just composed of professionals; they are passionate guides to the luxury lifestyle in Mallorca. With a shared love for the island and its unique culture, they take pride in transforming client visions into reality.

“We’re not just about transactions,” a team member says. “We’re about creating connections, building trust, and ensuring our clients feel at home— whether they’re here for a weekend or a lifetime.”

Looking Ahead

As One Stop World continues to grow, their mission remains steadfast: to be Mallorca’s go-to luxury service provider. Plans for the future include expanding partnerships, introducing cutting-edge services, and continually redefining what it means to live and invest on the island.

Whether you’re searching for your dream home, planning an unforgettable getaway, or simply looking to elevate your lifestyle, One Stop World offers unparalleled expertise and dedication.

To find out more about One Stop World:

T: +34 971 126 004

E: info@onestop.world

C/Gran Via 45B, El Toro, 07180, Islas Baleares

Follow them on Instagram & Facebook: @onestop.world

Maßgeschneiderte Dienstleistungen für ein exklusives Leben

Bei One Stop World dreht sich alles darum, die Erwartungen der Kunden zu übertreffen. Das erfahrene Team bietet individuell angepasste Lösungen für jede Anfrage – sei es der Kauf einer Luxusvilla, das Chartern einer Yacht oder die Verwaltung von Immobilien.

Zu den neuesten Erweiterungen des Portfolios zählt eine exklusive Kollektion von Luxusvillen, die das Engagement des Unternehmens für Innovation und Marktführerschaft unterstreicht. Abenteuerlustige Kunden profitieren von den Yacht- und BootscharterServices, die ihnen das azurblaue Mittelmeer erschließen. Gleichzeitig ermöglicht der Verkauf von Supersportwagen, die Insel auf stilvolle Weise zu entdecken. Mit umfassenden Immobilienverwaltungsdiensten rundet One Stop World sein Angebot ab – und beweist, dass keine Wünsche offenbleiben.

Ein Team, das Träume verwirklicht

Das Team von One Stop World besteht aus Experten, die nicht nur professionell, sondern auch leidenschaftlich für die Insel und ihre Kultur sind. Ihr Ziel ist es, die Visionen der Kunden Wirklichkeit werden zu lassen – stets mit Herzblut und Engagement.

„Wir sehen unsere Arbeit nicht als reine Transaktionen“, sagt ein Teammitglied. „Wir bauen Beziehungen auf, schaffen Vertrauen und sorgen dafür, dass unsere Kunden sich auf Mallorca wie zu Hause fühlen – sei es für ein Wochenende oder ein ganzes Leben.“

Blick in die Zukunft

Mit wachsendem Erfolg bleibt die Mission von One Stop World klar: der führende Anbieter für Luxusdienstleistungen auf Mallorca zu sein. Zukünftige Pläne umfassen den Ausbau strategischer Partnerschaften, die Einführung innovativer Services und eine kontinuierliche Weiterentwicklung des exklusiven Lebensstils auf der Insel.

Egal, ob Sie auf der Suche nach Ihrer Traumimmobilie sind, einen unvergesslichen Urlaub planen oder Ihren Lebensstil optimieren möchten: One Stop World bietet Ihnen unvergleichliche Expertise und Hingabe.

Weitere Informationen zu One Stop World:

T: +34 971 126 004

E: info@onestop.world

C/Gran Via 45B, El Toro, 07180, Islas Baleares

Folgen Sie uns auf Instagram und Facebook unter @onestop.world

Servicios personalizados para un lujo sin igual

En One Stop World, cada servicio está diseñado para superar expectativas. Su equipo de expertos facilita desde la compra de villas de lujo hasta el alquiler de yates o la gestión integral de propiedades. Recientemente, han lanzado una exclusiva línea de villas de lujo, demostrando su compromiso con la innovación y las tendencias del mercado.

Para los amantes de la aventura, sus alquileres de barcos y yates ofrecen la posibilidad de explorar las aguas cristalinas del Mediterráneo. Y para quienes buscan desplazarse con estilo, la venta de supercoches es otra de sus especialidades. Todo esto respaldado por un servicio integral que asegura una experiencia impecable.

Un equipo que convierte sueños en realidad

El equipo de One Stop World no solo está compuesto por profesionales; son apasionados embajadores del estilo de vida mallorquín. Comparten un profundo amor por la isla y su cultura, trabajando con dedicación para transformar los deseos de sus clientes en realidades tangibles.

“No se trata solo de cerrar transacciones”, comenta uno de los integrantes. “Se trata de crear conexiones, generar confianza y hacer que nuestros clientes se sientan en casa, ya sea por un fin de semana o para toda la vida”.

Mirando al futuro

Con un crecimiento sostenido, la misión de One Stop World sigue siendo clara: consolidarse como el proveedor de lujo de referencia en Mallorca. Entre sus planes destacan la ampliación de alianzas, la incorporación de servicios innovadores y la redefinición constante del concepto de lujo en la isla. Si sueñas con encontrar la casa perfecta, planear una escapada inolvidable o mejorar tu estilo de vida, One Stop World es sinónimo de dedicación y excelencia incomparables.

Para más información sobre One Stop World: T: +34 971 126 004

E: info@onestop.world

C/Gran Via 45B, El Toro, 07180, Islas Baleares

Síguelos en Instagram y Facebook: @onestop.world

An Interview with Laura

Hamilton
Words by Lucy Hawkins
Photography by Ben Brevitt
Location Tramuntana Farmhouse, Pollença

Laura Hamilton, best known as the beloved presenter of the hit British TV show A Place in the Sun, isn’t just passionate about helping others find their dream homes around the world—she’s also an accomplished property expert and renovator herself.

While assisting my family on our search for the perfect home in Mallorca, Laura made a spontaneous decision that caught even her by surprise—she found her own dream property! In our exclusive interview, I caught up with Laura to find out what drew her to take the plunge in the charming town of Pollença, her deeprooted love for property renovation, and how her journey into transforming homes began well before her television career took off.

Hi Laura! We met when my husband and I were on A Place in the Sun looking for properties in Mallorca. While you were showing us properties you also found yourself one! How long had you thought about buying in Mallorca or was it showing us Pollença that convinced you?

I’ve long talked about Mallorca and wanting to buy a place here. I love everything about the island - the architecture, the beaches, the way of life and the people. I look at a lot of houses all the time and I’ve been tempted to buy previously, but the timing was just perfect the week I filmed with you and your family. I’d just sold a property and in my downtime of helping you I decided to look at a few properties. The second one I saw in Pollença I went for. My parents were visiting me on location that week too so it was lovely.

Can you tell me about the property and the renovation that’s involved?

It’s in the heart of Pollença. It’s currently set up as a 6 bed house and it needs a fair bit of work. Well a lot of work actually! I will be remodelling it to make it a 4 bed house with a courtyard garden and pool (hopefully) subject to the required permits.

I opted for the town because I wanted a ‘year round’ feel. I do love the beach and it’s great that it’s only a ten minute drive away.

Laura Hamilton, bekannt als beliebte Moderatorin der erfolgreichen britischen TV-Show „A Place in the Sun“ (Ein Platz an der Sonne), hat nicht nur eine Leidenschaft dafür, anderen zu helfen, ihr Traumhaus weltweit zu finden – sie ist auch eine erfahrene Immobilienexpertin und Renoviererin.

Als sie meiner Familie bei der Suche nach dem idealen Zuhause auf Mallorca unterstützte, überraschte sie sich selbst mit einer spontanen Entscheidung – sie entdeckte ihre eigene Traumimmobilie! In einem exklusiven Interview sprach ich mit Laura darüber, was sie dazu bewegte, sich für das charmante Pollença zu entscheiden, ihre Liebe zur Immobilienrenovierung und wie ihre Reise in diesem Bereich lange vor ihrer TVKarriere begann.

Hallo Laura! Wir trafen uns, als mein Mann und ich bei „A Place in the Sun“ nach Immobilien auf Mallorca suchten. Während dieser Zeit fanden Sie selbst eine Immobilie! Hatten Sie schon lange vor, auf Mallorca zu kaufen, oder war es die Präsentation von Pollença, die Sie überzeugt hat?

Ich hatte schon lange den Wunsch, auf Mallorca ein Haus zu kaufen. Ich liebe alles an der Insel – die Architektur, die Strände, den Lebensstil und die Menschen. Ich schaue mir oft Häuser an und war bereits mehrmals versucht, eines zu kaufen. In der Woche, als ich mit Ihnen filmte, passte das Timing einfach perfekt. Ich hatte gerade eine Immobilie verkauft und in meiner Freizeit beschloss ich, mir ein paar Häuser anzusehen. Die zweite Immobilie in Pollença war es dann – ich habe sofort zugeschlagen. Es war besonders schön, dass meine Eltern in dieser Woche ebenfalls vor Ort waren.

Können Sie uns mehr über die Immobilie und die geplanten Renovierungen erzählen?

Die Immobilie befindet sich im Herzen von Pollença. Momentan verfügt das Haus über sechs Schlafzimmer und benötigt umfangreiche Renovierungen –eigentlich sehr viel! Mein Plan ist, es in ein Haus mit vier Schlafzimmern, einem Innenhofgarten und (hoffentlich) einem Pool umzubauen, vorbehaltlich der nötigen Genehmigungen.

Laura Hamilton, conocida por ser la carismática presentadora del exitoso programa británico A Place in the Sun, no solo tiene pasión por ayudar a otros a encontrar la casa de sus sueños en diferentes partes del mundo, sino que también es una experta inmobiliaria y una renovadora con gran habilidad.

Mientras asistía a mi familia en la búsqueda de una casa en Mallorca, Laura hizo algo inesperado incluso para ella: ¡encontró su propia casa ideal! En una entrevista exclusiva, me reuní con ella para conocer qué la motivó a tomar esa decisión en el encantador pueblo de Pollença, su amor por renovar propiedades y cómo su pasión por transformar hogares comenzó mucho antes de que su carrera televisiva despegara.

¡Hola, Laura! Nos conocimos cuando mi esposo y yo participábamos en A Place in the Sun buscando propiedades en Mallorca. ¡Y mientras nos mostrabas propiedades, tú misma encontraste una!

¿Habías pensado en comprar en Mallorca desde hace tiempo o fue algo que surgió al mostrarnos Pollença?

He hablado de Mallorca y de mi deseo de comprar una casa aquí desde hace mucho tiempo. Me encanta todo de la isla: la arquitectura, las playas, el estilo de vida y la gente. Aunque veo muchos inmuebles a menudo, nunca había encontrado el momento adecuado. Sin embargo, la semana en que filmé contigo y tu familia, todo encajó. Justo había vendido una casa y decidí aprovechar un rato libre para ver algunas casas. La segunda que visité en Pollença me enamoró. Incluso mis padres me acompañaron esa semana, lo cual fue maravilloso.

¿Puedes contarnos sobre la casa y el proceso de renovación?

La casa está ubicada en el corazón de Pollença. Actualmente tiene seis habitaciones y necesita una renovación considerable... o mejor dicho, mucha. Mi plan es convertirla en una casa de cuatro habitaciones, agregar un jardín en el patio y, con suerte, una piscina, siempre y cuando obtenga los permisos necesarios.

Elegí esta localidad porque quería una propiedad que pudiera disfrutarse todo el año. Aunque me encanta la playa, lo bueno es que está a solo diez minutos en coche.

When did you start renovating properties, how did you get into it?

I started renovating property when I was 19 years old. I didn’t plan to spend the rest of my life doing it but I just love turning a run down, unloved property into something beautiful. I bought a flat age 19, did it up, then 3 months after owning it I was made redundant from a job behind the scenes in TV. I decided to rent it out and move back with my parents. I then started saving another deposit and thought, I’m going to do another one… and so the renovation journey began. I’ve never looked back and it’s very much been a ‘job’ on the side of my TV stuff. I feel very lucky that I have been able to combine my passions and hobbies with my job now.

What do you look for when choosing a house to buy and renovate?

Ultimately I look for the worst house on the street and aim to make it the best! You have to buy it for the right price and be realistic about the renovation costs - they ALWAYS go over budget usually because of unforeseen situations. For my home in Pollença, I wanted to be close to the centre of town, the Calvari steps and the bars and restaurants. For me the location is usually far more important than the property because I can usually create the

Ich habe mich für Pollença entschieden, weil ich das Gefühl eines ganzjährigen Lebensstils wollte. Der Strand ist nur zehn Minuten mit dem Auto entfernt – eine perfekte Lage.

Wann haben Sie angefangen, Immobilien zu renovieren, und wie sind Sie dazu gekommen?

Ich begann im Alter von 19 Jahren mit Immobilienrenovierungen. Es war nicht geplant, dass das mein Lebensweg wird, aber ich liebe es einfach, aus heruntergekommenen und vernachlässigten Häusern etwas Schönes zu schaffen. Meine erste Wohnung kaufte ich mit 19, renovierte sie und, nachdem ich kurz darauf meinen Job verlor, beschloss ich, sie zu vermieten und wieder bei meinen Eltern einzuziehen. Von da an sparte ich für eine weitere Immobilie und so begann meine Reise in die Immobilienrenovierung. Seitdem habe ich nicht mehr aufgehört und es ist zu einer Leidenschaft neben meiner TV-Karriere geworden.

Wonach suchen Sie, wenn Sie eine Immobilie zum Renovieren auswählen?

¿Cuándo empezaste a renovar inmuebles y cómo te adentraste en este mundo?

Empecé a los 19 años. Nunca pensé que esto sería parte de mi vida, pero me enamoré de la transformación de propiedades. Compré mi primer piso a esa edad, lo renové y, tres meses después, perdí mi trabajo en televisión. Decidí alquilarlo y volví a vivir con mis padres mientras ahorraba para otra inversión. Así comenzó mi aventura en el mundo de las reformas. Desde entonces no he mirado atrás, y ha sido un proyecto paralelo a mi carrera televisiva. Me siento afortunada de poder combinar mis pasiones con mi trabajo actual.

¿Qué buscas al elegir una casa para renovar?

Siempre busco la peor casa de la calle con la idea de convertirla en la mejor. Es fundamental comprarla al precio adecuado y ser realista con los costos de la reforma, que casi siempre superan el presupuesto debido a imprevistos. Para mi casa en Pollença, prioricé estar cerca del centro, de la escalinata del Calvario y de los bares y restaurantes. Para mí, la ubicación es más importante que la propiedad, ya que generalmente puedo adaptarla a mi gusto. Lo que no se puede cambiar es la ubicación.

property the way I want it. You can never change the location.

Do you have any horror stories? Both renovation and travel?

Gosh lots. From a renovation point of view; no renovation ever goes to plan, no matter how experienced you are! I once renovated a shop, an apartment and a house at the same time. It was a massive project and the builders I used ran the wastage pipe the wrong way round and then covered it over with tons of cement before realising. It caused utter chaos as you can imagine, BUT we fixed it and I’m still here renovating, so it didn’t put me off!

You’ve seen the world, what do you love about Mallorca?

I love the architecture, the food, the lifestyle, beaches, the people, the variety on the island and the accessibility.

Is this the start of buying properties all over the world for you?

Ha, quite possibly! I’m always looking with other people on A Place in The Sun so I’m pretty sure I will buy in another country too… where is next, who knows? I have my UK home so perhaps France… we’ll have to wait and see.

Ich suche in der Regel nach dem schlechtesten Haus in der besten Lage und versuche, es zum besten in der Straße zu machen. Es ist wichtig, zu einem vernünftigen Preis zu kaufen und realistisch bei den Renovierungskosten zu bleiben, die fast immer höher ausfallen als geplant – meist aufgrund unvorhergesehener Probleme. Bei meiner Immobilie in Pollença wollte ich in der Nähe des Zentrums, der Calvari-Treppe sowie der Bars und Restaurants sein. Die Lage ist für mich oft wichtiger als die Immobilie selbst, da ich diese so gestalten kann, wie ich es möchte. Die Lage kann man hingegen nicht ändern.

Haben Sie Horrorgeschichten aus dem Renovierungsbereich?

Oh ja, viele! Keine Renovierung verläuft je nach Plan, egal wie erfahren man ist. Einmal habe ich gleichzeitig ein Geschäft, eine Wohnung und ein Haus renoviert, und die Bauarbeiter verlegten das Abwasserrohr falsch herum, bevor sie es mit Tonnen von Zement zudeckten – das war natürlich ein riesiges Chaos! Aber wir haben es repariert, und trotz solcher Rückschläge renoviere ich weiter.

¿Alguna historia complicada en renovaciones o viajes?

¡Demasiadas! Ninguna reforma sale como estaba planeada, por mucha experiencia que tengas. Una vez renové una tienda, un apartamento y una casa al mismo tiempo, y los constructores colocaron mal la tubería de desagüe, la cubrieron con cemento y no se dieron cuenta hasta después. Fue un caos, pero lo solucionamos, y sigo en el mundo de las renovaciones, así que no me desanimó.

Has viajado por el mundo, ¿qué te atrae de Mallorca?

Me fascina la arquitectura, la comida, el estilo de vida, las playas, la gente y la diversidad de la isla. Además, es muy accesible.

¿Este es el inicio de una aventura comprando propiedades por todo el mundo?

¡Quizá! Siempre estoy buscando inmuebles con otras personas en A Place in The Sun, así que no descarto comprar en otro país. Ya tengo mi casa en el Reino Unido, tal vez el próximo destino sea Francia... ¡quién sabe!

You’re so busy, can you tell us about the other exciting things you’re working on?

Well, first and foremost I am a mum to my two gorgeous children, Rocco and Tahlia, who have both travelled with me since they were three weeks old. Everything I do is for them. I have always worked hard and I hope it inspires them to see that if you work hard and have a vision and dream, anything is achievable.

I’ve launched a new business, www.myrenovationinthesun.com which follows my journey of renovating in Mallorca which you will be able to watch, and I will also be running some exciting new training courses through an online platform.

I started a new podcast, ‘The Mile Fly Club’ which is a co-production with myself and a TV Producer friend. And OF COURSE I’m filming lots more of A Place in The Sun.

What’s your advice for people buying overseas and for starting a renovation project?

Buying abroad right now is so fantastic especially given the uncertainty of the UK market. There are definitely more rules and regulations when it comes to renovating overseas, but it’s very exciting and I can’t wait for people to be able to follow my journey and I can educate them along the way and hopefully inspire a few people too!

How can we stay posted with your Mallorcan project?

You can follow both my personal and business pages to find out more!

www.laurahamiltonofficial.com

www.myrenovationinthesun.com

Was lieben Sie an Mallorca?

Ich liebe die Architektur, das Essen, den Lebensstil, die Strände, die Menschen und die Vielfalt der Insel. Mallorca ist einfach wunderbar erreichbar.

Ist das der Beginn einer globalen Immobilienreise?

Wer weiß! Da ich bei „A Place in the Sun“ ständig nach Immobilien suche, könnte es durchaus sein, dass ich in einem anderen Land kaufe. Vielleicht Frankreich? Wir werden sehen!

Sie sind sehr beschäftigt. Woran arbeiten Sie noch?

In erster Linie bin ich Mutter meiner beiden wundervollen Kinder, Rocco und Tahlia, die seit ihrem dritten Lebensjahr mit mir reisen. Alles, was ich tue, mache ich für sie. Ich habe auch ein neues Unternehmen gegründet, www.myrenovationinthesun.com, wo man meine Renovierungsreise auf Mallorca verfolgen kann. Außerdem gibt es spannende Schulungen auf einer Online-Plattform. Zudem habe ich einen neuen Podcast namens „The Mile Fly Club“ gestartet und drehe weiterhin viel für „Ein Platz an der Sonne“.

Haben Sie Tipps für Leute, die im Ausland Immobilien kaufen und renovieren möchten?

Der Kauf von Immobilien im Ausland ist derzeit besonders attraktiv. Natürlich gibt es mehr Vorschriften, aber es ist sehr aufregend. Ich freue mich darauf, meine Erfahrungen zu teilen und hoffe, andere inspirieren zu können!

Wo können wir mehr über Ihr Mallorca-Projekt erfahren?

Sie können mir auf meinen persönlichen und geschäftlichen Seiten folgen:

www.laurahamiltonofficial.com

www.myrenovationinthesun.com

Con tantas cosas en marcha, ¿qué otros proyectos emocionantes tienes en camino?

Ante todo, soy madre de mis dos hijos, Rocco y Tahlia, quienes han viajado conmigo desde que eran bebés. Todo lo que hago es por ellos. Además, he lanzado una nueva empresa, www.myrenovationinthesun.com, donde comparto mi experiencia renovando en Mallorca, y también ofreceré algunos cursos en línea.

Además, estoy trabajando en un nuevo podcast llamado The Mile Fly Club, que es una coproducción entre amigo y yo. Y, por supuesto, sigo grabando más episodios de A Place in the Sun.

¿Qué consejo darías a quienes piensan comprar en el extranjero y emprender un proyecto de renovación?

Comprar en el extranjero es una gran oportunidad en este momento, especialmente con la incertidumbre en el mercado del Reino Unido. Aunque hay más regulaciones para renovar en el extranjero, es un proceso emocionante. Espero que mi experiencia sirva para educar e inspirar a otros.

¿Cómo podemos seguir tu proyecto en Mallorca?

¡Puedes seguirme en mis páginas web!: www.laurahamiltonofficial.com

www.myrenovationinthesun.com

An Interview with

| Interview mit | Una entrevista con

Toni Torrens - Owner of Grupo Store

Toni Torrens is not just the owner and manager of Grupo Store; he’s a passionate advocate for Puerto de Pollença’s heritage and lifestyle. Born and raised in this picturesque coastal town, Toni’s life has been a journey of exploration and return. From his early days in the “Eu Moll” neighbourhood, Toni has witnessed his hometown’s transformation, yet he has never lost touch with its essence. After years spent traveling and working in other parts of Spain and abroad, Toni came back to Puerto de Pollença with a renewed sense of purpose: to bring his unique vision of community, hospitality, and Mallorcan tradition to his ventures.

Through Store Formentor Deli & Bistro, his delivery services, and his newest bar venture, La Rovina, Toni has created spaces that reflect his deep-rooted connection to Mallorcan culture. His establishments are not just businesses; they’re community hubs where locals and visitors alike can experience the relaxed, welcoming atmosphere that defines life in Puerto de Pollença. In this interview, Toni shares his story, his motivations, and his dreams for the future.

Toni, you’re a “Mollero,” as they say here, a local of Eu Moll, Port de Pollença. You’ve grown up surrounded by the beauty of this area, and now, with Grupo Store, you’re bringing a piece of it to others. What comes to mind when you look back on this journey?

It’s a mix of joy, pride, and a strong desire to make something meaningful of “our land, our environment.” It’s our heritage. Everything else just falls into place naturally. I feel incredibly lucky to be able to open my doors to the people here, and to so many international visitors, sharing what makes our culture special.

The Store Formentor Deli & Bistro is well-known. What does it represent for you personally?

(Laughs) For me, it was like freedom returning to my town after being away for a long time working and travelling. From the age of 18, I was totally disconnected from Eu Moll, Port de Pollença. I travelled to England, the Canary Islands, and spent time in Cala Ratjada, Alcudia, and even Magaluf—practically from 19 to 33. So, having the opportunity to return to

Toni Torrens ist nicht nur der Eigentümer und Manager der Grupo Store, sondern auch ein leidenschaftlicher Verfechter des Erbes und Lebensstils von Puerto de Pollença. Sein Leben, in dieser malerischen Küstenstadt geboren und aufgewachsen, war eine Reise der Entdeckung und Rückkehr. Seit seinen frühen Tagen im Viertel „Eu Moll“ hat Toni die Transformation seiner Heimatstadt miterlebt, ohne jedoch den Kontakt zu ihrem Wesen zu verlieren. Nach Jahren des Reisens und Arbeitens in verschiedenen Teilen Spaniens und im Ausland kehrte Toni mit einer erneuerten Zielstrebigkeit nach Puerto de Pollença zurück, um seine Vision von Gemeinschaft, Gastfreundschaft und mallorquinischer Tradition in seine Unternehmungen einzubringen.

Mit Store Formentor Deli & Bistro, seinen Lieferdiensten und seinem neuesten Bar-Projekt La Rovina hat Toni Räume geschaffen, die seine tiefe Verbindung zur mallorquinischen Kultur widerspiegeln. Seine Einrichtungen sind nicht einfach nur Geschäfte; sie sind Treffpunkte für die Gemeinschaft, in denen Einheimische und Besucher gleichermaßen die entspannte, einladende Atmosphäre erleben können, die das Leben in Puerto de Pollença prägt. In diesem Interview erzählt Toni seine Geschichte, seine Motivationen und seine Träume für die Zukunft.

Toni, Sie sind ein „Mollero“, wie man hier sagt, ein Einheimischer aus Eu Moll, Port de Pollença. Sie sind umgeben von der Schönheit dieser Gegend aufgewachsen und bringen nun mit der Grupo Store ein Stück davon zu anderen. Was kommt Ihnen in den Sinn, wenn Sie auf diese Reise zurückblicken?

Es ist eine Mischung aus Freude, Stolz und dem starken Wunsch, etwas Sinnvolles aus „unserem Land, unserer Umwelt“ zu machen. Es ist unser Erbe. Alles andere fügt sich ganz natürlich zusammen. Ich fühle mich unglaublich glücklich, meine Türen für die Menschen hier und die vielen internationalen Besucher öffnen zu können und mit ihnen zu teilen, was unsere Kultur so besonders macht.

Das Store Formentor Deli & Bistro ist bekannt. Was repräsentiert es für Sie persönlich?

Toni Torrens es mucho más que el propietario y gerente de Grupo Store; es un apasionado defensor del patrimonio y estilo de vida de Puerto de Pollença. Criado en este pintoresco pueblo costero, Toni ha recorrido un camino de descubrimiento y regreso. Desde sus primeros años en el barrio de “Eu Moll”, ha sido testigo de los cambios en su ciudad natal, sin dejar nunca de lado su esencia. Tras pasar años viajando y trabajando por España y en el extranjero, volvió a Puerto de Pollença con una misión renovada: infundir en sus proyectos una visión única de comunidad, hospitalidad y tradición mallorquina.

A través de Store Formentor Deli & Bistro, sus servicios de entrega y su nuevo bar, La Rovina, Toni ha creado espacios que reflejan su conexión profunda con la cultura de Mallorca. Estos lugares no son solo negocios; son puntos de encuentro donde tanto locales como visitantes pueden disfrutar del ambiente relajado y acogedor que caracteriza la vida en Puerto de Pollença. En esta entrevista, Toni nos cuenta su historia, sus motivaciones y sus sueños para el futuro.

Mollero, “com deim aquí” d’Eu Moll, Port de Pollença, nacido y criado en este Maravilloso pueblo con puerto, sabemos lo que significa, vivir en una de las zonas más preciadas de la Isla, porque se lleva en las venas… ¿verdad?

Así que dime, ¿Qué sientes cuando tu mente le da al “PLAY” y ese flashback visualiza tu vida desde niño hasta este momento?, ser d’eu Moll y tener el placer de abrir las puertas del Grupo Store” coloquialmente diríamos en Mallorca: de vuestra casa, a toda tu gente y a tantas caras internacionales.

Sí, no sé.... siento una alegría, orgullo, ganas de hacerlo bien y ganas de disfrutar de lo que es “lo nuestro, nuestra tierra, y nuestro entorno”, lo demás viene solo.

Si te menciono “Store Formentor Deli & Bistro, ¿Qué significa para ti?

Ja, ja, ja… para mí fue como una libertad el “Store Formentor” Venir a mi pueblo, después de estar mucho tiempo fuera trabajando y viajando. Porque estuve desde los 18 años haciendo mi vida totalmente desconectado d’Eu Moll, Port de

FOOD & DRINK

my roots reaffirmed me as a person. It was very hard and challenging to start a new chapter as an entrepreneur in my lifelong town. When I returned, I had to organise my life a bit. I thought, “That’s it, I’ve done what I had to do with new experiences. Now I can earn my living quietly and with intentions of retiring.”(Laughs)… It turned out to be quite the opposite!

I started with a small shop, the “Store,” and little by little, I began offering coffees, a few beers, then “pa amb oli,” snacks, some anchovies, and meatballs. Look at us now—we have a space where we offer everything. We believe the important thing is that our clients feel comfortable in a pleasant and relaxed environment, which is what I would want when I visit a place and have free time to enjoy it.

(lacht) Für mich war es wie Freiheit, in meine Heimatstadt zurückzukehren, nachdem ich lange Zeit gearbeitet und gereist war. Seit meinem 18. Lebensjahr hatte ich keinen Kontakt mehr zu Eu Moll und Port de Pollença. Ich reiste nach England, auf die Kanarischen Inseln und verbrachte Zeit in Cala Ratjada, Alcudia und sogar Magaluf – praktisch von 19 bis 33. Die Möglichkeit, zu meinen Wurzeln zurückzukehren, hat mich gestärkt. Es war hart und herausfordernd, in meiner Heimatstadt ein neues Kapitel als Unternehmer zu beginnen. Als ich zurückkam, dachte ich: „Das war’s, ich habe getan, was ich tun musste. Jetzt kann ich meinen Lebensunterhalt verdienen und in Ruhe in Rente gehen.“ (lacht) … Es stellte sich heraus, dass das Gegenteil der Fall war!

Ich begann mit einem kleinen Laden, dem „Store“, und nach und nach begann ich, Kaffee, ein paar Biere, dann „pa amb oli“, Snacks, Sardellen und Fleischbällchen anzubieten. Sehen Sie uns jetzt an – wir haben einen Raum, in dem wir alles anbieten. Uns ist am wichtigsten, dass sich unsere Kunden in einer angenehmen, entspannten Umgebung wohlfühlen –

Pollença. Viajé a Inglaterra, a Canarias, estuve en Cala Ratjada, en Alcudia hasta en Magaluf, prácticamente desde los 19 hasta los 33 años. Entonces tener la oportunidad de volver a mis raíces, me reafirmó como persona.

Aunque fue muy duro y muy difícil emprender una etapa nueva como empresario y en mi pueblo de toda la vida. Porque prácticamente yo a lo que volvía era a organizarme un poco y para mí mismo decía; ya está, ya he hecho lo que tenía que hacer fuera con nuevas experiencias y ahora me gano mi dinerito para vivir tranquilo y con intenciones de retirarme… Ja, ja, ja, ja….Ja veus¡….todo lo contrario. Así que aquí empecé, con una pequeña tienda, el “Store”, poco a poco ofrecí cafés, unas cervecitas, luego un “pa amb oli”, una picadita, unos boquerones, que si unas albondiguitas y mira ahora; tenemos un espacio donde ofrecemos de todo... pensamos que lo importante es que nuestros clientes se sientan cómodos en un entorno agradable y relajado, más que nada lo que a mí me gustaría encontrar cuando visito un lugar y tengo tiempo libre para disfrutarlo. www.storeformentor.com.

Store Formentor also offers delivery services for private events, allowing people to enjoy Mallorcan cuisine at home. How did that aspect of your business evolve?

Yes, the Store is in an area away from the centre of the port, and most of our clients who come to spend a few days in their homes or on holiday don’t feel like throwing a party or cooking. They come to the Store, feel at ease, and ask us if we can deliver a dinner service or cook them a paella or organise a buffet. We start like that—of course, we don’t want to say no! Most of our clients end up becoming friends.

We offer everything from a classic Mallorcan buffet, where we serve what we used to make at home—potato omelettes, good salad, croquettes, and a must-have “Trampó”—to barbecues and paellas made right before their eyes. It’s a bit of a show, which is typical here. Most of our clients expect something informal; they come to relax and have a good time. We want to offer a casual concept like in our other spaces, without striving for excellence in catering, but with quality cuisine, pleasant service, and above all, making them feel at home.

genau das wünsche ich mir auch, wenn ich selbst mal Freizeit habe und einen Ort besuche.

Store Formentor bietet auch Lieferdienste für private Veranstaltungen an, sodass die Leute mallorquinische Küche zu Hause genießen können. Wie hat sich dieser Aspekt Ihres Geschäfts entwickelt?

Ja, der Store liegt etwas außerhalb des Zentrums des Hafens, und viele unserer Kunden, die ein paar Tage zu Hause oder im Urlaub verbringen, möchten keine Party veranstalten oder selbst kochen. Sie kommen zu uns in den Store, fühlen sich wohl und fragen, ob wir ein Abendessen liefern, eine Paella kochen oder ein Buffet organisieren können. So hat es angefangen – und natürlich wollten wir nicht nein sagen! Die meisten unserer Kunden werden dann zu Freunden.

Wir bieten alles von einem klassischen mallorquinischen Buffet – mit Gerichten wie Kartoffelomelettes, Salat, Kroketten und dem unverzichtbaren „Trampó“ –bis hin zu Grillgerichten und Paellas, die direkt vor ihren Augen zubereitet werden. Diese Art von Show ist typisch hier. Unsere Kunden erwarten etwas Entspanntes; sie kommen, um zu entspannen und eine gute Zeit zu haben. Wir möchten ein zwangloses

Cuando queremos que nos atiendan en casa, para celebrar un evento distendido, casual, muy familiar… lo primero en que pensamos es; en contratar la mejor opción que nos asegure un servicio correcto y de calidad. Diríamos que Delivery Store Formentor ¿És todo eso?. El poder disfrutar de una típica comida o cena, sobre todo en verano, degustando una gran variedad de platos tradicionales y como diríamos en Mallorca “a la fresca”.

Si, a ver...el Store está en una zona apartada del centro del puerto y la mayoría de nuestros clientes que vienen a pasar unos días en sus residencias o de vacaciones en esta zona, es gente que no tiene ganas de currarse una fiesta, ni mucho menos cocinar. Vienen al Store, se sienten a gusto y nos comentan si les haríamos el favor de llevarles un servicio de cena o cocinarles una paella, hacerles un buffet y entonces así empezamos, para no decirles que no claro…ya que la mayoría de los clientes al final se convierten en amigos.

Tenemos desde el clásico buffet Mallorquín, donde ofrecemos lo que solíamos hacer nosotros en casa; unas tortillitas de patata, una buena ensaladilla, unas croquetitas, no puede faltar un bon “Trampó”,

FOOD & DRINK

4. Tell us about learning to ride a bike. It seems like a memory tied to where you grew up.

My goodness…(laughs) I learned with my friends back in the old neighbourhood of Siller, back when it was mostly countryside. Now it’s all developed.

5. Speaking of La Rovina, what inspired you to open this unique vermouth bar in Miquel Capllonch square?

Yes, the name “La Rovina” is a nod to our family nickname. When friends and people from the village referred to my father, they would say, “Sebastiá de la Rovina,” or to me, “Toni de la Rovina.” It’s common to have a nickname on the island, especially if you were born in the countryside.

At “La Rovina,” the idea is to offer something a bit different from what Puerto de Pollença typically provides,

Konzept anbieten, ohne nach Spitzenküche zu streben, sondern mit hochwertigem Essen, angenehmem Service und vor allem einem Gefühl, als wären sie zu Hause.

Erzählen Sie uns, wie Sie Fahrradfahren gelernt haben. Es scheint eine Erinnerung zu sein, die mit dem Ort verbunden ist, an dem Sie aufgewachsen sind.

Meine Güte … (lacht) Ich habe es mit meinen Freunden im alten Viertel Siller gelernt, als es noch hauptsächlich ländlich war. Jetzt ist alles erschlossen.

Apropos La Rovina, was hat Sie dazu inspiriert, diese einzigartige Wermutbar auf dem Miquel Capllonch-Platz zu eröffnen?

Ja, der Name „La Rovina“ ist eine Anspielung auf unseren Spitznamen in der Familie. Wenn Freunde und Leute aus dem Dorf von meinem Vater sprachen, sagten sie „Sebastiá de la Rovina“ oder zu mir „Toni de la Rovina“. Auf der Insel ist es üblich,

también les organizamos una buena barbacoa, o les cocinamos una paella para que vean como se elabora y en fin hacemos un poco de show… típico de aquí…es lo que esperan la mayoría de nuestros clientes, que sea algo informal, al final vienen a descansar y pasarlo bien. Es verdad que últimamente nos están pidiendo algo un poco más selectivo, pero no es nuestra intención, lo que queremos ofrecer es un concepto casual, como en nuestros demás espacios, sin buscar la excelencia en la restauración sino algo más distendido, siempre por supuesto que la cocina sea de calidad, el servicio muy ameno y lo que he comentado antes; hacerles sentir como si estuvieran en su casa.

¿Recuerdas cuando y donde aprendiste a montar en bici?

“Mare meva” (madre mía)…ja, ja...Sí… si, pues aprendí con mis amigos… en el barrio, en mi casa, en Siller. Como diríamos el barrio de los payeses, porque no había nada construido por aquel entonces, era simplemente campo. Ahora toda la zona está prácticamente urbanizada.

without disqualifying my colleagues in the profession, of course. I’m not really a restaurant professional, but after so many years working in bars and enjoying music, what I truly seek is to interact with people—both locals and visitors.

My passion lies in being in front of the public. I’ve never been a restaurateur, but I know a bit about the business after all these years. We aim to create a space for locals—a place to meet up, have fun, and share their free time with the townspeople, open year-round. Just as our grandparents used to do: go to the square, have a vermouth, a coffee, a tapa, enjoy a drink on weekends, and listen to good music. The most Mallorcan thing is to meet in the square. We always said: “Mos veim a la Plaça,” and we knew which bar to go to. We also welcome those visiting us to share a pleasant time, experience the local atmosphere, and get closer to our culture, character, and lifestyle, which make Mallorca so attractive. Only in this way can we maintain pure tradition.

einen Spitznamen zu haben, besonders wenn man auf dem Land geboren wurde.

Mit „La Rovina“ wollte ich etwas anderes anbieten als das, was Puerto de Pollença normalerweise bietet, ohne natürlich die Arbeit meiner Kollegen zu entwerten. Ich bin kein echter Restaurantprofi, aber nach so vielen Jahren in Bars und im Musikbusiness genieße ich den Kontakt mit Menschen – sowohl Einheimischen als auch Besuchern.

Meine Leidenschaft ist es, vor Publikum zu stehen. Wir möchten einen Raum für Einheimische schaffen – einen Ort, an dem man sich trifft, Spaß hat und seine Freizeit mit anderen teilt. So wie es unsere Großeltern früher gemacht haben: auf den Platz gehen, einen Wermut, einen Kaffee, eine Tapa trinken, am Wochenende einen Drink genießen und gute Musik hören. Das ist das Mallorquinische – sich auf dem Platz treffen. Wir haben immer gesagt: „Mos veim a la Plaça“, und jeder wusste, wohin er gehen sollte. Besucher sind ebenso willkommen, die lokale Atmosphäre zu erleben und unsere Kultur, unseren Charakter und unseren Lebensstil kennenzulernen, die Mallorca so besonders machen. Nur so können wir die echte Tradition bewahren.

De ahí que viene el nombre de esta fantástica vermutería “La Rovina” que has abierto recientemente en la plaza Miquel Capllonch, en el Puerto de Pollença, ¿no?

Mira, la verdad es que si, el nombre de “La Rovina” es un guiño a nuestro apodo familiar, cuando los amigos y gente del pueblo se referían a mi padre le decían; Sebastiá de la Rovina, o a mí; Toni de la Rovina, es común tener un apodo en la isla, sobre todo si has nacido en el campo. En” La Rovina” la idea es algo un poco más diferente a lo que el Puerto de Pollença podría ofrecer, sin descalificar a ninguno de mis colegas de la profesión por supuesto. Realmente yo no soy profesional de la restauración, pero tantos años trabajando en bares, en la noche y gustándome la música…al final lo que busco es relacionarme con la gente, tanto local, como con los residentes o extranjeros que vienen de vacaciones. Lo mío es estar cara al público, nunca he sido restaurador, sé un poco del negocio después de estos años. Entonces lo que pretendemos es ofrecer un local sobre todo pensando en la gente de aquí, que sepa que tiene un lugar, se reúna, se divierta y que pueda compartir el tiempo de ocio con los del pueblo y que esté abierto durante todo el año. Como solían hacer nuestros

Your journey began with a small shop, and now you have a few stores, including Voramar. What’s next for Grupo Store?

Yes, the shop where it all began and where I intended to retire is now next to Store Formentor. We have a supermarket there with everything. We also have another one about four blocks towards the center called “Voramar,” with access from the beach on Paseo Anglada Camarasa. This coming summer 2025, we will introduce a takeaway home-cooked food service, featuring the most requested dishes—a very practical service that many customers demand, whether in the holiday rental sector, for pleasure boats, or even for neighbours. They will be able to come and get their menus without sacrificing a good home-cooked meal, which will include many dishes from the Balearic Islands.

Finally, if you had to identify with a character, either from fiction or real life, who would it be?

Ihre Reise begann mit einem kleinen Geschäft, und jetzt haben Sie mehrere Geschäfte, darunter Voramar. Was kommt als Nächstes für die Grupo Store?

Ja, das Geschäft, in dem alles begann und in dem ich in Rente gehen wollte, befindet sich jetzt neben Store Formentor. Dort haben wir einen Supermarkt mit allem. Zudem haben wir etwa vier Blocks weiter Richtung Zentrum den „Voramar“, der vom Strand am Paseo Anglada Camarasa aus zugänglich ist. Im Sommer 2025 starten wir einen Service für hausgemachte Speisen zum Mitnehmen, der die beliebtesten Gerichte umfasst – ein praktischer Service, den viele Kunden wünschen, ob für Ferienvermietungen, Sportboote oder Nachbarn. Sie können ihre Menüs abholen und dabei eine gute hausgemachte Mahlzeit genießen, die viele typische Gerichte der Balearen umfasst.

Und zum Schluss: Wenn Sie sich mit einer Figur identifizieren müssten, sei es aus der Fiktion oder dem echten Leben, wer wäre das?

abuelos, ir a la plaza, tomarse un vermut, un café, una tapa, una copita el fin de semana, escuchar buena música, “Lo más Mallorquín es reunirse en la plaza”… siempre decíamos: “Mos veim a la Plaça” y sabíamos a qué bar ir…y que los que vengan de fuera a visitarnos sean bienvenidos también, compartiendo un rato agradable con ellos, que vean el ambiente local y acercarles a nuestra cultura y nuestro carácter y estilo de vida, que hace que Mallorca siga siendo tan atractiva ,solo así se mantendrá la pura tradición.

Todo acaba por donde empezó, en una tiendecita aquí en el Store, sigues teniendo el supermercado y por lo que me comentas regentas otro el “Voramar” .

Si, la tienda donde empezó todo y donde mi intención era retirarme… ahora está al lado del Store Formentor, un supermercado donde hay de todo. También tenemos otro a unas 4 calles en dirección al centro se llama “Voramar” con acceso desde la playa en el Paseo Anglada Camarasa.

Este próximo verano 2025 habrá novedades; pondremos a disposición de los clientes un servicio de comida casera para llevar, con los platos más solicitados, un servicio muy práctico que

FOOD & DRINK

(Laughs) Definitely Lucifer, the rebellious angel.

More information about Store Formentor Deli & Bistro can be found at:

www.thestoredeliandbistro.com

Reopens in March

You can keep up-to-date on La Rovina Vemuteria on Instagram:

www.instagram.com/ larovinavermuteria

Winter Opening Times (until March):

Wednesday 8:30-02:00h Thrusday - Sunday - 11:00-02:00h

(lacht) Auf jeden Fall Luzifer, der rebellische Engel.

Mehr Informationen das Store Formentor Deli & Bistro erfahren Sie unter:

www.thestoredeliandbistro.com

Wiedereröffnung im März

Aktuelle Informationen zur La Rovina Vermuteria finden Sie auf Instagram:

www.instagram.com/ larovinavermuteria

Winter Öffnungszeiten bis März:

Mittwoch - 8:30-02:00h Donnerstag - Sonntag - 11:00-02:00h

tanta clientela demanda, ya sea el sector de alquileres vacacionales, para las embarcaciones de recreo o incluso para los vecinos. Podrán venir a buscar sus menús sin renunciar a una buena comida casera, que por supuesto incluirá muchos platos de las “Illes Balears”.

¿Con qué personaje ya sea de ciencia ficción o relevante te identificarías?

Con Lucifer, un ángel rebelde.

Para más información sobre Store Formentor Deli & Bistro, visite:

www.thestoredeliandbistro.com

Reabre en marzo

Sigue las novedades de La Rovina Vermuteria en Instagram:

www.instagram.com/ larovinavermuteria

Horas de Invierno (hasta Marzo): Miércoles - 8:30-02:00h

Jueves - Domingo - 11:00-02:00h

FOOD & DRINK

An Interview with | Interview mit | Una entrevista con Cecilia Villarruel

of Mallorca Gourmet

Cecilia, what drew you to open this gallery of Balearic products in Mallorca, specifically in Eu Moll, despite being from Argentina?

What interested me most was the endless things to discover! Coming from Argentina, with a background in catering and tourism, I was already fascinated by the world of gastronomy, but Mallorca took that fascination to a whole new level. I initially started with wine and sommelier courses, then moved on to olive oil tastings, and gradually immersed myself in the island’s rich array of local products. As I explored different towns, fairs, and markets, I fell in love with the distinct flavors found in every corner of Mallorca. That’s how the idea for “Mallorca Gourmet” began to take shape. My aim has always been to collaborate with local producers and small businesses like mine. It’s time for people, both here and abroad, to recognize that Mallorca offers some truly exceptional products.

Cecilia, was hat Ihre Aufmerksamkeit, Neugier oder Ihr Interesse geweckt, die Galerie „Mallorca Gourmet“ mit Produkten von den Balearen auf Mallorca, Eu Moll, zu eröffnen, obwohl Sie eine andere Nationalität haben, nämlich Argentinien?

Mich hat die Vielfalt an Entdeckungen fasziniert. Als Argentinierin mit einem Abschluss in Gastronomie und Tourismus war ich bereits mit der kulinarischen Welt vertraut, und Mallorca hat schnell meine Neugier geweckt. Ich begann mit Wein, absolvierte einen Sommelier-Kurs, probierte mich durch Ölverkostungen und entdeckte nach und nach die besonderen Produkte der Insel. Diese Erfahrungen führten letztendlich zur Idee von „Mallorca Gourmet“. Beim Erkunden der Städte, Märkte und Messen war ich begeistert vom lokalen Essen – jede Ecke der Insel hatte ihre eigenen, besonderen Aromen zu bieten! Die Zusammenarbeit mit lokalen Produzenten und kleinen Unternehmen wie meinem hat mich ebenfalls inspiriert. Ich möchte

Cecilia, Cuéntanos que te llamó la atención, curiosidad o interés, para abrir esta galería de productos de las Islas Baleares, en Mallorca, Eu Moll, siendo de otra nacionalidad, Argentina.

¿Qué me interesó? La cantidad de cosas por descubrir. Siendo argentina y habiendo estudiado restauración y turismo, vine por el lado de la gastronomía y Mallorca me llamó muchísimo la atención. Empecé con los vinos, hice el curso de sumiller, catas de aceites, conocí los productos de la isla y poco a poco se me formó la idea de lo que es ahora “Mallorca Gourmet”. Visité los pueblos, sus ferias, sus mercados, la comida ¡que me fascina! Cada rincón, me presentó su sabor. Colaborar con los productores locales y pequeñas empresas como yo, fue la motivación. La isla debe ser conocida también por lo que tiene que ofrecer a toda esa gente, tanto de aquí como de fuera, reconocer que Mallorca y sus productos son una exquisitez.

Why did you choose Eu Moll, Port de Pollença? Do you have any Mallorcan or Spanish heritage?

I moved to Mallorca from Argentina after studying tourism and gastronomy. When choosing where to go, Spain felt like the right fit—and Mallorca specifically won me over. My father’s roots are Andalusian, from Seville, while my mother’s side is Italian. When I arrived here 24 years ago, someone was waiting for me at the airport with a little sign, and my journey began from there. I started as a waitress, then moved into public relations, and over time I came to know the people, culture, and products of the island. Gastronomy and the countryside are my passions, what can I say? The food, the quality of life, and the tranquility of being by the sea—Puerto de Pollença captured my heart. I love watching the vibrant summer season and the serene winter. Now, I truly feel like an ambassador for Mallorca and proudly represent “Ses Illes.”

What products would you recommend for visitors to take back home—ones that are easy to carry and won’t cause issues with customs?

We have a wonderful range! I’d recommend our vacuum-packed almonds, which come roasted, caramelised, or chocolate-covered— absolutely delicious. We also offer herbal teas, salts from Ses Salines, herbal liqueurs, the island’s distinctive olive oil, and vacuum-packed Sobrassada. All are prepared specifically for easy transport. This winter, we’ll begin exporting “Mallorca Gourmet” packages through our website, so people can order and enjoy a taste of Mallorca no matter where they are. In our store, you’ll also find ceramics, cloth bags with the iconic “tongue” print, soaps, and other unique gifts—perfect for taking a bit of the island with you.

zeigen, wie exquisit Mallorca und seine Produkte sind und diese Begeisterung mit Menschen von nah und fern teilen.

Warum haben Sie sich für Eu Moll in Port de Pollença entschieden? Haben Sie mallorquinische oder spanische Wurzeln?

Nach meinem Abschluss in Tourismus und Gastronomie musste ich mich für ein neues Land entscheiden, und ich wählte Spanien, speziell Mallorca. Meine Wurzeln liegen in Andalusien, Sevilla, auf der Seite meines Vaters, und in Italien, mütterlicherseits. Ich kam vor 24 Jahren hier an, wurde am Flughafen mit einem kleinen Schild empfangen – und so begann mein Abenteuer. Ich startete als Kellnerin, arbeitete später in der Öffentlichkeitsarbeit und lernte die Menschen, Kultur und Produkte Mallorcas allmählich kennen. Die Gastronomie und die Landschaft haben mein Herz erobert, und Puerto de Pollença, wo ich das bunte Sommerleben und die Ruhe des Winters genießen kann, wurde meine zweite Heimat. Heute fühle ich mich als mallorquinische Botschafterin und bin stolz auf Ses Illes.

Welche Produkte empfehlen Sie, die ohne Probleme beim Zoll mitgenommen werden können und die nicht verderben?

Wir bieten vakuumverpackte Leckerbissen wie geröstete, karamellisierte oder schokoladenüberzogene Mandeln an – ein echter Genuss. Auch natürliche Kräutertees, Salze aus Ses Salines, Kräuterliköre, das besondere Olivenöl und vakuumverpackte Sobrassada gehören dazu. Auf der gesamten Insel bieten wir individuelle Bestellungen an, und ab diesem Winter werden wir unsere „Mallorca Gourmet“-Pakete auch international über unsere Website versenden, sodass man sich von überall an die Balearen erinnern kann. Zusätzlich haben wir im Laden auch Keramik, Stofftaschen mit traditionellen Mustern, Seifen und weitere Souvenirs – alles speziell für den sicheren Transport geeignet.

¿Por qué Eu Moll, Port de Pollença? A caso tienes raíces mallorquinas o españolas.

Vine de Argentina cuando terminé de estudiar turismo y gastronomía. Tuve que decidir un país, y España, Mallorca fue mí elección. Mis raíces por parte de padre son de Andalucía, Sevilla y por parte de madre, italianas. Hace 24 años que vine, me esperaban con un cartelito en el aeropuerto y allá fui. Así empecé. Trabajé como camarera, luego de relaciones públicas y “Poc a Poc” fui conociendo su gente, su cultura y sus productos. La gastronomía y el campo es mi devoción, que decirte. La cocina, la calidad de vida y esta paz justo aquí donde estamos frente al mar… me enamoré de Puerto de Pollença, uno de los lugares donde disfruto del va y ven del verano y de la calma del invierno. Ahora se puede decir que soy una embajadora Mallorquina y orgullosa, de Ses Illes.

¿Cuáles son los productos que recomendarías llevarse a su país de origen, sin problemas en aduanas y que no perezcan?

Tenemos unas almendras tostadas, caramelizadas o con chocolate, todas al vacío que son una delicia. Tés de plantas naturales, sales de Ses Salines, licor de hierbas, el aceite tan único y la Sobrassada, también al vacío. Distribuimos pedidos personificados en toda la isla. Este invierno exportaremos nuestros paquetes “Mallorca Gourmet” al extranjero a través de la página web. Tendrán Mallorca a pedir de boca, para que recuerden una de las mejores Islas de las Baleares. En la tienda también hay cerámicas, bolsas de tela con estampados de lenguas, jabones y muchas otras variedades de detalles. *Todo en formatos específicos para su transporte.

Carrer de Joan XXIII, 07470 Port de Pollença, Illes Balears

871 03 18 98

Open | Offen | Abierto

Mon - Sat | Montag - Samstag | Lunes - Sabado

Winter | Invierno -10:00 - 18:00 Summer | Sommer | Verano - 10:00 - 21:00

An interview with Michelin-starred Chef, Maca de Castro

Interview with Maca de Castro: Passion, Family, and Culinary Roots

Maca de Castro, a Mallorca native, has built an exemplary career in haute cuisine, marked by her dedication to local ingredients and sustainability. Her journey began at the family-owned restaurant Jardín, where she started as a waitress in 1996. By 2003, she had found her true calling in the kitchen, becoming Head Chef. Since then, she has fused creativity with tradition in her culinary offerings, earning her first Michelin star in 2012 and receiving various national and international accolades.

In 2024, Maca was named president of Eurotoques, positioning her as a leading advocate for sustainable gastronomy and local produce. Among her many achievements are the launch of Andana in 2020, her receipt of the Michelin Guide’s Green Star in 2021, and her recognition as Chef Entrepreneur in 2023. She has also been honoured with the Gold Medal of the Mallorca Tourism Board and the Grand Prix de l’Art de la Cuisine from the International Academy of Gastronomy.

Throughout her career, Maca has shown an impressive ability to manage multiple projects, from running her signature restaurant to overseeing large-scale events. Since 2016, her dedication to cultivating local ingredients through her own garden has allowed her to maintain a cuisine deeply connected to her Mallorcan roots, while continually innovating and expanding her influence on global gastronomy. In this exclusive interview, Maca reflects on her most ambitious projects, her love for local products, and the deep bond she shares with her family and the land.

Since earning your Michelin star in 2011, how do you reflect on the past 13 years as a woman, a chef, and the leader of this gastronomic group?

Honestly, I don’t feel like the leader at all. The most important people are my family. My father, Diego, who founded Jardín, has always been the driving force behind our progress, and even today, we make decisions together. My mother, María, handles all the décor, adding those final details that make each of our spaces so special. My brother, Dani, supports me in challenging times when only he knows how to solve certain

Interview mit Maca de Castro: Leidenschaft, Familie und kulinarische Wurzeln

Maca de Castro, gebürtige Mallorquinerin, hat eine herausragende Karriere in der Haute Cuisine aufgebaut, geprägt von ihrem Engagement für lokale Zutaten und Nachhaltigkeit. Ihre Reise begann 1996 im familieneigenen Restaurant Jardín, wo sie zunächst als Kellnerin arbeitete. 2003 fand sie ihre wahre Berufung in der Küche und wurde zur Küchenchefin. Seitdem vereint sie in ihren Gerichten kreative Innovation mit traditioneller mallorquinischer Küche und erhielt 2012 ihren ersten MichelinStern sowie zahlreiche nationale und internationale Auszeichnungen.

Im Jahr 2024 wurde Maca zur Präsidentin von Eurotoques gewählt, wodurch sie sich als führende Verfechterin nachhaltiger Gastronomie und lokaler Produkte etablierte. Zu ihren zahlreichen Erfolgen zählen die Eröffnung von Andana im Jahr 2020, die Verleihung des Grünen Sterns des Guide Michelin im Jahr 2021 und ihre Anerkennung als „Chef Entrepreneur“ im Jahr 2023. Zudem wurde sie mit der Goldmedaille des Tourismusverbands von Mallorca und dem Grand Prix de l’Art de la Cuisine der International Academy of Gastronomy ausgezeichnet.

Im Verlauf ihrer Karriere hat Maca eine beeindruckende Fähigkeit bewiesen, mehrere Projekte zu managen – von der Leitung ihres Restaurants bis hin zur Organisation großer Veranstaltungen. Seit 2016 fördert sie den Anbau lokaler Zutaten in ihrem eigenen Garten, was es ihr ermöglicht, eine Küche zu schaffen, die tief mit ihren mallorquinischen Wurzeln verbunden ist. Dabei erweitert sie kontinuierlich ihren Einfluss auf die globale Gastronomieszene. In diesem exklusiven Interview spricht Maca über ihre ehrgeizigsten Projekte, ihre Liebe zu lokalen Produkten und ihre tiefe Verbundenheit mit ihrer Familie und der mallorquinischen Landschaft.

Wie blicken Sie auf die letzten 13 Jahre als Frau, Küchenchefin und Leiterin dieser gastronomischen Gruppe zurück, seit Sie 2011 Ihren Michelin-Stern erhalten haben?

Ehrlich gesagt, fühle ich mich nicht wirklich als „Leiterin“. Die wichtigsten Menschen sind meine Familie. Mein Vater Diego, der Jardín gegründet hat, war immer die treibende Kraft hinter unserem Fortschritt. Auch heute treffen wir alle Entscheidungen gemeinsam. Meine Mutter María sorgt für die Dekoration und fügt jedem unserer Räume diese besonderen Details hinzu. Mein Bruder Dani unterstützt mich in schwierigen Zeiten und weiß, wie man spezielle Herausforderungen meistert.

Entrevista a Maca de Castro: Pasión, Familia y Raíces en la Gastronomía.

Maca de Castro, nacida en Mallorca, ha consolidado una carrera ejemplar en el mundo de la alta gastronomía, caracterizada por su dedicación al producto local y su enfoque en la sostenibilidad. Su viaje comenzó en el restaurante familiar Jardín, donde inició como camarera en 1996, y pronto encontró su vocación en la cocina, asumiendo el rol de chef en 2003. Desde entonces, ha desarrollado una propuesta culinaria que fusiona creatividad con tradición, obteniendo su primera estrella Michelin en 2012, y múltiples reconocimientos en el ámbito gastronómico nacional e internacional.

En 2024, fue designada presidenta de Eurotoques, convirtiéndose en una de las figuras más influyentes en la promoción de la gastronomía sostenible y la defensa de los productos locales. Entre sus logros más destacados figuran la apertura de Andana en 2020, su premiación con la Estrella Verde de la Guía MICHELIN en 2021, y el reconocimiento como Cocinera Empresaria en 2023. Además, ha sido galardonada con la Medalla de Oro de la Junta de Turismo de Mallorca y el Grand Prix de l’Art de la Cuisine por la Academia Internacional de Gastronomía.

A lo largo de su carrera, Maca ha demostrado una capacidad única para gestionar múltiples proyectos, desde su restaurante de autor hasta eventos de gran escala. Su enfoque en la investigación y el cultivo de productos autóctonos, desarrollado desde 2016 con su huerta propia, le ha permitido mantener una cocina enraizada en la tierra que la vio crecer, mientras sigue innovando y expandiendo su legado en la gastronomía mundial. En esta entrevista exclusiva, Maca nos cuenta sobre sus proyectos más ambiciosos, su enfoque en los productos locales y su profundo vínculo con su familia y la tierra.

Desde el 2011 cuando os concedieron la Estrella Michelin hasta la fecha, 13 años después, ¿Qué balance haces en tu vida como mujer, cocinera y como líder de este grupo gastronómico de Castro?

En absoluto me siento la líder, que decirte que las personas que tienen más importancia son mi familia. Mi padre

issues. Of course, I play my part, but it’s our entire team that makes everything work.

At 43, I feel incredibly fortunate. I’d also like to mention my partner, Marina, who has been part of this personal journey for the past six years. With her, I feel fulfilled and balanced, both as a woman and a chef. I now devote more time to the garden—where I truly want to invest my energy—being generous with my roots and the land.

Jardín Events: How do you manage to pull off 3–5 events of 100–400 people in one day across different parts of the island, while maintaining such high quality and professionalism?

Our motto is “Always think about our clients,” so it’s hard for us to say no. We have the capacity and strong teams, and our experience over the years helps us achieve the best results, even though it’s challenging. We often have to close other spaces to ensure we can handle multiple events on the same day, but the effort is worth it when we see how happy our clients are.

We’re also working on a new project—a special space between Sa Pobla and

FOOD & DRINK

Natürlich trage ich meinen Teil dazu bei, aber es ist das gesamte Team, das den Erfolg möglich macht.

Mit 43 Jahren fühle ich mich sehr glücklich. Ich möchte auch meine Partnerin Marina erwähnen, die mich in den letzten sechs Jahren auf meiner persönlichen Reise begleitet hat. Mit ihr fühle ich mich erfüllt und ausgeglichen – sowohl als Frau als auch als Küchenchefin. Ich widme jetzt mehr Zeit unserem Garten, der für mich eine echte Energiequelle ist, und pflege dabei eine enge Verbindung zu meinen Wurzeln und dem Land.

Jardín Events: Wie schaffen Sie es, an einem Tag 3–5 Veranstaltungen mit 100–400 Personen an verschiedenen Orten der Insel zu organisieren und gleichzeitig eine so hohe Qualität und Professionalität aufrechtzuerhalten?

Unser Motto lautet: „Immer im Interesse des Kunden handeln.“ Das macht es für uns schwer, Nein zu sagen. Wir haben die Kapazitäten und ein starkes Team, das durch jahrelange Erfahrung auch große Herausforderungen bewältigen kann. Manchmal müssen wir andere Bereiche schließen, um mehrere Veranstaltungen an einem Tag auszurichten. Doch es lohnt sich, wenn wir die Zufriedenheit unserer Kunden sehen.

Diego, como fundador del “Jardín”, él fue el que nos motivó a todos a que este proyecto saliera adelante y aún ahora, seguimos tomando decisiones juntos. Mi madre María, con su comprometida dedicación, ella es la que organiza toda la decoración, esos últimos detalles que hacen la diferencia en cada rincón de nuestros espacios. Mi hermano Dani que me sustenta en los momentos donde yo misma veo que solo él sabe resolverlos. Y claro está, que mi parte en todo este grupo también lo pongo yo, pero con ellos y con nuestro gran equipo que hemos alcanzado conseguir, hacen un satisfactorio y merecido balance.

A mis 43 años, me siento afortunada día tras día. Quiero mencionar a mi pareja Marina que desde hace 6 años forma parte de esta sensación personal, ya que me siento con plenitud, equilibrio y seguridad tanto como mujer y como chef; dedicándome más a la huerta que es realmente donde deseo invertir mi tiempo, en el campo, siendo generosa con mis raíces.

Jardín Events ¿Cómo sois capaces de gestionar en un mismo día hasta 3/5 eventos de entre 100/400 pax, en distintos puntos de la isla y siempre ofreciendo tan altísima calidad y cuidada profesionalidad?

Nuestro lema es “Pensar siempre en nuestros clientes” por lo que nos cuesta decir que no. Tenemos capacidad y buenos equipos, después de tantos años y

Muro in a quarry. When we host events there, it will be completely exclusive, ensuring everything runs perfectly.”

The pandemic lockdown led to your decision to launch Andana in Palma. What inspired that bold move?

My family had always wanted to open something outside our home base in the north. When the pandemic hit, we had to close all our spaces. That’s when we were offered the location at the train station. Within a month, we transformed the space to serve 300 diners and created a menu featuring produce from our garden in Sa Pobla. The key was to be fearless and brave. Our standout dish is “Las Bravas.”

Is your restaurant Jardín still your most cherished project?

Yes, without a doubt. Jardín has always been our best-kept secret and our home. It holds memories from my childhood and my early career, so

Wir arbeiten auch an einem neuen Projekt – einem besonderen Veranstaltungsort in einem Steinbruch zwischen Sa Pobla und Muro. Dieser exklusive Raum wird einzigartige Events ermöglichen, bei denen alles perfekt sein soll.

Der Lockdown während der Pandemie führte zur Eröffnung von Andana in Palma. Was hat Sie zu diesem mutigen Schritt inspiriert?

Meine Familie wollte schon immer ein Projekt außerhalb unseres Heimatortes im Norden der Insel starten. Als die Pandemie kam und wir alle unsere Betriebe schließen mussten, bot sich uns der Standort am Bahnhof an. Innerhalb eines Monats verwandelten wir den Raum, um 300 Gäste zu bewirten, und stellten ein Menü mit Zutaten aus unserem Garten in Sa Pobla zusammen. Der Schlüssel war Mut –wir haben unser beliebtestes Gericht „Las Bravas“ kreiert und haben keine Angst, Neues zu wagen.

con nuestra experiencia es verdad que nos complicamos mucho para dar lo mejor de nosotros en nuestros eventos pero aunque se sufre mucho y  tenemos que cerrar otros espacios para poder celebrar estos eventos como dices en un mismo día, el esfuerzo vale la pena, al ver a nuestros clientes tan felices.

Ahora tenemos un proyecto en marcha, una  nueva marca “….” Se tratará de ofrecer Maca de Castro gastronómico en un espacio muy especial….entre Sa Pobla y Muro en una cantera, cuando se haga un evento en este espacio…ese día no se hará nada más que este evento para que sea totalmente exclusivo y salga todo a pedir de boca.

Desde el confinamiento, debido a la pandemia, cuéntanos ese secreto, el que hizo que os aventurarais a subiros al tren y llegar hasta la estación de Palma “Andana”.

La verdad es que mi familia siempre quiso hacer algo fuera de nuestra zona (norte) y cuando llegó la pandemia tuvimos que cerrar todos los espacios, fue cuando nos ofrecieron el local de la estación de tren,

FOOD & DRINK

it’s definitely the most special, though we value all our other spaces as well. Our signature dishes include steak tartare and the black piglet from “Ca’n Company” - www.cancompany.es

Whether in Puerto de Alcudia or a private kitchen, how do you continue to create innovative dishes with local products, even when diners may be unfamiliar with them?

My creativity is now much more grounded in my identity and clearer concepts. As I’ve said before, the garden is my main source of inspiration. I’m fortunate to visit our garden in Sa Pobla every day. From what it offers, I craft the tasting menu, and I’m continually inspired by everything our Castro group can deliver.

Ist Ihr Restaurant Jardín nach wie vor Ihr Lieblingsprojekt?

Ja, ohne Zweifel. Jardín war schon immer unser bestgehütetes Geheimnis und unser Zuhause. Es birgt so viele Erinnerungen an meine Kindheit und die Anfänge meiner Karriere. Es wird immer das Besondere bleiben, auch wenn wir stolz auf unsere anderen Projekte sind. Unsere Spezialitäten, wie Steak Tartar und das schwarze Ferkel von „Ca’n Company“ (www. cancompany.es), sind Highlights.

Wie schaffen Sie es, weiterhin innovative Gerichte mit lokalen Zutaten zu kreieren, auch wenn Gäste diese vielleicht nicht kennen?

Meine Kreativität ist heute viel stärker mit meiner Identität und klaren Konzepten verbunden. Wie gesagt, der Garten ist meine wichtigste Inspirationsquelle. Ich habe das Glück,

tan sólo en 1 mes tuvimos que cambiar el local, la cocina y transformar un espacio que ofrece servicio para 300 comensales, crear una carta que ofreciera los productos de nuestra huerta que tenemos en Sa Pobla y abrir en un tiempo récord, “ El secreto es no tener miedo y ser valientes” nuestro plato estrella son “Las Bravas”

Restaurante “Jardín”… ¿Puede que sea tu salón más mimado?

La verdad es que sí, siempre ha sido nuestro secreto mejor guardado y nuestro hogar. Me siento como en casa, recuerdos de mi infancia y de mis comienzos, por lo que es sin duda el más mimado, sin olvidarnos de los otros espacios claro, pero al que le tenemos más cariño. El plato estrella es Steak tarta y el cochinillo de cerdo negro de “Ca´n Company” www.cancompany.es Maca de Castro gastronómico, ya sea en Puerto de Alcudia donde comenzó o en la cocina de un cliente privado, ¿Sigues siempre descubriendo la auténtica manera de alcanzar esa creatividad con los productos de la Isla, aun sabiendo que el comensal está poco familiarizado con muchos de ellos?

La creatividad en mi cocina ahora es mucho más segura, con mi identidad

Your new project, “Son Verí,” seems to hold great promise. Could you tell us more?

We hope so! With Son Verí, we want to offer residents a very special experience in a unique setting. This Mallorcan estate is part of the island’s heritage, and it’s important to preserve it. You can find more information at Sonveri.com.

If you could identify with any significant figure, who would it be?

I’d say Alice Waters. She was a pioneer in ingredient-focused cooking, emphasising sustainability and strong relationships with farmers. Like her, I’m passionate about working directly with the land—from the fields to the sea—and I believe that food should go beyond mere sustenance. It’s about community and contributing to the environment that sustains us.

ihn täglich besuchen zu können. Aus dem, was er bietet, stelle ich das Degustationsmenü zusammen. Diese enge Beziehung zur Natur und zur Arbeit auf dem Feld inspiriert mich jeden Tag aufs Neue.

Ihr neues Projekt „Son Verí“ klingt vielversprechend. Können Sie uns mehr darüber erzählen?

Wir hoffen es! Mit Son Verí möchten wir den Menschen ein einzigartiges Erlebnis bieten. Das Anwesen ist ein Teil des mallorquinischen Kulturerbes, und es ist uns wichtig, es zu bewahren. Weitere Informationen gibt es unter Sonveri.com.

Mit welcher bedeutenden Persönlichkeit könnten Sie sich identifizieren?

Ich würde sagen, Alice Waters. Sie war eine Pionierin der zutatenorientierten Küche und legte großen Wert auf Nachhaltigkeit sowie enge Beziehungen zu den Produzenten. Wie sie arbeite ich leidenschaftlich mit dem Land, sei es auf dem Feld oder im Meer. Essen ist für mich mehr als nur Nahrung – es geht um Gemeinschaft und darum, der Umwelt etwas zurückzugeben.

y con más conceptos. Como he comentado la huerta es mi inspiración, tengo la suerte de poder ir cada día a Sa Pobla nuestra propia huerta y ver qué es lo que me ofrece, desde allí elaboro el menú degustación del gastronómico y me inspiro en todo lo que el grupo de castro tiene el potencial de ofrecer.

“Son Verí” ¿Un reciente proyecto, con un futuro prometedor?

Esperemos que sí, con este nuevo proyecto queremos facilitar a los residentes el poder ofrecerles un día tan especial en un espacio único como es esta Possession Mallorquina que no debemos dejar que se abandonen, son un patrimonio de nuestra isla. Sonveri. com

¿Con qué personaje relevante te identificas?

Me identificaría con Alice Waters,  Ella fue pionera en la cocina de producto, defendiendo la importancia de la sostenibilidad, el respeto por los ingredientes locales y la relación cercana con los agricultores. Al igual que Waters, me apasiona trabajar directamente con lo que da nuestra tierra, desde las huertas hasta el mar, y creo en una cocina que va más allá del acto de comer, es comunidad y es sumar con el entorno que nos rodea.

An Interview with | Interview mit | Una entrevista con

Bernat Pere Antoni

Bernat Pere Antoni, the founder of “Cuina de Sa Terra,” brings the rich culinary heritage of Sa Pobla to his clients’ homes, serving up the authentic flavours and traditions of Mallorca. Bernat’s passion for cooking goes beyond food—it’s a celebration of community, history, and the vibrant culture of his hometown. From the iconic arròs brut to traditional celebrations like Sant Antoni, he crafts each dish and event to capture the spirit of Sa Pobla, its land, and its people.

In this interview, we delve into Bernat’s journey and his unique vision of home-cooked Mallorcan cuisine as a personal, immersive experience for his guests.

Bernat, you’re from Sa Pobla, with deep family roots that span generations. How would you describe your town, its cuisine, and its people?

Sa Pobla has a vibrant identity, reflecting a strong sense of tradition and connection to the land. The people here are warm and sociable; they thrive on gatherings, celebrations, and, above all, great food. Our cuisine is rich and diverse, with every dish telling a story of its origins and the bounty of our land.

We pride ourselves on delicacies such as banderillas, fried dishes, kidneys, tripe, and loin with mushrooms and potato salad. However, if there’s one dish that epitomises Sa Pobla, it’s our renowned arròs brut. This unique rice dish bursts with flavour, thanks to its blend of free-range chicken, duck, pork, and even seafood like cuttlefish and prawns. It’s made with Bomba rice from S’Albufera, a variety that retains its structure while absorbing the rich broth beautifully.

What sets this rice apart is the irrigation water from S’Albufera, which combines sweet currents from the Serra de Tramuntana with a hint of salinity from the sea. This harmony of elements creates a distinctive and sensory culinary experience that captures the soul of our land and people.

Bernat Pere Antoni, der Gründer von „Cuina de Sa Terra“, bringt das reiche kulinarische Erbe von Sa Pobla in die Häuser seiner Kunden und serviert die authentischen Aromen und Traditionen Mallorcas. Bernats Leidenschaft fürs Kochen geht über das Essen hinaus –es ist eine Feier der Gemeinschaft, der Geschichte und der lebendigen Kultur seiner Heimatstadt. Vom legendären Arròs Brut bis hin zu traditionellen Festen wie Sant Antoni kreiert er jedes Gericht und jedes Event, um den Geist von Sa Pobla, seinem Land und seinen Menschen einzufangen.

In diesem Interview tauchen wir ein in Bernats Reise und seine einzigartige Vision von hausgemachter mallorquinischer Küche als umfassendes Erlebnis für seine Gäste.

Bernat, als gebürtiger Sa Poblaer mit tiefen familiären Wurzeln – wie würden Sie Ihre Stadt, ihre Küche und ihre Menschen beschreiben?

Sa Pobla hat eine lebendige Identität, die stark mit Traditionen und einer engen Verbindung zum Land verwoben ist. Die Menschen hier sind herzlich und gesellig; sie leben für Zusammenkünfte, Feiern und vor allem für gutes Essen. Unsere Küche ist reichhaltig und vielfältig, jedes Gericht erzählt eine Geschichte über seine Ursprünge und die Fülle unseres Landes.

Wir sind stolz auf Köstlichkeiten wie Banderillas, frittierte Gerichte, Nieren, Kutteln und Lende mit Pilzen und Kartoffelsalat. Wenn es jedoch ein Gericht gibt, das Sa Pobla verkörpert, dann ist es unser berühmter Arròs Brut. Dieses besondere Reisgericht ist geschmacklich intensiv, da es Freilandhuhn, Ente, Schweinefleisch und sogar Meeresfrüchte wie Tintenfisch und Garnelen kombiniert. Es wird mit Bomba-Reis aus S’Albufera hergestellt, einer Sorte, die ihre Struktur behält und die reichhaltige Brühe wunderbar aufnimmt.

Was diesen Reis so einzigartig macht, ist das Bewässerungswasser aus S’Albufera, das süße Johannisbeeren aus der Serra de Tramuntana mit einem Hauch von Meersalz verbindet. Diese Harmonie der Elemente schafft ein unverwechselbares, sinnliches kulinarisches Erlebnis, das die Seele unseres Landes und unserer Menschen einfängt.

Bernat Pere Antoni, creador de “Cuina de Sa Terra”, un servicio de cocina a domicilio que trae la auténtica gastronomía de Sa Pobla a la puerta de sus clientes. Bernat, profundamente arraigado a la tradición y cultura de su pueblo natal, es un apasionado de los sabores mallorquines y de la cocina como un arte que une a la gente. Desde el célebre arròs brut hasta las celebraciones de Sant Antoni, en cada plato y evento que organiza busca transmitir el espíritu de Sa Pobla, su tierra y su gente.

Acompáñanos en esta entrevista para descubrir cómo Bernat ha convertido su amor por la cocina en un proyecto único, y cómo logra que sus comensales disfruten de una experiencia genuina y cercana a la tradición mallorquina, en la comodidad de su hogar.

Bernat, eres de Sa Pobla, de una familia bien arraigada de muchas generaciones, ¿Qué me dices de tu pueblo, de su cocina, su tierra y su gente?

Sa Pobla es un lugar con una fuerte identidad. Un pueblo Mallorquín donde la tradición y el arraigo a la tierra se reflejan en cada rincón. La gente de aquí es abierta y social, disfruta de las reuniones, las celebraciones y sobre todo de la buena comida. En Sa Pobla, encontramos una gastronomía auténtica y con carácter. Cada plato es un reflejo de sus raíces y de la generosidad de su tierra.

Ofrece delicias como: banderillas de hígado, frituras, riñones, callos, lomo con champiñones y ensaladilla. Pero si hay un plato que captura la esencia de Sa Pobla, es el famoso frito de matanzas y sobre todo, el arròs brut. Este arroz es único en su tipo con un sabor profundo y contundente gracias a sus ingredientes: pollo campero, pato, cerdo e incluso marisco como; sepia y gambas. Este plato se prepara con arroz bomba de S’Albufera, una variedad que resiste bien la cocción y absorbe a la perfección los sabores intensos del caldo.

Este arroz tiene una particularidad especial: el agua de S’Albufera que riega los arrozales, tiene una mezcla de corrientes dulces entre la Serra de

You’ve had a varied career—from the automotive sector to running bars and a sports centre café. How did your journey into cooking begin?

My love for cooking ignited in my teenage years. At just 15, I started gathering with family and friends to prepare arròs brut, fideus, and torradas. Coming from a large family—57 of us—I’ve always been the one responsible for cooking, a role I cherish.

The traditions of Sa Pobla, particularly the Sant Antoni festival on January 16th, hold a special place in my heart. On that day, we eagerly await the arrival of the Dimonis at noon, followed by the caparots in the evening. Each family invites friends to share espinagadas, vegetable cocas, and torradas made with sausage and botifarrons, all cooked over bonfires and paired with local wine. It’s a celebration of community and tradition that I look forward to every year.

Sie haben einen interessanten Hintergrund – Sie haben in der Automobilbranche gearbeitet und Bars in Puerto de Alcudia sowie das Sportzentrum in Sa Pobla geleitet. Wie begann Ihre kulinarische Reise?

Meine Liebe zum Kochen begann in meiner Jugend. Schon mit 15 Jahren traf ich mich mit Familie und Freunden, um Arròs brut, Fideus und Torradas zuzubereiten. Da ich aus einer großen Familie komme – wir sind 57 Personen – war ich immer diejenige, die für das Kochen verantwortlich war. Diese Rolle schätze ich sehr.

Die Traditionen von Sa Pobla, insbesondere das Sant Antoni-Fest am 16. Januar, liegen mir besonders am Herzen. An diesem Tag warten wir gespannt auf die Ankunft der Dimonis am Mittag, gefolgt von den Caparots am Abend. Jede Familie lädt Freunde ein, um Espinagadas, Gemüse-Cocas und Torradas mit Wurst und Botifarrons zu teilen, alles über Lagerfeuern gekocht und mit lokalem Wein genossen. Es ist ein Fest der Gemeinschaft und Tradition, auf das ich mich jedes Jahr freue.

Tramuntana y una leve salinidad del mar. Todo esto hace de la cocina de Sa Pobla una experiencia gustativa y sensorial única capturando el alma de su tierra y de su gente.

Me contaste que estuviste en el sector automovilístico, fuiste socio de bares en Puerto de Alcudia, regentaste el bar del Polideportivo en Sa Pobla, pero ¿Cómo empezó tu aventura como cocinero?

Mi pasión por la cocina comenzó desde joven, ya que desde los 15 años solíamos reunirnos con amigos y familia a todas horas para preparar arròs brut, fideus y torradas. Imagínate, en mi familia somos 57; yo soy el tercero de ocho hermanos y desde entonces siempre he sido el encargado de cocinar para todos, algo que sigo haciendo. Ser de Sa Pobla hace que algunas tradiciones sean especialmente importantes para mí, como es la fiesta de “Sant Antoni” el 16 de Enero.

Ese día, al mediodía, esperamos la salida de los”Dimonis” y a las 22:00h aparecen los “caparots”. Cada familia invita a amigos y conocidos a celebrar la fiesta compartiendo espinagadas, cocas de verduras y torradas de longaniza, botifarrons y xua, cocinado en las brasas frente a los foguerons con un buen “pa moreno” y vino de la tierra, es una auténtica noche de comunidad y tradición.

After years of experience, you’ve decided to launch a home delivery service, allowing clients to enjoy “Sa teva cuina de sa terra.” What do you offer beyond exceptional culinary experiences?

After spending years cooking for large crowds—sometimes preparing meals for 500 to 700 people at the Sports Centre—I felt the need to shift towards a more personalised approach. “Cuina de sa Terra” is designed for those eager to explore the authentic flavours of Sa Pobla in their own homes. I now create more intimate events, using a large paella pan and tailoring the experience to client preferences. My goal is to deliver not just great food but also a special ambiance, offering an authentic culinary experience that resonates with our Mallorcan heritage.

You prepare a variety of traditional Mallorcan dishes, especially those from Sa Pobla. Which dish do you feel most confident cooking?

Without a doubt, arròs brut is my forte. I also take great pleasure in making noodles with eels, fideuás, and stews featuring lobster or crayfish. I love pairing these with cocas mallorquinas, banderillas, and a refreshing trampó.

Nach jahrelanger Erfahrung haben Sie beschlossen, einen Hauslieferdienst zu starten, damit Ihre Kunden „Sa teva cuina de sa terra“ genießen können. Was bieten Sie neben außergewöhnlichen kulinarischen Erlebnissen?

Nachdem ich jahrelang für große Menschenmengen gekocht habe –manchmal für 500 bis 700 Personen im Sportzentrum –, verspürte ich das Bedürfnis, einen persönlicheren Ansatz zu verfolgen. „Cuina de sa Terra“ ist für diejenigen gedacht, die die authentischen Aromen von Sa Pobla zu Hause entdecken möchten. Jetzt gestalte ich intimere Veranstaltungen, verwende eine große Paella-Pfanne und passe das Erlebnis an die Vorlieben der Kunden an. Mein Ziel ist es, nicht nur großartiges Essen, sondern auch ein besonderes Ambiente zu schaffen und ein authentisches kulinarisches Erlebnis zu bieten, das im Einklang mit unserem mallorquinischen Erbe steht.

Sie bereiten eine Vielzahl traditioneller mallorquinischer Gerichte zu, insbesondere solche aus Sa Pobla. Welches Gericht können Sie am besten zubereiten?

Ohne Zweifel ist Arròs brut meine Spezialität. Ich bereite auch gerne

Al final después de todos estos años has decidido hacer un servicio a domicilio, para los clientes que quieran conocer y disfrutar de “Sa teva cuina de sa terra” ¿Cuál es el servicio que ofreces, a parte seguro de un gran entretenimiento culinario?

Después de tantos años en la cocina del bar del Polideportivo, donde cada semana preparaba comidas para 500 y 700 personas, llegando incluso a cocinar un arroz para 800 personas, decidí dar un giro y enfocarme en un servicio más personalizado y cercano. Hoy ofrezco un servicio de cocina a domicilio, “Cuina de sa terra”, pensado para aquellos que quieran descubrir y disfrutar los sabores auténticos de Sa Pobla, en la comodidad de su casa. Ahora preparo eventos más manejables utilizando un gran paellero y adaptándome a lo que los clientes pidan. Además del buen comer, busco crear un ambiente especial ofreciendo una auténtica experiencia culinaria que conecte con nuestras tradiciones Mallorquinas.

The entire cooking process is a joy for me; seeing people relish my dishes is what truly fulfills me.

What are the three secrets to preparing a delicious arròs brut?

The three secrets to a great arròs brut are:

1.Quality Rice: Using high-quality rice from the region is crucial, as it impacts the texture and flavour absorption.

2.Fresh Ingredients: Selecting fresh, quality products—like free-range chicken, duck, pork, and seafood— ensures an authentic and rich flavour.

3.Culinary Skill: The cook’s expertise and passion are key. Technique and love for the craft truly make the difference in the final dish.

For more information or to get in touch with Bernat, please use the following contact details:

Instagram: @cuinabernat

FaceBook:

Bernat Pere Antoni Cuiner WhatsApp: +34 619715532

FOOD & DRINK

Nudeln mit Aal, Fideuás und Eintöpfe mit Hummer oder Flusskrebsen zu. Dazu kombiniere ich am liebsten Cocas Mallorquinas, Banderillas und einen erfrischenden Trampó. Der gesamte Kochprozess bereitet mir Freude; zu sehen, wie die Leute meine Gerichte genießen, erfüllt mich wirklich.

Was sind die drei Geheimnisse für die Zubereitung eines köstlichen Arròs Brut?

Die drei Geheimnisse für einen großartigen Arròs Brut sind:

Qualitätsreis: Die Verwendung von hochwertigem Reis aus der Region ist entscheidend, da er die Textur und die Geschmacksaufnahme beeinflusst.

Frische Zutaten: Die Auswahl frischer, hochwertiger Produkte – wie Freilandhuhn, Ente, Schweinefleisch und Meeresfrüchte – sorgt für einen authentischen und reichen Geschmack.

Kochkunst: Das Fachwissen und die Leidenschaft des Kochs sind entscheidend. Technik und Liebe zum Handwerk machen beim fertigen Gericht wirklich den Unterschied

Für zusätzliche Informationen oder um Bernat zu erreichen, nutzen Sie bitte die folgenden Kontaktdaten:

Instagram: @cuinabernat

FaceBook:

Bernat Pere Antoni Cuiner WhatsApp: +34 619715532

Cocinas todo tipo de elaboraciones tradicionales mallorquinas, sobretodo de Sa Pobla, con que plato te sientes más cómodo.

Sin duda, el plato con el que más cómodo me siento es el arròs brut, aunque también disfruto preparando fideos con anguilas, que me salen realmente bien y las fideuás, calderetas de bogavante, langosta o cebolla. Siempre las acompaño con buenas cocas mallorquinas, banderillas y un trampó fresquito. Disfruto profundamente del proceso al cocinar, realmente hace que la experiencia sea especial y ver a la gente disfrutar de mis platos; ¡es lo que me llena de verdad!.

¿Los tres secretos para hacer un buen arròs brut?

Los tres secretos para hacer un buen arròs brut son:

1.El arròs pobler: Utilizar un buen arroz de la región es fundamental, ya que su calidad influye en la textura y en la absorción de sabores.

2.Los productos: Elegir ingredientes frescos y de calidad, como carne de pollo campero, pato, cerdo, y mariscos, garantiza un sabor auténtico y profundo.

3.El cocinero: La habilidad y el conocimiento del cocinero son esenciales. Su técnica y pasión por la cocina son lo que realmente marca la diferencia en la elaboración del plato.

Para obtener más información o ponerte en contacto con Bernat, puedes utilizar los siguientes datos:

Instagram: @cuinabernat

FaceBook: Bernat Pere Antoni Cuiner WhatsApp: +34 619715532

To find out more visit: www.ibizabeing.com

To find out more visit: www.inmenorca.com

An Interview with | Interview mit | Una entrevista con

Martín & Mónica Piris

by Mar Piris of Piris Mallorca

Mónica and Martín Piris, siblings and heirs to a craft tradition dating back to 1950, are experts in producing “Made in Spain” leather garments in Inca, Mallorca. As the second generation, they continue to create authentic pieces, transforming high-quality leather into unique, exclusive works of art. Their focus on elegance, design, and comfort ensures that their standout creation—the versatile “Jumpsuit”—adapts seamlessly to any time of day, offering unmatched softness and wearability.

“Piris Mallorca” emphasises its 100% handmade craftsmanship, ensuring timeless quality. Their pieces remain a must-have in any wardrobe, always staying ahead of trends.

Martín, “Piris Mallorca” only creates handmade leather garments. How is your brand 100% unique?

It starts with the leather itself. We use top-quality Merino sheep leather tanned by the best Spanish tanners, employing traditional techniques that are over 500 years old. This ensures that we use the finest raw materials, which our highly experienced artisans—many with over 70 years of experience—carefully craft by hand.

Do you remember visiting your father’s factory as a child? What caught your attention the most?

The first thing I remember was the scent of the leather—a very pleasant, unmistakable smell. It was nothing like the mass-produced products you sometimes find at market stalls. What truly struck me was the women working in the factory. They were ordinary women, like those you’d see shopping or knitting, but they worked with such care and love, and that made an impression on me.

Mónica und Martín Piris, Geschwister und Erben einer Handwerkstradition, die bis ins Jahr 1950 zurückreicht, sind Experten in der Herstellung von Lederbekleidung „Made in Spain“ in Inca, Mallorca. Als zweite Generation kreieren sie weiterhin authentische Stücke und verwandeln hochwertiges Leder in einzigartige, exklusive Kunstwerke. Ihr Fokus auf Eleganz, Design und Komfort stellt sicher, dass ihre herausragende Kreation – der vielseitige „Jumpsuit“ – sich nahtlos an jede Tageszeit anpasst und unübertroffene Weichheit und Tragbarkeit bietet.

„Piris Mallorca“ betont seine 100 % handgefertigte Handwerkskunst und gewährleistet zeitlose Qualität. Ihre Stücke bleiben ein Muss in jeder Garderobe und sind stets den Trends voraus.

Martín, „Piris Mallorca“ stellt nur handgefertigte Lederbekleidung her. Wie würden Sie Ihre Marke als 100 % einzigartig beschreiben?

Es beginnt mit dem Leder selbst. Wir verwenden hochwertiges Merinoschafleder, das von den besten spanischen Gerbern nach über 500 Jahre alten traditionellen Techniken gegerbt wird. So stellen wir sicher, dass wir die besten Rohstoffe verwenden, die unsere erfahrenen Handwerker – viele mit über 70 Jahren Erfahrung –sorgfältig von Hand verarbeiten.

Erinnern Sie sich daran, als Kind die Fabrik Ihres Vaters besucht zu haben? Was hat Ihre Aufmerksamkeit am meisten erregt?

Das Erste, woran ich mich erinnere, war der Geruch des Leders – ein sehr angenehmer, unverwechselbarer Geruch. Es hatte nichts mit den Massenprodukten zu tun, die man manchmal an Marktständen findet. Was mich wirklich beeindruckt hat, waren die Frauen, die in der Fabrik arbeiteten. Es waren ganz normale Frauen, wie man sie beim Einkaufen oder Stricken sieht, aber sie arbeiteten mit solcher Sorgfalt und Liebe, und das hat mich tief beeindruckt.

Mónica & Martín Piris, hermanos y herederos de una tradición artesanal desde 1950, expertos en la confección de prendas de piel “Made in Spain” Mallorca, Inca. La segunda generación que sigue confeccionando piezas auténticas, transformando un curtido de altísima calidad en obras de arte únicas y exclusivas. Resaltando su elegancia y diseño, sin olvidar lo más importante el “Jumpsuit” que se adapte a cualquier momento del día con esa suavidad y comodidad por encima de todo.

“Piris Mallorca” remarca la artesanía 100% Hand-Made como máxima prioridad. Sin duda alguna porque son únicos en ofrecer un estilo atemporal, siempre en la vanguardia de la moda y pasen los años que pasen sigue siendo un “ Must” en cualquier de fondo de armario.

Martín, “Piris Mallorca” solo confecciona prendas de piel artesanales, ¿Cómo describirías que vuestra marca es 100% única?

Lo primero la piel. Está curtida en España por los mejores curtidores que todavía elaboran un curtido que proviene 100% de la oveja merina, con técnicas de más de 500 años. Por lo tanto disponemos de la mejor calidad en materia prima y una vez en nuestro taller es tratada por las manos de los mejores artesanos, con más de 70 años de experiencia confeccionadas todas naturalmente a mano.

Recuerdas cuando eras niño y visitabas a tu padre en la fábrica, ¿Qué era lo que más te llamaba la atención al entrar?

Era el olor a piel, un olor muy agradable…no ese olor que te encuentras en algunos mercadillos de pueblo, donde cuelgan las babuchas o bolsos traídos de otros continentes. Lo primero era el olor, inolvidable. Y segundo las mujeres que trabajaban en la fábrica, mujeres que puedes ver en la calle, haciendo la compra, tejiendo un jersey, mujeres que pueden ser tu madre, como antiguamente lo hacían, con mucho cariño.

Inca is known as the city of leather. How has the city evolved over the years, and what are your thoughts on your company’s 75-year legacy?

Unfortunately, many of the more than 100 leather and footwear workshops in Inca in the 1970s have closed. We’re now the only remaining artisan workshop still creating garments entirely by hand. It’s a bittersweet achievement, but it reflects our dedication to preserving this craft.

What do you think drives the Mallorcans to continue producing high-quality craftsmanship while preserving their culture and traditions?

Our customers keep us motivated. They continue wearing our garments, and as the years pass, they bring their family and friends to us, recommending our brand wherever they go. That loyalty and trust are the true value of “Piris Mallorca.” We pride ourselves on making a difference.

Inca ist als die Stadt des Leders bekannt. Wie hat sich die Stadt im Laufe der Jahre entwickelt und was denken Sie über die 75-jährige Geschichte Ihres Unternehmens?

Leider haben viele der über 100 Leder- und Schuhwerkstätten in Inca in den 1970er Jahren geschlossen. Wir sind jetzt die einzige verbliebene Handwerkswerkstatt, in der Kleidungsstücke noch vollständig von Hand hergestellt werden. Das ist ein bittersüßer Erfolg, aber er spiegelt unser Engagement für den Erhalt dieses Handwerks wider.

Was glauben Sie, treibt die Mallorquiner dazu an, weiterhin hochwertige Handwerkskunst zu produzieren und gleichzeitig ihre Kultur und Traditionen zu bewahren?

Unsere Kunden motivieren uns. Sie tragen weiterhin unsere Kleidungsstücke und bringen im Laufe der Jahre ihre Familie und Freunde zu uns und empfehlen unsere Marke, wohin sie auch gehen. Diese Loyalität und dieses Vertrauen sind der wahre Wert von „Piris Mallorca“. Wir sind stolz darauf, einen Unterschied zu machen.

Estáis ubicados en Inca, la ciudad de la piel, ¿verdad? ¿Qué recuerdos tienes de lo que es, a lo que fue esta ciudad? y en vuestro caso; que tienes que comentar sobre toda vuestra trayectoria desde 1950 hasta la fecha, después de 75 años de tradición…

Tristemente, que de los 100 o más talleres que existían en los años setenta en este pueblo, donde la piel y el calzado era una insignia central y neurálgica en Mallorca, sólo nosotros somos el único taller artesanal que se mantiene en pie hoy en día, confeccionando las prendas tal cual, 100% a mano.

¿Cuál crees que es la motivación de los mallorquines para seguir ofreciendo una artesanía de altísima calidad sin olvidar su cultura y tradición?

La motivación la sigue dando el cliente, ya sea cual sea el producto que nuestra isla ofrece. Nuestros clientes siguen llevando nuestras prendas y a medida que van pasando los años, nos siguen visitando junto con familiares, con amigos y conocidos, siempre recomendando nuestra marca

What’s the secret behind “Piris Mallorca”?

The secret lies in the legacy of our father, Bartolomé Piris. He had a unique understanding of how to translate patterns into leather, creating garments from leather, not fabric. He also listened closely to our customers, addressing their needs based on climate, geography, and fashion trends.

After working abroad, you returned to Mallorca 26 years ago to join the family business during a difficult time for the sector, especially amid Spain’s economic crisis. Would you make the same decision again?

Without a doubt. Returning to the family business was the best decision of my life. Working with family in the fashion and leather industries is an irreplaceable experience.

We often say that reality surpasses fiction. Which comic book hero or character would you identify with?

I’ve always liked comics, and if I had to choose, I’d say I relate to “Hulk.” He transforms only when those he loves— or he himself—are in need of help.

Mónica, you got involved in the family business at a young age. How do you now view your experience in the leather industry?

Was ist das Geheimnis hinter „Piris Mallorca“?

Das Geheimnis liegt im Erbe unseres Vaters Bartolomé Piris. Er hatte ein einzigartiges Verständnis dafür, wie man Muster in Leder umsetzt und Kleidungsstücke aus Leder statt aus Stoff herstellt. Außerdem hörte er unseren Kunden genau zu und ging auf ihre Bedürfnisse je nach Klima, Geografie und Modetrends ein.

Nachdem Sie im Ausland gearbeitet hatten, kehrten Sie vor 26 Jahren nach Mallorca zurück, um in das Familienunternehmen einzusteigen, in einer schwierigen Zeit für die Branche, insbesondere inmitten der spanischen Wirtschaftskrise. Würden Sie die gleiche Entscheidung wieder treffen?

Ohne Zweifel. Die Rückkehr ins Familienunternehmen war die beste Entscheidung meines Lebens. Mit der Familie in der Mode- und Lederbranche zu arbeiten, ist eine unersetzliche Erfahrung.

Wir sagen oft, dass die Realität die Fiktion übertrifft. Mit welchem Comic-Helden oder welcher ComicFigur würden Sie sich identifizieren?

Ich mochte Comics schon immer und wenn ich mich entscheiden müsste, würde ich sagen, dass ich mich mit „Hulk“ identifizieren kann. Er verwandelt sich nur, wenn diejenigen, die er liebt – oder er selbst – Hilfe brauchen.

Mónica, Sie sind schon in jungen Jahren in das Familienunternehmen eingestiegen. Wie sehen Sie heute Ihre Erfahrung in der Lederbranche?

allá donde van. Es el valor añadido que tiene “Piris Mallorca” y a la vista está; incomparablemente “Marcamos la diferencia”.

¿Cuál es el secreto de “Piris Mallorca”?

Es la herencia de nuestro padre “Bartolomé Piris”; él supo entender el patrón, traduciéndolo a la piel. Es decir; haciendo una tela que no viene en metros como sería lo regular, sino en pieles. Pero sobretodo querer escuchar a nuestros clientes con las necesidades tanto: climatológicas, geográficas, como de moda o tendencia.

Después de vivir en el extranjero y trabajar para otras empresas, volviste a Mallorca tu isla natal hace 26 años para incorporarte a la empresa familiar, en un momento difícil para el sector y sobretodo en plena crisis económica en España. ¿Volverías a tomar esta decisión sin dudarlo?

Definitivamente. Sin dudarlo, ha sido la mejor experiencia de mi vida. Sobretodo trabajar con la familia en el mundo de la moda y el sector de la piel es indiscutiblemente algo único e irrepetible.

Todos sabemos que la realidad, supera la ficción. ¿Con qué héroe de cómic o personaje relevante te identificarías?

Pues la verdad, ahora que me preguntas, siempre me han gustado los cómics. En este caso sería “Hulk” se transforma sólo cuando las personas a las que quiere o él mismo, necesitan ayuda.

Mónica, te involucraste en la empresa familiar desde muy joven, ¿Qué balance haces ahora que tu experiencia en el sector de la confección de la piel es algo ya muy natural para ti?

I started 30 years ago, initially filling in for a person on maternity leave, but I quickly became passionate about it. Now, it’s just second nature for me. I love what I do, though I acknowledge it’s a very challenging industry.

As the head of the “Piris Mallorca” workshop, how would you describe a typical day of production? What stands out for you?

My role is to coordinate the workshop. I manage the workflow, from preparing the leather for cutting to overseeing the seamstresses who craft the garments with precision. What stands out most to me is the interaction with the artisans— the cutters and seamstresses—because I learn something new from them every day. The finished garment represents all their hard work, and seeing the customer’s satisfaction makes it all worthwhile.

Ich habe vor 30 Jahren angefangen, zunächst als Mutterschaftsvertretung, aber schnell habe ich eine Leidenschaft dafür entwickelt. Jetzt ist es für mich eine Selbstverständlichkeit. Ich liebe, was ich tue, obwohl ich zugeben muss, dass es eine sehr anspruchsvolle Branche ist.

Wie würden Sie als Leiterin der Werkstatt „Piris Mallorca“ einen typischen Produktionstag beschreiben? Was fällt Ihnen besonders auf?

Meine Rolle besteht darin, die Werkstatt zu koordinieren. Ich verwalte den Arbeitsablauf, von der Vorbereitung des Leders für den Zuschnitt bis zur Überwachung der Näherinnen, die die Kleidungsstücke mit Präzision herstellen. Was mir am meisten auffällt, ist die Interaktion mit den Handwerkern – den Zuschneidern und Näherinnen –, weil ich jeden

Hace unos 30 años que empecé en la empresa familiar de una manera fortuita, al principio sólo tenía que cubrir una baja maternal pero me gustó tanto que fíjate, a día de hoy aquí sigo. El balance es positivo, disfruto mucho mi trabajo aunque reconozco que es un mundo muy complicado.

Y como responsable del taller “Piris Mallorca”. ¿Cómo relatarías un día de producción? Y por supuesto que resaltarías.

Mi función es coordinar el taller. Se trata de gestionar, organizar y supervisar. El primer paso es preparar las pieles para su corte, entregarlas a la mesa del cortador y una vez todas las piezas del patrón están listas; pasan a las costureras que con mucho mimo y precisión la confeccionan. Seguidamente, superviso la prenda finalizada al detalle sin pasar nada por alto, una vez servidas al cliente la entrega debe ser totalmente un éxito. Principalmente lo que más resaltaría

Mónica, you have a “Showroom” where customers can view the latest collections. Do you also create leather accessories for your more fashion-forward clients?

At our “Showroom,” customers can explore both our seasonal collections and iconic pieces. As for accessories, while we don’t specialise in those, I’ve learned a lot from the artisans over the years. In my spare time, I create purses and handbags from leftover leather. I hate the idea of wasting any material, and it’s become a fun hobby. Many of my friends and family still use the bags I’ve made for them.

Tag etwas Neues von ihnen lerne. Das fertige Kleidungsstück ist das Ergebnis all ihrer harten Arbeit, und die Zufriedenheit des Kunden macht alles lohnenswert.

Mónica, Sie haben einen „Showroom“, in dem Kunden die neuesten Kollektionen sehen können. Erstellen Sie auch Lederaccessoires für Ihre modebewussteren Kunden?

In unserem „Showroom“ können Kunden sowohl unsere saisonalen Kollektionen als auch ikonische Stücke erkunden. Was Accessoires betrifft, so sind wir zwar nicht auf Lederwaren spezialisiert, aber ich habe im Laufe der Jahre viel von den Handwerkern gelernt. In meiner Freizeit fertige ich Geldbörsen und Handtaschen aus Lederresten. Ich hasse die Vorstellung, Material zu verschwenden, und es ist zu einem lustigen Hobby geworden. Viele meiner Freunde und

de todo el proceso; es el contacto con los artesanos, en este caso con los cortadores y las confeccionistas, al final del día todo este laborioso trabajo ha valido muchísimo la pena, porque gracias a ellos siempre aprendo algo nuevo.

Mónica, disponéis de un “Showroom” donde el cliente puede ver las colecciones de cada temporada, pero dime ¿Elaboráis algún accesorio realizado en piel para vuestras clientas más coquetas?

Disponemos de un “Showroom” donde el cliente puede ver y probarse tanto las prendas de últimas colecciones como modelos icónicos. En cuanto a accesorios, si es verdad que no nos dedicamos a la marroquinería, pero después de tantos años en el taller y ver cómo trabajan las costureras he ido aprendiendo, así que cuando me sobra un poco de tiempo y siento que necesito desconectar, confecciono carteras y bolsitas de mano a partir de las piezas sobrantes, mi intención es no desperdiciar ningún trozo de piel

Again, we know reality surpasses fiction. Which comic book heroine or character do you identify with?

I’d say I relate to “Edna Mode” from The Incredibles. She’s a designer who manages the superhero uniforms and takes care of the family. While I’m not a mother, I care for my partner’s children and all my siblings’ kids. Like Edna, I am a “Mestressa”—a woman who takes charge of the household and looks after the family in every way.

Familienmitglieder verwenden immer noch die Taschen, die ich für sie gemacht habe.

Auch hier wissen wir, dass die Realität die Fiktion übertrifft. Mit welcher Comic-Heldin oder -Figur identifizieren Sie sich?

Ich würde sagen, ich kann mich mit „Edna Mode“ aus Die Unglaublichen identifizieren. Sie ist Designerin, kümmert sich um die Superheldenuniformen und sorgt sich um die Familie. Ich bin zwar keine Mutter, aber ich kümmere mich um die Kinder meines Partners und aller meiner Geschwister. Wie Edna bin ich eine „Mestressa“ – eine Frau, die den Haushalt führt und sich in jeder Hinsicht um die Familie kümmert.

porque pienso que sería un crimen desecharlas. Es gracioso pero toda mi familia y amigas tienen una bolsita de mano y algunas la conservan después de varios años y están encantadas.

Todos sabemos que la realidad, supera la ficción. ¿Con qué heroína de cómic o personaje relevante te identificarías?

Con “Edna Moda”, la diseñadora de los uniformes de los héroes “Los Increíbles”. Aparte cuida de los niños de “Mister increíble”, en mi caso no soy madre, pero cuido de los niños tanto de mi pareja como de los hijos de todos mis hermanos, y por supuesto porque es muy “Mestressa” como diríamos aquí en Mallorca: la mujer que cuida de la casa y de toda la familia. La que manda y ordena , en el buen sentido de la palabra.

By Appointment only

Vorherige Terminvereinbarung | Cita Previa

Carrer d’Antoni María Alcover, 9, 07300 Inca, Illes Balears

T: 971 50 13 58

F: 971 50 12 83

E: piris@pirismallorca.com

www.pirismallorca.com

Star-gazing & building bridges

At the Evolution Mallorca 13th International Film Festival

inMallorca writer, author and artist Lucy Hawkins shares her fantastic experience at the Evolution Mallorca 13th International Film Festival, where she was lucky enough to chat to Oscar and Bafta award-winning British director Asif Kapadia.

Opening Gala at the Teatre Principal on a warm evening and there’s a buzz in the air. Actors and filmmakers walk the red carpet past the paparazzi into the beautiful theatre. The presenters on stage announce that it is going to be an incredible festival comprising 144 films from 33 countries including a selection of children’s films because, ‘cinema is the universal language that connects us all.’

The presenters welcome Sandra Seeling Lipski, the Festival Director, on stage where she gives an emotional speech about how she briefly thought their 13th festival might succumb to bad luck after Annette Benning was unable to attend to pick up her Icon Award, and the terrible flooding in Valencia. But she remembered all the hard work she and her team had put into the festival and how proud she is of it.

Then it was time for the first film of the festival, La Cocina, by Mexican director, Alonso Ruizpalacios. The film is about the kitchen and service staff at fictional restaurant, The Grill, in Times Square, New York. Money is missing from the till and all the workers are being questioned. Most of them are illegal immigrants fighting to keep their jobs. The working conditions are brutal, the characters are real, flawed and vulnerable. The film’s shot in black and white and despite being 138 minutes long rolls at an incredibly fast pace, underground in the bowels of New York. It’s loud and intense and claustrophobic, I feel like I’m in the engine room of a submarine. Rooney Mara is brilliant and her abortion scene and relationship with actor Raul Briones were so toxically engrossing I thought about the film long after it had finished.

Two days later I return to the Portixol Hotel to meet Asif Kapadia, Director of popular documentaries ‘Senna’, ‘Amy’ and ‘Diego Maradona’. He first attended this festival in 2019 to receive an Evolution Vision Award and now he’s back to promote his latest film, ‘2073’. 2073 is a documentary film about a dystopian future and a warning against the authoritarian forces despoiling our democracy and our environment.

Die Autorin, Schriftstellerin und Künstlerin Lucy Hawkins berichtet von ihrem fantastischen Erlebnis beim 13. Internationalen Filmfestival Evolution Mallorca, bei dem sie die Gelegenheit hatte, mit dem Oscar- und Baftaprämierten britischen Regisseur Asif Kapadia zu plaudern.

Die Eröffnungsgala im Teatre Principal an einem warmen Abend war von einer gewissen Spannung geprägt. Schauspieler und Filmemacher schritten über den roten Teppich, vorbei an den Paparazzi, und betraten das wunderschöne Theater. Die Moderatoren auf der Bühne kündigten an, dass es ein unglaubliches Festival mit 144 Filmen aus 33 Ländern geben würde, darunter auch eine Auswahl an Kinderfilmen, denn „Kino ist die universelle Sprache, die uns alle verbindet.“

Sandra Seeling Lipski, die Festivaldirektorin, wurde von den Moderatoren auf die Bühne gebeten. Sie hielt eine emotionale Rede darüber, wie sie zu Beginn dachte, ihr 13. Festival könnte vom Pech verfolgt werden, nachdem Annette Bening nicht anwesend sein konnte, um ihren Icon Award abzuholen, und die schreckliche Überschwemmung in Valencia. Doch dann erinnerte sie sich an all die harte Arbeit, die sie und ihr Team in das Festival gesteckt hatten, und wie stolz sie darauf ist.

Es folgte der erste Film des Festivals: „La Cocina“ des mexikanischen Regisseurs Alonso Ruizpalacios. Der Film spielt in der Küche und im Servicepersonal eines fiktiven Restaurants am Times Square in New York. Als Geld aus der Kasse fehlt, werden alle Mitarbeiter befragt, die meisten von ihnen sind illegale Einwanderer, die um ihre Jobs kämpfen. Die Arbeitsbedingungen sind brutal, die Charaktere real, fehlerhaft und verletzlich. Der Film ist in Schwarzweiß gehalten, und obwohl er 138 Minuten lang ist, verläuft er in einem rasanten Tempo, das einem das Gefühl gibt, in den unterirdischen Eingeweiden von New York zu sein. Er ist laut, intensiv und klaustrophobisch, fast wie im Maschinenraum eines U-Boots. Rooney Mara ist hervorragend, ihre Abtreibungsszene und die giftige Beziehung mit dem Schauspieler Raul Briones waren so fesselnd, dass ich noch lange nach dem Film darüber nachdachte.

Am nächsten Tag traf ich mich im Portixol Hotel mit Asif Kapadia, dem Regisseur der beliebten Dokumentarfilme „Senna“, „Amy“ und „Diego Maradona“. Er besuchte dieses Festival erstmals 2019, um einen Evolution Vision Award

La escritora, autora y artista de inMallorca Lucy Hawkins comparte su fantástica experiencia en el 13º Festival Internacional de Cine Evolution Mallorca, donde tuvo la suerte de charlar con el director británico ganador de premios Oscar y Bafta Asif Kapadia.

La Gala de inauguración en el Teatre Principal es una tarde cálida y hay un gran revuelo en el aire. Los actores y cineastas caminan por la alfombra roja pasando a los paparazzi hacia el hermoso teatro. Los presentadores en el escenario anuncian que será un festival increíble que incluirá 144 películas de 33 países, incluida una selección de películas infantiles, porque “el cine es el idioma universal que nos conecta a todos”.

Los presentadores dan la bienvenida a Sandra Seeling Lipski, la directora del festival, en el escenario, donde da un discurso emotivo sobre cómo pensó brevemente que su 13º festival podría sucumbir a la mala suerte después de que Annette Benning no pudiera asistir a recoger su premio Icon y las terribles inundaciones en Valencia. Pero recordó todo el trabajo duro que ella y su equipo habían puesto en el festival y lo orgullosa que está de él.

Después llegó el momento de la primera película del festival, La Cocina, del director mexicano Alonso Ruizpalacios. La película trata sobre el personal de cocina y servicio de un restaurante ficticio, The Grill, en Times Square, Nueva York. Falta dinero en la caja y todos los trabajadores están siendo interrogados. La mayoría de ellos son inmigrantes ilegales que luchan por mantener sus trabajos. Las condiciones de trabajo son brutales, los personajes son reales, imperfectos y vulnerables. La película está filmada en blanco y negro y, a pesar de durar 138 minutos, rueda a un ritmo increíblemente rápido, bajo tierra en las entrañas de Nueva York. Es ruidosa, intensa y claustrofóbica, me siento como si estuviera en la sala de máquinas de un submarino. Rooney Mara está brillante y su escena del aborto y su relación con el actor Raúl Briones fueron tan tóxicamente absorbentes que pensé en la película mucho después de que terminara.

Dos días después, me dirigí al Hotel Portixol para encontrarme con Asif Kapadia, director de los populares documentales ‘Senna’, ‘Amy’ y ‘Diego Maradona’. Asistió por primera vez a este festival en 2019 para recibir un premio Evolution Vision

It seems incredibly timely after the destructive weather in Valencia this week. Asif couldn’t agree more, “That’s exactly the reason I wanted to make the film, to somehow make sense of it and put all of these big problems that we all have to deal with, globally, into one film. I didn’t want to make it about one country but about everything, everywhere, at one time as they’re all connected.”

“Everywhere I go in the world something is happening, with the climate or politically or technologically with surveillance. The footage looks the same as Valencia. We have a problem, we have a global issue. Because its already too late. The temperatures are hotter each year, the rain and wind are getting more extreme. At the same time we have a political issue and surveillance. Freedom

entgegenzunehmen, und ist nun zurück, um seinen neuesten Film „2073“ zu präsentieren.

„2073“ ist ein Dokumentarfilm über eine dystopische Zukunft und eine Warnung vor den autoritären Kräften, die unsere Demokratie und Umwelt zerstören. Nach dem zerstörerischen Wetter in Valencia diese Woche erscheint der Film besonders aktuell. Asif erklärte: „Das ist genau der Grund, warum ich den Film machen wollte, um ihm irgendwie einen Sinn zu geben und all diese großen Probleme, mit denen wir alle weltweit zu kämpfen haben, in einen Film zu packen. Ich wollte ihn nicht über ein Land machen, sondern über alles, überall, gleichzeitig, weil alles miteinander verbunden ist.“

„Überall auf der Welt, wo ich hingehe, passiert etwas – sei es mit dem Klima, politisch oder technologisch mit der Überwachung. Das Filmmaterial sieht genauso aus wie in Valencia. Wir haben

y ahora regresa para promocionar su última película, ‘2073’. 2073 es un documental sobre un futuro distópico y una advertencia contra las fuerzas autoritarias que saquean nuestra democracia y nuestro medio ambiente.

Parece increíblemente oportuno después del clima destructivo en Valencia esta semana. Asif no podría estar más de acuerdo: “Esa es exactamente la razón por la que quería hacer la película, para darle sentido de alguna manera y poner todos estos grandes problemas con los que todos tenemos que lidiar, globalmente, en una sola película. No quería hacerla sobre un país, sino sobre todo, en todas partes, en un momento dado, ya que todos están conectados”.

“En todos los lugares del mundo a los que voy, está sucediendo algo, con el clima o políticamente o tecnológicamente con la vigilancia. Las imágenes parecen iguales a las de Valencia. Tenemos un

Oscar and Bafta award-winning director Asif Kapadia on the red carpet

of press. The main feeling for me is there’s a reason it’s all happening at the same time. We have to look at who’s in control. They’re becoming richer and more successful, building spaceships and flying to a different planet, they think if we ruin the earth we’re going to go somewhere else.”

“It’s scary. In the film we have this turn called ‘the event’, we’re in the middle of the event now and when you’re in the middle it’s difficult to comprehend. But we have to start speaking up.

What’s happening with animals, insects, so many species are dying right now. We have to start thinking about it. It’s a problem for all of us. The people who care about nobody shouldn’t be the ones in power.”

The footage of red skies in the film was happening all over the world because of the dust storms. We haven’t changed the footage of San Francisco, that is really what it looks like. No visual effects. That’s what it looks like when you no longer see the sun anymore.”

Asif explained why he wanted to incorporate the future, “When I’m doing a film, I like to experiment. I like to challenge what you’re supposed to and not supposed to do in a film. There’s an experimental element to my films. The Warrior (Asif’s first feature film) was a Western. I’m from London and I didn’t make the film in English, no one had made a British film not in English. With Senna there were no interviews, the same with Amy and Maradona.”

“Senna was an action, Amy was a musical, Maradona is a gangster film. This one (2073) felt like a science fiction.

ein Problem, wir haben ein globales Problem. Denn es ist schon zu spät. Die Temperaturen steigen jedes Jahr, Regen und Wind werden extremer. Gleichzeitig haben wir ein politisches Problem und Probleme mit der Überwachung. Pressefreiheit. Mein Hauptgefühl ist, dass es einen Grund gibt, warum das alles gleichzeitig passiert. Wir müssen uns ansehen, wer die Kontrolle hat. Sie werden reicher, bauen Raumschiffe und fliegen zu einem anderen Planeten. Sie denken, wenn wir die Erde ruinieren, gehen wir woanders hin.“

„Es ist beängstigend. Im Film gibt es dieses Ereignis, das wir gerade erleben, und wenn man mittendrin steckt, ist es schwer zu begreifen. Aber wir müssen anfangen, unsere Stimme zu erheben. Was passiert mit Tieren, Insekten? So viele Arten sterben aus. Wir müssen anfangen, darüber nachzudenken. Es ist ein Problem für uns alle. Die Leute, denen niemand etwas bedeutet, sollten nicht die Macht haben.“

Die Aufnahmen des roten Himmels im Film wurden wegen der Staubstürme weltweit gemacht. „Wir haben die Aufnahmen von San Francisco nicht verändert, so sieht es wirklich aus. Keine visuellen Effekte. So sieht es aus, wenn man die Sonne nicht mehr sieht.“

Asif erklärte weiter, warum er die Zukunft in den Film einbeziehen wollte: „Wenn ich einen Film mache, experimentiere ich gern. Ich hinterfrage gerne, was man in einem Film tun sollte und was nicht. Meine Filme haben immer ein experimentelles Element. ‚The Warrior‘, mein erster Spielfilm, war ein Western. Ich komme aus London und habe den Film nicht auf Englisch gemacht, niemand hatte einen britischen Film gemacht, der nicht auf Englisch war. Bei ‚Senna‘ gab es keine Interviews, dasselbe galt für ‚Amy‘ und ‚Maradona‘.“

„‚Senna‘ war ein Actionfilm, ‚Amy‘ ein Musical, ‚Maradona‘ ein Gangsterfilm. Dieser hier (‚2073‘) fühlt sich wie Science-Fiction an. Ich dachte: ‚Kann ich einen Film machen, der mit der Form dystopischer Literatur spielt?‘ Die Leute haben kein Problem damit, ScienceFiction- oder Horrorfilme anzusehen, die kritisch sind, aber man geht raus und denkt, es ist nur ein Film. Aber das hier ist real, alle visuellen Referenzen, die ich verwendet habe, sind faktisch.“

problema, tenemos un problema global. Porque ya es demasiado tarde. Las temperaturas son más altas cada año, la lluvia y el viento son cada vez más extremos. Al mismo tiempo, tenemos un problema político y de vigilancia. Libertad de prensa. Lo que más me preocupa es que hay una razón por la que todo esto está sucediendo al mismo tiempo. Tenemos que ver quién está al mando. Se están volviendo más ricos y exitosos, construyendo naves espaciales y volando a otro planeta, creen que si arruinamos la Tierra iremos a otro lugar”.

“Da miedo. En la película tenemos este giro llamado ‘el evento’, estamos en medio del evento ahora y cuando estás en medio es difícil de comprender. Pero tenemos que empezar a hablar.

Lo que está sucediendo con los animales, los insectos, tantas especies están muriendo ahora mismo. Tenemos que empezar a pensar en ello. Es un problema para todos nosotros. La gente a la que no le importa nadie no debería ser la que esté en el poder”.

Las imágenes de cielos rojos en la película estaban ocurriendo en todo el mundo debido a las tormentas de polvo. No hemos cambiado las imágenes de San Francisco, eso es realmente lo que parece. Sin efectos visuales. Así es como se ve cuando ya no ves el sol”.

Asif explicó por qué quería incorporar el futuro: “Cuando hago una película, me gusta experimentar. Me gusta desafiar lo que se supone que debes y no debes hacer en una película. Hay un elemento experimental en mis películas. The Warrior (el primer largometraje de Asif) era un western. Soy de Londres y no hice la película en inglés, nadie había hecho una película británica que no fuera en inglés. Con Senna no hubo entrevistas, lo mismo con Amy y Maradona”.

“Senna era una película de acción, Amy era un musical, Maradona es una película de gánsteres. Esta (2073) parecía ciencia ficción. Pensé: ‘¿Puedo hacer una película que juegue con la forma de la literatura distópica?’. La gente no tiene problemas en ver películas de ciencia ficción o de terror que son críticas, pero sales diciendo que es solo una película, pero esto es real, todas las referencias visuales que usé son factuales”.

I thought, ‘can I do a film playing with the form of dystopian literature?’ People don’t have a problem watching sci films or horror that are critical but you walk out saying well its just a movie, but this is real, all the visual references I used are all factual.”

“For me it was an experiment. There was no central character. With my biographies its easier, it’s one person’s journey. If you want to make a film about what’s happening around the world its harder, it’s very intense. I wanted it to be like a punch in the stomach. You need to recover and then go somewhere else. I was inspired by Chris Marker’s film, La Jetée where a character goes back in time to change the future.”

Where my kids go to school from 11 years old they have to give their fingerprint to get your lunch. Who collects that information? I don’t remember signing an agreement for that. A lot of schools have facial recognition just to enter the school. It becomes normal. Kids are used to it. At a drug store, you have to self-serve, there’s a camera filming you and I’m like, ‘Why don’t you just have someone working there?’ Instead they’re saying, ‘we’re watching you, you’re a thief.’ These futuristic ideas have just happened without us knowing it. Where does all this information go?”

„Für mich war es ein Experiment. Es gab keine zentrale Figur. Bei meinen Biografien ist es einfacher, da ist immer eine zentrale Person, die durch ihre Reise führt. Wenn man einen Film über das machen will, was auf der Welt passiert, ist es schwieriger, es ist sehr intensiv. Ich wollte, dass es wie ein Schlag in den Magen ist. Man muss sich erholen und dann woanders hingehen. Ich wurde von Chris Markers Film ‚La Jetée‘ inspiriert, in dem eine Figur in die Vergangenheit reist, um die Zukunft zu ändern.“

Asif sprach auch von seinen persönlichen Erfahrungen mit Überwachung: „In der Schule, in die meine Kinder gehen, müssen sie ab dem Alter von 11 Jahren ihren Fingerabdruck abgeben, um ihr Mittagessen zu bekommen. Wer sammelt diese Informationen? Ich kann mich nicht erinnern, dafür eine Vereinbarung unterzeichnet zu haben. Viele Schulen haben Gesichtserkennung, nur um die Schule zu betreten. Es wird normal. Kinder sind daran gewöhnt. In einer Drogerie muss man sich selbst bedienen, es gibt eine Kamera, die einen filmt, und ich frage: ‚Warum lässt ihr dort nicht einfach jemanden arbeiten?‘ Stattdessen sagen sie: ‚Wir beobachten dich, du bist ein Dieb.‘ Diese futuristischen Ideen sind einfach entstanden, ohne dass wir es wussten. Wohin gehen all diese Informationen?“

„Bei Biografiefilmen habe ich mich immer für den Außenseiter interessiert, die

“Para mí fue un experimento. No había ningún personaje central. Con mis biografías es más fácil. “Es el viaje de una persona. Si quieres hacer una película sobre lo que está pasando en el mundo es más difícil, es muy intenso. Quería que fuera como un puñetazo en el estómago. Tienes que recuperarte y luego ir a otro lugar. Me inspiré en la película de Chris Marker, La Jetée, donde un personaje viaja al pasado para cambiar el futuro”.

En la escuela donde van mis hijos desde los 11 años, tienen que dar sus huellas dactilares para recibir el almuerzo. ¿Quién recopila esa información? No recuerdo haber firmado un acuerdo para eso. Muchas escuelas tienen reconocimiento facial solo para ingresar a la escuela. Se vuelve normal. Los niños se acostumbran. En una farmacia, tienes que servirte tú mismo, hay una cámara que te filma y yo digo: ‘¿Por qué no pones a alguien trabajando allí?’ En lugar de eso, dicen: ‘Te estamos vigilando, eres un ladrón’. Estas ideas futuristas simplemente han sucedido sin que nos demos cuenta. ¿A dónde va toda esta información? ”

“With biography films I’ve always been interested in the outsider, the person fighting the system. Senna hasn’t won the most Championships, Amy wasn’t the biggest selling artist of all time and Diego was amazing, but when I started the film people didn’t think he was the best player of all time. I like them because they’re imperfect and interesting characters fighting the system.”

Senna was amazing because he was so positive. Amy was different because she was a woman and young and funny and had a big mouth, but they portrayed her like she was an idiot. People didn’t really know her, I wanted to show how amazing and funny and talented she was. She created her look, wrote her music, played the guitar…she was so clever. Diego came from such a poor background but somehow got to the top. If you have no money and suddenly get money, how do you deal with it? Because I have to tell a story, you want a drama and a lot of ups and downs.”

What stories does Asif want to tell next? “What I’d love to do is make a proper Western. And a film in Latin America. And also, because of my background, there’s a story I’d like to do in India. And in Japan, a samurai film!”

I thanked Asif and told him I had read an interview with him where he said how he, his wife and children take it in turns to choose a film to watch together each night. I told him my family was going to do the same and he encouraged me because it’s meant his children now have really good taste in films, and he laughs. It reminds me of the opening gala and how the Festival has included children’s films too, because cinema really is the universal language that connects us all.

Person, die gegen das System kämpft. Senna hat nicht die meisten Meisterschaften gewonnen, Amy war nicht die Künstlerin mit den höchsten Verkaufszahlen aller Zeiten und Diego war unglaublich, aber als ich mit dem Film begann, dachten die Leute nicht, dass er der beste Spieler aller Zeiten sei. Ich mag diese Figuren, weil sie unvollkommene und interessante Charaktere sind, die gegen das System kämpfen.“

„Senna war unglaublich, weil er so positiv war. Amy war anders, weil sie eine Frau war, jung, lustig und ein großes Mundwerk hatte, aber sie wurde als Idiotin dargestellt. Die Leute kannten sie nicht wirklich, ich wollte zeigen, wie unglaublich, lustig und talentiert sie war. Sie kreierte ihren Look, schrieb ihre Musik, spielte Gitarre … sie war so klug. Diego kam aus so armen Verhältnissen, schaffte es aber irgendwie nach oben. Wenn man kein Geld hat und plötzlich Geld bekommt, wie geht man damit um? Denn ich muss eine Geschichte erzählen, man will ein Drama, viele Höhen und Tiefen.“

Welche Geschichten will Asif als Nächstes erzählen? „Ich würde gerne einen richtigen Western machen. Und einen Film in Lateinamerika. Und aufgrund meiner Herkunft würde ich auch gern eine Geschichte in Indien machen. Und in Japan einen Samurai-Film!“

Ich bedankte mich bei Asif und erwähnte ein Interview, das ich gelesen hatte, in dem er sagte, dass er, seine Frau und seine Kinder sich jeden Abend abwechselnd einen Film aussuchen, den sie gemeinsam anschauen. Ich erzählte ihm, dass meine Familie das Gleiche tun würde, und er ermutigte mich, weil seine Kinder jetzt einen wirklich guten Filmgeschmack haben. Er lachte und es erinnerte mich an die Eröffnungsgala und an das Festival, das auch Kinderfilme aufgenommen hatte. Denn das Kino ist wirklich die universelle Sprache, die uns alle verbindet.

“En las películas biográficas siempre me ha interesado el personaje marginal, la persona que lucha contra el sistema. Senna no ha ganado la mayor cantidad de campeonatos, Amy no fue la artista con mayores ventas de todos los tiempos y Diego era increíble, pero cuando empecé a hacer la película la gente no pensaba que fuera el mejor jugador de todos los tiempos. Me gustan porque son personajes imperfectos e interesantes que luchan contra el sistema”.

Senna era increíble porque era muy positivo. Amy era diferente porque era una mujer joven y divertida y tenía una gran boca, pero la retrataron como si fuera una idiota. La gente no la conocía realmente, yo quería mostrar lo increíble, divertida y talentosa que era. Ella creó su estilo, escribió su música, tocó la guitarra... era muy inteligente. Diego venía de un entorno muy pobre, pero de alguna manera llegó a la cima. Si no tienes dinero y de repente lo consigues, ¿cómo lo afrontas? Porque tengo que contar una historia, quieres un drama y muchos altibajos”.

¿Qué historias quiere contar Asif a continuación? “Lo que me encantaría hacer es un western de verdad. Y una película en Latinoamérica. Y también, por mi origen, hay una historia que me gustaría hacer en la India. Y en Japón, ¡una película de samuráis!”.

Le di las gracias a Asif y le dije que había leído una entrevista con él en la que contaba que él, su mujer y sus hijos se turnaban para elegir una película para ver juntos cada noche. Le dije que mi familia iba a hacer lo mismo y él me animó porque eso ha hecho que sus hijos tengan ahora un gusto cinematográfico realmente bueno, y se ríe. Me recuerda a la gala inaugural y a cómo el Festival ha incluido también películas para niños, porque el cine es realmente el lenguaje universal que nos conecta a todos.

Left; Thomas Napper accepting his award in the Director Debut Feature Film category, Right; Oscar-winning Cinematographer Anthony Dod Mantle and Sandra Seeling Lipski, the Festival Director

Interview with Mallorcan Artist
Adolf Gil

Adolf Gil, a self-taught painter born in Muro, has developed a unique ability to capture the interplay of light and emotion in his work. His career, spanning from studios in Sydney to exhibitions in cities like Madrid, Hamburg, and Milan, is a testament to his restless and experimental spirit. Originally trained in electronics, Gil discovered art as a pathway to self-expression and healing. Through a technique combining translucent pigments and layers of acrylic paint, his work responds to light, revealing new dimensions throughout the day. In this interview, Gil discusses his creative journey, artistic influences, and his ongoing exploration of light as the central element of his work.

What inspired you to pursue painting as a self-taught artist?

I originally studied electronics and worked for a company in Madrid providing maintenance services for banks and large companies. Although the job required a lot of focus, my mind often wandered to colors, textures, and lights. After long workdays, I’d rent a studio and paint in the afternoons. It was there I realised art was my true passion—it felt like butterflies in your stomach before a new date. I spent five years immersing myself in various painting techniques, searching for my voice. In 1992, I left electronics behind, traveled to Australia, and began exhibiting my work. By 1994, I held my first solo exhibition, officially embarking on my journey as an independent artist.

Interview mit Adolf Gil

Adolf Gil, ein autodidaktischer Maler aus Muro, hat eine faszinierende Karriere aufgebaut, in der er Licht und Emotionen durch seine Kunst erkundet. Von Ateliers in Sydney bis hin zu Ausstellungen in Städten wie Madrid, Hamburg und Mailand spiegelt seine Reise einen experimentellen und rastlosen Geist wider. Ursprünglich in der Elektronikbranche tätig, entdeckte Gil die Kunst als Weg zu persönlicher Heilung und Selbstfindung. Sein technischer Ansatz – das Mischen durchscheinender Pigmente und Schichten aus Acryl – lässt seine Werke mit Licht interagieren und im Laufe des Tages neue Dimensionen offenbaren. In diesem Interview spricht Gil über seinen kreativen Prozess, seine Einflüsse und die zentrale Rolle des Lichts in seiner künstlerischen Karriere.

Wie sind Sie autodidaktischer Künstler geworden?

Ursprünglich habe ich Elektronik studiert und arbeitete für ein Unternehmen in Madrid, das Wartungsdienste für Banken und Großunternehmen anbietet. Obwohl dieser Job viel Konzentration erforderte, schweiften meine Gedanken oft zu Farben, Texturen und Licht. Nach langen Arbeitstagen mietete ich ein Atelier und malte dort nachmittags. Es fühlte sich an wie Schmetterlinge im Bauch, wie vor einem neuen Date. Das war der Moment, in dem mir klar wurde, dass die Kunst meine wahre Leidenschaft ist. Fünf Jahre lang vertiefte ich mich in verschiedene Maltechniken und suchte nach meiner eigenen Stimme. 1992 gab ich die Elektronikbranche auf, reiste nach Australien und begann ernsthaft, meine Kunst auszuarbeiten. 1994 hatte ich meine erste Einzelausstellung, und das war der offizielle Beginn meiner Reise als unabhängiger Künstler.

Entrevista con Adolf Gil

Adolfo Gil, pintor autodidacta nacido en Muro, es un artista que ha sabido plasmar en su obra una profunda exploración de la luz y la emoción. Con una carrera que lo ha llevado desde estudios en Sydney hasta exposiciones en ciudades como Madrid, Hamburgo y Milán, su trayectoria artística refleja un espíritu inquieto y experimental. Gil, que comenzó su vida laboral en el mundo de la electrónica, encontró en el arte una pasión irresistible, una vía de autodescubrimiento y sanación. Con un enfoque técnico que mezcla pigmentos translúcidos y capas de pintura acrílica, su obra interactúa con la luz para revelar nuevas dimensiones según el momento del día. En esta entrevista, Gil comparte su proceso creativo, sus influencias y su búsqueda constante de emoción en el arte, mostrándonos cómo su fascinación por la luz se ha convertido en el eje central de su carrera.

¿Qué te llevo a pintar cómo autodidacta?

Bueno en primer lugar yo estudié electrónica, y trabajaba para una empresa de Madrid que ofrecía servicios profesionales de mantenimiento para bancos y grandes empresas y aunque  hay que estar muy concentrado en este trabajo siempre pensaba en colores, texturas, luces. Trabajaba de 8 a 15 horas y por las tardes me alquilé un estudio para poder pintar, allí me di cuenta que el arte me gustaba y que realmente era donde ponía pasión, era una motivación, es como tener mariposas en el estómago cuando vas a ver a tu nueva cita, entonces decidí pintar y estuve 5 años encerrado probando todo tipo de  técnicas pictóricas para buscar mi propio lenguaje. Dejé la electrónica en el 92 y cumplí mi sueño, viajé a Australia, llegué a tener estudios en Sidney, hice exposiciones colectivas y como me iba bien, en 1994 decidí hacer mi primera exposición individual, fue cuando acabé mostrándome como artista independiente. Y empecé a dedicarme a esto hasta la fecha.

¿Utilizas siempre la misma pintura o material en tus obras?, ¿Cómo descubriste tu encanto en esta técnica?

Realmente mis cuadros van por capas, cuando estuve en Australia descubrí unas piedras llamadas  opales,

Do you always use the same materials in your work? How did you develop your technique?

My paintings are layered. While in Australia, I discovered opals, which change color depending on how light hits them. This fascinated me, and combined with the light of Mallorca, it inspired me to study how light interacts with my work. My technique involves superimposing semi-translucent paint, creating 12 to 15 layers that change depending on how light interferes with them. I use acrylic pigments mixed with latex, adjusting the transparency. Natural light shifts throughout the day, which causes my paintings to change as well. I also experiment with artificial lighting in my studio to control what the viewer sees. This interplay of light and transformation is central to my work— ”everything survives if it can transform; otherwise, it doesn’t survive.”

Verwenden Sie bei Ihrer Arbeit immer dieselben Materialien? Wie haben Sie Ihre Technik entwickelt?

Meine Werke sind stark geschichtet. Während meines Aufenthalts in Australien entdeckte ich Opale, die je nach Lichteinfall ihre Farbe ändern – das faszinierte mich. Zusammen mit dem Licht auf Mallorca inspirierte es mich, zu erkunden, wie Licht mit meiner Arbeit interagiert. Meine Technik besteht darin, halbtransparente Farben übereinander zu legen, wodurch 12 bis 15 Schichten entstehen, die je nach Lichteinfall unterschiedlich wirken. Ich verwende Acrylpigmente, die ich mit Latex mische, um die Transparenz anzupassen. Das natürliche Licht verändert sich im Laufe des Tages, und somit verändert sich auch die Wirkung meiner Bilder. Im Studio experimentiere ich mit künstlicher Beleuchtung, um zu kontrollieren, was der Betrachter sieht. Das Zusammenspiel von Licht und Veränderung ist entscheidend für meine Arbeit – „Alles überlebt, wenn es sich verwandeln kann; andernfalls überlebt es nicht.“

que  depende de cómo las mueves e incida la luz cambian de color. Entonces me traje opales para estudiarlos y supongo que también la luz de Mallorca influenció en mí, así fue como comencé a estudiar la luz en mí obra.  Decidí experimentar la base fundamental de mi obra que es: la luz. Al principio mis obras cambiaban de color, verde, amarillo, diferentes colores según la luz. Pero empecé a experimentar más allá. Mi técnica es sobreponer pintura semi-translúcida, entonces  hago de 12 a 15 capas de pintura y juego con la interferencia de la luz, así el espectador ve diferentes capas según su incidencia. La pintura acrílica que utilizo es un pigmento con látex, dependiendo del tanto por ciento que utilizo es más o menos translúcida, en una habitación con ventanas nunca hay la misma luz, el sol va cambiando en el transcurso del día, la luz del espacio y este proceso natural me permite que mis obras también cambien. Juego con focos mientras estoy en el estudio creando luz artificial, es una manera de esconder toda la información que meto en la obra y según la luz que incida en ella  se descubre una imagen u otra. Me da un significado de transformación que me interesa para mi obra porque “todo puede sobrevivir si es capaz de transformarse, de cambiar, sino no sobrevive”.

Why is light such a prominent theme in your art? Could your work exist in complete darkness?

Light is key because it’s what I chose to focus on in my artistic career. It’s a blend of coincidences—growing up in Mallorca, my background in electronics. They say you search for your father’s influence in your work; maybe it’s part of my family tree. I’ve always been interested in learning and growing, especially when a new project excites me. I once spent two years studying the heart, absorbing everything before translating it into my art. The emotion behind that is what matters most. For me, it’s essential to be emotionally engaged in my work. I don’t paint daily, but when I do, I can go non-stop for months, painting for 18 hours at a time. Eventually, I burn out and stop, only to pick up again once I’m emotionally ready.

Warum ist Licht ein so wichtiges Thema in Ihrer Kunst? Könnte Ihre Arbeit in völliger Dunkelheit existieren?

Licht ist der Schlüssel zu meiner künstlerischen Laufbahn. Ich bin auf Mallorca aufgewachsen und habe einen Hintergrund in der Elektronik, was sicherlich auch eine Rolle spielt. Man sagt oft, dass man in seiner Arbeit nach dem Einfluss seines Vaters sucht – vielleicht steckt das auch in meiner Kunst. Ich war schon immer daran interessiert, Neues zu lernen und zu wachsen, besonders bei Projekten, die mich begeistern. Einmal verbrachte ich zwei Jahre damit, das menschliche Herz zu studieren, bevor ich dieses Wissen in meine Kunst integrierte. Das Wichtigste ist jedoch die emotionale Verbindung zu meiner Arbeit. Ich male nicht jeden Tag, aber wenn ich anfange, kann ich monatelang ohne Pause arbeiten, oft bis zu 18 Stunden am Stück. Irgendwann brenne ich aus, mache eine Pause und starte dann wieder, wenn ich emotional bereit bin.

¿Por qué la luz está tan presente en tu obra y sería posible ejecutar tu arte en la oscuridad?”.

La luz está presente porque es lo que yo decidí estudiar y desarrollar en mi carrera artística, una coincidencia de cosas, el vivir en Mallorca, no sé, cuando te dedicas a cosas eléctricas dicen que  buscas a tu padre, diríamos que es la bíodescodificación, es una cuestión del árbol genealógico, siempre hay un motivo por lo que estudias o haces algo en tu vida; el inconsciente lo sabe y el consciente no tiene ni idea. Lo que me interesaba era culturizarme y tener cuanta más información mejor sobre lo que me emocionaba en mi búsqueda de mi nuevo proyecto. Hubo una época que hice un estudio del corazón durante 2 años, y cuando había asimilado toda la información, entonces comencé a trabajar plásticamente, a partir de ese momento empezó la emoción en mí obra. Lo que queda grabado en la materia es la emoción. Un profesor que te emociona, hará que al niño se le grabe toda la información sin necesidad de estudiarla. Ese es mi

Do any of your works capture the Mallorcan landscape?

Not really. My work isn’t focused on landscapes or local folklore. I paint for self-discovery and healing, to manage my emotions and understand myself better. Art for me is a personal necessity, not a way to fit into societal expectations. It’s about externalising internal emotions I can’t otherwise process.

Where can we view your art?

I’ve exhibited in galleries, holding over 100 shows in the first 20 years of my career. However, I’ve distanced myself from the media and have become quite anti-journalistic, especially after the pandemic. Nowadays, my art is available through online galleries and social media platforms or on my website. I have a strong presence in France, Switzerland, Germany, the UK, and Italy. I work with private collectors and occasionally create art for hotels. I don’t take commissions, as they’re difficult for me. What you see in my studio is what’s available. It takes around 5-6 weeks to complete a piece—longer if I make a mistake and have to start over. The materials I use, like pigments and luminescent paints, are top-quality and last around 400 years.

Fangen einige Ihrer Werke die mallorquinische Landschaft ein?

Eigentlich nicht. Meine Arbeit konzentriert sich nicht auf Landschaften oder die lokale Folklore. Für mich geht es in der Kunst um Selbstfindung und Heilung, darum, meine Emotionen zu kontrollieren und mich selbst besser zu verstehen. Es ist eine persönliche Notwendigkeit, keine Antwort auf gesellschaftliche Erwartungen. Ich nutze die Kunst, um innere Emotionen zu verarbeiten, die ich auf andere Weise nicht ausdrücken könnte.

Wo können wir Ihre Kunst sehen?

Ich habe in vielen Galerien ausgestellt und in den ersten 20 Jahren meiner Karriere über 100 Ausstellungen organisiert. Inzwischen habe ich mich jedoch von den Medien zurückgezogen und bin besonders nach der Pandemie recht distanziert gegenüber dem Journalismus geworden. Heute ist meine Kunst vor allem online über Galerien und soziale Medien und meine Website (www.adolfgil.com) erhältlich. In Frankreich, der Schweiz, Deutschland, Großbritannien und Italien bin ich stark vertreten. Außerdem arbeite ich mit privaten Sammlern zusammen und schaffe manchmal Kunstwerke für Hotels. Auftragsarbeiten nehme ich allerdings nicht an, da mir das schwerfällt. Was Sie in meinem Atelier sehen, ist das, was verfügbar ist. Es dauert etwa fünf bis sechs Wochen, um ein Werk fertigzustellen – länger, wenn ich Fehler mache und neu beginnen muss. Die Materialien, die ich verwende, sind von höchster Qualität, darunter Pigmente und Leuchtfarben, die bis zu 400 Jahre halten.

truco, “Sin un estado emocional intenso, todo es una mierda” aunque lo haga bien no siempre resulta, tengo que coger un estado emocional, no pinto cada día, pero puedo estar medio año sin parar, soy una bestia pintando, puedo estar 18 horas sin parar durante muchos meses, sin días libres hasta que un día me agoto y lo dejo, hasta encontrarme capaz de volverme a emocionar.

Tienes alguna obra que plasme el paisaje Mallorquín ¿Cuál ?Y si no es así ¿Por qué?

Que yo recuerde no. Yo voy con mi rollo, no es por tema folclórico, es de nacimiento en principio siempre me interesó la metáfora para sacar lo de dentro, Simplemente pinto para SANARME, buscar mi auto conocimiento y conocerme a mí mismo y sanar mis dolores de cabeza (mis mierdas). Y eso es lo que a mí me hace amar el arte. Es necesario para mí. El hecho de pintar es fundamental, no para quedar bien con la sociedad, es para encontrarme a mí mismo, exteriorizar las emociones internas que no he podido gestionar.

¿Dónde podemos encontrar tus obras de arte?

Anteriormente las expuse en galerías de arte, de hecho en los primeros 20 años de carrera he hecho más de 100 exposiciones entre colectivas e individuales, aunque tengo un problema con darme a conocer en los medios, me he vuelto anti-periodístico ya no voy a salir en los periódicos me defraudan, aún más después de la pandemia. Es más que nada un problema comercial que no lo comparto. Personalmente a través de galerías online, portales profesionales. Actualmente pueden ver mi arte en redes sociales o en www.adolfgil.com.

Por Francia me muevo muy bien, Suiza, Alemania, Uk, Italia. Mis clientes son coleccionistas  privados que me conocen de hace tiempo y que he ido conociendo en las plataformas de arte, también trabajo para los hoteles, cuando hay alguna  reforma o hacen un hotel nuevo y necesitan una colección.

Yo no acepto encargos, lo paso mal, lo que tengo en mi estudio es lo que puedo ofrecer. Suelo tardar entre 5 a 6 semanas para terminar una obra, eso sino cometo algún fallo, porque si no debo de comenzar la obra desde el principio y pierdo el trabajo que he hecho en ella. El material que utilizo

Can you tell us about your Urban Art project in Muro?

During the pandemic, I started a series of Urban Art pieces in Muro’s old town. You can see them online at my website. The idea was to make art accessible to everyone, not just elites. I created marble lithographic works and placed monoliths with marble architectural pieces around the town. Visitors can take a piece of paper and charcoal and create their own lithograph, which is both entertaining and educational.

Is there a notable figure you identify with?

I don’t really identify with anyone, but if I had to choose, it would be Nikola Tesla.

Contact: adolfgil1@gmail.com Instagram @adolfgil1 Facebook.com/adolfgil www.adolfgil.com

Können Sie uns etwas über Ihr Urban-Art-Projekt in Muro erzählen?

Während der Pandemie habe ich eine Reihe von Urban-Art-Werken in der Altstadt von Muro begonnen, die online auf meiner Website zu sehen sind. Die Idee war, Kunst für alle zugänglich zu machen, nicht nur für die Elite. Ich habe Marmorlithografien geschaffen und Monolithen mit Marmorarchitekturelementen in der ganzen Stadt aufgestellt. Besucher können Papier und Kohle mitnehmen, um ihre eigenen Lithografien zu erstellen – ein Erlebnis, das sowohl unterhaltsam als auch lehrreich ist.

Gibt es eine bemerkenswerte Persönlichkeit, mit der Sie sich identifizieren?

Ich identifiziere mich eigentlich mit niemandem, aber wenn ich eine Persönlichkeit nennen müsste, dann wäre es Nikola Tesla.

Kontakt: adolfgil1@gmail.com Instagram @adolfgil1 Facebook.com/adolfgil www.adolfgil.com

es pigmento, látex, lienzos, gelatinas, polvo de cristal, interferencias de pinturas, pigmento luminiscente (es de primera calidad dura unos 400 años), suelen venir de china, de tierras raras.

Arte Urbano ¿Un reciente proyecto dedicado a tu pueblo?

Estoy sumergido en una serie de cuadros que empecé durante  la pandemia y también me dedico a viajar para llenarme de emociones. Ahora no hace mucho, creé “una colección de Arte urbano en el casco antiguo de Muro, se puede ver por internet en https://adolfgil.wixsite. com/monolits  una idea muy original, para que el espectador interactúe con la obra, quería aportar a la gente el arte de una manera sencilla para que no sea solo para elitistas sino para compartir, que es la base del “Street art”, lo que hice fue obras litográficas de mármol en la calle, donde pusimos monolitos con piezas de mármol de obras arquitectónicas y monumentos del pueblo de Muro, en sitios importantes del pueblo. Donde uno lleva un papel y un plastidecor o un lápiz de carbón y pueden sacan su propia litografía, es muy entretenido a la vez que didáctico. ¡Venga Mar¡ vamos a buscar un papel y un plastidecor y te la llevas.

¿Con qué personaje relevante te identificas?

No me identifico con nadie, pero si tengo que elegir uno, me quedo con Nikola Tesla.

Contacto: adolfgil1@gmail.com Instagram @adolfgil1 Facebook.com/adolfgil www.adolfgil.com

Transforming Experience into Sculpture

An Interview with | Interview mit | Una entrevista con

Marcos Torandell

Marcos Torandell, a gifted sculptor from Mallorca, has spent his life shaping emotions and personal experiences into stone and wood. His approach to art is both profound and empathetic, drawing the attention of critics and art lovers in cities such as Madrid, Barcelona, and Nairobi. We sat down with him to discuss his creative process, recent projects, and how his life intertwines with his work.

Did you study Fine Arts? What drew you to stone as a medium?

I didn’t study Fine Arts, nor did I plan to. But I’ve always been passionate about creativity. Throughout my life as a creative, I’ve gone through several phases. Stone found me when I was 30, after I had already worked with other materials. One day, my wife gave me a stone from Santanyí and asked me to see what I could do with it—that’s how it all began. Santanyí stone is cream-colored, though it varies in hardness. It’s typically used in construction but has a fine, elegant quality that I love to work with. I was drawn to stone because it’s the most challenging material. I had been a creative for years and had opened three art studios by 2013. When I became an independent sculptor, I realised that what I truly loved was creativity. During the pandemic, we welcomed our son, Marcos, and though I paused exhibitions, I never stopped working in my studio. I consider myself a creative, whether I’m making sculptures, paintings, or other objects.

What inspires you? There seems to be an ancestral theme in your work, with one side of the stone sculpted and the other left natural. Is it intentional to leave part unfinished?

On the contrary, it’s not about leaving something unfinished. Early in my career, I experimented with my technique, and my IO collection was born. It’s a subtle way of saying “I”—IO is about me and my childhood. From ages 3 to 11, I experienced physical

Marcos Torandell, ein begabter Bildhauer aus Mallorca, hat sein Leben damit verbracht, Emotionen und persönliche Erfahrungen in Stein und Holz zu formen. Seine Herangehensweise an die Kunst ist sowohl tiefgründig als auch einfühlsam und erregt die Aufmerksamkeit von Kritikern und Kunstliebhabern in Städten wie Madrid, Barcelona und Nairobi. Wir haben uns mit ihm zusammengesetzt, um über seinen kreativen Prozess, seine jüngsten Projekte und die Verflechtung seines Lebens mit seiner Arbeit zu sprechen.

Haben Sie Bildende Kunst studiert? Was hat Sie zu Stein als Medium hingezogen?

Ich habe weder Bildende Kunst studiert noch hatte ich vor, das zu tun. Aber ich war schon immer von Kreativität begeistert. In meinem Leben als Kreativer habe ich mehrere Phasen durchgemacht. Der Stein fand mich, als ich 30 war, nachdem ich bereits mit anderen Materialien gearbeitet hatte. Eines Tages gab mir meine Frau einen Stein aus Santanyí und fragte mich, ob ich sehen könne, was ich damit machen könnte – so fing alles an. Santanyí-Stein ist cremefarben und hat unterschiedliche Härtegrade. Er wird normalerweise im Bauwesen verwendet, hat aber eine feine, elegante Qualität, mit der ich gerne arbeite.

Ich fühlte mich zum Stein hingezogen, weil er das anspruchsvollste Material ist. Ich war jahrelang kreativ tätig und hatte bis 2013 drei Kunstateliers eröffnet. Als ich mich als Bildhauer selbstständig machte, erkannte ich, dass das, was ich wirklich liebte, die Kreativität war. Während der Pandemie bekamen wir unseren Sohn Marcos, und obwohl ich die Ausstellungen pausierte, hörte ich nie auf, in meinem Atelier zu arbeiten. Ich betrachte mich als kreativ, egal ob ich Skulpturen, Gemälde oder andere Objekte anfertige.

Was inspiriert Sie? In Ihrer Arbeit scheint es ein Ahnenthema zu geben, wobei eine Seite des Steins geformt und die andere naturbelassen ist. Ist es Absicht, einen Teil unvollendet zu lassen?

Im Gegenteil, es geht nicht darum, etwas unvollendet zu lassen. Zu Beginn meiner Karriere experimentierte ich mit meiner Technik, und meine IO-Kollektion war geboren. Es ist eine subtile Art, „Ich“ zu sagen – IO handelt von mir und meiner

Marcos Torandell, un talentoso escultor nacido en Mallorca, ha dedicado su vida a plasmar emociones y experiencias personales en materiales tan nobles como la piedra y la madera. Su enfoque artístico es único, profundo y empático, y ha llamado la atención de críticos y amantes del arte en ciudades como Madrid, Barcelona y Nairobi. Nos reunimos con él para hablar sobre su proceso creativo, sus proyectos más recientes y cómo su vida se entrelaza con su arte.

¿Estudiaste Bellas Artes? ¿Qué te atrajo de la piedra?

No estudié bellas artes y tampoco tuve la intención, pero desde joven me apasionó la creatividad y durante mi vida como creativo he tenido varias fases, si es verdad que la piedra me llegó a los 30 años ya habiendo hecho esculturas con otros materiales, pero un día mi mujer me entregó una piedra y me dijo a ver que podía hacer con ella, era una piedra de Santanyí, y así es como comencé. La piedra de Santanyí es de color crema, aunque puede tener diferentes durezas. Es un material comúnmente utilizado para construcción pero a la vez fino y elegante. Es una piedra que me gusta mucho trabajar.

Me atrajo la posibilidad de crear con este material ya que es el más complicado. Llevaba años como creativo, tuve 3 estudios de arte, el primero en 2013. Comienza mi  etapa como escultor independiente y convencido de que esto era lo que me gustaba, “La creatividad”. Durante la pandemia tuvimos a nuestro hijo Marcos, donde  tuve un parón de exposiciones, pero no pare de crear en el taller, sin dejar de lado mi dedicación a la escultura y a la pintura, ya que me considero creativo, ya sea creando diferentes objetos, pinturas o esculturas.

¿En qué te inspiras? Reconozco una temática ancestral. Si observamos tus obras vemos una cara esculpida en la piedra y la otra cara al natural, como el propio elemento es. ¿Te contraes al no completar la otra mitad? quizás te basta con proyectar solo ese perfil. ¿Es una manera de asegurarte la emoción en solo ese espacio?

Todo lo contrario en mis inicios lo que he ido haciendo es investigar y jugar, la colección IO es una forma sutil y engañosa de decir “Yo”, IO va de mí, de  mi infancia. Viví unos sucesos  desde

and psychological abuse, and I needed to capture those experiences in this collection. That’s why I sculpt half a face—because no one ever reveals their full self, only half of who they are. I’m not hiding the other part; I’m showing the hidden part. These sculptures reflect my experiences— perhaps difficult ones—but IO comes from a place of serenity, free from anger. It’s a healing exercise that captures the sadness of my childhood, the anger of my adolescence, and the calm of my current life.

Do you envision the future as an artist, or should art be seen as the future?

Both ideas are positive. Of course, I envision the future as an artist, but art also belongs in the past, present, and future. Art is a form of communication that not everyone understands, but it allows us to capture experiences and moments, so people can dream and enjoy our work. The essential thing is to “create and endure.”

Kindheit. Im Alter von 3 bis 11 Jahren habe ich körperliche und psychische Misshandlungen erlebt, und ich musste diese Erfahrungen in dieser Sammlung festhalten. Deshalb modelliere ich ein halbes Gesicht – denn niemand zeigt jemals sein ganzes Ich, sondern nur die Hälfte von sich. Ich verstecke den anderen Teil nicht; ich zeige den verborgenen Teil. Diese Skulpturen spiegeln meine Erfahrungen wider –vielleicht schwierige – aber IO kommt aus einem Ort der Gelassenheit, frei von Wut. Es ist eine heilende Übung, die die Traurigkeit meiner Kindheit, die Wut meiner Jugend und die Ruhe meines gegenwärtigen Lebens einfängt.

Stellen Sie sich die Zukunft als Künstler vor, oder sollte Kunst als die Zukunft angesehen werden?

Beide Ideen sind positiv. Natürlich stelle ich mir die Zukunft als Künstler vor, aber Kunst gehört auch in die Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft. Kunst ist eine Form der Kommunikation, die nicht jeder versteht, aber sie ermöglicht es uns, Erfahrungen und Momente festzuhalten, damit die Menschen träumen und unsere Arbeit genießen können. Das Wesentliche ist, „zu erschaffen und zu ertragen“.

los 3 a los 11 años por maltrato físico y psicológico, y he necesitado plasmar esas vivencias que tuve, en esta colección de esculturas que es IO. Porqué en esta colección esculpo medio rostro, porque  nadie se muestra tal y como es, sino la mitad de nuestro ser. No es que esté escondiendo la otra parte, sino mostrando la parte oculta, estoy plasmando mis vivencias, tal vez son vivencias duras pero IO  se desarrolla desde la serenidad y querer plasmarlo sin rabia, sabiendo que todo este proceso me ha afectado y que lo quiero remarcar transmitiendo la calma de mí interior. Al final indagas en algo que nadie puede entender, al final IO es: “la tristeza que tuve en la infancia, la rabia de mi adolescencia y la calma de mi vida actual”. La intención es hace un ejercicio sanador.

Visualizas el futuro como artista, o deberíamos visualizar el arte como futuro.

Los dos planteamientos son positivos, desde luego que quiero ver el futuro como artista y que el arte tiene que estar tanto en; el futuro, en el presente y en el pasado. El arte es un medio de comunicación que no todos somos aptos para recibir y percibir, pero tenemos que tener la posibilidad de plasmar vivencias y momentos, para que así la gente pueda llegar a soñar disfrutando con nuestro trabajo. Lo esencial es “crear y permanecer”.

Tell us about your “Divergent” project in Son Amer, Sa Tramuntana.

“Divergent” started with 10 sketches, and one was chosen—“Pau.” It began as part of an initiative by the Serra de Tramuntana consortium. I had long wanted to contribute something empathetic, and when the opportunity arose, they selected me to bring my vision to life. The project involved using wood discarded after the 2023 Juliette storm. I created Pau, a monumental, interactive sculpture displayed at the Refugi de Son Amer parking lot. The sculpture is made from holm oaks that fell during the storm, featuring a torso of branches and a face carved from durable woods like Iroko and Mongoy. Friends in Mallorca helped me recycle this material. This project also involved two fellow artists, Marta Fresneda from Seville and Gabriel Muñoz from Costa Rica. We met at a sculpture symposium in Portugal in 2015, and we’ve stayed in contact. Pau is a tribute to the victims of traffic accidents on the island, with a special mention of my friend Pau Vidal Serra.

Erzählen Sie uns von Ihrem Projekt „Divergent“ in Son Amer, Sa Tramuntana.

„Divergent“ begann mit 10 Skizzen, und eine wurde ausgewählt – „Pau“. Es begann als Teil einer Initiative des Konsortiums Serra de Tramuntana. Ich wollte schon lange etwas Empathisches beitragen, und als sich die Gelegenheit ergab, wählten sie mich aus, um meine Vision zum Leben zu erwecken. Für das Projekt wurde Holz verwendet, das nach dem Sturm Juliette 2023 weggeworfen wurde. Ich schuf Pau, eine monumentale, interaktive Skulptur, die auf dem Parkplatz des Refugi de Son Amer ausgestellt ist. Die Skulptur besteht aus Steineichen, die während des Sturms umgestürzt sind, und umfasst einen Torso aus Ästen sowie ein Gesicht, das aus langlebigen Hölzern wie Iroko und Mongoy geschnitzt wurde. Freunde auf Mallorca halfen mir, dieses Material zu recyceln. An diesem Projekt waren auch zwei Künstlerkollegen beteiligt, Marta Fresneda aus Sevilla und Gabriel Muñoz aus Costa Rica. Wir lernten uns 2015 bei einem Bildhauersymposium in Portugal kennen und sind seitdem in Kontakt geblieben. Pau ist eine Hommage an die Opfer von Verkehrsunfällen auf der Insel, mit einer besonderen Erwähnung meines Freundes Pau Vidal Serra.

Cuéntanos el proyecto “Divergente” en Son Amer  - Sa Tramuntana “Divergente” es un proyecto que inicialmente tiene 10 bocetos y actualmente se ha seleccionado uno “Pau”. Surgió a través de una iniciativa del consorcio de la Serra de Tramuntana,  donde presenté mi proyecto ya que hacía tiempo que quería aportar con algo empático y al final salió la oportunidad, me seleccionaron para poder llevarlo adelante. El proyecto era hacer una recogida de madera que había quedado desperdiciada desde el temporal Juliette en 2023, entonces pude crear “Pau” es una obra escultural monumental e interactiva que está expuesta temporalmente en el parking des Refugi de Son Amer. Una obra a base de encinas, recogidas de las que cayeron por el temporal, creando un torso con ramas  y un rostro de madera de alta durabilidad, la madera del rostro es de Iroko y Mongoy, muy parecida a la teka, conseguí esta pieza gracias a unas amigas que  tenían un taller en Mallorca  y la pude reciclar. Parte importante de este proyecto que quiero mencionar es la participación de mis colegas artistas Marta Fresneda de Florencia (Sevillana) y Gabriel Muñoz (Costa Rica) nos conocimos en Portugal en un simposio de escultura en 2015 y hemos estado en contacto durante todo este tiempo por lo que  pude  contar con ellos y convencerlos para ayudarme a realizar esta primera obra. “Pau” es un homenaje a todas las víctimas de accidentes de tráfico en la isla, en especial mención a mi amigo Pau Vidal Serra.

Do you plan to create a piece that captures the Mallorcan landscape?

Yes, I definitely have plans for that. I want to create a direct connection with Mallorca, a sense of empathy with the people here. I always try to work from an empathetic place. Without it, I can’t find the creativity needed to bring a piece to life. It’s something I’m working toward, and I hope to reveal it soon.

What is Deixons?

Deixons is where I explore the more commercial side of design, with stone as the main material. I founded it with designer Jaime Sicre in 2018, and we’ve been creating and selling various products since then. One of our key concepts is stacking stone upon stone, which led to our Santa collection— planters designed to last a lifetime. We also developed the Bocinet, a vase made from Santanyí stone. You can explore our collections on our website, deixons.com. We also design custom pieces for national and international clients.

You can find some of our work displayed at Cocos Garden in Puerto de Andratx.

Planen Sie, ein Stück zu schaffen, das die mallorquinische Landschaft einfängt?

Ja, das habe ich definitiv vor. Ich möchte eine direkte Verbindung zu Mallorca herstellen, ein Gefühl der Empathie mit den Menschen hier. Ich versuche immer, aus einer empathischen Position heraus zu arbeiten. Ohne sie kann ich nicht die Kreativität finden, die nötig ist, um ein Stück zum Leben zu erwecken. Daran arbeite ich und hoffe, es bald enthüllen zu können.

Was ist Deixons?

Bei Deixons erkunde ich die kommerziellere Seite des Designs, mit Stein als Hauptmaterial. Ich habe es 2018 mit dem Designer Jaime Sicre gegründet und seitdem kreieren und verkaufen wir verschiedene Produkte. Eines unserer Schlüsselkonzepte ist das Stapeln von Stein auf Stein, was zu unserer SantaKollektion führte – Pflanzgefäße, die ein Leben lang halten sollen. Wir haben auch das Bocinet entwickelt, eine Vase aus Santanyí-Stein. Sie können unsere Kollektionen auf unserer Website deixons. com erkunden. Wir entwerfen auch individuelle Stücke für nationale und internationale Kunden. Einige unserer Arbeiten finden Sie im Cocos Garden in Puerto de Andratx.

Tienes perspectivas de crear una obra que plasme el paisaje Mallorquín. Sí que tengo pensamientos de crear una conexión directa con Mallorca, una empatía que pueda tener con la gente de aquí. Siempre intento trabajar empática y directamente, sino no soy capaz de conseguir la creatividad para que la obra sea real. Está en mis pensamientos seguro que muy pronto lo descubro y os lo muestro.

Cuéntanos ¿Qué es Deixons?

“Deixons” es donde plasmo la parte de diseño más comercial siempre utilizando la piedra como material principal. Es una marca que creamos el diseñador Jaime Sicre y yo mismo, hace unos años, en 2018 y estamos comercializando varios productos desde entonces. Uno de los conceptos de la marca es el de apilar piedra sobre piedra de allí nace nuestra colección santa que podréis visitar en nuestra web deixons.com una colección de jardineras aptas y dispuestas para tener una durabilidad eterna. Desarrollando objetos con un concepto y  jugando con la geometría, también nació es “Bocinet”; es un jarrón de piedra de Santanyi. Nuestra pieza imprescindible para un espacio Mediterráneo, que nunca pasa inadvertido. También diseñamos por encargo, tanto a clientes nacionales como internacionales. www.deixons.com

Podréis encontrarnos en nuestra web o en el Puerto de Andratx, en “Cocos garden” donde tenemos varias piezas en exposición. www.cocosgarden.net

Is there any artist or person you identify with?

I’ve never really sought to identify with anyone. I believe it’s important to carve my own path. Some of my early work was compared to Alberto Giacometti’s, but I’m not so naïve as to think we are the same. I’m focused on creating my own style, where my empathy and craft merge to create meaningful work.

Sculpture as Emotional Expression

Marcos Torandell’s art is a mirror of his life, experiences, and worldview. Every stone he touches carries a piece of his story. His sculptures don’t just decorate spaces; they communicate emotions, offering healing to both the artist and those who encounter his work.

About the Artist

Born in Mallorca in 1983, Marcos Torandell has exhibited in places like Silves, Madrid, Barcelona, and Nairobi. His work is recognised for its use of materials like stone and wood, capturing deep emotions. He also explores other art forms, such as theatrical set design. Marcos is not just a sculptor—he is a storyteller, crafting empathy and emotion into tangible form.

Gibt es einen Künstler oder eine Person, mit der Sie sich identifizieren?

Ich habe nie wirklich versucht, mich mit jemandem zu identifizieren. Ich glaube, es ist wichtig, meinen eigenen Weg zu gehen. Einige meiner frühen Arbeiten wurden mit denen von Alberto Giacometti verglichen, aber ich bin nicht so naiv zu glauben, dass wir gleich sind. Ich konzentriere mich darauf, meinen eigenen Stil zu entwickeln, in dem meine Empathie und mein Handwerk verschmelzen, um bedeutungsvolle Arbeiten zu schaffen.

Skulptur als emotionaler Ausdruck

Marcos Torandells Kunst ist ein Spiegel seines Lebens, seiner Erfahrungen und seiner Weltanschauung. Jeder Stein, den er berührt, trägt ein Stück seiner Geschichte in sich. Seine Skulpturen schmücken nicht nur Räume; sie vermitteln Emotionen und bieten sowohl dem Künstler als auch denen, die mit seinen Werken in Berührung kommen, Heilung.

Über den Künstler

Marcos Torandell wurde 1983 auf Mallorca geboren und hat an Orten wie Silves, Madrid, Barcelona und Nairobi ausgestellt. Seine Arbeiten sind für die Verwendung von Materialien wie Stein und Holz bekannt, die tiefe Emotionen einfangen. Er erkundet auch andere Kunstformen, wie etwa Bühnenbild. Marcos ist nicht nur ein Bildhauer – er ist ein Geschichtenerzähler, der Empathie und Emotionen in eine greifbare Form bringt.

¿Con qué personaje relevante te identificas?

La verdad que nunca me he sentido identificado ni he buscado similitud con nadie en concreto. Creo en la importancia de crear mi propio camino. Aunque sí que es cierto que varias veces han comparado algunas de mis primeras obras con las de Alberto Giacometti, pero ja, ja, ja,… no soy tan crédulo como para no ver la diferencia entre su trabajo y el mío. Tan solo busco ser yo mismo y crear mi propio estilo en cual mi empatía y mi obra se fusionen para no crear en vano.

La Escultura Como Refugio Emocional

La obra de Marcos Torandell es un reflejo directo de su vida, sus experiencias y su manera de ver el mundo. Cada piedra que toca, cada corte que realiza, lleva una parte de su historia. Su arte no solo decora, sino que comunica, sanando tanto al artista como a quienes tienen la fortuna de contemplarlo.

Sobre el Artista

Marcos Torandell, nacido en Mallorca en 1983, ha expuesto en ciudades como Silves, Madrid, Barcelona y Nairobi. Su obra es reconocida por el uso de materiales como piedra y madera, y su capacidad para transmitir emociones profundas. Marcos también explora otras áreas artísticas, como la escenografía teatral. Sus esculturas buscan plasmar sus vivencias personales, combinando la dureza de los materiales con una expresividad que conecta con quienes observan su trabajo.

Marcos Torandell no es solo un escultor; es un narrador de historias a través de la materia, un creador de empatía y emociones tangibles.

An Interview with | Interview mit | Una entrevista con
Dr. Joan Ramis
by Mar Piris

Dr. Joan Ramis is the director of the Clinica Dental Joan Ramis (Joan Ramis Dental Clinic), a family-run institution that has been a staple in Puerto de Pollença for over 30 years. Following in the footsteps of his father, who established the first clinic in Sa Pobla in 1954, Dr. Ramis has brought his own son Joan into the practice, ensuring the family tradition continues.

Renowned for its “SLOW dentistry” approach, the clinic emphasises personalised, unhurried care. They offer a comprehensive range of services, from routine dental treatments to implants and maxillofacial surgery. A standout feature of their practice is the innovative “Teeth in a Day” procedure, which utilises artificial intelligence to help patients achieve a renewed smile in a single visit.

In this interview, Dr. Ramis shares his passion for dentistry, insights into advances in his field, and how these developments have attracted international patients seeking “dental tourism.”

Dr. Ramis, can you tell us about your journey in dentistry?

We are a family-oriented dental clinic that has been serving the Puerto de Pollença community for 30 years. My father opened his first practice in Sa Pobla in 1954, and now my son Joan is the third generation to carry on this legacy. We pride ourselves on treating our patients with the same care and respect we would expect for ourselves. Our approach is unique; we operate as a SLOW clinic, prioritising quality over quantity. This means we take the time to focus on each patient’s dental health, ensuring they receive personalised treatment over the years.

Our specialties cover a wide range of dental needs—from basic care to advanced procedures like implants and maxillofacial surgery. Importantly, our patients see the same specialists from their first consultation, which fosters trust and continuity in their care.

A key highlight of our services is the “Teeth in a Day” procedure. This innovative treatment allows us to extract all teeth and replace them with a new set in a single day, guided by advanced artificial intelligence. We even have a specialist from New York University who visits us from London a few times a month, and we collaborate

Dr. Joan Ramis ist der Direktor der Clinica Dental Joan Ramis, einer familiengeführten Zahnarztpraxis, die seit über 30 Jahren eine feste Größe in Puerto de Pollença ist. In die Fußstapfen seines Vaters tretend, der 1954 die erste Klinik in Sa Pobla gründete, hat Dr. Ramis seinen eigenen Sohn Joan in die Praxis geholt und damit sichergestellt, dass die Familientradition fortgeführt wird.

Die Klinik ist für ihren „SLOW Dentistry“Ansatz bekannt, bei dem Wert auf eine personalisierte und entspannte Betreuung gelegt wird. Sie bietet ein umfassendes Leistungsspektrum, das von routinemäßigen Zahnbehandlungen bis hin zu Implantaten und Kieferchirurgie reicht. Ein herausragendes Merkmal ihrer Praxis ist das innovative „Zähne an einem Tag“-Verfahren, das den Einsatz künstlicher Intelligenz beinhaltet, um Patienten in einem einzigen Besuch zu einem erneuerten Lächeln zu verhelfen.

In diesem Interview erzählt Dr. Ramis von seiner Leidenschaft für die Zahnmedizin, gibt Einblicke in die Fortschritte in seinem Fachgebiet und beschreibt, wie diese Entwicklungen internationale Patienten angezogen haben, die „Zahntourismus“ suchen.

Dr. Ramis, können Sie uns von Ihrem Werdegang in der Zahnmedizin erzählen?

Wir sind eine familienorientierte Zahnklinik, die die Gemeinde Puerto de Pollença seit 30 Jahren betreut. Mein Vater eröffnete 1954 seine erste Praxis in Sa Pobla, und heute ist mein Sohn Joan die dritte Generation, die dieses Erbe fortführt. Wir sind stolz darauf, unsere Patienten mit der gleichen Sorgfalt und dem gleichen Respekt zu behandeln, die wir von uns selbst erwarten würden. Unser Ansatz ist einzigartig: Wir arbeiten als SLOW-Klinik und legen Wert auf Qualität vor Quantität. Das bedeutet, dass wir uns die Zeit nehmen, uns auf die Zahngesundheit jedes Patienten zu konzentrieren und sicherzustellen, dass er im Laufe der Jahre eine personalisierte Behandlung erhält.

Unsere Fachgebiete decken ein breites Spektrum zahnmedizinischer Bedürfnisse ab – von der Grundversorgung bis hin zu fortgeschrittenen Verfahren wie Implantaten und Kieferchirurgie. Wichtig ist, dass unsere Patienten von ihrer ersten Konsultation an dieselben Spezialisten sehen, was Vertrauen und Kontinuität in ihrer Versorgung fördert. Ein wichtiges Highlight unserer Dienstleistungen ist das Verfahren „Zähne an einem Tag“. Diese innovative Behandlung ermöglicht es uns, alle Zähne zu ziehen und sie an einem einzigen Tag durch ein neues Gebiss zu ersetzen, gesteuert durch fortschrittliche künstliche Intelligenz. Wir haben sogar einen Absolventen der New York

Dr. Joan Ramis, director de la Clínica Dental Ramis, una institución familiar con más de 30 años en Puerto de Pollença. Siguiendo el legado de su padre, quien fundó la primera clínica en 1954, el Dr. Ramis ha incorporado a su propio hijo Joan, continuando así la tradición familiar.

Conocida por su enfoque de “odontología SLOW”, la clínica ofrece un trato cercano y personalizado, abarcando desde tratamientos básicos hasta implantes y cirugía maxilofacial. Destaca su innovador procedimiento “Dientes en un día”, que permite a los pacientes renovar su sonrisa en una sola sesión gracias a la inteligencia artificial.

En esta entrevista, el Dr. Ramis nos compartirá su pasión por la odontología, los avances en su campo y cómo han atraído pacientes internacionales en busca de “turismo dental”.

Dr. Joan Ramis, ¿Cuál es la historia detrás de la Clínica Dental Ramis?

Llevamos más de 30 años ofreciendo servicios odontológicos en Puerto de Pollença, siendo la segunda generación de una familia dedicada a la odontología. Mi padre fundó su primera consulta en Sa Pobla en 1954, y hoy, mi hijo Joan representa la tercera generación que continuará esta trayectoria de excelencia y dedicación. Somos una clínica con una filosofía “SLOW”, donde la atención personalizada y el cuidado profundo de cada paciente son fundamentales. No aspiramos a tener un gran volumen de clientes; nuestra prioridad es proporcionar tratamientos de alta calidad, desde una simple revisión hasta implantes complejos, en un entorno de total confianza y cercanía. Contamos con especialistas en todas las áreas odontológicas, y ofrecemos una experiencia de continuidad con el mismo equipo de expertos que conocen a cada paciente desde su primera visita.

Destacamos por nuestra tecnología avanzada y un enfoque de vanguardia en procedimientos como “Dientes en un día”. Este tratamiento innovador permite extraer y reemplazar una dentadura completa en una sola sesión, gracias a la asistencia de inteligencia artificial que optimiza cada detalle de la cirugía. Contamos además con un especialista licenciado en la New York University que se desplaza desde Londres, aportando un nivel de excelencia internacional. Con tecnología suiza, fabricamos una prótesis provisional en el día, asegurando que

with a facility in Switzerland to create a temporary set of teeth for patients to use until their permanent set is ready.

Do you recall your first experience performing an extraction or administering anesthesia?

Absolutely. The journey into healthcare is one of continuous learning. I spent a year observing how my father and brother treated patients in Sa Pobla before I began performing interventions under my father’s guidance. I grew up immersed in dentistry; my father often worked on Sundays to accommodate our patients. From a young age, I was familiar with the tools, the patients, and the intricacies of dental care.

You often mention the phrase “Healthy Mouth, Healthy Body, Healthy Mind.” Can you elaborate on that?

This statement holds true in many ways. The mouth is intricately linked to overall health. Recent scientific research has revealed connections between oral bacteria and systemic diseases. For example, bacteria typically found in the mouth have been detected in the brain and heart after a stroke, underscoring the importance of oral hygiene. In fact, the Spanish Academy of Cardiologists advocates for maintaining a healthy mouth to prevent heart disease.

University, der uns mehrmals im Monat aus London besucht, und wir arbeiten mit einer Einrichtung in der Schweiz zusammen, um provisorische Zähne für die Patienten herzustellen, bis ihre endgültigen Zähne fertig sind.

Erinnern Sie sich an Ihre ersten Erfahrungen mit einer Zahnextraktion oder einer Narkose?

Absolut. Der Weg in die Gesundheitsversorgung ist ein kontinuierlicher Lernprozess. Ich habe ein Jahr lang beobachtet, wie mein Vater und mein Bruder Patienten in Sa Pobla behandelten, bevor ich begann, unter der Anleitung meines Vaters Eingriffe vorzunehmen. Ich bin mit der Zahnmedizin aufgewachsen; mein Vater arbeitete oft sonntags, um unsere Patienten versorgen zu können. Von klein auf war ich mit den Instrumenten, den Patienten und den Feinheiten der Zahnpflege vertraut.

Sie erwähnen oft den Satz „Gesunder Mund, gesunder Körper, gesunder Geist“. Können Sie das näher erläutern?

Diese Aussage trifft in vielerlei Hinsicht zu. Der Mund ist eng mit der allgemeinen Gesundheit verbunden. Jüngste wissenschaftliche Forschungen haben Zusammenhänge zwischen Mundbakterien und systemischen Erkrankungen aufgezeigt. So wurden beispielsweise nach einem Schlaganfall Bakterien, die normalerweise im Mund vorkommen, im Gehirn und im Herzen nachgewiesen, was die Bedeutung der Mundhygiene unterstreicht. Tatsächlich

cada paciente recupere su sonrisa con naturalidad y rapidez.

¿Recuerda la primera vez que realizó una intervención como una extracción o aplicó anestesia?

Sí, cada odontólogo pasa por un proceso de aprendizaje. Tuve el privilegio de formarme bajo la supervisión de mi padre y mi hermano en Sa Pobla, lo que me permitió observar de cerca la profesionalidad y la humanidad en el trato con los pacientes. En nuestra familia, la odontología ha sido una vocación compartida, y crecí rodeado de un ambiente donde la salud bucodental era el centro de todo. Mi padre incluso atendía los domingos, en una época en la que el campo era la principal ocupación de la comunidad, y solo los domingos podían acudir a consulta. Desde muy pequeño estuve inmerso en ese entorno y desarrollé una profunda comprensión y respeto por esta profesión.

“Boca sana, cuerpo sano, mente sana”. ¿Qué significa esta frase para usted?

La salud bucodental está íntimamente conectada con el bienestar general. Hoy en día sabemos que bacterias orales pueden ser encontradas en otros órganos, vinculando la salud de la boca con problemas cardiovasculares, digestivos, e incluso neurológicos. Estudios recientes han descubierto bacterias de origen oral en el cerebro y el corazón de personas que han sufrido infartos o ictus, y la Academia

Moreover, proper chewing initiates digestion and helps the body process food more efficiently. By keeping our mouths free of bacteria and cavities, we can also reduce the risk of transmitting diseases through saliva. Therefore, oral hygiene is vital for overall health.

You mentioned having international clients. Can you tell us more about that?

Yes, at Clinica Dental Joan Ramis (Joan Ramis Dental Clinic), we actively engage in “dental tourism.” We attract patients from abroad, particularly from the UK, who often send us their x-rays in advance. They typically visit us for one to two weeks to complete their treatments—especially implants—and leave with a brand new set of teeth at a significantly lower cost than in the UK. Their local clinic then handles follow-up care.

For more information about Clinica Dental Ramis, go to:

www.clinicajoanramis.com

+34 971 866 044

+34 971 867 844

info@clinicajoanramis.com

befürwortet die spanische Akademie der Kardiologen die Aufrechterhaltung einer gesunden Mundhöhle, um Herzkrankheiten vorzubeugen. Darüber hinaus regt richtiges Kauen die Verdauung an und hilft dem Körper, Nahrung effizienter zu verarbeiten. Indem wir unseren Mund frei von Bakterien und Karies halten, können wir auch das Risiko der Übertragung von Krankheiten durch Speichel verringern. Daher ist Mundhygiene für die allgemeine Gesundheit von entscheidender Bedeutung.

Sie haben erwähnt, dass Sie internationale Kunden haben. Können Sie uns mehr darüber erzählen?

Ja, in der Clinica Dental Joan Ramis betreiben wir aktiv „Zahntourismus“. Wir ziehen Patienten aus dem Ausland an, insbesondere aus Großbritannien, die uns oft im Voraus ihre Röntgenbilder schicken. Sie besuchen uns normalerweise für ein bis zwei Wochen, um ihre Behandlungen – insbesondere Implantate – abzuschließen, und gehen mit einem brandneuen Gebiss zu deutlich geringeren Kosten als in Großbritannien. Ihre örtliche Klinik kümmert sich dann um die Nachsorge.

Für Mehr Informationen:

www.clinicajoanramis.com

+34 971 866 044

+34 971 867 844

info@clinicajoanramis.com

Española de Cardiología recomienda una buena higiene bucal para prevenir enfermedades cardíacas. Además, la digestión empieza en la boca, y masticar adecuadamente facilita el proceso digestivo, reduciendo la carga para el resto del sistema. Nuestra meta es que cada uno de nuestros pacientes mantenga una boca sana para disfrutar de una salud integral.

Sabemos que reciben clientes del extranjero. ¿Podría contarnos más sobre su práctica de turismo dental?

En Clínica Dental Ramis ofrecemos un servicio de “Turismo Dental” que ha tenido gran acogida entre pacientes internacionales, especialmente de Reino Unido. Nuestros pacientes envían sus radiografías y planes de tratamiento desde ciudades como Londres, y nosotros planificamos el tratamiento completo para que, en una o dos semanas, pueda realizarse todo el proceso aquí en nuestra clínica. Para muchos, el coste es considerablemente menor que en su país, sin sacrificar la calidad ni la excelencia. Una clínica colaboradora en Inglaterra se encarga del seguimiento, lo que permite que nuestros pacientes reciban una atención continua y de confianza al regresar a su país.

Para más información sobre Clinica Ramis, visite: www.clinicajoanramis.com

+34 971 866 044

+34 971 867 844

info@clinicajoanramis.com

Top beauty salon celebrates its 35th Birthday

Celebrating its 35th anniversary in February 2025, Denise Beauty Clinic in Portals Nous has become a beloved institution in Mallorca, thanks to the passion and expertise of its founder, Denise Malmeström. Renowned as one of the island’s top beauty professionals, Denise’s clinic has built a reputation for excellence, personal care, and consistency—a rarity in the industry.

One aspect that sets Denise Beauty Clinic apart is the stability of its team. Denise works alongside three full-time beauty therapists who have each been with her for over 15 years. In a sector where turnover is often high, clients have come to appreciate the familiarity and trust that comes with a team who

Die Denise Beauty Clinic in Portals Nous feiert im Februar 2025 ihr 35-jähriges Jubiläum und hat sich dank der Leidenschaft und Expertise ihrer Gründerin Denise Malmeström zu einer beliebten Institution auf Mallorca entwickelt. Denise ist als eine der besten Schönheitsexpertinnen der Insel anerkannt und hat sich durch ihre Hingabe, persönliche Betreuung und Beständigkeit einen außergewöhnlichen Ruf erworben – eine Seltenheit in der Branche.

Ein Merkmal, das die Denise Beauty Clinic besonders auszeichnet, ist die Stabilität ihres Teams: Drei VollzeitKosmetikerinnen arbeiten seit über 15 Jahren an ihrer Seite. In einem Bereich, der oft von hoher Fluktuation geprägt

Denise Beauty Clinic, situada en Portals Nous, celebrará su 35.º aniversario en febrero de 2025, consolidándose como un establecimiento muy querido en Mallorca gracias a la dedicación y experiencia de su fundadora, Denise Malmeström. Reconocida como una de las profesionales más destacadas de la belleza en la isla, la clínica se ha ganado una reputación de excelencia, atención personalizada y consistencia, cualidades raras en este sector.

Un aspecto distintivo de Denise Beauty Clinic es la estabilidad de su equipo: Denise trabaja junto a tres esteticistas con jornada completa que llevan con ella más de 15 años. En un sector donde la fluctuacion laboral suele ser alta,

knows them and remains committed to providing an incredible, consistent high end service. There’s truly nothing better than finding a great beautician who stays in one place, offering continuity and a high level of care that’s rare to find.

The salon is in a great location on the main high street in Portal Nous, so you can always coincide a visit with a nibble and a browse in the local shops. Clients are welcomed by the calming aroma of essential oils, setting the tone for a truly relaxing experience. Never, on all the occasions I have visited her for many treatments, have my appointments ever been late. She runs a tight, efficient ship, and oh how refreshing!

The salon provides a carefully curated selection of skin treatments to meet a variety of skincare needs. Their Deep Facial Cleansing clears impurities and excess oils, leaving skin feeling smoother and primed for deeper hydration. The Hydrafacial offers a more intensive approach, combining steps of cleansing, exfoliation, extraction, and deep hydration, infusing vitamins and antioxidants that enhance the skin’s natural glow. For targeted anti-aging and skin rejuvenation, Vitamin Skin Treatments use powerful antioxidants like Vitamins C and E to promote elasticity and a bright, even tone.

Having initially trained as a chiropodist, Denise’s journey into beauty therapy began at a young age, assisting her mother in a salon in Sweden. After moving to Mallorca, she spent years working in medical settings, refining her language skills and honing her patient care. Her dedication to understanding both physical wellness and beauty has made Denise Beauty Salon a trusted sanctuary for clients from all backgrounds.

Denise brings a touch of luxury through premium French, Swedish, and Spanish skincare brands like Montibello and Guinot, each product carefully selected to ensure every treatment is an indulgent heavenly experience. And as a special treat this season, Denise is kicking off exclusive Christmas promotions with up to 50% off select products—perfect for holiday gifting or personal pampering.

Open Monday through Friday, from 10 a.m. to 6 p.m. Denise Beauty Salon is a true gem for those seeking the ultimate in beauty care. For more information or to book a treatment, visit their Facebook page or call 971 67 71 36.

ist, schätzen die Kunden die Vertrautheit und das Vertrauen, das ein eingespieltes Team bietet. Diese Kontinuität sorgt für einen konstanten High-End-Service, der seinesgleichen sucht.

Der Salon befindet sich in bester Lage an der Haupteinkaufsstraße von Portals Nous, was es den Kunden ermöglicht, ihren Besuch mit einem Snack oder Einkaufsbummel in den umliegenden Geschäften zu kombinieren. Schon beim Betreten des Salons werden die Besucher von einem beruhigenden Duft ätherischer Öle empfangen, der für eine entspannende Atmosphäre sorgt. Durch ein effizient organisiertes Zeitmanagement beginnen alle Termine pünktlich – ein erfrischender Aspekt, den viele Kunden schätzen.

Das Angebot der Klinik umfasst eine sorgfältig ausgewählte Palette an Hautbehandlungen für verschiedene Hautpflegebedürfnisse. Eine intensive Gesichtsreinigung entfernt Unreinheiten und überschüssige Öle, während das Hydrafacial eine Kombination aus Reinigung, Peeling, Extraktion und tiefenwirksamer Feuchtigkeitsversorgung bietet. Für Anti-Aging- und Hautverjüngungsbedürfnisse werden Vitamin-Hautbehandlungen mit hochwirksamen Antioxidantien wie Vitamin C und E angeboten, um die Elastizität und Strahlkraft der Haut zu fördern.

Denises Reise begann in ihrer Jugend, als sie in Schweden ihrer Mutter in einem Salon assistierte. Nach einer Ausbildung zur Fußpflegerin und der Arbeit im medizinischen Bereich auf Mallorca verfeinerte sie ihre Sprachkenntnisse und ihre Fähigkeiten in der Patientenbetreuung. Heute gilt die Denise Beauty Clinic als vertrauenswürdiger Zufluchtsort für Kunden aller Gesellschaftsschichten.

Denise bringt ein Element von Luxus durch eine Auswahl an erstklassigen französischen, schwedischen und spanischen Hautpflegemarken wie Montibello und Guinot. Als besonderes Highlight bietet sie exklusive Weihnachtsaktionen mit bis zu 50 % Rabatt auf ausgewählte Produkte an –ideal als Weihnachtsgeschenk oder zum persönlichen Verwöhnen.

Der Salon ist von Montag bis Freitag von 10 bis 18 Uhr geöffnet. Weitere Informationen oder eine Behandlungsbuchung erhalten Sie auf der Facebook-Seite der Denise Beauty Clinic oder telefonisch unter 971 67 71 36.

los clientes valoran la familiaridad y confianza que brinda un equipo que los conoce bien y se compromete a ofrecer un servicio de calidad constante. La tranquilidad de contar con una esteticista experimentada y estable es algo difícil de encontrar.

Ubicada en una excelente localización en la calle principal de Portal Nous, el salón invita a combinar una visita con un tentempié o una vuelta por las tiendas cercanas. Los clientes son recibidos con el relajante aroma de aceites esenciales, que marca el tono para una experiencia realmente placentera. La clínica es conocida por su puntualidad, y su equipo eficiente y profesional garantiza una visita sin demoras.

Denise Beauty Clinic ofrece una selección de tratamientos faciales cuidadosamente diseñados para cubrir distintas necesidades de cuidado de la piel. Entre ellos, la limpieza facial profunda elimina impurezas y el exceso de grasa, dejando la piel suave y lista para una hidratación más profunda. El tratamiento Hydrafacial, por su parte, es más intensivo e incluye limpieza, exfoliación, extracción e hidratación profunda, infundiendo vitaminas y antioxidantes que mejoran el brillo natural de la piel. Para quienes buscan tratamientos antiedad y rejuvenecimiento, los tratamientos con vitaminas C y E ayudan a mejorar la elasticidad y unificar el tono de la piel.

Denise comenzó su carrera como podóloga y desde joven trabajó en el salón de belleza de su madre en Suecia. Al mudarse a Mallorca, dedicó años a trabajar en entornos médicos, perfeccionando sus habilidades en atención al cliente y dominando varios idiomas. Su enfoque en el bienestar integral y la belleza ha convertido a Denise Beauty Clinic en un espacio confiable para clientes de diversas nacionalidades.

Denise aporta un toque de lujo a través de marcas de alta calidad como Montibello y Guinot, seleccionadas para brindar una experiencia sublime en cada tratamiento. Esta temporada, como detalle especial, Denise ofrece promociones navideñas exclusivas, con hasta un 50 % de descuento en productos seleccionados, perfectos para obsequios o para consentirse.

Abierta de lunes a viernes, de 10 a. m. a 6 p. m., Denise Beauty Clinic es un verdadero refugio para quienes buscan el mejor cuidado en belleza. Para más información o reservas, visite su página de Facebook o llame al 971 67 71 36.

Beyond Beauty: Dr. Marianna Ostrerova’s Honest Approach to Aesthetics

Words

by Sophie Morrow

At Mara Aesthetics, Dr. Marianna Ostrerova has established a clinic that prioritises patient-centric care, where honesty and clarity guide each consultation and treatment. Nestled in Palma, the clinic has quickly become known for its unique approach to aesthetic treatments, blending medical precision with an artistic eye to achieve natural, refined results. Dr. Ostrerova’s philosophy is clear: her goal is not merely to perform a procedure, but to ensure each patient feels informed, empowered, and aligned with their chosen path to confidence and well-being.

Dr. Marianna Ostrerova hat mit Mara Aesthetics eine Klinik gegründet, die höchsten Wert auf patientenzentrierte Betreuung legt, geprägt von Ehrlichkeit und Klarheit bei jeder Beratung und Behandlung. In Palma de Mallorca gelegen, hat sich die Klinik schnell einen Namen gemacht – für ihren einzigartigen Ansatz, medizinische Präzision und ein künstlerisches Auge zu vereinen und so natürliche, verfeinerte Ergebnisse zu schaffen. Dr. Ostrerovas Philosophie ist klar: Ihr Ziel ist es nicht nur, Eingriffe durchzuführen, sondern sicherzustellen, dass sich jeder Patient gut informiert, gestärkt und unterstützt fühlt.

La Dra. Marianna Ostrerova ha fundado en Palma la clínica Mara Aesthetics, un espacio de estética que destaca por su enfoque en la atención centrada en el paciente, donde la honestidad y la claridad son esenciales en cada consulta y tratamiento. La clínica ha ganado rápidamente reconocimiento por su método único, que integra precisión médica con una visión artística para conseguir resultados naturales y elegantes. La Dra. Ostrerova tiene una filosofía clara: más allá de realizar procedimientos, su meta es asegurar que cada paciente se sienta informado, empoderado y en armonía con el camino elegido para alcanzar su confianza y bienestar.

A distinguishing feature of the clinic is its commitment to thorough consultations.

Understanding the significance of personalised advice, she takes time with each client to discuss concerns, goals, and options available—whether surgical or non-surgical. For those seeking plastic surgery, Dr. Ostrerova’s extensive training in the specialty, alongside years of hands-on experience in plastic and aesthetic surgery, brings a level of expertise that builds trust and sets realistic expectations. “Botox and fillers remain some of the most popular and costeffective treatments available. However, it’s important for women to approach these enhancements thoughtfully; using too much filler can lead to an unnatural look or even alter facial harmony. My advice is always to enhance, not completely change.”

Marianna also places a strong emphasis on the importance of saying “no” when necessary, a stance that not only protects her clients but elevates the integrity of her practice. In a world where aesthetic treatments are often marketed as instant fixes, she is careful to advise clients if surgery may not be the right solution or if alternative treatments might yield better outcomes. By sometimes suggesting less invasive options or delaying a procedure for the best results, she ensures her clients are well-prepared, mentally and physically, for any aesthetic journey they undertake.

“Before embarking on any major procedure, it’s essential to be in a good mental space. At Mara Aesthetics, we believe that no external change can heal what lies within. My goal is to support clients in achieving harmony inside and out, ensuring that any aesthetic transformation complements a healthy, confident mindset.” She said.

The clinic offers a range of treatments, from facial rejuvenation procedures, including mini facelifts and non-surgical facelifts, to body contouring, laser skin resurfacing, and cellulite reduction. Each service is provided with a focus on client comfort, safety, and the latest techniques in aesthetic medicine. For those unable to attend in person, the clinic also offers virtual consultations. Through careful listening, a personalised treatment plan, and a commitment to natural-looking results, she has created a clinic that values integrity as much as artistry.

www.mara-aesthetics-mallorca.com

Ein besonderes Merkmal der Klinik ist ihr Engagement für umfassende, persönliche Beratungen. Dr. Ostrerova nimmt sich Zeit, um mit jedem Kunden die individuellen Wünsche, Ziele und Optionen zu besprechen – ob chirurgische oder nicht-chirurgische Lösungen. Besonders diejenigen, die plastische Chirurgie in Erwägung ziehen, profitieren von Dr. Ostrerovas umfassender Fachausbildung und jahrelanger Erfahrung, die Vertrauen schafft und realistische Erwartungen weckt. Sie betont dabei stets: „Verbessern, nicht verändern!“ –ein Ansatz, der ästhetische Balance und natürliche Schönheit fördert.

Ein weiteres Markenzeichen von Mara Aesthetics ist Dr. Ostrerovas Bereitschaft, bei Bedarf „Nein“ zu sagen. In einer Branche, die schnelle Ergebnisse oft in den Vordergrund stellt, berät sie Klienten sorgfältig, wenn eine Operation vielleicht nicht die optimale Lösung ist, und bietet gegebenenfalls alternative, weniger invasive Behandlungen an. Mit einem klaren Fokus auf das Wohlbefinden sorgt sie so dafür, dass ihre Patienten mental und körperlich gut auf jede ästhetische Reise vorbereitet sind.

Die Klinik bietet ein breites Spektrum an Behandlungen an, darunter Gesichtsverjüngung, Mini-Facelifts, Körperkonturierung, Hauterneuerung per Laser und Cellulite-Reduktion. Für maximalen Komfort und Sicherheit kommen dabei stets die neuesten Techniken der ästhetischen Medizin zum Einsatz. Für Patienten, die nicht vor Ort sein können, bietet Mara Aesthetics zudem virtuelle Beratungen an. Durch aufmerksames Zuhören, personalisierte Behandlungspläne und das Streben nach natürlicher Ästhetik hat Dr. Ostrerova eine Klinik geschaffen, die Integrität und Kunstfertigkeit vereint.

Besuchen Sie die Webseite für weitere Informationen:

www.mara-aesthetics-mallorca.com

Uno de los rasgos distintivos de la clínica es su dedicación a consultas exhaustivas. Con un enfoque personalizado, la Dra. Ostrerova toma el tiempo necesario para analizar las inquietudes y objetivos de cada cliente, presentando opciones tanto quirúrgicas como no quirúrgicas. En el caso de quienes buscan cirugía plástica, su amplia formación y experiencia en este campo infunden confianza y ayudan a establecer expectativas realistas. “El bótox y los rellenos siguen siendo muy populares y efectivos, pero deben aplicarse con cautela; un exceso de relleno puede alterar la armonía facial y generar un aspecto poco natural. Mi consejo siempre es realzar, no transformar completamente”, afirma.

La Dra. Ostrerova también resalta la importancia de decir “no” cuando es necesario, una postura que protege a sus clientes y refuerza la integridad de su práctica. En un mundo donde los tratamientos estéticos se promocionan como soluciones rápidas, ella informa cuidadosamente a sus clientes cuando la cirugía no es la mejor opción, sugiriendo alternativas menos invasivas o recomendando posponer un procedimiento para asegurar resultados óptimos. Así, los pacientes llegan mejor preparados, tanto mental como físicamente, para cualquier proceso estético que elijan.

“Antes de iniciar cualquier procedimiento importante, es fundamental estar en un buen estado mental. En Mara Aesthetics, creemos que ningún cambio externo puede resolver problemas internos. Mi objetivo es ayudar a los clientes a alcanzar una armonía tanto interior como exterior, asegurando que cualquier cambio estético complemente una mentalidad saludable y segura”, comparte la Dra. Ostrerova.

La clínica ofrece una amplia variedad de tratamientos, que incluyen rejuvenecimiento facial, como miniliftings y liftings faciales no quirúrgicos, remodelación corporal, rejuvenecimiento cutáneo con láser y reducción de la celulitis. Cada servicio se realiza con un enfoque en la comodidad y seguridad del cliente, aplicando las técnicas más avanzadas de la medicina estética. Además, Mara Aesthetics ofrece consultas virtuales para quienes no pueden asistir en persona. Con una atención detallada, planes de tratamiento personalizados y un compromiso con resultados naturales, la clínica combina integridad y arte en cada experiencia.

www.mara-aesthetics-mallorca.com

A Journey of Natural Beauty in Mallorca

An Interview with Karen Martens-Czarnetzki of Nimba Remedies

In the idyllic setting of Mallorca, a new skincare brand is making waves. Nimba Remedies, founded by the dynamic duo Karen MartensCzarnetzki and Guillermina Cambil, blends traditional botanical remedies with modern skincare science to create products that promote holistic wellbeing. In an exclusive interview, we delve into Karen’s inspiring journey and the vision behind Nimba.

Half Colombian and half German, Karen Martens-Czarnetzki’s background is a mix of cultures and experiences. A career in the film industry allowed her to live in various parts of the world, immersing in diverse traditions and natural beauty practices. Eventually, Karen chose Mallorca as her home for her family and laid the foundation for Nimba Remedies.

“I have been fortunate to live in many places, but Mallorca truly felt like the perfect place to settle. The island’s international environment and natural beauty inspired the creation of Nimba Remedies,” Karen shares. Together with her partner Guillermina, a pharmacist with expertise in Phytotherapy and Aromatherapy, they embarked on a mission to merge the best of nature with modern skincare.

Why Mallorca?

Karen’s decision to choose Mallorca as the base for her business was influenced by several factors. “Mallorca is not just paradise, its excellent travel connections attract a myriad of interesting people. The mix of cultures and ideas here provides an exciting setting for both my personal life and Nimba,” she explains.

The island’s appeal goes beyond business for Karen. “Mallorca has something for everyone – from sports and hiking to relaxing on the beach. The variety of restaurants is fantastic, and it’s a great place for families. The mix of adventure and relaxation makes it a perfect spot to live.”

Ein Interview mit Karen MartensCzarnetzki von Nimba Remedies

In der malerischen Umgebung Mallorcas sorgt eine neue Hautpflegemarke für Aufsehen: Nimba Remedies. Gegründet von Karen Martens-Czarnetzki und Guillermina Cambil, vereint die Marke traditionelle pflanzliche Heilmethoden mit moderner Hautpflegewissenschaft, um Produkte zu schaffen, die ganzheitliches Wohlbefinden fördern. In einem exklusiven Interview gibt Karen spannende Einblicke in ihre persönliche Reise und die Vision hinter Nimba.

Karen, die halb Kolumbianerin und halb Deutsche ist, bringt eine Fülle an kulturellen Erfahrungen mit. Ihre berufliche Laufbahn in der Filmindustrie führte sie an verschiedene Orte der Welt, wo sie in lokale Traditionen und natürliche Schönheitspraktiken eintauchte. Schließlich entschied sie sich, Mallorca als Heimat für ihre Familie und Nimba Remedies zu wählen.

„Ich hatte das Glück, an vielen Orten zu leben, aber Mallorca war der ideale Ort, um mich niederzulassen. Die internationale Atmosphäre und die natürliche Schönheit der Insel haben mich zur Gründung von Nimba inspiriert“, erzählt Karen. Zusammen mit ihrer Partnerin Guillermina, einer Apothekerin und Expertin für Phytotherapie und Aromatherapie, verfolgt sie das Ziel, Natur und moderne Hautpflege zu vereinen.

Warum Mallorca?

Karens Wahl, Mallorca als Basis für ihr Unternehmen zu nutzen, war durch verschiedene Faktoren beeinflusst. „Mallorca ist nicht nur ein Paradies, sondern durch die gute Erreichbarkeit auch ein Anziehungspunkt für interessante Menschen. Die kulturelle Vielfalt bietet sowohl privat als auch für Nimba ein inspirierendes Umfeld“, erklärt sie.

Doch für Karen ist die Insel mehr als nur ein geschäftlicher Standort. „Mallorca bietet für jeden etwas – von Sport und Wandern bis hin zu Entspannung am Strand. Die Vielfalt an Restaurants ist großartig, und es ist ein wunderbarer Ort für Familien. Diese Kombination aus Abenteuer und Ruhe macht die Insel perfekt zum Leben.“

Entrevista con Karen MartensCzarnetzki de Nimba Remedies

En el hermoso entorno de Mallorca, una nueva marca de cuidado de la piel está captando la atención: Nimba Remedies. Fundada por Karen Martens-Czarnetzki y Guillermina Cambil, la marca combina remedios botánicos tradicionales con conocimientos modernos sobre el cuidado de la piel, para ofrecer productos que promueven el bienestar integral. En una entrevista exclusiva, conocemos el inspirador viaje de Karen y la visión detrás de Nimba.

Karen Martens-Czarnetzki, de raíces colombianas y alemanas, ha vivido en distintos lugares del mundo gracias a su carrera en la industria cinematográfica, lo que le permitió conocer diferentes cuidados de belleza natural. Finalmente, eligió Mallorca para asentarse con su familia y dar vida a Nimba Remedies.

“He tenido el privilegio de vivir en muchos sitios, pero Mallorca me pareció el lugar ideal para echar raíces. La belleza natural y el ambiente internacional de la isla fueron clave para la creación de Nimba Remedies”, explica Karen. Junto a su socia Guillermina, experta farmacéutica con amplia experiencia en Fitoterapia y Aromaterapia, iniciaron un proyecto que fusiona lo mejor de la naturaleza con la cosmética moderna.

¿Por qué Mallorca?

La elección de Mallorca como base de operaciones de Nimba fue muy meditada. Karen destaca que “además de ser un paraíso, las excelentes conexiones de viaje y la diversidad cultural hacen de la isla un lugar emocionante tanto para mi vida personal como para el desarrollo de Nimba”.

Pero la isla ofrece más que oportunidades empresariales: “Mallorca tiene de todo, desde deportes y senderismo hasta playas increíbles. La oferta gastronómica es fabulosa, y es un lugar ideal para familias. Esa combinación de aventura y relax hace que sea el lugar perfecto para vivir”, añade Karen.

The Heart of Nimba: Nature and Sustainability

Nimba Remedies stands out in the crowded skincare market due to its commitment to natural and organic ingredients, sustainable practices, and multifunctional products. “We dedicated ourselves to creating environmentally friendly cosmetics with multifunctional formulas,” Karen explains. “Our brand name, Nimba, is inspired by the Neem tree, revered as the ‘bestower of good health’ in traditional Indian medicine.”

The brand’s initial product line includes three natural products designed to complement each other for holistic beauty care.

“If I had to highlight one, it would be our Neem and Olive Balm. A restorative balm for the face, body, and hair, enriched with organic Mediterranean ingredients. It’s incredibly versatile and perfect for those looking for a multifunction solution,” Karen enthuses.

Nimba’s products are unisex, multipurpose, and suitable for all skin types, targeting individuals who value pure natural ingredients and sustainable practices. “Our products are for those looking to embrace natural, effective skincare,” says Karen.

Nimba’s Kern: Natur und Nachhaltigkeit

Nimba Remedies hebt sich durch den Einsatz natürlicher, biologischer Inhaltsstoffe, nachhaltiger Produktionsweisen und multifunktionaler Produkte von der Masse ab. „Wir konzentrieren uns auf umweltfreundliche Kosmetik mit vielseitigen Formeln“, erklärt Karen. Der Markenname Nimba ist vom Neembaum inspiriert, der in der indischen Heilkunde als „Gesundheitsspender“ gilt.

Die erste Produktlinie umfasst drei natürliche Produkte, die eine umfassende Schönheitsroutine ermöglichen.

„Wenn ich ein Highlight nennen müsste, dann wäre es unser Neemund Olivenbalsam. Ein vielseitiger Balsam für Gesicht, Körper und Haare, angereichert mit mediterranen BioInhaltsstoffen. Er ist perfekt für alle, die nach einer multifunktionalen Lösung suchen“, schwärmt Karen.

Die Produkte von Nimba sind für alle Hauttypen geeignet, unisex und richten sich an Menschen, die natürliche Inhaltsstoffe und nachhaltige Praktiken schätzen. „Unsere Produkte sind ideal für alle, die effektive, natürliche Hautpflege suchen“, betont Karen.

El alma de Nimba: Naturaleza y sostenibilidad

Nimba Remedies se distingue en el competitivo mercado de cosméticos por su compromiso con ingredientes naturales y orgánicos, la sostenibilidad y los productos versátiles. “Nos enfocamos en crear cosméticos multifuncionales más respetuosos con el medio ambiente” comenta Karen.

La inspiración detrás del nombre, Nimba, proviene del árbol de Neem, considerado en la medicina tradicional india como un símbolo de salud y bienestar.

La línea inicial de productos incluye tres formulaciones naturales diseñadas para trabajar en conjunto y ofrecer un cuidado integral. “Si tuviera que elegir un producto estrella, sería nuestro bálsamo de Neem y Oliva. Es un bálsamo reparador multifunción para rostro, cuerpo y cabello, hecho con ingredientes mediterráneos orgánicos”, comenta Karen con entusiasmo.

Los productos de Nimba son unisex, multiusos y aptos para todo tipo de piel, dirigidos a quienes valoran los ingredientes naturales y sostenibles. “Están pensados para quienes desean un cuidado de la piel natural y eficaz”, explica Karen.

“We source the rawest, cold-pressed, and purest ingredients to bring you the best remedies that nature can offer,” Karen explains.

Karen and Guillermina have ambitious plans for Nimba. “We’re excited to expand our presence on the island of Mallorca, making it a hub for our brand,” Karen reveals. “Mallorca’s international buzz allows us to share the quality of our cosmetics made in Spain with visitors and residents alike.”

Sustainability remains at the core of Nimba’s philosophy. The brand prioritises minimalist beauty routines to reduce excess packaging and waste, choosing cardboard and glass for their packaging. “We give as much importance to the choice of ingredients as to the materials of our packaging, always seeking harmony between health and nature,” Karen says. “We remain committed to eliminating all plastics from our brand and reducing our environmental footprint.”

For more information, visit www.nimbaremedies.com or email admin@nimbaremedies.com

Join the Nimba journey and discover the transformative power of natural ingredients.

„Wir verwenden nur die reinsten, kaltgepressten Inhaltsstoffe, um Ihnen die besten Heilmittel der Natur zu bieten“, erklärt sie weiter.

Zukünftig planen Karen und Guillermina, Nimba auf der Insel weiter zu etablieren. „Wir freuen uns darauf, Mallorca zum Zentrum unserer Marke zu machen“, verrät Karen. „Durch das internationale Interesse an der Insel haben wir die Möglichkeit, unsere in Spanien hergestellten Kosmetika sowohl den Einheimischen als auch Besuchern zugänglich zu machen.“

Nachhaltigkeit bleibt das Herzstück von Nimba. Die Marke setzt auf minimalistische Schönheitsroutinen, um unnötige Verpackungen und Abfall zu reduzieren, und verwendet Karton und Glas. „Wir achten bei der Auswahl der Inhaltsstoffe ebenso auf Nachhaltigkeit wie bei unseren Verpackungsmaterialien“, sagt Karen. „Unser Ziel ist es, alle Kunststoffe aus unseren Produkten zu verbannen und unseren ökologischen Fußabdruck weiter zu verkleinern.“

Weitere Informationen finden Sie auf www.nimbaremedies.com oder per E-Mail an admin@nimbaremedies.com.

Begleiten Sie Nimba auf seiner Reise und erleben Sie die transformative Kraft natürlicher Inhaltsstoffe.

“Usamos ingredientes puros, prensados en frío, para brindar lo mejor que la naturaleza tiene para ofrecer”.

Karen y Guillermina tienen grandes planes para Nimba: “Queremos ampliar nuestra presencia en Mallorca y convertir la isla en un centro clave para nuestra marca”, comparte Karen. “La proyección internacional de Mallorca nos permite mostrar la calidad de nuestros productos, elaborados en España, tanto a residentes como a visitantes”.

La sostenibilidad es el pilar central de la filosofía de Nimba. La marca apuesta por rutinas minimalistas para reducir el exceso de envases, optando por materiales como el cartón y el vidrio. “Seleccionamos los ingredientes con el mismo cuidado que los materiales de nuestros envases, buscando siempre un equilibrio entre salud y naturaleza”, concluye Karen. “Estamos comprometidas a eliminar el plástico de nuestra marca y reducir nuestra huella ambiental”.

Para más información, visita www.nimbaremedies.com o escribe a admin@nimbaremedies.com.

Descubre el poder transformador de los ingredientes naturales y únete al viaje de Nimba.

OUR TEAM

OWNER & EDITOR-IN-CHIEF

DESIGN: I.L.MEDIA

FEATURES:

CLAIRE MILLER

LUCY HAWKINS

MAR PIRIS

SOPHIE MORROW

EDITORS:

MARIANELA GONZÁLEZ-VÁZQUEZ

CHRISTIANE MEYER

SALES & COMMERCIAL

ANNE PARISH

MAR PIRIS

CONTACTS

SALES & ADVERTISING:

ADVERTISING@INMALLORCAMAGAZINE.COM

EDITORIAL & PR:

HANNAH@INMALLORCAMAGAZINE.COM

SUBSCRIPTION:

WWW.INMALLORCAMAGAZINE.COM

Reproduction of any material, in whole or in part, is strictly forbidden without prior consent of the Publisher. Whilst every care has been taken to ensure that the contents are correct, the Publisher cannot take any responsibility for any losses incurred by readers as a result of any editorial or advertisement. Dates, information and prices quoted are believed to be correct at the time of publication but are subject to change and no responsibility is accepted for any errors or omissions. The opinions expressed herein do not necessarily reflect those of the Publisher who therefore cannot take any responsibility for any opinion expressed. All rights reserved.

Die vollständige oder teilweise Vervielfältigung jeglicher Inhalte ist ohne vorherige schriftliche Zustimmung des Herausgebers streng untersagt. Trotz sorgfältiger Prüfung der Inhalte wird keine Haftung für Verluste übernommen, die durch redaktionelle Beiträge oder Werbung entstehen könnten. Die angegebenen Daten, Informationen und Preise entsprechen dem Stand zum Zeitpunkt der Veröffentlichung, Änderungen sind jedoch vorbehalten. Für etwaige Fehler oder Auslassungen wird keine Haftung übernommen. Die geäußerten Meinungen repräsentieren nicht zwingend die Ansichten des Herausgebers, der daher keine Verantwortung für diese übernimmt. Alle Rechte vorbehalten.

La reproducción total o parcial de este material está estrictamente prohibida sin el consentimiento previo del Editor. Aunque se han tomado todas las precauciones para garantizar la precisión del contenido, el Editor no se responsabiliza por posibles pérdidas derivadas de información editorial o publicitaria. Las fechas, datos y precios mencionados eran correctos al momento de la publicación, pero pueden cambiar, y no se asume responsabilidad por errores u omisiones. Las opiniones expresadas en esta revista no representan necesariamente las del Editor, quien tampoco se hace responsable por ellas. Todos los derechos reservados.

Disclaimer: The articles in this magazine are for entertainment purposes only and do not constitute a factual guide or official advise. The Publisher cannot take any responsibility for any losses or injury resulting from visiting the places or events mentioned herein, this is done at the reader’s own risk. Haftungsausschluss: Die Artikel in diesem Magazin dienen ausschließlich Unterhaltungszwecken und sind nicht als sachlicher Leitfaden oder offizieller Rat zu verstehen. Der Herausgeber übernimmt keine Haftung für Verluste, Schäden oder Verletzungen, die durch den Besuch der in den Artikeln genannten Orte oder Veranstaltungen entstehen. Der Besuch erfolgt auf eigenes Risiko des Lesers.

Advertencia: Los contenidos de esta revista se publican exclusivamente con fines de entretenimiento y no deben considerarse como guías objetivas ni como asesoramiento profesional. El editor no se hace responsable por pérdidas, daños o lesiones que puedan derivarse de la visita a lugares o eventos mencionados en los artículos. Cualquier visita se realiza bajo la responsabilidad exclusiva del lector.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.