Insignia

Page 1

№ 2 (02) 2010 Aut /De: 12.50 € • CH: 19.80 CHF • GB: 9.50 £ • USA: 15.00 $

SIHH 2010: ШЕДЕВРЫ ТРЕБУЙТЕ САКЕ-КОКТЕЙЛИ! ПАТРИК ГЕРРАН-ЭРМЕС BAGLIONI: ПОГРУЖЕНИЕ В ИТАЛИЮ CHRISTIAN DIOR SECRET INSIDER: ЖЕНЕВА ПУТЕШЕСТВИЕ ГУРМАНА ЛАНСАРОТЕ FASHION: FEEL GOOD РЕЦЕПТ ДОКТОРА ШЕНО ЭТНИКА В ИНТЕРЬЕРЕ VACHERON CONSTANTIN ПАРФЮМЕРНАЯ АРИСТОКРАТИЯ


Фото: Greg Roulstone (2)

СТИЛЬ ВРЕМЕНИ

смешивалась с сирийскими инкрустация­ ми. И прежде чем отдаться чувствам, на­ до взять в руки учебники и атласы и погру­ зиться в изучение народных традиций. Классифицировать этностили — столь же муторное и невозможное занятие, как и пытаться изучить все туристические сним­ ки своей родни. Одни специалисты выделя­ ют лишь большие, континентальные масси­ вы. Их называют «колониальными»: афри­ канский (обязательное красное дерево и леопард), дальневосточный (ширмы, цинов­ ки, фонарики), арабский (само собой, ара­ бески), латиноамериканский (полоски, ко­ жа, черепа). Понятно, что этот начальный уровень годится для ванных. Гостиные тре­ буют более глубокой проработки: если уж Африка, то должно быть понятно — Ма­ рокко, Кения или Мадагаскар. Если Восток, то Китай или Лаос? Индия — вообще от­ дельный дизайнерский материк. А Мексика с Аргентиной по мотивам различаются так же, как Россия с Францией. Дальше можно дойти до подробного выделения областей в Италии, Японии или на Бали. Иными слова­ ми, каждый всерьез желающий привнести в свой дом чей-то национальный колорит рискует проснуться в этнографическом му­ зее, где маски будут чередоваться с ловцами снов, а батики с дамасской сталью. Для го­ стей (не знакомых ни с историей вещей, ни с хозяйской логикой) все это сольется в пре­ тенциозное месиво антикварного развала.

Главное и первое правило, которое не устают повторять почти все декорато­ ры, — желая внести этнику, откажитесь от фольклора. Нельзя инсталлировать в город­ скую квартиру (или даже в пригородный дом) старинный деревенский уклад. Нет смысла заменять повседневную посуду рас­ писными плошками, а стулья и диваны лав­ ками и сундуками — этнические предметы не должны завоевывать ваше пространство, у них совсем другой «ритм существова­ ния», свой уклад. Не случайно почти все но­ вейшие вариации этники — это хай-тек с одним-двумя ярчайшими предметами, от­ вечающими за «колорит», притом вещами обязательно аутентичными, редкими и, как следствие первого и второго, дорогими. Увы, сувениры, какими бы яркими и желанны­ ми они ни казались на морском берегу, пространства не создадут. Второе правило, собственно, касает­ ся пространства. Многие (в том числе вполне мастеровитые дизайнеры) полагают, что сто­ ит положить на пол подушки, расставить ка­ льяны, повесить на окна сари, и ваше жили­ ще превратится в индийскую сказку. Меж­ ду тем важнее сделать правильную фактуру стен (они определяют 50 % декора) и верную планировку. Большинство этнических стилей предполагают круговые зоны — интерьер в этом случае подобен древесным кольцам, расходящимся от центра. Как это ни баналь­ но звучит, но для создания «особой» колони­

альной атмосферы вполне достаточно резно­ го стола с вазой в центре комнаты или япон­ ской ширмы, отделяющей место для гостей от хозяйского алькова. То есть «визуального ударения» в самых значимых местах. Впрочем, есть еще один остроумный ход, который изобретен совсем недавно, но уже активно применяется теми же ресто­ раторами. Так как всерьез «обставлять» на­ родным творчеством свое жилище не ре­ зон, но облагородить его за счет этниче­ ских мотивов очень даже резонно, можно подать эти мотивы через произведения со­ временных художников. Речь идет о карти­ нах, декоративных предметах, где всерьез или с иронией обыгрывается этнография. Понятно, что сюрреалистические полотна с мексиканским набором от Фриды Кало ма­ ло кому по карману (да их особо и не най­ дешь). Но африканская живопись в стиле тингатинга, русские примитивы на манер Любарова, арабская современная каллигра­ фия (или даже фото Ширин Нешат), а так­ же китайский пропагандистский фарфор уже лет пять как в арсенале правильных ди­ зайнеров. Вот так и получается, что Арка­ дий Новиков, открывая «русский ресторан» высокой кухни, обставляет его в ампирном ключе (эдакий хай-тек XIX века) и вешает на стены пикселевые абстракции Георгия Пузенкова, похожие на вышитые полотен­ ца. Все на своих местах: корневая народ­ ность, вкус хозяина и задел на будущее.

THE VOICE OF LUXURY

123


СТИЛЬ ВРЕМЕНИ

Печки/лавочки Странная наблюдается в Москве кар­ тина: чем больше ценится среди гурманов русская кухня, тем меньше этой самой «русскости» остается в ресторанах. Отчего вдруг разговор о дизайне начинается с кух­ ни? Просто на рубеже XX–XXI веков имен­ но места общественного питания опреде­ ляли самые смелые и свежие интерьерные тенденции. Будь это необарокко Филиппа Старка, безумный эпатаж Дэмиена Херста или даже золотой китч Dolce & Gabbana — все они кристаллизовались в ресторанах. Так вот, вернемся к нашим широтам. Ресторанные критики уже второй год под­ ряд не устают писать о «возрождении рус­ ских блюд» в сложных комбинациях и с не­ мыслимыми сочетаниями. Японский мини­ мализм и французская выспренность отхо­

120

THE VOICE OF LUXURY

дят на второй план. Людям хочется душевно поесть. Патриотизм тут ни при чем — речь скорее о домашней и свежайшей еде. И те­ перь уже заявленный парадокс: при всей любви к исконным продуктам рестораторы усиленно избегают русских народных моти­ вов в интерьере. И даже там, где их предпо­ лагает сам тип заведения (вроде «Елок-Па­ лок» или «Му-Му»), они постепенно «вымы­ ваются». Исчезают горшки, ивовые перего­ родки, узорные полотенца и прочие кокош­ ники. То же самое происходит со всеми за­ ведениями этнического толка: воссоздавать фазенды, хутора и вигвамы — верх безвку­ сия. Национальная окраска должна ощу­ щаться исподволь, деликатно. Стиль должен быть разлит в воздухе, словно запах дорогого трубочного табака.

Теперь, после ресторанной арт-под­ готовки, самое время перейти к жилым пло­ щадям. «Если после поездки в какую-ни­будь страну вам захочется изменить интерьер, не сопротивляйтесь этому желанию», — учит нас авторитетное издание, пишущее об «ауре дома». Логика здесь такая: вряд ли вам удастся воссоздать оригинальный стиль, за­ то вы интуитивно внесете в дом те элемен­ ты уюта и благоденствия, которые окружа­ ли вас на отдыхе. Ковры, светильники, ке­ рамику, маски, палантины, амулеты. Пол­ ный вперед. «Самое опасное — пытаться самостоятельно воссоздать какой-нибудь на­ циональный декор», — предупреждает дру­ гой журнал. И тут же расписывает основ­ ные приметы этнических интерьеров для «чайников», дабы марокканская резьба не

Фото: Daniel Naulet (2)

Альтернатива безликому хай-теку — интерьеры в национальном стиле. Однако декораторы никак не придут к соглашению, какой же стиль сегодня особенно актуален. Арт-критик Сергей Соловьев советует, как ввести в свой дом этнические мотивы, не превращая его в этнографический музей.


SPIRIT

саке. Сегодня можно встретить самые разные вариации саке-коктейлей, от long drink до short drink. Но на первых этапах активно использовались миксы с фруктами и ягодами — Sake Pineapple, Sake Cranberry и многие другие, достаточно понятные обычным посетителям баров и ресторанов. Постепенно появлялись более интересные варианты коктейлей, такие как Sake-bomb – популярный коктейль, где в бокал с пивом добавляется стопка подогретого саке, или Cucumber Sake Martini — коктейль, где джин, саке и лайм дополняются огурцом. Многие бары и рестораны с помощью известных миксологов стали активно разрабатывать собственные коктейли на основе саке, разрушая стереотип саке как дешевого напитка, который подают в соседнем суши-баре... И коктейль на основе саке стал идеальным мостиком к премиальному саке. Человек, заинтригованный необычным саке-коктейлем, начинал интересоваться премиальным саке и в конце концов становился его поклонником.

Прогноз

нившие саке в полной мере. На самом деле сегодня это несложно сделать — в 70-е годы ХХ века простое рисовое вино, да, да, то самое, которое принято подогревать, невероятным образом превратилось в произведение искусства, в напиток столь же тонкий, сколь и неповторимый. Именно тогда благодаря особой ферментации и специально созданному оборудованию для шлифовки риса мастера начали создавать изысканные, ароматные авторские саке — напитки премиального уровня.

Американский путь

То, что саке может быть очень тонким и деликатным, обладать ярким букетом и употребляться в охлажденном виде, стало настоящим открытием в США. Здесь авторское саке начали пить из винных бокалов, открывать саке-бары и саке-бутики, предлагающие как классические (столовые), так и авторские саке, культовые рестораны обзавелись саке-сомелье и начали включать саке в свои винные карты... Мало того, одним из серьезных трендов в Америке и Европе конца 90-х стали saketini — коктейли на основе

www.simple.ru

Сегодня и столовое саке, являющееся отличным аккомпанементом японской кухне, и вполне самостоятельное премиальное саке становятся модными, если не сказать трендовыми, напитками. И похоже, в самое ближайшее время мода на саке доберется и до нас. Оно будет оценено и наверняка, с некоторой временной задержкой, признано своим — это обычная ментальная практика для территории, занимающей 1/6 часть земной поверхности. Попробовав необычные коктейли, мы будем готовы оценить собственно премиальное саке с его первозданной легкостью и неповторимой эстетикой. Напиток, который, по моему личному мнению, совершенно не нуждается в добавках, присадках и прочих виньетках ложной сути. Авторское саке — шедевр, сотканный из природной красоты, чистоты, простоты и естественности, — хорошо само по себе... В продолжение мировой тенденции компания Simple в содружестве с известным миксологом Дмитрием Ананьевым впервые в России представила глобальное видение коктейлей на основе саке, разработав целую концепцию, которая включает в себя все актуальные виды коктейлей с использованием ингредиентов, которые максимально раскрывают вкус саке. И оценить этот легкий и приятный напиток, пусть и в адаптированном виде, стоит. Ну хотя бы затем, чтобы запомнить — саке не является японской рисовой водкой и выпивается охлажденным.

THE VOICE OF LUXURY

119


Сакетренд Тонкие нюансы

Японцы для нас — книга за семью печатями. Они — загадочные и непонятные. Живут по своим законам, исповедуют свои ценности, ведут себя не так, как все, и превыше всего ценят национальную культуру, и внутреннюю и внешнюю. Взять хотя бы два аспекта тонко нюансированного японского бытия. Первый — совершенно неповторимое японское коммуникативное поведение и традиционный стиль общения: вежливость, сдержанность, контроль дистанции между собеседниками, ограничения на прикосновения, выражение эмоций, жестикуляцию... Кстати,

118

THE VOICE OF LUXURY

в Японии есть специальные курсы реабилитации, цель которых — вернуть навыки бытового этикета и норм поведения тем гражданам Японии, кто провел за границей более полутора лет... Второй аспект — из сферы внешних культурных ценностей. Это уникальное японское рисовое вино — саке, насчитывающее два тысячелетия истории и обладающее тонким неповторимым вкусом. Оба этих японских феномена лишь на первый взгляд кажутся несхожими, но их объединяет японская традиция: подлинное внимание к деталям, способность видеть истину в красоте и чувство природного равновесия.

Каждому свое?

Мысль о том, что каждому народу принадлежит тот напиток, который ему созвучен, не нова. И саке в совершенно той же степени, в которой виски характеризует шотландцев, а ром — жителей Ямайки, передает черты японского характера и культурный код Японии. Тем более досадно, что, загипнотизированные псевдояпонской общепитовской снедью, мы не проявляем интереса к настоящему японскому специалитету. Мы мало что про него знаем. Саке для нас недостаточно ярок, недостаточно солиден, недостаточно крепок… И даже если есть возможность продегустировать что-то японское, мы выбираем не саке, а предельно ясное и конкретное японское сливовое вино, которое, кстати говоря, плохо сочетается с японской кухней и в самой Японии используется исключительно как аперитив. Меж тем Запад тянется к Востоку, сохранившему великие тайны и не растерявшему секреты гармонии. И пытается разгадать волшебство саке... На переднем крае новаций — активные в поиске вкусовой истины американские гурманы, оце-

Текст: Максим Корневой. Фотографии любезно предоставлены Simple.

Попытка описать своими словами нечто малознакомое часто лишь затрудняет его понимание. «Саке — японская рисовая водка, которую пьют горячей»— архетипический шаблон, передаваемый у нас от деда к внуку, — даже уже не заблуждение, а по-лесковски насмешливое олицетворение какой-то явной иноземной несуразности. Водка, да еще японская, да еще рисовая, да еще теплая… Нелепица и былинный ужас!


ный гастрономический ресторан заслуживает как минимум не меньшего внимания. Кухней руководит швейцарец Эдгар Бовье, который, несмотря на свое происхождение, испытывает несомненную слабость к легкой и полезной для здоровья средиземноморской кухне. Семь лет назад в Италии Бовье даже запустил собственное предприятие по производству экологи-

чески чистого масла из лигурийских оливок и теперь во всех блюдах, вплоть до мороженого, использует только его. Лучшее блюдо в ресторане La Table d'Ed­gard — приготовленный на углях тосканский голубь с гарниром из листовой свеклы. Бовье обжаривает голубиные грудки, сердце и печенку на смеси оливкового и сливочного масла с тимьяном и подает с шари-

ками из риса, смешанного с овечьим йогуртом, обвалянными во взбитом яйце и панировочных сухарях. Благодаря гарниру из листовой свеклы со сливками блюдо приобретает ощутимый местный колорит. Впрочем, пугаться этих дополнительных калорий не стоит: спа-процедуры позволяют оставаться в форме и без неумест­ ных в Lausanne Palace диет.

THE VOICE OF LUXURY

117


АППЕТИТ

Ода радости Ресторан Summer Palace в отеле island Shangri-La, Гонконг

Гастрономические рестораны — неотъем­ лемая часть гонконгских отелей. Напри­ мер, в Island Shangri-La их целых два: кан­ тонский Summer Palace и французский Petrus. В удостоенном мишленовской звез­ ды «Летнем дворце» кухней руководит живая легенда китайских поваров Ли Ке­ ун. Несмотря на то что для всей кантон­

116

THE VOICE OF LUXURY

ской кухни, в отличие, скажем, от сычу­ аньской, характерна плавность вкусов, Ли Кеун готовит местную разновидность морского окуня на пару таким образом, что кажется, будто нежнее и деликатнее этого блюда в природе ничего не суще­ ствует. При сервировке на тарелку снача­ ла выкладывают перину из приготовлен­ ных в рыбном бульоне овощей, а затем каждый сидящий за столом получает свою порцию окуня, причем самому почетному гостю достаются щечки. Эти самые щеч­ ки тают во рту, как сливочное мороженое, оставляя после себя лишь чувство беспри­ чинной радости. Что мгновенно возносит едока над остальными посетителями ре­ сторана, ведь еще Конфуций замечал, что

знающему человеку далеко до любящего, а любящему далеко до радостного.

Голубиная песня Ресторан La Table d'Edgard в отеле Lausanne Palace & SPA, Лозанна

Уютный отель Lausanne Palace известен прежде всего своим спа-центром, но мест­

Фото: Le Bristol Paris (2).

щих вин: Batàr Toscana IGT производителя Azienda Agricola Querciabella, Riserva del Fondatore Giulio Ferrari или Bugia Toscana IGT от Testamatta.


ГА ЛЕРЕЯ

за, наполняет гармонией все вкусовые рецепторы. А взбитое с белым вином, сухим вермутом, сливочным маслом и лимонным соком картофельное пюре наделяет блюдо невероятной свежестью.

Одна на двоих Ресторан Le Bristol в отеле Le Bristol, Париж

Бресская пулярка в пузыре в исполнении орденоносного шефа ресторана парижского отеля Le Bristol Эрика Фрешона — не последняя в ряду причин, побудивших экспертов Michelin наградить его своей третьей, самой почетной звездой. Это блюдо отлично подходит как для романтического, так и для доверительного делового ужина, поскольку подается на двоих. Сначала пузырь, в котором около пяти часов томилась птица (всего на вечер готовится не более 4–5 пулярок), протыкают, извлекают тушку и отделяют от нее грудку. Ее выкладывают на тончайший срез фуа-гра, обложив лисичками и головками зеленой спаржи. Затем наступает черед ножек, которые подают в крепчайшем консоме с трюфелями, пореем и спаржей. Блюдо, состоящее из двух перемен, абсолютно самодостаточно и может быть дополнено лишь земляникой в творожной пене с сорбе из лесных ягод или любым другим десертом, которыми не менее, чем основными блюдами, славится Le Bristol.

Найти в капусте Ресторан Grappolo в отеле Villa Il SaLviatino, Флоренция

Флорентиец Саверио Сбаральи, перед тем как возглавить кухню одного из самых выдающихся отелей своего родного города, успел поработать в нескольких священных для гурманов французских и итальянских ресторанах, в том числе и в L'Arpège Алена Пассара. Опыт не пропал даром: в Grappolo Сбаральи представляет яркую, самодостаточную, лаконично-выразительную современную тосканскую кухню. Едва ли не самое удачное блюдо в исполнении двухмет­ рового красавца Сбаральи — ризотто с черной капустой и голубиной фуа-гра. Уже из названия понятно, что, отдавая должное французскому периоду карьеры, Саверио признается в любви к своей малой родине: ведь cavolo nero, а иначе говоря черная капуста, — самый уважаемый зимний овощ в Тоскане, без которого не было бы густейшей местной похлебки риболлиты. В результате взаимодействия трех текстур: кремовой — ризотто, брутальной — капусты и маслянистой — голубиной фуа-гра, — получилось превосходное первое блюдо, запивать которое следует одним из следую-

THE VOICE OF LUXURY

115


АППЕТИТ

Стол и дом

Что общего между пуляркой в пузыре, щечками морского окуня и ризотто с голубиной фуа-гра? Каждое из этих выдающихся блюд можно попробовать, не покидая собственного отеля.

Pigмалион Ресторан L'etrier в отеле Royal BarriÈre, Довиль

ненного из домашних животных. А пить со свиным рулетом следует Louis Latour Chassagne Montrachet Rouge 2006 года.

Вес воды Ресторан Aqua в отеле Ritz-Carlton, Вольфсбург

В нижнесаксонский город Вольфсбург приезжают не только по делам, связанным с «Фольксвагеном», чья штаб-квартира здесь находится, но и ради того, чтобы поужинать в одном из лучших ресторанов Германии. Вообще, новому поколению немецких поваров удалось превратить свою страну в едва ли не самый интересный с точки зрения высокой кухни регион. Один из самых амбициозных, молодых и талантливых — Свен Эльверфельд (4-е место в рейтинге лучших немецких поваров за 2010 год), благодаря которому ресторан Aqua в RitzCarl­ton получил три звезды Michelin. Его стиль как только ни называют — и авангардным, и «пробуждающим воспоминания», — так по-разному на экспертов действует рафинированная простота его кухни. Ее яркий пример — крыло атлантического ската с кедровыми орешками, картофельным пюре и томатами MágiQo. Сочетание рыбы с картофельным пюре и в самом деле пробуждает у посетителей детские воспоминания. Но это совсем не та рыба, которую мы ели в детстве, — легкий аромат испанских оливок, бальзамического уксуса и эстрагона придает нежнейшей плоти ската привкус южноатлантического бри-

Текст: Юлия Кернер. Фото: Il Salviatino (2).

Эрик Провост похож на учителя математики, и его кухня порой напоминает иррациональное уравнение: на одной тарелке у шефа довильского ресторана L'Etrier оказываются фуа-гра и гарам-масала, лангустины и говядина, тюрбо и абрикосы. Лучшее блюдо Провоста — безусловно, свинина, готовить которую, по его утверждению, гораздо сложнее, чем омаров или молочную ягнятину. «Добиться особенного

звучания «неблагородных» продуктов — интереснейшая задача, над решением которой я работаю», — говорит Провост. И в самом деле: ради его Cochon roulé et jeunes poireaux aux truffes noires, chutney d'oignons nouveaux, morceaux tendres de porc aux cacahuètes, tomate gingembre — а именно так полностью именуется это блюдо — можно на один вечер забыть как про великолепных нормандских устриц и свежайших отварных лобстеров с местного рынка, так и про собственное преду­ беждение против мяса самого недооце-

114

THE VOICE OF LUXURY



PREMIUM CLASS HOTEL

каменистую дорогу, уходящую вглубь зарослей кустарника, вы словно пересекаете границу совершенно другого пространства. Пространства, созданного по законам империи Amanresorts.

Свой мир

Ступив на территорию частной виллы, гости не могут не впечатлиться 25-метровым бассейном из черного вулканического базальта, отдельным зданием столовой с шефом и батлером, отдельным павильоном с кинозалом/студией звукозаписи (видимо, для часто гостящих здесь рок- и поп-звезд) и несколькими спальными павильонами с панорамным видом на океан. Спальные павильоны расположены вокруг бассейна и имеют шикарные крытые веранды с утопленным в полу столом, рассчитанным на восемь человек, где можно обедать или просто собираться с семьей и друзьями. Отдельная постройка с высоким деревянным потолком объединяет комнату для отдыха и столовую. Некоторые виллы имеют пруд во дворе и открытые ванные комнаты с джакузи, отделанные великолепной венецианской мозаикой, а также отдельный павильон, который может быть рабочим кабинетом или библиотекой.

112

THE VOICE OF LUXURY

Нет проблем

Несколько подобных вилл уже обрели хозяев, которые по достоинству оценили ничем не нарушаемое спокойствие этих мест и отсутствие проблем. К каждой вилле прикреплен собственный персонал, предлагающий уровень круглосуточного сервиса еще выше, чем на основном курорте. Компания Amanresorts обеспечивает полное управле­ ние виллами, включая подбор персонала, техническое обслуживание, охрану, уборку и тому подобное. Aman­resorts берет на себя оплату всех коммунальных и прочих расходов, связанных с владением недвижимостью, включая оплату налогов. Собственники вилл могут стать участниками программы Aman Ti­me­share и пользоваться своей виллой в любое время года, когда она не забронирована. На вопрос, в чем изюминка частных вилл Amanyara, генеральный управляющий курорта ответил: «Найдите большой участок красивой девственной земли, наймите архитекторов, дизайнеров по ландшафтам и интерьерам мирового уровня, первоклассных менеджера проекта и строителей, потратьте год или два на доведение проекта до совершенства плюс еще пару лет на строительство с использованием уникальных материалов, привезенных из 32 стран, а потом попробуй-

те найти команду профессионалов, которая будет управлять комплексом и обеспечивать идеальные условия для отдыха. Да, и не забудьте, что рядом должны быть прекрасный пляж, теннисные корты, фитнес-центр, спакомплекс, рестораны и развлекательные заведения».

Часть пейзажа

Каждая из вилл отличается фирменными элементами дизайна архитектора ЖанМи­шеля Гати, на счету которого отель Setai в Майами-Бич и другие знаковые проекты. Вдохновленный природой острова, Гати создал комплекс, который стал органичной частью пейзажа — частью природы... Когда вечереет, освещение павильонов, придуманное австралийскими дизайнерами The Flaming Beacon, отражаются в воде бассейнов, превращая Amanyara в сказку... Расположенный на стыке природного и океанского заповедников Amanyara — это образец непринужденного шика и ни с чем не сравнимых сервиса, дизайна и атмо­ сферы. Уединенные песчаные пляжи, романтичные скалистые бухточки и богатая океанская флора и фауна коралловых рифов делают курорт Amanyara одним из лучших в мире мест отдыха. Отдыха со вкусом.

www.amanresorts.com



PREMIUM CLASS HOTEL

Карибский дзен В середине 2000-х острова Turks and Caicos открыли свои изумительные песчаные пляжи не только бездушным белым воротничкам, но и романтически настроенным путешествующим сибаритам, искавшим незаезженные места для настоящего отдыха. Традиционных пейзажей в стиле «Баунти» с высокими пальмами и зелеными лужайками на островах Turks and Cai­ cos нет. Природа здесь не совсем типичная для Карибского региона — белоснежный песок побережий словно обрамляет темную базальтовую породу острова, густо покрытую низкорослым кустарником. Именно на таком острове Провиденсьялес расположен самый длинный на Карибах песчаный пляж длиной 12 миль — Grace Bay.

110

THE VOICE OF LUXURY

Особый взгляд

Наверное, одной из самых ярких фигур последних лет в индустрии туризма класса люкс является Адриан Зека — владелец компании Amanresorts. Создавая курорты в самых экзотических местах, он первый возвел в культ стремление к познанию природы в ее первозданной красоте. Именно Зеча, как обычно на десятилетие предвосхищая грядущий бум массового туризма, в 2005 году открыл на острове Провиденсьялес, или Provo, как называют его местные жители, курорт Amanyara, состоящий из 40 павильонов. Место было выбрано удаленное от бурной ночной жизни города и аэропорта, что соответствует философии уединения, которой подчинены все курорты империи Aman. А несколько лет назад

на примыкающей к курорту территории были построены 33 частные виллы — Aman­ yara Villas, которые можно не только брать в аренду вместе с персоналом, но и приобретать в собственность. Стоимость их в зависимости от размера виллы колеблется от 4 до 8 миллионов фунтов стерлингов. В отличие от большинства карибских курортов, где в воздухе переливаются шумные звуки регги, калипсо и ароматы жарящейся на гриле рыбы, атмосфера Amanyara скорее близка к азиатской. И дело не в том, что персонал в основном состоит из филиппинцев, а помещения наполняет аромат лемонграсса и имбиря и спокойная медитативная музыка. Когда присланный за вами в аэропорт «ленд ровер» сворачивает с асфальтового шоссе на песчано-

Фотографии любезно предоставлены Amanresorts.

Еще совсем недавно название островов Turks and Caicos всплывало в разговорах лишь в связи с офшорной финансовой активностью. Но природа взяла свое, и рай налоговый стал постепенно превращаться в рай для людей путешествующих... Подробности Владимира Костенко.


T.T.Trunks Стремление человека к красоте можно считать фактором непре­ одолимой силы или пытаться выявить причины, дать этому строй­ ное объяснение, просчитать варианты развития тяги при измене­ нии условий, раз и навсегда обозначить фазы… Стремление чело­ века к красоте, как мечта об идеальном мире, это движущая сила художников, кредо перфекционистов и лейтмотив фантазеров. Технологичные и эстетически безупречные кофры и чемоданы французского custom-atelier T.T.Trunks, пожалуй, одно из лучших проявлений этого до сих пор мало изученного феномена — извеч­ ного стремления к совершенству. www.tttrunks.com


Текст: Алина Орлова. Фотографии любезно предоставлены T.T.Trunks.

объект

108

THE VOICE OF LUXURY


ЗАПИСКИ ПУТЕШЕСТВЕННИК А

ня вакуум создается с помощью отсоса воздуха специальной машинкой. Банки ставят на определенные места — в район печени, к примеру, — кровь возгоняется, а потом уже массажист (используя, понятно, специальные масла Dominique Chenot) доделывает начатое банками с помощью рук. И никакого мошенничества! Доминик Шено — не только жена и имя для массажных масел, но и полноправный член команды Шено. И очень важный! Доминик — диетолог, составляющий меню и теоретизирующий на предмет правильного питания. Признаться, тогда, 5 лет назад, кухня Шено была отвратительной, а порции — микроскопическими. Может, именно потому я тогда и потерял сразу 10 кг живого веса. Однако же в последние годы, не прибавив в калорийности (в день тут дают примерно 800 ккал), еда в Palace Merano стала поразительно вкусной и разнообразной. Никаких капустных листиков, никакого насилия, только высокая гастрономия, в которой вместо обычных продуктов используются фальшивое мясо, поддельная соль, ненастоящий перец и прочие эрзацингредиенты. И вместе с ними — продукты под настораживающими именами: сейтан, киноа, булгур и тому подобное. А еще в этой диете фрукты и сладкое (оно тут присутствует, но, конечно, и без щепотки сахара) дают перед основной едой, кофе варят из овса, а пенку на капучино делают из сои. И все терпят! Весь комплекс выглядит таким образом: после приема у врача начинаются собственно процедуры. Шесть раз за неделю вас засовывают в бурлящие ванны со специальными добавками, потом обмазывают смесью грязей и водорослей и оставляют на полчаса в горячем коконе, смывая затем грязь с помощью брандспойта; шесть раз делают часовой массаж; четыре раза — энергетические процедуры; по три раза на дню кормят, причем на завтрак дают только фрукты и травяной чай, на обед — углеводы, на ужин — белки. Раз в неделю даже эту еду отбирают и вместо нее на сутки выдают пустые бульоны из каких-то заменителей чего-то вкусного, а еще пару раз предлагают закончить вечернюю трапезу слабительным. Естественно, комплекс можно дополнять процедурами из списка: уже упомянутым мной клистиром, витаминными капельницами и прочими маникюрамипе­дикюрами. А еще ежедневной аквааэро­ бикой или уроками пилатеса. И прогулка­ ми по тропе императрицы Сисси, обожавшей Мерано, или вдоль бурлящей речки, по берегу, а то и походами в горы или даже горными лыжами (поблизости тут есть свой двухтысячник), но это уже для экстремалов. У обычных пациентов, измученных недоеданием и водными процеду-

www.palace.it

рами, на горы сил не остается. За неделю мужчины теряют по 5–6 кг, женщины — меньше, до 4, однако же случаются и спурты, как у меня в первый раз, а бывает, ничего кроме токсинов из иного пациента не выходит, а токсины эти ничего не весят. Зато дорого стоят. Лучшие номера Palace Merano распо­ ложены на 6-м этаже основного здания и в

пристройке, напоминающей замок из сказок братьев Гримм. Кстати, в замке Мауэр (так называется пристройка) есть часовня, в которой потерявших вместе с токсинами разум с удовольствием обвенчают. И даже, наверное, поздравят каким-нибудь изыс­ канным свадебным тортом из сои, сока агавы, измельченного булгура и еще какой-ни­ будь жутко полезной гадости.

THE VOICE OF LUXURY

107


Palace Merano Если и есть в моей жизни что-то постоянное, так это ежегодная неделя в Мерано, у Анри Шено в Palace Merano. Новый год или собственный день рождения я могу отмечать где угодно или не отмечать вовсе, но паломничество к Шено я должен совершать с той же регулярностью, с которой в Питере появляется корюшка или в Москве открывается новое заведение Аркадия Новикова. Первый раз я попал в Мерано 5 лет назад, был во мне центнер весу, превратившийся после недели диеты и весьма приятных процедур в куда более приемлемые 90 кг, остающиеся с тех пор верхней планкой, тем моим пределом, которого я достигаю лишь после длительных гастрономических путешествий, когда не есть все, что подается за ужином из 8 перемен, кажется неприличным. После каждой очередной недели эти 90 скукоживаются до примерно 85, и если бы не мое отвращение к активным занятиям с гантелями или на тренажере, то, глядишь, после очередного ошенения я превратился бы в стройного атлета и весь мой гардероб, как это было 5 лет назад, пришлось бы менять в очередной раз.

106

THE VOICE OF LUXURY

Но то ли мне гардероба жалко, то ли невообразимая скука, связанная в моем сознании с фитнесом, но заставить себя делать что-то против своего естества я не могу. А вот выбрать неделю, желательно по весне, и доехать до Мерано — это пожалуйста! Однако же хватит обо мне и моей нелюбви к штанге и прочей беговой дорожке. Эта колонка — об испанском французе Шено, устроившем свой — как он говорит — рай в той странной части Италии, где говорят на ужасном немецком. Когдато, до Первой мировой, места эти были Австрией, потом их отдали Италии, но людей переделать забыли, а потому все здесь — сосисками, а не пастой, пивом вместо вина, языком, манерой одеваться — по-преж­ нему напоминает Тироль. Собственно, в отличие от итальянцев, которые именуют эту провинцию Высоким Адидже (АльтоАдидже), немцы и австрияки продолжают называть Мерано и окрестности Южным Тиролем (Зюдтироль). В общем, не совсем француз, попав в не совсем Италию, открыл здесь лечебницу, в которой стал отбирать у пациентов

лишний вес не вполне европейскими методами. По тысяче евро за кило потерянного, примерно. Почему не вполне европейскими? Да потому что клизма и кормежка сухарями, присущие другим методам, не совсем то, что Шено предлагает своим даже не пациентам, а последователям. Нет, клизму, конечно, если хочется, тут можно получить. Было бы желание! Но не клизмой единой, а сложным комплексом процедур, имеющих китайское происхождение, силен Шено. Традиционная китайская медицина исповедует учение о токе жизненно важных жидкостей по меридианам тела. И вот с этими самыми меридианами и работают специалисты Шено. Врачи-энер­ гетики слабыми токами стимулируют разные внутренние органы (нечто вроде электрофореза или метода Фолля), массажисты ежедневно работают с определенными органами, проходя по меридианам с помощью рук, все тех же слабых токов и... банок. Да, представьте, знакомых нам с детства банок, только чуть более современных: вилку, обмотанную горящей, пропитанной спиртом ватой, в банки не суют; вместо ог-

Фотографии любезно предоставлены Ars Vitae.

И в нашем калейдоскопически переменчивом мире все-таки существуют некие константы. Разумеется, у каждого свои. У Геннадия Йозефавичуса, например, это визиты в местечко Мерано к господину Шено.


МЕСТО

Визит во Флоренцию

Отель Relais Santa Croce, находящийся в самом центре Флоренции, на via Ghibel­li­ na, по соседству с базиликой Санта-Кроче, собором Санта-Мария-дель-Фиоре, галере­ ей Уффици и Понте-Веккьо, по истори­ ческим меркам весьма молод. Между тем здание отеля — дворец Чофи-Джакомет­ ти — насчитывает 300-летнюю историю. Сегодня дворец, ставший отелем Relais San­ta Croce, блистает. Реставраторы полно­ стью восстановили архитектурные элемен­ ты, драгоценные ткани, мебель и ориги­ нальные фрески XVIII века. Результат неве­ роятен. Создана особая, уникальная атмос­ фера, в которой традиция и современность помножены на высочайший оте­ль­ный сер­ вис. Просторные залы, музыкальный салон и сигарная комната, изыс­кан­но декориро­ ванные номера, сьюты и роскошные спаль­ ни с высокими, украшенными фресками потолками и окнами, из которых откры­ вается вид на базилику Санта-Кро­че, — все проникнуто духом старины, аристократиз­

www.baglionihotels.com

ма и элегантности. Не исключение и рес­ торан отеля Guel­fi & Ghi­bel­lini с кухней, основанной на старинных рецептах, аро­ матах тосканской земли и свежих сезон­ ных ингредиентах. Гурманам будет небе­ зын­тересен и тот факт, что в здании отеля расположен знаменитый ресторан Eno­te­ ca Pinchiorri — обладатель трех звезд Mi­ che­lin и фантастического винного погреба. Остановившись в одном из 25 номеров Re­ la­is Santa Croce, чувствуешь себя не посто­ яльцем отеля, но жителем Флоренции — города, где каждый переулок, дорога, пло­ щадь или дом хранят произведения искус­ ства или ими являются. Что бы вы ни вы­ брали: отдых в номере, неспешную беседу в баре отеля или прогулку, вы оказываетесь захвачены этим городом — городом эпохи Возрождения. И попав под его очарование, начинаете возрождаться...

Жемчужины Италии

Сегодня в коллекции Baglioni Hotels 15 экс­ клюзивных гостиниц в центре самых зна­

менитых городов Италии: Болоньи, Флорен­ ции, Милана, Рима, Вероны, Венеции, Пун­ та-Ала. А также во Франции и в столице Великобритании. Роберто Полито, учреди­ тель и президент Baglioni, говорит о своих отелях: «Наши гостиницы — все равно что дом, в котором изысканный интерьер соче­ тается с открытой и доброжелательной ат­ мосферой. Мы предлагаем яркие впечатле­ ния и эмоции, ради которых стоит пускать­ ся в долгое путешествие». И в этом с госпо­ дином Полито нельзя не согласиться.

Italian style в небе

Недавнее объединение находившейся в многолетнем кризисе итальянской нацио­ нальной авиакомпании Alitalia и второй по величине авиакомпании страны Air One, кажется, начинает давать свои плоды. Но­ вая компания обновляет свои лаунжи и самолеты, а стюардессы возрожденнной Alitalia наконец-то вспомили, что чистота, сервис и радушные улыбки — это вполне italian style.

THE VOICE OF LUXURY

105



нуться предлагаемым ему оригинальным стилем жизни, в котором заглавную роль играют детали, в которых Бог. В которых истинная красота.

Остановка в Риме

Построенная в 1904 году гостиница Regina Hotel Baglioni находится в самом центре Вечного города на via Veneto, ассоциирующейся с жизнью европейской богемы, именем Федерико Феллини и его Dolce Vi­ta. В нескольких минутах от отеля — галерея Боргезе, Испанские ступени, фонтан Треви, церковь Тринита-дей-Монти и, конечно, via Condotti с самыми известными магазинами и многочисленными кафе. Великолепный фасад отеля, выполненный в стиле либерти и передающий дух Италии начала XX века, заметен издалека. Интерьеры отеля ему под стать — после реновации они заиграли новыми красками. Дизайн лобби и холлов сочетает в себе утонченный, блещущий и сверкающий модерн, создающий подлинно аристократическую атмосферу, которая вдохновляет и зачаровывает гостей, как цепочки пузырьков в бокале хорошего шампанского. Уместным контрапунктом респектабельному дизайну являются чуть более сдержанные и при

этом комфортабельные номера и сьюты с мраморными полами, тяжелыми гардинами и создающей уют обстановкой. Разумеется, каждый номер укомплектован всеми современными техническими новинками, но, право слово, об этом совершенно не задумываешься, глядя в окно, из которого открывается вид на город... Что говорить о панорамном сьюте площадью 200 кв. м на самом верхнем, 8-м этаже отеля, соседствующем с огромной террасой и джакузи под открытым небом. Безусловное продолжение элегантно­ сти отеля — это Brunello Lounge & Res­tau­ rant, в оформлении которого весьма ра­

зумно и органично соединились традиционный итальянский стиль, современные дизайнерские решения и этнические мотивы. Но не только светильники, созданные марокканскими мастерами, вызывают здесь восторг. Прежде всего это изумительная кухня, которой руководит известный шефповар Лучано Сарци Сартори, сочетающий вкусные традиции и гастрономические новации. А что же сервис в Regina Hotel Bag­li­ oni? Он — безупречен, а значит, незаметен. И здесь ничто не может помешать в компании бокала отличного коктейля и звуков фортепиано наблюдать огни ночного Рима.

Итальянский стиль в подлиннике Группа Baglioni возник­ ла более 40 лет назад, когда ценитель роско­ ши, изящества и зна­ ток искусства Робер­ то Полито приобрел в собственность свой первый отель. Сего­ дня он — создатель уникальной коллек­

ции отелей, испове­ дующих неизменный в веках стиль итальян­ ского гостеприимства, в котором искусство — главный элемент осо­ бой теплой, комфорт­ ной атмосферы. У каж­ дой гостиницы Baglioni свое историческое

лицо, своя архитекту­ ра, своя кухня, а так­ же свои интерьеры. Все эти нюансы дела­ ют каждый приезд в Baglioni Hotels незабы­ ваемым — путешеству­ ющий гость обретает здесь особый опыт по­ знания Италии.

THE VOICE OF LUXURY

103


МЕСТО

Метод погружения Италия — место, которое не остав­ ляет ни одной свободной минуты, требует от гостя cамоотречения, предлагая взамен восторг, благоговение, послевкусие и... лег­ кую горчинку — на все, что хотелось уви­ деть, оценить и попробовать, как всегда, не хватило времени! Италия — место, которо­ го всегда слишком много. Ибо оно перепол­ нено красотой, историей, вкусом, ароматом. Невероятная избыточность ее совершенно не портит, но при этом объять Италию ра­ зом невозможно. Ее можно читать коротки­ ми главами, пробовать маленькими кусоч­ ками, пить маленькими глотками, в против­ ном случае она просто не усвоится. Ее нуж­ но смаковать, листать неспешно, периодиче­ ски закрывая страницу и отставляя бокал с Frescobaldi Gi­ra­monte 2006 года в сторону... Чтобы умело и со вкусом вобрать в се­ бя Италию, а может, напротив, растворить­

102

THE VOICE OF LUXURY

ся в ней, нужно знать место, которое не просто даст кров и стол, а, окружив искус­ ством, историей и подлинным итальянским гостеприимством, создаст атмосферу непо­ вторимости поездки и внутреннюю настро­ енность на особую волну — волну уникаль­ ных впечатлений.

Планета Baglioni

Именно эти слова: искусство, история, ита­ льянское гостеприимство, — являют собой трех китов, на которых зиждется планета Bag­lioni. Добавьте к ним вкус, красоту и комфорт, сердечность и способность видеть в каждом из своих гостей визитера самого высшего ранга, и вы поймете, что Bag­lio­ni Ho­tels — не кто иной, как носитель тра­ диций, неподдельного итальянского шар­ ма и итальянской роскоши. Которые про­ являются здесь во всем без исключения —

в каждом элементе старой архитектуры и обстановке номеров, в каждом аспекте оте­льного сервиса и удивительно неназой­ ливом умении отельеров предлагать услу­ ги самого высокого уровня и удовлетво­ рять желания гостей. Взгляд не замечает настоящую рос­ кошь — она вещь незримая, но она, несо­ мненно, присутствует в жизни, когда мы знакомимся с художественными и культур­ ными ценностями, и это знакомство при­ носит удовольствие и вызывает эмоции. И ес­ли вы ищете не только роскоши и изы­ сканности, но и впечатлений и эмоций, свя­ занных с искусством, историей, обыча­ями и хлебосольными традициями, вы их найде­ те в Bag­lioni Hotels. Подразумевает­ся, что, выбрав в качестве итальянской штаб-квар­ тиры один из шедевров Baglioni, гость пре­ жде всего готов понять, принять и проник­

Фотографии любезно предоставлены Baglioni Hotels.

Метод приятного и быстрого погружения в предмет, дающий его целостное понимание, основан на эмоциональном восприятии мира. И индивидуальное изучение этим методом Италии вместе с Baglioni Hotels дает поистине впечатляющие результаты. Текст Василия Шомова.


ОСТРОВ

Скупой пепел и лава вместо почвы, полное отсутствие наземных источников пресной воды и постоянный ветер, от которого каждую лозу защищает специальная каменная кладка с подветренной стороны, делают лансаротское вино очень трудоемким в производстве, но, впрочем, необыкновенно ярким по цвету и вкусу.

98

THE VOICE OF LUXURY


ГА ЛЕРЕЯ

THE VOICE OF LUXURY

97


ГА ЛЕРЕЯ ОСТРОВ

Немного Лансароте Красота этого места не слишком сопрягается со словом «роскошь». Вероятно, из-за того, что мы давно и хорошо заучили, как должно выглядеть роскошное, дорогое, пафосное место. А Лансароте — из другой категории. Съемка и текст: Иван Куринной. Короткий фоторепортаж совершенно не способен раскрыть все вулкано-мистические прелести Лансароте — одного из островов Канарского архипелага. Главная и удивительная его особенность — его пустота, его неземной вид, к которому приходится привыкать, но когда привыкнешь, начинаешь испытывать потрясающий восторг. Тут есть то, чего нет больше нигде. Например, сказочные дороги без разметки, проложенные прямо через поле застывшей лавы, и виноградники, где каждая отдельная лоза, растущая прямо в черном пепле, закрыта от ветра камнями. Есть поразительная охота на кроликов, на

96

THE VOICE OF LUXURY

которую охотник выходит с собаками и хорьком — хорек выгоняет кролика из норы, а дальше уже действуют собаки... Есть совершенно невероятный парк Тиманфайа, представляющий собой вулканическую фантасмагорию: огромные площади, покрытые лавой, разноцветные вулканы, которых десятки, на любой размер и вкус, и сказочный пляж — широкий, плоский, ветреный, с гигантской скалой с одной стороны и лавовыми наносами с другой. Есть опрокинутое в воду синее небо Атлантики... А вот чего на Лансароте нет, так это столь привычной нам роскоши в виде отелей-ресторанов-набережных.


НОВОСТИ

Rocco Forte Sicily Первый гольф- и спа-курорт Rocco Forte Ver­ dura на Сицилии открыл свои двери 1 марта 2010 года после сезонного закрытия с 1 ноября 2009 года. Роскошный курорт, созданный по дизайн-проекту Ольги Полицци, состоит из пляжа протяженностью около двух километ­ ров, трех гольф-полей и спа-центра с талассотерапией площадью 4000 кв. м. В состав комплекса входят четыре ресторана. Сам курорт расположен на живописном побережье югозападной Сицилии, в часе езды от Палермо. www.roccofortecollection.com

Bell & Ross Прообразом новых часов Bell & Ross стал элемент приборной панели самолета, что угадывается в названии: Instrument BR 01-92 Radar. В Москве стильные часы-радар можно будет найти только в бутиках Merсury. www.bellross.com

Longchamp Малый вес, прочность, удобство в переноске, блеск... А еще разнонаправленная 4-колесная система, замок с кодом TSA, система расширения, внутренний портплед, бампера на основании чемодана, чехол. Все это новый твердый багаж Boxford +. www.longchamp.com

THE VOICE OF LUXURY

95


НОВОСТИ

Art Antiques London Лето, Лондон, Кенсингтонские сады и развернутый на их фоне роскош­ ный павильон. Это не декорации но­ вого исторического фильма, это мас­ штабная выставка Art Antiques Lon­ don, проводимая в рамках известной в кругу коллекционеров и професси­ оналов International Cera­mics Fair & Seminar. В этом году к участию заяв­ лены редкие и ценные экспонаты из частных и закрытых коллекций. Фар­ фор, декоративная скульптура, пред­ меты интерьера, живопись и графика XVIII–XX веков будут открыты для посетителей и доступны участникам аукционов Art Antiques London. www.haughton.com

Louis Vuitton Trophy В ноябре этого года в Дубае при поддержке Emirates стартует ре­ гата Louis Vuitton Trophy. В двух­ недельной гонке участвуют но­ возеландцы Emirates Team New Zealand, шведы Artemis, аме­ риканцы BMW ORACLE Racing, итальянцы Azzurra, британцы TEAMORIGIN и российская «Си­ нергия». Россияне смогут под­ держать свою команду бла­ годаря двум ежедневным рейсам Emirates в Дубай из Домодедово. www.louisvuittontrophy.com

Four Seasons NY Открытый в отеле Four Seasons NY новый винный бар The Garden — воплощение уюта, роскоши и легендарного сервиса. И где, как не здесь, насладиться эксклю­ зивными винами и изысканными сортами сыра и шоколада. www.fourseasons.com

Robochoc Главный кондитер парижского отеля Plaza Athénée Кристоф Мишалак переформатировал классическое пасхальное шо­ коладное яйцо. Его роль теперь исполняет шоколадный робот с глазами-гайками и начинкой пралине. Всего будет собра­ но 20 шоколадных роботов, и каждый будет пронумерован. www.plaza-athenee-paris.com

94

THE VOICE OF LUXURY


ПЯТЬ ОТВЕТОВ

Что, на ваш взгляд, делает вина Frescobaldi столь выдающимися? Считаете ли вы хорошее вино роскошью?

В нашей семье считается, что Frescobaldi — это не столько марка, сколько наша фамильная подпись, поставленная под каждым купажом и каждым урожаем. Будь то вино из Нипоццано, Кастильони или Помино, мы прежде всего предлагаем редкий и характерный именно для этого региона букет, а Frescobaldi — не более чем дополнение к нему, говорящее о том, что над созданием каждой отдельной бутылки трудились неравнодушные люди. Наверное, нас отличает именно это: неравнодушие, азарт, живой интерес и любовь к жизни и к тому, что мы делаем, — мы чрезвычайно любознательны. Возможно, именно наша любознательность и глубокое уважение к делу и выделяют наше вино. Что касается второй части вашего вопроса, я уверен, что вино — не роскошь. Просто люди сегодня выбирают качественную продукцию, в том числе и вино. Вкус и знания современного потребителя ощутимо возросли за последние 20 лет, ровно как и уровень жизни, поэтому, если у человека есть желание выбирать по-настоящему хорошее вино, это можно осуществить без труда.

2

Если вы предпочитаете какую-то люксовую услугу или предмет роскоши, имеет ли для вас значение известность компании: ее имя, история, trade­mark и brand name? Признаться, никогда не считал, что те вещи, которые я выбираю, относятся к категории роскоши. Качество и целесообразность той или иной вещи — критерии, которыми я руковод­ ствуюсь. Тем не менее, на мой взгляд, бренд, имя производителя, буть то этикетка на бутылке вина или название часовой мануфактуры, имеют очень большое значение. В современном мире конкуренция на рынке значительно возросла: сложно заявить о себе, сложно привлечь и удержать клиентов, невероятно трудно выдерживать одинаково высокие стандарты на протяжении длительного времени. Потеря репутации для любой компании может быть фатальна, редко кому удается получить второй шанс. А значит, когда вы видите название компании, вам обеспечен хороший выбор.

92

THE VOICE OF LUXURY

Считаете ли вы, что роскошь в широком смысле этого слова необходима современ­ ному человеку, что она создает жизненно важный внутренний комфорт и обладает антистрессовым действием?

Дорогие вещи — не уверен, а хорошие вина — безусловно. Как я уже говорил, у людей меняется вкус, и меняется в лучшую сторону, сегодня люди стали пить меньше, но делают это тоньше, вкуснее — лучше, одним словом. Дело вовсе не в алкоголе, а в том, что вино, как ничто другое, учит людей мечтать. Оно обостряет чувства, развивает. Бокал вина в приятной компании — сильнейший антидепрессант. Кроме того, вина разных стран по-разному говорят с вами, главное — прислушаться, попытаться понять легкий акцент Нового Света, приглушенную дикость Африки, шепот Франции и тонкую мелодию Италии. Вино — это удивительное путешествие, а что помогает от психоэмо­цио­ нальных перегрузок лучше смены обстановки?!

Конфуций говорил: «Довольствуясь малым, обретешь многое». Как вы считаете, тяга человека к удовольствиям, совершенным и дорогим вещам, рос­ кошной обстановке и неземному комфорту делает его хуже или лучше?

Стремление человека к радости, счастливой, полной жизни, к осуществлению мечты, к созданию оптимальных условий для себя и своих близких — на мой взгляд, совершенно закономерное желание. Ни в процветании, ни в деньгах нет ничего предосудительного. Главное, сохранить любознательность и не переставать учиться и удивляться.

Как вы относитесь к меценатству, благо­ творительности?­

Мы всегда занимались благотворительностью, Frescobaldi принимает участие в ряде благотворительных фондов и программ. Кроме того, во Флоренции мы субсидируем проект, направленный на изучение и лечение рака груди у женщин. Я верю, что поддержание равновесия очень важно — наверное, нашей семье не удалось бы сохранить свое дело и процветать на протяжении стольких лет, если бы мы не следовали этому правилу.

3 4 5 Текст: Алина Орлова. Фото: Александр Лаврин.

1

Мы задали пять коротких вопросов о комфорте, роскоши и благотворительности маркизу Ламберто Фрескобальди — наследнику древнего итальянского рода, виноделу по рождению и главе винного Дома Frescobaldi.


парфюмерных традиций своей семьи и своей страны. В 1983 году султан Омана, государства, которое является крупней­ шим в мире экспортером ладана, мир­ ры и многих других дорогостоящих пар­ фюмерных ингредиентов, создал марку Amouage, которая вывела на новый уро­ вень восточное парфюмерное искусство. Для создания ароматов Amouage были приглашены лучшие парфюмеры мира, которые могли выбирать для своих тво­ рений компоненты любой стоимости, но исключительно местного происхож­ дения. Результат — роскошные восточ­ ные, но при этом очень космополитич­ ные ароматы, которые передают богатое наследие арабской культуры, делая его близким и понятным человеку в любой стране мира.  www.amouage.com

THE VOICE OF LUXURY

91


BEAUT Y GUIDE

Le Prince Jardinier

Воспоминания и увлечения детства, проведенного в шато де ла Бурдезьер в окружении цветущих садов, вдохновили французского князя Луи-Альбера де Бройля бросить банковскую карьеру и стать садоводом и парфюмером. Созданная им в 1995 году марка Le Prince Jardinier производит эксклюзивные аксессуары для сада и трогательные, романтичные ароматы с нотами цветов и трав. www.princejardinier.com

Sisley

Парфюмеры

В ХХ веке аристократы из потребителей высокой парфюмерии и косметики превратились в ее создателей. Многие потомки аристократических родов нашли себя в косметическом бизнесе, где особенно актуальным оказался их с детства развитый вкус, умение отличать настоящее искусство — в том числе парфюмерное — от безликих копий и способность не просто чувствовать моду, но и создавать ее.

Duchy Originals

Так, принц Чарльз, еще в 1980-е годы увлекшийся темой органики, основал собственную марку Duchy Originals, одним из направлений деятельности которой является производство органической косметики, и сделал очень много для того, чтобы моднейшая нынче экотема стала одинаково актуальной и для тех, кто заботится о природе, и для тех, кто заботится о себе. duchyoriginals.com

Emilio Pucci

Создавая в 1965 году аромат Vivara, италь­ янский маркиз Эмилио Пуччи посвятил его краскам и запахам родного Средиземноморья. Свежий цветочный парфюм с нотами миндаля, нарцисса, цветов апельсинового дерева был возрожден в 2007-м, к 60-летию модного Дома Pucci, у руля которого сейчас стоит дочь Эмилио, Лаудомия, а штаб-квартира находится в родовом дворце Пуччи во Флоренции. www.emiliopucci.com

90

THE VOICE OF LUXURY

Французская семья д'Орнано, приложившая руку к созданию Coty, Lancôme и Orla­ ne, в косметической индустрии уже не одно поколение. Граф Юбер д'Oрнано, создавший в 1975 году бренд Sisley, известный своими средствами по уходу за кожей и роскошными ароматами, также предвидел, что природа станет неисчерпаемым источником возможностей для развития косметики. Он построил марку, которая «за ценой не постоит», для того чтобы сделать лучший продукт из лучших, пусть даже невероятно дорогих, компонентов. Сегодня в бизнесе занята пра­ ктически вся семья, и ее члены относятся к своему детищу как к еще одному ребенку. Приятная и ответственная обязанность тестировать все новинки лежит на женах Юбера и его сына Филиппа, который сего­ дня возглавляет компанию. Это вообще одна из особенностей марок «аристократичес­ кого происхождения» — ее владельцы очень серьезно относятся к качеству того, что производят, ведь за этим стоит доброе имя семьи, которое формировалось веками. www.sisley-cosmetics.com

Amouage

Но не только европейская аристократия заботится о сохранении и продолжении


богатого наследия Дома существуют бутики Maison Guerlain — парфюмерные храмы с самыми редкими, дорогими и оригинальными ароматами марки. www.guerlain.com

Penhaligon's

Lubin

положил начало парфюмерной династии. Его сын Эме Герлен — автор легендарного аромата Jicky, сочетавшего натуральные и синтетические ноты (с него, по сути, началась современная парфюмерия). А пра­внук Жан-Поль Герлен придумал такие культовые ароматы ХХ века, как Ha­bit Rouge, Vé­ tiver, Samsara. И хотя сейчас марка Guer­lain принадлежит гиганту LVMH и далеко ушла от семейной парфюмерной лавочки, в ее коллекции до сих пор есть ароматы, созданные потомками основателя, а для ценителей

Основатель английского парфюмерного Дома Penhaligon's Уильям Пенхалигон был очень прогрессивным человеком. Эксцентричный и невероятно креативный, он искал ароматические впечатления в самых необычных для конца XIX века местах — например, в турецких банях по соседству со своим лондонским магазином. Не удивительно, что созданный им в 1902 году для герцога Мальборо аромат Blenheim Bouquet, который казался совершенно революционным на фоне тяжелых цветочных ароматов той эпохи, остается бестселлером и по сей день. При королеве Виктории Penhaligon's стал официальным парфюмером английского королевского двора и до сих пор поставляет ароматы королевской семье, а также голливудским знаменитостям, политикам, шейхам и всем поклонникам высокого парфюмерного искусства. penhaligons.co.uk

Еще один парфюмерный Дом с длинной биографией — Lubin — ведет начало своей истории с 1798 года. Пьер-Франсуа Любен снабжал парижский свет милыми мелочами вроде ароматизированных лент, карнавальных масок и пудры, но самым знаменитым его творением был аромат Eau Vivifiante, позже переименованный в Eau de Lubin, который снискал ему расположение французского императорского двора, а затем и английских и русских монархов. Сегодня в коллекции возрожденной марки Lubin шесть ароматов для истинных ценителей — сложных, изысканных, с самыми роскошными ингредиентами. www.lubin-parfum.fr

Guerlain

В своем бутике, открытом в 1828 году в Париже на улице Риволи, Пьер-ФрансуаПаскаль Герлен сначала продавал английскую парфюмерию. Но амбиции предпринимателя и талант парфюмера привели его к созданию собственных ароматов и косметики, и уже через пару лет он обзавелся постоянными клиентами в парижском свете. В 1840 году он создал первый шипровый аромат, а в 1853 — аромат Eau Impériale для императрицы Евгении, благодаря чему быстро снискал популярность среди европейской аристократии. Он выстроил компанию, известную далеко за пределами Франции, и

THE VOICE OF LUXURY

89


BEAUT Y GUIDE

«В Голливуде аристократом считается каждый, кто знает своих предков до второго колена». Этот афоризм Денни Кея в полной мере проясняет сомнительную ценность новосветских ароматов... Для того чтобы создать настоящий парфюм, нужна настоящая история. А не исторический блокбастер с голливудским сюжетом.

Родовое умение Кому-то может показаться, что от слова «аристократия» веет чем-то музейным, обветшалым и безнадежно устаревшим. Между тем многие парфюмерные Дома, созданные аристократами и для аристократов еще несколько веков назад, не просто живы, но и остаются в авангарде парфюмерной моды. Их ароматы — сделанный с любовью штучный товар — это глоток свежего воздуха, собственный голос в современном мире штампованных, если не сказать клонированных, коммерческих запахов. А косметика, которую сегодня про­ изводят потомки древних родов, отличается фантастическим качеством, поскольку ее создатели, рожденные с серебряной ложкой во рту, не скупятся на лучшие ингредиенты и не довольствуются ничем, кроме самого лучшего. Один из старейших в мире парфюмерных Домов, Creed, основанный в 1760 году в Лондоне Джеймсом Генри Кридом, на протяжении всей своей истории сохраняет статус фаворита сильных мира сего. Если пару столетий назад в числе его основных клиентов были короли, графы и герцоги (Creed был официальным парфюмерным поставщиком королевских дворов Англии, Испании, Франции и Австро-Венгерской империи), то сегодня его ароматы носит «новая знать» — знаменитости и политики. Шэрон Стоун, Жерар Депардье, Робби Уильямс и многие другие звезды признаются в любви к творениям марки. Мишель Обама оценила последний парфюм Creed — цветочно-фруктовый, солнечный Acqua Fio­ren­ti­na, вышедший в прошлом году. А в ближайшее время Creed, который семь поколений передается от отца к сыну и поныне остается семейным бизнесом, представит целую коллекцию новых ароматов Royal Exclusives, созданных нынешними владельцами Дома Оливье и Эрвином Кридами. www.creedfragrances.co.uk

88

THE VOICE OF LUXURY

Текст: Инга Винтер. Фото: материалы пресс-служб.

Creed


Dr Sebagh Известный дерматолог, среди клиентов которого половина Голливуда, доктор Себа пополнил свою линию космецевтических средств новой успокаивающей сывороткой Rose de Vie для чувствительной кожи. Сыворотка содержит органическое масло мускатной розы, которое смягчает, увлажняет кожу и защищает ее от внешних воздействий, а также быстро снимает раздражения и покраснения. www.drsebagh.com

Kenzo

BALENCIAGA Легендарная марка возвращается! Первый за 12 лет аромат — Balenciaga Paris — скоро появится и в России. Композиция с необычной горьковатой нотой листьев фиалки, пряной нотой перца и глубоким аккордом дубового мха, прекрасно отражающая стиль марки, была создана известным парфюмером Оливье Польжем. www.balenciaga.com

В линии KenzoKi Belle de Jour пополнение — новая маска для лица на основе белого лотоса. Она активизирует работу клеток, защищает кожу от последствий стресса, восстанавливает ее баланс и помогает ей нормально функционировать. Цвет лица становится более ровным и здоровым, кожа — нежной и гладкой. www.kenzo.com

Sensai Комплекс Kinginka — экстракт бутонов жимолости — главный компонент антивозрастных средств Sensai Cellular Performance. Он отвечает за усиление обменных процессов в клетках кожи, находящихся под воздействием стресса, заряжает их энергией и помогает противостоять процессам старения. www.sensai-cosmetics.com

LANCÔME В основе нового роскошного antiage-крема Lancôme Absolue Precious Cells, эксклюзивно представленного в ЦУМе, — уникальная технология воздействия на стволовые клетки кожи. Крем благоприятствует их активнос­ ти, и благодаря интенсивному клеточному обновлению кожа начинает выглядеть моложе и свежее уже через неделю. www2.lancome.com

THE VOICE OF LUXURY

87


НОВОСТИ

Jo Malone Новый парфюм Jo Malone Black Vetyver Café — для любителей теплых насыщенных ароматов. Горьковатые ноты обжаренных зерен кофе сочетаются в нем с глубокими древесными аккордами и пряным ветивером. Как и все ароматы Jo Malone, Black Vetyver Café можно сочетать с другими парфюмами марки. Идеальные пары к нему — цветочный Vintage Gardenia или чувственный Vanilla & Anise. www.jomalone.co.uk

Tom Ford Том Форд любит строить свои ароматы вокруг одной доминирующей ноты. В его коллекции уже есть Black Orchid, White Pat­ chouli, а теперь к ним добавился и новый мужской аромат Tom Ford Grey Vetiver. Ветивер, цен-

86

THE VOICE OF LUXURY

тральная нота этого парфюма, ассоциируется у Форда с уверенным в себе, элегантным и энергичным мужчиной, поэтому и аромат получился классическим и очень мужественным. www.tomford.com

Shiseido

Коллаген, эластин и гиалуроновая кислота — три вещества, отвечающих за молодость кожи. С возрастом ее клетки, производящие эти вещества, замедляют работу, но новая корректирующая сыворотка Shiseido BioPerformance с запатентованным компонентом Bio-Regenerist стимулирует клеточную активность, помогая коже оставаться упругой и гладкой. www.shiseido.ru


FRAPIN В винотеке Grand Cru появились уникальные ароматы от известной коньячной марки Frapin. Теплый, экзотический «1270» с нотами засахаренных фруктов и меда, пряный Caravelle Épicée с кардамоном, гвоздикой и перцем, цветочный Esprit de Fleurs с розой и жасмином, древесный Passion Boisée c интересным сочетанием мандарина, мха и кедра, дурманящий Terre de Sarment c корицей и табаком, а также энергичный L'Humanist c можжевельником и бергамотом — ароматы Frapin, в каждом из которых звучат фирменные коньячные аккорды марки, предназначены для ценителей парфюмерного искусства и истинных знатоков коньяка. www.grandcru.ru

Dior Spa Maison Guerlain В ГУМе открывается второй в Москве парфюмерный бутик Maison Guerlain, где можно будет найти не только все ныне существующие ароматы Guerlain, но и редкие парфюмы, выпущенные ограниченным тиражом, а также лимитированные версии легендарных ароматов. Первая эксклюзивная новинка, которая будет представлена, — восточный древесный аромат с благородной нотой бобов тонка Tonka Impériale из коллекции L’Art et la Matière, созданной знаменитым Тьерри Вассеwww.guerlain.com ром.

В Институте Dior в ГУМе появились три новые процедуры. Омолаживающий уход для контура глаз включает специально разработанный для этой зоны массаж с эффектом лифтинга и освежающую моделирующую маску, которая убирает следы усталости и придает лицу сияние. Процедура 75 Chrono помогает снять стресс и

напряжение мышц с помощью массажа спины, головы и лица и придать коже отдохнувший вид при помощи восстанавливающей маски. А уход Eclat Totale, сочетающий микродермабразию и лимфодренаж, всего за 45 минут, устраняя тусклый цвет лица, возвращает коже свежесть и приятный, отдохнувший вид. www.dior.ru

THE VOICE OF LUXURY

85


НОВОСТИ

SYSLEY Новая очищающая экспресс-маска Sisley Masque Eclat Express на основе красной глины — это быстрая и эффективная помощь уставшей тусклой коже. Она мягко удалит все, что портит цвет лица. Маска содержит экстракты моркови и красного винограда, а также масла ромашки и розмарина, смягчающие, увлажняющие, тонизирующие и возвращающие коже ровный сияющий цвет. www.sisley-cosmetics.com

Victoria-Jungfrau Grand Hotel & Spa В отеле Victoria-Jungfrau Grand Hotel & Spa в Интерлакене открыт новый спа-центр Sensai Select SPA, меню процедур для которого разработала японская марка Kanebo, известная средствами по уходу за лицом и телом. Одна из уникальных методик — трехчасовой уход под названием «Блаженство в шелке», включающий японский купальный ритуал и средства Sensai на основе экстракта шелка Koishimaru. www.victoria-jungfrau.ch

Van Cleef & Arpels Тема Востока не раз находила свое отражение в украшениях Van Cleef & Arpels, а теперь вдохновила марку на создание нового парфюма. Флакон Oriens в виде перстня с турмалином напоминает кольца из коллекции Van Cleef & Arpels. А сам cолнечный, искрящийся аромат — фруктовоцветочный, с нотами мандарина, жасмина, пачулей — уносит в воображаемое путешествие по цветущим садам. www.vancleef-arpels.com

Acqua di Parma

Где бы мужчина ни находился, он знает, что значит начать день с ощущения свежего, гладко выбритого лица. Поклонники классического, неспешного бритья наверняка оценят новинку Collezione Barbiere от Acqua di Parma. Мужской набор для путешествий в элегантном футляре включает три средства для бритья — отшелушивающий гель для умывания, мягкий крем для бритья и освежающий увлажняющий бальзам после бритья.

www.acquadiparma.it

84

THE VOICE OF LUXURY



ПЯТЬ ОТВЕТОВ

Что для вас означает слово «роскошь»? Это какая-то вещь, услуга, сервис, обстановка, состояние души?

Роскошь — это динамичное понятие в том смысле, что оно разное в разных общественных формациях и на разных ста­ диях развития общества. Мы можем проследить эволюцию этого понятия, но всегда и везде оно означало уникальность, функциональность и технологические инновации. Важно, что­ бы предмет роскоши мог служить долго, не утрачивал свою актуальность, продолжал доставлять те же сильные эмоции, как и в тот день, когда вы стали обладателем той самой вещи. Роскошь — это не комета, которая пролетает в небе и оставля­ ет за собой быстро гаснущий хвост. Роскошь — это надолго.

В чем, на ваш взгляд, секрет успешного люксового бренда?

Есть одно, главное условие — роскошь. Люксовый продукт должен предлагать своему обладателю эмоции и эстетиче­ ское наслаждение. Создавая предметы роскоши, надо быть всегда немного впереди своего времени, уметь заглянуть в будущее.

Считаете ли вы, что роскошь в широком смысле этого слова необходима современному человеку, что она создает жизненно важный внутренний комфорт и обладает антистрессовым действием?

Если позволите, то скажу о себе. Я страстный коллекци­ онер. Предмет моего особо­ го интереса — старинные чайники из Китая. Это очень значимые для чайного ритуа­ ла вещицы, выполненные из тончайшей терракоты тем­ но-коричневого цвета. Найти их сложно, нередко они сто­ ят довольно дорого. Со сто­ роны собрание антикварных предметов может показать­ ся ненужной роскошью, но моя коллекция, бесспорно, обладает для меня сильным антистрессовым воздействи­ ем. Вторая моя страсть — это старинные фотоаппараты. С ними — та же история.

4

Конфуций говорил: «Довольствуясь малым, обретешь многое». Как вы

82

THE VOICE OF LUXURY

считаете, тяга человека к удовольствиям, совершенным вещам, роскошной обстановке и неземному комфорту делает его хуже или лучше?­

Я против того, чтобы словом «роскошь» пользовались как клеймом. Например, разбираться в винах и отдавать пред­ почтение благородным, изысканным напиткам — это при­ знак хорошего вкуса, а вовсе не приверженность излише­ ствам и эпикурейство. Я действительно люблю хорошее вино. Например, итальянское игристое и выдержанные красные вина. Из французских красных предпочитаю бор­ до и бургундское, но согласен и с тем, что есть интересные и богатые чилийские вина. И все больше и больше я начинаю любить розовые игристые вина. Они неправильно воспри­ нимаются как женские напитки из-за цвета и из-за того, что раньше розовое шампанское имело мягкий сладкий вкус, а сейчас розовые шампанские вина такие же сухие и их пьют как женщины, так и мужчины. Наша жизнь так коротка, стоит ли отказывать себе в по-настоящему при­ ятных мелочах?!

Какой из осуществ­ ленных вами проектов был самым амбициозным, самым успешным и обсуждаемым?

Я прекрасно помню, как мы создавали нашу компа­ нию Altagamma. Изначаль­ но появилась идея объеди­ нить итальянские компа­ нии, которые позициони­ руют себя в премиальном сегменте рынка в различ­ ных областях. Предста­ вить миру итальянский об­ раз жизни, то отменное ка­ чество, которым славятся именно итальянские масте­ ра. Первым масштабным и очень успешным проектом было завоевание нового для нас рынка — мы откры­ ли в Пекине бутики Zegna, Versace, Gucci, Ferragamo. Все компании, входящие в Altagamma, являлись се­ мейным бизнесом их вла­ дельцев. И таким образом Altagamma дала возмож­ ность членам своей ассоци­ ации получать синергетиче­ ский эффект от сотрудни­ чества, оставаясь при этом независимыми семейными компаниями.

5 Текст: Анна Крейчман. Фотография любезно предоставлена Fondazione Altagamma.

1 2 3

Мы задали пять коротких вопросов о роскоши, комфорте и успехе Армандо Бранкини — исполнительному директору итальянской компании Fondazione Altagamma, страстному коллекционеру и знатоку истории люкса.


объект

THE VOICE OF LUXURY

81


Первое, что заметит любитель, впервые взяв в руки хронограф Breitling Chronomat B01, будет идеально выверенный дизайн: логичный и законченный, продуманный и притягательный. Он оценит новый слегка продолговатый профиль, плавно охватывающий запястье, вращающийся безель, украшенный гравировкой, драгоценный и при этом удобный браслет с перемещающимися зажимами, гарантирующими комфорт при ношении, а при случае проверит и высокую степень водонепроницаемости и ударопрочности. Но лишь профессионал услышит мерный ход Chronomat B01, первого за 125-летнюю историю Breitling хронометра, оснащенного собственным механизмом. www.breitling.com

Текст: Алина Орлова. Фотографии любезно предоставлены Breitling.

Breitling Chronomat B01


ПЯТЬ ОТВЕТОВ

Что для вас означает слово «роскошь»? Это какая-то вещь, услуга, сервис, обстановка, состояние души?

Роскошь для меня — это качество жизни и ощущение. Когда вы покупаете кашемировый свитер, вы чувствуете себя в нем лучше, из-за качества материала. Роскошь — это мечта, и мы умеем воплощать мечты. Более того, роскошь — это стиль и искусство жизни, выражение индивидуальности через приверженность определенным брендам. По тому, как человек одевается, всегда можно определить, что он из себя представляет. Машины, украшения, часы, аксессуары — полная картина складывается из мелочей. Мужчин я определяю по ботинкам и часам — достаточно одного взгляда, и все становится очевидно. Значение роскоши нельзя уменьшать: люди постоянно заняты, они спешат, работают, созидают. Все это ради нескольких мгновений удовольствия. И эти мгновения и есть роскошь.

2

В чем, на ваш взгляд, секрет успешного люксового бренда? IWC — это глобальный мировой бренд, мы представлены во всем мире, и наши стандарты не различаются, будь то Гонконг или Москва. Мы знаем нашего клиента. Он имеет определенный доход, хорошее образование, много путешествует, — он является членом закрытого клуба, и он уверен, что правила клуба работают одинаково и в Париже, и в Москве. Наш секрет — одинаково высокие стандарты качества и сервиса. Думаю, что это общее правило для всех брендов pre­mi­ um-сег­мента. Не менее важны и перспективы, важно, как бренд развивается, растет. У нас есть стратегия, и мы не собираемся ее менять, мы находимся в постоянном поиске, каждый год должен быть лучше, чем предыдущий. И тогда будет рост. Определенно, мы в IWC — перфекционисты.

3

Если вы предпочитаете какую-то люксовую услугу, предмет роскоши, какое значение для вас имеет ее имя, история, trade­mark и brand name? Ваши любимые марки?

66

THE VOICE OF LUXURY

В действительности имя и репутация — это все, что есть у марки. Поэтому всегда настороженно отношусь к высказываниям из разряда «Для меня марка или бренд ничего не значат!». Если ты ценишь свое время, обращаешь внимание на собственный имидж, то подобное пренебрежение по крайней мере удивительно. Если говорить об автомобилях, то я предпочитаю As­ton Martin. У них потрясающий дизайн — классический, элегантный, всегда ими восхищаюсь. А еще мне нравятся потрясающие женские часы, которые выпускают наши коллеги Cartier, и вызывает истинное уважение мануфактура Jaeger-LeCoultre за ее технические достижения.

Конфуций говорил: «Довольствуясь малым, обретешь многое». Как вы счи­ таете, тяга человека к удовольствиям, совершенным вещам, роскошной обстановке и неземному комфорту делает его хуже или лучше?­

4

Я думаю, мироощущение людей на Западе изменилось после 11 сентября и во время экономического кризиса. Сегодня происходит возврат к корням, ценятся традиции, история, людям нужна уверенность. Период проб и ошибок закончился, возвращаются непреходящие ценности. Сейчас акценты сместились в сторону разумности, простоты, ясности и даже легкости. Окружая себя качественными, но простыми вещами, человек, очевидно, получает удовлетворение, но после стольких потерь можем ли мы кого-то осуждать?!

Какой из осуществ­ ленных вами проектов был самым амбициозным, самым успешным и обсуждаемым?

В этом году мы выпустили модель с минутным репетиром — это наши самые сложные часы! Минутный репетир более совершенен, чем турбийон, и это более классическое усложнение. Я счастлив, что мы это сделали, и уверен, что владелец этих часов будет гордиться нашим творением.

5

Текст: Анна Крейчман. Фотография любезно предоставлена IWC.

1

Мы задали пять коротких вопросов о роскоши, мироощущении и времени Джорджу Керну — исполнительному директору часовой мануфактуры IWC, любителю спорт-каров и создателю точнейших механизмов.


A R T

Museum of Modern and Contemporary Art

Женевский музей современного искусства, для краткости именуемый Mamco, — самый большой в Швейцарии. По новой европей­ ской моде расположен Mamco в здании быв­ шего завода, в самом центре города. Тема­ тика выставок не ограничена ничем, кроме актуальности — тут представлены все лики современного искусства, от ретроспектив Дениса Оппенхейма и Клаудио Пармиджа­ ни до проекта L'Escalier, над которым ра­ ботали полтора десятка молодых худож­ ников. В музее одновременно проходят по 10–20 выставок, буквально каждая вторая из которых, что называется, must-see. 10, Rue des Vieux-Grenadiers +41 22 320 6122 www.mamco.ch

Centre d’Art Contemporain

Если Mamco — самый большой, то это — первый музей современного искусства в Женеве, основанный в 1974 году. Сейчас оба музея расположены по одному и тому же адресу, в так называемом Bâtiment d'Art Contemporain, Доме современного искус­ ства. Mamco здесь досталась большая часть огромного здания, а Центру современного искусства — правительственная поддержка и более интересная концепция. Центр функ­ ционирует как негласное министерство со­ временного арта: помимо экспозиций он издает книги, продвигает молодые таланты и художеcтвенно воспитывает детей. Одно­ временно здесь проходят 3–4 выставки. 10, Rue des Vieux-Grenadiers +41 22 329 1842 www.centre.ch

Mimesis

Галерея Mimesis расположена в просторном лофте в Старом городе. Каждое произведе­ ние подано как небольшой спектакль: под него подбираются оформление комнаты, свет, мебель, детали. Вообще Mimesis, как и положено частной галерее, концентри­ руется не на экспозициях, а на работах и авторах. И по той же причине современное искусство здесь представлено в основном в мягком прочтении: если картина, то такая, которой можно украсить гостиную, если скульптура, то не шокирующая, а демон­ стрирующая тонкий вкус владельца. Mime­ sis не подойдет для знакомства с актуальны­ ми трендами contemporary art, но понра­ вится ищущим компромисс между острым искусством и реальной жизнью.  4–6, Grand-Rue + 41 22 310 7414 www.mimesisgalerie.ch

THE VOICE OF LUXURY

65


SECRET INSIDER

S H O P P I N G

Bucherer

Дом Bucherer гордится своим происхож­ дением и не ищет широкой популярно­ сти. Тем не менее часы и в особенности ювелирные украшения от Bucherer имеют множество поклонников во всем мире. Су­ ровая ритейловая политика делает каждый бутик этой марки обязательным пунктом шопинг-маршрута. Тем более что это не монобренды: в салонах Bucherer также представлены другие замечательные мар­ ки. В магазине на Rue du Rhône можно ознакомиться с новинками и классикой от Rolex, Piaget, Chopard, Audemars Piguet, Hublot, Longines, Tamara Comolli, Royal Asscher и других, а также телефоны Vertu и Meridiist от TAG Heuer. Словом, женев­ ский Bucherer — это если и не вся роскошь ювелирно-часового мира, то уж точно луч­ шая ее часть. 45, Rue du Rhône +41 22 319 6266 www.bucherer.ch

Septieme Etage

Единственный в Женеве концепт-стор, спе­ циализирующийся на молодых американ­ ских и швейцарских дизайнерах. Это про­ странство самой актуальной моды, лабора­ тория трендов будущего. Регулярно посещая Septieme Etage, легко составить представле­ ние о самых ярких тенденциях следующе­ го сезона. Практически каждая купленная здесь вещь — свидетельство креативного вкуса и умения безошибочно вычислять са­ мых интересных и перспективных дизайне­ ров, тех, чье имя лет через пять станет куль­ товым. В Septieme Etage представлены муж­

64

THE VOICE OF LUXURY

ская и детская одежда, а также обувь, сум­ ки, аксессуары для дома. Но главное место занимает женское платье — от 3.1 by Phil­lip Lim, Alexander Wang, Isabel Toledo, Hanii Y, threeASFOUR, Martin Grant, Society for Rational Dress, Elizabeth and James и мно­ жества других марок. 10, Rue du Perron +41 22 310 7770 www.septieme.com

Davidoff

«Самый известный табачный магазин в ми­ ре, лучшие сигары в Европе» — лаконичный вердикт приложения о путешествиях газеты NY Times. Здесь, в магазине на Rue de Rive, в 1912-м началась история Davidoff, и штабквартира табачной империи урожденного киевлянина Зиновия Давыдова долгое время оставалась здесь же. Сигареты и, главное, за­ мечательные сигары Davidoff остаются сим­ волом шика и хорошего вкуса. В Женеве не найти «курящий» столик в ресторане — за­ то здесь есть бутик Davidoff, а значит, борьба за здоровье пока не окончательно победила здравый смысл и savoir vivre. 2, Rue de Rive +41 22 310 9041 www.davidoff.com

Tricosa Chaussures

Уже больше полувека бутик Tricosa находит лучшие вещи в новых коллекциях известных брендов и молодых дизайнеров, чтобы пред­ ложить выбор удобной, комфортной и кра­ сивой одежды — исключительно для детей. Роскошный мультибренд адресован детям от 0 до 14 лет, есть даже опция заказа тща­

тельно подобранного гардероба для еще не рожденного ребенка. Популярность у маль­ чишек и девчонок, а точнее, у их родителей навела создателей магазина на мысль от­ крыть обувной бутик — Tricosa Chaussures. Здесь собраны в основном итальянские мар­ ки: Romagnoli, Chérie, Naturino и другие. Размерная политика радует демократичнос­ тью: от 19-го до 39-го, то есть понравившу­ юся пару мама вполне может купить и себе, и дочке. А заодно приучить ребенка к сов­ местному шопингу, когда каждый выбира­ ет что-то для себя, а не все крутятся вокруг одного человека — самого маленького. 2, Rue de la Rôtisserie +41 22 311 8054 www.tricosa.com

Anita Smaga

Anita Smaga поднимает планку очень вы­ соко. Именно за это ее ценят постоян­ ные клиенты, готовые отдать все за понастоящему роскошное и элегантное пла­ тье. Демократичный прет-а-порте можно в избытке найти в других магазинах, а Anita Sma­ga специализируется только на аристо­ кратии мира моды — коллекциях haute cou­ture и chic couture. Повседневные вещи здесь тоже есть, но даже их можно весьма условно отнести к casual. Бутик ориентиро­ ван на смелый вкус, ищущий не массовых, а индивидуальных решений. Даже неболь­ шой аксессуар из Anita Smaga может сде­ лать образ ярким и творческим. Основные марки бутика — Va­len­tino, Dolce & Gab­ bana, Prada, Chloé, Christian Lacroix. 51, Rue du Rhône +41 22 310 2655


N I G H T L I F E

Java Club

Самый большой клуб Женевы в роскош­ ном Grand Hôtel Kempinski очень напоми­ нает главные московские заведения — здесь пафосно, недемократично и гарантирован­ но смогут попасть внутрь только самые красивые и самые состоятельные. Сердце Java — огромный неоновый танцпол, ко­ торый обрамляют погруженные в темно­ ту VIP-столики. Звуковой фон соответству­ ет: DJ-резиденты играют модные направ­ ления танцевальной музыки. Java Club — обязательная часть ночного рейда по Же­ неве для профессиональных тусовщиков и интересующихся ночной жизнью селебри­ ти, но основную часть публики составляет европейская «золотая молодежь» и отды­ хающие деловые люди. Grand Hôtel Kempinski 19, Quai du Mont Blanc +41 22 908 9088 www.javaclub.ch

Alhambar

Свежесть, легкость и актуальность — клю­ чевые слова для заведения. Днем это город­ ской ресторан со здоровой пищей, специ­ альным легким меню и замечательными воскресными бранчами. Кокетливый рет­ ро-­стиль, цветы в горшках, зеркала, крас­ ные и золоченые диванчики — интерьер здесь очень девичий, неуловимо напоми­ нающий настроением кинофильм «Аме­ ли». После заката Alhambar превращает­ ся в элегантный лаунж с изобретательной коктейль­ной картой и модными DJ-се­та­ ми. Сюда можно зайти на коктейль в на­ чале клубной ночи или пригласить пооб­ щаться в приятной обстановке новую зна­ комую. Пульса ночной жизни и тусовки как таковой в Alhambar, пожалуй, нет — скорее, светское общение и релакс. 10, Rue de la Rôtisserie +41 22 312 1313 www.alhambar.com

THE VOICE OF LUXURY

63


SECRET INSIDER

R E S T A U R A N T S

Auberge du Lion d’Or

Квартал Cologny называют «Женева богачей»: не то чтобы в Женеве были трущобы, но остальная часть города все же более рациональна, тогда как Cologny — это только самое дорогое и изысканное. Как и отмеченный звездой Michelin рыбный ресторан Auberge du Lion d'Or. Во главе команды поваров стоят сразу два шефа — француз Жиль Дюпон и ирландец Томас Бирн. Несмотря на престижность места и завораживающий панорамный вид на город и озеро, главный секрет популярности Auberge du Lion d'Or все же заключен в том, что здесь действительно очень вкусно. Особенно хорош нежный лангустин в обрамлении лемонграсса и уксуса с маслом и пряностями. 5, Place Pierre-Gautier +41 22 736 4432 www.liondor.ch

Spice's

Чистое творчество, без границ и предрассудков! Просторное, отделанное в теплой желто-коричневой гамме помещение с ок­ нами на город и озеро призвано стать для гостя местом знакомства с новым миром. Проводниками в нем становится персонал — в Spice's лучше всего даже не смотреть меню, а доверить выбор официанту.

62

THE VOICE OF LUXURY

Он подберет подходящий сет, в котором блюда будут гармонировать наилучшим образом. На своем сайте Spice's декларирует, что креативная кухня может с легкостью смешивать традиции и вкусы, но при этом не должна «опускаться до бессодержательной экстравагантности». Золотые слова! Hotel Président Wilson 47, Quai Wilson +41 22 906 6766 www.hotelpwilson.com

Il Lago

Интерьер Il Lago с золочеными дверями, канделябрами, парчой и пасторальными ми­ ниатюрами более итальянский, чем сама Италия. Ресторан в женевском Four Seasons специализируется на кухне Северной Италии. Шеф-повар Марко Джарфанини сам родом из города Каррара, где добывают знаменитый мрамор, а также, по словам Марко, прекрасно готовят, например, сырные тортеллини, тесто для которых замешивается не на воде, а на яичных желтках. Также Джарфанини может гордиться своим меню блюд с белым трюфелем и классическим тирамису. Сравнительно легкая и изобретательная кулинария приятно удивит тех, кто привык считать итальянскую кухню по-варварски сытной и неразборчивой в сочетаниях.

Hotel des Bergues 33, Quai des Bergues +41 22 908 7000 www.fourseasons.com

Châteauvieux

«Для хорошего ужина в компании друзей нужны три вещи: удачное местоположение, вкусные блюда и безупречный сервис». И лучше ресторана Châteauvieux для дружеского ужина действительно не найти. По крайней мере, в Женеве. Ресторан расположен в сердце виноградников Пени-Дессюс, в старинном поместье, теперь превращенном в небольшой отель Domaine de Châ­ teauvieux. На завтрак в ресторане подают деревенские деликатесы — свежеиспеченный хлеб, мед с собственной пасеки... А вечернее меню чудесным образом сочетает в себе простоту и натуральность с гастрономической изысканностью. Незабываемый гурмэ-опыт обеспечит одно из дегустационных меню — основное, трюфельное или «сет-сюрприз». А для ужина с друзьями подойдут вкусные и сравнительно простые блюда традиционной швейцарской кухни из меню à la carte. 16, Chemin de Châteauvieux Peney-Dessus, Satigny +41 22 753 1511 www.chateauvieux.ch


SECRET INSIDER

Hôtel Président Wilson

Городской отель, достойный города, в котором расположен. Président Wilson был открыт после масштабной реновации в прошлом году, все новое и современное, блестит и сияет, а история и дыхание прошлого — увольте, за этим можно сходить в собор Св. Павла. Хай-тек здесь достигает совершенства: много света и воздуха, панорамные окна, графичные силуэты мебели, лаконичная цветовая гамма отделки номеров, игра со светом и цветом. Бар Glow напоминает капитанский мостик летающей тарелки, а спа, царство абсолютной белизны, — медицинский отсек. Также при отеле есть три ресторана, тренажерный зал и специальная зона Bayview: эта терраса с бассейном, шезлонгами и мягкими диванчиками расположена так, что с нее открывается вид на Монблан, Альпы, Женевское озеро и чистое небо. Изумительный холодноватый пейзаж неожиданно органично сочетается с футуристическим оформлением отеля: хай-тек, оказывается, куда больше подходит этому ландшафту, чем лубочные шале. 47, Quai Wilson +41 22 906 6666 www.hotelpwilson.com

Hotel Beau-Rivage

La Réserve Hotel and Spa

Дом вдали от дома — такова концепция La Réserve Hotel and Spa. Отель, напоминающий увеличенный в размерах загородный дом, стоит на лужайке на берегу Женевского озера. В огромном спа с двумя бассейнами и тренажерным залом особенно хороши оздоровительные ванны и массаж. Красный кирпич, белые тенты, теннисный корт, тихий парк вокруг — кажется, это курорт и никакого города рядом быть не может. Тем не менее путь до центра Женевы на отельном пароме займет всего 10 минут. 301, Route de Lausanne +41 22 959 5959 www.lareserve.ch

Hotel des Bergues

Все отели сети Four Seasons созданы равными, но некоторые равны больше... Оруэлл не воспротивился бы парафразу его цитаты, доведись ему провести пару дней в Hotel des Bergues. С момента открытия в 1834 году отель сразу стал пунктом на светской карте Европы. Присоединение к знаменитой цепочке прошло безболезненно: здесь не стали ничего менять, только отреставрировали обветшавшие фрагменты былой роскоши, а персонал, кажется, привезли на машине времени из романов Фицджеральда. 33, Quai des Bergues +41 22 908 7000 www.fourseasons.com

Прекрасное побережье — это и перевод названия, и лаконичное описание отеля BeauRivage. Гранд-отель душой и телом, он стоит на берегу — конечно, Женевского озера — уже полтора века и гордится своим старомодным подходом к сервису и дизайну. Да, здесь нет спа и тренажерного зала — зато резного литья балконы выходят прямо на водную гладь, а по капителям колонн можно изучать историю искусств. Главный ресторан Le Chat-Botté — один из самых красивых в городе — чужд новомодных кулинарных изысков, зато классическая кухня здесь представлена безупречно, причем в название большей части блюд вынесена провинция, в которой был пойман или выращен основной ингредиент. Преобладают регионы Франции, но есть и швейцарские области — и кухня, соответственно, французско-швейцарская. 13, Quai du Mont-Blanc +41 22 716 66 66 www.beau-rivage.ch

THE VOICE OF LUXURY

61


Женева: лучшее Самый маленький в мире мегаполис, как называют Женеву, не видит противоречия в сочетании прошлого и будущего. Старомодные шикарные отели с видом на Женевское озеро, сигары и хорошие рестораны или креативная мода, клубная жизнь и авангард современного искусства — выбирать вам. Впрочем, форматы можно и смешать... Чтобы получить свой идеальный рецепт Женевы.

Hotel de la Paix

Величественный Hotel de la Paix — эталонный Хороший Дорогой Отель в европейской столице. Во-первых, расположение: на берегу Женевского озера, у причала, в 5 минутах от Старого города, Гранд-Рю и собо­ ра Св. Петра. Во-вторых, внутреннее убранство: хрустальная люстра, наборный пол и колонны из мрамора встречают гостя в лобби, в номерах — натуральное дерево, приглушенно-красный бархат, большие мягкие кровати с подушками горкой. Луч-

60

THE VOICE OF LUXURY

ший — пятикомнатный сьют Грейс Келли. Гастрономия представлена классичес­ ким дуэтом — респектабельный ресторан Vertig'O и бар Nobel с широким выбором виски, коньяков и сигар. Воскресные бранчи с шампанским и закусками — единственная, пожалуй, уступка легкомысленности современного мира в Hotel de la Paix. 11 Quai du Mont-Blanc +41 22 909 6000 www.hoteldelapaix.ch

Текст: Анна Крейчман. Фото: материалы пресс-служб.

H O T E L S


SIHH A. Lange & Söhne В этом году немцы A. Lange & Söhne просто поразили целой россыпью премьер. Но главной новинкой все же стал сет в честь 165-летия основа­ теля компании Фердинанда Адольфа Ланге. В сет вошли турбийон со сплитхронографом и фузеей Tourbograph Pour Le Mérite (ограниченная серия в 50 экземпляров по 385 тысяч евро каждый), Lange I Tourbillon – пер­ вый турбийон с функцией остановки секундной стрелки и каретки (серия в 150 экземпляров, 130 тысяч евро), а также часы 1815 Moonphase с необык­ новенно точным индикатором фаз Луны, который требует корректиров­ ки всего лишь раз в 1058 лет. Таких часов будет выпущено 265 штук при стоимости 18 000 евро. Именно в этом сете дебютировала главная инновация саксонцев — корпус из нового золота с необычным медовым оттенком. Рецеп­ тура тщательно скрывается, но есть мнение, что немцы добавляют в золото фирменный саксонский мельхиор. Од­ нако новый оттенок — это еще не все, чего добились «алхимики» из Гласхют­ те. Их золото вдвое тверже обычного 18-каратного.

JeanRichard В этом году обновленная марка сдела­ ла упор на спортивные модели, выпу­ стив 5 новинок, начиная от мотоцик­ летного хронографа Agusta Brutale и заканчивая моделью Diverscope в золотом корпусе, покрытом каучуко­ вым чехольчиком. Но главная новин­ ка — дайверские часы Aquascope во­ донепроницаемостью 300 метров. Их корпус — это интересный микст мо­ делей Diverscope и очень популярной в начале 2000-х годов TV Screen — круглый зазубренный ободок на пря­ моугольной основе. Шаг вращающе­ гося в обе стороны ободка — полми­ нуты. Внутри стального корпуса моно­ блочной конструкции (44,5 х 40 мм) работает вот уже девятая вариация мануфактурного автоматического ка­ либра JR1000 с частотой 28 800 пк/ч и двухсуточным запасом хода.

THE VOICE OF LUXURY

59


Van Cleef & Arpels Прославленный ювелирный и часовой Дом в этом году восхитил коллекцией часов Extraodinary Dials с циферблатами — произведениями ювелирного и эмальерного искусства. Самые впечатляющие — часы с оригинальными ретроградными индикаторами, которые специально для Van Cleef & Arpels разработал знаменитый мастер Жан-Марк Видеррехт. Это и порхающие по циферблату бабочки, и любовники на парижском мосту Влюбленных в модели Lady Arpels

Pont des Amoureux. Дама с зонтиком являет собой ретроградную часовую стрелку, господин с букетом — ретроградную минутную. Дама движется вверх по мосту медленно, а нетерпеливый кавалер явно томится. Ежечасно он восходит на середину моста и возвращается обратно. Встречаются влюбленные только в полночь, сливаются в минутном поцелуе и вновь разбегаются. Корпус из белого золота имеет диаметр 38 мм и инкрустирован бриллиантами.


Montblanc В этом году Montblanc сенсационно представил сразу две модели со спуском из материала на основе кремния. Это относительно новый хронограф на базе мануфактурного калибра MB R120 Nicolas Rieussec Chronograph Silicon Escapement, а также ExoTourbillon Chronographe из коллекции Montblanc Collection Villeret 1858, образцово соединивший в себе традиционное часовое искусство с техно-

логиями третьего тысячелетия. И все же самой интересной и перспективной премьерой можно назвать модель TimeWriter 1 Metamorphosis. С виду это обычные классические часы-регулятор с отдельной индикацией часов, минут и секунд, а также индикатором чисел у отметки «6 часов». 47-миллиметровый корпус из белого золота позаимствован у сенсации прошлого года — «Таинственного турбийона» и имеет

каплевидную форму. Секрет этих часов открывается при нажатии на боковую кнопку у отметки «10 часов». Гильошированные шторки индикатора часов и календаря— даты раздвигаются, и эти указатели превращаются соответственно в 12-часовой и 31-минутный счетчики хронографа. Выбирать функции и внешний вид часов — одна из самых замечательных и перспективных идей современного часового искусства.


SIHH Jaeger-LeCoultre Хочется рассказать о замечательных новинках Jaeger-LeCoultre, но все восторги забрали самые красивые часы SIHH 2010 Master Grande Tradition Grande Com­pli­ cation — минутный репетир с турбийоном и астрономическим календарем. Циферблат — сапфировое стекло с картой звездного неба Северного полушария. Над этим небом вращается еще один сапфировый диск поменьше с парящим турбийоном с сантиметровым колесом баланса, которое, символизируя Солнце, вращается вокруг своей оси со скоростью 1 оборот в сутки. Есть на маленьком сапфировом кружке и еще одно маленькое солнышко — индикатор дней и месяцев. А пространство между циферблатом и куполом сапфирового стекла — огромная резонансная камера для модуля минутного репетира с кафед­ ральным боем. Одним словом — шедевр тиражом 75 экземпляров.

Officine Panerai За два года существования мануфактура в Невшателе представила два семейства замечательных механизмов, а в этом году еще и третье — калибры 999-й серии с ручным заводом, частотой 21 600 пк/ч и запасом хода 60 часов. Но новыми механизмами итальянцы решили не ограничиваться. Они представили интереснейший турбийонскелетон Lo Scienziato Radiomir Tourbillon GMT Ceramica 48 mm и сенсационный астрономичес­ кий календарь L’Astronomo Lu­ minor 1950 Tourbillon GMT Equa­ tion Of Time Titanio 50 mm в 50-миллиметровом корпусе из сатинированного титана, созданный в честь 400-летия начала астрономических изысканий Галилея (звездный календарь

56

вместе с индикаторами восхода и заката Солнца и турбийоном расположился под прозрачной сапфировой задней крышкой). А еще итало-швейцарская марка презентовала настоящую новинку — модель Radiomir Com­ posite Marina Militare 8 Giorni из новейшего, фантастического материала. Запатентованный Panerai Composite представляет собой керамоподобную субстанцию, полученную не из традиционного оксида циркония, а из оксида алюминия Al2O3. Он вдвое легче стали, но при этом в 4 раза тверже ее. Композит абсолютно безвреден, его практически невозможно поцарапать, на нем не остаются следы прикосновений, а поверхность на ощупь мягка, словно латекс.

THE VOICE OF LUXURY


SIHH Baume & Mercier В этом году в компанию пришел новый руководитель — Симон Годар. Пока она будет трудиться под чутким руководством главы Jae­ger-LeCoultre Жерома Ламбера. Новый СЕО сконцентрировала усилия на развитии Classima — самой популярной линии марки. Особенно удались хронографы — как «цивильные» Classima Exe­cutives XL Chronograph and Complete Ca­len­dar с индикаторами фаз Луны и времени во втором часовом поясе, так и спортивные Classima Executives Magnum XXL Chrono­graph и Classima Executives Mag­num XXL Chro­no­ graph Black PVD Steel. Для по-

следних создан новый корпус диаметром 44 мм. Корпус модели Magnum XXL Black сатинирован и окрашен черным PVDпокрытием. Стрелки и метки обоих хронографов покрыты родием и люминесцентной краской. Считывать показания на фоне черного матового циферблата очень легко. Замечательная для хронографов водонепроницаемость 200 метров позволяет заниматься в них дайвингом. Экипируются «Магнумы» фирменным каучуковым ремешком с браслетной застежкой. Замечательные часы приятно удивляют и своей ценой: модель в обычном стальном корпусе стоит 2745 евро, а в корпусе с PVD-покрытием — 3270 евро.

Girard -Perregaux Сорокалетие первых швейцарских кварцевых часов, которые этот часовой бренд выпустил 1970-м, было отмечено 40 экземплярами памятной модели в элегантном стальном корпусе спортивной Laureato Evo. Обновил Girard-Perregaux и самую свою знаменитую модель — трехмостный турбийон, который вышел на этот раз в розовозолотом корпусе. Но самое пристальное внимание привлекли 3 модели из дебютировавшей год назад классической коллекции 1966. Все часы эффектны, но наиболее впечатляют ультратонкие часы — 1966 Small Second. Поверхность корпуса отполирована в двух разных техниках, а автоматический калибр GP 03300 обладает хронометрической точностью.

THE VOICE OF LUXURY

55


Cartier Экспозиция ювелирного и часового Дома Cartier — главная сенсация SIHH. Коллек­ ция Calibre de Cartier названа в честь но­ вейшего первого мануфактурного авто­ матического механизма Cartier — Calibre 1904. Несмотря на диаметр 42 мм корпус этих часов с анатомическим изгибом вы­ глядит массивным и мужественным. Но истинный восторг вызывает первый кон­ цепт от Cartier — ID One. Теперь Cartier —

54

THE VOICE OF LUXURY

это не только дизайн, но и потрясающие технологии. Почти все в этих часах сде­ лано хитроумными станками и фотома­ нуфактурными реакторами. Корпус из сплава титана и ниобия сам восстанавли­ вает повреждения. Узел баланс–спираль создан из сплава «зеродур», который не боится ни ударов, ни электромагнитного поля и не нуждается в смазке и регули­ ровке. Платина и мосты калибра изготов­

лены из материала под названием «угле­ хрусталь» (carbon crystal) — прочного, невесомого и абсолютно прозрачного. Ну и, наконец, нанокристаллическое ADLCпокрытие колесной передачи механизма обеспечивает деталям вечную жизнь, са­ мосмазку, нулевой коэффициент темпе­ ратурного расширения и идеальную ме­ ханическую стабильность на протяжении всей эксплуатации.


Audemars Piguet Независимый Дом Audemars Piguet продолжает впечатлять. У культовой модели Royal Oak появились дайверская версия герметичностью 300 метров и модель с функциями уравнения времени и индикаторами восхода и заката Солнца. Очень интересны хронограф Royal Oak Offshore Grand Prix, созданный по формулическим технологиям, и хронограф с турбийоном. Продолжили в Audemars Piguet и свои экс-

перименты с материалами на основе карбона. После кованого, а затем аморфного карбона представлена совершенно новая субстанция с нехитрым названием «карбон номер 1». В модели Millenary Carbon One Tourbillon Chronograph из него сделана платина механизма АР2884 и некоторые важные детали. Получаемый при температуре 2400 градусов и под огромным давлением материал обладает потрясающей

механической, физической и химической стабильностью. При этом его твердость вдвое превосходит твердость стали! Механизм оснащен двумя заводными барабанами со скоростью вращения 19,75 оборота в сутки. Это обеспечивает эффект постоянства силы на протяжении 10 суток. Часы в корпусе из кованого карбона с ободком и кнопками из керамики будут выпущены лимитированной серией 120 экземпляров.


SIHH Richard Mille К концу успешной карьеры в Доме Bou­ cheron Ришар Милль заработал «ком­ плекс Феррари». Если Энцо Феррари всю жизнь торговал недорогими автомоби­ лями Lancia, то Ришар Милль — часами, единственным достоинством которых были драгметаллы и камни. И тот и дру­ гой, начав работать самостоятельно, сде­ лали все, чтобы создать принципиально иные продукты. Один — суперкары, дру­ гой — авангардные часы. К Женевскому салону Милль создал турбийон с индика­ тором времени во втором часовом поясе RM022 Tourbillon Aerodyne Dual Time Zone. Модуль турбийона создан из орто­ ромбического самолетного сплава тита­ на, алюминия и ниобия. Необычен и ин­ дикатор времени во втором часовом по­ ясе. Он представляет собой дополнитель­ ный вращающийся сапфировый диск, показания которого считываются в око­ шечке у отметки «3 часа». Конечно же, модель оснащена фирменными индика­ торами Милля — динамометром и поло­ жения заводной головки, а также указа­ телем запаса хода.

Ralph Lauren В этом году известный дизайнер Ральф Лорен аккуратно обновил свои коллекции. В спортивной линии вышел хронограф в 45-миллиметровом корпусе из белого или розового золота. А вот «стройно-классическая» и дизайнерская линии пополнились часами, корпуса которых инкрустированы бриллиантами. Особенно удалась ультратонкая модель, которая

52

THE VOICE OF LUXURY

так и называется Ralph Lauren Slim Classique Collection Deux Rangées de Diamants («Два ряда бриллиантов»). Часы вышли в корпусах двух размеров — 38 и 42 мм с механизмом от Piaget высотой всего лишь 2,1 мм. Роскошь от Ральфа Лорена особенно элегантна благодаря гильошированному вручную циферблату и стрелкам Бреге из черненой стали.


ИНВЕСТИЦИИ

Вечные ценности

Материал подготовлен Игнатом Сахаровым. Фото: Kenichi Nakanishi (1), «Тройка Диалог» (1).

Финансовый кризис заставил инвесторов и управляющих обратить внимание на частные компании и вечные ценности — золото, бриллианты, предметы искусства. О тенденциях рынка альтернативных инвестиций — Алексей Голубых, управляющий директор департамента Private Banking компании «Тройка Диалог».

Не секрет, что в мире происходят глобальные изменения, и классический pri­ vate banking не остается в стороне от этих процессов и переходит на новый этап эво­ люции. В результате кризиса 2008 года со­ стоятельные клиенты стали иначе отно­ ситься к риску — его понимание смести­ лось из традиционной системы координат «риск — доходность» в многомерную, где возникли такие параметры, как ликвид­ ность и валюта инвестирования, а кроме того, у инвесторов появился новый финан­ совый инструмент — сырьевые активы. По моим наблюдениям, в новых условиях из­ менились и ожидания клиентов: стали бо­ лее востребованы финансовые инструмен­ ты с прозрачной структурой, разработан­ ные индивидуально под клиента продукты и широкая диверсификация активов. Сме­ щаются географические центры активно­ сти private banking, и перед российскими управляющими открываются новые воз­ можности. Пожалуй, главная причина измене­ ний — финансовый кризис, который про­ шелся по рынку ценных бумаг и значитель­ но скорректировал казавшиеся незыбле­ мыми представления об оценке активов. Не обошел он стороной и сегмент альтер­ нативных инвестиций. С одной стороны, громадные потери, понесенные инвестора­ ми по всему миру, заставили многих из них сосредоточить внимание на традиционных объектах своих вложений. С другой — не­ постоянство рынка ценных бумаг побуди­ ло многих операторов обратиться к аль­ тернативе — к «вечным ценностям» (зо­ лоту, бриллиантам, предметам искусства и прочему), тем более что некоторые из этих активов оказались гораздо меньше подвер­ жены кризисным явлениям. Прежде всего

www.troika.ru

отмечу, что альтернативные инвестиции — это широкий спектр активов, от предметов искусства до бриллиантов и вин. Финансовый кризис изменил отно­ шение инвесторов к вложениям в предме­ ты искусства. Полагаю, что главная причина привлекательности таких вложений в том, что предметы искусства в кризис не теряют своей стоимости. К тому же их цена сре­ ди прочих факторов определяется также представлениями покупателя и продавца, основанными на эмоциональном воспри­ ятии. А эмоциональная оценка уменьшает риск снижения стоимости. Известны при­ мечательные случаи, когда продажа произ­ ведений искусства приносила высокий до­ ход. Недавний пример — скульптура Аль­ берто Джакометти «Шагающий человек», которая за несколько миллионов британ­ ских фунтов досталась Commerzbank в прошлом году и была выставлена на аукци­ он Sotheby's с начальной ценой 6 миллио­ нов британских фунтов. Итоговая цена со­ ставила рекордные 65 миллионов. Значительную долю альтернативных инвестиций составляют вложения в капи­ тал частных компаний. Преимущества ин­ вестиций в такие компании следующие: у них лучше ситуация с корпоративным управлением, более устойчивые балансо­ вые показатели, к тому же инвестор полу­ чает о компании столь обширную инфор­ мацию, что фактически становится «ин­ сайдером». Срок инвестиций в этом случае гораздо больше, чем при вложениях в пуб­ личные компании, но акции частных ком­ паний за последние 20 лет опережают в ро­ сте акции публичных компаний на 600 б. п. и отличаются меньшей волатильностью. Об инвестициях в вина в послед­ нее время много пишут не только глянце­

вые, но и серьезные аналитические журна­ лы. Статистика показывает, что доходность инвестиций в вина за последние 60 лет со­ ставляет в среднем 15 процентов в год и тоже довольно стабильна. Однако слож­ ность здесь, на мой взгляд, в том, что прави­ ла хранения и технические вопросы рабо­ ты в этом сегменте требуют приобретения специфических и обширных знаний. Брил­ лианты также отличаются хорошей доход­ ностью, но отмечу, что инвестиционными считаются лишь несколько классов камней. Российский рынок private banking & wealth management за минувший год су­ щественно изменился. И прежде всего, по моим наблюдениям, изменилось само по­ нимание того, что такое индустрия private banking. Еще два года назад private banking воспринимался всеми только как консерва­ тивные продукты в основном швейцарских банков по формуле «конфиденциальность — низкая доходность — низкий риск». Сего­ дня клиенты стали более восприимчивы к новым идеям и продуктам, а управляющие стали активно ориентироваться на частных клиентов, предлагая более высокодоход­ ные инструменты и новые продукты, отве­ чающие изменившимся запросам. Наши клиенты Private Banking имеют доступ ко всей линейке инвестиционных продуктов «Тройки Диалог», охватывающей классиче­ ские портфели доверительного управления, использующие активы российского и укра­ инского фондовых рынков. Мы предлагаем клиентам производные и структурные про­ дукты, которые хорошо себя зарекомендо­ вали в условиях повышенной волатильности рынка. В особых случаях мы можем созда­ вать совершенно индивидуальные продук­ ты с учетом предпочтений клиентов. Поло­ жение обязывает.

THE VOICE OF LUXURY

45


44

Вся роскошь земли    The voice of luxury



ИНТЕРВЬЮ

— Вас как представителя этого общества не раздражает, что элитарные привычки идут в народ? — Нет, конечно. Очень важно поднимать в обществе уровень культуры. Когда люди видят различия между собой, это вызывает желание достигать чего-либо, приобщаться к новому. Поло и здесь может послужить хорошим примером. Если представители буржуазии, среднего класса приходят в этот спорт, то они получают возможность перенять лучшее. Поло налагает обязательства, заставляет понимать, что правила одинаковы для всех, в том числе правила вежливости. Оно приобщает к истинным ценностям. Я не претендую на то, чтобы быть известным, богатым и знаменитым. Но я уверен, что чем мы лучше, тем больше можем дать другим. Ведь аристократия, если понимать ее в широком смысле как людей, принимающих решения, — это не только права. Это в первую очередь культура и соблюдение правил. — Почему аристократы вечно бросали своих детей в какое-то пекло и продолжают это делать до сих пор? Как минимум, заставляли служить в армии?

42

THE VOICE OF LUXURY

— С давних времен существовало правило, несомненное во всем мире, — если хочешь быть успешным, ты должен выиграть войну. Поэтому в высших слоях общества сложилась традиция служить в армии. Особенно в кавалерии, так как она всегда была самая энергичная и лихая. Многие фамилии стартовали в кавалерии. Поэтому поло и приобрело оттенок аристократизма, я говорил об этом. Черчилль, например, был военным человеком и тоже играл в поло. Поймите правильно, я много говорю о поло не просто потому, что хочу его популяризировать. Я хочу, чтобы люди поняли самую суть поло, потому что это очень… это восхитительно! Прекрасно, когда вы можете видеть в какие-то моменты игры высочайший уровень мастерства, который никто не сможет повторить. — Кстати, о мастерстве. Сейчас во многих индустриях стало модным снижать качество ради улучшения финансовых показателей. Хотя никто в этом не признается, конечно. Это большой соблазн, как Hermès удается его преодолевать? — Не все идут по этому пути. Моя крестная всегда говорила мне: «Я не могу позволить себе дешевые вещи»...

— У нас есть аналогичная поговорка. — Она иногда говорила, когда приглашала меня на ланч: «Извини, сегодня не будет вина, потому что я не смогла купить хорошее. А плохое сделает тебя несчастным». Очень важно сохранять качество. Знаете, мои предки были гугенотами, они были сосланы и вернулись во Францию только вместе с Наполеоном. Тьерри Эрмес начинал с изготовления упряжи и только благодаря исключительному качеству он стал успешен и дал возможность своим потомкам развивать бизнес. Качество — это наша гордость, и мы никогда не сделаем ее жертвой завышенных финансовых амбиций. — Есть ли какие-либо привычки высшего общества, которые вы соблюда­ ете без энтузиазма? — Встречаются некоторые не слишком приятные черты и особенности поведения, которых я стараюсь избегать. Претензия на обладание абсолютным знанием, правом на единственно верную оценку. Проще говоря, снобизм. Но это даже не глупость или невоспитанность, это абсурд! Конечно, надо всегда бороться за то, чтобы иметь все лучшее для себя. Но лучшее — для каждого свое!


Всадник Hermès

Фото: Иван Куринной.

С Патриком Герраном-Эрмесом, экс-президентом Международной ассоциации поло и почетным председателем Президентского поло-клуба, беседовал Игнат Сахаров.

— Как получилось, что именно поло не только стало аристократическим видом спорта, но и сохранило этот статус по сей день? — Строго говоря, поло не сразу при­ обрело такой статус. Вначале это был ис­ ключительно военный вид спорта. Даже скорее метод тренировки. — В России такие виды спорта называются военно-прикладными. — Возможно, в таком названии есть смысл. Даже во времена Чингисхана суще­ ствовали разновидности тренировки, похо­ жие на поло. Александр Македонский пе­ ред одной из битв, обмениваясь любезно­ стями с царем Дарием, заявил: «Я — бита, а мир — мой мяч для игры!» И на следую­ щий день выиграл сражение. Я не знаю, как было в России, но во Франции в начале про­ шлого века было порядка 40 тысяч офице­ ров, каждый из которых обязан был играть

в поло. В результате на первых Олимпий­ ских играх тысячи людей собрались смот­ реть соревнования по поло. — Поло с самого начала было олимпийским видом спорта? — Конечно! Есть картина, посвящен­ ная первым Олимпийским играм, и в цен­ тре композиции — именно конное поло. Но после войны ситуация изменилась: ме­ сто лошадей в армии заняли машины, а по­ ло постепенно стало спортом любителей и профессионалов, но не военных. Самое бур­ ное его развитие продолжалось в Арген­ тине. Кстати, на берлинской Олимпиаде в 1936 году сборная Аргентины победила. Это и понятно — там всегда были отличные лошади и отличные наездники. А что каса­ ется аристократизма, то большинство офи­ церов, с которых все и пошло, были из хоро­ ших семей, через которые традиция играть в поло сохранилась в высшем обществе.


ИНТЕРВЬЮ

40

THE VOICE OF LUXURY



М АРК А

модели часов, браслет которых трижды обвивал руку их обладательницы. Истекло 250 лет с того момента, когда Жан-Марк Вашерон решил под своим именем основать мануфактуру и взял первого ученика, чтобы знание передавалось так же бережно, как и сами часы. Страны, прежде воевавшие, живут нынче в общих границах, только памятники обозначают бессмысленную былую вражду. Адское ору­

CEO Vacheron Constantin ХуанКарлос Торрес — о компании, времени и о себе... — Вы часто смотрите на часы? — Чаще, чем нужно. Когда мы разрабатываем новые часы, я ношу прототип в течение месяца. Если что-то в нем кажется скучным или я не вижу в нем ничего нового, мы от него отказываемся. В этом случае я иду к дизайнеру и говорю: «В этих часах нет жизни». — Вы позволяете себе не смотреть на циферблат? — Я забываю о часах, только когда нахожусь в окружении друзей. Общение с ними — это мое главное хобби. Еще я люблю винтажные автомобили, играю в гольф, слушаю классическую му-

38

жие ржавеет в шахтах, любимое лишь немногими безумцами, гипноз всеобщего счастья оставил привкус выветрившегося яда, а имена, вынесенные хаосом перемен на передовицы газет, погрузились обратно в небытие. В то время как Vacheron Con­ stantin — компания, имевшая все это время единственную цель сделать свое дело лучше, чем делала за день до этого, так и не прерывала работу с момента основания.

зыку — конечно, в такие моменты не хочется следить за временем. — Часовая индустрия сравнительно молода, почему она сразу стала такой респектабельной? — История часового дела началась с желания контролировать время, которое само по себе носит довольно мистический характер. Первые часовщики не были просто мастерами, они были хорошо образованными людьми. А часовые салоны в Женевской коммуне были своего рода клубами, где люди обсуждали не столько часы, сколько проблемы общества и мироздания. В свое время даже Вольтер пытался создать собственный бренд, но у него это не очень получилось. Это было время, когда люди старались создавать не только новые вещи, но и новые идеи. И если понять это, становится понятным дух haute horlogerie. — Какой период был самым непростым для компании?

THE VOICE OF LUXURY

Женевское клеймо по-прежнему украшает калибры Vacheron Constantin, подтверждая их соответствие высочайшим стандартам качества и точности. А сами часы — сколь разноликие, столь же и универсальные — украшают руки тех, кто ценит не только чистоту драгоценного металла и изощренность механизма, но и философию, доказавшую, что талант надежнее силы.

— Наверное, самым сложным годом был 1916-й — тогда не продали за весь год ни одного экземпляра. Но при этом не уволили ни одного человека, потому что основа фирмы — человеческий капитал. — Как вы считаете, наличие часовых поясов — это в большей степени вызов часовой технике или человеческому организму? — Как ни странно, смена часовых поясов переносится легче, если разница во времени велика. Short lag переносится гораздо тяжелее, 6 часов разницы — это легче, чем 2 часа, потому что временной сдвиг совпадает с естественными ритмами организма и приемом пищи. Просто завтрак становится обедом или наоборот. — Меняете ли вы часы в зависимости от занятий? — Во время уик-энда я ношу часы casual, а вообще в течение недели меняю 2–3 часов. Но с дру-

гой стороны, есть модели универсальные — в них можно и играть в гольф, и гулять с друзьями, все зависит от настроения. У Vacheron есть модели на каучуковом ремне, которые вполне можно надеть к костюму, а есть очень элегантные модели, в которых можно нырять на глубину до 30 метров. — По-вашему, что лучше передать детям — часы или часовую компанию? — Важнее всего передать уважение к тому, что делаешь. У меня всего трое часов, не так много, но я стараюсь объяснить детям, что стоит за производством часов, чтобы они понимали природу мастерства. Мой сын работает в JaegerLeCoultre, ему нравится все делать своими руками, и он мечтает пе­ рей­ти в Vacheron, но я его не беру. — Почему? — Это был бы кошмар. — Для кого? — Для него!

www.vacheron-constantin.com


ГА ЛЕРЕЯ

не только французскую монархию, но и революционеров, ее сокрушивших, часы Вашерона стали продавать из тихой Же­ невы во Францию и Италию. А пока На­ полеон совершал свой заранее обречен­ ный поход на Россию, часовщики Va­che­ ron создавали серию уникальных часов с репетиром четверти часа. Новая волна переворотов снова обо­ шла стороной тех, кто был слишком занят, чтобы участвовать в глобальных проектах.

В 1906 году компания открыла пер­ вый бутик в Женеве, в то время как Россия оправлялась от первых проявлений ини­ циативы трудящихся. А в 1914-м часов­ щики Vacheron Constantin исполнили ча­ сы в овальном корпусе, украшенном цве­ точным узором и покрытом эмалью, и тем самым простились от лица всей Европы с волшебным стилем ар-нуво. Европа же на­ долго прощалась сама с собой, окунаясь в водоворот страстей, чтобы выйти оттуда в

1945-м опустошенной и притихшей. И на­ чать все с нуля, в то время как мануфактура Vacheron Constantin продолжала непре­ рывный путь мастерства, отметив начало нового мира моделью с турбийоном, види­ мым через окошко на задней крышке. Од­ нако взрыв первой советской атомной бом­ бы отсрочил мир еще на полвека, заглушив собою небольшой, но внятный стилистиче­ ский взрыв, совершенный за год до этого Vacheron Constantin с помощью женской

THE VOICE OF LUXURY

37


М АРК А

Vacheron Constantin Часам все равно, сколько времени отсчитывать. В отличие от нас, они ведут неустанную борьбу только с силой трения. Есть в этой причуде цивилизации некото­ рое глумление — плод человеческих трудов живет дольше, чем мастера, его создавшие, и счастливец, им обладающий. Впрочем, владелец часов не обязан проделывать свой жизненный путь, сверяясь с одним и тем же циферблатом, который перейдет по на­ следству вместе с генами. И вовсе не пото­ му, что шестерни, пружины, репетиры со­ бьются с ноги, превратив механизм в не­ стройную толпу потерявших смысл струк­ турных единиц. Напротив, именно лихость прогресса, обретающего в руках традиции особенно привлекательную форму, дает пре­ ференции тем, кто готов его оплатить.

36

THE VOICE OF LUXURY

Трудно не впасть в слепое покло­ нение прошлому, особенно если оно ухо­ дит в глубину веков на 250 лет и уже тог­ да произвело на свет много замечательно­ го. Еще труднее избежать штампов совре­ менности, коими пропечатывают иногда самые исключительные вещи до полной их неузнаваемости. Легендарная мануфакту­ ра Va­che­ron Constantin оставила оба этих искушения конкурентам, продолжая идти по прямой, проложенной сквозь джунгли рынка еще основателем фирмы Жан-Мар­ ком Вашероном. И научилась за свою чет­ верть тысячелетия соединять традиции с прогрессом в нужных пропорциях, отводя каждому ингредиенту наилучшее место. Уже в 1770 году, через 15 лет после основания дела, Вашерон изготовил первые

часы с усложнениями. С тех пор разум­ ный консерватизм внешнего вида и нова­ торство механической начинки развива­ лись в недрах фирмы неотрывно друг от друга, пока в окружающем мире твори­ лись вещи гораздо менее гармоничные. Вашерон начал делать гильошированные циферблаты в 1779 году, когда Робеспьер заканчивал изучать право в коллеже, а до гибели монархии оставался десяток лет. В 1810 году, когда ветры перемен сдули

Текст: Игнат Сахаров. Фотографии любезно предоставлены Vacheron Constantin.

Одна половина человечества мечтает остановить время, другая — ускорить. И только обладатели часов Vacheron Constantin радуются тому времени, которым располагают.


ГА ЛЕРЕЯ

Pol Roger Любители шахмат часто хвалятся тем фактом, что шестьдесят четыре клетки, предназначенные для сражения, дают невообразимое число вариаций. Отчего происходит славное прошлое шахмат и безмятежное будущее. Легко подсчитать, что даже когда это многообразие придет-таки к финалу и великая игра канет в Лету, вариации вкуса и аромата в шампанских винах толькотолько приблизятся к середине перечня. Ибо всего три действующих лица — шардонне, пино нуар и пино менье — дают здесь ту же бесконечную феерию сочетаний. Иные миллезимы, и мы все знаем, о каком из них сейчас речь, бесцветно ласкают нёбо легким покалыванием, из которого вдруг рождается расширяющаяся микровселенная вкуса и лопается, напоминая о себе еще секунду исчезающей легкой кислинкой. А другой, с коротким квадратным именем, может и разочаровать ледяной брутальностью первых нот, обещающих многое, но вмиг исчезающих без дальнейших последствий. Произведения Pol Roger равноудалены от этих крайностей и находятся в комфортной области, где легкость и насыщенность сходятся воедино, образуя не водопад

34

THE VOICE OF LUXURY

или половодье, но бурные прозрачные водовороты оттенков. Достаточно сложных, чтобы быть интересными, и достаточно преодолимых, чтобы не заводить поклонников шампанского в тупик. Глоток дается легко и сразу, без предисловий осваивается во рту свежей прохладой с явственной, но скромной кислинкой. Пино нуар не стесняется здесь своей земной и плотной природы, но в нужный момент отдает вожжи шардонне, чтобы очевидные намеки на взрывную четкость вкуса и насыщенность аромата оставались в рамках приличий. Не случайно вина этого знаменитого Дома из Эперне, ровесника европейских буржуазных революций, стали фетишем в Великобритании и покорили одного из величайших англичан, сэра Уинстона Черчилля, всю жизнь хранившего верность этой марке шампанского. По имени придирчивого мудрого циника, знавшего толк в вине, один из лучших брютов Pol Roger был назван Cuvée Sir Winston Churchill. Известно, что в составе участвуют только шардонне и пино нуар, но детали не разглашаются — многословие и самовосхваление не пользуются почетом среди аристократов.

www.polroger.com

Текст: Игнат Сахаров.

Назвать именем великого человека сухогруз — бездушно, как выдать почетную грамоту. Истинная дань памяти — присвоение имени тем вещам, с которыми их обладателя связывала искренняя увлеченность.


ГА ЛЕРЕЯ

Thai Airways Ни один здравомыслящий человек не любит путешествовать. Проводить часы в аэропортах, питаться существами из пластикового бокса, жизнь которых была полна скорбей, ловить солнечным сплетением воздушные ямы — кому это нравится? Любой здравомыслящий человек любит бывать в новых местах, но не любит путешествовать. Если только самолет сам по себе не является пунк­том, заслуживающим внимания. Мудрость нехитрая, но ее проще понять, чем осуществить. Хотя некоторым авиакомпаниям это удается. Thai Airways International не бросает путешественника в гущу азиатской жизни, выдержав в воздухе, но делает свои лайнеры частью Азии. Пассажиры первого класса здесь оказываются в кресле, которое могло бы участвовать в выставке современного искусства, если бы не было слишком занято. Имея более двух метров в длину, оно раскла-

32

THE VOICE OF LUXURY

дывается до полноценной кровати и... вкрадчивые стюардессы несут пижаму, шлепанцы, мягкие одеяла. Подробное знакомство с азиатским гостеприимством продолжается с помощью меню. Том ям с жасминовым рисом и рыбный суп с побегами бамбука подводят к мысли, что, где бы вы ни были в географическом смысле, по существу вы уже в Таиланде. И даже если вы летите Thai Airways International в более далекие места, оказаться в этой квинтэссенции Бангкока и Чиангмая на несколько часов так же познавательно, как препарировать быстрой прогулкой незнакомый город, случайно оказавшийся на пути. Лайнеры Thai Airways — весьма туристическое место. Которое стало еще доступнее с новым расписанием перелетов между Москвой и Бангкоком: трижды в неделю, не слишком поздним вечером туда и не слишком ранним утром обратно.

www.thaiair.com

Текст: Игнат Сахаров.

В неспешной Азии принято совершенствоваться всю жизнь, это дает плоды. К своему 50-летию компания Thai Airways International показывает уже знакомые грани своего мастерства и несколько новых.


ГА ЛЕРЕЯ

Minos Imperial Размашистое целеполагание признавалось первейшей добродетелью в самые древние времена, задолго до того, как бизнестренеры приписали этому качеству славу генератора чудес, отняв ее у Грааля. И, как это обычно бывает, достижение целей принесло необычные отдаленные эффекты. Царь Минос, первый владелец Кносского дворца, опередившего своим авангардным дизайном спорного Ле Корбюзье на тридцать веков, имел целью прославить неведомый нам коллектив богов и себя лично. Что ему вполне удалось. Но через целую историю после того, как минойскую цивилизацию смахнул с Крита ближайший вулкан, контуры Кносса вновь проявились в дворцах, предназначенных для некоронованных царей нашего времени. Отель Minos Imperial можно было бы назвать эклектичным, если бы кубические реминисценции минойского дворца не были переплетены с викторианскими балконами в неожиданно складную конструкцию. Которая, выражаясь языком наук более строгих, чем отельная критика, так же относится к своей роскошной изнанке, как изящная коробочка для подарка —

30

THE VOICE OF LUXURY

к сокрытому внутри многогранному колье. Основания для такого вывода очевидны. Коллекция сьютов с панорамными видами на море, вручную сделанной мебелью, собственными бассейнами и удачно замещающими их джакузи под открытым небом достойна специальных экскурсий, ибо знакомит с целым сонмом дизайнерских решений, чтобы таким образом подвести к завершающему аккорду программы, его «Кох-и-Нору», «Джоконде» и Вальсу цветов, — Королевской вилле, расположенной в частном саду. Огромная терраса, три спальни, фитнес-зал и отделанные мрамором ванные комнаты с джакузи позволяют покидать виллу разве что для обозрения окрестностей с борта 20-мет­ ровой яхты Azimuth в сопровождении персонального стюарда и спа-терапевта. Кроме упомянутого жизненного пространства в вилле имеется кухня, предназначенная для пауз между снятием проб с образцов высокой кухни в ресторанах Grand Blue, Laguna Italian, Jasmine и Gourmet. Впрочем, качество еды в Греции таково, что даже отдых аскета становится здесь гастрономическим туром, а кухня — элементом дизайна.

www.minosimperial.com

Текст: Игнат Сахаров.

Оказаться в нужное время в нужном месте — залог успеха. Но есть места, для посещения которых любое время будет правильным. И его отметят в небесной бухгалтерии как потраченное не напрасно.



ГА ЛЕРЕЯ

VanCleef & Arpels Красота бабочек не может быть до конца понята и объяснена наукой, что не делает их хуже. Сложносочиненная роскошь бабочек из коллекции Papillons может быть понята и объяснена, но это делает их лишь прекраснее.

28

THE VOICE OF LUXURY

и развитие созданных ею изощренных гар­ моний в рукодельных слепках с натуры, ка­ ковые массово расцвели в счастливую эпо­ ху ар-нуво, но временно поблекли при ардеко, после чего увяли почти на век, пре­ вратив жизнь в суровую антиутопию там, где дали размахнуться угрюмому кубизму. К счастью, из одного вида искусст­ ва корни эстетики никогда безжалостно не вырывались, ибо материал для упраж­ нений здешних муз — те же природные богатства. Постоянство произрастания в ювелирном мире золотых цве­ тов, рубиновых фрук­ тов и усыпанных бриллиантами насе­ комых — сертифи­ кат родства украше­ ний выплавленных и отшлифованных с те­ ми, которыми мир ук­ рашает себя сам. А посто­ янная практика, как это и случается, привела к очеред­ ной исполнительской верши­ не — коллекции Pa­pil­lons автор­ ства Van Cleef & Ar­pels. Леопардово­ крылая Vanessa предстает здесь своей копией из белого золота и бирюзы с узо­ ром из круглых бриллиантов. Над цикла­ менами из розового золота, платины, изум­ рудов и розовых сапфиров, что распусти­ лись на колье Lei­lus, может расположить­ ся брошь в виде вызывающей Bloom­fi­dia с крыльями из желтого золота, сияющи­ ми гранатами, шпинелями и цаворитами. Гранатово-сапфировая Bro­ca­tel­le d’Or мог­

ла бы бликовать на солнце теми же оттен­ ками, что и живая лепидоптера этого вида, оживляющая зелень британских лугов сво­ им оранжевым мельтешением. Но в испол­ нении Van Cleef & Arpels она стала серьга­ ми и ведет себя сдержанно, согласно поло­ жению. В то время как бриллиантовые мо­ тыльки, населившие колье Isseria, порха­ ют вокруг сердца из розовых сапфиров — картина, не свойственная живому миру, но столь же удивительно настоящая, как и все обитатели коллекции.

Текст: Игнат Сахаров.

Людей часто упрекают за желание стать богами. И недовольство это исходит, конечно, тоже от людей. Но обвинения лож­ ны и несправедливы — достаточно посмот­ реть вокруг, чтобы убедиться в смиренности наших помыслов. Ведь все лучшее, что соз­ дает человек, — лишь имитация природы

www.vancleef-arpels.com


ГА ЛЕРЕЯ

Hyatt Sha Tin

Гармония между поступками и образом мысли, которую Генрих Гейне называл искусством жизни, вещь весьма шаткая. Для того чтобы укрепить ее, и придуманы спа-процедуры...

26

THE VOICE OF LUXURY

шие методики в области спа-процедур, натуральная местная косметика и европейский сервис высочайшего уровня создают неповторимый микс, который дарит посетителю необычайные ощущения. Melo Spa располагает девятью спасью­тами all in­clusive, гарантирующими атмосферу полного покоя. В четырех из них — открытые террасы с видом на горы, а из остальных пяти можно наслаждаться видом гавани Tolo. Два двойных спа-сьюта предназначены для пар, желающих вместе испробовать целебные ритуалы. А для проведения «пижамных» вечеринок, свадебного душа или различных корпоративных мероприятий прекрасно подойдут 12 специально спроектированных комнат. Большинство используемых в салоне средств разработаны на основе распространенного в Ша-Тин фрукта помело, лечебные свойства которого известны с древних времен. Помело — кладезь витаминов, эфир-

ных масел, антиоксидантов и микроэлементов. Недаром этот плод дал название спацентру. Неповторимый аромат помело настраивает на особую волну спокойствия, так необходимую для того, чтобы полностью рас­ слабиться как душой, так и телом. И, остановившись в Hyatt Regency Hong Kong, не стоит упускать такую возможность.

Текст: Виктория Шомова.

Melo Spa в отеле Hyatt Regency Hong Kong Sha Tin — это то самое место, в котором необходимо побывать после деловых переговоров, бизнес-конференции или осмотра гонконгских достопримечательностей и шопинга по всемирно известным бутикам. Особая атмосфера уединения, сколь невероятные, столь и умиротворяющие виды, открывающиеся из спа-кабинетов, кружащие голову ароматы цитруса, опытные специалисты, готовые погрузить урбанизированного человека в настоящую негу. Здесь все необычно: тишина окутывает с ног до головы, прохладный свежий воздух наполняет каждую клеточку тела, а парящие высоко в небесах птицы предлагают взмыть ввысь, чтобы оттуда увидеть великолепие горных вершин и буйной зелени. Концепция Melo Spa — синергия традиционной китайской медицины, уникального географического положения Гонконга и его комфортного климата. А новей-

www.hyatt.com



ГА ЛЕРЕЯ

The Geometry

Через любые две точки на плоскости можно провести пря­ мую, и притом только одну. Через любую точку, лежащую вне прямой, можно провести другую прямую, параллельную данной, и притом только одну. Все это крайне занимательно, но совершенно нас не интересует. Потому что применительно к новой яхте The Geometry евклидова геометрия, нашедшая практическое выра­ жение в геометрии парусности, носит вспомогательный характер, хотя и является основным условием движения. Главное же назна­ чение парусников — вызывать у людей широкий спектр эмоций, так как это единственный вид транспорта, не вызывающий равно­ душия — их любят либо отрицают. Последнее встречается реже, ибо не может вызвать отрицания двоякая сущность The Geometry, напоминающей очертаниями легендарные яхты Слокама и Чи­ честера, но контрастирующая с этой внешней утилитарностью

24

THE VOICE OF LUXURY

своим внутренним содержанием. Оно успешно изображает гос­ тиничный номер из тех, что любимы на юге Франции и в берлин­ ском Шарлоттенбурге — много светлого дерева и белого хлопка, нет места синтетике и иным эрзацам — все подлинное, прочное и твердотельное. Но высоким технологиям и новым материалам также отведено здесь место — именно то, где они могут выступить наилучшим образом. Обводы карбонового корпуса в сочетании с дакроновыми парусами позволяют The Geometry выдавать фено­ менальные 15 узлов, чтобы в один затяжной прыжок доставить шестерых гостей из толкотни марины в островную лагуну, где они смогут развлечь себя виндсерфингом, снорклингом и водными лы­ жами. В принципе, можно пересечь Атлантику, но это удоволь­ ствие на любителя. И уж точно не для деловых людей, желающих освежить себя перед новым покорением биржевых индексов.

www.ulysse.ru

Текст: Игнат Сахаров.

Класс судна определяет парусное вооружение. Но истинный его класс определяют люди на борту. А это зависит от вооруженности комфортом и сервисом (критерии хотя и неточные, но вполне понятные).


Sony Bravia Телевидение добро к тому, кто добр к нему и кто впускает телесигнал через телевизоры из снов фантастов. Такие, как Sony Bravia 2010. Он исполнен в технике Monolithic Design и умеет стирать границу между картинкой и реальностью с помощью Full HD 3D. А все ненужное можно просто выключить — даже с темным экраном эта техника служит элементом дизайна. www.sony.ru

Grand Hotel Excelsior Vittoria Семейный бизнес не продолжил­ ся в династиях потомков Рафаэля и Джотто, но в отельном искусст­ ве итальянские семьи весьма пре­ успели. Семья Фьорентино уже почти 200 лет управляет отелем Grand Hotel Excelsior Vittoria, что в Сорренто, и добавляет к фрескам и картинам неаполи­ танской школы высокую школу сервиса. www.exvitt.it

TAG Heuer Сталь, начиненная техническими идеями, — узнаваемое детище TAG Heuer, будь то часы или телефон Meridiist Diamonds. А россыпь бриллиантов приводит форму последнего в гармонию с блестящим содержанием. www.tagheuer.com

THE VOICE OF LUXURY

23


НОВОСТИ

Ramon S.T. Dupont Новая коллекция S.T. Dupont — реверанс в сторону Нептуна, совершенный с помощью китайской техники лакирования. Что для бога океана даже более почетно, чем для великой фирмы. www.st-dupont.com

22

THE VOICE OF LUXURY

Прикрытая простотой цена, бывшая еще недавно самоочевидной, вновь уступает ироничной роскоши — помпезной на вид, но доступной по содержанию. Коктейльные кольца Ramon — экскурс в эпоху барокко и джазовую Америку 20-х годов, совершенный с помощью только лишь сплетения золотых узоров, ониксов, цитрина и лунного камня. www.lecadeau.ru

Nespresso Tanzarú Новая капсула Nespresso имеет салатовый цвет и одним глотком выводит из зимнего сумрака на свет с помощью цитрусовых и травянистых тонов купажа Tanzarú Limited Edition 2010, скомпонованного из танзанийской и перуанской арабики. Особенные чашки и блюдца, созданные специально для Tanzarú Espresso, — необходимы, как и все необязательное. www.nespresso.com


НОВОСТИ

Takeshi Kitano С 1984 года Фонд современного искусства Cartier представляет работы мастеров разных художествен­ ных сфер — живописи, кино, дизайна, фотографии, моды. С марта по сентябрь этого года в Центре Пом­ пиду при участии Fondation Cartier пройдет выставка живописных работ японского актера и режиссера Та­ кеши Китано, обратившего свой неординарный талант к холсту и краскам. На выставке будут представлены картины, являющие собой отголоски его кинолент. «Любое искусство не должно быть слишком серьез­ ным», — считает Китано. www.cartier.com

Avakian Из рук мастеров ювелирного Дома Avakian, работающих с уникальны­ ми драгоценными камнями, выхо­ дят и вещи уникальные, по сути своей — бесценные и вечные. Колье «Сердце» — украшение такого по­ рядка. Затейливая вязь белого золо­

та, огненный блеск рубинов и льди­ стая холодность бриллиантов здесь лишь бэкграунд для центрального элемента композиции — редкого колумбийского изумруда огранки «сердце» весом 61,05 карата. www.avakian.com

Bentley Модель Mulsanne, призванная стать новым флагманом Bentley, бесспор­ но, воплощает в себе лучшие реше­ ния спортивного стиля, надежность и неотразимую элегантность. Каждый автомобиль выполнен по особому заказу. Благодаря широкому капоту и обтекаемости корпуса создается ощущение неиссякаемой энергии, постоянного движения и совершен­ ства. Обтекаемые формы, от перед­ них крыльев и до багажника, под­ черкивают исключительное изяще­ ство модели. www.mercuryauto.ru

THE VOICE OF LUXURY

21


Dior Взрослым людям нужно напоминать, что жизнь — это сказка. Модный Дом Dior взялся за это доб­рое дело в серии Fine Je­welry «Лягушки». Золотое кольцо с маскулинной версией нашей Царевны-ля­ гуш­ки поистине сказочно: восседая на листьях

кувшинки из бирюзы в окружении цветов из лунного камня и бутонов из бриллиантов, изумрудный Принц-жаба держит в одной лапке кольцо для помолвки, в другой — сокровища: цавориты и аквамарины. www.dior.com

Hublot Новый хронограф-скелетон King Power Alinghi — талисман швейцарской команды Alinghi, участницы 33-й регаты America's Cup. Как и яхта, часы — это новейшие технологии, материалы и высочайший уровень мастерства.

Корпус часов выполнен из черной керамики, циферблат защищен сапфировым стеклом, точность хода обеспечивает калибр Hublot HUB4400 с автоматическим подзаводом. Тираж 333 экземпляра. www.hublot.com

Hine Antique XO Около 100 лет назад Джордж Хайн создал Antique — купаж выдержанных коньячных спиртов из Шампани, которые он хранил в собст­ венных погребах для себя и своей семьи. С тех пор Anti­ que покорил мир, написав новую страницу в истории великих коньяков XO. Чтобы отметить эту годовщину, Дом Hine переосмыслил Antique, теперь носящий имя XO Premier Cru и представляющий собой купаж более 40 коньячных

20

THE VOICE OF LUXURY

спиртов исключительно из Гранд-Шампани — территории, где растет лучший виноград для коньяка. Понимаем, что описывать на бумаге аромат этого напитка — занятие, в котором мало смысла, и все-таки... Antique ХО Premier Cru имеет сложный, насыщенный, длительный вкус с нотками ванили, меда, печеного яблока, специй, кожи и лакрицы. Вам остается только проверить. www.hinecognac.com


+448000195877 празднике вина, который пройдет в залах Ra­leigh Stu­di­os, примут участие лучшие рестораны ЛосАн­джелеса, пивоварни и более 130 винных производств из 14 стран мира, на суд посетителей будут выставлены 500 различных марок вина. В ходе дегустаций запланированы встречи с известными сомелье. www.lawinefest.com

Ле-Мана в департаменте Луара (14,5 км по пересеченной местности). Победа в Ле-Мане считается очень престижной для пилота любого уровня. А машина, победившая в нынешней, 78-й гонке, будет названа лучшим автомобилем 2010 года. www.lemans.org

9 16

Bal de l’Eté. XIV° Edition

июня

ВЕЛИКОБРИТАНИЯ. Лондон

Art Antiques London

Международный художественный салон в Лондоне — один из пяти, которые устраивают супруги Хогтон, с успехом привлекающие на свои выставки известных экспертов. Выставка расположится в специальных летних павильонах напротив «Королевского Альберт-холла» в Кенсингтонском саду. Это эксклюзивное событие в мире гламура соберет около 60 ведущих мировых арт-дилеров. www.haughton.com

12 13 –

июня

ФРАНЦИЯ. Ле-Ман

24 Heures du Mans 2010

С каждым годом растет популярность этой гонки, в которой соревнуются и экс-пилоты «Формулы-1», и победители многих национальных первенств. При этом европейская автогонка «24 часа ЛеМана» не входит ни в один чемпионат. Она проводится на большом автодроме

13

июня

МОНАКО. Монте-Карло

Благотворительный Летний бал в комплексе Sporting Club пройдет в этом году в 14-й раз. Под патронажем его высочества князя Альбера II Монакского бал организует княгиня Катерина Колонна де Стильяно совместно с Обществом морских купаний (SBM). В программе традиционно бал, аукцион, гала-ужин или спектакль, бранч или коктейль — все изысканно и элегантно. Каждый год выбирается новая тема бала, в 2009 году она звучала как «Золотой рай». www.colonnadestigliano.com

16 20 –

живопись, скульптуру, фотографию XX и XXI веков, а также мультимедиа, инсталляции и перформанс, пройдет в выставочном комплексе Messezentrum Basel. Более 300 ведущих галерей мира привезут сюда произведения 2500 мастеров — как звезд современного изобразительного искусства, так и молодых талантов. www.artbasel.com

17

июля

АВСТРИЯ. Вена

Life Ball 2010

Бал во дворце венской мэрии — известнейшее в Европе благотворительное событие в помощь больным СПИДом. В нем принимают участие многие звезды, одетые в самые невероятные костюмы. Таков дресс-код этого бала: чем экстравагантнее, тем лучше. Выступают знаменитые диджеи, проводятся лотереи, показы мод и аукционы — в традициях венских балов и гламура. По словам Элтона Джона, на Бал жизни приходят «праздновать

жизнь во всех ее проявлениях». В 2009 году список селебрити возглавил Билл Клинтон, а собранная сумма составила около 1,5 миллионов евро. www.lifeball.org

23 26 –

июля

США. Нью-Йорк

The New York Antique Jewelry & Watch Show

Выставочный зал The Metropolitan Pavilion представляет выставкупродажу старинных ювелирных украшений и ча-

сов. Для посетителей выставка открыта с 24 по 27 июля. Специализация на раритетах и эксклюзивных по своему великолепию изделиях собирает под одной крышей 100 лучших коллекций со всего мира, среди которых Cartier, Tiffany, Fabergé, Rolex, Van Cleef & Arpels, Patek Philippe. Купленную здесь вещицу попросту невозможно встретить еще где-то в другом месте. www.newyorkantique­ jewelryandwatchshow.com

июня

ШВЕЙЦАРИЯ. Базель

Art Basel 41

Каждое лето любители искусства со всех континентов направляются в Базель — на самый представительный международный арт-салон, который называют Олимпиадой в искусстве. Эта крупнейшая в мире выставкапродажа, объединившая

THE VOICE OF LUXURY

19


К А ЛЕНДАРЬ

12 23 –

мая

ФРАНЦИЯ. Канны

Festival de Cannes

25

января –

25

апреля

АВСТРИЯ. Вена

Vermeer. Die Malkunst. Spurensicherung an einem Meisterwerk

В Kunsthistorisches Museum открыта выставка Яна Вермеера — одного из выдающихся мастеров золотого века голландской живописи. На выставке предпринята попытка расшифровать аллегории самой знаменитой картины великого голландца «Искусство живописи», которую он всегда отказывался продавать. Дополняют экспозицию работы современных последователей Вермеера — Питера Гринуэя, Джорджа Дима, Марии Лассинг. www.khm.at

11

августа

ФРАНЦИЯ. Париж

Yves Saint Laurent

«Превыше всего я ставил уважение к этой профессии, которая не вполне является искусством, но которая не может существовать без художника». Все 40 лет своего творчества

18

29

апреля –

2

Art Monaco 2010

мая

На четыре весенних дня Grimaldi Forum превратится в художественную галерею, чтобы принять престижный международный арт-салон. Участниками салона станут 100 экспонентов со всего мира, которые получат привилегию показать

THE VOICE OF LUXURY

свою живопись, акварели, рисунки, скульптуры и фотографии в одном из самых красивых городов Европы. Организаторы сделали акцент на новых течениях современного искусства. www.artemonaco.com

1

мая –

31

октября

КИТАЙ. Шанхай

Expo 2010

МОНАКО

марта –

29

легендарный создатель модных коллекций Ив Сен-Лоран всегда «делал из моды праздник». В Petit Palais выставлены 307 моделей кутюрье — от созданных им костюмов «унисекс» до шикарных вечерних платьев. Выставка проходит под патронажем госпожи БруниСаркози. www.petitpalais.paris.fr

Всемирная выставка пройдет в Шанхае под лозунгом «Лучше город — лучше жизнь». Гостям выставки обещано много сюрпризов, ведь такое грандиозное событие, как Expo 2010, предоставило Китаю возможность «себя показать и других посмотреть». Для 200 участников построены оригинальные павильоны, ведь за полгода здесь побывает

За 63 года своего сущест­ вования Каннский кинофестиваль не растерял ни своих высоких требований, ни амбиций, ни энтузиазма. Из всех кинофорумов это самый интернациональный и самый демократичный, открытый для всех жанров. На набережной Круазетт начался новый период, и он должен подвести кинофестиваль к его 70-й годовщине в 2017 году, не уронив престижа, которым Канны обязаны высокому качест­ ву фильмов, творчеству киноактеров и энтузиазму организаторов. Председателем жюри в этом году станет американский кинорежиссер Тим Бартон. www.festival-cannes.fr

18

мая –

6

июня

ФРАНЦИЯ. Париж

Roland Garros 2010

Открытый чемпионат Франции по теннису — один из четырех турниров «Большого шлема», самых престижных международных соревнований

21 24 –

мая

ГЕРМАНИЯ. Висбаден

International Horse Riding and Driving Tournament

На берегу Рейна, в Bie­ bricher Schloss, дворце XVIII века в стиле барокко, проводится международный конноспортивный праздник. Сюда съезжаются сливки общества и лучшие наездники со всей Европы. Каждый спортсмен-конник мирового уровня хотя бы раз в жизни выступал в Висбадене. При этом количество участников всегда неизменно: 100 спортсменов и 450 лошадей. После дневных сорев­ нований в выездке и конкуре — ночное конное шоу с акробатическими трюками, сценами охоты, парадом упряжек и колесниц. www.pfingstturnier.org

5 6 –

июня

США. Голливуд

LA WineFest 2010

В Пятом ежегодном

Текст: Екатерина Соколова.

не менее 70 миллионов посетителей. en.expo2010.cn

наряду с «Уимблдоном», Открытым чемпионатом Австралии и Открытым чемпионатом США. В течение двух недель 500 лучших теннисистов мира будут демонстрировать свое мастерство на стадионе «Ролан Гарро», где кроме удобных кортов есть современный мультимедийный музей тенниса «Теннизеум», информационный центр «Дом тенниса» и ресторан. www.fft.fr


ПИСЬМО РЕДАКТОРА

Прежде чем наполнить бокал хорошим

вином, я всегда выбираю время, настроение, обстановку, гастрономическое сопровождение, музыку, компанию (или ее отсутствие). И только затем начинаю получать удовольствие — свое удовольствие. Только так. Мне не требуются наблюдатели, аудитория и нет необходимости афишировать название вина и его год, дабы утвердить какой-то свой особенный статус. Удовольствие — очень тонкая, личная и, я бы сказал, интимная материя, пугающаяся чужого взгляда и слова. И при этом не важно, какое человек получает наслаждение, — кулинарно-вкусовое, стильно-одежное или обладательно-консьюмеристское. Отсутствие камерности и популярнейшая современная идея «демонстративного гедо­ низма», в основе которой желание сделать из удовольствия шумную акцию самопиара, начисто убивает само удовольствие. Никакого ощущения вкуса, а тем более подлинного блаженства и растворения в удовольствии. Все эмоции — на публику. Это приблизительно то же самое, что обитать в аквариуме и делать вид, что все это очень нравится. Разумеется, я не беру в расчет непростую судьбу бомонда, вынужденного жить и творить под черными дырами нацеленных в упор фототелекамер и хищных взглядов глянцевых репортеров. Хотя иногда кажется, что без этой странной жизни — буквально под рентгеном — господа из высшего общества уже просто не могут. Возможно, это разновидность какого-то жертвенного светского эксгибиционизма. Но вернусь к удовольствиям — не к публичным, а к консервативным, вполне персональным. Сейчас речь не о закрытых клубах, VIP-ложах и отдельных ресторанных кабинетах, хотя с точки зрения атмосферы получения никем и ничем не нарушаемого удовольствия они безупречны. А о тех замечательных вещах, общение с которыми дает возможность получать непоказное удовольствие. Мы попытались собрать их в этом номере журнала. Прежде всего мы предлагаем нашим уважаемым читателям обзор Женевского часово­ го салона, то есть большой рассказ о новых часах — предмете, предназначенном исключительно для того, чтобы радовать своего обладателя — именно поэтому их носят на руке, а не крепят, например, на лбу. Кроме того, к разряду персональных удовольствий мы отнесли отели Baglioni, способные погрузить путешественника в атмосферу настоящей Италии, город Женеву, парфюмы, во флаконах которых заключен подлинно аристократический дух, коктейли на основе саке, французские чемоданы, легендарные рестораны и удивительные острова. А теперь, если у вас есть настроение, если вы выбрали время и место, просто откройте журнал и получите удовольствие. Персональное. Без никого.

Василий Шомов

16

THE VOICE OF LUXURY


Главный редактор

Editor-in-Chief

Василий Шомов Vasily Shomov v.shomov@insignia-media.com

Арт-директор

Art Director

Петр Загорский Peter Zagorsky

Исполнительный редактор

Executive Editor

Алина Орлова Alina Orlova

a.orlova@insignia-media.com Выпускающий редактор

Sub-Editor

Photo Editor

Екатерина Мешкова Ekaterina Meshkova Фоторедактор

Яна Алексашина Yana Aleksashina

Редактор

Editor

Игнат Сахаров Ignat Saharov

Продюсер спецпроектов

Special Projects Producer

Марк Коберт Mark Kobert

Над номером работали

Тимур Бараев, Роберт Бобкинс, Инга Винтер, Елена Горина Геннадий Йозефавичус, Юлия Кернер, Максим Корневой Анна Крейчман, Иван Куринной, Рита Ли, Люся Максимова Анна Малпас, Даниэль Ноле, Грег Ролстоун Светлана Румянцева, Екатерина Соколова Сергей Соловьев, Виктория Шомова

Contributors

Timur Baraev, Robert Bobkins, Inga Winter, Helena Gorina Gennady Jozefavichus, Julia Kerner, Maksim Kornevoy Anna Kreichman, Ivan Kurinnoy, Rita Lee, Lucy Maksimova Anna Malpas, Daniel Naulet, Greg Roulstone Svetlana Rumyantseva, Ekaterina Sokolova Sergey Soloviev, Vicktoria Shomova

Обложка Cover Photographer: Davolo@davolo.com. Assistant: Lionel Daviet. Style: Karine Martins. Makeup & Hair: Steven Raes. Production: Nicolas Fauquès (Djerba Explore Park). Art Direction: Ludo@davolo.com. Model: Rosanna P @ Crystal Models. Combinaison — Antoine, bra — Chantal Thomass, shoes — vintage.

Издатель/редакционный директор

Международный издатель/редакционный директор

Директор по рекламе

Publisher/Editorial Director

Владимир Костенко Vladimir Kostenko v.kostenko@insignia-media.com

International Publisher/Editorial Director

Нада Туцаков Nada Tucakov nada@insignia-media.com

Advertising Director

Екатерина Рачкова Ekaterina Rachkova ekaterina.rachkova@insignia-media.com

Финансовый директор

Financial Director

Джордж Кесиди George Kesidy

Ассистент отдела рекламы

Advertising Department Assistant

Ольга Забавникова Olga Zabavnikova o.zabavnikova@insignia-media.com

Ассистент по международным проектам

International Editorial Assistant

Холли Джонс Holly Jones

Дистрибуция Distribution

holly@insignia-media.com

distribution@insignia-media.com ООО «ТК «Прессэкспо», тел.: +7 (495) 663-82-62 («Азбука Вкуса», АЗС «ВР», «Глобус Гурмэ», «Республика», ГУМ) Export Press, tel.: +33 (0) 1 40 29 14 54 91, rue de Turenne, 75003 Paris, dir@exportpress.com

Издатель Publisher

ЗАО «Лайфстайл Менеджмент» ZAO «Lifestyle Management» Адрес: 119002, Москва, пер. Сивцев Вражек, д. 36/18 Address: Russia, 119002, Moscow, pereulok Sivtsev Vrazhek, 36/18 bld. Телефон: +7 (495) 981-65-29, +7 (495) 228-00-55 Phone: +7 (495) 981-65-29, +7 (495) 228-00-55 Издание зарегистрировано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций. Свидетельство о регистрации СМИ ПИ № ФС77-38312 от 08 декабря 2009 г.

Напечатано в Австрии в типографии Printed in Austria at Holzhausen Druck GmbH A-1140 Wien, Holzhausenplatz 1. Tel.: +43 1 52 700 507 www.holzhausen.at Тираж: 35 000 экз. Print run: 35 000

Рекламные представительства International advertising representatives Executive advertising representative in USA: TLC Media, LLC, 4222 Rickenbacker Dr. N.E., Suite 2, Atlanta, Georgia, USA, 30342, William J. Taylor, tel.: (404) 459-6538, www.tlcmedia.net «INSIGNIA THE VOICE OF LUXURY» is a registered Trademark Редакция не несет ответственности за достоверность информации, The editors are not responsible for the reliability of advertising information. опубликованной в рекламных объявлениях. Перепечатка материалов, No part of this publication may be reproduced, stored or transmitted опубликованных в журнале Insignia, допускается только by any form or by any means without the prior written permission с письменного разрешения редакции. of “Insignia” magazine. All rights reserved. www.insigniamagazine.com

14

ISSN 2077-7124

THE VOICE OF LUXURY


СОДЕРЖ АНИЕ

72 96

84 88

Beauty guide утеводитель по парфюмерным П Домам с многолетней историей и фамильными секретами.

92

Beauty News

Пять ответов аркиз Ламберто Фрескобальди, М глава винного Дома Frescobaldi, отвечает на вопросы о роскоши, комфорте и благотворительности.

94 Travel News 96 Остров

ансароте. Роскошное-нероскош­ Л ное место. Съемка: Иван Куринной.

102 Место

108 Объект

.T.Trunks — безупречные франT цузские кофры и чемоданы.

110 Premium class hotel

Роскошные виллы Amanyara на роскошном острове.

114 Аппетит

улинарный шедевр как цель путе­ К шествия. Об отелях, славящихся своими ресторанами, — Юлия Кернер.

118 Spirit

октейли на основе саке — подК линный тренд этого сезона.

120 Стиль времени

талия методом погружения. И Только с отелями Baglioni. О нюансах метода — Василий Шомов.

ак добавить в интерьер этничеК ские мотивы, не превратив дом в сорочинскую ярмарку, рассказывает Сергей Соловьев.

124 R.S.V.P. 106 Зпутешественника аписки

12

Г еннадий Йозефавичус о мес­ течке Мерано, докторе Шено и обретении былой стройности.

THE VOICE OF LUXURY

118

оторепортажи: события, преФ зентации, богемные вечеринки.

133 English summary

28


СОДЕРЖ АНИЕ

18 Календарь

60

20 24 40

36

40

110

амые значимые события С мая, июня, июля: фестивали, премьеры, салоны, регаты, выставки, показы и прочие светские рауты.

Essence News Галерея Уроки «Геометрии» на первоклассной яхте. Hyatt Hong Kong Sha Tin и восточные целебные ритуалы. VC&A — это лишь имитация природы, но какая... Отель Minos Imperial — дивное сочетание места и времени. Волшебная Азия начинается на борту Thai Airways. Pol Roger — любимец сэра Уинстона Черчилля.

Интервью Патриком ГерраномС Эрмесом, членом известной фамилии, истинным аристо­ кратом и знатоком поло, беседовал Игнат Сахаров. О спорте, культуре, неприятии снобизма и правилах, которые одинаковы для всех.

44 Инвестиции

46

76

енева: самое лучшее в самом Ж маленьком мегаполисе мира.

66 Пять ответов

жордж Керн, исполнительД ный директор IWC, отвечает на вопросы о роскоши, мироощущении и времени.

68 Fashion News 70 W ish List

мена сезонов превращает гороС жан в людей изящных и воздушных, но также в ярких и энергичных. Съемка: Mark Kobert.

76 Марка

hristian Dior. Этим сказано C все. О великом художнике моды — Елена Горина.

Марка acheron Constantin — легенV дарная часовая мануфактура, доказавшая, что талант надежнее силы.

олото, бриллианты, живопись, З скульптура... О тенденциях рынка альтернативных инвестиций рассказывает Алексей Голубых, управляющий директор департамента Private Banking компании «Тройка Диалог».

SIHH 2010 пециальный часовой гид по С следам Женевского международного салона высокого часового искусства. Подготовил Тимур Бараев.

Secret Insider

80

Объект reitling Chronomat B01 с эксB клюзивным калибром.

82 Пять ответов

рмандо Бранкини, исполниА тельный директор Fondazione Altagamma, отвечает на вопросы о роскоши, комфорте и успехе.

46





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.