Quaderns Catalans de Cultura Clàssica N. 23
232007
Quaderns Catalans de Cultura Clàssica Núm.Comité internacional
Geza Alföldy (Universität Heidelberg), Eugen Cizek (Universitatea din Bucuresti), Bruno Gentili (Università degli Studi di Urbino), Pierre Vidal-Naquet (†) (EHESS, Paris), Catherine Darbo Peschanski (CNRS, Paris), Riccardo Di Donato (Università di Pisa)
Director
Carles Miralles (Universitat de Barcelona).
Consell de redacció
Joan Bastardas (Universitat de Barcelona), Montserrat Jufresa (Universitat de Barcelona), Marc Mayer (Universitat de Barcelona), Jaume Pòrtulas (Universitat de Barcelona).
Secretari: Xavier Riu (Universitat de Barcelona-xriu@ub.edu).
© 2008, Institut d’Estudis Catalans
Carrer del Carme, 47. 08001 Barcelona
Primera edició: desembre de 2008
Tiratge: 500 exemplars
Compost per Fotocomposició gama, s. l.
Carrer Arístides Maillol, 9-11. 08028 Barcelona
Imprès a Limpergraf, SL
ISSN: 0213-6643
Dipòsit Legal: B. 49865-1998
Activitats
2006-2007
Les activitats del curs van començar amb l’assemblea general de socis per a la renovació de la Junta de la Societat. Com marquen els estatuts, va ser renovada la meitat de la Junta, i foren escollits els càrrecs següents:
Presidenta : Montserrat Jufresa i Muñoz
Tresorer: Carles Garriga i Sanç
Vocal: Josep Lluís Vidal i Pérez
L’acte va tenir lloc el dia 25 d’octubre de 2006, a la nostra seu de l’IEC.
Després, la Societat no va reprendre les activitats públiques fins al mes de febrer, en què tinguérem dues conferències. Una el dia 22, a càrrec de la professora Claudia N. Fernández, de la Universidad Nacional de la Plata (República Argentina), amb el títol «¿“Paramimo” en Nubes de Aristófanes?». L’altra, el dia 27, a càrrec de la professora Silvana Celentano, de la Università degli Studi di Chieti, sobre «L’Elogio e la brevità eloquente».
El 18 d’abril tinguérem el goig que ens visités de nou el professor Vittorio Citti, de la Università degli Studi di Trento, que ens parlà «Filosofia e filologia fra Lipsia e Berlino».
A partir del mes de maig, els actes es van fer molt més sovintejats. El 2 de maig sentírem una conferència sobre «Amores y celos entre Safo y Horacio» del professor Antonio Alvar Ezquerra, Catedràtic de Filologia Llatina de la Universidad d’Alcalà de Henares i President de la Sociedad Española de Estudios Clásicos. El dia 17, discutírem amb la professora Fabienne Blaise, de la Université Charles de Gaulle-Lille 3 i maître de recherches al CNRS un poema de Soló: «Solon le loup: poème 36 W». I els dies 21 i 22 tinguérem un seminari i una conferència del professor André Laks, de la Universitat de Lille 3 i actualment a la Sorbona. El seminari, sobre el Papir de Derveni, tingué lloc al Departament de Filologia Grega de la Universitat de Barcelona i fou organitzat en col·laboració amb el Màster de Filosofia i Estudis Clàssics de la UB. La
Activitatsiii
conferència, amb el títol «Libertad privada, liberalidad y libertad pública en Las leyes de Platón», fou organitzat conjuntament amb el Centre de Cultura Contemporània de Barcelona i va tenir lloc a la Sala Mirador del C.C.C.B.
El juny, del 21 al 23, celebràrem la Trobada Internacional 2007 del Projecte TELEPHe (Traducció en Llengües Europees dels Papirs d’Herculà). L’organitzaren Montserrat Jufresa i Xavier Riu, del Departament de Filologia Grega (UB) i la SCEC. Hi col·laboraren La Facultat de Filologia UB, l’Institut d’Estudis Catalans i el Ministerio de Educación y Ciencia. Els participants del grup TELEPHe foren: Daniel Delattre (Institut de Papyrologie de la SorbonneCNRS Paris, UPR841), Joëlle Delattre (Grup de recerca HALMA, U. Charles de Gaulle-Lille III), Giovanni Indelli (Univ. Federico II di Napoli i CISPE), Francesca Longo (Univ. Federico II di Napoli i CISPE), Jürgen Hammerstaedt (Univ. de Köln), Daniela Fausti (Univ. de Siena), Giovanni Manetti (Univ. de Siena), Roland Wittwer (Univ. de Berlin), Ben Henry (Univ. d’Oxford), Jesús Carruesco (Universitat Rovira i Virgili i ICAC), Mari Paz López (Univ. d’Alacant), Valéry Laurand (Univ. de Bordeaux), Holger Essler (doctorand de la Universitat de Würzburg), Agathe Antoni (doctoranda CNRS de París, UPR841), Giuliana Leone (Ricercatore de la Univ. Federico II di Napoli), Gianluca del Mastro (doctorand en papirologia de la Univ. Federico II di Napoli), Laura Giuliano (doctoranda en papirologia de la Univ. Federico II di Napoli), Laurent Capron (doctorand del CNRS de París, UPR841), Philip Schmitz (doctorand de la Universitat de Colònia), Vicent Sabater (doctorand Univ. d’Alacant), Àngel Martín (doctorand Univ. de Barcelona), i també prengueren part en les reunions, entre d’altres, Jaume Pòrtulas (UB), Miquel Candel (UB), Montserrat Reig (UB), Carles Garriga (UB), Alberto Nodar (UPF).
El dia 21, a la sala Ramon y Cajal de la Facultat de Filologia UB, després de la recepció dels participants i una salutació de la Degana de la Facultat, Montserrat Camps, tot el dia fou dedicat a una discussió del papir que conté el De Morte de Filodem, presentada i conduïda per Ben Henry.
El 22, a l’Institut d’Estudis Catalans, al matí tinguérem una presentació del PHerc 1384, preparada per Agathe Antoni i conduïda per Daniel Delattre. La tarda la dedicàrem a una reunió del projecte TELEPHe i una visita a la col·lecció papirològica del Fons Palau-Ribes.
El dia 23, al matí, de nou a la Facultat de Filologia UB, tinguérem la presentació i discussió, conduïda per Holger Essler, d’uns passatges del llibre III del De dis de Filodem.
Al juliol celebràrem un nou Curs d’actualització, reconegut com a activitat de formació pel Departament d’Ensenyament de la Generalitat de Catalunya. En aquesta ocasió el tema fou La transmissió de la informació en el món antic, i el programa el següent:
2 de juliol:
Els llocs i els modes de l’intercanvi cultural en el món grec del s. VIII aC, a càrrec de Jesús Carruesco (Univ. Rovira i Virgili).
ivActivitats
Un viatge a Roma amb els transports de l’antiguitat, a càrrec de Cèsar Carreras (ICAC).
3 de juliol:
Camins en terra i rutes per mar: coneixement de la geografia i dels viatges, a càrrec de Mariàngela Vilallonga (Univ. de Girona).
Los astrólogos antiguos y la manipulación del saber científico, a càrrec d’Aurelio Pérez Jiménez (Univ. de Málaga).
4 de juliol:
Catàlegs i genealogies, a càrrec de Carles Miralles (Univ. de Barcelona).
Llibres, llibreries i biblioteques a Roma, a càrrec de Josep Lluís Vidal (Univ. de Barcelona).
5 de juliol:
Tituli heic ordinantur: producció i recepció del missatge epigràfic al món romà, a càrrec de Javier Velaza (Univ. de Barcelona).
Llibres i biblioteques a Grècia, a càrrec de Carles Garriga (Univ. de Barcelona).
9 de juliol:
La transmissió del pensament filosòfic en Plató i Aristòtil, a càrrec de Miguel Candel (Univ. de Barcelona).
La interferència del cristianisme en la transmissió del món antic, a càrrec de Josep Maria Escolà (Univ. Autònoma de Barcelona)
10 de juliol:
Diccionaris, lèxics, enciclopèdies, a càrrec de Jaume Pòrtulas (Univ. de Barcelona).
De la medicina credencial i popular a la tècnica, a càrrec de Joana Zaragoza (Univ. Rovira i Virgili).
11 de juliol:
El rumor, a càrrec de Xavier Riu (Univ. de Barcelona).
De l’oralitat a l’escriptura, a càrrec de Jaume Almirall (Univ. de Barcelona).
12 de juliol:
Interpretatio romana: Grècia i Roma, visions creuades, a càrrec de Francesca Mestre (Univ. de Barcelona).
La imatge com a vehicle de transmissió de la informació a la ciutat grega, a càrrec de Montserrat Reig (Univ. de Barcelona).
Finalment, ja en ple agost, tingué lloc a la nostra seu la Reunió de Representants de la Federació Internacional d’Estudis Clàssics. Aquesta assemblea, que organitzava per primer cop la nostra Societat, membre de la FIEC, es desenvolupà en diverses sessions durant els dies 23 a 25.
El dijous 23, a la tarda, tingué lloc, a la sala Fontserè, la reunió del Bureau de la FIEC, i a continuació una visita guiada a l’Ajuntament de Barcelona. El divendres 24, a la Sala Prat de la Riba, la Presidència de l’IEC donà la benvinguda als delegats de la FIEC, que a continuació celebraren l’Assemblea General. Ja a la tarda, Montserrat Jufresa, presidenta de la SCEC, pronuncià una conferència amb el títol Els clàssics a Catalunya, i Carles Miralles, membre de l’Institut i delegat a la SCEC, dissertà sobre La filologia clàssica i el clàssic: raons de l’ofici i arguments de la vigència, avui, dels estudis. Finalment, Heinrich von Staden, president de la Federació Internacional d’Estudis Clàssics, féu la cloenda de la sessió. El dissabte 25 els delegats visitaren la biblioteca, el museu i els exteriors del monestir de Montserrat.
A banda d’aquestes activitats, fou publicat el número 21 de la nostra revista Ítaca. Quaderns Catalans de Cultura Clàssica, corresponent a l’any 2005.
Índex
Activitats
2006-2007.............................................................................................................................ii
La tradició dels Estudis Clàssics als Països Catalans
Presentació. Montserrat Jufresa.........................................................................................9
La tradició clàssica a l’edat mitjana als països de parla catalana. Pere J. Quetglas.11
Homeristes a Barcelona. Tres apunts sobre una història encara per escriure. Jaume Pòrtulas.............................................................................................27
Els estudis clàssics a les Illes en el segle XIX. Maria del Carme Bosch.......................61
Els estudis clàssics al País Valencià: un apropament socioliterari. Josep Lluís Martos................................................................................................................81
El llatí a Catalunya al segle XVIII. Alejandro Coroleu....................................................97
Els estudis de bizantí a Catalunya. Ernest Marcos Hierro..............................................109
Els estudis de grec modern. Rubén J. Montañés.............................................................129
El text de les Suplicants d’Èsquil
Aesch. Suppl. 40 ss. Vittorio Citti......................................................................................143
Due note alle Supplici. Paolo Tavonatti...........................................................................175
Resums/Abstracts .............................................................................................................187
La tradició dels Estudis Clàssics als Països CatalansÍtaca. Quaderns Catalans de Cultura Clàssica
Societat Catalana d’Estudis Clàssics
Núm. 23 (2007), p. 9
Presentació
Montserrat Jufresa
Durant l’any 2007 la Societat Catalana d’Estudis Clàssics va participar en la celebració del centenari de l’Institut d’Estudis Catalans amb la celebració de dos actes.
D’una banda va acollir els dies 24 i 25 d’agost la IX Reunió del Bureau de la Federació Internacional d’Estudis Clàssics, organització en la qual han estat representats els estudis clàssics catalans ja des dels primers anys quaranta. En aquell moment fou Ramon Aramon i Serra, a través de la Societat Catalana d’Estudis Històrics, qui assegurà la connexió internacional dels classicistes de Catalunya. Més endavant, després d’alguns anys d’haver estat constituïda la SCEC, aquesta representació quedà adscrita a la nostra Societat.
D’altra banda també ens va semblar adient contribuir a aquesta celebració intentant traçar un esbós de la tradició dels estudis clàssics en l’àmbit dels Països Catalans. No només pel nexe evident que en termes generals vincula la cultura catalana amb l’antiguitat grecollatina, sinó perquè a partir de la seva fundació el 1907, l’IEC va aplegar entre els seus més antics membres il·lustres coneixedors del món clàssic, com Josep Puig i Cadafalch, Lluís Segalà, Lluís Nicolau d’Olwer, Pere Bosch i Gimpera i Carles Riba.
Aquest volum d’Ítaca recull gairebé totes les contribucions dels estudiosos que participaren en la Jornada sobre la Tradició dels Estudis Clàssics als Països Catalans, celebrada el dia 18 d’octubre de 2007, i que ens ofereixen un recorregut des de l’Edat Mitjana fins als nostres dies, que també inclou els estudis sobre la literatura grega d’èpoques bizantina i neogrega.
Ítaca. Quaderns Catalans de Cultura Clàssica
Societat Catalana d’Estudis Clàssics
Núm. 23 (2007), p. 11-26
DOI: 10.2436/20.2501.01.10
La tradició clàssica a l’edat mitjana als països de parla catalana*
Pere J. Quetglas
Mirant i remirant el programa d’aquesta jornada commemorativa vos haig de confessar que m’entrà una suor freda incontrolable i un desassossec irreprimible. Si mirava cap a l’esquerra trobava Homer, Virgili, Horaci, Ovidi i tants i tants mestres grecs i romans; si mirava cap a la dreta trobava Auziàs Marc, Bernat Metge, Canals, Jeroni Pau, etc. I en pensar que era jo qui havia de parlar del que hi ha entre aquests dos extrems tan il·lustres, el desassossec es va trasmudar en depressió i a hores d’ara encara no me n’he sortit. I entre plors i llàgrimes, només em venien al cap uns versos d’un humanista sevillà, Rodrigo Caro, al començament de la seva Oda a las ruinas de Itálica:
Estos, Fabio, ay dolor, que ves ahora, campos de soledad, mustio collado, fueron un tiempo Itálica famosa.
Que, com és prou sabut, no són altra cosa que una adaptació, encara que de sentit contrari, del començament del primer poema del llibre IV de Properci:
Hoc quodcumque uides, hospes, qua maxima Roma est, ante Phrygem Aenean collis et herba fuit. Atque ubi Nauali stant sacra Palatia Phoebo, Euandri profugae procubuere boues.
Em fareu gràcia d’admetre que no és una mala manera de començar, ja que ens situa en un perfecte pla per entendre tot el que no trobarem. Se suposa que els haig de parlar de quelcom que es troba en la intersecció
*Aquest treball s’ha dut a terme en el marc del projecte d’investigació HUM2005-03818/ FILO dins del Programa de Promoció General del Coneixement del Ministeri d’Educació i Ciència.
12Pere J. Quetglasde tres eixos: tradició clàssica, d’edat mitjana i de països de parla catalana. Però a hores d’ara no sé si hi cap tot. I per saber-ho no hi ha altra solució que prendre mides, i això en el nostre cas vol dir fixar uns límits conceptuals, cronològics i geogràfics, i ho farem precisament en aquest ordre, ja que pot ser que, si ho fem així, se’ns alleugereixi la feina. Clar que això és fàcil de dir i més difícil de fer, però ho haurem d’intentar.
Què vol dir, què entenem per tradició clàssica o dels estudis clàssics? La denominació tradició clàssica —també pervivència clàssica, herència clàssica o llegat dels clàssics són altres de les denominacions que s’han fet servir en sentit similar— és l’expressió més comuna i més universalment emprada a partir de l’èxit que tingué el llibre de Gilbert Highet, The Classical Tradition, publicat a Oxford a l’any 1949, molt aviat traduït al castellà (1954) i ben prest objecte d’una ressenya ja clàssica de Maria Rosa Lida intitulada La tradición clásica en España (1951). És força versemblant, com s’ha proposat recentment, que el sintagma «tradició clàssica» no sigui ben bé original de Highet i que en la seva fixació el professor anglès s’aprofitàs de la lectura del no menys famós llibre de Domenico Comparetti, Virgilio nel medio evo (1872)1 Però, tot i que la paternitat de la denominació no sigui ben bé seva, el paper de Highet és, sens dubte, vital en la fixació del sintagma i en la seva difusió. I també ho és en la definició conceptual, a partir del subtítol del seu llibre: «influències gregues i romanes en la literatura occidental». Si prenim com a punt de partida aquesta definició, crec que ens posarem fàcilment d’acord a dir que el tema de la nostra intervenció hi cap perfectament, perquè pel que sembla encara som a occident. Ara bé, cal anar amb compte, perquè hi ha qui com Gabriel Laguna, que és qui ha investigat darrerament la gènesi de la denominació, fa una interpretació lliure i més limitada quan diu tot just començant el seu article «Hablamos de Tradicion clásica para designar ... la influencia de la cultura clásica grecolatina en el mundo occidental moderno». S’assemblen, però no són exactament el mateix. Si ens acollim a la definició de Gabriel Laguna, entendran que jo ja hauria d’acabar aquí. Clar que, haver vessat tanta suor freda per acabar tan aviat i d’una manera tan poc galdosa, no s’ho valia, de manera que m’he permès la llicència de continuar sense aquesta limitació que reduïa el camp i ens deixava fora.
Passem, per tant, als límits cronològics. Si féssim cas al que m’ensenyaren de petit, que l’edat mitjana començava l’any 476 i acabava el 1492, tot estaria prou clar. Però, ai las!, ja fa temps que les dates no són el que eren i ja no convencen ningú, de manera que mirarem de fer una temptativa d’aproximació. Per tant, que ningú no s’estranyi si recorrem, de moment, a uns límits més aviat difusos.
Des d’un punt de vista conceptual sembla clar que autors com Dant o Petrarca, sobre tot Petrarca, ja tenen poc de medievals; o més ben dit, sense deixar de ser del tot medievals, volen ser, de fet són, tota una altra cosa. I amb bona lògica, si un autor determinat ha patit la influència d’algun d’aquests grans
1.GabrielLAGUNA MARISCAL 2004: 83-93.
La tradició clàssica a l’edat mitjana als països de parla catalana13
autors és perfectament lícit concloure que li passarà el mateix. En poques paraules, si Petrarca no és ja un autor medieval, tampoc no ho serà Bernat Metge que en patí una clara influència. Així pel que fa al límit final, no ens podem permetre d’anar més enllà del segle XIII, i encara gràcies. Vegem què passa amb l’altre extrem. És prou sabut que la invasió dels pobles germànics no va ser ni de bon tros tan traumàtica com hom sovint ha suposat, sinó que en ser progressiva i de llarga durada suposà una substitució, fins a cert punt pacífica, dels quadres de poder, perquè de fet els visigots, el contingent més important, ja estaven prou romanitzats. Ara, la invasió musulmana ja són figues d’un altre paner; aquí ja hi va haver més marro i políticament les conseqüències foren pitjors. Amb tot, ens podem lícitament preguntar si pel que fa a conceptes les diferències amb el que hi ha abans del 711 i el que trobarem després són reals o imaginàries. Bé, per no estendre’m massa, vos propòs d’agafar com a punts de referència provisionals dues obres que ens permetin abastar tot el panorama: l’elecció és arbitrària però és la meva. Proposo, doncs, que ens moguem entre Joan de Girona, el famós bisbe, fundador del monestir de Biclarum, de localització incerta i autor d’un Cronicó2 que continua el de Víctor de Tunnuna (del 444 al 567 o 565), que ja és a la seva volta continuació del de Pròsper d’Aquitània (fins al 455), que continua el de Jeroni (fins al 379), que continuà el d’Eusebi de Cesarea (origen del món fins al 324). Joan de Girona escriví aquesta obra en torn de l’any 590 i morí devers l’any 621. L’altra obra podria ser la Crònica del rei En Jaume, la gran gesta èpica de la nostra història medieval. Així, doncs, si m’admeteu, tot i que sigui provisionalment, aquesta segmentació, i esper que així sia, immediatament veureu que aquests límits cronològics tenen una repercussió directa en els límits geogràfics, que no tendrem altre remei que prescindir de les Balears i de València; encara no formaven part del nostre món. Al que pugui haver-hi de tradició clàssica entre aquestes dues fites ens hi podem apropar des de 3 punts de vista diferents que són els següents: 1) els documents manuscrits conservats o usats en les biblioteques; 2) la presència de reminiscències clàssiques en les obres dels diversos autors, entenent el concepte d’autor d’una manera força ampla; i 3) els mètodes d’ensenyament. Pel que fa als dos primers aspectes ja vos puc avançar que el que trobarem serà una collita molt minsa, de manera que hi ha dos mots que em vénen al cap: recòndit i espigoladura. Són dos mots que prenc manllevats dels títols de dues obres de dos autores diferents, però molt estimats per mi. D’una banda, Francesc de Borja Moll és autor d’unes «Espigoladures dialectals»3, i de l’altra, Joan Bastardas és autor d’un petit assaig intitulat «Nota sobre la recòndita presència de la poesia clàssica en la lírica llatina del segle XII»4. Doncs bé, això i no altra cosa és el que estem en condicions de fer: espigoladures
2.Es troba editat a Julio CAMPOS 1960. Es pot consultar també la traducció catalana continguda a Escrits de bisbes catalans del primer mil·lenni: 223-238.
3.Francesc de B. MOLL 1961.
4.Joan BASTARDAS 1991.
14Pere J. Quetglas
sobre la recòndita presència dels clàssics grecs i llatins en el món medieval català5.
Comencem pels manuscrits. Entre els centenars i centenars de deixes i donacions que es fan a les esglésies i monestirs medievals hi trobam de manera escadussera notícies de llibres, però massa sovint, gairebé sempre, sol tractar-se de llibres bíblics i de llibres litúrgics; els Euangelii, Actus Apostolorum, Regum, Sapientia Salomonis, etc., es troben barrejats amb els més abundants llibres de missa: Missale, Antiphonario, Prosario, Tropero. De llibres d’autors clàssics, res de res. Hem d’arribar al segle XI per trobar quelcom d’interessant. Es tracta de dos inventaris, un del monestir de Ripoll, del segle XI i el segon de la Seu d’Urgell, datat a l’any de 1147; tot i que no es tracta pròpiament d’actes de venda, sí que són actes de transmissió, ja que són els inventaris que es fan a la mort d’un bisbe per tenir constància del que hom lliura al seu successor.
A l’inventari de Ripoll es registra l’existència de llibres manuscrits de tema clàssic (interpretarem clàssic en un sentit força ampli) en tres apartats diferents: en el que podríem anomenar catàleg general, dins l’apartat de Libri Artium, i, finalment, en el registre dels llibres que llegà al monestir el sacerdot i jutge Salomó en benefici del seu fill Ermengol6:
En el CATÀLEGGENERAL:
Iosephum
Confessiones
Ethimologicarum
Claudium
Istoria aecclesiastica II
Tripartita
Porphirium grecum
Gesta Iulii
Ortographia
Metodium
Topica
Sententiarum paruum
Medicinales IIII
Quaterniones Boetii et alii de Iuuenal II
5.Amb tot, no volem deixar tampoc la impressió que no s’ha fet res per omplir les mancances, així cal tenir molt present, per exemple, l’amplíssima bibliografia recollida a Jesús ALTUROI PERUCHO 1991.
6.Tot i que el manuscrit que contenia l’inventari, el número 40, va desaparèixer el 1835, podem conèixer el seu contingut gràcies a les còpies que en feren en el segle XIX P. Ribas i J. Villanueva. Ara és fàcilment accessible gràcies a l’edició de E. JUNYENTI SUBIRÀ (1992). Els llistats dels inventaris i catàlegs de Ripoll i de les altres biblioteques catalanes es troben comentats a l’obra de Michel ZIMMERMANN 2003: vol. I, pp. 523-613. Convé completar-lo amb l’estudi de Miquel dels S. GROSI PUJOL 2001.
La tradició clàssica a l’edat mitjana als països de parla catalana15
Entre els LIBRIARTIVM:
Donatos IIII
Priscianos II
Priscianellos II
Virgili II
Seduli III
Constructiones II cum Aratore
Ysagoges II
Cathegorias
Periermeneias
Macobrius
Boetius
Commentum Virgilii
Terentius II
Arithmetica
Musica
Liber Ciceronis de Amicitia
Auianum
Qiratium (= Horatium? )
Liber dialecticae
Commentum partium
HOSLIBROSDEDIT SALOMONPRO ERMENGAVDOFILIO:
Vita sancti Gregorii
Prosperum
Sentencie Ysidori
Cum eius Cronica
Donatum I
cum Seruiolo
Priscianulo minore
ac Remigio uel commentum partium maiorum siue medio titulo
item alio Priscianulo cum declinationibus eiusdem in XII Virgilii uersibus et maiorem Priscianum de constructionibus
et Centimentitum (= De centum metris de M. S. Honorat)
ac Virgilium
siue Iuuenalem
et Boetium de Consolatione
siue de Trinitate
Porfirium
et Augustinum
duo Commenta Porfirii
commentum Boetii super Augustinum
uel Aristotelem
Beda
cum Sichomachia
16Pere J. Quetglas
siue Quintilianum (= Quintilià o Horaci)
ac Cattone (= Disticha Catonis)
Centonem in Euangelio (= Juvenc)
Sedulium V
ac Oratore (= Arator) et Iudicum
Sancti Amelarii
Augustinus de Doctrina Christiana et Altercationem Athanasii et Arrii.
La relació d’Urgell es troba continguda en el primer foli del còdex dels Concilis i diu així (pel que fa al que ens interessa)7:
Et II Priscians et librum Virgili Eneidum et librum ...
Et Oraci et in I uolumine Omerum et totum Virgilium et in alio uolumini Sallustium et Luchanum et Oratium et duo alia uolumina Sallustii et I Terentium et I Tullium de Ami[ci]cia et III Libros Fisice et I Persium et I Oratore et I Porfirium (et librum Glosarum Alphabeti et III Libros legum et Ordinarium uetus et unum Lucham et Dispositum et uitam beati Poncii et alios XXVIII libellos inter libros ... et Expositionis) Libros de Gramatica XXV
Encara hi podríem afegir la biblioteca del canonge de Vic, Ermemir Quintilià que en morir l’any 1080 llegà els seus llibres, entre ells els que havia rebut d’Hiquilà, al seu nebot Guillem Ramon, abat d’Àger sota condició que a la seva mort passassin a l’altar de Sant Miquel de la Catedral de Vic8:
7.Pere PUJOL TUBAU 1913; 1948. Tots dos articles es troben reeditats, el segon ja en traducció catalana, a Pere PUJOL TUBAU 1984: 47-54 i 623-641.
8.Sobre Ermemir i la seva biblioteca vegeu Miquel dels S. GROSI PUJOL 2004: especialment 48-49.
La tradició clàssica a l’edat mitjana als països de parla catalana17
Priscianus maior
Priscianus minor
Virgilius
Horatius
Cato (= Disticha Catonis)
Arator: de actis apostolorum
Persius
Beda: de arte metrica
Seruius ad Virgilium
Rhetorica (anònim; = De oratore, Cic. ?)
Ciceró: De senectute
Ciceró: De amicitia
Qualiter constructio debeat fieri (anònim)
Priscianus ad Aeneidam: Librum duodecim uersuum Vergilii
Prudentius
Auianus: Fabulae
Martianus Capella: De nuptiis Philologiae et Mercurii
Bé, i tot això és molt, és poc? Segons com es miri, però crec que valdria la pena que no ens deixéssim enlluernar, perquè una cosa és que hi hagi manuscrits, una altra que aquests manuscrits es copiassin in situ, una altra que es llegissin i encara una altra de ben diferent que algú els aprofités, i al capdavall és precisament d’aquest últim afer del que es tracta. Imaginem per un moment que tota la literatura clàssica conservada depengués dels manuscrits continguts en aquests inventaris. El panorama seria penós. És cert que tendríem coses essencials: Homer, Virgili, Horaci, Terenci, alguna cosa de Ciceró, Persi, Juvenal, Cèsar, Sal·lusti, i fins i tot podríem afegir, amb màniga ampla, Macrobi, Avià, Boeci i Marcià Capel·la. També és veritat que algunes d’aquestes obres són fins i tot sorprenents. Que no hi hagi més que un Homer i en traducció llatina, cal suposar, ja no ens estranya atès el coneixement del grec que es tenia a casa nostra en aquesta època. Però és que tot el món grec quedaria reduït en això mateix: Homer, més alguna cosa d’Aristòtil, Porfiri i Flavi Josep. Certament és com per estremir-se un poc9. Passem, si us sembla, al segon dels eixos que guien aquesta exposició. Doncs bé, quan ens posam a espigolar la presència dels clàssics grecs i llatins en la producció escrita en l’edat mitjana se’ns fa difícil albirar res que no siguin indicis d’una recòndita presència. En primer lloc i ja de cop ens topam amb una dificultat difícil de superar: la inexistència de grans obres. Quines són les obres més grans i més importants que des del punt de vista literari ens ha llegat la nostra edat mitjana, tot comptant amb les limitacions que ens hem imposat abans? En podríem citar mitja dotzena, o potser la meitat de
9.Sobre el coneixement que es tenia del grec a Catalunya en aquella època, vegeu Michel ZIMMERMANN 1990. Del mateix autor es pot consultar la magna obra de conjunt de 2003, pp. 695-723.
18Pere J. Quetglas
mitja dotzena, que fossin veritablement rellevants? El Manual de Duoda, el Carmen Campidoctoris, el Cançoner de Ripoll, les Gesta Comitum, el Cronicó de Joan de Girona, el Cronicó de Ripoll, la Vida de Sant Oleguer de Renall, i, apurant molt i molt, la Disciplina Clericalis de Pere Alfons o el Liber Maiolicihinus; però res de semblant a la magnífica Garcineida o Translatio preciossimorum martirum Albini et Rufini, que ens podria ajudar i molt a sortir del pas. Però ni fins i tot amb bona voluntat en tenim prou. Suposem, encara que sigui per un moment, que Duoda sigui catalana, que el Carmen Campidoctoris tengui el seu origen a Ripoll, que Joan de Girona fos veritablement de Girona i no de Biclarum o que Biclarum fos Vallclara, o que el Cançoner de Ripoll sigui veritablement obra d’un monjo ripollès i no una importació; donant per fet tot això, ens serviria d’alguna cosa? Deixau-me que vos digui que no. Començant pel cas més cridaner, el Cançoner de Ripoll, obra mestra de la lírica medieval, J. L. Moralejo en va fer, no fa pas massa, una important edició10 en què s’esforçà, cosa de no dir, per trobar-li parentius clàssics; però a l’hora de confegir l’aparat corresponent ens adverteix que no ha fet un aparat de «fontes ni de reminiscencias», sinó de similia, que és un terme molt més lax i poc compromès. I naturalment, hom té dret a suposar que no seria això el que li hauria agradat fer, però no li ha quedat més remei que fer-ho així per pura necessitat. I és que, al marge d’una presència ovidiana en la base de la configuració del poema IV, inspirat en Amores I, 5, i potser també del VI i del XX, Moralejo (pàg. 83), seguint Offermanns11, deixa clar que per a la resta es tracta “de meros ovidianismos, de fórmulas procedentes del magister amoris, pero ya estereotipadas y recibidas de una larga tradición indirecta”. Vaja, que sí, però no. I a més recordem que encara no està del tot clar que l’obra sigui exactament nostra. I no oblidem tampoc que Ovidi no figura entre els llibres de l’inventari de Ripoll, per bé que això no demostra res. Un cas similar, ben bé paral·lel, és el del Carmen Campidoctoris, poema llatí dedicat al Cid, transmès també en un manuscrit de Ripoll conservat avui dia a la Biblioteca Nacional de França12. Al marge que en els 129 versos que se’ns han conservat apareixin citats nominalment Homer (v. 11; potser una de les primeres citacions en les literatures hispàniques), la guerra de Troia (v. 127), Paris (vv. 2 i 126), Pirrus i Eneas (v. 2), i Hèctor (v. 126), hom ha detectat en la seva redacció influències de Virgili i d’Horaci, i indirectament també d’Homer, a través de l’Ilias Latina. Però, tal com passava en el cas del Cançoner, tampoc ara els estudiosos i editors no s’estan d’assenyalar, com és el cas dels últims editors: «Insistimos en que se trata siempre de “posibles fuentes” y que no es fácil discernir hasta qué punto se hallan mediatizados en cada caso por el recurso a la tradición indirecta»13. I un dels casos, potser, més clars és el de la presència d’Horaci, Odes I 14, 14-15 (nil pictis timidus
10. Cancionero de Ripoll... (1986).
11.Winfried OFFERMANNS 1970.
12.Es tracta del manuscrit Parisinus Latinus 5132 (olim Baluze 284, Regius 3855) de finals del segle XII i ocupa els folis 79v-80v
13. Carmen Campidoctoris... (2001: la citació es troba a la p. 160).
La tradició clàssica a l’edat mitjana als països de parla catalana19
nauita puppibus / fidit) i I 1, 13-14 (ut trabe Cypria / Myrtoum pauidus nauta secet mare) en els versos 15-16 del Carmen Campidoctoris (rithmice tamen dabo uentis uela / pauidus nauta). A part, és clar, de l’ús de l’estrofa sàfica, que tampoc no podem considerar que sigui una ximpleria. D’altra banda, Joan Bastardas, que s’ha ocupat també del tema, després de plantejarse les semblances entre el Carmen, Virgili i la Chanson de Roland, pel que fa a l’episodi tòpic de la descripció de les armes, conclou d’una manera semblant: «No crec que aquestes coincidències suposin ni dependència ni font comuna ni tan sols simple reminiscència»14
Quelcom de semblant podríem dir en el cas de Duoda, la comtessa de Barcelona i Septimània del segle IX, que en el Liber Manualis concebut com a guia educativa del seu fill palesa un gran coneixement de les escriptures i d’alguns sants pares, però alhora es mostra terriblement gasiva quan d’exhibir coneixements del món clàssic es tracta, i no podem pensar ni de lluny que l’episodi del comportament dels cérvols a l’hora de creuar un riu li vingui directament de Plini (Naturalis Historia VIII 14); aquí com en molts d’altres casos hi ha d’haver un element transmissor com Agustí o Gregori el Gran15
D’altra banda, els exemples que acabam de donar estan units per un tret comú, en cap dels tres casos tenim la seguretat que siguin obres fetes a Catalunya; més aviat, els trets van en sentit contrari. En canvi, molta més gran seguretat tenim en l’autoria i la catalanitat d’una obra, però ja del segle XIII, la Crònica del rei En Jaume. En aquest cas la presència d’un vers d’Ovidi (Ars Amandi 2, 13) és inqüestionable, tot i que el rei sembla no adonar-se’n exactament quan l’atribueix a les Sagrades Escriptures16
E levam nos en peus e començam .i. auctoritat de la Escriptura que diu:
Non minor est uirtus, quam querere, parta tueri17 .
El curiós del cas és que fra Marsili, el traductor llatí de la Crònica del rei es confon una mica a l’hora de posar-ho tot en llatí, i no sabem tampoc si arribà a identificar la paternitat ovidiana, però el resultat final és que malmet el vers, ja que canvia el sentit de la comparació en escriure:
Surrexit Rex instans, assumpsit illum poeticum uersum: Non minor est uirtus querere quam parta tueri.
14.Joan BASTARDAS 1998-1999: 16.
15.Vegeu De mare a fill... (1989: 98). Sobre la dubtosa autoria i catalanitat de Duoda, vegeu Jesús ALTUROI PERUCHO 2003: 88.
16.Josep M. PUJOL 2001: cfr. p. 159. També es registra (pp. 153-154) un hexàmetre de Venanci Fortunat.
17.L’únic canvi respecte al text ovidià és la substitució del nec inicial per non
20Pere J. Quetglas
També ens pot ajudar a trobar la veritable dimensió en què ens movem el cas d’un altre escrivà lletraferit que actuava al comtat de Barcelona als voltants de l’any 990 com a col·laborador del bisbe Vives de Barcelona; es tracta d’Eroïgi Marc. Ja fa anys el meu mestre Joan Bastardas en va desvetllar la personalitat i les qualitats, entre les quals destaca l’afecció per l’ús de paraules llampants i sorprenents18. En un dels documents redactats per ell a l’any 991, la dotació de l’església de Sant Miquel d’Olèrdola (Libri Antiquitatum IV 277, pàg. 110)19, hi trobam aquest magnífic exemple de clar ressò virgilià:
Hec est paginola dotis quam fieri maluit Viuas, Barchinonensis cathedre codrus.
Codrus és el nom del pastor-poeta que surt a les èglogues de Virgili (V 11; VII 22, 26) i també és evident que el que hom aquí esperaria és que en lloc de codrus aparegués episcopus, perquè evidentment a Virgili codrus no volia dir bisbe. La solució que ens va donar Joan Bastardas demostra una vegada més la seva sagacitat. Cal recórrer a un llibre de glosses, dels molts que corrien arreu, on s’indicaria, com passa de fet en alguns dels que coneixem, que (Liber Glossarum V 180, 15-16):
Codrus: nobilissimum pastor et poeta fuit
Codrus: nobilissimum pastor significatur et poeta quem Vergilius elegis laudat.
I atès que és evident que «pastor» i «bisbe» són la mateixa cosa, el redactor de l’acta de dotació va pensar que bé es podia permetre la llicència erudita d’usar codrus en lloc de pastor. D’altra banda, per si hi hagués dubtes, el mateix bisbe Vives es dóna aquesta intitulació de pastor:
Viuas episcopus, licet indignus, pastor tamen Barchinonensis sedis per diuine gratie munus (Libri Antiquitatum IV, 394, f. 169)20
I què més tenim? No em vull fer pesat, però el pes de la realitat s’imposa i els resultats són els mateixos fins i tot quan la metodologia és la contrària. En un assaig dedicat a rastrejar la presència de Ciceró als Països Catalans, Jaume Medina no troba abans del segle XIII altra cosa, especulacions al marge, que no siguin els manuscrits del De Amicitia i del De senectute que ja hem vist en els inventaris de Ripoll, Vic i Urgell21.
18.Joan BASTARDAS 1973.
19.Per sort i des de fa poc disposem d’una edició d’una part important d’aquests llibres que recullen les vicissituds de la catedral de Barcelona gràcies al patrocini de la Fundació Noguera. La dotació en qüestió es troba publicada, entre altres llocs, a Àngel FÀBREGAI GRAU 1995: doc. 222, p. 439.
20. Op. cit. a la nota anterior, doc. 108, p. 307.
21.Jaume MEDINA 2001.
La tradició clàssica a l’edat mitjana als països de parla catalana21
En arribar aquí, un ja se n’ha entemut fa estona que hi ha llocs secs on no cal cercar-hi cucs. I bé, a part de la producció estrictament literària, és que hi ha altres llocs on tirar les xarxes? Doncs la veritat és que els tenim i en abundància: l’immens tresor de les actes notarials de tots tipus de negocis i celebracions. Clar que, a priori, un no s’imagina que un document de caire jurídic o notarial pugui reservar un lloc entre considerands, amonestacions, llegadors, hereus, executors testamentaris i altres herbes per a la pervivència clàssica. Però aquesta és una sorpresa agradable que ens reserven alguns, no pas tots, dels nostres documents. Val a dir que la immensa majoria dels escrivans no tenien ni de bon tros ínfules o afeccions literàries, però els puc ben assegurar que descobrir entre milers de documents un redactor que es deixa dur per vel·leïtats literàries és un xic emocionant i engrescador, dins d’un ordre. Així, a mi em resulta sorprenent i admirable que dins les clàusules de sanció que fa servir Ermengol Bernat d’Urgell, escrivà que tenia orgull de la seva professió i que actuava a Urgell entorn de l’any 1080, tingui la gosadia i el bon gust de deixar-hi esmunyir versos de procedència lírica22:
Si quis sane, quod absit et quod non optamus, ausu temerario, instinctu diabolico quocuque commentu huius rei uiolator aut temerator extiterit, aut quocunque ingenio conuellere aut inuadere aut depopulare aut deteriorare ea mollitus fuerit, in primis iram Dei uiui incurrat et cum proditore Iuda, qui prius uir apostolicus postea uilis apostata factus, luat penas in infernum dampnatus ibique in profundum stygii stagni demersus perpetualiter rotet eum per sonantia stagna uertex sulphureus.
Doncs sí, sorprèn que en un text com aquest, dedicat a cloure una escriptura, hi trobem mig emmascarat un vers de la Psycomachia (v. 95) de Prudenci:
Sulphureus rotet per stagna sonantia uertex.
Que no es troba sol sinó que s’acompanya d’un altre vers, en aquest cas del Carmen Paschale de Seduli (V 138):
Tunc uir apostolicus, nunc uilis apostata factus.
En la mateixa línia, però en la vessant més creativa, hauríem de situar els autors de l’Escola poètica de Ripoll, donada a conèixer per Lluís Nicolau d’Olwer. I encara que és cert que tampoc no trobam en les seves composicions citacions manifestes d’autors clàssics, també és veritat que no són composicions maldestres, ans ben al contrari, demostren un excel·lent coneixement de la llengua i de les tècniques de versificació, realitat evidenciada a través de la gran varietat de metres emprats: hexàmetres, pentàmetres, dístics elegíacs, dímetres i tetràmetres trocaics, dímetres iàmbics, ascle-
22.Vegeu Pere J. QUETGLAS 1992 i 2005.
22Pere J. Quetglaspiadeus, etc.23 Però el cas de Ripoll no era pas únic; li podríem afegir el d’Adanagild, secretari del bisbe Gotmar d’Osona, de qui Anscari M. Mundó (a qui dec aquesta informació) sospita que és autor dels patrons mètrics en forma d’hexàmetres adaptables a cada sant i que trobam usats en diferents actes de consagració d’esglésies a finals del segle IX24. I el mateix es pot dir de Miró Bonfill, comte de Besalú i bisbe de Girona, ja del segle X, que també mostra sovint la seva dèria poètica al produir composicions en hexàmetres i pentàmetres accentuals, com bé ha posat de manifest el mateix Mundó25
Potser és ja arribada l’hora de fer un cop de cap i d’intentar posar un poc d’ordre fent una mena de recapitulació de la nostra tasca espigoladora: si de tradició clàssica no tenim res o en tenim ben poc, i el poc que tenim és recòndit, cosa que vol dir que està ben amagat, o ha patit un procés de substitució formal o ha estat mediatitzat a través dels glossaris, i a l’ensems tenim gent molt capacitada per escriure en un bon llatí, de vegades excel·lent, que pot fer hexàmetres i altres versos al nivell d’un Prudenci o d’un Seduli, tot això significa alguna cosa. Primer de tot podria significar que potser estam errant el tret i que estem cercant el que no toca; potser Seduli i Prudenci i altres del seu estil, que són molt presents en els inventaris de manuscrits no deurien de ser menys, sinó més valorats que Virgili o Horaci. Aquells, a judici dels savis copistes medievals, a part de posseir tot l’art de Virgili tenien el valor afegit de no ser dubtosos des del punt de vista doctrinal i, per tant, preferibles. I això ens pot ajudar a anar entenent que potser la nostra recerca està errada quant als objectius: qui sap si no tenien cap interès pels nostres estimats clàssics o, cas de tenir-lo, es ben cuidaven que quedàs prou amagat, una vegada que aquells havien acomplert el seu paper de recolzar l’ensenyament de la gramàtica. Això, per una banda; però per l’altra, aquesta tossuda realitat també ens posa a la vista que estam oblidant el paper de l’ensenyament que en aquesta època i en aquest moment té un nom propi: la gramàtica. La gramàtica no és un eix més, és l’eix central de l’ensenyament medieval, un eix que condiciona la vida de les persones que hi tenen accés, que tampoc no són totes. Tot i que estigui un poc fora d’època, em permetreu que reprodueixi un programa d’estudis, ja del XV, que s’aplicava a Cervera, però que no devia estar gaire allunyat del que hom usava els segles anteriors i que a més té certa gràcia:
Lo dit mossèn Rafael de Tàrregua age a fer de matí ... un proverbi o declaració e declinació, segons és acostumat, e legir de Actós, ço és: Cató, Contemptus, de Tobies e de Alexandre, e repetició de Doctrinal ans de dinar en special; e aprés de dinar, a l’hora que bé li plaurà, declinació e repetició de Doctrinal en general; e al vespre, fer un prover-
23.Vegeu Lluís NICOLAUD’OLWER 1920.
24.Vegeu Els comtats d’Osona i Manresa... (1999, docs. 8, 9, 10 i 16).
25. Els comtats de Rosselló. Conflent, Vallespir i Fenollet... (2006: pp. 18-19 del Prefaci).
La tradició clàssica a l’edat mitjana als països de parla catalana23
bi o declaració menor e donar regles de Doctrinal al menós e scoltar la liço de Doctrinal en special e donar-la en general al majós26.
Doncs bé, curiosament aquest camp dels estudis de gramàtica el tenim força abandonat i només darrerament hi ha qui s’hi interessa i ens pot ajudar a veure la llum, com és el cas del treball d’investigació de Jordi Raventós sobre els manuscrits gramaticals de Barcelona27, o mossèn Gros i Josep Masnou, sobre els de Vic28. Només afegiré un petit detall, perquè ens adonem de la seva importància. Tornem per un moment als inventaris de llibres, en concret al de La Seu d’Urgell del 1147. Allà apareixen en un bloc final vint-i-cinc llibres de gramàtica, citats així com de passada. Aquesta quantitat, considerada segons els paràmetres de l’època, és una monstruositat; si fossin, que no ho sabem, de la mateixa obra, equivaldria avui dia a una edició del premi Planeta.
Pel que fa al contingut, i guiant-nos pel que ens diuen els inventaris i el que se’ns ha conservat, tot i mal classificat com està encara avui dia, ens podem fer una idea aproximada que en l’aspecte gramatical anàvem à la page. Fins al segle X, Donat i Priscià, en totes les seves varietats: maior, minor i comentaris marquen el pas. Quan apareix aleshores un gramàtic fonamentalista com Esmaragde, també deixa aquí la seva empremta29. I en arribar al segle XII, el Doctrinale d’Alexandre de Villadei i del Graecismus d’Eberhard de Bethune, les gramàtiques versificades més famoses es convertiran en bestsellers, com per tot arreu; i tot seguit els modistes, amb Petrus Helias al capdavant, també deixaran la seva empremta. I tots ells seran l’objecte de la ràbia de Nebrija, que ja representa tot un altre món30
La veritat és que mirant-ho a distància, fos com fos, no els sortia del tot malament. Sens dubte ens agradaria trobar obres farcides de reminiscències clàssiques. Però no les tenim, i si això és així, ens podem preguntar el perquè. Era que no en sabien o era que no volien. Per manca de coneixements de ben segur no era; simplement els seus clàssics eren uns altres, els que fornien una barreja perfecte de Virgili i cristianisme. Ens agradarà més o menys, però és així.
Arribat el moment d’acabar em permetreu que ho faci tornant a la qüestió dels límits. El límit conceptual l’acabam de canviar i aquest canvi ens permet establir les claus d’un límit cronològic que, sense variar substancialment, ens
26.Amadeu SOBERANAS 1977-1978: 175. El Doctrinal amb què esmorzaven, dinaven i sopaven els estudiants és, naturalment, el Doctrinale d’Alexander de Villadei, la gramàtica versificada més usada a l’ensenyament a Europa a partir del segle XII.
27.Jordi RAVENTÓSI BARLAM 2000.
28.Miquel del S. GROSI PUJOL 1992; Josep M. MASNOU 1999: 621-634.
29.El fonamentalisme d’aquest gramàtic del segle X és un bon complement per entendre per on anaven els trets; així, per exemple, justificava de forma doctrinària el perquè les parts de l’oració havien de ser vuit, adduint la freqüència en què el número vuit apareixia a les Sagrades Escriptures.
30.Vegeu Francisco RICO 1978.
24Pere J. Quetglas
pot quedar perfectament emmarcat entre dues figures allunyades entre si, però també molt properes: Sant Jeroni (IV-V) i Sant Vicenç Ferrer (13501419), que ben bé podem considerar que per a nosaltres obrin i clouen l’edat mitjana, quant a objectius. Si Jeroni es planyia de l’acusació onírica: Ciceronianus es, non christianus, quan tot just anava a començar la nostra època —la medieval vull dir—, Sant Vicent Ferrer, després de molts de segles en què ningú no ho havia hagut de recordar, en un dels seus sermons, tot comentant el text de Marc (16, 15): Euntes in mundum uniuersum praedicate Euangelium omni creaturae, es veu obligat a comentar-ho en aquesta llengua seva tan característica que era una espècie de koiné còsmica (Serm. XXXI)31:
[diu] predicate Euangelium, no diu Virgilium, ne Ouidium, sed Euangelium32
Clar que ell ja tenia al costat i en contra un Bernat Metge que pensava de manera prou diferent seguint les petjades del mestre Petrarca.
REFERÈNCIESBIBLIOGRÀFIQUES
Jesús ALTUROI PERUCHO, «La cultura llatina medieval a Catalunya. Estat de la qüestió», a Symposium internacional sobre els orígens de Catalunya (Segles VIII-XI). Barcelona: Generalitat de Catalunya, 1991: vol. I, pp. 21-48.
— Història del llibre manuscrit a Catalunya, Barcelona: Generalitat de Catalunya, 2003.
Joan BASTARDAS, «Nota sobre la influència del glossaris en el llatí medieval català (segles X-XI)», a In memoriam Carles Riba (1959-1969), Barcelona: Ariel, 1973: 67-73.
— «Nota sobre la recòndita presència de la poesia clàssica en la lírica llatina del segle XII», a Studia in honorem prof. M. de Riquer. Barcelona: Quaderns Crema, 1991: vol. IV, pp. 629-637.
— «Sobre el “Carmen Campidoctoris”», Anuari de Filologia. Studia Graeca et Latina XXI, D-9, 1998-1999: 9-37.
Julio CAMPOS, Juan de Bíclaro, obispo de Gerona. Su vida y obras. Madrid 1960.
Carmen Campidoctoriso Poema latino del Campeador. Estudio preliminar, edición, traducción y comentario de Alberto MONTANER y Ángel ESCOBAR. Madrid: Sociedad Estatal España Nuevo Milenio, 2001.
31.Sant Vicent FERRER, Sermons (1932: 56, 6-8).
32.La cita no li va passar per alt al nostre amic i col·lega Josep Lluís Vidal, qui ja la recollia al seu article «Vers un estudi de la fortuna de Virgili en la literatura catalana fins al Renaixement» (Josep Lluís VIDAL 1991).
La tradició clàssica a l’edat mitjana als països de parla catalana25
Cancionero de Ripoll (Anónimo). Texto, traducción, introducción y notas de José-Luis MORALEJO. Barcelona: Bosch, 1986.
De mare a fill. Escrits d’una dona del s. IX, Duoda, comtessa de Barcelona i de Septimània. Introducció, traducció i notes de Mercè OTEROI VIDAL Barcelona: laSal, 1989.
Els comtats d’Osona i Manresa. Catalunya Carolíngia, vol. IV. Barcelona: IEC, 1999.
Els comtats de Rosselló. Conflent, Vallespir i Fenollet. Catalunya Carolíngia, vol. VI, primera part. Barcelona: IEC, 2006.
Escrits de bisbes catalans del primer mil·lenni. Barcelona: Facultat de Teologia; Enciclopèdia Catalana, 1992.
Àngel FÀBREGAI GRAU, Diplomatari de la Catedral de Barcelona. Documents dels anys 844-1260. Vol. I: Documents dels anys 844-1000. Barcelona 1995.
Sant Vicent FERRER, Sermons, Col·lecció «Els Nostres Clàssics», vol. II. Barcelona: Barcino, 1932.
Miquel dels S. GROSI PUJOL, «La biblioteca particular del sacerdot i jutge Salomó», Revista Catalana de Teologia XXVI/1, 2001: 51-70.
— «Els fons d’autors grecollatins de l’Arxiu-Biblioteca Episcopal de Vic», a B. USOBIAGA; P. J. QUETGLAS (eds.), Ciència, didàctica i funció social dels estudis clàssics. Barcelona: Secció Catalana de la SEEC, 2004: 47-56.
— «Els textos d’ensenyament en l’escola catedralícia de Vic al segle XI», Symposium internacional sobre els orígens de Catalunya (segles VIII-XI). Barcelona: Reial Acadèmia de Bones Lletres de Barcelona, vol. II, Barcelona: Reial Acadèmia de Bones Lletres, 1992: 19-26.
Eduard JUNYENTI SUBIRÀ, Diplomatari i escrits literaris de l’abat i bisbe Oliba Barcelona: IEC, 1992: doc. Textos 9, pp. 398-400.
Gabriel LAGUNA MARISCAL, «¿De dónde procede la denominación “Tradición Clásica”?», Cuadernos de Filología Clásica. Estudios Latinos 24/1, 2004: 83-93.
Josep M. MASNOU, «L’escola de la catedral de Vic al segle XI», Actes del Congrés Internacional Gerbert d’Orlhac i el seu temps: Catalunya i Europa a la fi del 1r. mil·leni. Vic: Eumo, 1999: 621-634.
Jaume MEDINA, «Sobre la presència de Ciceró als Països Catalans. Segles XIXIV». Convenit Selecta 7. Cicero in the Middle Ages. Frankfurt am Main; Barcelona 2001: 73-80. Es pot trobar també a l’adreça http://www.hottopos.com/convenit7/medina.htm.
Francesc de B. MOLL, «Espigoladures dialectals», Estudis Romànics VIII, 1961: 179-184.
Lluís NICOLAUD’OLWER, «L’escola poètica de Ripoll en els segles X-XIII», Anuari de l’Institut d’Estudis Catalans 6, 1920: 3-48.
Winfried OFFERMANNS, Die Wirkung Ovids auf die literarische Sprache der lateinischen Liebesdichtung des 11. und 12. Jahrhunderts. Wuppertal: A. Henn, 1970.
Josep M. PUJOL, «¿Cultura eclesiàstica o competència retòrica? El llatí, la bíblia i el rei En Jaume», Estudis Romànics XXIII, 2001: 147-172.
26Pere J. Quetglas
Pere PUJOL TUBAU, «De la cultura catalana medieval. Una biblioteca dels temps romànics», Estudis Universitaris Catalans 7, 1913: 1-8.
—«La cultura pirenaica en la Alta Edad Media», Pirineos 4, 1948: 385-407. Obra completa de Pere Pujol Tubau. Andorra 1984.
Pere J. QUETGLAS, «Nota sobre la cultura dels escrivans medievals a Catalunya», a Humanitas in honorem A. Fontán. Madrid: Gredos, 1992: 313317.
— «La Vita Adalbertini de Ermengol Bernat d’Urgell», Euphrosyne 33, 2005: 279-287.
Jordi RAVENTÓSI BARLAM, La gramàtica llatina a Catalunya durant l’Edat Mitjana: Inventari dels manuscrits dels arxius i biblioteques de la ciutat de Barcelona, Treball d’Investigació UB, Barcelona 2000.
Francisco RICO, Nebrija frente a los bárbaros: el canon de gramáticos nefastos en las polémicas del humanismo. Salamanca: Universidad de Salamanca, 1978.
Amadeu SOBERANAS, «Una Companyia per regir les escoles de gramàtica i lògica de Cervera el curs 1440-1441», BRABL XXXVII, 1977-1978: 169-175.
Josep Lluís VIDAL,«Vers un estudi de la fortuna de Virgili en la literatura catalana fins al Renaixement», a L. FERRERES (ed.), Treballs en honor del Virgilio Bejarano. Actes del IXè Simposi de la Secció Catalana de la SEEC, Barcelona: Publicacions Universitat de Barcelona, 1991: 291-306.
Michel ZIMMERMANN, «La connaissance du grec en Catalogne du IXe au XIe siècle», a Michel SOT (coord.), Haut Moyen âge: culture, éducation et société. Études offertes à Pierre Riché, Paris: Université de Nanterre, 1990: 493-515.
— Écrire et lire en Catalogne (IXe-XIe siècle), I-II. Madrid: Casa de Velázquez, 2003.
Ítaca. Quaderns Catalans de Cultura Clàssica
Societat Catalana d’Estudis Clàssics
Núm. 23 (2007), p. 27-60
DOI: 10.2436/20.2501.01.11
Homeristes a Barcelona
Tres apunts sobre una història encara per escriure
Jaume Pòrtulas
Introducció
He pensat que no fóra una cosa impròpia, en una ocasió com la d’avui —commemorativa i fins a un cert punt solemnial, però sobretot dedicada a l’estudi— d’evocar alguns dels nostres boirosos i no prou coneguts predecessors; vull dir alguns dels que, a Barcelona mateix, i en llocs prou diversos, com ara la Universitat, l’Acadèmia de Bones Lletres o el Seminari, s’ocuparen de Filologia grega i, en concret, de Qüestions homèriques1. Quan la doctora Montserrat Jufresa em va recrutar per a l’ocasió d’avui, vàrem decidir que jo intentaria aferrar una mena d’entelèquia —vull dir que miraria de dibuixar alguns episodis significatius del desenvolupament històric de la Filologia clàssica a casa nostra. Però no és pas tot u, parlar de Tradició clàssica i d’Humanisme, o bé, com jo m’he compromès a fer-ho avui aquí, de Filologia pròpiament dita. La cultura catalana pot mostrar una nòmina d’humanistes no tan extensa com altres, certament, però prou il·lustre i respectable; i, pel que fa referència a la Tradició clàssica en el sentit més general del terme, si volem parlar dels exemplaria graeca et latina que han servit de font d’inspiració, al llarg dels segles, als escriptors catalans, també podrem endegar un discurs significatiu i convincent. Però si ens disposem a parlar de Filologia stricto sensu, el to del discurs, forçosament, ha de canviar. Tothom sap que
1.Aquestes pàgines són una versió revisada de la meva intervenció en la Jornada d’Estudi del 18 d’octubre de 2007; he mirat de mantenir-ne, fins a un cert punt, el to col·loquial. Vull subratllar que el meu text és només un assaig provisional, una mena de proècdosi, sobre uns temes que m’agradaria de reprendre, si mai se’n presentava l’ocasió. Sense la invitació insistent de la Dra. Montserrat Jufresa, no m’hauria pas decidit a publicar-lo ara. Els deutes que he contret amb el prof. J. F. Alcina (Universitat Rovira i Virgili), un amic de tota la vida, i amb la Dra. Mireia Campabadal (Institut d’Estudis Catalans) s’expliciten més avall, en els passatges corresponents.
28Jaume Pòrtulasaquesta entitat que anomenem alternativament Philologia Perennis, o Classical Scholarship, o Altertumswissenschaft (i ara no entrarem en les diferències, no pas de detall, que aquestes diferents denominacions comporten), tothom sap, doncs, que aquestes disciplines no han tingut, entre nosaltres, un desenvolupament històric homologable. Amb el terme d’homologable només em vull referir a un desenvolupament que es pugui comparar, ni que sigui de lluny, al d’altres països europeus més afortunats en aquests àmbits (i en d’altres).
El fet d’investigar una mica aquesta migrada història no constitueix, almenys en la meva opinió, ni un entreteniment subsidiari, ni una pèrdua de temps, ni tampoc —encara que de vegades ho pugui semblar— un exercici de masoquisme històric. A tot arreu, la Filologia clàssica viu un període de revisió (i sovint de revisionisme), a propòsit del seu propi passat. La necessitat d’estudiar a fons, amb un rigor, una exigència i una profunditat molt superiors a com s’havia fet fins ara, les grans figures i les grans èpoques de l’Altertumswissenschaft ha estat postulada com un dels ítems més urgents en l’agenda actual dels filòlegs. En aquest sentit, noms tan representatius (i alhora tan diferents l’un de l’altre) com els de Arnaldo Momigliano, William Calder, Jean Bollack, o Luciano Canfora no em deixarien pas mentir; i només són els primers que s’acuden a qualsevol. Hom té, naturalment, el deure de preguntarse què pot aportar, en el context d’aquest magne procés de revisió, l’estudi i l’anàlisi de la Filologia clàssica a casa nostra. Ara bé, un dels objectius finals d’aquestes recerques és mirar d’entendre millor el sentit de les nostres disciplines en les seves diverses etapes i contextos. Hom ha estudiat, i estudia, les connexions que la Filologia va establir en cada moment històric amb les altres disciplines humanístiques, particularment amb la filosofia i amb la història; però també amb l’estètica i la crítica literària. Hom estudia, sobretot, les formes d’inserció de la Filologia i dels filòlegs en les diverses societats de l’Europa moderna. Com s’ho varen manegar, els filòlegs, a fi de consolidar per a ells mateixos un lloc (intel·lectual i social) en aquelles societats on, a partir de l’Humanisme, varen exercir d’una manera fructuosa el seu paper? És veritat que, sovint, hom ha anat força enllà pels viaranys de la indiscreció pura i simple. La presumpta homosexualitat d’un classicista, els orígens hebraics d’un altre, l’auri sacra fames d’un tercer —o, malauradament, la connivència de tants estudiosos amb algun dels múltiples sistemes polítics repugnants que han afligit Europa, al llarg de la seva complicada història— han omplert moltes més pàgines d’allò que era imprescindible, si es tractava només d’entendre més bé el sentit de la Filologia, les seves connexions amb altres activitats intel·lectuals, i amb les formes de societat que l’acullen i la fan (o no la fan) possible. Car no és gens clar que l’activitat filològica s’hagi de desenvolupar en tota mena de societats. N’hi ha hagut moltes, de societats, que no la consideraven ni útil ni productiva; que no la trobaven interessant, ni tan sols plausible. Per a portar a terme aquestes activitats, sembla que calen unes condicions mínimes —el respecte vers el text, per exemple; la valoració de la lectura com una de les activitats intel·lectuals més altes que poden
Homeristes a Barcelona29
practicar els homes; o la independència del criteri personal, com a norma suprema de la lectura. A la vella Pell de Brau, resulta obvi que aquestes condicions o bé no s’han produït, o s’han produït d’una manera del tot intermitent, insuficient. O sigui que tenim també tota una sèrie de coses per a aportar a la revisió històrica de la Filologia clàssica, encara que sigui per la via de l’exemple negatiu, o del contraexemple. Malauradament, no he tingut pas lleure per a endegar l’ampla perspectiva històrica que hauria calgut presentar aquí. La sortida que m’ha semblat menys dolenta ha estat la de fixar-me en tres moments de l’estudi i de la recepció del grec a Barcelona: 1. Els anys que hi va professar, molt a les acaballes del segle XVI, el gran humanista valencià Pere Joan Nunyes. 2. Un discurs d’aparat a la Reial Acadèmia de Bones Lletres de Barcelona, amb una comparació, típicament i tòpicament divuitesca, entre Homer i Virgili. 3. Els inicis de la «Qüestió Homèrica» a la Universitat de Barcelona, just després del retorn de Cervera. És obvi que en la meva tria hi ha quelcom de casual i d’arbitrari; sóc ben conscient que aquesta passejada una mica impressionista no pot substituir de cap manera la tasca rigorosa i sistemàtica que bé caldrà afrontar algun dia —i si és aviat, millor, i si hom la porta a terme en equip, molt millor encara. Les pàgines que vénen tot seguit són només una mena d’invitació —una invitació que m’adreço a mi mateix, és clar, i també a qualsevol que pugui trobar interès en aquesta tasca.
Pere Joan Nunyes a Barcelona (1572-1596)
Tot al llarg del segle XVI, a les universitats més importants de l’antiga Corona d’Aragó —València, Saragossa, Barcelona— les lletres gregues foren conreades amb força dignitat, molt especialment a València, que va ésser la tercera Universitat, en el conjunt de la Corona hispànica (després, tot just, de Salamanca i Alcalá) a tenir uns ensenyaments regulars de grec2. La figura més destacada en aquest àmbit fou Pere Joan Nunyes. Nunyes havia nascut a València circa 1525-1529; havia estudiat a la Facultat d’Arts valenciana, que llavors passava per un moment dolç (com, en general, tota la vida cultural de la ciutat del Túria) amb mestres com ara M. J. de Ledesma en grec, Navarro i Jaume Ferruz en filosofia aristotèlica, etcètera. Tot seguit, havia «ampliat estudis» a Paris, a la Sorbona, entre setembre de 1550 i la primavera de 1551. Allí havia escoltat hel·lenistes tan eminents com Adrià Turnebus (Adrien Turnèbe, 1512-1565, l’il·lustre editor d’Èsquil) i, sobretot, Petrus Ramus (Pierre de la Ramée, 1515-1572), el mestre més cèlebre de tot Paris. Ramus, un esforçat debel·lador de la dialèctica aristotèlica, va abraçar la Reforma i, per la Saint Barthélemy, fou assassinat pels fanàtics papistes amb una deliberació molt especial; el seu cadàver fou llançat al Sena. Nunyes va ésser l’introductor del ramisme a la Península; hom ha debatut força a propòsit de les giragonses
2.LÓPEZ RUEDA 1973: 121-130; BARBEITO 2000: 21-35; GIL 2003a: 19-29, i passim
30Jaume Pòrtulasque probablement hagué de fer, durant la darrera part de la seva vida, per a sobreviure, amb una reputació tan compromesa a l’esquena3. Com tots els humanistes del seu temps, Nunyes era un home d’interessos molt vastos, que abastaven de la gramàtica a la filosofia, de la pedagogia —la qual, probablement, constituïa la seva màxima preocupació— a la crítica textual. Sembla com si només la teologia, entre les múltiples preocupacions d’un intel·lectual del segle XVI, hagués resultat del tot aliena al seu horitzó (Barbeito 2000: 6768).
Tal com explica Fernández Luzón (2005: 138), Nunyes «… constituye un buen ejemplo de la itinerancia que caracterizó a numerosos humanistas del siglo XVI…»4. En efecte, el personal amb prou qualificació per a fer-se càrrec dels ensenyaments de grec a les Universitats de la Península era força restringit; les distintes universitats maldaven més d’un cop per a ‘robar-se’ els pocs professors disponibles. Hom documenta algun cas singular (com el del mateix Nunyes a Barcelona) de recrutament de professors prestigiosos, amb ofertes salarials que, dintre d’unes condicions generals de penúria i migradesa, resultaven més aviat exorbitants. Les endèmiques querelles claustrals, i també el justificat temor dels hel·lenistes més conspicus als familiars de la santa Inquisició i personatges afins, els quals adés exageraven el seu zel en un indret, adés en un altre, encoratjaven també aquesta incipient mobilitat. El mateix Nunyes, en una carta a Jerónimo Zurita, el gran cronista aragonès, datada el 17 de setembre de 1556, es queixava en termes amargs del clima d’incomprensió i sospites en el qual havia de desenvolupar la seva feina5:
... querrían que nadie se aficionasse a estas letras humanas, por los peligros, como ellos pretenden, que en ellas ay, de como enmienda el humanista un lugar de Cicerón, assí enmendar uno de la escritura, y diziendo mal de comentadores de Aristóteles, que hará lo mismo de los Doctores de la Iglesia; estas, y otras semejantes necedades, me tienen tan desazonado que me quitan muchas vezes las ganas de pasar adelante…
Per altra banda, el catedràtic de grec assumia sovint, també, bona part de l’ensenyament de la Retòrica6. Conscients de l’especificitat i de les dificultats peculiars dels estudis de grec, les autoritats de les Universitats estatuïen, sempre que podien, la incompatibilitat entre els ensenyaments del grec i de
3.Cfr. ALCINA 1998: 117-136.
4.Sobre Pere Joan Nunyes, hom disposa actualment d’una monografia molt completa, mercès a la Tesi doctoral de PILAR BARBEITO (2000). Vide també GARCÍA MARTÍNEZ 1986b: 39-55; BARBEITO 1998: 665-662; ALCINA 1998: 117-136; ESCOBAR CHICO 2002: 779-788; GIL 2003a: 144-146. Per a redactar tot aquest apartat, m’han estat molt valuosos els consells de J. F. Alcina; les errades i inexacteses que hi puguin haver restat (tal com se sol dir, i a més a més és ben cert, en el cas present) són només responsabilitat meva.
5.Lletra citada per BARBEITO 2000: 47, i també per FERNÁNDEZ LUZÓN 2005: 139.
Homeristes a Barcelona31
la retòrica; però les severes limitacions del context material frustraven una i altra vegada aquests bons propòsits. Fernández Luzón (2005: 247s.) descriu la situació amb tota la claredat desitjable: «… Si bien no se podían tener dos cátedras, se autorizaba para ello a los profesores que, siendo ya regentes de otras asignaturas, se encargaran de explicar griego o hebreo por la carencia de especialistas en estas lenguas. Los docentes de griego se elegían por períodos de tres años y, lo mismo que los de latín y los de hebreo, tenían prohibido “tenir cambres, ni cases algunes per repetir, ni fer exercici fora del dit Studi”». A continuació, transcric un passatge revelador d’uns Estatuts de la Universitat de Barcelona aprovats l’any 1575, un passatge que abunda en aquest mateix sentit7:
Item, attès que ab les dites ordinacions de l’any 1559 stave ordenat que lo qui llegirie la rhetòrica hagués de llegir grech, y amb les ordinations de l’any 1571 que lo que llegiria rhetòrica no pogués llegir grech, y al contrari, lo qui llegiria grech no pogués llegir rethòrica. E com les dites ordinacions en tot temps no’s sien pogudes servar […] per falta d’oïnts com per falta de lectors, statuhïren […] que d’assí al davant los dits magnífichs Consellers pugan donar càrrech de llegir la rethòrica y grech a aquelles persones que millor y més doctes los apparexeran, donant lo càrrech a una persona a soles de llegir lo grech y altra la rethòrica, o a una persona a soles la una chadira y l’altra.
Aquestes disposicions són, precisament, del període en el qual Pere Joan Nunyes professava a Barcelona; tal com subratlla el mateix Fernández Luzón (ibidem), un dels seus objectius principals era, òbviament, el d’assegurar-se la continuïtat dels serveis d’un personatge tan prestigiós —«figura capital del helenismo español». Nunyes havia deixat València, primer per Saragossa i després per Barcelona, en part per raons salarials; però també enfastidit, i una mica atemorit, pel rebrot d’intolerància contra els humanistes que havia promugut el rector vitalici de la Universitat de València, Joan Salaya, o de Celaya (1490-1558), doctor sorbonnicus i antierasmista abrandat8 La Universitat de Barcelona havia estat fundada, després de diverses i complicades temptatives, l’any 1450, per privilegi d’Alfons el Magnànim i butlla pontifícia de Nicolau V; però no començà a funcionar efectivament fins força més tard, cap el curs 1507-1508, quan les autoritats de la ciutat (els estudis depenien del Consell de Cent) aconseguiren de posar-se d’acord amb els poders (la monarquia i l’església, representada pel Capítol catedralici) a fi de proveir les càtedres i fer-se càrrec de les despeses9. El 1559, els Consellers re-
6.LÓPEZ RUEDA 1973: 121-143; GARCÍA MARTÍNEZ 1986a: 363-397; 1986b: 39-55; BARBEITO 2000: 61ss., 288ss..
7. Apud FERNÁNDEZ LUZÓN 2005: 137-138.
8.Hom potser recordarà que aquest personatge donà peu a unes pàgines acolorides i punyents de Joan FUSTER a Heretgies, revoltes i sermons (1968 = 1994: 7-229).
9.Cfr. DELA TORRE & RUBIÓ 1971; FERNÁNDEZ LUZÓN 2005: 23-63.
32Jaume Pòrtulasdactaren unes noves Ordinacions (les primeres que s’imprimiren), i afegiren Teologia, Medecina i ambdós Drets a la Gramàtica, la Retòrica, les Arts i la Filosofia, que ja s’estaven impartint. La càtedra de Grec havia estat instituïda el 1544. El primer catedràtic en fou un tal Cosme Damián Fuentes, aragonès, o, més probablement, valencià; fou succeït per Francisco Escobar, valencià també, el qual professà entre 1545 i 155910. Entre Fuentes i Escobar, i P. J. Nunyes, que fou nomenat professor el 1572, hi hagué altres hel·lenistes que compatibilitzaren l’ensenyament del grec amb el de la retòrica i/o la llatinitat: A. J. Scossi, àlias Romaguera; el parisenc Mateu Bossulus; i, sobretot, Francesc Calça, rebrot d’una noble família, poeta en les seves hores, i que arribà a rector (Fernández Luzón 2005: 137). Pere Joan Nunyes fou incorporat el 1572, amb un salari que doblava el de la majoria de professors, i alguns privilegis, com ara l’exempció del deure feixuc de tornar a opositar a cada renovació del contracte11. De l’Estudi barceloní, Nunyes en fou professor entre 1572 i 1580; abans havia ensenyat a la seva València natal (entre 1547 i 1550, i altre cop de 1551 a 1557, amb el parèntesi d’una breu estada a París) i també a Saragossa (intermitentment, entre 1557 i 1572, amb probables retorns periòdics a València). Hom ha hipotetitzat que, entre Saragossa i Barcelona, hauria estat professor també de la Universitat de Lleida; però els indicis en aquest sentit són minsos i inconcloents. Nunyes, de fet, es trobava a Lleida en el moment en què els consellers barcelonins negociaren la seva incorporació a la Universitat de Barcelona (cfr. Fernández Luzón 2005: 139); temps abans, havia redactat una petitio llatina al Papa en nom de l’Estudi lleidatà (cfr. Barbeito 2000: 54); però el vincle de Nunyes amb Lleida el constituïa sobretot l’amistat amb Antoni Agustí, bisbe d’aquella ciutat, i amb qui Nunyes corresponia des de feia anys (especialment durant l’etapa del seu ensenyament a Saragossa), sovint per queixar-se amargament d’hostilitats i d’incomprensions. Els dos homes es retrobarien durant el període barceloní de Nunyes, amb Agustí ja promogut a la seu arxiepiscopal de Tarragona (vide infra, pp. 33, 35). El 1580, Nunyes retornà a la seva Alma Mater valenciana; entre 1583 i 1596, emperò, tornà a professar a Barcelona, en un període que Pilar Barbeito (2000: 60ss.) qualifica dels seus «anys de maduresa». En aquesta darrera data, els consellers li concediren llicència per a retornar a la seva ciutat, ja vell i malalt; encara hi reprengué, breument, l’ensenyament, per inter-
10.Sobre Fuentes, cfr. LÓPEZ RUEDA 1973: 139; FERNÁNDEZ LUZÓN 2005: 52. Sobre Escobar, cfr. LÓPEZ RUEDA 1973: 122, 140-141, 361, 414, etc.; GIL 2002a: 44, 63; FERNÁNDEZ LUZÓN 2005: 52-57. Simplifico deliberadament una història que va conèixer alternatives i avatars complicats, tant perquè, en el context present, aquests detalls no resulten rellevants com per raó de la meva limitadíssima competència en aquestes matèries.
11.BARBEITO 2000: 61s.; FERNÁNDEZ LUZÓN 2005: 139ss.. Aquest darrer precisa que les oposicions havien esdevingut un engavanyament per a la docència, més que no pas un control de qualitat: «… según los estatutos de 1596, las cátedras de retórica y griego se proveerían por asignación directa de los consellers, porque requerían habilidades sobresalientes y eran bajos los salarios establecidos para ellas; de modo que, si se otorgaban por oposición, los hombres doctos que las podían regentar con mayor eficacia no se tomaban la molestia de presentarse a los exámenes…» (ibidem, p. 143).
Homeristes a Barcelona33
venció directa de Felip II12. Morí el 12 de març de 1602, a setanta tres anys d’edat. A Barcelona hi havia deixat, com a successor en la càtedra, el seu nebot Jeroni Joan Nunyes, el qual fins i tot sol·licità de les Corts catalanes de 1599 de nacionalitzar-se aquí, al·legant, entre altres mereixements, la brillant fulla de serveis del seu oncle, que havia ensenyat durant vint-i-sis anys en el Principat. A propòsit d’aquest, Fernández Luzón (2005: 141) sembla trobar, sens dubte, els termes adequats per a sintetitzar la seva carrera: «… se mantuvo fiel al ideario humanista y a la libertad de pensamiento, por lo que estuvo con frecuencia en el punto de mira de los sectores más reaccionarios. Ello le supuso un inevitable coste personal, pues pasó la vida peregrinando por los estudios de la Corona de Aragón, al servicio de unas oligarquías urbanas que a menudo no supieron reconocer su extraordinario talento». Els anys de residència de Pere Joan Nunyes a Barcelona van resultar entre els més productius de la seva carrera editorial —no tant en termes absoluts, perquè al llarg de la seva vida va publicar molt i molt, tant abans com després de l’estada a Barcelona; però sí en l’àmbit pròpiament filològic, per contrast amb la gramàtica, els manuals pedagògics i la filosofia, que constituïen els seus altres focus d’interès. Aquesta activitat fervent no fou pas producte de la casualitat; es va deure, en bona part almenys, a la freqüentació, a Tarragona, de la biblioteca del bisbe Agustí, propietari de manuscrits molt valuosos13. Ja d’abans de venir a Barcelona, Nunyes coneixia bé Antoni Agustí, que fou bisbe de Lleida, pare conciliar de Trento, arquebisbe de Tarragona, arqueòleg i numismàtic eminent14. A més a més, en el palau episcopal de Tarragona, Nunyes nuà amistat, o la hi va estrènyer, amb el jesuïta d’Anvers Andreu Schott15. Aquesta amistat tingué grans conseqüències per a la projecció europea de les activitats intel·lectuals del valencià. Andreu Schott havia viatjat a Espanya el 1579; va passar-hi una quinzena d’anys, i sempre més fou el corresponsal privilegiat dels humanistes que anaven quedant en un país que la Inquisició controlava amb una mà cada cop més ferrenya.
12.Cfr. FERNÁNDEZ LUZÓN 2005: 141: «… el monarca, consciente de los extraordinarios méritos que concurrían en la persona del helenista, ordenó el 31 de mayo de 1598 al ayuntamiento de Valencia que le contratase para leer letras humanas. Entonces los jurados valencianos decidieron nombrarle catedrático de retórica y “sobreintendent dels grammàtichs, artistes y grechs”». Per a aquesta última etapa valenciana de la carrera de Nunyes, vide també BARBEITO 2000: 65-68.
13.Sobre Antoni Agustí (Saragossa 1517-Tarragona 1586), vide SANDYS 1920 (2003): 160s.; LÓPEZ RUEDA 1973: 126, 282, 333ss.; GIL 2003b: 9-29, entre d’altres. És sabut que l’admirable biblioteca del bisbe Agustí fou adquirida, després de la seva mort, per la Corona espanyola, i que anà a parar a l’Escorial. Part dels manuscrits del bisbe cremaren en el desgraciat incendi (1671) d’aquell «vast and lonely palace» —tal com escrivia Sandys. Luis Gil (i molts altres, fins i tot entre els contemporanis) critiquen severament la folla decisió de Felip II de bastir una biblioteca en un desert, i de confiar-la a l’orde dels jeronis, sense cap vocació especial per l’estudi. Sobre alguns singulars avatars i tripijocs entorn de l’herència del bisbe Agustí, vide ALCINA 2002: 331-358.
14.Cfr. BARBEITO 2000: 54ss., 62-63.
15.Cfr. LÓPEZ RUEDA (ut supra, nn. 10, 13); BARBEITO 2000: 62s., 259s., 267s., etc.. Sobre Andreas Schott (1552-1629), vide SANDYS 1920 (2003): 305; LÓPEZ RUEDA 1973: 137, 141, 280ss.; CANFORA 2002: 73-154, i passim
34Jaume PòrtulasNo podrem parlar amb la calma que caldria, naturalment, de totes les publicacions de Nunyes durant els seus anys d’estada a Barcelona; de manera que ens limitarem a enumerar d’una manera ràpida les més interessants des del punt de vista pròpiament filològic (edicions de textos i notes crítico-exegètiques). La gran majoria de les meves informacions són manllevades, òbviament, a la monografia de Pilar Barbeito16. El 1594, Nunyes publicà aquí, en la impremta de Sebastià de Cormellas, una Vita d’Aristòtil, com apèndix a un text del mateix Nunyes de propedèutica i iniciació als estudis filosòfics. (Aquest text s’intitulava De recta atque utili rationi conficiendi curriculi Philosophiae, i era d’orientació molt marcadament aristotèlica). El manuscrit de la Vita en el qual Nunyes es basava no ens ha pervingut; Ingemar Düring, el gran estudiós de la tradició biogràfica de l’Estagirita, el posà en relació amb la família dels que contenen la denominada Vita Latina17. Uns quants anys més tard, el 1601, sortia a Augsburg l’edició d’un text lexicogràfic, l’Ègloga de Frínic, que Pere Joan Nunyes, versemblantment, havia preparat força anys abans18. Frínic de Bitínia fou un rètor que visqué en temps de Marc Aureli i de Còmode; l’objectiu de la seva Ègloga (la qual, durant el Renaixement, va retre serveis com a guia d’hel·lenitat purista) sembla limitar-se a dreçar un repertori de mots i construccions inadmissibles segons els cànons d’aticisme més estricte i repatani, i a substituir-los per la dicció que hom considera ‘correcta’. Aquesta edició de Frínic resulta prou superior a les tres que ja se n’havien fet abans (la romana de Zacaries Cal·lierges, la veneciana de l’Asulanus i la parisenca de Michel Vascosan), sobretot perquè, aquesta vegada, Nunyes es va poder valdre d’un còdex òptim —dissortadament també perdut, en l’actualitat. Encara que hi hagué diverses edicions posteriors de Frínic, es pot dir que va caldre arribar a la primera edició ‘moderna’ (la de Christian August Lobeck, el 1820), per a poder afirmar que el text de Nunyes havia esdevingut definitivament obsolet. La tercera fatiga textual de Nunyes que comentarem aquí breument planteja problemes més ardus, però encara més interessants i significatius, perquè té un paper —potser secundari, però no pas insignificant— en una de les aventures filològiques d’abast europeu més singulars de la seva època. En el curs del llarg i complicat procés de do-
16.BARBEITO 1998: 665-662; 2000: 60-65, 69-94, 179-203, 245-271, etc.. GONZÁLEZ LUZÓN 2005: 141-143 també fa un ràpid elenc de tota la producció editorial de Nunyes a Barcelona. Si l’espai m’ho hagués consentit, m’hauria agradat deturar-me un moment també en l’edició de l’Alcestis euripidea (l’atribució de la qual a P. J. Nunyes no és, però, del tot segura; cfr. LÓPEZ RUEDA 1973: 363-364 i BARBEITO 2000: 82 n. 32, i als treballs, de matriu aristotèlica, sobre la retòrica i la poètica.
17.DÜRING 1987[1957]: 179ss.; cfr. DÜRING 1990: 17-94. Més precisions a BARBEITO 2000: 250259.
18.La dedicatòria de l’autor al seu amic A. Schott està datada el 1586, a Barcelona (cfr. LÓPEZ RUEDA 1973: 313, 364; BARBEITO 2000: 259s.). Hom ha conjecturat sovint l’existència d’una edició prèvia a la d’Augsburg, que va anar a càrrec de David Hoeschel, el qual també hi annexà les seves pròpies remarques crítiques. Tanmateix, BARBEITO (ibidem), indica que, davant la manca d’indicis prou sòlids, «… parece más prudente no hablar de otra edición anterior a la ya reseñada de 1601».
Homeristes a Barcelona35
nar a la llum pública la Biblioteca de Foci, el patriarca de Constantinoble (procés que va involucrar alguns dels humanistes més importants del moment), Andreu Schott, el sacerdot belga familiar del bisbe Agustí, obtingué, l’any 1585, una victòria parcial, però important. Schott procurà l’editio princeps d’una sèrie de codices focians, entre ells el cèlebre còdex 239, que conté el resum de la Crestomatia de Procle, pedra angular per a totes les reconstruccions del Cicle èpic19. Schott també hagué de valdre’s aquesta vegada d’un manuscrit molt mediocre, igualment propietat d’Antoni Agustí, l’Escurialensis Υ I 13, del segle XVI. La seva edició anava acompanyada d’una traducció llatina i d’acotacions, a cura del mateix Schott; però, també, d’unes notes textuals i exegètiques, obra «Petri Ioannis Nunnesii, Valentini». Hom ha reconegut des de sempre que aquestes notes de Nunyes demostren una acríbia filològica excel·lent; però varen perdre bona part del seu sentit tan bon punt hom va aconseguir d’editar Foci a partir d’un manuscrit millor, molts pocs anys després. La gran majoria de conjectures de Nunyes, és clar, foren confirmades pel nou manuscrit. Tot i això, els escolis de Nunyes continuaren incloent-se en bona part de les edicions successives de la Biblioteca (en reconeixement a la seva real utilitat, cal suposar), incloent-hi la de Thomas Gaisford, el 1810 —fins arribar a la primera edició veritablement ‘moderna’ de Foci, la de Immanuel Bekker, que ja les omet.
Una Synkrisis entre Homer i Virgili a l’Acadèmia de Bones Lletres (1793)
És un salt considerable, tant des del punt de vista cronològic com des del punt de vista de l’ambient intel·lectual, el que ens fa passar de l’època agitada de Pere Joan Nunyes a la Barcelona plàcida (almenys en aparença) de les acaballes del segle XVIII, i la seva Reial Acadèmia de Bones Lletres. A la València del XVI (i també a Barcelona, en mesura menor), els estudis de litterae humaniores havien constituït un medi força vivaç —encara que greument amenaçat, és cert: diversos amics de Pere Joan Nunyes foren caçats per la Inquisició. A les acaballes del Setcents, en canvi, la Universitat catalana feia becaines a Cervera, tot i que, mentrestant, a l’altra banda del Pirineu, hom procedia a posar un dràstic punt final a l’Ancien Régime. Entre els objectius de les Acadèmies, l’estudi dels gèneres poètics tradicionals d’arrel greco-llatina, com ara l’epopeia, hi tenia, programàticament, un rol important20. Homer i
19.Els complicats avatars que envoltaren l’edició del patriarca Foci han fornit l’argument per a un singular treball de Luciano Canfora, a cavall entre la novel·la d’enjòlit (la spy story, com diu la contracoberta de l’edició italiana) i la recerca d’erudició bibliogràfica. Vide CANFORA 2002, passim, espec. 30-34, 38-40, 86ss., 103-113, 119ss., etc.; i també CANFORA 2001. Per a la descripció del còdex 239 de Foci, els manuscrits i les edicions antigues, remetrem als treballs clàssics de SEVERYNS 1938; 1953. BARBEITO 2000: 266-271 sintetitza bé els punts essencials.
20.Per a una primera aproximació ràpida al tema dels estudis clàssics a l’Acadèmia de Bones Lletres barcelonina, vide BASSOLS 1953 [1955]: 455-464.
36Jaume PòrtulasVirgili hi feien un paper regular, fins i tot de repertori, podríem dir. Voldria esmerçar una estona, tot seguit, per a comentar i analitzar breument un text procedent de l’arxiu de l’Acadèmia de Bones Lletres barcelonina. Dec aquest text a l’amabilitat de la Dra. Mireia Campabadal, a qui vull donar coralment les gràcies21. El primer passatge que m’interessa és el següent:
§ i. Homero tiene un ingenio más vasto, i un natural más elevado. Virgilio tiene mas arte, i mas trabajo. El uno es mas poeta: el otro es un poeta mas perfecto. El primero posee en un grado mas eminente algunas cualidades que pide la poesia: el segundo reune en su poema mayor copia de ellas, i con mas exacta proporcion. Aquel causa un gusto mas vivo: este produce un deleyte mas dulce. El hombre de talento se inclina mas á Homero: el hombre de gusto se saborea mas con Virgilio. Todos admiran mas al poeta griego: todos aprecian mas al poeta latino. El oro es mas abundante en la Iliada i Odisea: en la Eneida es mas puro i mas acrisolado. Virgilio quiere ser mas poeta, i lo consigue: Homero no puede dejar de serlo, aunque lo hubiese querido… § xxviii. En la Iliada i la Odisea, arrebatado Homero de su Numen poetico, esparce profusamente de su fecundo pecho doctas palabras, sin sugetarse a una justa medida, ni atender a los terminos de una prudente sobriedad [… Homero] mueve los afectos, o no los lleva hasta aquel punto en que quisiera vellos un corazon poetico: i los pasages de Andromaca con Hector, de Priamo con Aquiles, de Telemaco con Helena i Menelao, de Penelope con Ulises estan faltos de fuerza, i de expresion; cuando las escenas de Sinon, i de Aquemenides, de los amores i muerte de la Reyna de Cartago, de la generosa empresa de Niso i Eurialo, de la muerte de Palante llorada de Eneas i de Evandro, de la compasion de Eneas en el acto mismo de matar a Turno, de la furiosa afliccion de Mecencio, están sumamente animados i conmueven sumamente el animo i corazon del lector, que se siente arrebatado de los mismos afectos…
Resulta evident que ens trobem davant d’un respectable exercici tradicional: una σ γκρισις, o comparació retòrica, entre Homer i Virgili, amb la victòria previsible —previsible en el segle XVIII, vull dir— del poeta llatí. L’autor d’aquest text és el prevere Cir Valls i Geli, un llatinista gironí. Doctor en teo-
21.L’Aula Carles Riba de la Universitat de Barcelona va celebrar, el maig de 2007, un Col·loqui sobre Formes modernes de l’Èpica, del segle XVI al segle XX. Mireia Campabadal hi féu una bella ponència intitulada «D’èpica catalana setcentista» (Campabadal 2008). Arran del meu interès pel tema, m’ha fet arribar fotocòpies d’un parell de discursos, plens d’inflor i de vaguetats, sobre Homer i Virgili, als quals havia al·ludit en la seva ponència, i m’autoritzà a servir-me’n com em convingués. En recopio aquí un parell o tres de passatges. Pel que fa al context on aquests discursos foren originàriament llegits i, en general, a la història de l’Acadèmia al llarg del segle XVIII, és obligat remetre a l’estudi de la mateixa Campabadal (2006).
Homeristes a Barcelona37
logia, catedràtic de Lletres Humanes al Col·legi de Sant Toribi, de la ciutat de Girona, i canonge de la Seu d’Urgell, Cir Valls arribà a secretari del tribunal de la Sacra Inquisició del Principat de Catalunya. Fou també autor d’un Método práctico i fácil para promover los estudios de Latinidad i Bellas Letras, en tres volums (el quart, que havia d’ésser una Antologia, no arribà a veure la llum), publicat el 1790 a Barcelona22. El 16 de setembre de 1793, Cir Valls i Geli esdevingué acadèmic de la Reial Acadèmia de Bones Lletres de Barcelona; precisament en aquesta avinentesa va llegir el discurs, o oració gratulatòria, del qual hem extret les nostres citacions. Aquest text s’intitulava «Discurso crítico sobre los primores más notables de la Eneyda de Virgilio relativos a los de la Ilíada i Odisea de Homero»23. Dues tradicions perfectament consolidades hi conflueixen. Per una banda, les Vergilii Laudes, un gènere retòric que hom titllaria gairebé d’intemporal24; per l’altra banda, no resulta difícil de trobar-hi una sèrie d’ecos, no esvaïts del tot, de la Querelle des Anciens et des Modernes. Les auctoritates que cita el pare Valls i Geli són les d’aquella famosa guerra de les Lletres. Entre els antics, els campions d’Homer són Veleius Patèrcul i Macrobi; entre els moderns, Rochefort i la cèlebre Mme Dacier. En el camp de Virgili hi militen Flòridus Sabí, la Poètica d’Escalíger, el père Rapin i el dramaturg i traductor Houdar de la Motte. Molts d’aquests noms són recurrents en les històries de la Querelle. El pare René Rapin (1621-1687), jesuïta, fou professor de retòrica i autor d’unes Réflexions sobre la Poètica aristotèlica. Pel seu cantó, Antoine Houdar de la Motte (16721731), un dramaturg d’èxit, es trobà en el centre d’una polèmica monumental, quan tingué la mala pensada de publicar una ‘traducció’ de la Ilíada en vers francès, dràsticament modernitzada. Indignada, Mme Dacier publicà el pamflet sobre les Causes de la corrupció del gust (1714), un dels moments culminants de la Querelle25. En el text de Cir Valls, tanmateix, resulta impossible trobar-hi ni un sol indici seriós en el sentit que hagués llegit, poc o molt, cap de les autoritats modernes a les quals al·ludeix de manera tan profusa26. Deixarem de banda, doncs, els seus deutes envers els moderns, i en-
22.A la impremta de Francesc Surià i Burgada. Aquest text i el seu autor foren breument estudiats per CLOSAI FARRÉS (1980: 113-127) i també per CAMPABADAL (2008). Sobre la trajectòria de Cir Valls, vide INCLAN 1990-1991: 199-204 i, sobretot, CAMPABADAL 2005, la qual explica el paper, força destacat, que el prevere i llatinista gironí tingué en dos projectes emblemàtics de l’Acadèmia de Bones Lletres durant el Setcents, l’edició del Rector de Vallfogona i la projectada Colección de poesias catalanas
23.CAMPABADAL 2008. Datat a Girona, 12 de juliol de 1793, fou llegit entre les sessions acadèmiques del 16 de desembre de 1793 i el 22 de gener de 1794; es conserva a l’arxiu de la RABLB, 10e lligall, núm. 19.
24.Si puc apel·lar a un testimoni personal, encara en recordo una versió epigonal molt típica, en les classes de don Javier Echave-Sustaeta a la Universitat de Barcelona, ja a les acaballes dels anys seixanta de la passada centúria.
25.No és aquest l’indret per assajar una bibliografia sobre tot plegat; em limitaré a remetre a l’antologia de LECOQ 2001, excel·lent per a fer-se una idea d’aquests personatges, i de molts altres que prengueren part en aquella guerra de les Lletres.
26.Pel que fa a la influència (probable o, com a mínim, força versemblant) de Voltaire, vide infra, p. 39 i n. 30.
38Jaume Pòrtulascararem de dret les seves reaccions davant dels poetes antics. Heus aquí la seva anàlisi d’una part important del bastiment diví de la guerra de Troia — tot allò que té a veure amb l’hostilitat d’Hera contra els troians, a causa del famós Judici de Paris:
§ vi.Juno en la Iliada muestra una ira implacable á los troyanos, fundada no en el quebrantamiento de las santas leyes del matrimonio, á que preside, i que debe celar, como muger de Jupiter; sino por la sentencia arbitraria de Paris, por el ultrage a su hermosura despreciada, i por el rapto del joven Ganímedes: porque, a no ser asi, asentiria sin duda al convenio jurado entre los troyanos i griegos, i aprobado por el mismo Jupiter en el consejo que tiene con los dioses, principalmente en la circunstancia de ser Helena el precio de la victoria de Menelao, i de quedar ya castigados los troyanos con los males inseparables de una guerra de diez años. Mas como su colera pasa á furor, impide la egecución de una cosa debida por tantos titulos; haciendo de modo que los troyanos sean los primeros en quebrantar tan solemne tratado, i que lleven los negocios a terminos, que no admiten composicion…
Tot plegat és adequat i està ben vist; Valls resumeix eficaçment una sèrie d’esdeveniments que ocupen un parell de cants iliàdics, el III i el IV. Ara bé, molts lectors d’Homer recordaran que, a la nostra Ilíada, el Judici de Paris no hi apareix. Si són hel·lenistes de professió, probablement recordaran també que el magne poema només al·ludeix al Judici de Paris —vagament i una sola volta— al començament de cant XXIV (versos 29-30). Dels escoliastes ençà, hom s’ha preguntat sovint per les raons d’Homer per a procedir d’una manera tan singular. Homer retarda la menció d’un element molt significatiu de la contalla tradicional fins a la cloenda, gairebé, del seu vast poema; i, arribat el moment de mencionar-lo, li consagra només una menció sorprenentment fugissera!27 Molts estudiosos han optat, òbviament, per negar que l’episodi del Judici de Paris pogués integrar-se en la versió homèrica del relat; i, en conseqüència, han condemnat els dos versos incòmodes. Però tot plegat no interessa d’una manera directa, ara i aquí. Allò que sí que ens interessa és que l’argumentació de Valls sembla justificar de sobres la sospita que no s’havia llegit el poema d’Homer, potser ni tant sols en traducció (altrament, tampoc sembla que tingués coneixements de grec); no se l’havia llegit ni tan sols per a bastir aquesta elaborada comparació amb l’Eneida. La nostra sospita resulta reblada, almenys fins a un cert punt, per un altre passatge que citarem a continuació: § xiv. En el canto octavo de la Iliada hay un estado, que es como el enlace de todo el poema. Jupiter, para dar á entender á los griegos cuanto les importa el servicio, i valor de Aquiles, i la venganza de la injuria
27.Hom pot trobar un plantejament clàssic (i justificadament famós) de tota aquesta problemàtica a REINHARDT 1997: 170-199 (= 1960: 16-36).
Homeristes a Barcelona39
que ha recibido de Agamemnon, concede la victoria a los troyanos, de suerte que forzados los griegos á retirarse del campo, i no considerándose con bastante seguridad en sus trincheras, pasan la noche en una cruel inquietud, i se ven precisados á acudir a Aquiles, á quien ofrecen todas las satisfacciones que puede desear. Es el punto en que los quiere Júpiter, i el término del cumplimiento de las promesas hechas á Tetis. Por otra parte los troyanos dueños del campo, i llenos de confianza encienden fuegos, i aguardan con impaciencia el dia para echarse otra vez sobre el enemigo, i obligarle á retirarse á sus navios con desorden, i á hacer vela. Con que primor pinta el poeta la confusión de unos, i el triunfo de otros, empleando para este retrato todo el arte, toda la nobleza de su fecunda imaginativa!
Aquí també hi trobem un resum ràpid (força apte i adequat, en darrera instància) de passatges homèrics que s’escalonen entre el cant VIII i el X, encara que no ben bé en l’ordre en què Valls ha triat de mencionar-los. Una anàlisi acurada d’aquest resum, acarant-lo a l’original homèric, podria establir una sèrie de petites distorsions, particularment en la seqüència cronològica. El nostre acadèmic, després d’al·ludir a l’ambaixada del cant ix i, novament, als designis de Zeus, fa marxa enrere, per referir-se un segon cop a la cloenda del cant VIII, quan Homer descriu els focs nocturns que els troians encenen davant la vila llargament assetjada, dels murs de la qual han assolit (momentàniament…) de rebutjar els atacants28. Aquest és un passatge antològic en el sentit estricte del mot —un passatge famós i admiradíssim (amb tota justícia), que preceptives i antologies solien complaure’s a citar. En el present context, no ens vaga de documentar el caràcter consuetudinari que acostumen a adoptar moltes de les al·lusions a aquest passatge; em limitaré a remetre al vell Oxford Book of Greek Verse (1930), que moltes vegades il·lustra opcions i tries pregonament arrelades en la tradició29. Però tot plegat conforta, probablement, l’opinió apuntada abans, en el sentit que Valls i Geli va redactar el seu text sense tenir la Ilíada al davant; i, probablement, també, sense haver-la llegit mai. Em sembla lícit de conjecturar que allò que Cir Valls tenia a l’abast era un (o diversos) textos de poètica i de preceptiva, on, de la Ilíada d’Homer, interessaven sobretot unes quantes coses, com ara la saga mitològica i l’aparat diví30. Aquesta preceptiva (o aquestes preceptives) tam-
28. Ilíada VIII 553ss.; cfr. el ràpid resum de Cir Valls, «… los troyanos, dueños del campo, i llenos de confianza, encienden fuegos», etc.
29.L’òptim comentari de WILLCOCK (1978: 269) ad loc. comenta succintament: «The final scene of Book viii is justly famous».
30.Hi ha una autoritat moderna —segons CAMPABADAL 2008, la qual addueix el treball clàssic de PIERCE (1968: 108)— que sí que podria haver influït força en la cristal·lització dels criteris crítico-literaris de Valls i Geli sobre l’epopeia: l’autoritat de Voltaire. Valls no el cita mai directament, ni aquí ni en el seu Método (vide supra, n. 22), per raons força òbvies; un text escolar o un Discurs acadèmic no devien resultar llocs adients per a mencionar un rèprobe tan notori. Però, tal com la mateixa Campabadal (ibidem: 46) especifica, «no podem saber del cert si Valls arribà a llegir el famosíssim Essai de Voltaire sobre l’èpica, obra que preparà el
40Jaume Pòrtulasbé devien deturar-se en la caracterització dels personatges i, d’una manera especial, en les comparacions —les famoses comparacions homèriques, tan característiques de l’estil ‘heroic’. Alternativament, Valls potser només tenia al seu abast un espècimen, o diversos espècimens, del gènere acadèmic que estava practicant en aquell mateix moment, és a dir, la comparació, la σ γκρισις, entre Homer i Virgili; i es limitava a parafrasejar-los. Si em deturo en aquest punt, no és pas per a practicar una mica la Quellensforschung, la crítica de les fonts (un exercici per al qual estaria, personalment, molt mal armat, davant d’un autor i d’una època que conec tan poc i tan malament); ni tampoc pel gust de criticar aquesta curiosa habitud de no llegir els textos originals (habitud massa corrent, aleshores i ara també) —tot i que un hom bé podria pensar que fa lleig de bastir una comparació tan extensa i sistemàtica sense tenir accés a un dels dos elements que entren en la comparació. Allò que m’interessa, en el present context, és quelcom força distint: exemplificar alguns dels diferents usos i partits que es poden treure d’un clàssic tan indiscutible com Homer. Més amunt vèiem com, en ple segle XVI, hom manifestava un interès molt viu i qualificat per la constitució dels textos; i, quan arribem al XIX, trobarem que temes com ara l’existència històrica d’Homer, la seva terra natal, el període exacte en què va viure, l’interrogant sobre si es va poder valdre o no de l’escriptura per a la composició del seus magnes poemes —que tot això esdevé una temàtica crucial, també entre els estudiosos de casa nostra. L’acadèmic Cir Valls i Geli (un home amb interessos morals, i sobretot pedagògics, seriosos i profunds) es preocupa sobretot per quin dels dos models, Homer o Virgili, resulta més convenient a l’hora d’aprendre a escriure bé. Si un hom vol escriure bé, convé que les situacions resultin commovedores i, a la vegada, plausibles; que els personatges siguin nobles, però convincents; que les comparacions ajudin a seguir l’acció, i no distreguin els lectors; que els déus no facin riure —o no escandalitzin— massa. Tampoc no es podria afirmar que les preocupacions noves de cada època obliteren completament les dels períodes anteriors. Algunes preocupacions típiques del Setcents, com ara la coherència dels personatges o la moralitat dels déus, continuaran capficant força la majoria d’estudiosos vuitcentistes.
La Qüestió Homèrica a la Barcelona del Vuitcents
Per als estudis de grec, el segle XIX és, com sap tothom, el segle per antonomàsia de la Qüestió Homèrica. Ara bé, tant a Catalunya com a la resta de la
camí per a la història crítica del gènere, tot i que sembla ben probable, atesa la seva funció com a qualificador de la Inquisició a Catalunya i examinador del bisbat, càrrecs que li permetien ser coneixedor de les obres més recents publicades en la seva època». Aparentment, la censura inquisitorial devia oferir aquests avantatges, fins a un cert punt paradoxals. Però, si val la pena apuntar l’opinió d’un llec en la matèria, jo diria que Valls i Geli devia conèixer les opinions de Voltaire sobre la poesia heroica de segona mà, a través d’alguns dels tractadistes contemporanis que les reprenien, les explicaven o les parafrasejaven.
Homeristes a Barcelona41
Península, els estudis d’Humanitats (i els de llengua i literatura gregues, en particular) es mantingueren, al llarg de gairebé tot aquest període, en una situació de prostració pregona. El formidable desplegament d’energies intel·lectuals que fou l’Altertumswissenschaft vuitcentista arribà al país amb prou feines només, i com d’esquitllentes. Al capdavall, la majoria d’edat dels estudis homèrics s’assolí (a la Península en general, i a la Universitat de Barcelona concretament) de la mà d’aquell singular personatge que fou el doctor Lluís Segalà i Estalella (1873-1938)31. Ara bé, entre els anys trenta i quaranta del segle XIX, les Universitats espanyoles havien viscut canvis molt importants32. La Universidad Complutense fou transferida, de la seva antiga seu d’Alcalà de Henares, a Madrid, on es va anar consolidant com a nova Universidad Central, amb la vocació d’esdevenir la pedra angular del sistema que substituïa les institucions acadèmiques de l’Antic Règim. A Catalunya, en un moviment fins a cert punt paral·lel, i enmig d’avatars també molt complicats, la Universitat tornava de Cervera a Barcelona. Després de la Guerra del Francès, l’Acadèmia cerverina havia menat una vida molt esllanguida i mediocre, que acabà desembocant en una mena de cisma. Una part del claustre retornà a Barcelona, de primer l’any 1836, amb confirmació definitiva el 1842, per decret del general Espartero. Un altre sector del professorat, amb el Canceller al capdavant, es refugià a la cort del pretendent carlí, a la Seu d’Urgell, on s’integraren en l’ala més ultramontana del Carlisme33. Entre els pares fundadors de la Institució renovada de Barcelona, el catedràtic de grec, Antoni Bergnes de las Casas (1800-1879), fou un dels més destacats. Afrancesat, liberal, exiliat semi-voluntari a Anglaterra durant la Dècada Ominosa, dugué a terme una obra de culturització il·lustrada i progressista veritablement immensa, a través de les seves múltiples revistes i empreses editorials, que li acabaren conferint una bella aurèola de sant laic —i li provocaren la ruïna econòmica. En la darrera etapa cerverina, el grec havia desaparegut gairebé de la Institució universitària; Bergnes l’hagué d’aprendre pels seus propis mitjans34. Un tal Demetri Carolos, un comerciant quiota establert a Barcelona, li ensenyà el grec modern, i ell tot sol féu el salt a la llengua clàssica, amb l’ajut d’algunes gramàtiques alemanyes i franceses. Fou la primera vegada, en els temps moderns, que el grec recomençava com qui diu des de zero a Barcelona35.
31.La lectura de la introducció a l’edició definitiva de les seves versions d’Homer (SEGALÀ 1927: xiii-lxxvi) encara resulta instructiva; també ho és, i molt, la cèlebre lliçó inaugural sobre «El Renaixement Hel·lènic a Catalunya» (1916 = 2001).
32.Cfr., ex. gr., PESET & PESET 1974: 397-427.
33.Bon resum de tots aquests tripijocs a SOLDEVILA 1938. Vide també OLIVES 1947: 22ss. i PALOMEQUE TORRES 1974 i 1979.
34.Cfr. HERNANDO 1975:37-51; SOLSONA-CLIMENT & BOLEDA-ISARRE 1978. Sobre la llarga agonia de Cervera, vide SOLDEVILA 1938: 114-116, 133-141, 159-161, 190-192.
35.L’estudi fonamental sobre Bergnes és el de Santiago OLIVES 1947, un treball modèlic, del qual la bibliografia posterior depèn, en gran mesura. Vide també SEGALÀ ESTALELLA 2001 [1916]: 27-36; CLUA SERENA 1995; Mut TERRÉS-COMALÓ 2001: 16; PÒRTULAS 2004: 11-25; HUALDE PASCUAL 2006: 237-248. Com a hel·lenista, Bergnes produí dues Gramàtiques i
42Jaume PòrtulasEsmerçaré la darrera part del meu treball a presentar i analitzar, d’una manera forçosament sumària, determinades manifestacions i comentaris sobre la famosa «Qüestió» entorn d’Homer, deguts a la ploma de Bergnes de las Casas i d’algun altre contemporani seu, com ara Jacint Díaz i Sicart. Convé contextualitzar-ho tot en l’àmbit general de l’hel·lenisme espanyol vuitcentista, en el si del qual Bergnes o Díaz i Sicart no manifesten amb prou feines cap tret diferencial significatiu36. Per a l’hel·lenista, aquesta tasca no resulta pas gaire reconfortant. Arreu de la Península, el noble desig «d’estar informats i al dia» (per fer servir una frase banal i simplificadora) d’aquells venerables professors col·lisionava amb les precarietats de llur informació —unes precarietats tan greus que, en definitiva, no els deixaven entendre amb un mínim de rigor allò que s’estava debatent de debò en les universitats europees. De la Qüestió Homèrica, només en retenen l’esclòfia. Es deturen en la temptativa de posar en dubte l’existència històrica del pare Homer; i la consideren, seguint una estranya pulsió, com una temptativa iconoclasta, fins i tot blasfema, en un cert sentit. Allunyats com estan de l’accés directe a la producció científica del moment, incapaços d’entendre la grandesa —i també, a fortiori, les limitacions— d’aquella enorme temptativa de mobilitzar una gran massa d’informacions filològiques, històriques, arqueològiques, al servei de la construcció d’una veritat que ja no sigui estrictament ‘estètica’, sinó que sigui, a més a més, una veritat positiva, no poden capir gaire res. Comencem per Antoni Bergnes. Si deixem de banda les seves molt meritòries Gramàtiques i Crestomaties, l’única producció pròpiament científica que donà a la llum foren algunes escadusseres comunicacions a auditoris acadèmics, o semi-acadèmics, com ara la Reial Acadèmia de Bones Lletres, la Junta de la Il·lustre Cambra de Comerç, o el Claustre universitari, en les sessions protocol·làries de la inauguració del curs37. Tanmateix, Bergnes s’ocupà manta vegada de temes de la seva especialitat —d’Homer o dels tràgics, per exemple— en una sèrie de revistes i de magazines de caràcter divulgatiu que ell mateix editava i/o dirigia, o amb els quals col·laborava de manera regular, i sovint anònima. Això darrer planteja, és clar, problemes d’atribució; per altra banda, el buidatge sistemàtic d’aquestes publicacions (El Vapor, La Abeja, El Museo de Famílias, Album Pintoresco Universal…), a la recerca de
dues Crestomaties (lliurement inspirades en models sobretot alemanys i francesos) que senyorejaren sense discussió el panorama docent durant molts anys.
36.La meva tasca ha resultat simplificada per l’existència de dos treballs de MARTÍNEZ GARCÍA (2005a: 161-180; 2005b: 247-266), sobre les traduccions d’Homer i sobre la Qüestió Homèrica en el XIX peninsular, respectivament. Pel que fa a manuals, plans d’estudis i altres temes pròpiament acadèmics, vide infra, pp. 44-49. Vide també GONZÁLEZ DELGADO 2005: 361-383 i, en general, tot el volum editat per GARCÍA JURADO (2005).
37.El més significatiu d’aquests textos és el que ha estat reimprès en facsímil per la Universitat mateixa, en la col·lecció «Discursos Inaugurals», sota el títol (afegit, però prou escaient) de Recuerdos de Grecia como cuna de la cultura. Hom pot trobar a CLUA SERENA 1995: 53114 alguns assaigs més, breus però interessants, que versen sobre temes tan típics de l’època (i de l’autor) com els avantatges de l’educació, la història de l’alfabet grec, o les presumptes arrels germàniques d’una sèrie de mots catalans.
Homeristes a Barcelona43
textos originals de Bergnes, no ha estat pas portat a terme, encara. En el seu moment, Santiago Olives va assajar una sèrie d’atribucions, pràcticament segures, o com a mínim, molt versemblants38. I en un article molt recent, a propòsit de Bergnes com a crític literari «entre el helenismo y el romanticismo», Hualde (2006: 237-248) ha assajat una anàlisi d’alguns d’aquests materials; també en cita alguns extrets. No havent fet personalment cap tasca de recerca en hemeroteca, em limito a manllevar del treball de Pilar Hualde els passatges que cito a continuació. Les citacions procedeixen d’un article intitulat «Homero», que veié la llum en el primer volum (1840) de l’Album Pintoresco Universal. Tot i no anar firmat, hom pot admetre sense vacil·lacions que aquest text procedeix de la ploma d’Antoni Bergnes; i deu tractar-se, certament, del text més extens que va consagrar mai al Príncep dels poetes grecs39:
… Cuanto más se leen más se admiran estas dos inmortales producciones de la imaginación [scil. la Ilíada i l’Odissea]; menos se concibe cómo por el amor á la paradoja y a la ambición de decir cosas nuevas, con riesgo de comprometer su talento, su buen gusto y sus conocimientos, hayan podido dejarse alucinar unos sabios tan distinguidos, hasta avanzar, hasta pretender probar que uno solo y mismo genio no había podido concebir estas grandes y bellísimas obras; siendo así que el arte infinito que las enlaza y que coordina tan admirablemente sus innumerables partes, es quizás lo que hay de más admirable y asombroso en la Ilíada y la Odisea… … Wolfio, a quien se debe sin disputa la mejor edición de Homero entre tantas como se han hecho, se esfuerza en probar en sus prolegómenos, que el autor de la Ilíada y la Odisea es un ser imaginario, y no ve en Homero más que un rapsodista por excelencia, que ha puesto los cimientos de una pirámide que sus sucesores han erigido lentamente de siglo en siglo hasta el último sillar… … De este modo el hermoso monumento erigido á la gloria de Homero por uno de los más famosos helenistas del siglo, llegó a ser la base de un sistema que propendía nada menos que á defraudar a Homero de la antigua admiración de que es objeto tantos siglos hace…
Hom observarà que Bergnes no explica pas per quins motius hom ha dubtat de l’autoria homèrica dels magnes poemes, i de la mateixa existència d’Homer. Ni tant sols el cèlebre passatge del Contra Apió de Flavi Josep sobre la inexistència de l’escriptura en temps homèrics o les frases genèriques de Ciceró en el De Oratore a propòsit de la «Recensió pisistràtida» mereixen l’ho-
38.Cfr. espec. OLIVES 1947: 102ss. i n. 232. Suposo que tampoc no devia haver-hi gaire gent, per altra banda, que s’arrisqués a escriure sobre «Banquetes atenienses» o «De la fabricación y comercio de libros en la antigua Roma», ni que fos sota el vel de l’anonimat.
39.BERGNES 1840: 419, 421, apud HUALDE 2006: 241.
44JaumePòrtulas
nor d’ésser citats —tot i que, en contextos més afortunats, podien formar part del bagatge de moltes persones cultes, per a no parlar ara dels especialistes universitaris en la matèria. Sembla del tot exclòs que Bergnes hagués tingut accés directe als cèlebres Prolegomena de Wolf (primera edició, 1795), per a no parlar ara de l’edició de la Ilíada (1802), a la qual tanmateix es refereix, tal com hem vist, en termes admiratius. Bergnes, sens dubte manllevava les seves informacions a les nombroses revistes estrangeres de divulgació científica que freqüentava i, sobretot, a alguns grans escriptors, com ara el seu admirat J. W. Goethe, el qual havia manifestat una curiositat i un interès molt apassionat (però fluctuant) per les propostes wolfianes40. Tanmateix, la qüestió de les fonts concretes no és pas el que més interessa, ara i aquí. Allò que interessa reblar és el fet que resulta molt lògic que Bergnes i els altres, coneixent només de segona mà algunes conclusions dels filòlegs ‘moderns’, i sense tenir una idea clara de les vies per les quals hi havien arribat, s’inclinessin a veure-hi sobretot una extravagància, una vàcua pretensió d’originalitat. El veritable desencadenant de la famosa «Qüestió» no serà res més que «el amor á la paradoja y a la ambición de decir cosas nuevas con riesgo de comprometer su talento», per part dels savis forasters. Val a dir que el to de Bergnes pel que fa a aquests savis hiperboris (com diria Josep Carner) és encara respectuós i admiratiu; hom pot destacar-hi frases com «el hermoso monumento erigido á la gloria de Homero por uno de los más famosos helenistas del siglo», etc.. No sempre el to serà el mateix. Una nova situació acadèmico-universitària acostumava a voler dir (a Espanya almenys) nous manuals oficials. La situació prèvia recolzava en instruments de treball com les Crestomaties, entre les quals la segona edició de la de Bergnes ostentava una primacia indiscutible. Alguns professors destacats publicaven una mena de Programes de Curs, o de Dispenses; així ho feren, per exemple, Alfredo Adolfo Camús (possiblement el millor classicista del segle XIX espanyol) a la Universidad Central de Madrid, o José Campillo, a la de Valladolid41. Al capdavall, s’acabaren imposant, de mica en mica, les traduccions de bons manuals estrangers. El primer traduït fou el d’Alexis Pierron; més tard, arribà l’obra famosa de Karl Otfried (o Otfrido, com es deia llavors) Müller, prologada pel mateix Camús; el darrer any del segle, veié la llum la primera edició del primer manual del gran Gilbert Murray (1866–1957), traduït per Soms i Castelín. Però, des de les acaballes dels anys quaranta, havien començat a produir-se, en ràpida successió, manuals de Literatura grega de factura autòctona. Enumerem-los42. El de l’aragonès Braulio Foz fou publicat
40.Sobre Goethe i Friedrich August Wolf, la bibliografia és copiosa; vide, ex. gr., REINHARDT 1960: 283ss. i TREVELYAN 1981 [1941]: 190, 205, 229ss., 256, 267, etc.
41.Sobre la figura de A. A. Camús (1797-1889), hom pot consultar la monografia de GARCÍA JURADO (2002), que n’estudia alhora la vida, la producció científica i el context sòciocultural (el Madrid de Benito Pérez Galdós).
42.Aquests paràgrafs reprenen sobretot informacions i notícies manllevades a HUALDE & GARCÍA JURADO 2005: 67-83 i a HUALDE 2005: 109-134. Vide també MARTÍNEZ GARCÍA 2005b: 247266 i HUALDE 1997: 397-416.
Homeristes a Barcelona45
a Saragossa el 184943. Vingué després el de Raimundo González Andrés, un madrileny afincat durant molts anys a la Universidad de Granada (Madrid 1855); a continuació, el de Salvador Costanzo, publicat a Madrid el 186044. Finalment, una obra en la qual volem fixar-nos amb més deteniment: la «Historia de la literatura griega. Escrita por el Dr. D. J. Díaz, Pbro. Catedrático de Literatura Clásica en la Universidad de Sevilla. Barcelona: Imprenta del Diario de Barcelona, 1865». Parlant de les darreres fornades de professors i estudiants cerverins, el pare Batllori (1997: 177) apuntava que Jacint Díaz i Sicart, l’autor d’aquest manual, serví de «pont d’unió entre el decadent i somort grecisme de l’últim període de Cervera, i l’hel·lenisme universitari barceloní que farà possible el Noucentisme». De fet, Segalà i Estalella (2001 [1916]: 40) ja havia subratllat aquesta condició de Díaz i Sicart com a figura d’una transició important: «… del mismo claustro de los fundadores de nuestra Facultad de Filosofía y Letras, fué parte otro humanista procedente de la antigua Universidad de Cervera de la cual había sido alumno y profesor…». M’entretindré un instant a presentar el personatge45.
Jacint Díaz i Sicart nasqué a Vallfogona de Riucorb el 1809; va morir a Sarrià el 1885. Fill d’un catedràtic de Medecina de la Universitat de Cervera, fou protegit pel canceller Ramon Llàtzer de Dou, del qual havia d’escriure, anys més tard, durant una llarga estada a Itàlia, una biografia doblada d’apologia. Estudià gramàtica llatina i retòrica a Igualada, i filosofia i dret a Cervera, on va obtenir els títols de batxiller en Lleis (1829) i doctor en Cànons (1832). A Cervera mateix, hi fou professor entre el 1832 i el 1835. El 1847 ocupà una càtedra de Llatí a la Universitat de Barcelona, d’acord amb les previsions del Pla Pidal. Després va ésser transferit a Sevilla, també com a catedràtic de Llatí, per una ordre ministerial que reorganitzava el professorat46. El 1867, tornà a Barcelona, per a ocupar-hi la càtedra de l’assignatura de creació recent «Història de les Literatures grega i llatina». Fou degà de la Facultat de Lletres el 1879. Clergue des de feia molt anys, poc abans de morir postulà a Montserrat. A banda de la Literatura grega que ara ens interessa, Díaz i Sicart va compondre algunes obres més, tal com detalla Segalà (2001 [1916]: 40-41), minuciós sempre:
43.Braulio Foz (1791-1865) fou catedràtic de la Universitat de Saragossa durant força anys — amb intervals a l’exili francès durant els períodes més antiliberals. Fou autor d’una novel·la folklòrico-picaresca d’èxit, la Vida de Pedro Saputo (1844). Incidentalment, va ésser mestre d’hel·lenitat de José Martí, quan l’apòstol de la independència cubana es trobava exiliat a la Península; sembla que, a classe, traduïen les Anacreòntiques. El culte martinià dels cubans ha magnificat molt l’episodi; vide, per exemple, MIRANDA CANCELA 2003: 37s.
44.Costanzo no era pas un professor universitari, sinó un italià exiliat per raons polítiques, que exercia una mena de periodisme cultural de l’època.
45.L’any 1934, el Seminari Conciliar de Barcelona li dedicà la sessió inaugural del curs, amb un discurs solemne d’E. BAYÓN (publicat a continuació), que oscil·la entre la biografia i el panegíric.
46.La vacant no fou pas coberta; el seu col·lega de Grec, Antoni Bergnes, famós per la seva devoció al treball, es feu càrrec també del perfeccionament en Llengua Llatina, fins que Díaz i Sicart tornà de Sevilla.
… Al doctor Díaz le debemos, además de algunos trabajos sobre lengua y literatura latinas, la Memoria sobre los poetas griegos Anacreonte y Simónides, leída en la Academia de Buenas Letras a 16 de diciembre de 1859, un Breve tratado sobre la pronunciación griega, en la cual se declara partidario de la moderna, una Historia de la Filosofía griega antigua, y su obra más importante, la Historia de la literatura griega, en dos volúmenes, que ha servido de texto hasta época muy reciente…
La Historia de la literatura griega, que Díaz i Sicart publicà el 1865, és un text derivatiu, però potser menys d’allò que hom podria pensar a primer cop d’ull. Fa una sèrie d’opcions metodològiques curioses, de vegades retardatàries, com per exemple la d’organitzar la matèria sistemàticament, per gèneres, i no pas seguint l’ordre cronològic, com ja havia esdevingut habitual aleshores. El caràcter de transició respecte del Setcents traspua també en la Bibliografia general del volum, que combina manuals ‘a la moderna’, com el d’Alexis Pierron i el de Braulio Foz, amb les velles Poètiques preceptistes de Boileau i de Martínez de la Rosa. Fins i tot cita el pare Le Bossu, un autor de l’antiga Querelle des Anciens et des Modernes. El deute de Díaz i Sicart respecte d’Alexis Pierron sembla especialment feixuc (com ho serà també el de Milà i Fontanals) —i no sempre per a bé47. Comptat i debatut, no costa gaire estar d’acord amb l’ambivalent valoració final d’aquesta obra per part de Segalà (ibidem), bo i sospitant que, en una avinentesa menys solemne que la del Claustre aplegat per a la inauguració del curs, el seu dictamen hauria resultat més contundent:
… con todos sus defectos —pues ni es modelo de estilo, ni sigue el método más recomendable, ni la exposición y crítica que hace de las obras, con ser a veces muy originales, pueden satisfacernos— es el tratado más extenso de literatura griega que ha producido España y supone un amor a la asignatura y un altruismo en popularizarla que merecen todas las alabanzas de la posteridad.
A Homer i a la Qüestió Homèrica, Jacint Díaz els reserva força espai, una cinquantena de pàgines en total (pp. 23-83). Aquestes pàgines són, si no més originals, almenys més ponderades que no pas les del temperamental Braulio Foz, el qual acabava despatxant la Qüestió Homèrica sencera amb un «ya enfada esta disputa», enèrgic i racial48. Jacint Díaz no deixa pas de citar la fra-
47.Entre les guerres napoleòniques i la guerra franco-prussiana, la filologia francesa manifestà sovint una pruïja antigermànica, que les raons polítiques justificaven molt més que no pas les purament intel·lectuals. Això traspua en una valoració estetitzant de les obres mestres de l’Antiguitat, dependent encara de les Belles Lettres i del formalisme del segle anterior, i a voltes molt hostil a l’historicisme i al positivisme. Espanyols i catalans adoptaren de vegades aquestes actituds, probablement sense entendre’n gaire bé les premisses, ni intel·lectuals ni polítiques. Aquest deu ésser el cas de J. Díaz, fins a un cert punt almenys.
48.HUALDE 2006: 241 també menciona aquest exabrupte. És possible que esdevingués famós, perquè l’he trobat mencionat encara en algun altre indret.
46Jaume PòrtulasHomeristes a Barcelona47
se de Foz; com ell (i també com Bergnes, encara que aquest darrer, ja ho hem vist abans, emprava uns termes molt més equànimes) comença opinant que ha estat la vanitat dels savis estrangers, i les seves inveterades ganes de cercar tres peus al gat, allò que ha suscitat un gros problema allí on, en realitat, de problema, no n’hi havia hagut mai cap (Díaz 1865: 24):
¿Qué ha podido inducir á algunos á contrarestar la creencia general sobre Homero? Parece que les ha guiado un genio maléfico, el orgullo, como á los ateos que queriendo explicar á su manera la formación del universo han ido por el atajo, y han negado la existencia de Dios.
No sé pas si la condició sacerdotal de Díaz i Sicart ajuda a comprendre més bé aquesta darrera frase, o la fa encara més problemàtica. Sigui com sigui, aquesta mena d’argumentació teològica li devia fer peça, perquè la repeteix en termes molt similars una mica més endavant. Per altra banda, no es tracta pas d’un argument original; Díaz i Sicart el manlleva a Pierron, igual que la referència a Fénelon, el qual ja l’havia articulat en el Grand Siècle49:
… Fénelon estaba tan seguro de ella [scil. de la existencia de Homero], que con la misma creia haber encontrado un argumento irrebatible para probar la de Dios. Pues así como, decia, nadie creerá que la Ilíada y la Odisea se hayan formado casualmente, mezclándose confusamente una gran cantidad de letras del alfabeto, y ordenándose ellas mismas en magníficos versos; así es imposible que sea obra de la casualidad la portentosa máquina del universo.
A despit d’aquesta presa de posició tan dràstica, la Qüestió Homerica és explicada per Díaz i Sicart amb relativa claredat i competència. El nostre autor menciona l’abbé d’Aubignac, Gianbattista Vico i Friedrich August Wolf —els menciona, però, de manera molt imprecisa i sense detalls bibliogràfics de cap mena, cosa que acaba confirmant-nos en la nostra invencible sospita que en cap moment no els ha llegit, ni tan sols fullejat. Tota, o pràcticament tota, la seva erudició en aquest ram prové del famós manual d’Alexis Pierron50. Quan Jacint Díaz (1865: 28) fa referència als que ell anomena, amb una denominació molt curiosa, «secuaces de Wolf» —és a dir, Lachmann, DugasMontbel, Fauriel— hom ha d’entendre que vol dir que tots ells compartien
49. Ibidem, p. 28. Pierron 1857: 44 dóna la referència exacta del passatge de Fénelon, cosa que no fa pas Díaz i Sicart: De l’existence de Dieu, partie Ire, chap. I; i continua: «Cette argumentation, au dix-septième siècle, semblait irréprochable, même a Fénelon, c’est-à-dire à un des hommes qui ont mieux connu l’antiquité […] Mais tout a bien changé depuis…».
50.Aquest manual, al qual ja ens hem referit diverses vegades, i que encara haurem de tornar a citar, fou traduït a l’espanyol per Marcial, o Marçal, Busquets el 1861. Constitueix un patracol considerable: dos volums que sumen més de set-centes pàgines, encara consultable a la Biblioteca de Lletres de la Universitat de Barcelona, i a d’altres indrets. L’original francès no és pas un llibre del tot ‘mort’: hom l’ha penjat d’Internet i es pot consultar on line (http://remacle.org/bloodwolf/livres/pierron.htm).
48Jaume Pòrtulas
postures analistes radicals, no pas que formessin part de cap escola com a tal. De fet, Díaz i Sicart no fa altra cosa que al·ludir a una pàgina plena de vèrbola pintoresca, on Pierron (1857: 45), un polemista brillant, dóna lliure curs a la irritació contra aquells que ells denomina, genèricament, «wolfians»51:
Aujourd’hui, surtout en France, les Wolfiens purs sont assez rares; mais il ne manque pas de personnes, même dans notre pays, qui tiennent encore pour article de foi tel ou tel des paradoxes sur lesquels repose le système. Eh! N’avons-nous pas vu le bonhomme Dugas-Montbel, un traducteur d’Homère, demander presque pardon à Dieu d’avoir pu croire d’abord qu’il y avait eu un veritable Homère? N’avons-nous pas entendu le célèbre érudit Fauriel, en pleine Sorbonne, enseigner et même exagérer le wolfianisme? Ne lisons-nous pas tous les jours, dans des Revues littéraires, même dans des dissertations savantes, qu’il n’y a plus guère que les pauvres d’esprit qui se figurent qu’un certain poëte, nommé Homère, ait conçu et exécuté l’Iliade et l’Odyssée?
Díaz i Sicart, certament, no coneixia cap d’aquests autors, i, per tant, devia trobar aquestes polèmiques molt inconvenients i estranyes; per tant, es limita a presentar una síntesi (en general ben feta) de les opinions de l’abrandat Pierron. Actuant d’aquesta manera, es limitava a presentar la posició d’un dels dos bàndols en disputa —i encara d’una manera no sempre il·lustrativa; perquè tant a ell, com, sobretot, als seus hipotètics lectors, els mancava qualsevol intel·ligència de l’altre bàndol. Això, segurament, no el capficava gaire; ell mateix va indicar que, si explicava tot aquest garbuix, ho feia únicament «para que no parezca que se ignora lo que se ha afirmado, negado, y dudado sobre este célebre poeta» (ibidem, p. 23). Per altra banda, Díaz i Sicart caracteritza, d’una manera força plausible, els aedes i els rapsodes; i presenta sumàriament, seguint sempre les petjades d’Alexis Pierron, la problemàtica entorn de la denominada «Recensió pisistràtida». També cita algunes de les autoritats antigues més importants que hi fan referència: l’Hipias pseudoplatònic, el de Oratore ciceronià, el primer llibre de Diògenes Laerci. La seva discussió menciona igualment el Certamen d’Homer i d’Hesíode i la Vita homerica del PseudoHerodot; i fins i tot el passatge clàssic de Claudi Elià (Var. Hist. XIII 14), on es
51.Claude Fauriel (1772-1844) no fou exactament un hel·lenista, sinó folklorista, romanista i gran estudiós del grec modern. Jean-Baptiste Dugas-Montbel (1776-1837) fou home de lletres i traductor dels poemes homèrics. Les seves Observations sur l’Iliade d’Homère (2 vols., 1829-1830), la Histoire des poésies homériques, pour servir d’introduction aux observations sur l’Iliade et l’Odyssée (1831) i l’assaig De l’époque où l’écriture fut introduite dans la Grèce (1832) contribuïren a divulgar els punts de vista de la escola ‘analista’. Martínez García (2005b: 256 n. 40) el titlla de «máximo representante, entre los franceses, de la crítica analítica», i subratlla la seva influència sobre alguns traductors hispànics d’Homer, com ara A. de Gironella. Com que no he trobat cap de les seves traduccions en els catàlegs de les biblioteques d’aquí (ni cap dels seus estudis, òbviament), sospito que la seva influència fou, en tot cas, indirecta.
Homeristes a Barcelona49
parla de l’antiga divisió de la Ilíada en cants o rapsòdies, amb títols independents. D’aquest darrer text, excepcionalment, en dóna la referència exacta.
Díaz i Sicart també discuteix (i amb una relativa minúcia) el problema de l’existència de l’escriptura en la Grècia antiquíssima. La seva argumentació és manllevada bàsicament al manual d’Alexis Pierron, ja mencionat abans; no té res a veure, òbviament, amb allò a què estem avesats nosaltres, després dels impressionants progressos de les ciències arqueològiques durant els darrers cent cinquanta anys. Cap a la meitat del Vuitcents, hom encara argumentava sovint (sobretot entre nosaltres) a partir de la versemblança i del ‘sentit comú’.
Díaz i Sicart es formula preguntes del tipus: si els fenicis conegueren molt aviat l’escriptura, ¿és ‘lògic’ que els grecs la ignoressin? Etcètera. També argumenta a partir de les tradicions sobre personatges com ara Moisès o Licurg, considerats com a totalment històrics. En alguns d’aquests terrenys, es mostra no tan sols mancat d’originalitat i derivatiu, sinó també en retard respecte la seva pròpia època52. Però no cal pas continuar enumerant els punts forts i els punts febles de Jacint Díaz i Sicart; fent aquests exercici, per altra banda, massa sovint correríem el risc de confondre’ls amb els punts forts i els punts febles dels seus models (d’A. Pierron en particular). Amb tot allò que hem anotat fins ara, n’hi ha ben bé prou per a reblar la impressió d’una síntesi feta d’una manera honesta, a partir dels treballs d’estudiosos d’altres països (que no sempre coneix de primera mà), contrastats, en el millor dels casos, amb el seu propi criteri. Aquest criteri no es basa en res més que en el seny, en el sentit comú i —de tant en tant, com ja va apuntar Segalà i Estalella— en la sensibilitat literària. Però no sent en cap moment ni la necessitat ni l’ambició d’aixecar-se fins a un pensament propi i original. Paga la pena, per contrast, de fer un excurs a propòsit dels comentaris i impressions d’un estudiós de la talla de Manuel Milà i Fontanals (1818-1884) sobre la Qüestió Homèrica53. En l’àmbit de l’epos grec, Milà disposava d’una informació i uns coneixements prou correctes, encara que no hi tingués una veritable formació especialitzada —quelcom, per altra banda, que tampoc no estava a l’abast de cap altre dels seus contemporanis peninsulars. Les lectures milanianes sobre el tema, els seus mestres i els seus punts de referència eren, si fa no fa, els mateixos que els de Díaz i Sicart i tutti quanti. La diferència és que Milà sí que havia llegit de debò, almenys en la majoria dels casos, allò que mencionava; i, sobretot, que ho havia llegit amb un rigor i un aprofitament molt superiors al de qualsevol altre. Per aquests motius, les seves preses de posició ens poden servir com a punt de contrast, a l’hora de valorar millor les limitacions i els mèrits dels seus contemporanis.
52.Alguns desenvolupaments sobre Cadmos el fenici, per exemple, o sobre Palamedes i la invenció de l’escriptura, o sobre la llegenda de Bel·lerofont, podrien servir per a documentar un estadi previ a George Grote i al seu qüestionament generalitzat de la saga heroica com a font històrica.
53.Com que el tema em sembla important i força complex, em limitaré a apuntar alguns motius rellevants per al nostre tema d’avui, reservant una discussió més detallada de les opinions de Milà i Fontanals per a alguna altra avinentesa.
En les pàgines inicials del De la poesía heroico-popular castellana, per exemple, Milà i Fontanals (1959: 63-64 = 1874: 14-15) escrivia el següent:
… En su Paralèlle des anciens et modernes [1698], donde expresa que el abate d’Aubigné (sic)54 había profesado igual opinión, Perrault considera a la Ilíada y a la Odisea como un conjunto de breves canciones que se reunieron posteriormente («un amas de chansons cousues ensemble»). Esta teoría, mirada entonces como una paradoja ingeniosa o absurda, figuró no mucho más recientemente en la concepción profunda, aunque harto sistemática, de las edades de la historia, expuesta por el napolitano Vico en su Scienza nuova [1715] y con menos novedad, si bien con más comedimiento y mayor suma de erudición especial, fue sostenida a últimos del siglo pasado por Federico Augusto Wolf en sus Prolegómenos de la Ilíada
Ben al contrari de Díaz i Sicart, Milà i Fontanals havia llegit Vico; com a mínim, una nota en aquesta mateixa pàgina conté una citació relativament extensa de La Scienza Nuova. Es tracta d’un dels passatges més cèlebres de l’immortal capolavoro de Vico: la definició d’Homer com a «poeta d’idea»55 . La nota de Milà acaba amb aquests mots taxatius: «Sin más conocimiento que el del Turpín y algún poema italiano, Vico columbró la existencia de una poesía heroica en la Edad Media». En canvi, Milà no sembla pas haver llegit directament F. A. Wolf (citat en aquest mateix passatge), encara que estigui en disposició de fer-se una idea relativament adequada dels punts de vista del professor de Halle i Berlín. En una nota de la pàgina següent, Milà afegeix algunes indicacions bibliogràfiques més56:
Véanse los extractos de los Prolegómenos y la aparente anterioridad de Villoison en el tomo II de A. Pierron. Wolf considera este poema como formado de varias rapsodias (pregunta al lector si la obra hubiera salido diferente, si en vez de uno hubiese habido cuatro poetas); halla más orden en la Odisea57
La descurada escriptura milaniana no facilita la intel·lecció d’aquestes frases.
54.François Hédelin (1604-1676), un contemporani i protegit de Richelieu, era abbé d’Aubignac, naturalment, no pas d’Aubigné. No sé pas d’on procedeix aquesta errada, si és un lapsus de Milà i Fontanals o es tracta d’un simple error d’impremta, no corregit, i que els revisors de l’edició de 1959, M. de Riquer i J. Molas, tampoc no esmenaren.
55.L’edició de la Scienza Nuova citada per Milà i Fontanals és la milanesa de 1830. Per a la filosofia de G. B. Vico, vide BERLIN 2000; per a l’assaig vichià de «rehabilitació del mite», MALI 1992: 136-209.
56.MILÀI FONTANALS 1959: 64 n. 1 (= 1874: 15).
57.J.-B. G. d’Ansse de Villoison (1753-1805) fou el descobridor del manuscrit Venetus A de la Ilíada, amb els seus valuosíssims escolis. Aquesta descoberta va fornir una base tècnica sòlida per a les posteriors troballes de Friedrich August Wolf. Vide SANDYS 1920: II 397398; GRAFTON, MOST & ZETZEL in WOLF 1985: 7ss..
50Jaume PòrtulasHomeristes a Barcelona51
Si no les entenc malament, Milà, després de remetre a Pierron a propòsit dels punts de vista wolfians (i també pel que fa a la prioritat de Villoison sobre Wolf, en la defensa d’aquests mateixos punts de vista), afegeix que Wolf reblava les seves opinions demanant retòricament als seus lectors si, en el cas que en la composició de la Ilíada hi haguessin intervingut quatre autors diferents, el resultat final no hauria estat gaire distint d’allò que és actualment. El passatge deixa ben clar que Milà i Fontanals derivava la seva informació sobre Wolf (i també sobre Villoison) de les obres d’Alexis Pierron, que ja hem citat tantes voltes, encara que Milà ho fes per uns camins diferents dels de Díaz i Sicart, com intentarem explicar tot seguit. Aquesta impressió (a saber, que Milà derivava els seus punts de vista, de manera principal i potser exclusiva, dels de Pierron) és la que em va colpir el primer cop que vaig llegir aquest passatge. Resulta confirmada, per bé que amb alguns matisos, per una nota bibliogràfica que apareix en la pàgina 392 dels Principios de Literatura general y española del mateix Milà, que fa així58:
Como materia muy controvertida y de especial interés, nos parece oportuno decir algo de las diferentes opiniones relativas al origen de los poemas homéricos (nos valemos principalmente de algunos extractos de Wolf, O. Müller, un trabajo especial de Ch. H. Egger [sic, per Émile] «Critique chez les Grecs», A. Pierron «Littérature grecque»)…
Una mica més endavant, Milà es refereix altra volta al «ilustre helenista O. Müller» i, de passada, sense cap mena de precisió, i de manera clarament indirecta, a [Gottfried] Hermann (1772-1848) i [Gregor Wilhelm] Nitzsch (17901861). Pàgines enllà, amplia una mica les seves referències59:
… «Historia de la literatura griega y romana» de Alexis Pierron, en que hay muy poco que tildar, si bien forma parte de una biblioteca algo sospechosa.60 – «Breve exposición histórica de la literatura griega» por González Andrés, modelo de libro de texto. No es necesario citar, por-
58.Cito aquesta obra per la «Nueva edición» de 1877. Fou l’amic Jordi Malé (Universitat de Lleida) el que em va cridar l’atenció sobre aquest passatge, que jo no havia pas remarcat. Vaig lamentar una mica el temps esmerçat reconstruint les lectures homèriques de Milà, quan ell mateix, amb encomiable honestedat científica, ja les havia deixat consignades. Potser em pot servir d’excusa el fet que tota aquesta pàgina milaniana (1877: 392-393), a despit de constituir una de les millors presentacions de la Qüestió Homèrica en el Vuitcents espanyol, no aparegui ni tan sols mencionada en el tractament més actualitzat del tema, el de MARTÍNEZ GARCÍA 2005b: 247-266.
59. Ibidem, p. 395. Es tracta d’una anotació sobre «algunas obras de Historia literaria», en l’apartat corresponent a la «Literatura clásica».
60.Aquest llibre fou publicat conjuntament per les llibreries Antonio San Martín (Madrid) y El Plus Ultra (Barcelona), que tenien unes tendències ideològiques poc grates, suposo, per a la carcúndia inveterada de don Manuel. El fet que el traductor fos Marcial, o Marçal, Busquets (1832-1872), un comediògraf d’èxit, i addicte a la sàtira una mica gruixuda, tampoc devia complaure Milà especialment.
52Jaume Pòrtulasque andan ya en mano de nuestros alumnos, las obras, muy instructivas, de don Jacinto Díaz. Recordaremos finalmente los Clásicos latinos y españoles de don José Luis Pons…
Aquesta pluralitat de fonts, tanmateix, resulta més aparent que no pas real. Deixem de banda les auctoritates estrangeres incontrovertiblement conegudes només d’una manera indirecta (Wolf, Hermann, Nitzsch); i també les obres espanyoles, totes elles de divulgació. Només resten, a banda de l’habitual Pierron, Émile Egger (1813-1885) i K. O. Müller. El primer fou un hel·lenista francés força prolífic. El seu Essai sur l’histoire de la critique chez les Grecs: Introduction à l’étude de la littérature grecque, publicat per primera volta el 1849, més que no pas discutir les polèmiques entre wolfians i antiwolfians (a les quals, emperò, no deixa d’al·ludir)61, analitza els punts de vista dels mateixos grecs antics sobre el seu Poeta. Conté bones pàgines sobre els antics rapsodes i l’Atenes pisistràtida. La seva escriptura elegant, un cert esteticisme de bona llei i, sobretot, l’extensa discussió de la Poètica d’Aristòtil podien complaure Milà i Fontanals; però no li servien gaire per a endinsarse en polèmiques complicades. Pel que fa a Karl Otfried Müller (1797-1840), aquell extraordinari arquetip del filòleg romàntic, la seva Història de la Literatura grega, traduïda per R. de Hinojosa (Madrid 1889, amb pròleg de A. A. Camús) degué constituir un relleu natural, suposo, per a la Literatura de Pierron, que M. Busquets havia traduït el 186162. Müller, tanmateix, representa una certa reacció de fatiga respecte a la temàtica wolfiana. No deixa de subratllar les cèlebres ‘contradiccions’ homèriques, i reprèn alguns temes de F. A. Wolf, com ara la inexistència de l’alfabet o la importància de les recitacions rapsòdiques a les Panatenees, en temps de Pisístrat (cfr. Müller 1865 [1889]: 123-126); però, en general, els seus arguments discorren per uns altres viaranys. Müller malda, en particular, per revaloritzar les tradicions llegendàries entorn d’Homer, tal com era esperable d’un dels primers grans especialistes en mitologia grega —i d’un estudiós, també, amarat dels ideals romàntics, tant en la seva obra científica com en la seva mateixa mort. Hom el podria considerar també com un precursor de les teories sobre un Homer oral. Però Milà i Fontanals no podia pas trobar en la seva Història de la Literatura grega gaires arguments a favor (o en contra) de les teories de F. A.
61.Cfr. EGGER 1887: 9-18. El llibre d’Egger sembla haver tingut una certa fortuna entre nosaltres. Hom en troba un exemplar de la primera edició (Auguste Durand, Paris 1849) a la biblioteca del Seminari diocesà; a la biblioteca de Lletres de la UB n’hi ha un exemplar de la tercera edició, pòstuma (1887), que es el que he fet servir.
62.L’edició original de l’obra de K.O. Müller fou important a l’hora de consolidar i donar una nova dimensió a la Història de la Literatura, enfront de la perspectiva normativista de les antiquades Preceptives, hereves del Setcents. Comissionada per la London Society for the Diffusion of Useful Knowledge, l’èxit d’aquesta Literatura fou paneuropeu. A banda de les edicions anglesa, alemanya i, força més tard, espanyola, n’hi hagué una traducció francesa (Auguste Durand, Paris 1865). El curador, K. Hillebrand, va avantposar-li un estudi preliminar (MÜLLER 1865: xxix-ccclxxx) particularment interessant i significatiu.
Homeristes a Barcelona53
Wolf; no els hi podia trobar, en qualsevol cas, de la mateixa manera com trobava, en l’obra d’Alexis Pierron, una polèmica abrandadament ‘antianalítica’.
Tot plegat ens força a tornar al rol fonamental d’Alexis Pierron com a torsimany de la Qüestió Homèrica entre nosaltres, també pel que fa al cas de Manuel Milà i Fontanals. Milà podia contrastar les opinions de Pierron, almenys fins a un cert punt, amb les d’altres autoritats (Vico, K. O. Müller, E. Egger) —deixant de banda els seus coneixements excepcionals, aquests sí que de primeríssima mà, a propòsit de les recerques sobre les diferents èpiques romàniques. A més a més, encara que, com a hel·lenista, no fos particularment competent, Milà devia consultar, si no vaig molt errat, una altra obra de Pierron, a banda del famós manual. D’aquest —tal com explica Jorba— en pouava la majoria de les informacions sobre literatura grega que li calien, per als cursos de literatura general63. Però també hi ha una gran edició de de la Ilíada per Alexis Pierron, en dos poderosos volums (Hachette, Paris 1869)64. És a aquesta obra, no pas al manual, que Milà i Fontanals fa referència, amb tota la seva descurança habitual a l’hora de citar (una descurança ben típica de l’època), en aquell passatge del De la poesía heroico-popular castellana que hem citat abans: «Véanse los extractos de los Prolegómenos y la aparente anterioridad de Villoison en el tomo II de A. Pierron»65. El manual té, certament, dos volums, però en el segon no hi ha res de tot això. En canvi, l’edició de la Ilíada contenia (ultra un text molt copiosament anotat, per bé que sense aparat crític) una sèrie d’apèndixs, precisament en el segon volum, amb una gran quantitat de subsidis que havien d’ésser molt útils per a entendre i explicar Homer en una Universitat perifèrica i sense una biblioteca al dia, com ho era evidentment la de Barcelona. Entre aquests apèndixs hi havia, per exemple, uns extrets dels Prolegomena de Villoison66; un excurs sobre l’activitat ecdòtica d’Aristarc, amb elucidació dels signes crítics emprats a la Biblioteca d’Alexandria; un resum-traducció dels Prolegomena de Wolf (1795); un précis de les opinions que mantingueren sobre la gènesi dels poemes homèrics K. O. Müller, George Grote, Émile Burnouf i d’altres67; i encara algunes coses més. A propòsit, concretament, dels Prolegomena de Wolf, A. Pierron precisa68:
«Les Prolégomènes de Wolf sont un livre célèbre, mais non pas un livre connu. Ce livre est dans peu de bibliothèques; presque tous ceux qui le citent copient des citations […] Nous avons cru faire chose utile en
63.Cfr. les referències al Manual d’A. Pierron a JORBA 1984: 270, 281, 371; 1989: 157, 229.
64.Per a una valoració molt interessant de l’edició iliàdica de Pierron, a càrrec d’un dels màxims homeristes actuals, cfr. NAGY 2004: 14-15, 42.
65.MILÀI FONTANALS 1959: 64 n. 1 (= 1874: 15). Vide supra, pp. 44, 46-7, (in. 49, 50), 48-9, etc.
66.Publicats el 1788. La selecció dels Prolegomena de Villoison ocupa les pp. 499-521 del volum, i van seguides d’una carta que C.G. Heyne, l’insigne homerista de Göttingen, mestre de Wolf, adreçà a Villoison el 1799.
67.De Müller, PIERRON (1869: 596-600) recopia les pàgines 92-99 i 123-126 de la Història de la Literatura grega, en la traducció francesa de M.K. Hillebrand.
68.PIERRON 1869: 543. Aquesta selecció dels Prolegomena wolfians ocupa l’Appendice IV de l’edició iliàdica de Pierron (pp. 543-578).
54Jaume Pòrtulas
donnant une analyse de ce livre […] et en transcrivant textuellement tous les passages remarquables…».
No cal subratllar fins a quin punt aquestes frases sobre les dificultats de consultar directament els Prolegomena, escrites a Paris, s’aplicaven a les condicions bibliogràfiques i de treball de la Universitat de Barcelona en el Vuitcents. L’exemplar més antic (car a la Biblioteca Universitària n’hi ha uns quants) de la Ilíada d’A. Pierron (1869) porta l’ex libris ovalat del doctor Josep Balari i Jovany (1844-1904)69. Com en tantes altres qüestions, fou probablement Balari qui començà realment a posar el rellotge a l’hora.Ell i Milà es conegueren bé; no sé si un hom pot deduir que s’intercanviaven lectures i informacions homèriques.Sigui com sigui, els diferents exemplars existents de l’edició de les obres de Pierron documenten bé el fet que, entre 1869 i les acaballes del segle —l’època prèvia a Lluís Segalà i Estalella, podríem dir— gairebé tot allò que els universitaris barcelonins (i les escasses persones que s’interessaven aleshores per aquestes qüestions) sabien sobre Homer i els seus poemes derivava bàsicament dels llibres d’Alexis (o don Alejo, com se solia dir llavors) Pierron. Enmig d’aquestes severes precarietats, don Manuel Milà i Fontanals sabé fer-se, a propòsit d’una qüestió important, un parer prou articulat i ric, mentre que els altres tendien a limitar-se a un saber consuetudinari, de segona mà i cada volta més adotzenat. Però ja sembla hora, certament, de posar punt final a aquestes observacions, que han seguit un camí sens dubte massa giragonsant, i que, almenys a mi, em deixen un gust agredolç. Ens proposàvem, al començar, de resseguir alguns moments històrics clau (o, com a mínim, molt significatius) del conreu de la Filologia clàssica, concretament dels estudis homèrics, a casa nostra. El quadre que s’ha anat dibuixant davant els nostres ulls colpeix pels seus intensos i virolats contrastos —potser també per una mena de subterrània continuïtat. Les virtualitats (encara potents, però ja amenaçades) del Cinc-cents, quan Pere Joan Nunyes s’arriscava a intervenir en el mercat europeu de les edicions humanístiques amb propostes tan vàlides com una Vita aristotèlica, l’Ègloga d’un gramàtic d’època imperial, o les anotacions a la Crestomatia de Procle; la plàcida rutina, una mica ensopida, d’una comparació acadèmica entre Homer i Virgili, esdevinguts figures de repertori; l’esforç obstinat de Bergnes de las Casas, Milà, Balari, enmig d’una Universitat caòtica, per escoltar les veus de la nova Filologia que es feia a fora, i reconquerir un Homer a l’alçada dels temps nous —¿no dibuixa, tot plegat, una paràbola dotada de coherència i de sentit? Fa de mal dir. Seria bonic pensar que en el rerefons de tot plegat hi traspua el desig i l’enyor de la gran cultura europea, concebuda com una Pàtria humanista.
69. Ex libris Josephi Balari et Jovany, huius Academiae magistri. Aemilia soror munifice donavit. A la Biblioteca, en efecte, hi ha diversos exemplars, a voltes desparionats, de les edicions homèriques de Pierron. Es tracta de reedicions posteriors (1883, 1884, 1887, 1888), més o menys corregides i ampliades.
Homeristes a Barcelona55
REFERÈNCIESBIBLIOGRÀFIQUES
ALCINA, J. F. 1998. «Los inicios del ramismo en España», in J. PÉREZ DURÀ; J. M.
ESTELLÉS (eds.), Los humanistas valencianos y sus relaciones con Europa: de Vives a Mayans. Ajuntament de València: 117-136.
ALCINA, J. F. 2002. «La dispersión de los libros y monetario de Antonio Agustín (1586-1594)», in J. M. MESTRE MAESTRE et al. (eds.), Humanismo y Pervivencia del Mundo Clásico. Homenaje al profesor Antonio Fontán. Alcañiz; Madrid: Instituto de Estudios Humanísticos: 331-358.
BARBEITO DÍEZ, P. 1998. «Pedro Juan Núñez, editor de Frínico», in L. GIL et al. (eds.) Corolla Complutensis in memoriam Josephi S. Lasso de la Vega contexta. Madrid: Editorial Complutense: 665-662.
BARBEITO DÍEZ, P. 2000. Pedro Juan Núñez, Humanista valenciano, València: Generalitat Valenciana.
BASSOLSDE CLIMENT, M. 1953. «La Real Academia de Buenas Letras de Barcelona y los estudios clásicos», Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona XXV: 455-464.
BATLLORI, M. 1997. «La Universitat de Cervera (1717-1842)», in Obra Completa IX. La Il·lustració. València: Tres i Quatre: 167-209.
BAYÓN, E. 1934. Un humanista catalán: Jacinto Díaz y Sicart, Pbro. Discurso leído en la solemne apertura del curso académico 1934-1935 en el Seminario Conciliar de Barcelona. Barcelona: Seminari Conciliar.
BERGNESDELAS CASAS, A. 1851. [Recuerdos de Grecia como cuna de la cultura]. Discurso Inaugural leído en la solemne apertura del Curso Académico de 1851-1852. Barcelona: Imprenta de Tomás Gorchs [Reimpr. facsímil, Universitat de Barcelona, «Discursos Inaugurals» II, 2001].
BERLIN, I. 2000. Vico y Herder. Dos estudios en la historia de las ideas. Edición de H. Hardy. Traducción de C. González del Tejo. Madrid: Cátedra [Original anglès publicat el 1960].
CAMPABADALI BERTRAN, M. 2006. La Reial Acadèmia de Bones Lletres de Barcelona en el segle XVIII. L’interès per la història, la llengua i la literatura catalanes. Barcelona: RABLB; Publicacions de l’Abadia de Montserrat.
CAMPABADALI BERTRAN, M. 2008. «D’èpica catalana setcentista», in E. MIRALLES; J. MALÉ (eds.), Formes modernes de l’èpica (Del segle XVI al segle XX). Santa Coloma de Queralt: Obrador Edèndum, 2008: 39-74.
CAMÓS CABECERÁN, A. 1998. «Antoni Bergnes de las Casas, difusor de la cultura científica y del transformismo lamarckista», Llull: Revista de la Sociedad Española de Historia de las Ciencias y de las Técnicas XLII: 633-653.
CANFORA, L. 2001. Il Fozio ritrovato: Juan de Mariana e André Schott. Bari: Dedalo Libri.
CANFORA, L. 2002. Convertire Casaubon. Milà: Adelphi.
CHECA BELTRÁN, J. 2004. Pensamiento literario del siglo XVIII español. Antologia comentada. Madrid: CSIC.
CLOSAI FARRÉS, J. 1980. «Aportació al coneixement de l’estat dels estudis clàssics al tombant del segle XVIII: l’obra de C. Valls i Geli», Faventia II 1: 113-127.
56Jaume PòrtulasCLUA SERENA, J. A. 1995. El Humanismo en Cataluña en el siglo XIX: A. Bergnes de las Casas (1801-1879). Madrid: Ediciones Clásicas.
DÍAZ, J. 1865. Historia de la Literatura griega. Barcelona: Imprenta del Diario de Barcelona.
DURAN, E.; SOLERVICENS, J. (eds.) 1996. Renaixement a la carta. Universitat de Barcelona; Eumo Editorial.
DÜRING, I. 1987. Aristotle in the Ancient Biographical Tradition. Nova York: Garland [Repr. facsímil de la primera edició, Göteborg: Acta Universitatis Gothoburgensis LXIII, 1957].
DÜRING, I. 1990. Aristóteles. México: UNAM [1a ed. alemanya, Heidelberg: Karl Winter, 1966].
EGGER, E. 1887. Essai sur l’histoire de la critique chez les Grecs: Introduction à l’étude de la littérature grecque. Paris: Pedonne-Lauriel.
ESCOBAR CHICO, A. 2002. «Nuevos datos acerca de los comentarios de Pedro Juan Núñez a la Poética aristotélica», in J. M. MESTRE MAESTRE et al. (eds.), Humanismo y Pervivencia del Mundo Clásico. Homenaje al profesor Antonio Fontán. Alcañiz; Madrid: Instituto de Estudios Humanísticos: 779-788.
FERNÁNDEZ LUZÓN, A. 2005. La Universidad de Barcelona en el Siglo XVI. Barcelona: Publicacions i Edicions Universitat de Barcelona.
FINSLER, G. 1912. Homer in der Neuzeit von Dante bis Goethe. Italien, Frankreich, England, Deutschland. Leipzig: B. G. Teubner.
FUSTER, J. 1994. «Heretgies, revoltes i sermons», in Obres Completes VII. Llengua, literatura, història II. Barcelona: Edicions 62: 7-229.
GARCÍA JURADO, F. 2002. Alfredo Adolfo Camús (1797-1889). Madrid: Ediciones Clásicas.
GARCÍA JURADO, F. (ed.) 2005. La historia de la literatura greco-latina en el siglo XIX español: Espacio social y literario Analecta Malacitana. Anejos LI. Universidad de Málaga.
GARCÍA MARTÍNEZ, S. 1986a. «Sobre la introducción del helenismo en la Universidad de Valencia durante la primera mitad del Quinientos», Actes du Ier Colloque sur le Pays Valencien à l’époque moderne. Pau: 363-397.
GARCÍA MARTÍNEZ, S. 1986b. «Pedro Juan Núñez y la enseñanza del griego en la Universidad de Valencia», Contrastes II: 39-55.
GIL FERNÁNDEZ, L. 1997. Panorama social del humanismo español (15001800). Segunda edición. Madrid: Tecnos [1a edició, 1981].
GIL FERNÁNDEZ, L. 2003a. Formas y tendencias del humanismo valenciano quinientista. Alcañiz; Madrid: Palmyrenus. Instituto de Estudios Humanísticos.
GIL FERNÁNDEZ, L. 2003b. «Luces y sombras del Humanismo español del siglo XVI», in C. CODOÑER et al. (eds.), El Brocense y las humanidades en el siglo XVI. Ediciones Universidad de Salamanca: 9-29.
GIRONELLAY AIGUALS, A. DE (trad.) 1851. La Odisea de Homero. Barcelona: Imprenta y Librería Politécnica de Tomas Gorchs.
GONZÁLEZ DELGADO, R. 2005. «Nacionalismo y regionalismo en la considera-
Homeristes a Barcelona57
ción de la literatura grecolatina durante el siglo XIX», inGARCÍA JURADO 2005: 361-383.
GROTE, G. 1888. A History of Greece from the Earliest Period to the Close of Generation Contemporary with Alexander the Great. A New Edition in Ten Vols. Londres [Reimpressió, Nova York: AMS Press, 1971. 1a edició, 1846-1856].
HERNANDO, C. 1975. Helenismo e Ilustración. El griego en el siglo XVIII español. Madrid: Fundación Universitaria Española.
HUALDE PASCUAL, P. 1997. «Documentos para la historia de la Filología griega en la España del siglo XIX: la censura de gramáticas y traducciones del griego y la Real Academia Greco-Latina (1830-1833)», Epos XIII: 397416.
HUALDE PASCUAL, P. 2005. «Panorama de los manuales de literatura griega (1849-1868)», in GARCÍA JURADO 2005: 109-134.
HUALDE PASCUAL, P. 2006. «Bergnes de las Casas, crítico literario: entre el helenismo y el romanticismo», in M. CANTOS CASENAVE (ed.), Redes y espacios de opinión pública. De la Ilustración al Romanticismo. Cádiz, América y Europa ante la Modernidad. Universidad de Cádiz: 237-248.
HUALDE PASCUAL, P.; GARCÍA JURADO 2005. «El nacimiento de una asignatura. Legislación, manuales y programas de curso», in GARCÍA JURADO 2005: 67-83.
INCLAN, L. 1990-1991. «Cir Valls i Geli, un llatinista gironí del segle XVIII», Annals de l’Institut d’Estudis Gironins XXXI: 199-204.
JORBA, M. 1984. Manuel Milà i Fontanals en la seva època. Barcelona: Curial.
JORBA, M. 1989. L’obra crítica i erudita de Manuel Milà i Fontanals. Barcelona: Curial; Abadia de Montserrat.
LAFAYE, J. 2005. Por amor al griego. La nación europea, señorío humanista (siglos XIV-XVII). México: Fondo de Cultura Económica.
LECOQ, A.-M. (ed.) 2001. La Querelle des Anciens et des Modernes. XVIIe-XVIIIe siècles. Precedé d’un essai de M. Fumaroli; suivi d’un post-face de J.-R. Armogathe. Paris: Gallimard.
LÓPEZ RUEDA, J. 1973. Helenistas españoles del siglo XVI. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
MALÉ, J.; CABRÉ, R.; JUFRESA, M. (eds.) 2004. Del Romanticisme al Noucentisme. Els grans mestres de la Filologia catalana i la Filologia clàssica a la Universitat de Barcelona. Universitat de Barcelona; Aula Carles Riba.
MALI, J. 1992. The Rehabilitation of Myth. Vico’s New Science. Cambridge University Press.
MARTÍNEZ GARCÍA, O. 2005a. «La épica griega: Traducciones de Homero», in GARCÍA JURADO 2005: 161-180.
MARTÍNEZ GARCÍA, O. 2005b. «La cuestión homérica en el siglo XIX español», in GARCÍA JURADO 2005: 247-266.
MILÁY FONTANALS, M. 1877. Principios de literatura general y española. Nueva edición. Barcelona: Imprenta Barcelonesa.
MILÁY FONTANALS, M. 1959. De la poesía heroico-popular castellana. Edición
58Jaume Pòrtulaspreparada por M. de Riquer; J. Molas. Barcelona: CSIC [Edició original, Barcelona: C. Verdaguer & Compañía, 1874].
MIRANDA CANCELA, E. 2003. La tradición helénica en Cuba. La Habana: Editorial Arte & Literatura.
MÜLLER, K. O. 1865. Histoire de la Littérature grecque jusqu’à Alexandre le Grand. Traduite, annotée et précedée d’une «Étude sur Otfried Müller et sur l’École historique de la Philologie allemande» par K. Hillebrand. Paris: Auguste Durand.
MÜLLER, K. O. 1889. Historia de la literatura griega hasta la época de Alejandro. Anotada y continuada por Emilio HEITZ. Traducida de la cuarta edición alemana por Ricardo de Hinojosa con un prólogo de Alfredo Adolfo Camus. Madrid: Ricardo Fé.
MURRAY, G. 1899. Historia de la literatura clásica griega. Traducida por E. Soms y Castelín. Madrid: La España Moderna.
MURRAY, G.; BOWRA, C. M. et al. (eds.) 1930. The Oxford Book of Greek Verse Oxford: Clarendon Press.
MUT TERRÉS-COMALÓ, C. 2001. «Antoni Bergnes de las Casas», L’Eco de Sitges, 26 de maig: 16.
NAGY, G. 2004. Homer’s Text and Language. Urbana; Chicago: University of Illinois Press.
NUNYES, P. J. 1594. Vita Aristotelis ex veteri translatione. Cum eiusdem P. I. Nunnesij notis. Barcinone. Ex Typographia Sebastiani a Cormellas.
NUNYES, P. J. (ed.) 1601. PHRYNICI epitomae dictionum atticarum libri iii sive Ecloga. A Petr. Io. Nunnesio Valentino integritati restituta, Latine conversa. Eiusdemq; & Davidis Hoeschelij Aug. Notis, in quis & aliorum auctorum loca partim emendantur, partim illustrantur, aucta. Augustae Vindelicorum [= Augsburg], typis Michaëlis Mangeri.
OLIVES CANALS, S. 1947. Bergnes de las Casas, Helenista y editor. Barcelona: Escuela de Filología del CSIC.
PALOMEQUE TORRES, A. 1974. Los Estudios universitarios en Cataluña bajo la reacción absolutista y el triunfo liberal. Edicions de la Universitat de Barcelona.
PALOMEQUE TORRES, A. 1979. La Universidad de Barcelona desde el Plan Pidal a la Ley Moyano. Edicions de la Universitat de Barcelona.
PESET, M.; PESET, J. L. 1974. La Universidad española (siglos XVIII y XIX). Despotismo Ilustrado y Revolución liberal. Madrid: Taurus.
PIERCE, F. 1968. La poesía épica española del Siglo de Oro. Trad. espanyola J. C. C. de Bethencourt. Madrid: Gredos.
PIERRON, A. 1857. Histoire de la littérature grecque. Deuxième edition, revue, corrigée et augmentée. Paris: Hachette.
PIERRON, A. 1861. Historia de la literatura griega. Traducida de la segunda edición, revisada, corregida y aumentada por M. Busquets. Madrid; Barcelona: Antonio San Martín; El Plus Ultra.
PIERRON, A. (ed.) 1869. L’Iliade d’Homère. Texte grec revu et corrigé d’après la recension d’Aristarque, précédé d’une Introduction et suivi des Pro-
Homeristes a Barcelona59
légomènes de Villoison, des Prolégomènes et des Préfaces de Wolf, etc. Paris: Hachette.
PÒRTULAS, J. 2004. «Antoni Bergnes de las Casas, hel·lenista il·lustrat i liberal», in MALÉ; CABRÉ; JUFRESA 2004: 11-25.
REINHARDT, K. 1960. Tradition und Geist. Göttingen: Vandenhoeck und Rupprecht.
REINHARDT, K. 1997. «The Judgement of Paris», in G.M. WRIGHT; P.V. JONES (eds.), Homer: German Scholarship in Translation. Oxford: Clarendon Press, 1997: 170-191 [1a ed. alemanya en volum a REINHARDT 1960: 1636].
RIQUER, M. DE 1985. «Milà i Fontanals, romanista», in Celebració del centenari de Manuel Milà i Fontanals (1818-1884). Acte inaugural del curs 1985-1986. Universitat de Barcelona.
SANDYS J. E. 1920. A History of Classical Scholarship. Cambridge University Press [Reproducció fototípica, Mansfield Centre, CT: Martino Publishing, 2003].
SCHOTT, A. (ed.) 1590. ΡΕΣΤ ΜΑΘΙΑΣ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗΣ
ΓΑΙ (…) Ab A. Schotto nunc primum edita et latinitate donata; additis eiusdem & Petri Ioannis Nunnesii Valentini Scholiis. Francfort, apud hæredes A. Wechel.
SCHOTT, A. (ed.) 1615. ΕΚ ΤΗΣ ΠΡ ΚΛ Υ And. Schotii S. I. Observationum Humanarum libri v. PROCLI Chrestomatia Poetica. Interprete & Scholiaste Andrea Schotto Antuerp. Accessere et Notae Pet. Ioa. Nunnesii Valentini (…) Hanoviae [= Hanau], Typis Wechelianis, apud hæredes Johannis Aubrii.
SEGALÀI ESTALELLA, L. 1916. El Renacimiento Helénico en Cataluña. Discurso Inaugural leído en la solemne apertura del Curso Académico de 1916 a 1917. Barcelona: Tipografía La Académica [Reimpr. facsímil, Universitat de Barcelona, «Discursos Inaugurals» XVIII, 2001].
SEGALÀI ESTALELLA, L. 1927. Obras Completas de Homero. Versión directa y literal del griego. Barcelona: Montaner y Simón.
SEVERYNS, A. 1938. Recherches sur la Chrestomathie de Proclos I-II. Le Codex 239 de Photius. Liège: Faculté de Philosophie et Lettres; Droz.
SEVERYNS, A. 1953. Recherches sur la Chrestomathie de Proclos III-IV. La vita Homeri et les sommaires du cycle. Liège: Faculté de Philosophie et Lettres; Les Belles Lettres.
SOLDEVILA, F. 1938. Barcelona sense Universitat i la Restauració de la Universitat de Barcelona (1714-1837). Contribució al Centenari. Universitat de Barcelona. Facultat de Filosofia i Lletres i Pedagogia.
SOLSONA CLIMENT, F.; BOLEDA ISARRE, P. 1978. El Archivo de la Universidad de Cervera. El fondo Bibliográfico greco-latino de la Universidad de Cervera. Cervera: Instituto de Estudios Ilerdenses; Cátedra ‘Samuel Gili i Gaya’.
DELA TORREYDEL CERRO, A. 1971. Documentos para la historia de la Universidad de Barcelona. I. Preliminares (1289-1451). Introducción, notas y comentarios por J. Rubió i Balaguer. Universidad de Barcelona.
TREVELYAN. H. 1941. Goethe and the Greeks. Cambridge University Press [Cito per la reimpressió de 1981, amb «Foreword» de H. Lloyd-Jones)].
WILLCOCK, M. M. (ed.) 1978-1984. The Iliad of Homer (2 vols.). Londres: Macmillan.
WOLF, Fr. A. 1884 [1795]. Prolegomena ad Homerum sive de Operum Homericorum prisca et genuina forma variisque mutationibus et probabili ratione emendandi. Curavit R. Peppmüller. Adiectae sunt Epistolae Wolfii ad Heynium scriptae. Halle: Libraria Orphanotrophaei [Reproducció fototípica, Hildesheim-Nova York: G. Olms Verlag, 1963].
WOLF, Fr. A. 1985. Prolegomena to Homer. Translated with Introduction and Notes by A. GRAFTON; G. W. MOST; J.E.G. ZETZEL. Princeton University Press.
Ítaca. Quaderns Catalans de Cultura Clàssica
Societat Catalana d’Estudis Clàssics
Núm. 23 (2007), p. 61-80
DOI: 10.2436/20.2501.01.12
Els estudis clàssics a les Illes en el segle XIX
Maria del Carme Bosch
1. Preliminars
Són nombrosos els treballs dedicats a sistematitzar la història educativa de les Illes, però n’és capdavanter el volum de Jaume Pomar i Fuster titulat Ensayo histórico sobre el desarrollo de la Instrucción pública en Mallorca, publicat l’any 1904 i traduït al català l’any 1990. Aquest estudi és indispensable per conèixer les passes de la Universitat Lul·liana1 en el segle XIX, afectada per la mateixa decadència que tenen les altres del país, sofrint la rivalitat dels col·legis conventuals, especialment dels jesuïtes; tancada a principis de segle, segurament l’any 1805; rehabilitada el 1811; tornada a tancar del 1814 al 1816; convertida en Seminari Conciliar el 18292, incorporat a la Universitat de Cervera3; clausurada el 1830, amb una revifalla l’any 1840 —Universitat Provisional— i suprimida del tot l’any 1841, al mateix temps que la Universitat de Cervera. La segona part d’aquest important assaig es refereix a l’Institut Balear, més o manco degut a l’estada a l’illa (1802-1808) de l’il·lustre presoner Gaspar Melchor de Jovellanos, partidari que a Mallorca no li convenia una Universitat, sinó una institució on s’ensenyàs «filosofia pràctica». Així doncs, l’1 d’octubre de 1835, any de l’exclaustració general i de la ruïna d’algunes escoles conventuals —especialment la dels jesuïtes— es reuneix la
1.A l’estudi de Pomar cal afegir l’específic de LLADÓI FERRAGUT 1973.
2.No hi ha dubte que la Universitat rep les sacsejades de la política del moment. A l’Arxiu de la Universitat dins Papeles y cuadernos sueltos referentes al funcionamiento interno (1770-1835), Lligall, 1, n. 25 hi ha un decret de 21 de juliol de 1824 pel qual Ferran VII exigeix la depuració de tots els catedràtics i altres individus de les Universitats i establiments literaris del regne; inclou més endavant —el 10 de desembre de l’any següent— els preceptors de llatinitat «porque ellos preparan el corazón de la juventud para recibir las doctrinas que han de influir después muy poderosamente en la felicidad o desgracia de la Nación».
3.No ens referirem en el present treball a aquest ensenyament, dedicat, com és de raó, a la formació del clergat.
Junta d’Estudis de la qual formen part, entre altres, Joan Muntaner i Garcia i Joan Despuig i Safortesa, membres de la Societat Econòmica Mallorquina d’Amics del País i llatinistes de prestigi. L’Institut Balear inicia la seva marxa el gener següent, amb la inclusió de matèries com el llatí i el grec, vestigi de la vella cultura tradicional i de privilegi4. Funciona fins al curs 1838-1840, any de la restauració de la Universitat, que assumeix els seus ensenyaments, i es restableix definitivament l’any 18425. Tant Jaume Pomar, esdevingut un clàssic de la història de la pedagogia illenca, com els escriptors que han continuat per aquest mateix camí6, a penes al·ludeixen els estudis grecs i llatins, de manera que només els podem resseguir mitjançant l’ús d’altres fonts, pobres en alguns casos, prou satisfactòries en altres, però, en conjunt, bastant aclaridores de la situació, especialment interessant pel que fa referència a la primera meitat del segle.
2. Alguns exemples de l’ensenyament dels clàssics
Ja en el llindar del segle XIX (1796), arran del litigi de l’anomenada Universitat Lul·liana o Literària amb la Universitat de Cervera, ja que aquesta pretenia negar validesa als graus concedits als catalans per la Universitat mallorquina, és comissionat a Madrid el jove catedràtic Joan Muntaner i Garcia7, per tal de defensar els drets de l’esmentada Universitat. El Tribunal Suprem demana quins autors s’ensenyen a les escoles de Retòrica, Sintaxi i d’Art i de Rudi62Maria del Carme Bosch
4.Se’n fa càrrec de la càtedra de Llengua llatina i grega Miquel Torrens i Homar, exclaustrat d’Observants, que l’obté per oposició. El 31 de juliol de 1859 fou nomenat catedràtic en propietat. Era el més antic de l’Institut. Per un programa de l’assignatura referent al curs 1861-1862 sabem que utilitzava la Gramática griega compendiada para el uso de los alumnos de segunda enseñanza de Víctor Ciriaco Cruz i el Manual práctico de la lengua griega de Raimundo González Andrés.
5.Al Claustre de l’Institut s’afegeix ara Mateu Batlle i Goitia com a catedràtic de llatí i castellà. Havia regentat durant vint anys una escola de llatinitat a Reus. El seu programa de l’assignatura, referit al curs 1847-1848, seguint les directrius de la cort, és molt detallat. Exigeix de text la Gramática latina del P. Fr. José Carrillo i la Colección deautores latinos para uso de los PP. Esculapios. Es fa bastant d’incidència en l’ús de la memòria en cada lliçó. L’anàlisi i traducció fa referència a Fedre, Nepos, les cartes de Ciceró i Cèsar. Dos anys després de la seva mort, l’any 1860 assumeix la càtedra per oposició León Carnicer Rochel (1825-1915) el qual, l’any 1869, fou així mateix catedràtic de Retòrica i Poètica. Es va jubilar l’any 1900, i es féu càrrec de la càtedra José Sánchez Doblas. Va compartir l’ensenyament durant un grapat d’anys amb Domingo Alsina i Duran, franciscà exclaustrat, mort el 1890, el qual, el mateix 1862, havia guanyat una càtedra de llatí i castellà per oposició. A la seva mort, l’any 1890, el va suplir Josep Riu i Foraster fins al 1893.
6.Vegeu, per exemple, SUREDA GARCIA 1998. Cfr. COLOM CAÑELLAS 1991.
7.Joan Muntaner (1766-1847) canonge i humanista. Es doctorà en ambdós drets per la Universitat Literària de Mallorca on guanyà una càtedra de dret canònic (1788). Completà els estudis a l’Acadèmia Jurídica de la Puríssima Concepció de Madrid i ocupà el càrrec d’advocat dels Reials Consells en el Suprem de Castella. Exercí l’ofici de bisbe en quatre ocasions. Era membre de la Societat Econòmica Mallorquina d’Amics del País —SEMAP—, de l’Acadèmia Mèdico-Pràctica Balear, de la Reial Acadèmia de la Història, de la Reial Acadèmia de Bones Lletres i de la Reial Acadèmia Greco-llatina.
Els estudis clàssics a les illes en el segle XIX 63
ments i Primeres Lletres. Contesta el catedràtic de Gramàtica Miquel Montserrat:
«Enseño la gramática per el arte que compuso André Semperio y para la explicación me valgo de los libros de don Gregorio Mayans 8, de las Escuelas Pias 9, de las notas que se hallan en el maestro Torrella 10, de la Explicación castellana de la Sintaxis de Bravo 11 del licenciado Ignacio Claver i de otros autores; cuando hay muchachos adelantados que convenga den la prosodia, usamos la del Padre Álvarez» 12
Cal destacar que la Gramàtica de l’alcoià Andreu Sempere no tenia rival a Mallorca, es feia aprendre de memòria a l’Aula de Primeres lletres i llatinitat de la Universitat Literària des de 1570 sense interrupció i se’n feren nombroses edicions, una quarantena des de 1611 a 1849, concretament unes devuit en el segle XIX13.Per un altre comunicat del catedràtic de Retòrica sabem:
«Respeto de no ser muy crecido el número de los concurrentes, el Catedrático de Retórica acostumbra enseñar también las Humanidades y Poética, dando a traducir no sólo las Oraciones Selectas de Cicerón y Obras de Virgilio, mas aun la Colección de Autores de pura latinidad, publicada por D. Pablo Lozano»14.
8.Es refereix a la Gramática de la lengua latina en cinc volums (1770), que amb la reforma de Carles III, el 1771, es va manar que s’ensenyàs a les set universitats de la Corona d’Aragó, es a dir, Cervera, Osca, Saragossa, Mallorca, València, Gandia i Oriola. Tot i això, l’any 1818 la impremta mallorquina de Guasp va fer l’edició del Elii Antonii Nebrisensis. De institutione gramaticae libri duo, denuo incommodiorem rationem redacti, ad usum scholarum (El subrallat és nostre).
9.Es tracta dels textos dels Escolapis, orde dedicat a l’ensenyança des del segle XVII.
10.Probablement es tracta de la Breuis ac compendiaria Syntaxis partium orationis institutio ex variis auctoribus collecta (1564) del perpinyanès Joan Torrella, cambrer o ajudant de Sempere, emprada així mateix a la Universitat de Cervera, on se’n feren nombroses edicions, amb modificacions. GÓMEZ FONT 1997: CXLIX-CL, no dubta que aquest manual està extret del segon llibre de la Gramàtica de Sempere, però està desproveït de les observacions marginals i anotacions de l’alcoià.
11.El jesuïta segovià Bartolomé Bravo (1550-1607) és autor de nombroses obres en llatí. Podría referir-se al Liber de octo partium orationis constructione (1600). A Palma s’havia fet una edició del Thesaurus verborum ac phrasium ad orationem latine efficiendam et locupletandam Auctore Bartolemaeo Bravo, Presbytero Societatis Iesu. Accessit Philippi Mey de Orthographia libellus, vulgari sermone scriptus,ad usum tironum... (1607).
12.Arxiu de la Universitat Literària. Correspondencia. Es refereix a De institutione Grammaticae del jesuita portuguès Manuel Álvarez (1526-1582), de la qual es feren nombroses edicions i traduccions. A Mallorca, per exemple, trobam la Prosodia del P. Emmanuel Alvarez, de la Compañía de Jesús, ilustrada y aumentada con explicaciones literales y observaciones curiosas de los más clásicos autores (1813 i 1831).
13.X. Gómez Font dóna una descripció detallada de totes aquestes edicions, de les quals de vegades se’n feien dues alhora a impremtes distintes en el mateix any. Vegeu GÓMEZ FONT 1997:CXVIII-CXXVII.
14.Pablo Lozano y Casela fou autor d’una Colección de las partes más selectas de los mejores autores de pura latinidad con notas castellanas (1777). El comunicat no duu data, però
64Maria del Carme BoschÉs de suposar que els títols i autors citats eren els mateixos a les primeries de segle. L’al·lusió a la llengua castellana és manifesta15, però la veritat és que la llengua llatina domina dins les aules universitàries. Ho critica Jovellanos a la Memoria sobre la educación pública, dirigida a la SEMAP:
«La Universidad da toda su enseñanza en latín y por autores latinos y en esta lengua se esplica, se diserta, se arguye, se conferencia, y en suma, se habla en ella ... porque la lengua latina, por razones que se esconden a mi pobre razón, se ha levantado a la dignidad de único y legal idioma de nuestras escuelas, y lo que es más, se conserva en ellas a despecho de la experiencia y el desengaño...»16
Qüestiona l’ensenyament expressat i el condemna, veient en aquesta preferència un dels obstacles que més s’oposen a l’educació general. No és partidari, emperò, d’abandonar l’ensenyança del grec i del llatí: «¡No quiera Dios que yo asienta a esta blasfemia literaria!», sols pensa que s’ha d’exigir a alguns —estudiants de Teologia, Cànons i potser Jurisprudència i Medicina— però que ha de ser voluntària per als altres, tot insistint que aquests estudis sobren dins l’educació general, si bé es poden admetre per als qui la vulguin més complida i perfecta. Pel que fa a la Retòrica i Poètica admet que han d’estudiar llatí els que volen anar a l’Església, al fòrum, als estudis d’erudició antiga i moderna i els que vulguin una educació total17.
Entre els plans d’estudis de la Universitat de Salamanca primer18 i de Calomarde a partir del 1826, la Universitat Literària es precipita a la ruïna. No hi ha dubte que s’imposen les noves idees, disposades a acabar amb el clergat que dominava els estudis, amb tot el que representava l’Antic Règim, amb el llatí, en suma19. En tenim una prova.
correspon al lligall 4. Correspondencia 1702-1834 de la Universitat Literària. Hem normalitzat l’ortografia del document.
15.Àdhuc a partir de 1789, hi ha una traducció del Sempere, feta per Fr. Antoni Balaguer, mestre de gramàtica al Convent de Sant Francesc. Se’n feren nombroses edicions fins al 1849. Així mateix hi ha les versions castellanes del doctor Antoni Palou, professor de llatí del col·legi de Monti-Sion.
16.Vegeu JOVELLANOS 1845-1846: II.576. Anys més tard, el 18 d’octubre de 1828, encara Fra Joan de la Creu Armengual fa l’oració inaugural de la Universitat en llengua llatina.
17. Ibid. pp. 576-619.
18.Un exemple de la preocupació constant de la SEMAP per l’ensenyament, el tenim en l’ofici presentat al rector i claustre de la Universitat, datat el 23 de març de 1816 i firmat pel comte d’Ayamans, el marquès del Reguer i Nicolau Dameto, tot comentant la petició de trenta càtedres i moltes més coses que altres han proposat. Ells opinen que, atenent a la situació local i peculiar d’aquest país, no en manquen tantes i que —pel que fa al nostre treball—, a la nostra Universitat convenen una càtedra de Sintaxi llatina i una de Retòrica i Poesia, amb dues hores de classe al matí i dues a la tarda. I afegeixen: «Debe desterrarse todo cuaderno escrito de mano y pedir al govierno que señale sus obras impresas que han de leerse y el que no pueda tener su ejemplar que no estudie». Arxiu de la Universitat. Papeles y cuadernos..., cit. [n. 2].
19.Ho diu Marian Aguiló Fuster (1825-1897), el patriarca de la Renaixença, en una poesia
Els estudis clàssics a les illes en el segle XIX
El 27 de març de 1832 Joan Despuig i Safortesa, comte de Montenegro i de Montoro, nebot del cardenal Despuig, rep un informe de la Real Academia Greco-Latina segons el qual es crea a Mallorca una de les primeres delegacions provincials denominada «Subdelegación de las Islas Baleares» a fi d’exercir la seva vigilància sobre les Illes20. Nomena Despuig president, i membres els eclesiàstics Joan Muntaner, Simó Bordoy, Josep Lluís Alcover i l’advocat Nicolau Ripoll. La principal comesa encarregada és notificar l’estat de les llengües llatina i grega a les illes, a més de demanar on s’ensenyen i el grau d’afecció que hom té per aquests estudis. Mesos després, el 10 de juliol, el president envia una circular als rectors parroquials, superiors dels convents i rector del Seminari per tal de determinar l’estat sol·licitat del llatí. Les respostes pertanyen a Palma i a trenta-tres pobles de Mallorca, dels quals quinze manifesten no tenir cap escola ni cap mestre ni cap alumne. De Menorca arriba l’informe de Maó, Ciutadella i Alaior i de sis pobles més que notifiquen no tenir res en absolut. Eivissa no respon. El resultat és francament negatiu i conseqüència del programa educatiu del reformisme il·lustrat, el qual, com hem dit, sense rompre encara la concepció estamental de la societat, posa esment en el caràcter pràctic dels ensenyaments. Amb aquesta finalitat, impulsa la creació d’escoles de primeres lletres, tot qüestionant la funció de les de gramàtica i llatinitat21. De l’informe esmentat es dedueix que no hi ha estudis de grec i que els alumnes de llatí a Mallorca són 917 més o manco; que a Menorca hi ha nou càtedres, sense especificar el nombre d’estudiants. Els docents no són qualificats, exceptuant-ne uns pocs, quasi sempre eclesiàstics, i estan mal o gens retribuïts. Això no obstant, els inquirits, si bé lamenten la precarietat dels estudis clàs-
prou eloqüent: «D’infant la llengua del Laci, / ab l’antich Gasiphilaci / m’ensenyava un reverent; / i abans que tastàs Horaci, / m’esbucaren el convent. // La gramàtica llatina / s’esfondrà en tanta ruïna, / i entrí a la universitat / al sò d’himnes a Cristina / i Visca la llibertat!». Vegeu CURSACH TRUYOL s/d: 141.
20.Vegeu BOSCH 2004: 169-178.
21.Bartomeu Ferrà a Mallorca Dominical, n. 148 de novembre de 1899, explica en llenguatge col·loquial el funcionament d’aquestes escoles i el canvi experimentat: «En cuant a método d’ensenyansa me deya es meu padrí, era molt sencill: una cana de llendera d’encellà solia devertirmos en pich que no feyem bonda o no davam sa llisó sens errades. Me record d’un dia que un grandolás deyenench, més mal forjat qu’un bony d’olivera, y bàmbol per més senyes, se renegà devant es Semperi; y es mestre, que era un ermità d’Ervissa, va treura un cabrestell a contes d’assatjarley; però s’estudiant heu donà a ses cames rost avall y nom veren pus la pols». L’autor continua contant com estudiava després la Gramàtica llatina a Cura amb mètodes iguals als del Puig de Santa Magdalena d’Inca o de Monti-Sion de Porreres: «y en passà a Ciutat per estudià ab sos frares ja sabiam més llatí qu’un coramé de llogaret». I acaba: «Això és sa mostra de lo que eran els estudiants y els estudis de comensament del siglo qu’acabam. A les hores els Autors de texto passavan de pares a fiys, y els llatinistes i theòlegs sortien de primera. Poch a poch s’introduhiren y extengueren les idees y llibres que cuydavan escampar els sectaris de la Revolució francesa; y [...] els clasichs espanyols, llatins i gregs que havien omplit ses llibreries y els cervells dels nostros avis foren sustituits per les enciclopèdies, per les novel·les romàntiques y per la filosofia heterodoxa». Vegeu LLADÓI FERRAGUT 1973: 322-323 (apèndix nº. 54 «El método de enseñanza de la Gramática a principios del siglo XIX»).
sics, manifesten una gran esperança en el que pot aconseguir la Subdelegació tot just creada. Aquesta intenta el seu restabliment amb la proposició de guardons per als docents, equiparacions d’aquests amb altres més afavorits, insistint amb la necessitat d’unes oposicions rigoroses i públiques, amb la creació d’un pla d’ensenyança escaient, etc. Tot en va. La Subdelegació precisa que no hi ha diners i insisteix en el quadre llastimós d’abandó que tenen les llengües sàvies a les illes, que no tenen cap lloc destinat exclusivament al cultiu de les lletres, només exercides en principi per persones desinteressades que han acabat per refredar el seu interès i abandonar la tasca. La manca de documents no ens permet saber quant de temps va durar la subdelegació ni què va aconseguir. La Real Academia Greco-Latina, per altra banda, que havia de ser la seva valedora a la cort, assolí el màxim esplendor entre 1831 i 1833, per acabar el 1845 quan hi va haver la reforma dels estudis de Don Antonio Gil de Zárate.
Els intents de modernització de l’ensenyament i del foment de les ciències pràctiques són assumits per la Societat Econòmica Mallorquina d’Amics del País, creada a les acaballes del segle anterior. Aquesta està formada per unes elits —aristocràcia, alta clerecia, professionals liberals, militars d’alta graduació— que nodreixen els primers nuclis reformistes que els permetran seguir dominant. No els és aliena, però, la preocupació pel llatí, representant de la vella cultura. Tenim quatre documents inèdits de Joan Muntaner i Garcia, referents al seu concepte pedagògic particular de la llengua llatina. Es tracta en primer lloc d’una carta d’aquest, dirigida al seu amic Guillem de Montis, sense data d’any, però escrita sens dubte en la segona o tercera dècada del segle, en resposta a la consulta feta per l’aristòcrata22 Cal ressaltar, per damunt de tot, que el militar Montis és capaç de llegir la carta llatina, enviada per Joan Muntaner, catedràtic de Cànons23, al qual sol·licita opinió com a pedagog. A través d’ella sabem que el noble admira Ciceró i que es preocupa de la instrucció llatina correcta dels seus fills. En opinió de Muntaner, avalen el seu bon gust Quintilià i Jovellanos, també devot tul·lià, i l’insta a llegir M. Tul·li sempre que pugui. Per això, el canonge recomana la lectura de les cartes familiars del gran orador tan aviat com els fills de l’aristòcrata coneguin els rudiments de les lletres llatines: «És un entre-
22.Guillem de Montis i Pontivic (1774-1829), polític i militar, segon marquès de la Bastida. Arribà a tenir la graduació de tinent coronel d’infanteria. Quan deixà l’exèrcit es convertí en un dels principals dirigents liberals de Mallorca. Fou soci de la SEMAP des del 1796. Fou cap superior polític de Balears en dues ocasions (1813-1814 i 1821-1822). Promogué la creació d’una càtedra d’Economia política a Palma (1814) i fou cofundador de l’Aurora Patriótica Mallorquina (1812-1813), principal periòdic dels liberals a Mallorca. La consulta presumiblement es va fer abans que els fills del noble iniciassin els estudis, que fan finalment als jesuïtes, segons es veu als fullets editats per aquests. En efecte, l’any 1828, participen en el certamen literari l’alumne de classe mitjana de Gramàtica llatina Guillem Montis i Boneo; a la superior, el germà Antoni, futur marquès de la Bastida, i a Rudiments de llatinitat hi ha el germà Joaquim. L’any 1831 trobam que aquest està a la classe suprema de llatinitat i el germà Josep a la classe ínfima.
23.J. Muntaner renuncià voluntàriament a aquesta càtedra l’any 1808.
Els estudis clàssics a les illes en el segle XIX 67
teniment agradable —diu— amb el qual hom adquireix la propietat de les paraules, l’elegància de les frases i l’estructura harmoniosa de les parts i membres de l’oració. A més, allò que passa per alt al lector, no pot escapar al traductor». Encomia la traducció, tot citant textos de Plini el Jove i recordant una vegada més Ciceró, traductor de Plató i Xenofont. A continuació, passaran a la traducció de les Faules de Fedre, d’estil sobri i moderat, com convé a la seva edat. Recomana, a la fi, llegir molt i no moltes coses —altra volta aflora Quintilià— i afegeix al profit intel·lectual el profit moral que s’ha d’assolir. Amb una noteta, així mateix en llatí, datada tres dies després, dóna l’aprovació al mètode de Reió que el noble li ha tramès i el felicita: Te beatum cui talem gemmam eorum ingenia ornaturam invenire contigerit! Verissime aestimo te tuosque pueros hoc munere a Minerva donatos. Dissortadament desconeixem la identitat i el mètode d’aquest personatge24. Crida l’atenció que Muntaner no al·ludeixi Virgili, com ha fet l’any 1821, contestant a Josep Lluís Alcover, nin d’onze anys que li ha dedicat uns dístics encomiàstics. El canonge afirma que no és ell que cal elogiar, sinó Virgili, i afirma:
Haec tamen observa. Latium percurre. Maronem
Perlege, et ad trutinam revocans vocesque phrasimque Nocturna versare manu versare diurna
Ne absiste, atque imitans in succum verte libenter Sit tibi Virgilius princeps et norma decusque.
Hic Phoebi natu major Phoebique sacerdos.
Hic quantum placeat tibi procecisse (sic) videbis. Verborum rerumque nota sensusque figuras.
Inspice ceu pingat proprio quaecumque colore, Et mores hominum et leges et bella deosque.
Huic laudes meritas atque huic encomia serva 25
Una altra peça didàctica es troba dins la poesia breu de Joan Muntaner. Desconeixem la data i el destinatari, i el clàssic recomanat és en aquesta ocasió Ovidi, del qual glosa les excel·lències i el perill:
Nasonem quicumque volet callere Latine, Perlegat; in primis hoc duce doctus erit. Si jam dulcisonae rapiatur amore poesis, Hoc duce Musarum verus alumnus erit. Attamen ipse sibi caveat dum versat amandi artem, praecellens toxica carmen habet. Caetera ut oblitus fueris, corde ista repende, Quae vult discipulis ille relecta suis:
24.Aquesta carta i noteta estan transcrites i traduïdes a BOSCH «Latinistas e Ilustrados»: 71-81.
25.Vegeu BOSCH 1991: 48, on hi ha la transcripció completa d’aquesta poesia.
68Maria del Carme Bosch«Littore quot conchae, tot sunt in amore dolores; quae patimur multo spicula felle madent» 26
Muntaner té ocasió d’exercir la seva tasca didàctica llatina particular en la persona del nebot nét Francesc Gradolí i Moragues (1820-1844). Gràcies a un quadern manuscrit del jove, titulat Poesías latinas escogidas i datat l’any 1835, sabem que aquest devia memoritzar nombroses composicions originals de l’oncle —dístics sobre tot— així com fragments de Valeri Flac, de Virgili, d’Ovidi, d’Ausoni, de Marcial, etc. Els versos de Muntaner són de tema religiós, filosòfic, polític, patriòtic, al·lusius als amics o als contemporanis, a músics famosos, reflectint els seus gustos particulars i servint de guia al deixeble malaguanyat que representava l’esperança familiar. Els estudis clàssics gaudeixen d’una salut immillorable a les escoles jesuítiques. Ho podem comprovar pels fullets relatius als certàmens literaris i exàmens públics realitzats pels seus alumnes, corresponents als anys 1827, 1828, 1829, 1830, 1831, 1832 i 1833. El primer és particularment interessant i n’hi ha dues versions27, perquè representa la renovació d’una funció literària interrompuda des de fa més de mig segle, ja que l’any 1816 el restabliment de l’Orde fou tan efímer que no es pogué aconseguir. A partir de l’any 1824, els jesuïtes posen en marxa a Palma el Col·legi de Monti-Sion, però tenen pocs docents i són molts els alumnes amb nul·la o poca instrucció. De mica en mica aconsegueixen poder dur a terme el Certamen literari que es feia antigament, basats amb l’estimulació i l’honor. La relació és sòbria pel que fa a la Gramàtica castellana i llatina; es limita a assenyalar que els alumnes tradueixen les Faules de Fedre, Corneli Nepos i les Epístoles de Ciceró. Més minuciosa és la descripció de l’examen de la classe de Retòrica al qual es presenten vuit alumnes, entre ells Vicenç Far28. Els alumnes s’ofereixen a respondre preguntes relatives a la naturalesa, objecte i origen de la retòrica, a l’ofici i fi de l’orador, a les parts de l’eloqüència, a la invenció, a l’amplificació, a la disposició de les parts de l’oració, etc. A més, esperen contestar les preguntes sobre prosòdia i sobre la mitologia referida als déus celestials, terrestres, marins i infernals29 i a traduir els passatges de Virgili i discursos de Ciceró que els assenyalin, tot donant raó de l’argument i de la vida i obres de l’autor. No acaba aquí:
26.Aquesta poesia està transcrita i traduïda a BOSCH «Latinistas e ilustrados…»: 200-201.
27.Vegeu Certamen 1827: 12-15. Cfr. amb la Relación 1827, on dóna compte de la renovació de l’antic costum perdut d’aquests certàmens. Hem normalitzat l’ortografia del text.
28.Vicenç Far (1812-1841) fou metge i catedràtic de Física de l’Institut Balear. L’any 1834 va dedicar vint-i-quatre dístics a Joan Muntaner per a consolar-lo a la mort del seu amic Diego Clemencín. Es titula D. Joanni Muntaner in obitu D. Didaci Clemencín, Vincentius Far. Vegeu BOVER 1868: I.270-271.
29.Aquesta curiosa distribució dels déus es troba als capítols X-XI-XII i XIII del llibre I de la Història poètica del jesuïta Pierre Gautruche. Cfr. n. 33. La mateixa distribució fa François Antoine Pomey (1618-1673), també de la Companyia de Jesús, en el Pantheum Mythicum seu fabulosa Deorum historia...(1659), de la qual se’n feren nombroses edicions i versions.
Els
«A más, los Sres. Far [...] harán cualquier figura suelta y explicarán e ilustrarán con ejemplos los progimnasmas fabula, cria, sententia, confirmatio, confutatio, locus communis, laudatio, thesis, legislatio y compondran cualquiera de ellos sobre el asunto que se les diere con ornato de tropos y figuras, y darán una circunstanciada relación de toda la oratoria y de las diversas especies de poesía latina y castellana, confirmándola con algunos retazos poéticos de los más acreditados autores; analizarán por períodos, tropos y figuras la traducción que se les hubiere señalado; y vertirán al latín el pasaje del libro castellano que se les presente.
A más, los Sres. Far [...] se ofrecen a traducir el Cicerón en los libros
De senectute, De Officiis, De Oratore, Tito Livio, Cornelio Tácito, Comentarios de Julio César y Crispo Salustio y de los poetas las Odas, Epodos, Arte Poética y Sátiras de Horacio, los Epigramas de Valerio Marcial, los Tristes, Elegías, Fastos y Ponto de Ovidio, los Epigramas de Catulo, Elegías de Propercio y Tibulo y su Panegírico a Mesala; y a componer epigramas sobre el asunto que se les diere y traducir del griego al castellano las Odas de Anacreonte, analizándolas según la gramática griega.
A más, el Sr. Far se ofrece a componer en verso latino elegías, odas de toda especie y cualquier poema bucólico, intercalar ditirambos, himnos, genethlíacos, epicedios, parenéticos etc. y trasladar al verso latino lo que se señale de las odas griegas de Anacreonte o de cualquier autor castellano».
No cal dir que Vicenç Far, aleshores de quinze anys, se’n duu el primer premi de Retòrica30 i a la relació publiquen una oda castellana seva, la traducció de l’oda d’Anacreont «A un vaso de plata», una elegia llatina amb la traducció pertinent en la qual un deixeble plora la mort del mestre, una poesia en castellà dedicada al bisbe que presideix el certamen, una oda sàfica llatina amb la seva traducció castellana i un epigrama llatí, així mateix amb la traducció pertinent.
De les relacions dels anys següents es dedueix que hi havia una classe ínfima de llatinitat, una mitjana i una superior, generalment dividides en dues seccions; que el nombre d’alumnes no era excessiu; que hi havia grec i també Retòrica i Poètica. La relació de l’any 1828 és molt detallada. Sabem, per exemple, que a la classe mitjana de gramàtica llatina, els denou alumnes de la primera secció s’examinen de teoria i tradueixen Fedre; els deu de la segona, a més de la teoria, tradueixen Fedre i Nepos. Els quinze alumnes de la primera secció de la classe superior fan versió llatina de romanços castellans i tradueixen Fedre, Nepos i els quatre primers llibres de les Cartes de Ciceró.
30.Els premis consistien en medalles de plata de primera o segona classe, en petits volums de la col·lecció d’autors llatins, en altres llibres, i en estampes grosses i «molt fines» per als premis de tercer ordre.
Els de la secció segona, a més de teoria, s’examinen del calendari romà i de l’ús i definició de les vuit figures: Appositio, Evocatio, Sylepsis, Prolepsis, Zeugma, Syntesis, Antiptosis i Sinecdoche, a més de traduir Fedre, Nepos i les Cartes ciceronianes.
La classe grega, formada per tres alumnes, s’examina de la gramàtica «según la expone el P. Petisco»31. Els alumnes tradueixen les Faules d’Isop, les odes d’Anacreont, els Diàlegs de Llucià. L’alumne Vicenç Far ha de traduir, a més, l’idil·li de Teòcrit al nen Adonis, un passatge del discurs d’Isòcrates a Evàgores; un altre del primer discurs de Demòstenes contra Filip; un altre de la carta de Sant Basili sobre la vida solitària; un altre de la Batracomiomàquia d’Homer; traslladarà del llatí a la prosa o al vers el llibre prosaic o poètic que li donin i compondrà en poesia grega sobre qualsevol argument. A la secció primera de Retòrica i Poètica, composta per onze alumnes, es tradueixen Ciceró i Virgili, a més de teoria; a la segona secció, constituïda per tres alumnes, s’exigeix teoria i traduccions de Ciceró, dels Annals de Tàcit, de Virgili i de la totalitat d’Horaci, amb tota casta de comentaris, a més de compondre en vers llatí o castellà sobre l’argument que se’ls assigni. Tot segueix més o manco igual als anys següents. Així, a l’examen públic de l’any 1829 no hi ha variants dignes de menció. A l’any 1830 es mantenen els mateixos autors que els anys anteriors a la primera i mitjana classe de llatinitat, és a dir, Fedre, Cartes de Ciceró i Nepos, i se n’afegeixen molts més a la suprema: Cartes i De Senectute de Ciceró, La guerra civil de Cèsar, sis Pòntiques d’Ovidi, els Epigrames de Catul, les Elegies i el Panegíric de Messal·la de Tibul, les Elegies de Properci, tres Bucòliques i el llibre quart de les Geòrgiques. Igual ocorre a la classe de Retòrica i Poètica, que exigeix molta teoria als set alumnes de primer any i les traduccions de Sal·lusti, Livi, Tàcit, discursos i Els Deures de Ciceró, els Epigrames de Marcial, l’Eneida de Virgili, a més de retroversió, etc.; els set de segon any traduiran els autors abans esmentats i afegiran el De Oratore de Ciceró i tot Horaci, a més de compondre en vers llatí o castellà sobre qualsevol argument, etc.
On trobam un programa molt ambiciós és a la classe de Llengua grega. A més de la teoria habitual i de les acostumades traduccions d’Isop, Llucià i Anacreont, hom pot exigir als tres primers de la llista (d’un total de set) la traducció de les cartes de sant Basili, sant Gregori, Sinesi, Julià, la lletra de Filip a Aristòtil, alguna de Plató i altres autors, el discurs d’Isòcrates a Demònic, l’admonició de sant Basili als joves, la sepultura dels atenesos per Tucídides, la descripció de Babilònia per Heròdot, epigrames, epitafis i el de sant Gregori de Nazianz a sant Basili, els Idil·lis de Teòcrit i Bió, les Odes de Safo, les Olimpiades de Píndar i la Ilíada i l’Odissea d’Homer.
El fullet relatiu a l’any 1831, a més del programa habitual, ens dóna a conèixer el text emprat a la classe suprema de Gramàtica llatina i, per tant, suscep-
31.José Petisco (1724-1800), jesuïta, fou amic del P. Isla. Traductor de la Bíblia, és autor d’una gramàtica grega per a ús escolar. Coneixem una edició, datada a Villagarcia l’any 1758 i una segona de l’any 1764.
Els estudis clàssics a les illes en el segle XIX 71
tible d’examen: «De Torrella, la Sintaxis propia y figurada i la Prosodia del P. Álvarez». A l’examen de Retòrica s’exigirà «Todo lo que el P. de Colonia comprende bajo el nombre de Elementos de Retórica, el libro de la Elocución; y del Arte Poética del P. Juvencio los libros 1º y 4º 32; el tratado de la Epopeya del P. Juvencio, y para la Mitología, el Compendio del P. Gautruche»33. Els dos anys següents s’exigeix l’examen dels textos anteriorment citats i dels mateixos autors amb alguna variant de les seves obres. No hi ha dubte que aquests estudis humanístics als quals ens hem referit molt resumidament ofereixen moltes concomitàncies amb els de la Universitat de Cervera, on responen substancialment als preceptes pedagògics de la Ratio Studiorum dels jesuïtes de 1599. Allà es llegia Anacreont i sant Basili, rebutjaven Terenci, s’emprava la Sintaxi de Torrella i, per a la mitologia, el text del P. Gautruche; es convocaven certàmens públics amb els alumnes que excel·lien en Retòrica i Poètica, etc34. La desaparició del col·legi arran de l’exclaustració ordenada per Mendizábal significà un cop molt dur per als estudis clàssics illencs si bé l’Institut Balear, on en teoria només cabien els ensenyaments de les noves ciències experimentals i de la naturalesa, va donar un lloc de preferència a matèries considerades «tradicionals» com el llatí, el grec i la retòrica, segurament per la pressió de les classes poderoses i conservadores damunt la burgesia emergent, i va possibilitar més universitaris de tota casta social, xuetes inclosos, que quan funcionava l’antiga Universitat35.
3. Manuals didàctics llatins, gramàtiques i diccionaris
Les edicions i versions en llengües vernacles de les gramàtiques llatines escolars que havien començat en el segle anterior, s’imposen en el segle XIX i
32.Es refereix a De arte Rhetorica libri quinque (1710) del jesuïta francès Domènech de Colonia (1660-1741) i a les Institutiones Poeticae (1699) del també jesuïta gal Josep de Jouvancy, llatinitzat Juvencio (1643-1719); ambdós llibres foren publicats sovint en un sol volum del qual se’n feren nombroses edicions.
33.L’obra del jesuïta Pierre Gautruche (1602-1681), escrita originàriament en francès (1645), es va traduir al llatí i a altres llengües i se’n feren bastants d’edicions. A Mallorca trobam la Historia poética para la inteligencia de los poetas y authores antiguos, escrita en lengua francesa por el P. Pedro Gautruche; ahora también en idioma castellano por Pablo Vertejo, Madrid 1719, però el Compendio recomanat devia referir-se a l’Epítome de la fabulosa historia de los Dioses que escribió en francés el P. Pedro Gautruche, del qual hi ha una edició mallorquina de Guasp del 1846.
34.Vegeu CLUA 2001: 49-83.
35.COLOM CAÑELLAS 1991: 85 defensa aquesta teoria i afirma: «La moderació d’aquests ensenyaments degué influir per a que el centre no fos qüestionat des d’un començament pels sectors més tradicionals i poderosos, i això va significar la seva continuïtat i la possibilitat de modificar el panorama educatiu de l’illa». Per altra banda, quan a l’Institut Balear no s’impartien classes de grec ni d’anglès se’n feien cursos nocturns de franc, prova de l’interès de conjugar allò antic amb allò modern, a l’Acadèmia Provincial de Ciències i Lletres de les Balears, fundada segons un projecte de Francesc Manuel de los Herreros, director durant 54 anys de l’Institut Balear esmentat. Vegeu Gran Enciclopèdia de Mallorca s/d: I.22.
72Maria del Carme Boschno sols a Espanya sinó a tot Europa. En el nostre cas és notable la proliferació de manuals didàctics, generalment en castellà, a causa de la pressió forta exercida pels Borbons. Els estudiosos afirmen que eren molts els partidaris de les llengües vulgars com a instrumentals per a aprendre llatí a les escoles de gramàtica i, de fet, van començar-se a editar mètodes innovadors redactats en aquestes llengües (de vegades amb una clara intenció de desprestigiar i arraconar els manuals usats pels jesuïtes)36. El primer treball digne de menció data del 1800 i l’autor n’és el menorquí Antoni Febrer i Cardona (1761-1841)37. Es tracta del manuscrit titulat Las Règlas de la Cantidad ô esplicació de la Prosòdia d’el P. Álvarez, per médi de la quál es pód apendrer fàcilment la mesúra de las sílabas. És autor també d’un Eczercici sobre la Mitología; contenint ab brevedad las principáls Divinidads d’el Paganísme y los Héroês mès famòsos per l’intelligéncia d’els Poètes, d’els Retáules, y de les Estátuas cuios subéctes son tréts de l’história Poética (1804) i, finalment, d’un Diccionari menorquí-espanyol-francès-llatí, sense data.
El també menorquí Francesc Pons (1768-1855), probablement mestre de Joan Miquel Guàrdia, és autor del Nuevo método para aprender por principios fáciles la lengua latina (Maó 1812-14, 1831) i d’un Compendio de la poesía latina y castellana y de la retórica en latín y castellano (Maó 1837)38.
El carmelita Joan de la Creu Armengual (1774-1847), catedràtic de la Universitat Literària, és autor d’uns Principios de latinidad o sea Gramática hispano-latina, que ofrece a las escuelas un eclesiástico residente en esta isla (Palma 1813, 1814)39
El catedràtic de la Universitat Literària Francesc Barceló (1788-1857), religiós Observant, publicà el Breve método para saber los tiempos y oraciones latinas, para uso y utilidad de los niños deseosos de su aprovechamiento (Palma 1818, 1819, 1829) i un manuscrit titulat Gramática latina por un método no conocido hasta el día 40
L’eivissenc Jaume Riera (1784-1855), dominicà, catedràtic de llatinitat del Seminari Conciliar l’any 1822, edità un Compendio elemental de gramática latina estensivo al arte mayor y menor (1822)41
El sacerdot Francesc Salvà (1786-1845), mestre de gramàtica a l’ermita de Valldemossa i a Sineu, va escriure uns Rudimentos de gramática latina en forma de diálogo entre el maestro y su discípulo para la más fácil instrucción de los estudiantes, divididos en dos partes y cada una en sus tratados y reglas correspondientes. Compuestos por el Dr. D. Francisco Salvá Presbítero (Palma 1823)42
Preceptes, elegancias, Kalendas y frases que se enseñan en las escolas de gra-
36.Així s’expressa, per exemple, GINEBRAI SERRABOU 1992: 73. Cfr. CALAFAT VILA 1991.
37.Vegeu PAREDESI BAULIDA 1992 i 1996.
38.BOVER 1868: 2.114.
39. Ibid. 1.43-44.
40. Ibid. 1.65-66.
41. Ibid. 2.261.
42. Ibid. 2.342.
Els estudis clàssics a les illes en el segle XIX 73
màtica de la provincia de sant Francesch de Mallorca de Fra Miquel Burguera (?-1725), és una obra publicada el segle anterior, però fou reeditada en nombroses ocasions a Palma (1809, 1814, 1817, 1822 i 1829)43
El carmelita maonès Bernat Ciril Piris (1792-?) fou autor d’un Arte de enseñar y aprender la lengua latina o sea gramática completa dividida en cuatro partes: etimología, sintaxis, ortografía y prosodia. La etimología va contenida en arte menor y las tres restantes en el arte mayor (Maó 1834)44.
Cal afegir nombroses publicacions anònimes a la primera meitat del segle, que ometem per no fer massa extensa la nostra descripció.
A la segona meitat, les directrius vénen de Madrid i la majoria de textos són, per tant, forasters. Tot i això trobam el Nuevo método para enseñar la lengua latina por un amante de la juventud (1853) de Pere Antoni Sala (1804-?), autor també d’una Retòrica inèdita, segons Bover45 i el Nuevo Diccionario mallorquín-castellano-latín (1858-1878) de Joan Josep Amengual (1793-1876), doctor en Dret per la Universitat Literària i contrari al projecte de castellanització de la SEMAP, volum digne de menció per la seva actualitat, ja que el reivindiquen els anomenats «gonellistes», oposats a la denominació de «català» a la nostra llengua. Dos mallorquins d’adopció foren Josep M. Pons i Gallarza (1823-1894), un mestre venerat pels seus deixebles46, i Magí Verdaguer i Callís (1849-1925). El primer fou autor d’una Introducción al estudio de los clásicos latinos y castellanos (1857), d’un Estudio de autores clásicos. Segundo curso (1857) i d’un Tratado elemental de Retórica y Poética (1889). El segon, successor de Pons a la càtedra de Retòrica i Poètica, edità un Resumen de fonología y morfología de las lenguas latina y castellana (1882), on especifica en el pròleg haver seguit l’exemple de l’insigne Curtius i del no menys il·lustre literat i professor de París, «mi tío político el español Dr. Guardia, cuyas obras de latín son hoy de fama y autoridad europeas, como dice nuestro Menéndez Pelayo» i un Sumario de Retórica (1894). No podem tractar aquí l’obra de Joan Miquel Guàrdia (1830-1898), autor juntament amb Joseph Wierzeyski de la Grammaire élémentaire de la Langue Latine d’aprés la méthode analytique et historique (París 1876), l’obra més important del segle, efectivament, pel fet que s’havia naturalitzat francès, tot rebutjant l’Alaior natal i el possible mestratge primerenc del llibre de llatí de Fra Francesc Pons, al qual ens hem referit abans47 Hem de cloure aquest apartat amb la citació d’una altra figura illenca que brillà fora de les illes. Ens referim a Joan Gelabert i Gordiola (1843-1897), antic alumne de l’Institut Balear i catedràtic de llengua sànscrita de la Universitat Central. És autor d’una Explicación breve y sencilla sobre el modo de hacer oraciones o sea trasladar al latín el castellano y viceversa (Madrid 1874) i
43. Ibid. 1.122.
44. Ibid. 2.102.
45. Ibid. 2.335.
46.Vegeu OLIVER 1848: 533-537. Cfr. ALCOVER 1951: 193-196.
47.PAREDESI BAULIDA 2000. Cfr. BOSCH 1988.
74Maria del Carme Boschd’un Manual de lengua sánskrita, crestomatía y gramática (Madrid 1890), el primer publicat en el seu gènere amb referències al llatí i al grec.
4. Traductors i creadors
A la primeria del segle hi ha un fullet anònim titulat Reglas para traducir con exactitud y facilidad el latín al castellano, ilustradas con ejemplos. Las ofrece a los principiantes en esta carrera un apasionado a la literatura latina que assolirà dues edicions (1812, 1820). Devia ser un secret a veus qui n’era l’autor, perquè Bover no dubta en atribuir-la a Joan de la Creu Armengual48. S’hi troben vint-i-quatre preceptes bàsics destinats als traductors novells, precedits del consell de reflexionar sobre la clàusula fins al punt final o fins a trobar sentit d’oració completa i de separar bé les parts de què consta en vistes a l’ordre en què s’han de traduir, sense oblidar la lectura de bones traduccions tot comparant-les amb els originals. Al pròleg aconsella considerar el geni i els girs particulars del llatí i del castellà, perquè, d’altra manera, la traducció serà pesada i degenerarà «en una gerigonza intolerable»; admet que els seus preceptes no son inviolables però sí útils per a traduir un llatí normal, que de mica en mica perfeccionaran l’alumne, sobretot si aquest coneix la sintaxi, i que, si no va guiat pels preceptes, difícilment assolirà la finesa en la traducció. Acaba amb una advertència plena de sentit actual: «Procurad, repito, entender el latín aunque tantos políticos lo persigan a sangre y a fuego. Pues muchos que pretenden conocer el origen de esta persecución no la pintan como efecto de un buen celo».
Una altra teoria de la traducció tanca el segle, basada en la pràctica i la reflexió. La trobam a l’article titulat «De les imitacions y traduccions literàries, especialment de les poètiques» del pedagog i lul·lista Mateu Obrador Bennàsser (1852-1909)49. L’autor defensa la importància d’aquest art enfront dels que el consideren inferior a la creació. Creu indispensable l’educació del poeta, basada en l’estudi dels mestres, i per això la imitació i la traducció aprofiten més que la lectura, per meditada que sigui. Aconsella consultar les traduccions dels escriptors de geni, que hagin fet d’aquests exercicis un mitjà de perfeccionament per ells mateixos. I es refereix a Ciceró, traductor d’Homer i d’Arat, a Virgili, pouador de l’obra teocritea i homèrica, etc. Adverteix que si l’escriptor en la seva obra original pot fer el que vulgui, en la traducció «deu prendre per son conte y ferse seu el pensament d’altri i trobar per ell una expressió que li convenga [...] perquè, ben mirat, traduir es tant com identificar-se ab l’autor metex que’s traduex, seguir-lo en tots los moviments
48.A la Biblioteca Bartomeu March de Palma n’hi ha un exemplar on posa a mà el nom d’aquest autor.
49.OBRADOR 1875.Per una carta de Costa i Llobera a Antoni Rubió datada el 22 de setembre de 1877 sabem que tenia molt avançada la seva traducció de la Ilíada. Vegeu COSTAI LLOBERA 1947: 989.
Els estudis clàssics a les illes en el segle XIX 75
de son pensar, endevinar totes y cada una de les delicadeses y galanures de sa llengua, y donar una forma pròpia a les seves inspiracions». Per acabar, afirma que no n’hi ha prou d’ajustar-se a la forma exterior del pensament, ans al contrari, que cal penetrar en el fons i així s’assoleix el progrés de les lletres, a través de la comunicació de les idees d’alguns homes eminents, aconseguides a través de la traducció.
Les Illes han donat traductors i creadors a balquena en el segle XIX, dels quals hem de fer porgadures necessàriament. Podem encapçalar aquest paràgraf, una vegada més, amb Antoni Febrer, autor dels manuscrits titulats Els llibres de Ciceró de la Vellesa, de l’Amistad, d’els Paradocsos y d’el Somni de Cípio (1807); Las Bucólicas de Virgílio (1808); Las Fábulas de Fedro, llibert d’Augústo (1808) i Histórias triádas de los autòrs profans (1832-1835). Maria Paredes incideix en el valor didàctic que Febrer donava a la traducció manifestat en els subtítols d’algunes obres i en els pròlegs; expressat en el concepte segons el qual la traducció és la clau per a l’aprenentatge de les llengües antigues i modernes i en l’afirmació que la traducció ha de combinar la fidelitat al text original amb l’ús de les expressions més adients de la llengua pròpia50 Una figura cabdal en el camp de la creació és Joan Muntaner i Garcia (17661847), autor de llargues epístoles llatines dirigides als amics Jaume Rodoreda i Gispert (1813-1818), Casimiro Gómez Ortega (1813-1818), Diego i Cipriano Clemencín (1831 i 1840); d’epitafis i d’inscripcions funeràries —al bisbe Nadal, a Isabel M. de Braganza (1819), a Lacy (1820)—; de gran nombre de poesia breu, a més d’un poema inèdit de 870 versos en dístics, titulat Ethica Christiadum, basat en els Ethicorum libri III de l’inquisidor Marià Madramany, resident a Mallorca entre 1817 i 182251. No menyspreable és l’obra de Joan Baptista Nicolau Seguí (1804-1832), traductor d’una Eneida en vers mallorquí segons Bover i autor de la Ecloga unica: Damon et Thirsis, del Luctus Hispaniae i de Licoris. Ecloga unica 52
Els continuadors dels personatges que podríem qualificar d’epígons dels il·lustrats del primer terç del segle són nombrosos, encara tradueixen o creen peces llatines en més o manco quantitat o encert, i gairebé tots són antics alumnes de l’Institut Balear, exceptuant Quadrado, educat als jesuïtes53. No hem d’oblidar, emperò, que es tracta de figures de primera o segona fila de la Renaixença, la formació del quals, nodrida pel clàssics, ha fructificat esplendorosament dins la literatura catalana. Cal, així mateix, mencionar tan sols els més rellevants.
Per exemple, el ciutadellenc J. M. Quadrado (1819-1896), és autor de la traducció del Pange lingua, gloriosi / lauream certaminis, aparegut a la Revista Balear (1873) i de Presagios y trastornos acontecidos a la muerte de Julio César, traducció en tercets del llibre primer de les Geòrgiques, publicat al Mu-
50.PAREDESI BAULIDA 1996: 131-132. Cfr. MASCARÓ 1985.
51.Vegeu BOSCH 1990. Cfr. BOSCH 1991.Cfr. BOSCH, «Latinistas...»: 169-299.
52.BOVER 1868: I.553-555 i BOSCH, «Latinistas...»: 113-165.
53.Assenyalam només les traduccions fetes i publicades per aquests autors durant el segle XIX
76
Maria del Carme Boschseo Balear (1884). El poema Elisabet II Hispaniarum reginae Baleares insulas invisenti, an. 1809, erectum monumentum 1863 pertany a la seva tasca creadora54. Segons M. Costa Llobera, era «Perfecto conocedor de la lengua y literatura latinas, sabía de memoria largos fragmentos de sus obras maestras y nunca dejó de admirar a sus inmortales autores. De ellos había aprendido aquella dignidad y nobleza de forma, aquella sobria elegancia de estilo, de las cuales, como él decía, sólo la clásica antigüedad sabe comunicar el secreto»55.
Els joves Josep M. Pons i Gallarza (1823-1894), Victorià Amer Homar (18241912) i Llorenç Pons i Santandreu (1826-1860), als anys quaranta, redacten un periòdic literari manuscrit titulat «El Plantel»56, amb nombroses traduccions de les Odes d’Horaci. El primer i més important de la tríade les anirà publicant a partir del 1884 a les pàgines del Museo Balear i a la Revista Balear (1873); s’adapten a la mètrica castellana57, cosa lògica atenent a les dates de la redacció primerenca, però més difícil d’entendre després de la publicació de les Odi barbare de Carducci (1877); en línies generals podem dir que respecta el fons, no la forma. Les transgressions afecten el camp morfològic, sintàctic i lèxic, premisses que són més manifestes encara en els altres dos traductors. Amer va publicar també dues odes horacianes a la Revista Balear (1873), els Salmos I i II i els Clams de Jesucrist a l’home de dalt la creu de sant Bernat al Museo Balear (1885) i també en català, en decasíl·labs lliures, el fullet titulat Héctor i Andrómaca, del cant sisé de la Ilíada (1887).
El catedràtic León Carnicer (1825-1915), des del 1875 al 1885 publicà la traducció d’un gran nombre d’epigrames de Marcial en castellà a les pàgines de l’Almanaque de las Islas Baleares i de la Revista Balear. L’any 1879 fou autor així mateix d’una epístola de tipus humorístic, titulada Vade retro, plena de locucions llatines.
Tomàs Forteza Cortés (1838-1889), un gran llatinista i un gran filòleg en opinió de Miquel dels Sants Oliver58, és autor de la Imitació de l’oda horaciana Otium divos (Lo Gay Saber, 1868), traductor de dues elegies tibul·lianes, publicades a la Revista Balear (1872) i a Almanaque de las Islas Baleares para el año 1876, i va fer la versió de la poesia llatina de Lleó XIII Auspicatus ecclesiae triumphus et in commune bonum restituta pax, publicada al Butlletí de la Societat Arqueològica Lul·liana (1887). Com a creador és autor de les poe-
54.El poema es troba a la Corona poética dedicada a S. M. la Reina Isabel II (Q. D. G.), Palma 1863. Allà hi col·labora també Tomàs Aguiló Forteza (1812-1884) amb la poesia Ad regiam imaginem
55.COSTAI LLOBERA 1947: 834.
56.Vegeu BOSCH 1997a. Cfr. BOSCH 1996.
57.Pons considerava lloables però inútils les temptatives de Villegas, Moratín i Cabanyes. Opinava que els metres llatins podien esser reemplaçats pels castellans. Així opinava que a l’hexàmetre correspon l’endecasílabo; a la pompa i rotunditat èpiques l’octava real; a l’epístola filosòfica el terceto endecasílabo; a l’elegia l’endecasílabo asonante; i a l’estrofa alcaica, l’asclepiadeu i el glicònic les liras de Fra Luis de León.
58.OLIVER 1848: 540.
Els estudis clàssics a les illes en el segle XIX 77
sies In pontificali coronatione beatissimae Virginis de Lluch i Ad D. Ignatium Forteza, nuper ad sacrum presbiteratus ordinem promotum 59 . Bartomeu Ferrà Perelló (1843-1924), mestre d’obres i arqueòleg, publicà una elegia de Tibul «Cant contra la guerra» i la «Passió de N. S Jesu-crist, profetizada en lo cap. LIII d’Isaïas» en prosa, a les pàgines de la Revista Balear (1872 i 1873).
El sacerdot Josep Tarongí i Cortés (1847-1890) és autor de la «La ley antigua y la ley nueva (Imitación del estilo del Apocalipsis)», treball datat el 1867 i publicat sis anys després a la Revista Balear. Traduí a més l’oda «A Crispo Salustio» en estrofes sàfico-adòniques, tot imitant el metre original horacià (Museo Balear, 1875).
A Ramon Picó i Campamar (1848-1916) es deu la Traducció del prolech de Laberio, poeta comich (Lo Gay Saber, 1868).
El catedràtic de llatí Magí Verdaguer (1849-1925) és autor de la Traducció catalana dels Idilis de Theócrit. El Cyclop. Els pescadors (1899), datats el 1875 i 1877 respectivament. Així mateix hi ha una versió catalana, inèdita i sense data, dels cants X i XI de la Ilíada a la Biblioteca de Catalunya (ms. 3141); en castellà d’altra banda, va fer una versió literal i lineal de l’Epístola als Pisons horaciana (1893).
Dos pollencins il·lustres tanquen aquesta llista de personatges, tanmateix incompleta. Ens referim a Miquel Costa i Llobera (1854-1922) i a Mateu Rotger i Capllonch (1862-1918). Miquel Costa, figura cabdal de l’anomenada Escola Mallorquina, deixeble de Pons i Gallarza, a la joventut fa algunes traduccions, trameses als amics, com és ara la «Complanta en la mort d’un aucell» de Catul i l’«Oda a Horaci», enviada a Ramon Picó i Campamar l’any 1879, en comptes de la traducció de l’Oda II, 16 titulada «Calma», que més endavant serà la quarta de les Horacianes, amb l’excusa de no tenir-la prou llimada. La poesia reflecteix l’impacte produït per la lectura de la mètrica carducciana i esdevindrà una fita dins l’obra de l’autor. Picó la jutja amb severitat i addueix les paraules del mestre Pons i Gallarza que opinava «que feia massa favor a Horaci»; Costa es disculpa vivament i demana a l’amic la destrucció del poema. Per sort una altra còpia havia arribat a mans d’Antoni Rubió, que l’havia tramesa a Menéndez y Pelayo i, d’aquesta manera, es pogué salvar una peça mestra de la literatura catalana. No tengueren la mateixa sort les traduccions d’Ovidi que quedaren en mans de Joan Rosselló de Son Forteza, fruit de la seva admiració pel sulmonès durant aquests mateixos anys. De Roma estant demana a l’amic que les destrueixi, cosa que degué fer ja que no en tenim cap notícia més. Per últim, en carta enviada a Rubió el 10 de gener de 1889, al·ludeix a una traducció catalana de l’episodi virgilià d’Orfeu i Eurídice, feta temps enrera, que publicarà més tard, però que gràcies als epistolaris citats, podem situar amb certesa en el segle al qual ens referim. Les Horacianes, en canvi, que representen la culminació de l’obra costailloberiana, amb l’adap-
59.Tota aquesta obra citada, feta a les darreries del segle XIX, fou publicada al llibre Poesies de 1902.
78Maria del Carme Boschtació catalana dels metres clàssics de l’antiguitat, pertanyen a un altre segle i, per tant, no escauen al nostre treball60.
Mateu Rotger desenvolupa una tasca creadora i amb ella es pot considerar tancada definitivament la creació llatina illenca. La publica l’any 1905 en el llibre titulat Carmina,però gairebé totes les poesies estan datades entre els anys 1878 i 1898. Costa en fa la crítica i considera l’autor hereu de la cadena de llatinistes mallorquins iniciada el segle XV i seguida fins ben entrat el segle XIX, amb la diferència que aquells no sortien d’hexàmetres i dístics i Rotger utilitza tota casta de metre. Es queixa de la decadència dels estudis clàssics que han arribat al punt que ni la mateixa gent de lletres pot assaborir el deliciós llatí d’Horaci o de Prudenci, de Ciceró o de Lactanci. Es tracta, al seu parer, d’una obra que acusa en conjunt la coneixença dels antics models, manejats com Horaci volia: manu nocturna i diurna61 .
5. Conclusió
Del resseguiment dels estudis clàssics a les Illes durant el segle XIX i dels fruits aconseguits, podem deduir una primera meitat positiva i una segona abocada a l’anihilació, però amb lluïssors notòries. A tall de conclusió, podem fer nostres les paraules del pedagog Mateu Obrador. Aquest, quan prologa els esmentats Carmina de Rotger, ara fa més de cent anys, resumeix l’estat de la qüestió lúcidament:
«Perque la veritat és que, al dia d’avuy, l’estudi y la conexença de l’antiguetat clàssica, tant helènica com llatina, van un poch de rotabatuda y de redolons, comparat aquest sigle nostro amb altres temps, ahon el jovent s’hi solia anostrar millor y més de prim compte, amb la prosa y els versos de Ciceró y Virgili, d’Horaci y Quintilià, de Tácit i Properci. Ara que per estudiar y entendre més de tot, de omni re scibili, s’estudia y s’entén manco de cada cosa, hem arraconat dalt es porxo, amb rares excepcions, axò d’entendre bé el llatí, sobre tot el de l’època pura y clàssica, qu’es més esquerp y malet de desnossar, com a més distanciat de la nostra parleria arromansada...»62
Es refereix a altres temps gloriosos per a les Humaniores litterae, on hi havia «llatinistes ben esmolats que conexien y ensenyaven y empraven aquell idioma sabi, tan bé o millor que no el seu propi» i en dóna una citació detallada. Al·ludeix a la soledat de l’autor, sense cap competidor ni ningú que l’ultrapassi en el coneixement i maneig de la mètrica i prosòdia llatines, en imitar
60.Vegeu BOSCH 1997b.
61.COSTAI LLOBERA 1947: 509. Cfr. amb la necrologia de Rotger, on diu que fou digne successor de Joan Muntaner i que les seves composicions llatines en diverses ocasions meresqueren sentits elogis d’aquell humanista consumat que fou Tomàs Forteza. Ibid.: 864-869.
62.OBRADOR 1905: VII-VIII.
Els estudis clàssics a les illes en el segle XIX 79
l’estil i maneres d’expressió dels antics. Assenyala que, amb aquest llibre, Rotger renuncia absolutament a tota popularitat, ja que només els erudits, bibliòfils o preveres, i no tots, podran arribar al darrer full. Obrador aleshores era clarivident, sens dubte, però no podia imaginar mai que la situació en els segles següents encara podia empitjorar.
REFERÈNCIESBIBLIOGRÀFIQUES
ALCOVER,Joan, «Mestres i amics», Obres Completes. Barcelona: Selecta, 1951: 193-196.
BOSCH JUAN,M. del Carme, «Ecos del bicentenari de Mateu B. Orfila. Orfila i Guàrdia, vides paral·leles?», Estudis Baleàrics 28, 1988: 89-92.
BOSCH, M. del Carme, «Jaume Rodoreda i Joan Muntaner, amics i amants de les Muses llatines», Estudis de Llengua i Literatura catalanes / XXI: Miscel·lània Joan Bastardas 4, Publicacions de l’Abadia de Montserrat 1990: 61-92.
BOSCH,M. del Carme, «Joan Muntaner llatinista», Mallorca i el món clàssic I, Barcelona: PPU, 1991: 17-70.
BOSCH,M. del Carme, «Horaci a les Illes», Estudis de Llengua i Literatura catalanes XXXII. Miscel·lània Germà Colón, Publicacions de l’Abadia de Montserrat 1996: 149-169.
BOSCH, M del Carme, «Les traduccions horacianes de Josep Lluís Pons i Gallarza», Butlletí de la Societat Arqueològica Lul·liana 52, 1997: 285-308.
BOSCH, M. del Carme, «Presència i vivència dels clàssics en Miquel Costa i Llobera», Estudis de llengua i literatura en honor de Joan Veny I, Publicacions de l’Abadia de Montserrat 1997: 189-207.
BOSCH,M. del Carme, «Les escoles de llatinitat a les Balears (any 1832)», Ciència, Didàctica i funció social dels estudis clàssics, Barcelona: PPU, 2004: 169-178.
BOSCH,M. del Carme, «Latinistas e Ilustrados en Mallorca entre dos siglos (XVIII-XIX)», treball inèdit.
BOVER, Joaquin Maria, Biblioteca de escritores baleares, 2 vols., Palma: Imprenta de P. J. Gelabert, 1868.
CALAFAT VILA, Rosa M., Català, llatí i espanyol a la Ciutat de Mallorca entre el 1768 i el 1808, tesi de llicenciatura (Universitat de les Illes Balears, 1991) inèdita.
Certamen literario de matemáticas, geografía, esfera, historia, calografía, gramática castellana y latina, retórica, poesía y doctrina cristiana que ofrecen los alumnos de las Escuelas del Colegio de Montesión de la Compañía de Jesús de la ciudad de Palma de Mallorca en los días 16, 17 y 18 de diciembre del presente año 1827 a las 3 de la tarde en la iglesia del mismo colegio, Palma de Mallorca: Felipe Guasp, 1827.
CLUA, Josep Antoni, «Anotacions sobre l’humanisme classicista jesuític a la
80Maria del Carme BoschCatalunya del segle XVIII. La Universitat de Cervera», Calamus Renascens 2, 2001: 49-83.
COLOM CAÑELLAS,Antoni J., Assaig d’Història de l’Educació a la Mallorca Contemporània, Palma: UIB, 1991.
COSTAI LLOBERA, Miquel, Obres Completes. Barcelona: Selecta, 1947.
CURSACH TRUYOL,Antonio, Anuario Catalano-Balear, Buenos Aires: L. J. Rosso editor, s/d [1929?].
GINEBRAI SERRABOU,Jordi, «Llengua, gramàtica i ensenyament», Randa 31, 1992: 65-80.
GÓMEZ FONT,Xavier, Andreu Sempere (1510-1572) i la seua «Prima Grammaticae Latinae Institutio», Alcoi: Institut de Cultura «Juan Gil-Albert», 1997. Gran Enciclopèdia de Mallorca I, Inca (Mallorca): Promomallorca Edicions, s/d.
JOVELLANOS,Gaspar Melchor de, «Memoria sobre la educación pública o sea tratado teórico-pràctico de enseñanza con aplicación a las escuelas o colegios de niños», Obras de Don Gaspar Melchor de Jovellanos 2, Madrid: Estab. Tip. de F. de P. Mellado, 1845-1846.
LLADÓI FERRAGUT,Jaume, Historia del Estudio General Luliano y de la Real y Pontificia Universidad Literaria de Mallorca. Palma de Mallorca: Ed. Cort, 1973.
MASCARÓ, IGNACI,«Les traduccions llatines d’Antoni Febrer i Cardona», Randa 17, 1985: 65-76.
OBRADORI BENNÀSSER, Mateu, «De les imitacions y traduccions literàries, especialment de les poètiques». Museo Balear de Historia y Literatura, Ciencias y Artes 15, 1875: 528-532.
OBRADORI BENNÀSSER, Mateu, «Pròleg» dins ROTGER, Mateu, Carmina, Mallorca: Imprenta de Josep Mir, 1905: V-XXIII.
OLIVER,Miquel dels Sants, «Mestres i amics», Obres Completes, Barcelona: Selecta, 1848: 533-537.
PAREDESI BAULIDA, Maria, «Antoni Febrer i Cardona i el mestratge dels clàssics», Randa 31, 1992: 7-19.
PAREDESI BAULIDA, Maria, Antoni Febrer i Cardona, un humanista il·lustrat a Menorca (1761-1841), Publicacions de l’Abadia de Montserrat 1996.
PAREDESI BAULIDA, Maria, «Josep Miquel Guàrdia i els clàssics grecollatins», Randa 45, 2000: 79-95.
POMAR, J., Ensayo histórico sobre el desarrollo de la Instrucción Pública en Mallorca. Palma: Impr. Soler, 1904 [trad. cat.: Assaig històric sobre el desenvolupament de la instrucció pública a Mallorca. Palma de Mallorca: Govern de les Illes Balears, 1990].
Relación circunstanciada del certamen literario celebrado en el Colegio de Montesión de la Compañía de Jesús de la Ciudad de Palma en los días 16, 17 y 18 de diciembre año 1827, Palma de Mallorca: Imp. Domingo García, 1827.
SUREDA GARCIA,Jaume, L’educació a les Balears en el segle XIX. Palma: Documenta Balear, 1998.
Ítaca. Quaderns Catalans de Cultura Clàssica
Societat Catalana d’Estudis Clàssics
Núm. 23 (2007), p. 81-96
DOI: 10.2436/20.2501.01.13
Els estudis clàssics al País Valencià: un apropament socioliterari
Josep Lluís MartosQuan des de la Societat Catalana d’Estudis Clàssics em vau convidar a aquesta Jornada commemorativa, totes dues parts érem conscients que, malgrat les meues afeccions, no sóc un filòleg clàssic. Per això, us agraïsc la confiança i faig meu l’objectiu que em vau suggerir: no em demanàveu de fer un llistat exhaustiu de classicistes valencians fins a l’actualitat, sinó de dibuixar una panoràmica dels estudis clàssics al País Valencià, des de finals del segle XIV fins a la Il·lustració. La meua acceptació de l’encàrrec radica, precisament, en la perspectiva socioliterària que he volgut aportar a aquest discurs, com a base historicocultural per a posteriors anàlisis de la producció literària en romanç durant aquests segles. Les dades concretes són poques vegades meues; sí que ho són les interpretacions i les conclusions que en vaig extraent. Ho faig a través d’algunes obres i d’alguns autors que m’ho han permés, l’anàlisi monogràfica dels quals no és, per tant, l’objectiu de la meua conferència. Sens dubte, l’educació era la via principal per al coneixement dels clàssics en l’edat mitjana. Ja sant Isidor reflectia en la seua enciclopèdia el descompensament de les arts liberals en el sistema escolar, que primava el triuium enfront del quadriuium, i la gramàtica com a base per a tota la resta d’estudis1 Com que des de l’època grega, la gramàtica havia inclòs el comentari d’obres literàries i aquesta pràctica va arribar a l’edat mitjana, si tenim en compte la dedicació excepcional a l’estudi de la gramàtica, això implica que la presència de la literatura clàssica va ser molt habitual en el currículum escolar medieval. Els autors que s’hi llegien eren clàssics i pseudoclàssics, sense distin-
1.La gramàtica i la retòrica fonen els seus límits en l’edat mitjana, de la mateixa manera que ho fan la poètica i la retòrica, en tots dos casos per les confluències establertes en l’elocutio. Aquesta confusió entre gramàtica —que estudiava les figures— i retòrica és, precisament, el que justifica el descompensament aparent entre totes dues disciplines, ja que, de manera específica, la retòrica se centrava en la inuentio, en la dispositio i en altres aspectes elocutius diferents a les figurae
82Josep Lluís Martosció i, fins i tot, amb una presència notable d’autors medievals, de vegades confosos.
Des del moment en què es perden les llibertats en l’època clàssica, la retòrica s’exilia a l’àmbit escolar i els processos judicials es converteixen en fingits exercicis didàctics. El referent exemplar d’aquest tipus de discurs va ser Ciceró durant molt de temps, però, a través d’Ovidi, la retòrica havia conquerit un nou àmbit literari: la poesia romana. L’estil patètic de Sèneca i de Lucà també es convertia en referent, per les possibilitats didacticoretòriques que tenien. No és casualitat, per tant, que aquests autors —i no sols aquests— es troben al darrere de bona part de les obres valencianes del XV: pense, sols com a exemple, en Tirant lo Blanch, en les poesies d’Ausiàs March o en Joan Roís de Corella. Tot i que ara no en seria productiu un llistat, sí que és cert que les fonts dels textos literaris en romanç que produïen els autors valencians medievals són bon exemple de la literatura clàssica que corria i es consumia al voltant dels diferents contextos de producció, que no sempre eren les terres valencianes.
Amb l’aparició de la Cancelleria reial, es van adaptar al català textos llatins de caràcter jurídic i administratiu. Es tractava d’un exercici que formava els funcionaris reials en el procés traductològic del llatí al català, així com en l’elaboració d’un model de llengua catalana escrita. Només cal repassar el llistat del personal de la Cancelleria i comprovarem que part de la gènesi de l’exercici de traducció literària en català hi està notablement lligada: en formen part Jaume Conesa, que tradueix al català el 1367 la Historia destructionis Troiae de Guido delle Colonne; Bernat Metge, amb les seues traduccionsrefoses del pseudo-ovidià De vetula i de la Consolació de la filosofia; Ferrer Sayol, que tradueix el De re rustica de Pal·ladi entre 1380 i 1385; o Guillem Nicolau, traductor de les Heroides d’Ovidi, una tasca que, tot i ser català, sembla que va fer a terres valencianes, a Morella, quan hi era rector. Aquests són els exemples més coneguts que relacionen el procés de traducció literària del llatí al català al voltant de la Cancelleria reial i no és casualitat, per tant, que hagem de localitzar les primeres traduccions catalanes de textos literaris clàssics a finals del segle XIV2
La traducció literària d’obres clàssiques no naixia sols de la iniciativa dels funcionaris reials, sinó que els reis mateixos potenciaven que es vessaren al català, sobretot, obres històriques, militars i/o cavalleresques. Així, per exemple, s’hi traduïren part de les Dècades de Titus Livi o el tractat militar de Vegeci, en tots dos casos a partir de traduccions franceses prèvies. Malgrat els contactes amb Itàlia, els monarques miraven culturalment cap a França i està documentat l’interés per manuscrits o traduccions de textos clàssics d’o-
2.La manca de domini del llatí clàssic va ser una constant en les traduccions medievals, fet que va produir més d’una errada, que anava passant d’una llengua a una altra, quan es traduïa sobre altres traduccions prèvies. En general, eren traduccions pobres, fonamentades en una pretesa literalitat, amb tècniques que s’allunyaven en molt de les propostes dels humanistes italians.
Els estudis clàssics al País Valencià: un apropament socioliterari83
rigen gal. Si repassem la nòmina de traduccions catalanes medievals d’obres clàssiques, trobem que són, majoritàriament, gestes històriques, amb les quals podien identificar-se els monarques de la corona d’Aragó: Titus Livi, Valeri Màxim, Frontí, Polibi, Flavi Josep, Quint Curci, Sal·lusti, etc. És aquest, per tant, l’interés reial per aquestes obres i el motor comú per a la traducció literària dels clàssics al català en l’edat mitjana. Per una carta que adreçà Martí l’Humà als jurats de Morella, el 20 de maig de 1404, tenim la primera notícia del franciscà Nicolau Quilis, que el rei envià a París per estudiar teologia. Quan tornà a Barcelona, molt probablement a instàncies del noble Francesc de Colomines i a partir d’algun manuscrit amb escolis que va portar de París, tradueix el De officiis ciceronià. Ferran Valentí, en la seua versió de les Paradoxes, cita com a precedent per a la traducció de Ciceró al català aquest text de Quilis.
L’interés pels textos clàssics a la Corona d’Aragó és una realitat amb la qual van haver de lluitar alguns moralistes medievals, que els condemnaven, amb la paradoxa que aquesta persecució va permetre que alguns dels religiosos s’hi aproparen i, fins i tot, els posaren al servei dels seus objectius. Tot i que els criticaven per pagans, alguns moralistes feien servir materials clàssics per a les seues obres i valga com a exemple la presència continuada del Valeri Màxim com a autoritat en l’obra eiximeniana. Alguns altres, com el valencià Antoni Canals, arriben a traduir-ne obres. Ara bé, no podem oblidar que Canals és un moralista, un moralista que acaba convertint-se en un bon lector dels clàssics3
Són tres les traduccions d’obres clàssiques o de matèria clàssica que se’ns han conservat de Canals: el seu Valeri Màxim, que no és sinó el Dictorum factorumque memorabilium, d’aquest historiador llatí; el De providentia senequià; i el seu Scipió e Anibal, que prové de l’Àfrica de Petrarca i que pot tenir interessos cristians en qüestionar les banalitats del món terrenal i oposar-les a l’aconseguiment del Paradís a través d’actituds més contemplatives4
La carta que Joan I envia al prior dels dominics de València el 18 d’agost de 1391 documenta dos aspectes importants per a la lectura i l’estudi dels clàs-
3.Ens explica en el pròleg de la seua traducció al De providentia de Sèneca que va trobar aquesta obreta, que desconeixia, en la biblioteca que tenia en la seua cel·la, quan li va aparéixer entre altres llibres senequians i quan, realment, buscava en els clàssics un suport per a entendre millor els Moralia de sant Gregori: «E com treballàs mi mateix, escartejant sant Gregori en los Morals, per donar ampla solució a les dites qüestions, acàs legí en un volum on ha diversos libres de Sèneca; e ocorrec-me, ordenant Déus, un libre qui és titulat De la providència divinal, on ha tanta bona e excel·lent paraula de la dita matèria, que tot me’n leví inflamat».
4.Canals diu que «legint de una part Tito Lívio, qui·l posà assats llargament, e d’altra Francesc Petrarca, qui en lo seu libre apellat Africa tractà fort bellament e difusa, he arromançat lo dit parlament segons mon petit enginy». I és cert que Canals coneix les Dècades de Titus Livi, perquè les va fer servir en el seu Valeri Màxim; no obstant això, l’Scipió e Aníbal és la traducció del poema petrarquesc, molt directa en alguns passatges, amb males interpretacions que sols poden provenir de males lectures dels versos de l’Africa, tot i que és cert que aquest poema és bastant fidel també a la font clàssica.
84Josep Lluís Martossics a la nostra edat mitjana: el rei demana que Canals «així com aquell qui majors afers sabria portar a bona conclusió, que·ns exponga e reduesca de latí en nostre vulgar alscuns libres, los quals nós, qui·ns delitam molt en ligir, poguéssem sens gran dificultat e studi entendre». Per tant, d’una banda, Joan I, com havia fet el rei Pere i com farà el rei Martí, és un impulsor directe de la traducció d’obres clàssiques i, per això, hi ha tants funcionaris reials que en fan; d’una altra banda, el rei reconeix una certa dificultat per a entendre el llatí i prefereix gaudir d’aquestes obres en català, una dada que s’estén a la noblesa i que no ens ha de passar desapercebuda perquè és un dels motors per a la traducció medieval dels clàssics. Canals criticava les traduccions que s’allunyaven de l’original amb moltes glosses que en dificultaven la lectura i, per això, proposa una traducció «segons la sentència literal», una voluntat de respecte al text original. Això no vol dir, però, que al darrere de les seues traduccions no hi haja un servei a l’apostolat cristià, sinó ben al contrari. Com diu en el pròleg del Valeri Màxim, Canals busca amb aquesta traducció un model de moralitat que ell denuncia que s’estava perdent en el seu temps, en aquella crisi espiritual del pas del segle XIV al XV. Si tenim en compte que els models històrics del Valeri Màxim no havien estat encara partícips de la Redempció i no tenien normes cristianes a seguir, l’exemple moral d’aquests personatges es feia encara més lloable, per contraposició. Els mateixos fonaments lògics són a la base de la traducció del De providentia de Sèneca: Canals havia trobat una obra clàssica d’un escriptor pagà que desconeixia el Cristianisme però que hi demostrava l’existència de la Providència divina. El dominic valencià havia trobat la solució per a una situació que s’hi produïa en l’època: la proliferació dels racionalistes que negaven qualsevol raonament basat en la revelació divina i l’autoritat de bona part dels escrits sagrats, per tenir un caràcter al·legòric5. La seua traducció del De providentia és una resposta als naturalistes amb paraules d’un autor pagà i des dels arguments basats en la raó natural per a defensar l’existència de la Providència divina. Antoni Canals sap el ressò creixent dels clàssics que s’està produint des de dècades enrere i, amb la mateixa subtilesa que va fer que Llull s’apropara als gèneres del roman, dels tractats de cavalleria i dels llibres de viatges, des d’aquesta mateixa perspectiva moral, tot i que salvant les distàncies, el valencià usa els clàssics al servei del Cristianisme. Una altra cosa és que, en aquest procés, s’hi senta atret i, deixant de banda lectures que considera pernicioses, respecte la literalitat dels clàssics i busque una traducció que els traïsca en poc, almenys com a posicionament, i que embelleix amb una prosa elegant. Aquest interés pels clàssics i el fet d’haver estat mestres en teologia, a
5.No és casualitat, per tant, que li dedique aquesta traducció al governador del regne de València, Ramon Boyl, que l’havia posat en evidència en diverses ocasions qüestionantlo en públic amb dubtes «als quals sobtosament respondre és cosa molt difícil, majorment com lo parlar dels profetes m’entremesclats e embolcats així ab raó natural». Canals hi reconeix la seua incomoditat davant persones d’alt estament que, amb habilitat dialèctica, el posen en un compromís quan enfronten la revelació i la raó natural.
Els estudis clàssics al País Valencià: un apropament socioliterari85
més del seu estil artitzat, són uns punts en comú entre Antoni Canals i Joan Roís de Corella que no ens han de fer pensar, però, en un mateix tipus de fet literari.
Corella fa servir en català els tres tipus de discurs que preveu la retòrica: el judicial, el deliberatiu i el panegíric. El discurs forense o judicial és l’origen de la retòrica, el seu fonament, i la disputatio entre Àiax i Ulisses per les armes d’Aquil·les és un exercici habitual en les escoles medievals, del qual s’han conservat testimonis. Aquest tema és la base de la primera de les proses mitològiques, el Rahonament de Thelamó e de Ulixes en lo setge de Troya, davant Agamènon, aprés mort de Achiles, sobre les sues armes. Per a aquest discurs, com per als altres, Corella depén d’Ovidi, fins al punt que el Rahonament es pot considerar una traducció sensu stricto del passatge de les Metamorfosis, amb una dependència de l’original que anirà diluint-se al llarg de les obres corellanes, fins a textos en què és difícil parlar d’exercici traductològic6
El discurs deliberatiu es converteix, en el vessant escolar, en la reflexió d’un personatge conegut —històric o literari— sobre la seua manera d’obrar. No obstant això, si es prenia Ovidi com a model, aquest discurs deliberatiu, monologat i en primera persona, intensificava amb molta facilitat l’interés pel desenvolupament psicològic, un interés que ja trobem en la imitació de l’heroida doble entre Aquil·les i Políxena i que és l’eix retòric de bona part de les proses mitològiques. La Biblis encara és un exercici escolar: l’evolució del procés de traducció, el seu grau de dependència de la font ovidiana (Met IX, 450-665), no s’ha modificat en relació a les estratègies del Rahonament. El pas qualitatiu ha sigut, per tant, quant a la integració d’una ètica, humana i social. I, aquest mateix nivell de dependència, encara el trobarem en el mite de Mirra i en el de Narcís. Aquestes tres lamentacions i el Rahonament són unes obres que depenen molt del text original i que poden ser considerats com a traduccions. Corella, però, va avançar des d’aquest exercici de traduc-
6.Aquesta obra no és de tema amorós, com la resta de proses mitològiques de Corella, no juxtaposa fonts sinó que en tradueix una amb bastant fidelitat i es conserva en dues versions. És, per tant, un producte diferent a la resta de les proses mitològiques i crec que és un text que Corella tenia redactat prèviament, en relació directa al seu procés de formació escolar, i que va refondre, com era habitual en ell, amb posterioritat. La més antiga de les versions és troba en el Cançoner del marqués de Barberà, una recopilació de materials que té molt a veure amb contextos postnapolitans, en general, i del príncep de Viana, en particular. Aquesta versió del Rahonament és una traducció amb un estil més o menys comparable al d’altres traduccions medievals, que no és encara el que trobarem en proses posteriors d’aquest autor. Tot i no tenir una lectura ètica ni moral en termes amorosos, com la resta de la seua obra mitològica, l’oposició entre un model de cavaller més bel·licós i un altre que, a través de la paraula i l’estratègia, aconsegueix més èxits sí que podria aplicar-se a referents reals i tenir, per tant, una lliçó política. Independentment del lloc de redacció —o, millor, de refosa— del Rahonament, el que pareix clar, per un dels cançoners que el conserva, és que la cort més propera a Carles de Viana coneixia aquesta obra i, en aqueix context, pren sentit i ressò que guanye la disputatio el model cavalleresc d’Ulisses, menys bel·licós que Àiax i més proper al «gran rei de pau» de qui parla Corella en la seua poesia.
86Josep Lluís Martosció cap a una personalització del seu procés compositiu: i aquest era l’objectiu curricular central de les disciplines del triuium.
El discurs panegíric és el darrer que s’estudia, com també l’estil patètic. Tots dos aspectes, presents en certa mesura en la Medea i en el Leànder y Hero, tenen la seua culminació en el senequià plany d’Hècuba, una de les darreres proses mitològiques. Però discurs panegíric també és la Lletra consolatòria o el to laudatori del Triümpho de les dones.
La dialèctica, com a disciplina del triuium, entrava en conflicte directe amb els auctores. L’alumne havia d’aprendre a crear un discurs lògic que el portara a defensar una tesi sense necessitat de recórrer a autoritats que reforçaren el model ètic implícit en els seus textos. Era un nou tipus d’ensenyament, que es rebel·lava contra el model més tradicional. Corella va aprendre a crear discursos lògics —perquè així ho preveia el seu currículum escolar—, sense auctores, sols depenent de la seua força dialèctica per a defensar una posició ètica, sense moralismes directes, perquè l’estil corellà era «vulgar» i «gentil», un estil que havia aprés dels clàssics. La dialèctica implica un discurs argumentatiu, amb unes partes orationis molt marcades que, si fem l’exercici de buscar-les en les proses corellanes, ens sorprendrà el domini retòric d’aquest autor en obres tan primerenques. Com que Corella encara no és estudiant de teologia, no trobem una moral cristiana darrere dels seus escrits mitològics, que no explicaria, per exemple, els mites en els quals els protagonistes són matrimonis o busquen aquesta unió honesta. Ni Píram i Tisbe, ni Orfeu i Eurídice, ni Leandre i Hero cometen «pecat»; sols han transgredit les lleis humanes7. El que hi ha darrere d’algunes proses mitològiques corellanes és, per tant, l’ètica o mores prevista pel triuium i exercitada a l’escola, que significava un terreny intermedi entre les arts i la teologia. El posicionament ètic amb què Corella crea bona part de les seues proses mitològiques és el respecte a les lleis humanes, unes lleis socials que, en algun cas, coincideixen —sols això— amb els pressupòsits cristians. Una altra cosa seria Lo johí de Paris, a l’estil del Ovidius moralizatus de Pierre de Bersuire, de l’Ovide moralisé francés o de la Genealogia deorum gentilium de Boccaccio. Lo johí de Paris pareix insinuar que es redacta al començament dels estudis teològics; més encara quan Corella ni tan sols vol aparéixer com a narrador del mite, sinó que se eleva a intèrpret al·legòric. Pocs anys després de redactar Corella les seues obres mitològiques, apareixien a València els primers incunables. La impremta es converteix en un baròmetre socioliterari: es tracta d’un negoci i els llibres que hi arriben són les
7.Orfeu ha baixat a l’infern i això no estava permès als vius, no era natural als humans i, per aquesta raó, paga amb el dolor d’una segona pèrdua, que encara és més intens que en la primera. Les altres dues parelles infringeixen unes normes socials: Píram i Tisbe, per una banda, i Leandre i Hero, per una altra, no segueixen les lleis humanes que fan recaure l’elecció de la parella en la voluntat dels pares i, fugint d’aquestes lleis cíviques, ultrapassen els límits de les ciutats i s’endinsen en medis salvatges, el bosc i la mar, que no estan regits per l’home i, per això, són perillosos. El posicionament ètic és la transgressió d’unes lleis humanes, d’unes normes socials, i no de les lleis divines.
Els estudis clàssics al País Valencià: un apropament socioliterari87
obres que solen tenir més demanda. I no hi ha cap mena de dubte sobre aquesta premissa quan aquests es reediten. Els textos que s’imprimeixen a València durant el XV són, amb bastant freqüència, llatins, tot i que no sempre clàssics. A més d’obres religioses o textos didàctics medievals, que en són un bon grapat, destaquen versions humanistes llatines d’obres clàssiques gregues, com ara les Fabulae d’Esop, traduïdes al llatí per Lorenzo Valla, o l’Ethica. Politica. Oeconomica d’Aristòtil, traduïdes per Leonardo Aretino, totes dues impreses entre 1473 i 1474, i editades per Lambert Palmart. Del mateix impressor, ix el 1475 el De conjuratione Catalinae i el Bellum Iugurthinum de Sal·lusti8, que és el primer text clàssic de què tinguem notícia que haja arribat a la impremta a la Península. El 1482, també Palmart trau a la llum la Cosmographia de Pomponi Mela. Lope de la Roca torna a publicar dues vegades el 1495 les Fabulae Latine d’Esop traduïdes per Valla. Lope de la Roca fa dues impressions de les Epistolae de Phalaris traduïdes per Franciscum Aretinum el 1496. Per tant, parlem de vuit incunables de matèria clàssica dels vuitanta que s’editen a València. Com s’hi pot veure, tanmateix, no arriben a la impremta valenciana textos en català de tema clàssic, traduccions medievals. Sí que tenim notícia, però, que a Barcelona se n’imprimeixen cinc. D’aquests, dos són d’autor valencià: el Plant de la reyna Ècuba, de Joan Roís de Corella, una edició perduda avui, i la Història d’Alexandre de Quint Curci, que va traduir Lluís de Fenollet i que arriba a la impremta molt prompte, el 1481. Noteu la novetat que aporta la traducció al segle XV valencià: Corella i Fenollet són nobles que tradueixen, enfront dels funcionaris que ho feien en el pas del segle XIV al XV.
Fenollet tradueix Quint Curci a partir de la versió toscana que n’havia fet Pier Candido Decembrio. La gran novetat del text valencià és la restauració de l’inici del text llatí de Quint Curci, en el qual, com és sabut, manquen els dos primers llibres. En els manuscrits de la traducció de Decembrio, s’hi inclou al davant o al darrere del text una comparació en toscà de les vides d’Alexandre i Cèsar, que pareix provindre d’una de les vint-i-cinc parelles que es va proposar traduir i completar a partir de les Vides paral·leles de Plutarc; malgrat que unes altres parelles llatines de Decembrio sí que es conserven, no és el cas d’Alexandre i Cèsar. Com havia fet Antoni Canals quan completava la seua traducció del Valeri Màxim amb passatges de les Dècades de Titus Livi, més enllà d’aquest text que tanca o obri el seu Alexandre, Decembrio hi inclou manlleus de Plutarc al llarg de l’obra. Potser inspirat en aquestes dues accions del de Pavia, Fenollet tradueix al català materials d’alguna versió llatina de la vida d’Alexandre de Plutarc, que segueix amb una certa linealitat, com a inici de la història. Aquests primers nou capítols de la seua traducció tenen un estil molt llatinitzant i amb notables errades de traducció, en oposició a la resta de l’obra, que tradueix del toscà i presenta una prosa més elegant. La traducció de Fenollet és, per tant, un cas que il·lustra clarament les relacions, directes o merament
8.L’incunable inclou també un pseudo-Sal·lusti, un pseudo-Ciceró i un pseudo-Catilina.
88Josep Lluís Martosbibliogràfiques, de la València d’aleshores amb els clàssics a través de l’humanisme italià. De fet, la presència en la impremta valenciana de les versions llatines d’aquests humanistes ja és una bona prova dels materials que corrien per la ciutat. Com també ho són els notables textos didàctics de què parlava adés, que, si arribaven a la impremta, era perquè tenien un públic que els consumia. Encara que no publicat a València, sinó a Venècia, entre aquests treballs amb funcions pedagògiques hi ha el Liber elegantiarum de Joan Esteve, un notari valencià que hi és clarament deutor de les Elegantiae linguae latinae de Lorenzo Valla. Aquest vocabulari-frasari té més de dotze mil entrades i s’anticipa lleugerament a altres obres del seu estil, com ara el Vocabulario en latín y en romance de Alfonso de Palencia, que s’edita el 1490, o el Lexicon ex sermone Latino in Hispaniensem d’Antonio de Nebrija, imprés el 1492. Cap d’aquests, però, encapçala les entrades amb el vulgar: això no ho trobarem fins al 1495, en el Vocabulario castellà-llatí també de Nebrija. Des de la Filologia Catalana, s’havia volgut veure en el Liber d’Esteve una obra de lexicografia, probablement perquè, així, se la podia considerar el primer diccionari d’una llengua romànica. No obstant això, aquesta actitud li havia generat moltes crítiques des de la lexicografia actual, que avui s’han solucionat reivindicant la funció primària del text. A instàncies de Ferrer Torrella, Esteve va recollir algunes normes de bona expressió, models llatins, paraules adequades per a polir «latinitatem hanc nostram insulsam» i ajudar «illis qui insulsa barbaraque oratione loquuntur», perquè, quan escriguen als estrangers, no els consideren uns ignorants pel seu model de llatí. El Liber elegantiarum està al servei, per tant, de l’ensenyament i es troba en una cruïlla didàctica entre la medievalitat i l’humanisme incipient en la pedagogia hispànica.
A les darreries del Quatre-cents hi ha una notable producció gramatical valenciana, en la qual són destacables els noms d’Amiguet i de Sisó, o d’altres que incorporen elements innovadors que havien introduït en la pedagogia els humanistes italians. La producció gramatical és àmplia a València en aquesta època i devia ser la causa per la qual no va haver-hi una necessitat de recórrer als manuals de Nebrija, almenys, en les dues dècades següents. No obstant això, sabem que el 1518, Alfons Ordóñez, que ocupava la càtedra d’Oratòria a l’Estudi General, va rebre el privilegi per a editar la Gramàtica de Nebrija durant els tres anys següents al regne de València, per la qual s’interessava, sembla, per raons didàctiques. Si posem aquesta dada en paral·lel amb el fet que Joan Andreu Strany, alumne de Nebrija, entra com a rector de l’Estudi General el 25 de juny de 1517 i que era aquesta figura la que triava bona part dels autors i materials emprats, no crec que hi haja dubte a considerar que el manual de Nebrija s’instaura com a llibre de text a la universitat valenciana entre 1517 i 1518. Durant aquells anys i els següents, les revoltes de Germanies influeixen en la Universitat i Strany té problemes amb la continuïtat del seu rectorat. No obstant això, sí que hi devia haver continuat el llibre IV de l’Antonio com a llibre de text, perquè alguns catedràtics de les dècades següents revolucionen aspectes pedagògics de l’ensenyament de la
Els estudis clàssics al País Valencià: un apropament socioliterari89
gramàtica com a reaccions als mètodes depenents del manual de Nebrija, que, amb tantíssima glossa, s’havia convertit en un material poc didàctic.
Així, per exemple, el metge alcoià Andreu Sempere, catedràtic d’Oratòria a l’Estudi General quasi ininterrompudament entre 1533 i 1567, a meitat del seu exercici docent, el 1546, publica l’obra que més famós el va fer: la Prima, vereque compendiaria Grammaticae Latinae institutio, que naix del descontentament pedagògic i doctrinal amb la Grammatica de Nebrija, que havia rebut crítiques, fins i tot, d’alumnes seus, com és el cas de l’Ars grammatica que Andrés Gutiérrez Cerezo va publicar a Burgos el 1485. Sempere amplia notablement l’apartat de sintaxi respecte del manual de Nebrija i, uns anys després, el 1564, el deixeble de Sempere i mestre de llatí entre 1577 i 1581 a l’Estudi General, Joan Torrella, edita un breu compendi de sintaxi; aquests dos fets ens fan intuir la presència important que devia tenir la sintaxi a les classes de Sempere. En aquesta mateixa línia de resposta pedagògica davant un sistema docent enquistat en els materials de Nebrija, trobem les actuacions de Joan Llorenç Palmireno, sobretot del seu Latino de repente, que comença a substituir els manuals anteriors i que té un èxit editorial important, sens dubte a causa de la seua instauració com a llibre de text. De fet, l’humanisme valencià del XVI té uns orígens clarament lligats a dues circumstàncies socioliteràries: la universitat i el mecenatge d’alguns nobles. És un humanisme cortesà i universitari, però, no ens enganyem, també ciutadà. Només cal recordar que la creació de l’Estudi General de València, almenys en el pas del segle XV al XVI, no va dependre de voluntats monàrquiques ni eclesiàstiques, com Salamanca i Alcalà, sinó que va ser iniciativa del Consell, dels ciutadans de València. A través dels furs de València, jurats el 1261, Jaume I va atorgar llibertat d’ensenyament, perquè «tot clergue o altre hom puxque francament e sens tort servi e tribut tener studi de gramatica e de totes altres arts, e de física e de dret civil e canònich en tot loch per tota la ciutat». És aquest l’origen del sistema escolar valencià de l’edat mitjana, en el qual, a més de la catedral, on s’ensenyava Teologia, Gramàtica i Filosofia, es multiplicaven els centres conventuals, escoles menors i ensenyaments particulars. Des de 1345, s’institucionalitza l’estudi de Teologia a la Seu, que encarreguen als dominics en aquell moment. Des de 1424 hi ha notícies sobre la lectura de Poesia i sabem que, almenys, entre 1465 i 1467 hi havia lectura d’Ètica per part de Bernat Martí. Entre 1482 i 1484, documentem, d’altra banda, les classes de Teologia, amb càrrec al Consell, que fa un tal Joan Corella, que, potser, hem d’identificar amb Joan Roís de Corella, que era mestre de Teologia i un personatge influent en la València d’aleshores. Tots aquests estudis superiors i altres com cirurgia hi havien proliferat i, entre els magistrats municipals, es va començar a suscitar la necessitat d’organitzar-los en un centre únic, una iniciativa ciutadana que no agradava a l’Església i, per això, vam haver d’esperar bastants dècades: almenys, des de 1373, any de la primera temptativa municipal. A començaments del segle XV, la proliferació d’escoles a la ciutat, prevista pels furs, començava a ser un problema i el 1412 es va crear una escola municipal, amb dotze càtedres, a través de les
90Josep Lluís Martosquals s’ensenyava Gramàtica, Lògica i Arts. Fins el 1492, no es torna a parlar de la creació d’un Estudi General, que ara sí que quallarà. S’hi compren terres i cases, i les obres comencen el 1498. L’any següent s’hi fan uns breus Estatuts per a la creació de la universitat i Alexandre VI expedeix dues bules de 23 de gener de 1500 en què en reconeix la importància i en designa els seus alts càrrecs. Ferran el Catòlic va ratificar l’aprovació, amb un privilegi reial signat el 16 de febrer de 1502. El 13 d’octubre d’aqueix any s’inaugurava l’Estudi General de València.
Fins les Constitucions de 1561 i les correccions de 1563, no es pot parlar d’una eclosió intel·lectual i humanista, com la que va tenir durant els primers anys la universitat de Cisneros, per dues raons, fonamentalment: a començament de segle, les estratègies pedagògiques, malgrat innovacions puntuals, quedaven ancorades en el sistema docent medieval, com a conseqüència, molt probablement, de l’altre factor, les lluites entre posicionaments pedagògics de diferent caire —didàctics, en un primer moment, i polítics i religiosos, després. En les primeres dècades del segle XVI, l’humanisme valencià coexisteix amb el lul·lisme, el neonominalisme, l’erasmisme i un reformisme luteranitzant, amb disputes internes a les quals hem d’afegir les perspectives ramistes i el debat sobre el ciceronianisme. Era una època més o menys convulsa internament, però que no ens pot dur a engany, perquè l’eclecticisme era una característica principal dels humanistes valencians i les fites no sempre han estat tan clares com pensem avui. Valga com a exemple que el rector Joan de Celaya, que condemnava Erasme com a gramàtic i com a heretge, no es va oposar a la incorporació universitària de l’erasmista Pere Joan Olivar. Celaya era un clar partidari de les tendències neonominalistes, enfront dels humanistes i dels erasmistes, que no sempre eren sinònims. Quan Celaya deixa de ser rector, els aires neonominalistes es dilueixen i desapareixen. L’erasmisme entra a l’Estudi General, principalment, pels contactes amb Alcalà de Henares, propiciats, sobretot, per Joan Andreu Strany i els seus deixebles. Una de les vies principals, a més de contactes amb la Universitat de París o, fins i tot, de Flandes, n’era Joan Lluís Vives, que havia començat a estudiar a València, on deixa mestres i amics amb els quals manté el contacte. Una d’aquestes és, sens dubte, Mencía de Mendoza, la duquessa de Calàbria i virreina de València. En els ducs de Calàbria, conflueixen cultura i poder al segle XVI, a partir de diverses vies. Carles V fa virreina del Regne de València Germana de Foix, ja casada de nou amb el duc de Brandemburg, que mor uns anys després. L’emperador Carles la torna a lliurar com a esposa al duc de Calàbria i els nomena virreis de València simul et in solidum el 1540. Per aquesta raó, quan mor Germana de Foix, el duc de Calàbria continua sent-ne virrei i trasllada aquest títol al seu nou matrimoni amb Mencía de Mendoza, besnéta del marqués de Santillana, don Íñigo López de Mendoza, néta del gran cardenal de Castella, Pedro González de Mendoza, neboda del virrei de València en època dels conflictes amb els agermanats, Diego Hurtado de Mendoza, i filla del marqués de Zenete, Rodrigo de Mendoza, que va gaudir de bona acceptació
Els estudis clàssics al País Valencià: un apropament socioliterari91
per part dels valencians, fins i tot en època de les Germanies, a diferència del seu germà Diego. Amb aquests curricula, podem imaginar el pes que aquest matrimoni va tenir en la cultura valenciana de meitat del segle XVI i vull que valguen com a exemple del mecenatge literari que va servir de fonament per al vessant cortesà de l’humanisme valencià, que començava a despuntar en aquests anys. Joan de Molina i Joan Justiniano són criats protegits dels duc de Calàbria; Mencía de Mendoza era amiga personal de Vives i de molts dels humanistes que havien passat per l’Estudi General, com ara Joan Andreu Strany, que va ser el seu mestre d’humanitats i de qui tenia a la seua biblioteca un manuscrit d’anotacions a Ovidi. També hi havia tres exemplars del poeta neollatí i catedràtic valencià Joan Àngel Gonzales i un manuscrit en grec de Miquel Jeroni de Ledesma. En total, tenia 949 volums en el moment de la seua mort, molts dels quals provenien de la biblioteca del marqués de Santillana i altres s’havien anat comprant per ella i els seus avi i pare. Si sumem a aquests títols els 796 del duc de Calàbria, molts dels quals va portar d’Itàlia, estem parlant de la segona biblioteca més important del context hispànic, després de la Colombina de Sevilla. Podem imaginar l’interés dels humanistes valencians per aquests materials. Les dues presències més notables en la biblioteca de doña Mencía eren els 22 llibres del seu amic Vives i les 46 obres filològiques d’Erasme de Rotterdam. No ens han de passar desapercebudes, per tant, les seues simpaties als vessants més erasmistes de l’humanisme, que, molt probablement, va voler implantar de manera general a la universitat valenciana: va oferir al Consell un mecenatge universitari de 2500 lliures com a renda anual, a canvi de determinar-ne ella les lliçons, els autors i les càtedres. Aquest atemptat contra l’autonomia universitària no va arribar a dur-se a terme i, quan va morir el 1554, encara no s’havia arribat a un acord. En un altre ordre, fent efectiva la figura de poder honorífic que hi tenien els arquebisbes, Joan de Ribera, el patriarca Ribera, no va delegar aquest poder en el rector i durant uns anys es va enfrontar a la classe universitària, amb voluntat d’imposar una pedagogia docent que depenguera dels jesuïtes. A finals de segle, però, l’Estudi General no estava en mans d’aquesta orde —i no ho va estar fins el Decret de Nova Planta—, com en altres universitats espanyoles, a excepció també de Salamanca i Alcalà.
A la Universitat de València, el llatí segueix essent considerat una eina per a l’estudi de les arts durant la primera meitat del segle XVI. S’organitzava en dos nivells, un d’inferior, que seguia el Doctrinal d’Alexandre de Villadei, i un de superior, que feia lliçons d’Oratòria i Poesia, una càtedra conjunta, al començament, que va ocupar per primera vegada Joan Tovar, mestre de Lluís Vives i molt relacionat amb la noblesa valenciana de l’època; entre ells, amb el fill de Joan Roís de Corella. Era, per tant, un mestre de prestigi, valorat per les classes altes de la societat valenciana.
Les Constitucions de 1561 —amb les revisions de 1563— van ser una reforma important a aquest sistema pedagògic que encara era àmpliament deutor de les pràctiques medievals. La institucionalització de les reformes no feia
92Josep Lluís Martos
més que respondre a voluntats individuals, com la de Sempere i, sobretot, la de Palmireno, que qüestionaven la pedagogia anterior. A més a més, amb l’acabament de les disputes entre faccions intel·lectuals a l’àmbit universitari, triomfaven postures més clarament ciceronianistes, que s’aniran fent més ortodoxes a finals de segle. Mencía de Mendoza havia mort i l’humanisme erasmista anava en declivi a la universitat valenciana, ajudat també pel relaxament de les influències provinents d’Alcalà, que anava perdent l’empenta dels seus inicis.
Aquestes constitucions organitzen l’ensenyament del llatí a partir de set classes, d’un trimestre cadascuna, a excepció de la segona i la tercera, que duraven quatre mesos. L’alumne anava passant d’una a l’altra, començant per la setena i acabant en la primera, a través d’exàmens. El currículum dels estudis de llatinitat preveia, per tant, que duraren tres anys. La setena i la sisena es dedicaven a morfologia, mentre que la cinquena se centrava en la concordança, a través de sentències extretes de Ciceró. En la quarta classe, es feien de matí exercicis de gramàtica, que es completaven de vesprada amb lectura de textos i exercicis de composició que prenien Terenci com a model, un Terenci estigmatitzat en el currículum de la universitat valenciana dels segles XVII i XVIII. En la tercera classe s’ensenyava a escriure cartes a través del De conscribendis epistolis de Lluís Vives i les Epistolae ad familiares de Ciceró. En la segona classe, s’iniciava els alumnes en la prosòdia i en la lectura d’Horaci i de Virgili. La primera classe, finalment, es destinava a la lectura i comentari de textos d’un historiador clàssic. Aquest sistema va ser substituït 4 anys després pel de classes i contraclasses —quatre contra quatre del 1565 al 1577 i cinc contra cinc d’aquest any al 1581. Aquest últim any i fins al 1589, torna a estar vigent el sistema de les set classes, en el currículum del qual s’inclouen algunes variacions notables: en la quarta classe es llegien els Coloquios de Vives i en la segona no sols es comenta Virgili i Horaci, sinó que s’hi afigen Ovidi, Ciceró i Cèsar. Aquest desplaçament de Cèsar al segon nivell va permetre que la primera classe deixara de ser sobre temes històrics i se centrara en l’estudi de la Retòrica, a partir de Ciceró, que anava cobrant cada vegada més presència en el currículum pedagògic valencià. Les classes de llatinitat tenien associada la representació de comèdies, com a complement dels exercicis de conversació. De fet, els estatuts mateixos de l’Estudi General obligaven els catedràtics de gramàtica i retòrica, almenys, a una representació per classe d’una comèdia clàssica llatina o d’una feta pels professors mateixos. No era, per tant, un teatre goliàrdic, sinó tot el contrari, institucionalitzat. Quan eren obres de nova factura, s’hi feien servir temes bíblics o clàssics, sobretot llegendes o fets històrics. Com a referent que era quant a la renovació pedagògica dels estudis de llatinitat a València, Joan Llorenç Palmireno va concebre aquestes comèdies també des d’una perspectiva innovadora. De totes les seues peces teatrals, sols hem conservat fragments amplis inserits dins altres obres seues, a excepció de la Fabella Aenaria, que es va posar en escena el febrer de 1574 i que es conserva completa dins les Phrases Ciceronis obscuriores in Hispanicam linguam. Com que era
Els estudis clàssics al País Valencià: un apropament socioliterari93
un exercici didàctic, era important que hi participaren tants personatges com fóra possible, per donar entrada a tot l’alumnat. Palmireno renuncia a les antigues regles de la comèdia i proposa textos en prosa, que són molt més fàcils de seguir per un públic que ja havia incorporat aquestes representacions a la vida cultural de la ciutat i que no sempre podia seguir fàcilment en llatí. És per això que es recorria sovint al català i al castellà per facilitar el seguiment de la història: un llatí, fonamentalment ciceronià i estranyament col·loquial, a l’estil de Terenci o Plaute, ni tampoc macarrònic; i un català o castellà al servei, sobretot, de la narració i la contextualització de l’argument. S’hi barregen elements còmics i tràgics, com fa el teatre valencià de l’època, en una referència que pareix remetre a Joan de Timoneda. Didàcticament, les comèdies afavorien l’exercici de la memòria, l’entreteniment dels alumnes, la correcció de l’actio, la superació de la vergonya a parlar en públic i recordar les paraules i expressions d’estil ciceronià treballades a classe. Aquests en són els avantatges, com observa Palmireno en el pròleg de la seua Octàvia
La càtedra de Retòrica no es cobreix amb regularitat fins 1597 i ho fa Joan Navarro, autor de diversos tractats retòrics que són sols la punta de l’iceberg del moviment retòric valencià del segle XVI. Els tractats de Joan Navarro vénen determinats pel posicionament que pren, a favor o en contra, de les teories retòriques de Joan Lluís Vives, d’Omer Talon i de Pere Ramus, que redueixen la retòrica a l’elocutio, en el primer cas, o a aquesta operació i a la pronuntiatio, en els altres dos. Tant els tractats de Navarro com el d’altres retòrics de la segona meitat del XVI, són de caràcter molt tècnic i han perdut la força ideològica dels anteriors. Palmireno reconeix que les cinc operacions de la retòrica són igual de vàlides per a l’oratòria i que la crisi entre els seus contemporanis depén de la seua arrogància i manca d’estudi. Quant a l’hel·lenisme, s’hi pren la flama molt prompte, el 1524, de manera que València serà la tercera universitat de la Península amb estudis de grec. Cosme Damià Çavall, deixeble d’Strany i relacionat amb Vives, és el primer que ocupa aquesta càtedra i ho fa des de la seua instauració fins el 1531, amb el parèntesi de 1528 a 1530 de Pere Joan Olivar. De 1531 al 1547, Miquel Jeroni Ledesma ocupa la càtedra de grec quasi ininterrompudament i inicia la relació didàctica del grec amb la medicina, a través de textos d’Hipòcrates i de Galé, tendència curricular que es va fer habitual en els segles posteriors. Té el mèrit, per tant, d’haver ajudat a la superació del galenisme de tradició àrab amb els nous apropaments humanistes. Per al curs 1547-48, es desdobla la càtedra de grec en Principis i Construcció (o Sintaxi), i aquesta darrera l’ocupa Pere Joan Núñez, molt probablement l’hel·lenista de major envergadura del cinc-cents hispànic. L’hel·lenisme a València ha anat consolidant-se al llarg del segle, a poc a poc, i això és el que ha permés figures universitàries sòlides com Ledesma i Núñez, amb els quals València arriba a superar Salamanca i Alcalà en aquests estudis.
Aquest hel·lenisme caracteritza l’obra d’un valencià prolífic, com és Vicent Mariner. Sabem que va aprendre amb Joan Mingues i que va estudiar a la Universitat de València, però ni Mingues ni Mariner apareixen en els docu-
94Josep Lluís Martosments de l’Estudi General, per la qual cosa degué fer-ho en classes particulars, com a fill de família acomodada que era. Es va traslladar a Madrid amb el duc de Lerma, que havia estat virrei de València, en qualitat d’instructor i mestre. La seua vida, plena de frustracions i malgrat les relacions amb les acadèmies erudites madrilenyes, on va conéixer Lope de Vega i Quevedo, va deixar lloc a una de les seues dèries megalòmanes: la traducció de tots els textos grecs, que, malgrat tot, quasi aconsegueix. Com a catalanomedievalista, em permetreu destacar la seua traducció llatina dels poemes d’Ausiàs March.
Malgrat que Mariner també va traduir els comentaris d’Eustaci a la Ilíada i que Manuel Martí Zaragoza, el degà d’Alacant ho sabia, aquest darrer s’obstina en aquesta magna empresa, que li havia encarregat el bibliotecari de la Vaticana, perquè considerava que coneixia millor que Mariner la llengua grega. Nascut a Oropesa del Mar el 1663, estudia gramàtica a l’escola del reconegut Miquel Falcó, de Castelló de la Plana, i es matricula en Arts a l’Estudi General de València per al curs 1678-79. La ciutat li oferia dos vessants intel·lectuals: una ciència oficial i universitària caduca, conseqüència de la decadència barroca, i un ambient pre-il·lustrat amb tertúlies, acadèmies i biblioteques. Les dèries intel·lectuals de Martí no se satisfan a la universitat i arriba a menysprear tant els seus professors, que sembla que ni tan sols intenta aprendre grec a través d’ells, sinó que marxa a Roma per fer-ho. S’apropa a l’ambient de les acadèmies que havien nascut a imitació de l’Academia de los Nocturnos, de final de segle XVI, i que depenien també de les italianes. Si més no, sabem que va formar part de les dues més famoses, no de caràcter científic, sinó de les anomenades «sarsueleres»: el Parnaso i l’Alcázar. L’ambient hi era plenament barroc i en aquest context Martí va crear comèdies, sainets, sarsueles, una Soledad com a imitació de la primera de Góngora i un poema heroic com la Gigantomaquia. Molt del que va produir en aquest context, ho va cremar, com va fer també, en rampells d’humanista ultraortodox, amb bona part de la correspondència que rebia en vernacle, més enllà de l’interés que tenia en els continguts. El 1687, just l’any després de viatjar a Roma àvid d’ambients intel·lectuals, triomfa a València el moviment novator, que lluita contra l’estaticisme universitari decadent. Molt probablement, el fet de pronunciar l’Oratio pro eligendo Summo Pontifice que va precedir l’elecció d’Innocenci XII va fer-lo gaudir dels afectes i la confiança d’aquest pontífex, que va nomenar-lo degà d’Alacant, perquè tornara a Espanya. A Roma, que, malgrat que ja no era el centre de difusió cultural que havia estat abans, sí que conservava uns ambients intel·lectuals importants, s’hi va relacionar i va formar part de l’acadèmia de l’Arcadia L’accés a les biblioteques devia ser un dels principals atractius d’aquell període i hi va transcriure molts textos per a la seua Antología griega, que, probablement, és l’obra que més ressò internacional li va donar i que no va acabar fins la seua estada a la cort madrilenya. Als sis anys d’estudiar grec, va redactar les seues Notae in Theocritum, cap al 1692. Hi va fer també una obra sobre etimologia llatina, que tant agradaven als humanistes italians. A més de
Els estudis clàssics al País Valencià: un apropament socioliterari95
l’Elegia ad Camillam, sabem que va suplir el sis mesos que hi mancaven en els Fastos d’Ovidi, en una continuació que en va fer i que avui està perduda. El que més li va donar fama d’erudit en el context hispànic, tanmateix, va ser la seua valorada col·laboració en la Collectio maxima conciliorum del cardenal Aguirre i, sobretot, en la Bibliotheca Hispana Vetus de Nicolàs Antonio. Quan, després de prendre possessió del seu deganat a la col·legiata de sant Nicolau d’Alacant, torna a València, el moviment novator s’havia fet fort, però era de caràcter fonamentalment científic; el camp de les humanitats, però, s’impulsa notablement amb l’arribada de Martí. Convençut que el grec era fonamental per al creixement del saber, en fa classes a bona part del seu cercle intel·lectual i va influir perquè un dels seus millors deixebles, José Manuel Miñana, entrara a l’Estudi General com a catedràtic de Retòrica.
A la València d’aqueixos anys, la biblioteca dels Castellví, com devia haverho estat la de Mencía de Mendoza i el duc de Calàbria al segle XVI, es va erigir com a centre intel·lectual de tertúlies, on Martí es va relacionar amb la cultura valenciana d’aleshores. Però el més important que va traure d’aquells anys a València va ser l’amistat amb un encara jove Gregori Mayans, que es va convertir en un corresponsal i un confident habitual per a les seues dèries intel·lectuals.
Del degà Martí, Mayans havia aprés, sobretot, la necessitat de superació de la decadència hispànica en termes intel·lectuals a través del coneixement dels clàssics. Darrere dels projectes editorials de Mayans, que volia dur a impremta els textos clàssics amb les seues traduccions humanistes, estava aquesta idea. Pel degà Martí, li arriben nous mètodes que buscaven renovar els estudis amb rigor i sense contemplacions polítiques o clericals, uns nous mètodes que s’oposaven als del pare Feijoo, tot i que l’objectiu d’acabar amb la ignorància i la superstició dels espanyols els era comú. També a través d’ell i no del pare Feijoo, li arriba d’Itàlia el seu interés pel criticisme històric, la història com a ciència, que sols accepta com a fets històrics aquells esdeveniments basats en fonts autèntiques. Encara que Mayans no va arribar a manifestar una actitud activa respecte a la historiografia il·lustrada, la història civil, que té el seu màxim exponent en Voltaire, sí que va publicar la carta en què el degà Martí desacreditava la presència de sant Jaume a Espanya. Amb Nicolás Antonio, Mondéjar o Sáenz de Aguirre, la història adquireix un nivell d’estudi equiparable al desenvolupament científic del moviment novator. Mayans era un regalista catòlic: buscava l’acabament dels favors reials —pensem tan sols que, aprofitant el Decret de Nova Planta, que feia dependre totes les universitats espanyoles del rei, els jesuïtes es van fer, finalment, amb l’Estudi General de València. Mayans era summament creient i no se li podien aplicar els prejudicis de Menéndez Pelayo cap a una Il·lustració que no sols buscava disminuir els privilegis eclesiàstics, sinó també, segons ell, les creences catòliques dels espanyols. Com a il·lustrat catòlic, Mayans va valorar cada vegada més Erasme i els humanistes, amb especial devoció per Vives; va descobrir i reivindicar Arias Montano, malgrat els prejudicis inicials; i va establir la Bíblia, els sants Pares i la teologia humanista com a referents
96Josep Lluís Martosper a tots aquells teòlegs que se li apropaven, als quals remetia a aquestes lectures.
La presència en la seua vida del llibreter suís Gabriel Cramer, li va facilitar conéixer Voltaire mateix i la seua obra. Amb Voltaire, va parlar de filologia i tots dos sabien que els separava el tema religiós, que no tocaven en la seua correspondència. És això mateix el que no li va agradar de L’esperit de les lleis, de Montesquieu. De qualsevol manera i sense negar la importància dels il·lustrats francesos per al context hispànic més general, és cert també que Mayans va dependre en molt de la tradició local. El 1766 abandona el seu retir a Oliva per anar a Madrid i demanar al Govern una pensió econòmica per a poder-se dedicar a la vida intel·lectual. Li la van concedir a canvi d’un encàrrec: la redacció d’un pla de reforma dels estudis universitaris a Espanya, que necessitava una revisió a fons després de l’expulsió dels jesuïtes. Per a les humanitats, es va involucrar personalment: va acabar la seua Gramática latina, que feia temps que preparava, i va redactar una Rhetórica latina, que va romandre inèdita. Per evitar crítiques i poder dur avant els seus projectes pedagògics, va preferir reduir al mínim les seues relacions amb Europa, per tenir les mans lliures i no ser sospitós de tendències perseguides per la Inquisició. Sabia que només amb el suport del govern podria assolir aquesta reforma i va demanar directament a Campomanes el nomenament de director dels estudis de la Universitat de València, que no va tenir lloc mai. Mayans va fracassar en la seua reforma universitària, que ens queda com a projecte en el seu Idea del nuevo método que se puede observar en la enseñanza de las universidades en España. Ara bé, sí que va continuar els seus projectes editorials, al servei de l’educació. Va publicar molts treballs inèdits o poc coneguts dels humanistes espanyols i va imprimir també moltes de les seues obres. Així mateix, edità l’Opera omnia de Sánchez de las Brozasi va deixar quasi acabada la de Lluís Vives. A partir de Nebrija i de Pere Joan Núñez, va editar el Órgano oratorio y retórico. La seua relació amb la Companyia de llibreters i impressors de València va ser fonamental per a aquesta tasca editorial. Els clàssics llatins i els grans humanistes del Renaixement eren els instruments necessaris per a emprendre una reforma cultural seriosa i, per tant, la seua edició, estudi i difusió eren les armes amb què comptava Maians per a assolir aquest objectiu, amb la qual cosa va arribar a convertir-se en un dels creadors de la història de l’humanisme hispànic.
Ítaca. Quaderns Catalans de Cultura Clàssica
Societat Catalana d’Estudis Clàssics Núm. 23 (2007), p. 97-108
DOI: 10.2436/20.2501.01.14
Alejandro Coroleu1. Consideracions generals
Durant el segle XVIII els estudis clàssics a Catalunya van seguir molt sovint les vicissituds polítiques i socials del país. La Guerra de Successió i la repressió felipista a principis de la centúria, i els conflictes amb França, a les darreries del segle, són prova de les convulsions que van sacsejar el Principat al llarg del Setcents. Totes aquestes circumstàncies polítiques van influir també en el panorama intel·lectual de la Catalunya del moment. Més concretament en l’àmbit dels nostres estudis, l’abolició de la Universitat de Barcelona el 1714 i el seu trasllat a Cervera, i, especialment, la dissolució de la Companyia de Jesús, l’any 1767, van determinar de manera directa els estudis sobre l’Antiguitat clàssica, a més del conreu i l’ensenyament de la llengua llatina. En aquest article voldria presentar precisament una sèrie d’observacions sobre el paper que el llatí va jugar a Catalunya al segle XVIII. La meva exposició no pretén ser, però, una història de la filologia llatina a la Catalunya del Setcents, amb llistes de noms de llatinistes més o menys il·lustres, ni oferir una visió panoràmica de la literatura llatina de l’època. He dividit el meu treball en dues parts, conscientment desiguals en extensió. El gruix de la meva exposició anirà dedicat a la difusió dels autors clàssics llatins en l’àmbit de l’ensenyament i en el món de la impremta. Passaré després a fer unes observacions molt breus sobre l’ús del llatí com a llengua de propaganda política a la Catalunya de l’època.
La Universitat a banda, a principis del segle XVIII, la institució acadèmica de més prestigi a Barcelona era el Col·legi de Cordelles o Seminari de Nobles, situat al capdamunt de la Rambla, al costat de Betlem2. L’any 1635 Alexandre
1.Aquest treball prové de la recerca desenvolupada dins el projecte d’investigació HUM2004-02159 del Ministeri d’Educació i Ciència.
2.Vegeu Antoni BORRÀSI FELIU 1993: 203-12.
El llatí a Catalunya al segle XVIII1 98Alejandro Coroleude Cordelles va transferir el control de l’escola als jesuïtes, els quals, l’any 1662, la van amalgamar al Col·legi de Betlem. Els Estatuts del Col·legi responien substancialment als preceptes pedagògics de la Ratio Studiorum jesuítica de 1599. Arran del tancament de la Universitat de Barcelona, el Col·legi va romandre el centre d’ensenyaments més important de la ciutat. Era l’única institució, per exemple, que podia oferir cursos avançats de gramàtica i filosofia. En ser dissolta en 1767 la Companyia de Jesús, Cordelles va passar a ser dirigit per professors del Seminari Episcopal, que havia encetat les seves activitats unes dècades abans i en el qual s’havien establert professors que no van poder passar a Cervera, un cop clausurada la Universitat de Barcelona per ordre de Felip V3
Quant a l’ensenyament superior, l’abolició de la Universitat de Barcelona després de la Guerra de Successió va provocar el pas, a partir de 1717, de tots els estudis a Cervera4. El pla d’estudis de la universitat cerverina de 1726 establia, a més d’una càtedra de retòrica, quatre cursos de llatí, en perfecte paral·lelisme amb els de grec, tots en quatre graus: mínims, menors, mitjans i grans. Felip V atorgà a la Universitat l’exclusiva d’impressió de llibres docents. Això explica la davallada, pel que fa a l’edició de textos clàssics, a Barcelona, on, entre 1720 i 1760, amb prou feines se’n publiquen deu títols (sobretot títols de llibres emprats a escola), situació que canviarà, però, després de l’edicte d’expulsió i gràcies en part a l’activitat de la impressora barcelonina Eulàlia Piferrer.
Malgrat el seu servilisme, a Cervera es va produir a mitjan segle XVIII una cultura de nivell alt, que va afavorir el conreu dels clàssics. N’és prova el volum, certament considerable, d’edicions de textos llatins. L’esplendor de la Universitat va durar però com la vida del seu llatinista més conspicu, Josep Finestres i Monsalvo, catedràtic de Dret i historiador que va compilar les inscripcions romanes de Catalunya (Sylloge inscriptionum Romanarum, Cervera 1762)5. Format al Col·legi de Cordelles i amic de Maians, Finestres va encoratjar la creació d’una escola o facultat per a impulsar els estudis de l’antiguitat i va estimular la creació en grec i llatí. L’expulsió dels jesuïtes i la mort de Finestres l’any 1777 van ser cops molt forts per a Cervera perquè molts ensenyaments hi van quedar desatesos, especialment els d’Humanitats. El gust clàssic i l’atenció als textos de l’Antiguitat greco-llatina van ser conreats en una altra institució cultural, la Reial Acadèmia de Bones Lletres de Barcelona, continuadora de les antigues Acadèmia dels Desconfiats i Acadèmia literària de Barcelona. La recuperació dels clàssics llatins hi és present sobretot mercès als interessos d’un grup d’acadèmics actius a finals del Setcents que, en una sèrie de discursos pronunciats al si de l’Acadèmia, prenen els poetes romans com a models literaris i com a exemple de moral per al jo-
3.Per a una visió general dels estudis llatins a Cervera vegeu Josep A. CLÚAI SERENA 1996.
4.Vegeu Ferran SOLDEVILA 1938.
5.Vegeu Ignasi CASANOVAS 1953, i Josep A. CLÚAI SERENA 1996.
vent6. De fet l’Acadèmia de Bones Lletres va intentar la redacció d’un diccionari llatí-català, alguns materials del qual van veure la llum al segle XIX.
2. Ensenyament de la llengua llatina i edicions de clàssics llatins
L’any 1706 es va publicar a Barcelona, a la impremta d’Antoni Lacavalleria, una edició del llibre primer dels Tristia d’Ovidi. A començaments del XVIII l’interès a la capital catalana pels poetes del segle d’or romà no es va limitar, però, a Ovidi. Quatre anys després Bartomeu Giralt posava tot Virgili en llatí (inclòs el llibre tretzè de l’Eneida) a l’abast del públic lector. Aquell mateix any començava a circular també una antologia barcelonina de cartes breus de Ciceró. El volum, que es venia a la llibreria de Joan Pau Martí de la Plaça de Sant Jaume, havia de competir però amb una altra selecció de la correspondència (i dels discursos) ciceronians publicada també a Barcelona l’any 17107.
El ritme de publicació i els autors triats pels impressors locals no ens hauria de sorprendre. Virgili, Ovidi i Ciceró eren, des de feia molt temps, textos escolars i els estampadors barcelonins de les primeres dècades del segle XVIII eren ben conscients dels usos que se’n podia fer a les aules. A tall d’exemple, el recull de Joan Pau Martí de les epístoles de Ciceró anava adreçat als alumnes del Col·legi de Cordelles de la Companyia de Jesús («in gratiam collegarum et alumnorum Collegii Beatae Mariae et Divi Jacobi de Cordelles Societ. Jesus»). Homes com Martí cobrien, doncs, la demanda del públic local i treballaven en col·laboració estreta amb mestres i professors mancats d’edicions individuals (sovint, exemplars d’epistolaris i de poemes llatins). Això explica en molts casos l’existència, per exemple a Barcelona, de diferents edicions d’una mateixa obra publicades en una mateixa ciutat per dos o tres impressors diferents en un període de temps molt reduït. Normalment a l’escola la preocupació més immediata era aprendre els fonaments de la llengua llatina, a sis o set anys. El primer pas era la memorització de les declinacions i conjugacions. Hi ajudaven obres destinades a enriquir el lèxic de l’estudiant, diccionaris o thesauri, com el Diccionari llatí-català del catedràtic de retòrica Pere Torra, reimprès l’any 1726 (Dictionarium seu thesaurus catalano-latinus verborum ac phrasium authore Petro Torra, Barcelona: Piferrer, 1726). A continuació els alumnes estudiaven les regles de la sintaxi. Per a aquesta pràctica el manual emprat més sovint era l’Arte de Nebrija, publicat, per exemple, a Barcelona l’any 1715 i utilitzat pràcticament sense interrupció durant tot el segle XVIII, pels docents barcelonins i gironins, El llatí a Catalunya al segle XVIII
6.Són els documents exhumats per MireiaCAMPABADALI BERTRAN 2006.
7.Són, respectivament: Publii Ovidii Nasonis liber primus, Barcelona: Antoni Lacavalleria, 1706; Publii Vergilii Maronis Opera, Barcelona: Bartomeu Giralt, 1710; M. Tulii Ciceronis... epistolae, Barcelona: Francesc Guasch, 1710 i M. Tulii Ciceronis orationes et epistolae selectae, Barcelona: Joan Pau Martí, 1710.
i pels catedràtics de Cervera8. Sovint el llibre de Nebrija va ser adaptat a ambients i circumstàncies locals: l’edició de les Introductiones latinae de Maria Martí l’any 1727 era per a ús exclusiu dels candidats en gramàtica del Col·legi de Cordelles, per als quals la impressora barcelonina va preparar un volum «in commodiorem rationem» (edició bilingüe, afegit d’índexs, etc). A més del Arte de Nebrija, un dels textos gramaticals llatins més difosos en els ambients escolars i universitaris del XVIII català és la Sintaxi del valencià Joan Torrella, publicada per primer cop el 1571 i amb nombroses reimpressions a partir de 17009. Sabem que molts docents van utilitzar la sintaxi de Torrella com a manual de classe, tot i que possiblement es tractava d’un text massa avançat per a segons quins nivells, com es desprèn de l’advertència que ens fa el curador de l’edició barcelonina de 1701: «con anotaciones en romance castellano, para que los estudiantes la puedan aprender con mucha facilidad» (f. 1r). Per tal d’acabar d’assimilar bé els elements més bàsics de la gramàtica i sintaxi llatines, hom llegia a més textos molt senzills. De la impremta d’Eulàlia Piferrer en van sortir, per exemple, dues edicions de les faules de Fedre (una en llatí i una altra en versió castellana) i un recull d’històries de l’Antic Testament, «ad usum eorum qui Latinae linguae rudimentis imbuuntur»10 L’estadi següent era normalment la redacció de passatges de prosa més o menys llarga en llatí, primer frases curtes i després textos més llargs. Aquest era el moment en què als alumnes se’ls exigia redactar diàlegs i cartes en llengua llatina. Aquest exercici es concebia com a l’última tasca de l’ensenyament gramatical. Per als diàlegs un instrument emprat a bastament eren els Col·loquis de Vives, text que, ateses les recances dels jesuïtes envers l’humanista valencià, és absent a Cervera, però molt difós a altres ciutats catalanes, com ara a Girona, on Jaume Bro n’imprimeix tres edicions amb índexs en llatí, castellà i català11.
Per la seva banda, la carta es definia com el context on l’alumne exhibia la seva elegància llatina. Precisament, per ensinistrar els estudiants en la redacció de lletres llatines, era necessari l’ús de manuals de retòrica, sobretot de consells sobre com escriure un document epistolar. L’aversió dels jesuïtes envers Erasme desaconsellava, i fins i tot prohibia, l’ús del manual més influent en aquest camp, el de conscribendis epistolis de l’humanista de Rotterdam. No hi faltaven, però, alternatives dins la pròpia Companyia de Jesús. Un dels textos més difosos en aquest sentit (n’hi ha una edició a Cervera l’any 1748) és l’obra del jesuïta François Antoine Pomey (1636-73), intitulada Novus can-
8.N’hi ha moltes edicions a les tres ciutats: per exemple, Aelii Antonii Nebrissensis grammaticarum institutionum libri quatuor, Barcelona: Joan Piferrer, 1715; Barcelona: Maria Martí, 1727; Girona: Miquel Bro, entre 1726 i 1764; Cervera: Manuel Ibarra, 1750.
9. Syntaxis seu compendiaria partium orationis institutio a Joanne Torrella. N’hi ha quatre edicions a Cervera (1739, 1740, 1758 i 1761) i sis a Barcelona (1701, 1710, 1732, 1750, 1760 i 1789).
10. Aesopi fabulae ex quinque Phaedris libris selectae, grammaticae rudimenta imbuendis aptatae, Barcelona: Eulàlia Piferrer, 1770; Fábulas de Fedro, Barcelona: Eulàlia Piferrer, 1785, i Selectae e Veteri Testamento historiae, Barcelona: Eulàlia Piferrer, després de 1760.
11.Joan-Lluís VIVES, Dialogi, Barcelona: Pere Escuder, 1753; Dialogi cum indice latino, hispanico et catalano, Girona: Bro, 1755, 1762, 1781.
El llatí a Catalunya al segle XVIII
didatus rhetoricae. És un llibre que vol ajudar al lector a redactar frases llargues en llatí, expressant-hi un mateix concepte de manera diversa. No era infreqüent tampoc que un professor redactés el seu propi tractat per escriure cartes en llatí. Aquest és el cas de Segimon Comas, estudiat per Albert Rossich12. Catedràtic a la Universitat de Barcelona entre 1709 i 1713, Comas és a més l’autor d’uns apunts manuscrits de retòrica basats en els preceptes i discursos ciceronians. L’obra va tenir una gran acollida fins al punt que se’n va publicar una edició barcelonina en estampa l’any 1779 (Ars rhetoricain usum scholarum Collegii Episcopalis Barcinonensis). Crec que l’activitat de Comas a l’Estudi General de Barcelona a partir de 1709 va determinar d’una manera molt directa la publicació aleshores d’edicions parcials de les obres de Ciceró, sobretot de cartes i discursos. El model epistolar per excel·lència era sens dubte Ciceró, considerat a més un autor de traducció relativament fàcil. Una nota manuscrita a la primera pàgina de l’edició suara esmentada de la correspondència de Ciceró de 1710, a la Biblioteca del Seminari de Barcelona (sign.: 871 Cic), palesa l’ús del volum pel «praeceptor tertiae classis grammaticae», probablement el catedràtic de tercer any, quan els alumnes havien après ja les estructures sintàctiques més bàsiques. De fet, d’ençà dels primers anys del segle, edicions de les cartes i dels discursos ciceronians inunden el mercat editorial català, a Barcelona i Girona, i posteriorment a Cervera. La tipologia dels volums en qüestió no es redueix, però, a un únic patró. Tot i que les antologies amb el títol d’Orationes et epistolae selectae (o només Orationes selectae, Barcelona 1790) són els volums que es publiquen amb més freqüència al llarg del Setcents a Catalunya, hom hi troba també edicions que es fan ressò de pràctiques filològiques de major volada13. A tall d’exemple, de l’edició de les Familiars de Ciceró a cura de Paolo Manuzio n’hi ha només a Cervera, com a mínim, tres impressions, amb tot l’aparat típicament humanístic del tipògraf venecià (comentaris erudits, propostes de conjectures manuscrites, etc), senyal que el text anava adreçat a un tipus de lector molt diferent del lector dels reculls esmentats abans14. Un cas semblant són les nombroses edicions (sobretot a Cervera, on en trobem, si més no, cinc en menys de cinquanta anys) d’un altre tipus de recull ciceronià, també de cartes i discursos, però preparat a partir de l’edició monumental dels Opera omnia ciceronians a cura de Cornelis Schrevel (1608-64). Els professors cerverins, tal vegada enlluernats pel prestigi del filòleg holandès, van encarregar a impressors locals, com ara Ibarra, una selecció dels textos inclosos en l’edició de Schrevel15
12.Albert ROSSICH 2007.
13.Ciceró, Epistolae selectae, Barcelona: Jaume Batlle, 1702, Guasch, 1710; Cervera: Manuel Ibarra, 1743, Impremta de la Universitat, 1770; i Ciceró, Orationes et epistolae selectae, Barcelona: Martí, 1710, Giralt, 1722; Cervera: Antonia Ibarra, 1759.
14. Marci Tulli Ciceronis epistolarum quas appellant familiares libri XVI, Cervera: Manuel Ibarra, 1721 [i 1750, 1762]; Girona: Joan Piferrer, 1708.
15. Orationes et epistolae selectae iuxta accuratissimam editionem Cornelii Schrevelii, Cervera: Josep Faig, 1724 [i també 1742, 1750, 1767, 1774].
Crec que Ciceró és un bon exemple de les pràctiques d’impressió, quant als autors clàssics llatins, del Setcents català. Malgrat les normatives, no hi ha usos uniformes i les aplicacions pedagògiques assignades a un autor determinat depenen normalment de les circumstàncies diguem-ne locals. Així, un mateix text pot ser objecte d’estudi en nivells diferents i amb finalitats molt diverses. En el cas de Ciceró, s’hi barregen, d’una banda, necessitats i circumstàncies molt concretes (edicions preparades només per a una determinada institució o per a un tipus d’ensenyament molt particular, textos amb resums en castellà), i, d’una altra, interessos i ressons europeus, més propis de l’alta filologia dels segles XVI i XVII. La comprensió del sentit de l’original llatí venia molt sovint garantida per la traducció, que seria el quart estadi. A Cervera el catedràtic de tercer any havia de fer traduir autors fàcils del llatí al castellà dins l’ensenyament de retòrica. Hi explicava, per exemple, les orationes selectes de Ciceró16. De l’ús de Sant Jeroni o de Ciceró per als exercicis de traducció a aquestes alçades del currículum en són prova a més les edicions de la correspondència d’ambdós autors en sengles edicions publicades a Barcelona, respectivament, l’any 1773 i a començaments de la dècada dels 8017. Es tracta, per regla general, de tries de cartes que presenten una detallada taula de matèriesa les primeres pàgines del volum. Cada carta hi va precedida d’un encapçalament resumintne el contingut en castellà. Aquesta disposició, i el públic al qual anaven adreçades aquestes edicions («para el uso de las clases de Barcelona»), sembla confirmar el seu caràcter propedèutic. L’ús del castellà en aquest tipus d’edicions és un fenomen tardà, més típic de l’últim quart del segle, sobretot arran de l’ordre de Carles III de 1768 que prescrivia l’obligatorietat d’ensenyar la llengua llatina en castellà. Val a dir però que la pressió de l’Estat borbònic ja havia propiciat, anys enrere, l’expansió del castellà en l’àmbit educatiu, especialment a través dels jesuïtes. Un cop dominades la sintaxi i la redacció, els estudiants havien de llegir i assimilar bé els autors més importants de la llatinitat. Respecte a la tria de textos poètics, Virgili i Ovidi podien servir com a lectura prèvia i preparatòria a la composició de versos llatins per part de l’alumne o a la traducció del llatí al castellà. No és estrany, així, que des dels anys inicials del segle XVIII els impressors catalans publiquessin a bastament edicions de tots dos poetes (d’Ovidi n’hi ha, fins i tot, una versió catalana manuscrita d’un parell d’Heroides a cura de fra Agustí Eura el 1753)18. Ovidi i Virgili amb dues diferències importants, però. Virgili, autor per a la tercera classe, acceptat sense canvis, mentre que Ovidi, autor per a la quarta classe, havia de ser expurgat. El corpus virgilià mereix tres edicions senceres al llarg del segle a
16.Vegeu Josep A. CLÚAI SERENA 2001: 47.
17. Epístolas selectas de San Jerónimo, Barcelona: Eulàlia Piferrer, 1773, i Cartas de Cicerón con breves notas y argumentos en castellano para uso de las clases de Barcelona, Barcelona: Eulàlia Piferrer, entre 1775 i 1796.
18.Hi ha una edició del text a cura d’Antoni COMAS 1985: 166-79.
més d’una traducció castellana amb comentaris de l’any 1771 a cura del gironí Pere Bes i Labet, professor de Lletres Humanes a Barcelona19. Per la seva banda, Ovidi ha de passar molt sovint l’examen de la censura eclesiàstica: mentre que «obstant» –és clar– les Metamorfosis i l’Ars, són acceptats els Fasti i els Tristia 20 . Els mestres havien, doncs, d’escollir bé els textos i excloure’n els que podien corrompre els costums dels estudiants. Precisament, segons el redactor del colofó de l’edició abans esmentada dels Tristia de 1706, els versos de l’exili d’Ovidi, «supra caetera sua poemata», constituïen material molt adient per «formar el tarannà dels joves estudiants sense detriment de la pietat cristiana» («ad efformandos mores citra pietatis Christianae iacturam»). Per als lectors més joves hom podia prescriure textos llatins de poetes renaixentistes de caire cristià com ara el poema De moribus puerorum deGiovanni Sulpizio i els Disticha de Michele Verino, publicats tots dos a Girona21. Es tracta d’autors escolars perquè compleixen dos requisits molt importants: bon llatí i matèria decorosa. El respecte a la pietat cristiana el garantien a més les edicions de poetes expurgats, com ara l’Horaci cerverí de 1751 i 1766, a partir de l’edició del jesuïta francès Joseph Juvency, de caràcter clarament didàctic22. O els epigrames de Marcial, «ab omni rerum obscenitate verborumque turpitudine vindicata», publicats tres vegades a Cervera a partir de 173023. Que un autor no comptés amb edicions locals no vol dir que no fos llegit i estudiat. És el cas, per exemple, de Juvenal, edicions del qual van arribar a Cervera l’any 1741. És un poeta molt utilitzat per Finestres, per a la interpretació de situacions i problemàtica judicial24. Finalment, quant a qüestions de poètica, no hi havia res millor que familiaritzar l’alumne amb els preceptes de l’Ars poetica d’Horaci. La utilitat del poema horacià es remarcada, per exemple, per Bes i Labet, qui va preparar una traducció castellana del text l’any 176825. Per a la qüestió de l’accent o prosòdia era del tot recomanable l’obra del jesuïta portuguès Manuel Alvarez26
El llistat d’edicions presentat dibuixa un panorama molt desigual. Ciceró, Vir-
19.Virgili, Opera omnia, Barcelona: Giralt, 1710; Cervera: Manuel Ibarra, 1737, 1743, i Bucólicas de Publio Virgilio Marón, Girona: Bro, 1771. Sobre la traducció de Bes i Labet de les Bucòliques vegeu Dolors CONDOMI GRATACÒS 1983. Sobre els intents de renovació pedagògica de Bes i Labet, vegeu CONDOMI GRATACÒS 1996.
20.Una i dues edicions respectivament, totes tres a Barcelona: Tristia, 1706 (només llibre primer, vegeu n. 7) i entre 1775 i 1793 (els cinc llibres, a cura d’Eulàlia Piferrer); Fasti, Tristia, De Ponto, Ibis, Ad Liviam, Teixidor, 1738.
21.Michele Verino, Disticha, i Giovanni Sulpizio, De moribus puerorum, Girona: Jaume Bro, s.d.
22. Quinti Horatii Flacci carmina expurgata et accuratis notis illustrata, auctore Josepho Juvencio, Cervera: Ibarra, 1751, 1766.
23. Marci Valerii Martialis epigrammata ab omni rerum obscenitate verborumque turpitudine vindicata, Cervera: Manuel Ibarra,1730, 1731, 1743.
24.Vegeu Josep CLOSA 1992.
25. Arte poética ... traducida al idioma español e ilustrada con notas de erudición por P. Bes i Labet, Girona: Bro, 1768.
26. Prosodia, Barcelona: Joan Piferrer, 1715; Cervera, Ibarra: 1722 i després de 1736.
gili i Ovidi hi estan ben representats. Hi ha, però, absències molt importants que el lector ja haurà identificat. Hi falta, per exemple, Terenci, rebutjat pels jesuïtes «porque es enemigo peligroso de la castidad»27. Hom tampoc no hi troba edicions d’historiografia romana, llevat d’una traducció castellana de Nepot i d’un compendi de textos d’historiadors antics28. Aquest catàleg no crec, però, que ens doni una imatge tan pobra del conreu dels clàssics llatins a Catalunya en el segle XVIII com se sol afirmar. El gruix d’autors clàssics llatins era, des de feia molts anys, a l’abast de lectors catalans en l’original o en traducció. Potser la mala fama del segle prové al capdavall dels usos que, de la literatura llatina, se’n feia a les aules. No sembla en aquest sentit que la presència d’autors llatins al mercat editorial dels Setcents català garantís un aprenentatge correcte de la llengua de Roma. Els mètodes emprats eren, si més no, il·lògics perquè als alumnes se’ls obligava a escriure en llatí quan encara no dominaven les estructures bàsiques de la llengua. L’ensenyament, si fem cas de les paraules de Cir Valls i Geli, catedràtic del Seminari a Girona, havia esdevingut a més feixuc i massa prolix en regles gramaticals29. En el seu Método práctico y fácil para promover los estudios de Latinidad y Bellas Letras de 1790 Valls recomana precisament:
«Degense de ojear tanto a los Priscianos, Servios, Donatos, Valas, Albares, Tesauros i otros varios, que sientan centenares de reglas para la construcción de nombres, verbos, participios, i se impugnan mutuamente sobre cien bagatelas i hagan familiarizar a los niños con los Fedros, Terencios, Nepotes, Tulios, Livios, Césares, Virgilios, Horacios i otros elegantes escritores ... i vean como se pone la latinidad, la retórica i la poesia en un pie mas respetable i como se mejora la instruccion de la juventud»30.
El testimoni de Valls i Geli respon a intents, tot aprofitant el buit deixat pels jesuïtes, de corregir errades metodològiques en la instrucció de la llengua llatina. Per tal d’aturar l’enfonsament d’institucions com Cordelles, el bisbe de Barcelona, Josep Climent, va proposar reformes de caire pedagògic al si del Seminari. Trobem quelcom de semblant a Girona, on, després de l’expulsió dels jesuïtes, el Seminari Episcopal va ser dotat de càtedres de llatinitat, gramàtica i retòrica pel bisbe Lorenzana31.
A Barcelona els intents de reforma van culminar en una proposta feta per Josep Pau Ballot, professor de retòrica al Seminari, en un opuscle publicat l’any
27.Vegeu Josep A. CLÚAI SERENA 2001: 52.
28. Vidas de los varones ilustres que escribió en latín Cornelio Nepote...traducidas por D. Rodrigo de Oviedo según la edición de Amsterdam de 1706, Barcelona: Joan Piferrer, entre 1722 i 1749; i Selectae e profanis scriptoribus historiae, Barcelona: Eulàlia Piferrer, 1780.
29.Vegeu Josep CLOSA 1980.
30.Cir Valls i Geli, Método práctico y fácil para promover los estudios de Latinidad y Bellas Letras, Barcelona: F. Surià i Burgada,1790, p. 11.
31.Vegeu Santiago MARQUÈS 1985.
1782. Són les Reflexiones oportunas para el uso y manejo de la lengua latina ... dirigidas a las clases de Gramática y Retórica del Colegio Pontificio y episcopal de Barcelona. Ballot es queixa de l’excessiva memorització a què estan sotmesos els alumnes i proposa l’alternança de teoria i pràctica:
«La gramática y los autores han de caminar a la par: pues ni la lección de los buenos autores sin el arte, ni el arte sin la profunda lección de los buenos autores bastan para formar un perfecto gramático»32.
Quant a la traducció, Ballot assenyala la conveniència de fer ús de textos bilingües, i per a la composició, a una edat més avançada del normal, recomana traduir primer del llatí al castellà i tornar a traduir els mateixos textos a la inversa33.
3. Llatí i propaganda política
Passo ara a parlar del llatí com a instrument de propaganda política al segle XVIII, especialment durant la Guerra de Successió. No és el meu propòsit descriure els principals episodis del conflicte ni fer balanç del govern de qui va ser proclamat Carles III pels catalans (l’Arxiduc Carles, 1705-1713). Recordem, només, que durant els anys de govern efectiu de l’Arxiduc, Barcelona fou capital cortesana, malgrat les penalitats de la guerra. La Guerra de Successió va esclatar en una abundosa literatura propagandística, en prosa i en vers, en català i en castellà, a favor del pretendent Habsburg, al voltant sobretot dels esdeveniments de 1705 (el desembarcament reeixit de l’Arxiduc a Barcelona) i de 1706 (el setge fallit dels exèrcits de les dues corones borbòniques sobre la capital del Principat)34
Durant la Guerra de Successió i després de 1714 la llengua llatina també va ser un vehicle eficaç de difusió dels postulats polítics del corrent austriacista. Vegem-ne un exemple. És el poema Barcino a Carolo III, Hispaniarum rege, feliciter propugnata anno millesimo septingentesimo sexto 1706, d’autor anònim35. Es tracta d’un text que ha passat desapercebut, tot i que ens ha pervingut en, si més no, dos exemplars, a Alemanya i a Catalunya. Imprès a Barcelona per Rafael Figueró (?-1717), el poema, que consta de sis-cents El llatí a Catalunya al segle XVIII
32.Josep Pau Ballot, Reflexiones oportunas para el uso y manejo de la lengua latina....dirigidas a las clases de Gramática y Retórica del Colegio Pontificio y episcopal de Barcelona, Barcelona: Eulàlia Piferrer, 1782, p. 42.
33.Sobre Ballot, vegeu Luis GIL FERNÁNDEZ 1981, d’on prové la cita de les Reflexiones oportunas.
34.Vegeu-ne exemples a MireiaCAMPABADALI BERTRAN 2003, vol. 2: 199-209. Sobre les conseqüències polítiques dels setges de 1705 i 1706, vegeu Josep M. TORRASI RIBÉ 1999: 127-75.
35. Barcino a Carolo III, Hispaniarum rege, feliciter propugnata anno 1706 (Barcelona: Rafael Figueró, s.d.), exemplars a la Herzog August Bibliothek de Wolfenbüttel (Gi 4º 3) i a la Biblioteca Universitària de Barcelona (B.54/1/1). Preparem l’edició d’aquest text amb la Dra. Maria Paredes (UAB).
cinquanta-tres hexàmetres, està dividit en dos cants. El cant primer s’obre amb una descripció de la ciutat de Barcelona que evoca clarament els primers versos de l’Eneida; l’autor del poema compara la capital catalana (9: «Urbs antiqua manet princeps…») i el castell de Montjuïc, «quam veteres olim dixere coloni» (17),amb la ciutat de Tir virgiliana [I, 12: «Urbs antiqua fuit (Tyrii tenuere coloni)»]. Segueix un elogi de l’Arxiduc i de les seves virtuts militars durant el setge reeixit de Barcelona l’any 1705. L’acció es trasllada ràpidament a l’atac al castell de Montjuïc a mans de les tropes borbòniques el mes d’abril de 1706 (117-232). L’autor descriu la resistència ferotge del poble de Barcelona i el valor que hi van demostrar els generals aliats (l’ambaixador portuguès, el mariscal austríac Antoni de Liechtenstein, i, especialment, el príncep Enric de Darmstadt, qui va morir durant la batalla). Llur heroisme no va poder, però, garantir la defensa de la capital catalana, que va estar a punt de caure a mans dels francesos. El cant primer conclou, tanmateix, amb una nota d’esperança amb l’anunci de l’arribada imminent de la flota angloholandesa (387-88: «Anglica quid Tethys simul, et quid Belgica virtus / nunc egere, canam; Pindi date carmina divae.»). El cant segon comença amb una descripció de la primavera. L’arribada de les naus enviades per la reina Anna d’Anglaterra, lloada com a «pulcherrima Tethys» (405), assenyala el començament del bombardeig del camp francès (423-519) i la posterior fugida de la flota gal·la. Després de desembarcar a Barcelona sense trobar-hi cap oposició, els soldats britànics i holandesos destrueixen els darrers vestigis de resistència borbònica. Un eclipsi de sol (576-624) marca l’anunci de la desfeta de l’exèrcit francès, que es veu obligat a aixecar el setge de la ciutat i a retirar-se en una autèntica desbandada. L’última secció del poema inclou un catàleg dels herois aliats que lluitaren durant el setge, a més de versos finals en honor de l’emperador Josep I, germà del rei Carles III. Al llarg del poema l’autor del Barcino a Carolo III propugnata demostra familiaritat amb les convencions del gènere èpic. Catàlegs de guerrers, l’ús de profecies i auguris i d’elements mitològics per emmarcar la narració, i la inclusió de descripcions prolixes d’armes i escenes bèl·liques, són tots ells trets propis de l’èpica, presents també al text. El poema sobre el setge de Barcelona va, però, més enllà d’una simple reelaboració del seu model virgilià i homèric. Tot i que va ser redactat immediatament després del setge de 1706, el Barcino a CaroloIII propugnata no va ser publicat fins a, com a mínim, l’any 1708. Més concretament, fins a l’u d’agost d’aquell any, data de les noces entre Carles III i la princesa Elisabeth Christine de Braunschweig-Wolfenbüttel, a la qual l’autor del poema es refereix amb el nom de «regina» en alguns dels epigrames que acompanyen el text principal, entre els dos cants i en les últimes pàgines de l’edició. Que el Barcino a Carolo III sortís de la impremta de Rafael Figueró no és a més fortuït. El 1706 la família Figueró va rebre el títol d’impressors reials. Això vol dir que va aconseguir l’exclusiva de l’edició de les gasetes oficials. La participació dels Figueró en la publicació del poema i la data d’aparició del text semblen indicar que el Barcino a Carolo III propugnata va actuar
El llatí a Catalunya al segle XVIII
com a instrument propagandístic i de difusió de l’austriacisme a Catalunya (i sobretot a Europa), precisament en un moment en què, després de la desfeta d’Almansa, el balanç de la guerra començava a capgirar-se a favor del futur Felip V.
Si he dedicat la segona part del meu treball al Barcino a Carolo III propugnata, ha estat per tal de palesar que la presència del llatí al segle XVIII a Catalunya no es redueix a edicions escolars, documents jurídics, tractats d’apologètica catòlica i escrits de devoció i pietat. La llengua llatina serveix també per difondre idees i postulats polítics al voltant d’esdeveniments del moment. El poema sobre el setge de Barcelona és prova al capdavall de la pervivència del món clàssic a la Catalunya del Setcents.
REFERÈNCIESBIBLIOGRÀFIQUES
Antoni BORRÀSI FELIU, «La fundació del col·legi de Betlem de la Companyia de Jesús de Barcelona», Pedralbes XIII 2, 1993: 203-12.
Mireia CAMPABADALI BERTRAN, El pensament i l’activitat literària del Setcents català (2 vols.), Barcelona 2003.
Mireia CAMPABADALI BERTRAN, La Reial Acadèmia de Bones Lletres de Barcelona en el segle XVIII: l’interès per la història, la llengua i la literatura catalanes, Barcelona 2006.
Ignasi CASANOVAS, S.J., La cultura catalana en el siglo XVIII: Finestres y la Universidad de Barcelona, Barcelona 1953.
Josep CLOSA, «Aportació al coneixement de l’estat dels estudis clàssics al tombant del segle XVIII: l’obra de C. Valls i Geli», Faventia II 1, 1980: 11327.
Josep CLOSA, «Entorn de la lectura de Juvenal a la Catalunya del segle XVIII», a Actes de l’homenatge a Dolors Condom: La tradició clàssica i didàctica del llatí a Catalunya, Girona 1992: 169-76.
Josep A.CLÚAI SERENA, «La difusió dels escriptors clàssics a la Universitat de Cervera del segle XVIII: Josep Finestres», a Tradició clàssica (Actes de l’XIè. Simposi d’Estudis Clàssics), Mercè Puig Rodríguez-Escalona, ed., Andorra 1996: 263-82.
Josep A. CLÚAI SERENA, «Anotacions sobre l’humanisme classicista jesuític a la Catalunya del segle XVIII: la Universitat de Cervera», Calamus renascens II, 2001: 43-75.
Antoni COMAS, «Una traducció catalana d’Ovidi, de fra Agustí Eura», a Estudis de literatura catalana (segles XVI-XVIII), Barcelona 1985: 166-79.
Dolors CONDOMI GRATACÒS, «L’edició gironina de les Bucòliques de Virgili», a Actes del VIè. Simposi de la Secció Catalana de la SEEC, Barcelona 1983: 241-58.
Dolors CONDOMI GRATACÒS, «El mètode de Pere Bes i Labet per a formar bons retòrics i versistes llatins», a Tradició clàssica (Actes de l’XIè. Simposi d’Estudis Clàssics), Andorra 1996: 283-87.
Luis GIL FERNÁNDEZ, Panorama social del humanismo español (1500-1800), Madrid 1981.
Santiago MARQUÈS, L’ensenyament a Girona al segle XVIII, Girona 1985.
Albert ROSSICH, «Segimon Comas i Vilar, acadèmic i preceptista», a El (re)descobriment de l’edat moderna: Estudis en homenatge a Eulàlia Duran, edició a cura d’Eulàlia Miralles i Josep Solervicens, Barcelona 2007: 431-61.
Ferran SOLDEVILA, Barcelona sense Universitat i la restauració de la Universitat de Barcelona (1714-1837), Barcelona 1938.
Josep M. TORRASI RIBÉ, La guerra de Successió i els setges de Barcelona, 16971714, Barcelona 1999.
Ítaca. Quaderns Catalans de Cultura Clàssica
Societat Catalana d’Estudis Clàssics
Núm. 23 (2007), p. 109-127
DOI: 10.2436/20.2501.01.15