1o. Relatório Executivo do PGTA da Terra Indígena Yanomami Hutukara e ISA

Page 1

Relatório Executivo do PGTA da TI Yanomami Hutukara e ISA | novembro de 2016

PGTA da Terra Indígena Yanomami

Foto: Marina Vieira | ISA

1

Yanomae urihi a A Terra Indígena Yanomami ...............................................2

PGTA yãmã thë makasi tiëkiiwi A construção do PGTA ......................................................3 Urihi yãmã aha noãmanɨ, yãmã mamo nêhê xatipuuwi Proteção e Fiscalização Territorial. ......................................5 Mãtihi pëxë,wãmotima thëpëxë yãmã thëpëha thanɨ yãmã thëpë riã wëyëɨwi Geração de Renda.........................................................12 Kãmi yanomae yãmã kɨnɨ mamo yãmãpë toaɨwi Fontes de Renda...........................................................16 Ai pihi xarirotima thëha yãmãkɨ riã kiããɨwi thëã Próximos temas........................................................................20

Yãmã thëpë thaɨ hikiowi Encaminhamentos.........................................................26 PGTA yãmã a makasi tiëkiiwi thë noãha yanomae urihi hãmɨ hwei papeo sikɨ ka kii sikɨ hapa kuprarioma, ma kii waiha ai sipë kua kõprario, yanomae yãmã kɨxë, Ye´kwana pëxë, yãmãkɨ kiããɨ kuopënãhã kure yãmã thë xariraɨwi. Este é o 1º de uma série de 4 Relatórios Executivos sobre1 a construção do PGTA da TI Yanomami, de forma a orientar trabalhos com os povos Yanomami e Ye’kwana.


YANOMAE YAMAKƗ URIHI PË

2

A TI Yanomami Di a 25 de maio de 1992 thë kuo tëhë napë pata pënɨ uri hi a hehukemahe, 9.664.975 hectares urihi hehua pra uku he wëkemahe, 96.650km2 uri hi hehua pra ukua he wëkemahe, ya nomae yã mãkɨ uri hipëha porokae napëpë urihipë preowi kɨpë kua, Roraima a xë, Ama zonas axë, ɨhɨ kɨpëha 08 municípios pë kua (Sã o Gabriel da Ca choeira axë, Santa Isabel do Rio Negro a xë, Barcelos a xë, Ca racaraí a xë, Iracema axë, Muca ja í axë, Al to Alegre a xë, Amajari a xë). Kãmi ya nomae yã mãkɨ urihipëhe wëowi thëhe toreha Venezuelaha a i ya nomae thëpë pree pɨrɨa, wã mõtima thëpëxë, ya ro pëxë napë pata pënɨ thëpë pi hikãe në ɨhɨpëarema, ma kii hwei tëhë yã mãkɨ pɨrɨa toti hiproimi xoa, napëpënɨ wã mã rekɨ nêhê wã ri puuhe, wãmã rekɨ ri ã xëpraɨhe. Ya nomae urihiha Ye’kwana pëxë yã mãkɨ pɨrɨa kõkãã, kuë ya ro ɨhɨ pëxë yã mãkɨ kõkãpruu tëhë 23 mi l yã mã kɨ wãrõhõ he wëa (97% ya nomae yãmãkɨ kua, ma ki i 3% Ye’kwana pë pree kua). 2015 tëhë SESAI theri pënɨ wã mãrekɨ wãrõhõ kõkãmãɨ he tëhë 250 ya nomae yã mãkɨ yã nõpë he wëa. Yanomae yã mãkɨ uri hipëha kõmi põrimõxi tëhë yã mãkɨ oa-oamuu, ma kii 50 a nos aha a i thëpë pata he toreowi thëpë ya i yã mi mãhi (9%).

A Terra Indígena Yanomami (TIY) foi homologada por decreto presidencial em 25 de maio de 1992. É a maior Terra Indígena do país, com 9.664.975 hectares (96.650 km²) de floresta tropical, que cobrem 8 municípios nos estados de Roraima e Amazonas na fronteira com a Venezuela. A TIY é reconhecida por sua alta relevância na proteção da biodiversidade amazônica, apesar de sua integridade ainda hoje sofrer graves ameaças. A população na TIY é de aproximadamente 23 mil pessoas das etnias Yanomami (97%) e Ye’kwana (3%), vivendo em mais de 250 aldeias (Sesai, 2015). Embora a população na TIY esteja aumentando a cada ano, 91% das pessoas tem menos de 50 anos de idade.

Uri hi ahamë, pa ta thëpëxë, oxe thëpëxë, hi i ya thëpëxë, Thëpë piriowii. Idade das pessoas na TIY.


PGTA YÃMÃ A MAKASI TIËKIIWII

3

A construção do PGTA Funai theri pëxë, MMA theri pëxë, organizações i ndígenas pëxë thëpëha kõkãikɨnɨ PNGATI thëã ra roma remahe, ɨhɨ tëhë 2012 thë kuo tëhë. PNGATI pei thëã ôni yai wa otopramaremahe, pei thëã wa otopruu tëhë numero a pree thakemahe, ɨhɨ numero a ka kii portaria 7.747 wã ãhã hirakemahe, PNGATI thëã ka kii kãmi urihi theri yãmãkɨ ri ã têmi pɨrɨma puuwihi, kãmi ya nomae yã mãkɨ pɨrɨa ka kutarenãhã kure yã mãkɨnɨ, në patapë yãmãthë pou xoa otiiwi noãmãtima, urihi ahe ruamãtima thë ra roma remahe. Ɨhãrãnɨ kõmi yã mãkɨ pihi kuuwi yã mã kɨha kõkãmõnɨ, urihi yã mã a noãmãɨ kuo pi hiopënãhã, kãmi yã mãkɨ pɨrɨo kuo pihiopënãhã kure thëãha yã mãkɨãha hiriyorɨnɨ, ôni-ôni yã mã a ha tha prarɨnɨ papeo noãmãtimã sikɨha yã mã thëã titia xoa kiiwi thëãha PGTA kua. Kõmi yã mãkɨ kahikɨã kõkã owi, yã mãkɨ pihiha kunɨ yã mãkɨ ri ã kiããɨ xoa otiiwi PGTA thëãha kua. 2015 thë kuo tëhë associações pë hãmɨ ya nomae thëpë patamuuwi thëpëxë Hutukara axë, ISA a xë, Ye’kwa na pëxë thëpëha kõkãikɨnɨ PGTA thë makasi tha kemahe. Kõmi Yanomae pata thëpëxë yã mãkɨnɨ PGTA yã mã thëã ra romarema. Ɨhɨ tëhë HAY axë, AYRCA a xë, Kuri kama axë, Texoli a xë, Kumirayoma Oficina Inaugural

• Outubro de 2015; • Conceitos e Temas

I Oficina Temática

• Setembro de 2016; • Temas: Uso do dinheiro e Proteção Territorial

a xë, APYB a xë, PGTA yã mã thë makasi ra romãɨ tëhë ɨnã hã kure patamõtimã thëpë pairioma. PGTA ya nomae thëha yã mã thë riã thaɨwi hapënãhã thë kua: 1. Orga nizações ya nomae pëxë, patamõtima ya nomae thëpëxë têmi pɨrɨoti mã thë noãha pihi mõyã mɨõtimã thëã ra romaremahe, 2. Ya nomae urihi theri yã mãkɨ noãha thayorɨnɨ, na pë hõximi theri pënɨ ya nomae yã mãkɨ thaɨ pi hiopëhenãhã kure yã mã thëã xa riraɨ, kãmi yã mã kɨ pihi kupënãhã kure thë noãha yã mãkɨ noa xa rirayuu. Kõmi ya nomae yã mãkɨxë, associações pëxë ôni-ôni yã mã a thaɨ xoa, napë pata pëha yã mã thëã hirimãɨ pi hio ya ro. PGTA yã mã thë riã thaɨwi, 04 põrixihikɨha 05 hêrêã pa ta yã mãpë thaɨwi thë kua. Ɨhɨ hêrêã yã mã pë thaɨ tëhë 7 a ssociações ya nomae pë pairiowi thë kua, Ye’kwa na pë kãe pairio, ya nomae pata thëpë kãe pree pairio, napëpënɨ wãmãrekɨ pairipraɨwihi pë pree pairio. 2018 thë kuo tëhë PGTA yã mã thë riã tha ɨ hura pruu.

II Oficina Temática

III Oficina Temática

• Previsão: Março de 2017; • Temas: Saber Tradicional e Recursos Naturais

Como resultado de um processo colaborativo entre Funai, MMA e organizações indígenas, em 2012 foi publicada a Política Nacional de Gestão Ambiental e Territorial das Terras Indígenas – PNGATI (Portaria nº 7. 747). A PNGATI ampara legalmente o direito dos povos indígenas sobre a governança de seus territórios. O principal instrumento de gestão regulamentado por esta política é o Plano de Gestão Territorial e Ambiental (PGTA). Em 2015, as associações Yanomami e Ye’kwana iniciaram a construção do PGTA da TIY, através de uma realização conjunta da Hutukara Associação Yanomami (HAY) e Instituto Socioambiental (ISA).

Oficina de Pactuação

• Previsão: outubro de 2017; • Temas: Saúde, Educação e Infra

• Previsão: 1º sem. de 2018; • Consolida propostas e acordos; •Protocolo de Consulta

Os objetivos do PGTA da TI Yanomami são: 1. Criar consensos entre as organizações indígenas e lideranças da TIY sobre as diretrizes para o bem-viver; 2. Buscar adequações e articulações das políticas públicas que incidem na TIY. O processo de 04 anos de construção é composto pela realização de 05 grandes oficinas que concentram a colaboração das sete associações Yanomami e Ye’kwana, lideranças indígenas tradicionais, organizações governamentais e nãogovernamentais parceiras.


PGTA YÃMÃ A MAKASI TIËKIIWII

4

A construção do PGTA As s ociações pëxë, yanomae pata thëpëxë, thëpë ka kii kã mã thëpë urihipë hãmɨ thëpë pihi kupënãhã oficinas pë hã mɨ thëpë noa weemuu, ɨhɨ tëhë ai thë urihi theri thëpë pihi xa aripramãɨ pihio ya rohe ya nomae urihi hã mɨ PGTA thë noãha 10 ofi cinas yã mãpë thaɨwi thë kua , hapao tëhë 2016 põrimõxi kuo tëhë ya nomae urihi hã mɨ 03 ofi cinas yã mãpë thaɨ hikioma, ɨhɨ tëhë pa i riotima thëpënɨ pihi kutima thëha wãã huotima thë ôni praremãhe, kãmi yã mãkɨ pihi kupënãhã kure thëha na pë yã mãpëã huamãɨ pihio ya ro. Ofi cinas regionais pëha yã mã thëpëã hapaha wawëmãnɨ oficinas pata pë hã mɨ yã mã thëpëã wëaɨ xoa o.

Aua ris thë urihi hãmɨ Ye’kwa na theri pëxë oficina yã mã a thaɨ tëhë hapënãhã thë kuoma: urihi hãmɨ mã ti hi pë kuowi pë ma pruuwi thë noãxë, ya nomae urihi hãmɨ na pëpë wã mõtima thëpë wa ɨ xi tora yuuwihi thëha Ye’kwa na pë xuhurumuuwi thëã hêrêã thamahe.

As associações e lideranças serão os pontos-focais de articulação entre as demandas de suas regiões e os consensos atingidos nas oficinas. Para mobilização das regiões de incidência das associações, serão realizadas 10 Oficinas Regionais do PGTA. Em 2016, já foram realizadas 3, nas quais os participantes elaboraram propostas e encaminhamentos para atender a demandas específicas de suas localidades. Estas etapas regionais também servem para alimentar as discussões gerais com exemplos palpáveis.

Mi s são Catrimani ha hêrêã thuë a ha oficina de PGTA a pree pairioma, ɨhɨ tëhë kãmã thuëpë kiããɨ pihiowi thë noã xë, rãi nathepë tiëɨwihi thëã xë thëpëã hwama.

Ma ra uiá urihiha Associação Kuri ka ma axë oficina yã mã a tha ɨ tëhë, hapënãhã thëpë kuma: napëpënɨ yuri pë mi i ya ɨ puowihi thë xë, na pë missionário evangélico pënɨ ya nomae thëpë nêhê wã ri puuwihi thëxë, ɨhɨ thëha ya nomae yã mãkɨha hõxi mi thë kua.

Oficina no Catrimani, junto com Encontro das Mulheres. Foco na geração de renda com confecção de tipoias. Oficina no Marauiá, junto com a Associação Kurikama. Pesca ilegal e missões evangélicas são as principais ameaças.

Oficina em Auaris com os Ye’kwana. Preocupação com escassez de recursos naturais e alimentação industrializada. Fotos: Marina Vieira | ISA


URIHI YÃMÃ AHA NOÃMÃNƗ YÃMÃ MÃMÕ NÊHÊ XATIPUUWI

5

Proteção e Fiscalização Territorial Ya nomae yã mãkɨ urihipëha thë yai hõximi kuowi hapënãhã thëpë kutaa: kãri unãpëxë, yuri ya tima pëxë, rãmã huti ma pëxë, huu hikɨ mã nɨtimã pëxë, mãxita hãmɨ masipë kuowi pëxë. Ɨnãhã kure thëpë hõximi kua, ɨhɨ pënɨ ya nomae yã mãkɨ urihipë prauku wawëamãɨhe, mãu upë hãmɨ hõximi thë pree thaɨhe, kaho mãepë thaɨhe tëhë urihi pë pree wãriãɨhe, Ajarani thë urihi hãmɨ urihi a mãmõ nêhê xatipuuwihi ai papeo sikɨ thapuuhe, uri hi a uuxiha thëpë mãmõ xa tio pihio ya ro ôni-ôni a thapuuhe, yuri pë ya ɨwihi thëha thëpë mãmõ pree xatio, Wa ka tha u hãmɨ, Ma rauiá u hãmɨ napëpënɨ yuripë ya ɨwihi thë pree kua, kuë ya ro ɨhɨ pa ta uku pë hãmɨ noã mãtima thë kua, ma kii Aja rani hãmɨ noãmãtima thëã ôni kua makure napëpë pree huu he ya tiopruu. Awei , urihi wãriãtimã thëha, urihi wakë yëtimã thëha hõximi thë kãe pree kua, ɨnãhã kuë ya ro ɨhɨ thëha yã mã kɨ pihi rã õwi thë ya i totihi, weyahatareha põri mõxihi ta hayuikii tëhë wakë a në urihi a i xiã pra ukurayuuwi thë waotoprarioma, napëpënɨ wa rë pë ohi tɨa ɨheha urihipë wãriãpraɨhe, kãmã pë pɨrɨopë hã mɨ wa kë pëha yëhenɨ urihi a iximãɨhe, warë pë ri ãha iamãhenɨ thomokoxipë tharu i ximãɨhe.

As principais ameaças à TIY são as invasões por garimpeiros, pescadores, caçadores, madeireiros e piaçabeiros ilegais; e o desmatamento no entorno. A ocorrência de invasões está diretamente relacionada às vias de acesso à TIY, sejam por rio ou estrada. A proximidade e o avanço de projetos de assentamento (ex: Ajarani), ausência de fiscalização dentro da TI, sobretudo em períodos-chave, como defeso de pesca (ex: rios Catrimani e Marauiá), e prolongamento de vicinais em vazios demográficos (ex: Ajarani) facilitam tais invasões.

Importante destacar também a relação entre o desmatamento e o aumento do risco de incêndios na região. Os focos de calor registrados nos últimos anos coincidem com as áreas da expansão da frente agropecuária, onde fogo é utilizado para limpeza do terreno e substituição de floresta por pastagem.


URIHI YÃMÃ AHA NOÃMÃNƗ YÃMÃ MÃMÕ NÊHÊ XATIPUUWI Proteção e Fiscalização Territorial Awei , hapao tëhë 1986 thë kuo tëhë, 1990 thë kuo tëhë kãri ũnã pënɨ 1.800 ya nomae thëpë nõma maremãhe, ɨnãhã kuë ya ro 20% ya nomae thëpë wãrõhõ he wëprarioma, xawara a wainë ya nomae thëpë wãrõhõ nõmamaremahe, ɨhɨ tëhë ya nomae urihi hãmɨ 45 mi l kãri ũnãpë kuoma, kuë ya ro ɨhɨ pënɨ 1993 thë kuo tëhë Haximu uha ya nomae thëpë xëpraremahe , hwei tëhë ya nomae yã mãkɨ urihipë hãmɨ mãu upë xi rõ hãmɨ ci nco mil kãri ũnãpë mii kiããɨ puo. Ura ricoera uha kãri ũnãpë wãrõhõ mãhi kua, s etembro de 2016 põri mõxi kuo tëhë ɨhãmɨ Funai theri pënɨ 50 ba lsas pë ta aremãhe. Ma kii, Apiaú u poko Rio Novo ũãhã kuowiha, maama xi pë thatima thëpë kuowi nããnahipë taaremahe. 2014 põri moxi kuo tëhë Fiocruz theri pëxë, ISA theri pëxë, Uraricuera uha Ara caçá theri ya nomae thëpëãha kuowi, pë hesu upëha tërɨhenɨ xa wara epë taamahe. Ya nomae thëpë ũũxiha mããmaxipë thatima thë upë wai rukëra yoma, ɨhɨ thë upë wai kohipë mahi ya ro, ya nomae thëpë ũũxi ya i përayoma, kuë ya ro waiha ya nomae thëpë hõximãã hãthoprario.

Entre 1986 e 1990, estima-se que 20% da população (1.800 pessoas) morreu em função de doenças e violências causadas por 45mil garimpeiros que invadiram a Terra Indígena Yanomami, culminando no Massacre de Haximu em 1993. Hoje, estima-se que cinco mil garimpeiros atuam ilegalmente na TIY. Só no Rio Uraricuera foram contabilizadas pela Funai pelo menos 50 balsas de garimpo em setembro de 2016, além de maquinário nos barrancos do Rio Novo, afluente do Rio Apiaú. Em pesquisa realizada pela Fiocruz e ISA em 2014, 92% do total das amostras de cabelo dos moradores da comunidades Aracaçá (no rio Uraricuera) apresentou ALTO índice de contaminação por mercúrio (Hg), o que pode levar a sérias alterações no Sistema Nervoso Central dessas pessoas.

6


URIHI YÃMÃ AHA NOÃMÃNƗ YÃMÃ MÃMÕ NÊHÊ XATIPUUWI Proteção e Fiscalização Territorial Awei , hapao tëhë 1970 thë kuo tëhë ai ya nomae thëpë pɨrɨo nêhê mõhõtiowi Mõxi hatëtëma thëpëãha kuowi pë taaremãhe, ɨhɨ thëpë ka kii oka kurenãhã thëpë kuoma, ɨhãrãnɨ 1990 thë kuo tëhë Mõxi hatëtëma pënë ya i ɨhɨpëremãhe, kãmã pë ka kii kõthõ kɨkɨnɨ pë mõxi i omano, ɨhã rã nɨ 2011 põri mõxi kuo tëhë HAY theri pëxë, Frente de Proteçã o Yanomami e Ye’kwana da Funai theri pëxë mõxi ha tëtëma pë ya i pɨrɨa ta a remãhe.

Guilherme Gnipper | Funai

Awei , hapao tëhë 1980 thë kuo tëhë Apiaú oraha moxi hatëtëma pë pɨrɨoma, ma kii kãri unã pënɨ a i thë urihi hãmɨ pë ya xua tharemãhe, a i ya nomae thëpë urihipë hãmɨ pë pɨrɨa ahetemakemahe, ɨhɨ tëhë xa waranɨ pë nõmãpruuwi ethë pree tirerayoma, ma kii 2013 põri mõxi kuo tëhë moxi ha tëtëma pë pree pɨrɨa kasia kõprarioma, ɨhãrãnɨ poripa s etembro 2016 thë kuo tëhë FPEY theri pëxë, e CGIIRC theri pëxë moxi hatëtëma pë pɨrɨa taaɨheha thëpë pihikãe yëma, ɨhɨ tëhë Apiaú uhekɨha pë ya i pɨrɨa takemahe, kãri unãpë huu mãopë hãmɨ kã mã pë pɨrɨa kuprarioma. Em 2011 a Hutukara Associação Yanomami (HAY) e a Frente de Proteção Etnoambiental Yanomami e Ye’kuana (FPEYY) da Funai localizaram uma casa coletiva pertencente a um subgrupo yanomami considerado como “isolado” e desaparecido desde a segunda metade dos anos 1990, apesar de ter sido identificado na década de 1970. Este grupo é tradicionalmente conhecido pelos seus antigos vizinhos e inimigos Yanomami como Moxi hatëtëma thëpë, o que remete ao fato que estes índios manteriam o prepúcio do pênis preso entre dois barbantes amarrados na cintura O encolhimento progressivo do espaço de migração do grupo na região, cercado por um novo avanço das atividades garimpeiras clandestinas que já os afastaram das cabeceiras do Apiaú na segunda metade dos anos 1980, levou ao aumento dos indícios deste grupo próximo a outras aldeias e a sua mudança de localidade em 2013. Em sobrevoo realizado em setembro de 2016, pela FPEY e CGIIRC, a nova localização de morada foi confirmada, próximo à cabeceira do rio Apiaú, mais distante dos pontos de invasão de garimpeiros.

Guilherme Gnipper | Funai

7


YANOMAE URIHI NOÃMÃMUU MÕYÃMƗMÕTIMA THËÃ

8

Recomendações para a Proteção da TIY Awei , poripa s etembro a tëhë 2016 põri mõxi tëhë ya nomae urihi hãmɨ hapa pihi xa rirotima PGTA yã mã thë tha ɨ tëhë, urihi yã mã a noãmãɨ kuo pihiopënãhã, yã mãkɨ ma mo xatio kuo pihiopënãhã kure thëha 08 ôni -ôni pi hi xa rirotima yã mã pë himikema. Ɨhãrãnɨ kãmi associações ya nomae yã mãkɨ xë, napëpënɨ wamarekɨ pa i ripraɨwihi pëxë, yã mãkɨ ri ã kiããɨ kuaapënãhãkure yã mã thëpëã ôni thakema. Awei, kãmi yã mãkɨ pihi kuuwi thëã ka kii yã mã thëã thaɨ xoaimatayuu, waiha 2018 põri mõxi kuo tëhë pei yã mã thëã yai thaa hura prarii. Ɨhɨ tëhë papeo noãmãtima s ikɨ kuprario,ma kii yã mãkɨ kiããɨ pihio tëhë pei thëã ôni kuopënãhã pori ya mayo nõsi xa ari pou, ôni-ôni a ha thëã himiã hikia ya ro. Na primeira Oficina Temática para elaboraçaõ do PGTA da TIY, ocorrida em setembro de 2016, foram elencadas 8 diretrizes com relação à Proteção e à Fiscalização do Território. Para cada diretriz, estão indicados desdobramentos e as instituições que deverão colaborar para que cada desdobramento ocorra. As propostas apresentadas aqui estão em processo de construção e deverão ser consolidadas na Oficina de Pactuação em 2018. No entanto, já servem como orientações para o estabelecimento de acordos e planejamento de ações. DIRETRIZ

COMO?

QUEM?

Kãri ũnapë yaxuuwi

Kãri ũnapë ka pairawihi thë noãha yano theri pëha yãmãkɨã hwarayuu.

Associações, Funai, ICMBio, Sesai e Exército

Aumentar diálogo com as comunidades que apoiam o garimpo. Combater o garimpo

Kãri ũnapë kuowi thëha yano theri yãmãpë mõyãmɨmãɨ, papeo sikɨ xë, ũtũpë pëxë, ai thëpë pree xë. Informar as comunidades sobre os impactos negativos do garimpo. Ũtũpë yãmã pëha thaprarɨnɨ yanomae hia thëpë xë, Ye’kwana hia pëxë yãmã thëpë mõyãmɨ hiramãɨ.

Preparar material de audiovisual direcionado para a juventude Yanomami e Ye'kwana. Yanomae yãmãkɨ xë, urihi axë yãmãkɨ ũũxi xawarapëowi thëha yãmãkɨ pihi xarirou. Realizar pesquisas sobre a contaminação do ambiente e das pessoas.

Ai thë hõximi kuo tëhë napë pata pëha yãmã thëpë noa waxuu. Fazer denúncias qualificadas para os órgãos competentes.

Urihi noãmãtima thëha yãmãkɨ mamo xatio xi wãriprotii.

Associações, Sesai, Funai, ICMBio, ISA, Fiocruz, Diocese e universidades. Associações, Sesai, Funai, ICMBio, ISA, Fiocruz, Diocese e universidades.

Associações, ICMBio, Sesai, ISA, Universidades, institutos de pesquisa. Comunidades, Associações, Funai, ICMBio, Sesai Funai, Exército, Ibama, PF, ICMBio

Realizar operações de fiscalização constantes.

Mamo xatiotima yano kuotaepë hãmɨ yanomae yãmãkɨ xë, Funai theri pëxë hutu yãmã kãnãpëha thakɨnɨ yãmãkɨ rëotayuu.

Comunidades e Funai

Apoiar a manutenção das bases de fiscalização com roças conjuntas. Kãri ũna pënɨ hõximi thë thaɨwihi napëpënɨ pë noa kohipë waxuuwi. Aprimorar mecanismos de punição pelos crimes associados ao garimpo.

MPF, PF, Ibama.


YANOMAE URIHI NOÃMÃMUU MÕYÃMƗMÕTIMA THËÃ

9

Recomendações para a Proteção da TIY Kãri ũnapë yaxuuwi

Yanomae urihi he wëopë hãmɨ mamo xatiotima yano yãmã pë totihipraɨ, Kore Korema axë, Demarcação axë, ai yanopë preexë.

Combater o garimpo

Reativar e estruturar bases de proteção em lugares estratégicos nos limites da TIY, como a base Kore korema e a Demarcação. Napë prahai theri pënɨ kãri ũnapë pairipraɨwihi Polícia Federal pënɨ thëpë tapraɨhe.

Funai, Exército, PF, Ibama, comunidades e associações

PF e MPF

Descobrir e criminalizar os financiadores do garimpo. Yanomae yãmãkɨ xë, ai urihi theri yanomae thëpëxë prauku thë urihi theri yãmãkɨ Associações, ISA, pɨrɨowi yãmãkɨnɨ kãri ũnapë yaxuuwi thëha yãmã thë xariraɨ, yãmãkɨ nõsiamuu. Funai, Diocese, ICMBio Fortalecer a articulação entre os povos indígenas da Panamazônia no combate ao garimpo.

Yanomae urihiha kãri ũnapë mapramatima thë noãha ai urihi theri thëpëha nõsiamotima yãmã thë thaaɨ.

ISA e Funai

Utilizar mecanismos internacionais para combater o garimpo na TIY. Kami yanomae yãmãkɨ xë, ai napëpëxë, yanomae urihiha kãri ũnapë kuowi yãmã thëã praukamãɨ.

Associações, ISA, Funai, Diocese, ICMBio

Campanha de sensibilização da opinião pública sobre o garimpo na TIY. Kãri ũnapë pihikãe ithopraaɨwi napëpënɨ thëpë wãriãɨhe.

Exército, PF, IBAMA e Funai

Destruir pistas de pouso clandestinas que servem o garimpo. Yanomae thëpënɨ kãri ũnapë ka pairipraɨwihi thëpëha, yano pë hãmɨ ai kiããtima thëha yãmã thëpë pairipraɨ, matihi pëha wëyënɨ mamo kɨkɨ toapë ,kãri ũnapëha yãmã thëpë pairio mapramapë. Elaborar alternativas de renda em comunidades envolvidas com o garimpo (ex: Ecoturismo Yaripo). Yanomae urihiha kãmi yãmãkɨ mamo xatiowi yãmã thë thapuu pihio

Yanomae yãmãkɨxë, Ye´kwana pëxë mamo xatiotima yãmã thë raromãɨ pihio.

Promover a autonomia indígena na vigilância do seu território

Capacitar no uso de novas tecnologias de vigilância (GPS, internet, drones).

Criar um sistema de vigilância Yanomami e Ye'kwana. Napëpënɨ ai thëpënɨ aipë ka pouwihi thëpëha mamo xatiotima thëha yãmãkɨ mõyãmɨ hiramãɨ wapaɨhe.

Urihi aha yanomae thëpë mamo xatiowi yãmã thëpë pairipraɨ.

Apoio com equipamentos e logística.

Associações, Funai, ICMBio, Exército, ISA, Rios Profundos e comunidades, Secretarias das cidades e estados. Associações Funai, ICMBio, Sesai, IBAMA, Exército e ISA

Associações, Funai, ICMBio, IBAMA, Exército e ISA comunidades, Funai e Exército


YANOMAE URIHI NOÃMÃMUU MÕYÃMƗMÕTIMA THËÃ

10

Recomendações para a Proteção da TIY Urihi hãmɨ napëpë mohotiowi pë ka huuwi yãmã thëpë kuyëmãɨ pihio

Kãmi yãmãkɨ yanopë hãmɨ napëpënɨ yaraka upë kãe huuwihi yãmã Funai, IBAMA, ICMBio, Exército, PF thë kuyëamãɨ pihio. Impedir a entrada de bebida alcoólica nas comunidades.

Impedir a entrada de Pata upë hãmɨ, kaho maepë hãmɨ napëpënɨ thëpë mamo nêhê invasores, como pescadores, xatipuuhe. caçadores, madeireiros, piaçabeiros e outros ilícitos Fiscalização móvel em rios e estradas.

Yanomae yãmãkɨ urihipë he wëowi xë, ai urihi hehuo hetuo he wëowiha urihi noãmatima ôni-ôni yãmã pë xatiamãɨ pihio.

Funai e ICMBio

Funai, Exército, PF, comunidades e associações

Instalação de placas dos limites da TIY e das UCs do entorno. Urihi hãmɨ mamo xatiotima yano yãmãpë tutopraɨ kõõ. Reativar bases de proteção em lugares estratégicos.

Ai thë hõximi kuo tëhë napë pata pëha yãmã thëpë noa waxuu. Fazer denúncias qualificadas para os órgãos competentes.

Yanomae thëpëxë, Ye´kwana pëxë, yuri yatima pëha, yaro niãtimapëha thëpë mii pairio ka puowi, yano pë hãmɨ ai kiããtima thëha yãmã thëpë pairipraɨ, matihi pëha wëyënɨ mamo kɨkɨ toapëhe.

Comunidades, Associações, Funai, ICMBio, Sesai

Associações, Funai, ICMBio, Exército, ISA, Rios Profundos e comunidades, MPF e Funai e associações

Elaborar alternativas de renda para Yanomami e Ye'kwana envolvidos com pesca e caça ilegal. Yanomae urihi hãmɨ napë pata pënɨ ai thë thaɨ pihio he tëhë, kãmi yanomae wamarekɨ wãrii parɨowihi yãmã thë huëpuu

Yanomae yãmãkɨ urihipë ũũxi hãmɨ rõxi-rõxi pë thaɨwihi yãmã thë Associações, ISA, Rios Profundos, kuyëmãɨ pihio Diocese, Secoya, Ministério das Impedir a reabertura da perimetral dentro da TIY. Comunicações, SIPAM, Funai.

Garantir o direito à consulta sobre implantação de obras do governo e de políticas públicas que incidam sobre a TIY. Urihi kõmi hãmɨ ai thëpë pɨrɨo maopë hãmɨ yãmãkɨ pɨrɨa kasipruuwi thë kua.

Yanomae yãmãkɨ yai pɨrɨowi yano pë kupra ma kii, ai urihi totihiopë hãmɨ yãmãkɨ pɨrɨmuuwi thë pree kua. Fazer xaponos secundários.

Estimular a mobilidade territorial

Pajés, associações e lidernaças.


YANOMAE URIHI NOÃMÃMUU MÕYÃMƗMÕTIMA THËÃ

11

Recomendações para a Proteção da TIY Yanomae urihi hãmɨ kãmi yanomae associação theri yãmãkɨ kiããɨ kõkãowi yãmã thë kohipëpramãɨ pihio. Fortalecer a união entre as organizações indígenas da TIY

Yanomae yãmãkɨ urihipë hãmɨ wãã hwatima thëkɨha patamotima Comunidades e thëpëxë, yano theri pëxë, yãmãkɨã huayuuwi yãmã thë praukumãɨ lidernaças. pihio, yãmã thë xaaripraɨ pihio. Ampliar, aperfeiçoar e organizar a rede de radiofonia já existente na TIY para uso exclusivo das associações e comunidades. Wãã hwatima thëkɨha kãmi yanomae yãmãkɨ rëowi xë, mothoka axë, Associação, FUNAI, ICMBio, ISA, Rios pei thëã yai totihiowi xë, yãmã thëpë xaaripraɨ. Profundos, Secoya, Diocese Elaborar acordos de uso da frequência exclusiva (pessoas responsáveis, horários específicos, assuntos prioritários). Urihi theri patamotima yãmãkɨ xë, yanomae pata thëpë xë Associações e lideranças. hwamamotima yãmã thë kohipëmãɨ. Estimular o intercambio entre as associações e lideranças da TIY.

Urihi noãmãtima thë noãha Brasil urihi hãmɨ, ai urihi pë pree xë hêrêã pë kuo tëhë yãmãkɨ yanomae yãmãkɨ xë yãmã pairiowi thë kua. thëã pairia kohipëpraɨ pihio Participar de fóruns e seminários nacionais e internacionais. Fortalecer a participação Yanomae urihi ahete hãmɨ, ai urihi a hehuopë hãmɨ, ɨhɨ urihi pë indígena nos fóruns de hãmɨ patamotima thëpë kõkãmuu tëhë, yanomae yãmãkɨ pree discussão sobre gestão pairio. Ma kii poa-poa xi praopëha napë Funai theri pë patamuuwi territorial pë hêrêãmuu tëhë yanomae yãmãkɨ pree pairio.

Associações, Funai, ICMBio

Comunidades, associações, Sesai, Funai, ISA, Rios Profundos, Secoya, Diocese

Participar dos conselhos gestores das unidades de conservação do entorno e dos comitês regionais da Funai. Yanomae yãmãkɨ xë Ye´kwana pëxë urihi aha yãmãkɨ pɨrɨo kuopënãhã kure yãmã thë thapuu tëhë urihi yãmã a noãmãɨwi thë pree kua.

Yanomae hia thëpë xapuripruuwi yãmã thë kohipëpramãɨ pihio.

Comunidades, Associações, Funai

Fortalecer o xamanismo entre os jovens. Napë teosi theri pënɨ yanomae thëpëha ai thëã kohipë rukëmãɨ he yatiaɨwihi yãmã thë mãpramãɨ pihio.

Associações e lideranças.

Combater proselitismo religioso. Valorização das culturas Napëpënɨ ai urihi theri yanomae thëpë në ôhõtaamãɨwihi ũtũpë Comunidades, Yanomami e Ye'kwana para associações, ISA, Rios yãmã pëha totihipranɨ yãmã pë totoaɨ. a proteção territorial Profundos, Secoya, Diocese, ICMBio, Organizar palestra e exibir filmes sobre os impactos sofridos pelos Funai, Iphan e povos indígenas. universidades.

Yutuha pata thëpënɨ pihi mõyãmɨ a thapuu xoaowihi yãmã ethë teiwi yãmã thë noãmãɨ. Valorizar e registrar o conhecimento dos mais velhos.

Comunidades


MAMO KƗKƗ RURAMOTIMA KIÃÃTIMA THË Geração de Renda As mulheres Yanomami têm protagonizado diversas iniciativas de geração de renda na TIY: confecção de Redes (região Apiaú); de Tipoias (em diversas regiões da TIY e na CASAI de RR); e de cestos (região Toototopi). Os valores arrecadados com as vendas são repassados diretamente para as produtoras e também revertidos em insumos para dar continuidade aos projetos. Só em 2016, mulheres de 11 comunidades diferentes receberam R$11.350,00 só com a venda das tipoias.

Lídia Montanha | ISA

Fernando Tavares | UFRR

Ya nomae urihi hãmɨ thuë thëpënɨ kiããtima thëha tha henɨ, matihipë ruramotima thëpë wãrõhõ wapaɨ hi kiahe: Apiaú theri pënɨ, rã kãmo thopë tiëɨ hikiahe, ni kere urihi pë hãmɨ, poa-poaxi praopë hãmɨ haromatima ya no kuopë hãmɨ, yã re maxi pëha a i thuë thëpë pree ki ã ãma, Toototobi theri pënɨ wɨɨ pëxë, xotehepë xë thëpë tha ɨ hi kiomahe. Thuëpë kiããɨwi yã mã ethëpëha wëyënɨ, kã mã kiããtima thuëpë i mikɨha mamo yã mã epë koãmãɨ xoa o, ma kii hwei mamo kɨkɨha ai xi naru yã mã upë pree toa ɨ, ɨhɨ tëhë thuëpë kiããɨ xoa otipë. 2016 põri moxi tëhë, yã rema xi tiëtima thë xi rõha, 11 ya nopë nikere theri thuë pënɨ, 11.350,00 reais ma mo kɨkɨ tëremahe.

Os Cogumelos são um produto do sistema agrícola Yanomami. Desde 2015, mais de 10 espécies de cogumelos estão sendo Guilherme Gnipper | Funai beneficiados, sendo a primeira iniciativa de comercialização de cogumelos nativos no Brasil. Este projeto é resultado de um profundo conhecimento da ecologia e do manejo do ambiente pelo povo Sanöma na região de Awaris. Só entre maio e agosto de 2016, foram gerados R$ 8.985,00 de renda para os Sanöma envolvidos.

Moreno Saraiva| ISA

Fernando Tavares| UFRR

Sa nöma pë hutupatapë hãmɨ a ra amopë ra rouwi amopë wa ɨhe, 2015 põri moxi tëhë 10 xõmi ara amopëha rõki prahenɨ ,napëpë urihipë hãmɨ a mopë xi mãɨhe. Brasil uri hi hãmɨ hwei a ra a mopë ka kii urihi theri hapa a mopë wëyëɨ kukemahe. Sanöma pë urihipë hãmɨ a ra amopë ra rouwi thë taɨ ya rohe, kiããtima thë thapraremahe, ara a mopë toaɨ ma kihii amopë mapramaimihe, amopë pree noã mãɨhe. 2016 põri moxi tëhë, poripa maio axë, junho a xë, julho a xë, agosto a xë ɨnãhã kure poripa pëha, ɨhɨ ki ã ãtima thëha Sanöma pënɨ 8.985,00 ma mo kɨkɨ tëremahe.

12


MAMO KƗKƗ RURAMOTIMA KIÃÃTIMA THË

13

Geração de Renda

Ma tura cá urihi hãmɨ a i urihi a pree hehuo hetuopë hã mɨ, kã ri ũnapë hãmɨ a i hia thëpë ka kiããɨwi thëha AYRCA a xë, a i napëpënɨ wamarekɨ ka pairipraɨwihi pëxë ,ɨhɨ thëpëha a i kiããtima ethë mãyõ himikemahe. Kã ri ũnapëha hia thëpë pairio mapramãɨ pihio ya rohe, uri hi hãmɨ napëpë huu tëhë pë pairipuuwihi hia thëpë tha kemahe. 2013 põri moxi tëhë hwei kiããtima thë ma kasi hapa thakemahe. Uri hi a noãha napëpënɨ ya nomae thëpë hapa wãrii parɨomahe, ɨhɨ tëhë ya nomae thëpë mõyãmɨ hiramãɨ xoaomahe, waiha yã mi thëpë kiããmãɨ pihio ya rohe.

Na região do Toototopi, a comercialização de castanha-do-brasil é uma das principais fontes de renda. Em 2015, os Yanomami estabeleceram uma parceria comercial com a Coomaru, cooperativa da RESEX do Unini, que realizou uma compra inaugural de mais de 2.000 kg de castanha por um valor 70% maior que o conseguido no sistema de aviamento, no qual os Yanomami desta região estão inseridos. Em 2017, pretende-se ampliar esta iniciativas para outras Guilherme Gnipper | Funai áreas da TIY. Guilherme Gnipper | Funai

Toototopi urihi hãmɨ hawari urihi theri pëha matihi rura motima kiããtima thë yai thapraremahe. 2015 thë kuo tëhë ya nomae thëpë xë, Coomaru theri pëxë thëpë nõhimayorayoma. Hwei Coomaru thë ka kiiha Uni ni uha hawari kɨkɨha thëpë kiããɨ. Ɨhɨ Coomaru a në ya nomae thëpëha 2.000 kg ha wari kɨkɨ hute he wëowi kɨkɨ tërema . Yanomae thëpëha Coomaru anë hawari pëno koãmãɨ tëhë, pëno koã kohipë he toremakema: Ha pao tëhë ai napëpënɨ ya nomae thëpëha 100 reais ha wari pëno kõamamahe, ma kii Coomaru anë ya nomae thëpëha 170 rea is hawari pëno kõa mama, ɨhã rã nɨ ai napëpënɨ ya nomae thëpëha 1.000 reais ha wari pë wëyëmahe, ma kii Coomaru anë napëpëha 1.700 rea i s hawari pë wëyëma. Hwei 2017 põri moxi tëhë ya nomae urihiha hawari kɨkɨha ai urihi theri ya nomae thëpë pree kiããpë.

Na região Maturacá, as artesãs criaram a Associação das Mulheres Yanomami Kumirayoma em 2015 para organizar sua rede produtiva de artesanato. Também comercializam cestarias as mulheres da região Marauiá, por meio do Projeto Pró-Arte Amazônia, o qual será gerido pela Associação Yanomami Kurikama em breve.

Geraldo Yanomami

Ray Benjamim | FOIRN

2015 põri moxi tëhë Ma turacá theri matihi thatima thuë pënɨ, matihi pë riã xa ari wëyëɨwihi thë noãha thuë thëpëha kõkãprarɨnɨ As sociação Kumirayoma wã ã ha kuowi a raromaremahe. Marauiá urihi hãmɨ thuë pënɨ xotehe thatima thëha a i kiããtima thë pree tha praremahe. Projeto Pró-Arte Amazônia anë ki ã ãtimã thë pou ma kure ya nomae Associação Kuri ka ma anë kiããtima thë tëaɨ pi hio.

Pico da Neblina

Maturacá, em região de sobreposição da TIY com o PARNA Pico da Neblina, a AYRCA junto com o ICMBio, ISA, Funai e Exército, tem trabalhado para implementar o Ecoturismo no Pico da Neblina, oferecendo alternativa de renda aos jovens envolvidos atualmente no garimpo. Desde 2013 esta rede vem se articulando, levantando informações e promovendo capacitações para que os Yanomami sejam protagonistas também desta iniciativa.


MAMO KƗKƗ THAAƗ MÕYÃMƗMOTIMA THËÃ

14

Recomendações sobre Geração de Renda DIRETRIZ

COMO?

Yanomae urihiha kiããtima Mamo kɨkɨ ruramotima thë riã yai totihi kuaaɨwi kiããtima yãmã thëha mamo kɨkɨ ruramotima thëha taarɨnɨ yãmã thë xariraɨ; thënɨ urihi a wãriãɨ maowi yãmã thë thapraɨ pihio Realizar diagnósticos que avaliem os produtos e atividades com maior potencial de sucesso; Implementação de iniciativas Matihi yãmã pë riã thaɨwi yanomae urihi hãmɨ thëpë ka kuawi, de geração de renda que não yãmã thëpë haikipraimi, ai yãmã thëpë xee hëpramãɨ; destruam os recursos da TIY

QUEM? Associações, Funai, ICMBio, ISA, Rios Profundos, universidade

comunidades e associações

Manejo sustentável dos recursos naturais que servem de matéria prima; Urihi hãmɨ matihi yãmã pë ka thaaɨwi, yãmã thëpë hëpramãɨ kuopënãhã kure thë noãha yãmãkɨ pihi xaaripruu; Curso de capacitação sobre manejo dos recursos;

Urihi theri matihi yãmã pë noãmãɨ kuaapënãhã kure thëha Yanomae yãmãkɨ xë, Ye’kwana pë xë yãmãkɨ kahikɨã ônipramorayuu;

Associações, Funai, ICMBio, ISA, Rios Profundos, universidade, instituto de pesquisa Associações, Funai, ICMBio, ISA, Rios Profundos, Diocese, universidades

Elaboração de material nas línguas Yanomami e Ye’kwana sobre manejo de recursos naturais; Yanomae urihiha kãmi yanomae yãmã kɨnɨ wãmotima yãmã thëpë ka raromãɨwi, napë pata eha yãmã thëpë wëyëɨ pihio, ônimatima thëpë ohixë, ai thëpë ohi pree xë; Implementar programas de Compra Institucional (PNAE ou PAA) nas escolas da TIY;

Associações, Secretaria de Educação, MDA, SEAPA, CONAB, ISA e Funai.

Associações, Funai, Yanomae urihiha mamo kɨkɨ ruramotima thë kuo hikiowi kiããtima yãmã thë kohipëmãɨ pihio, Maturacá hãmɨ Yaripo hehu ICMBio, ISA, Rios Profundos hãmɨ napëpë huu tëhë pë pairipuuwihi ai thëpë kua. Fortalecer iniciativas que já oferecem alternativa de geração de renda, como o Ecoturismo Yaripo em Maturacá. Napëpënɨ yanomae thëpë matihipë xë, Ye’kwana pë matihipë xë thëpë riã toapëha yãmã thëpë xaari waroamãɨ

Ai napëpënɨ yanomae thëpë matihipë toaɨwihi pairatima napë yãmã pë hëtëɨ;

Associações, Funai, ICMBio, ISA, Rios Profundos

Buscar parceiros e compradores para os produtos Yanomami; Hêrêã pë hãmɨ yanomae thëpë matihipë xë, Ye’kwana pë matihipë xë yãmã thëpë riã totoaɨwi thëpë kua;

Viabilizar a chegada dos produtos Yanomami e Ye’kwana aos seus mercados Participação em eventos para mostrar os produtos Yanomami e Ye’kwana

Produtores, Associações, Funai, ICMBio, ISA, Rios Profundos


MAMO KƗKƗ THAAƗ MÕYÃMƗMOTIMA THËÃ

15

Recomendações sobre Geração de Renda Yanomae urihiha kãmi yãmãkɨ yanopë hãmɨ hêrêã pëha yãmãkɨ kõkãmuu tëhë wãmotima yãmã thëpë no riã koãmãɨwi napë nõhi pëxë yãmãkɨ thapoyuu Estimular parceiros a comprar produtos das comunidades em eventos na TIY

Wãmotima yanomae yãmã thëpë ka tɨaɨwi yãmã thëpëãha ôni Comunidades, thapraɨ. Associações, ISA,

Levantamento dos produtos agrícolas das comunidades. Hutukana hãmɨ wãmotima yãmã thëpë tɨaɨ kohipëmãɨ.

Comunidades, Associações, ISA,

Fortalecer a produção das roças e das frutas.

Yanomae thëpë xë, Ye’kwana Mamo kɨkɨha kiããtima thëha yanomae yãmãkɨ mõyãmɨmãɨhe; Associações, Funai, ICMBio, ISA, Rios pëxë mamo kɨkɨ ruramotima yãmã thë yai thapuu, Capacitação dos Yanomami para a administração dos projetos; Profundos

Yanomami e Ye’kwana à frente dos seus projetos de geração de renda

Kiããtima thë ũũxiha thuë kiããtima yãmã thë pree pairimapuu; Associações Estimular a participação das mulheres na gestão dos projetos;

Yano pë hãmɨ yãmãkɨ totihi kiããɨwi yãmã thë xaari thaamãɨ; Buscar as formas mais adequadas para a organização comunitária; Yano pë hãmɨ yano theri yãmãkɨ pihi xariramãyuu. Facilitar a mobilidade e intercâmbio entre as comunidades.

Associações, Funai, ICMBio, ISA, Rios Profundos, Diocese Associações, Funai, ICMBio, ISA, Rios Profundos, Diocese

Mamo kɨkɨ ruramotima thëha Pihi xarirotima thëha pata thëpëha hia thëpë waromuu kiããtima yãmã thë thaporanɨ, ahetou; kãmi yãmãkɨ kuaapënãhã kure yãmã thë pree noãmãɨ. Promoção de oficinas que aproximem os velhos dos jovens;

Associações, Funai, ICMBio, ISA, Rios Profundos, Diocese, Universidade

Kãmi yanomae yãmãkɨ pihi mõyãmɨ kuuwi thë xë, ai napëpë Valorização da cultura e do pihi mõyãmɨ kuuwi ethë kuopënãhã kure thëha yanomae yãmã conhecimento Yanomami nas kɨnɨ wãritima yãmã thëpë thaɨ; iniciativas de geração de renda. Pesquisas interculturais;

Associações, Funai, ICMBio, ISA, Rios Profundos, Diocese, Universidade

Yanomae yãmãkɨ urihipëha kõmi yãmã thëpë ka thaɨwi kãmi yãmãkɨ kanasiha yãmã thëpë ũtũpë yëtëamãɨ;

Associações, Funai, ISA

Selo indígena para os produtos da Terra Yanomami;

Yanomae urihiha mamo kɨkɨ ruramotima thëha, yãmã kɨkɨ pou xerekeo kuopënãhã kure yãmã thë xariraɨ

Matihi yãmã pë wëyëɨ tëhë, mamo yãmã kɨkɨ xaari toaɨ nõmɨhɨo pihio; Busca por preço justo;

Matihi yãmã pë wëyëɨ tëhë, toaɨ pairatima napë yãmã pë hëtëɨ; Estruturar as “redes-de-valor” Identificar parceiros para as compras; das iniciativas de geração de Matihi yãmã pë wëyëɨ kuo pihiopënãhã kure thëha, matihi renda da TIY. wëyëtima yãmã thë mãyõ waotopramãɨ; Aprimorar a logística de escoamento dos produtos;

Matihi wëyëtima thë mãyõ kohipë mahi yaro yãmã thëha xaariprarɨnɨ yãmã thëpëno kohipë yatotopramãɨ wapaɨ pihio; Organizar comunidade para redução dos custos logísticos;

Associações, Funai, ICMBio, ISA, Associações, Funai, ICMBio, ISA, Comunidades e associações Comunidades e associações


MAMO KƗKƗ RURAMOTIMA THËPË Fontes de Renda

16

Yanomae urihiha kiããtima yanomae thëpëha kõmi põri moxi hipë tëhë hwërɨmati ma ma mo kɨkɨ xë, hi rama tima mamo kɨkɨ xë, ya nomae thëpë ihi rupë wã rõhõ kuo tëhë mamo kɨkɨ toa ɨ puowi kɨkɨ xë, thë kõkã mã ɨ he tëhë 9.826.784,32 reais mamo kɨkɨ he wëpruu. Ɨhɨ ma kii yanomae thëpënɨ napë pa ta pëha ai ma mo pë pree toa ɨ pihiohe, wã rãpa ta ma mo kɨkɨ xë, ihuru oxe mamo kɨkɨ xë, hwei mamo yãmã kɨkɨ kõkã mãɨ tëhë ai 2.000.000,00 reais ya nomae urihiha mamo kɨkɨ pree waroo tayuu.

1. Yanomae thëpë ihirupë wãrõhõ kuo tëhë mamo kɨkɨ toaɨwi kɨkɨ, kõmi kõkãprario tëhë R$ 2.978.605,72[ mamo kɨkɨ kuprario. Amazonas thë urihi hãmɨ municípios pë hãmɨ hwei napë pata mamo ekɨ toaɨwihi thë yai pata kua hikia (90%), Marauiá urihi theri yanomae pëha mamo kɨkɨ toatima thë yai pata kua. Roraima thë urihiha napë pata mamo ekɨ toaɨwihi thë xirõ wãisipë xoa (10%).

3. Rora ima urihiha SEED theri pënɨ 91 hi ramatima ya nomae thëpë xë, Ye’kwa na hiramatima pëxë mamo kɨkɨha thëpë topurema, ma kii Ama zonas urihi theri na pëpënɨ ai 65 hi ra matima ya nomae thëpë pree topurema. Mõri põri moxi tëhë, kõmi Roraima urihi theri hi ra matima ya nomae thëpë mamopë kõkãpruu tëhë, 153.127,35 reais ma mo kɨkɨ kupruu.

2. AIS pëxë, AISAN pëxë, kãhiã wëatima pëxë, napëpë kãe yëtima thëpë xë, SESAI anë 291 yanomae thëpë kiããmãɨwi thëpë mamopë kõkãpruu tëhë R$ 3.472.992,24 mamo kɨkɨ kupruu. Roraima thë urihiha SESAI theri pënɨ yanomae thëpëha mamo kɨkɨ hɨpɨɨwi 60% tehe wëa, ma kii Amazonas urihiha yanomae thëpëha SESAI anë mamo kɨkɨ hɨpɨɨwi 40% tehe pree wëa. Porokae yanomae urihi kɨpëha mamo kɨkɨ pata toaɨ hikiahe, Marauiá theri pëxë, Awaris theri pëxë, ɨnãhã kure urihi kɨpëha yanomae thëpënɨ mamo kɨkɨ yai toaɨhe. Estima-se que entram anulmente R$ 9.826.784,32 na TIY por meio de salários de funcionários indígenas da Saúde, Educação e do recebimento de Bolsa Família. Além destes, os Yanomami também acessam outros benefícios sociais do governo brasileiro, como Aposentadoria e Salário Maternidade, o que somariam pelo menos mais R$ 2.000.000,00 por ano na TIY.

1. Uma importante fonte de renda é o Bolsa Família, R$ 2.978.605,72. Deste total, 90% é recebido nos municípios do Amazonas e apenas 10% em Roraima, sendo que a região que mais recebe este benefício é o Marauiá. 2. A maior fonte são os salários da SAÚDE que totalizam R$ 3.472.992,24, para 291 funcionários contratados, entre AIS, AISAN, intérpretes e barqueiros. Deste total, 60% fica no estado de Roraima e 40% no Amazonas, sendo as regiões com maior entrada de dinheiro, Marauiá (AM) e Awaris (RR). 3. Atualmente são 91 professores Yanomami e Ye’kwana contratados no estado de RR e estima-se mais 65 contratados no AM, entre escolas estaduais e municipais. Os professores de RR recebem 65% do recurso, totalizando R$ 153.127,35.


MAMO KƗKƗ RURAMOTIMA THËPË

17

Fontes de Renda Yanomae urihiha kiãã tima ya nomae thëpëha mamo kɨkɨ kõkãmã ɨ he tëhë kõmi põri moxihipë tëhë hwërɨma tima mamo kɨkɨ xë, hi rama tima mamo kɨkɨ xë, yanomae thëpë ihi rupë kuo tëhë (Bolsa Fa mília) mamo kɨkɨ toa ɨ puowi kɨkɨ xë, thë kõkã mã ɨ he tëhë 9.826.784,32 reais mamo kɨkɨ he wëpruu.Ihi mamo kɨkɨ ha matihi ya mapë toai pihio tëhë i naha kure tëpë kuprario:

As famílias da Terra Indígena Yanomami recebem por ano R$ 9.826.784,32 de salários da SAÚDE, EDUCAÇÃO E BOLSA FAMÍLIA. Se esse recurso fosse utilizado para comprar ferramentas, por exemplo, daria para comprar NO TOTAL:

62 mil limas 62 mil machados

120 mil carreteis de linha de pesca

62 mil foices

240 mil terçados

62 mil caixas de anzol

62 mil enxadas

Hêrêã a tëhë ya nomae thëpë xë, Ye’kwana pëxë mamo kɨkɨ toamotima thë xi ti tihi kuopënãhã kure thë noa waxukemahe. Napë pata pënɨ mamo kɨkɨ hɨpɨɨ ma kii ya nomae thëpënɨ kɨkɨ ukaɨwihi thë nêhê mõhõti, mamo kɨkɨ në matihipë toaɨwihi thë nêhê pree mõhõti. Hêrêã aha hapënãhã thëpë kuma : napëpë urihipë hãmɨ ya nomae yã mãkɨ huu xi wãripruu puowi thë tirerayoma; ya nomae thëpë pɨrɨa pra ha ya ro, yã mã thëpë hiramãɨ ya pamuu tëhë mamo kɨkɨ ya i pata wãriopruu; napëpë urihipë hã mɨ yã mãkɨ tete mãhi kuo tëhë, wã motima thëpë xë, rërëatima thëpë xë, ɨhɨ yã mã thëpëno koãmãɨ tëhë mamo kɨkɨ ya i wãriopruu, ya nomae thëpënɨ napëpë yã koãna pë koaɨwihi thë pree pata kuaaɨ; na pëpënɨ ya nomae thëpë i hiru pou tëhë thëpë mii pairipraɨ ma kii thëpë mɨrã mãɨwi thë pree kua. Na pëpënɨ ya nomae mamo kɨkɨ ukamotima thëpë kãe thapuuhe, ma kii napëpënɨ matihipë pouwihi pënɨ, ya nomae thëpëha matihi epë noa waxuuhe, kãmã pënɨ mamo kɨkɨ ukamotima ethëpë pou ya rohe, ya nomae thëpëha napëpënɨ ma mo kɨkɨ mãhutima ethë pree thamãɨhe, ɨhɨ tëhë mamo kɨkɨ ti ti otima thë proke xi wãriprotii. Durante as discussões na Oficina Temática, Yanomami e Ye’kwana apontaram os principais problemas relacionados ao acesso e ao uso do dinheiro proveniente do governo, que incluem: aumento da frequência de ida para as sedes municipais, minando boa parte do recurso no transporte; aumento do tempo de permanência nas cidades, o que acarreta em gastos com alimentação industrializada, transporte urbano e aumento do alcoolismo; continuidade do sistema exploratório da patronagem, com comerciantes ambulantes ou nas cidades, os quais detêm os cartões de banco ou do Bolsa Família dos indígenas e/ou os orientam a gastar o dinheiro em seus próprios estabelecimentos ou com empréstimos; e endividamento dos assalariados por mau uso dos cartões.


MAMO KƗKƗ THAAƗ MÕYÃMƗMOTIMA THËÃ

18

Recomendações sobre Gestão da Renda DIRETRIZ

COMO?

QUEM?

Mõyãmɨ yãmã kɨnɨ mamo yãmã kɨkɨ thaaɨ tëhë, yano theri yãmã thëpë xaari pairipraɨ,

Matihipëha yanomae thëpë ka hõrimuuwi, yãmã thëpë riã pairipraɨ yaro, yano hãmë yãmãkɨ noa thayuu, yanomae kiããtima thëpënɨ mamo kɨkɨ pouwihi, yãmã thëpë pihi haimomãɨ pihio yaro.

comunidades e associações

Fazer a gestão do dinheiro a fim de trazer melhorias na comunidade

Matihi yãmã pë yai ka thaaɨwi, yãmã thëpë xaari toaɨ pihio: hutu kanaha yãmã thëpë kãe õhõtamuuwi thëpë xë, yuri yãmãpë yaɨwi thëpë xë, yaro yãmã pë hanɨɨwi thëpë xë, wãmotima yãmã thëpë hariiwi thëpë xë, ɨnãhã kure yãmã thëpë toapë

Conversar na comunidade para sensibilizar os assalariados sobre seu papel de fornecer material para os que precisam

comunidades e associações

Priorizar a compra de ferramentas para a roça, pesca, caça e utensílios domésticos Ai matihi ruramotima kiããtima yãmã thë yai thapraɨ pihio

comunidades e associações

Incentivar iniciativas de geração de renda

Mamo kɨkɨha yano theri yãmã thëpë riã pairipraɨ kuopënãhã kure thaamotima thëha, yãmã thë waotopramãɨ pihio

Associações yanomae pëxë, Ye’kwana pëxë mamo kɨkɨha yanomae kiããtima pëha yãmã thëpë pairipramãɨ pihio

Assalariados e beneficiários

Apoio às associações yanomami e ye’kwana com uma contribuição periódica Yano theri yãmãkɨha, mamo yãmã kɨkɨ totihi thaaɨwi yãmã thë xariraɨ pihio. Yano thëri yãmãkɨnɨ mamo kɨkɨ titiotima yãmã thë karoa hãthõprari?

associações, Funai, ISA Diocese, Rios Profundos, Secoya

Elaborar estratégias Identificar mecanismos mais adequados de administração dos recursos de uso coletivo do financeiros nas comunidades (conta comunitária?) dinheiro Mamo yãmã kɨkɨ thaaɨ kuaapënãhã kure thëha yano theri pëha yãmã kɨkɨ ôni comunidades e associações totoaɨwi Elaborar mecanismos de transparência de prestação de contas (apresentar notas fiscais) Kãmi yanomae yãmãkɨ pihikãe rërëaɨwi, yãmãkɨ pihikãe yëaaɨwi, matihi yãmã comunidades e associações pë ihipuuwi thëpëno kohipë yaro, yanomae yãmãkɨ wãrõhõ ha kõkãpronɨ, matihipë pihikãe rërëatima thëxë, yëtima thëxë yãmã thëpëno kohipë yatoto humãɨ pihio

Buscar soluções coletivas para o transporte de pessoas e bens Mamo yãmã kɨkɨ totihi thaaɨ kuaapënãhã kure thëha ai yanomae yama thëpë mõyãmɨmãɨ; Difundir boas práticas de uso do dinheiro

Napëpëxë, ai xõmi yanomae thëpëxë, ɨhɨ hwei thëpë imikɨha, yanomae mamo assalariados e beneficiários kɨkɨ ukamotima yãmã thëpë pomaponɨmãi Não deixar o cartão de banco ou benefício na mão de terceiros Matihi yãmã pë yai ka thaaɨwi, thëpë yai kohipëowi thë noãha yano theri yãmã thëpë noa thaɨ. Napë yãmãpë wãmotima thëpë ka waɨwi yãmã thë yatotopramãɨ pihio Conversar com a comunidade sobre as coisas mais importantes para serem compradas (redução da alimentação industrializada)

comunidades e associações


19

MAMO KƗKƗ THAAƗ MÕYÃMƗMOTIMA THËÃ Recomendações sobre Gestão da Renda

Mamo yãmã kɨkɨ totihi thaaɨ kuaapënãhã kure thëha ai yanomae yama thëpë mõyãmɨmãɨ;

Numero pëha yãmãkɨ pihi riã xaaripruu pihio yaro, ɨhɨ thëha pihi xarirotima yãmã thë peximãɨ Organizar curso de matemática

Yanomae thëpënɨ mamo pë ka pouwihi thëpëha, pihi xarirotima thëharanɨ yãmã thëpë mõyãmɨmãɨ pihio. Hapënãhã kure thëha yãmã thëpë xariramãɨ: mamo kɨkɨ thëã xë, mamo kɨkɨ mahutima thëã xë, Difundir boas mamo yãmã kɨkɨ ukaɨwi tehe wëowi thëxë, napëpënɨ mamo kɨkɨ práticas de uso do ukatima thëpë thapuuwi thëxë, matihipë kuowi yanoha mamo kɨkɨ dinheiro mahumatima yãmã thë karopraɨwi thëxë. Ɨnãhã kure thëpëha yãmã thëpë pihi xariramãɨ

associações, Funai, ISA Diocese, Rios Profundos, Secoya, universidades

associações, Funai, ISA Diocese, Rios Profundos, Secoya, universidades

Organizar cursos para esclarecer os assalariados e beneficiados a respeito de dinheiro, empréstimos e limites de cartão bancários, retenção dos cartões no comércio, abertura de contas nos comércios Pihi xarirotima thëharanɨ, wãmotima yãmã thëpë xaari waɨwi thë associações, Funai, ISA Diocese, Rios noãha, yanomae yãmã thëpë mõyãmɨmãɨ pihio. Profundos, Secoya, universidades Organizar cursos de educação alimentar Napëpë urihipë hãmɨ yanomae yãmãkɨ huu xi wãripruu puowi yãmã thë yatotopramãɨ pihio. Ɨhã yãmãkɨ tete mãhi kuowi yãmã thë pree yatotopramãɨ pihio

Kãmi yãmãkɨ urihipë hãmɨ napë pata pënɨ RANI pëxë, mamo kɨkɨha yanomae thëpë toputima thëxë, peihe ũtũpë xë, pihi xarirotima potima napë ôni-ôni pëxë. Ɨnãhã kure thëpëha napë pata pënɨ papeo sipë thatayuuwi yãmã thë thapramãɨ pihio

Diminuir a frequência e o tempo de permanência na cidade

Não retirar os salários e benefícios mensalmente

associações, Funai, SEED, SEDUC, ISA Diocese, Rios Profundos, Secoya

Mobilizar para que órgãos públicos façam documentos na comunidade (contratos e documentação das Secretarias de Educação, emissão de Rani, cédula de identidade) Kõmi poripa pëha mamo yãmã kɨkɨ ukaɨwi thë kuaimi. Yãmãkɨnɨ wãisipë asssalariados e beneficiários tete tao tëhë mamo kɨkɨ xirõ orayuu

Yanomae yãmãkɨ urihipëha mamo kɨkɨ titiotima thë kuowi yãmã thë peximãɨ

associação e Caixa Econômica Federal

Instalar caixa eletrônico na comunidade Yano theri yanomae thëpë mõyãmɨowi yãmã thëpëha yaiprarɨnɨ, ɨhɨ pënɨ napëpë urihipëha matihipë xirõ toama huu Destacar pessoas responsáveis na comunidade por fazer as compras necessárias na cidade

comunidades


AI PIHI XARIROTIMA THËHA YÃMÃKƗ RIÃ KIÃÃƗWI THËÃ Próximos Temas Ai pihi xarirotima thëha, PGTA yama thë riã thaɨ xoaoti huru. Hape naha kure thë kɨpë ãha yamakɨ ã huayu pihio xoa: yutuha pata thëpë pihi mõyãmɨ kupënãhã kure yãmã thëã pou xoaowi thëãxë (Conhecimentos tradicionais), urihi hãmɨ thëpë kuowi yãmã thëpë ka thaaɨwi thëãxë (recursos naturais). Ɨhɨ thë kɨpë ãha yãmãkɨ riã kiããɨ. Conhecimento tradicional napëpënɨ thãhaka hiraɨwihi, Yanomami yamakɨ pihi kuu kua pënaha, yama thëpë thaɨ kuapënaha thëãha hiraɨhe. Xarakapë thaɨwi, wɨɨpë tiëɨwi, xapiripruwi, reahumuwi, praɨaɨwi, ɨnaha kure thëã hiraɨhe. Urihi hamɨ kami yanomae yamakɨ pɨrɨa kutaënë, ɨha urihi thëri thëpë kuowi (recursos naturais) yama thëpë ha toanɨ, ai yama thëpë thaɨ. Urihi hãmë wãrõhõ thëpë ka kuawi, ɨhɨ thëpënɨ yanomae yãmãkɨ temi totihi pɨrɨmapuuwi, “recursos naturais” yãmã thëpëãha hiraɨ. Urihi hãmë wãrõhõ thëpë kua: mãu upëxë, wãmõtima thëpëxë, yaropëxë, yuripëxë, wahari axë, mothoka axë, mãã axë, yãã hãnãpëxë. Ma kii hutukana hãmë, ai yãmã thëpë wãrõhõ tɨaɨwi thëpë pree kua: hutu sipëxë, koraha sipëxë, ai thëpë pree kua, ɨhɨ yãmã thëpëha tɨanë yãmã thëpë xaari noãmãɨ. Urihi hamɨ thëpëka kuprai thëpë kuo mao kunaha, yanomae yamakɨ në õhotaɨ. Yamakɨ iaɨwi, yano yamapë thaɨwi, yamakɨ noamamuwi, yamakɨ reahumuwi, ɨnaha kure yama thëpë thaɨ yaro, urihi thëri yama thëpë nëhë yai pu.

Urihi hãmɨ thëpë kuowi yãmã thëpë ka thaaɨwi, yãmã thëpë xaari noãmãɨ mao tëhë, thëpë maprario, thëpë pree yai maprario. Yãmã thëpë yai noãmãɨ tëhë thëpë mãproimi, yutuha ma kii thëpë kua xoa. “Manejo” thëã ka kii, hapënãhã thëã kua: urihi hãmɨ yãmã thëpë thaaɨ ma kii, yãmã thëpë mapramaɨ nêhê maoimi,ai yãmã thëpë xee hëpramãɨ. Kãmi yãmãkɨnɨ yãmã thëpë thaaɨ ma kii, yãmã thëpë ukaɨ ma kii, kãmi yãmãkɨ ihirupënɨ, yãmãkɨ thãrisipënɨ thëpë tete thaaɨ xoaotiihe.

A próxima reunião para construir o nosso Plano de Gestão Territorial e Ambiental terá como temas "Conhecimentos tradicionais e Recursos Naturais”. Conhecimento Tradicional é o que os napëpë chamam do conhecimento que só nós Yanomami e Ye´kwana temos. Nós Yanomami moramos na floresta e aprendemos muito sobre como viver com os recursos naturais que ela tem.

Chamamos de recursos naturais tudo aquilo que é essencial para a nossa vida. Existem os recursos que encontramos na floresta, os rios, as frutas, a caça, os peixes, o vento, o sol, a chuva, a palha. E os recursos que plantamos e cuidamos para crescer, como a mandioca e a banana. Se não tivessem os recursos naturais da floresta nós sofreríamos, pois usamos os recursos da floresta para comer, fazer casas, cuidar da nossa saúde, fazer nossas festas. Para fazermos tudo isso dependemos dos recursos da floresta. Os recursos naturais podem diminuir e até mesmo acabar quando não cuidamos direito. Para que sempre tenhamos recursos naturais disponíveis devemos nos preocupar com seu «manejo», o que significa usar e coletar de uma forma que nossos filhos e netos tenham acesso por muitos anos.

20


AI PIHI XARIROTIMA THËHA YÃMÃKƗ RIÃ KIÃÃƗWI THËÃ: URIHI HÃMƗ THËPË KUOWI YÃMÃ THËPË KA THAAƗWI THË NOÃHA YÃMÃKƗ RIÃ KIÃÃƗ Próximos temas: Recursos Naturais Kãmi yanomae yãmãkɨ xë, Ye’kwana pëxë, ɨhɨ yãmakɨnɨ, urihiha thëpë kuowi thëpë taɨ mãhihe. Urihiha thëpë ka kuawi, witiha thëpë kuowi, witi tëhë thëpë kuowi, kõmi yãmã thëpë taɨ. Kãmi yãmãkɨnɨ pata pënɨ kõmi thëpë thaɨ tama yarohe, matihipë thamahe, hutukanapë tɨamãhe, urihi hãmɨ thëpë rãmã huma. Hwei pihi kutima thëha thëpë pihi mõyãmɨõma yaro, urihiha yanomae thëpë têmi totihi pɨrɨoma. Hwei pihi kutima thëha yanomae yãmãkɨnɨ yãmã thëã pou xõao tëhë, yãmãkɨ temi totihi pɨrɨotii.

Os Yanomami e os Ye’kwana conhecem muito sobre os recursos naturais, onde e quando encontrar cada tipo de recurso. Esse conhecimento é a base para as técnicas e estratégias que nossos antepassados sempre utilizaram para viver com saúde e fartura na floresta. O conhecimento dessas técnicas e estratégias é fundamental para continuarmos vivendo bem.

Yãmã thëpë ka thaɨ taɨwi, hapënãhã thëpë kua :

Algumas estratégias que conhecemos são:

1. Ai xõmi urihiha Marauiá theri pë pɨrɨowi: yanomae thëpë yanopë kuopëha thëpë yai kohipë pɨrɨa ma kii, ai tute hutu kana thaaha kõoprarɨhenë, ai xomi yanoha pë pree pɨrɨo kõõketayoma; Awarisha urihi a hoterayoma yaro Sanöma theri pë pɨrɨa prahaimatayuu. Mudança de local quando os recursos começam a ficar difíceis de encontrar (ex: mudança Sanöma) e revezamento de áreas de roça (ex: xapono secundário Marauiá);

2. Yãmãkɨ henimotaaɨwi urihi yãmã pë praha yaipraɨ. Escolha de áreas mais distantes só para as caçadas coletivas;

3. Totihi yãmã thëpë thaaɨwi hapënãhã thëpë kutaa: mãi yãmã mãpë thaɨ ma kii pei yãmã mãsipë tiëimi, yuri hããmãtimã yãmã thëpë toaɨ tëhë yuri pë nêhê mãpruuwi yãmã thëpë toaimi, mãsi yãmãpë rëkaɨ tëhë yãmã mãsipë ɨthã hoyopraimi, hawari yãmãpë mãnɨɨ ma kii pei yãmã hipë tiëimi, yãmã hipë xirõ noãmãɨ.

Boas práticas de coleta, como tirar o açaí sem cortar o pé; escolher o tamanho do malhador para pescar; coletar cipó sem puxar o olho, não cortar as árvores importantes, como a castanheira.

4. Urihi thëri yama tihipë ka noamaɨwi, yama tihi mopë totihi thapu, yama tihi mopë hɨpɨayu kutaenë. Proteger e trocar as sementes das plantas importantes para nós;

21


AI PIHI XARIROTIMA THËHA YÃMÃKƗ RIÃ KIÃÃƗWI THËÃ: URIHI HÃMƗ THËPË KUOWI YÃMÃ THËPË KA THAAƗWI THË NOÃHA YÃMÃKƗ RIÃ KIÃÃƗ

22

Próximos temas: Recursos Naturais 5. Urihi hamë thëpë waisipëprario tëhë, kami yanomae yamakɨ pɨrɨa yaiha aheteikɨnɨ urihi thëri yama thëpë raromãɨ pihio: puu pëxë, horema xi pëxë, paa hana pëxë, totori pëxë, pisa pëxë, ai thëpë pree xë. Plantar ou cultivar alguns recursos próximo à comunidade, como abelha para produzir mel, palhas para cobertura da casa, minhocas para isca de pesca, jabutis e tracajás.

7. Ai xomi thë urihi tamuu maowii hamë yamakɨ henimoimi. Hehu yamapë pree taɨ mao pëhamë yamakɨ pree ahetoimi. Ɨhɨ hehu pëhamë rixipë pɨrɨa yaro. Xapiripë pree rëpra kutaenë. Makii, yamathë urihi taɨ mao pëhamë periyopë kuaimi. Hehu yamapë pree taɨ mao pëhamë yamakɨ pree ahetoimi. Ɨhɨ hehu pëhamë rixipë pɨrɨa yaro. Xapiripë pree rëpra kutaenë. Makii, yamathë urihi taɨ mao pëhamë periyopë kuaimi. Kuë yaro periyopë kuo mao pëhamë yaropë mohoti. Yamakɨ henimuu mao pëha kama yaropë omamuuwi thë kua, kama yaro pë xirõ urihipë kua.

6. Ai thëpë pɨrɨo kuopëhamë yamakɨ rama huu kuaaimi. Kami yamakɨ rama huu kuaaɨ paxio pëhamë yamakɨ xirõ huu. Kama thëpë rama huuwii thëpë urihipë paxio kutaanë. Makii, ai yamakɨ prahao pëhamë yaropë wãisipë ahete. Yutuha ai thëpë pɨrɨkiwiiha, yaropë yai taproimi, pë praha.

Definir as zonas de caça entre as aldeias com sobreposição de áreas de uso. Quando a aldeia é distante, os animais não são difíceis de encontrar, mas quando estamos há muito tempo vivendo no mesmo local, os animais se afugentam.

Conhecer e respeitar os lugares onde vivem os rixipë e os xapiripë, onde não tem caminhos de Yanomami e os animais não estão acostumados com nossa presença. Ali os animais se reproduzem em uma floresta só pra eles 8. Pori xihi tëhë yamakɨ naiki wao tëhë, yamakɨ waimi huuwi, yama thë thapraɨ kõõ. Retomar a prática do waimi huu (wayumɨ), estadia prolongada na floresta atrás dos alimentos silvestres; Kaho wa pɨrɨowi thë urihiha ai wãmã thëpë xee hëpramãɨwi thë kua kuraa? Yanomae yãmãkɨnɨ urihi yãmã a noãmãpë hãmɨ yãmãkɨ huu maowi thë kua kuraa? Põri mõxi tëhë, mãã tëhë kãmi yanomae yãmã kɨnɨ ai yãmã thëpë noãmãɨwi thëpë pree kua kuraa? (Quais são as estratégias de manejo no seu xapono? Existem lugares onde vocês evitam caçar?) Kaho wa pɨrɨowi thë urihi hamë, ai thëpë kuowi, thëpë wãisipëprario kuhaa? Yaro pë praharaema tha? Paa

hanapë maprarioma tha? (Qual recurso que você gosta e está faltando próximo à sua maloca? Está tendo que andar mais para achar caça? E palha?)


YUTUHA PATA THËPË PIHI MÕYÃMƗ KUPËNÃHÃ KURE YÃMÃ THËÃ POU XOAOWI

23

Conhecimento Tradicional

Joseca Yanomami

Kã mi ya nomae yã mãkɨ pihi mõyã mɨ kuuwi thëpë yai wã rõhõ kua. Kãmi ya nomae yã mãkɨ në pata pënɨ yutu hã mɨ thë pouwihi thë kua ma kure, ai ya nomae xõmi thëpë xë, napëpëxë thëpë pihi mõyã mɨ kuopënãhã kure thë kua. Kã mi ya nomae yã mãkɨ në pata pënɨ yutu hã mɨ thë pouwihi huuhi nãsikɨ kurenãhã thë kuë. Huu hi pë nãsikɨ kuo tëhë hipë kohipë uprao, hipë pree i aɨ, hi pë pree pataɨ. Ɨhɨ kurenãhã ya nomae pata thëpë kã hikɨã kuowi yã mã thë pou xoa. Ma kii ai tute pihi mõyã mɨ yã mã thëpë pree pou. Ai thë urihi theri thëpë pi hi mõyãmɨ kupënãhã kure thëha yã mãkɨ ɨrã kii tëhë, kã mi yã mãkɨ pɨrɨo kuopënãhã kure thë totihia hã thõprario.

Ɨhɨ pi hi mõyãmɨ kutima tute thëpëha yã mãkɨ pihi xa a ri pruu ma kii, kãmi yã mãkɨ pihi kuuwi thëpë pree wã ri ãɨ. Hwei xõmiprotima thë ka kii yutuha thë kuaaɨ xoa oma, ai thë urihi theri pëxë yã mãkɨ ri miãyuu hi kioma ya ro. Pa ta thëpë pihi kupënãhã, hwei tëhë hia thëpë pihi kuimi. Ma kii, pata thëpë pihi kuuwi yãmã thë temi peximãɨ tëhë, kãmi yã mãkɨnɨ nãsikɨ yã mã pë utitipramãimi. Yutuha pata thëpë pɨrɨo kuopënãhã kure thë ũũxiha, hapënãhã kure thëpë kua: kãmi yã mã kɨ kãhikɨã, kãmi yã mãkɨ amoamuuwi, kãmi yã mã kɨnɨ yã mã thëpë thaɨ ta ɨwi, kãmi yã mãkɨ pɨrɨo kuopënãhã kure, kãmi yã mãkɨ wakëmamuuwi, kãmi yã mã kɨnɨ matihi yã mã pë thaɨwi, kãmi yã mãkɨ kanasi, kã mi yã mãkɨ ôni kanasi, kãmi yã mãkɨ ya nopë, yutuha kã mi yã mãkɨ pɨrɨowi urihiha, kãmi yã mãkɨnɨ uri hi yã mã a ya i noamaɨwi, urihi napëkãe huno maowi, kã mi yã mãkɨ urihipë yai totihiowi, kãmi yã mãkɨ hutupatapë kuowi, urihi a ya i temi totihiowi, urihiha ai yã mã thëpë peximaɨwi, yãmã thëpë toaɨwi.

Ka mi ya nomae ya makɨ pihi mõyã mɨaɨwi thë kua. Kama Ye´kwa na theri pë pihi mõyãmɨaɨ hwëtɨowi e thë pree kua . Hapa yutuha, pata thëpë kuaai mapënaha, ai thëpë pata xoaowiinë, hiya thëpë hamë ethëã hɨpɨɨ toremuuhe. Ɨhɨ thëã kohipë kutaenë, yutuha pata thëpë pihi mõyãmɨ kupënãhã ya ma thë noamaɨ pihio.

Existem diferentes formas de conhecimento: o conhecimento tradicional dos yanomami e os conhecimentos de outros povos. O nosso conhecimento tradicional são as nossas raízes, que permitem que a árvore se sustente em pé, se alimente e cresça. Porém também adquirimos novos conhecimentos, métodos, técnicas, instrumentos de outros povos, que podem nos ajudar a melhorar a nossa vida.

Joseca Yanomami

Esses novos conhecimentos podem nos ajudar, mas também podem prejudicar a nossa vida. Essas mudanças sempre aconteceram na nossa história, pois é o resultado da interação com outros povos e outros conhecimentos. O conhecimento dos jovens de hoje é diferente do conhecimento dos pata. Mas, para não deixarmos Guilherme Gnipper | Funai nossas raízes enfraquecerem-se, é imporante manter o conhecimento dos pata vivo, como realizar festas, reahu, hereamu e wayamu; continuar falando a nossa língua e ensinar para as crianças; aprender a fazer objetos tradicionais como: trançados e cestarias arco, flecha e outras armas; enfeites e pinturas corporais.

Os povos indígenas, como nós Yanomami e os Ye´kwana, temos nossos próprios conhecimentos. Os conhecimentos tradicionais, que nossos anciãos possuaim, são transmitidos de geração em geração, de modo que os jovens não percam estes conhecimentos. Estes saberes são muito importantes e muito fortes, por isso nós queremos protegê-los.


YUTUHA PATA THËPË PIHI MÕYÃMƗ KUPËNÃHÃ KURE YÃMÃ THËÃ POU XOAOWI

24

Conhecimento Tradicional Kuë ya ro, pa ta ya ma thëpë kahikɨ ri a mamãɨ ma owii, ka mi hiya ya makɨnë ya ma e thëpëha wãrinë, pa peosipëha ya mapë kahia ha toanë, ya ma ethëpëã oni mãɨ. Yanomae urihi hamë, esikora a kua kutaaenë hi ra matima pënë, onimatima pëha ethëã hiramãɨ he torea ɨ tëhë, thë totihi. «Hapao tëhë, ɨnaha kami ya ma kɨnë patapë kuaa nõõ »: Pë pi hi kuu tëhe, ya nomae ya makɨã ka hwaɨwii thëã mapramaimihe. Pa ta thëpë kahikɨã rëo mao tëhë, hapa yutuha, kami ya ma kɨnë pata pëka kuaa ninaha, ya makɨ kuaaɨ notiaɨ, pë pi hi kuimi, pë pihi xi rõ hëtëmuu. Hwei pihi mõyãmɨ kutima noãmatima thë ka kii, kãmi ya nomae yã mãkɨnɨ yã mã thë totihi thapuu kuo pi hiopënãhã kohipëmatima thë pree kua.

Nós não queremos se perca a sabedoria e a língua dos nossos anciãos, por isso, nós jovens – após termos ouvido, perguntado e entrevistado os anciãos – registramos e escrevemos seus conhecimentos. Em muitas de nossas comunidades, já existem escolas; por isso, é muito bom que nesses âmbitos, os professores possam ensinar para os alunos os conhecimentos dos anciãos. Assim, as nossas palavras não se perderão. Se nós não buscarmos respeitar e cuidar dos saberes tradicionais e do modo de vida dos nossos antepassados, ficaremos precisando e com dúvidas. A defesa de nossos saberes econhecimentos – também sobre os recursos da floresta – resulta também na garantia de nossos direitos e no fortalcimento do modo de vida que desejamos para nós.

Guilherme Gnipper | Funai

Ka mi ya makɨ pihi moyameowi, napë pënɨ thë taaɨ he tëhë, wamarekɨ noamaɨwi e thë pree kua. «Yanomae thëpë taɨ mahi he!» napëpë pihi kurayu. Ɨhɨ ma kii, na pë pënɨ, ka mi ya makɨ pihi mõyã mɨowi, thë pou pi hio he tëhë, kami ya makɨ hapa wãrii parɨowihii thë kua . Ma rea sikɨ toaɨ he tëhë, kami ya makɨ topuwihii thë pree kua .

É importante partilharmos os nossos conhecimentos com outros povos indígenas e com os não-indígenas, para que conheçam a riqueza da nossa cultura e aprendam a nos respeitar. No entanto, quando o não-indígena quer utilizar o nosso conhecimento, ele precisa nos consultar, pedir a nossa autorização e repartir os benefícios, quando houver.


YUTUHA PATA THËPË PIHI MÕYÃMƗ KUPËNÃHÃ KURE YÃMÃ THËÃ POU XOAOWI

25

Conhecimento Tradicional Ai põri moxihipë kuopëtao tëhë, ai associações ya nomae pëxë, ye’kwana pëxë, napë pairipratima pëxë, ɨhɨ hwei thëpë ka kii thëpënɨ ya nomae urihi theri pata thëpë pihi mõyãmɨ kupënãhã kure thë noã mãɨ pihio ya rohe kiããtima wãrõhõ thëpë makasi tha kemahe. Hapënãhã kure kiããtima thëpë thamahe: hêrêã xa puri pëxë, napë pata pënɨ thë thaɨ kua apëhenãhã kure hêrêã a xë, têmi pɨrɨotima hêrêã a xë, uri hi hãme yã mãkɨ pihi xariru kuapënãhã kure thë xë. Ai yã mã thëpë ka thaaɨwi thëha, wãritima thëpë kuowi: uri hi theri thëpënɨ yã mãkɨ hwërɨmãyuuwi thëxë, Sanöma pënɨ wã motima thëpë waɨwihi thëxë, yutu hã mɨ pata thëã xë, pata thëpë pihi mõyãmɨ kutima thëãxë. Ɨnãhã kure thëpëha ya nomae yã mãkɨ xë, na pë pairatima pëxe yã mãkɨ kiããma.

Há alguns anos, algumas associações indígenas Yanomami e Ye’kwana têm trabalhado com instituições parceiras em iniciativas de valorização do conhecimento tradicional na TIY, como: apoiar a realização de encontros de xamãs, cursos de formação política e debates sobre saúde e educação diferenciada, pesquisas sobre remédios tradicionais, sobre os alimentos Sanöma, sobre as histórias e conhecimentos dos pata e sobre os mitos Yanomami.

Yanomae thëpë napëprariowi thëpënɨ, pata thëpë pihi moyamɨowi thë yapëkaɨ kurahe? Os conhecimentos dos napëpë levaram a um desrespeito dos tabus Yanomami? Kami hiya yamakɨnë pata thëpë pihi kuu kua pënaha kure yama thë pree taaɨ, pata thëpënë yutuhamë thëã thaɨ he tëhë, kami hiya yamakɨnë yama thëã hirii hëaɨ, yamakɨ pihi xariruu. Wɨnaha hiya yamakɨ pihi xariruuwi thë kua kura? Como os jovens aprendem com os mais velhos hoje em dia? Yanomae hiya thëpënë, ai xomi thëãha, pata thëpë hiramaɨ kurahe? Os velhos também aprendem com os mais jovens? Como? Witinaha yanomae hiya thëpë, pihi xariru kuaɨ pihio kura? Quais são os principais interesses dos jovens na comunidade? Pata thëpënë thë taɨ hikiowii, ɨhɨ hiya thëpënë thë taɨ kurahe? Tem algum conhecimento tradicional que os jovens não conhecem mais? Napëpënë thë totihika porahi, wɨnaha yanomae yamakɨxë, yekuana theri pëxë, yamakɨ pihi totihi ta kukepë tha? Quais conhecimentos dos napëpë são bons para melhorar a vida dos Yanomami e Ye’kwana?

Kama napëpë pihi kuu kuapënaha pëha waroonë yanomae yamakɨxë, yekuana pëxë yamakɨ pihi wãriaɨ pihio karahe? Quais conhecimento dos napëpë pioram a vida dos Yanomami e Ye´kwana? Kaho wa pɨrɨopëha, pata wa thëpë kahikɨã onia hiki prari kupere? Quais conhecimentos já foram registrados na sua comunidade? Kaho wamakɨ tayu kuopënaha, utupë wamapë thaprarema tha? Wama thëã onia hwëtɨ prarema tha? Quais livros ou filmes que registram os conhecimentos do seu povo você conhece? Wayãmoramohinë (celular) witi wama thëpë utupë thaɨ tha? Hiya wamakɨ ka kiinë pata wama thëpë kahikɨã toaɨ tha? O que você ou os jovens da sua comunidade gostam de registrar com seu celular?


HAPA AI PIHI XARIROTIMA THËPËHA YÃMÃKƗ PIHI XARIROU KUOPËNÃHÃ KURE THËPËÃ PGTA thë noã ha yã mãkɨ kõkãmuu tëhë, kãmi yã mãkɨnɨ yã mã thëpë riã thaɨ kuaapënãhã kure, yã mã thëpëãha wãrõhõ himikema. Hapënãhã kure yã mã thëpë makasi thaa hikikema: 1. Ma tura cá urihi hãmɨ, ya nomae AYRCA associação a xë, ai napëpë pairipratima pëxë, ɨhɨ thëpënɨ, Ya ri po hehu hãmɨ napëpë huu pihio tëhë, pë pairipuuwi, xa rirotima thë thakema;

2. Muca ja í u hãmɨ, ya nomae Texoli associação theripë xë, ai napë pairatima pëxë, mamo xatiotima thë ra romãremãhe; 3. Funai pëxë, Exército pëxë, Ibama pëxë, Polícia pëxë, ɨhɨ thëpënɨ Ura ricoera u hãmɨ, Korekoremaha ma mo xa tiotima ya no axë, Mucajaí u hãmɨ, Demarcaçãoha mamo xatiotima ya no axë, ya nopë tutopra ɨ kõõwi thëha thëpë pihi xa riruu;

4. Ye’kwa na wãmotima raromatima pëxë, Associação APYB ã në, ya nomae urihiha, wãmotima thëpëha ra romã rɨnɨ, na pë pata eha, ônimatima thëpë ohi wëyëɨ pi hio ya ro, ɨhɨ thëha Ye’kwana pë pihiha xa a ri prarɨnɨ, napë pata eha ôni-ôni pë xɨmɨremahe; 5. Ma ra uiá u hãmɨ, thuë pënɨ matihipë thaɨwihi thëha rura motima thëha, wëyëtima thëha, ya nomae associação Kuri ka ma ã nɨ thë pou pihio, Kurikama a kohipëmãɨ pihio yarohe;

Fernando Tavares| UFRR

6. Awa ri s urihiha Sanöma pë wãrõhõ pɨrɨa ya ro, ai thëpë pɨrɨa kasipruuwi thëha yã mãkɨ noãha tha yorɨnɨ, yã mãkɨ pihiha kurunɨ yã mã thë xa aripraɨ;

Hwei papeo sikika kii yamaki siki ximia praukuamopë tayoma, yanomae wamaki hamë, komi wamakinë hwei PGTA wama thëã hiriayu. Ehi wama thëã hiriayonë kaho wamaki pihi kupënaha wamakia hwaixoaopë. Hwei yanomae thëã xiro napë thëãxë. Ai wamakiã hwai xomiowinë kaho wamaki kahikiã hamë wama thëã thaa paxi prarii.

Este caderno deve ser usado para conversar com mais pessoas na Terra Indígena Yanomami, para que mais vozes sejam ouvidas! Esta versão está apenas em português e Yanomae. Ajude a traduzir também para a sua língua!

26


Encaminhamentos

27

Durante este processo, muitas propostas já estão sendo encaminhadas. Alguns exemplos são:

1. 2. 3.

4. 5.

6.

Desenvolvimento do Plano de Visitação do Pico da Neblina, em colaboração da AYRCA, ICMBio, ISA, Funai e Exército; Criação de um grupo de vigilância no rio Mucajaí pela associação Texoli, com apoio da Funai, Exército e ICMBio; Avaliação por parte da Funai, Exército, Ibama e Polícia Federal da reativaçaõ das bases de roteção Korekorema (rio Uraricoera) e Demarcação; (rio Mucajaí) Articualção e encaminhamento de documentação de produtoras ye’kwana e da APYB para venda de produtos agrícolas para a merenda escolar, via PNAE ou PAA; Fortalecimento da Kurikama para assumir a comercialização do artesanato confeccionado pelas mulheres yanomami no Rio Marauiá; Articulação e planejamento da mudança de localidade de algumas famílias Sanöma da região de Awaris, que sofre com a alta densidade populacional.

Essa é uma iniciativa de

Organização: Ma ri na Vieira e Lucas Li ma. Textos em Português: Anne Ballester, Armindo Goés, Corra do Dalmonego, Estêvã o Senra, Israel Leal, Lídia Montanha, Lucas Li ma, Ma rcos Wesley e Ma rina Vieira.

Tradução Yanomae: Huti Ya nomami, Corra do Da l monego, Mozarildo Yanomami e Lídia Montanha. Desenhos: Arqui vos ISA. Diagramação: Ma ri na Vieira e Lucas Li ma.

Em colaboração com

Com o financiamento de


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.