20 minute read
Acquisition in Puerto Rico
THE USE OF SPANISH IN ENGLISH CLASSES NEGATIVELY IMPACTS SECOND
LANGUAGE ACQUISITION IN PUERTO RICO
Advertisement
Viviana M. Ortiz Reyes
Shalimar M. Pomales García
Isamar Cotto Rivera.
University of Puerto Rico at Cayey
August 2020
Abstract
Based on the latest results of the META-PR (Medición y Evaluación para la
Transformación Académica de Puerto Rico) standardized test, the majority of Puerto Rican
students have low English proficiency. We hypothesized that this low proficiency may be due to
the widespread practice of using Spanish as the language of instruction in the English classroom.
To test this hypothesis, we visited three different English classrooms, and made notes regarding
the use of Spanish within those classrooms, both by the teacher and amongst students. We also
conducted a survey in which 23 students who were taking basic English courses at the University
of Puerto Rico in Cayey responded to eight premises regarding the use of their Spanish L1 in the
L2 English classroom based on their high school experience. These survey participants were also
asked to answer whether or not they thought that the use of L1 in the L2 classroom negatively
affected their language acquisition process. Comparing data trends in both observation and
survey data indicates that Puerto Rican students and educators consider the use of Spanish in the
English classroom as a tool to facilitate their learning process and access to the target language.
However, statistical data suggest that use of Spanish in the English classroom negatively affects
the second language acquisition process among Puerto Rican students, and that this may be
particularly prevalent in the public school system.
Keywords: English as a Second Language (ESL), Language of Instruction, Second language
acquisition, English proficiency, Target language, Code-switching
Introduction:
Many Puerto Rican students lack basic English skills when they graduate high school.
Considering that, for many, their access to and development of English as a Second Language
(ESL) is predominantly taking place in the formal educational environment, it is reasonable to
consider that some of the strategies to teach English in these environments are not very effective.
According to the public policy document from the Department of Education of Puerto Rico,
“Serie A-400 Currículo”, an English course is a requirement in Puerto Rican public schools’
curriculum from primary level (kindergarten-8th grade) and through secondary level (9th grade-
12th grade) (DE, 2018). Once a year, the Department of Education provides a standardized test
island-wide to measure the students´ proficiency levels on all subjects. One of these standardized
tests is the META-PR, its acronym derived from the Spanish-language title “Medición y
evaluación para la transformación académica de Puerto Rico”. The 2018-2019 META-PR test
results across all grade levels tested showed that 26.1% of students had only “pre-basic”
proficiency on the English section of the test and 35.1% demonstrated “basic” proficiency
(Torres, 2020). This shows that significantly more than half of Puerto Rican school-age students
(61.2%) have low English proficiency in English despite the language being taught as a
mandatory subject K-12. Consequently, if they apply to and are accepted at universities, many of
these students with low proficiency levels must take remedial or basic English courses.
Our study focuses on students who graduated from the public school system and are now
taking basic English courses at the University of Puerto Rico (UPR) at Cayey. Although the
authors accept that students who graduate from private schools are also represented among the
students who lack proficiency in English after high school graduation, it is not the scope of this
study to compare ESL education in the private and public sectors. The focus on public school
graduates is justified by the fact that the META-PR test is mandatory in all public schools, but
private school are not obligated to administer it. Therefore, this study focuses on those students
who attended public school and were thus proportionately represented by the META-PR
statistics that prompted the research design.
Considering the variables that might have affected student ESL proficiency levels during
their formal education, the main variable we investigated was access to the target language in the
ESL classroom. Schweers explains that “language learners need as much exposure as possible to
L2 input during limited class time” (1999, p. 37) and for students who may not have bilingual
family members or much exposure to English in the home or community environment, this is a
critical element of language acquisition. In Puerto Rico, the use of Spanish in the English
language classroom may therefore be detrimental to the ESL learning process. The scope of this
study focuses on the pedagogical implications of using Spanish and also code-switching in ESL
classrooms, which Milroy and Muysken describe as “the use of two or more languages during
the same utterance or conversation” (1995, p. 7). According to Milroy & Muysken: “Researchers
investigating code-switching in bilingual community context have become increasingly aware of
the need to take account of code-switching related to the language proficiencies and preferences
of the heares(s)” (Milroy & Muysken, 1995, p. 98). In her 2013 study of code-switching in ESL
classrooms at the University of Colombo, Sri Lanka, Makulloluwa concluded that although
students may find the use of L1 as a useful strategy that enhances their acquisition of the target
language, in order to use L1 as a pedagogical tool, “it is important that principles be established
for the use of it in the classroom” (Makulloluwa, 2013, p. 595). Given that the Department of
Education of Puerto Rico has no policy or published principles on the use of L1 (Spanish) as a
pedagogical tool in the ESL classroom (DEPR, 2018), we considered that code-switching
between English and Spanish in the ESL classroom might have a negative impact on learners of
English which results in low proficiency scores in the META-PR test. Our hypothesis is that
students who graduated from public schools and are now taking basic English courses at the
UPR in Cayey have low English proficiency levels due to the frequent use of Spanish in the
English classroom during their high school experience.
Methods
The mixed-methods research design incorporated observations of three different English
classrooms, and the administration of a survey among students taking basic English courses at
the University of Puerto Rico at Cayey. After the data collection process, both qualitative and
quantitative data from each investigation method were analyzed for trends which were then
validated by cross-referencing between the data sets.
Classroom Observations.
Observations were made from visiting three different Puerto Rican high school English
classrooms. Notes were taken retrospectively in order to minimize any impact that the
observation process may have on the behavior of students or instructor. The English classrooms
observed were the following. On September 12, 2019, Gonzalez’s 10th grade classroom at Juan
J. Osuna high school in Caguas was observed; the group was composed of 20 students with the
majority being males. On March 11, 2020, Ortega’s 9th grade classroom at Miguel Meléndez
Muñoz high school in Cayey was observed; 20 students were part of the group and it was mainly
composed by females. On March 13, 2020, Colon’s 9th grade classroom at Miguel A. Julio
Collazo high school in Cayey was observed; 25 students were part of this group and most of
them were females. Each of the observed classes had a length of 50 minutes and the observation
lasted for the duration of that class time. Researchers generated qualitative data in response to
five open questions that were used to guide their observation regarding the environment
observed and the use of Spanish within the classrooms visited (See Appendix 1 for complete
question list). This qualitative data was then processed using trend analysis to determine
commonalities across the classrooms which was then used to corroborate and interpret the data
from the student survey.
Student Survey.
A survey was sent via Google Forms to a professor from the English Department at the
University of Puerto Rico in Cayey, who forwarded it to 194 students from basic English courses
in the University. A total of 28 students answered the survey. The purpose of the research was
stated in the survey, and the fact that the participants’ answers would be confidential. The survey
consisted of ten questions (see Appendix 2 for a list of all the questions in the survey). The first
two questions were designed to determine eligibility: a closed (Yes/No) question, which asked
the participants if they graduated from a public school; and a short-answer question, which asked
the participants the code of the English class they were currently taking in order to corroborate
that it was a basic or pre-basic class. Seven subsequent questions asked about the participant’s
experience during their high school English classes, and specifically focused on the language
practices and types of communication between the teacher and the students and among the
students during classes. These seven questions were answered using a 5-point Likert scale with
the following options: 1 = strongly disagree, 2 = disagree, 3 = neither agree nor disagree, 4=
agree, 5 = strongly agree. The final question was an open question that asked participants: How
do you feel about English teachers using Spanish during English classes? The data collected was
analyzed on spreadsheets using a Microsoft Excel software program that helped to organize data
with integrated formulas and functions that enabled comparative analysis and trend analysis.
Results
Classroom Observations.
Of the three classroom observations, Spanish was the language most commonly used by
students and by the teachers to motivate students and to clarify doubts (see Table 1). In the
classroom observations made, it was found that the amount of teacher-student interaction was
minimal in 2 of the 3 classes observed. In the Juan J. Osuna 10th grade class, the small amount
of teacher student interaction occurred when the teacher gave the students the day’s instructions
and clarified emerging doubts to the whole group. In the Miguel Meléndez Muñoz 9th grade
class, such interaction occurred when the teacher welcomed the students, when the instructions
of the class were given, and when the teacher gave the students individual feedback. The
students’ verbal participation was minimal in 2 out of the 3 observed classes. In Juan J. Osuna’s
10th grade class 16 out of 20 students did not verbally participate in class; and in Miguel Julio
Collazo’s 9th grade class 20 out of 25 students did not participate. In all 3 classes, the teachers
used Spanish or code-switched between English and Spanish in informal contexts and to clarify
questions. In 2 out of the 3 classes it was observed that English was always used the most by the
teacher to give instructions. Only in the Miguel Meléndez Muñoz 9th grade class did the teacher
always use English to give instructions and to clarify doubts and used Spanish only for casual
conversation with the students. Spanish was the language used the most by the students to
address each other and to address the teacher in all 3 classes observed. Specifically, it was noted
that the students defaulted to using Spanish for those purposes in the classes visited at Juan J.
Osuna and Miguel Julio Collazo high schools. This is because, in the class at Juan J. Osuna, the
students talked in Spanish amongst themselves, and every time the teacher gave them feedback
or asked a question, they responded in Spanish. In the class at Miguel Julio Collazo, the students
had some limited interaction in English but used predominantly Spanish with each other, and
they used predominantly Spanish when verbally engaging in the class with the teacher.
Table 1: Summary of class observation notes from three participating schools in 50 mins
observation time
Area of focus: School: Juan J. Osuna High School Miguel Meléndez Miguel A. Julia Muñoz High School Collazo High School
Amount of teacher-student verbal interaction Minimal Minimal Extensive
Nature of teacher-student verbal interaction For giving instructions and clarifying doubts to the group Welcoming students, giving instructions, giving individual feedback
Student verbal participation Minimal Extensive among students in collaborative work One on one clarification of doubts
Minimal
Language used the most by teacher to address students English for instructions, Spanish to clarify doubts, code-switching evident English for class communication, Spanish for casual conversation, some code-switching evident English for instructions, Spanish to clarify doubts, code-switching evident
Language used the most by students to address each other Spanish Spanish Spanish
Language used the most by students to address the teacher Spanish Spanish Spanish
Student survey.
In the student perception survey, we identified a trend that students believe Spanish is
necessary to clarify doubts and to understand what the teacher is saying (See Table 2). Although
some students recognized that this was not an ideal learning strategy, acknowledging that
Spanish use should be kept to a minimum or that it was something “incorrect” or ineffective.
Table 2: Examples of participant perceptions of English teachers using Spanish in English
classrooms at high school.
Question: How do you feel about English teachers using Spanish during English classes? Trend Indicator
I felt that is necessary to clarify the question of some word or any thing. Need for clarification
It is necessary because some students will not understand. However, Spanish should be used to a minimum.
It is not that it is always used but if there is any doubt it could be clarified in Spanish when there is no other choice
It is something important for those people that are starting to understand it.
I think that on certain occasions it is necessary in order to help those students who do not understand anything
I think is necessary that they speak Spanish from time to time in case something is not understood, but speaking the whole class in Spanish that is wrong Need for comprehension, Strategy not ideal
Need for clarification
Need for access/ comprehension
Need for comprehension
Need for comprehension, Strategy not ideal
With regards to their teachers’ language choices, students were asked if they remembered their
English teachers using Spanish in class, to which 39% of the participants neither agree nor
disagreed and 34% strongly disagreed or disagreed (see Figure 1). With reference to teacher’s
choices of language, 39% of student participants reported that their teachers did not use Spanish
often and 60% reported that their teachers did not use English often. With reference to students’
choice of language, 60% of participants agreed that they used Spanish very often during English
classes and 47% agreed that they used English very little during English classes (see Figure 2).
When asked about the use of Spanish during English classes, 56% of participating students
agreed or strongly agreed that Spanish is needed during English learning. When we asked
participants if they believed that use of Spanish during English language classes negatively
affected their proficiency in the target language, 39% disagreed or strongly disagreed, 34%
agreed or disagreed, and only 26% neither agreed nor disagreed (see Figure 3).
Participants
Figure 1: Participant perceptions of teachers’ language choice during English classes at high
school (n=28)
Figure 2: Participant perceptions of their own language choices during English classes at high
school (n=28)
Figure 3: Participant opinions on the necessity of Spanish in English classrooms at high school
(n=28)
Discussion and Conclusions
Our data from observations of English lessons in three Puerto Rican high schools and a
survey among students enrolled in basic English classes at the University of Puerto Rico’s Cayey
campus regarding their memories about high school English classes indicate that Spanish was
frequently used in those ESL classrooms. Overall, observation data and perception data suggest
that the use of L1 in the L2 classroom appears to be perceived as a tool to enable students to
comprehend the target language and clarify their questions about the language or a specific task
in the classroom. These findings are similar to findings in Schweer’s research on using L1 in the
L2 classroom (1999), which showed, among Hispanic students, that:
A notable percentage of students would like Spanish to be used in English class either
between 10 and 39 percent of the time. A sizeable number of students like the use of
Spanish because it helps them when they feel lost. About 87 percent of students feel
Spanish facilitates their learning of English between “a little” and “a lot,” and about 57
percent think it helps from “fairly much” to “a lot.” (p. 35)
However, Schweers goes onto say that learners need as much exposure as possible to English
during limited ESL class time as it might be the only time in their daily lives when they can
listen to and produce the language (1999, p. 37). He explains to teachers that immersion in the
target language (although it may be uncomfortable for some students) is the best way to motivate
acquisition: “if you only use English, you force your students to try to communicate with you in
that language, giving them the opportunity to produce comprehensible output and negotiate
meaning” (1999, p. 37). It appears that both teachers are students involved in our study rely on
Spanish for comprehension, and consider it necessary, yet the negotiation of meaning that
students engage in when trying to decipher a target language may be exactly the factor that helps
them acquire meaningful acquisition, no matter how uncomfortable it may feel or how much
longer the process may take than seeking clarifications and translations in their L1.
In all three classrooms we observed in this study, code-switching was present, perhaps as
a “softened” version of switching to the students’ native language rather than categorically using
Spanish in the English classroom as the language of instruction. It may be that code-switching in
the ESL classroom has to do with the student’s receptiveness to the language; students with low
proficiency might feel that they need Spanish to access their L2. Thus, teachers may potentially
use Spanish in the classroom as scaffolding technique to enable students with low proficiency to
access the target language. Yet, the fact that all three teachers gave instructions in English (at
least principally) and that some students recognized that “Spanish should be used to a minimum”
and “speaking the whole class in Spanish […] is wrong” suggests that both teachers and students
recognize the value of exposure to the target language. However, without the type of institutional
policy that Makulloluwa (2013, p. 595) explains is necessary to the use of code-switching as a
pedagogical strategy (and which the Department of Education of Puerto Rico does not have) it
may be that this teaching strategy is, at best, ineffective, and at worst, detrimental to language
learning. Indeed, Makulloluwa’s research on code-switching by teachers in the second language
classroom found that in classes that had higher proficiency levels, the use of L1 was either
nonexistent or minimal (2013, p. 593). It appears that the findings and implications of such
research have not been transferred to teachers’ programs of professional development or
disseminated among students.
Our observation data showed that Spanish is more common (and for many, the only
language used) when students interact amongst themselves, rather than when the teachers
interact with the students. The survey corroborated these results, indicating that most participants
preferred to use Spanish when interacting with peers. Although different activities (such as group
work and individual work) affected the students’ participation and interaction with peers in
general terms, during the classes observed, student participation with peers in ESL classes was
minimal. This could be because students chose to be quiet rather than using their L1 Spanish as
opposed to the target language in the English classroom, that they recognized on some level was
either unacceptable and/or ineffective as a learning strategy. However, for those few students
who observation and survey data found to communicate freely in Spanish among peers to clarify
questions and for translation purposes; they may rationalize Spanish as a tool to access their L2.
Although we anticipated that undergraduate survey participants would retrospectively
favor the exclusive use of only English in the ESL high-school classroom in recognition of their
low proficiency scores in English on the META-PR tests, the data from our survey showed that
undergraduate students still favor the use of the L1 in the L2 classroom, and this may be because
of their anxiety associated with immediate comprehension of the target language and its implicit
association with evaluation and grades. Although some students seemed to recognize that it was
not an ideal strategy, there didn’t seem to be any consensus among participants about whether or
not the use of Spanish in the English classroom negatively affects the SLA process. This appears
to be true among researchers too. For example, the results of Ramos’ research in California
confirmed the beneficial effects of native-language instruction in second language acquisition
(Ramos, 2005, p.429), yet a study on Malaysian students showed they had low L2 proficiency
levels due to their phobia of the English language (Noor, Embong & Aigbogun, 2015, p. 83).
Perhaps this issue is a very personal one and specifically related to each learners’ study habits
and cognitive processes. However, with this caveat in mind, we believe that the low proficiency
levels evidenced on the META-PR may be significantly related to the predominant use of
Spanish in the English classrooms of public schools among both teachers and students as there is
enough evidence to suggest that engaging with the target language in meaningful ways for
comprehension promotes language learning. In future investigations, we would like to extend the
survey component of the research design to teachers to measure how consciously they are using
the L1 and L2 in the classroom. Their responses many also be used to compare with students’
perceptions about the effectiveness of L1 as an ESL acquisition strategy. It would also be
beneficial to build into the observation questions and survey instrument aspects relating to the
psychological and social variables that play important roles in the language acquisition process,
especially with ESL in Puerto Rico.
Acknowledgements
We would like to thank Prof. Ingried Rodríguez Pagán for taking time to help us
distribute our student survey via email to many University students in her basic English classes.
Our gratitude also extends to the students who kindly took the time to complete our survey.
Without their time and collaboration, this research project would not have been possible. We
would also like to give special thanks to our professor, Sally Delgado, for providing us with
thorough instructions, constant guidance and feedback during the stages of the research process.
References
DEPR. [Departamento de Educación de Puerto Rico]. (2018). Compendio de políticas públicas
del Departamento de educación. Departamento de Educación. Retrieved 15 April, 2019
from https://de.pr.gov/politicas/
Makulloluwa, E. (2013). Code switching by teachers in the second language
classroom. International Journal of Arts & Sciences, 6(3), 581-598.
Milroy, M., Muysken, P. (1995). One speaker, two languages: Cross disciplinary perspectives
on code switching. Cambridge: Cambridge University Press.
Noor, A. M., Embong, A. M., & Aigbogun, O. (2015). Using L1 in L2 classrooms:
A case study among secondary school students of mixed English language proficiencies.
International Journal of Arts & Sciences, 8(2), 75-86.
Ramos, F. (2005). Spanish teachers’ opinions about the use of Spanish in
mainstream English classrooms before and after their first year in California. Bilingual
Research Journal, 29(2), 411-433.
Schweers, C. W. (1999). Using L1 in the L2 classroom. English Teaching Forum,
32(2), 34-37.
Torres, L. Departamento de educación de Puerto Rico. (2020). Resultados META-PR 2018-2019:
medición y evaluación para la transformación académica de Puerto Rico. Academia.
Retrieved 19 April, 2019 from
file:///C:/Users/sally/Downloads/RESULTADOS_META_PR_2018_2019_MEDICION_
Y.pdf
Sources of Funding
This article was completed as part of the INGL 4335 Second Language Acquisition
course in the second semester of the 2019-2020 academic year. It was edited by the professor of
that course, Sally J. Delgado, and received no financial support.
Appendices
Appendix 1: Classroom observation questions.
1. Describe the teacher-student interaction in class.
2. How much did the students participate in class? 3. What language did the teacher use the most when addressing the students? 4. What language did the students use the most when they addressed the teacher? 5. What language did the students use when talking to each other?
Appendix 2: Student survey questions.
Yes/No question:
1. Did you graduate from a public school?
Short response question:
2. Write the class code for the English class that you are currently taking at the University of Puerto
Rico at Cayey.
Likert scale of agreement 1-5 with the following options: 1 = strongly disagree, 2 = disagree, 3 = neither agree nor disagree, 4= agree, 5 = strongly agree:
3. I remember my English teacher using Spanish during the English class. 4. English teachers used Spanish very often. 5. English teachers used English very little. 6. Me and my classmates used Spanish very often during the English class. 7. Me and my classmates used English very little during the class. 8. Spanish is needed for learning English. 9. Using Spanish during English class negatively affects English proficiency levels.
Open question:
10. How do you feel about English teachers using Spanish during English classes?