Transposição Intersemiótica CLÜVER, Claus. Da transposição intersemiótica. In.: ________. ARBEX, Márcia (Org.). Poéticas do visível: ensaios sobre a escrita e a imagem. Belo Horizonte: Belo Horizonte: Programa de Pós-Graduação em Letras, Faculdade de Letras, UFMG, 2006, p.107-160.
Apresentação: Mestranda Evelin Gomes da Silva - Grupo de Estudos InterArtes/UFGD – Dourados, 2016
Etapas da Apresentação: 1. Visão geral de Claus Clüver: estabelece reflexões sobre a relação entre textos verbais e visuais (signos, códigos, convenções, traduções, interpretações, significado, papel do tradutor). 2. Poema Ekfrástico e Conceito de Tradução 3. Dificuldades de Tradução: Poema e Pintura Apresentação: Mestranda Evelin Gomes da Silva - Grupo de Estudos InterArtes/UFGD – Dourados, 2016
Etapas da Apresentação: 4. Análise de uma obra: poema The Starry Night (1962), de Anne Sexton e o quadro de Vincent van Gogh (1889);
5. Definições: Transposição intersemiótica 6. Paralelo: microssérie Capitu (2008) Apresentação: Mestranda Evelin Gomes da Silva - Grupo de Estudos InterArtes/UFGD – Dourados, 2016
Montanhas profundas, onde [está] o sino? Verso do Poema “Visitando o Templo da Fragrância Acumulada”, Wang Wei
Montanhas profundas, onde [está] o sino? Verso do Poema “Visitando o Templo da Fragrância Acumulada”, Wang Wei
Templo: no poema (sino), na pintura (monge/gesto de escuta); Interpretações: Europeu: poderia qualificar como ilustração ou tradução da lírica. Chinês: poderia não ficar satisfeito com as classificações e discutir a relação entre os textos.
Relevância: “Existência de um equivalente de essência, a evocação de uma realidade não representada diretamente pela denotação das palavras ou pelas marcas visuais” (p. 108). Convenções do gênero de pinturas-poemas: há uma interação intrincada entre os sistemas de signos da representação visual e do texto verbal. Atividade: Ao ser percebida como pintura sobre o lendário verso seria classificada como tradução.
Texto verbal: pode ser traduzido para outro idioma
Textos visuais podem substituir textos verbais?
Bíblia Pauperum (Bíblia dos pobres, em latim): narrativas bíblicas de forma ilustrativa.
Poema ekfrástico ou Bildgedicht Ecfrase (ekphrasis): evidência, visibilidade, descrição. Na origem, o sentido de “evidência” prendia-se ao grego enárgeia, que apontava para tudo que se expunha à percepção dos sentidos, notadamente o visual. É [...] uma descrição que “faz ver” personagens, acontecimentos, lugares [...] segundo regras precisas, concernentes aos aspectos a examinar e segundo a ordem pela qual devem ser examinados. Referência: MOISÉS, Massaud. Dicionário de Termos Literários. São Paulo: Cultrix, 2004, p.135.
Poema ekfrástico ou Bildgedicht Ecfrase: Com a Segunda Sofística (séc. III-IV a.C), ampliou-se o sentido de modo a confundir-se com a descriptio latina e a ut pictura poesis. No primeiro caso, referia-se a todas as formas de representar verbalmente os objetos do mundo material: o mundo converte-se em palavras.
No segundo, buscava-se linguagem equivalente à descrição pictórica, desejava-se uma representação verbal simétrica da representação plástica. Referência: MOISÉS, Massaud. Dicionário de Termos Literários. São Paulo: Cultrix, 2004, p.135.
Poema ekfrástico ou Bildgedicht Gênero literário: assemelha às ilustrações;
Convite ao Leitor: examinar a relação entre o poema e a obra visual evocada pelos versos. Correspondências: o leitor poderá o poema como tradução do texto visual.
ler
Decisão: afetará a maneira de lidar com o poema e o uso que será feito dele. Apresentação: Mestranda Evelin Gomes da Silva - Grupo de Estudos InterArtes/UFGD – Dourados, 2016
Poema ekfrástico ou Bildgedicht Pode se relacionar à obra de arte na qual ele se baseia de diversas maneiras: interpretação, transposição, suplementação, associação e até mesmo tradução. “É possível falar em tradução de pinturas ou isso seria apenas uma figura de linguagem?” (CLÜVER, 2006, p.112).
Apresentação: Mestranda Evelin Gomes da Silva - Grupo de Estudos InterArtes/UFGD – Dourados, 2016
Tradução: Roman Jakobson Propõe maneiras de interpretar o signo verbal (p.112):
• Tradução Intralingual: paráfrase de um texto dentro da mesma língua; • Tradução Interlingual: criação de um texto verbal em um idioma diferente; • Tradução Intersemiótica ou transmutação: interpretação de signos verbais por meio de signos de sistemas de signos não-verbais.
Tradução: Roman Jakobson Padrões/avaliação: Tradução Interlingual Privilegiam o original: cujo significado, referente e efeito a tradução deve reproduzir. “Para que o texto-alvo seja considerado bem sucedido é preciso que contenha equivalentes para todos os aspectos e características do texto original (texto-fonte)” (p. 113). Apresentação: Mestranda Evelin Gomes da Silva - Grupo de Estudos InterArtes/UFGD – Dourados, 2016
Poema: Dificuldades de tradução “O significado de um poema, concebido de forma radical, acaba se tornando intraduzível” (p. 114). Significado: interação de sons, ritmos, imagens, estruturas sintáticas, figuras de palavras etc.
Dificuldades: não está apenas no nível linguístico, mas “nos códigos e convenções que constituem o sistema literário que o produziu e que determina sua recepção” (p. 114).
Proposta de Clüver Construção de sentido: teoria dos signos Wendy Steiner: The Colors of Rhetoric (As Cores da Retórica, 1982), utiliza a teoria do signo para explicar as relações entre a pintura e a literatura.
Apresentação: Mestranda Evelin Gomes da Silva - Grupo de Estudos InterArtes/UFGD – Dourados, 2016
Starry Night (1889), Vincent van Gogh
Poema: “The Starry Night” Anne Sexton (1962), p.120.
A cidade não existe a não ser por uma árvore de cabelos negros que surge como uma mulher se afogando no céu quente A cidade está silenciosa. A noite ferve com onze estrelas. Oh estrelada estrelada noite! É assim que quero morrer.
Poema: “The Starry Night”, Anne Sexton (1962), p.120.
Está se movendo. Estão todos vivos. Até a lua se incha em seus aros de ferro alanjado Para expulsar crianças de seu olho, como um Deus. A velha serpente não vista engole as estrelas. Oh estrelada estrelada noite! É assim que quero morrer: dentro dessa agitada fera da noite, sugado por aquele grande dragão, para escapar da minha vida sem bandeira, sem barriga sem pranto.
Tradução: Claus Clüver e Yun Jung Im
CORRESPONDÊNCIAS / CONTRASTES
• Substantivos da primeira estrofe nomeiam itens da pintura; • Novos elementos são adicionados: Há alguma imagem correspondente à serpente?
Poema: poderia ser a recriação do processo em que o espectador percebe e reage à cena (p.123); Primeira estrófe: identifica os elementos registrados primeiro. Segunda estrófe: esfera celestial (ênfase dada ao movimento/desenvolvimento desse movimento numa imagem mítica e eterna de criação e aniquilação).
A relação do poema sobre a pintura “evoca uma imagem mental da obra derivada das pistas descobertas no texto e das recordações que temos da pintura, simplificadas e distorcidas de acordo com o grau de familiaridade que temos com ela” (p.129).
Reconstruir o significado de uma pintura: “significa procurar equivalentes ao sistema pictórico operante na pintura dentro das possibilidades e convenções do gênero literário escolhido, e não meramente do sistema linguístico” (p.116). Apresentação: Mestranda Evelin Gomes da Silva - Grupo de Estudos InterArtes/UFGD – Dourados, 2016
Papel do Tradutor “Deveria ele ser tão fiel quanto possível ao textofonte [...] ou deveria ele recriar o ‘sentido’ de um texto, de acordo com as convenções retóricas de seu próprio tempo e as expectativas de sua audiência [...]? (p.132).
O sentido atribuído ao texto original é resultado de uma interpretação! Apresentação: Mestranda Evelin Gomes da Silva - Grupo de Estudos InterArtes/UFGD – Dourados, 2016
Sucesso do Tradutor • • • • •
Habilidade e criatividade; Decisões sobre o que será eliminado; Escolha do equivalente sígnico a ser utilizado; Objetivos definidos; Significado que pretende transmitir. Em uma transposição intersemiótica, “essas decisões serão determinadas pela função a qual a tradução se presta e pelo contexto no qual ela aparece [...]”(p.117).
Relação com o objeto de estudo
“Olhos de cigana oblíqua e dissimulada”. Livro Dom Casmurro (1899) Microssérie Capitu (2008) Apresentação: Mestranda Evelin Gomes da Silva - Grupo de Estudos InterArtes/UFGD – Dourados, 2016
1
2
4
3
5
Tradução: Interpretação Criativa Significado e transferência de significado Textos lidos como transposições intersemióticas “são, portanto, analisados como signos que permitem a construção de um sentido muito semelhante ao significado que pode ser construído a partir de um signo em outro sistema semiótico” (p.150). Engenhosidade da transposição: “pode ter dado lugar a reflexões sobre as relações entre os significantes, significados e interpretantes” (p.152). Apresentação: Mestranda Evelin Gomes da Silva - Grupo de Estudos InterArtes/UFGD – Dourados, 2016
Referência: CLÜVER, Claus. Da transposição intersemiótica. In.: ____. ARBEX, Márcia (Org.). Poéticas do visível: ensaios sobre a escrita e a imagem. Belo Horizonte: Belo Horizonte: Programa de Pós-Graduação em Letras, Faculdade de Letras, UFMG, 2006, Pp.107-160. Tópicos da apresentação: Disciplina: Literatura e outras Artes – Prof. Dr. Paulo Custódio de Oliveira Dia: 28/01/2016 - Realização: Mestranda Evelin Gomes da Silva PPG-Mestrado em Letras (FACALE/UFGD), Dourados/MS.