159 2010
OFFICIAL OFFIZIELLES
100 YEARS OF INTERNATIONAL SKIING 100 JAHRE INTERNATIONALER SKISPORT 100 ANS DE SKI INTERNATIONAL
BULLETIN OFFICIEL
FIS Bulletin 2010
Contents Inhalt Sommaire Inside FIS 6 9 15 20 22 24 26 31 33 37 40 43 45
Gian Franco Kasper Sarah Lewis Riikka Rakic Egon Theiner FIS Staff Sibylle Gafner Gian Franco Kasper Gian Franco Kasper Joris Gieske Stefan Schwarzbach Terje Lund Marcel Looze Riikka Rakic
Editorial Report of the Secretary General FIS Congress in Turkey 100 Years of International Skiing: the book and the film FIS Council 2010–2012 FIS Finances 2008–2009 In Memoriam Fritz Wagnerberger In Memoriam Toni Sailer NSkiV: Gateway to winter sports DSV: National success as foundation for healthy finances NSF: Recovering from dramatic regulatory change FIS Event & Sponsorship: Focus areas FIS Marketing AG: off to a flying start
1
Season Overview 52 61 64 67 72 75 78 81 84 87 90 93 94 98 104 108 112 116 120
Egon Theiner Tomi Trbovc Sandra Kühni Egon Theiner Gerd Rubenbauer Nina Horn Hynne Tània Rey i González Carrie Budding Oliver Kraus Hugo Steinegger Kristiina Männa Timo Kanninen Riikka Rakic Richard Hegglin Sandra Spitz Horts Nilgen Egon Theiner Sandra Kühni Oliver Kraus
Olympic Winter Games Vancouver 2010 FIS Ski Flying World Championships 2010 FIS 2010 Alpine Junior World Ski Championships FIS 2010 Nordic Junior World Ski Championships FIS Alpine World Ski Championships 2011 FIS Nordic World Ski Championships 2011 FIS Snowboard World Championships 2011 FIS Freestyle World Championships 2011 FIS Freestyle & Snowboard Junior World Championships 2010 FIS Alpine Junior World Ski Championships 2011 FIS Nordic Junior and U-23 Cross-Country World Championships 2011 FIS Freestyle Junior World Championships 2011 FIS Snowboard Junior World Championships 2011 Audi FIS Ski World Cup 2009/2010 Viessmann FIS Cross-Country World Cup 2009/2010 Bauhaus FIS Ski Jumping World Cup 2009/2010 DKB FIS Nordic Combined World Cup 2009/2010 FIS Freestyle World Cup 2009/2010 LG Snowboard FIS World Cup 2009/2010
2
Committee Updates 126 130 134 137 140 143 146
2
Vegard Ulvang Jouko Törmänen Roman Kumpost Bernhard Russi Chris Robinson Uwe Beier Dick Taplin
Contents
Cross-Country Skiing Ski Jumping Nordic Combined Alpine Skiing Freestyle Skiing Snowboard Speed Skiing
3
Perspectives 152 156 159 162 164 166 170 174 178 180 182 186
Shauna Farnell Christian Rixen Mikko Martikainen Mikko Martikainen Günther Praxmarer Laurent Vanat IFM Sports Group Shauna Farnell Egon Theiner Dr. Hubert Hörterer Roald Bahr Erich Müller
The art of course preparation and injection Artificial snow & ski slopes: an environmental perspective Guaranteed snow for Sochi 2014 Extension of ski season – Introducing two methods Collaboration with SUFAG extended until 2014 The international skiing market How sexy are winter sports? What makes winter sports attractive? Vancouver Games make landmark in broadcasting A as in Annecy, M as in Munich, or P as in PyeongChang? FIS Injury Surveillance System after four seasons Video analysis: Next step for FIS Injury Surveillance System A qualitative approach to determine key injury risk factors
4
Development 192 194 198 200 202 206
Trude Edvardsen Sandra Kühni Josef Zenhäusern Trude Edvardsen Armando Trabucchi Jean-Pierre Morand
Bring Children to the Snow – Campaign update First SnowKidz Award presented at FIS Congress 8th FIS Youth and Children’s Seminar World Snow Day to launch in 2012 14th Matteo Baumgarten Prize to Bogdana Matsotska SRS, its role and mission in present context
5
Facts and Figures 212
FIS Staff
213
Sarah Lewis
214
Dr. Karin Rase
Three journalists honoured with 2009 FIS Journalist Award Elisabeth Hussey receives the first Marc Hodler Foundation Award Ullr Award for Skiing in Arts and Design
6
Contents
3
Inside FIS FIS intern FIS interne
Editorial
Gian Franco Kasper
6
Full steam ahead into the next century
Mit Vollgas ins neue Jahrhundert
Entamer le nouveau siècle à pleine vitesse
One hundred years ago, in February 1910, when some enthusiastic and enterprising aficionados of ski sports met in Norway in Christiania – as Oslo was then known – to found the International Ski Commission, they could have never in their wildest dreams imagined that a hundred years later, in 2010, over one thousand participants would meet in Turkey for the 47th International Ski Congress, and that the International Ski Federation would embrace 110 member nations with whose help more than 6 000 international ski competitions are held every year across the five continents. Even in1924, when, on the occasion of the first Olympic Winter Games in the French resort of Chamonix, the International Ski Commission became FIS – the Fédération Internationale de Ski – surely no one could have foreseen that within only a few decades the sport of skiing would develop into an almost global phenomenon which would fundamentally change the lives of large numbers of people, and, not least, that ski tourism was to radically change the social and economic foundations of life, especially for people living in the mountains – and change them for the better. Today, one hundred years on, after a decidedly harmonious and, in all respects, successful Congress in Antalya, it is our task to reset the points and speed full steam ahead into the second century of international skiing, so that in 2110 our successors will be able to look back with pride over the unfolding of the 200 year history of the FIS. The foundations for the dynamic and innovative further development and modernisation of skiing have already been laid in recent years, not least during this year‘s FIS Congress in Turkey. City events in the Alpine World Cup, a new format for the Alpine Nations’ Team Event, the in-
Als sich vor 100 Jahren einige begeisterte und initiative Freunde des Skisports im Februar 1910 im norwegischen Kristiania (wie Oslo bis 1923 hieß) zur Gründung der Internationalen Skikommission trafen, haben sie sich sicherlich auch in ihren kühnsten Träumen niemals vorstellen können, dass sich 100 Jahre später im Jahr 2010 über 1.000 Teilnehmer in der Türkei zum 47. Internationalen Skikongress treffen würden und dass der Internationale Ski Verband 110 angeschlossene Nationen umfassen würde, mit deren Hilfe jedes Jahr mehr als 6.000 internationale Skiwettkämpfe in allen fünf Kontinenten durchgeführt werden. Selbst im Jahr 1924, als anlässlich der ersten Olympischen Winterspiele im französischen Chamonix aus der Internationalen Skikommission die FIS – die Fédération Internationale de Ski – entstand, konnte sich wohl niemand vorstellen, dass sich der Skisport innerhalb von wenigen Jahrzehnten zu einem beinahe weltweiten Phänomen entwickeln würde, das den Lebensstil weiter Kreise grundlegend verändern würde, und nicht zuletzt auch, dass der touristische Skilauf die sozialen und wirtschaftlichen Grundlagen vor allem für Bergbewohner radikal, und zwar im positiven Sinne, verändern sollte. Heute, 100 Jahre später, nach einem recht harmonischen und an und für sich erfolgreichen Kongress in Antalya gilt es nun, die Weichen neu zu stellen und mit Vollgas das zweite Jahrhundert des internationalen Skilaufs in Angriff zu nehmen, so dass auch im Jahr 2110 unsere Nachkommen mit Stolz auf die Entwicklung der 200 Jahre Geschichte der FIS zurückblicken können. Die Basis für eine initiative und innovative Weiterentwicklung und Modernisierung des Skisports wurde bereits in den letzten Jahren gelegt, und nicht zuletzt auch im Rahmen
Il y a cent ans, en février 1910, lorsque quelques aficionados du ski enthousiastes et entreprenants se sont retrouvés à Christiania en Norvège (c’est ainsi qu’on appelait Oslo à l’époque) pour fonder la Commission Internationale du Ski, ils n’auraient jamais pu concevoir, même dans leurs rêves les plus audacieux, ce qui allait en découler. Ils n’auraient jamais pu imaginer ainsi que cent ans plus tard, en l’an 2010, plus d’un millier de participants se rassembleraient en Turquie pour le 47e Congrès International du Ski. Ils n’auraient jamais pu imaginer non plus que la Fédération Internationale du Ski engloberait 110 nations membres avec l’aide desquelles plus de 6 000 compétitions internationales de ski sont organisées chaque année sur les cinq continents. De même en 1924, à l’occasion des premiers Jeux Olympiques d’Hiver dans la station française de Chamonix, théâtre de la transformation de la Commission Internationale du Ski en FIS - Fédération Internationale de Ski - personne n’aurait pu imaginer qu’en quelques décennies à peine, le ski se développerait au point de devenir un phénomène quasi mondial qui allait changer fondamentalement la vie d’un grand nombre de personnes. Et notamment que le tourisme blanc allait modifier radicalement les fondements sociaux et économiques de la vie des montagnards, principalement, et améliorer leur condition. Aujourd’hui, cent ans plus tard, après un Congrès d’Antalya opportunément harmonieux et réussi, il s’agit désormais pour nous de poser des jalons et de négocier à pleine vitesse l’entrée dans le deuxième siècle de ski international. Ainsi, en 2110, nos successeurs pourront se retourner avec fierté sur l’évolution de la FIS et ses deux cents ans d’histoire. Ces dernières années, les fondations d’un développement dynamique et innovant, et de la modernisation du
Editorial
troduction of Snowboard slopestyle and Freestyle half-pipe in the World Championship programme, multistage competitions in Cross-Country Skiing, additional Cross-Country World Championship in the Tour de Ski format, the factor system in Ski Jumping, and the inclusion of ski cross in the Olympic programme just some months ago - these are only some of the innovations and new events pointing the way forwards for further broad-based development within FIS. And it is, of course, right that we have a forward-looking approach to the coming years, although a certain amount of restraint needs to be exercised, as too much innovation and permanent changes made too quickly to competition formats, can cause the public to become confused or jaded, and this must be avoided at all costs. In this respect, you can have too much of a good thing, although by contrast with summer sports, skiing is uniquely able to rely on the support of an international audience in the winter time with next to no competition from other global sporting events.
des diesjährigen FIS-Kongresses in der Türkei. City Events im Alpinen Weltcup, neues Format des Alpinen Team Events, Aufnahme in das WM Programm von Snowboard Slopestyle und Ski Halfpipe, Multi-Stage Wettkämpfe im Langlauf sowie zusätzliche Weltmeisterschaft im Langlauf im Format der Tour de Ski, Faktor System im Skisprung, oder wie vor einigen Monaten Ski Cross im olympischen Programm – das sind nur einige Neuigkeiten respektive neuartige Wettkampfarten, die für die breite Entwicklung innerhalb der FIS zukunftsweisend sind. Zukunftsorientiert ist sicher der richtige Weg in den kommenden Jahren, aber eine gewisse Zurückhaltung sollten wir uns trotzdem auferlegen, denn allzu viele Neuigkeiten, allzu rasche und dauernde Veränderungen der Wettkampfformate können auch Unverständnis und eine Übersättigung unseres Publikums mit sich bringen, die unbedingt vermieden werden muss. Allzu viel könnte auch in dieser Beziehung ungesund sein, obwohl der Skisport im Gegensatz zu den Sommersportarten die einmalige
ski ont déjà été creusés, notamment durant le Congrès FIS de cette année en Turquie. Des épreuves de la Coupe du Monde de ski Alpin en ville ; un nouveau format pour les épreuves par équipes de Ski alpin ; l’introduction du slopestyle snowboard et du halfpipe du freestyle dans le programme des Championnats du Monde ; des compétitions par étapes en ski de Fond ; des Championnats du Monde supplémentaires en ski de Fond au format Tour de Ski ; un système de handicap en saut à ski ; ou, comme il y a quelques mois, l’introduction du ski cross aux Jeux Olympiques : telles sont, entre autres, quelques-unes des innovations et des nouvelles épreuves qui ouvrent la voie à un développement encore plus large de la FIS. D’ailleurs, en traçant le chemin qui mène aux prochaines années, nous n’avons eu de cesse d’anticiper, même si une certaine prudence est nécessaire, dans la mesure où trop d’innovations et des modifications des formats de compétitions permanentes et trop rapides peuvent entraîner incompréhension et saturation au sein du public. Et cela, nous deEditorial
7
Inside fis / FIS intern / FIS interne
The worldwide FIS “Bring Children to the Snow“ campaign, which began around two years ago, is another landmark signposting the healthy direction our sport is taking into the future - not just for the coming months and years, but targeting the development of skiing over the decades to come. There is a symbolism in the superb suggestion from the Ski Association of Nepal, recently admitted to the FIS as a full member, of marking this centenary year by raising the FIS flag in the permanent snow on the highest mountain in the world, Mount Everest: looking back over the past one hundred years and at the same time looking forward to the next century of skiing. Yours sincerely,
Chance hat, während der Winterzeit mehr oder weniger allein im weltweiten Sportgeschehen sich auf ein internationales Publikum abstützen zu können. Die weltweite FIS Kampagne «Bring Children to the Snow», die vor rund 2 Jahren angelaufen ist, ist ein weiterer richtungweisender Meilenstein für eine gesunde Entwicklung unseres Sports in Zukunft und dies nicht nur für die kommenden Monate und Jahre, sondern zielgerichtet auf die Entwicklung des Skilaufs in den nächsten Jahrzehnten. Die großartige Idee des neu in die FIS als ordentliches Mitglied aufgenommenen Skiverbandes von Nepal, während dieses Jahres zum 100-jährigen Jubiläum die FIS Fahne im ewigen Schnee auf dem höchsten Berg der Welt, dem Mount Everest, aufzurichten, hat symbolischen Charakter: Rückblick auf die vergangenen 100 Jahre und gleichzeitig Ausblick ins nächste skisportliche Jahrhundert. Herzlichst,
vons absolument l’éviter. A ce sujet, l’abondance peut également nuire, même si par rapport aux sports d’été, le ski a la chance unique de pouvoir compter sur un public international en hiver, à une période où le calendrier sportif moins chargé lui laisse plus ou moins le champ libre. La campagne mondiale FIS «Amener les enfants à la neige» qui a débuté il y a environ deux ans est un autre jalon posé pour un développement sain de notre sport dans le futur. Et pas seulement pour les mois et les années à venir, car le but affiché est de développer le ski tout au long des prochaines décennies. La superbe suggestion de l’Association népalaise de ski, récemment admise comme membre à part entière de la FIS, possède un caractère symbolique. Pour marquer cette année du centenaire, elle propose de planter le drapeau de la FIS dans les neiges éternelles du plus grand sommet du monde, le Mont Everest : se retourner sur les cent premières années du ski et en même temps se projeter dans le siècle qui l’attend. Cordialment,
Gian Franco Kasper
8
Editorial
Report of the Secretary General Bericht der Generalsekretärin Rapport de la Secrétaire générale Les participants au 47e Congrès international du ski à Antalya en Turquie ont été très élogieux, mettant en avant le sens de l’hospitalité chaleureux de l‘Association Turque de Ski et l’organisation parfaite de l’événement dans les locaux du Sheraton Voyager Hotel, Resort and Spa. Lors des réunions, les débats et les délibérations ont affiché plein de bonnes intentions et se sont concentrés sur le développement des différentes disciplines alors que la Fédération Internationale de Ski entame son deuxième siècle d’existence. Ce résumé traite des décisions prises lors des réunions du Conseil FIS des 12 derniers mois et est principalement axé sur les décisions générales prises par le Conseil. On trouvera plus loin dans ce Bulletin FIS les développements et les modifications des règles des différentes disciplines détaillés par leur Comité technique respectif. Les décisions prises par le Congrès FIS à Antalya font enfin l’objet d’un article spécifique. The 47th International Ski Congress in Antalya, Turkey received considerable praise from the participants, citing the warm hospitality from the Turkish Ski Federation and a well-organised event in the Sheraton Voyager Hotel, Resort and Spa. Discussions and deliberations during the meetings were full of spirit and focused on the development of the different disciplines, as the International Ski Federation enters its second century. This summary deals with decisions from the FIS Council Meetings during the past 12 months and mainly focuses on general decisions taken by the Council, whilst the Technical Committees describe the developments and changes to the rules in their disciplines later in the FIS Bulletin. The decisions taken at the FIS Congress in Antalya are detailed in a dedicated article.
Der 47. Internationale Skikongress in Antalya, Türkei, erhielt von Seiten der Teilnehmer wegen der herzlichen Gastfreundlichkeit des Türkischen Skiverbands und der guten Organisation des Events im Sheraton Voyager Hotel, Resort und Spa großes Lob. Die Diskussionen und Überlegungen während der Sitzungen waren sehr angeregt, mit dem Fokus auf die Entwicklung der verschiedenen Disziplinen, jetzt wo der Internationale Skiverband sein zweites Jahrhundert angeht. Diese Zusammenfassung behandelt die Entscheidungen der FIS Vorstandssitzungen während der letzten 12 Monate und konzentriert sich auf die Hauptentscheidungen des Vorstands, während die Technischen Komitees die Entwicklungen und Regeländerungen in ihren Disziplinen später im FIS Bulletin beschreiben. Die beim FIS Kongress in Antalya getroffenen Entscheidungen werden im Detail in einem besonderen Artikel aufgeführt.
Sarah Lewis
Réunions du Conseil à Zurich, novembre 2009, et Antalya, maijuin 2010 Le Conseil FIS avait prévu de tenir sa réunion de novembre 2009 au siège de la FIS, comme à l’accoutumée, mais il a dû la déplacer en dernière minute au Hilton de l’aéroport de Zurich en raison de la fermeture l’hiver dernier de l’hôtel d’Oberhofen. Outre les rapports détaillés des organisateurs des épreuves des Championnats du Monde FIS, la nomination des membres des jurys et des officiels techniques pour les épreuves majeures et plusieurs amendements aux règles de compétition, la Réunion d’automne du Conseil à Zurich a été en grande partie consacrée à l’examen des propositions en vue du Congrès FIS 2010. Au cours de la semaine du Congrès à Antalya, le Conseil a eu de nombreuses propositions à examiner, formulées par les Comités techniques FIS Report of the Secretary General
9
Inside fis / FIS intern / FIS interne
Council Meetings, Zurich November 2009 and Antalya May/June 2010
Vorstandssitzungen, Zürich, November 2009 und Antalya Mai/Juni 2010
The FIS Council planned to hold its Meeting in November 2009 at the FIS Office as is customary, but a late relocation to the Hilton Zurich Airport was made since the local hotel in Oberhofen closed last winter. In addition to detailed reports from the Organisers of FIS World Championships events, the appointment of jury members and technical officials for major events and several adaptations to the competition rules, the Autumn Council Meeting in Zurich concentrated on reviewing the proposals for the 2010 FIS Congress. During several days of meetings during the Congress Week in Antalya, the Council had numerous proposals from the FIS Technical Committees to consider, including the FIS World Cup calendars and rule changes. The election of the Organisers of the FIS World Championship 2014 and 2015 was a significant part of the Council Meetings too. Key items on the respective agendas in Zurich and Antalya included the following:
Der FIS Vorstand hatte seine Sitzung im November 2009 eigentlich wie gewöhnlich im FIS Büro geplant, doch eine Verlagerung in das Hilton Flughafenhotel in Zürich war letztendlich nötig, da das Hotel vor Ort in Oberhofen letzten Winter zumachte. Zusätzlich zu den detaillierten Berichten der Organisatoren der FIS Weltmeisterschaftsevents, der Ernennung von Jurymitgliedern und technischen Offiziellen für größere Veranstaltungen und verschiedenen Anpassungen des Wettkampfregelwerks konzentrierte sich die Herbstsitzung in Zürich auf die Überprüfung der Vorschläge für den FIS Kongress 2010. Während der Sitzungstage in der Kongresswoche in Antalya begrüßte der Vorstand zahlreiche Vorschläge von Seiten der FIS Technischen Komitees, u. a. die FIS Weltcupkalender und Regeländerungen. Auch die Wahl der Organisatoren für die FIS Weltmeisterschaften 2014 und 2015 war ein bedeutender Teil der Vorstandssitzungen. Zu den Hauptpunkten auf der entsprechenden Agenda in Zürich und Antalya zählten:
FIS World Championships and Junior World Championships A Nordic Combined team event on the normal hill was added to the FIS Nordic World Ski Championships in Oslo (NOR) 2011. The programme for the FIS Snowboard World Championships in La Molina (SPA) 2011 was approved, with the opening ceremony and big air event to be carried out at the in the city of Barcelona. Spain was also awarded the organisation of the FIS Telemark World Championships 2013 in GranPallars Espot. Organisers of the FIS Junior World Ski Championships were appointed as follows: - FIS Junior Nordic World Ski Championships 2012 in Erzerum (TUR) 10
Report of the Secretary General
FIS Weltmeisterschaften und Junioren-Weltmeisterschaften Ein Teamevent für Nordische Kombination auf der Normalschanze wurde zu den FIS Nordischen Skiweltmeisterschaften in Oslo (NOR) 2011 hinzugefügt. Das Programm für die FIS Snowboard-Weltmeisterschaften in La Molina (SPA) 2011 wurde genehmigt, mit der Eröffnungszeremonie und dem Big Air-Event im Zentrum Barcelonas. Spanien erhielt auch die Ehre, Gastgeber der FIS TelemarkWeltmeisterschaften 2013 in Gran Pallars Espot zu werden. Die Organisatoren der FIS Junioren-
à l’issue de plusieurs journées de réunions. Elles concernaient notamment les calendriers de la Coupe du Monde FIS et les modifications des règles. Le Conseil FIS a également consacré une partie importante de ses réunions à désigner les organisateurs des Championnats du Monde FIS 2014 et 2015. Les sujets majeurs à l’ordre du jour à Zurich et à Antalya comprenaient notamment les points suivants : Championnats du Monde et Championnats du Monde Juniors FIS Une épreuve par équipes de combiné nordique sur le tremplin normal a été ajoutée aux Championnats du Monde de Ski Nordique 2011 à Oslo (NOR). Le programme des Championnats du Monde de Snowboard FIS 2011 à La Molina (SPA) a été adopté. La cérémonie d’ouverture et l’épreuve de big air se dérouleront ainsi au cœur de Barcelone. L’Espagne a également été choisie pour organiser les Championnats du Monde de Telemark FIS 2013 à GranPallars Espot. Les organisateurs des Championnats du Monde Juniors de Ski FIS ont été désignés comme suit : - Championnats du Monde Juniors de Ski Nordique FIS 2012 : Erzerum (TUR) - Championnats du Monde Juniors de Ski Nordique FIS 2013 : Liberec (CZE) - Championnats du Monde Juniors de Ski sur Herbe FIS 2010 : Dizin (IRA) - Championnats du Monde Juniors de Freestyle, Bosses et Descente Parallèle FIS 2011 : Jyväskylä (FIN) - Championnats du Monde Juniors de Snowboard FIS 2011 : Valmalenco (ITA) Nouvelles compétitions et nouveaux formats Après une évaluation minutieuse effectuée par un groupe de tra-
- FIS Junior Nordic World Ski Championships 2013 in Liberec (CZE) - FIS Junior Grass Skiing World Championships 2010 in Dizin (IRA) - FIS Junior Freestyle World Championships 2011, Moguls and Dual Moguls in Jyväskylä (FIN) - FIS Junior Snowboard World Championships 2011 in Valmalenco (ITA) New competitions and formats After a thorough evaluation process by a working group of the Alpine Executive Board, the Nations’ Team Event at the FIS Alpine World Cup Finals in Garmisch-Partenkirchen (GER) 2010 was approved in a parallel format. It proved to be highly successful and will now be implemented for the FIS Alpine World Ski Championships 2011 in GarmischPartenkirchen (GER). A Ski Jumping team event for ladies will be introduced at the Nordic Junior World Ski Championships beginning in competition season 2010/2011. As from the 2011/12 season a Ski Jumping World Cup series for ladies will be organised following the positive developments with the Continental Cup series that has been staged since 2004. FIS anti-doping activities In Antalya, the FIS Council decided to sanction the Russian Ski Association as a response to the high number of doping cases and lack of adherence to the FIS Anti-Doping Rules with the following objectives: - As a retrospective measure, to reflect the Council’s strong disapproval of the situation. - To prospectively encourage the Russian Ski Association to bring about the necessary, immediate and effective change within its organization to enable it carry out its obligations as a FIS member in the important area of doping prevention and control.
Weltmeisterschaften sind wie folgt: - FIS Nordische Skiweltmeisterschaften der Junioren 2012 in Erzurum (TUR) - FIS Nordische Skiweltmeisterschaften der Junioren 2013 in Liberec (CZE) - FIS Grasski-Weltmeisterschaften der Junioren 2010 in Dizin (IRA) - FIS Freestyle-Weltmeisterschaften der Junioren 2011, Moguls und Dual Moguls in Jyväskylä (FIN) - FIS Snowboard-Weltmeisterschaften der Junioren 2011 in Valmalenco (ITA) Neue Wettkämpfe und Formate Nach einem sorgfältigen Bewertungsprozess durch eine Arbeitsgruppe des Alpinen Executive Boards wurde das Nations Team-Event bei den FIS Alpin-Weltcupfinalen in Garmisch-Partenkirchen (GER) 2010 in einem Parallelformat genehmigt. Das stellte sich als äußerst erfolgreich heraus und wird nun in die FIS Alpinen Weltmeisterschaften 2011 in Garmisch-Partenkirchen (GER) aufgenommen werden. Ein Teamevent für Damen Skisprung wird bei den Nordischen Skiweltmeisterschaften der Junioren ab der Wettkampfsaison 2010/2011 eingeführt werden. Ab der Saison 2011/2012 wird dank der positiven Entwicklungen der seit 2004 abgehaltenen Kontinentalcupserie eine Weltcupserie für Damenskispringen organisiert werden. FIS Anti-Doping-Tätigkeiten In Antalya beschloss der FIS Vorstand als Reaktion auf die große Zahl von Doping-Fällen und Regelbrüchen der FIS Anti-Doping-Regeln, eine Sanktion gegen den Russischen Skiverband zu verhängen, um folgende Absichten zu verdeutlichen: - Eine rückwirkende Maßnahme, um die Missbilligung des Vorstands zu unterstreichen. - Den Russischen Skiverband zu-
vail du Bureau exécutif du Ski alpin, l’épreuve des Nations par équipes de la Finale de la Coupe du Monde de Ski Alpin FIS 2010 à Garmisch-Partenkirchen (GER) a été adoptée dans un format de parallèle. Sa réussite a été telle que l’épreuve sera intégrée au programme des Championnats du Monde de Ski Alpin FIS 2011 à Garmisch-Partenkirchen (GER). Une épreuve par équipes de saut à ski dames sera introduite aux Championnats du Monde Juniors de Ski Nordique à partir de la saison 20102011. Et lors de la saison suivante, une série de Coupe du Monde de Saut à ski dames sera organisée, suite à l’évolution positive constatée lors de la série de Coupe continentale initiée en 2004. Actions antidopage de la FIS A Antalya, le Conseil FIS a décidé de sanctionner l’Association Russe de Ski en réponse au grand nombre de cas de dopage survenus dans ses rangs et à son manque d’adhésion aux règles antidopage FIS. Les objectifs recherchés sont les suivants : - faire écho à la profonde réprobation du Conseil vis-à-vis de cette situation, via le caractère rétroactif de cette mesure; - encourager par anticipation l’Association Russe de Ski à effectuer les changements nécessaires, immédiats et efficaces au sein de son organisation afin de lui permettre de remplir ses obligations de membre FIS dans le domaine crucial de la prévention et du contrôle du dopage; - envoyer un message à l’Association Russe de Ski en particulier, et plus largement au monde entier, rappelant que le Conseil FIS mène une politique antidopage sérieuse et qu’il n’hésitera pas à agir de manière appropriée si cela s’avère nécessaire. En outre, le Conseil a adopté un amendement aux règles antidopage Report of the Secretary General
11
Inside fis / FIS intern / FIS interne
- To send a message to the Russian Ski Association, in particular, and to the world at large, that the FIS Council views anti-doping compliance seriously and will not hesitate to act appropriately where it is necessary to do so. Additionally, an amendment to the FIS Anti-Doping Rules was approved in regard to reinstatement testing and the application of a period of three months before an athlete may return to competition. FIS Marketing AG FIS Marketing AG organised its first board meeting on 13th November 2009 with further meetings in March and June 2010. The chairman of the company is Carl Eric Stalberg, with board members from FIS, Janez Kocijancic and Fritz Wagnerberger †, who was succeeded by Sverre Seeberg. The company‘s other shareholders Infront and Tridem Sports are represented by Bruno Marty and Christian Pirzer, who is also the CEO of FIS Marketing AG. FIS - Ski Industry Working Group In September, a symposium was organised by FIS with the Ski Racing Suppliers (SRS), National Ski Associations and organising committees to look into the costs and potential areas for efficiencies of the FIS Alpine World Cup. Subsequently, a small working group comprising representatives from the FIS Council, National Ski Associations and SRS was installed to develop the ideas and proposals further to the Alpine Executive Board and its sub-committees. Bring children to snow The next phase of the FIS campaign to “Bring Children to Snow“ saw the launch of the website www.fissnowkidz.com and a regular newsletter. The first FIS SnowKidz awards 12
Report of the Secretary General
künftig anzuregen, die notwendigen sofortigen und wirksamen Änderungen innerhalb seiner Organisation vorzunehmen, damit er seinen Pflichten als FIS Mitglied auf diesem wichtigen Gebiet der Doping-Prävention und -Kontrolle nachkommt. - Dem Russischen Skiverband an sich und der Welt im Allgemeinen die Nachricht zu übermitteln, dass der FIS Vorstand die Einhaltung der Anti-Doping-Regeln sehr ernst nimmt und nicht zögert, wenn nötig, entsprechende Strafmaßnahmen vorzunehmen. Außerdem wurden die Änderungen der FIS Anti-Doping-Regeln genehmigt, die das Wiedererlangen der Startberechtigung und die Anwendung einer Dreimonatssperre beim Wettkampfsport betreffen. FIS Marketing AG Die FIS Marketing AG organisierte ihre erste Ausschusssitzung am 13. November 2009. Weitere Sitzungen fanden im März und Juni 2010 statt. Der Vorsitzende der AG ist Carl Eric Stalberg mit den Ausschussmitgliedern der FIS, Janez Kocijancic und Fritz Wagnerberger†, dessen Nachfolger Sverre Seeberg ist. Die anderen Aktionäre der Firma, Infront und Tridem Sports, wurden von Bruno Marty und Christian Pirzer, der auch CEO der FIS Marketing AG ist, repräsentiert. FIS – Arbeitsgruppe der Skiindustrie
FIS concernant la mise en place de contrôles de réintégration et d’une période de trois mois avant qu’un athlète puisse reprendre la compétition. FIS Marketing AG FIS Marketing AG a réuni pour la première fois son bureau le 13 novembre 2009 avant de récidiver en mars et en juin 2010. La société est présidée par Carl Eric Stalberg, épaulé par les membres du bureau de la FIS, Janez Kocijancic et Fritz Wagnerberger qui a été remplacé après son décès par Sverre Seeberg. Les autres actionnaires de la société, Infront et Tridem Sports, sont représentés par Bruno Marty et Christian Pirzer qui est également directeur général de FIS Marketing AG. Groupe de travail de l’Industrie du ski FIS En septembre, la FIS a organisé un symposium avec l’industrie du ski (SRS, Ski Racing Suppliers), les associations nationales de ski et les comités organisateurs afin d’examiner les secteurs potentiels susceptibles de réduire les coûts de la Coupe du Monde de Ski Alpin FIS. En conséquence, un petit groupe de travail comprenant des représentants du Conseil FIS, des associations nationales de ski et du groupe SRS a été mis en place pour émettre des idées et des propositions supplémentaires pour le Bureau exécutif du Ski alpin et ses Sous-comités. Amener les enfants à la neige
Im September organisierte die FIS ein Symposium mit den Ausrüstern von Skirennen (SRS), den Nationalen Skiverbänden und Organisationskomitees, um die Kosten und potenziellen Nutzwerte des FIS AlpinWeltcups zu prüfen. Anschließend wurde eine kleine Arbeitsgruppe, die aus Repräsentanten aus dem FIS Vorstand, den Nationalen Skiverbänden
La campagne FIS «Amener les enfants à la neige» est entrée dans une nouvelle phase avec le lancement du site internet www.fis-snowkidz.com et d’une lettre d’informations régulière. Les premiers trophées SnowKidz FIS, initiés pour identifier et promouvoir les meilleures initiatives pour amener les enfants à la neige dans
to recognise and promote the best examples of bringing children to the snow in varying national circumstances were awarded at the 47th International Ski Congress in Antalya. The impact of the campaign has been extremely positive and plans are already underway for the next step in the project, a World Snow Day in 2012. FIS staff update Over the past 12 months, there have been some additions and changes to the FIS staff. Sandra Kühni, a former member of the Swiss Alpine European Cup team, took on the role of Communications Coordinator in September 2009 with a main focus on the content of the FIS World Cup websites. Michal Lamplot from the Czech Republic and sports director of the FIS Nordic World Ski Championships in Liberec was appointed as marketing support coordinator for the CrossCountry World Cup in July 2009. A one-year internship position has been created specifically for the role of assistant for marketing and sponsoring activities, and Pinja Ojanen (FIN) from the Vierumäki Sports Institute, Degree Programme in Sports and Leisure Management, undertook the role for the past 12 months. Sofie Torlei Olsen (NOR), from the International Academy of Sports Science and Technology (AISTS), moves into this position in August. Edwina Fordyce from Australia joined FIS at the beginning of May 2010 as Marketing Projects Coordinator, shortly after concluding her position with VANOC as International Client Services Manager at Whistler Creekside. Pierre Mignerey (FRA) has taken on the new position of Cross-Country Assistant Race Director from May 2010, supporting the work of the organising committees, teams and juries. In July, Niklas Carlsson left FIS to go back to his young family in Swe-
und SRS bestand, gegründet, um die Ideen und Vorschläge an den AlpinGeschäftsausschuss und seine SubKomitees weiterzureichen. Bringt die Kinder in den Schnee Die nächste Phase der FIS Kampagne «Bringt die Kinder in den Schnee» beinhaltete den Start der Website www.fis-snowkidz.com und einen regelmäßigen Newsletter. Die ersten FIS SnowKidz Awards zur Anerkennung und Bekanntmachung der besten Beispiele, wie Kinder unter den verschiedensten nationalen Umständen in den Schnee gebracht werden können, wurden beim 47. Internationalen Skikongress in Antalya vergeben. Die Auswirkungen der Kampagne waren äußerst positiv, und es gibt bereits Pläne für den nächsten Schritt des Projekts: einen Weltschneetag 2012. Neues FIS Personal In den letzten 12 Monaten gab es beim FIS Personal einige neue Mitglieder und Änderungen. Sandra Kühni, früheres Mitglied des Schweizer Alpin-Europacupteams, nahm im September 2009 die Rolle einer Kommunikationskoordinatorin mit Schwerpunkt auf den Inhalt der FIS Weltcup-Webseiten an. Der Tscheche Michal Lamplot, Sportdirektor bei den FIS Nordischen Skiweltmeisterschaften in Liberec, wurde im Juli 2009 zum Marketing Support Koordinator für den Langlauf-Weltcup ernannt. Ein einjähriger Praktikumsplatz wurde für einen Assistenten für Marketing und Sponsorentätigkeiten geschaffen, und Pinja Ojanen (FIN) vom Vierumäki Sportinstitut (Studiengang Sport- und Freizeitmanagement) nahm die Aufgabe für die letzten 12 Monate an. Sofie Torlei Olsen (NOR) von der Internationalen Akademie für Sportwissenschaften und Technologie (AISTS) wird die Stelle ab August übernehmen.
des contextes nationaux variés, ont été attribués lors du 47e Congrès international du ski à Antalya. L’impact de la campagne a été extrêmement positif et des projets sont d’ores et déjà en cours en vue de la prochaine étape, la création d’une Journée mondiale de la neige en 2012. Mouvements au sein du personnel FIS Au cours des 12 derniers mois, le personnel FIS a enregistré l’arrivée de nouveaux collaborateurs ainsi que des mouvements. Sandra Kühni, ancienne membre de l’équipe suisse de Coupe d’Europe de Ski alpin, a pris en charge en septembre 2009 le rôle de coordinatrice de la communication, plus spécialement chargée du contenu des sites internet de la Coupe du Monde FIS. Michal Lamplot (CZE), qui était le directeur des sports des Championnats du Monde de Ski Nordique à Liberec, a été nommé en juillet 2009 agent de liaison marketing pour la Coupe du Monde de Ski de Fond. Un poste de stagiaire, d’une durée d’un an, a été créé spécifiquement pour remplir le rôle d’adjoint aux actions de marketing et de sponsoring. Cette fonction a été assurée lors des 12 derniers mois par Pinja Ojanen (FIN) de l’Institut des sports Vierumäki, qui suit un cursus de Gestion du sport et des loisirs. Sofie Torlei Olsen (NOR), de l’Académie Internationale des Sciences et Techniques du Sport (AISTS) a pris la relève en août. L’Australienne Edwina Fordyce a rejoint la FIS début mai 2010 comme coordinatrice des projets marketing, peu de temps après avoir achevé sa mission de directrice des services clients internationaux au sein du VANOC à Whistler Creekside. Pierre Mignerey (FRA) a pris en charge depuis mai 2010 la nouvelle fonction de directeur de course adjoint du Ski de Fond, destinée à épauler le travail des comités organisateurs, des équipes et des jurys. Report of the Secretary General
13
Inside fis / FIS intern / FIS interne
den after three years with FIS as Event and Sponsor Manager during which he made a significant impact on the development of FIS event, sponsor and broadcasting activities. He has taken over as Alpine Director of the Swedish Ski Association and remains actively involved within FIS as Sweden‘s representative on the Alpine Executive Board. Marcel Looze has taken over as Event and Sponsor Manager after spending the past four years with FIS as Snowboard Race Director, whilst Uwe Beier steps up to this position as Snowboard Race Director after four seasons of experience as FIS Snowboard Technical Advisor.
14
Report of the Secretary General
Die Australierin Edwina Fordyce kam Anfang Mai 2010 als Marketing-Projekt-Koordinatorin zur FIS, kurz nachdem sie ihre Aufgabe beim VANOC als Internationale Kundenservice-Managerin in Whistler Creekside beendet hatte. Pierre Mignerey (FRA) hat im Mai 2010 die neue Position als Assistent des FIS Renndirektors im Langlauf angenommen und unterstützt die Arbeit der Organisationskomitees, Teams und Jurys. Im Juli verließ Niklas Carlsson die FIS, um sich seiner jungen Familie in Schweden zu widmen. Er war drei Jahre lang Event- und Sponsormanager bei der FIS gewesen und hatte während seiner Amtszeit bedeutenden Einfluss auf die Entwicklung von FIS Events, Sponsoren und Fernsehübertragungen. Niklas ist jetzt AlpinDirektor des Schwedischen Skiverbands und ist weiter in der FIS als Schwedens Repräsentant im AlpinExekutivboard tätig. Marcel Looze hat die Aufgabe des Event- und Sponsorenmanagers übernommen, nachdem er die letzten vier Jahre bei der FIS als Snowboard-Renndirektor tätig gewesen war, und Uwe Beier steigt nach vier Saisonen Erfahrung als technischer Berater bei FIS Snowboard zum Snowboard-Renndirektor auf.
En juillet, Niklas Carlsson a quitté la FIS pour retourner auprès de sa jeune famille en Suède, après trois ans au poste de manager Epreuves et Sponsors au cours desquels il a eu un poids significatif dans le développement des activités epreuves, sponsors et diffusion FIS. Il est devenu directeur du ski alpin de l’Association Suédoise de Ski et demeure activement impliqué au sein de la FIS en tant que représentant de la Suède dans le Bureau exécutif du Ski alpin. Marcel Looze lui a succédé au poste de manager Epreuves et Sponsors après avoir occupé durant les quatre dernières années le poste de directeur de course du snowboard à la FIS. Cette dernière fonction est désormais assurée par Uwe Beier qui a forgé son expérience durant quatre ans comme conseiller technique du Snowboard FIS.
FIS Congress in Turkey FIS Kongress in der Türkei Congrès FIS en Turquie Riikka Rakic
The Sheraton Voyager Antalya Hotel Das Sheraton Voyager Antalya Hotel L’Hôtel Sheraton Voyager Antalya
Centenary celebrations
Hundertjahrfeiern
Les célébrations du centenaire
The 47th International Ski Congress was held in Antalya (TUR) from 30th May until 5th June 2010 with more than 1 000 participants from 74 nations in attendance. The 2010 FIS Congress also marked the centennial of the first International Ski Congress that was held in Christiania (NOR, later known as Oslo) on 18th February 1910. The first ever Congress saw the foundation of the International Ski Commission, known by its French acronym CIS, which was the organisation that then gave way to the International Ski Federation (FIS) during the 1st Olympic Winter Games in Chamonix (FRA) in February 1924. Antalya 2010 thus saw various centenary celebrations take place, one of which was the opening of the Congress with a presentation to FIS by the European Broadcasting Union of a specially made film depicting great sporting highlights from the time since moving pictures are available. Additionally, a book commissioned by FIS entitled 100 Years of International
Der 47. Internationale Skikongress wurde vom 30. Mai bis 5. Juni 2010 in Antalya (TUR) ausgetragen. Anwesend waren mehr als 1.000 Teilnehmer aus 74 Nationen. Der FIS Kongress 2010 bedeutete auch das hundertjährige Jubiläum des ersten Internationalen Skikongresses, der am 18. Februar 1910 in Christiania (dem späteren Oslo, NOR) stattfand. Bei diesem ersten Kongress wurde die Internationale Skikommission gegründet, bekannt unter dem französischen Akronym CIS, eine Organisation, die den Weg für den während der 1. Olympischen Winterspiele 1924 in Chamonix (FRA) ins Leben gerufenen Internationalen Ski Verband (FIS) bereitete. In Antalya 2010 fanden verschiedene Hundertjahrfeiern statt. Eine davon war die Eröffnung des Kongresses mit der Vorführung eines speziell zusammengestellten Films der European Broadcasting Union, der die großen Sporthöhepunkte der letzten hundert Jahren zeigte. Außerdem wurde ein von der FIS in Auftrag gegebenes Buch von E. John, B.
Le 47e Congrès international de ski qui s’est déroulé du 30 mai au 5 juin 2010 à Antalya (TUR) a réuni plus de 1 000 participants représentant 74 pays. Le Congrès FIS 2010 a également marqué les cent ans du premier Congrès international de ski qui a eu lieu à Christiania (NOR, la future Oslo) le 18 février 1910. Le premier Congrès de l’histoire avait donné naissance à la Commission Internationale de Ski, connue sous son acronyme français CIS, organisation qui a ensuite cédé sa place à la Fédération Internationale de Ski (FIS) en février 1924, lors des premiers Jeux Olympiques d’Hiver à Chamonix (FRA). Diverses célébrations du centenaire ont donc eu lieu à Antalya 2010, dont, pour l’ouverture du Congrès, la présentation à la FIS d’un film conçu pour l’occasion par L’Union Européenne de Radio-Télévision (UER), décrivant les riches heures sportives depuis les premières archives filmées disponibles. En outre, un ouvrage commandé par la FIS, 100 Years of International Skiing (100 Ans de Ski International) FIS Congress in Turkey
15
Inside fis / FIS intern / FIS interne
et rédigé par E. John B. Allen et Egon Theiner, a été dévoilé. Il retrace les développements du premier siècle de la FIS et de ses activités. Gian Franco Kasper réélu
The Antalaya old town boasts a beautiful harbour Die Altstadt von Antalaya bietet einen schönen Hafen La vieille ville de Antalya bénéficie d‘un beau port
Skiing by E. John B. Allen and Egon Theiner, which charts the developments of the first century of FIS and its activities, was presented. Re-election of Gian Franco Kasper A major highlight of the 2010 Congress in Antalya was the re-election of Gian Franco Kasper to his fourth four-year term as FIS President from 2010-2014. President Kasper was elected for the first time in Prague (CZE) 1998. In accepting his election by acclamation, he said: “I thank you for this confidence, I promise to do my best for the sport during the next four years. Whether that will be good enough is for others to judge.“ As required by the FIS Statutes, the 2010 Congress also elected the FIS Council for the upcoming two-year period from 2010-2012, which includes eight new members of the total of 16 Council members. Embarking on 2nd century Other matters on the agenda of the 2010 Congress included taking a
16
FIS Congress in Turkey
Allen und Egon Theiner mit dem Titel «100 Years of International Skiing” (100 Jahre internationaler Skisport) vorgestellt, das die Entwicklungen des ersten Jahrhunderts FIS und ihrer Tätigkeiten aufzeichnet. Wiederwahl von Gian Franco Kasper Ein Höhepunkt des Kongresses 2010 in Antalya war die Wiederwahl von Gian Franco Kasper für seine vierte vierjährige Amtszeit als FIS Präsident 2010–2014. Präsident Kasper wurde zum ersten Mal 1998 in Prag (CZE) gewählt. Indem er die Wahl durch Abstimmung anerkannte, sagte er: «Ich danke euch für dieses Vertrauen. Ich verspreche, in den nächsten vier Jahren mein Bestes für den Sport zu tun. Ob das gut genug sein wird, müssen die anderen beurteilen.» Wie von den FIS Statuten vorgeschrieben, wurde beim Kongress 2010 auch der FIS Vorstand für die nächste zweijährige Periode 2010– 2012 gewählt. Dazu zählen acht neue Mitglieder von insgesamt 16 Vorstandsmitgliedern.
La reconduction du mandat de quatre ans de Gian Franco Kasper comme président de la FIS, de 2010 à 2014, a constitué un temps fort majeur de ce Congrès 2010 à Antalya. Le président Kasper avait élu pour la première fois en 1998 à Prague (CZE). En accueillant son élection par acclamation, il a déclaré : «Je vous remercie pour votre confiance. Je promets de faire le maximum pour le sport lors des quatre prochaines années. Est-ce que cela suffira ? C’est aux autres d’en juger.» Comme l’exigent les statuts de la FIS, le Congrès 2010 a également élu le Conseil FIS pour la période de deux ans à venir, de 2010 à 2012. Le Conseil comprend huit nouveaux membres sur un total de 16. En route pour un deuxième siècle Parmi les autres dossiers à l’ordre du jour du Congrès 2010 figurait un certain nombre de décisions importantes en vue de développer les disciplines FIS de manière progressive alors que le ski international entame son deuxième siècle d’activité, et de mettre l’accent sur leur attrait vis-à-vis des jeunes générations. Le Congrès a soutenu à l’unanimité la proposition visant à soumettre une requête au Comité International Olympique (CIO) afin d’inclure l’épreuve de halfpipe du freestyle dans le programme des Jeux Olympiques d’Hiver. La FIS proposera donc le halfpipe du Freestyle ainsi que le saut à ski dames et l’épreuve par équipes des nations du ski alpin qui seront à nouveau soumises au CIO, conformément à la décision du Congrès FIS 2006. L’épreuve de slopestyle du snowboard et celle du snowboard cross par équipes ont été adoptées à l’unanimité dans le programme des
Start ins 2. Jahrhundert
number of important decisions with a view to developing the FIS disciplines in a progressive way, as international ski sports embark on their second century, and focusing on their appeal to the younger generations. The Congress unanimously supported the proposal to submit a request to the International Olympic Committee (IOC) to include Freestyle half-pipe on the programme of the Olympic Winter Games. FIS will now propose Freestyle half-pipe together with ladies‘ Ski Jumping and the Alpine Nations‘ Team Event, which will – in accordance with the decision of the FIS Congress 2006 – be resubmitted to the IOC. Snowboard slopestyle and team snowboard cross were unanimously adopted on the programme of the FIS Snowboard World Championships, whilst the submission of slopestyle to the IOC was also discussed. A multi-stage competition in Cross-Country Skiing, similar to the annual FIS Tour de Ski, was accepted to be carried out as a World Championship every four years.
Andere Punkte auf der Agenda des Kongresses 2010 waren einige wichtige Entscheidungen für eine progressive Entwicklung der FIS Disziplinen. Mit dem Start des internationalen Skisports ins zweite Jahrhundert liegt der Fokus auch auf der Anziehungskraft für jüngere Generationen. Der Kongress unterstützte einstimmig den Vorschlag, einen Antrag an das Internationale Olympische Komitee (IOC) einzureichen, um Freestyle Halfpipe in das Programm der Olympischen Winterspiele aufzunehmen. Die FIS wird dem IOC nun vorschlagen, Freestyle Halfpipe gemeinsam mit dem Damen-Skispringen und dem Alpinen Nationen Team Event – deren Aufnahme nach der Entscheidung des FIS Kongresses 2006 noch einmal beantragt werden soll – in die Spiele einzuschließen. Snowboard Slopestyle und Team Snowboard Cross wurden einstimmig in das Programm der FIS SnowboardWeltmeisterschaften aufgenommen, und der Antrag an das IOC, Slopestyle bei den Spielen einzuführen, wurde auch besprochen. Ein Mehretappen-Wettbewerb im Langlauf, ähnlich der jährlichen FIS Tour de Ski, wurde als Weltmeisterschaft alle vier Jahre beschlossen.
Championnats du Monde de Snowboard FIS alors que la soumission du slopestyle au CIO a également fait l’objet de discussions. Enfin, une compétition par étapes de ski de fond, similaire au Tour de Ski annuel, a été acceptée comme Championnat du Monde FIS à part entière tous les quatre ans. Décisions administratives et financières Deux membres associés, l’Albanie et le Népal, ont été acceptés comme membres à part entière de la FIS. En acceptant son adhésion, l’Association Népalaise de Ski a annoncé qu’elle chercherait à planter le drapeau de la FIS au sommet de l’Everest, la plus haute montagne du monde, afin de commémorer le centenaire de la FIS et de marquer le coup d’envoi du deuxième siècle de ski international. Le Congrès d’Antalya a approuvé les comptes et les rapports des auditeurs ainsi que le budget de la prochaine période de deux ans 2010-2011. Il a également accepté la proposition du Conseil d’effectuer une distribution spéciale pour la promotion du ski. Les fonds dégagés proviennent du résultat de la période 2008-2009 ainsi que d’une contribution non négligeable issue des réserves de la FIS au titre d’une mesure exceptionnelle visant à aider
Congress voting on the new Council members Kongress stimmt über die neuen Mitglieder des Vorstands ab Le Congrès vote pour les nouveaux membres du conseil
The 2010 Congress marked the centennial of the first International Ski Congress
Administrative and financial decisions
Der Kongress 2010 stellt den hundertsten Jahrestag des ersten Internationalen Ski Kongresses dar
Two Associate Members, Albania and Nepal, were accepted as full members of the International Ski Federation. On accepting their membership, the Nepal Ski Association announced that it will seek to place the FIS flag on top of the world‘s highest mountain Mt. Everest to
Le congrès 2010 marque le centenaire du premier Congrès International de Ski
FIS Congress in Turkey
17
Inside fis / FIS intern / FIS interne
Administrative und finanzielle Entscheidungen
Gala evening hosted by the Turkish Ski Federation Gala-Abend veranstaltet vom Türkischen Skiverband Le gala organisé par la Fédération Turque de Ski
The exhibition offered the candidates a chance to present themselves Die Ausstellung bot den Kandidaten eine Chance, sich selbst zu präsentieren L‘exposition a offert aux candidats une chance de se présenter
18
recognise the centennial of FIS and highlight the start of the 2nd century of international skiing. The Antalya Congress approved the accounts and reports of the auditors, as well as the budget for the next two year period 2010-2011. It also accepted the proposal from the Council for a special distribution for the promotion of skiing coming from the result of period 2008/09 together with a sizeable contributions from the FIS reserves as an exceptional measure to assist the National Ski Associations to recover from the economic difficulties they have faced over the past two years during the financial crisis. Including the budgeted amount of CHF 10 million in National Ski Association support for 2010-11, a total of CHF 26.5 million will be distributed in direct financial support from the FIS to the member National Ski Associations. Tailor-made insurance scheme for all FIS athletes As proposed by the FIS Athletes Commission, a special tailor-made insurance scheme for the 35 000 registered athletes in all the FIS disciplines was approved to assist athletes in case of permanent disability or death. All active registered athletes will be covered for accidents during official training and competition at FIS events. The cost of the insurance coverage will be FIS Congress in Turkey
Zwei assoziierte Mitglieder, Albanien und Nepal, wurden als Vollmitglieder in den Internationalen Ski Verband aufgenommen. Mit der Genehmigung seiner Mitgliedschaft verkündete der Nepalesische Skiverband, dass er versuchen würde, die FIS Flagge auf der Spitze des höchsten Bergs der Welt, dem Everest, zu hissen, um die Jahrhundertfeier der FIS anzuerkennen und den Beginn des 2. Jahrhunderts Internationalen Skisports zu unterstreichen. Der Kongress in Antalya genehmigte die Buchhaltung und Berichte der Auditoren sowie das Budget für die nächste zweijährige Periode 2010–2011. Er akzeptierte auch den Vorstandsvorschlag einer besonderen Ausschüttung für die Promotion des Skisports aus dem Ergebnis der Periode 2008/2009 gemeinsam mit einem beachtlichen Beitrag aus den FIS Reserven als außerordentliche Maßnahme, um den Nationalen Skiverbänden zu helfen, sich von den wirtschaftlichen Schwierigkeiten zu erholen, die sie aufgrund der finanziellen Krise in den letzten beiden Jahren getroffen haben. Inklusiv eines budgetierten Betrags von 10 Mio. CHF für die Unterstützung der Nationalen Skiverbände für 2010-11 wurden insgesamt 26,5 Mio. CHF als direkte finanzielle Unterstützung von Seiten der FIS an die Mitgliederverbände ausgeschüttet. Maßgeschneidertes Versicherungssystem für alle FIS Athleten Auf Vorschlag der FIS Athletenkommission wurde ein spezielles Versicherungssystem für die 35.000 registrierten Athleten in allen FIS Disziplinen genehmigt, um Athleten im Falle von Invalidität oder Tod zu unterstützen. Alle aktiven registrierten Athleten werden für Unfälle während des offiziellen Trainings und der Wettkämpfe der FIS abgedeckt sein. Die Kosten der Versicherungsdeckung werden von der FIS und den Mitgliedsverbänden geteilt.
les Associations nationales de ski à surmonter les difficultés économiques héritées de la crise financière de ces deux dernières années. Ainsi, outre un montant budgétisé de 10 millions de francs suisses d’aide aux associations nationales de ski pour 2010-2001, une enveloppe de 26,5 millions de francs suisses sera allouée aux Associations nationales de ski membre au titre d’une aide financière directe de la FIS. Projet d’assurance sur mesure pour tous les athlètes FIS Sur proposition de la Commission des athlètes FIS, un projet spécial d’assurance sur mesure pour les 35 000 licenciés de toutes les disciplines FIS a été adopté afin de venir en aide aux sportifs en cas d’incapacité permanente ou de décès. Tous les licenciés en activité seront couverts en cas d’accident survenu à l’entraînement et en compétition lors d’épreuves FIS. Le coût de cette couverture sera partagé entre la FIS et les Associations nationales de ski membres. Premier Trophée SnowKidz FIS Pour clôturer le Congrès, des trophées ont été remis dans le cadre de la campagne internationale pluriannuelle intitulée «Amener les enfants à la neige» et conçue pour inciter les jeunes générations à se passionner pour les activités en rapport avec la neige. Le Congrès d’Antalya a ainsi récompensé les lauréats du premier Trophée SnowKidz FIS. Les trois premiers vainqueurs ont été la Norvège, les Etats-Unis et l’Allemagne. Les organisateurs des Championnats du Monde FIS 2014-2015 ont été choisis Enfin, cerise sur le gâteau, à Antalya, le Conseil FIS a désigné le jeudi 3 juin 2010 les organisateurs des Championnats du Monde de Ski Nordique, de Ski Alpin, et de Freestyle et de Snowboard FIS 2015 ainsi que
shared between FIS and the member National Ski Associations. First FIS SnowKidz Award To conclude the Congress, awards were presented as part of FIS‘s multi-year international campaign entitled “Bring Children to Snow“ and designed to generate passion for snow activities among the younger generations, the Antalya Congress awarded the recipients of the first FIS SnowKidz Award. The top three awards went to Norway, USA and Germany. Election of 2014/2015 FIS World Championship organisers Last but surely not least, Antalya saw the FIS Council elect the organisers of the 2015 FIS Nordic, Alpine and Freestyle & Snowboard World Championships, as well as of the 2014 FIS Ski Flying World Championships on Thursday, 3rd June 2010. Harrachov (CZE) was unanimously elected as host of the 2014 FIS Ski Flying World Championships, whilst Kreischberg (AUT) got the honor to stage history‘s first joint FIS Freestyle & Snowboard World Championships in 2015. The 2015 FIS Nordic World Ski Championships will be hosted by Falun, after the Swedish town prevailed after three close ballots against Lahti (FIN) by a single vote. Meanwhile, Beaver Creek/Vail (USA) was elected as the host of the 2015 FIS Alpine World Ski Championships.
Erster FIS SnowKidz Award Zum Abschluss des Kongresses wurden als Teil der mehrjährigen internationalen Kampagne «Bringt die Kinder in den Schnee», die dazu entworfen wurde, Begeisterung für Aktivitäten im Schnee unter den jüngeren Generationen zu wecken, Preise vergeben. Beim Kongress in Antalya wurde zum ersten Mal der SnowKidz Award an die Teilnehmer vergeben. Die drei ersten Preise gingen an Norwegen, die USA und Deutschland. Wahl der Organisatoren für die FIS Weltmeisterschaften 2014/2015
ceux des Championnats du Monde de Vol à ski FIS 2014. Harrachov (CZE) a été élue à l’unanimité comme hôte des Championnats du Monde de Vol à ski FIS 2014 alors que Kreischberg (AUT) a obtenu l’honneur d’organiser la première épreuve jumelée de l’histoire, les Championnats du Monde de Freestyle & Snowboard FIS, en 2015. Les Championnats du Monde de Ski Nordique FIS 2015 ont été attribués à la ville suédoise de Falun qui a devancé d’une voix Lahti (FIN), à l’issue de trois tours de scrutin serrés. Par ailleurs, Beaver Creek/Vail (USA) a été choisie comme organisatrice des Championnats du Monde de Ski Alpin FIS 2015.
Schließlich wählte der FIS Vorstand am 3. Juni 2010 in Antalya auch noch die Organisatoren für die FIS Nordischen, Alpinen und Freestyle & Snowboard Weltmeisterschaften 2015 sowie für die FIS Skiflug-Weltmeisterschaften 2014. Harrachov (CZE) wurde einstimmig als Gastgeber für die FIS Skiflug-Weltmeisterschaften 2014 gewählt, während Kreischberg (AUT) die Ehre erhielt, im Jahre 2015, die ersten gemeinsamen FIS Freestyle & Snowboard Weltmeisterschaften der Geschichte auszurichten. Gastgeber für die FIS Nordischen Skiweltmeisterschaften 2015 wird Falun sein, nachdem die schwedische Stadt nach drei engen Wahlen mit nur einer Stimme gegen Lahti (FIN) gewann. Beaver Creek/Vail (USA) dagegen wurde als Gastgeber für die FIS Alpinen Skiweltmeisterschaften 2015 gewählt.
Finalists of the FIS SnowKidz Award Die Finalisten des FIS SnowKidz Award Les finalistes du distinction SnowKidz FIS
FIS Congress in Turkey
19
Inside fis / FIS intern / FIS interne
100 Years of International Skiing: the book and the film 100 Jahre internationaler Skisport: Das Buch und der Film 100 Ans de Ski International : un livre et un film historiques Egon Theiner
The book: 100 years of International Skiing Das Buch: 100 Jahre internationaler Skisport Le livre: 100 Ans de Ski International
One hundred years of international skiing packed into a 256 page work – yes, these twelve words may indeed sound like hard work, something tiring, even tedious. The usual old history book with dozens of footnotes, hardly any photos and endless articles, best suited for bedtime reading, you might think. And then ... you pick up the book and let if fall open randomly. Pages 126 and 127, the chapter dealing with the decade from 1960 to 1970, and smiling up at you on one page are the Squaw Valley giant slalom medal winners, whilst the opposite one features Karl Schranz and Toni Sailer. The historic timeline is looking at the years 1960 to 1964, and you realise that this book is going to keep you absorbed for some while yet. 20
100 Jahre globaler Skisport, verpackt in ein Werk von 256 Seiten: ja, sicherlich, diese elf Wörter hören sich mühsam, anstrengend und auch langweilig an. Das übliche Geschichtsbuch mit Dutzenden von Fußnoten, kaum Bildern und Texte über Texte, die am ehesten als GuteNacht-Lektüre geeignet sind, werden Sie sich denken. Und dann das. Sie halten dieses Buch in den Händen und schlagen es wahllos auf. Seite 126 und 127, im Kapitel der Jahre 1960 bis 1970 strahlen Ihnen die RiesentorlaufMedaillengewinner von Squaw Valley auf der einen und Karl Schranz und Toni Sailer auf der anderen Seite entgegen. Die historische Timeline befasst sich mit den Jahren 1960 bis 1964, und Sie realisieren, dass
100 Years of International Skiing: the book and the film
Cent ans de ski mondial ramassés dans un ouvrage de 256 pages – ces quelques mots peuvent certainement indiquer une tâche laborieuse, fatigante, voire fastidieuse. Le vieux livre d’histoire traditionnel, allez-vous penser, avec des douzaines de notes en bas de page, une poignée de photos et un texte à rallonge, bref, le livre de chevet idéal avant de s’endormir. C’est alors que vous l’ouvrez et vous laissez guider par le hasard. Celui-ci choisit les pages 126 et 127, au sein du chapitre relatif à la décennie 1960-1970 et vous découvrez des champions tout sourire. Sur la page de gauche, ce sont les médaillés du slalom géant de Squaw Valley alors que sur celle de droite apparaissent Karl Schranz et Toni Sailer. La chronologie indique les années 1960 à 1964 et vous réalisez que ce livre risque de vous absorber pour encore un bon moment. En cette année anniversaire de la création de la Commission Internationale du Ski, la Fédération Internationale de Ski vient de publier un livre fort bien fait. En quinze chapitres, 100 – 1910-2010 retrace l’évolution du ski en général et celui de certaines disciplines en particulier. Cela va du ski alpin au ski nordique en passant par le ski sur herbe, le Télémark, le ski de vitesse, le freestyle et le snowboard. Parallèlement aux grands épisodes sportifs – les moments clés des Jeux Olympiques d’Hiver et des Championnats du Monde -, l’ouvrage décrypte également les décisions les plus importantes prises par les Comités FIS et s’arrête sur les coulisses de la politique du sport. Des chapitres spéciaux sont ainsi consacrés à Mathias Zdarsky, pionnier du ski moderne, et à Marc Hodler, président de la FIS de 1951 à 1998. Cet ouvrage, réalisé par E. John, B. Allen et Egon Theiner, s’achève par une photo monumentale du nouveau tremplin de Holmenkollen. Et il y a fort à parier que vous ne pourrez parcourir la table de contenu sans jeter un coup d’œil à l’intérieur !
In this anniversary year of the founding of the International Ski Commission, the International Ski Federation has come up with a hit publication. In its fifteen chapters, 100 – 1910-2010 describes the development of skiing in general and that of its individual aspects in particular. The topics go beyond Alpine Skiing and Nordic Skiing to include Grass Skiing, Telemark, Speed Skiing, Freestyle and Snowboarding. The great sporting moments are described - key events at the Olympic Winter Games and FIS World Championships - but alongside that, the book also explains the most significant decisions made by the FIS Congresses and looks into the background politics of the sport. There are special chapters dedicated to the pioneer of modern skiing, Mathias Zdarsky, and Marc Hodler, President of FIS from 1951 to 1998. An imposing picture of the new Holmenkollen hill forms the spectacular photographic conclusion to this work by E. John B. Allen and Egon Theiner. Bet you can‘t skip the appendix without having a peep inside, though! The book was presented at the 47th FIS Congress in Antalya at the beginning of June 2010. Also at the Congress, the European Broadcasting Union (EBU) presented the International Ski Federation with a “birthday gift“ in the form of a film which is also all about the first one hundred years of international skiing. Even in its choice of media FIS proves it is in step with the times – it does not neglect tradition and the printed word, but for everyone for whom 256 pages is too much to read there are the 23 minutes of moving images!
dieses Buch Sie noch länger fesseln wird. Dem Internationalen Ski Verband ist im Gründungsjahr der Internationalen Ski Kommission ein publizistischer Hit gelungen. «100 – 1910– 2010» beschreibt in 15 Kapiteln die Entwicklung des Skisports im Allgemeinen und jene in den einzelnen Kategorien im Besonderen. Thematisiert werden nicht nur Ski Alpin und Ski Nordisch, sondern auch Grasski, Telemark oder Speed-Ski, Freestyle oder Snowboard. Beschrieben werden die großen Momente des Sports, die Ereignisse bei den Olympischen Winterspielen oder Weltmeisterschaften, doch parallel dazu werden die wichtigsten Entscheidungen der FIS-Gremien erläutert und sportpolitischer Background vermittelt. Besondere Kapitel sind Mathias Zdarsky, Pionier des modernen Skilaufs, und Marc Hodler, Präsident der FIS von 1951 bis 1998, gewidmet. Ein imposantes Bild der neuen Holmenkollenschanze ist das letzte fotografische Ausrufezeichen des Werks von E. John B. Allen und Egon Theiner. Doch jede Wette: Sie werden auch den Appendix nicht achtlos übergehen! Präsentiert wurde das Buch erstmals beim 47. FIS Kongress in Antalya Anfang Juni. An gleicher Stelle überreichten Vertreter der European Broadcasting Union (EBU) dem Internationalen Ski Verband ein «Geburtstagsgeschenk» in Form eines Films, der ebenfalls die ersten 100 Jahre des international Skisports zum Thema hatte. Auch in der Wahl ihrer Kommunikationsmittel präsentiert sich die FIS auf der Höhe der Zeit: Er vernachlässigt die Tradition und das gedruckte Wort nicht, doch er spricht mit bewegten Bildern und Texten auch all jene an, denen 256 Seiten tatsächlich zu viel zu lesen sind!
Ce livre a été présenté pour la première fois début juin, lors du 47e Congrès FIS à Antalya. Lors de ce Congrès, la Fédération Internationale de Ski a également reçu un cadeau d’anniversaire, offert par l’Union européenne de radiodiffusion (UER), sous la forme d’un film qui traite lui aussi des cent premières années du ski international. Même dans le choix de ses moyens de communication, la FIS prouve qu’elle évolue avec son temps. Elle ne néglige pas la tradition et la force de l’écrit, mais elle souhaite s’adresser également à tous ceux que 256 pages de lecture pourraient rebuter, en leur proposant des images animées accompagnées de textes !
100 Years of International Skiing: the book and the film
The film: 100 years of International Skiing Der Film: 100 Jahre internationaler Skisport Le film: 100 Ans de Ski International
21
Inside fis / FIS intern / FIS interne
FIS Council 2010–2012 FIS Vorstand 2010–2012 Conseil FIS 2010–2012 President
Vice-Presidents
Gian Franco Kasper, SUI Since 1998 Gian Franco Kasper (*1944) was elected FIS President in May 1998. He was re-elected for his fourth four-year term at Antalya (TUR) in June 2010. Prior to 1998, Mr. Kasper served as FIS Secretary General from 1975. He is also a member of the IOC, Chair of the IOC Coordination Commission for the first Winter Youth Olympic Games in Innsbruck 2012, SportAccord Council Member, as well as Member of the Executive Board of the World Anti-Doping Agency.
Yoshiro Ito, JPN
Janez Kocijancic, SLO
Bill Marolt, USA
Since 1969
Since 1981
Since 2002
Sverre K. Seeberg, NOR Since 2004
The longest-serving FIS Council Member, Yoshiro Ito (*1926) was elected President of the Ski Association of Japan in 2004. Mr. Ito is Honorary Chairman of Itogumi Construction Co., Ltd. He is also Chairman of Television Hokkaido Broadcasting (TVh), President of the Sapporo Securities Exchange and Honorary Chairman of the Sapporo Chamber of Commerce and Industry.
Janez Kocijancic (*1941) was elected FIS Vice President in 2010. He also serves as President of the National Olympic Committee of Slovenia (since 1991) and Member of the Executive Board of the Ski Association of Slovenia, as well as Member of the Executive Committee of European Olympic Committees. A lawyer by education, Mr. Kocijancic is President of JK Consulting.
Bill Marolt (*1943) has been President and Chief Executive Officer (CEO) of the U.S. Ski and Snowboard Association since 1996. He was a 1964 Olympian in Alpine Skiing and a three-time U.S. champion. Following his athletic career, he served as head ski coach at the University of Colorado, USSA Alpine program director and University of Colorado athletic director.
Sverre K. Seeberg (*1950) was elected FIS Vice President, Treasurer and Chairman of the Finance Commission in 2010. He has been President of the Norwegian Ski Association since 2002. Prior to that, he was its Vice President from 2000-2001 and Chairman of the Council of the Skiforeningen, the biggest Ski Club in Norway and the organizer of the Holmenkollen Ski Festival, from 1995-2000.
Giovanni Morzenti, ITA Since 2008
Vedran Pavlek, CRO
Eduardo Roldan, SPA
Since 2010
Since 2006
Giovanni Morzenti (*1950) was elected president of the Italian Ski Association in April 2007. He is a former manager of Fiat Group Enterprises and of Unicredit Bank, as well a publicist. Mr. Morzenti has served in several management roles at different levels of Italian skiing.
Vedran Pavlek (*1973) has been Director of the Croatian Alpine Ski Team and the Croatian Alpine Ski Pool in the Croatian Ski Association since 1998. Former ski racer, he is member of the FIS Alpine Executive Board since 2008 and General Manager of the Organising Committee of the Audi FIS Ski World Cup slalom races in Zagreb.
Eduardo Roldán Osés (*1943) has served as President of the Royal Spanish Winter Sports Federation since 2002. A holder of a business degree, Mr. Roldán is Managing Director of the Candanchu Ski Resort.
Members
Sung-Won Lee, KOR
Since 2000 Sung-Won Lee (*1932) is also former President and current Honorary President of the Korea Ski Association and serves as President of the Asia Ski Federation. Dr. Lee is holder of a PhD degree in statistics from the University of North Carolina (USA).
22
FIS Council
Secretary General
Members
Sarah Lewis, GBR Since 2000 Sarah Lewis (*1964) has been involved with skiing on both a competitive and administrative level for over 20 years. She was a member of the British Alpine Ski Team from 1982-1988. After her competitive career, she took over as the Alpine Director for the British Ski Federation. She joined FIS in 1994 as Continental Cup Coordinator, became FIS Director in 1998, before being appointed Secretary General in 2000.
Mats Arjes, SWE
Dean Gosper, AUS
Alfons Hörmann, GER
Roman Kumpost, CZE
Since 2010
Since 2010
Since 2010
Since 2010
Mats Arjes (*1967) was elected President of the Swedish Ski Association in December 2008. He is President, Chief Executive Officer and Member of the Board of Directors of SkiStar AB. Before joining SkiStar AB in 2002, Mr Arjes served as Secretary General of the Swedish Ski Association for four years.
Dean Gosper (*1957) was elected President of Ski & Snowboard Australia (SSA) in 2003, after having served as a Director since 1997. He is also the Deputy Chairman of the Olympic Winter Institute of Australia (OWI). He is a self-employed investor, educated and trained as a lawyer and holds a second degree, Bachelor of Economics.
Alfons Hörmann (*1960) was elected President of the German Ski Association in June 2005. Before that, he served as President of the Bavarian Ski Association; Vice President of the Organising Committee of the FIS Nordic World Ski Championships 2005 in Oberstdorf; and Chairman of the Allgäu Ski Association. He has also served as Vice President for Marketing of the International Biathlon Union (IBU) since 2006.
Roman Kumpost (*1962) has been member of the FIS Nordic Combined Executive Board since 1989 and now also serves as its Chairman. He has been Chairman of the Advisory Board of the Czech Ski Association since 2006 and also serves as Honorary President of the Organising Committee of the European Youth Olympic Winter Festival (EYOWF) that will take place in Liberec (CZE) in 2011.
Patrick Smith, CAN
Matti Sundberg, FIN
Michel Vion, FRA
Since 2000
Since 2010
Re-elected 2010
Patrick Smith (*1949) has been member of the FIS Council since 2000 and he is also the Chair of the FIS Doping Panel. He is the former President of the Canadian Ski Association. An attorney by education, he was appointed a Federal Judge by the Canadian Government in 2001.
Matti Sundberg (*1942) was elected President of the Finnish Ski Association in October 2009. He is currently the Chairman of the Board of Chempolis Oy and of Oy Sundinvest Ab, as well as Vice Chairman of the Board of The Finnish Fair Corporation and of Skanska Oy. Moreover, he serves as Board Member of Boliden AB, Skanska AB, and SSAB Svenskt Stål AB.
Michel Vion (*1959) was a member of the FIS Council from 2004-2008 and was re-elected in 2010. He was elected President of the French Ski Association in June 2010. After winning gold in combined at the FIS Alpine World Ski Championships in Schladming (AUT) in 1982, he has worked in skiing in various roles both in the administration and the ski industry.
Members
Peter Schröcksnadel,
AUT Re-elected 2010
Peter Schröcksnadel (*1941) was a member of the FIS Council from 20022008 and was re-elected in 2010. He has served as President of the Austrian Ski Federation since 1990. A successful entrepreneur, Mr. Schröcksnadel is the founder and owner of Sitour Produktionsund WerbegesmbH and of Feratel Media Technologies AG. He is also CEO of four subsidiaries of the Austrian Ski Federation.
FIS Council
23
Inside fis / FIS intern / FIS interne
FIS Finances 2008 – 2009 FIS Finanzen 2008 – 2009 Finances FIS 2008 – 2009 Sibylle Gafner
24
2009 was the second year of the FIS accounting period that spanned 1st January 2008 to 31st December 2009. At its meetings in GarmischPartenkirchen in March 2010 and in Antalya in June 2010, the FIS Council reviewed the interim accounts and approved the report. Both professional external and the internally elected auditors examined the financial and business situation and recommended that the 2010 Congress approve the 2008/09 accounts. Despite the difficult economic climate over the period and the reduced surplus of CHF 12.4 million (compared to CHF 25 million in 2006-2007), the Council proposed for the fifth successive Congress a “special distribution“ for the promotion of skiing by adding funds from the FIS reserves. The purpose of the proposal to the FIS Congress 2010 was to make an exceptional contribution to the FIS member National Ski Associations that have been badly hit by the financial crisis of the past eighteen months. It comprises the surplus from the operati-
FIS Finances 2008 - 2009
2009 war das zweite Jahr, in dem der FIS Abrechnungszeitraum vom 1. Januar 2008 bis 31. Dezember 2009 reichte. Bei den Versammlungen in Garmisch-Partenkirchen im März 2010 und in Antalya im Juni 2010 überprüfte der FIS Vorstand die Zwischenkonten und bestätigte den Bericht. Sowohl die professionellen externen als auch die intern gewählten Auditoren überprüften die finanzielle und geschäftliche Situation und empfahlen dem Kongress 2010, die Konten von 2008/2009 zu bestätigen. Trotz des wirtschaftlich schwierigen Klimas während der Periode und des geringeren Überschusses von 12,4 Mio. CHF (verglichen mit 25 Mio. CHF in der Periode 2006–2007) schlug der Vorstand für den fünften aufeinander folgenden Kongress eine «besondere Ausschüttung» für die Skisportwerbung vor, indem Geldmittel aus den FIS Reserven hinzugefügt wurden. Absicht des Vorschlags an den FIS Kongress 2010 ist, einen außerordentlichen Beitrag für die FIS Mitglieder der Nationalen Skiverbände zu leisten, die von der finanziellen Krise der letzten achtzehn Monate schwer
2009 constituait la seconde année de la période comptable qui s’étendait du 1er janvier 2008 au 31 décembre 2009. Lors de ses réunions de Garmisch-Partenkirchen en mars 2010 et d’Antalya en juin 2010, le Conseil FIS a examiné les comptes intermédiaires et approuvé le rapport. Des auditeurs, à la fois professionnels en externe et élus en interne, ont examiné la situation financière et commerciale et recommandé au Congrès 2010 d’approuver les comptes 2008-2009. Malgré le contexte économique difficile qui a marqué la période et l’excédent réduit de 12,4 millions de francs suisses (comparé aux 25 millions de francs suisses de 2006–2007), le Conseil a proposé pour le cinquième Congrès consécutif une «distribution spéciale» pour la promotion du ski en ajoutant des fonds provenant des réserves FIS. Le but de cette proposition au Congrès FIS 2010 est d’effectuer une dotation exceptionnelle aux associations nationales de ski membres de la FIS qui ont été durement touchées par la crise financière de ces dix-huit derniers mois. Elle comprend
on result from the 2008-2009 financial period of CHF 12.3 million, with 9.2 million from the FIS reserves and CHF 1.5 million from FIS Solidarity Fund. Together with the budgeted financial support for 2010-2011 of CHF 10 million, this amounts to CHF 26.468 million total financial support that will be paid out to the National Ski Associations in the 20102011 period. Below is an overview of the accounts with the figures for the period 01.01.2008 to 31.12.2009, compared with the two-year accounting period 2006-2007. The income will be credited in the appropriate year. The income from the 2006 Olympic Winter Games is spread equally over the 2006 to 2009 Olympic period.
betroffen sind. Dieser Beitrag besteht aus dem Überschuss der Betriebsergebnisse aus der Geschäftsperiode 2008-2009 (12,4 Mio. CHF) plus 9,2 Mio. CHF aus den FIS Reserven und 1,5 Mio. CHF aus dem FIS Solidaritätsfond. Zusammen mit der im Haushaltsplan vorgesehenen finanziellen Unterstützung für 2010–2011 in Höhe von 10 Mio. CHF beläuft sich dies auf 26,468 Mio. CHF finanzielle Unterstützung insgesamt. Sie wird den Nationalen Skiverbänden in der Periode 2010–2011 ausgezahlt. Untenstehend befindet sich eine Kontenübersicht mit Zahlen für die Periode 01.01.2008 – 31.12.2009 verglichen mit dem zweijährigen Abrechnungszeitraum 2006–2007. Die Einnahmen werden in dem entsprechenden Jahr angerechnet. Die Einnahmen aus den Olympischen Winterspielen 2006 verteilen sich gleichmäßig über die olympische Periode 2006 – 2009.
l’excédent du résultat d’exploitation de la période financière 2008-2009, soit 12,4 millions de francs suisses, ainsi que 9,2 millions francs suisses issus des réserves de la FIS et 1,5 million de francs suisses du Fonds de solidarité FIS. Ainsi, avec les 10 millions de francs suisses d’aide financière budgétisés en 2010-2011, l’aide financière totale se montera à 26,468 millions de francs suisses qui seront versés aux associations nationales de ski lors de la période 2010-2011. Le tableau ci-dessous donne un aperçu général des comptes et comporte les chiffres de la période allant du 1er janvier 2008 au 31 décembre 2009 comparés à la période comptable de deux ans 2006-2007. Les recettes seront créditées sur l’année appropriée. Les recettes des Jeux Olympiques d’Hiver 2006 sont réparties équitablement sur la période olympique 2006-2009.
Two Years Ending 31.12.2009 (in 1000 CHF) Income & Expenditure
2008–2009
2006–2007
Olympic Winter Games 2006
14 367
15 991
World Ski Championships
17 948
21 310
World Cups
18 729
16 228
National Association Fees (NSA)
3 880
3 347
Other income
1 613
1 907
56 537
58 783
Personnel Costs
-21 074
-21 927
Operation Costs
-6 411
-
Financial Support for NSA
-
9 413
-9 959
19 639
21 899
-8 790
5 423
10 849
27 322
1 554
-
12 403
25 305
Income Total
Income Total
Operation Result Financial Result Ordinary Result Exceptional Items Overall Result
4 998
2 017
FIS Finances 2008-2009
25
Inside fis / FIS intern / FIS interne
In Memoriam Fritz Wagnerberger 14.06.1937 – 23.03.2010 Gian Franco Kasper
All too early a really big heart has ceased beating, a heart that beat for a lifetime - more than 70 years - for sport, and especially for ski sports. The heart of a big personality who loved and revered the sport of skiing - with all its many forms and facets, features of modern society - and who was prepared to devote a great amount of his time - and not only his free time - on an entirely voluntary basis. In his youth he was an accomplished athlete, later a valued and highly efficient organiser, official and association head, and not least, a keen alpine skier for as long as his health allowed it, who loved above all else the mountains of this world in all their beauty, and nature in its unspoilt state. And whilst he derived strength and relaxation from skiing, he also relished the challenge of climbing and mastering the most formidable mountains on every continent. For the worldwide FIS family, the passing of Fritz Wagnerberger means not just taking leave of a highly valued friend, associate and greatly esteemed and trustworthy colleague, but also the loss of a visionary and a leader in the world of sport who was successful in every respect. This was thanks to his experience and international contacts, his calm and thoughtful manner, his great skills in diplomacy, and most of all, because of the fact that he was devoted to Alpine Skiing with all his heart, regardless of any commercial or political influences. Sportsmanlike fairness, admirably high levels of performance, but also a sense of fun and, above all else, enjoyable company at many a social gathering - these are the particular characteristics for which he was admired and so highly regarded by his friends around the world. Fritz Wagnerberger‘s achievements and influence on the rapid developments in the sport of skiing deserve to be much better known. He was a real master in the poli-
26
In Memoriam Fritz Wagnerberger
Ein wirklich großes Herz hat allzu früh zu schlagen aufgehört – ein Herz, das zeitlebens, über 70 Jahre lang, für den Sport und insbesondere für den Skisport geschlagen hat. Das Herz einer großen Persönlichkeit, die den Skisport mit all seinen vielseitigen Formen und Facetten und als Teil der modernen Gesellschaft liebte und bewunderte und bereit war, einen sehr großen Teil seiner Zeit – und nicht nur seiner Freizeit – unentgeltlich zur Verfügung zu stellen. In seiner Jugend als erfolgreicher Athlet, später als geschätzter und äußerst effizienter Organisator, Funktionär und Verbandsführer und nicht zuletzt auch – solange es ihm seine Gesundheit erlaubte – als begeisterter alpiner Skiläufer, der die Berge dieser Welt in ihrer Schönheit und die unberührte Natur über alles liebte und einerseits Kraft und Entspannung schöpfte beim Skilaufen und andererseits eine Herausforderung empfand bei der Bewältigung respektive Besteigung der anspruchsvollsten Berge auf allen Kontinenten. Für die weltweite FIS Familie bedeutet das Hinscheiden von Fritz Wagnerberger nicht nur Abschied nehmen von einem hoch geschätzten Freund, Mitarbeiter und äußerst beliebten und vertrauenswürdigen Kollegen, sondern auch den Verlust eines Visionärs und eines in jeder Beziehung erfolgreichen Sportführers, der dank seiner Erfahrung und seiner internationalen Kontakte, seiner ruhigen und überlegten Art und äußerst geschickten Diplomatie und vor allem aufgrund der Tatsache, dass sein Herz uneingeschränkt für den Skisport schlug und dies ungeachtet von kommerziellen und politischen Einflüssen. Sportliche Fairness, bewundernswerte Höchstleistungen, aber auch Spiel und Spass und vor allem auch Kameradschaft in geselligen Stunden waren seine besonderen Eigenschaften, die von seinen weltweiten Freunden bewundert und mehr als nur geschätzt wurden.
Un cœur, vraiment grand, a cessé de battre, vraiment trop tôt, un cœur qui durant toute une vie — plus de soixante-dix ans — a battu au rythme du sport et plus particulièrement du ski. Ce cœur-là était celui d’une grande personnalité qui aimait et vénérait le ski – sous toutes ses nombreuses formes et facettes, reflets de la société moderne – une personnalité qui était disposée à dévouer au ski une énorme partie de son temps – et pas seulement ses loisirs – de manière tout à fait bénévole. Sportif accompli dans sa jeunesse, il était devenu plus tard un organisateur, un fonctionnaire et un dirigeant de fédération estimé et hautement efficace, sans parler de son assiduité — tant que sa santé le lui a permis — sur les pistes de ski alpin, planches aux pieds. Car il aimait par-dessus toutes les montagnes de ce monde dans toute leur beauté, et la nature dans tout ce qu’elle a de plus sauvage. D’un côté, il travaillait sur le terrain de la force et de la relaxation en pratiquant le ski et de l’autre, il éprouvait le besoin de se dépasser en relevant les défis posés par l’ascension des sommets les plus exigeants de chaque continent. Pour la Famille FIS du monde entier, la disparition de Fritz Wagnerberger ne signifie pas seulement les adieux à un ami cher, à un collaborateur et à un collègue hautement estimé et digne de confiance. Elle traduit également la perte d’un visionnaire et d’un guide dans le monde du sport qui réussissait sur tous les plans. Ses succès étaient dus à son expérience et à ses contacts internationaux, à sa nature sereine et posée, à ses talents hors pair de diplomate et par-dessus tout au fait qu’il mettait tout son cœur au service du ski alpin, sans céder à de quelconques influences commerciales ou politiques. Doté d’un sens de l’équité digne d’un sportif et d’une incroyable capacité de travail, il aimait également
tics of sport and at exerting tactical influence over his fellow Council members. Most importantly, he was a very good listener; he could listen patiently to all the various opinions voiced, then bring the discussion to a close by his choice of just a few succinct, well-considered words with which he could win over the other parties to the discussion so eloquently. His contributions and suggestions were, as they say, right on the button - always to the point, impartially offered in the best interest of the sport of skiing and of its overall development. With his characteristic composure, forethought and ability to delegate, he was never really subject to great
Fritz Wagnerbergers Erfolge und sein Einfluss auf die rasante Entwicklung des Skisports sind unverdientermaßen viel zu wenig bekannt. Er war ein wahrer Meister der Sportpolitik und der taktischen Beeinflussung seiner Vorstandskollegen und vor allem war er ein begnadeter Zuhörer, der sich alle verschiedenen Meinungen geduldig anhören konnte, um sich abschließend in wenigen, aber wohl überlegten und prägnanten Worten zu äussern, so wußte er seine Gesprächspartner eloquent zu überzeugen. Seine Beiträge und Vorschläge hatten, wie man umgangssprachlich sagt, stets «Hand und Fuss» und waren immer sachlich und objektiv zum
divertir ses collègues et était un charmant camarade lors des rassemblements conviviaux. Telles sont les caractéristiques particulières pour lesquelles il était admiré et autant apprécié par ses amis dans le monde entier. Les réussites de Fritz Wagnerberger et son influence sur les évolutions rapides du ski méritent d’être beaucoup mieux connues. Il était passé véritablement maître dans la politique du sport et dans sa façon d’exercer une influence tactique sur ses collègues du Conseil. Encore plus important, il était doté d’une très bonne oreille, pouvant écouter patiemment les différentes opinions émises avant de mettre un terme à la discussion en utilisant juste ce qu’il faut de mots bien choisis qui lui permettaient d’emporter la décision avec beaucoup de brio. Ses contributions et ses suggestions tapaient toujours dans le mille, comme on dit familièrement, et étaient empreintes de réalisme et d’objectivité, dans le seul souci de l’intérêt du ski et de son développement d’ensemble. Avec les qualités qui étaient les siennes, flegme, organisation et aussi son talent à déléguer de manière opportune, il n’était jamais véritablement sous pression, du moins, c’est l’impression qu’il donnait. Comme membre du Conseil FIS et de son bureau exécutif de longue date (sa première élection remonte à 1971), comme président de la Commission des Finances FIS et comme trésorier de la Fédération, Fritz s’est avéré d’être bien plus qu’un visionnaire, gardant toujours à l’esprit la globalité des choses, sans se perdre dans les détails. Comme d’autres l’ont souligné, il voyait toujours la forêt en tant que telle et pas seulement les arbres, même s’il ne perdait pas de vue la moindre brindille. Même s’il avait quelque part une âme de conservateur, il était toujours extrêmement réceptif à la nouveauté, à toute idée ou suggestion, In Memoriam Fritz Wagnerberger
Fritz Wagnerberger was a visionary and leader in the world of sport Fritz Wagnerberger war ein Visionär und Führer in der Welt des Sports Fritz Wagnerberger était un visionnaire et un leader dans le monde du sport
27
Inside fis / FIS intern / FIS interne
stress - or at least that was the impression he gave others. As a longstanding member of the FIS Council and of its Executive (he was first elected in 1971), and as president of the FIS Finance Commission and the Federation‘s Treasurer, Fritz proved to be more than just a visionary, always keeping the whole picture in view and not becoming bogged down in detail. In other words, he always saw the whole woods for what they were, and not just the individual trees - though he was always interested in each of the details too. Even though he may have been somewhat conservative at heart, he was always extremely receptive to everything new, to every idea and suggestion, however radical. And it is in no small measure that thanks to him FIS, as the representative of ski sports, took a leading role in the modernisation of the sport in general, and was able to stay top of the winter sports popularity ratings with new competition formats and events. Skiing for its own sake, whether as a competitive or hobby sport with all its many facets, the well-being and interests of the athletes and of the skiing enthusiasts watching, a healthy consistency and the accountable development of the sport - these things were his central concern; he would not be influenced by the particular interests of National Ski Associations, clubs or political institutions. In short, Fritz Wagnerberger was a highly influential leading light of the international skiing scene. It goes without saying that Fritz was not always able to implement immediately the ideas and principles he had proposed and developed, and in later years especially he had to accept some disappointments in this respect, occasioned by particular organisations or individuals. But in this, too, I am convinced that sooner or later it will become self-evident that with his comprehensive world-view Fritz was indeed on the right path. Honesty, mutual respect, a con28
In Memoriam Fritz Wagnerberger
Wohl und zur gesamtheitlichen Entwicklung des Skisports. Mit der ihm eigenen Gelassenheit, Planung und auch der Gabe delegieren zu können, ließ er sich nie – zumindest nicht für andere sichtbar – wirklich unter Stress setzen. Als langjähriges Mitglied des FIS Vorstandes und dessen Exekutive – 1971 wurde er zum ersten Mal gewählt – und als Präsident der FIS Finanzkommission, wie auch als Schatzmeister des Verbandes erwies sich Fritz nicht nur als Visionär, der stets das Ganze im Auge behielt und sich nicht im Detail verzettelte. Oder anders ausgedrückt: Er sah stets den ganzen Wald als solchen und nicht nur die einzelnen Bäume, obwohl er sich auch immer für jede Einzelheit interessieren konnte. Obwohl seine innere Einstellung vielleicht etwas konservativ war, war er stets allem Neuen gegenüber, allen Ideen und Vorschlägen – wie radikal sie auch waren – äusserst offen und es ist nicht zuletzt auch ihm zu verdanken, dass der Skisport – die FIS – in den letzten Jahrzehnten eine Führungsrolle in der Modernisierung des Sportes im Allgemeinen inne hatte und sich mit neuen Wettkampfformaten, neuen auf die Jugend ausgerichteten Disziplinen und Sportarten in der Beliebtheitsskala der Wintersportarten an der Spitze halten konnte. Der Skisport als solcher, als Wettkampfsport oder als Breitensport mit all seinen zahlreichen Facetten, das Wohl und die Interessen der Athleten und der skisportbegeisterten Zuschauer, eine gesunde Konstante und verantwortbare Entwicklung des Skilaufs standen für ihn im Mittelpunkt, ohne sich von Einzelinteressen von nationalen Skiverbänden, Vereinen oder politischen Institutionen beeinflussen zu lassen. Kurz ausgedrückt war Fritz Wagnerberger eine maßgebende Führungspersönlichkeit im internationalen Skilauf. Es versteht sich von selbst, dass Fritz nicht immer alle von ihm ein-
même les plus radicales. Ce n’est d’ailleurs pas peu dire que grâce à lui, la FIS a joué ces dernières décennies un rôle majeur en tant que représentante des sports de ski, pour la modernisation du sport en général et a pu maintenir élevée l’audience de popularité des sports d’hiver grâce à l’introduction de nouveaux formats de compétition et de nouvelles disciplines. Il considérait en permanence le ski en tant que tel, avec ses multiples facettes, qu’il s’agisse de compétition ou de loisirs, privilégiait le bien-être et les intérêts des athlètes et des spectateurs passionnés, prônait une cohérence saine et un développement raisonnable du sport, sans se laisser influencer par les associations nationales de ski, les clubs ou les institutions politiques. En résumé, Fritz Wagnerberger était un guide déterminant pour le ski international. Il va de soi que Fritz n’était pas toujours en mesure d’appliquer immédiatement les idées et principes qu’il avait proposés et développés et à ce sujet, il a connu quelques déconvenues ces dernières années, à l’initiative de certaines personnes et associations. Mais là aussi, tôt ou tard, j’en suis convaincu, l’évidence s’imposera que compte tenu de son appréciation globale du monde, Fritz avait effectivement vu juste. L’honnêteté, le respect mutuel, une vision cohérente et un développement sain de la FIS et du ski, tels étaient ses principes fondamentaux qu’il défendait avec beaucoup de vigueur. En sa qualité de président de la Commission des finances FIS, de président de la Fondation Marc-Hodler et de trésorier de la FIS, Fritz Wagnerberger s’est également distingué comme le plus grand décideur en matière financière. Grâce à son expertise très vaste, ses nombreuses années d’expérience et sa compétence dans le domaine des finances, grâce à ses stratégies prudentes, sa
sistent focus and a soundly-based advancement of FIS and of skiing these counted amongst the fundamental precepts which he championed with very great vigour. In his capacity as president of the FIS Finance Commission, as chairman of the Marc Hodler Foundation, and as FIS Treasurer, Fritz Wagnerberger also distinguished himself greatly as the most senior decision-maker in financial matters. Thanks to his wide-ranging expertise, his many years‘ experience and skill in the area of finance, his conservative strategies, his foresight and, above all, his knowledge of the needs and capacities of an international federation, he succeeded in steering FIS finances safely through what were often stormy waters. Despite global financial crises and the demands of politics, he was able to hand the International Ski Federation on to his successor in a sound financial condition. This would surely never have been possible to such a degree without his skills and knowledge and his capable appraisal of the international financial markets. In the later years particularly, Fritz laid increasing emphasis on the role of ski sports in art and culture. He organised and set up numerous lectures, seminars and exhibitions - especially on the island of Mainau - about cultural aspects of ski sports, ski sports in the visual arts, the sustainability of ski sports, ski sports and design, ski sports and the environment, and a wide range of publications arising from these. In addition, of course, he developed the FIS‘s own art collection (mainly of paintings), and he was at times referred to affectionately as the “papal patron“ of the International Ski Federation. Space prevents me from listing here all of Fritz Wagnerberger‘s contributions, ideas and projects. And so, if I may, I‘ll conclude with a few very personal comments on my deeply-felt friendship with Fritz. I really got to know Fritz at the end
gebrachten und entwickelten Ideen und Prinzipien unverzüglich verwirklichen konnte und gerade in den letzten Jahren musste er diesbezüglich einige Enttäuschungen, ausgelöst durch einzelne Personen und Verbände hinnehmen, aber auch diesbezüglich bin ich überzeugt, dass es sich über kurz oder lang von selbst beweisen wird, dass Fritz mit seiner umfassenden Philosophie auf dem richtigen Weg war. Ehrlichkeit, gegenseitiger Respekt, Zielgerichtetheit und eine gesunde Weiterentwicklung der FIS und des Sports gehörten zu seinen grundsätzlichen Maximen, für die er sich mit ganzer Kraft einsetzte. Auch als höchster Entscheidungsträger in finanziellen Fragen in seiner Eigenschaft als Präsident der FIS Finanzkommission, als Vorsitzender der Marc Hodler Stiftung und als Schatzmeister hat sich Fritz Wagnerberger äußerst große Verdienste erworben. Dank seines breit gefächerten Fachwissens, seiner langjährigen Erfahrung und seiner Geschicklichkeit in finanziellen Fragen, dank seiner konservativen Strategien, seiner Weitsicht und vor allem auch seiner Kenntnisse der Bedürfnisse und Möglichkeiten eines internationalen Verbandes gelang es ihm, die Finanzen der FIS wohlbehalten durch oft stürmische Wasser zu steuern und trotz globalen Finanzkrisen und politischen Begehrlichkeiten den Internationalen Ski Verband in einer guten Finanzlage an seinen Nachfolger zu übergeben. Ohne seine Kenntnisse und seine effiziente Beurteilung der internationalen Finanzmärkte wäre dies wohl nie in diesem Umfang möglich gewesen. Vor allem in den letzten Jahren legte Fritz immer größeren Wert auf die Einbindung des Skisports in Kunst und Kultur. Zahlreiche Vorlesungen, Seminare und Ausstellungen – vor allem auf der Insel Mainau – über Kultur und Skisport, Skisport in der bildenden Kunst, Nachhaltigkeit des
clairvoyance et surtout sa connaissance des besoins et des possibilités d’une fédération internationale, il a réussi à préserver les finances de la FIS intactes, malgré quelques fréquents orages. En dépit des crises financières mondiales et des convoitises politiques, il a pu transmettre une situation financière solide à son successeur au sein de la FIS. Cela n’aurait certainement jamais été possible dans une telle mesure sans ses connaissances et son approche efficiente des marchés financiers internationaux. Ces dernières années surtout, Fritz n’a pas cessé d’accroître le rôle du ski dans l’art et la culture. De nombreuses conférences, séminaires et expositions - notamment sur l’île de Mainau – sur les aspects culturels du ski, le ski dans les arts visuels, la gestion durable du ski, ski et design, ski et environnement, ainsi qu’un large éventail de publications qui s’y rattachent, sans oublier la propre collection d’art de la FIS (principalement des tableaux), tels sont les fruits de son travail à ce sujet, en tant que, permettez-moi l’expression, «Pape de l’art» de la Fédération Internationale de Ski. Il serait bien entendu trop long de lister ici toutes les contributions, idées et projets de Fritz Wagnerberger. Et c’est pourquoi, si je peux me permettre, je conclurai avec quelques commentaires très personnels sur l’amitié profonde qui me liait à Fritz. J’ai vraiment appris à connaître Fritz à la fin des années soixante, notamment après son élection dans les comités FIS. Dès le début, Fritz m’est apparu d’un côté comme un maître ès affaires du ski, et de l’autre, comme un camarade et un ami paternel avec lequel on pouvait parler de Dieu et du monde pendant des heures. Il était un modèle à bien des égards, mais surtout par sa connaissance de la nature humaine, son sang-froid et les idées lumineuses qu’il exprimait. In Memoriam Fritz Wagnerberger
29
Inside fis / FIS intern / FIS interne
of the sixties, especially after his election to the FIS Committees. For me, from the very beginning, Fritz was, on the one hand, a master teacher in matters to do with skiing, and on the other a comrade and fatherly friend with whom one could discuss both worldly and spiritual matters for hours - a role model in many respects, but especially in his knowledge of human nature, his serenity and the sparkling ideas he expressed. I also have Fritz Wagnerberger largely to thank for my position within the International Ski Federation today - he was in fact the intended successor to the then President, and confided to me some years in advance of my election: “No, I will turn it down – you are the one to do it!“. After my election also, Fritz continued as an outstanding personality in the FIS Council, supporting me in all matters. The Fédération Internationale de Ski, with its 110 affiliated National Ski Associations, will never forget you, Fritz Wagnerberger. I have lost a really good friend, and the FIS family one its true pillars.
30
In Memoriam Fritz Wagnerberger
Skisports, Skisport und Design, Skisport und Umwelt und daraus resultierende, vielfältige Publikationen und nicht zu vergessen eine FIS eigene Kunstsammlung, vor allem von Gemälden, waren die Früchte seines diesbezüglichen Wirkens als, salopp gesagt, «Kunstpapst» des Internationalen Ski Verbandes. Es würde natürlich zu weit führen, hier und an dieser Stelle alle Verdienste, Ideen und Projekte von Fritz Wagnerberger aufzuführen. Deshalb gestatte ich mir, abschließend einige ganz persönliche Bemerkungen zu meiner tief empfundenen Freundschaft mit Fritz. Richtig kennen gelernt habe ich Fritz Ende der 60er Jahre und insbesondere nach seiner Wahl in die FIS Gremien und von allem Anfang an war Fritz für mich ein Lehrmeister in Sachen Skisport einerseits und andererseits ein Kamerad und väterlicher Freund, mit dem man stundenlang über Gott und die Welt diskutieren konnte, ein Vorbild in vielen Beziehungen, insbesondere in Menschenkenntnis, Gelassenheit und sprühenden Ideen. Auch meine heutige Position innerhalb des Internationalen Ski Verbandes verdanke ich zu einem großen Teil Fritz Wagnerberger, der eigentlich als Nachfolger des damaligen FIS Präsidenten vorgesehen war und mir bereits einige Jahre vor meiner Wahl mitteilte: «Nein, ich verzichte – das musst du machen.» Auch nach meiner Wahl war Fritz im FIS Vorstand eine herausragende Persönlichkeit, die mich in allen Belangen unterstützte. Die Fédération Internationale de Ski mit ihren 110 angeschlossenen nationalen Skiverbänden wird dich, Fritz Wagnerberger, nie vergessen. Ich habe einen wirklich guten Freund verloren und die FIS Familie eine tragende Säule.
Je dois également remercier énormément Fritz Wagnerberger d’occuper le poste qui est le mien aujourd’hui au sein de la Fédération Internationale de Ski. Il était en fait pressenti comme le successeur du président de l’époque mais il m’avait confié ce qui suit, quelques années avant mon élection : «Non, j’y renonce, tu dois y aller.» Après mon élection, Fritz est resté une personnalité d’exception du Conseil FIS et il m’a épaulé dans tous les domaines. Fritz Wagnerberger, la Fédération Internationale de Ski et ses 110 associations nationales de ski affiliées ne t’oublieront jamais. J’ai perdu un ami vraiment très cher et la Famille FIS, un pilier porteur.
In Memoriam Toni Sailer 17.11.1935 – 24.08.2009
For the worldwide FIS family, the passing of Toni Sailer means not just taking leave of a highly valued friend and greatly esteemed colleague, but also the loss of a visionary and of a leader in the world of sport who was successful in every respect - a man of great distinction, thanks to his experience and his international contacts, but above all else because he was devoted to Alpine Skiing with all his heart. Toni will forever be remembered by the international skiing world and by the entire FIS family. Without doubt, Toni counts amongst the greatest, most prominent and most successful sportsmen of all time. In the long history of Alpine Skiing particularly, he holds a quite special, even unique, place. His sports-related successes, for which he is honoured here and by many others, show only one side of Toni Sailer‘s legacy. His achievements and influence with regard to the rapid development of Alpine Skiing deserve to be much better known. The very fact alone that Toni was acknowledged and appreciated in
Für die weltweite FIS Familie bedeutet das Hinscheiden von Toni Sailer nicht nur Abschied nehmen von einem hochgeschätzten Freund, Mitarbeiter und äußerst geschätzten Kollegen, sondern auch Verlust eines Visionärs und eines in jeder Beziehung erfolgreichen Sportführers, der dank seiner Erfahrung und seiner internationalen Kontakte, und vor allem auf Grund der Tatsache, dass sein Herz uneingeschränkt für den alpinen Skisport schlug, glänzte. Für den internationalen Skisport und die ganze FIS Familie wird Toni für immer unvergessen bleiben. Toni gehört zweifelslos zu den größten, bekanntesten und erfolgreichsten Sportlern aller Zeiten, und insbesondere in der langjährigen Geschichte des alpinen Skisports nimmt er einen ganz besonderen und wohl einmaligen Platz ein. Seine sportlichen Erfolge, die hier und heute von vielen anderen gewürdigt werden, zeigen nur eine Seite des Wirkens von Toni Sailer. Seine Erfolge und sein Einfluss auf die rasante Entwicklung des alpinen Skisports sind jedoch unverdientermaßen viel weniger bekannt. Schon allein die Tatsache, dass Toni auch mehr als 50 Jahre nach seinen großen Siegen auf der Piste in mehr als 100 Ländern bekannt und geschätzt wurde, sind dafür ein deutlicher Beweis. Dies obwohl seine Siege in einer Zeit errungen wurden, in der das Fernsehen noch nicht omnipräsent war, überlebte sein Bekanntheitsgrad mehr als ein halbes Jahrhundert über mehrere Generationen hinweg, und wo immer Toni bei einem Skisportanlass auf allen Kontinenten und zahllosen Ländern anwesend war, war er stets Mittelpunkt des sportlichen und gesellschaftlichen Umfeldes. Toni Sailer war auch einer jener wenigen Athleten, die bereit waren, nach Beendigung ihrere sportlichen Karriere dem Skisport als solchem etwas zurückzugeben. Während rund 16 Jahren führte Toni als Vor-
Pour la famille FIS du monde entier, la mort de Toni Sailer signifie non seulement la disparition d’un ami très cher et d’un collaborateur très estimé, mais également la perte d’un visionnaire et d’un dirigeant du monde sportif qui a réussi à tous égards. Toni Sailer était un homme brillant, grâce à son expérience et à ses relations internationales mais avant tout parce qu’il avait mis tout son cœur au service du ski alpin. Le monde du ski international et la famille FIS dans son ensemble se souviendront à jamais de Toni. Toni figure incontestablement parmi les sportifs les plus grands, les plus renommés et les plus récompensés de tous les temps. Et plus particulièrement dans la longue histoire du Ski alpin où il occupe une place tout à fait spéciale, voire unique. Ses succès sportifs salués ici et maintenant par beaucoup d’autres, ne montrent cependant qu’une facette de l’héritage laissé par Toni Sailer. Ses exploits et l’influence qu’il a eue sur le développement rapide du ski alpin mériteraient d’être beaucoup plus connus. Le fait que Toni était reconnu et apprécié dans plus d’une centaine de pays, même plus de cinquante ans après ses superbes exploits sur la piste, en est la preuve flagrante. Et même si ses succès datent d’une époque où la télévision n’était pas omniprésente, sa popularité a traversé plus d’un demi-siècle et séduit plusieurs générations. Lors de ses voyages sur tous les continents et dans un nombre incalculable de pays pour porter la bonne parole du ski, Toni a toujours été au centre de l’attention que ce soit dans les milieux sportifs ou mondains. Toni Sailer faisait aussi partie de ces quelques sportifs qui, au sortir de leur carrière sportive, ont souhaité rendre au ski une partie de ce qu’il leur avait apporté. Toni a ainsi présidé le Comité Ski alpin FIS pendant près de seize ans au cours desquels il In Memoriam Toni Sailer
Gian Franco Kasper
Toni Sailer was Chairman of the FIS Alpine Committee for 16 years Toni Sailer war 16 Jahre Vorsitzender des FIS Alpin Komitees Toni Sailer a été président du Comité FIS alpin depuis 16 ans
31
Inside fis / FIS intern / FIS interne
Toni Sailer was one of the most prominent and successful sportsmen of all time Toni Sailer war einer der bedeutendsten und erfolgreichsten Sportler aller Zeiten Toni Sailer a été un des plus importants et célèbres athlètes de tous les temps
32
more than 100 countries even more than 50 years after his great triumphs on the piste is clear proof of that. And even though his victories were achieved at a time when television was not yet present everywhere, his popularity endured for more than half a century and through several generations. Wherever Toni attended a skiing event on any continent and in countless countries, and whether in a sports or social environment, he was always the centre of attention. Toni Sailer was also one of those few athletes who, when their sporting career was over, were still prepared to give something back to the sport of skiing for its own sake. For around 16 years Toni led the FIS Alpine Committee as its chairman, and through this was the leading and most influential personality in Alpine Skiing. As chairman of the Alpine Committee Toni Sailer proved to be more than just a visionary, always keeping the whole perspective in view and not becoming bogged down in detail. Put another way, he always saw the whole woods for what they were, and not just the individual trees - although he was always interested in the details too. He led the various Alpine events independently and with complete neutrality, always open to new ideas - although he was quite wrongly labelled as conservative by many. The sport of skiing, with all its different facets, the well-being and concerns of the athletes, healthy and accountable development of skiing - for him these were the key issues; he would not be influenced by the particular interests of National Ski Associations, clubs and political institutions. For the FIS, with its well in excess of 100 National Ski Associations, and for millions of skiing enthusiasts, our friend Toni was the most influential thinker in the Alpine Skiing world.
In Memoriam Toni Sailer
sitzender das Alpine Komitee der FIS und war damit die maßgebende Führungspersönlichkeit im alpinen Skisport. Als Vorsitzender des Alpinen Komitees erwies sich Toni Sailer nicht nur als Visionär, der stets das Ganze im Auge behielt und sich nicht in Details verzettelte, oder anders ausgedrückt, er sah stets den ganzen Wald als solchen und nicht nur die einzelnen Bäume, obwohl er sich auch stets für jedes Detail interessierte. Unabhängig und extrem neutral führte er die alpinen Disziplinen, neuem stets aufgeschlossen, obwohl er von vielen fälschlicherweise als konservativ bezeichnet wurde. Der Skisport mit all seinen Facetten, das Wohl und die Interessen der Athleten, eine gesunde und verantwortbare Entwicklung des Skilaufs standen für ihn im Mittelpunkt, ohne sich von Einzelinteressen von nationalen Skiverbänden, Klubs und politischen Institutionen beeinflussen zu lassen. Für die FIS mit ihren weit über 100 nationalen Skiverbänden und für Millionen von Skisportbegeisterten war unser Freund Toni der maßgebliche Philosoph des alpinen Skilaufs.
a été le patron et la personne la plus influente du ski alpin. En tant que président du Comité Ski alpin, Toni s’est avéré être bien plus qu’un visionnaire, gardant toujours un regard sur l’ensemble de la perspective, sans se perdre dans les détails. En d’autres mots, il ne regardait pas uniquement les arbres mais toute la forêt en tant que telle. Ce qui ne signifie pas qu’il ne s’intéressait pas à chaque détail, loin de là. Il a conduit les diverses disciplines alpines en toute indépendance et en observant une totale neutralité, toujours ouvert à de nouvelles idées, même si beaucoup l’avaient étiqueté à tort comme conservateur. Il avait placé au centre de ses priorités le ski sous toutes ses facettes, le bien-être et les préoccupations des athlètes, et un développement du ski sain et responsable, sans se laisser influencer par les intérêts particuliers des associations nationales de ski, des clubs et des institutions politiques. Pour la FIS et ses plus de 100 associations nationales de ski, et pour des millions de passionnés de ski, notre ami Toni a été le penseur le plus influent du monde du Ski alpin.
NSkiV: Gateway to winter sports NSkiV: Tor zum Wintersport La NSkiV: porte d’embarquement vers les sports d’hiver
NSA NEWS Joris Gieske
The Nederlandse Ski Vereniging (Dutch Ski Federation, NSkiV) is one of the largest winter sport federations in the world with its 100 000 members. The NSkiV is a dualistic organisation. It promotes the interests of recreational sportspersons, and it organises top sport. It is better known in the Netherlands as a sport organisation for the recreational winter sportsperson. It was the first federation in the 1970s that coupled winter sport travel insurance with its membership. This was a resounding success. The number of members grew explosively in that period to over 160 000 members. Along with the insurance, the NSkiV also offered trips and other winter sport products to its members over the years.
Die Nederlandse Ski Vereniging (Niederländischer Skiverband, NSkiV) ist mit 100.000 Mitgliedern einer der größten Wintersportverbände weltweit. Der NSkiV ist eine dualistische Organisation. Er verbreitet die Interessen von Freizeitsportlern und er organisiert Spitzensport. In den Niederlanden ist er besser als Sportorganisation für Freizeitwintersportler bekannt. Der Verband war in den 1970er Jahren der erste, bei dem die Mitgliedschaft eine WintersportReiseversicherung beinhaltete. Das war ein durchschlagender Erfolg. Die Mitgliederzahl stieg in dieser Periode explosiv auf über 160.000 an. Zusammen mit der Versicherung bot der NSkiV seinen Mitgliedern über die Jahre auch Reisen und Wintersportprodukte an.
Impact of financial crisis
L’Association Néerlandaise de Ski (Nederlandse Ski Vereniging, NSkiV) est l’une des plus grandes associations de sports d’hiver du monde avec ses 100 000 licenciés. La NSkiV est une organisation duale : d’un côté, elle défend les intérêts des skieurs-loisirs et de l’autre, elle organise le sport de haut niveau. Elle est d’ailleurs plus connue aux Pays-Bas pour la première de ces deux missions. Dans les années soixante-dix, elle a été ainsi la première association à coupler ses licences à une assurance couvrant les voyages aux sports d’hiver. Cela s’est traduit par un succès retentissant. Le nombre de licenciés a explosé à cette époque, grimpant jusqu’à plus de 160 000. Outre cette assurance, la NSkiV a également proposé à ses membres, au fil des ans, des séjours et d’autres produits liés aux sports d’hiver.
Auswirkungen der Finanzkrise However, in the past few years the winter sport market has been under considerable pressure. Despite the fact that each year over 1.1 million
La crise economique In den letzten Jahren stand der Wintersportmakt jedoch unter beträchtlichem Druck. Trotz der Tatsa-
Ces dernières années toutefois, le marché des sports d’hiver a été souNSkiV: Gateway to winter sports
33
Inside fis / FIS intern / FIS interne
Nicolien Sauerbreij (NED) won gold in the Snowboard parallel giant slalom at the Vancouver 2010 Olympic Winter Games Nicolien Sauerbreij (NED) gewann Gold im Snowboard-Parallel-Riesenslalom bei den Olympischen Winterspielen in Vancouver 2010 Nicolien Sauerbreij (NED) a remporté l‘or dans le slalom géant parallèle de snowboard des 2010 Vancouver Jeux Olympiques d‘hiver
people enjoy winter sports, the economic crisis has forced consumers to spend less. Retailers have especially noticed the pinch as their turnover on hardware (skis, snowboards and shoes) has dropped. The NSkiV is also not immune to the changing behaviour of consumers. Its sources of income are strained. Government subsidies for sport are declining, sponsorships and partnerships are harder to come by, and the number of members is stagnating. New income strategy The NSkiV wants to remain a financially healthy organisation and realises that it needs to change. It has developed a new strategy to increase the income from membership fees, sponsoring and partnerships. Already Audi has been recruited as an official partner, alongside the firmly established official partnership with travel insurer Europeesche Verzekeringen. Government subsidies are not included because the NSkiV does not have any direct influence on them. Its aim is to grow to 130 000 34
NSkiV: Gateway to winter sports
che, dass jedes Jahr über 1,1 Mio. Menschen Wintersport treiben, hat die wirtschaftliche Krise die Konsumenten doch gezwungen, weniger Geld auszugeben. Vor allem der Einzelhandel hat das mit einem Umsatzabfall bei der Ausrüstung (Ski, Snowboards, Schuhe) zu spüren bekommen. Der NSkiV ist auch nicht immun gegen das veränderte Konsumentenverhalten. Seine Einnahmenquellen sind eingeschränkt. Staatliche Unterstützung für Sport geht zurück, Sponsoren- und Partnerschaften sind nicht leicht zu finden, und die Zahl der Mitglieder stagniert. Neue Einnahmestrategien Der NSkiV möchte eine finanziell gesunde Organisation bleiben und ist sich bewusst, dass eine Veränderung notwendig ist. Der Verband hat eine neue Strategie entwickelt, um die Einnahmen aus Mitgliedsbeiträgen, Sponsoren- und Partnerschaften zu erhöhen. Es wurde bereits Audi als offizieller Partner angeworben, gemeinsam mit der fest etablierten offiziellen Partnerschaft mit
mis à une pression considérable. Bien que chaque année plus de 1,1 million de personnes s’adonnent aux sports d’hiver, la crise économique a obligé les consommateurs à réduire leurs dépenses. Les revendeurs, notamment, ont vécu des heures difficiles, victimes d’une chute de leurs chiffres d‘affaires sur le matériel (skis, snowboards et chaussures). La NSkiV n’est pas non plus épargnée par la modification du comportement des consommateurs. Ses sources de revenus s’épuisent alors que les subventions du gouvernement sont revues à la baisse, que les partenariats commerciaux et autres sont plus difficiles à concrétiser et que le nombre de licenciés stagne. Nouvelle stratégies des revenus Dans son désir de rester une organisation financièrement saine, la NSkiV réalise que des changements s’imposent. Elle a élaboré une nouvelle stratégie pour augmenter les revenus tirés des cotisations licences, du sponsoring et des partenariats. La firme Audi est ainsi devenue partenaire officiel, aux côtés de Europee-
NSA NEWS members by 2015 and to increase income through a new business model. Members are the reason that the NSkiV exists, and to attract more members, the NSkiV has developed a new long-term vision. It wants to become the gateway to winter sport for every winter sport consumer. Therefore, it has decided to take on the role of an independent mediator: it links supply and demand. It makes winter sport more fun, easier and economical for each winter sportsperson. The NSkiV‘s products and services, as well as its information provision, are always up-to-date and relevant. To accomplish that, consumers who make use of its products and services must have a positive and safe feeling. Consumers must feel that their interests are in professional and reliable hands at NSkiV, that NSkiV will show them as fair and effective ways as possible to meet their winter sport needs, and thus that it is only logical to choose for ‚winter sport consumption‘ via the NSkiV. Benefits, priority and privileges This is what the NSkiV wants to realise by offering its members added value in the form of benefits, priority and privileges for all essential aspects involving winter sport. Benefits can mean, for example, discounted ski lift passes, accommodation, winter tires and snow chains. Priority means that members are the first to know about new information like a ski test or they have access to a particular product before a non-member. Privilege means that members get something that nonmembers can‘t have. For example, a visit to FIS Ski World Cup as VIPs or exclusive clinics with top athletes. By employing these tools, membership becomes exciting and once again meets the criteria imposed by the critical consumer. Members can in this way recoup the cost of their membership by taking advantage of several special offers.
dem Reiseversicherer Europeesche Verzekeringen. Die staatliche Unterstützung ist nicht eingeschlossen, da der NSkiV keinen direkten Einfluss darauf hat. Ziel ist, bis 2015 die Mitgliederschaft auf 130.000 zu erhöhen und die Einnahmen mithilfe eines neuen Geschäftsmodells zu steigern. Mitglieder sind der Grund, warum der NSkiV existiert, und um mehr Mitglieder anzuwerben, hat der NSkiV eine neue langfristige Vision entwickelt. Er möchte das Tor zum Wintersport für jeden Wintersportkonsumenten werden. Deshalb hat der Verband beschlossen, die Rolle eines unabhängigen Vermittlers anzunehmen. Er verbindet Angebot und Nachfrage. Er macht Wintersport vergnüglicher, einfacher und günstiger für alle Wintersportler. Die Produkte und Dienste sowie die Bereitstellung von Informationen des NSkiV sind immer aktuell und relevant. Um dies zu erreichen, müssen Konsumenten, die diese Produkte nutzen, eine positive Einstellung und ein Gefühl der Sicherheit haben. Konsumenten müssen fühlen, dass ihre Interessen beim NSkiV in professionellen und zuverlässigen Händen sind, dass der NSkiV ihnen die Wintersportanforderungen so fair und effektiv wie möglich erfüllt und dass es daher logisch ist, den NSkiV für den Wintersportkonsum zu wählen. Vorteile, Prioritäten und Privilegien Das ist, was der NSkiV verwirklichen will, indem er seinen Mitgliedern einen Zusatzwert in Form von Vorteilen, Prioritäten und Privilegien für alle wichtigen Aspekte des Wintersports bietet. Vorteile können, z. B. ermäßigte Liftpässe, Unterkünfte, Winterreifen und Schneeketten sein. Priorität bedeutet, dass Mitglieder immer zuerst die neuesten Nachrichten, wie z.B. zu Skitests, erhalten oder vor Nicht-Mitgliedern Zugang zu einem bestimmten Produkt
sche Verzekeringen, l’assureur de voyages, partenaire solidement établi. Les subventions du gouvernement ne sont pas concernées dans la mesure où la NSkiV n’a aucune influence directe sur elles. Grâce à cette stratégie, la NSkiV compte atteindre les 130 000 licenciés à l’horizon 2015 et augmenter ses revenus via un nouveau modèle d’affaires. Les licenciés sont l’essence même de la NSkiV et pour en attirer encore plus, elle a élaboré un nouveau projet à long terme. Elle ambitionne de devenir la porte d’embarquement vers les sports d’hiver pour tous les consommateurs du secteur. Elle a décidé par conséquent d’assumer le rôle d’un médiateur indépendant : elle fait le lien entre l’offre et la demande ; elle rend les sports d’hiver plus agréables, plus faciles et plus économiques pour ses adeptes ; les produits et services de la NSkiV, ainsi que les informations qu’elle fournit, sont toujours à jour et pertinentes. Pour atteindre cet objectif, les consommateurs qui utilisent ses produits et ses services doivent avoir une impression positive et confiance. Ils doivent sentir que leurs intérêts sont placés entre des mains professionnelles et fiables, celles de la NSkiV ; que cette dernière répondra, de la manière la plus juste et la plus efficace, à leurs attentes en matière de sports d’hiver ; et que par conséquent, la NSkiV représente la voie logique pour «consommer des sports d’hiver». Avantages, priorités et privilegès Ceci représente ce que la NSkiV veut réaliser en offrant à ses membres une valeur ajoutée sous la forme d’avantages, de priorités et de privilèges pour tous les aspects essentiels ayant trait aux sports d’hiver. Les avantages peuvent se traduire, par exemple, par des réductions sur les forfaits, les hébergements, les pneus neige et les chaînes. Par priorité, on entend que les licenciés ont la priNSkiV: Gateway to winter sports
35
Inside fis / FIS intern / FIS interne
Furthermore, the old, trusted values of membership: the insurance, the magazine and the website will undergo a metamorphosis. The insurance has been made competitive with other offers. The Wintersport Magazine and, especially, the website Wintersport.nl are entirely new platforms and very important to the media strategy. Faith in the future In short, the NSkiV has faith in the future. It is expected that the NSkiV will see its membership numbers stabilise in the coming season and then start to rise in the 2011/2012 season, while the income from sponsorship grows. For the NSkiV this growth scenario is vital. Increasing its income means not only more profit, but also a more stable organisation with the possibility to invest more in the power of recreational and top sport programmes.
haben. Privileg bedeutet, dass Mitglieder etwas erhalten, was NichtMitglieder nicht haben können. Das kann z. B. ein Besuch beim Skiweltcup als VIP sein, oder exklusive Schulungen mit Top-Athleten. Indem wir diese Hilfsmittel einsetzen, wird die Mitgliedschaft spannend und erfüllt erneut die vom kritischen Konsumenten auferlegten Kriterien. Mitglieder können durch die Nutzung der verschiedenen Sonderangebote die Kosten ihres Mitgliedsbeitrags wieder einbringen. Außerdem werden die herkömmlichen, vertrauten Werte der Mitgliedschaft, die Versicherung, das Magazin und die Website, grundlegend verändert werden. Die Versicherung wurde gegenüber anderen Angeboten konkurrenzfähiger gemacht. Das Wintersport Magazin und vor allem die Website Wintersport.nl sind vollständig neue Plattformen und sehr wichtig für die Medienstrategie. Vertrauen in die Zukunft In kurzen Worten, der VSkiV vertraut in die Zukunft. Es wird erwartet, dass sich die Mitgliederzahlen des NSkiV in der nächsten Saison stabilisieren und dann mit den gesteigerten Einnahmen aus der Sponsorenschaft in der Saison 2011/2012 ansteigen werden. Für den NSkiV ist dieses Wachstumsszenario ausschlaggebend. Eine Steigerung der Einnahmen bedeutet nicht nur mehr Gewinn, sondern auch eine solidere Organisation mit der Möglichkeit, mehr in Freizeit- und Spitzensportprogramme zu investieren.
36
NSkiV: Gateway to winter sports
meur des nouvelles informations telles que des essais de skis ou qu’ils peuvent accéder à des produits particuliers avant les non-licenciés. Enfin, la notion de privilège signifie que les licenciés peuvent obtenir des choses auxquelles les non-licenciés n’ont pas accès. Il peut s‘agir, par exemple, d‘une visite aux Championnats du Monde de Ski Alpin en tant que VIP ou de stages exclusifs avec des champions. Grâce à l’utilisation de ces outils, l’obtention de la licence devient un véritable événement et, une fois encore, répond aux exigences du consommateur critique. Les licenciés peuvent ainsi amortir le coût de leur licence en bénéficiant de plusieurs offres spéciales. Par ailleurs, les anciennes valeurs éprouvées liées à la licence, l’assurance, le magazine et le site internet, vont subir une métamorphose. L’assurance est devenue compétitive via de nouvelles offres. La revue Wintersport Magazine et surtout le site internet Wintersport.nl sont des plateformes totalement nouvelles et très importantes pour la stratégie média. Confiance dans l´avenir En résumé, la NSkiV a confiance dans l’avenir. Normalement, le nombre de ses licenciés devrait se stabiliser lors de la saison qui arrive et commencer à augmenter lors de la saison 2011-2012 alors que les revenus du sponsoring progressent. Pour la NSkiV, ce scénario de croissance est capital. Accroître ses revenus signifie non seulement plus de bénéfices, mais également une organisation plus stable et la possibilité d’investir davantage dans la force des programmes loisirs et de haut niveau.
DSV: National success as foundation for healthy finances DSV: Nationale Erfolge als Grundstein für solide Finanzen La DSV: Les succès nationaux, piliers de la solidité financière
NSA NEWS Stefan Schwarzbach
Felix Neureuther (GER) won the FIS World Cup slalom in Kitzbühel Felix Neureuther (GER) gewann den FIS World Cup Slalom in Kitzbühel Felix Neureuther (GER) a remporté le FIS Coupe du monde slalom à Kitzbühel
With fifteen medals in six Olympic disciplines, and many great results and podium places in the World Cup this winter, the German Ski Association has laid a foundation for future years of success - not just in sporting terms, but economically as well. A few years ago, the German Ski Association (DSV) converted the original structures of the association into several modern companies for fiscal reasons, and ever since then the sporting success of its athletes has been an essential prerequisite for the DSV‘s medium and long term financial success. German wins - the formula for success “No German wins – less public interest. No public interest – less sponsorship and less revenue!“ This is the simple formula to which the complex interrelationship between sporting and financial success can be reduced. After all, 40% of DSV revenue comes from contracts with its TV partners. Advertising rights and sponsors put 22% and 15% respec-
Mit 15 Medaillen in sechs olympischen Disziplinen sowie zahlreichen Erfolgen und Podiumsplatzierungen im Weltcup legte der Deutsche Skiverband im zurückliegenden Olympiawinter nicht nur sportlich, sondern auch wirtschaftlich den Grundstein für weitere erfolgreiche Jahre. Denn spätestens seit der DSV vor einigen Jahren aus fiskalischen Gründen seine ursprünglichen Verbandsstrukturen in mehrere moderne Gesellschaften umwandelte, ist der sportliche Erfolg der DSV-Athleten unabdingbare Voraussetzung für den mittelfristigen und langfristigen wirtschaftlichen Erfolg.
Auréolée de quinze médailles dans six disciplines olympiques, ainsi que de nombreux très bons résultats et places sur le podium en Coupe du Monde cet hiver, l’Association Allemande de Ski a posé la première pierre de sa réussite future, en termes non seulement sportifs mais aussi économiques. Il y a quelques années, l’Association Allemande de Ski (DSV) a converti ses structures initiales en plusieurs sociétés modernes pour des raisons de fiscalité. Depuis, les succès sportifs de ses athlètes ont constitué une condition préalable indispensable à la réussite financière à moyen et à long terme de la DSV.
Deutsche Siege als Schlüsselformel
Victoires allemandes : la formule du succès
«Ohne deutsche Siege – weniger öffentliches Interesse. Und ohne öffentliches Interesse – weniger Sponsoren und Einnahmen!» Auf diese einfache Formel lässt sich das diffizile Zusammenwirken von sportlichem und wirtschaftlichem Erfolg reduzieren. Immerhin 40 Prozent seiner Einnahmen bezieht
«Sans victoires allemandes, moins d’intérêt public. Et sans intérêt public, moins de partenariats et de revenus !» Telle est en raccourci la formule toute simple qui régit les relations complexes entre les succès sportifs et financiers. Toujours est-il que 40 % des revenus de la DSV proviennent des contrats signés avec ses parte-
DSV: National success as foundation for healthy finances
37
Inside fis / FIS intern / FIS interne
tively on the books. Backing from the sports goods sector - 13% - also rests completely on the continued success of the DSV‘s star athletes. A broad base
Maria Riesch (GER) winner of the super combined at the 2010 Vancouver Olympics Maria Riesch (GER) Siegerin der SuperKombination der 2010 Olympischen Spiele in Vancouver Maria Riesch (GER) gagneuse de super combiné des 2010 Jeux Olympiques à Vancouver
In these times of world-wide recession, money is tighter in sport too than it was maybe a few years ago. It is important, then, for the German Ski Association to keep applying its high performance standards across all disciplines. By doing so, the DSV has managed to keep fluctuations in sponsorship revenue down to a relatively low level, especially in recent times. During the crisis, experience tells us, backers are going to invest in reliable and stable partnerships. With ongoing quality assurance in all areas, the DSV has been able to keep interest in the sport high in the recent past and so improve income in nearly all sectors. The role of DSV staff As well as top sporting performances, we also need staff away from the
der DSV aus den Verträgen mit seinen TV-Partnern. Werberechte und Sponsoring schlagen auf der Habenseite mit 22 beziehungsweise 15 Prozent zu Buche. Und auch die Unterstützung seitens der Sportartikelbranche ist mit 13 Prozent durchaus vom kontinuierlichen Erfolg der DSVAsse abhängig.
naires de la télévision. Les droits sur la publicité et les sponsors pèsent respectivement pour 22 et 15 % dans les livres de comptes. Quant aux revenus tirés du secteur des articles de sports - 13 % - ils dépendent également des succès répétés des champions allemands. Une base large
Breite Leistungsbasis Schließlich sitzen die Gelder in Zeiten der weltweiten Rezession auch im Sport keineswegs mehr so locker wie vielleicht noch vor einigen Jahren. Entsprechend wichtig ist es für den Deutschen Skiverband sein großes Leistungsvermögen immer wieder über alle Disziplinen hinweg zu bestätigen. Auf diese Weise konnte der DSV vor allem in der jüngsten Vergangenheit die Schwankungen bei den Sponsoreneinahmen vergleichsweise gering halten. Gerade in der Krise – so die Erfahrung – setzen die Geldgeber auf zuverlässige und stabile Partnerschaften. Durch eine permanente Qualitätssicherung in allen Bereichen gelang es dem Deutschen Skiverband in der jüngsten Vergangenheit, das Interesse für den Skisport weiter hochzuhalten und damit die Einnahmesituation in nahezu allen Segmenten zu verbessern. Rolle der DSV-Mitarbeiter Neben der sportlichen Leistung sind natürlich auch die Mitarbeiter abseits der Pisten, Loipen und Skisprungschanzen gefragt, um das Wirtschaftsunternehmen «DSV» auf Kurs zu halten. Der Auf- und Ausbau von Netzwerken und regelmäßiger persönlicher Kontakt zu den jeweiligen Ansprechpartnern sind zwar zeit- und personalintensiv, bilden aber letztendlich die Basis für langfristige Kooperationen.
En ces temps de récession mondiale, l’argent est également moins présent peut-être qu’il y a quelques années. D’où l’importance pour l’Association Allemande de ski de maintenir un haut niveau de performance dans toutes les disciplines. De cette manière, la DSV a réussi à contenir relativement les fluctuations des revenus du sponsoring, notamment ces derniers temps. L’expérience nous enseigne qu’en période de crise, les sponsors cherchent à investir via des partenariats sûrs et stables. Grâce à une garantie de qualité permanente dans tous les domaines, la DSV a pu maintenir un degré d’intérêt élevé pour le sport ces derniers mois et donc accroître ses revenus pratiquement dans tous les secteurs. Le rôle des collaborateurs de la DSV Outre des performances sportives de pointe, nous avons également besoin de personnel loin des pistes, des parcours de ski de fond et des tremplins de saut afin de maintenir le cap de l’entreprise commerciale «DSV». L’élaboration et le développement de réseaux et de contacts individuels réguliers avec nos interlocuteurs nécessitent, il est vrai, du temps et beaucoup de travail, mais cela permet de jeter les bases de collaborations à long terme. Le principe de solidarité Nous sommes persuadés que le principe de solidarité qui gouverne
38
DSV: National success as foundation for healthy finances
NSA NEWS
Viktoria Rebensburg (GER) won the super-G at the Vancouver 2010 Winter Olympic Games Viktoria Rebensburg (GER) gewann den Super-G der Olympischen Spiele 2010 in Vancouver Viktoria Rebensburg (GER) a gagné le super-G des 2010 Jeux Olympiques à Vancouver
pistes, cross-country runs and jumping hills in order to keep the DSV on track as a commercial enterprise. Building up and expanding networks and regular personal communication with all our contacts may be timeconsuming and labour intensive, but it does lay the foundations for longterm collaboration. The solidarity principle We believe that the solidarity principle which guides the German Ski Association in its sporting and financial development will continue to be one of the main keys to our future success. Only if we can carry on being represented at the very top level in as many disciplines as possible, can the Association achieve overall success in the foreseeable future. The conditions are favourable: Germany has developed into a genuine winter sports nation, not least as a result of all the DSV medals. There is massive potential enthusiasm for skiing here, which we have to tap into on a broad basis in the years to come.
Das Solidar-Prinzip Das Solidar-Prinzip, nachdem der Deutsche Skiverband seit vielen Jahren sowohl in seiner sportlichen als auch in seiner wirtschaftlichen Entwicklung verfährt, wird aus unserer Sicht auch in Zukunft einer der wichtigsten Schlüssel zum Erfolg sein. Nur wenn es uns gelingt, weiterhin in möglichst vielen Disziplinen in der Weltspitze vertreten zu sein, wird der Verband auch in absehbarer Zeit ganzheitlich Erfolg haben. Die Voraussetzungen sind günstig: Deutschland hat sich nicht zuletzt aufgrund der vielen DSV-Medaillen zu einem echten Wintersportland entwickelt. Dieses ungeheure Potenzial an Skisportbegeisterung muss nun in den kommenden Jahren auf breiter Ebene genutzt werden.
le développement sportif et financier de l’Association Allemande de ski demeurera l’une des principales clés de nos futurs succès. L’Association ne pourra assurer sa réussite globale dans un avenir proche qu’à condition de continuer à être représentée au plus haut niveau mondial dans un maximum de disciplines. Les conditions sont favorables: l’Allemagne s’est hissée au rang d’authentique nation de sports d’hiver, notamment grâce aux médailles de la DSV. Nous devons donc mettre à profit à plus grande échelle cet énorme enthousiasme potentiel pour le ski dans les années à venir.
DSV: National success as foundation for healthy finances
39
Inside fis / FIS intern / FIS interne
NSF: Recovering from dramatic regulatory change NSF: Erholung von einer dramatischen Gesetzesänderung La NSF: remonte la pente après un changement réglementaire Terje Lund
The economic situation in the Norwegian Ski Federation has changed dramatically in the last two years. After receiving solid income from gambling – generated through slot machines – for many years, the Norwegian government re-regulated the entire field two years ago. The regulatory changes completely changed the income possibilities, the types of slot machines used and also the distribution of the income. As a result, the Norwegian Ski Federation lost all their slot machines from one year to another. In the first year without slot machines the Federation received NOK 10 million as a subsidy to cover for the missing income, but last year such financial assistance was no longer available. 100% accountability for each discipline
Oslo (NOR) will hold the FIS Nordic World Ski Championships in 2011 Oslo (NOR) wird die FIS Nordischen SkiWeltmeisterschaften im Jahr 2011 durchführen Oslo (NOR) sera l‘hôte des Championnats du Monde FIS de Ski Nordique en 2011
40
Overall, these regulatory changes led to the loss of NOK 60 million in total income for the Norwegian Ski Federation in just two years. However, this regulatory change by the government was well known in advance, and the Norwegian Ski Federation had several years to prepare for the new economic reality. At the Annual General Assembly in Bodø in 2008, it was decided to tap into the Federation’s savings for some NOK 60 million during the years 2009-2012 to cover the gap on
Die wirtschaftliche Situation des Norwegischen Skiverbands hat sich in den letzten zwei Jahren dramatisch verändert. Nachdem er jahrelang solide, durch Spielautomaten generierte Einnahmen gehabt hatte, änderte die norwegische Regierung vor zwei Jahren die Gesetze. Das veränderte die Einnahmemöglichkeiten, die Arten nutzbarer Spielautomaten und die Verteilung der Einnahmen drastisch. Als Folge verlor der Norwegische Skiverband alle Spielautomaten von einem Jahr zum anderen. Im ersten Jahr ohne Spielautomaten erhielt der Verband zehn Mio. NOK als Subvention, um den Einnahmenverlust zu ersetzen, doch letztes Jahr war diese finanzielle Unterstützung nicht weiter möglich. 100 Prozent Verantwortlichkeit für jede Disziplin Insgesamt führten diese Gesetzesänderungen zu einem Verlust von 60 Mio. NOK der Gesamteinnahmen für den Norwegischen Skiverband in nur zwei Jahren. Diese Gesetzesänderung der Regierung war im Voraus bekannt, und der Norwegische Skiverband hatte mehrere Jahre, um sich auf die neuen wirtschaftlichen Gegebenheiten vorzubereiten. Bei der jährlichen Hauptversammlung 2008 in Bodø wurde beschlossen, für die
NSF: Recovering from dramatic regulatory change
La situation économique de l’Association Norvégienne de Ski (NSF) a changé de manière dramatique au cours des deux dernières années. Après avoir tiré des revenus conséquents des jeux d’argent – générés par les machines à sous – pendant de nombreuses années, le gouvernement norvégien a modifié la réglementation de tout le secteur, il y a deux ans. Les changements réglementaires ont totalement modifié les possibilités de revenus, le type des machines à sous utilisés et également la répartition du revenu. En conséquence, l’Association Norvégienne de Ski a perdu toutes ses machines à sous d’une année sur l’autre. Lors de la première année sans machines, la NSF a reçu 10 millions de couronnes norvégiennes de subvention pour couvrir le manque à gagner, mais cette assistance financière a cessé l’année dernière. Chaque discipline responsable à 100 % Dans l’ensemble, ces modifications réglementaires ont abouti à la perte de 60 millions de couronnes norvégiennes de revenu total pour la NSF en deux ans à peine. Ces changements, décidés par le gouvernement, étaient cependant prévus depuis longtemps et la NSF a bénéficié de plusieurs années pour préparer cette nouvelle réalité économique. Lors de l’assemblée générale 2008 à Bodø, il avait été décidé de puiser quelque 60 millions de couronnes norvégiennes dans les réserves de l’Association lors des années 2009 à 2012, pour couvrir la différence de revenus. En outre, l’Association Norvégienne de Ski a réorganisé son administration et, en conséquence, a dû se séparer de dix personnes en 2009. De plus, la vente des droits de sponsoring a été confiée aux différentes disciplines – le ski de fond, le ski alpin, etc. – au lieu d’être gérée par un département commercial distinct. Chaque service (discipline)
NSA NEWS the income side. In addition, the Norwegian Ski Federation reorganised its administration and as a result, 10 staff had to leave in 2009. Furthermore, the sales of sponsorship rights have been placed under the different disciplines such as the Cross-Country, Alpine etc rather than being organised in a separate marketing department. Each department (discipline) is now 100% responsible and accountable for their own income and costs. Central management for main events The sales and marketing for all FIS World Cup competitions in Norway are still managed centrally by the event department of the Norwegian Ski Federation, which handles the TV and marketing rights, as well as the practical organisation of all competitions held in Norway that are broadcast on TV – all in all, this includes up to 25 different events every year. To identify new sources of income to cover for the loss in annual income from the slot machines will take time and most parts of the Federation will have to survive on a lower budget for some years. The sponsorship income will become even more important than in the past and will likely account for more than 40 % of the total income of the Norwegian Ski Federation in the future. Income from TV and marketing rights will count for approximately 40% while the remaining 20% will come from various sources such as the Confederation of Sports etc. In the past, such income accounted for up to 40% given the proceeds from the slot machines. Nearly all the income from TV and marketing rights for the different competitions are given directly to the different World Cup organisers. Large differences from department to department The current financial situation varies heavily from department to de-
Jahre 2009–2012 60 Millionen NOK von den Ersparnissen des Verbands zu verwenden, um die Lücke in den Einnahmen zu füllen. Außerdem organisierte der Norwegische Skiverband seine Verwaltung neu, mit der Folge, dass 2009 zehn Angestellte den Verband verlassen mussten. Zusätzlich musste der Verkauf der Sponsorenrechte unter andere Disziplinen, wie Skilanglauf, Ski Alpin etc., gestellt werden, statt in einer separaten Marketingabteilung organisiert zu werden. Jede Abteilung (Disziplin) ist jetzt zu 100 Prozent für ihre eigenen Einnahmen und Ausgaben zuständig und auch verantwortlich. Zentrales Management für Hauptevents Der Verkauf und das Marketing für alle FIS Weltcup-Wettkämpfe in Norwegen werden noch zentral von der Eventabteilung des Norwegischen Skiverbands organisiert. Sie ist auch für die Fernseh- und Marketingrechte sowie die praktische Organisation aller in Norwegen abgehaltenen Wettbewerbe, die im Fernsehen übertragen werden, zuständig. Insgesamt sind das bis zu 25 verschiedene Events pro Jahr. Es wird etwas dauern, neue Einnahmequellen zu identifizieren und den Verlust der Jahreseinnahmen aus den Spielautomaten zu ersetzen. Die meisten Teile des Verbands werden noch einige Jahre mit einem niedrigeren Budget überleben müssen. Die Einnahmen durch Sponsoren werden jetzt noch wichtiger werden und in Zukunft wahrscheinlich mehr als 40 Prozent der Gesamteinnahmen des Norwegischen Skiverbands ausmachen. Die Einnahmen aus Fernseh- und Marketingrechten werden sich auf etwa 40 Prozent belaufen und die restlichen 20 Prozent werden aus verschiedenen Quellen, wie dem Norwegischen Sportverband, etc. kommen. In der Vergangenheit mussten nur rund 40 Prozent aus diesen Einnahmequellen gene-
est désormais responsable et devra répondre à 100 % de ses propres recettes et dépenses.
Aksel Lund Svindal (NOR)
Gestion centralisée pour les épreuves principales Les ventes et la commercialisation de toutes les compétitions de Coupe du Monde FIS en Norvège restent cependant gérées centralement par le département Epreuves de la NSF qui détient les droits TV et marketing. Il en va de même pour l’organisation pratique de toutes les compétitions retransmises à la télévision qui se déroulent en Norvège. Au total, cela représente jusqu’à 25 épreuves différentes chaque année. Identifier de nouvelles sources de revenus pour couvrir la perte de recettes annuelles liées aux machines à sous prendra du temps et la plupart des secteurs de l’Association devront fonctionner pendant quelques années avec un budget revu à la baisse. Les revenus de sponsoring vont devenir de plus en plus importants et compteront dans le futur pour plus de 40 % dans les recettes totales de la NSF. Par ailleurs, le revenu tiré des droits TV et marketing représentera environ 40 % de ces recettes alors que les 20 % restants proviendront de diverses sources telles que la Confédération des sports, etc. Ces der-
NSF: Recovering from dramatic regulatory change
41
Inside fis / FIS intern / FIS interne
riert werden, da der Rest durch die Spielautomaten gedeckt wurde. Fast die gesamten Einnahmen aus Fernseh- und Marketingrechten für die verschiedenen Wettkämpfe werden direkt an die verschiedenen WeltcupOrganisatoren verteilt. Große Unterschiede in den einzelnen Abteilungen
In the Cross-country department income is up 100% for the upcoming season In der LanglaufAbteilung ist das Einkommen 100% höher für die kommende Saison Dans le département ski de fond le revenu est 100% plus haute pour la prochaine saison
42
partment (discipline to discipline). We have seen great success in CrossCountry Skiing where income is up 100% for the upcoming season. New sponsors have signed up and at the moment, all rights in Cross-Country Skiing are sold out for the next two years. Two persons are working fulltime with sponsorship sales within the Cross-Country department in the Norwegian Ski Federation at present. Alpine has restructured its administration with a new Head of Sport, new coaches and new persons working on sponsorship sales. They are working hard to bring in new sponsors into the discipline. At the moment only one sponsor has confirmed support for the next period although several big Norwegian sponsors have shown interest. The Ski Jumping department, too, has its own staff working to generate income and reports strong sponsor interest, providing a positive future outlook. For the small departments, such as Freestyle, Nordic Combined and Telemark, the situation is more difficult since they have no staff working fulltime with sponsorship sales in these departments. At the moment these disciplines are suffering most from the loss of income that resulted from the regulatory change.
Die derzeitige finanzielle Situation ist von Abteilung zu Abteilung (Disziplin zu Disziplin) sehr unterschiedlich. Wir haben einen großen Erfolg im Langlauf verzeichnet, wo die Einnahmen für die kommende Saison um 100 Prozent gestiegen sind. Neue Sponsoren wurden unter Vertrag genommen, und im Moment sind alle Rechte im Skilanglauf für die nächsten zwei Jahre ausverkauft. Zwei Personen sind derzeit in der Langlaufabteilung des Norwegischen Skiverbands Vollzeit mit Sponsorenakquise beschäftigt. Die Alpinabteilung hat ihre Verwaltung mit einem neuen Sportdirektor, neuen Trainern und neuem Personal für Sponsorenakquise restrukturiert. Es wird hart daran gearbeitet, neue Sponsoren in die Disziplin zu bringen. Zurzeit hat nur ein Sponsor seine Unterstützung für die nächste Periode bestätigt, auch wenn mehrere große norwegische Sponsoren ihr Interesse bekundet haben. Auch die Skisprungabteilung verfügt über ihr eigenes Personal, um die Einnahmen zu steigern und berichtet starkes Sponsoreninteresse, was positive Aussichten für die Zukunft verspricht. Für die kleineren Abteilungen, wie Freestyle, Nordische Kombination und Telemark, ist die Situation schwieriger, da sie über kein eigenes Personal verfügen, das sich Vollzeit mit Sponsorenakquise beschäftigen kann. Zurzeit leiden diese Disziplinen am meisten durch den Einnahmeverlust aufgrund der Gesetzesänderung.
NSF: Recovering from dramatic regulatory change
niers revenus représentaient auparavant jusqu’à 40 % des ressources, compte tenu des produits des machines à sous. Pratiquement tous les revenus des droits TV et marketing des différentes compétitions sont versés directement aux différents organisateurs de Coupe du Monde. De grandes différences d’un département à l’autre La situation financière actuelle varie fortement en fonction des départements (d’une discipline à l’autre). Nous avons enregistré de très bons chiffres en ski de fond où les revenus sont en hausse de 100 % pour la saison à venir. De nouveaux sponsors ont signé et à l’heure actuelle, tous les droits du ski de fond sont vendus pour les deux prochaines années. Deux personnes du département ski de fond de la NSF travaillent actuellement à temps plein sur les ventes sponsors. Le ski alpin a réorganisé son administration et s’appuie sur un nouveau directeur sportif, de nouveaux entraîneurs et de nouvelles personnes chargées des ventes sponsors. Elles travaillent d’arrache-pied pour attirer de nouveaux partenaires à la discipline. A l’heure actuelle, seul un nouveau sponsor a confirmé son soutien pour la prochaine période, bien que plusieurs sponsors norvégiens potentiels d‘envergure aient manifesté leur intérêt. Le département saut à ski dispose également de ses propres employés qui s’attellent à générer des revenus et il indique que l’intérêt des sponsors est fort, laissant augurer de belles perspectives d’avenir. En ce qui concerne les petits départements tels que le freestyle, le combiné nordique et le télémark, la situation est plus difficile dans la mesure où ils ne disposent pas de personnels travaillant à plein temps sur les ventes sponsors. Ces disciplines sont celles qui pâtissent le plus actuellement de la perte de revenus générée par le changement de réglementation.
FIS Event & Sponsorship: focus areas FIS Event & Sponsorenschaft: Schwerpunkte Epreuves et partenariats FIS : les priorités In opening this report for the FIS Bulletin about our activities, I consider it appropriate to briefly present myself to some of the FIS Family who may not yet know me since I have only officially taken over the position of FIS Event & Sponsor Manager on 1st June. After working as FIS Snowboard Race Director for four years, I was pleasantly surprised to be considered as successor to Niklas Carlsson and am looking forward to taking on the new tasks and challenges ahead. Joining me to tackle the work is Edwina Fordyce, originally from Australia, who will support marketing projects, notably sponsor servicing. Before joining FIS, I worked as Sports Director of the Netherlands Ski Association, where I was responsible for the national team programmes in the various FIS disciplines. During my work with FIS Snowboarding, much of my time was focused on the sponsorship and activation side of our World Cup series, including securing LG Electronics as the new FIS Snowboard World Cup title sponsor. Creating value for the sport Within the FIS event and sponsorship activities, a key emphasis on the event side will remain supporting the organising committees’ preparation for the FIS World Championships in each of the FIS disciplines. Additionally managing specific event projects to profile and promote the sport, the partners and the event including their sponsorship, activation and other promotional activities is on our radar. As far as the FIS World Cup is concerned, creating the best possible TV production and distribution will be another focal point for our activities and we are fortunate to have a highly experienced expert in Richard Bunn, supporting FIS as our television consultant. Finding a balance between the various – and at times contradicting – goals of the sport and media is an interesting challenge which we will seek to address on a continuous basis.
Am Anfang dieses Berichts für das FIS Bulletin über unsere Tätigkeiten möchte ich die Gelegenheit ergreifen, mich kurz vorzustellen, da einige Mitglieder der FIS Familie mich vielleicht noch nicht kennen. Ich habe die Stelle des FIS Event- & Sponsorenmanagers am 1. Juni offiziell übernommen. Nach vier Jahren als FIS SnowboardRenndirektor war ich angenehm überrascht, als man mich als Nachfolger von Niklas Carlsson wählte, und ich freue mich darauf, in Zukunft neue Aufgaben übernehmen und Herausforderungen meistern zu können. Gemeinsam mit mir nimmt auch Edwina Fordyce die Arbeit in Angriff. Ursprünglich aus Australien, wird sie Marketingprojekte vor allem in der Sponsorenbetreuung unterstützen. Bevor ich der FIS beitrat, arbeitete ich als Sportdirektor des Niederländischen Skiverbands und war für die Programme der Nationalmannschaft in den verschiedenen FIS Disziplinen verantwortlich. Während meiner Arbeit beim FIS Snowboard wurde viel Zeit auf die Geldgeber und Aktivierungsseite unserer Weltcupserie, einschließlich der Sicherung von LG Electronics als neuen Titelsponsoren für den FIS Snowboard-Weltcup verwendet.
Pour débuter ce rapport d’activités destiné au Bulletin FIS, je pense qu’il est opportun de me présenter à certains membres de la Famille FIS qui ne me connaissent peut-être pas puisque je n’occupe officiellement le poste de directeur du département Epreuves et Sponsors FIS que depuis le 1er juin. Après quatre années comme directeur de course du Snowboard FIS, j’ai été agréablement surpris que l’on me propose de succéder à Niklas Carlsson et je suis impatient de m’attaquer aux nouvelles tâches et aux défis qui se profilent. Je serai épaulé pour cela par Edwina Fordyce, originaire d’Australie, qui sera chargée des projets commerciaux, notamment les services aux sponsors. Avant de rejoindre la FIS, j’avais la responsabilité, en tant que directeur des sports de l’Association Néerlandaise de Ski, des programmes des équipes nationales pour diverses disciplines FIS. Lors de ma mission auprès du Snowboard FIS, j’ai consacré la majorité de mon temps aux volets partenariats et action commerciale de la série de Coupe du Monde, en obtenant notamment l’arrivée de LG Electronics comme nouveau sponsor titre de la Coupe du Monde de Snowboard FIS.
Einen Mehrwert für den Sport schaffen
Créer de la valeur pour le sport
Im Rahmen der FIS Event- und Sponsorenaktivitäten wird einer der Schwerpunkte der Eventseite weiterhin die Unterstützung der Organisationskomitees bei der Vorbereitung der FIS Weltmeisterschaften in jeder FIS Disziplin sein. Außer der Organisation bestimmter Eventprojekte zur Präsentation und Werbung des Sports, der Partner und des Events, einschließlich deren Sponsoren, stehen die Promotion und andere die Werbung betreffende Aktivitäten auf unserer Agenda. Was den FIS Weltcup betrifft, so wird die Erstellung der bestmöglichen TV-Produktion und -Verbreitung ein
L’une des priorités du volet Epreuves des actions Epreuves et Sponsors FIS sera de poursuivre l’aide à la préparation des comités organisateurs pour les Championnats du Monde FIS de chaque discipline FIS. Nous ne perdrons pas de vue non plus certaines autres activités telles que des projets de gestion spécifique d’épreuves pour représenter et promouvoir le sport, les partenaires et l’épreuve, comprenant notamment leur sponsorisation, l’action commerciale et d’autres actions promotionnelles. En ce qui concerne la Coupe du Monde FIS, nous nous attellerons à créer les meilleures productions de
FIS Event & Sponsorship: Focus areas
Marcel Looze
Sponsor activation and promotional activities are very important to FIS Sponsorenaktivierung und Werbeaktivitäten sind sehr wichtig für die FIS Activation de sponsor et les activités de promotion sont très importantes pour la FIS
43
Inside fis / FIS intern / FIS interne
The continual improvement of the quality of events is a key focus area for FIS
Special programs for enhancing event quality and product portfolio
Die kontinuierliche Verbesserung der Qualität der Veranstaltungen ist ein wesentlicher Schwerpunkt für die FIS
Furthermore, the continual improvement of the quality of our events will remain an important focus area. We shall seek to achieve this through projects such as the Transfer of Knowledge programme for the FIS World Championships and the development of the biannual World Cup and World Championship organisers’ seminars. In regards to sponsorship, cooperation with the recently-founded FIS Marketing AG and all other main stakeholders should lead to the creation of a clear and profitable marketing structure in the longer-term. The idea is to control of FIS marketing rights while improving the level of services to our partners and sponsors. In any case, the goal of FIS event and sponsorship activities is to create value for the sport. FIS possesses an extraordinary portfolio of properties that is attractive to many sponsors and partners. By focusing our efforts on key ways to enhance this portfolio, we are confident of being able to add value to the sport at various levels.
L‘amélioration continué de la qualité des activités est un domaine clé pour la FIS
44
FIS Event & Sponsorship: Focus areas
anderer Schwerpunkt unserer Tätigkeiten sein, und wir schätzen uns glücklich, mit Richard Bunn, der die FIS als TV-Berater unterstützt, einen so erfahrenen Experten zu haben. Das Gleichgewicht zwischen den verschiedenen – und gelegentlich widersprüchlichen – Zielen des Sports und der Medien zu finden, ist eine interessante Herausforderung, die wir fortlaufend in Angriff nehmen werden müssen.
télévision et à trouver les meilleurs circuits de distribution. Nous avons la chance d‘être épaulés par Richard Bunn qui possède une très grande expertise et œuvre comme consultant de télévision auprès de la FIS. Nous devrons ainsi trouver le juste équilibre entre les divers objectifs du sport et ceux des médias – qui sont parfois contradictoires. C’est un défi intéressant que nous chercherons à relever en permanence.
Besondere Programme für die Verbesserung von Eventqualität und Produktportfolio
Des programmes spéciaux pour améliorer la qualité des épreuves et la gamme des produits
Des Weiteren wird auch die kontinuierliche Verbesserung der Qualität unserer Events ein wichtiger Schwerpunkt bleiben. Wir werden versuchen, dies durch Projekte, wie das Programm „Wissensweitergabe“, für die FIS Weltmeisterschaften und die Entwicklung eines halbjährlichen Seminars für Weltcup- und Weltmeisterschaftsorganisatoren zu erreichen. In Bezug auf die Geldgeber sollte die Zusammenarbeit der vor Kurzem gegründeten FIS Marketing AG und aller anderen Interessentengruppen zur Erstellung einer klaren und gewinnbringenden Marketingstruktur auf lange Sicht führen. Die Idee ist, die FIS Marketingrechte zu kontrollieren, während das Serviceniveau für unsere Partner und Sponsoren gehoben wird. Ziel der FIS Event und Sponsorenaktivitäten ist auf jeden Fall, für den Sport einen Wert zu erstellen. Die FIS verfügt über ein außerordentliches Portfolio an Eigentumsrechten, das für viele Sponsoren und Partner attraktiv ist. Indem wir unsere Aufmerksamkeit auf die Möglichkeiten lenken, durch die wir dieses Portfolio verbessern können, sind wir sicher, dass wir dem Sport auf verschiedenen Ebenen einen Mehrwert schenken.
Par ailleurs, nous continuerons à nous impliquer dans l’amélioration continue de la qualité de nos épreuves, secteur important. Pour atteindre nos objectifs, nous comptons sur des projets tels que le programme de transfert des connaissances pour les Championnats du Monde FIS et le développement des séminaires semestriels à l’intention des organisateurs de Coupe du Monde et de Championnats du Monde. En ce qui concerne les partenariats, la coopération avec la nouvelle société FIS Marketing AG et tous les autres principaux intervenants devrait déboucher sur la création d’une structure commerciale claire et rentable à long terme. L’idée est de contrôler les droits commerciaux FIS tout en améliorant le niveau des services fournis à nos partenaires et sponsors. En tout état de cause, le but des actions Epreuves et partenariats FIS est de créer de la valeur pour le sport. La FIS possède un portefeuille extraordinaire de produits de nature à attirer de nombreux sponsors et partenaires. En concentrant nos efforts sur les principaux moyens susceptibles d’enrichir ce portefeuille, nous sommes convaincus de pouvoir apporter au sport une valeur ajoutée à différents niveaux.
FIS Marketing AG: off to a flying start FIS Marketing AG: ein gelungener Start FIS Marketing AG: un démarrage concluant Riikka Rakic
For the first time a consistent marketing concept will be applied to all races throughout the World Cup season Zum ersten Mal wird ein einheitliches Marketingkonzept für alle Rennen in der Weltcup-Saison angewandt werden Pour la première fois un concept marketing cohérent sera appliquée à toutes les competitions pendant toute la saison Coupe du monde
FIS Marketing AG is a joint venture established by FIS and its marketing partners Tridem Sports AG and Infront Sports & Media AG. The aim of setting up FIS Marketing AG is to market FIS rights to the maximum extent and to generate added value for the sport. The services of FIS Marketing AG will also be available to other organisations in the world of skiing, for example, the National Ski Associations or ski clubs. FIS Marketing AG is a company under Swiss law with its headquarters in Wollerau, Switzerland. The organisation is run by Christian Pirzer and since January 2010 it has employed a staff of four. FIS Marketing AG got off to a flying start and is now successfully on course to negotiate the first “gates“. Early results from FIS Marketing AG show that starting this company in August 2009 was a strategically sound decision.
Die FIS Marketing AG ist ein Joint Venture zwischen der FIS und ihren Vermarkungspartnern Tridem Sports AG und Infront Sports & Media AG. Mit der Etablierung der FIS Marketing AG soll die Vermarktung der FIS Rechte optimiert werden und für den Sport Mehrwerte generieren. Die Leistungen der FIS Marketing AG stehen auch anderen Organisationen der Skiwelt zur Verfügung, wie den Nationalen Skiverbänden oder Ski Clubs. Die FIS Marketing AG ist eine Unternehmung nach Schweizer Recht mit Sitz in Wollerau, Schweiz. Die Unternehmung wird von Christian Pirzer geführt und beschäftigt seit Januar 2010 ein Team von vier Mitarbeitern. Die FIS Marketing AG hat den Start erfolgreich hinter sich gebracht und steuert zielstrebig auf die ersten Tore zu. Die ersten Erfolge der FIS Marketing AG zeigen, dass die im August 2009 gegründete Unternehmung, eine strategisch gute Entscheidung war.
Christian Pirzer, what‘s your incentive for managing FIS Marketing AG?
Christian Pirzer, was ist Ihre Motivation die FIS Marketing AG zu führen?
FIS Marketing AG est une jointventure regroupant la FIS et ses partenaires commerciaux Tridem Sports AG et Infront Sports & Media AG. La création de FIS Marketing AG répond à l’objectif de commercialiser au maximum les droits FIS et de générer une valeur ajoutée pour le sport. Les bénéfices réalisés par FIS Marketing AG seront réaffectés à d’autres organisations du monde du ski, les associations nationales ou les clubs de ski par exemple. FIS Marketing AG est une société de droit suisse dont le siège est situé à Wollerau, sur le territoire helvétique. Elle est dirigée par Christian Pirzer et emploie quatre salariés depuis janvier 2010. Les premiers pas de FIS Marketing AG ont été couronnés de succès et la société est désormais déterminée à enchaîner ses premières «portes». Au vu des premiers résultats de FIS Marketing AG, il s’avère que le choix de son lancement en août 2009 a constitué une décision stratégiquement bonne.
I have been in sports management for 20 years. Throughout that time
Seit 20 Jahren bin ich im Sport Management tätig. Während der ge-
Christian Pirzer, quelle est votre motivation à la tête de FIS Marketing AG ?
FIS Marketing AG – off to a flying start
45
Inside fis / FIS intern / FIS interne
The new marketing concept for FIS Cross-Country is very attractive to sponsors Das neue Marketingkonzept für FIS Langlauf ist sehr attraktiv für Sponsoren Le nouveau concept de marketing pour la FIS ski de fond est très attrayant pour les sponsors
skiing has been a very important aspect of my job. Over this lengthy period I was able to identify many strengths and weaknesses in the way skiing was marketed. My main incentive is maintaining the strengths and overcoming the weaknesses to make skiing an even more attractive communications platform to the business community.
samten Zeit spielte dabei der Skisport immer eine große Rolle. In dieser langen Zeit konnte ich viele Stärken und Schwächen des Marketings im Skisport erkennen. Die Stärken zu erhalten und an den Schwächen zu arbeiten, um damit den Skisport als Kommunikationsplattform für die Wirtschaft noch interessanter zu machen, ist meine Hauptmotivation.
What are the main tasks facing FIS Marketing AG?
Was sind die Hauptaufgaben der FIS Marketing AG?
We want to move “closer“ to the business community by improving the products which skiing offers. Obviously, we also want that to mean making profits which can be invested back into the “skiing community“, thereby strengthening and further advancing the development of the sport.
Wir wollen die Produkte, die der Skisport bietet, besser machen, und somit «näher» an die Wirtschaft rücken. Dadurch wollen wir natürlich auch Erträge erwirtschaften, die dann wieder in die «Skifamilie» zurück fließen, und die Entwicklung des Sports stärken und weiter vorantreiben.
What was the reaction of the market to the establishment of FIS Marketing AG?
Wie hat der Markt auf die Gründung der FIS Marketing AG reagiert?
Very positive. I have the feeling that a lot of market participants had been waiting for this development for a long
Sehr positiv. Ich hatte das Gefühl viele Markt-Teilnehmer haben längst auf einen solchen Schritt gewartet. Es ist mir offensichtlich gelungen, die
Je m’occupe de gestion du sport depuis vingt ans. Tout au long de cette période, le ski a toujours joué un rôle important dans mon travail. Au cours de ces longues années, j’ai pu identifier beaucoup de forces et de faiblesses dans la façon de commercialiser le ski. Ma principale motivation est donc de conserver les forces et de travailler sur les faiblesses afin que le ski devienne une plateforme de communication encore plus attractive pour l’économie. Quelles sont les principales missions de FIS Marketing AG ? Nous souhaitons améliorer les produits que propose le ski et donc nous «rapprocher» de l’économie. Nous souhaitons naturellement en tirer des bénéfices qui pourront être réaffectés au sein de la famille du ski et donc renforcer, et dans un deuxième temps accélérer, le développement du ski. Comment le marché a-t-il réagi à la création de FIS Marketing AG ? De manière très positive. J’ai eu le sentiment que beaucoup d’intervenants du marché attendaient cette démarche depuis longtemps. De toute évidence, j’ai pu présenter la bonne idée à la FIS au bon moment. La réussite de la prospection des partenaires en Ski de fond FIS laisse à penser que le concept que vous avez développé répond aux attentes des sponsors. Quels sont donc les critères déterminants qui conduisent une entreprise à investir dans le ski de fond ? A la base, le ski de fond intéresse les sponsors parce qu’il présente des compétitions passionnantes avec de superbes athlètes, qu’il respecte l’environnement, qu’il s’agit d’un sport pratiqué par de nombreuses personnes et qu’il épouse fortement la notion écologique de développe-
46
FIS Marketing AG – off to a flying start
time. I obviously managed to pitch the right idea at the right time to FIS.
richtige Idee zur richtigen Zeit der FIS vorzustellen.
The success of sponsor identification in FIS Cross-Country suggests that the concept you have developed is very much what the sponsors are looking for. What are the most telling features which attract a company to invest in Cross-Country Skiing?
Der Erfolg der Sponsorenakquise im FIS Langlauf Weltcup lässt darauf schliessen, dass das von Ihnen entwickelte Konzept den Vorstellungen der Sponsoren entspricht. Was sind die ausschlaggebenden Punkte, dass sich eine Unternehmung entscheidet, in den Langlaufsport zu investieren?
Basically, Cross-Country Skiing is of interest to sponsors because it produces exciting competitions with great athletes, it is environmentally friendly, it is a sport in which lots of people participate themselves, and it is ecologically sustainable. But it always has been all of those things. Our concept adds something new: For the first time, during an entire World Cup season from November to March, there will be a consistent marketing concept applied to all races, with its own event design. This means a sponsor can sign a contract to book a presence throughout the whole World Cup. He only has one point of contact, but one which is there throughout the year for this product and for him. That is an entirely new development. Can the recipe for success seen in the FIS Cross-Country World Cup be applied to other sports? How easy or difficult was it to implement the new concept in Cross-Country Skiing? The National Ski Associations were easily persuaded by our concept and supported its implementation. I am really grateful to everyone for that and keen to show them that it was the right decision. We‘ll have a good look at the other disciplines and work together on some strategies for improving product marketing there. Each discipline has its own characteristics and so you cannot simply apply the same concept to all of them. Which areas will FIS Marketing AG be focusing on in the future?
Grundsätzlich ist der LanglaufSport an sich für Sponsoren sehr interessant, da er spannende Wettbewerbe mit tollen Athleten bietet, umweltfreundlich ist, von vielen Menschen selbst praktiziert wird und ökologisch sehr nachhaltig ist. Das war er aber auch vorher schon. Unser Konzept bietet folgende Neuerungen: Zum ersten Mal wird in einem gesamten Weltcup von November bis März ein einheitliches Vermarktungskonzept bei allen Rennen mit einem Event-Design umgesetzt. Dadurch kann ein Sponsor durch einen Vertrag eine Präsenz im gesamten Weltcup buchen. Er hat nur einen Ansprechpartner, der das ganze Jahr für dieses Produkt und für seine Sponsoren ansprechbar ist. Das hat es bisher noch nicht gegeben. Kann das Erfolgsrezept vom FIS Langlauf Weltcup auch auf andere Sportarten angewendet werden? Wie einfach oder schwierig war die Durchsetzung des neuen Konzepts im Langlauf? Die nationalen Skiverbände waren sehr schnell von unserem Konzept überzeugt und haben die Umsetzung unterstützt. Dafür bin ich allen sehr dankbar und motiviert zu zeigen, dass das die richtige Entscheidung war. Die anderen Disziplinen der FIS schauen wir uns in Ruhe an und entwickeln gemeinsam Strategien zur Verbesserung des Vermarktungsproduktes. Jede
ment durable. Mais c’était déjà le cas auparavant. Notre concept apporte cependant quelques nouveautés. Pour la première fois durant toute une Coupe du Monde, de novembre à mars, un concept de commercialisation cohérent va être mis en place lors de toutes les courses avec une conception événementielle. Cela signifie qu’un sponsor pourra signer un contrat lui garantissant une présence tout au long de la Coupe du Monde. Il n’aura qu’un seul interlocuteur qui sera disponible toute l’année pour ce produit et pour ses sponsors. C’est une approche totalement nouvelle. La recette du succès de la Coupe du Monde de Ski de Fond FIS peutelle être appliquée aux autres disciplines ? L’adoption de ce nouveau concept en ski de fond a-t-elle été simple ou bien compliquée ? Les associations nationales de ski ont été très rapidement convaincues par notre concept et elles ont soutenu sa mise en œuvre. Je leur en suis vraiment reconnaissant et je suis déterminé à leur prouver que c’était la bonne décision. En ce qui concerne les autres disciplines, nous allons prendre le temps d’examiner la situation et d’élaborer ensemble des stratégies pour améliorer la commercialisation des produits. Chaque discipline a ses propres spécificités et il n’est donc pas possible d’appliquer partout le même concept. Quels sont les domaines prioritaires de FIS Marketing AG pour le futur? Nous souhaitons nous concentrer principalement sur les sponsors titres et les sponsors de présentation des différentes disciplines. Pour conclure, projetons-nous dans l’avenir. Quelle vision avez-vous pour FIS Marketing AG?
FIS Marketing AG – off to a flying start
47
Inside fis / FIS intern / FIS interne
We want to concentrate mainly on the different disciplines‘ World Cup title and presenting sponsorships. Finally, what does the future hold? What is your vision for FIS Marketing AG? We want to assemble a professional team which can support skiing in everything to do with marketing. We want businesses to see us as their competent partner of choice in all matters related to skiing. We will be following the further development of FIS Marketing AG with interest and wish the venture every success with its projects.
Disziplin hat ihre Eigenheiten, weswegen man nicht ein Konzept über alles stülpen kann. In welchen Bereichen soll die FIS Marketing AG in Zukunft ihre Schwerpunkte setzen? Wir wollen uns hauptsächlich um die Titel- und Presentingsponsoren der Disziplinen kümmern. Zum Abschluss einen Ausblick in die Zukunft. Was ist Ihre Vision für die FIS Marketing AG? Wir wollen ein professionelles Team zusammenstellen, um den Skisport in allen Belangen des Marketings unterstützen zu können. Die Wirtschaft soll uns als kompetenten Ansprechpartner Nummer 1 für alle Belange des Skisports akzeptieren. Wir werden die Entwicklung der FIS Marketing AG weiter mit verfolgen und wünschen der Unternehmung viel Erfolg bei ihren Projekten.
FIS Marketing AG: Strategic Impact for Skiing
48
FIS Marketing AG – off to a flying start
Nous voulons bâtir une équipe professionnelle capable de soutenir le ski dans tous les domaines en rapport avec la commercialisation. Il faut que le marché nous considère comme un interlocuteur compétent incontournable pour toutes les questions liées au ski. Nous suivrons attentivement la progression de FIS Marketing AG et lui souhaitons la réussite de tous les projets.
Season Overview Saisonbilanz Bilan de la saison
Olympic Winter Games Vancouver 2010 Olympische Winterspiele Vancouver 2010 Jeux Olympiques d’Hiver de Vancouver 2010 Egon Theiner
Bode Miller (USA) won a total of 5 medals at the Games Bode Miller (USA) gewann insgesamt 5 Medaillen bei den Olympischen Spielen Bode Miller (USA) a remporté un total de 5 médailles aux Jeux Olympiques
52
Of cancellations, conspiracies and confusion. Of winners, stars and superstars.
Von Verschiebungen, Verschwörungen und Verwirrungen. Von Siegern, Stars und Superstars.
Alpine Skiing: Bode Miller (USA), Aksel Lund Svindal (NOR), Maria Riesch (GER), Lindsey Vonn (USA)
Ski Alpin: Bode Miller (USA), Aksel Lund Svindal (NOR), Maria Riesch (GER), Lindsey Vonn (USA)
The sixty-four million dollar question: at Whistler-Blackcomb, who came first in the super combined, second in the super-G, and third in the downhill? Aksel Lund Svindal? Carlo Janka? Or Bode Miller?! In fact, it was the eccentric American, who proved at the 2010 Games that he was anything but a jack of all trades. “Interestingly, I‘m less proud of my medals,“ said Miller later, “than I am of having had that feeling of being able to execute perfectly at the absolute limit - it was like magic.“ Miller won Olympic gold for the first time in his career, and his grand total of five medals makes him the most
Große Preisfrage: Wer wurde in Whistler-Blackcomb Erster in der Super-Kombination, Zweiter im Super-G und Dritter in der Abfahrt? Aksel Lund Svindal? Carlo Janka? Oder Bode Miller! In der Tat: Der exzentrische US-Amerikaner erwies sich bei Olympia als wahrer Meister seines Fachs. «Interessanterweise bin ich weniger stolz auf meine Medaillen», meinte Miller später, «sondern mehr darüber, das Feeling erlebt zu haben, am absoluten Limit perfekt agieren zu können – als wäre es Magie gewesen.» Erstmals in seiner Karriere holte er nun auch Olympiagold, mit insge-
Olympic Winter Games Vancouver 2010
Côté face : des reports, des polémiques et de la confusion Côté pile : des vainqueurs, des étoiles et des superchampions
Ski Alpin : Bode Miller (USA), Aksel Lund Svindal (NOR), Maria Riesch (GER), Lindsey Vonn (USA) Question à 64 millions de dollars : à Whistler-Blackcomb, qui a terminé premier du super-combiné, deuxième du super-G et troisième de la descente ? Aksel Lund Svindal ? Carlo Janka ? Ou Bode Miller ?! C‘est bien ce dernier, l’Américain excentrique, qui a prouvé aux Jeux Olympiques qu’il maîtrisait vraiment son art. «Curieusement, je suis moins fier de mes médailles que d’avoir éprouvé le sentiment d’avoir pu réaliser une course parfaite en allant au bout de mes limites», a déclaré Bode Miller. «C’était
successful US skier of all time. His podium places in four different events (including silver in the giant slalom in 2002) put him right up there with Kjetil-Andre Aamodt, Anja Paerson, Janica Kostelic and Katja Seizinger. Miller, like all the other competitors, had to exercise a good deal of patience on his way to Olympic glory, though. First, the weather conditions in Creekside prevented the athletes from training, and once they‘d started it was no real surprise when further interruptions soon followed. The men‘s downhill, therefore, was not held as planned on 13th February, but 48 hours later. The winner was Didier Defago (SUI) with a lead of seven hundredths of a second over Aksel Lund Svindal - the narrowest ever margin in an Olympic downhill, bar those of 1992 and 1994. Second in the downhill, first in the super-G: along with Miller, the Norwegian Svindal was the other dominant skier in Whistler, and he completed his collection of medals with bronze in the giant slalom. Five days later than scheduled the super combined was held, with Aksel leading after the downhill. However, he was eliminated in the slalom, thus clearing the way for Miller to secure Olympic gold. In the technical events, world champion Carlo Janka won gold in the giant slalom. In the second run he was the only skier to beat Kjetil Jansrud of Norway, who had stormed back from eleventh place to claim silver. In the slalom, the Italian Giuliano Razzoli came in first, and picked up Italy‘s first and only gold medal. He already held the lead by the halfway stage, and became the third ‘azzurro‘ to triumph in the slalom, after Piero Gros in 1976, and Alberto Tomba in 1988. The Austrian men, amazingly, came away with no medals - a first since 1936. But back then they had not even taken part, as the IOC had banned ski instructors from entering… Among the ladies, Maria Riesch (GER) and Lindsey Vonn (USA) were the stars. Riesch, from Partenkirchen,
samt fünf Olympia-Medaillen ist er der erfolgreichste US-Teilnehmer aller Zeiten, und mit Podestplätzen in vier verschiedenen Disziplinen (Riesentorlauf-Silber 2002) stellt er sich auf eine Stufe mit Kjetil-Andre Aamodt, Anja Paerson, Janica Kostelic und Katja Seizinger. Miller musste sich, wie alle anderen Teilnehmer auch, auf seinem Weg zu Glanz und Glorie in Geduld üben. Die Wetterverhältnisse in Creekside ließen zuerst keine Trainings zu, und wenn schon mal gestartet wurde, war es nicht unwahrscheinlich, dass auch bald wieder abgebrochen werden musste. So wurde die Abfahrt der Herren nicht wie geplant am 13. Februar, sondern 48 Stunden später ausgetragen. Es gewann Didier Defago (SUI) mit sieben Hundertstelsekunden Vorsprung auf Aksel Lund Svindal – nur 1992 und 1994 gab es bei einer Olympia-Abfahrt eine knappere Entscheidung. In der Abfahrt Zweiter, im SuperG ganz oben: Der Norweger Svindal war neben Miller der zweite dominierende Skifahrer in Whistler. Seinen Medaillensatz komplettierte der Skandinavier mit Bronze im Riesentorlauf. Fünf Tage später als laut Programm wurde die Super-Kombination ausgetragen, bei der Aksel Lund Svindal nach der Abfahrt führte; im Slalom schied er indes aus. So war der Weg frei für den Olympiasieg Millers. In den technischen Disziplinen holte Weltmeister Carlo Janka Gold im Riesentorlauf. Der Schweizer war der Einzige, der sich im zweiten Durchgang noch vor dem Norweger Kjetil Jansrud behaupten konnte, der von Platz elf zu Silber gestürmt war. Im Slalom holte der Italiener Giuliano Razzoli Platz eins und somit die erste und einzige Goldmedaille für sein Land. Er hatte schon zur Halbzeit geführt und ist nach Piero Gros (1976) und Alberto Tomba (1988) der dritte «Azzurro», der im Slalom reüssieren konnte. Die österreichischen Herren blieben sensationell ohne Edelmetall –
vraiment magique.» Pour la première fois de sa carrière, Miller a décroché l’or olympique et les cinq médailles qui garnissent son palmarès font de lui le skieur américain le plus brillant de tous les temps. Ses podiums obtenus dans quatre disciplines différentes (dont l’argent du géant en 2002) le placent sur la même ligne que KjetilAndre Aamodt, Anja Paerson, Janica Kostelic et Katja Seizinger. Comme tous les autres compétiteurs, Miller a dû cependant faire preuve d’une très grande patience sur la route de la gloire olympique. Tout d’abord, les conditions climatiques de Creekside ont empêché les skieurs de s’entraîner. Et quand ils se sont enfin élancés, ils n’ont pas vraiment été surpris d’être rapidement confrontés à de nouveaux contretemps. Ainsi, la descente masculine, programmée le 13 février, n’a pu se dérouler que
Olympic Winter Games Vancouver 2010
Aksel Lund Svindal (NOR) was the other dominant skier of the Games Aksel Lund Svindal (NOR) war der andere überragende Fahrer der Olympischen Spiele Aksel Lund Svindal (NOR) a été l’autre skieur dominante des Jeux Olympiques
53
Season Overview / Saisonbilanz / Bilan de la saison
Petter Northug (NOR) won gold in the team sprint and the 50km race Petter Northug (NOR) gewann Gold im Teamsprint und im 50 km Rennen Petter Northug (NOR) a remporté l'or dans le sprint par équipe et la course des 50km
54
collected her first gold medal in the super combined, which was held four days late. After the speed race Lindsey Vonn was in the lead, but she went out in the slalom. Riesch, in second place after the downhill, could only emerge from the forest of slalom poles in seventh, but it was enough to secure gold ahead of Julia Mancuso (USA) and Anja Paerson (SWE). Paerson‘s bronze was all the more surprising after she’d suffered massive bruising just days before in a horrific crash in the ‘Hot Air-style‘ jump into the finish of the downhill. Victory number two for Riesch came in the slalom, where she won the battle with her friend and rival Lindsey Vonn. The American, however, made certain of gold in the downhill. She also picked up a bronze
wie zuletzt 1936. Damals waren sie allerdings gar nicht angetreten, weil das IOC den Start von Skilehrern untersagt hatte. Bei den Damen hießen die Stars Maria Riesch und Lindsey Vonn. Die Deutsche aus Partenkirchen holte sich ihre erste Goldmedaille in der Super-Kombination, die vier Tage verspätet ausgetragen wurde. Nach dem Speedrennen führte Lindsey Vonn, die dann aber im Torlauf ausschied. Riesch, Zweite nach der Abfahrt, meisterte die Fahrt durch den Stangenwald als Siebtbeste – dies reichte für Gold vor Julia Mancuso (USA) und Anja Paerson (SWE). Deren Bronzemedaille kam umso überraschender, da sie sich Tags zuvor bei einem spektakulären Zielsprung «Hot Air» in der Abfahrt massive Blutergüsse zugezogen hatte. Sieg Nummer zwei für Riesch kam im Slalom. Damit gewann sie das «Duell der Freundinnen» gegen Lindsey Vonn. Die Amerikanerin hatte sich Gold in der Abfahrt gesichert. Vonn holte zudem in dem von Andrea Fischbacher (AUT) gewonnenen Super-G Bronze. Fischbacher ist die neunte Österreicherin, die bei Olympischen Winterspielen zumindest eine Goldmedaille holen konnte. Im Riesentorlauf der Damen gab es eine Überraschungssiegerin: Viktoria Rebensburg (GER). Der Wettbewerb war sehr stark vom wechselhaften Wetter betroffen. Der erste Lauf konnte noch unter regulären Bedingungen durchgeführt werden; der zweite Lauf wurde wegen des immer dichter werdenden Nebels zunächst mehrmals verschoben und schließlich auf den nächsten Tag angesetzt. Dann schlug die Stunde der zwischenzeitlichen Sechsten Rebensburg, deren Gesamtzeit keine Läuferin mehr unterbieten konnte. Rebensburg ist die erste deutsche RiesenslalomOlympiasiegerin nach 54 Jahren: Im Jahr 1956 war Ossi Reichert die Schnellste gewesen.
Olympic Winter Games Vancouver 2010
48 heures plus tard. Elle a été remportée par Didier Defago (SUI) qui a devancé Aksel Lund Svindal par la marge infime de sept centièmes de secondes. Seuls les verdicts des descentes olympiques de 1992 et 1994 avaient été encore plus serrés. Deuxième de la descente et premier du super-G, le Norvégien Svindal a été avec Miller l’autre grande figure de Whistler, complétant même sa collection de médailles par le bronze du slalom géant. Et dans le super-combiné, disputé cinq jours plus tard que prévu, qui occupait la tête après la descente ? Aksel Lund, encore, mais il était cependant éliminé en slalom, laissant la porte de l’or olympique grande ouverte pour Miller. Dans les disciplines techniques, Carlo Janka, le champion du monde, a remporté la médaille d’or du slalom géant. Au cours de la deuxième manche, il a été le seul concurrent à skier plus vite que le Norvégien Kjetil Jansrud, auteur d’une remontée en trombe de la onzième place à la médaille d’argent. En slalom, l’Italien Giuliano Razzoli s’est imposé, apportant à l’Italie sa première et unique médaille d’or. Il était déjà en tête à l’issue de la première manche et est devenu le troisième azzurro à triompher en slalom après Piero Gros en 1976 et Alberto Tomba en 1988. A la surprise générale, les Autrichiens sont revenus bredouilles, une première depuis 1936. Il est vrai qu‘à l’époque, ils n’avaient même pas pu participer, le CIO ayant interdit aux moniteurs de ski de s’aligner... Chez les dames, les étoiles s’appelaient Maria Riesch (GER) et Lindsey Vonn (USA). L’Allemande de Partenkirchen a récolté sa première médaille d’or dans le super-combiné qui a eu lieu avec quatre jours de retard. Après l’épreuve de vitesse, Lindsey Vonn était en tête, mais elle a été contrainte à l’abandon dans le slalom. Maria Riesch, deuxième de la descente, n’a cependant pu émerger de la forêt de piquets du slalom qu’en septième position, un rang toutefois suf-
medal in the super-G, which was won by Andrea Fischbacher (AUT). Fischbacher is the ninth Austrian to win at least one gold medal in the Olympic Winter Games ladies‘ events. In the ladies‘ giant slalom there was a surprise winner in Viktoria Rebensburg (GER). The competition was badly affected by the weather. The first run was held under normal conditions, but the second was delayed several times by increasingly dense fog, and finally rescheduled for the following day. Then Rebensburg had her hour, coming back from sixth place to produce a final overall time which proved unbeatable. Rebensburg is the first German woman to win the Olympic giant slalom in 54 years - a feat last achieved in 1956 by Ossi Reichert. Cross-Country: Marit Bjoergen (NOR), Petter Northug (NOR), Justyna Kowalczyk (POL) What will be the most enduring image of the Olympic Cross-Country Skiing competitions? Perhaps that of Marit Bjoergen holding a Norwegian flag, having crossed the finish line and winning gold for Norway in the ladies‘
Langlauf: Marit Bjoergen (NOR), Petter Northug (NOR), Justyna Kowalczyk (POL) Vielleicht war dies das Bild der olympischen Langlauf-Wettbewerbe: Marit Bjoergen, mit einer norwegischen Flagge in der Hand, die über die Ziellinie sprang und somit Norwegen (mit Vibeke Skofterud, Therese Johaug, Kristin Størmer Steira) zu Staffel-Gold der Frauen führte. Es war die dritte Goldmedaille für die Trondheimerin nach Sprint und 15 km Doppelverfolgung, und mit je einer zusätzlichen Silber- und Bronzemedaille war sie nicht nur erfolgreichste Langläuferin, sondern auch erfolgreichste Athletin in Vancouver überhaupt. Mehr noch: Bjoergen ist nunmehr die erfolgreichste Norwegerin in der Geschichte Olympias, sie löste die Eiskunstläuferin Sonia Henie auf Platz eins ab. Bjoergen, die in der Heimat in einer Umfrage von 95 % der Befragten als «sehr sympathisch» eingestuft wurde, füllte somit die letzten Lücken ihres Palmares. Hoch her ging es bei ihrem ersten Olympiasieg. In der Sprint-Qualifikation stürzte die Slowenin Petra
fisant pour lui assurer la médaille d’or devant Julia Mancuso (USA) et Anja Paerson (SWE). La médaille de bronze de cette dernière était d’autant plus surprenante qu’elle avait été victime quelques jours auparavant d’une envolée aussi spectaculaire que fracassante dans l‘impressionnant mur d’arrivée de la descente. Elle s’en était tirée indemne, mais couverte d’hématomes. La deuxième victoire de Maria Riesch est survenue dans le slalom où elle a remporté la bataille qui l’opposait à sa rivale et amie Lindsey Vonn. L’Américaine, l’or de la descente déjà autour du cou, a également décroché une médaille de bronze dans le super-G remporté par Andrea Fischbacher (AUT). Cette dernière a été la neuvième Autrichienne à enlever au moins une médaille d’or dans les épreuves dames des Jeux Olympiques d’Hiver. Dans le slalom géant dames, personne ne s’attendait à la victoire de Viktoria Rebensburg (GER) à l’issue d’une compétition perturbée par le temps. Si la première manche a pu se disputer normalement, la seconde a été retardée plusieurs fois par un brouillard de plus en plus épais pour être finalement reprogrammée le lendemain. L’heure de Viktoria Rebensburg a alors sonné puisque sixième de la première manche elle est remontée pour signer un chrono total que personne n’a pu améliorer. Elle est la première Allemande à gagner un slalom géant olympique en 54 ans – la dernière fois, c’était en 1956 avec Ossi Reichert. Ski de fond : Marit Bjoergen (NOR), Petter Northug (NOR), Justyna Kowalczyk (POL) Quelle est l’image des compétitions olympiques de ski de fond qui restera le plus longtemps dans les mémoires ? Peut-être celle de Marit Bjoergen, brandissant un drapeau norvégien après avoir franchi la ligne d’arrivée auréolée de l’or du relais dames pour son
Olympic Winter Games Vancouver 2010
Marit Bjoergen, (NOR) the most successful crosscountry athlete of the Games Marit Bjoergen (NOR), die erfolgreichste Langlauf Sportlerin der Spiele Marit Bjoergen (NOR), le plus prospère l'athlète en ski de fond des Jeux
55
Season Overview / Saisonbilanz / Bilan de la saison
Maëlle Ricker won the snowboard cross of the 2010 Olympic Games on her "home hill" Maëlle Ricker entschied den Snowboardcross der Olympischen Spiele 2010 auf ihrem «Hausberg» für sich Maëlle Ricker a enlevé le snowboard cross des Jeux Olympiques 2010 «dans ses montagnes»
56
relay (with Vibeke Skofterud, Therese Johaug, and Kristin Stoermer Steira). It was gold medal number three for the skier from Trondheim, after her victories in the individual sprint and the individual pursuit, and with a silver and a bronze to add to that she became not only the most successful cross-country skier, but the most successful athlete in Vancouver overall. And there‘s more: Bjoergen is now Norway‘s top female Olympic athlete, overtaking figure skater Sonja Henie. Bjoergen (who was rated ‘very nice‘ by 95% of respondents in a survey in her home country) thus completed the final gaps in her record of achievements. Her first Olympic victory was a lively affair. In the sprint qualification the Slovenian Petra Majdic had a nasty crash but, despite broken ribs, went on to take the bronze medal, behind Bjoergen and Justyna Kowalczyk (POL) - heroic indeed! In the 30 km
Majdic schwer, eroberte aber mit gebrochenen Rippen hinter Bjoergen und Justyna Kowalczyk (POL) dennoch noch Bronze – eine wahre Großtat! Im 30-km-Massenstart (klassisch) war der Zieleinlauf umgekehrt, da konnte die Polin ihre norwegische Rivalin um 0,3 Sekunden auf den zweiten Platz verweisen. Zum Auftakt der Langlaufrennen hatte Charlotte Kalla (SWE) den 10-km-Freistilbewerb gewonnen, und der Team-Sprint ging etwas überraschend an Evi Sachenbacher-Stehle/Claudia Nystad (GER). Es war dies das einzige Gold für das Team in Schwarz-rot-gold. Dennoch konnten auch die deutschen Männer überzeugen, mit viermal Silber. Die Siege teilten sich allerdings vier andere Nationen auf. Norwegen konnte auch im Whistler Olympic Park auf Petter Northug vertrauen, der im Teamsprint zusammen mit Oeystein Pettersen triumphierte und sich das 50-kmRennen sicherte. Schweden (Daniel Rickardsson, Johan Olsson, Anders Södergren, Marcus Hellner) gewann das Staffelrennen und mit Hellner die 30-km-Doppelverfolgung. Nikita Walerjewitsch-Krjukow gewann den Sprint vor seinem zeitgleichen russischen Landsmann Alexander Panschinski. Und über 15 km Freistil spielte Dario Cologna seine Klasse aus, und wurde der erste Schweizer Langlaufolympiasieger. Die Favoriten auf dem Papier setzten sich somit auch auf dem Feld durch. Elf Nationen schafften es in den Medaillenspiegel. Skispringen: Simon Ammann (SUI) An den Schanzen im Whistler Olympic Park schien irgendwie die Zeit stehen geblieben sein, und so manch einer wähnte sich in Park City 2002. Nach acht Jahren war es erneut Simon Ammann, der beide olympischen Springen für sich entscheiden konnte. Mit vier Goldmedaillen im Zeichen der fünf Ringe avancierte der Schweizer Saison-Do-
Olympic Winter Games Vancouver 2010
pays (avec Vibeke Skofterud, Therese Johaug et Kristin Stoermer Steira). La skieuse de Trondheim a décroché là sa troisième médaille d’or, après ses victoires individuelles en sprint et en poursuite. Ajoutez à cela de l’argent et du bronze et vous tiendrez l’athlète la plus médaillée non seulement du ski de fond, mais également de tous les concurrents de Vancouver. Et ce n’est pas tout : Marit Bjoergen est désormais la première athlète olympique féminine de Norvège, puisqu’elle a fait mieux que la grande Sonia Henie, légende du patinage artistique de l’entre-deux-guerres. Marit Bjoergen – jugée «très sympathique» par 95 % des participants à un sondage norvégien – a ainsi comblé les lignes creuses de son palmarès. Sa première victoire olympique a été plutôt animée. Lors des qualifications du sprint, la Slovène Petra Majdic a ainsi chuté lourdement, mais malgré quelques côtes cassées, elle s’est quand même adjugée la médaille de bronze – un véritable exploit ! - derrière Marit Bjoergen et Justyna Kowalczyk (POL). Dans le 30 km avec départ en masse (classique), l’ordre a été quelque peu modifié, puisque la Polonaise a battu sa rivale norvégienne de trois dixièmes. Les courses de ski de fond avaient débuté par les victoires de Charlotte Kalla (SWE) au 10 km style libre et de la paire allemande Evi Sachenbacher-Stehle/Claudia Nystad qui surprenait quelque peu dans le sprint par équipes. La moisson d’or allemande commençait là et se terminait en même temps, même si les hommes faisaient impression avec quatre médailles d’argent. Ils devaient néanmoins laisser la victoire aux ressortissants de quatre autres pays. Dans le Parc Olympique de Whistler, la Norvège pouvait compter sur Petter Northug qui triomphait dans le sprint par équipes, associé à Oeystein Pettersen, et s’assurait également la médaille d’or dans le 50 km. La Suède (Daniel Rickardsson, Johan Olsson, Anders Södergren, et Marcus Hell-
mass start (classic) the final placings were reversed, with the Pole beating her Norwegian rival into second place by 0.3 seconds. The Cross-Country Skiing races had started with a victory for Charlotte Kalla (SWE) in the 10 km freestyle, and the team sprint went, somewhat unexpectedly, to Evi Sachenbacher-Stehle and Claudia Nystad (GER). It was to be the only gold for the Germans. Still, the German men made their mark, with four silver medals. The victories were shared by four other countries. In Whistler Olympic Park, Norway had the dependable Petter Northug, who triumphed in the team sprint together with Oeystein Pettersen and also secured gold in the 50 km race. Sweden (Daniel Rickardsson, Johan Olsson, Anders Södergren, and Marcus Hellner) won the relay, with Hellner also winning the 30 km individual pursuit. Nikita Valeryevitsch-Kriukov won the individual sprint in a neck-and-neck finish with his Russian compatriot, Alexander Panzhinskiy. And in the 15 km freestyle, Dario Cologna showed his true class and became the first ever Olympic champion in Cross-Country Skiing from Switzerland. So, the favourites on paper did indeed live up to their billing on the slopes. Eleven nations made it into the medal table.
minator zum erfolgreichsten Eidgenossen aller Zeiten. «Ich hatte wieder diese magische Kraft, weit zu springen. Das alles hier ist unglaublich, wirklich unglaublich», erklärte er. Unbeeindruckt zeigte sich Ammann von den Protesten und Polemiken um die neuartige Bindung, die er verwendete. Nach seinem ersten Triumph hatte das österreichische Team einen Einspruch angekündigt, sollte er diese auch im zweiten Wettbewerb verwenden. Die Experten der FIS schufen aber schon zuvor Klarheit, und die Aufregung verebbte schnell. Das Teamspringen wurde erwartungsgemäß von Österreich – Wolfgang Loitzl, Thomas Morgenstern, Andreas Kofler, Gregor Schlierenzauer – gewonnen. Nordische Kombination: Johnny Spillane (USA) Schon klar: Jason Lamy Chappuis (FRA) und Bill Demong (USA), als erster Amerikaner in der Geschichte, sowie die Österreicher Bernhard Gruber, David Kreiner, Felix Gottwald und Mario Stecher heißen die Olympiasieger – und doch ist
ner) s’offrait le relais, alors que Hellner s’adjugeait également le 30 km poursuite. Nikita WalerjewitschKrjukow remportait pour sa part le sprint individuel au terme d’un final au coude à coude avec son coéquipier russe, Alexander Panzhinskiy. Enfin le 15 km style libre revenait à Dario Cologna qui éclaboussait la course de sa classe et devenait le premier champion olympique suisse jamais titré en ski de fond. Les favoris sur le papier avaient ainsi imposé leur loi sur les pistes. Au total, onze nations sont montées sur le podium. Saut à ski : Simon Ammann (SUI) Le temps semblait s’être d’une certaine manière arrêté sur le tremplin de saut de Whistler Park et plus d’un spectateur aurait pu se croire revenu à Park City en 2002. Huit ans après, Simon Ammann s’est en effet adjugé à nouveau les deux titres olympiques décernés en saut à ski. Avec quatre médailles frappées des anneaux olympiques, le sauteur suisse, dominateur par ailleurs tout au long de la saison, est devenu le participant olympique suisse le plus
Johnny Spillane (USA) with 3 silver medals was the most consistent in the field overall Johnny Spillane (USA) war mit 3 Silbermedaillen der konstanteste Athlet des gesamten Feldes Johnny Spillane (USA) a été le plus régulier des concurrents avec trois médailles d'argent
Ski Jumping: Simon Ammann (SUI) Time somehow seemed to stand still on the jumping hills in Whistler Olympic Park, with many a spectator imagining himself back in Park City in 2002. Eight years on and once again Simon Ammann was making both the Olympic Ski Jumping events his own. With four gold medals bearing the five rings, the Swiss jumper, who dominated the entire season, became his country‘s most successful Olympian of all time. “I had this magic power again, making me jump really far. Everything that‘s happened here is increOlympic Winter Games Vancouver 2010
57
Season Overview / Saisonbilanz / Bilan de la saison
dible, just incredible,“ he explained. The protests and polemics surrounding the new binding he was using left Ammann unimpressed. After his first victory, the Austrian team had filed a complaint about his using it again in the second event. FIS experts clarified the issue in good time and the fuss soon died down. The team event was won as expected by the Austrians - Wolfgang Loitzl, Thomas Morgenstern, Andreas Kofler, and Gregor Schlierenzauer.
Alex Bilodeau (CAN) won gold in the moguls on home soil Alex Bilodeau (CAN) gewann Gold auf der Buckelpiste auf heimischem Boden Alexandre Bilodeau (CAN) a remporté l'or dans les bosses sur le sol de son pays
Nordic Combined: Johnny Spillane (USA) No doubt who the Olympic winners in this discipline were: Jason Lamy Chappuis (FRA), and Bill Demong (USA) as the first ever American, and the Austrians Bernhard Gruber, David Kreiner, Felix Gottwald and Mario
Johnny Spillane der Mann mit den meisten Medaillen: dreimal Silber. Der Weltmeister von 2003 war der konstanteste Mann des gesamten Feldes und versinnbildlicht am besten die eklatante Vormachtstellung der USA in der Nordischen Kombination. Mit Team-Gold 2010 avancierte der Österreicher Felix Gottwald zum erfolgreichsten Olympia-Teilnehmer aller Zeiten seines Landes, während der Italiener Alessandro Pittin mit einer Bronzemedaille für den ersten olympischen Podestplatz in der Kombination sorgte und seiner Betreuerriege die Freudentränen in die Augen trieb. Da auf der Schanze nach altem Reglement (ohne Wind- und Gatefaktor) agiert wurde, und da die Nordische Kombination ein Freiluftsport ist, waren im Schlussbewerb die Bedingungen nicht für alle gleich, was Proteste bei den Spitzenleuten und deren Betreuern hervorrief. Snowboard: Shaun White (USA), Jasey Jay Anderson (CAN), Maelle Ricker (CAN) USA, Kanada, Australien und die Niederlande trugen sich in die Siegerlisten bei den olympischen Snowboardbewerben ein, und einer der meist zitierten Sätze kam vom Superstar der Szene. «Ein wenig fürchte ich mich jetzt vor der Party, die bevorsteht», meinte Shaun White, nachdem er in überlegener Manier den Halfpipe-Bewerb der Männer für sich entschieden hatte. Die Sorge war unbegründet. Die grandiose Darbietung von White überstrahlte die Leistungen anderer Boarder. Jasey Jay Anderson kam bei seiner vierten Olympia-Teilnahme zu seinem ersten Podestplatz: Gold im ParallelRiesentorlauf. Der Snowboardcross ging an Seth Wescott (USA), der bereits schon 2006 in Turin triumphiert hatte. Bei den Damen feierte die Nie-
58
Olympic Winter Games Vancouver 2010
titré de tous les temps. «J’ai pu à nouveau compter sur cette force magique qui m’a permis de sauter vraiment loin», a-t-il déclaré. «Tout ce qui s’est passé ici est incroyable, tout simplement incroyable.» Les protestations et les polémiques nées des nouvelles fixations qu’il utilisait ont laissé Ammann de marbre. Après sa première victoire, l’équipe autrichienne avait porté réclamation contre lui pour le contraindre à ne pas les utiliser dans la seconde épreuve. Mais les experts de la FIS avaient clarifié la question au préalable si bien que le soufflé est vite retombé. Les Autrichiens ont cependant remporté comme prévu l’épreuve par équipes avec Wolfgang Loitzl, Thomas Morgenstern, Andreas Kofler et Gregor Schlierenzauer. Combiné nordique : Johnny Spillane (USA) Il n’y a pas eu verdict plus limpide puisque les champions olympiques de la discipline ont été Jason Lamy Chappuis (FRA) et Bill Demong (USA), premier Américain à ce niveau, ainsi que les Autrichiens Bernhard Gruber, David Kreiner, Felix Gottwald et Mario Stecher. Mais celui qui a récolté la moisson la plus consistante s’appelle Johnny Spillane, triple médaillé d’argent. Le champion du monde 2003 a été le plus régulier de tout le plateau et a symbolisé l’éclatante domination des Etats-Unis sur le combiné nordique. Médaillé d’or par équipes, l’Autrichien Felix Gottwald est par ailleurs devenu le représentant olympique le plus brillant de son pays alors qu‘Alessandro Pittin est devenu, grâce à sa médaille de bronze, le premier Italien à monter sur le podium olympique de la spécialité, déclenchant les larmes de joie de son entourage. Sur le tremplin, les anciennes règles étaient encore en application (sans facteurs de correction du vent et de la plateforme) et comme le
Stecher - and yet the man with the biggest medal haul was Johnny Spillane, with three silvers. The 2003 world champion was the most consistent man in the field overall, and epitomises the clear supremacy of the USA in the Nordic Combined events. With a team gold medal in 2010, Felix Gottwald of Austria became his country‘s most successful Olympic athlete ever, whilst Alessandro Pittin claimed a bronze to become the first ever Italian on the Olympic podium in Nordic Combined, and had his support team wiping away tears of joy. On the hill, the old rules were applied (without wind and gate factors), and as the Nordic Combined is an outdoor event, the conditions were not the same for everyone in the final, and this brought some protests from top athletes and their teams. Snowboarding: Shaun White (USA), Jasey-Jay Anderson (CAN), Maëlle Ricker (CAN) The USA, Canada, Australia and the Netherlands went into the record books as Olympic Snowboarding victors, and one of the most-quoted sentences came from one of the sport‘s superstars: “I‘m a bit afraid of the party we‘re going to have,“ said Shaun White after winning the men‘s halfpipe in superior style. His fears were unjustified. White‘s magnificent performance overshadowed the efforts of the other boarders. Jasey-Jay Anderson made it onto the podium for the first time in his fourth Olympic Games, with gold in the parallel giant slalom. The snowboardcross gold went to Seth Wescott (USA), who thus defended the title he won in Turin in 2006. For the ladies, Nicolien Sauerbreij of the Netherlands, who had carried the flag for the Dutch in 2002, celebrated the greatest success of her career with gold in the parallel giant slalom. Torah Bright claimed gold for Australia in the halfpipe, whilst Maëlle Ricker won the snowboard cross on her ‘home hill‘.
derländerin Nicolien Sauerbreij, 2002 schon Fahnenträgerin für die Oranjes, ihren größten Karriereerfolg mit Gold im Parallel-Riesentorlauf. Torah Bright holte Gold für Australien in der Halfpipe, während Maelle Ricker den Snowboardcross auf ihrem «Hausberg» für sich entschied. «Ich wollte eine olympische Medaille gewinnen, seit ich ein kleines Mädchen war, sogar schon bevor ich Snowboard fuhr», erklärte sie später. «Dieser Erfolg ist unbezahlbar.» War Bilodeau der erste Kanadier, der auf heimischem Boden siegreich bleiben konnte (siehe unten), so war sie an jenem 16. Februar 2010 die erste Kanadierin, der dies gelang. Freestyle: Alex Bilodeau (CAN) Stellen Sie sich vor: Vor den Olympischen Winterspielen in Vancouver hatte es schon zweimal olympische Wettbewerbe in Kanada gegeben (1976 in Montreal/Sommer, 1988 in Calgary/Winter). Weder bei der einen noch bei der anderen Großveranstaltung konnten die Gastgeber auch nur einen Sieg verbuchen. Aber in Vancouver, oder besser, in Cypress Mountain, sollte am 13. Februar Jennifer Heil im Buckelpistenbewerb der Frauen diesen Bann brechen. Nun ja, sie wurde Zweite – hinter Hannah Kearney (USA). Das Aufstöhnen in der nationalen Presse war groß. Nur einen Tag später kannte indes der Jubel keine Grenzen. Alex Bilodeau stand – endlich – auf der höchsten Stufe des Podests, nachdem der Buckelpisten-Spezialist den favorisierten Australier Dale Begg-Smith um 0,17 Punkte geschlagen hatte. Eine weitere Goldmedaille im Freestyle sollte noch folgen, mit Ashleigh McIvor im Skicross der Frauen. Bei den Männern hatte der Schweizer Mike Schmid triumphiert, und in beiden Events war der Tenor eindeutig: Diese Sportart, die in Vancouver ihr Olympia-Debüt gefeiert hat, ist spek-
combiné nordique est une épreuve de plein air, les conditions n’ont pas été les mêmes pour tous en finale. Du coup, les meilleurs athlètes et leurs équipes ont entonné quelques couplets de protestation. Snowboard : Shaun White (USA), Jasey-Jay Anderson (CAN), Maëlle Ricker (CAN) Les Etats-Unis, le Canada, l’Australie et les Pays-Bas sont entrés dans le livre des records des vainqueurs du snowboard olympique et l’une des petites phrases les plus reprises a émané du ténor de la discipline : «Je redoute juste un peu la fête qui se prépare», a glissé Shaun White après sa victoire dans le halfpipe messieurs, avec une classe d’avance. Ses craintes n’étaient cependant pas justifiées. La superbe performance de White a toutefois relégué au second plan la prestation des autres boarders. Pour la première fois en quatre participations olympiques, Jasey-Jay Anderson est monté sur le podium, l’or du slalom géant parallèle accroché au cou. Quant au titre du snowboard cross, il est revenu à Seth Wescott (USA) qui a ainsi conservé le bien qu’il avait gagné à Turin, en 2006. Chez les dames, la Néerlandaise Nicolien Sauerbreij, porte-drapeau de son pays en 2002, a célébré le plus beau succès de sa carrière en remportant l’or du slalom géant parallèle. En halfpipe, l’or s’est tourné vers l’Australienne Torah Holt, alors que Maëlle Ricker a enlevé le snowboard cross sur «ses» pentes. «Je rêve d’une médaille olympique depuis que je suis toute petite», at-elle précisé ultérieurement, «avant même que je ne monte sur un snowboard. Ce succès n’a pas de prix.» Si Alex Bilodeau est devenu le premier Canadien à goûter à la victoire à domicile (lire ci-dessous), Maëlle Ricker est devenue le 16 février 2010, la première Canadienne à accomplir semblable exploit.
Olympic Winter Games Vancouver 2010
59
Season Overview / Saisonbilanz / Bilan de la saison
Cypress Mountain (CAN) hosted the Freestyle and Snowboard competitions Cypress Mountain (CAN) veranstaltete die Freestyle-und Snowboard-Wettkämpfe Cypress Mountain (CAN) a organisé le concours de freestyle et de snowboard
60
Freestyle : Alex Bilodeau (CAN)
‘‘I‘ve been wanting to win an Olympic medal since I was a little girl, even before I boarded,” she said later. “This success is priceless.“ If Bilodeau was the first Canadian to enjoy victory on home soil (see below), then on 16th February 2010 Ricker became the first female Canadian to achieve that feat. Freestyle Skiing: Alex Bilodeau (CAN) Just imagine: prior to the Olympic Winter Games in Vancouver there had been Olympic competitions twice before in Canada (the 1976 Summer Games in Montreal and the 1988 Winter Games in Calgary). In neither event could the hosts register a single victory, but on 13th February in Vancouver, or rather on Cypress Mountain, they had Jennifer Heil in the ladies‘ moguls, and, surely, she was going to break this spell? She finally came in second, behind Hannah Kearney (USA), much to the dismay of the Canadian media. However, just a day later there was unbridled joy, when mogul specialist Alex Bilodeau, stood on top of the podium after beating the Australian favourite Dale Begg-Smith by 0.17 points. Another gold medal in the freestyle was to follow, with Ashleigh McIvor in the ladies‘ ski cross. Mike Schmid of Switzerland won the men‘s event, and during both the mood was clear: this sport, making its Olympic début here in Vancouver, is spectacular and exciting; it has achieved its status quickly, but deservedly. Wins in the aerials went to Aleksei Grishin from Belarus and Lydia Lassila from Australia. Incidentally, Canada won fourteen gold medals, including the men‘s ice hockey - but there‘s something even more important than that: the Winter Olympic Games organised by Canada were superb, with friendliness and goodwill the order of the day. And so when it was all over, it meant a tearful farewell for the many that had been a part of this wonderful event.
takulär und spannend, sie hat sich ihren Status schnell, aber zu Recht, erarbeitet! Aerials-Olympiasieger wurden Aleksei Grishin aus Weißrussland und Lydia Lassila aus Australien. Kanada gewann übrigens 14 Goldmedaillen (darunter auch im Eishockeyturnier der Männer) – doch wichtiger als diese Zahl ist ein anderer Umstand: Kanada hat herausragende Olympische Winterspiele organisiert. Freundlichkeit und Hilfsbereitschaft wurden groß geschrieben. Und so verabschiedete sich fast jeder, der dabei war, mit einem weinenden Auge.
Olympic Winter Games Vancouver 2010
Il est fascinant de noter qu‘avant ces Jeux Olympiques d’Hiver à Vancouver, la caravane olympique n’avait posé ses valises qu’à deux reprises au Canada (en 1976 pour les Jeux d’Eté de Montréal et en 1988 pour les Jeux d’Hiver de Calgary). Et dans un cas comme dans l’autre, le pays organisateur n’avait pu enregistrer la moindre victoire. Le 13 février à Vancouver, ou plutôt à Cypress Mountain, lorsque Jennifer Heil s’est élancée dans l’épreuve des bosses dames, elle allait, tout le monde en était pratiquement persuadé, enfin conjurer ce mauvais sort. Las ! Elle devait finalement se contenter de la médaille d’argent derrière Hannah Kearney (USA) au grand désarroi de la presse canadienne. Mais quelques jours plus tard à peine, une joie sans retenue éclatait lorsque Alex Bilodeau, spécialiste des bosses lui aussi, montait sur la plus haute marche du podium après avoir devancé Dale Begg-Smith, le favori australien, de 0,17 point. Une autre médaille d’or allait suivre en freestyle, grâce à Ashleigh Mc-Ivor dans le ski cross dames. L’épreuve masculine était remportée par le Suisse Mike Schmid et dans les deux cas, la tonalité était évidente : ce sport qui effectuait ses débuts olympiques à Vancouver est spectaculaire et très prenant ; il a acquis son statut rapidement, mais de manière légitime. Enfin, dans les sauts, le Bielorusse Aleksei Grishin et l’Australienne Lydia Lassila se sont partagés les titres. Au total, le Canada a remporté quatorze médailles d’or, dont celle du hockey sur glace masculin. Mais il y a quelque chose d’encore plus important à signaler : ces Jeux Olympiques d’Hiver organisés par le Canada ont été superbes et placés au quotidien sous le signe de la convivialité et de la serviabilité. Rien d’étonnant donc si, à l’heure des adieux, quand les lampions de la fête se sont éteints, nombre de participants à ce merveilleux évènement n’ont pu retenir leurs larmes.
FIS Ski Flying World Championships 2010 FIS Skiflug-Weltmeisterschaften 2010 Championnats du Monde de Vol à Ski FIS 2010 Planica 2010 – Magic!
Planica 2010 – zauberhaft!
Planica 2010 : magique!
Representing the culmination of a packed 2010 Olympic season, Planica 2010 saw 82 200 visitors visit the world’s largest Ski Flying hill over the course of four days. Simon Ammann of Switzerland crowned his spectacular season with the first Ski Flying title for a Swiss in 33 years, as well as the longest jump of the weekend, following his two Olympic gold medals and victory in the overall FIS Ski Jumping World Cup. Meanwhile, the Austrian team dominated the team event by a record margin of 99.1 points. More than 450 accredited journalists and photographers were on site from 20 countries and millions of TV viewers in Germany, Poland, Austria, Russia, Norway, Czech Republic, Finland and Slovenia as well as a Pan-European audience on Eurosport were watching the Championships.
Als Höhepunkt einer vollgepackten olympischen Saison 2010 gab es in Planica 2010 im Verlauf von vier Tagen 82.200 Besucher am weltgrößten Skiflughügel. Simon Ammann aus der Schweiz krönte seine spektakuläre Saison mit dem ersten Titel im Skifliegen für die Schweiz in 33 Jahren, wie auch dem längsten Sprung des Wochenendes, nachdem er bereits zwei olympische Goldmedaillen und einen Gesamtsieg im FIS Skisprung-Weltcup davongetragen hatte. Die Mannschaft aus Österreich dagegen dominierte im Team-Event mit einem Rekord von 99,1 Punkten. Über 450 Journalisten und Fotografen aus 20 Ländern waren bei den Events dabei und Millionen von Zuschauern in Deutschland, Polen, Österreich, Russland, Norwegen, Tschechien, Finnland und Slowenien sowie
Point culminant d’une saison olympique 2010 très chargée, Planica 2010 a été suivi par 82 200 spectateurs qui se sont massés durant quatre jours autour du plus grand tremplin mondial de vol à ski. Le Suisse Simon Ammann y a couronné sa superbe saison en offrant à son pays son premier titre mondial de vol à ski depuis trente-trois ans, tout en réalisant le plus long saut du week-end. Un beau final pour Ammann, déjà double champion olympique et vainqueur du classement général de la Coupe du Monde de Saut à ski FIS. Parallèlement, l’Autriche a dominé l’épreuve par équipes en s’imposant avec une marge record de 99,1 points. Plus de 450 journalistes et photographes accrédités issus de 20 pays ont suivi sur place les épreuves alors que des
FIS Ski Flying World Championships 2010
Tomi Trbovc
Simon Ammann (SUI) won the first Ski Flying title for a Swiss in 33 years Simon Ammann (SUI) gewann den ersten Skiflug-Titel eines Schweizers seit 33 Jahren Simon Ammann (SUI) a remporté le premier titre de vol a ski d'un Suisse en 33 ans
61
Season Overview / Saisonbilanz / Bilan de la saison
Children met famous athletes as part of the FIS SnowKidz activities Kinder trafen berühmte Athleten als Teil der FIS SnowKidz Aktivitäten Les enfants ont rencontré des athlètes célèbres dans le cadre des activités SnowKidz FIS
62
Slovenian Television (RTVS) was responsible for the TV production of the Championships and delivered coverage at the highest level. The broadcasting rights holder European Broadcasting Union (EBU) distributed the pictures to fans around the globe, including its Broadband Internet Platform available through www. eurovisionsports.tv to enhance the traditional TV coverage. Exciting events were staged during the four days of the Championships. The official opening ceremony was held in Kranjska Gora, with the presence of all teams and officials and more than 1 500 fans. The event area called “Fan Mile” served for the duration of the Championships as a gathering point for fans and athletes, with numerous live concerts, presentations and promotions from the local tourist board. More than 10 000 fans visited the “Fan Mile” in four days. The FIS SnowKidz project was in full action during the event as well. A special meeting point was organised near the mixed zone, where children could meet the athletes. The games
ein pan-europäisches Publikum auf Eurosport verfolgten die Meisterschaften im Fernsehen. Das Slowenische Fernsehen (RTVS) war für die Fernsehproduktion der Meisterschaften zuständig und lieferte Übertragungen auf höchstem Niveau. Der Rechtehalter European Broadcasting Union (EBU) verteilte die Bilder an Fans auf der ganzen Welt, einschließlich auch über die Internet-Plattform unter www.eurovisionsports.tv, die die traditionellen Fernsehübertragungen noch ergänzte. Spannende Events wurden während der viertägigen Meisterschaften ausgerichtet. Die offizielle Eröffnungszeremonie, bei der alle Teams und Offiziellen sowie mehr als 1.500 Fans anwesend waren, wurde in Kranjska Gora abgehalten. Der «Fan-Meile» genannte Bereich diente während der Meisterschaften als Treffpunkt für Fans und Athleten und bot zahlreiche Live-Konzerte, Darbietungen und sonstige Events des örtlichen Fremdenverkehrsamts. Mehr als 10.000 Fans besuchten die «Fan-Meile» in vier Tagen. Auch das
FIS Ski Flying World Championships 2010
millions de téléspectateurs ont suivi la compétition depuis l’Allemagne, la Pologne, l’Autriche, la Russie, la Norvège, la République tchèque, la Finlande et la Slovénie, tout comme un public paneuropéen sur Eurosport. La production télévisuelle des championnats a été assurée par la télévision slovène (RTVS) qui a délivré une couverture de très grande classe. L’Union européenne de radiotélévision (UER) qui détient les droits de diffusion a fourni des images aux passionnés du monde entier, y compris via son portail internet accessible à l’adresse www.eurovisionsports.tv, afin d’élargir la couverture télévisée traditionnelle. En parallèle, plusieurs manifestations d’accompagnement ont été organisées durant les quatre journées de compétition. Ainsi la cérémonie d’ouverture officielle s’est déroulée à Kranjska Gora en présence de toutes les équipes et officiels, et de plus de 1 500 spectateurs enthousiastes. Le lieu de la manifestation, baptisé «Maison du supporter», a servi tout au long des championnats de point de rassemblement pour les supporters et les sportifs. Il a notamment abrité de nombreux concerts en direct ainsi que des démonstrations et des opérations promotionnelles mises en place par l’office de tourisme local. La Maison du supporter a ainsi attiré plus de 10 000 visiteurs en quatre jours. Le projet SnowKidz FIS a été également largement déployé durant l’épreuve. Un point de rencontre spécial a même été mis en place près de la zone mixte afin de permettre aux jeunes de rencontrer les sportifs. Les jeux proposés et les cadeaux offerts ont agi comme de véritables aimants sur les enfants, notamment le jeudi où plus de 8 000 jeunes ont assisté à l’entraînement et aux manches de qualification. Enfin, à l’issue des championnats, le drapeau de la FIS a été transmis à Vikersund qui organisera les Championnats du Monde de vol à ski FIS 2012.
and give-aways were a magnet for the children, especially on Thursday when more than 8 000 children attended the training and qualifying rounds. In conclusion of the Championships the FIS flag was passed over to Vikersund, the host of the 2012 FIS Ski Flying World Championships.
Projekt FIS SnowKidz war während des Events in vollem Schwung. Ein besonderer Treffpunkt wurde nahe der Mixed Zone organisiert, wo Kinder ihre Athleten kennen lernen konnten. Die Spiele und Werbegeschenke waren ein Magnet für Kinder, vor allem am Donnerstag, als über 8.000 Kinder bei den Trainings- und Qualifizierungsrunden dabei waren. Zum Abschluss der Meisterschaften wurde die FIS Flagge an Vikersund, den Gastgeber der FIS Skiflug-Weltmeisterschaften 2012, übergeben.
Thomas Morgenstern (AUT) was part of the dominant Austrian team Thomas Morgenstern (AUT) war Bestandteil des dominierenden österreichischen Teams Thomas Morgenstern (AUT) a fait partie de l'équipe autrichienne dominante Facts 82‘200 Visitors 25‘000 Lodging Nights 2291 FIS Family Guests 1750 VIP Guests 338 TV Staff 293 Journalists 170 Security Stewards 109 Photographers 88 Media Guests
72 Police Officers 43 Sponsors 25 Medical Staff 8 Doctors 7 Ambulances 4 Helicopters 1 Magical FIS Ski Flying World Championships
FIS Ski Flying World Championships 2010
63
Season Overview / Saisonbilanz / Bilan de la saison
FIS Alpine Junior World Ski Championships 2010 FIS Alpine Junioren Ski Weltmeisterschaften 2010 Championnats du Monde Juniors de Ski Alpin FIS 2010 Sandra Kühni
Les Houches (FRA) hosted the giant slalom events Les Houches (FRA) war Gastgeber der Riesenslalom Veranstaltungen Les Houches (FRA) a été l'hôte du slalom géant
Second time in the Mont Blanc region for the Alpine Juniors
Alpine Junioren zum zweiten Mal in der Mont-Blanc Region
Mont-Blanc, deuxième, pour les skieurs alpins juniors
The FIS 2010 Alpine Junior World Ski Championships took place in the Mont Blanc region of France for the second time since 1998, with contests held at three different venues from 31st January to 5th February, as the first highlight of the season prior to the Olympic Winter Games in Vancouver. Megève was the venue for the speed events, the giant slalom took place in Les Houches, and the slalom in Les Planards. Both slaloms were held in the evening and broadcast live on Eurosport. Chamonix and the surrounding resorts provided a worthy backdrop to the Alpine Juniors’ title competitions, which involved around 350
Die 2010 FIS Alpine Junioren Ski Weltmeisterschaften fanden bereits zum zweiten Mal nach 1998 in der Mont-Blanc Region in Frankreich statt und wurden vom 31.Januar bis 5. Februar, als erstes Saison Highlight vor den Olympischen Winterspielen in Vancouver, an drei verschiedenen Austragungsorten durchgeführt. Megève diente als Speed-Wettkampfstätte, währenddessen in Les Houches Riesenslalom und in Les Planards Slalom gefahren wurde. Beide Slaloms fanden am Abend statt und wurden von Eurosport live übertragen. Chamonix und die umliegenden Skiorte boten eine würdige Kulisse für die Titelwettkämpfe der Alpinen Junioren, an denen rund 350 junge Skisportler / Innen im Alter von 15– 19 Jahren und aus über 40 Nationen teilnahmen. Die äußeren Bedingungen und das kompakte Programm mit insgesamt acht Rennen verlangten von den Athleten wie auch von den Organisatoren außergewöhnliche Leistungen ab.
Les Championnats du Monde Juniors de Ski Alpin FIS 2010 ont pris leurs quartiers dans la région française du Mont-Blanc pour la deuxième fois depuis 1998. Les épreuves se sont déroulées du 31 janvier au 5 février dans trois sites différents et ont marqué le premier temps fort de la saison avant les Jeux Olympiques d’Hiver de Vancouver. Les épreuves de vitesse ont eu lieu à Megève, le slalom géant aux Houches et le slalom aux Planards. Les deux slaloms se sont en outre disputés en nocturne et ont été retransmis en direct par Eurosport. Chamonix et les stations environnantes ont fourni une toile de fond digne des compétitions juniors de ski alpin qui ont mis aux prises quelque 350 jeunes skieurs âgés de 15 à 19 ans venus de plus de 40 pays. Les conditions de course et le programme resserré comportant au total huit courses ont requis des prestations exceptionnelles, tant des skieurs que des organisateurs.
Wettertechnische Herausforderungen erfolgreich gemeistert Dank großem Einsatz von Seiten der Organisatoren, guten Schneeverhältnissen und Wetterglück konnten alle Medaillenentscheidungen erfolgreich und unter fairen Bedingungen durchgeführt werden. Aufgrund schlechter Wetterprognosen wurde die für Samstag geplante Herren-Abfahrt auf Donnerstag vorverschoben. Der Damen-Riesentorlauf fand trotz heftigem Schneetreiben am letzten Tag programmgemäß statt. Schließlich wurde das Rennprogramm sogar einen Tag früher als geplant erfolgreich beendet.
Les caprices du temps ont tourné court Grâce aux énormes efforts déployés par les organisateurs, de bonnes conditions de neige et un peu de chance avec la météo, toutes les médailles ont pu être décernées dans des conditions équitables. Les mauvaises conditions météo du samedi ont entraîné le report de la descente masculine au jeudi. Le slalom géant dames a cependant pu se dérouler comme prévu le dernier jour, malgré une violente tempête de neige. Il a même été possible de boucler le programme un jour plus tôt que prévu. Pluie d’or pour la France, le Trophée Marc-Hodler à la Norvège Au chapitre des pistes, les conditions étaient excellentes si bien que
64
FIS 2010 Alpine Junior World Ski Championships
young skiers aged 15-19 from more than 40 nations. The conditions and the packed programme of a total of eight races demanded exceptional performances both from the athletes and the organisers. Winning the war with the weather Due to the sterling efforts of the organisers, good snow conditions and luck with the weather, all the medals were decided successfully and under fair conditions. The bad weather forecast for Saturday meant the the men‘s downhill was brought forward to Thursday. The ladies‘ giant slalom took place as planned on the last day despite driving snow. The programme of races was thus successfully completed one day sooner than planned.
Frankreich gewann die meisten Medaillen und Norwegen die Marc Hodler Trophy Die Rennstrecken präsentierten sich in hervorragendem Zustand. Von den hoffnungsvollen Skitalenten wurde Rennsport auf höchstem Niveau gezeigt. Einige der vielen überzeugenden Jungtalente haben sich im FISWeltcup bereits einen Namen gemacht. In der Mont Blanc Region überzeugten insbesondere Italiens Mattia Casse auf der Seite der Männer mit einmal Gold (Abfahrt) und einmal Bronze (Super-G). Bei den Damen waren es Mona Loeseth aus Norwegen und Jéromine Géroudet aus Frankreich, die herausragten. Loeseth holte sich insgesamt drei Medaillen – zweimal Gold (Riesentorlauf und Kombination) und ein-
les jeunes espoirs du ski ont pu livrer des courses haut de gamme. Certains des nombreux jeunes talents convaincants s’étaient déjà faits un nom en Coupe du Monde. Ainsi, dans la région du Mont-Blanc, l’Italien Mattia Casse a été particulièrement impressionnant chez les hommes en remportant l’or en descente et le bronze en super-G. Chez les dames, la Norvégienne Mona Loeseth et la Française Jéromine Géroudet sont ressorties du lot. La première a décroché trois médailles – l’or en slalom géant et au combiné et l’argent en slalom – alors que la seconde en a obtenu deux – l’or en descente et l’argent en super-G. Au total, onze nations sont montées sur les podiums des Championnats du Monde, la France tirant nettement son épingle du jeu avec quatre médailles d’or et une d’argent. Derrière
FIS 2010 Alpine Junior World Ski Championships
Mattia Casse (ITA) won gold in the downhill Mattia Casse (ITA) gewann Gold in der Abfahrt Mattia Casse (ITA) a remporté l'or en descente
65
Season Overview / Saisonbilanz / Bilan de la saison
France wins the most medals and Norway takes the Marc Hodler Trophy The courses were in excellent condition, and we witnessed top quality racing from the young ski hopefuls. Some of the many impressive young talents have already made a name for themselves in the FIS World Cup. Here in the Mont Blanc region, Italy‘s Mattia Casse was particularly impressive for the men with gold in the downhill and bronze in the super-G. Mona Loeseth from Norway and Jéromine Géroudet from France stood out among the ladies. Loeseth claimed three medals in all - two golds (giant slalom and combination) and one silver (slalom), whereas Géroudet secured two - a gold (downhill) and a silver (super-G). A total of eleven nations won World Championship medals, with France topping the medal table by some distance with four golds and a silver. Norway followed with seven medals in all, ahead of Italy with four. Austria‘s haul of five medals did not include gold, so they could only make it to seventh in the rankings. The contest for the coveted Marc Hodler Trophy was won by Norway, with 98 points, four points ahead of Austria and 35 points ahead of the hosts, France.
mal Silber (Slalom) – während sich Jeroudet zwei Medaillen, einmal Gold (Abfahrt) und einmal Silber (Super-G), sicherte. Insgesamt gewannen elf Nationen Weltmeisterschaftsmedaillen, wobei Frankreich mit vier Goldmedaillen und einer Silbermedaille ganz oben im Medaillenspiegel stand. Norwegen folgte mit 7 Medaillen vor Italien mit 4 Medaillen. Obwohl Österreich fünf Medaillen jedoch keine Goldene mit nach Hause nahm, war es im Ranking nur an siebter Stelle. Den Wettkampf um die begehrte Marc-Hodler-Trophy konnte Norwegen mit 98 Punkten für sich entscheiden, 4 Punkte vor Österreich und 35 Punkte vor dem Gastland Frankreich. Gelungene Veranstaltung Die Veranstalter in der Mont-Blanc Region boten einen passenden Rahmen für die Teilnehmer der JuniorenWM 2010, die offiziell am Sonntag, den 31. Januar, im Zentrum von St. Gervais eröffnet wurde und zahlreiche Zuschauer begeisterte. «Die Veranstalter haben sich sehr große Mühe gegeben, eine gut organisierte Junioren-WM durchzuführen und dies ist Ihnen bestens gelungen», lobte FIS-Europacup-Coordinator der Damen Janez Flere.
A successful event The organisers in the Mont Blanc region set everything up properly for the competitors in the 2010 FIS Alpine Junior World Ski Championships, which were officially opened on Sunday 31st January in Saint-Gervais town centre and attracted large numbers of spectators. “The organisers made every effort to put on a well-organised Junior World Ski Championships event, a feat they achieved with great success,“ enthused FIS European Cup ladies’ Coordinator Janez Flere.
Mona Loeseth (NOR) claimed 3 medals in total Mona Loeseth (NOR) hat insgesamt 3 Medaillen geholt Mona Loeseth (NOR) a pris un total de trois médailles
66
FIS 2010 Alpine Junior World Ski Championships
elle, on a retrouvé la Norvège (sept médailles en tout) et l’Italie (quatre). Malgré ses cinq médailles, l’Autriche n’a pu se classer cependant qu’au septième rang, faute de médaille d’or. La compétition pour le très convoité Trophée Marc-Hodler a été remportée par la Norvège avec 98 points, soit respectivement quatre points et 35 points de plus que l’Autriche et la France, pays organisateur. Une organisation réussie Les organisateurs de la région du Mont-Blanc ont tout fait pour satisfaire les concurrents des Championnats du Monde Juniors de Ski 2010 qui se sont ouverts officiellement le dimanche 31 janvier au centre-ville de Saint-Gervais et ont attiré de très nombreux spectateurs. «Les organisateurs se sont donné beaucoup de mal pour mettre sur pied des Championnats du Monde Juniors de Ski bien organisés», s’est félicité Janez Flere, coordinateur de la Coupe d’Europe dames FIS, «et ils ont parfaitement réussi.»
FIS Nordic Junior World Ski Championships 2010 FIS Nordische Ski Junioren Weltmeisterschaften 2010 Championnats du Monde Juniors de Ski Nordique FIS 2010 Hinterzarten 2010: the best ever Nordic Junior World Ski Championships
Hinterzarten 2010: Die beste Nordische Junioren-WM aller Zeiten
Hinterzarten 2010 ou les meilleurs Mondiaux Juniors Nordique de l’histoire
The chorus of the official anthem rang out time and again during the FIS Nordic Junior World Ski Championships 2010 from 24th to 31st January in the German resort of Hinterzarten, and time and again the spectators, coaches and support team members looked into the beaming faces of young athletes who were glad to be there and have the chance to put their talents to the test. The leading nation was Norway, winning twenty medals (eight gold, seven silver, five bronze) followed by Finland (3,1,0) and Russia (2,4,4). There was no win for the hosts until the final day, in the team event of the Nordic Combined. Germany finished in fifth place, with one gold, three silver and three bronze.
Immer und immer wieder ertönte der Refrain der offiziellen Hymne bei den Nordischen Ski Junioren Weltmeisterschaften von 24. bis 31. Januar 2010 in Hinterzarten, und immer und immer wieder blickten die Zuschauer, Trainer und Betreuer in strahlende Gesichter jugendlicher Athleten, die sich freuten, dort zu sein und Proben ihres Könnens abgeben zu dürfen. Die dominierende Nation war Norwegen, mit 15 gewonnenen Medaillen (8 Gold/7 Silber/ 5 Bronze) gefolgt von Finnland (3/1/0) und Russland (2/4/4). Erst am letzten Wettkampftag, im TeamEvent der Nordischen Kombination, kam der erste Sieg für den Gastgeber. Deutschland schloss mit einmal Gold und je dreimal Silber und Bronze an fünfter Stelle.
Le refrain de l’hymne officiel a retenti, encore et encore, lors des Championnats du Monde Juniors de Ski Nordique qui se sont déroulés du 24 au 31 janvier dans la station allemande d’Hinterzarten. Et les spectateurs, les entraîneurs et les responsables des équipes ont vu, encore et encore, les visages rayonnants des jeunes skieurs, heureux d’être là et de pouvoir exprimer leur talent. Finalement, la Norvège a terminé en tête avec vingt médailles (huit d’or, sept d’argent et cinq de bronze), devant la Finlande (3, 2 et 1) et la Russie (2, 4, 4). Le pays organisateur a couru, lui, après la victoire jusqu’au dernier jour où il s’est imposé dans l’épreuve par équipes du combiné nordique. L’Allemagne a finalement pris la cinquième place avec une médaille d’or, trois d’argent et trois de bronze.
Success for a wide array of countries
Vielfalt von erfolgreichen Ländern
What was more significant than the top nations‘ hauls of medals was the large number of countries which made it into the medal tables - thirteen in all, including Rumania, Italy, Japan, Kazakhstan and the USA. Nordic Skiing is truly alive and well across the globe, and not just in the Four Hills Tournament, the Tour de Ski and the World Cup events held between North America and Japan, but also among the Juniors and the under-23 CrossCountry skiers.
Doch viel wichtiger als die Medaillenausbeute der Top-Nationen war die Vielfalt von Ländern, die es in den Medaillenspiegel schafften: 13 an der Zahl, darunter Rumänien, Italien, Japan, Kasachstan oder die USA. Der Nordische Skisport lebt, weltweit – und nicht nur bei der Vierschanzentournee, der Tour de Ski oder den Weltcupveranstaltungen zwischen Nordamerika und Japan, sondern auch bei den Junioren und den Langläufern der U23Kategorie.
Exceptional performances
Herausragende Leistungen
To pick out a single star from these Nordic Junior World Ski Championships would be difficult, and to even attempt to do so would be unfair. So much can happen as young men and women progress in the sport that it would be wrong to expect them all to live up to their
Einen Star der Weltmeisterschaften auszumachen ist nicht so einfach, und wohl auch ungerecht. Zu viel kann in der Leistungsentwicklung von jungen Männern und Frauen noch geschehen, als dass sie ihren Vorschuss-Lorbeeren später gerecht oder weniger gerecht wer-
Un grand nombre de pays à la fête
Egon Theiner
”
Ja, so fahren wir Ski! That’s the way to ski! Super, on fait du ski! Andiamo su gli sci! Supelo su ki! Ja, så går vi på ski! Ja, so fahren wir Ski!
„
Plus important encore que la razzia des nations de pointe, un grand nombre de pays a participé au festin des médailles – treize en tout, dont la Roumanie, l’Italie, le Japon, le Kazakhstan et les Etats-Unis. Le ski nordique se porte bien, sur toute la planète, et pas seulement à travers le Tournoi des Quatre Tremplins, le Tour de Ski ou les épreuves de Coupe du Monde qui se déroulent entre l‘Amérique du Nord et le Japon. C’est aussi le cas dans les rangs des skieurs de fond juniors et espoirs. Des performances exceptionnelles Extraire un seul ténor de ces Championnats du Monde serait une tâche ardue, et quand bien même, ce serait injuste. Ces jeunes skieurs et skieuses ont en effet une telle marge de progression sportive qu’il serait insensé de leur demander de se montrer avant
FIS 2010 Nordic Junior World Ski Championships
67
Season Overview / Saisonbilanz / Bilan de la saison
Ski Jumping hills in Hinterzarten (GER) Skisprungschanzen in Hinterzarten (GER) Tremplin à Hinterzarten (GER)
68
early promise. Of course, we admired the superiority of Tomas Northug, brother of megastar Petter, (and also his statement that in a few years‘ time he will have surpassed the achievements of his brother). It was exciting to watch Junshiro Kobazashi from Japan in the Nordic Combined, as he just held onto the big lead he had had from the jumping event through the 5 km crosscountry - another 500m though and we may well have been looking at a different world champion. And it was fascinating to see Elena Runggaldier claim gold in the ladies‘ Ski Jumping, and wonder whether, as seems likely, she will have an important say in the ladies’ World Cup which starts in the 2011/2012 season. And as for the ski jumpers – well, in the younger age group Austria still sets the standard, both
den. Sicher, die Überlegenheit von Tomas Northug, Bruder von Weltstar Petter, hat beeindruckt (und auch seine Aussage, dass er in wenigen Jahren den Älteren überflügelt haben würde). Spannend war zuzusehen, wie der Japaner Junshiro Kobazashi in der Nordischen Kombination seinen großen Vorsprung aus dem Springen über 5 km Langlauf ins Ziel rettete – 500 m mehr, und der Weltmeister wäre wohl ein anderer geworden. Und faszinierend war mitzuverfolgen, wie sich Elena Runggaldier im Springen der Frauen den Titel sicherte und im nunmehr startenden Weltcup der Damen wohl auch ein gewichtiges Wort mitreden wird. Und bei den Springern, nun ja: Auch eine Altersklasse tiefer ist Österreich, im Teambewerb und mit Michael Hayböck, das Maß aller Dinge.
FIS 2010 Nordic Junior World Ski Championships
l’heure à la hauteur des promesses qu’ils portent. Certes, nous avons admiré la supériorité de Tomas Northug, frère de Petter, le superchampion (ainsi que sa déclaration selon laquelle il aura dépassé dans quelques années les exploits de son aîné). Comment ne pas vi-brer non plus devant Junshiro Kobazashi dans le combiné nordique? Le Japonais a en effet conservé sur le fil, à l’arrivée des 5 km de ski de fond, l’avance colossale qu’il s’était procurée dans l’épreuve de saut. Si la course avait fait 500 m de plus, peutêtre qu’un autre champion du monde aurait été sacré. Fascinante, c’est le qualificatif qui s’applique au mieux à Elena Runggaldier qui a décroché l’or en saut à ski dames et qui pourrait bien, comme tout semble l’indiquer, jouer un rôle important dans la toute nouvelle Coupe du Monde dames. Toujours
in the team event and individually, through Michael Hayböck. The bar has been raised! These are merely a few examples of the exceptional performances we saw in Hinterzarten and in the newly built Cross-Country Skiing centre on the Notschrei. The latter may be situated in a somewhat remote location, but nonetheless we must give credit where credit‘s due: our hosts in the Black Forest put on the best Nordic Junior World Ski Championships we have seen to date. New standards were set - for example, with the live streaming of press conferences. The bar has been raised for future organisers of these Championships.
Latte wurde hoch gelegt! Es sind dies nur einige wenige Beispiele von herausragenden Leistungen, die sich in Hinterzarten und im neugebauten Langlaufzentrum am Notschrei zugetragen haben. Letzteres war vielleicht etwas entlegen, nichtsdestotrotz gebührt den Schwarzwäldern eine Auszeichnung zu Recht: jene nämlich, die bis dato beste Junioren-WM aller Zeiten ausgerichtet zu haben. Neue Maßstäbe – Live-Streaming von Pressekonferenzen beispielsweise – wurden gelegt. Die Latte ist hoch gelegt für zukünftige Veranstalter dieser Titelkämpfe.
en saut à ski, l’Autriche a une nouvelle fois dominé son sujet, mais chez les plus jeunes, tant par équipes qu’individuellement avec Michael Hayböck. Une barre haut perchée ! Tels sont les quelques exemples, entre autres, des performances exceptionnelles qui ont été réalisées à Hinterzarten ainsi qu’au centre de ski de fond construit récemment sur le Notschrei. Ce dernier était peut-être quelque peu isolé mais cela n’enlève rien au mérite de nos hôtes de la Forêt Noire : ils ont organisé les meilleurs Championnats du Monde Juniors qui aient eu lieu à ce jour. De nouvelles initiatives sont ainsi apparues, comme par exemple la retransmission des conférences de presse en direct sur Internet. Les futurs organisateurs de ces Championnats sont prévenus: la barre est désormais placée très haut.
Tomas Northug (NOR) was one of the stars of the event Tomas Northug (NOR) war einer der Stars der Veranstaltung Tomas Northug (NOR) a été l'une des vedettes de l'événement
FIS 2010 Nordic Junior World Ski Championships
69
For its 30th anniversary, we gave quattroÂŽ something very special: Audi Inserat
even more quattro. The new Audi RS 5 with the crown gear centre dierential.
Energy efficiency leads to success. In winter sports as in heating technology. Viessmann represents high performance: As official winter sports sponsor for Ski Jumping, Cross-Country, Biathlon, Toboggan plus Nordic Combined. The same values apply to the development of advanced heating technologies as for leading athletes – top technology, efficiency and fairness. And naturally success, which we wish all competitors.
Viessmann Werke ¡ D-35107 Allendorf (Eder) . Phone +49 6452 70-2555
www.viessmann.com
Season Overview / Saisonbilanz / Bilan de la saison
FIS Alpine World Ski Championships 2011 FIS Alpine Ski Weltmeisterschaften 2011 Championnats du Monde FIS de Ski Alpin 2011 Gerd Rubenbauer
Garmisch-Partenkirchen (GER) will host the FIS Alpine World Ski Championships 2011 for the second time since 1978 Garmisch-Partenkirchen (GER) wird die FIS Alpinen Ski Weltmeisterschaften 2011 zum zweiten Mal seit 1978 veranstalten Garmisch-Partenkirchen (GER) sera l'hôte de la Championnats du Monde FIS de Ski Alpin 2011 pour la deuxième fois depuis 1978
72
Garmisch-Partenkirchen, home town of Maria Riesch and Felix Neureuther, is looking forward to hosting the FIS Alpine World Ski Championships for the second time since 1978. On 7th February 2011 there will be a spectacular opening ceremony, shown live on German TV for the first time, where Alpine Skiing will be presented not only as a model of fair play and friendship between the sporting rivals of today and of yesteryear, but also as a dynamic sport which is always capable of innovation. The whole opening ceremony, which will be free for spectators, will be based around a unique projection technique which will use the off-run of the Ski Jumping hill as a giant white projection screen and have the largest video projectors currently available in the world. The Kandahar Arena will be the venue for the downhill, super-G, giant slalom and the nations’ team event. The men can look forward to the new Kandahar with its ‘Free Fall‘,
Garmisch-Partenkirchen, Heimatort von Maria Riesch und Felix Neureuther, freut sich darauf, nach 1978 zum zweiten Mal eine FIS Alpine Ski-WM ausrichten zu dürfen. Am 07. Februar 2011 wird eine spektakuläre Eröffnungsfeier, die erstmals live im deutschen Fernsehen übertragen wird, den alpinen Skisport als bestes Beispiel für Fairplay und Freundschaften zwischen sportlichen Konkurrenten von einst und jetzt, aber auch als dynamische Sportart permanenter Innovationen präsentieren. Die komplette Eröffnungsfeier im OlympiaSkistadion am Gudiberg, zu der die Zuschauer freien Eintritt haben, wird auf der Basis einer einzigartigen Projektionstechnik produziert, die den Aufsprunghügel der Skisprungschanze unter Verwendung der größten aktuell weltweit verfügbaren Videoprojektoren als riesige Schneeleinwand benutzt. Die Kandahar-Arena ist Schauplatz für Abfahrt, Super-G, Riesenslalom und Nations Team Event. Während
FIS Alpine World Ski Championships 2011
Garmisch-Partenkirchen, ville natale de Maria Riesch et de Felix Neureuther, est impatiente d’organiser les Championnats du Monde de Ski Alpin FIS qu’elle avait déjà accueillis en 1978. Le coup d’envoi sera donné le 7 février 2011 avec une cérémonie d’ouverture grandiose qui sera retransmise pour la première fois en direct par la télévision allemande. Cette manifestation présentera le ski alpin non seulement comme un modèle de fair-play et d’amitié en-tre les protagonistes sportifs d’hier et d’aujourd’hui mais aussi comme un sport dynamique capable d’innover en permanence. Toute la cérémonie d’ouverture, dont l’entrée sera gratuite, sera basée sur une technique de projection unique qui utilisera l’aire de réception du tremplin de saut à ski en guise d’écran blanc géant. Dans cette optique, on aura recours aux plus grands projecteurs vidéo actuellement disponibles dans le monde. Sur les pistes, la descente, le superG, le slalom géant et l’épreuve par
Preview whereas the ladies will start higher up compared to the 2010 FIS World Cup Final. The start has been moved to the top of the steep Tröglhang slope, which gives the descent an added jump over the Tröglhang tunnel. The slalom and the super combined will be decided in the Gudiberg Arena. The old T-bar lift has made way for a new chair lift, and the course has been widened to enable skiers to warm up on the slope. The finish is no longer in the Olympic ski stadium - the course goes into a new slalom stadium at the foot of the Gudiberg, which will make for a more exciting atmosphere for athletes and spectators alike. The World Championships Park in the heart of Garmisch-Partenkirchen will be an idyllic setting for atmospheric medal ceremonies in the evenings and a suitable setting for international musical theme nights and evening events for young people, featuring renowned German DJs – top entertainment for the athletes‘ many fans. As the first winter sports event in Germany, the FIS Alpine World Ski
sich die Herren auf die neue Kandahar mit dem «Freien Fall» freuen, starten die Damen im Vergleich zum WeltcupFinale 2010 weiter oben. Der Start wurde zur Einfahrt in den steilen Tröglhang verlegt, womit die Abfahrt auch ein zusätzliches Sprungelement über den Tröglhangtunnel bekommt. Die Gudiberg-Arena erlebt die Entscheidungen im Slalom und in der Super-Kombination. Der alte Schlepplift weicht einem neuen Sessellift. Die Strecke wurde verbreitert, um das Einfahren auf dem Rennhang zu ermöglichen. Der Zieleinlauf führt nicht mehr in das Olympia-Skistadion, sondern in ein neues Slalomstadion am Fuße des Gudibergs, um die Atmosphäre für Athleten und Zuschauer zu steigern. Der WM-Park im Herzen von Garmisch-Partenkirchen bietet das idyllische Ambiente für stimmungsvolle Siegerehrungen am Abend und den passenden Rahmen für internationale musikalische Themen- und Jugendabende mit renommierten deutschen Disc Jockeys – beste Unterhaltung vor allem für die vielen Fan-Clubs der Athletinnen und Athleten.
équipes des Nations se dérouleront sur le site de la Kandahar Arena. Alors que les hommes se réjouiront de dévaler la nouvelle piste du Kandahar avec son mur répondant au doux nom de «Chute libre», les dames s’élanceront de plus haut par rapport à la finale de la Coupe du Monde 2010. Le départ a en effet été déplacé au début du Tröglhang - c’est abrupt - ce qui permet d’ajouter un saut supplémentaire à la descente, au-dessus du tunnel du Tröglhang. Le slalom et le super-combiné se disputeront dans la Gudiberg Arena. L’ancienne remontée mécanique a laissé la place à un nouveau télésiège et le parcours a été élargi pour permettre aux skieurs de s’échauffer sur la piste. Par ailleurs, l’arrivée n’est plus jugée dans le stade olympique de ski mais dans un nouveau stade de slalom édifié au pied du Gudiberg, gage d’ambiance plus électrique pour les skieurs comme pour les spectateurs. Au cœur de Garmisch-Partenkirchen, le Parc des championnats du monde procurera une atmosphère idéale pour des cérémonies protoco-
The official FIS Alpine World Ski Championships 2011 Mascots Ga and Pa Die offiziellen FIS Alpinen Ski Weltmeisterschaften 2011 Maskottchen Ga und Pa Les mascottes officielles de la Championnats du Monde FIS de Ski Alpin 2011 Ga et Pa
FIS Alpine World Ski Championships 2011
73
Season Overview / Saisonbilanz / Bilan de la saison
The Kandahar Arena serves as the site for the downhill, super-G, giant slalom and Nation’s team event Die KandaharArena dient als Veranstaltungsort für Abfahrt, SuperG, Riesenslalom und den Nationen Team Event Le Kandahar-Arena est l'endroit pour la descente, superG, slalom géant et l’épreuve par equipes des Nations
74
Championships are being marked with an official German commemorative coin. Associated with it, comes financial backing for a programme of high-quality cultural events during the World Championships. A festival of films about skiing, and exhibitions about skiing, mainly featuring photography, will form a significant part of the programme. Sport and culture have gone hand in hand in Garmisch-Partenkirchen for decades. That‘s why the motto of the World Championships is ‘Festspiele im Schnee – natürlich bayrisch‘ (Festival in the snow - the Bavarian way, naturally). You‘re warmly invited: the best way to travel is by train – arrival and departure within Bavaria is free if you buy a World Championships ticket. Find out more on www.gap2011.com
Als erste Wintersportveranstaltung in Deutschland erhielt die FIS Alpine Ski-WM eine offizielle Gedenkmünze der Bundesrepublik Deutschland. Damit verbunden ist eine finanzielle Unterstützung für ein hochwertiges Kulturprogramm während der Weltmeisterschaft. Ein Skifilmfestival sowie Ausstellungen zum Thema Skisport mit Schwerpunkt Fotografie sind wesentlicher Bestandteil dieses Programms. In Garmisch-Partenkirchen sind Sport und Kultur seit Jahrzehnten zuhause. Deshalb lautet das Motto dieser WM: «Festspiele im Schnee – natürlich bayrisch». Wir laden Sie herzlich dazu ein, kommen Sie am besten mit der Bahn, die An- und Abreise innerhalb Bayerns sind bei Erwerb eines WM-Tickets kostenfrei. Weitere Informationen unter www.gap2011.com
FIS Alpine World Ski Championships 2011
laires nocturnes aux accents de poésie et un cadre adapté à des soirées à thème de musique internationale et à des animations pour les jeunes. Les meilleurs DJ allemands seront ainsi de la partie pour permettre aux nombreux supporters et supportrices de se divertir au mieux. Plus grand évènement sportif de l’hiver en Allemagne, les championnats du Monde de Ski Alpin FIS seront marqués par l’émission d’une monnaie commémorative officielle de la République fédérale d’Allemagne. En complément, une aide financière permettra le déroulement pendant les championnats d’un programme d’évènements culturels haut de gamme, constitué en grande partie d’un festival de films et d’expositions – de photos principalement – sur le thème du ski. Le sport et la culture empruntent les mêmes sentiers à Garmisch-Partenkirchen depuis des décennies. La devise des Championnats du Monde en découle donc : «Festival dans la neige – la Bavière tout naturellement». Vous êtes cordialement invités : le chemin de fer constitue le meilleur moyen pour rejoindre Garmisch-Partenkirchen. Et si vous achetez un billet pour assister aux Championnats du Monde, le train ne vous coûtera rien à l’intérieur de la Bavière. Pour plus de renseignements, visitez le site www.gap2011.com
FIS Nordic World Ski Championships 2011 FIS Nordische Ski Weltmeisterschaften 2011 Championnats du Monde FIS de Ski Nordique 2011
Preview Nina Horn Hynne
Ski jumper over Oslo (NOR) Skispringer über Oslo (NOR) Sauteur à ski sur Oslo (NOR)
Norway has one of the world’s richest skiing traditions. The first snow already creates enthusiasm and joy among the Norwegians, and in a country that is covered in snow for most of the winter, the skiing opportunities are literally right outside the door. Therefore, the vision of the FIS Nordic World Ski Championships 2011 is:”to spread enthusiasm about the joys of winter”. To host the FIS Nordic World Ski Championships 2011 in Oslo provides a unique opportunity for the country to maintain its standing as the world’s preeminent skiing and spectator nation. Ski sports are, after all, part of the Norwegian cultural heritage. Norway has previously organised the FIS Nordic World Ski Championships four times: in 1930 (Oslo), 1966 (Oslo), 1982 (Oslo) and 1997 (Trondheim).
Norwegen hat eine der weltweit reichsten Skitraditionen. Der erste Schnee verbreitet unter den Norwegern immer schon Begeisterung und Freude, und in einem Land, das die meiste Zeit des Winters mit Schnee bedeckt ist, sind die Gelegenheiten zum Skilaufen buchstäblich direkt vor der Tür. Die Vision der FIS Nordischen Skiweltmeisterschaften 2011 ist daher «die Begeisterung für die Winterfreude zu verbreiten». Die Ausrichtung der FIS Nordischen Skiweltmeisterschaften 2011 in Oslo bietet dem Land eine einzigartige Gelegenheit, seine Stellung als führende Ski- und Zuschauernation der Welt zu behaupten. Skisport ist schließlich Teil des norwegischen Kulturerbes. Norwegen hat die FIS Nordischen Skiweltmeisterschaften bereits vier Mal ausgerichtet: 1930 (Oslo), 1966 (Oslo), 1982 (Oslo) und 1997 (Trondheim).
21 events over 11 days
21 Events in 11 Tagen
From 24th February to 6th March 2011 Oslo aims to stage the best FIS Nordic World Ski Championships in history. The sports programme is tightly packed with 21 events over 11 days. There will be eleven
Vom 24. Februar bis 6. März 2011 möchte Oslo die besten Nordischen Skiweltmeisterschaften der Geschichte bieten. Das sportliche Programm ist eng mit 21 Events in 11 Tagen gepackt. Es wird elf Tage Langlauf, vier Tage Nordi-
La Norvège possède l’une des plus riches traditions de ski au monde. Dès les premières neiges, tous les Norvégiens éprouvent enthousiasme et gaîté et dans un pays couvert de neige durant pratiquement tout l’hiver, les occasions pour skier se trouvent littéralement au coin de la rue. C’est pourquoi la vision des Championnats du Monde de Ski Nordique FIS 2011 est de «propager l’enthousiasme généré par les joies de l’hiver». En organisant les Championnats du Monde de Ski Nordique FIS 2011 à Oslo, le pays bénéficie d’une occasion unique de maintenir son rang de première nation mondiale de ski et de passionné de ski. Les disciplines du ski sont après tout partie intégrante de l’héritage culturel de la Norvège. Le pays a organisé par le passé les Championnats du Monde de Ski Nordique FIS à quatre reprises en 1930, 1966 et 1982 (toutes à Oslo) ainsi qu’en 1997 (à Trondheim). 21 épreuves sur 11 jours Du 24 février au 6 mars 2011, Oslo ambitionne d’organiser les meilleurs Championnats du Monde
FIS Nordic World Ski Championships 2011
75
Season Overview / Saisonbilanz / Bilan de la saison
days of Cross-Country, four days of Nordic Combined and six days of Ski Jumping competitions. Many of the weekday events will start in the afternoon – in addition there will be two night Ski Jumping competitions – especially to make them more accessible to the public and generate a true ski celebration with large crowds.
sche Kombination und sechs Tage Skispringen geben. Viele der Wochenendevents werden nachmittags beginnen, und zusätzlich wird es zwei nächtliche Skisprung-Wettbewerbe geben – hauptsächlich um sie der Öffentlichkeit zugänglicher zu machen und eine wahre Skiparty mit großen Menschenmengen zu schaffen. Erstklassige moderne Skiarena
Top class modern ski arena
Spectators will be able to enjoy a range of festivities in Holmenkollen and Oslo Zuschauer werden eine Reihe von Festlichkeiten in Holmenkollen und Oslo genießen können Les spectateurs pourront apprécier une série de festivités à Holmenkollen et Oslo
All the events will be carried out at the revamped facilities at Holmenkollen, which has been upgraded to become one of the world’s most modern ski arenas, including the new Holmenkollen ski jump as a spectacular architectural icon. The short distances between the Holmenkollen hill (HS 134), the Midtstuen hill (HS 106) and the Cross-Country stadium make the 2011 championships unique. The Holmenkollen ski jump has been the centre of Norwegian ski sports for over 100 years. The first Ski Jumping competition at the hill took place on 31st January 1892 with 12’000 spectators. The ski jump was built out of small branches and covered with snow. Since then, there have been 19 reconstructions, many of which have been extensive. With the exception of the years during the Second World War, the Holmenkollen ski festival has taken place almost every year.
Alle Events werden in den verbesserten Einrichtungen am Holmenkollen stattfinden. Die Skiarena wurde aufgerüstet, um eine der weltweit modernsten Arenen zu werden; dazu gehört auch die neue Holmenkollen-Sprungschanze als spektakuläre architektonische Ikone. Die geringen Entfernungen zwischen der Holmenkollen-Schanze (HS 134), der Midtstuen-Schanze (HS 106) und dem Langlaufstadion machen die Meisterschaften 2011 einzigartig. Das Skispringen am Holmenkollen ist seit über 100 Jahren Mittelpunkt des norwegischen Skisports. Die ersten Skisprungwettbewerbe auf dieser Schanze fanden am 31. Januar 1892 mit 12.000 Zuschauern statt. Die Schanze wurde aus kleinen Ästen gebaut und mit Schnee bedeckt. Seitdem wurde sie 19 Mal neu errichtet, oft sehr kostenintensiv. Mit Ausnahme der Jahre während des Zweiten Weltkriegs hat das Skifestival in Holmenkollen fast jedes Jahr stattgefunden. Feiern, Kultur und Konzerte Während der Meisterschaften werden im Zentrum Oslos kulturelle Veranstaltungen, Freilichtkonzerte und Straßenveranstaltungen stattfinden, um der Öffentlichkeit zu zeigen, dass die FIS Nordischen Skiweltmeisterschaften noch mehr sein können als nur fantastische Skiwettkämpfe. Ziel ist, die Energie des Tages vom Holmenkollen für den Abend in das Stadtzentrum Oslos zu verlagern. Jeden Abend wird es zusammen mit einem Freilichtkonzert eine Medaillenzeremonie geben. Unter anderem wird es auch
76
FIS Nordic World Ski Championships 2011
de Ski Nordique FIS de l’histoire. Le programme sportif est plutôt chargé puisque 21 épreuves auront lieu sur 11 jours. Les compétitions de ski de fond seront réparties sur les onze journées, celle du combiné nordique sur quatre et le saut à ski sur six jours. De nombreuses épreuves commenceront l’aprèsmidi pendant la semaine afin de les rendre plus accessibles au public et de générer une véritable fête du ski suivie massivement – deux nocturnes consacrées au saut à ski figurent également au programme.
Un stade de ski moderne de haut niveau Toutes les épreuves se dérouleront sur les installations rénovées d’Holmenkollen qui ont été modernisées pour en faire l’un des stades de ski les plus modernes au monde, notamment le nouveau stade de saut à ski d’Holmenkollen, spectaculaire icône architecturale. Le faible éloignement des tremplins Holmenkollen (HS 134) et Midtstuen (HS 106), et du stade de ski de fond rendront les championnats 2011 uniques. Le stade de saut à ski d’Holmenkollen constitue la pierre angulaire du ski norvégien depuis plus de cent ans. La première compétition sur le tremplin a eu lieu le 31 janvier 1892 devant 12 000 spectateurs. Le tremplin était constitué de petites branches recouvertes de neige. Depuis, il a été reconstruit 19 fois, souvent en profondeur. Si on excepte les années de la Seconde Guerre mondiale, la fête du ski d’Holmenkollen s’est déroulée quasiment chaque année. Fête, culture et concerts Durant les championnats, le centre d’Oslo sera occupé par diverses manifestations culturelles, des concerts en plein air et des animations de rue afin de montrer au public que les championnats du Monde de Ski Nordique
Preview Celebration, culture and concerts During the Championships, the centre of Oslo will be filled with cultural events, outdoor concerts and street life to show the public that the FIS Nordic World Ski Championships can be even more than fantastic ski competitions. The goal is to move the energy of the day at Holmenkollen to downtown Oslo in the evening. Each night there will be a medal ceremony along with an outdoor music concert. There will also be, among others, a separate mingling area near the artificial ice rink and an ice sculpture exhibition inspired by Edvard Munch. Welcome to Oslo2011 - the world‘s Winter Capital. For more information, visit www.oslo2011.no
nahe der Eissporthalle eine separate Begegnungsstelle und eine von Edvard Munch inspirierte EisskulpturAusstellung geben. Willkommen in Oslo 2011 – Winterhauptstadt der Welt Für weitere Informationen besuchen Sie bitte www.oslo2011.no
FIS peuvent être bien plus que des compétitions de ski superbes. Le but recherché est de transférer l’énergie diurne d’Holmenkollen le soir au centre-ville d’Oslo. Tous les soirs, une cérémonie protocolaire sera organisée et jumelée avec un concert de musique en plein air. Il y aura aussi, entre autres, une zone de rencontres distincte, près de la patinoire de glace artificielle, et une démonstration de sculptures sur glace inspirées d’Edvard Munch. Bienvenue à Oslo 2011, capitale hivernale mondiale. Pour plus d’informations, visitez www.oslo2011.no
All events will take place at the revamped facilities at Holmenkollen Alle Veranstaltungen werden auf den neu gestalteten Anlagen am Holmenkollen stattfinden Tous les événements auront lieu dans les installations récemment rénovées à Holmenkollen
FIS Nordic World Ski Championships 2011
77
Season Overview / Saisonbilanz / Bilan de la saison
FIS Snowboard World Championships 2011 FIS Snowboard-Weltmeisterschaften 2011 Championnats du Monde FIS de Snowboard 2011 Tània Rey i González
Pla d’Anyella (SPA) will host the half pipe competitions Pla d'Anyella (SPA) wird Gastgeber der Halfpipe Wettbewerbe sein Pla d'Anyella (SPA) sera l'hôte des compétitions de halfpipe
The city of Barcelona and the Pyrenees resort of La Molina will be hosting the 9th FIS Snowboard World Championships from 14th to 23rd January 2011. The opening ceremony will be held in Barcelona along with the big air (BA) competition, which will take place in the Palau Sant Jordi in Montjuic. The snowboard cross (SBX), half-pipe (HP) and parallel competitions – the giant slalom (PGS) and slalom (PSL) – will be held at the La Molina ski and snowboard resort. La Molina, owned by the Generalitat de Catalunya (FGC), has taken on the spirit of sport for over 20 years and has organised three LG Snowboard FIS World Cup events since January 2008. In December 2008 it hosted the first ladies’ Audi FIS Ski World Cup in the Pyrenees, with the technical events attracting around 18’000 spectators – an event that went down in the history of the resort. In January 2009, La Molina hosted the IPC Disabled World Cup in giant slalom and slalom. This experience in organising top competitions and vigorous popular backing have been crucial in making the resort home to the 2011 FIS Snowboard World Championships.
Die Stadt Barcelona und das Pyrenäen-Skigebiet La Molina werden vom 14. bis 23. Januar 2011 Gastgeber der 9. FIS SnowboardWeltmeisterschaften sein. Die Eröffnungszeremonie wird in Barcelona abgehalten werden, ebenso der Big Air (BA) Wettkampf, der in der Palau Sant Jordi Arena am Montjuic stattfinden soll. Snowboard Cross (SBX), Halfpipe (HP) und die Parallelwettbewerbe – Riesenslalom (PGS) und Slalom (PSL) – werden im Ski- und Snowboardresort La Molina ausgetragen. La Molina, Eigentum der Generalitat de Catalunya (FGC), verkörpert seit über 20 Jahren sportliche Ziele und hat seit Januar 2008 schon drei LG Snowboard FIS Weltcup-Events organisiert. Im Dezember 2008 war es Gastgeber des ersten Audi FIS Skiweltcups der Damen in den Pyrenäen. Bei den technischen Events kamen damals etwa 18.000 Zuschauer zusammen – eine Tatsache, die in die Geschichte des Skiorts einging. Im Januar 2009 war La Molina Gastgeber des IPC Weltcups im Riesenslalom und Slalom. Diese Erfahrung bei der Organisation von erstklassigen Wettkämpfen und die starke Rückendeckung durch die Öffent-
La ville de Barcelone et la station pyrénéenne de La Molina organiseront les 9es Championnats du Monde de Snowboard FIS du 14 au 23 janvier 2011. La cérémonie d’ouverture aura lieu à Barcelone, tout comme la compétition de big air, dans le cadre du Palau Sant Jordi de Montjuic. Le snowboardcross, le halfpipe et les compétitions de parallèle (géant et slalom) se tiendront quant à elles dans la station de ski et de snowboard de La Molina. La Molina, propriété de la Generalitat de Catalunya (FGC), a commencé à se parer de l’esprit du sport il y a plus de vingt ans et a organisé depuis janvier 2008 trois épreuves de Coupe du Monde de Snowboard FIS LG. En décembre 2008, elle a accueilli dans les Pyrénées la première Coupe du Monde dames FIS Audi dont les épreuves techniques ont attiré quelque 18 000 spectateurs. Cette compétition fera date dans l’histoire de la station. Puis, en janvier 2009, la station pyrénéenne a organisé un slalom géant et un slalom de Coupe du Monde IPC. Ces diverses expériences d’organisation de compétitions de pointe, alliées à un vigoureux élan populaire, ont été déterminantes dans le choix de La Molina comme hôte des Championnats du Monde de Snowboard FIS 2011. Trois lieux principaux Le site retenu pour le sommet de la saison de Snowboard est divisé en plusieurs zones importantes. Tout d’abord, le stade Cerdanya Catalunya qui abritera les compétitions de slalom géant et de slalom parallèles, dispose d’une piste prestigieuse et reconnue qui a déjà reçu six Coupes d’Europe de Ski alpin FIS, trois Coupes du Monde de Snowboard LG FIS et deux Coupes du Monde de Ski Audi FIS. La piste de compétition et le stade sont accessibles par les télésièges Cap de Comella ou Font-
78
FIS Snowboard World Championships 2011
Preview
The snowboard cross medal event will be held in Alabaus (SPA) Die Snowboard Cross Veranstaltung wird in Alabaus (SPA) abgehalten werden L'épreuve de snowboard cross aura lieu à Alabaus (SPA)
Three main locations The venue for the Snowboard season’s highlight event is divided into several big areas. The Cerdanya Catalunya Stadium area that will hold the PGS and PSL competitions is a prestigious and recognised slope that has already staged the six FIS European Cups in Alpine Skiing, three LG Snowboard FIS World Cups and two Audi FIS Ski World Cups. The competition slope and the stadium are accessed through the Cap de Comella or Fontcanaleta chair lifts. The public and athletes’ access to the competition areas are very easy. Pla d’Anyella is the area containing the Alabaus snowpark, where the snowboard cross and half-pipe competitions will be held. The Alabaus superpipe was officially opened on 14th March 2009 for the FIS Snowboard World Cup half-pipe events, making this facility unique in the Pyrenees. The snowboard cross medal competition will be held in the Alabaus
lichkeit waren ausschlaggebend bei der Entscheidung, die FIS Snowboard-Weltmeisterschaften 2011 an das Skigebiet zu vergeben. Drei Hauptaustragungsorte Der Hauptevent der Snowboardsaison ist in mehreren großen Gebieten geplant. Das Cerdanya Catalunya Stadion, in dem die PGS und PSL Wettbewerbe stattfinden werden, verfügt über eine angesehene und berühmte Piste, auf der bereits sechs FIS Europacups im Ski Alpin, drei LG Snowboard FIS Weltcups und zwei AUDI FIS Skiweltcups abgehalten wurden. Die Wettbewerbspiste und das Stadion können über die Sessellifte Cap de Comella oder Fontcanaleta erreicht werden. Der Zugang für die Öffentlichkeit und die Athleten zu den Wettbewerbbereichen ist sehr einfach. Pla d’Anyella ist der Bereich, in dem sich der Alabaus Schneepark befindet, wo die Snowboard-Crossund Halfpipe-Wettkämpfe abgehal-
canaleta. L’accès aux zones de compétition du public et des athlètes est ainsi très aisé. Pla d’Anyella, pour sa part, est la zone qui abrite le snow parc d’Alabaus où seront organisées les épreuves de snowboard-cross et de halfpipe. Le supertube d’Alabaus, installation unique dans les Pyrénées, a été officiellement inauguré en mars 2009 avec les épreuves de halfpipe de la Coupe du Monde de Snowboard FIS. La compétition de snowboardcross aura lieu également dans la zone d’Alabaus où se sont déroulées deux Coupes du Monde de Snowboard LG FIS en 2009 et 2010. Enfin, le Palau d’Esports Sant Jordi au cœur de Barcelone – c’est là que se dérouleront la cérémonie d’ouverture et le big air messieurs – est situé sur la montagne de Montjuic. Le Palau Sant Jordi est l’une des principales infrastructures héritées des Jeux Olympiques de 1992 et peut contenir 17 000 spectateurs. Avec des sites testés et approuvés
FIS Snowboard World Championships 2011
79
Season Overview / Saisonbilanz / Bilan de la saison
area, where two LG Snowboard FIS World Cups were held in 2009 and 2010. The Palau d’Esports Sant Jordi in the city of Barcelona – the stage for the opening and the men’s BA – is located on the mountain of Monjuic. Palau Sant Jordi is one of the principal inherited infrastructures and it has a capacity for 17’000 spectators. With tried and tested venues ready for action, La Molina is looking forward to hosting the world’s top riders in January 2011! For more information, visit www.lamolina2011.cat
ten werden. Die Alabaus Superpipe wurde offiziell am 14. März 2009 für die FIS Snowboard Halfpipe-Weltcupevents eröffnet, und die Einrichtung ist einzigartig in den Pyrenäen. Der Snowboard Cross Medaillenwettbewerb wird im Gebiet Alabaus abgehalten werden, wo bereits 2009 und 2010 LG Snowboard FIS Weltcups stattfanden. Das Palau d’Esports Sant Jordi Stadion in Barcelona, wo die Eröffnung und der BA der Herren stattfinden werden, befindet sich auf dem Montjuic Berg. Palau Sant Jordi ist eine der Hauptinfrastrukturen aus dem sportlichen Erbe der Olympischen Spiele 1992 mit Raum für 17.000 Zuschauer. Mit ausprobierten und getesteten Austragungsorten, die nur auf Aktion warten, freut sich La Molina darauf, die weltbesten Fahrer im Januar 2011 begrüßen zu dürfen! Für weitere Informationen besuchen Sie www.lamolina2011.cat
Nicolie Sauerbreij (NED) in the LG FIS Snowboard World Cup 2009/2010 at La Molina (SPA) Nicolie Sauerbreij (NED) beim LG FIS Snowboard Weltcup 2009/2010 in La Molina (SPA) Nicolie Sauerbreij (NED) dans le LG Coupe du Monde de Snowboard FIS 2009/2010 à La Molina (SPA)
80
FIS Snowboard World Championships 2011
prêts pour l’action, La Molina est impatiente d’accueillir les meilleurs riders du monde en janvier 2011! Pour plus d’informations, visitez www.lamolina2011.cat
FIS Freestyle World Championships 2011 FIS Freestyle Weltmeisterschaften 2011 Championnats du Monde FIS de Freestyle 2011 Back to the 2002 Olympic venues Deer Valley Resort and Park City Mountain Resort, located in Park City, Utah, USA, both have a long history of producing world-class ski and snowboard competitions and hosting international competitions as an extension of their Olympic legacy. In 2001, the FIS awarded Deer Valley Resort and the United States Ski and Snowboard Association the right to host the 2003 FIS Freestyle World Ski Championships, which proved to be very successful. Coming off of the success of the 2003 event, and in light of the history of yearly Freestyle World Cup events, the resort decided to give it another go. In 2006, in Vilamoura, Portugal, Deer Valley Resort was once again awarded the honor of hosting the FIS Freestyle World Championships. “We are thrilled to be able to host the FIS Freestyle World Championships in 2011,” said Resort President and General Manager Bob Wheaton. “We thought our chances of getting the event were good, but it’s wonderful to get confirmation of that. By success-
Preview
Zurück zu den olympischen Austragungsorten von 2002
Retour sur les sites olympiques de 2002
Die Skigebiete Deer Valley und Park City Mountain in Park City, Utah, USA, haben beide eine lange Geschichte von Weltklasse-Ski- und Snowboardwettkämpfen und als Gastgeber internationaler Wettbewerbe in Fortsetzung ihres olympischen Erbes. 2001 gewährte die FIS dem Skigebiet Deer Valley und dem amerikanischen Skiund Snowboardverband das Recht, die FIS Freestyle-Weltmeisterschaften 2003 auszurichten, die dann große Erfolge verzeichneten. Nach dem Erfolg des Events 2003 und angesichts der Geschichte der jährlichen FreestyleWeltcup-Events, entschied sich das Skigebiet, es noch einmal zu versuchen. 2006 in Vilamoura, Portugal, wurde dem Deer Valley Resort wieder einmal die Ehre zugeteilt, die FIS FreestyleWeltmeisterschaften auszurichten. «Wir freuen uns sehr, die FIS Freestyle-Weltmeisterschaften 2011 ausrichten zu dürfen», so Resort- Präsident und Generaldirektor Bob Wheaton. «Wir dachten, unsere Chancen, den Event zu erhalten, wären gut, aber es
Les stations de Deer Valley et de Park City Mountain, toutes deux situées à Park City, dans l’état américain de l’Utah, ont une longue histoire en matière de compétitions de ski et de snowboard de niveau mondial. Elles sont rompues à l’organisation d’épreuves internationales, prolongement de leur héritage olympique. En 2001, la FIS a attribué à Deer Valley et à l’Association Américaine de Ski et de snowboard le droit d’organiser les Championnats du Monde de Freestyle FIS 2003 qui ont été largement couronnés de succès. Sur la lancée de cette réussite et à la lumière du déroulement, chaque année, des épreuves de Coupe du Monde de Freestyle, la station a décidé de retenter sa chance. En 2006, à Vilamoura au Portugal, elle a ainsi obtenu une nouvelle fois l’honneur d’organiser ces Championnats du Monde de Freestyle FIS. «Nous sommes heureux de pouvoir organiser les Championnats du Monde de Freestyle FIS en 2011, a
Carrie Budding
Freestyle competition area in Deer Valley Resort (USA) Freestyle Veranstaltungsort in Deer Valley Resort (USA) Événement freestyle à Deer Valley Resort (USA)
FIS Freestyle World Championships 2011
81
Season Overview / Saisonbilanz / Bilan de la saison
déclaré Bob Wheaton, président et directeur général de la station. Nous pensions avoir de bonnes chances d’obtenir cette compétition, mais d’en avoir la confirmation est fantastique. En réussissant les championnats 2003 et après avoir accueilli, bien sûr, toute la planète durant les Jeux de 2002 pour les épreuves de sauts et de bosses de Freestyle ainsi que les slaloms, Deer Valley a prouvé toute sa compétence dans l’organisation de compétitions internationales de très haut niveau. Nous sommes emballés à l’idée d’organiser cette épreuve prestigieuse en 2011.» Effort partagé par la ville de Park City At the FIS Freestyle Worlds 2011, the World Cup 2008/2009 ski cross slope in Deer Valley will be used An den FIS Freestyle Weltmeisterschaften 2011 wird die Ski Cross Weltcup 2008/2009 Strecke in Deer Valley benutzt werden Lors des Championnats du Monde FIS de Freestyle 2011, la piste Coupe du Monde de Ski Cross 2008/2009 à Deer Valley sera utilisé
82
fully hosting the 2003 Championships and of course after welcoming the world in 2002, when we hosted the Freestyle aerials and moguls events, as well as the slalom events, during the Games. Deer Valley has proven to be a competent venue for hosting international competitions at the very top level. We’re excited to host this prestigious event in 2011.” Shared effort by town of Park City The 2011 FIS Freestyle World Championships will take place 30th January– 7th February 2011, and will include aerials, moguls, dual moguls and ski cross competitions at Deer Valley Resort and the ski half-pipe competition at Park City Mountain Resort. In an effort to bring the town of Park City together and to host a true community event it was only logical to partner with neighboring Park City Mountain Resort. The two resorts are located within 2 miles, (3.2 kilometers) of each other. The 2002 Winter Olympic and 2003 Championship sites will once again be utilised for moguls, dual moguls and aerial events at Deer Valley. The ski cross venue utilised during the 2008 FIS Freestyle World Cup will be used for the ski cross event. The
ist wunderbar, eine Bestätigung dafür zu bekommen. Nach der erfolgreichen Ausrichtung der Meisterschaften 2003 und natürlich nachdem wir die Welt 2002 bei den Freestyle-Events Aerials und Buckelpiste sowie den SlalomEvents während der Spiele willkommen heißen konnten, hat Deer Valley gezeigt, dass es ein kompetenter Austragungsort für internationale Wettbewerbe auf höchster Ebene ist. Wir freuen uns sehr, Gastgeber dieses prestigeträchtigen Events 2011 sein zu dürfen». Gemeinsame Leistungen der Stadt Park City Die FIS Freestyle-Weltmeisterschaften 2011 werden vom 30. Januar – 7. Februar 2011 stattfinden und Sprünge, Buckelpiste, Dual Moguls und Ski Cross im Skigebiet Deer Valley und den Ski-Halfpipe-Wettbewerb im Skigebiet Park City Mountain umfassen. Mit dem Bestreben, die Stadt Park City zusammenzubringen und einen wahren Gemeinschaftsevent zu organisieren, war es nur logisch, sich mit dem benachbarten Skigebiet Park City Mountain zusammenzutun. Die beiden Skigebiete liegen nur 3,2 km auseinander. Die Austragungsorte der Olympischen Winterspiele 2002 und Meisterschaften 2003 werden erneut
FIS Freestyle World Championships 2011
Les Championnats du Monde de Freestyle FIS 2011 auront lieu du 30 janvier au 7 février et seront partagés entre les stations de Deer Valley et de Park City Mountain. La première abritera les compétitions de sauts, de bosses et de descente parallèle alors que le halfpipe aura lieu dans la seconde. Il était somme toute logique de s’associer à la station voisine de Park City Mountain dans un souci de réunir la ville de Park City et d’organiser une véritable épreuve commune. Les deux stations sont en effet distantes de 3,2 km. Les sites des Jeux Olympiques d’Hiver 2002 et des championnats du Monde 2003 de Deer Valley, seront à nouveau utilisés pour les bosses, le slalom parallèle et les sauts. Quant au ski cross, il se disputera sur la piste qui avait abrité la Coupe du Monde de Freestyle FIS 2008. Enfin, le site du halfpipe de Park City Mountain a déjà été utilisé aux Jeux pour l’épreuve de halfpipe du Snowboard et lors de la Coupe du Monde de Freestyle FIS 2009 pour le halfpipe. Les deux sites possèdent un savoir-faire et une expé-rience immenses de l’organisation de compétitions de classe mondiale.
Preview half-pipe venue at Park City Mountain Resort was used as the venue for the 2002 Olympic Snowboarding half-pipe event and the 2009 FIS Freestyle World Cup half-pipe event. Both venues have a wealth of knowledge and experience in producing world-class competitions. Celebrations on Park City Main Street Park City, Utah’s historic charming Main Street located in the heart of Park City, and conveniently located between both Deer Valley Resort and Park City Mountain Resort, will be the home of the opening ceremonies and celebrations for the World Championships on the evening of Wednesday, 2nd February 2011. Both venues also look to host live entertainment and family fun activities throughout the competition week, promising fun athletic competitions and celebrations for all to enjoy.
für die Events Buckelpiste, Dual Moguls und Aerials in Deer Valley benutzt werden. Der während des FIS Freestyle Weltcups 2008 benutzte Austragungsort für Ski Cross wird auch für diesen Ski Cross-Event wieder eingesetzt werden. Der Austragungsort des Halfpipe im Skigebiet Park City Mountain wurde bereits für das Snowboard Halfpipe bei den Olympischen Spielen 2002 und den Halfpipe-Event des FIS Freestyle-Weltcups 2009 genutzt. Beide Austragungsorte verfügen über einen Reichtum an Wissen und Erfahrung, wenn es um die Ausrichtung von Weltklasse-Wettkämpfen geht. Feiern auf der Hauptstraße von Park City
La rue principale de Park City en habit de fête L’historique et charmante rue principale de Park City est située au cœur de la ville et à équidistance des deux stations de Deer Valley et de Park City Mountain. Elle abritera la cérémonie d’ouverture des Championnats du Monde et les festivités qui s’y rattachent, dans la soirée du mercredi 2 février 2011. Les deux sites réfléchissent également à des animations et à des divertissements familiaux durant toute la semaine, promettant ainsi des compétitions sportives agréables et des célébrations de nature à contenter tout le monde.
Die historische und charmante Hauptstraße im Zentrum von Park City mit ihrer günstigen Lage zwischen den Skigebieten Deer Valley und Park City Mountain wird der Ausgangspunkt der Eröffnungszeremonien und Feiern für die Weltmeisterschaften am Abend des 2. Februars 2011 sein. Beide Orte möchten während der Wettkampfwoche LiveEntertainment und Aktivitäten für die ganze Familie bieten und versprechen unterhaltsame Athletenwettbewerbe und Feiern für alle. The 2002 Winter Olympic and 2003 World Championship sites at Deer Valley will be used for mogul skiing Die Veranstaltungsorte für die Olympischen Spiele 2002 und die Weltmeisterschaften 2003 in Deer Valley werden für die Mogulbewerbe verwendet Les sites pour les Jeux Olympiques de 2002 et les Championnats du Monde de 2003 à Deer Valley sont utilisés pour les compétitions de bosses
FIS Freestyle World Championships 2011
83
Season Overview / Saisonbilanz / Bilan de la saison
FIS Freestyle & Snowboard Junior World Championships 2010 FIS Freestyle & Snowboard World Junioren Weltmeisterschaften 2010 Championnats du Monde Junior FIS de Freestyle & Snowboard 2010 Oliver Kraus
Juliane Bray (NZE) in the half pipe, Otago region (NZE) Juliane Bray (NZL) in der Halfpipe, Otago (NZL) Juliane Bray (NZL) en halfpipe, Otago (NZL)
First FIS World Championships down under
Erste FIS Weltmeisterschaften down under
Premiers Championnats du Monde FIS aux Antipodes
For the first time in the history of the FIS Junior World Championships, the title competitions are going to be held in New Zealand. From 21st to 31st August 2010, it‘s all happening on the South Island, the fourteenth time medals have been fought for in Snowboarding, and the fourth time in the Freestyle events. The competitions, which will be held in the Otago region, are also the first in which the young stars of Snowboarding and Freestyle will be competing for World Championship honours together. The young talents should benefit from the great experience of the nearby winter resorts of Cardrona and Snow Park. These two venues have acquired an excellent reputation for hosting major events, with their organisation of numerous LG Snowboard FIS World Cups in half-pipe, slopestyle Continental Cups, and the biggest winter sports event ever held in the southern hemisphere, the 2009 NZ Winter Games. The perfect set-up, then, in which to celebrate another sporting premiere - for the first time slopestyle boarders are going to be competing for medals.
Zum ersten Mal in der Geschichte der FIS Junioren-Weltmeisterschaften werden Titelkämpfe in Neuseeland ausgetragen. Vom 21. bis 31. August 2010 geht es auf der Südinsel in den Snowboard-Disziplinen bereits zum 14. Mal, in den Freestyle-Wettbewerben zum vierten Mal um Edelmetall. Die Wettkämpfe, die in der Region Otago stattfinden, sind zudem die ersten, bei denen die Snowboardund Freestyle-Nachwuchsasse gemeinsam um WM-Ehren kämpfen. Profitieren können die jungen Talente dabei vor allem von der langen Erfahrung der beiden Wanakanahen Winterresorts Cardrona und Snowpark. Die beiden Venues haben sich schon durch die Organisation zahlreicher Halfpipe-Weltcups, Slopestyle-Kontinentalcup-Bewerbe oder durch das größte WintersportEvent, das jemals auf der südlichen Halbkugel abgehalten wurde, die NZ Winter Games 2009, einen hervorragenden Ruf als Ausrichter von Großereignissen erworben. Das perfekte Set-up also, um down under eine weitere sportliche Neuerung zu zelebrieren: Erstmals geht es für die Boarder auch im Slopestyle um Gold, Silber und Bronze.
Pour la première fois dans l’histoire des Championnats du Monde Juniors FIS, des titres vont être attribués en Nouvelle-Zélande. Du 21 au 31 août 2010, tout se passera dans l’île du Sud où seront distribuées de précieuses médailles, pour la quatorzième fois en ce qui concerne les disciplines du snowboard, pour la quatrième fois pour celles du freestyle. Les épreuves qui seront organisées dans la région d’Otago, seront également les premières où de jeunes talents du snowboard et du freestyle postuleront ensemble aux honneurs des Mondiaux. Ces jeunes pousses devraient bénéficier de la grande expérience des deux stations de sports d’hiver proches de Wanaka, Cardrona et Snow Park. Ces deux sites ont acquis une excellente réputation d’organisateurs d’épreuves majeures, notamment de nombreuses Coupes du Monde de halfpipe, des Coupes Continentales de slopestyle ainsi que les Jeux d’Hiver de Nouvelle-Zélande 2009, la plus importante épreuve de sports d’hiver jamais organisée dans l’Hémisphère sud. L’occasion est également idéale pour fêter aux Antipodes une autre nouveauté sportive : pour la première fois en effet, des boarders slopestyle se battront pour des médailles.
Altersgruppen der Vorsaison zählen Die Teilnahmeberechtigung bei den Titelkämpfen wird allerdings, anders als es die Verortung im Saison-Kalender 2010/2011 vermuten lässt, noch auf Grundlage der für die Vorsaison geltenden Altersgruppen bestimmt. So dürfen im Snowboard und Ski Cross, den parallelen Snowboard-Disziplinen und im Big Air nur diejenigen Athleten starten, die zwischen 1990 und 1994 geboren wurden. Für die Freestyle-Bewerbe sind 84
FIS Freestyle & Snowboard Junior World Championships 2010
Des catégories d’âge basées sur la dernière saison Les règles d’éligibilité seront déterminées sur la base des catégories d’âge de la saison dernière ce qui n’est pas forcément évident au vu de la place de la compétition dans le calendrier 2010-2011. Par conséquent, seuls les athlètes nés entre 1990 et 1994 peuvent s’aligner dans les disciplines de parallèle du Snowboard et dans le big air.
Preview
Age groups as last season Eligibility for the tournament will be determined on the basis of last season‘s age groups, which is not necessarily what its placement in the 2010/2011 calendar may imply. Therefore, only athletes born between 1990 and 1994 can compete in the parallel Snowboard events and the big air. For the Freestyle events, eligibility is restricted to those born between 1990 and 1995. Riders born in 1996 can also enter the half-pipe and slopestyle to show off their skills. Participation from the major nations shows just how highly regarded the Junior World Championships are on the international scene. Canada, for example, the
die Jahrgänge 1990 bis 1995 startberechtigt. Bei den Snowboarden dürfen zusätzlich noch die 1996 Geborenen ihr Können in der Halfpipe und im Slopestyle zeigen. Dass die Junioren-WMs einen hohen internationalen Stellenwert genießen, zeigt auch die Teilnahme starker Nationen. So hat Kanada, immerhin die zweit erfolgreichste Snowboard-Nation bei den Olympischen Spielen 2010 (zweimal Gold, einmal Silber) bereits ein Team von 24 Ridern für die Titelkämpfe bestätigt. Insgesamt haben die Teams bis zum 19. Juli Zeit, ihre Gesamtgröße zu bestimmen. Die absolute Deadline für die Registrierung der tatsächlich startenden Junioren-WMTeilnehmer ist der 12. August 2010.
Dans les épreuves de halfpipe du freestyle et le slopestyle, les conditions de participation sont restreintes aux athlètes nés entre 1990 et 1995. Les snowboarders nés en 1996 peuvent également prendre part au halfpipe et au slopestyle pour faire admirer leur technique. La participation des nations de pointe indique simplement le fort intérêt que suscitent les Championnats du Monde Juniors sur la scène internationale. Ainsi, le Canada, deuxième pays le plus fructueux aux Jeux Olympiques 2010 (deux médailles d’or et une d’argent) a déjà confirmé l’envoi d’une équipe de 24 riders. Globalement, les équipes ont jusqu’au 19 juillet pour déterminer le nombre total de leur déléga-
FIS Freestyle & Snowboard Junior World Championships 2010
Snowboarding and Freestyle will be held together for the first time at a FIS World Championship Die Disziplinen Snowboard und Freestyle werden zum ersten Mal gemeinsam bei einer FIS Weltmeisterschaft durchgeführt Les disciplines du snowboard et le freestyle se tiendra pour la première fois ensemble à une Championnat du Monde FIS
85
Season Overview / Saisonbilanz / Bilan de la saison
second most successful Snowboarding nation in the 2010 Olympic Games (with two golds and one silver), has already confirmed a team of 24 riders. In all, the teams have until 19th July to determine their total numbers. The absolute deadline for registering the actual Junior World Championship starters is 12th August 2010. For many aspiring athletes this will be their first big travelling experience. Accordingly, Ross Palmer, CEO of Snow Sports New Zealand, is looking forward to “showcasing everything we have to offer winter sports athletes looking for training opportunities and competitions during the northern hemisphere summer.“ For more information visit: www.snowsports.co.nz
Für viele aufstrebende Sportler wird es dann die erste große Reise sein. Dementsprechend freut sich Ross Palmer, CEO von Snow Sports New Zealand, darauf, «alles zu zeigen, was wir Wintersportathleten anbieten können, die nach Trainings- und Wettkampfmöglichkeiten während des Sommers in der nördlichen Hemisphäre suchen». Für weitere Informationen besuchen Sie www.snowsports.co.nz
Otago region New Zealand Region Otago in Neuseeland Otago en NouvelleZélande
86
FIS Freestyle & Snowboard Junior World Championships 2010
tion alors que la date limite pour l’engagement définitif des concurrents des Championnats du Monde Juniors est fixée au 12 août 2010. Pour de nombreux apprentis champions, il s’agira de leur premier grand voyage. En conséquence, Ross Palmer, directeur général de Snow Sports New Zealand, est impatient de «montrer toute l’étendue de [notre] offre en matière de sports d’hiver aux athlètes qui cherchent des opportunités d’entraînement et de compétition durant l’été dans l’Hémisphère nord.» Pour plus d’informations, visitez www.snowsports.co.nz
FIS Alpine Junior World Ski Championships 2011 FIS Alpine Junioren World Ski Weltmeisterschaften 2011 Championnats du Monde Juniors de Ski Alpin FIS 2011
Preview Hugo Steinegger
Crans-Montana (SUI) has a wealth of experience in hosting major ski events Crans-Montana (SUI) hat große Erfahrung in der Durchführung von Großveranstaltungen Crans-Montana (SUI) possède une vaste expérience dans la gestion de grands événements
It is a great honour for Crans-Montana that FIS has chosen us to hold the FIS Alpine Junior World Ski Championships from 29th January to 6th February 2011. The Swiss health resort lies on a high plateau (1500m) at the foot of a skiing area with 140 km of pistes, 35% with artificial snowmaking facilities. With the hosting of the FIS Junior World Championships, Crans-Montana is keen to take its well-established track-record on the ski circuit to even greater heights. On 7th January 2011 it will be one hundred years since the English skiing pioneer Sir Arnold Lunn organised the world‘s very first downhill ski race, on the high Valais plateau from the Plaine Morte glacier to Mollens. Besides numerous race events of many kinds, Crans-Montana has so far hosted more than 20 FIS European Cup and 19 FIS World Cup competitions, 2 World Cup Finals (1992 and 1998), the European Cup Final 2009, and the unforgettable 1987 World Ski Championships. The constant pre-
Es ist eine große Ehre für CransMontana, dass ihm der Internationale Skiverband die Durchführung der FIS Alpinen Junioren Ski Weltmeisterschaften vom 29. Januar bis 6. Februar 2011 zugesprochen hat. Der Schweizer Kurort liegt auf einem Hochplateau (1500 m) am Fusse eines Skigebiets mit 140 km Pisten, davon 35 % mit künstlicher Beschneiung. Crans-Montana will mit der Austragung der Junioren WM für einen weiteren Höhepunkt in seiner langen Erfolgsgeschichte im Skizirkus sorgen. Am 7. Januar 2011 ist es 100 Jahre her, seit der englische Skipionier Sir Arnold Lunn auf dem Walliser Hochplateau vom Gletscher Plaine Morte nach Mollens die allererste Ski-Abfahrt der Welt organisierte! Neben einer Vielzahl verschiedenster Rennen wurden in Crans-Montana bisher über 20 FIS Europacup- und 19 Weltcuprennen, zwei Weltcup-Finale (1992/98), die Europacup-Finale 2009 sowie die unvergesslichen Weltmeis-
C’est un grand honneur pour Crans-Montana d’avoir été choisie par la Fédération internationale de Ski pour organiser les Championnats du Monde Juniors de Ski Alpin FIS 2011, du 29 janvier au 6 février. La station thermale suisse est située sur un haut plateau (1 500 m) au pied d’un domaine skiable qui comporte 140 km de pistes dont 35 % bénéficient d’un enneigement artificiel. Grâce à l’organisation des Championnats du Monde Juniors, CransMontana va franchir un palier supplémentaire dans sa longue et riche histoire au sein du grand cirque blanc. Le 7 janvier 2011 marquera en effet le centenaire de la toute première course de descente à skis du monde organisée par Sir Arnold Lunn, pionnier anglais du ski, sur le haut plateau du Valais, du glacier de Plaine Morte jusqu’à Mollens ! Depuis, outre de nombres épreuves de toutes sortes, la station valaisanne a accueilli plus de 20 Coupes d’Europe FIS, 19 compétitions de Coupe du Monde FIS, deux
Fis Alpine Junior World Ski Championships 2011
87
Season Overview / Saisonbilanz / Bilan de la saison
sence of many thousands of skiing fans at all the big races is particularly worth mentioning. Massive investments in cable cars and pistes Crans-Montana has seen massive investments in recent years – in cable-cars, ski-lifts and pistes, with more planned for the future. One example amongst many: the four million Swiss Francs spent on updating the legendary ‘Piste Nationale‘. With the 2010 ladies‘ World Cup and future planned races in mind, the final section of the Nationale was re-modelled, providing a spectacularly renewed slalom and giant slalom slope. The re-building of the 1987 ladies‘ World Championship Mont-Lachaux piste, begun this summer, 2010, means that for the Junior World Ski Championships the slalom and giant slalom competitions can be held on this piste, and the downhills and super-Gs on the Nationale. Both pistes have the same finish area.
terschaften 1987 durchgeführt. Besonders erwähnenswert: Die bei allen großen Rennen stets verzeichnete Präsenz von vielen Tausenden von Skifans. Enorme Investitionen für die Bergbahnen und Pisten Die in Crans-Montana in den letzten Jahren getätigten und weiter vorgesehenen Investitionen für die Bergbahnen und Skilifts sowie Pisten sind enorm. So wurden u.a. vier Millionen Franken in die Modernisierung der mythischen Piste «Nationale» gesteckt. Mit Blick auf die DamenWeltcuprennen 2010 und die künftigen geplanten Rennen wurde der Zielschuss der «Nationale» umgebaut, was neu einen spektakulären Slalom- und Riesenslalomhang gibt. Der in diesem Sommer 2010 begonnene Umbau der Damen-WM-Piste 1987 Mt-Lachaux ermöglicht bei den Junioren WM, dass auf dieser Piste die Slalom- und Riesenslalom-Bewerbe und auf der «Nationale» die Ab-
Crans-Montana (SUI) has invested heavily in updating the pistes for competitions Crans-Montana (SUI) hat stark in die Aufwertung der Pisten für Wettbewerbe investiert Crans-Montana (SUI) a beaucoup investi dans l'amélioration des pistes pour les compétitions
88
Fis Alpine Junior World Ski Championships 2011
finales de Coupe du Monde (1992 et 1998), la finale de la Coupe d’Europe 2009 et les mémorables Championnats du Monde de 1987. A cet égard, la présence régulière de nombreux passionnés de ski lors de toutes les grandes compétitions mérite particulièrement d’être signalée. Des investissements massifs pour les téléphériques et les pistes Ces dernières années, CransMontana a effectué de très gros investissements, notamment pour les téléphériques et les remontées mécaniques, ainsi que les pistes. Ainsi, entre autres exemples, la légendaire «Piste nationale» a pu être rénovée grâce à l’injection de quatre millions de francs suisses. A l’occasion de la Coupe du Monde Dames 2010 et en perspective des prochaines courses, le dernier tronçon de la Nationale a été réaménagé. La piste offre désormais des tracés de slalom et de slalom géant spectaculaires. La reconstruction de la piste de Mont-Lachaux, support des
Preview Convenience and big ambitions in Crans-Montana For the Junior World Ski Championships ‘Crans-Montana‘ is able to offer a ‚convenience‘ theme; it provides a single finish area for all eight races, and everything is close to hand: car-parks and cable-car with an additional six-seater chairlift for quick access to the start points, the Regent Congress Hall for team captains‘ meetings and media centre, friendly hotels, an ice-rink for the opening ceremony, and, adjacent to the finish area, a large marquee with catering and relaxation facilities for the competitors and the delegates. The organisers‘ key focus: ‘Providing a wonderful festival of ski and a celebration of youth‘! Crans-Montana‘s ski-racing ambitions are great. Consistent with these, the organising committee led by Marius Robyr will do whatever it takes to ensure the success of the FIS Junior World Ski Championships 2011, with more than 250 participants and about 400 accompanying persons from around 45 nations. Further information: www.skiwc-cransmontana.ch
fahrten und Super-Gs ausgetragen werden können. Beide Pisten weisen das gleiche Ziel auf. Kurze Wege und große Ambitionen in Crans-Montana Crans-Montana kann für die Junioren Weltmeisterschaften ein Konzept der «kurzen Wege» anbieten: ein Ziel für alle acht Rennen,nahe gelegene Parkings und Gondelbahn mit zusätzlichem 6er-Sessellift zum schnellen Erreichen der Starts, Kongressgebäude «Régent» für die Mannschaftsführersitzungen sowie Medienzentrum, gastfreundliche Hotels, Eisbahn für die Eröffnungsfeier und eine großes Zelt direkt beim Ziel für die Rennfahrer/ innen und Betreuer mit Verpflegungsund Relaxmöglichkeiten. Das Leitmotiv der Organisatoren: «Durchführung eines attraktiven Skifestes im Zeichen der Jugend»! Die Ambitionen von Crans-Montana im Skirennsport sind groß. Entsprechend wird das von Marius Robyr angeführte Organisationskomitee alle Vorkehrungen treffen, dass die 30. Junioren Weltmeisterschaften 2011 mit über 250 Aktiven und ca. 400 Betreuern aus rund 45 Nationen zum Erfolg werden. Weitere Informationen: www.skiwc-cransmontana.ch
épreuves dames des Championnats du Monde 1987, a également débuté en cet été 2010, si bien qu’elle pourra recevoir les épreuves de slalom et de géant des Championnats du Monde Juniors. Les descentes et les super-G se dérouleront sur la Nationale, mais finalement, les deux pistes se rejoindront à l’arrivée. Proximité et grosses ambitions à Crans-Montana A l’occasion des Championnats du Monde Juniors, Crans-Montana a mis en avant un concept de proximité. Les huit courses partageront ainsi la même ligne d’arrivée et tout sera disponible dans un périmètre réduit : les parkings et les téléphériques ainsi qu’un télésiège supplémentaire à six places pour gagner rapidement le départ ; le Palais des Congrès Le Régent où auront lieu les réunions des chefs d’équipe, et le centre de presse ; des hôtels conviviaux ; une patinoire où se déroulera la cérémonie d’ouverture ; et près de l’aire d’arrivée, une grande tente équipée d’un point restauration et d’équipements de relaxation pour les concurrents et leur encadrement. Le leitmotiv des organisateurs : «Offrir une merveilleuse fête du ski à l’intention de la jeunesse !» Les ambitions de Crans-Montana en matière de ski de compétition sont très élevées. Rompu aux grands événements, le comité organisateur dirigé par Marius Robyr mettra tout en œuvre pour garantir le succès des 30es Championnats du Monde Juniors qui réuniront plus de 250 participants et quelque 400 dirigeants et membres des équipes techniques issus d‘environ 45 pays. Pour plus d’informations: www.skiwc-cransmontana.ch
Fis Alpine Junior World Ski Championships 2011
89
Season Overview / Saisonbilanz / Bilan de la saison
FIS Nordic Junior and U-23 Cross-Country World Championships 2011 FIS Nordische Junioren und U23 Langlauf Weltmeisterschaften 2011 Championnats du Monde Juniors de Ski Nordique et Espoirs de Ski de Fond FIS 2011 Kristiina Männa
Spectators at the Viessmann FIS Cross-Country World Cup 2009/2010 in Otepää (EST) Zuschauer am Viessmann FIS Langlauf Weltcup 2009/2010 in Otepää (EST) Spectateurs au Coupe du Monde de Ski de Fond Viessmann FIS 2009/2010 à Otepää (CEST)
Otepää – winter capital of Estonia
Otepää – Estlands Winterhauptstadt
Otepää, capitale hivernale de l’Estonie
Otepää is the best-known winter sports centre in the Baltics and the so-called winter capital of Estonia. It is the heart of the tourist area surrounding it where life is active all year round. In wintertime, the area is a paradise for skiers and everyone enjoying snow. The location of Otepää is the highest among the Estonian towns, 152 m above the sea level. Otepää and the Tehvandi Sport Centre are pleased to welcome the future stars of Cross-Country Skiing, Nordic Combined and Ski Jumping from all over the world to the FIS Nordic Junior and U23 Cross-Country World Championships that will take place from 25th to 31st January 2011.
Otepää ist das bekannteste Wintersportzentrum der Baltischen Region und Estlands sogenannte Winterhauptstadt. Es befindet sich im Herzen einer ganzjährig geschäftigen Touristengegend. Im Winter ist die Gegend ein Paradies für Skiläufer und alle, die Spaß im Schnee haben wollen. Der Ort Otepää ist der höchste unter den estnischen Städten und liegt 152 m über dem Meeresspiegel. Otepää und das Tehvandi Sportzentrum freuen sich darauf, die zukünftigen Stars des Langlaufs, der Nordischen Kombination und des Skispringens aus der ganzen Welt bei den FIS Nordischen Junioren und U23 Langlauf-Weltmeisterschaften vom 25. bis 31. Januar 2011 willkommen heißen zu dürfen.
Otepää est le centre de sports d’hiver le plus réputé des pays baltes et est considéré comme la capitale hivernale de l’Estonie. La station constitue le cœur de la zone touristique qui l’entoure et est animée toute l’année. En hiver, la région se transforme en paradis pour les skieurs et tous les adeptes de la neige. Enfin, Otepää est la ville la plus haute d’Estonie, avec ses 152 m d’altitude. Otepää et le centre sportif de Tehvandi sont ravis d’accueillir les futures étoiles du ski de fond, du combiné nordique et du saut à ski du monde entier aux Championnats du Monde Juniors de Ski Nordique et Espoirs de Ski de Fond FIS qui auront lieu du 25 au 31 janvier 2011.
Tehvandi – a familiar venue for the skiing world The Tehvandi Sport Centre is already well known among the fans of Cross-Country Skiing. In the past years, in addition to the annual FIS Cross-Country World Cup events
Tehvandi – ein bekannter Ort für die Skiwelt Das Tehvandi Sportzentrum ist unter den Langlauffans bereits berühmt. In den letzten Jahren wurden zusätzlich zu den jährlichen FIS Lang-
Tehvandi, un site familial pour le monde du ski Le Centre sportif de Tehvandi bénéficie déjà depuis quelques années d’une belle cote d’amour auprès des passionnés de ski de fond. En effet, outre les épreuves annuelles de Coupe du Monde de Ski de Fond FIS et le Marathon de Tartu, étape de la Worldloppet, les Championnats d’Europe de Biathlon IBU y ont été également organisés. Enfin, les Coupes continentales FIS de saut à ski et de Combiné nordique ont organisé leurs premières épreuves sur le tremplin normal de Tehvandi. Un centre sportif de Tehvandi rénové Avant les Championnats 2011, le Centre sportif de Tehvandi sera rénové de fond en comble. Un nouveau stade sera construit et les équipes devraient apprécier les nouvelles salles de fartage et la compétition. Du côté des médias, le centre de presse sera déplacé dans un nou-
90
FIS Nordic Junior and U-23 Cross-Country World Championships 2011
Preview and the Tartu Marathon, a Worldloppet race, the IBU European Championships in Biathlon were organised there. Also the FIS Continental Cups in Ski Jumping and Nordic Combined staged their premiere events on the Tehvandi K90 jumping hill.
lauf-Weltcup-Events und dem Tartu Marathon, ein Woldloppet Rennen, schon die IBU Europameisterschaften im Biathlon hier organisiert. Auch die FIS Kontinentalcups im Skispringen und in der Nordischen Kombination hielten ihre ersten Events auf der Tehvandi K90 Schanze ab.
Renewed Tehvandi Sport Centre Neues Tehvandi Sportzentrum Prior to the 2011 Championships, the Tehvandi Sport Centre will be thoroughly renewed. A new stadium will be constructed, teams will enjoy new wax rooms and the competition and media centre will move to a newly-built stadium building. TV commentators will be provided with more comfortable and convenient working conditions above the stadium‘s grandstand. The Tehvandi skiing tracks will also be renewed and the new junior world champions shall be decided on new tracks. The famous “Rise of Tehvandi” will, however, still remain. If one also considers the K90 ski jumping hill, completed in November 2007, it is obvious that the Tehvandi Sport Centre is developing into a high-level training and competition centre for both Estonia‘s skiing champions and the skiing elite of the world.
Vor den Meisterschaften 2011 wird das Tehvandi Sportzentrum gründlich überholt werden. Ein neues Stadion wird gebaut werden, Teams werden neue Wachsräume nutzen können und das Wettkampf- und Medienzentrum wird in ein neu errichtetes Stadiongebäude umziehen. Fernsehkommentatoren werden komfortablere und adäquatere Arbeitsbedingungen über der Zuschauertribüne haben. Die Tehvandi Rennloipen werden
veau bâtiment du stade flambant neuf. Les commentateurs de télévision pourront ainsi travailler plus confortablement et plus facilement puisqu’il est situé au-dessus des tribunes. Les pistes de ski de Tehvandi seront également restaurées si bien que les nouveaux champions du monde juniors seront consacrés sur de nouvelles pistes. La fameuse «rampe de Tehvandi», figurera cependant toujours au menu. Si on y ajoute le tremplin normal de saut à ski, achevé en novembre 2007, il est évident que le Centre sportif de Tehvandi est devenu un centre d’entraînement et de compétition de haut niveau, tant pour les skieurs estoniens que pour l’élite mondiale du ski.
Upcoming skiing party at Otepää The 2011 event, the first championships held in Estonia, will bring together some 500 young athletes from more than 35 countries. With the FIS Cross-Country World Cup event just days before, two world-level competitions will take place over the course of just two weeks. Welcome to Otepää! www.tehvandi.ee/njwsc/ Tehvandi K90 Jumping Hill Tehvandi K90 Schanze Tehvandi ski K90 saut
FIS Nordic Junior and U-23 Cross-Country World Championships 2011
91
Season Overview / Saisonbilanz / Bilan de la saison
Competitors at the Viessmann FIS Cross-Country World Cup 2009/2010 in Otepää (EST) Teilnehmer am Viessmann FIS Langlauf Weltcup 2009/2010 in Otepää (EST) Concurrents à la Coupe du Monde de Ski de Fond Viessmann FIS 2009/2010 à Otepaa (EST)
92
auch erneuert und die neuen Juniorenmeisterschaften werden auf den neuen Spuren entschieden werden. Der berühmte «Tehvandi Anstieg» wird jedoch bleiben. Wenn man die im November 2007 fertiggestellte K90 Skisprungschanze betrachtet, wird klar, dass das Tehvandi Sportzentrum sich zu einem erstklassigen Trainings- und Wettkampfzentrum für Estlands Ski-Champions und die Skielite der Welt entwickelt. Skiparty in Otepää Otepää 2011, die ersten in Estland abgehaltenen Meisterschaften, werden etwa 500 junge Athleten aus mehr als 35 Ländern zusammenbringen. Mit dem FIS Langlauf-Weltcupevent nur einige Tage früher werden zwei Weltklasse-Wettbewerbe in einem Zeitraum von nur zwei Wochen stattfinden. Willkommen in Otepää! www.tehvandi.ee/njwsc/ FIS Nordic Junior and U-23 Cross-Country World Championships 2011
La grande fête du ski bientôt à Otepää L’édition 2011 des championnats du monde, les premiers à se dérouler en Estonie, rassemblera quelque 500 jeunes skieurs venus de plus de 35 pays. Et comme une épreuve de Coupe du Monde de Ski de Fond FIS se déroulera quelques jours avant, ce sont deux compétitions de niveau mondial qui auront lieu en l’espace de seulement deux semaines. Bienvenue à Otepää ! www.tehvandi.ee/njwsc/
FIS Freestyle Junior World Championships 2011 FIS Freestyle Junioren Weltmeisterschaften 2011 Championnats du Monde Juniors de Freestyle FIS 2011
The FIS Freestyle Junior World Championships 2011 in moguls will be carried out in Jyväskylä, Finland in March 2011. The ski resort of Laajavuori in Central Finland will stage the championships in moguls on 19th March, followed by the title competitions in dual moguls the day after. The responsibility for the organisation of the competitions lies with the Freestyle Club of Jyväskylä, in association with Ski Sport Finland and the Finnish Ski Association. The junior title event was already held at the same venue in 1994 and 1997. The ski resort of Laajavuori is located just a few minutes from downtown Jyväskylä, a city of 130’000 inhabitants on the northern coast of lake Päijänne, the second largest lake in Finland. The slope will be contoured in preparation of the event and will feature a new profile for the title competitions. The Freestyle Club of Jyväskylä also organised the World Cup Final in 2001 as well as several FIS Freestyle European Cup events beginning in 1988. The organisers have received much praise for the work from the FIS Technical Delegates and the organising team is determined to continue this tradition with dedication.
Die FIS Freestyle Junioren Weltmeisterschaften 2011 im Buckelpiste Skifahren werden im März 2011 in Jyväskylä, Finnland durchgeführt werden. Der Skiort Laajavuori in der Mitte Finnlands wird die Buckelpiste-Meisterschaften am 19. März austragen, gefolgt von den Titelwettkämpfen in Parallel-Buckelpiste einen Tag danach. Die Verantwortung für die Organisation der Wettbewerbe liegt beim Freestyle Klub Jyväskylä, in Verbindung mit Ski Sport Finnland und dem finnischen Skiverband. Die Junioren-Titelwettkämpfe fanden im Jahre 1994 und 1997 bereits am gleichen Ort statt. Das Skigebiet von Laajavuori befindet sich nur wenige Minuten entfernt von der Jyväskylä Innenstadt, einer Stadt mit 130'000 Einwohnern an der Nordküste des Päijänne Sees, der zweitgrößte See in Finnland. Die Piste wird im Vorfeld der Veranstaltung angepasst werden und für die Titelbewerbe ein neues Profil aufweisen. Der Jyväskylä Freestyle Klub organisierte auch den WM-Final im Jahr 2001 sowie mehrere FIS Freestyle Europacup Veranstaltungen Anfang 1988. Die Organisatoren haben von den Technischen Delegierten der FIS für Ihre Arbeit viel Lob geerntet und das Organisationsteam ist entschlossen, diese Tradition mit Hingabe fortzusetzen.
Les Championnats du Monde Juniors de Freestyle FIS 2011 de bosses auront lieu à Jyväskylä en Finlande en mars 2011. L’épreuve de bosses sera organisée dans la station de Laajavuori, au centre de la Finlande, le 19 mars, suivie le lendemain par les compétitions de bosses duel. La responsabilité de l’organisation des compétitions a été confiée au club de Freestyle de Jyväskylä, en collaboration avec Ski Sport Finland et l’Association Finlandaise de Ski. Ces épreuves sont déjà été organisées sur le même site en 1994 et 1997. La station de ski de Laajavuori se trouve à quelques minutes à peine du centre de Jyväskylä, une ville de 130 000 habitants située sur la rive nord du lac Päijänne, deuxième lac de Finlande en superficie. La piste va être dessinée en prévision de l’épreuve et elle arborera un nouveau profil pour les compétitions des championnats. Le club de Freestyle de Jyväskylä a également organisé la finale de la Coupe du Monde 2001 ainsi que plusieurs manches de Coupe d’Europe de Freestyle FIS depuis 1988. Les délégués techniques FIS ont beaucoup apprécié le travail d’un comité organisateur bien décidé à s’impliquer fortement pour perpétuer cette tradition.
FIS Freestyle Junior World Championships 2011
Preview Timo Kanninen
The ski resort of Laajavuori (FIN) will stage the moguls championships Das Skigebiet von Laajavuori (FIN) wird die Buckelpiste Meisterschaften abhalten La station de ski de Laajavuori (FIN) tiendra les championnats bosses
93
Season Overview / Saisonbilanz / Bilan de la saison
FIS Snowboard Junior World Championships 2011 FIS Snowboard Junioren Weltmeisterschaften 2011 Championnats du Monde Junior de Snowboard FIS 2011 Riikka Rakic
2011 JUNIOR WORLD CHAMPIONSHIP
The valley of Valmalenco (ITA) has hosted 19 LG FIS Snowboard World Cup events since 2008 Das Tal von Valmalenco (ITA) war Gastgeber für 19 LG FIS Snowboard Weltcup-Veranstaltungen seit 2008 La vallée de Valmalenco (ITA) a été l'hôte de 19 événements LG Coupe du Monde de Snowboard FIS depuis 2008
94
The valley of Valmalenco, situated some 12 kilometres from the town of Sondrio (ITA) in the region of Lombardy, will be staging another major international Snowboarding event during the 2010/2011 season. After having played host to 19 LG FIS Snowboard World Cup events since the FIS Grand Finals 2008, including the Snowboard World Cup Finals again in 2009 and a World Cup weekend in 2010, the snowsecure competition stadium on the plateau between the towns of Chiesa and Lanzada will be carrying out the 15th FIS Snowboard Junior World Championships from 28th March - 3rd April 2011. Valmalenco also hosted the 12th FIS Snowboard Junior World Championships in 2008 at a very short notice after those had to be cancelled in Khanty-Mansisk (RUS) due to force majeure. The Italian Winter Sports Federation (FISI) and the organising committee in Valmalenco then carried out superb Snowboard Junior Worlds that have stayed in fond memory of all participants. “Valmalenco is really unique thanks to the security of the snow
Das Tal von Valmalenco, das etwa 12 Kilometer entfernt von der Stadt Sondrio (ITA) in der Region Lombardei liegt, wird während der Saison 2010/2011 einen weiteren internationalen Snowboard Grossanlass durchführen. Nachdem es seit dem grossen FIS Weltcup Finale im 2008 bereits für 19 LG FIS Snowboard Weltcup-Veranstaltungen Gastgeber war, einschließlich der Snowboard-Weltcupfinale im Jahr 2009 und einem WeltcupWochenende im Jahr 2010, wird das schneesichere Wettkampf Stadion auf dem Plateau zwischen den Städten Chiesa und Lanzada die 15. FIS Snowboard Junioren-Weltmeisterschaften durchführen. Valmalenco trug im 2008 auch sehr kurzfristig die 12. FIS Snowboard Junioren-Weltmeisterschaften aus, nachdem diese in Khanty-Mansisk (RUS) aufgrund höherer Gewalt abgesagt werden mussten. Die italienische Winter Sports Federation (FISI) und das Organisationskomitee in Valmalenco haben dann hervorragende Snowboard Junioren Weltmeisterschaften organisiert, die allen Teilnehmern in guter Erinnerung bleiben. „Die Schneesicherheit, die große
FIS Snowboard Junior World Championships 2011
La vallée de Valmalenco, située à une douzaine de kilomètres de la ville lombarde de Sondrio (ITA), organisera une nouvelle grande épreuve internationale de Snowboard lors de la saison 2010/2011. Elle n’en est pas à son coup d’essai puisqu’elle a déjà accueilli 19 épreuves de Coupe du Monde de Snowboard LG FIS depuis la Grande Finale FIS 2008, dont à nouveau la Finale de la Coupe du Monde de Snowboard 2009 et un week-end de Coupe du Monde en 2010. Cette fois, le stade de compétition - où la neige est garantie situé sur le plateau qui sépare les villes de Chiesa et de Lanzada aura en charge les 15es Championnats du Monde Juniors de Snowboard FIS, du 28 mars au 3 avril 2011. Valmalenco a également organisé les 12es Championnats du Monde Juniors de Snowboard FIS en 2008, reprenant au pied levé une épreuve prévue initialement à KhantyMansisk (RUS) et annulée pour cas de force majeure. A cette occasion, la Fédération italienne des sports d’hiver (FISI) et le comité organisateur de Valmalenco avaient organisé de superbes Mondiaux Junior de Snowboard qui restent gravés dans la mémoire de tous les participants. "Valmalenco est vraiment un site unique, grâce à la garantie d’y trouver de la neige et à la flexibilité du comité organisateur local et de ses bénévoles. Le charme particulier de cette région et l’hospitalité qui y prévaut permettent aux compétitions de figurer parmi les véritables temps forts de la saison", souligne Uwe Beier, Directeur de course du Snowboard FIS. Plus de 300 jeunes riders venus de 30 pays devraient concourir dans la vallée Valtellina et apprécier l’épreuve et la région, dont la renommée ne repose pas uniquement sur ses pistes ensoleillées mais également sur ses sources thermales d’eau chaude, ses fromages et ses vins.
Preview
and the great motivation and flexibility of the local organising committee and its volunteers. The hospitality and special charm of this region make competitions there into real season highlights,“ says FIS Snowboard Race Director Uwe Beier. More than 300 young riders from some 30 countries will be expected to compete in the Valtelline valley and to enjoy the event along with the region that is not just famous for its sunny slopes but also for its hot spring spas, cheese and wine.
Motivation und Flexibilität des Veranstalters sowie aller beteiligten Helfer ist einzigartig. Die Gastfreundlichkeit mit dem speziellen Charme dieser Region, hat die Wettkämpfe und den Aufenthalt in Valmalenco immer zu einem Saisonhöhepunkt mit besonderem Charakter werden lassen,“ so FIS Snowboard Renndirektor Uwe Beier. Mehr als 300 junge Fahrer aus rund 30 Ländern werden voraussichtlich im Veltlin Tal gegeneinander antreten und die Veranstaltung zusammen in der Region geniessen, die nicht nur berühmt ist für ihre sonnigen Pisten sondern auch für ihre heißen Thermalquellen, den Käse und den Wein.
FIS Snowboard Junior World Championships 2011
Snowboard cross and half pipe are two of the events on the calendar for the championships Snowboard Cross und Halfpipe sind zwei der Veranstaltungen auf dem Kalender für die Meisterschaften Snowboardcross et halfpipe sont deux des événements sur le calendrier pour les championnats
95
Elegance is an attitude “It’s time to give a little bit of your time to others.”
Andre Agassi
Longines Admiral
www.longines.com
Longines supports the Andre Agassi Foundation
Pick pure
pleasure.
Quality since 1919.
www.rauch.cc
Season Overview / Saisonbilanz / Bilan de la saison
Audi FIS Ski World Cup 2009/2010 Audi FIS Ski Weltcup 2009/2010 Audi Coupe du Monde FIS de Ski 2009/2010 Richard Hegglin
Great winners: Lindsey Vonn and Carlo Janka
Große Sieger: Lindsey Vonn und Carlo Janka
Lindsey Vonn et Carlo Janka superbes lauréats
After four and a half months and almost 80 races, the FIS World Cup was decided within two hours on the penultimate day of the finals in Garmisch-Partenkirchen. Firstly, Lindsey Vonn‘s win in the super-G secured her the large crystal globe for a third successive time. Then, after a convincing victory in the giant slalom, Carlo Janka became only the fourth Swiss skier to lift the men‘s trophy, eighteen years after Paul Accola. Two deserving winners in two first class, exciting contests. Lindsey Vonn kept local hero Maria Riesch at bay, with a 155 point lead, and Carlo Janka forced Benni Raich into the runner‘s up position by 106 points.
Nach viereinhalb Monaten und fast 80 Rennen fielen am vorletzten Finaltag in Garmisch-Partenkirchen die Weltcup-Entscheidungen binnen zweier Stunden. Zuerst sicherte sich Lindsey Vonn mit ihrem SuperG-Sieg zum dritten Mal in Serie die große Kristallkugel der Frauen. Dann holte Carlo Janka, 18 Jahre nach Paul Accola, als erst vierter Schweizer die Trophäe der Männer dank eines überzeugenden Erfolges im Riesenslalom. Damit fanden zwei hochklassige, spannende Duelle verdiente Sieger. Lindsey Vonn hielt ihre deutsche Lokalmatadorin Maria Riesch um 155 Punkte in Schach. Carlo Janka verwies Benni Raich um 106 Zähler auf den Ehrenplatz.
Après quatre mois et demi et près de 80 courses, la Coupe du Monde FIS s’est jouée en deux heures lors de l’avant-dernier jour de la finale de Garmisch-Partenkirchen. C’est tout d’abord Lindsey Vonn qui s’est assurée du grand globe de cristal pour la troisième année consécutive en s’imposant dans le super-G. Puis, grâce à une victoire convaincante en slalom géant, le Suisse Carlo Janka est devenu le quatrième skieur helvète seulement à soulever le trophée masculin, dix-huit ans après Paul Accola. Deux vainqueurs méritants dans deux compétitions haut de gamme et palpitantes : Lindsey Vonn a ainsi tenu en échec Maria Riesch, l’héroïne locale, qu’elle a devancé de 155 points alors que Carlo Janka a relégué Benni Raich à la deuxième place à 106 points.
Fierce competition Lindsey Vonn (USA) was the overall World Cup winner for the 3rd consecutive time Lindsey Vonn (USA) war das 3. Mal in Folge die WeltcupGesamtsiegerin Lindsey Vonn (USA) a compté une victoire au classement général de la Coupe du Monde pour la troisième fois de suite
98
Lindsey Vonn and Maria Riesch had even put their long-standing friendship temporarily on ice, so fierce had the competition between them become. Two races before the end, with her lead reduced to 165 points and no longer unassailable, Lindsey Vonn wound up in hospital after a nasty crash in the giant slalom. Luckily, the doctors gave her the all clear, with ‘only‘ a bruised knee. Next day Vonn took her chance in the super-G and settled matters with her eleventh win of the season. Double Olympic champion Maria Riesch
Audi FIS Ski World Cup 2009/2010
Heiße Duelle Une compétition intense Lindsey Vonn und Maria Riesch hatten sogar ihre langjährige Freundschaft temporär «eingefroren», derart spitzte sich die Konkurrenzsituation zu. Zwei Rennen vor Schluss, als Lindsey Vonns Vorsprung auf theoretisch einholbare 165 Punkte zusammenschrumpfte, landete sie nach einem schweren Sturz im Riesenslalom im Spital. Glücklicherweise konnten die Ärzte Entwarnung geben: «Nur» eine Prellung im Knie. Anderntags ließ Vonn im Super-G nichts anbrennen und machte mit ihrem elften Saisonsieg alles klar. Doppelolympiasiegerin Maria Riesch hielt sich am Schlusstag mit der Verteidigung des Slalom-Weltcups schadlos. Noch mehr Brisanz steckte im Zweikampf Janka – Raich. Die beiden reisten mit einer Differenz von nur 46 Punkten in GAP an. Mit einem souveränen Abfahrtssieg im ersten der vier Finalrennen verwandelte Janka den Rückstand in einen Vorsprung von 54 Punkten. Einen Tag später setzte Raich im Super-G
Lindsey Vonn et Maria Riesch ont même «gelé» temporairement leur longue amitié tant la compétition qui les opposait était devenue intense. A deux courses de la fin, alors que son avance s’était réduite à 165 points et qu’elle n’était donc plus intouchable, Lindsey Vonn a atterri à l’hôpital après une vilaine chute dans le slalom géant. Heureusement, les médecins l’ont rassurée : elle ne souffrait «que» d’une contusion au genou. Le lendemain, l’Américaine a donc saisi sa chance dans le super-G et levé tous les doutes en remportant sa onzième victoire de la saison. Mais Maria Riesch, la double championne olympique, s’est bien rattrapée le dernier jour en conservant sa Coupe du Monde de slalom. Le duel Janka – Raich a été encore plus explosif. En arrivant à GarmischPartenkirchen, les deux hommes n’étaient séparés que de 46 points. Dès la première des quatre dernières courses, une descente qu’il remportait avec brio, Janka renversait la vapeur et prenait la tête avec 54 points
came back on the final day, retaining the slalom World Cup. The contest between Janka and Raich was even more explosive. They arrived in Garmisch-Partenkirchen with only 46 points separating them. Janka turned a deficit into a lead of 54 points in the first of the four final races with a superb win in the downhill. One day later and Raich made a surprising comeback to make up eighteen points by coming sixth in the super-G, when Janka could only manage eleventh place. Everything was pointing to a decider in the slalom on the final day, just like in 2007 and 2008, but Janka skied above himself in the giant slalom, the penultimate race, and with his sixth win of the season established an unassailable lead over Raich. Janka had laid the foundation for his overall victory with a hat trick in Beaver Creek at the beginning of December, when he won three races
(6.) einen überraschenden Konter und machte 18 Punkte wett, da Janka über einen 11. Platz nicht hinauskam. Alles deutete auf ein ultimatives Duell am Schlusstag im Slalom hin, wie 2007 und 2009. Doch Janka wuchs im Riesenslalom, dem vorletzten Rennen, nochmals über sich hinaus und hielt dank seinem sechsten Saisonsieg Raich definitiv auf Distanz. Die Basis zum Gesamtsieg hatte Janka mit einem «Hattrick» Anfang Dezember in Beaver Creek gelegt, als er in drei Tagen drei Rennen in drei verschiedenen Disziplinen (Superkombination, Abfahrt und Riesenslalom) gewann. Dieses Kunststück war bisher nur der SkiLegende Jean-Claude Killy im ersten Weltcup-Winter 1967 in Franconia gelungen. Ein Detail am Rande: Zehn Jahre später kam dort Bode Miller zu Welt.
d’avance. Changement de décor le lendemain puisque Raich effectuait un retour surprise dans le super-G qu’il terminait sixième et reprenait 18 points à Janka, seulement onzième. Tout semblait donc indiquer que comme en 2007 et en 2008, la victoire se jouerait le dernier jour lors du slalom. C’était sans compter sur Janka qui sortait le grand jeu dans le géant, l’avant-dernière épreuve, remportant sa sixième victoire de la saison, se mettant ainsi définitivement hors de portée de Raich. Janka avait jeté les bases de sa victoire finale dès le début de la saison, en décembre à Beaver Creek où il avait réalisé un triplé en remportant trois courses en trois jours dans trois disciplines différentes : super-combiné, descente et slalom géant. Un seul skieur avait réalisé avant lui pareil exploit, le légendaire Jean-Claude Killy, lors de la première saison de Coupe du Mon-
Carlo Janka (SUI) at 23 is World champion, Olympic champion and overall World Cup winner
Audi FIS Ski World Cup 2009/2010
99
Carlo Janka (SUI) ist mit 23 Weltmeister, Olympiasieger und Gesamt-WeltcupSieger Carlo Janka (SUI), avec 23 champion du monde, champion olympique et vainqueur du classement général de la Coupe du Monde
Season Overview / Saisonbilanz / Bilan de la saison
Rekord-Gesamtsieger
Felix Neureuther (GER) won the slalom, 31 years after his father Felix Neureuther (GER) gewann den Slalom, 31 Jahre nach seinem Vater Felix Neureuther (GER) a remporté le slalom, 31 ans après son père
100
in three different disciplines in three days (super combined, downhill and giant slalom). This feat had previously only been accomplished by the legendary Jean-Claude Killy in the first World Cup season, in 1967 in Franconia - as it happens, the home ten years later of one Bode Miller. Record champions At 23, Carlo Janka is world champion, Olympic champion and overall World Cup winner. The only person younger than him to achieve the ‘Skiing Grand Slam‘ was Kjetil André Aamodt in 1994, just a few months his junior at the time. To put things in perspective, at that age the career of a certain Hermann Maier had not even begun. Lindsey Vonn also skied her way into the record books. In the super-G she achieved a podium place in every single race. No other athlete has ever managed that in the ladies‘ event. In Audi FIS Ski World Cup 2009/2010
Im Alter von nur 23 Jahren ist Carlo Janka Weltmeister, Olympiasieger und Weltcup-Gesamtsieger. Lediglich Kjetil Andre Aamodt war noch ein paar Monate jünger, als er 1994 den «Grand Slam des Skisports» vervollständigte. Ein Vergleich: In diesem Alter hatte einst die Karriere eines Hermann Maier noch nicht einmal begonnen. Bestmarken für die Geschichte schrieb auch Lindsey Vonn. Im Super-G stand sie in jedem Rennen auf dem Podest. Das schaffte in dieser Disziplin noch keine andere Fahrerin. Und in der Abfahrt klassierte sie sich in den letzten 20 Rennen 17-mal unter den ersten Drei. Mit ihren elf Saisonsiegen erhöhte Vonn ihr Konto auf insgesamt 33, womit sie auf den 6. Platz der ewigen Bestenliste vorrückt. Wenn sie diese Kadenz beibehält, wackelt mittelfristig sogar der Rekord von Annemarie Moser-Pröll mit 62 Siegen. Die beste amerikanische Skifahrerin aller Zeiten ist erst 26-jährig. Auch Maria Rieschs Serie im Slalom darf sich sehen lassen. In den letzten 17 Rennen erreichte sie elfmal das Podest und siegte fünfmal (aber in dieser Saison trotz Disziplinensieg nur einmal im ersten Rennen in Levi). Ihr letzter Ausfall datiert vom 14. März 2008. Übertroffen wird diese Konstanz von der unscheinbaren Sarka Zahrobska. Die Tschechin fiel in 44 Rennen seit dem Weltcup-Finale 2005 auf der Lenzerheide nie aus, verpasste nur ein einziges Mal die Qualifikation und klassierte sich fast immer in den Top-Ten (32-mal in den letzten 34 Rennen). Dazu errang sie bei den letzten drei Weltmeisterschaften und auch bei den Olympischen Spielen Medaillen – eine sagenhafte Slalom-Bilanz. Familiengeschichte Einen Sieg von historischer Dimension feierte Felix Neureuther in Kitz-
de, en 1967 à Franconia. Clin d’œil de l’histoire, c‘est là que, dix ans plus tard, naissait un certain Bode Miller. Champions d’exception A 23 ans, Carlo Janka est désormais champion du monde, champion olympique et compte une victoire au classement général de la Coupe du Monde. Seul Kjetil André Aamodt était plus jeune – il avait quelques mois de moins – lorsqu’il a réalisé ce «Grand chelem du ski» en 1994. Par comparaison, un certain Hermann Maier n’avait pas encore entamé sa carrière à cet âge-là. Lindsey Vonn s’est également frayée un chemin à skis jusqu’au livre des records. Ainsi, en super-G, elle est montée sur le podium lors de chaque course. Aucune autre championne n’y était jamais parvenue auparavant dans cette discipline. En descente, autre exploit, elle s’est classée dix-sept fois dans les trois premières lors des vingt dernières courses. Ses onze victoires de la saison portent désormais son total à 33, ce qui la place au sixième rang des meilleures skieuses de tous les temps. Si elle conserve ce rythme de succès, elle ne devrait pas tarder à menacer le record d’Annemarie Moser-Pröll qui a accumulé 62 bouquets. Et ce, alors que la meilleure skieuse américaine de tous les temps n’a que 26 ans. Le palmarès de Maria Riesch en slalom mérite également qu’on s’y attarde. Lors des dix-sept dernières courses, l’Allemande a en effet aligné onze podiums et cinq victoires – une seule cette saison cependant, à Levi pour l’ouverture, malgré sa victoire au classement général de la discipline. Quant à son dernier abandon, il date du 14 mars 2008 ! Toute régulière qu’elle soit, Maria Riesch fait toutefois presque figure de novice à côté de la moins médiatique Sarka Zahrobska. Depuis la Finale de la Coupe du Monde 2005, la skieuse tchèque est allée en effet au bout de 44 courses, n’a manqué la qualification qu’à une seule reprise et s’est pratique-
the downhill, she made it into the top three places seventeen times out of the last twenty races. Her eleven wins this season give her a total of 33, putting her at number six in the all-time list of top performers. If she keeps up this rate of success it won‘t be long before Annemarie Moser-Pröll‘s record of 62 wins will be under threat. And the best female American skier of all time is still only 26 years old. Maria Riesch‘s record in the slalom also stands up to scrutiny. In her last seventeen races she has achieved eleven podium places and five victories (albeit just one this season, in the first race in Levi, despite winning the event overall). For her last failure you have to go back to 14th March, 2008. This level of consistency is in fact surpassed by the less conspicuous figure of Sarka Zahrobska. Since the World Cup Final of 2005, the Czech has never failed to finish in 44 races, only failed to qualify on one occasion and almost always achieved a top ten place (32 times in her last 34 races). What’s more, she has won medals in the last three World Championships and in the Olympics too - an amazing record in the slalom.
bühel. 31 Jahre nach seinem Vater Christian gewann er den Slalom und schaffte damit die erste Generationen-Doublette im Skisport. Noch nie hatten Vater und Sohn das gleiche Rennen gewonnen. Zwei Monate später legte Felix Neureuther in seinem Heimatort Garmisch-Partenkirchen nach. Auch dort stand vor 36 Jahren der Name Neureuther schon mal auf der Siegerliste. Zu einer Mutter-Tochter-Doublette reichte es (noch) nicht ganz. Federica Brignone, der Sprössling der fünffachen Weltcupsiegerin Maria-Rosa Quario, erkämpfte im Riesenslalom von Aspen mit der Startnummer 34 ihren ersten Podestplatz. Neue Siegerinnen gab es in diesem Winter so wenige wie selten. Kathrin Hölzl ließ neun Monate nach ihrem WM-Titel im Riesenslalom in Aspen den ersten Erfolg im Weltcup folgen – und gewann Ende Saison standesgemäß den DisziplinenWeltcup. Und Fränzi Aufdenblatten feierte im Super-G von Val d‘Isère in ihrem 168. Weltcuprennen endlich den ersten Sieg. Auch bei den Männern ließen sich die Premieren-Siege an einer Hand abzählen. Neben Fe-
ment toujours classée dans les dix premières (32 fois lors de ses 34 dernières sorties). De plus, elle a enlevé des médailles lors des trois derniers championnats du monde ainsi qu’aux Jeux Olympiques, un fabuleux bilan en slalom. Antécédents familiaux Felix Neureuther a, pour sa part, fêté une victoire à dimension historique à Kitzbühel. Il a en effet remporté le slalom trente-et-un ans après son père et a du même coup réalisé le premier doublé intergénérationnel de l’histoire du ski. Un père et son fils n’avaient encore jamais gagné la même course. Deux mois plus tard, Felix Neureuther surfait sur la vague du succès dans sa ville natale de Garmisch-Partenkirchen. Là aussi, le nom de Neureuther figurait déjà au palmarès depuis trente-six ans. Il n’existe pas, en revanche de doublé mère-fille, du moins pas encore. A Aspen, Federica Brignone, porteuse du dossard 34, a signé le premier podium de sa carrière en slalom géant. Elle n’est autre que la fille de Maria-Rosa Quario, quintuple championne du monde. Cette saison, il y a eu beaucoup moins de nouvelles lauréates que
Maria Riesch (GER) had an impressive season Maria Riesch (GER) hatte eine eindrucksvolle Saison Maria Riesch (GER) a connu une saison impressionnante
Family history Felix Neureuther celebrated a victory of historic proportions in Kitzbühel. 31 years after his father before him, he won the slalom and thus created the first ever double-generation team in skiing. Father and son have never before won the same race. Two months later, and Felix Neureuther was building on this success in his home town of Garmisch-Partenkirchen. There too, the name Neureuther was already on the list of winners, 36 years ago. As for a mother-daughter double act, we haven’t had one - yet. Federica Brignone, whose mother is the five-time world champion Maria-Rosa Quario, claimed her first podium place in the giant slalom in Aspen, with a starting number of 34. This season there were far fewer Audi FIS Ski World Cup 2009/2010
101
Season Overview / Saisonbilanz / Bilan de la saison
first-time winners in the ladies‘ events than usual. Nine months after her World Championship title in the giant slalom in Aspen, Kathrin Hölzl followed up with her first World Cup success, and at the end of the season won the World Cup for the event. And in the super-G at Val d‘Isère, in her 169th World Cup race, Fränzi Aufdenblatten finally celebrated her first win. In the men‘s events too, the first-time winners could be counted on the fingers of one hand. Apart from Felix Neureuther, there was only Marcel Hirscher (giant slalom) and Giuliano Razzoli (slalom). The old guns By contrast, the old guard held up remarkably well. In the Wengen, downhill Marco Büchel made it onto the podium at the age of 38. Patrik Järbyn‘s record still stands – he was almost 40 when he came third in Val Gardena in 2008. Only Didier Cuche could perhaps challenge it one day, if he carries on for another few years. The Swiss skier set new age records in the downhill and the giant slalom this winter. When he won in Sölden (giant slalom) and Kitzbühel (downhill) he was 35 and six months old. The oldest World Cup winner remains Marco Büchel, though, who was 36 and three months at the time of his super-G triumph in Kitzbühel. One negative record was set by the Austrians. For the first time since 1992 , there were no downhill victories for their men. However, at least then they had won an Olympic gold medal (Patrick Ortlieb). And in the ladies‘ events of the ‘supreme discipline‘ not one single Austrian competitor could manage a podium place all season - a first in the history of the World Cup. Their 21st Nations Cup trophy win in a row will be little consolation.
102
Audi FIS Ski World Cup 2009/2010
lix Neureuther gelang dies nur noch Marcel Hirscher (Riesenslalom) und Giuliano Razzoli (Slalom). Das alte Kaliber Dafür hielten sich die «Oldies» bemerkenswert. Marco Büchel fuhr in der Abfahrt von Wengen auch als 38-Jähriger nochmals aufs Podest. Der Rekord von Patrik Järbyn, der bei seinem 3. Rang 2008 im Val Gardena fast 40-jährig war, bleibt indessen unangetastet. Einzig Didier Cuche könnte ihm dereinst gefährlich werden, falls er noch einige Jahre weiterfährt. Der Schweizer stellte in diesem Winter in der Abfahrt und im Riesenslalom neue Altersrekorde auf. Bei seinen Siegen in Sölden (RS) und Kitzbühel (A) war er 35 1/2-jährig. Ältester Weltcupsieger bleibt jedoch Marco Büchel, der bei seinem Super-G-Triumph in Kitzbühel 36 Jahre und drei Monate alt war. Eine Negativmarke setzten die Österreicher. Erstmals seit 1992 gewannen die Männer keine Abfahrt. Aber damals hatten sie wenigstens Olympia-Gold (Patrick Ortlieb) errungen. Und bei den Frauen schaffte es in der «Königsdisziplin» sogar erstmals in der Geschichte des Weltcups während der ganzen Saison keine aufs Podest. Da stellt auch der 21. Gewinn der Nationen-Trophäe in Serie nur ein kleiner Trost dar.
d’habitude. Kathrin Hölzl entre néanmoins dans cette catégorie après sa victoire dans le slalom géant d’Aspen, neuf mois après son titre de championne du monde. Elle a d’ailleurs terminé la saison en enlevant la Coupe du Monde de cette discipline. Fränzi Aufdenblatten a, elle aussi, connu les joies d’une première victoire au bout de 169 courses de Coupe du Monde en terminant première du super-G de Val d’Isère. Chez les hommes, on a également compté les premières sur les doigts d’une seule main. Seuls Marcel Hirscher (slalom géant) et Giuliano Razzoli (slalom) ont en effet pu se hisser à la hauteur de Felix Neureuther. Vieux loups de neige Par contraste, la vieille garde est toujours solide au poste. A 38 ans, Marco Büchel est ainsi monté sur le podium de la descente de Wengen, non loin du record de Patrik Järbyn, toujours d’actualité puisqu’il avait près de 40 ans, lors de sa troisième place en 2008 à Val Gardena. Didier Cuche pourrait peut-être l’inquiéter un jour, s’il reste sur les pistes quelques saisons encore. Le skieur suisse a fait valser cet hiver des records vétérans en remportant le slalom géant de Sölden et la descente de Kitzbühel à 35 ans et 6 mois. A ce jour, Marco Büchel reste cependant le vainqueur le plus âgé en Coupe du Monde. Il avait en effet 36 ans et 3 mois à l’époque de son triomphe en super-G à Kitzbühel. A noter que les Autrichiens ont aussi établi un «record». Pour la première fois depuis 1992, leur compteur de victoires en descente masculine est resté bloqué sur zéro. Petit bémol, ils ont toutefois remporté la médaille d’or olympique grâce à Patrick Ortlieb. Chez les dames, ce fut encore pire car pas une seule Autrichienne n’a pu accrocher le moindre podium durant toute la saison dans l’épreuve suprême, une première dans l’histoire de la Coupe du Monde. Mince consolation que leur 21e victoire consécutive dans le Coupe des Nations.
event products
...Startnummern für alle Sportarten und Eventzubehör
Um Rennen zu gewinnen braucht es viel Experience, um Eventzubehör und Startnummern herzustellen, viel Know how.
startandwin.ch gewinnt jedes Rennen vor dem Rennen. startandwin.ch macht "fast" Unmögliches möglich. Unzählige Sportveranstaltungen in der ganzen Welt verlassen sich auf unsere einmaligen Ideen, perfekt zuverlässigen Lieferservice und weltbekannte Schweizer Qualität.
Industriestrasse 38 CH-3175 Flamatt Telefon 0041 (0)31 980 25 25 info @ startandwin.ch
Season Overview / Saisonbilanz / Bilan de la saison
Viessmann FIS Cross-Country World Cup 2009/2010 Viessmann FIS Langlauf Weltcup 2009/2010 Coupe du Monde de Ski de Fond Viessmann FIS 2009/2010 Sandra Spitz
Olympic Cross-Country Season
Olympische Langlaufsaison
Snow, enchanting winter scenery and fiercely fought competitions - that sums up the 2009/2010 Cross-Country Skiing season nicely. In sporting terms, the 28th CrossCountry season had plenty to offer: the fourth Viessmann FIS Tour de Ski, the Olympic Games and an exciting finale to the World Cup. We enjoyed excellent, exciting and fair sports in a great atmosphere at all sorts of World Cup venues - who could forget the traditional Holmenkollen 50 km race with its gripping finish between Petter Northug and
Schnee, traumhafte Winterlandschaften und heiß umkämpfte Wettbewerbe – das war der Langlaufwinter 2009/2010. Sportlich gesehen hatte die 28. Langlaufsaison vieles zu bieten: Die vierte Auflage der Viessmann FIS Tour de Ski, die Olympischen Spiele und ein spannendes Weltcup Finale. Wir durften exzellenten, spannenden sowie fairen Sport erleben und diese in einer tollen Atmosphäre an den verschiedensten Weltcuporten genießen – denn wer vergisst denn schon das traditionelle Holmenkollen 50-km-Rennen mit einem packenden
Une saison de Ski de fond olympique De la neige, des paysages d’hiver de rêve et des compétitions extrêmement disputées : voilà qui résume parfaitement ce qu’a été la saison 2009-2010 de ski de fond. Au chapitre sportif, la 28e saison de Ski de fond a été bien remplie avec le quatrième Tour de Ski Viessmann FIS, les Jeux Olympiques et une finale de Coupe du Monde palpitante. Nous avons eu droit à des prestations sportives excellentes, passionnantes et équitables dans une superbe ambiance et dans tous les types de sites de Coupe du Monde. Qui pourrait oublier la traditionnelle course de 50 km du Holmenkollen et son final captivant entre Petter Northug et Pietro Piller Cottrer ou encore la finale dames du Tour de Ski ? Et encore, ne s’agit-il là que de deux exemples. Tour de Ski Le Tour de Ski Viessmann FIS s’est ancré dans le calendrier de la Coupe du Monde comme un rendezvous permanent et il s’est déroulé l’hiver dernier du 1er au 10 janvier à Oberhof (GER), Prague (CZE), Toblach et Val di Fiemme (toutes deux ITA). Huit compétitions figuraient au programme dont, pour la première fois une épreuve de longue distance d’un point A à un point B, en l’occurrence de Cortina d’Ampezzo à Toblach. En s’imposant à l’Alpe Cermis, la Polonaise Justyna Kowalczyk a effectué son entrée au palmarès en devançant Petra Majdic (SLO). Chez les hommes, le Tchèque Lukas Bauer a réédité son succès de 2007-2008 devant le Norvégien Petter Northug.
Justyna Kowalczyk (POL) won the Tour de Ski for the first time in 2009/2010 Justyna Kowalczyk (POL) gewann die Tour de Ski zum ersten Mal 2009/2010
Jeux Olympiques 2010 En février sont arrivés enfin les Jeux Olympiques de Vancouver. Les Canadiens ont été à la hauteur de leur réputation et ont organisé un évènement haut de gamme avec une belle
Justyna Kowalczyk (POL) a remporté le Tour de Ski pour la première fois en 2009/2010
104
Viessmann FIS Cross-country World Cup 2009/2010
Pietro Piller Cottrer, or the ladies Tour de Ski final, to name but two examples.
Finish zwischen Petter Northug und Pietro Piller Cottrer oder das Finale der Damen bei der Tour de Ski, um nur zwei Beispiele zu nennen
Tour de Ski Tour de Ski The Viessmann FIS Tour de Ski has established itself as a permanent fixture in the World Cup calendar, and was held last winter from 1st - 10th January in Oberhof (GER), Prague (CZE), and Toblach and Val di Fiemme (both ITA). There were eight stages to be completed, including, for the first time, a stage from Point A to Point B - from Cortina d‘Ampezzo to Toblach. On Alpe Cermis, Justyna Kowalczyk of Poland got her name on the winners‘ register for the first time, beating Petra Majdic (SLO) into second place. In the men‘s event the Czech Lukas Bauer repeated his victory of 2007/2008 ahead of Petter Northug of Norway.
Als Fixpunkt hat sich die Viessmann FIS Tour de Ski im Weltcup Kalender etabliert, welche im vergangenen Winter vom 1.–10 Januar in Oberhof (GER), Prag (CZE), Toblach und Val di Fiemme (beide ITA) ausgetragen wurde. Acht Wettkämpfe, darunter zum ersten Mal ein Distanz-Bewerb von A nach B – Cortina d’Ampezzo nach Toblach – waren zu absolvieren. Zum ersten Mal in die Siegerliste konnte sich Justyna Kowalczyk auf der Alpe Cermis eintragen. Die Polin gewann vor Petra Majdic (SLO). Bei den Männern wiederholte der Tscheche Lukas Bauer seinen Sieg von 2007/08 vor dem Norweger Petter Northug.
touche canadienne. L’attribution de douze titres figurait au programme olympique dont une nouveauté, une course avec départ en masse et changements de skis. Les skieurs de fond les plus récompensés ont été Marit Bjoergen (trois médailles d’or, une d’argent et une de bronze) et Petter Northug (trois d’or, une d’argent et une de bronze). Mais n’oublions pas la première médaille d’or olympique de la Pologne dans une épreuve de ski de fond dames, grâce à la victoire de Justyna Kowalczyk dans le 30 km, ni la première médaille olympique d’une skieuse de fond Slovène. Petra Majdic a en effet décroché la médaille de bronze du sprint, malgré une blessure aux côtes à l’échauffement.
Petter Northug (NOR)
Finale de la Coupe du Monde Une fois encore, la longue saison de Coupe du Monde s’est achevée en
Viessmann FIS Cross-country World Cup 2009/2010
105
Season Overview / Saisonbilanz / Bilan de la saison
Lukas Bauer (CZE) repeated his victory of 2007/2008, winning the Tour again Lukas Bauer (CZE) wiederholte seinen Sieg von 2007/2008 und gewann erneut die Tour Luc Bauer (CZE) a répété sa victoire en 2007/2008 et a remporté de nouveau le Tour
106
2010 Olympic Games
Olympische Spiele 2010
In February, we had the long-awaited Vancouver Olympic Games. The Canadians lived up to their reputation and put on an event of the very highest order with plenty of Canadian flair. Twelve titles were contested in the Olympic programme, including the premiere of a mass start race with change of skis. Among the most successful Cross-Country athletes were Marit Bjoergen (three golds, one silver, one bronze) and Petter Northug (two golds, one silver, one bronze). And let‘s not forget the first Olympic gold medal for Poland in the ladies‘ Cross-Country events, which came through a victory by Justyna Kowalczyk in the 30 km race, and the first Olympic medal for a Slovenian athlete in the ladies‘ events. Petra Majdic picked up the bronze medal in the
Im Februar standen die langersehnten Olympischen Spiele von Vancouver auf dem Programm. Die Kanadier wurden ihrem Ruf gerecht und veranstalteten ein Event der Spitzenklasse mit viel kanadischem Flair. 12 Titelkämpfe waren in das olympische Programm integriert, unter anderem mit dem Novum eines Massenstart Rennes mit Skiwechsel. Zu den erfolgreichsten Langlauf-Athleten gehörten Marit Bjoergen (3 Gold – 1 Silber – 1 Bronze) und Petter Northug (2 Gold – 1 Silber – 1 Bronze). Daneben muss man sicherlich auch die erste Olympische Goldmedaille für eine Polnische Langläuferin durch den Sieg von Justyna Kowalczyk im 30-km-Rennen sowie die erste Olympische Medaille einer Läuferin aus Slowenien erwähnen. Petra Majdic
Viessmann FIS Cross-country World Cup 2009/2010
Suède avec la Finale de la Coupe du Monde qui proposait quatre courses en cinq jours. Si les lauriers du classement général de la Coupe du Monde avaient déjà été attribués, la série d’épreuves de Stockholm et Falun n’en a pas moins été férocement disputée. Finalement, Marit Bjoergen et Petter Northug, les deux vainqueurs, ont décroché leurs premières victoires dans une épreuve de plusieurs jours. Classement général de la Coupe du Monde La Polonaise Justyna Kowalczyk a remporté le classement général de la Coupe du Monde dames pour la seconde année consécutive alors que Petter Northug a fêté sa première victoire. Justyna Kowalczyk s’est imposée devant Marit Bjoergen et Petra Majdic qui n’a pas pu prendre le
sprint, despite having sustained a rib injury in the warm-up.
holte sich trotz einer beim Aufwärmen zugezogenen Verletzung der Rippen die Bronzemedaille im Sprint.
World Cup Final Weltcup Finale Once again, the World Cup season was rounded off in Sweden with the World Cup Final, consisting of four races in five days. The overall World Cup had already been decided, but nonetheless the series of events in Stockholm and Falun was fiercely contested. Both winners, Marit Bjoergen and Petter Northug, gained victories for the first time in an event over several days.
Die lange Weltcup-Saison wurde einmal mehr in Schweden mit dem World Cup Final, bestehend aus vier Rennen in fünf Tagen abgeschlossen. Die Gesamtweltcup-Siege waren nicht mehr in Gefahr, aber nichtsdestotrotz war die Wettkampfserie in Stockholm und Falun hart umkämpft. Beide Sieger, Marit Bjoergen und Petter Northug, sicherten sich zum ersten Mal einen Sieg in einem Mehrtagesevent.
Overall World Cup Gesamtweltcup Justyna Kowalczyk of Poland claimed the overall World Cup in the ladies‘ standings for the second time running, whilst Petter Northug celebrated his first victory. Kowalczyk won through ahead of Bjoergen and Majdic, who was not able to start during the final World Cup phase due to her injury. In addition to the large World Cup globe, Kowalczyck also collected the small globes in both the sprint and the distance standings. For the men, Emil Joensson of Sweden destroyed Petter Northug‘s hopes of a triple success by winning the sprint standings. In all there were 24 World Cup events over the season for both men and ladies, with fifteen different nations making it onto the podium and athletes from twenty countries able to achieve at least one top ten place.
Die Polnische Langläuferin Justyna Kowalczyk holte zum zweiten Mal in Folge den Gesamtweltcup bei den Damen während Petter Northug zum ersten Mal triumphierte. Kowalczyk siegte vor Bjoergen und Majdic, welche aufgrund ihrer Verletzung in der letzten Weltcupperiode nicht mehr an den Start ging. Neben der Gesamtweltcup-Kugel bekamen Kowalczyk ebenfalls die Sprint- und Distanz Trophäen im Falun überreicht. Bei den Herren verhinderte Emil Joensson aus Schweden das Tripel von Petter Northug und gewann die Sprintwertung. Insgesamt kamen bei den 24 Weltcupwettbewerben (pro Geschlecht) der Saison 15 verschiedene Nationen auf das Podium und Athleten aus 20 Nationen erreichten mindestens eine Top-Ten-Platzierung.
départ en raison de sa blessure lors de la précédente phase de Coupe du Monde. Outre le grand globe de la Coupe du Monde, la Polonaise s’est également emparée des petits globes du sprint et des épreuves de longue distance. Chez les hommes, le Suédois Emil Joensson a empêché Petter Northug de réaliser le triplé en remportant le sprint. Au total, 24 épreuves de Coupe du Monde ont agrémenté la saison, chez les hommes comme chez les dames, et quinze pays différents ont connu les honneurs du podium. En outre, vingt nations ont été représentées parmi les concurrents ayant terminé au moins une fois dans les dix premiers.
Viessmann FIS Cross-country World Cup 2009/2010
Marit Bjoergen (SWE) took first place in the World Cup Final in Sweden Marit Bjoergen (SWE) belegte den ersten Platz im Weltcup-Finale in Schweden Marit Bjoergen (SWE) est arrivée en première place dans la finale de la Coupe du Monde en Suède
107
Season Overview / Saisonbilanz / Bilan de la saison
Bauhaus FIS Ski Jumping World Cup 2009/2010 Bauhaus FIS Skispringen Weltcup 2009/2010 Coupe du Monde de Saut à Ski Bauhaus FIS 2009/2010 Horst Nilgen
2009/2010 was a very successful season for Simon Ammann ( SUI) 2009/2010 war eine sehr erfolgreiche Saison für Simon Ammann (SUI) 2009/2010 a été une très bonne saison pour Simon Ammann (SUI)
Simon Ammann and the Austrians
Simon Ammann und die Österreicher
Simon Ammann et les Autrichiens
The 2009/2010 Ski Jumping winter belongs to Simon Ammann from Switzerland. At the age of 28, Ammann succeeded in winning his first overall World Cup, and what‘s more, he capped a superb season with two individual Olympic victories in Vancouver and the Ski Flying title in Planica. Nine World Cup victories and seven other podium positions left us in no doubt who was the best athlete and deserving overall Cup winner of the 2009/2010 season. In addition, Ammann was also able to claim victory in the Nordic Tournament, with four individual wins, in Lahti (FIN), Kuopio (FIN), Lillehammer (NOR) and Oslo (NOR). That feat has only ever
Der Skisprungwinter 2009/2010 war der Winter des Schweizers Simon Ammann. Im Alter von 28 Jahren konnte Ammann seinen ersten Gesamtweltcup gewinnen und darüberhinaus seine überragende Saison mit den beiden Einzel-Olympiasiegen in Vancouver und dem Titel des Skiflug-Weltmeisters in Planica krönen. Neun Weltcupsiege und sieben weitere Platzierungen auf dem Podest ließen keinen Zweifel daran, dass Simon Ammann der stärkste Athlet und verdiente Gesamtweltcupsieger des Winters 2009/2010 war. Weiter konnte Ammann auch das Nordic Tournament, bestehend aus den vier Springen in Lahti (FIN), Kuopio (FIN), Lillehammer (NOR) und Oslo (NOR) mit vier Einzelsiegen für sich entscheiden. Das war vor Ammann nur dem Finnen Matti Hautamaeki gelungen. Knapp 300 Punkte Vorsprung auf den Zweitplatzierten Österreicher Gregor Schlierenzauer (1368) hatte Ammann (1649 Punkte) im Gesamtweltcup nach dem Saisonfinale, das wegen der abschließenden SkiflugWeltmeisterschaft bereits in Oslo (NOR) stattgefunden hatte.
L’hiver 2009-2010 en saut à ski a été celui du Suisse Simon Ammann. A 28 ans, Ammann a réussi à remporter sa première Coupe du Monde générale et il a parachevé sa superbe saison par deux titres olympiques à Vancouver et la couronne mondiale du vol à ski à Planica. Aucun doute n’est permis : avec neuf victoires en Coupe du Monde et sept autres places sur le podium, le Suisse a été le meilleur athlète de la saison 2009-2010 et le vainqueur légitime du classement général de la Coupe du Monde. En outre, Ammann a également ajouté à son palmarès le Tournoi nordique, assorti de quatre victoires individuelles à Lahti et Kuopio (FIN) ainsi qu’à Lillehammer et Oslo (NOR). Pareil exploit n’avait été réalisé qu’une seule fois dans le passé par le Finlandais Matti Hautamaeki. Après la finale de la saison à Oslo – l’hiver s’est achevé en fait plus tard, avec les Championnats du Monde de vol à ski – ses 1649 points ont permis à Ammann de terminer en tête, près de 300 points devant son rival le plus proche, l’Autrichien Gregor Schlierenzauer (1368). L’équipe autrichienne formidable
Starkes Team Austria Hinter Gregor Schlierenzauer beendeten mit Thomas Morgenstern (944 Punkte) und Andreas Kofler (893 Punkte) zwei weitere Athleten aus dem Österreichischen Team den Gesamtweltcup auf den Plätzen drei und vier. Folgerichtig war das Team aus Österreich die mit Abstand stärkste Mannschaft des vergangenen Winters. Österreich gewann die Nationenwertung mit dem atemberaubenden Vorsprung von 3.741 Punkten vor den Mannschaften aus Norwegen (3.117 Punkte) und Deutschland (2.884 Punkte). Die Mannschaft aus Österreich 108
Bauhaus FIS Ski Jumping World Cup 2009/2010
Derrière Schlierenzauer, deux autres membres de l’équipe autrichienne ont bouclé leur saison respectivement aux troisième et quatrième places, Thomas Morgenstern (944 points) et Andreas Kofler (893). Ce résultat d’ensemble montre que la formation autrichienne a été vraiment aérienne cet hiver. Elle a donc logiquement dominé le classement par équipes avec un score époustouflant de 3741 points, devant la Norvège (3117) et l’Allemagne (2884). L’équipe autrichienne a également décroché la médaille d’or aux Jeux Olympiques de Vancouver (devant l’Allemagne et la Norvège) et le ti-
been achieved once before - by Matti Hautamaeki of Finland. After the season‘s finale, which had already taken place in Oslo - the FIS Ski Flying World Championships was the last event held - Ammann‘s 1649 points gave him a lead of almost 300 points over second-placed Gregor Schlierenzauer from Austria (1368). Strong Austrian team Behind Gregor Schlierenzauer two more Austrian team members, Thomas Morgenstern (944 points) and Andreas Kofler (893 points) ended their overall World Cup competitions in third and fourth places. With that, the Austrian team was clearly again the strongest by some distance this winter. In the team results they came in first with a breathtaking lead of 3741 points over Norway (3117 points) and Germany (2884 points). The Austrian team also achieved
konnte auch den MannschaftsOlympiasieg in Vancouver (vor Deutschland und Norwegen) sowie den Titel des Mannschafts-TeamWeltmeisters im Skifliegen in Planica (vor Norwegen und Finnland) erringen. Am Ende befanden sich 5! Springer aus Österreich unter den besten 8 des Weltcup-Endklassements: Gregor Schlierenzauer (2), Thomas Morgenstern (3), Andreas Kofler (4), Wolfgang Loitzl (6), Martin Koch (8). Bester «Nicht-Österreicher» im Gesamt-Weltcup nach Simon Ammann war Adam Malysz aus Polen auf Platz 5. Weiter gewann mit Andreas Kofler ein Athlet aus Österreich die Vierschanzentournee vor dem fünfmaligen Tournee-Sieger Janne Ahonen und Vorjahressieger Wolfgang Loitzl (AUT). Für zwischenzeitliche Aufregung sorgte ein von Simon Ammann bei-
tre de championne du monde par équipes de vol à ski à Planica (la Norvège a terminé deuxième et la Finlande troisième). Au total, cinq (!) sauteurs autrichiens ont figuré dans les huit premiers du classement final de la Coupe du Monde : Gregor Schlierenzauer (2e), Thomas Morgenstern (3e), Andreas Kofler (4e), Wolfgang Loitzl (6e) et Martin Koch (8e). Simon Ammann mis à part, seul le Polonais Adam Malysz a pu atténuer la razzia autrichienne en s’intercalant à la cinquième place. Et pour couronner le tout, c’est également un Autrichien, Andreas Kofler, qui s’est imposé dans le Tournoi des Quatre Tremplins, au nez et à la barbe du Finlandais Janne Ahonen, quintuple vainqueur de l’épreuve, et de son compatriote Wolfgang Loitzl, victorieux l’an dernier. Au milieu de la saison cependant, l’agitation a gagné les Jeux Olym-
Bauhaus FIS Ski Jumping World Cup 2009/2010
Gregor Schlierenzauer (AUT) was part of the strong Austrian Team Gregor Schlierenzauer (AUT) war Teil des starken österreichischen Teams Gregor Schlierenzauer (AUT) a fait partie de l'équipe formidable autrichienne
109
Season Overview / Saisonbilanz / Bilan de la saison
team gold at the Games in Vancouver (ahead of Germany and Norway) and became Ski Flying team world champions in Planica (ahead of Norway and Finland). In the end five (!) Austrian jumpers featured in the top eight of the World Cup final standings: Gregor Schlierenzauer (2), Thomas Morgenstern (3), Andreas Kofler (4), Wolfgang Loitzl (6), and Martin Koch (8). After Simon Ammann, the best ‚nonAustrian‘ was Adam Malysz from Poland in fifth place. Another Austrian, Andreas Kofler, won the Four-Hills-Tournament, beating five-time winner Janne Ahonen and last year‘s winner, Wolfgang Loitzl (AUT). Simon Ammann caused a momentary stir during the Olympic Games in Vancouver with his binding system. Austria‘s team leaders felt that Ammann‘s binding was in breach of the rules and applied for it to be banned. The Austrians’ application was not successful and Ammann was on his way to his third and fourth Olympic gold medals (he had already won two in Salt Lake City).
den Olympischen Spielen in Vancouver verwendetes Bindungssystem. Die Mannschaftsführer aus Österreich hielten Ammanns Bindung für nicht regelkonform und beantragten ein entsprechendes Verbot. Dem Antrag der Österreicher wurde nicht stattgegeben, der Weg für die Olympischen Goldmedaillen Nummer drei und vier (zwei hatte Amman bereits in SaltLake City gewonnen) war frei.
Team Austria dominated the final standing Das österreichische Team hat die Gesamtwertung dominiert L'équipe autrichienne a dominé classement final
110
Bauhaus FIS Ski Jumping World Cup 2009/2010
piques de Vancouver. En cause, Simon Ammann et son système de fixations. Les dirigeants de l’équipe autrichienne ont estimé en effet que les fixations du Suisse contrevenaient aux règlements et qu’il devait donc être exclu de la compétition. La réclamation autrichienne a cependant été rejetée si bien qu’Ammann a eu le champ libre pour enlever ses troisième et quatrième médailles d’or olympiques (il avait remporté les deux premières à Salt Lake City en 2002).
www.bauhaus.eu
The specialist for workshop, house and garden
That is what we stand for, in more than 200 specialist centres in Europe!
Season Overview / Saisonbilanz / Bilan de la saison
DKB FIS Nordic Combined World Cup 2009/2010 DKB FIS Nordische Kombination Weltcup 2009/2010 Coupe du Monde de Combiné Nordique DKB FIS 2009/2010 Egon Theiner
The season belongs to Jason Lamy-Chappuis
Die Saison von Jason Lamy-Chappuis
La saison de Jason Lamy-Chappuis
What an Olympic winter season we had in the Nordic Combined, and what interesting prospects lie ahead! The 2009/10 Nordic Combined season had almost everything. The dominant athlete was Jason LamyChappuis; the Frenchman from the US state of Montana (where his mother comes from) won the first World Cup race and the last, not to mention four others in between. He was always up in the top ten and he also claimed Olympic gold in Vancouver/ Whistler. “It has been an incredible season for me,“ beamed Lamy-Chappuis, and everyone in the sport shared in his happiness, or at least acknowledged his superiority without envy. Jason Lamy-Chappuis is, after all, the kind of superstar most sports can only dream of - successful yet modest, resolute yet friendly, egocentric yet sociable.
Was für ein Olympiawinter in der Nordischen Kombination, und welch interessante Ausblicke! Denn die Saison 2009/10 ließ bei den Nordischen Zweikämpfern kaum Wünsche offen. Der überragende Athlet hieß Jason Lamy-Chappuis; der Franzose aus dem US-amerikanischen Bundesstaat Montana (woher seine Mutter stammt) gewann das erste und letzte Weltcuprennen und dazwischen auch noch weitere vier, war immer unter den ersten Zehn zu finden und holte Olympia-Gold in Vancouver/Whistler. «Es war eine unglaubliche Saison für mich», meinte Lamy-Chappuis strahlend, und die gesamte Szene freute sich mit ihm – oder erkannte zumindest neidlos seine Überlegenheit an. Denn Jason Lamy-Chappuis ist jene Art von Superstar, wie ihn sich jeder Sport nur wünschen kann: erfolgreich und zurückhaltend, konsequent und freundlich, egoistisch und kameradschaftlich zugleich.
Quelle saison d’hiver olympique que celle du combiné nordique ! Et que de perspectives intéressantes elle a ouvert ! La saison de combiné nordique 2009-2010 a réuni pratiquement tous les ingrédients nécessaires. Ella a été dominée par Jason Lamy-Chappuis. Le Français originaire de l’état américain du Montana – la patrie de sa mère – a remporté la première course de Coupe du Monde et la dernière, sans parler des quatre autres succès obtenus entre les deux. Il a toujours terminé dans les dix premiers et a également décroché l’or olympique à Vancouver/ Whistler. «Quelle saison incroyable», a déclaré un Lamy-Chappuis rayonnant. Dans la discipline, tout le monde s’est joint à son bonheur ou a reconnu du moins, sans la moindre jalousie, sa supériorité. Jason Lamy-Chappuis n’est-il pas après tout le genre de superchampion que la plupart des sports aimeraient compter dans leurs rangs : brillant et en même temps modeste, déterminé et amical, égocentrique et sociable ?
A wide field It would be shameful of us to reduce the whole season down to this one name, though. This winter we saw more World Cup winners than almost ever before - ten. Like Johnny Spillane (USA), Tino Edelmann (GER) took top podium position for the first time in his career, whilst his countryman Eric Frenzel made it for his second time; Magnus Moan (NOR) was also a leading figure, as were Bill Demong (USA), Björn Kircheisen (GER) and Mario Stecher (AUT). And then there were two of the oldest athletes in the field, adding a touch of the glamour and glory of the old days to the Nordic Combined of today. Hannu Manninen (FIN) with three wins in six races this season, and Felix Gottwald (AUT) were no mere also-rans, they were real fighters. The tight competition at the top was reflected in the Olympic Winter Games too. The first individual 112
Breites Feld Es wäre sträflich, die gesamte Saison auf diesen einen Namen zu reduzieren. Der Winter sah so viele verschiedene Weltcup-Tagessieger wie selten zuvor (10). Tino Edelmann (GER) stand wie Johnny Spillane (USA) zum ersten Mal in seiner Karriere auf dem höchsten Treppchen, Landsmann Eric Frenzel zum zweiten Mal in seiner Laufbahn, Magnus Moan (NOR) war ebenso ganz vorne zu finden wie Bill Demong (USA), Björn Kircheisen (GER) und Mario Stecher (AUT). Und dann waren da noch zwei der Ältesten im Feld, die der Nordischen Kombination von heute erfolgreich den Hauch von Glanz und Glorie vergangener Tage verliehen. Hannu Manninen (FIN/drei Saisonsiege in sechs Rennen) und Felix Gottwald (AUT) waren nicht Mit-, sondern Siegläufer. Die Dichte an der Spitze spiegel-
DKB FIS Nordic Combined World Cup
Un large panel sportif Il serait toutefois impardonnable de réduire l’intégralité de la saison à ce seul nom. Car cet hiver, nous avons vu plus de vainqueurs d’étapes de Coupe du Monde que jamais auparavant, dix en tout. Comme Johnny Spillane (USA), Tino Edelmann est monté pour la première fois de sa carrière sur la plus haute marche du podium alors que son compatriote Eric Frenzel y a accédé pour la deuxième fois. Magnus Moan (NOR) a également fait partie des hommes de pointe, tout comme Bill Demong (USA), Björn Kircheisen (GER) et Mario Stecher (AUT). Pour couronner le tout, deux des plus anciens athlètes du plateau ont apporté une touche de glamour et de gloire d’antan au
event (normal hill/10 km) was decided in a sprint finish between four athletes, with Todd Lodwick finally losing out, but the young Italian Alessandro Pittin got the bronze medal, his most important podium place to date, behind Lamy-Chappuis and Johnny Spillane. The team event was won by the 2006 Olympic champions; the Austrians Bernhard Gruber, David Kreiner, Felix Gottwald and Mario Stecher played cat and mouse with the opposition, for example in the third leg when Gottwald built up a good lead over Spillane, or in the fourth, when Stecher appeared to leave Demong standing on the penultimate bend. So silver went to the USA, and bronze to Germany. Discussion required In outdoor sports the conditions are not always the same for everyone, and in the third Olympic competition the jury had to deal with some very difficult circumstances. Gold and silver went to Demong and Spillane, bronze to Gruber. The result provoked a swell of indignation among the representatives and athletes of some nations, with harsh criticism of how the event was managed, sometimes none too politely put. The discussions and protests continued at World Cup level in Lahti and Oslo. For a short while there was even talk among the athletes of boycotting a race, though in the end there was just a protest rally on the Holmenkollen hill. Will conflicts continue to smoulder into the new season? Hopefully not. At the FIS Congress in Antalya a ‘ Nordic Combined TD Working Group‘ decided that officials should be selected from a smaller, more qualified, pool in future. The field of competitors will remain more or less the same, with Hannu Manninen, whom we‘d like to see a bit more of, and hopefully Ronny Ackermann, too, who dropped out
te sich auch bei den Olympischen Winterspielen wider. Die erste Einzelkonkurrenz (Normalschanze/10 km) wurde in einem Sprint von vier Athleten entschieden, wobei Todd Lodwick leer ausging, dafür aber der junge Italiener Alessandro Pittin mit Bronze seinen bis dato wichtigsten Podestplatz feiern konnte, hinter Lamy-Chappuis und Johnny Spillane. Der Teambewerb wurde von den Olympiasiegern 2006 gewonnen. Die Österreicher Bernhard Gruber, David Kreiner, Felix Gottwald und Mario Stecher spielten mit der Konkurrenz Katz und Maus: im dritten Abschnitt beispielsweise, als Gottwald einen schönen Vorsprung auf Spillane herauslief, im vierten, als Stecher in der vorletzten Kurve Demong regelrecht stehen ließ. So ging Silber an die USA, Bronze an Deutschland. Diskussionsbedarf In einem Freiluftsport sind die Bedingungen nicht immer für alle gleich, und mit schwierigsten Verhältnissen hatte die Jury während des dritten olympischen Wettbewerbs zu dealen. Gold und Silber gingen an Demong und Spillane,
combiné nordique d’aujourdhui. Hannu Manninen (FIN), victorieux de trois courses sur six cette saison, et Felix Gottwald (AUT) n’ont ainsi pas été de simples figurants, mais de véritables vainqueurs. La course en tête très disputée s’est également reflétée aux Jeux Olympiques d’Hiver. La première épreuve individuelle (tremplin normal et 10 km) s’est jouée au sprint entre quatre athlètes. Si Todd Lodwick n’a pu tirer son épingle du jeu, en revanche le jeune Italien Alessandro Pittin s’est emparé du bronze, son meilleur résultat à ce jour, derrière LamyChappuis et Johnny Spillane. Comme en 2006, l’épreuve olympique par équipes est revenue aux Autrichiens Bernhard Gruber, David Kreiner, Felix Gottwald et Mario Stecher qui ont joué au chat et à la souris avec leurs adversaires. Pour preuve, lors du troisième relais, Gottwald a creusé l’écart sur Spillane, alors que dans le quatrième, Stecher a littéralement laissé Demong sur place dans l’avantdernier virage. L’argent est ainsi revenu aux Etats-Unis et le bronze à l’Allemagne.
DKB FIS Nordic Combined World Cup
Felix Gottwald (AUT), Jason LamyChappuis (FRA), Magnus Moan (NOR), World Cup Final Oslo (NOR) Felix Gottwald (AUT), Jason LamyChappuis (FRA), Magnus Moan (NOR), WeltcupFinale in Oslo (NOR) Felix Gottwald (AUT), Jason LamyChappuis (FRA), Magnus Moan (NOR), dans la finale de la Coupe du Monde Oslo (NOR)
113
Season Overview / Saisonbilanz / Bilan de la saison
of competition in mid-season with asthenia. The 2011 World Championships on Holmenkollen will be a highlight for everyone involved surely no one would want to miss such an event?
Jason LamyChappuis (FRA) was the dominant athlete of the season Jason LamyChappuis (FRA) war die dominierende Athletin der Saison Jason LamyChappuis (FRA) a été l'athlète le plus dominant de la saison
114
Bronze an Gruber. Eine Welle der Empörung war bei Vertretern und Sportlern einiger Nationen die Folge, hart (und teilweise mit falscher Wortwahl) attackiert wurde die Wettkampfleitung. Die Diskussionen und Proteste gingen auf Weltcup-Ebene in Lahti und Oslo weiter. Kurzzeitig wurde von Athletenseite sogar von einer Bestreikung eines Rennens gesprochen, letztlich blieb es bei einer Protestkundgebung am Holmenkollen. Sind schwelende Konflikte der Ausblick auf die neue Saison? Hoffentlich nicht. Beim FIS-Kongress in Antalya wurde in einer «Arbeitsgruppe TD Nordische Kombination» entschieden, die Wettkampfleiter zukünftig aus einem kleineren, qualifizierten Kreis auszuwählen. Das Teilnehmerfeld wird in etwa dasselbe bleiben, mit Hannu Manninen, der sich öfter blicken lassen dürfte, hoffentlich auch mit Ronny Ackermann, der zu Saisonmitte aufgrund von Kraftlosigkeit aus dem Wettkampfbetrieb ausgestiegen war. Die WM 2011 am Holmenkollen wird ein Highlight für alle Beteiligten: Wer möchte das schon versäumen?
DKB FIS Nordic Combined World Cup
Des discussions sont nécessaires Dans un sport de plein air, les conditions ne sont pas toujours identiques pour tous. Ainsi, dans la troisième compétition olympique, le jury a dû affronter des circonstances particulièrement difficiles. Le verdict a donné l’or à Demong, l’argent à Spillane et le bronze à Gruber. Mais ce résultat a provoqué une vague d’indignation dans les rangs des dirigeants et des athlètes de certains pays et donné lieu à des critiques sévères sur la gestion de l’épreuve, sans y mettre parfois trop les formes. Les discussions et les protestations se sont poursuivies en Coupe du Monde, à Lahti et à Oslo, et durant un court moment, les athlètes ont même évoqué l’hypothèse de boycotter une course. Mais finalement, cela s’est terminé simplement par une manifestation de protestation sur le tremplin de Holmenkollen. Faut-il s’attendre à des conflits larvés lors de la prochaine saison ? Il faut espérer que non. Lors du Congrès FIS à Antalya, un «Groupe de travail de TD du combiné nordique» a décidé que dans le futur, les officiels de compétition seraient choisis à partir d’un panel plus restreint et plus qualifié. Le plateau des concurrents, quant à lui, restera plus ou moins le même, avec Hannu Manninen qu’on aimerait voir un peu plus souvent, et également, souhaitonsle, Ronny Ackermann qui a dû se retirer du sport de compétition à mi-saison, victime d’une asthénie. Les Championnats du Monde 2011 sur l’Holmenkollen constitueront un grand rendez-vous pour tous ceux qui y participeront. D’ailleurs, qui voudrait les manquer ?
Björn Kircheisen 2 x Olympia-Silber 6 x WM-Silber
Spitzenleistung verbindet!
DKB-Cash ✓ kostenloses Internet-Konto ✓ weltweit kostenlos Geld abheben* ✓ hohe Verzinsung, täglich verfügbar
„Meine Internet-Bank“ * mit der DKB-VISA-Card
Season Overview / Saisonbilanz / Bilan de la saison
FIS Freestyle World Cup 2009/2010 FIS Freestyle Weltcup 2009/2010 Coupe du Monde de Freestyle FIS 2009-2010 Sandra Kühni
Guilbaut Colas (FRA) Dale Begg-Smith (AUS) Pierre Ochs (FRA), World Cup Final Sierra Nevada (SPA)
116
New records set in the Olympic season
Rekorde in der Olympischen Saison
2009/2010 was a record-breaking season, setting new standards in the FIS Freestyle World Cup. Last season made a real contribution to the promotion and positive perception of the Freestyle discipline, which is gaining in importance across the world. It also saw the highest number of participants (over 500), starts (2,350) and competing nations (34 from five continents) and the Olympic début of ski cross in Vancouver. Last season alone, no fewer than twenty different nations made it onto World Cup podiums! After eight World Cup seasons, ski cross has matured into an extremely competitive product, due in no small part to the investments made by the various National Ski Associations to support young athletes.
Die Olympische Saison 2009/2010 setzte neue Maßstäbe im FIS Freestyle Weltcup und brach Rekorde. Mit der bisher höchsten Zahl an Teilnehmern (über 500), Starts (2.350) und Wettkampfnationen (34 von 5 Kontinenten) und dem olympischen Debüt von Ski Cross in Vancouver, leistete die vergangene Saison einen wesentlichen Beitrag zur Förderung und positiven Wahrnehmung der Freestyle Disziplin, welche zusehends globale Bedeutung erlangt. Alleine in der letzten Saison standen 20 verschiedene Nationen auf den Weltcup-Podiumsplätzen! Ski Cross ist nach acht Weltcup Saisons zu einem äußerst konkurrenzfähigen Produkt herangereift, insbesondere auch dank der getätigten Investitionen der verschiedenen nationalen Skiverbände zur Unterstützung von Nachwuchsathleten. Auch die Disziplin Halfpipe weist inzwischen einen hohen technischen Standard auf. Auf Grund dessen wurde am FIS Kongress in Antalya einstimmig beschlossen, beim Internationalen Olympischen Komitee anzusuchen, Freestyle Halfpipe künftig ins Programm der Olympischen Winterspiele aufzunehmen. Die traditionell starken Disziplinen Buckelpiste und Aerials wurden in der Olympischen Saison auf dem gewohnt hohen Niveau gehalten. Letzte Entscheidungen fielen im Finale in der Sierra Nevada Im Saisonfinale in der Sierra Nevada (SPA) fielen noch die Entscheidungen im Buckelpistenfahren der Herren sowie im Ski Cross und der Gesamtwertung der Damen; die restlichen Disziplinenwertungen waren bereits im Vorfeld entschieden worden. Der Australier Dale Begg-Smith gewann wieder die Buckelpistenwertung, vor seinem Herausforderer, dem Franzosen Guilbaut Colas. Bei den Damen hatte sich die Kanadierin
FIS Freestyle World Cup 2009/2010
Une saison olympique de records 2009-2010, saison de tous les records, a fixé de nouvelles références pour la Coupe du Monde de Freestyle FIS. Avec le plus grand nombre de concurrents (plus de 500), de départs (2 350) et de pays participants (34 issus des cinq continents) ainsi que les débuts olympiques du ski cross à Vancouver, la saison écoulée a apporté une véritable contribution à la promotion et à une perception positive du freestyle qui se développe ainsi à vitesse grand V dans le monde entier. Ainsi, rien que l’hiver dernier, ce sont vingt nations différentes qui ont connu les honneurs du podium en Coupe du Monde. Après huit saisons de Coupe du Monde, le ski cross a atteint la maturité d’un produit extrêmement compétitif, notamment grâce aux investissements consentis par les diverses associations nationales de ski en faveur des jeunes athlètes. Le halfpipe a également acquis ses lettres de noblesse en atteignant un très haut niveau technique. C’est pourquoi, le Congrès FIS a décidé à l’unanimité à Antalya de poser la candidature du halfpipe version Freestyle auprès du Comité International Olympique afin qu’il soit intégré dans le futur aux Jeux Olympiques d’Hiver. De leur côté, les disciplines traditionnellement fortes que sont les bosses et les sauts se sont maintenues à un haut niveau lors de cette saison olympique. Les derniers verdicts tombent lors de la finale dans la Sierra Nevada A l’heure de l’épreuve finale de la saison dans la Sierra Nevada (SPA), rien n’était encore décidé dans les bosses hommes ainsi que dans le ski cross et le classement général dames, à l’inverse des autres disciplines où les lauréats étaient déjà connus. C’est finalement l’Australien Dale Begg-Smith qui a remporté à nouveau les bosses devant son principal rival, le Français Guilbaut Colas. Chez les dames, la Canadienne Jennifer Heil
The half-pipe events are also demonstrating high technical standards. For this reason the unanimous decision was made at the FIS Congress in Antalya to apply to the International Olympic Committee for Freestyle halfpipe to be included in future editions of the Olympic Winter Games. The traditionally strong events of moguls and aerials have been maintained at the same high level in this Olympic season. The endresults were decided in Serra Nevada In the final event of the season in Sierra Nevada (SPA), the men‘s moguls and the ladies‘ ski cross and overall winner still remained to be decided; in the other events the results were already known. The Australian Dale Begg-Smith won the men’s moguls again, ahead of his main rival, Frenchman Guilbaut Colas. For the ladies, the Canadian Jennifer Heil already had her moguls title in the bag before the final.
Jennifer Heil; Ihren fünften Buckelpisten-Titel bereits vor dem Finale gesichert. Im Ski Cross der Damen wurde Ophelie David aus Frankreich von Olympiasiegerin Ashleigh McIvor herausgefordert, aber entschied den Kampf um den Titel schließlich zum siebten Mal in Folge für sich. Dafür musste sie im Rennen um den Gesamtweltcup Nina Li den Vorrang lassen. Den Ski-Cross Titel der Herren hatte sich der Schweizer und Olympiasieger von Vancouver Mike Schmid auch bereits vor dem Finale geholt. China und Belarus klar beste Nationen in Aerials Beim Finale der Aerials, das vor den Olympischen Spielen in Mont Gabriel (KAN) ausgetragen wurde, ging der Weltcup-Titel der Herren an Anton Kushnir von Belarus, während Nina Li aus China die Damen-
avait déjà le titre des bosses en poche avant la finale. En ski cross dames, la Française Ophélie David a livré une bataille très serrée face à Ashleigh McIvor et a finalement décroché le titre pour la septième fois consécutive. Elle a dû cependant abandonner le titre du classement général de la Coupe du Monde à la Chinoise Nina Li. L’épreuve masculine du ski cross avait, elle, déjà connu sa conclusion avant la finale, le titre revenant au Suisse Mike Schmid, champion olympique à Vancouver.
The ladies ski cross and overall winner was decided only in the final event in Sierra Nevada (SPA) Die Damen Ski Cross und der Gesamtsieg wurden erst im Finale in der Sierra Nevada (SPA) entschieden Vainqueur de ski cross et vainqueuse finale des femmes a été décidé lors de la finale de la Sierra Nevada (SPA)
La Chine et la Biélorussie dominent les sauts Dans la finale des sauts qui s’est déroulée au Mont Gabriel (CAN) avant les Jeux Olympiques, la Coupe du Monde de la discipline est revenue au Biélorusse Anton Kushnir chez les hommes et à la Chinoise Nina Li chez les dames. FIS Freestyle World Cup 2009/2010
117
Season Overview / Saisonbilanz / Bilan de la saison
In the ladies‘ ski cross, Ophélie David of France had a close contest with Ashleigh McIvor, winning in the end and going on to claim the title for the seventh time in a row. However, she did have to concede the advantage in the overall World Cup to Nina Li from China. The men‘s ski cross title had already been decided before the final, going to Vancouver Olympic champion Mike Schmid of Switzerland. China and Belarus easily the best nations in aerials In the final of the aerials, held in Mont Gabriel (CAN) prior to the Games, the men‘s World Cup title went to Anton Kushnir of Belarus, with Nina Li claiming the ladies‘ trophy. Kushnir also secured the overall World Cup after a season of superb performances. The men‘s aerials team from China may have been strong, especially Guangpu Qi and Zongyang Jia, but the Chinese dominance was even clearer in the ladies‘ event. Lydia Lassila from Australia was the only athlete capable of breaking through the Chinese phalanx, coming in fourth behind a united Chinese team, featuring Xinxin Guo, Mengtao Xu and, of course, triple world champion, Nina Li. The Nations Cup goes to Canada again
Ophelie David (FRA) won the ladies ski cross globe
Canada was very successful again this season with a total of 38 podium places. France followed in second place with eighteen. Sixteen countries in all made it onto the podium.
Ophelie David (FRA) gewann die Kugel für Damen Ski Cross Ophélie David (FRA) a remporté la compétition féminine de ski cross de la coupe du monde
118
FIS Freestyle World Cup 2009/2010
wertung für sich entschied. Kushnir sicherte sich dank einer herausragenden Saisonleistung auch die Gesamtweltcup-Trophäe. Wobei das chinesische AerialsTeam, allen voran Guangpu Qi vor Zongyang Jia, bei den Herren stark waren, war die chinesische Dominanz bei den Damen noch offensichtlicher. Die Australierin Lydia Lassila wusste als Einzige die chinesische Phalanx zu durchbrechen und reihte sich in der Aerial-Weltcupwertung an vierter Stelle ein, hinter einem geschlossenen chinesischen Team, angeführt von der dreifachen Weltmeisterin Nina Li sowie Xinxin Guo und Mengtao Xu.
Kushnir s’est également adjugé le classement général de la Coupe du Monde après une saison brillante. Si l’équipe chinoise masculine de sauts a fait étalage de sa force, notamment Guangpu Qi et Zongyang Jia, son homologue féminine a été encore plus dominatrice. L’Australienne Lydia Lassila a été la seule skieuse capable de percer la muraille de Chine en prenant la quatrième place de la Coupe du Monde de sauts derrière une équipe chinoise homogène emmenée par Nina Li, triple championne du monde, Xinxin Guo et Mengtao Xu. Coupe des Nations : le Canada encore
Nationencup wieder für Kanada Kanada war mit 38 Spitzenplätzen diese Saison erneut sehr erfolgreich. Frankreich folgte an zweiter Stelle mit 18 Podiumsplätzen. Insgesamt 16 Nationen schafften den Sprung auf das Podium.
Dans la Coupe des Nations, le Canada, encore très en verve cette saison, s’est imposé avec 38 podiums, devant la France, 18. Au total, 16 nations ont pu monter sur le podium.
LIFE’S GOOD WHEN IT’S A TOTAL WHITEOUT
Season Overview / Saisonbilanz / Bilan de la saison
LG Snowboard FIS World Cup 2009/2010 LG Snowboard FIS Weltcup 2009/2010 LG Coupe du Monde de Snowboard FIS 2009/2010 Oliver Kraus
Benjamin Karl (AUT), overall World Cup winner in 2009/2010 Benjamin Karl (AUT), GesamtWeltcup-Sieger 2009/2010
Progress in leaps and bounds Our second year under the sponsorship of LG Electronics got off to a flying start. In what is fast becoming our traditional season opener in Cardrona (NZE), Shaun White, superstar of the freestyle scene, made it clear as early as the first half-pipe what kind of tricks the halfpipe aces would need to produce in the Olympic Games if they were to stop him realising his ambitious aim of defending his title. The American youngster set the bar so high with several double corks that all the contests which followed through to the season‘s climax in Vancouver were characterised by the acrobatic combination of flip and spin. In the end, no one could reach White‘s level, as he set another milestone with his double McTwist at the 2010 Games. Naturally, the boarders in the other events were also focusing on February‘s big event. Successful World Cup débuts
Benjamin Karl (AUT), vainqueur final de la Coupe du Monde en 2009/2010
Nevertheless, there were lots of other highlights in the World Cup season. For example, 50’000 spectators provided a breathtaking back-
Entwicklung des Sports in riesigen Schritten
La discipline avance à pas de géant
Das zweite Jahr unter dem Titelsponsor LG Electronics startete mit einem Paukenschlag. Beim schon fast traditionellen Saisonauftakt im neuseeländischen Cardrona machte der Superstar der Freestyle-Szene, Shaun White, gleich im ersten HalfpipeWettbewerb deutlich, welche Tricks die Halfpipe-Asse bei den Olympischen Spielen zeigen müssten, wenn sie ihm denn bei seinem ehrgeizigen Ziel Titelverteidigung gefährlich werden wollen. Der US-Boy setzte mit mehreren «Double Cork»-Sprüngen den Maßstab derart hoch an, dass auch die folgenden Contests bis zum Saisonhöhenpunkt in Vancouver ganz im Zeichen der akrobatischen Mixtur aus einer Verbindung von ÜberkopfDrehungen und Drehungen um die Körperlängsachse stand. Am Ende erreichte dann doch niemand das Level White’s, der mit dem Double McTwist einen weiteren Meilenstein bei Olympia 2010 setzte. Doch nicht nur in der Freestyle-Disziplin, auch in den anderen war der Fokus aller Boarder natürlich auf das Großereignis im Februar gerichtet.
Notre seconde année sous l’égide de LG Electronics comme sponsor titre a débuté par un coup de tonnerre. Lors du désormais traditionnel coup d’envoi à Cardrona en Nouvelle-Zélande, Shaun White, champion des champions de la scène freestyle, a annoncé la couleur : dès le premier halfpipe de la saison, il a montré aux cracks de la discipline le genre de figures qu’ils devraient effectuer aux Jeux Olympiques pour l’empêcher d’atteindre son objectif ambitieux de conserver son titre. Le jeune Américain a placé la barre si haut, en réalisant force double corks, que, jusqu’au sommet de la saison à Vancouver, toutes les compétitions qui ont suivi ont été caractérisées par un cocktail acrobatique de flips et de spins. Au final, personne n’a pu atteindre le niveau de White aux Jeux Olympiques 2010 où il a enfoncé un nouveau clou avec son double McTwist. Bien entendu, les boarders des autres disciplines avaient également braqué leurs projecteurs sur le grand rendez-vous de février. Débuts réussis en Coupe du Monde Quoi qu’il en soit, beaucoup d’autres éclairs ont illuminé le ciel de la saison de Coupe du Monde. Ainsi, ils étaient plus de 50 000 spectateurs à Séoul, toile de fond stupéfiante de l’avant-dernier big air de la saison. Ils ont causé un gigantesque bouchon à Gwanghwamum Square et tout au long des deux fois six voies de la principale artère de la capitale sudcoréenne pour suivre la bataille des artistes du big air. Dans la foulée, une semaine plus tard, Telluride a imité Séoul en effectuant ses débuts d’organisateur de Coupe du Monde. La station du Colorado, située à 3000 m d’altitude,
120
LG FIS Snowboard World Cup 2009/2010
drop in Seoul (KOR) to the season‘s penultimate big air. They lined up in Gwanghwamum Square and along the six lanes leading in and the six lanes out of the South Korean capital to follow the battle of the stars. Then, just a week later, Telluride joined Seoul in making its début as a World Cup host. The winter sports resort, which is situated at an altitude of around 3 000 metres, organised the only snowboard cross team competition. There was something new for the Alpine snowboarders, too. For the first time in World Cup history, a parallel slalom was held on a ramp: in the very heart of Moscow raceboarders were in the hunt for points. Title race goes to the wire And it was they who, in the final race of an eventful season, were still fully involved in deciding where the World Cup globes would go.
Erfolgreiche Weltcup-Premieren Nichtsdestotrotz gab es auch viele andere Highlights in der abgelaufenen Weltcup-Saison. So sorgten in Seoul rund 50.000 Zuschauer beim vorletzten Big Air der Saison für eine atemberaubende Kulisse. Auf dem Gwanghwamum-Platz und entlang der jeweils sechs Spuren ins und aus dem Zentrum der koreanischen Hauptstadt hatten sich Schaulustige aufgereiht, um den Wettstreit der Big Air-Asse zu verfolgen. Nur eine Woche später feierte auch Telluride wie Seoul zuvor seine Premiere als Weltcup-Ausrichter. Der auf rund 3.000 Metern Höhe gelegene Wintersportort organisierte den einzigen Teamwettbewerb im Snowboard Cross. Und auch für die alpinen Snowboarder gab es eine Neuheit. Erstmals in der Geschichte des Weltcups wurde ein Parallel-Slalom auf einer Rampe durchgeführt. Mitten im Her-
a accueilli l’unique compétition par équipes de snowboard cross. La nouveauté a également touché les snowboarders du ski alpin. Pour la première fois en effet dans les annales de la Coupe du Monde, un slalom parallèle a eu lieu sur une rampe, en plein cœur de Moscou où les raceboarders sont partis à la chasse aux points. Le titre attribué sur le fil Et ce sont encore les dames, lors de l’ultime course, au bout d’une saison mouvementée, qui se sont données à fond pour l’attribution du Globe de la Coupe du Monde. Après dix-sept étapes disputées dans quatorze pays - et seulement un slalom géant parallèle reporté faute de neige et reprogrammé aux Etats-Unis, le verdict n’était en effet toujours pas tombé tant en Coupe du Monde de parallèle qu’au classement général de la Coupe du Monde
LG FIS Snowboard World Cup 2009/2010
Jasey Jay Anderson (CAN) announced his retirement after his victory in the last race of the season Nach seinem Sieg im letzten Rennen der Saison kündigte Jasey Jay Anderson (CAN) seinen Rücktritt an Jasey Jay Anderson (CAN) a annoncé sa retraite après sa victoire dans la dernière course de la saison
121
Season Overview / Saisonbilanz / Bilan de la saison
Shaun White (USA) superstar of the freestyle scene Shaun White (USA) Superstar der Freestyle-Szene Shaun White (USA) superstar de la scène freestyle
122
After stops at seventeen venues in fourteen different countries, with only one parallel giant slalom having to be called off due to a lack of snow and rescheduled in the USA, the parallel World Cup and the ladies‘ overall World Cup were still both undecided right up until the final at La Molina (ESP) - host venue for the 2011 World Championships. It was the exciting grand finale the athletes deserved, and it went right down to the wire, just as it did last year. The destination of the raceboarders‘ crystal globe hinged on the duel between Nicolien Sauerbreij (NED) and Doris Günther (AUT). At the start of the race the Dutchwoman had a lead of 490 points over the Austrian. The Olympic champion, who incidentally needed to come fourth in order to knock Maelle Ricker (CAN) off first place in the overall World Cup standings, lost out by just six hund-
zen Moskaus gingen die Raceboarder auf Punktejagd. Kampf um Titel bis zum Schluss Sie waren es auch, die am Ende einer ereignisreichen Saison im letzten Rennen des Winters maßgeblich an den Entscheidungen um die Vergabe der Weltcupkugeln beteiligt waren. Nach Stopps in siebzehn verschiedenen Orten, in vierzehn verschiedenen Ländern, in deren Verlauf nur der Parallel-Riesenslalom von Limone Piemonte (ITA) aufgrund von zu wenig Schnee abgesagt und in den USA nachgeholt werden musste, ging es im Parallel-Rennen beim Finale in La Molina (ESP), dem kommenden WM-Ausrichter, um den Titel im Parallel- wie auch Gesamtweltcup der Damen. Es war das spannende Grand Finale, das sich die Athleten verdient hatten und das – wie auch schon im Vorjahr – den engstmöglichen Ausgang nahm. Im Duell zwischen Nicolien Sauerbreij (NED) und Doris Günther (AUT) fiel die Entscheidung um die Kristallkugel bei den Raceboardern. Vor dem Rennen hatte die Holländerin mit 490 Punkten vor der Österreicherin gelegen. Nachdem die Olympiasiegerin, die zudem Vierte hätte werden müssen, um Maelle Ricker (CAN) noch vom ersten Platz im Gesamt WeltcupRanking zu verdrängen, dann im Viertelfinale mit nur 6 Hundertstel das Nachsehen hatte, lag das Heft in der Hand von Günther. Allerdings musste diese gewinnen, um die kleine sowie die große Kristallkugel einzufahren. Am Ende scheiterte die 31-Jährige dann aber im Finale, so dass Sauerbreij (5‘200) bei den alpinen Boardern mit nur 90 Punkten Vorsprung triumphieren konnte und die kanadische Snowboard Cross Olympiasieger Ricker mit 5.290 Punkten neben dem SBXauch erstmals den Gesamtweltcup einheimste.
LG FIS Snowboard World Cup 2009/2010
dames. Tout allait donc se jouer lors de la finale à La Molina (SPA), théâtre des prochains championnats du monde. Ce fut la grande finale haletante que les athlètes méritaient et, tout comme l’an dernier, le verdict est tombé sur le fil. La destination du Globe de cristal des raceboardeuses dépendait de l’issue du duel entre Nicolien Sauerbreij (NED) et Doris Günther (AUT). Sur la ligne de départ, la Néerlandaise comptait 490 points d’avance sur l’Autrichienne. La championne olympique qui devait par ailleurs terminer au pire quatrième pour détrôner Maëlle Ricker (CAN) de son fauteuil de tête au classement général de la Coupe du Monde, s’inclinait en quart de finale pour six petits centièmes et laissait les commandes à Doris Günther. Cette dernière avait toutefois besoin de l’emporter pour enlever les deux Globes de cristal, le petit et le grand. Elle échouait cependant en finale, laissant les lauriers à Nicolien Sauerbreij (5 200) pour seulement 90 points dans l’épreuve de snowboard alpin. Elle permettait ainsi à la championne olympique canadienne de snowboard cross de remporter sa première victoire au classement général de la Coupe du Monde, avec 5 290 points, ainsi que la Coupe du Monde de snowboard cross. Les Canadiens accumulent les honneurs mais perdent leur tête d‘affiche Dans les épreuves masculines, Benjamin Karl (AUT) a décroché les Globes du parallèle et du classement général de la Coupe du Monde tandis que son compatriote Stefan Gimpl a été élu meilleur artiste du big air pour la troisième fois consécutive. En halfpipe, Justin Lamoureux (CAN) a terminé en tête alors que chez les dames, Xuetong Cai (CHN) a succédé à sa compatriote Jiayu Liu au sommet de la hiérarchie mondiale. Globalement, la nation la plus
redths of a second in the quarter-final, putting Günther in the driving seat. She needed a win, though, in order to bring home both the small and the large crystal globes. In the end, however, she failed in the final, giving victory to Sauerbreij (5 200) by a margin of only 90 points in the alpine events and enabling the Canadian Olympic snowboard cross champion to win her first overall World Cup with 5 290 points, as well as the SBX World Cup. Canada - big winners suffer a great loss In the men‘s events, Benjamin Karl (AUT) picked up the globes in the parallel and the overall World Cup, and his countryman Stefan Gimpl was best big air artist for the third time in a row. In the half-pipe Justin Lamoureux (CAN) came out on top, and Xuetong Cai (CHN) displaced her compatriot Jiayu Liu as number one on the ladies’ side. The most successful team of the past winter was Canada, their three Olympic titles being just a part of their achievement. The Maple Leaf flew over the World Cup podium a total of 33 times (9-10-14), but the Canadians are going to be without their star snowboarder next season. Jasey Jay Anderson is, along with a few others, probably the most prominent athlete who announced his retirement after his victory in the last race, and he was clearly very moved. The 35-year-old can look back over a career which included participation in all Olympic Games featuring snowboarding events, including his gold in the PGS in Vancouver. Add to this his four World Championship titles (2001, 2005 - double champion, and 2010), 61 World Cup podium places, 27 as winner, in 209 races, and we are left with a most impressive record, which is as yet unrivalled. Only the future can tell if there is anyone who can follow in his footsteps.
Kanada: großer Sieger mit großem Verlust Bei den Männern holte sich Benjamin Karl (AUT) die Kugeln im Parallelund Gesamtweltcup, sein Landsmann Stefan Gimpl war zum dritten Mal in Folge bester Big Air-Artist. In der Halfpipe triumphierte Justin Lamoureux (CAN) während Xuetong Cai (CHN) ihre Landsfrau Jiayu Liu ablöste. Die erfolgreichste Mannschaft des vergangenen Winters war – nicht nur wegen dreier Olympiatitel – Kanada. Die Vertreter der Ahornblätter standen insgesamt 33-mal auf dem WeltcupPodest (9-10-14), müssen aber ab der neuen Saison auf ihren AusnahmeSnowboarder verzichten. Jasey Jay Anderson ist, neben einigen anderen, der wohl prominenteste Athlet, der seinen Rücktritt nach seinem Sieg im letzten Rennen schwer gerührt bekanntgab. Der 35-Jährige kann in seiner Karriere auf Teilnahmen bei bislang allen Olympischen Spielen mit Snowboard-Events zurückblicken, inklusiv Gold im PGS von Vancouver. Hinzu kommen vier Weltmeistertitel (2001, 2* 2005, 2010), 61 Weltcup-Podiums, davon 27 Siege, in 209 Rennen – eine eindrucksvolle Bilanz, die Ihresgleichen sucht. Die Zukunft wird zeigen, wer in seine Fußstapfen treten könnte.
fructueuse de l’hiver a été le Canada, dont les trois titres olympiques ne donnent qu’un vague aperçu. La feuille d’érable a en effet flotté sur le podium de la Coupe du Monde à pas moins de 33 reprises (9, 10 et 14) mais, revers de ces médailles, les Canadiens entameront la prochaine saison sans leur snowboarder fétiche. Jasey-Jay Anderson est sans doute, avec quelques autres, l’athlète le plus en vue à avoir annoncé sa retraite, non sans une très grande émotion, à l’issue de l’ultime course qu’il a remportée. A 35 ans, il peut se retourner sur une carrière qui l’a vu participer à tous les Jeux Olympiques qui présentaient des épreuves de snowboard, avec notamment à la clé sa médaille d’or dans le géant parallèle de Vancouver. Ajoutez à cela ses quatre titres de champion du monde (2001, deux en 2005 et 2010) et vous vous trouverez face à un palmarès des plus impressionnants, sans égal à ce jour. Seul l’avenir nous dira si quelqu’un est capable de s’engouffrer dans ses traces.
LG FIS Snowboard World Cup 2009/2010
Justin Lamoureux (CAN) in the pipe at La Molina (SPA) Justin Lamoureux (CAN) in der Halfpipe bei La Molina (SPA) Justin Lamoureux (CAN) en halfpipe à La Molina (SPA)
123
Committee Updates Komitee aktuell Comité actualités
Cross-Country Skiing Langlauf Ski de fond Vegard Ulvang
Cross-Country racers in the Tour de Ski, Val di Fiemme (ITA) Langläufer bei der Tour de Ski, Val di Fiemme (ITA) Athletes dans le Tour de Ski, Val di Fiemme (ITA)
126
Main focus areas for the 2010– 2012 period
Schwerpunktbereiche für den Zeitraum 2010–2012
Les priorités pour la période 2010–2012
History was written in Antalya, Turkey, when the 2010 FIS Congress said yes to the proposal for a new “Tour” World Championship in Cross-Country Skiing every four years. This new event will provide Cross-Country Skiing with a new season highlight in the years when there are no title events and it will allow nations that do not have expensive jumping hills to host a FIS Cross-Country World Championship. Finalising the sport programme and application procedures and finding a solution as part of the existing TV agreements will be some of our main focus areas in the upcoming twoyear period. A strong tailwind is blowing for the sport of Cross-Country Skiing. In Antalya, the Cross-Country Committee members heard positive season feedback on TV figures and internet interest, and heard Christian Pirzer, CEO of the newly established FIS
In Antalya, Türkei, wurde Geschichte geschrieben als der FIS Kongress 2010 dem Vorschlag einer neuen «Tour»Weltmeisterschaft im Skilanglauf alle vier Jahre zustimmte. Dieser neue Event wird dem Skilanglauf in den Jahren, in denen keine Titelevents stattfinden, einen neuen Saisonhöhepunkt schenken und Nationen, die über keine teuren Sprungschanzen verfügen, erlauben, eine FIS Skilanglauf-Weltmeisterschaft auszurichten. Die Planung des Sportprogramms und der Bewerbungsabläufe und das Finden einer Lösung als Teil der bestehenden Fernsehverträge werden die Hauptschwerpunkte in der kommenden zweijährigen Periode sein. Es bläst ein starker Rückenwind für die Sportart Skilanglauf. In Antalya erhielten die Mitglieder des Langlaufkomitees positives Feedback aus der Saison bezüglich Fernsehzuschauerzahlen und Internetinteresse, und Christian Pirzer, CEO der neu geschaffenen FIS Marketing AG, endete
Une page d’histoire a été écrite à Antalya en Turquie avec l’adoption par le Congrès FIS 2010 de notre proposition de nouveau championnat du monde de ski de fond sous forme de «Tour», organisé tous les quatre ans. Cette nouvelle épreuve fournira au ski de fond un nouveau temps fort lors des saisons qui ne délivrent aucun titre. Elle permettra également aux nations qui ne disposent pas de coûteux tremplins de saut d’organiser un Championnat du Monde FIS de ski de fond. Au cours de la période de deux ans qui s’ouvre, nos principales préoccupations consisteront donc à finaliser le programme sportif et les procédures de candidature, et à rechercher une solution qui s’intègre aux accords de télévision existants. Le ski de fond est poussé actuellement par un fort vent arrière. A Antalya, les membres du Comité Ski de fond ont enregistré des commen-
Cross-Country Skiing
Marketing AG, end his presentation by saying: “You have a jewel in your hand…” The integration of 80% of the marketing rights from the rights-holders, the nations organising the FIS World Cup events, under the umbrella of FIS Marketing AG will deliver the largest visual difference in the years to come. A cleaner, more unified image of our World Cup product will hopefully both deliver more value to the sponsors and signify the total value of our sport. The new, long-awaited position of the Assistant Race Director that will have a 100% focus on the sport will strengthen the FIS Cross-Country team. As a permanent member of the jury, he will hopefully be the answer to the athletes who wish for more consistency in our jury decisions. Optimising the sports programme The Cross-Country Committee will in the years to come be mostly focused on optimising the details of our sport programme in close cooperation with our broadcast and media partners. No major changes are expected. TV figures and internet statistics show that our audience has begun to get used to our new race formats that were introduced in Oberstdorf in 2005. In deciding the future of our sport the challenge will always be to find the balance between our long history and traditions, and an easily understandable modern “TV product” designed for a wide audience. So far it is my opinion that we have found that important balance. Our baby, the “Tour de Ski“, has - in only four years - become the media event that gathers as much interest as the rest of the World Cup altogether. This shows clearly that development is possible within the frame of our traditional formats. I am also very happy to register that participation and interest in
seinen Vortrag mit den Worten: «Ihr habt einen Edelstein in eurer Hand…» Die Einführung der 80 % Marketingrechte von Rechteeigentümern, den die FIS Weltcup-Veranstaltungen ausrichtenden Nationen, unter der Schirmherrschaft der FIS Marketing AG wird in den nächsten Jahren den größten sichtbaren Unterschied ausmachen. Ein saubereres, mehr vereintes Image unseres Produkts Weltcup wird hoffentlich für die Sponsoren wertvoller sein, wie auch den Gesamtwert unseres Sports heben. Die neue, lang erwartete Position des Assistenten des Renndirektors, der sich 100 % auf den Sport konzentriert, wird das FIS Langlaufteam stärken. Als festes Mitglied der Jury wird er hoffentlich die Antwort für die Athleten sein, die sich mehr Einheitlichkeit bei den Entscheidungen der Jury wünschen. Verbesserung des Sportprogramms Das Langlaufkomitee wird sich in den nächsten Jahren in enger Zusammenarbeit mit unseren Fernseh- und Medienpartnern hauptsächlich auf die Verbesserung der Details unseres Sportprogramms in konzentrieren. Es werden keine größeren Änderungen erwartet. Die Fernsehzuschauerzahlen und Internetstatistiken zeigen, dass unsere Fans begonnen haben, sich an unsere neuen, 2005 in Oberstdorf eingeführten Rennformate zu gewöhnen. Für die Zukunft unseres Sports entscheidend ist die Herausforderung, eine Balance zwischen unserer langen Geschichte und Tradition und einem leicht verständlicheren Fernsehprodukt für ein breiteres Publikum zu finden. Bisher besteht die allgemeine Meinung, dass wir dieses wichtige Gleichgewicht gefunden haben. Unser Baby, die Tour de Ski, ist in nur vier Jahren zu einem Medienevent geworden, der so viel Interesse wie der gesamte Rest des Weltcups zusammen erweckt. Das zeigt deutlich, dass eine Weiterentwicklung inner-
Pierre Mignerey (FRA) newly appointed as Assistant Race Director Pierre Mignerey (FRA), zum neuen Assistenten des Renndirektors ernannt Pierre Mignerey (FRA) nommé assistant de Directeur de course
taires positifs sur la saison en matière d’audience de télévision et d’intérêt sur internet. Ils ont ainsi entendu Christian Pirzer, directeur général de la nouvelle structure FIS Marketing AG, conclure son exposé en ces termes : «Vous tenez un bijou entre vos mains…» L’intégration de 80 % des droits de commercialisation des détenteurs, à savoir les nations organisatrices des épreuves de Coupe du Monde FIS, dans le périmètre de FIS Marketing AG délivrera en effet la plus grande différence visuelle dans les années à venir. Une image plus nette, plus unifiée de notre produit Coupe du Monde fournira, je l’espère, à nos partenaires une plus grande plus-value et mettra en exergue la valeur totale de notre sport. La nouvelle fonction, depuis longtemps attendue, de Directeur de course adjoint à vocation sportive à 100 %, va également renforcer l’équipe FIS de ski de fond. En tant que membre permanent du jury, il constituera ainsi, on espère, la réponse aux athlètes qui souhaitent plus de cohérence dans les décisions du jury. Peaufiner le programme sportif Dans les années à venir, le Comité Ski de fond va s’atteler principalement à peaufiner les détails de notre programme sportif en étroite collaboration avec nos partenaires Cross-Country Skiing
127
Season Overview / Saisonbilanz / Bilan de la saison
our popular races is increasing year by year, worldwide. This important link to thousands of engaged skiers makes us unique. The best possible cooperation between our biggest organisers on logistical, financial and promotional activities will be even more important in the years to come, in order to increase the interest in this area as well.
Petter Northug (NOR), Viessmann FIS Cross-Country World Cup 2009/2010 winner Petter Northug (NOR), Viessmann FIS Langlauf Weltcup 2009/2010 Sieger Petter Northug (NOR), gagnant de Coupe du Monde de Ski de Fond Viessmann FIS 2009/2010
128
Cross-Country Skiing
halb des Rahmens unserer herkömmlichen Formate möglich ist. Ich freue mich auch darüber, dass die Teilnahme und das Interesse an unseren Volksläufen weltweit von Jahr zu Jahr zunimmt. Diese wichtige Verbindung zu tausenden von engagierten Skiläufern macht uns einzigartig. Die bestmögliche Zusammenarbeit zwischen unseren größten Organisatoren bezüglich logistischer, finanzieller und die Werbung betreffender Aktivitäten wird in den nächsten Jahren noch wichtiger werden, damit auch das Interesse auf diesem Gebiet gesteigert wird.
diffuseurs et médias. Il ne faut pas s’attendre à des modifications majeures. Les chiffres d’audience TV et les statistiques d’internet montrent que notre public a commencé à s’habituer aux nouveaux formats de course introduits à Oberstdorf en 2005. En décidant de l’avenir de notre sport, la difficulté sera toujours de trouver le bon compromis entre notre longue histoire et nos traditions, et un «produit TV» moderne facilement compréhensible, conçu pour un large public. Jusqu’à maintenant, je pense que nous avons trouvé cet équilibre crucial. En quatre ans seulement, notre «bébé», le Tour de ski, est devenue l’épreuve médiatique qui suscite autant d’intérêt que toutes les autres épreuves de Coupe du Monde réunies. Cela prouve nettement que le développement est possible sans sortir du cadre de nos formats traditionnels. Je suis également très content de noter que la participation et l’intérêt pour nos courses populaires s’accroissent, année après année, dans le monde entier. Ce lien important qui nous relie à des milliers de skieurs actifs nous rend uniques. Pour que cet engouement soit encore plus important, la mise en place de la meilleure coopération possible entre les plus gros organisateurs sur le plan de la logistique, des finances et de la promotion sera encore plus déterminante dans les années à venir.
XXI. Olympic Winter Games 2010, Vancouver (CA)
We ensure everyone wins. Regardless of who beats whom.
With our solutions for temporary grandstands and stages, we promote the realization of sports events of all types and sizes – reliably, flexibly, and competently.
nussli.com
committee updates / Komitee aktuelL / comité actualités
Ski Jumping Skispringen Saut à ski Jouko Törmänen
New rules
Neue Regeln
Des nouvelles règles
The FIS Council confirmed the new rules for Ski Jumping during the 47th International Ski Congress in Antalya (TUR). The Jumping Committee is very grateful for their support which provides us with an excellent basis to start a new Olympiad. The new rules will apply in Ski Jumping competitions from the next season, including the FIS Nordic World Ski Championships 2011 in Oslo (NOR). The introduction of the wind and gate factors for all FIS Word Cup and Championship competitions was officially approved after the successful tests last season. Following the experiences at the FIS Grand Prix during the summer and the FIS Team Tour, the Nordic Tournament and the FIS Ski Flying Word Championships in the winter, we received a lot of information on how to develop this new system.
Der FIS Vorstand genehmigte die neuen Regeln für Skispringen während des 47. Internationalen Skikongresses in Antalya (TUR). Das Sprungkomitee ist für die Unterstützung, die eine ausgezeichnete Ausgangsbasis für eine neue Olympiade bietet, sehr dankbar. Die neuen Regeln werden ab der nächsten Saison für Skispringen, auch für die FIS Nordischen Skiweltmeisterschaften 2011 in Oslo (NOR), gelten. Die Einführung von Wind- und Gate-Faktoren für alle FIS Weltcups und Meisterschaften wurde nach erfolgreichen Tests in der letzten Saison offiziell genehmigt. Nach den Erfahrungen beim FIS Grand Prix während des Sommers und der FIS Team Tour, dem Nordic Tournament und den FIS Skiflug-Weltmeisterschaften im Winter erhielten wir eine Menge Informationen zur Entwicklung dieses neuen Systems. Es ist eine große Herausforderung und gleichzeitig eine
Le Conseil FIS a confirmé, lors du 47e Congrès international du ski à Antalya (TUR), les nouvelles règles s’appliquant au saut à ski. Le Comité Saut à ski lui est très reconnaissant pour son soutien qui fournit une excellente base pour entamer une nouvelle olympiade. Les nouvelles règles entreront en vigueur la saison prochaine dans les compétitions de saut à ski, y compris celles des Championnats du Monde de Ski Nordique FIS 2011 d’Oslo (NOR). L’introduction des facteurs de correction du vent et de la plateforme de départ pour toutes les compétitions de Coupe et de Championnats du Monde a été officiellement adoptée après les essais concluants de la saison dernière. Les expériences conduites lors du Grand Prix FIS, en été, et du Tour par équipes FIS, du Tournoi nordique et des Championnats du Monde de Vol à Ski FIS en
The hill in Vikersund (NOR) will be rebuilt in line with the new rules Schanze in Vikersund (NOR) wird im Einklang mit den neuen Regeln umgebaut werden Tremplin à Vikersund (NOR) sera reconstruit en conformité avec les nouvelles règles
130
Ski Jumping
As of 2011/2012 there will be a ladies’ FIS Ski Jumping World Cup series Ab 2011/2012 wird es eine Damen- FIS Skispringen Weltcup-Serie werden En 2011/2012, il y aura une série de Coupe du Monde de Saut à Ski FIS pour dames
It is a big challenge and, at same time, a great possibility for the future of Ski Jumping. The second important decision was the introduction of a FIS World Cup series for ladies’ Ski Jumping from the season 2011/2012. This will be an important step towards bringing the event onto the Olympic programme, hopefully already in the next Olympic Winter Games in Sochi 2014. In addition, a ladies’ team competition will be included in the programme of the next FIS Nordic Junior World Ski Championships. One of the most interesting new rules concerns the Ski Flying hills. The increase of the height difference between the take-off and the lowest point of the landing area from 130m to 135m will make jumping distances of up to 240-245m possible. After 18 years of the old rule, the Norwegians already now have the possibility to build a new hill in Vikersund that would be the world’s biggest and available in time for the next FIS Ski Flying World Championships there in 2012.
großartige Möglichkeit für die Zukunft des Skispringens. Die zweite wichtige Entscheidung war die Einführung einer FIS Weltcupserie für Damen-Skispringen ab der Saison 2011/2012. Dies wird ein wichtiger Schritt sein für die Aufnahme des Events in das Olympische Programm, hoffentlich bereits bei den nächsten Olympischen Winterspielen 2014 in Sochi. Außerdem wird auch ein Mannschaftswettbewerb der Damen in das Programm der nächsten FIS Nordischen Junioren-Skiweltmeisterschaften aufgenommen werden Eine der interessantesten neuen Regeln betrifft die Skiflugschanzen. Die Erhöhung des Unterschieds zwischen dem Absprung und dem niedrigsten Punkt der Landezone von 130 m auf 135 m wird Sprungdistanzen von 240-245 m möglich machen. Nach 18 Jahren alter Regeln haben die Norweger jetzt schon die Möglichkeit, eine neue Schanze in Vikersund zu bauen, die bei den nächsten FIS Skiflug-Weltmeisterschaften 2012 die weltweit größte sein wird.
hiver, nous ont apporté beaucoup d’informations sur la manière de développer ce nouveau système. Il s’agit d’un immense défi et, en même temps, d’une superbe opportunité pour l’avenir du saut à ski. La seconde décision importante concerne l’introduction à partir de la saison 2011-2012 d’une série de Coupe du Monde FIS de saut à ski dames. Ce sera un pas important en vue de l’admission de l’épreuve dans le programme olympique. Nous espérons que cela se réalisera dès les prochains Jeux Olympiques d’Hiver de Sotchi en 2014. En outre, une compétition par équipes dames sera également ajoutée au programme des prochains Championnats du Monde Juniors de Ski Nordique FIS. L’une des nouvelles règles les plus intéressantes a trait aux tremplins de vol à ski. L’augmentation du dénivelé entre le bout de la table d’envol et le point le plus bas de la zone de réception de 130 à 135 m rendra possible des sauts pouvant aller jusqu’à 240 / 245 m. Après dix-huit ans d’utilisation de l’ancienne règle, les Norvégiens ont d’ores et déjà la faculté de construire Ski Jumping
131
committee updates / Komitee aktuelL / comité actualités
Blick in die Zukunft
New rules will make jumping distances of 240-245m possible Neue Regeln machen Sprungdistanzen von 240-245m möglich Un nouveau règlement faire possible les distances de saut de 240-245m
Falun (SWE) will host the FIS Nordic World Ski Championships in 2015 Falun (SWE) wird Gastgeber der FIS Nordischen Ski-Weltmeisterschaftenten im Jahr 2015
Looking into the future On balance, the future looks very promising again. We have good tools to develop Ski Jumping to be even more exciting, safe and fair, while maintaining its attractiveness which gathers big audiences in front of TV and at the competition venues. Ski Jumping is becoming also more and more international. We have new facilities and new organizers, such as Erzurum in Turkey, whilst many new jumping hills are planned to be built around the world in the near future. Last but not the least, Falun was elected as the organiser of the FIS Nordic World Ski Championships 2015. Big congratulations to the Swedish Ski Federation! I see this event both as a big possibility and a challenge for Swedish Ski Jumping. I hope that this provides a new fresh boost to create and develop new ideas and opportunities in Sweden also beyond 2015.
Falun (SWE) sera l‘hôte des Championnats du Monde FIS de Ski Nordique en 2015
132
Ski Jumping
Im Ganzen sieht die Zukunft wieder sehr vielversprechend aus. Wir haben gute Instrumente, um das Skispringen noch spannender, sicherer und fairer zu machen, während wir seine Attraktivität, die große Zuschauermengen vor dem Fernseher und an den Austragungsorten versammeln lässt, beibehalten. Skispringen wird auch immer internationaler. Wir haben neue Einrichtungen und neue Organisatoren, wie Erzurum in der Türkei, und der Bau vieler neuer Sprungschanzen weltweit in naher Zukunft ist geplant. Und zu guter letzt wurde Falun als Orga Und zu guter letzt wurde Falun als Organisator der FIS Nordischen Skiweltmeisterschaften 2015 gewählt. Glückwünsche an den Schwedischen Skiverband! Ich sehe diesen Event als großartige Möglichkeit und Herausforderung für das schwedische Skispringen. Ich hoffe, dass er einen neuen Antrieb für die Erschaffung und Entwicklung neuer Ideen und Gelegenheiten in Schweden auch über 2015 hinaus bietet.
un nouveau tremplin à Vikersund. Ce sera le plus grand tremplin du monde et il devrait être opérationnel à temps pour les prochains Championnats du Monde de Vol à Ski FIS 2012 qui s’y dérouleront. Se tourner vers le futur Tout bien considéré, l’avenir s’annonce à nouveau très prometteur. Nous possédons de bons outils pour rendre le saut à ski encore plus excitant, plus sûr et plus équitable, tout en conservant son attractivité. Il rassemble en effet un large public, tant de spectateurs sur les sites des compétitions que de téléspectateurs. En outre, le saut à ski s’internationalise de plus en plus. Nous disposons de nouvelles installations et de nouveaux organisateurs tels qu’Erzurum en Turquie, alors que beaucoup de projets de construction à court terme de nouveaux tremplins dans le monde entier sont prévus. Dernier point, mais non des moindres, Falun a été élue pour organiser les Championnats du Monde de Ski Nordique FIS 2015. Nos plus vives félicitations à l’Association suédoise de ski. Cette épreuve représente selon moi une superbe opportunité et en même temps un défi pour le saut à ski suédois. J’espère que cela donnera le coup de fouet nécessaire pour créer et développer de nouvelles idées en Suède, y compris après 2015.
committee updates / Komitee aktuelL / comité actualités
Nordic Combined Nordische Kombination Combiné Nordique Roman Kumpost
Jason LamyChappuis (FRA)
134
Continuing the process of development
Den Entwicklungsprozeß weiterführen
Continuer les processus de développement
Nordic Combined is once again poised to embrace new challenges. The progress we wanted to make was achieved with the changes which came into effect after the Cape Town Congress, yet these outcomes only represent an intermediate point in the overall process of development. I would like to begin my contribution by extending my thanks to our two former Committee ‘leaders‘ – Harald Aarhus and Joe Lamb. As ‘Chairman and Deputy Chairman‘ they guided the fortunes of Nordic Combined from the time of the 40th FIS Congress in Christchurch (NZE) in 1996. Since then, there have been many changes, due in no small part to their work.
Die Nordische Kombination steht wiederum an einer Schwelle zu neuen Aufgaben. Mit den Veränderungen, die seit dem Kongress in Kapstadt begonnen haben, konnten die gewünschten Fortschritte erreicht werden. Doch auch diese Ergebnisse sind nur eine Zwischenstation eines weiteren Entwicklungsprozesses. Zu Beginn meines Beitrages möchte ich gern einen Dank aussprechen an unsere beiden ehemaligen «Leader» des Komitees: Harald Aarhus und Joe Lamb. Sie haben seit dem 40. FIS Kongress 1996 in Christchurch (NZE) die Geschicke der Nordischen Kombination als Vorsitzender und Vorsitz-Stellvertreter geleitet. Seitdem hat sich in der Nordischen Kombination einiges getan, wobei dieses Duo einen bedeutenden Anteil hat.
Le combiné nordique s’apprête une nouvelle fois à relever de nouveaux défis. Grâce aux modifications qui sont entrées en vigueur après le Congrès du Cap, les progrès que nous appelions de nos vœux se sont faits sentir, même si ces résultats ne représentent qu’une étape du processus de développement dans son ensemble. Pour commencer, je voudrais étendre mes remerciements à nos deux anciens «patrons» du Comité, Harald Aarhus et Joe Lamb. En tant que titulaire et suppléant, ils ont présidé aux destinées du combiné nordique depuis le 40e Congrès FIS de Christchurch (NZE) en 1996. Depuis, de nombreux changements sont intervenus, en grande partie grâce à leur travail.
Schwerpunkte für den Zeitraum 2010–2012
Des priorités pour la période 2010-2012
Neue Impulse müssen vermehrt aus unserem Komitee kommen. Dazu bringen die strukturellen Veränderungen bzw. Anpassungen des Komitees die notwendigen Spielräume. Die Exekutive, in den beiden letzten Jahren nicht mehr existent, wird seiner strukturellen Bedeutung wieder zugeführt: nämlich als Ideengeber zu fungieren und die Geschäfte des Komitees zwischen den einzelnen Tagungen zu führen. Neu wird ein Sub-Komitee geschaffen, welches sich mit speziellen Problemen in der Nordischen Kombination zu Regeln, der Ausund Weiterbildung sowie der Kontrolle der Tätigkeiten der Offiziellen und TD‘s zu beschäftigen und disziplinübergreifende Aktivitäten zu lösen hat. Mit dem Begriff «disziplinübergreifend» kann sich auch ein Hauptfeld der Tätigkeit des neuen Komitees beschreiben lassen. Der Zusammenarbeit zwischen den
Notre Comité doit imprimer une nouvelle impulsion en faveur du développement. La modification et l’adaptation des structures du Comité nous ont donné la marge de manœuvre dont nous avions besoin pour cela. L’exécutif, qui n’existait plus ces deux dernières années, reprendra donc son rôle structurel, à savoir formuler des idées et diriger les affaires du Comité entre les différentes réunions isolées. Par ailleurs, un Sous-Comité sera créé pour traiter les questions spécifiques du combiné nordique relatives aux règles, à la formation initiale et continue des officiels et des DT ainsi qu’au contrôle de leurs activités. Ce Sous-Comité sera chargé également de résoudre les questions pluridisciplinaires. Le terme «pluridisciplinaire» donne un aperçu des missions importantes assignées au nouveau Comité. La collaboration entre les disciplines nordiques doit ainsi devenir la prio-
Nordic Combined
Key areas of focus for the 20102012 period Our Committee needs to produce further new impetus for development. Changing and adapting our Committee structures has given us some extra freedom in which to do this. The Executive, which has not existed for the past two years, will be reinstated as a structural entity, its purpose being to act as a think-tank and to run Committee business between the individual meetings. A Sub-Committee will be created to deal with issues specific to Nordic Combined regarding rules, the initial and further training of officials and TDs, as well as the monitoring of their activities. In addition, this Sub-Committee will oversee interdisciplinary issues. The term ‘inter-disciplinary‘ covers the bulk of the new Committee‘s work. Collaboration among the Nordic disciplines must be given a high priority. The close cooperation between Ski Jumping and Nordic Combined over the previous two years has been - and remains - a very productive experience, one which should be extended to other areas. We need to consider how one or another party - or all parties - can benefit from even closer coordination when planning competitions, structuring major events, using synergies, adjusting rules, and pooling experience to design new competition formats. Since the FIS Nordic World Ski Championships 2009 in Liberec (CZE), Nordic Combined has had four competitions in title contests. The restructuring which has taken place has meant that the mass start competition has been dropped, even though it was considered by many to be a big attraction. In Oslo we will have a second team event on the programme. Our proposal is to establish another event which is suitable for the World Champion-
«Nordischen Disziplinen» muss ein hoher Stellenwert zugesprochen werden. Wie in den vergangenen beiden Jahren die enge Kooperation zwischen Skisprung und der Nordischen Kombination eine sehr produktive Phase war und ist, muss in zusätzlichen Bereichen die Zusammenarbeit aktiviert werden. Daran zu denken ist, wie eine noch engere Abstimmung bei der Wettkampfplanung, dem Ausbau von «Top-Events», der Nutzung von Synergien, der Anpassung von Regeln und der Erfahrungsaustausch bei der Gestaltung neuer Wettkampfformate dem einen oder anderen –oder gar allen– zu Gute kommen kann. Seit der WM 2009 in Liberec (CZE) hat die Nordische Kombination vier Wettbewerbe bei Titelkämpfen. Mit der vorangegangenen Umstrukturierung ist der Massenstart-Bewerb weggefallen, obwohl diesem von vielen Seiten eine hohe Attraktivität bescheinigt worden war. In Oslo werden wir einen zweiten TeamBewerb im Programm haben. Unsere Ideen gehen dahin, eine weitere Disziplin WM-tauglich zu etablieren, die dann den zweiten Team-Bewerb ersetzen kann. Im Gespräch dabei ist derzeit der bisherige Team-Sprint, entwickelt Ende der 80-er Jahre und dabei auch sehr erfolgreich war. Seit dem Beginn der Live-TV Produktionen ist er weniger beachtet und wurde erstmals wieder 2007 im Weltcup durchgeführt.
rité. Ces deux dernières années, la collaboration étroite entre le saut à ski et le combiné nordique a été - et reste - une expérience très productive qui devrait être élargie à d’autres secteurs. Nous devons envisager comment l’une ou l’autre de ces parties – voire toutes les parties impliquées – peut tirer avantage d’une coordination encore plus étroite dans la planification des compétitions, l’aménagement des grandes épreuves, l’utilisation des synergies, l’ajustement des règles et l’échange d’expériences lors de l’élaboration de nouveaux formats de compétitions. Sur le plan sportif, le combiné nordique a vécu quatre compétitions débouchant sur des titres depuis les Championnats du Monde 2009 de Liberec (CZE). La restructuration qui a été effectuée a entraîné l’abandon de l’épreuve avec départ en masse, même si, pour beaucoup, elle s’avérait très attrayante. A Oslo, le programme comptera une seconde épreuve par équipes. L’idée est d’installer une autre épreuve adaptée aux Championnats du Monde qui puisse remplacer par la suite la seconde épreuve par équipes. Il est beaucoup question actuellement du sprint par équipes qui a été développé à la fin des années quatre-vingt et qui a connu ensuite un grand succès. Depuis l’arrivée des retransmissions télévisées en direct, il a été d’une certaine façon ignoré et n’a été réintroduit qu’en 2007 en Coupe du Monde.
Fokus auf aktive Mitarbeit & Kommunikation
L´accent sur la collaboration & la active communication
Überlegungen gibt es weiters in verschiedenen Details hinsichtlich zusätzlicher Gestaltungsmöglichkeiten für unsere Disziplin, die aber erst in kleineren Gruppen, mit Fachleuten aus unterschiedlichen Bereichen, zu diskutieren sind. All diese Bemerkungen bergen schon ein Problem in sich. Ich bin für einen befristeten Zeitraum vom
Nous avons également réfléchi à divers détails à propos des possibilités supplémentaires d’aménagement de notre discipline. Les discussions se tiendront d’abord par petits groupes avec des experts de différents domaines. Tout ceci pose cependant implicitement un problème. Le Conseil FIS m’a chargé de diriger le Comité Nordic Combined
135
committee updates / Komitee aktuelL / comité actualités
ships and can replace the second team event. One event being discussed at the moment is the team sprint, which was developed in the late-80s and was very successful then. Since the advent of live TV coverage it, has been somewhat ignored, and was only reintroduced into the World Cup in 2007. Focus on active contribution & communication
Team winners at the DKB FIS Nordic Combined World Cup in Oslo (NOR) Team-Bewerb Gewinner beim DKB FIS Nordische Kombination Weltcup in Oslo (NOR) Gagnants de l‘équipe à la Coupe du Monde de Combiné Nordique DKB FIS à Oslo (NOR)
136
There is also consideration being given to various details regarding other opportunities for shaping our discipline, which are first to be discussed in small groups, with representatives of different fields of expertise. Implicit in all these comments is one problem. I have been charged by the FIS Council with leading the Committee for a limited period of time, but we have tasks and ideas which are sufficient to occupy us for a far longer period of time, so in the short-to medium-term it is necessary to find and groom a competent successor. None of this will happen by itself, however: I expect everyone who works in Nordic Combined to make an active contribution. Everyone is welcome to present their ideas and proposals, advice and criticism, and, wherever appropriate, to give praise and recognition. Let us learn from the events of last year, when amongst all the many issues arising throughout the season, the problem of poor communication was the one flagged up consistently. By sharing experiences, exchanging information before, during and after the event, we should be able to create a closer relationship to our discipline and also engender a feeling of pride among everyone working in and for Nordic Combined.
Nordic Combined
FIS-Vorstand beauftragt worden, das Komitee zu leiten. Die Aufgaben und Ideen reichen jedoch für einen weitaus längeren Zeitraum, also geht es in der kurz- und mittelfristigen Zukunft auch darum, einen kompetenten Nachfolger zu finden und aufzubauen. Dies alles geht jedoch nicht von allein. Ich erwarte, dass jeder, der in der Kombination arbeitet, seinen aktiven Beitrag leistet. Jeder ist willkommen mit seinen Ideen und Vorschlägen, Hinweisen, Kritiken und, wenn es möglich ist, auch mit Lob und Anerkennung. Lernen wir von den Ereignissen des vergangenen Jahres, in dem neben vielen anderen Problematiken während der Saison sich eines immer wieder herausstellte – mangelnde Kommunikation. Mit Erfahrungsaustausch, mit geteilten Informationen vor, während und nach den Veranstaltungen muss es uns gelingen, ein engeres Verhältnis zu unserer Disziplin herzustellen und auch ein Gefühl zu entwickeln, dass jeder, der in der Kombination oder für die Kombination arbeitet, stolz darauf sein kann.
pour une période limitée mais les tâches et les idées que nous avons suffiraient à nous occuper pour une période bien plus longue. C’est pourquoi, à court ou à moyen terme, il faut trouver et préparer un successeur compétent. Rien ne tombera du ciel cependant. C’est pourquoi j’attends une contribution active de tous ceux qui sont impliqués dans le combiné nordique. Chacun est le bienvenu pour présenter ses idées et ses propositions, ses conseils et ses critiques et aussi, quand cela est nécessaire, ses compliments et sa reconnaissance. Retenons les leçons des évènements de l’année dernière : parmi les nombreuses questions soulevées tout au long de la saison, celle du manque de communication est revenue régulièrement sur le tapis. En partageant les expériences, en échangeant les informations avant, pendant et après les épreuves, nous devrions être capables d’établir des relations plus étroites au sein de notre discipline et de générer également un sentiment de fierté chez tous ceux qui travaillent dans et pour le combiné nordique.
Alpine Skiing Ski Alpin Ski alpin Bernhard Russi
Olympic Park Munich (GER) will host the Audi FIS Ski World Cup city event Olympiapark München (GER) wird Gastgeber des Audi FIS Ski Weltcup Cup City-Events Le Parc Olympique de Munich (GER) sera l‘hôte d‘une épreuve en ville Audi Coupe du Monde FIS de Ski
Proven and tested along with new ideas Next season, our sport is once again on display in a very large shop window: the FIS Alpine World Ski Championships in Garmisch-Partenkirchen from 7th to 20th February 2011! This major event in Germany, a country of sports enthusiasts and with one of the most substantial markets for winter sports goods in the world, will be of great importance for the future development of skiing and its continued growth, but also for the winter sports industry as a whole. Garmisch has done everything possible to provide the best conditions, build new courses, and set the stage perfectly for this alpine ski sports event. In the shadow of the ‘big boys and girls‘, the Alpine Junior World Ski Championships will take place in Crans-Montana (SUI). But it surely won‘t be very long before the names of the victors are heard routinely in the Alpine World Cup too. Since no really big events such as
Alt bewährte und neue Ideen
Éprouvées et des nouvelles idées
Im nächsten Winter steht unser Sport erneut in einem grossen Schaufenster. Die FIS Alpine Ski Weltmeisterschaft in Garmisch-Partenkirchen vom 7. bis 20. Februar 2011! Dieser Grossanlass in Deutschland, in einem sportbegeisterten Land, mit einem der wichtigsten Skimärkte überhaupt, wird für die Weiterentwicklung des Skisports, das Wachstum aber auch für die Wintersportindustrie von grosser Bedeutung sein. Garmisch hat nichts unterlassen, beste Bedingungen zu schaffen, neue Pisten zu bauen und eine perfekte Bühne für den Alpinen Skisport vorzubereiten. Etwas im Schatten der «Grossen» werden die Junioren Alpinen Ski Weltmeisterschaften in Crans Montana stattfinden. Die Siegernamen werden sicher nicht lange auf sich warten lassen, bis sie auch regelmässig im Alpinen Ski Weltcup erscheinen werden. Da in der Wintersaison 2011/2012 keine Grossanlässe wie Olympische Spiele oder Weltmeisterschaften stattfinden werden, könnte
L’hiver prochain, notre sport sera une fois encore à l’affiche dans une immense vitrine : les Championnats du Monde de Ski Alpin FIS qui auront lieu à Garmisch-Partenkirchen du 7 au 20 février 2011 ! Cet événement majeur en Allemagne, pays de passionnés de sport qui constitue également l’un des plus gros marchés d’articles de sports d’hiver du monde, sera déterminant pour le développement ultérieur du ski et pour la poursuite de sa croissance mais également pour l’industrie des sports d’hiver au sens large. Garmisch a fait le maximum pour offrir les meilleures conditions, construire de nouvelles pistes et a préparé parfaitement le terrain à cette compétition de Ski Alpin. Quelque peu dans l’ombre de leurs grands frères et sœurs, les Championnats du Monde Juniors de Ski Alpin auront lieu à Crans-Montana. Mais on ne devrait pas attendre très longtemps avant d’entendre régulièrement le nom de leurs vainqueurs en Coupe du Monde de Ski Alpin. Dans la mesure où la saison 2011-2012 ne Alpine Skiing
137
committee updates / Komitee aktuelL / comité actualités
Lindsey Vonn (USA), Audi FIS Ski World Cup Winner 2009/2010 Lindsey Vonn (USA), Audi FIS Ski World Cup Sieger 2009/2010 Lindsey Vonn (USA), vainqueuse Audi Coupe du Monde FIS de Ski 2009/2010
138
the Olympic Games or FIS World Championships take place in the winter season 2011/2012, there could easily be a big changing of the guard after 2011. Revised World Cup calendars constantly try to accommodate everything: the best sport, a good balance between events, traditions and new markets. So yes, it is a pretty tight programme, but we declare our commitment to be out there with alpine ski sports at the critical time for the winter season - sportscentred, entertainment-focused, and in tune with the market. The organisers of the Audi FIS Ski World Cup have very clearly underlined this with the City Event, a parallel event to be staged for the first time in the heart of Munich, with crowds of tens of thousands of spectators eager to see the top racers in the world competing against each other. On 2nd January 2011, when people are on holiday and ski fans have time to follow their idols on TV or at actual races, this spectacular show will run as an evening event in the Munich OlymAlpine Skiing
es nach 2011 durchaus zur grossen Wachtablösung kommen. Die bereinigten Weltcupkalender versuchen immer wieder alles unter einen Hut zubringen. Bester Sport, Ausgeglichenheit in den Disziplinen, Traditionen und neue Märkte. Damit ist das Programm auch ziemlich dicht, aber wir bekennen uns aber auch dazu, mit dem Alpinen Skisport in der wichtigsten Winterzeit sportlich, unterhaltend und marktgerecht präsent zu sein. Mit dem City-Event, einem erstmals ausgetragenen Parallel-Rennen in Mitten der Stadt München, vor einigen zehntausend Zuschauern, mit den besten SkirennfahrerInnen der Welt am Start, haben dies die Verantwortlichen des Skiweltcups deutlich unterstrichen. Am 2. Januar 2011, wenn die Leute in den Ferien sind, wenn die Skifans Zeit haben, ihre Idole vor Ort und am TV zu verfolgen, wird dieses Spektakel in einer Abendveranstaltung im Olympiapark München über die Bühne gehen. Der Anlass wurde in kürzester Zeit von
présentera aucune véritable grosse épreuve de type Jeux Olympiques ou Championnats du Monde, on pourrait très bien assister à un grand passage de témoin après la saison 2011. La révision des calendriers de Coupe du Monde vise encore et toujours à tout concilier : améliorer le sport et trouver le juste équilibre entre les disciplines, les traditions et les nouveaux marchés. Certes, le programme est plutôt dense mais nous nous engageons en même temps à répondre présent au plus fort de la saison de skialpin, sur le terrain sportif, sur celui du divertissement et en harmonie avec le marché. Les organisateurs de la Coupe du Monde de Ski l’ont très clairement souligné avec la tenue d’une épreuve en ville, une course parallèle, organisée pour la première fois au cœur de Munich, mettant aux prises les meilleurs skieurs du monde sous les yeux de dizaines de milliers de spectateurs. Le 2 janvier 2011, à la faveur des vacances qui laissent tout loisir aux spectateurs ou aux téléspectateurs enthousiastes de vibrer pour leurs idoles, ce spectacle se déroulera en
pic Park. The event was progressed in the shortest time from the first idea to execution. This proves that while the World Cup demands long-term planning, it can at the same time respond to new, innovative ideas for a particular context and situation. The parallel race format will also be used for the nations’ team event at the FIS World Championships 2011. Our goal has to be to finally get an alpine team competition included in the Olympic Games programme.
der Idee zur Realisierung bereit auf die Beine gestellt. Dies beweist, dass der Weltcup zwar eine langfristige Planung verfolgen muss, gleichzeitig aber auch auf neue, innovative und situationsbezogene Ideen reagieren kann. Das Format Paralellrennen wird auch beim Teamevent anlässlich der Weltmeisterschaft angewandt werden. Unser Ziel muss sein, bei Olympischen Spielen endlich auch einen Alpinen Mannschaftwettkampf im Programm zu platzieren.
Main focus areas for 2010–2012 But a main focus of attention for the coming years also needs to be the development of equipment in the context of the evolution of the sport and associated risk of injury. Accidents will always occur, but we should never be indifferent to them, and we must always be rigorous in our investigations. The European Cup will be hosted in Russia next winter (in preparation for Sochi 2014). This will definitely prove a big challenge for all involved. The facilities (pistes, cable-cars, lifts and infrastructure) are ready. We now need to test out the race organisation, to make it fit-for-purpose, and to set a course towards achieving the sustainability of major events of the scale of the Olympic Games.
Schwerpunktbereiche für 2010–2012 Ein Hauptaugenmerk gilt in den nächsten Jahren aber auch der Entwicklung der Ausrüstung im Zusammenhang mit der Abwicklung des Sports und mit Verletzungen. Unfälle wird es immer wieder geben, aber sie dürfen uns nie kalt lassen und wir müssen sie immer wieder hinterfragen. Der Europacup wird im nächsten Winter in Russland (in Vorbereitung für Sochi 2014) zu Gast sein. Dies wird sicher eine grosse Herausforderung für alle Beteiligten werden. Die Anlagen (Pisten, Bahnen, Lifte und Infrastruktur) sind bereit. Nun gilt es die Rennorganisation zu testen, fit zu machen und die Weichen für die Nachhaltigkeit von Grossanlässen wie es Olympische Spiele sind einzuleiten.
nocturne dans le Parc Olympique de Munich. L’épreuve a été mise sur pied en un temps record, de la naissance de l’idée à sa finalisation. Cela prouve que les exigences de planification à long terme de la Coupe du Monde peuvent s’accorder avec de nouvelles idées innovantes dans une situation et un contexte particuliers. Le format de course parallèle sera également utilisé pour l’épreuve par équipes lors des Championnats du Monde. Nous devons garder à l’esprit que l’objectif est d’obtenir à l’arrivée l’intégration d’une compétition de ski alpin par équipes dans le programme olympique. Les priorités pour 2010–2012 Nous devons cependant nous concentrer également dans les années à venir sur le développement de l’équipement dans le contexte de l’évolution du sport et des risques de blessure qui s’y rattachent. Il y aura toujours des accidents, mais ils ne nous laisseront jamais indifférents. C’est pourquoi nous devons encore et toujours chercher à les prévenir. L’hiver prochain, la Coupe d’Europe sera organisée en Russie (en préparation de Sotchi 2014). Cela constituera certainement un gros défi pour tous ceux qui sont impliqués. Les installations (pistes, téléphériques, télésièges et infrastructures) sont prêtes. Il ne nous reste plus désormais qu’à tester le dispositif d’organisation des courses, à l’affiner et à «tracer les pistes» menant au développement durable d’épreuves majeures telles que les Jeux Olympiques.
Garmisch – Partenkirchen (GER) will host the FIS Alpine World Ski Championships 2011 Garmisch - Partenkirchen (GER) wird die FIS Alpinen Skiweltmeisterschaften 2011 veranstalten Garmisch - Partenkirchen (GER) sera l‘hôte des Championnats du Monde FIS de Ski Alpin 2011
Alpine Skiing
139
committee updates / Komitee aktuelL / comité actualités
Freestyle Skiing
Chris Robinson
The Committee will be focusing on halfpipe and slopestyle in the future Das Komitte wird sich künftig auf Halfpipe und Slopestyle konzentrieren Le Comité se concentrera sur le halfpipe et slopestyle à l‘avenir
The Freestyle Committee meetings in Antalya began to set the stage for work to be done in the ongoing development of our discipline over the next decade. The general direction can be described with a focus on two priorities:
Die Sitzung des Freestyle-Komitees in Antalya begann mit der Arbeitsplanung für die fortlaufende Entwicklung unserer Disziplin über das nächste Jahrzehnt. Die allgemeine Richtung kann mit den folgenden zwei Schwerpunkten beschrieben werden:
Continue to build on the momentum of growth in the new events
Steigerung des Wachstums in den neuen Events
In particular, the focus will shift to half-pipe and slopestyle. The goal (and challenge) is to build a strong FIS event system under our National Ski Associations alongside the existing event structure outside of FIS. The approval of the US and French Congress proposals to ask the IOC for Freestyle half-pipe to be included in the 2014 Games will strengthen the FIS position. There is an opportunity to build strong grassroots activity around slopestyle. Freestyle must move quickly to standardise formats and judging criteria. Now is also the time to look at closer alignment with Snowboarding to find efficiencies for growth in both events.
Der Fokus wird sich insbesondere auf Halfpipe und Slopestyle verlagern. Ziel (und Herausforderung) ist, Seite an Seite mit den bestehenden Eventstrukturen außerhalb der FIS ein starkes FIS Event-System unter unseren Nationalen Skiverbänden zu errichten. Die Genehmigung der amerikanischen und französischen Kongressvorschläge, das IOC zu bitten, Freestyle Halfpipe bei den Spielen 2014 aufzunehmen, wird die Position des FIS weiter stärken. Es gibt die Gelegenheit, Slopestyle weiter bekannt zu machen und zu fördern. Freestyle muss sich schnell um eine Standardisierung der Formate und Bewertungskriterien kümmern. Jetzt ist es auch an der Zeit, die Anpassung an die
Les réunions du Comité Freestyle à Antalya ont commencé à dégrossir le travail à accomplir lors de la prochaine décennie dans le cadre du développement en cours de no-tre discipline. L’orientation générale peut être définie en mettant l’accent sur deux priorités : Continuer à construire sur l’élan de la croissance des nouvelles épreuves L’accent devra se porter en particulier sur le halfpipe et le slopestyle. L’objectif – et la difficulté – est de bâtir un système d’épreuves FIS fort avec nos Associations Nationales de Ski parallèlement à la structure d’épreuves existante hors FIS. Les propositions française et américaine du Congrès de demander au CIO d’inclure le halfpipe version freestyle aux jeux de 2014 vont renforcer la position de la FIS. L’occasion nous est donnée de bâtir une forte activité populaire autour du slopestyle. Le freestyle doit évoluer rapidement vers des formats et des critères de jugement standardisés. Il est également temps aujourd’hui de songer à nous aligner au plus près avec le snowboard afin de trouver des fonctionnements qui permettent aux deux disciplines de progresser. Concernant le ski cross, il continue d’être solide au niveau de la Coupe du Monde sous l’égide du Freestyle FIS. Les ASN ont actuellement l’opportunité de se servir du succès du ski cross aux Jeux de Vancouver comme tremplin. Le développement au niveau de la Coupe Continentale sera important pour élaborer un système efficace pour le développement des athlètes dans le futur. Continuer à améliorer les épreuves «classiques» De nombreuses propositions soumises par les ASN figuraient à l’ordre du jour du Comité Freestyle à Antalya. Elles concernent la modification
140
Freestyle
Ski cross continues to be strong at the World Cup level under FIS Freestyle. Presently, there is an opportunity for NSAs to build on the success of ski cross at the Vancouver Games. Growth at the Continental Cup level will be important to provide an effective system for athlete development in the future. Continue to improve the “classic“ events The Freestyle Committee agenda in Antalya included many proposals for changes in the classic events – moguls (dual moguls) and aerials – submitted by NSAs. The timing is good for the Freestyle Committee to review our rules, judging criteria and event formats in detail with the possibility to set out new directions for sustaining growth and interest in the future. Looking ahead, much of the focus will be on judging. Questions about judging criteria and point values in scoring will be looked at by the working groups with proposals to be developed. As well, recruitment, along with training and education and evaluation will be a priority. 50% of the fall meetings in Zurich will be devoted to a planning session towards the completion of our ‘Vision 20/20’ long-range plan. With the increasing number of events and a growing World Cup schedule, long range calendaring is also a priority. If we are to effectively manage the increasing complexity of our sport, the NSAs must look a number of years down the road and work to set firm plans for event hosting. In my opinion, FIS has a great opportunity to put Freestyle at the forefront of planning and programming for attracting youth to snow sports. We expect to see great interest in Freestyle at the Youth Olympic Games in 2012. We also hope to see Freestyle half-pipe included in the 2014 Olympic Winter Games as a new event. Freestyle has great opportunities
Disziplin Snowboard näher ins Auge zu fassen, um Wachstumschancen für beide Disziplinen zu finden. Ski Cross ist unter dem FIS Freestyle weiterhin eine starke Disziplin auf Weltcupebene. Derzeit besteht für die NSV die Möglichkeit, auf dem Erfolg des Ski Cross bei den Spielen in Vancouver aufzubauen. Auch das Wachstum auf Kontinentalcupebene wird wichtig sein, um in Zukunft ein wirksameres System für die Nachwuchsförderung zu bieten. Verbesserung der klassischen Events Die Agenda des Freestyle Komitees in Antalya beinhaltete viele von den NSV eingereichte Änderungsvorschläge für die klassischen Disziplinen Moguls (Dual Moguls) und Aerials. Es ist ein guter Zeitpunkt für das Freestyle Komitee, unsere Regeln, Bewertungskriterien und Eventformate im Detail zu überprüfen, und es besteht die Möglichkeit, eine neue Richtung für das weitere Wachstum und Interesse in Zukunft einzuschlagen. In Zukunft werden wir uns sehr auf die Bewertung konzentrieren. Von den Arbeitsgruppen werden Fragen zu den Bewertungskriterien und Punktewerten ins Auge gefasst und Vorschläge entwickelt. Auch das Anwerben neuer Sportler, gemeinsam mit Training, Schulung und Beurteilung, wird eine Priorität sein. 50 % der Herbstsitzungen in Zürich werden der Planung unseres Langzeitprojekts «Vision 20/20» gewidmet sein. Mit der zunehmenden Zahl von Events und einem wachsenden Weltcupplan ist Langzeitkalenderplanung auch eine Priorität. Wenn wir die zunehmende Komplexität unseres Sports in effektiver Weise managen wollen, müssen die NSV einige Jahre in die Zukunft sehen und daran arbeiten, feste Pläne für die Ausrichtung von Events zu machen. Meiner Meinung nach hat die FIS eine großartige Gelegenheit, Freestyle
des épreuves classiques – bosses (descente parallèle) et sauts. Le Comité Freestyle juge le moment opportun pour examiner nos règles, nos critères de notation et nos formats d’épreuve pour décider éventuellement de nouvelles orientations pour susciter une croissance et un intérêt durables. Dans cette optique, le jugement doit figurer au cœur de nos préoccupations. Des groupes de travail vont se pencher sur les questions concernant la valeur des critères de jugement et des points dans la notation afin d’élaborer des propositions. Le recrutement constituera également une priorité, tout comme la formation, l’enseignement et l’évaluation. Cet automne à Zurich, la moitié des réunions sera consacrée à une session de planification destinée à achever notre plan à long terme «Projet 2020». Compte tenu de l’augmentation du nombre d’épreuves et de l’explosion du calendrier de Coupe du Monde, l’élaboration d’un calendrier à long terme est également une priorité. Si nous voulons gérer efficacement la complexité croissante de notre sport, les ASN doivent se projeter quelques années en avant et travailler sur des projets d’organisation d’épreuves concrets. A mon avis, la FIS dispose d’une belle opportunité pour attirer les jeunes vers les sports d’hiver en plaçant le freestyle à la pointe de la plaFreestyle
Freestyle half-pipe will be proposed to the IOC to be included in the 2014 Games Die Aufnahme von Freestyle Halfpipe wird dem IOC für die Spiele von 2014 vorgeschlagen werden Freestyle halfpipe sera proposé au CIO pour être inclus dans les Jeux de 2014
141
committee updates / Komitee aktuelL / comité actualités
Dale Begg-Smith (CAN) competing in the Vancouver 2010 Winter Olympic Games Dale Begg-Smith (CAN) während der Vancouver 2010 Winter Olympic Games Dale Begg-Smith (CAN) en compétition aux Jeux Olympiques d‘hiver 2010 à Vancouver
to grow in the future. To achieve this we must work to support our National Ski Associations by embracing regional strengths in certain events. Our diversity presents challenges for defining the ‘Freestyle brand’. This issue requires envisioning outside of the traditional discipline silos and considering how best to package and present snow sports in the future. I believe we can gain much through the disciplines working more closely together. We all share common goals and can benefit from combining our strengths to tackle the challenges of the changing marketplace.
142
Freestyle
bei der Planung und Programmierung an erste Stelle zu setzen, um die Jugend für den Schneesport zu begeistern. Wir erwarten großes Interesse am Freestyle bei den Olympischen Jugendspielen 2012. Wir hoffen auch, Freestyle Halfpipe 2014 bei den Olympischen Winterspielen als neue Disziplin begrüßen zu dürfen. Freestyle hat großartige Wachstumsmöglichkeiten für die Zukunft. Um dies zu erreichen, müssen wir unsere Nationalen Skiverbände durch das Einbeziehen regionaler Stärken bei bestimmten Events unterstützen. Unsere Vielfältigkeit stellt Herausforderungen für die Definition der Marke «Freestyle» dar. Dieses Problem erfordert eine Vorstellung außerhalb der traditionellen Disziplinbunker und Überlegung, wie Schneesport in Zukunft am besten verpackt und präsentiert werden kann. Ich glaube, wir können viel durch eine engere Zusammenarbeit der Disziplinen gewinnen. Wir alle haben gemeinsame Ziele und können aus dem Zusammenschluss unserer Kräfte profitieren, um die Herausforderungen des sich verändernden Marktes zu meistern.
nification et de la programmation. Les Jeux Olympiques de la Jeunesse 2012 devraient susciter un grand intérêt pour le freestyle et nous espérons également que le halfpipe freestyle sera admis comme nouvelle épreuve aux Jeux Olympiques d’Hiver de 2014. Le freestyle a de belles opportunités de croissance dans le futur. Pour les concrétiser, nous devons soutenir nos associations nationales de ski en prenant en compte les compétences régionales dans certaines épreuves. Notre diversité est telle qu’il est difficile de définir la marque «Freestyle». Cette question nécessite de regarder à la périphérie des réservoirs traditionnels de la discipline et d’étudier le meilleur moyen de combiner et de présenter les sports d’hiver dans le futur. Je pense qu’une collaboration plus étroite entre les disciplines nous apporterait beaucoup. Nous partageons tous les mêmes objectifs et nous pouvons tirer avantage de l’union de nos forces afin de faire face aux défis d’un marché en pleine mutation.
Snowboard
Uwe Beier
Pushing its limits
Seine Grenzen ausreizen
Repousser les limites
Snowboarding today is a mature and well-established discipline. Our organisers all over the world stage very professional events, aptly supported by their National Associations, despite the difficult economic circumstances. Remarkable TV and marketing figures demonstrate the high value of the LG Snowboard FIS World Cup – which convinced the title sponsor to renew their collaboration for the 2010/2011 season, with an option for two more years. We are also pleased that all our existing other supporters and suppliers have further extended their partnerships: the data and timing partner Swatch (Swiss Timing); official clothing supplier Halti; as well as the World Cup suppliers Zaugg and Liski. At the 2010 FIS Congress in Antalya, it was obvious that Snowboarding is still pushing its limits. Stakeholders representing the member nations were busy working on adjustments to the established events, including new attractive formats. The highlight was of course the decision by the 47th International Ski Congress to integrate our most recently introduced World Cup events slopestyle and team snowboard cross in the next edition of the FIS Snowboard World Championships.
Snowboard ist heute eine ausgereifte und gut etablierte Disziplin. Unsere Organisatoren auf der ganzen Welt richten sehr professionelle Events aus und werden dabei trotz der schwierigen wirtschaftlichen Umstände von ihren Nationalen Verbänden hervorragend unterstützt. Bemerkenswerte Fernsehzuschauer- und Marketingzahlen zeigen den hohen Wert des LG Snowboard FIS Weltcups – was den Titelsponsor überzeugte, den Vertrag für die Saison 2010/2011 zu erneuern, mit der Option für zwei weitere Jahre. Wir freuen uns auch, dass alle unsere derzeitigen anderen Sponsoren und Ausrüster ihre Partnerschaften ebenfalls verlängert haben: der Daten- und Zeitmessungspartner Swatch (Swiss Timing), der offizielle Bekleidungsausrüster Halti sowie die Weltcup-Ausrüster Zaugg und Liski. Beim FIS Kongress 2010 in Antalya wurde deutlich, dass Snowboardfahren immer noch seine Grenzen ausweitet. Die Interessenvertreter der Mitgliedernationen waren damit beschäftigt, an den Anpassungen für die bestehenden Events, einschließlich der neuen attraktiveren Formate, zu arbeiten. Der Höhepunkt war natürlich die Entscheidung des 47. FIS Kongresses, unsere vor Kurzem eingeführten WeltcupEvents Slopestyle und Team Snowboard Cross in die nächste Ausgabe der FIS Snowboard-Weltmeisterschaften aufzunehmen.
Le snowboard est devenu aujourd’hui une discipline mature et bien ancrée dans le paysage. Nous disposons dans le monde entier d’organisateurs qui montent des épreuves très professionnelles, avec le soutien judicieux, malgré le contexte économique difficile, de leurs associations nationales. Les chiffres de l’audience TV et des retombées commerciales soulignent la haute valeur de la Coupe du Monde de snowboard LG FIS, à tel point que le sponsor titre a renouvelé sa collaboration pour la saison 20102011, avec option pour deux années supplémentaires. Nous sommes également ravis car tous nos autres soutiens et fournisseurs ont prolongé leur partenariat : Swatch (Swiss Timing), partenaire «Chronométrage et Données», Halti, fournisseur officiel des vêtements, ainsi que Zaugg et Liski, fournisseurs de la Coupe du Monde. Lors du Congrès FIS 2010 à Antalya, tout le monde reconnaissait que le Snowboard continue à repousser ses limites. Les représentants des pays membres ont beaucoup travaillé pour trouver des ajustements aux épreuves en vigueur, notamment de nouveaux formats attractifs. Bien entendu, le temps fort s’est situé quand le 47e Congrès international du ski a décidé d’inclure nos deux épreuves les plus récentes en Coupe du Monde, le slopestyle et le snowboard cross par équipes, au programme de la prochaine édition des Championnats du Monde de Snowboard FIS.
To the next level However, the period from 20102014 must not only become the new Olympic cycle. It should represent a period of four years during which we bring FIS Snowboarding to the next level. The focus will be on our Olympic events. In SBX, we will see final heats of 6 instead of 4 riders. The future half-pipe standard in the World Cup will be set by 22-foot pipes and in PGS/PSL, we want to further improve the quality of the courses and test alternative formats.
Maelle Ricker (CAN) winner of the LG FIS Snowboard World Cup 2009/2010 Maelle Ricker (CAN) Gewinnerin des LG FIS Snowboard Weltcup 2009/2010 Maelle Ricker (CAN) vainqueuse de la LG Coupe du Monde FIS 2009/2010
Auf die nächste Ebene Die Periode 2010–2014 soll jedoch nicht nur der neue olympische Zyklus werden. Sie sollte einen Abschnitt von vier Jahren repräsentieren, während dem wir das FIS Snowboardfahren auf die nächste Ebene bringen. Der Fokus wird auf unseren neuen olympischen Events liegen. Im SBX werden wir in den Finalläufen 6 statt 4 Fahrer sehen. Der zukünftige HalfSnowboard
143
committee updates / Komitee aktuelL / comité actualités
En route vers une nouvelle dimension
In the coming seasons SBX will see final heats of 6 instead of 4 riders In den kommenden Saisons wird SBX Finalläufe mit 6 anstatt 4 Fahrern haben Dans les saisons à venir en snowboard cross, les manches finales ne se courront plus à quatre, mais à six
144
Coincidently, we intend to push our two new World Championship events: SBX team and slopestyle. Both have already proven their enormous potential for high level sport which attracts a wide target group. The FIS Junior Snowboard World Championships for the season 2009/2010 that will be held in August 2010 in Otago (NZE) will be our first multidisciplinary event where we will carry out Snowboard and Freestyle competitions side by side, sharing slopes and venues. This concept entails the promise of a cost-efficient future model for organising big events, and uses the synergies of the two disciplines. These sports goals must come along with an ongoing increase of the TV time, and together with the extended use of new media we will deliver higher value for our main stakeholders: the athletes, National Associations, local organisers, sponsors, spectators, media and industry partners.
Snowboard
pipe-Standard beim Weltcup wird auf 22 Fuß-Pipes gesetzt werden, und im PGS/PSL möchten wir die Qualität der Strecken weiter verbessern und alternative Formate testen. Wir versuchen auch unsere zwei neuen Weltmeisterschaft-Events voranzutreiben: SBX Team und Slopestyle. Beide haben bereits ihr enormes Potenzial für erstklassigen Sport bewiesen und ziehen eine große Zielgruppe an. Die FIS Snowboard-Weltmeisterschaften der Junioren für die Saison 2009/2010, die im August 2010 in Otago (NZE) abgehalten werden, werden der erste multidisziplinäre Event sein, bei dem Snowboard- und Freestyle-Wettkämpfe Seite an Seite ausgetragen und die Pisten und Austragungsorte gemeinsam genutzt werden. Dieses Konzept verspricht ein kosteneffizientes Modell für die Zukunft bei der Organisation von großen Events und benutzt die Synergien von zwei Disziplinen. Diese sportlichen Ziele müssen gemeinsam mit einer kontinuierlichen Steigerung der Fernsehstunden angegangen werden, und mit der ausführlichen Nutzung der neuen Medien werden wir unseren Hauptinteressengruppen einen höheren Wert bieten: den Athleten, Nationalen Skiverbänden, Organisatoren vor Ort, Sponsoren, Zuschauern, Medien- und Industriepartnern.
Toutefois, la période 2010-2014 ne doit pas se réduire seulement à un nouveau cycle olympique. Elle doit représenter une période de quatre ans au cours de laquelle nous donnerons au Snowboard FIS une nouvelle dimension. Nous mettrons l’accent sur nos épreuves olympiques. Ainsi, en snowboard cross, les manches finales ne se courront plus à quatre, mais à six. En halfpipe, la future norme de Coupe du Monde portera la hauteur des tubes à 6,50 m, alors qu’en slalom et en géant parallèles, nous souhaitons améliorer encore la qualité des parcours et mettre à l’essai des formats alternatifs. Dans un même temps, nous projetons de dynamiser les deux dernières épreuves introduites aux Championnats du Monde, le snowboard cross par équipes et le slopestyle. Toutes deux ont déjà prouvé leur potentiel énorme en matière de sport de haut niveau susceptible d’attirer un large groupe-cible. Par ailleurs, les Championnats du Monde Juniors de Snowboard 20092010 qui auront lieu en août 2010 à Otago (NZE) constitueront notre première épreuve pluridisciplinaire. Les compétitions de snowboard et de freestyle s’y dérouleront en effet côte à côte, sur les mêmes pentes et les mêmes sites. Ce concept qui préfigure le modèle d’organisation des grandes épreuves de demain avec des coûts maîtrisés, utilise les synergies des deux disciplines. Ces objectifs sportifs et réjouissants doivent se doubler d’une augmentation croissante du temps d’antenne à la télévision. Ainsi, en liaison avec l’utilisation plus large des nouveaux médias, nous apporterons une plus grande valeur à nos principaux acteurs : les athlètes, les associations nationales, les organisateurs locaux, les sponsors, les spectateurs, les médias et les partenaires de l’industrie.
committee updates / Komitee aktuelL / comité actualités
Speed Skiing Geschwindigkeitsrennen Ski de Vitesse Dick Taplin
The Olympic Ideal
Das olympische Ideal
L’idéal olympique
The Olympic motto consists of the Latin words Citius, Altius, Fortius, which mean “Swifter, Higher, Stronger.“ The motto, introduced in 1924, is meant to spur the athletes to embrace the Olympic spirit and perform to the best of their abilities. Speed Skiing embraces these attributes. Acknowledged as the ‘fastest non-motorised sport on earth’, it requires its athletes to perform to the limits of their physical and mental powers. Few sports go higher in the mountains in their search for the ideal and necessary pistes. No athletes are swifter, and the strength of will to compete and to hold the perfect aerodynamic profile against a 200kph headwind goes without saying. And yet, Speed Skiing, like a number of other disciplines, is called ‘non-Olympic‘. This is in contrast to Olympic Sports such as Curling, Short Track Speed Skating, or events such as Ice Dancing. Should we be asking the question as to what is ‘Olympian’ today - and what is practically driven by timetables, media and marketing? As a demonstration sport at the Albertville Olympic Winter Games, Speed Skiing notched up incredible viewing figures, as it has done when used as an introductory sport in Sweden in recent years. When brought to the people – as it was in Kulm/Bad Mitterndorf in 2007 – thousands flocked to the outrun of the Ski Flying hill for the excitement and the spectacle. Clearly it has a media appeal, despite the relative simplicity of the event. So, what stops it from being an Olympic discipline?
Das olympische Motto besteht aus den lateinischen Worten Citius, Altius, Fortius, was «schneller, höher, stärker» bedeutet. Das 1924 eingeführte Motto soll Athleten anspornen, den olympischen Geist anzunehmen und ihren Fähigkeiten gemäß die beste Leistung zu erbringen. Das Geschwindigkeitsrennen vereint diese Charakteristiken. Als «schnellster nicht motorisierter Sport der Welt» bekannt, verlangt diese Disziplin von den Athleten eine Leistung bis an die Grenzen ihrer körperlichen und geistigen Kräfte. Wenige Sportarten suchen höher in den Bergen nach den idealen und notwendigen Pisten. Keine anderen Athleten sind schneller, und die Willenskraft, anzutreten und das perfekte aerodynamische Profil gegen einen 200 km/h Gegenwind zu halten, versteht sich von selbst. Und dennoch ist das Geschwindigkeitsskifahren, wie eine Reihe anderer Disziplinen, eine nicht olympische Sportart; das im Gegensatz zu olympischen Sportarten wie Curling, Kurzstrecken-Eisschnelllauf oder Wettbewerben wie Eistanz. Sollten wir uns die Frage stellen, was heute «olympisch» ist und was praktisch von Terminplänen, Medien und Marketing bestimmt wird? Als ein Vorführsport bei den Olympischen Winterspielen in Albertville erreichte das Geschwindigkeitsrennen unglaubliche Zuschauerzahlen, wie auch als neu eingeführte Sportart in Schweden in den letzten Jahren. Als der Sport der breiten Masse vorgestellt wurde – wie in Kulm/Bad Mitterndorf in 2007 – kamen tausende an den Auslauf des Skiflughügels, um bei dem spannenden Spektakel dabei zu sein. Sicherlich hat der Sport Medienanziehungskraft, trotz der relativen Einfachheit des Events. Was hält ihn also davon ab, eine olympische Disziplin zu werden?
La devise olympique est composée des mots latins Citius, Altius, Fortius qui signifient «plus vite, plus haut, plus fort». Cette devise, introduite en 1924, est destinée à inciter les athlètes à embrasser l’esprit olympique et à donner le meilleur d’eux-mêmes. Le ski de vitesse épouse ces caractéristiques. Reconnu comme «le sport non motorisé le plus rapide sur terre», il requiert des athlètes d’aller au bout de leurs limites physiques et mentales. Peu de sports prennent plus d’altitude dans leur recherche des pistes idéales et nécessaires. Aucun athlète ne va plus vite, sans parler de la force de caractère requise pour s’engager sur la piste et conserver un profil aérodynamique parfait face à un vent de 200 km/h. Et pourtant, comme nombre d’autres disciplines, le ski de vitesse est un sport dit «non olympique». Quel contraste avec des sports olympiques tels que le curling, le short-track ou des épreuves comme la danse sur glace. A se demander ce que le terme «olympien» recouvre aujourd’hui et quel est, dans la pratique, le poids des calendriers, des médias et du marketing ? Sport de démonstration aux Jeux Olympiques d’Hiver d’Albertville, le ski de vitesse y a atteint des chiffres d’audience incroyables, tout comme ces dernières années en Suède, où il a été lancé comme sport d’initiation. Quand ils l’ont découvert – comme à Kulm/Bad Mitterndorf en 2007 – des milliers de spectateurs ont pris d’assaut la zone de dégagement du tremplin de vol à ski pour se gorger d’émotion et de spectacle. Il est clair que malgré sa simplicité relative, l’épreuve séduit les médias. Qu’est-ce qui l’empêche donc de devenir discipline olympique ?
Role of Mother Nature In my view, as well as the necessity of somehow having to reduce the number of different events in order to make the four-yearly circus manageable, the major problem is the potential limitation of requiring a speed ski piste from the nations and resorts bidding for the Olympic Winter 146
Speed Skiing
Le rôle de Dame Nature Selon moi, outre la nécessité de réduire d’une manière ou d’une autre le nombre d’épreuves afin que le grand cirque blanc quadriennal reste géra-
Games. Of course, it is far easier find a location for a rink in which to stage ice sports, and a decent bobsleigh track can be constructed given the requisite vertical drop and enough money and concrete. A world-class speed ski track requires more help from Mother Nature, and that is not always easy to find - it could limit the ability of various nations to bid for Games, and thus it is seen as potentially divisive, and best left to one side. Redressing the balance How can we, the speed skiers, help to redress this balance? Well, in the first place, we certainly need to develop more speed tracks in more nations. Hence, hopes of tracks in Andorra, Korea and elsewhere are po-
Die Rolle der Mutter Natur Meiner Meinung nach ist das Hauptproblem abgesehen von der Notwendigkeit, die Zahl der verschiedenen Events zu verringern, um den vierjährigen Zyklus überschaubar zu machen, die potenzielle Beschränkung durch die Notwendigkeit einer Geschwindigkeitspiste in Nationen und Skigebieten, die sich für die Olympischen Spiele bewerben. Natürlich ist es viel einfacher, einen Ort für eine Eissporthalle für die Austragung von Eissportarten zu finden, und eine geeignete Bobbahn kann unter Voraussetzung der erforderlichen Neigung und genügend Geld und Beton gebaut werden. Eine Weltklasse-Geschwindigkeitspiste verlangt mehr Hilfe von Mutter
ble, le principal problème réside dans les installations. Les nations et stations candidates aux Jeux Olympiques d’Hiver peuvent être en effet limitées par l’exigence d’une piste de ski de vitesse. Certes, il est bien plus facile de trouver un emplacement pour une patinoire afin d’abriter les sports de glace et une piste de bobsleigh décente peut être construite si on dispose du dénivelé requis et de suffisamment d’argent et de béton. Une piste de ski de vitesse de niveau mondial nécessite en revanche un coup de pouce supplémentaire de Dame Nature et ce n’est pas toujours évident à trouver. Cela pourrait limiter la capacité de plusieurs pays à poser leur candidature à l’organisation des Jeux, et par conséquent constituer une pomme de discorde, et on préfère laisser cela de côté. Speed Skiing
Speed Skiing is known as the fastest non-motorised sport on earth Speed Skiing ist als die schnellste nicht motorisierte Sportart auf der Erde bekannt Ski de vitesse est connu comme le sport le plus rapide non motorisés sur la terre
147
committee updates / Komitee aktuelL / comité actualités
Tracie Max (USA) 5 times World Cup Champion Tracie Max (USA) 5-fache Weltcup Siegerin Tracie Max (USA) 5 fois championne de Coupe du Monde
148
sitive moves. Secondly, once a nation has been selected for an OWG, we need to investigate whether they have an existing or potential speed track which could be used to stage Speed Skiing. Finally, we must continue to break down the barriers to entry to the sport. Great strides have been made to lower the costs with the SDH classes, and nations – principally SWE, FRA and ITA – have helped to encourage youth participation. Perhaps we need more events on the outruns of the big jumping hills so that the public can see the sport close up. We must continue to be inventive and inclusive. To go back to the beginning, Speed Skiing epitomises Citius, Altius, and Fortius, to the same degree as other FIS disciplines - and thus our status as ‘Non-Olympic’ is neither a slur on our skills and abilities, nor a brake on our ambition.
Speed Skiing
Natur, und die ist nicht immer zu finden. Die Möglichkeit vieler Nationen, sich für die Spiele zu bewerben, kann dadurch begrenzt sein, und daher wird die Disziplin als potenziell Uneinigkeit stiftend gesehen und am besten ignoriert. Wiederherstellen des Gleichgewichts Wie können wir, die Geschwindigkeitsskifahrer, dieses Gleichgewicht wieder herstellen? Nun, erstens, müssen wir mehr Geschwindigkeitsstrecken in mehr Nationen entwickeln. Die Hoffnung auf Pisten in Andorra, Korea und an anderen Orten sind daher positive Bewegungen. Zweitens müssen wir, sobald eine Nation für die Olympischen Winterspiele ausgewählt wurde, untersuchen, ob es eine bestehende oder potentielle Geschwindigkeitspiste gibt, die für die Ausrichtung von Geschwindigkeitsevents genutzt werden könnte. Und schließlich müssen wir weiter die Barrieren für den Einstieg in diese Sportart brechen. Große Schritte wurden unternommen, um die Kosten für SDH-Klassen zu senken, und Nationen – vor allem SWE, FRA und ITA – haben bei der Förderung von jugendlichen Teilnehmern geholfen. Vielleicht brauchen wir mehr Events am Auslauf der großen Sprunghügel, damit die Zuschauer den Sport von Nahem sehen können. Wir müssen weiter erfinderisch und integrativ sein. Um zum Anfang zurückzukehren, Geschwindigkeitsrennen verkörpern Citius, Altius, und Fortius ebenso wie andere FIS Disziplinen, und aus diesem Grund ist unser Status als «nichtolympisch» weder eine Rufschädigung unserer Fähigkeiten noch eine Bremse unseres Ehrgeizes.
Rétablir l’équilibre Comment pouvons-nous, nous les skieurs de vitesse, contribuer à rétablir l’équilibre ? En priorité, nous devons certainement créer davantage de pistes de vitesse dans davantage de pays. Les projets de pistes en Andorre, en Corée du Sud ou ailleurs vont dans le bon sens. Ensuite, lorsqu’une nation est choisie pour organiser les JO, nous devons examiner si elle possède une piste de vitesse, existante ou potentielle, qui pourrait être utilisée pour les épreuves de ski de vitesse. Enfin, nous devons continuer à abattre les barrières entravant l‘accès à notre sport. Nous avons avancé à pas de géant sur la réduction des coûts avec la catégorie «descente» (SDH) et plusieurs pays – la Suède, la France et l’Italie principalement – ont contribué à encourager la participation des jeunes. Nous devons peut-être organiser plus d’épreuves sur les zones de dégagement des grands tremplins de saut à ski afin que le public puisse suivre le sport au plus près. Nous devons poursuivre sur la voie de l’inventivité et de la diversité. Comme je l’indiquais en commençant, le ski de vitesse incarne la devise Citius, Altius, Fortius au même degré que les autres disciplines FIS. Par conséquent, notre statut de sport «non olympique» ne constitue ni une insulte à nos compétences et à notre potentiel ni un frein à nos ambitions.
Funk-Kommunikation für Sport- und Kultur-Events Kommunikationstechnik die verbindet. Vermietung, Verkauf und Betrieb von Funkgeräten, Funkzentralen, Funkwagen und Intercom-Anlagen. Speziell zugeschnittene Lösungen für Sommer-, Wintersport- und Kultur-Events.
Hauptsitz Filialen
Dübendorf Schönbühl Brig-Glis
info@telecommsport.ch
Phone +41 (0)43 819 18 50 Phone +41 (0)31 853 10 55 Phone +41 (0)27 927 00 10 www.telecommsport.ch
Perspectives Perspektiven
The art of course preparation and injection Die Kunst der Pistenpräparation und Wasserinjektion
Shauna Farnell
Creating a course that is fair for all is very important Eine für alle faire Piste zu bauen ist sehr wichtig
152
Improvement every season
Verbesserungen in jeder Saison
Although there are still some mixed feelings among racers and race fans about injecting race courses, FIS World Cup Race Directors will be the first to say that the entire purpose of injection is a safe, fair and equal race for every participant. “Most of the people not involved so much think we want to make it more difficult for the racers, but this is 100 percent not the case,” says Markus Mayr, FIS Race Director, who specialises in the ladies’ technical events and had a hand in developing the injection beam invented by fellow Austrian Christian Steinbach. “The main goal is to create a course with same conditions from top to bottom to make it fair for the whole field.” The injection beam made its big stage debut in the 1998 Nagano Games and was largely credited for “rescuing” the soft snow conditions for some of the men’s Olympic races there, when the previous method of hardening courses involved watering the surface of the snow. The beam hardens snow from the bottom up, lea-
Obwohl die Meinungen unter Rennfahrern und Rennfans immer noch auseinander gehen, wenn es um mit Wasser injizierte Rennstrecken geht, sind sich die FIS Renndirektoren einig, dass der Zweck dieser Pisten ein sicheres, faires und für alle Teilnehmer gleiches Rennen ist. «Die meisten Menschen, die damit nicht viel zu tun haben, denken, wir möchten es für die Rennfahrer schwerer machen, aber das ist 100 Prozent nicht der Fall», sagt Markus Mayr, FIS Renndirektor, der sich auf die technischen Events der Damen spezialisiert und zur Entwicklung des von seinem Landsmann, dem Österreicher Christian Steinbach, erfundenen Injektionsbalkens beigetragen hat. «Hauptziel ist, eine Strecke mit den gleichen Bedingungen von oben bis unten zu schaffen, um es für alle fairer zu machen.» Der Injektionsbalken tauchte zum ersten Mal 1998 bei den Olympischen Spielen in Nagano auf und ihm war die «Rettung» der Schneebedingungen bei einigen der
The art of course preparation and injection
SNOW ving the surface of the snow, in ideal weather conditions, relatively dry. “Watering a slope is a very old kind of preparation and we were always looking for a better system, not just putting water into the snow,” says FIS Race Director for the men’s technical events Hans Pieren. “The problem before was to water equally and deep enough. If you watered and then you go over with skis and do the side slipping, you have the water on top, then it’s icy and slippery on top, but underneath it can be quite dry. So when [Steinbach] developed the injection bar, the courses became much less icy than before. Now, they are consistent.” Long-term planning is key Even with improved course preparation technology, there are certain conditions that need to be crafted in order for injection to work its best and preparation is made long before the race is scheduled … even long before the winter. “We make inspections in summer and spring, then [venue organisers] know how to start snowmaking because we have a system to prepare the snow,” Pieren says. “It’s very important to have a long-term plan, starting with very wet, artificial snow. Then, two or three weeks before a race, we are in very close touch with the organiser, looking at snow conditions.” Mayr says that before it is injected, a race hill must first be groomed by a snowcat two or three times over. Pieren says he prefers that there is not more than 1 meter of snow on the course so he can inject it all through the base for the best consistency. The beam can be used as long as the slope has at least 30 cm of snow. As outlined on Steinbach’s website, injecting the snow from the bottom up helps prevent the surface from icing up and makes for a consistent contour that holds up from racer to racer. “It is a matter of safety if the slope is hard enough not to have deep ruts in the track,” Mayr points out. “Injecting a racecourse is a kind of “cheap insurance” for the organiser because the snow gets more resistant against changing weather conditions.” Weather remains the main challenge However, for injection crews – and everyone else involved in orchestrating a World Cup race – the weather always presents the largest obstacle. “Clouds, humidity, temperatures, already existing moisture… the outcome can change dramatically even if you put the same amount of water in,” Mayr says. “You take the decision about the size of the nozzles and how long you inject in the same place, how deep in the snow and how much water.”
SNOW
olympischen Herrenrennen zu verdanken. Die herkömmliche Methode der Pistenhärtung war, die Schneeoberfläche mit Wasser zu besprühen. Der Balken härtet den Schnee von unten nach oben, wobei die Oberfläche belassen wird und unter idealen Wetterbedingungen relativ trocken bleibt. «Die Bewässerung einer Piste ist eine sehr alte Art der Präparation, und wir haben schon immer nach einem besseren System gesucht, nicht nur Zugabe von Wasser auf den Schnee», so der FIS Renndirektor für die technischen Events der Herren, Hans Pieren. «Das Problem war früher, alles gleichmäßig und tief genug zu bewässern. Wenn man mit Skiern über eine bewässerte Piste fährt und seitlich rutscht, hat man das Wasser oben, dann ist die Oberfläche vereist und rutschig, aber darunter kann es recht trocken sein. Als [Steinbach] den Injektionsbalken erfand, vereiste die Piste viel weniger als vorher. Jetzt ist sie durchwegs gleich.» Langzeitplanung ist der Schlüssel Selbst mit verbesserter Pistenpräparationstechnologie gibt es bestimmte Umstände, die besondere Handfertigkeit erfordern, damit die Injektion gut funktioniert, und die Vorbereitung beginnt, lange bevor das Rennen geplant ist ... sogar lange vor dem Winter. «Wir machen unsere Inspektionen im Sommer und Winter, dann wissen die [Organisatoren] wie die Schneeherstellung gestartet werden soll, da wir ein System zur Schneeherstellung haben», sagt Pieren. «Es ist sehr wichtig, einen Langzeitplan zu haben und mit sehr nassem, künstlichem Schnee zu beginnen. Wir stehen dann zwei oder drei Wochen vor dem Rennen in engem Kontakt mit den Organisatoren und sehen uns die Schneebedingungen an. Mayr erklärt, dass eine Piste vor der Injektion zunächst zwei oder drei Mal von einer Pistenwalze präpariert werden muss. Pieren meint, er zieht es vor, wenn der Schnee auf der Piste nicht tiefer als 1 Meter ist, so dass er bis ganz unten injiziert werden kann und die beste Konsistenz erreicht. Der Injektionsbalken kann benutzt werden, wenn mindestens 30 cm Schnee auf der Piste liegen. Wie auf Steinbachs Website erklärt, hilft die Injektion von unten nach oben, eine Vereisung der Oberfläche zu vermeiden und ein konsistentes Profil, das für alle Rennfahrer beibehalten werden kann, zu schaffen. «Es ist eine Frage der Sicherheit, wenn die Piste hart genug ist und keine zu tiefen Spuren hat», erklärt Mayr. «Die Injektion einer Rennstrecke ist auch eine Art «billige Versicherung» für den Organisator, da der Schnee resistenter gegen sich verändernde Wetterbedingungen ist.»
The art of course preparation and injection
„
FIS World Cup Race Directors say it improves with every season FIS WeltcupRenndirektoren sind der Meinung, es wird jede Saison besser.
„
153
PERSPECTIVES / PERSPEKTIVEN
Weather conditions play a huge part in course preparation and ski racing Das Wetter spielt bei der Pistenpräparation und im Skirennsport eine große Rolle
In Mayr’s estimation, fresh snow is always the worst culprit. “For me, snowfall – expected or not – is always the biggest challenge,” he says. “Fresh, natural snow softens up the hardest slope very fast. Only a small amount creates huge work in cleaning up the race hill.” Because weather is always changing and the effects the changes have on the snow are only so predictable, in the quest for fairness and safety, the weather as a whole is always a race’s worst enemy … but also an essential part of the sport.
Wetter bleibt die größte Herausforderung Für die Injektionsmannschaften – und alle anderen, die an der Organisation eines Weltcuprennens Teil haben – stellt das Wetter immer die größte Herausforderung dar. «Wolken, Feuchtigkeit, Temperaturen, bereits bestehende Nässe … das Ergebnis kann sich dramatisch ändern, sogar wenn man die gleiche Menge Wasser einspritzt», sagt Mayr. «Sie entscheiden die Größe der Düsen und wie lange wir an der gleichen Stelle injizieren, wie tief in den Schnee und wie viel Wasser.» Nach Mayrs Schätzung ist Neuschnee immer der schlimmste Übeltäter. «Für mich ist Schneefall – erwartet oder nicht – immer die größte Herausforderung», sagt er. «Neuer natürlicher Schnee macht die härteste Piste schnell weich. Selbst eine kleine Menge bringt viel Arbeit für das Säubern der Piste.» Da das Wetter sich immer verändert und die Auswirkungen, die diese Veränderungen auf den Schnee haben, nur begrenzt vorhersehbar sind, ist das Wetter als Ganzes immer der größte Feind eines Rennens, wenn es um Fairness und Sicherheit geht … aber es ist auch ein wesentlicher Teil des Sports. «Ein Skirennen ist nie 100 Prozent fair», sagt Pieren. «Wenn die Sonne herauskommt, ändern sich die Bedingungen so schnell. Dann hat man den Wind. Man hat die Wolken. Ein 100 Prozent faires Skirennen wird nie stattfinden. Aber das ist Skirennen. Wenn Sie in der Formel 1 antreten, ist das anders. Skirennen bedeutet Regeln, Probleme und Vorteile. Wir vergessen, dass das zum Skirennen gehört. Das Wetter ist meistens eine Art Unfairness.» Einsatz von Chemikalien als letztes Mittel Wenn die natürlichen Umstände noch komplizierter werden – etwa im Frühjahr, wenn der Schnee schmilzt – holen die Pistencrews das Salz heraus. Der Feuchtigkeitsgehalt des Schnees ist der Schlüsselfaktor in der Vorbereitung einer Rennstrecke, und der Einsatz von Salz und anderen Chemikalien wird fast überall als letztes Mittel gesehen, wenn die Piste ernsthaft Probleme hat oder um Schwachstellen und Löcher an bestimmten Stellen zu reparieren. «Wenn die Piste von oben bis unten beschädigt ist, gibt es keine andere Möglichkeit, als zusätzlich Wasser hineinzupumpen und sie mit Salz zu reparieren, manchmal nur, indem man mit den Skischuhen darauf stampft», so Mayr. «Im Allgemeinen ist es kompliziert, akzeptable Ergebnisse mithilfe von Salz oder Düngemitteln zu erreichen, und wir versuchen, dies zu vermeiden.» Mit so vielen Dingen, an die man bei der Vorbereitung einer Rennstrecke denken muss – warme oder kalte
154
The art of course preparation and injection
SNOW “A ski race is never 100 percent fair,” Pieren says. “If the sun comes in, the conditions change so fast. You have the wind. You have clouds. A 100 percent fair ski race will never happen. But this is ski racing. If you compete in Formula 1, it’s different. Ski racing is rules, problems and advantages. We forget that this belongs to ski racing. The weather is a kind of unfairness most of the time.” Use of chemicals as last resort When natural circumstances become more complicated – say, in the spring when the snow is melting – course crews bring out the salt. The moisture content of the snow is the key factor in preparing a race course and the use of salt and other chemicals is largely viewed as a last resort – if the slope is in serious trouble or selectively to repair weak spots and holes. “If the slope is gone top to bottom, there is no chance [other than] to put additional water in and fix it with salt, sometimes with stepping down by boots only,” Mayr says. “In general it is tricky to get acceptable results by using salt or fertilizer and we try to avoid this.” With so many things to consider in preparing a race course – warming or freezing temperatures, fresh snow, wind, elevation, sun, shadows, snow depth – a World Cup crew’s work never falters, especially when Mother Nature throws every possible element into the mix, like at the 2010 Olympic Games, Still, Pieren feels that injection and course preparation gets better every season, and the decreasing frequency of cancelled races can attest to it. “We canceled very few races last season,” he says. “We learn more every year and every year the organizers learn more from us and from their experience.”
Temperaturen, Neuschnee, Wind, Höhe, Sonne, Schatten, Schneetiefe – fehlt es einer Weltcupcrew nie an Arbeit, vor allem wenn Mutter Natur selbst alle möglichen Elemente in die Mischung wirft, wie bei den Olympischen Spielen 2010. Pieren ist jedoch trotzdem der Meinung, dass die Injektion und Streckenpräparation jede Saison besser wird, und weniger abgesagte Rennen sind der Beweis. «Wir haben in der letzten Saison sehr wenige Rennen abgesagt», bemerkt er. «Wir lernen jedes Jahr mehr, und jedes Jahr lernen die Organisatoren von uns und aus ihren Erfahrungen».
Fixing a slope with salt is the last resort Einen Hang mit Salz zu behandeln ist die letzte Möglichkeit
The art of course preparation and injection
155
PERSPECTIVES / PERSPEKTIVEN
Artificial snow and ski slopes: an environmental perspective Kunstschnee und Skipisten aus ökologischer Sicht
Christian Rixen
Controversial discussion of the possible impact of the skiing industry on the environment has raged for many decades now. Recently, the debate has been rekindled as a result of the use of artificial snow. We do have to bear in mind that the effects of using artificial snow can rarely be considered in isolation, but must be seen in relation to other factors on the slopes, namely levelling work in the summer and general preparation of the pistes. This article can offer only a short overview of how vegetation and the soil can be affected by piste preparation. There is plenty of research evidence and practical guidelines dealing with numerous other points of discussion (e.g. consumption of resources, salt use, and restoration of vegetation at highaltitude), for that, see the web links below. In the 1990s, artificial snow was only used locally to stabilise the snow in steep areas, but nowadays the majority of the pistes in the bigger ski resorts can be covered using snow machines. Effects of artificial snow on vegetation The effects of artificial snow on the vegetation are not necessarily all negative. The extra snow coverage can protect plants and soil against damage from snow groomers and ski edges, and also from ground frosts. On the other hand, it takes a very long for the large amount of snow on the artificially covered slopes to melt. On average, the spring thaw occurs two to three weeks later than on slopes with natural snow, in extreme cases even up to four weeks later. This delay in the thaw stalls plant growth to a degree which cannot always be caught up during the course of the year and can bring about a change in the composition of the vegetation. Typically there is an increase in plant species from snow beds, for example the soldanella (or snowbell), as such species can grow, blossom and flower, all in a few weeks. Using artificial snow means extra water is discharged onto the pistes when the snow melts. There is also a difference in the quality of the water from artificial snow, compared with natural snow. In our studies, we found the average amount of nutrient salts and ions in the melting water was an average of eight times higher on pistes with artificial snow. Although this melting water was still of drinking water quality, there is still a possibility of the composition of the vegetation being altered. The discharge of water and ions can encourage species which need moist, alkaline conditions - which can be at the expense of species favouring dry, acid soils which are low in nutrients. In a comparison of vegetation on ski pistes with and without artificial snow, we also see, however, that despite certain differences, on both types of piste there is a fall in the number of species and productivity compared with the areas next to the piste,
156
Die möglichen ökologischen Auswirkungen durch Skibetrieb werden inzwischen seit vielen Jahrzehnten controvers diskutiert. In jüngerer Zeit ist die Diskussion durch den vermehrten Einsatz von Kunstschnee wieder entfacht. Dabei muss jedoch im Auge behalten werden, dass der Einsatz von Kunstschnee selten isoliert betrachtet werden kann, sondern in Relation zu anderen Faktoren auf der Skipiste, nämlich Planierungen im Sommer sowie der allgemeinen Pistenpräparation, gesehen werden muss. Dieser Artikel kann lediglich einen kurzen Überblick darüber geben, wie Vegetation und Boden durch Pistennutzungen beeinflusst werden können. Zu zahlreichen weiteren Diskussionspunkten (z. B. Ressourcenverbrauch, Einsatz von Salzen, Hochlagenbegrünung) liegen jedoch auch Forschungsresultate sowie praktische Richtlinien vor (siehe weiterführende weblinks). Während Kunstschnee in den 1990er Jahren lediglich lokal zur Stabilisierung der Schneedecke in steilen Bereichen eingesetzt wurde, kann heutzutage in den größeren Skidestinationen ein Großteil der Pisten künstlich beschneit werden. Auswirkungen von Kunstschnee auf die Vegetation Die Auswirkungen von Kunstschnee auf die Vegetation sind nicht nur negativ: Die zusätzliche Schneemenge kann Vegetation und Boden vor mechanischen Verletzungen durch Pistenfahrzeuge und Skikanten, aber auch vor starken Bodenfrösten schützen. Andererseits braucht es sehr lange, bis die große Menge an Schnee auf Kunstschneepisten geschmolzen ist: Die Ausaperung erfolgt auf Pisten mit Kunstschnee im Mittel zwei bis drei Wochen später als auf Pisten mit Naturschnee, im Extremfall sogar bis zu vier Wochen später. Diese Verzögerung der Ausaperung bedingt eine stark verspätete Pflanzenentwicklung, die nicht immer im Jahresverlauf wieder aufgeholt werden kann und eine Veränderung der Vegetationszusammensetzung bewirken kann. Typischerweise nehmen z. B. Pflanzenarten von Schneetälchen, z. B. die Soldanelle, zu; solche Arten schaffen es in wenigen Wochen zu wachsen, zu blühen und zu fruchten. Der Einsatz von Kunstschnee bedeutet einen Eintrag von zusätzlichem Wasser auf den Skipisten zu Zeiten der Schneeschmelze. Außerdem unterscheidet sich die Wasserqualität von Kunstschnee von der des Naturschnees: Der durchschnittliche Eintrag von Nährsalzen und Ionen durch das Schmelzwasser war in einer unserer Studien im Mittel 8fach höher auf Kunstschneepisten. Obwohl dieses Schmelzwasser im Allgemeinen immer noch Trinkwasserqualität hat, besteht die Möglichkeit, dass sich die Vegetationszusammensetzung
Artificial snow and ski slopes: an environmental perspective
SNOW Impact of contouring However, the most serious effects are those caused by piste levelling during the period when there is no snow. Even at altitudes just below the tree-line, disturbance to the soil structure can be almost irreparable and cause erosion. After contouring and other ground work, it is therefore essential that the latest methods be applied to restoration of the vegetation. The technology to do this has made great strides in recent years, using local plant species and seed, which are suited to high altitudes. These methods may appear to be more expensive than traditional cheap solutions in the short term, but in the long run they pay off, and are more sustainable. Guidelines as to how to establish vegetation are already available in several languages (Krautzer et al. 2006, Locher Oberholzer et al. 2008), but they need to be applied more consistently. More care required in sensitive areas In summary, it should be said that skiing and the use of artificial snow or other resources need not be demonised per se for environmental reasons, as the effects on numerous areas are actually very limited - for example, where the agricultural use of the land is relatively intense anyway. On the other hand, a more restrained approach is advised in ecologically valuable and sensitive areas, for example, moors or wild grassland with endangered plant species, or steep areas where the risk of erosion is high. Here, perhaps, there should be periods of no skiing – there are plenty of other areas where the sport can take place without causing any problems.
verändert. Durch den Eintrag von Wasser und Ionen können Arten gefördert werden, welche feuchte, basenreiche Bedingungen benötigen – was dann auf Kosten von Arten trockener, saurer und nährstoffarmer Standorte gehen kann. Im Vergleich der Vegetation von Skipisten mit und ohne Kunstschnee zeigt sich jedoch auch, dass trotz gewisser Unterschiede auf beiden Pistentypen ein Rückgang im Artenreichtum und der Produktivität verglichen mit Flächen neben den Pisten zu verzeichnen ist.
Vegetation and soil can be affected by piste preparation Vegetation und Boden können durch Pistenpräparation betroffen sein
Einfluss von Pistenplanierungen
Links Guidelines on restoration of vegetation at high altitude http://www.ingenieurbiologie.ch/site/index.cfm?id_art=5257 2&actMenuItemID=24722&vsprache/DE/Arbeitsgruppe_fuer_ Hochlagenb.cfm Climate change and winter tourism. Consumption of resources, regional economy and local population‘s perception: www.wsl.ch/forschung/forschungsprojekte/klimawandel_ wintertourismus Using salts on ski slopes: http://www.wsl.ch/publikationen/pdf/8509.pdf http://www.bafu.admin.ch/dokumentation/medieninformation/00962/index.html?lang=de&msg-id=15594
Am gravierendsten von allen Eingriffen sind jedoch die Pistenplanierungen in der schneefreien Zeit. Selbst in Höhen knapp unterhalb der Waldgrenze können Störungen der Bodenstruktur fast irreparabel sein und Erosion verursachen. Nach Planierungen und anderen Bodenarbeiten muss deshalb nach modernsten Begrünungsmethoden vorgegangen werden. Begrünungstechnologie hat in den letzten Jahren erhebliche Fortschritte gemacht und nutzt lokale Pflanzenarten und –samen, welche an hohe Lagen angepasst sind. Solche modernen Methoden sind kurzfristig gesehen teurer als herkömmliche Billiglösungen, rechnen sich jedoch langfristig und sind nachhaltiger. Richtlinien, wie bei Begrünungen vorgegangen werden muss, sind bereits in mehreren Sprachen vorhanden (Krautzer et al. 2006, Locher Oberholzer et al. 2008), müssen jedoch noch konsequenter umgesetzt werden.
Artificial snow and ski slopes: an environmental perspective
157
PERSPECTIVES / PERSPEKTIVEN
Effects of artificial snow on vegetation can also be positive Auswirkungen von Kunstschnee auf die Vegetation kann auch positiv sein
Zurückhaltung angesagt auf empfindlichen Flächen
References Krautzer, B., H. Wittmann, G. Peratoner, W. Graiss, C. Partl, G. Parente, S. Venerus, C. Rixen, and M. Streit. 2006. Site-specific high zone restoration in the alpine region - the current technological development. Federal Research and Education Centre (HBLFA) RaumbergGumpenstein, Irdning. Locher Oberholzer, N., M. Streit, M. Frei, C. Andrey, R. Blaser, J. Meyer, U. Müller, B. Reidy, M. Schutz, M. Schwager, M. Stoll, M. Wyttenbach, and C. Rixen. 2008. Richtlinien Hochlagenbegrünung. Ingenieurbiologie 2:3-33.
Resümierend kann gesagt werden, dass der Skisport oder der Einsatz von Kunstschnee oder anderen Hilfsmitteln aus ökologischer Sicht pauschal nicht verteufelt werden können, da die Einflüsse auf zahlreichen Flächen durchaus gering sind, z. B. wo ohnehin landwirtschaftlich relativ stark genutzt wird. Zurückhaltung ist hingegen angesagt bei ökologisch hochwertigen und empfindlichen Flächen, z. B. Mooren oder Magerrasen mit gefährdeten Pflanzenarten oder steilen Flächen mit hohem Erosionsrisiko. Hier sollte unter Umständen auch einmal aufs Skifahren verzichtet werden – es gibt genügend andere Flächen, auf denen ohne Probleme skigefahren werden kann.
About Dr. Rixen
Zur Person
Dr. Christian Rixen has been Head of research team “Alpine Ecosystems“ at the Swiss Federal Institute for Snow and Avalanche Research (SLF) in Davos, Switzerland, since 2006. He holds a PhD in Natural Sciences from the University of Zurich and the Swiss Federal Institute for Snow and Avalanche Research SLF, as
well as a Diploma in Biology (Botany) from the University of Kiel. He is focused on research on arctic and alpine vegetation, biodiversity and ecosystem functioning, and interactions between plants and the environment, most often through experiments in the field and in the lab.
Dr. Christian Rixen ist seit 2006 Leiter der Forschungsgruppe „Alpine Ökosysteme“ am Eidgenössischen Institut für Schneeund Lawinenforschung (SLF) in Davos, Schweiz. Er besitzt einen Doktortitel in Naturwissenschaften von der Universität Zürich und dem Eidgenössischen Institut für Schnee- und Lawinenfor-
schung SLF sowie ein Diplom in Biologie (Botanik) von der Universität Kiel. Er ist auf die Erforschung der arktischen und alpinen Vegetation, Biodiversität und Wirkungsweise des Ökosystems, sowie die Interaktionen zwischen Pflanzen und Umwelt spezialisiert; häufig stützt er sich dabei auf Feld- und Laborexperimente.
158
Artificial snow and ski slopes: an environmental perspective
Guaranteed snow for Sochi 2014 Schneegarantie für Sotschi 2014
SNOW Mikko Martikainen
The Rosa Khutor Freestyle Skiing Centre and Snowboard Park Das Rosa Khutor Freestyle Skiing Centre und der Snowboard Park
The Sochi 2014 Organising Committee guarantees snow at all Mountain Cluster snow sport venues during the next Olympic and Paralympic Winter Games. The Mountain Cluster venues are located approximately 47km from the Sochi 2014 Coastal Cluster, and all ski sports will be staged in the Mountain Cluster which includes three resorts in the same valley. The snow guarantee is the result of the unique geographical features of the region – all Mountain Cluster venues located at elevations ranging from 600 and 2300 metres – combined with innovative snow creation technologies, which place environmental protection at their heart. Preparations for the Olympic Winter Games Sochi 2014 are well on the way. The design and construction of the venues is managed by SC Olympstroy, private companies and ski resorts. The Sochi 2014 Organising Committee – led by Dmitry Chernyshenko – is responsible for staging the Games. Construction for Sochi 2014 is continuing apace with significant progress already made in the Alpine Skiing venue. While construction of the Ski Jumping and Nordic Combined venues has recently begun, the construction timetable of these venues remains fully in line with the Master Plan that was agreed by Sochi 2014 and the International Olympic Committee. The “Sochi 2014 Snow“ strategic plan, developed by Snow Secure Ltd, will be ready in Autumn 2010.
Das Organisationskomitee Sotschi 2014 garantiert bei den nächsten Olympischen und Paralympischen Winterspielen Schnee in allen Wintersportstätten in «Mountain Cluster». Die Austragungsstätten in den Bergen befinden sich etwa 47 km von «Coastal Cluster». Alle Skidisziplinen werden in «Mountain Cluster», zu dem drei Resorts im gleichen Tal gehören, stattfinden. Die Schneegarantie ist das Ergebnis einer einzigartigen Charakteristik der Region – alle Austragungsstätten in Mountain Cluster befinden sich auf einer Höhe von 600 bis 2.300 m – in Kombination mit innovativen Schneeherstellungstechnologien, bei denen der Umweltschutz im Mittelpunkt steht. Die Vorbereitungen für die Olympischen Spiele in Sotschi 2014 sind bereits voll im Gange. Das Design und der Bau der Austragungsstätten wird von SC Olympstroy, privaten Unternehmen und Skiresorts organisiert. Das von Dmitry Chernyshenko geleitete Organisationskomitee Sotschi 2014 ist für die Ausrichtung der Spiele verantwortlich. Der Bau für Sotschi 2014 geht voran, und an der Austragungsstätte der Alpinevents sind bereits bedeutende Fortschritte zu verzeichnen. Auch wenn der Bau der Anlagen für Skispringen und Nordische Kombination erst vor kurzem begonnen hat, stimmt der Zeitplan für diese Anlagen noch vollständig mit dem von Sotschi 2014 und dem Internationalen Olympischen Komitee entwickelten Masterplan überein. Der von Snow Secure Guaranteed snow for Sochi 2014
159
PERSPECTIVES / PERSPEKTIVEN
The Rosa Khutor Venue will host the FIS European Cup in February 2011 Der Rosa Khutor Veranstaltungsort wird im Februar 2011 den FIS Europa Cup durchführen
Lessons learned from Vancouver 2010 Dmitry Chernyshenko, President and CEO of Sochi 2014 Organizing Committee, says: “It is crucial for Games Organisers to make sure that quality snow is guaranteed at all venues. Vancouver 2010’s experience proved that having a strong contingency plan for snow is a must: this is a lesson that we will not forget.” The weather in Sochi is generally well-suited for snow sports. There is a plentiful supply of natural snow in the mountains during the winter months and, with temperatures usually below freezing, it is possible to make snow. However, special arrangements are being made to ensure that snow is fully guaranteed across all Mountain Cluster venues. Start of test events Many international competitions will be held at the Sochi 2014 venues to ensure all necessary preparations are made ahead of Russia’s first Winter Games. For example, the Sochi 2014 Alpine Skiing venue Rosa Khutor will host the FIS European Cup, both ladies and men, in February 2011. Dmitry Chernyshenko continued: “Rosa Khutor will be a beautiful, challenging race venue. The men’s downhill 160
Guaranteed snow for Sochi 2014
Ltd. entworfene Strategieplan «Schnee für Sotschi 2014» wird im Herbst 2010 fertig sein. In Vancouver 2010 gelernte Lektionen Dmitry Chernyshenko, Präsident und CEO des Organisationskomitees Sotschi 2014, sagt: «Es ist sehr wichtig für die Organisatoren der Spiele, sicherzustellen, dass wir an allen Austragungsorten eine gute Schneequalität haben. Die Erfahrungen von Vancouver 2010 bewiesen, wie wichtig es ist, einen Notfallplan zu haben: Das ist eine Lektion, die wir nicht vergessen werden.» Das Wetter in Sotschi ist normalerweise sehr geeignet für Wintersport. Es gibt in den Wintermonaten genügend natürlichen Schnee in den Bergen und mit Temperaturen, die gewöhnlich unter dem Gefrierpunkt liegen, ist es möglich, Kunstschnee herzustellen. Besondere Arrangements werden jedoch gemacht, um sicherzustellen, dass es an allen Austragungsorten in Mountain Cluster garantiert Schnee geben wird. Beginn der Testevents Es werden viele internationale Wettbewerbe an den Austragungsorten von Sotschi 2014 abgehalten
SNOW has a vertical drop of 1087 meters over 3.5 km: not many downhill slopes can compete with that. Despite last winter being the warmest in 70 years, Sochi 2014 is confident that we have a snowmaking system to cope – one Olympic slope has more than 130 snow guns in stage one. The upcoming test events are very important to us, to ensure that we understand exactly how the mountain works and to train our staff appropriately”. The Olympic Games is a matter of great national pride for Russia. Hundreds of Russian experts, as well as thousands of workers, are all working hard to build excellent venues in Sochi. Athletes and their coaches have no need to lose sleep over the Sochi snow sports venues – Sochi will make a splendid host of the 2014 Games!
werden, um sicherzustellen, dass alle notwendigen Vorbereitungen für Russlands erste Winterspiele getroffen wurden. Im Alpinskigebiet für Sotschi 2014 – Rosa Khutor – wird zum Beispiel der FIS Europacup für Damen und Herren im Februar 2011 stattfinden. Dmitry Chernyshenko fährt fort: «Rosa Khutor wird eine wunderschönes, anspruchsvolles Skigebiet werden. Die Abfahrt der Herren hat ein Gefälle von 1.087 m über 3,5 km: Nicht viele Abfahrtshügel können da mithalten. Obwohl der letzte Winter der wärmste seit 70 Jahren war, ist Sotschi 2014 sicher, dass wir ein hervorragendes Schneeherstellungssystem haben – eine der olympischen Pisten verfügt über mehr als 130 Schneekanonen im ersten Abschnitt. Die Testevents, die demnächst stattfinden werden, sind sehr wichtig für uns, um sicherzustellen, dass wir genau verstanden haben, wie der Berg funktioniert und wir unser Personal dementsprechend trainieren können.» Die Olympischen Spiele sind für den russischen Nationalstolz sehr wichtig. Hunderte von russischen Experten, sowie Tausende von Arbeitern, sind stark mit dem Bau der ausgezeichneten Sportanlagen in Sotschi beschäftigt. Athleten und ihre Trainer müssen keine schlaflosen Nächte über die Austragungsstätten in Sotschi haben – Sotschi wird ein hervorragender Gastgeber der Spiele 2014 sein!
The Rosa Khutor Slopes (RUS) Die Rosa Khutor Pisten (RUS)
Guaranteed snow for Sochi 2014
161
PERSPECTIVES / PERSPEKTIVEN
Extension of ski season – Introducing two methods Verlängerung der Skisaison – Zwei Methoden werden vorgestellt
Mikko Martikainen
It is possible to extend the ski season economically by storing snow over the summer period and by mass snowmaking. The ski season can be opened and closed every year on a predetermined date, even when there are no below-zero temperatures or natural snow available. Storing snow over summer – early opening for snow season in autumn
Summer skiing in Finland Sommerskifahren in Finnland
Snow is made with snow canons on the coldest days of the previous winter. This snow is then shaped into a high pile with groomers. Thereafter, it is covered with insulating material. In autumn, the insulation is removed and the snow is taken out of storage. The author developed the snow storage method in Finland in 2001. At the time, many different tests and thermodynamic calculations were completed. After a decade of successful product development, the latest snow
Es ist möglich, die Skisaison wirtschaftlich zu verlängern, indem Schnee über den Sommer gelagert wird und Massen von künstlichem Schnee hergestellt werden. Die Skisaison kann dann jedes Jahr zu einem bestimmten Datum eröffnet und geschlossen werden, auch wenn die Temperaturen nicht unter null liegen oder es keinen natürlichen Schnee gibt. Lagerung von Schnee im Sommer – frühe Eröffnung der Schneesaison im Herbst Schnee wird an den kältesten Tagen des vorangegangenen Winters mit Schneekanonen hergestellt. Dieser Schnee wird dann mit Pistenraupen zu einem Haufen zusammengefahren. Anschließend wird dieser mit Isoliermaterial abgedeckt. Im Herbst wird das Isoliermaterial entfernt und der Schnee abgetragen. Der Autor hat die Schneelagerungsmethode 2001 in Finnland entwickelt. Zu diesem Zeitpunkt fanden viele verschiedene Tests und thermodynamische Berechnungen statt. Nach einem Jahrzehnt erfolgreicher Produktentwicklung ist die neueste Schneelagerungsmethode bedeutend kostengünstiger als die 10 Jahre alte herkömmliche Methode. Die Methode zur Schneelagerung über den Sommer kann in allen Schneesportarten eingesetzt werden. Die nächste Skisprungsaison wird in Finnland am 10. Oktober 2010 zum ersten Mal in der Welt mithilfe von gelagertem Schnee eröffnet werden. Ungefähr 85 % der Wärme, die der Schnee aushält, kommt von oben und nur 15 % vom Boden. Das Schmelzen des Schnees wird kontrolliert, indem mehr Schnee oben auf den alten Schnee aufgetragen wird, oder durch die Herstellung einer ausreichend dicken Schneeschicht von Anfang an. Kühlrohre unter dem Schnee sind nicht nötig. Die typische Größe einer Schneereserve beträgt 20.000 m3. In Theorie ist es möglich, das Volumen der Schneereserve unbegrenzt zu erhöhen. Massenschneeherstellung – Verlängern der Schneesaison im Frühjahr Mit der Entwicklung der Schneelagerungsmethode wurde auch eine neue Methode zur Verlängerung der Schneesaison im Frühjahr geschaffen: Die Massenschneeherstellung, zu der eine Schneedecke gehört, die dicker als gewöhnlich ist und die natürliche Kälte aus der Luft aufnimmt, hat sich als viel robuster gegen Schmelzen erwiesen als eine dünne Schneeschicht. Folglich gibt es im Skigebiet Ruka in Finnland schon seit neun Sommern eine 700 m Piste, die ab Anfang Mai bis Mitte Juni befahrbar ist. Die Sommerpiste in Ruka befindet sich auf einer Höhe von nur 400 m. Der
162
Extended ski season with snow storage and massive snow-making methods
SNOW storage method is considerably more cost-effective than the 10 year-old basic method was. The method of storing snow over summer can be utilised in all snow disciplines. The upcoming Ski Jumping season will be opened in Finland with the help of stored snow – for the first time in the world – on 10th October 2010. Approximately 85 % of the thermal load which the snow endures is directed to it from the top and only 15 % from the ground. The melting of the snow is controlled by adding more snow on top of the old snow, or by making a sufficiently thick layer of snow to begin with. There is no need for cooling pipes underneath the snow. The typical size of one snow reserve is 20 000 m3. In theory, it is possible to enlarge the size of the snow reserve infinitely. Massive snow-making method – extending the snow season in spring As the snow storing method was being developed, a new method for extending the snow season in spring was also created: the massive snow-making which entails a thicker than normal snow cover that binds the natural cold energy of the air and has turned out to be much more robust against melting than a thin snow layer. As a result, there has been a 700 metre slope in use at Ruka Ski Resort in Finland for nine summers already from the beginning of May until mid-June. The Ruka Summer Slope is situated at an elevation of just under 400 metres. The snow in the slope lies under the open summer sky. Every summer the temperatures in the slope area have risen to over +20 °C. The water from the snow canons is converted into snow by the natural cold energy which exists in the air when the temperatures are (far) below freezing. In Ruka, snow for the summer slope is produced when it is extremely cold, from -10 °C to -30 °C. Using the massive snow making method in this way is extremely ecological. As a result, there is some 3 million kWh of cold energy already bound and set into the summer ski slope in early April, before the spring warmth starts to thaw the snow around. When either of the methods outlined above is used, wet or melting snow can additionally be hardened, if necessary, by using a biodegradable formate (HCOO-). A mixture of the formate and water is sprayed on the snow from a tank situated on the groomer platform. For more information, visit www.snowsecure.com
Schnee der Piste liegt unter dem offenen Sommerhimmel. Jeden Sommer sind die Temperaturen in der Pistengegend bis über +20 °C gestiegen. Das Wasser aus den Schneekanonen wird durch die natürliche Kälte der Luft bei Temperaturen unter dem Gefrierpunkt in Schnee umgewandelt. In Ruka wird der Schnee für die Sommerpiste produziert, wenn es extrem kalt ist, zwischen -10 °C bis -30 °C. Der Einsatz der Herstellungsmethode für Massenschnee ist so äußerst umweltfreundlich. Das Ergebnis ist, dass etwa 3 Millionen kWh Energie eingespart werden, und der Kunstschnee Anfang April, bevor die warmen Frühlingstemperaturen den Schnee in der Umgebung tauen lassen, auf die Sommerpiste aufgetragen wird. Wenn eine der beiden oben beschriebenen Methoden benutzt wird, kann nasser oder schmelzender Schnee zusätzlich gefestigt werden, falls nötig, mithilfe von biologisch abbaubarem Formiat ((HCOO-). Eine Mischung von Formiat und Wasser wird von einem Tank auf der Pistenwalze aus auf den Schnee gesprüht. Für weitere Informationen besuchen Sie bitte www.snowsecure.com
Extended ski season with snow storage and massive snow-making methods
Preparing snow for storage Schnee für die Lagerung vorbereiten
163
PERSPECTIVES / PERSPEKTIVEN
Collaboration with SUFAG extended until 2014 Kooperation mit SUFAG verlängert bis 2014
Günther Praxmarer
SUFAG are the world market leaders in propeller snow cannons SUFAG sind der Weltmarktführer in Propeller-Schneekanonen
Since 2002, SUFAG has been an official product partner of FIS in snow-making, and this collaboration is now set to continue until at least 2014. SUFAG can therefore make a real contribution to the running of major events, if necessary. Since Mother Nature cut back on production, the guys at SUFAG have been making the snow. They have earned their position as world market leaders in propeller snow cannons through their competence and technical know how. Snow-making systems are practically a part of the infrastructure of the big ski resorts now - over half the pistes in Austria use artificial snow. The eastern European resorts are quickly following suit, which pleases Anders Rydelius, Managing Director of SUFAG: “We are active in every country where people ski.“ The machines only require water and air - there is
Seit 2002 ist SUFAG offizieller Produkt-Partner der FIS für Beschneiung und wird diese Kooperation vorerst bis 2014 fortsetzen. Somit kann SUFAG bei Bedarf einen wichtigen Beitrag zur Durchführung von Großereignissen leisten. Seit Frau Holle ihre Produktion zurückgeschraubt hat, machen die Männer den Schnee. Kompetenz und Know-how haben SUFAG zum Weltmarktführer bei Propeller-Schneekanonen gemacht. Beschneiungsanlagen gehören praktisch zur Infrastruktur der großen Skigebiete, mehr als die Hälfte der österreichischen Pisten wird beschneit. Und die osteuropäischen Skizentren ziehen kräftig nach, was Anders Rydelius, Geschäftsführer der Sufag, freut: «Wir sind heute in jedem Land tätig, wo man Ski fahren kann.» Nur Wasser und Luft werden für die Maschinen gebraucht, auf Bakterienzusätze kann verzichtet werden. Gefragt sind noch bessere Schneeergebnisse und kürzere Schneizeiten. Die Philosophie ist einfach: Die Produkte werden exakt auf die Bedürfnisse der Kunden abgestimmt. Die qualitativ hochwertigen Produkte werden in wissenschaftlicher Zusammenarbeit ständig weiter entwickelt und in Kombination mit der Kompetenz der Mitarbeiter erhalten die Kunden ein Höchstmaß an Know-how, was wiederum einen nachhaltigen Erfolg für die Kunden bedeutet. Die Schneeanlagen können mittlerweile auch via Handy und SMS gesteuert werden. Weiters ist man bei SUFAG bemüht, die ohnehin hohe Energieeffizienz für die neue Maschinengeneration weiter zu verbessern. Schnee für Olympiasieger und Weltmeister Im Rahmen der FIS Kooperation unterstützt SUFAG regelmäßig Weltcupveranstaltungen wie Kitzbühel, Lienz oder Haus im Ennstal, Wengen, Adelboden und St. Moritz/Celerina, Cortina und Sestriere, Val d‘Isere, Kranjska Gora und Spindlermühle. Weiters hat SUFAG die Beschneiungsanlage für die Nordische Ski-WM in Liberec sowie für die Olympischen Spiele in Turin (Langlauf in Pragelato) geliefert. Die Schwesterfirma ARECO baut die Beschneiung für die Nordische Ski-WM in Falun 2015 und hat auch das Biathlonstadion in Östersund beliefert. Von großer Bedeutung sind natürlich auch die Trainingspisten, um rechtzeitig vor dem Saisonstart den Rennläufern optimale Vorbereitungsbedingungen zu gewähren. Die Reiteralm ist über die Grenzen hinaus bekannt für einen frühen Saisonstart. Die besonderen klimatischen Bedingungen und die Schneeerzeuger von SUFAG erlauben einen frühen Schneebeginn und bieten somit optimale Voraussetzungen für Skinationen aus aller Welt.
164
SUFAG: FIS Product Partner until 2014
SNOW no need for bacterial additives. What people want is better quality snow and shorter application times. The philosophy is simple: Products are tailored exactly to meet the needs of the client. Scientific knowledge is applied to the ongoing development of top quality products, which, combined with the high skill levels of the staff, ensures that clients benefit from maximum knowhow and this in turns means lasting success for them. Nowadays, snow-making equipment can be controlled by mobile phone and text message. Furthermore, SUFAG is always striving to improve energy efficiency levels – which are already good – for the new generation of machines. Snow for Olympic and World Champions As part of its cooperation with the FIS, SUFAG regularly supports FIS World Cup events, such as Kitzbühel, Lienz, or Haus im Ennstal, Wengen, Adelboden and St. Moritz/Celerina, Cortina and Sestriere, Val d‘Isère, Kranjska Gora and Špindleruv Mlýn. Furthermore, SUFAG supplied the snow-making equipment for the FIS Nordic World Ski Championships in Liberec and for the Olympic Games in Turin (for Cross-Country in Pragelato). Its sister company, ARECO, is building the snow-making system for the 2015 Nordic World Ski Championships in Falun. Training slopes are of course very important, too, so that skiers can enjoy optimum conditions for their preseason training. The Reiteralm is internationally renowned for the early start of its season. The particular climate conditions there, and the SUFAG snow-makers, enable snow-making to begin early and provide optimum skiing conditions for athletes from nations across the whole world. Last winter season, Bergbahn AG in Kitzbühel invested further in its “Gaisberg“ racing and training course, thus providing the best possible conditions for international ski teams to race and train in. Snow-making capacity on the “Gaisberg“ has increased significantly since the 2009/10 season. The Rennstrecke Gaisberg course has FIS homologation for giant slalom and slalom events and is considered by experts to be one of the most scenic and most challenging giant slalom runs in the world. The Rennstrecke Gaisberg is used as a training run by the Austrian Ski Association, and by all international ski teams as well, particularly at times when regional World Cups are being held. For some years, SUFAG has also been a partner of the Kitzbühel Ski Club and Bergbahn AG Kitzbühel when it comes to “snow“ for the most spectacular weekend of racing - the FIS Ski World Cup. One of Kitzbühel’s aims is to maintain their impressive reputation for effective snow-making.
Die Bergbahn AG Kitzbühel hat in der vergangenen Wintersaison für die Renn- und Trainingsstrecke «Gaisberg» zusätzliche Investitionen angeschafft und bietet damit auch beste Voraussetzungen für optimale Rennund Trainingsbedingungen für die internationalen Skiteams. Die «Rennstrecke Gaisberg» wurde von der FIS für Riesentorlauf und Slalom homologiert und gilt unter Fachleuten als eine der schönsten und anspruchsvollsten Riesentorlaufstrecken der Welt. Die «Rennstrecke Gaisberg» wird insbesondere zu Zeiten der regionalen Weltcup-Rennen speziell vom Österreichischen Skiverband sowie von allen internationalen Ski-Teams als Trainingsstrecke genutzt. SUFAG ist seit Jahren auch Partner des Kitzbüheler Skiclubs sowie der Bergbahn AG Kitzbühel, wenn es um den «Schnee» für das spektakulärste Rennwochenende im Alpinen Skiweltcup geht. Die Kitzbühler Bergbahnen legen Wert darauf, um auf den Rennstrecken in punkto Beschneiung besonders schlagkräftig zu sein.
„
World Cup races as we know them today simply could not take place without companies like SUFAG. Die Weltcuprennen, wie wir sie heute kennen, wären ohne Firmen wie SUFAG nicht vorstellbar.
„
Kitzbühel Chief of Competition Peter Obenauer
SUFAG: FIS Product Partner until 2014
165
PERSPECTIVES / PERSPEKTIVEN
The international skiing market Der internationale Skimarkt
Laurent Vanat
An extract from the International Report on Mountain Tourism 2010
Auszug aus dem Internationalen Bericht über Bergtourismus 2010
Alpine Skiing is enjoyed in some 80 countries internationally. While there may be many more snow fields around the world, around 2 000 ski resorts with at least five ski lifts have been identified. For several years, skier visits around the world have been estimated at around 400 million. This figure is considered to have been fairly stable over the last ten years. The main mature markets have recorded reduced growth – or even lowering levels, as in Japan – while other emerging markets have appeared or have taken over from these. The Alps are the leading international destination, attracting 45% of skier visits, while America (mainly North America) is the second most popular destination, claiming 22% of the world’s skier visits. South-East Asia formerly accounted for the same market share as America, but the continuing decline in skiing in Japan has not yet been counterbalanced by increased levels of snow sports in South Korea and China. In the longer term, other countries such as India and Pakistan may join these two, increasing Asia’s share of global skier visits. Northern, Southern and Western Europe’s non-Alpine countries (grouped under the label ‘Western Europe’) also attract 11% of the market, although these visits are essentially spread across a large number of small resorts.
Ski Alpin wird in rund 80 Ländern weltweit betrieben. Auch wenn es noch mehr Pisten auf der Welt geben mag, wurden etwa 2.000 Skigebiete mit mindestens 5 Skilifts identifiziert. Seit mehreren Jahren besuchen jährlich geschätzte 400 Millionen Skifahrer weltweit die Pisten. Diese Zahl ist über die letzten zehn Jahre vermutlich gleich geblieben. Die weiter entwickelten Märkte haben weniger Wachstum verzeichnet – oder wie im Falle von Japan sogar einen Abfall der Zahlen – während andere, neue Skimärkte erschienen sind oder die alten ersetzt haben. Die Alpen sind das führende internationale Skireiseziel, mit 45 Prozent aller Skibesuche, während Amerika (hauptsächlich Nordamerika) das zweitbeliebteste Ziel ist, mit 22 Prozent aller Skibesuche weltweit. Der Ferne Osten verzeichnete bisher den gleichen Marktanteil wie Amerika, doch der beständige Rückgang des Skisports in Japan wurde noch nicht von den aufsteigenden Wintersportmärkten Südkorea und China ausgeglichen. In Zukunft werden vielleicht andere Länder wie Indien und Pakistan hinzukommen und dadurch Asiens Anteil an Skibesuchen weltweit vergrößern. Nord-, Süd- und Westeuropas nicht alpine Länder (zusammengefasst unter dem Namen «Westeuropa») ziehen 11 Prozent des Marktes an, doch diese Besuche verteilen sich über eine Großzahl an kleineren Resorts.
Skiers by country of origin The total number of Alpine skiers in the world is estimated according to visitor levels in different countries and how often their citizens practise skiing. The figure amounts to some 115 million and seems to point to increased levels of participation. Eastern Europe and Asia account for 29% of the world’s skiers, although they currently attract only 21% of skier visits. These are areas of potential future development for the market. While trends in skiing consumption in countries like China need to be confirmed at a broader level, it is likely that Eastern Europe and the Asian market will witness increased skier visits over the next decade. In the 2020s, these could eventually reach the same level as the countries’ market share of skiers. If this growth does not affect visits to western resorts, and provided the latter respond appropriately to changes in their demographic, international skier visits could consequently rise to 420 million between now and the 2020s.
The Alpensia landscape, PyeongChang, Korea
General comparisons
Alpensia Landschafts Bild, PyeongChang Korea
The USA, Japan and France offer the greatest number of actual ski resorts (resorts that include at least five ski 166
The international skiing market
Skifahrer nach Herkunftsland Die Gesamtzahl alpiner Skifahrer weltweit wird nach Besucherzahlen in verschiedenen Ländern sowie Besuchern aus dem eigenen Land geschätzt. Die Zahl beträgt etwa 115 Millionen und scheint auf eine gestei-
SNOW
lifts), with 200 apiece. While Germany also boasts a significant number of basic skiing areas, the majority are very small and are not considered to be ski resorts according to the definition above. Only Austria and France are home to more than ten resorts that attract over one million skier visits each season. France, Austria and the USA top the list of countries with the most ski lifts, each with more than 3 000. With more than 50 million skier visits, they are also the most highly visited countries for skiing, led, based on the average of the last five years, by the USA. However, France and Austria follow very closely behind and the three countries could soon reach the same level. Different business models Including data from South Korea in these comparisons produces a record level of skier visits for each ski lift, with 46,676 skier visits per lift in a single season. The number of skier visits per lift is also higher in Canada than in
gerte Teilnahme hinzuweisen. 29 Prozent der Skifahrer weltweit kommen aus Osteuropa und Asien, obwohl diese Länder derzeit nur 21 Prozent aller Skibesuche anziehen. Es sind die Gebiete mit Potenzial für eine zukünftige Marktentwicklung. Während die Trends im Skikonsum in Ländern wie China in breiteren Zusammenhängen bestätigt werden müssen, ist es wahrscheinlich, dass der osteuropäische und asiatische Markt in den nächsten zehn Jahren mehr Skibesuche sehen wird. In den 2020er Jahren könnte das gleiche Niveau wie der Marktanteil von Skiläufern aus diesen Ländern erreicht werden. Wenn dieses Wachstum die Besuche in westlichen Skigebieten nicht beeinflusst, und vorausgesetzt, dass letztere entsprechend auf die demografischen Veränderungen reagieren, könnten internationale Skibesuche zwischen jetzt und den 2020er Jahren auf 420 Millionen steigen.
The international skiing market
Skiing is enjoyed in some 80 countries internationally Skifahren wird in rund 80 Ländern praktiziert
167
PERSPECTIVES / PERSPEKTIVEN
America is the second most popular skiing destination Amerika ist die zweitbeliebteste Ski Destination
other countries, showing the contrast with the European business model where there is an emphasis on technology and sophisticated infrastructure. The only European exception, with more than 20 000 skier visits per ski lift, is Andorra. With more than 1.3 billion inhabitants, China is by far the largest national market. At present, however, the size of the skiing industry in China is not proportional to this. The USA and Japan are the largest mature markets with populations of over 300 and 100 million inhabitants respectively.
Allgemeine Vergleiche Die USA, Japan und Frankreich bieten derzeit die größte Zahl an Skiresorts (Skigebiete, die über mindestens 5 Skilifte verfügen), nämlich 200 pro Land. Während auch Deutschland über eine bedeutende Zahl an Skigebieten verfügt, so ist die Mehrzahl jedoch sehr klein und wird nach der oben genannten Definition nicht als Skiresort klassifiziert. Nur Österreich und Frankreich verfügen über mehr als zehn Resorts, die über eine Million Skibesuche pro Saison anziehen. Frankreich, Österreich und die USA stehen in der Liste der Länder mit den meisten Skilifts ganz oben – beide Länder verfügen über mehr als 3000. Mit über 50 Millionen Skibesuchen sind es auch die am meisten für den Skisport besuchten Länder. Die USA stehen mit dem Durchschnitt der letzten fünf Jahre an der Spitze. Frankreich und Österreich folgen kurz dahinter und die drei Länder könnten vielleicht bald den gleichen Stand erreichen. Unterschiedliche Geschäftsmodelle Wenn wir die Zahlen aus Südkorea in diese Vergleiche einbeziehen, kommen wir zu einem Rekord an Skibesuchen mit 46.676 Skibesuchen pro Lift in einer einzigen Saison. Die Zahl der Skibesuche pro Lift ist auch in Kanada höher als in anderen Ländern. Das zeigt den Unterschied zu dem europäischen Geschäftsmodell, wo der Schwerpunkt auf Technologie und gut ausgebauter Infrastruktur liegt. Die einzige europäische Ausnahme mit mehr als 20.000 Besuchern pro Skilift ist Andorra. Mit einer Bevölkerung von über 1,3 Milliarden Menschen ist China bei Weitem der größte nationale Markt. Derzeit ist die Größe der Skiindustrie in China nicht proportional zur Bevölkerung. Die USA und Japan sind die größten ausgereiften Märkte mit einer Bevölkerung von 300 bzw. 100 Millionen Menschen. Die meisten Skifahrer sind Einheimische Österreich, Norwegen und die Schweiz haben die höchste Zahl an Teilnehmern: mindestens 25 Prozent der Bevölkerung treiben Skisport. Mit einer größeren Bevölkerung haben die USA, Deutschland und Frankreich trotzdem die größte Zahl an inländischen Skifahrern: mehr als zwölf Millionen pro Land. Frankreich, die USA und Spanien verzeichnen mehr ausländische Besucher als alle anderen Länder, doch nur in Frankreich gehen diese Menschen auch in die Skiresorts – und das auch nur wenig. Die Mehrzahl dieser Touristen hat nicht die Absicht, Ski zu fahren, und in den anderen beiden Ländern tragen die ausländischen Besucher nur sehr geringfügig zu den Besucherzahlen in Skiresorts bei.
168
The international skiing market
MARKET Most skiers are locals Austria, Norway and Switzerland have the highest participation levels, with at least 25% of their populations skiing. With higher populations, the USA, Germany and France, nevertheless, account for the greatest number of skiers nationally, each boasting more than twelve million. Foreign travellers visit France, the USA and Spain more than any other countries, although it is only in France that these tourists go to ski resorts, and even so only very seldom. The majority of these visitors do not intend to ski, while in the other two countries, foreign visitors contribute only very marginally to skier visits to resorts. In almost all countries, the majority of skiers are, in fact, not foreign. Only three countries around the world attract a higher or the same level of skier visits by foreign visitors as non-foreign visitors. In Andorra, Austria and Switzerland, international clients account for between 50% and 95% of skier visits. As well as attracting a record share of skier visits by foreign visitors, these countries’ skier visit level for foreign and non-foreign skiers is at the top end of the scale, with more than 1.3 and 1.0 visits respectively. This level confirms the significance of winter tourism in these countries.
In fast allen Ländern kommt die Mehrheit der Skifahrer aus dem eigenen Land. Nur drei Länder auf der Welt erzielen mehr oder die gleiche Anzahl an Skibesuchen von ausländischen Touristen wie von inländischen Touristen. Es sind Andorra, Österreich und die Schweiz; Internationale Kunden machen dort zwischen 50 Prozent und 95 Prozent der Skibesuche aus. Diese Länder verzeichnen nicht nur eine Rekordzahl an Skibesuchen durch ausländische Besucher, sondern stehen auch auf der Liste der Länder mit Skifahrern insgesamt (ausländische und inländische Besucher) ganz oben, mit mehr als 1,3 bzw. 1,0 Besuchen. Das bestätigt, wie bedeutend der Wintertourismus in diesen Ländern ist. Dieser Text ist ein Auszug aus dem «Internationalen Bericht über Bergtourismus 2010», der unter www.vanat.ch auf der Seite «Veröffentlichungen» abrufbar ist.
This text is an extract from the ‘International Report on Mountain Tourism 2010’, available to download at www.vanat.ch on the ‘Publications’ page.
Kitzbühel (AUT) is a popular ski resort in Europe Kitzbühel (AUT) ist ein beliebtes Skigebiet in Europa
The international skiing market
169
PERSPECTIVES / PERSPEKTIVEN
How sexy are winter sports? What makes winter sports attractive? Wie sexy ist Wintersport? Was macht Wintersport attraktiv?
IFM Sports Group
Internationality, technique, excitement and quality: these are the potent image attributes associated with the four FIS disciplines - Alpine Skiing, Ski Jumping, Cross-Country Skiing and Nordic Combined. However, if we pause to look more closely at the individual sports, and especially at the way they are perceived in different countries, we can distinguish clear differences and tendencies. Factors involved in evaluating the discipline’s image are levels of interest and personal affinity, and the importance and effect of the athletes as ambassadors for each.
Internationalität, Technik, Spannung und Hochklassigkeit sind die starken Imageattribute mit denen alle vier FIS Disziplinen – Ski Alpin, Skispringen, Skilanglauf und Nordische Kombination - primär assoziiert werden. Schaut man sich jedoch die einzelnen Sportarten und insbesondere auch die Beurteilung in verschiedenen Ländern an, sind klare Unterschiede und Tendenzen zu erkennen. Faktoren für eine nachvollziehbare Beurteilung des Images sind das Interesse und die persönliche Affinität zur Sportart, aber auch die Bedeutung und Wirkung der Sportler als Botschafter der Disziplin. Rolle der Local Heroes Die IFM Sports Gruppe befragt in einem jährlichen Tracking die Bevölkerung in den Wintersport Kernmärkten Deutschland, Österreich und Schweiz zu ihren Eindrücken über Sportarten, Events, Sportler und Sponsoren im Wintersport. Nach den Untersuchungen der Marktforscher von IFM Sports gibt es einen signifikanten Zusammenhang zwischen Interesse an der Sportart, dem Erfolg von Local Heroes, der Sympathie von Sportlern und der Beurteilung des Sportartenimages. Insbesondere in der Schweiz und Österreich zeigte sich in der Befragung nach der olympischen Saison eine Korrelation zwischen Image der Sportart, sportlichem Erfolg und Sympathiewerten der Sportler. Ski Alpin rief in der Schweiz und Österreich über die letzten Jahre das höchste Interesse in der Bevölkerung hervor – nur in Deutschland konnte sich der Biathlonsport noch vor dem Ski Alpin platzieren. Abgesehen vom gleichen Ranglistenplatz zeigen sich in Österreich und der Schweiz in diesem Jahr aber gegenläufige Trends. In der Schweiz profitiert die Sportart von den Erfolgen und Sympathiewerten der Sportler wie Defago, Janka, Zurbriggen und konnte bei allen positiven Imageattributen zulegen. Im traditionell starken Ski Alpin Markt Österreich gingen die Werte in diesem weniger erfolgreichen Jahr etwas zurück. Dies zeigt, dass gerade in sehr erfolgsverwöhnten Ländern die Fans stark auf ausbleibenden Erfolg reagieren. Top Level Werte «Bei allen Versuchen die Alpenrepubliken miteinander zu vergleichen muss man dennoch darauf hinweisen, dass sich die Werte in beiden Ländern auf einem TOP Level bewegen», sagen die Experten von IFM. «Gerade im Vergleich mit Deutschland zeigt sich die Stärke des Wintersports in der Schweiz und Österreich. Das Interesse am Ski Alpin ist in den letzten Jahren auch in Deutschland wieder stetig gestiegen,
170
How sexy are winter sports? What makes winter sports attractive?
MARKET
The role of local heroes Every year, the IFM Sports Group tracks the opinions of people in the key winter sports markets of Germany, Austria and Switzerland in a survey about the disciplines, competitors and sponsors in winter sports. According to IFM Sports‘ market research there is a significant relationship between levels of interest in the sport, the success of its local heroes, the popularity of the competitors and the evaluation of the sport‘s image. In Switzerland and Austria in particular, the survey -conducted after the Olympic season - revealed a correlation between the image of the sport, successful sporting results, and the popularity ratings of the athletes. In Switzerland and Austria, Alpine Skiing has generated the highest levels of interest among the population in recent years - only in Germany, though, does Biathlon come out ahead of Alpine Skiing. Despite this common position in the ratings, there are contrasting trends in Austria and Switzerland this year. In Switzerland, the sport has benefited from the successes and popularity of athletes such as Defago, Janka and Zurbriggen, and scores for all positive image attributes have gone up. The results in the traditi-
doch bei den Sympathiewerte für die erfolgreichen Athleten Riesch, Rebensburg und Neureuther, war der Trend nicht ganz so stark. Das liegt unter anderem daran, dass Affinität und Involvement in den Wintersport deutschlandweit geringer ist.» Vergleicht man die beiden beliebtesten Wintersportarten in den Alpenländern hat Ski Alpin in Österreich und der Schweiz das positivste Imageprofil, in Deutschland liegen beide Sportarten auf einem ähnlichen Level.
Didier Defago (SUI)
Simon Ammann Boom In der Schweiz erlebte das Skispringen 2010 dank Simon Ammann einen Boom und konnte bei Interesse und Imagewerten stark zulegen. Die Sympathiewerte Ammanns steigerten sich analog dazu auf den TopWert von 90 Prozent. Die erfolgsverwöhnten Österreicher beurteilten das Image des Skispringens aktuell weniger positiv: Interesse und Sympathie für die TopSpringer sank moderat, daran konnte im Olympiajahr auch der Tournee-Sieg von Andreas Koffler nichts ändern. In Deutschland zeigt sich ein ähnlicher Trend,
How sexy are winter sports? What makes winter sports attractive?
171
PERSPECTIVES / PERSPEKTIVEN
onally strong Alpine Skiing market in Austria fell a little in this year of poorer results, showing that even in countries where success is normally taken for granted the fans still react strongly when it is not achieved.
die Beurteilung der Sportart Skispringen weist im Jahrestrend starke Wechselbeziehungen zu den sportlichen Erfolgen und zum Sportarteninteresse auf. Hohe Emotionalität
Top level scores The IFM experts stated: “In all our efforts to make comparisons between Switzerland and Austria we must make it clear that in both countries the scores are very high, especially when compared with Germany. Interest in Alpine Skiing has grown steadily over recent years in Germany too, but in spite of the popularity ratings of the successful skiers Riesch, Rebensburg and Neureuther, Germany has not revealed quite so positive a trend. In part this is because across the country as a whole there is less affinity for, and involvement in, winter sports in Germany.“ If we compare the two most popular winter sports in the Alpine countries, Alpine Skiing has the most positive image profile in Austria and Switzerland; in Germany both sports – Biathlon and Alpine Skiing – have similar scores. The Simon Ammann effect In Switzerland Ski Jumping experienced a boom in 2010 thanks to Simon Ammann, with big increases in
Die Sportarten Skilanglauf und Nordische Kombination sind in ihrer Imagebeurteilung weniger stark abhängig von dem Auftritt der Local Heroes. Die Zuordnung der positiven Imageattribute liegt unter den Werten von Ski Alpin und Skispringen, dennoch werden die Disziplinen als stark international und technisch geprägt angesehen und insbesondere in den Olympia- und WM-Jahren zeigen sportliche Erfolge auch Imageverbesserungen. Gerade in Schwankungen bei der Beurteilung der Sportarten Ski Alpin und Skispringen zeigt sich die herausragende Bedeutung der Imageeigenschaft Emotionalität – mit hoher Emotionalität werden die Wettkämpfe und Formschwankungen der Sportler verfolgt, Emotionalität macht den Sport für Aktive, Fans und natürlich auch Sponsoren attraktiv. Im Benchmark mit weiteren Sportarten wie Fußball, Leichtathletik oder Formel 1 kann der Wintersport durchaus bestehen, IFM-Analysen zeigen, dass insbesondere in puncto Emotionalität nur der Fußball es bevölkerungsweit mit dem Wintersport aufnehmen kann.
Skiing in Switzerland has benefited from the success of heroes like Silvan Zurbriggen (SUI) Skifahren in der Schweiz hat vom Erfolg von Helden wie Silvan Zurbriggen (SUI) profitiert
172
How sexy are winter sports? What makes winter sports attractive?
MARKET
Ski jumping experienced a boom in 2010 thanks to Simon Ammann (SUI) Dank Simon Ammann (SUI) erlebte Skispringen im Jahr 2010 einen Boom
interest levels and image ratings. Ammann‘s popularity rating enjoyed a parallel rise to a high of 90%. Raised on success, the Austrians rate the image of Ski Jumping less highly at the moment. Interest levels and the popularity of the top jumpers dropped moderately - even Andreas Kofler‘s Four Hills victory in this Olympic year could do nothing to prevent that. In Germany the trend is similar, with the ratings for Ski Jumping showing a clear correlation between results and levels of interest in the discipline over the course of the year. Viktoria Rebensburg (GER)
High emotionality levels The image ratings of Cross-Country Skiing and Nordic Combined are less dependent on the performance of local heroes. Scores for positive image attributes are below those for Alpine Skiing and Ski Jumping, yet the disciplines are perceived to be highly technical and international, particularly so in Olympic and World Championship years, when sporting success has an image-improving effect. Where there are fluctuations in the evaluation of Alpine Skiing and Ski Jumping we see the clear significance of the image attribute of emotionality - competitions and athletes‘ form are followed with high levels of passion, it makes the sport attractive to participants, fans and of course sponsors. Winter sports can feature happily alongside other benchmark sports such as football, athletics or Formula 1. IFM analyses shows that, especially in terms of emotionality, only Football can compete with winter sports across the population as a whole.
How sexy are winter sports? What makes winter sports attractive?
173
PERSPECTIVES / PERSPEKTIVEN
Vancouver Games make landmark in broadcasting Olympische Spiele in Vancouver – ein Meilenstein in der Übertragung Shauna Farnell
1.3 million viewers tuned in to watch Elisabeth Goergl take bronze 1,3 Millionen Zuschauer haben verfolgt, wie Elisabeth Goergl Bronze gewann
Technology is to thank for the fact that the 2010 Olympic Winter Games were available to more of the earth’s population than any previous Winter Games in history. Including Internet coverage and mobile phone access, the Vancouver Games had nearly twice the broadcast coverage of the 2006 Torino Games. Also, for the first time in Olympic history, the International Olympic Committee’s Olympic Broadcasting Services served as the only host broadcaster to rights-holding networks worldwide and Vancouver Organising Committee CEO John Furlong described broadcast numbers as “extraordinary.” “The Vancouver Games set new benchmarks for improving the rights-holding broadcasters’ ability to communicate the Olympics to their audiences,” said Olympic Broadcasting Services managing director Manolo Romero.
Dank der heutigen Technologie konnten die Olympischen Winterspiele 2010 von mehr Menschen verfolgt werden als alle Winterspiele je zuvor. Wenn man die Internetübertragung und Zugriffe von Mobiltelefonen einschließt, hatten die Spiele in Vancouver fast doppelt so viel Mediendeckung wie die Spiele in Turin 2006. Außerdem dienten zum ersten Mal in der olympischen Geschichte die Olympic Broadcasting Services des Internationalen Olympischen Komitees als einzige gastgebende Sendeanstalt für die berechtigten Netzwerke weltweit, und John Furlong, CEO des Organisationskomitees in Vancouver beschrieb die Einschaltquoten als «ausgezeichnet». «Die Spiele in Vancouver setzten neue Maßstäbe, um den berechtigten Rundfunkanstalten die Kommunikation mit ihren Zuschauern besser zu ermöglichen», so der Geschäftsführer der Olympic Broadcasting Services, Manolo Romero. Rekorde auf der ganzen Welt Europa als Ganzes strahlte während der Spiele in Vancouver fast 3.000 Stunden Skisport (Alpin, Langlauf und Freestyle) aus, wobei Italien mit 646 Stunden Skievents und 282 Stunden Olympischem Alpinskifahren allein an erster Stelle stand. Nord-, Süd- und Mittelamerika strahlten etwas weniger als 200 Stunden Skisport aus. Was das Fernsehpublikum betrifft, so verfolgten 190 Millionen Amerikaner die Spiele auf NBC Universal, obwohl die Vereinigten Staaten weniger Skievents live übertrugen. Das waren mehr Zuschauer als 2002 bei den Spielen in Salt Lake City, doch etwas weniger als 1994 bei den Spielen in Lillehammer, den am meisten verfolgten Spielen der amerikanischen Geschichte. Der olympische Alpinwettbewerb zog auch mehr Zuschauer in den USA an als in jedem anderen Land: 22,5 Millionen der 53,6 Millionen Zuschauer auf der Welt waren in den USA. Ski Alpin war auch in Deutschland sehr beliebt, wo fast 5 Millionen Menschen vor dem Fernseher saßen. Die Canadian Olympic Broadcast Media strahlte mehr als 80 Stunden Skievents aus, und 99 Prozent der gesamten Bevölkerung Kanadas sah zumindest einen Teil der Olympischen Spiele (ein Großteil davon verfolgte das Finale im Eishockey) und etwas weniger als 1,5 Millionen Kanadier sahen die Skiwettbewerbe. Auf der ganzen Welt wurden 34 Prozent der Skiwettkämpfe während der Hauptsendezeit (zwischen 19 Uhr und 23 Uhr) ausgestrahlt, und Norwegen hatte mit 12,3 Prozent den höchsten Prozentsatz potenzieller Zuschauer bei den Alpin-, Freestyle- und LanglaufEvents.
174
Vancouver Games make landmark in broadcasting
GAMES Records the world over Europe as a whole aired nearly 3 000 hours of ski-related (Alpine, Cross-Country and Freestyle) sports during the Vancouver Games with Italy leading the charge with 646 hours of ski events and 282 hours of Olympic Alpine Skiing alone while North, South and Central America aired close to 200 hours of skiing. As far as viewership, though the United States aired fewer of the skiing events live, 190 million Americans watched the Games on NBC Universal, more viewers than those that tuned into the 2002 Games in Salt Lake City, but falling short of the popularity of the 1994 Games in Lillehammer, the mostwatched Games in U.S. history. Olympic Alpine Skiing also drew more viewers in the U.S. than in any other country, with 22.5 million people watching of the 53.6 million who tuned in across the world. Alpine Skiing was also very popular in Germany, where nearly 5 million people watched. The Canadian Olympic Broadcast Media aired more than 80 hours of ski events and a whopping 99 percent of the entire population of Canada watched at least some part of the Olympics (though a large portion of that was to watch the final hockey game) and just under 1.5 million Canadians watched ski events. Across the globe, 34 percent of skiing coverage was aired during prime time hours (between 7 and 11 p.m.) and Norway claimed the highest percentage of potential viewers with 12.3 percent of the audience tuning into Alpine, Freestyle and Cross-Country events. Importance of national heroes TV viewership was naturally driven by each country’s success in certain events. During the women’s 4x6 km Biathlon, for example, 10 million Germans tuned in to see their ladies’ team take bronze and 1.3 million Austrians tuned into both the men’s and ladies’ downhill races (Elisabeth Goergl landed the bronze whilst Mario Scheiber narrowly missed it, finishing fourth). American and German audiences were particularly interested in Alpine Skiing because the U.S. won a collective eight medals and Germany three. When Norwegian Petter Northug won gold in the men’s 50km Cross-Country race, about half of his country was watching – more than 2 million people and almost 85 percent of everyone watching TV in Norway at that time. Cross-Country Skiing was also very popular in Sweden, which claimed the most viewers of any country during the men’s 50km – 2.5 million watched Johan Olsson take the bronze – and a similar number (2.4 million) tuned in to watch the Swedish team win gold in the 4x10km relay. Denmark surpassed Italy’s coverage of Olympic aerials in Vancouver with more than 25 hours aired compared to Italy’s 23, but 1.7 million people tuned in to watch Australi-
Die Wichtigkeit der Nationalhelden Zuschauerzahlen wurden natürlich von den Erfolgen der einzelnen Länder bei den unterschiedlichen Wettkämpfen bestimmt. Während des 4x6-km-Biathlons der Damen zum Beispiel saßen zehn Millionen Deutsche vor dem Fernseher, um ihre Damenmannschaft beim Erlangen der Bronzemedaille zu sehen, und 1,3 Millionen Österreicher schalteten bei den Abfahrtrennen der Damen und der Herren ein (Elisabeth Goergl holte Bronze und Mario Scheiber verpasste seine Chance knapp und wurde Vierter). Amerikanische und deutsche Zuschauer waren vor allem an den Alpinwettbewerben interessiert, da die USA insgesamt acht Medaillen und Deutschland drei mit nach Hause nahmen. Als der Norweger Petter Northug im 50-kmLanglauf der Herren Gold holte, sah etwa die Hälfte seines Landes zu – mehr als zwei Millionen Menschen, d. h. fast 85 Prozent aller Menschen, die zu dieser Zeit den Fernseher eingeschaltet hatten. Der Langlauf war auch in Schweden, dem Land mit den meisten Zuschauern während des 50 km-Laufs der Herren, sehr beliebt. 2,5 Millionen sahen Johan Olsson beim Erreichen der Bronzemedialle und eine ähnliche Zahl (2,4 Millionen) schaltete den Fernseher ein, um das schwedische Team beim Gewinnen der Goldmedaille in der 4x10-km-Staffel zu sehen. Dänemark übertraf Italien bei der Übertragung der olympischen Aerials in Vancouver mit mehr als 25 Sendestunden. Italien hatte 23. Aber 1,7 Millionen Menschen verfolgten den Sieg der Australierin Lydia Lassila, und das Australische Fernsehen übertrug mehr der Spiele in Vancouver als aller früheren Winterspiele der Geschichte.
Vancouver Games make landmark in broadcasting
Half of Norway watched Petter Northug win gold in the men’s 50km Cross-country Halb Norwegen hat gesehen, wie Petter Northug im 50 km Langlaufrennen der Herren Gold gewann
175
PERSPECTIVES / PERSPEKTIVEN
Von China bis Großbritannien und Brasilien Die Beliebtheit von Vancouver 2010 im Fernsehen ist jedoch nicht nur dem Medaillenspiegel eines Landes zu verdanken. Obwohl Großbritannien nur eine Medaille gewann (Amy Williams holte Gold im Skeleton der Damen), verfolgten 71,3 Prozent des Landes zumindest einen Teil der Spiele im BBC, und sogar in Ländern, die bei den Spielen in Vancouver nur durch sehr wenige Athleten vertreten wurden, gab es beachtliche Zuschauerzahlen. Brasilien zum Beispiel schickte nur fünf Athleten zu den Olympischen Spielen in Vancouver, doch ein Durchschnitt von 1,3 Millionen Brasilianern saß vor dem Fernseher. Und in einem Land, das für seine Skisportler nicht gerade bekannt ist – China – wurden über 63 Stunden olympische Wettbewerbe (Alpin, Freestyle und Langlauf) ausgestrahlt, und fast zwei Millionen Zuschauer saßen vor dem Fernseher. German Ladies’ Biathlon team takes bronze
an Lydia Lassila take gold and Australian TV aired more of the Vancouver Games than it did any other Winter Games in history.
Das deutsche Damen-BiathlonTeam holt Bronze
From China to Great Britain and Brazil The popularity of Vancouver 2010 on TV wasn’t only due to a country’s medal count, however. Even though Great Britain only won one medal (Amy Williams’ gold in ladies’ skeleton), 71.3 percent of the country watched at least part of the Games on BBC and even in countries that had very few athletes represented at the Vancouver Games, there was a significant amount of viewers. Brazil, for example, only sent five athletes to the 2010 Olympics, but an average of 1.3 million Brazilian viewers tuned in. Also, though it is not a country known for skiers, China aired more than 63 hours of Olympic events in Alpine, Freestyle or Cross-Country Skiing and drew close to 2 million viewers. US big on half-pipe, Austria on ski cross As for Olympic Snowboarding, Italy once again topped the list for exposure, with more than 70 broadcast hours, followed again by Denmark, which aired more than 55 hours. In terms of viewers, though, the U.S. which dominated the half-pipe medal count, drew more than 18 million viewers for Olympic half-pipe alone, far more than any other country, although less than 3 and a half hours of the event were aired. The half-pipe was also very popular in Japan, where nearly 8.5 million viewers tuned in. Making its Olympic debut, ski cross proved to be enormously popular, with an average of 34.2 million viewers tuning in worldwide. The U.S. led the charge with more
176
Vancouver Games make landmark in broadcasting
US groß im Halfpipe, Österreich im Ski Cross Was das olympische Snowboardfahren angeht, so steht Italien wieder einmal ganz oben auf der Liste für Übertragungen, mit mehr als 70 Fernsehstunden, gefolgt von Dänemark, wo mehr als 55 Stunden ausgestrahlt wurden. In Bezug auf Zuschauer zogen die USA, die im Medaillenspiegel für Halfpipe dominierten, mehr als 18 Millionen Zuschauer allein für das olympische Halfpipe an, weit mehr als jedes andere Land, obwohl weniger als dreieinhalb Stunden des Events ausgestrahlt wurden. Das Halfpipe war auch in Japan sehr beliebt, wo fast 8,5 Millionen Zuschauer einschalteten. Mit seinem olympischen Debüt bewies sich Ski Cross als außergewöhnlich beliebt, mit einem Durchschnitt von 34,2 Millionen Fernsehzuschauern weltweit. Die USA führten mit mehr als zwölf Millionen Fernsehzuschauern beim Ski Cross, gefolgt von Deutschland mit mehr als vier Millionen. Von den potenziellen Ski Cross Fernsehzuschauern in einem Land wurde der Sport nirgendwo mehr begrüßt als in Österreich, wo fast 11,5 Prozent des Fernsehpublikums zuschauten. Spiele für 3,8 Milliarden Zuschauer verfügbar Insgesamt wurden mehr als 50.000 Stunden der Spiele in Vancouver weltweit übertragen, fast 32.000 im Fernsehen und mehr als 6000 Stunden von Mobiltelefonen abrufbar. Alles in allem waren die Spiele in Vancouver für eine Rekordzahl von 3,8 Milliarden Zuschauern verfügbar. * Alle hier enthaltenen Informationen stammen aus den Marketing- und Fernseh-Leistungsberichten des Internationalen Olympischen Komitees. Alle im Text auf-
GAMES than 12 million viewers watching ski cross, followed by Germany with more than 4 million. Of the potential ski cross TV audience in one country, however, the sport was embraced more in Austria than anywhere else, with nearly 11.5 percent of the audience watching.
gef체hrten Zahlen basieren auf der durchschnittlichen Einschaltquote pro Minute (AMR), die die Durchschnittszuschauerzahl w채hrend der Gesamtdauer einer Gruppe von Fernsehprogramme darstellt. Die AMR ist nicht gleich wie die Gesamtzuschauerzahl (Total Audience Rating), zum Beispiel.
Available to 3.8 billion viewers In total, there were more than 50 000 hours of the Vancouver Games broadcast worldwide, almost 32 000 on TV and more than 6 000 hours available on mobile phones. All in all, the Vancouver Games were available to a record number of 3.8 billion viewers. * All information here was derived from International Olympic Committee marketing and global television performance research reports. All figures cited in text are based on AMR = Average Minute Rating which reflects the average number of viewers across the combined duration of a group of programmes. The AMR is not the same as the total audience rating, for example.
Ski cross was immensely popular with viewers Ski Cross war bei den Zuschauern enorm beliebt
Vancouver Games make landmark in broadcasting
177
PERSPECTIVES / PERSPEKTIVEN
A as in Annecy, M as in Munich, or P as in PyeongChang? A wie Annecy, M wie München oder P wie PyeongChang? Egon Theiner
In the heat of next summer, on 6th July 2011, in Durban, South Africa, the International Olympic Committee will determine the host of the Olympic Winter Games 2018. Currently there is a trio, bidding to be hosts: in June 2010 the French candidate Annecy, the German bidder Munich, and South Korea with PyeongChang, made it on to the so-called “short-list“ – they were, though, the only applicants.
In der Hitze des kommenden Sommers, am 6. Juli 2011 in Durban (RSA), wird das Internationale Olympische Komitee den Ausrichter der Olympischen Winterspiele 2018 bestimmen, und aktuell ist es ein Dreikampf, der sich um die Ausrichtung bewirbt. Denn im Juni 2010 haben es sowohl der französische Kandidat Annecy, der deutsche Bewerber München und Korea mit PyeongChang auf die sogenannte «short-list» geschafft – sie waren auch zuvor die einzigen Kandidaten gewesen.
Three different concepts Drei unterschiedliche Konzepte
“New Horizons“ is the slogan of the PyeongChang 2018 bid «New Horizons» ist das Motto der Bewerbung von PyeongChang 2018
At this point we could engage in much speculation about the different cities‘ chances. We could point out that, 20 years after Nagano, the Winter Games may once again be due to take place in Asia, and that PyeongChang is already bidding for the third time. We might make reference to the structural facilities which Munich, host of the 1972 Summer Games, possesses. It could be pointed out that Annecy has - with respect – restricted its planned expenditure for its bid budget to a modest 21 million dollars. PyeongChang‘s slogan: “New Horizons“ was proclaimed at a celebration event on 6th July 2010. Munich‘s hopes are based on a “two-park“ plan; whilst it has planned to build the Ice Park in the Bavarian capital, the Snow Park in Garmisch-Partenkirchen would host all FIS competitions, amongst others. Olympic champions in the Luge, Bobsled and Skeleton would be crowned at Königssee. Meanwhile, Annecy can be sure of the backing of the French population – an opinion survey in May showed 88% of the French to be in favour of the bid. Road to Durban This is certainly not the right place, or time, to hypothesise about where the international winter sports stars should be heading eight years from now. The specialist
Nun könnte an dieser Stelle großartig spekuliert werden um die Chancen der einzelnen Städte. Es könnte auf den Umstand verwiesen werden, dass die Winterspiele 20 Jahre nach Nagano endlich mal wieder in Asien ausgetragen werden sollten, und darauf, dass sich PyeongChang schon zum dritten Mal bewirbt. Es könnte Bezug genommen werden auf die strukturellen Möglichkeiten, die München, Ausrichter der Sommerspiele 1972, besitzt. Und es könnte darauf verwiesen werden, dass Annecy – alle Achtung – sich die Kandidatur mit einem bescheidenen Budget von 21 Millionen Dollar antut. «New horizons» lautet der Slogan von PyeongChang: Dieser wurde bei einer Jubelfeier am 6. Juli 2010 präsentiert. Auf ein «Zwei-Park»-Konzept setzt München. Während der Eis-Park in der bayrischen Hauptstadt entstehen soll, würden im Schnee-Park von GarmischPartenkirchen u. a. auch alle Wettbewerbe der FIS ausgerichtet. Rodeln, Bob und Skeleton würden in Königssee die Olympiasieger küren. Annecy kann sich indes des Rückhalts der französischen Bevölkerung sicher sein; bei einer Meinungsumfrage im Mai waren 88 % der Franzosen für die Bewerbung. Weg nach Durban Es ist dies sicherlich nicht der passende Ort (und die passende Zeit), um Hypothesen aufzustellen, wohin die Weltstars des Wintersports in acht Jahren ziehen werden. Wissenschaftlich-rechnerisch geht www.games bids.com an die Sache heran. In einen mathematischen Index fließen Qualitätskriterien der Bewerbung, der Wettkampfstätten, des Umfeldes, der öffentlichen Meinung sowie geographische, wirtschaftliche und politische Erwägungen ein. Für gamesbids.com ist klar: Es wird ein enges Rennen zwischen Südkorea (aktueller Index bei Redaktionsschluss 62,62) und Deutschland (62,49). Abgeschlagen auf Platz drei liegt Frankreich mit 51,44. Doch der Weg nach Durban ist für alle drei Kandidaten noch lang.
178
A as in Annecy, M as in Munich, or P as in PyeongChang?
GAMES site www.GamesBids.com is taking a scientifically mathematical approach. Quality criteria to do with the bid, competition venues, environment and public opinion, as well as geographic, economic and political considerations, are fed into a mathematical index. GamesBids. com is clear: it will be a tight race between South Korea (current index score at time of going to press: 62.62) and Germany (62.49). France is so far a good way behind in third place with 51.44. However, the road to Durban is still a long one for all three Candidate Cities. Focus on Sochi 2014 From the 2018 Games to those four years earlier – in Sochi, Russia, in 2014. Here, competitions will be seen as much amid palm-trees as in snow and ice. The offering planned looks promising, and the International Ski Federation will also make its contribution to ensuring the success of these Games. For example, FIS will again request the International Olympic Committee to include ladies‘ Ski Jumping in the programme; by 2014 female world champions will have been crowned three times, and from 2011/12 there will be a World Cup series for ladies‘ Ski Jumping. FIS will also request for the inclusion in the Olympic Winter Games programme of the Alpine team event, as resolved at the 2006 Congress in Vilamoura, Portugal, as well as new proposals - the Freestyle half-pipe and Snowboard slopestyle - which the 2010 FIS Congress agreed should also be part of the next FIS World Championships programme.
Fokus auf Sochi 2014 Von den Olympischen Winterspielen 2018 zu den vier Jahre näheren im russischen Sotchi. Dort werden gleichermaßen Wettbewerbe unter Palmen erwartet wie Konkurrenzen in Schnee und Eis. Es ist verheißungsvoll, was dort geboten werden soll, und auch der Internationale Skiverband will das Seine dazu beitragen, auf dass es gelungene Spiele werden. So wird die FIS beim Internationalen Olympischen Komitee erneut die Aufnahme des Damen-Skispringens in das Programm beantragen; bis 2014 werden bereits drei Mal Weltmeisterinnen gekürt worden sein, und ab 2011/12 gibt es eine Weltcup-Serie der Skispringerinnen. Weiters forciert die FIS die Aufnahme vom Alpinen Team Event, wie vom Kongress 2006 in Vilamoura (POR) entschieden worden war, sowie als neue Anträge der Freestyle Halfpipe und Snowboard Slopestyle, die vom FIS Kongress 2010 ins Programm der nächsten FIS Weltmeisterschaften akzeptiert worden sind.
Munich’s bid is based on a “twopark“ plan Münchens Bewerbung basiert auf einem «Zwei-Park» Plan
88% of the French support the Annecy 2018 bid 88 % der Franzosen unterstützen die Bewerbung von Annecy 2018
A as in Annecy, M as in Munich, or P as in PyeongChang?
179
PERSPECTIVES / PERSPEKTIVEN
FIS Injury Surveillance System after four seasons FIS Injury Surveillance System nach vier Saisons Dr. Hubert Hörterer
John Kucera‘s (CAN) season ended when he broke his leg in Lake Louise John Kucera‘s (CAN) Saison endete, als er sich in Lake Louise ein Bein brach
180
The FIS Injury Surveillance System (FIS ISS) was set up in the 2006/07 season in collaboration with the Oslo Sports Trauma Research Centre (OSTRC) and can now look back over four successful seasons. The project is led and supervised by the Steering Committee of the FIS Medical Committee consisting of Dr Hubert Hörterer, Dr Hans Spring and Dr Eero Hyvärinen. Accident statistics show that around a third of all recorded injuries in the disciplines of Alpine Skiing, Freestyle and Snowboarding mean a forced rest of over 28 days for the athletes. Knee injuries are clearly the most prevalent. Now is the time to reduce the number of these injuries as quickly as possible. Along with the OSTRC, headed by Professor Roald Bahr, the project is also now supported by the University of Salzburg‘s Department of Science and Kinesiology, which is led by Professor Erich Müller. Meetings, informational events and discussions have already taken place to this end. Video analysis of injuries, consultation with experts and practical trials on the slopes this season and next will certainly produce some practical suggestions on how to reduce the number of (knee) injuries.
FIS Injury Surveillance System after four seasons
Das FIS Injury Surveillance System (FIS ISS) wurde in der Wintersaison 2006/07 von der FIS in Zusammenarbeit mit dem Oslo Sports Trauma Research Centre (OSTRC) ins Leben gerufen und hat mittlerweile vier Saisonen erfolgreich hinter sich gebracht. Die Leitung und Steuerung des Projektes erfolgt durch das Steering Komitee des FIS Medizinischen Komitees: Dr. Hubert Hörterer, Dr. Hans Spring und Dr. Eero Hyvärinen. Die Unfallstatistik zeigt, dass etwa ein Drittel aller verzeichneten Verletzungen in den Bereichen Ski Alpin, Freestyle und Snowboard eine Pause von über 28 Tagen für die Athleten zur Folge hatte. Knieverletzungen dominieren klar. Nun ist es an der Zeit, möglichst schnell die Verletzungen zu reduzieren. Neben dem OSTRC, unter Leitung von Prof. Roald Bahr, wird das Projekt nun auch durch das Department of Sport Science and Kinesiology der Universität Salzburg unter Leitung von Prof. Erich Müller begleitet. Entsprechende Treffen, Informationsveranstaltungen und Diskussionen habe bereits stattgefunden. Videoanalysen von Verletzungen, Befragungen von Experten und praktische Versuche am Hang werden diese und nächste
SAFETY
Kelly VanderBeek (CAN) suffered a knee injury bringing her season to an end Kelly VanderBeek (CAN) erlitt eine Knieverletzung, die ihre Saison beendete
Although FIS safety precautions are already at a very high level, intensive work is going on to improve them as quickly as possible. Special thanks are due at this point to the FIS Race Directors and everyone else who is participating in this project. In particular, our thanks go to the FIS ISS project sponsor DJO (www.djo.eu) without whose generous support the project would not have been possible.
Saison sicher brauchbare Vorschläge zur Reduzierung der (Knie-) Verletzungen bringen. Obwohl die Sicherheitsvorkehrungen der FIS bereits auf hohem Niveau sind, wird intensiv daran gearbeitet, diese möglichst schnell weiter zu verbessern. Ein besonderer Dank sei an dieser Stelle den FIS Renndirektoren ausgesprochen – sowie allen, die sich in dieses Projekt eingebracht haben. Insbesondere ist dem FIS ISS Projekt Sponsor DJO (www.djo.eu) zu danken, ohne dessen generöse Unterstützung das Projekt nicht möglich gewesen wäre.
FIS Injury Surveillance System after four seasons
181
PERSPECTIVES / PERSPEKTIVEN
Video analysis: Next step for FIS Injury Surveillance System Videoanalyse: Der nächste Schritt für das FIS Verletzungsüberwachungssystem Roald Bahr
After the fourth FIS Injury Surveillance System (FIS ISS) season, it’s time to draw up a summary and make a comparison from the time between the 2006/07 and the 2009/10 seasons, and to think about further development and any future measures which may have become necessary. A comparison such as this has been made possible by the continued submission of injury reports by the FIS Technical Delegates at the FIS World Cups, detailed interviews of athletes and coaches and the precise analysis conducted by the OSTRC. Constant injury rate The start of the 2009/10 alpine skiing season was marred by a flurry of severe knee injuries, especially in Alpine Skiing, ending the medal hopes for several Olympic prospects, and creating a concern that the injury rate would surpass that of previous seasons. However, a number of initiatives were taken by the FIS Race Directors, and the complete data for the season shows that the injury rate has remained relatively constant over the four seasons since the FIS ISS was established.
182
Nach der vierten Saison des FIS Verletzungsüberwachungssystems (FIS ISS) ist es jetzt an der Zeit, einen Schlussstrich zu ziehen, einen Vergleich des Zeitraums zwischen den Saisonen 2006/2007 und 2009/10 aufzustellen und über die weitere Entwicklung und in Zukunft nötige Maßnahmen nachzudenken. Ein Vergleich wie dieser wurde durch die kontinuierliche Präsentation von Verletzungsberichten durch die FIS Technischen Delegierten bei den FIS Weltcups, detaillierte Interviews mit Athleten und Trainern und eine vom SporttraumaForschungszentrums Oslo durchgeführte Analyse möglich gemacht. Konstante Verletzungsrate Der Beginn der Skisaison 2009/10 wurde von einer Reihe schwerer Knieverletzungen, vor allem im Ski Alpin, überschattet und beendete die Hoffnungen auf Medaillen für viele potenzielle Olympiakandidaten. Es musste befürchtet werden, dass die Verletzungsrate die der früheren Saisonen überschreiten würde. Eine Reihe von Initiativen wurde von den FIS Renndirektoren ge-
Video analysis: Next step for FIS Injury Surveillance System
SAFETY This year a total of 269 alpine skiers, 152 freestyle skiers, 272 snowboarders and 126 Telemark World Cup athletes were interviewed at the end of the season. They reported 83, 48, 80 and 8 time-loss injuries, respectively. This corresponds to an injury rate of 29-32 injuries per 100 athletes per season in Alpine Skiing, Freestyle Skiing and Snowboarding and 6 injuries per 100 athletes per season in Telemark Skiing. For the severe injuries, which cause the athlete to miss >28 days of training, there were 10-20 injuries per 100 athletes per season in Alpine Skiing, Freestyle Skiing and Snowboarding and 2 injuries per 100 athletes per season in Telemark Skiing. As mentioned above, these figures are not significantly different from those seen during previous years. New video analysis An additional feature of the work done by the OSTRC this season is the introduction of video analysis of injuries at the World Cup races. The purpose of the first video analysis study has been to describe in detail the mechanisms of ACL injuries in World Cup Alpine Skiing, which is the most common of the severe injuries observed during the previous seasons. Twenty cases of ACL injuries reported through the FIS ISS during the 2006-09 World Cup seasons were obtained on video. A group of international experts performed visual video analyses of these cases to describe in detail the injury mechanisms in terms of the skiing situation, skier behaviour and biomechanical characteristics. The results showed that the accidents were remarkably consistent and three main categories of injury mechanisms were identified: the slip-catch mechanism, landing back-weighted and the dynamic snowplow. Three main categories The slip-catch mechanism accounted for half of the cases (n=10), and all these injuries occurred during turning, without or before falling. The skier lost pressure on the outer ski, and while extending the knee to regain grip, the inside edge caught abruptly, forcing the knee into internal rotation and valgus as shown in the image. The same loading pattern was observed for the dynamic snowplow (n=3). The landing back-weighted category included cases (n=4) where the skier was out of balance backwards in-flight after a jump and landed on the ski tails with a large clap angle and nearly extended knees. The detailed results of the video analyses will be presented in a report to be released later this year, and will be very helpful to assess the plausibility of the many different measures which have been suggested to reduce injury risk.
startet, und die vollständigen Daten für die Saison zeigen, dass die Verletzungsrate in den vier Saisonen seit Einführung des FIS ISS relativ konstant geblieben ist. Dieses Jahr wurden am Ende der Saison insgesamt 269 Alpinskifahrer, 152 Freestyle-Fahrer, 272 Snowboarder und 126 Telemark-Weltcup-Athleten interviewt. Sie berichteten 83, 48, 80 bzw. acht Verletzungen mit Zeitverlust. Das entspricht einer Verletzungsrate von 29–32 Verletzungen pro 100 Athleten pro Saison im Ski Alpin, Freestyle und Snowboard, und sechs Verletzungen pro 100 Athleten pro Saison im Telemark. Zu schweren Verletzungen, die zu einem Trainingsausfall von mehr als 28 Tagen für den Athleten führten, kam es bei 10-20 pro 100 Athleten pro Saison im Ski Alpin, Freestyle und Snowboard und 2 pro 100 Athleten pro Saison im Telemark. Wie oben erwähnt, weichen diese Zahlen nicht bedeutend von denen der vergangenen Jahre ab.
Many snowboarders including Tanja Frieden (SUI) suffered injuries last season Viele Snowboarder darunter Tanja Frieden (SUI) erlitten Verletzungen in der letzten Saison
Neue Videoanalyse Eine zusätzliche vom OSTRC diese Saison unternommene Maßnahme ist die Einführung der Videoanalyse für Verletzungen bei Weltcup-Rennen. Der Zweck der ersten Videoanalysestudie war, im Detail die Mechanismen von ACL-Verletzungen – unter den schweren Verletzungen die häufigsten in den vergangenen Saisonen – im Weltcup-Alpinski zu beschreiben. 20 Fälle von ACL-Verletzungen, die durch das FIS ISS während der Weltcup-Saisonen 2006–2009 berichtet wurden, konnten auf Video analysiert werden. Eine Gruppe internationaler Experten führte die Videoanalyse dieser Fälle durch, um die Verletzungsmechanismen
Video analysis: Next step for FIS Injury Surveillance System
183
The image shows the typical slip-catch mechanism. A (40m before the ACL tear), the skier is out of balance backwards and inwards in the steering phase out of the fall line. B (-12 ms, as the skier tries to regain snow contact with the un-weighted outer ski, he extends his right knee. C (index frame), the outer ski catches the inside edge abruptly, forcing the right knee into valgus and internal rotation. D (+20 m), the skier falls backwards to his right.
in Bezug auf die Skisituation, Verhalten des Skifahrers und biomechanische Charakteristiken im Detail zu beschreiben. Die Ergebnisse zeigten, dass die Unfälle erstaunlich konsistent waren. Drei Hauptkategorien von Verletzungsmechanismen wurden identifiziert: Andriften mit aggressivem Kantenfassen; Rückwärtslandung und Aus offener Ski-Position mit Absitzen nach Hinten zum Verkanten (dynamic snowplow). Drei Hauptkategorien
2006-07 2007-08 2008-09 2009-10
Injuries / 100 athletes per season
80
60
Das Andriften mit einem aggressiven KantenfassenMechanismus (slip-catch) macht etwa die Hälfte der Fälle (n=10) aus, und all diese Verletzungen entstanden beim Drehen, ohne oder vor dem Fall. Der Skifahrer verlor den Druck auf den Talski und während er das Knie streckte, um seine Haltung wieder zu stabilisieren, stieß die Innenkante des Skis hart auf und zwang das Knie, sich nach innen in die Valgusstellung zu drehen, wie in der Abbildung gezeigt. Das gleiche Muster wurde für den sogenannten dynamic snowplow beobachtet (n=3). Zur Kategorie Rückwärtslandung gehören Fälle (n=4), in denen der Skifahrer nach dem Absprung beim Flug das Gleichgewicht nach hinten verlor und auf den Skienden landete, mit einem großen Aufkantwinkel und fast durchgedrückten Knien. Die detaillierten Ergebnisse der Videoanalysen werden in einem späteren Bericht in diesem Jahr veröffentlicht und eine große Hilfe bei der Beurteilung der Plausibilität der vielen verschiedenen Maßnahmen, die zur Verminderung des Verletzungsrisikos vorgeschlagen wurden, sein. Die Abbildung zeigt das typischen Andriften mit aggressivem Kantenfassen-Mechanismus. A (40 m vor dem ACL-Riss) Der Skifahrer verliert das Gleichgewicht nach hinten und zum Hang hin in der Lenkungsphase aus der Falllinie. B (-12m) Als der Skifahrer versucht, den Schneekontakt mit dem nicht belasteten Talski wiederherzustellen, streckt er sein rechtes Knie. C (Index Frame) Der Talski stößt abrupt an der Innenkante auf und zwingt das rechte Knie in die Valgusstellung und Drehung nach innen. D (+20 m) Der Skifahrer stürzt nach hinten rechts.
40
20
0 Alpine
184
Freestyle
Snowboard
Telemark
Video analysis: Next step for FIS Injury Surveillance System
PERSPECTIVES / PERSPEKTIVEN
A qualitative approach to determine key injury risk factors Ein qualitativer Ansatz zur Bestimmung der Verletzungsfaktoren
Erich Müller
Speed and course setting play an important role in injury prevention Geschwindigkeit und Kurssetzung spielen bei der Prävention von Verletzungen eine wichtige Rolle
New project launched during 2009/2010 season
Neues Projekt in der Saison 2009/2010 gestartet
In World Cup Alpine Skiing, injuries are not uncommon, yet research exploring injury mechanisms has been very limited. Several recent changes to equipment, course setting, snow conditions and rules have added to the complexity, making it difficult to determine the key injury risk factors. The University of Salzburg research team was mandated by FIS under the FIS Injury Surveillance System (FIS ISS) to identify key risk factors and suggest a possible process for dealing with those. This new project, launched during the 2009/2010 season, utilised a qualitative research process, interviewing various interest groups from within the World Cup, to determine and rank key injury risk factors that will form the basis of future quantitative research and strategies.
Im Alpin-Weltcup sind Verletzungen nicht selten, doch die Forschung in Bezug auf Verletzungsmechanismen war bisher sehr begrenzt. Verschiedene vor Kurzem vorgenommene Änderungen an der Ausrüstung, der Streckensetzung, den Schneebedingungen und den Regeln haben zur Komplexität beigetragen und erschweren die Bestimmung der Hauptverletzungsrisikofaktoren. Das Forschungsteam der Universität Salzburg wurde von der FIS beauftragt, die Schlüsselfaktoren mithilfe des FIS Verletzungsüberwachungssystems (FIS ISS) zu identifizieren und mögliche Abhilfen vorzuschlagen. Dieses neue Projekt, das in der Saison 2009/2010 gestartet wurde, benutzte einen qualitativen Forschungsansatz, indem verschiedene Interessengruppen innerhalb des Weltcups interviewt wurden, um die Hauptfaktoren für Verletzungsrisiken zu bestimmen und zu klassifizieren und eine Basis für zukünftige, quantitative Untersuchungen und Strategien zu schaffen.
Potential key risk factors identified Looking into the basic categories - snow, course, equipment and athlete - no concrete priority concerning the risk factors could be named. But looking into several subcategories within these four basic categories, a ranking of risk factors based on their potential impact on injury risk is possible. The high loading key risk factors are “system ski, binding, plate, boot“, “changing snow conditions“, “physical aspects of the athlete“, “speed and course setting aspects“ and “fatigue (World Cup schedule)“. New database to help injury prevention Identifying and ranking potential key risk factors is just one purpose of the new project. Additionally, enormous 186
Identifizierte potenzielle Hauptrisikofaktoren Wenn wir uns die Hauptkategorien ansehen – Schnee, Strecke, Ausrüstung und Athlet – konnte keine konkrete Priorität bezüglich der Risikofaktoren genannt werden. Wenn wir uns jedoch die verschiedenen Unterkategorien innerhalb dieser Hauptkategorien ansehen, ist die Aufstellung einer Rangfolge der Risikofaktoren basierend auf ihren potenziellen Auswirkungen auf das Verletzungsrisiko möglich. Die größten Hauptrisikofaktoren sind «System Ski, Bindung, Platte, Schuh», «Sich verändernde Schneebedingungen», «Körperliche As-
A qualitative approach to determine key injury risk factors in Alpine Skiing
SAFETY INJURY amount of information from the experts was collected and structured into a database. This database now contains 2 566 statements within 292 sub-categories. The project is enhanced since the content of this database will serve as an objective discussion basis for any next steps concerning injury prevention. Further research on key risk factors Based on the results of the qualitative analysis, the following main injury hot spots were determined and ranked according to their potential for injury prevention: -Risk Factor #1: System ski, binding, plate, boot -Risk Factor #2: Changing snow conditions -Risk Factor #3: Physical aspects -Risk Factor #4: Speed and course setting -Risk Factor #5: Fatigue (World Cup Schedule)
pekte des Athleten», «Geschwindigkeit und Streckensetzung» und «Müdigkeit (Weltcupkalender)». Neue Datenbank zur Verletzungsvermeidung Die Identifizierung und Klassifizierung der potenziellen Hauptrisikofaktoren ist nur ein Ziel des neuen Projekts. Es wurde außerdem eine riesige Menge Informationen von den Experten gesammelt und in einer Datenbank strukturiert. Diese Datenbank enthält jetzt 2.566 Angaben in 292 Unterkategorien. Das Projekt wird weiterentwickelt, da der Inhalt dieser Datenbank als objektive Diskussionsgrundlage für alle nächsten Schritte bezüglich der Verletzungsvermeidung dienen wird. Weitere Untersuchungen zu den Hauptrisikofaktoren
Project Outlook
Auf den Ergebnissen der qualitativen Analyse aufbauend wurden die folgenden Hauptverletzungs-Hotspots bestimmt und nach ihrem Potenzial für die Verletzungsvorbeugung klassifiziert: - Risikofaktor 1: System Ski, Bindung, Platte, Schuh - Risikofaktor 2: Sich verändernde Schneebedingungen - Risikofaktor 3: Körperliche Aspekte - Risikofaktor 4: Geschwindigkeit und Streckensetzung - Risikofaktor 5: Müdigkeit (Weltcupkalender)
In a scientific process that investigates a multi-factor problem in the field under non-laboratory conditions, one has to balance the use of time-intensive and highly sophisticated methods to clarify open questions in detail, with gathering information about how short-term interventions may influence the non-experimental reality. To account for this general problem, the project shall contain two parts in each module, respectively:
Die Beziehung zwischen den Risikofaktoren «Körperliche Aspekte» und «Müdigkeit» scheint klar und eine vorbeugende Intervention einfach zu sein. Die anderen drei Faktoren werden wie folgt weiter untersucht werden: - Geschwindigkeit und Streckensetzung (Modul 1) - Neue Prototypen der Ausrüstung (Modul 2) - Schneepräparation (Modul 3)
The relationship between the risk factors “physical aspects” and “fatigue” seems to be clear and ready for preventive intervention. The other three factors will be investigated further as follows: - Speed and course setting (Module 1) - New prototypes of equipment (Module 2) - Snow preparation (Module 3)
Experimental Approach Under an experimental setting similar to the World Cup, the effect of various interventions will be studied with highly sophisticated biomechanical methods (What is the influence of different ski prototypes (2010/11), different snow conditions (2011/12) or different course settings (2008/09, 2011/12) on speed and on occurring forces and energy situations?).
Module 1: Speed and Course setting Course Experimental Approach 08/09 & 11/12
Module 2: Prototype Ski / Plate / Boot
Course
Equipment
Equipment Experimental Approach 10/11
Competition Approach WC10/11 Snow
Competition Approach “Monitoring Project”: During a World Cup season (2010/11), information from various racing situations will be collected (Module 1 / 3: What is the variety of snow conditions within a race and how is the course setting?). “Prototype Evaluation Project”: High level test-runners
Snow Experimental Approach 10/11 or 11/12
Module 3: Snow Preparation
A qualitative approach to determine key injury risk factors in Alpine Skiing
187
PERSPECTIVES / PERSPEKTIVEN
Research continues to help prevent severe incidents on the slopes Forschung hilft weiterhin schwere Zwischenfälle auf der Piste zu verhindern
and top level racers will evaluate the new prototypes under race conditions. (Module 2: What is the influence of different ski prototypes on skiing performance?) For each module, both parts will be linked for an overall picture. Possible strategies for the key risk factors will then be outlined. A core strategy however should remain the cooperative work of the responsible interest groups, FIS and the research partners in the context of evidencebased changes.
Projektaussicht In einem wissenschaftlichen Prozess, der ein Multifaktorproblem im Feld außerhalb des Labors untersucht, muss man die Balance finden zwischen dem Gebrauch von zeitintensiven und komplizierten Methoden zur Erklärung offener Fragen im Detail und dem Sammeln von Informationen darüber, wie Kurzzeiteingriffe die nicht experimentelle Wirklichkeit beeinflussen können. Um dieses allgemeine Problem zu berücksichtigen, wird das Projekt in jedem Modul in zwei Teile aufgeteilt sein: Experimenteller Ansatz In einer experimentellen Umgebung ähnlich der des Weltcups werden die Auswirkungen verschiedener Eingriffe mit ausgeklügelten biomechanischen Methoden studiert [Welchen Einfluss haben verschiedene Skiprototypen (2010/11), unterschiedliche Schneebedingungen (2011/12) oder verschiedene Streckensetzungen (2008/09, 2011/12) auf die Geschwindigkeit und die auftretenden Kräfte und Energiesituationen?]. Wettkampfansatz «Überwachungsprojekt»: Während einer Weltcupsaison (2010/11) werden Informationen aus verschiedenen Rennsituationen gesammelt werden (Module 1/3: Was sind die verschiedenen Schneebedingungen innerhalb eines Rennens und wie ist die Strecke gesetzt?). «Projekt zur Prüfung des Prototyps»: Erstklassige Testfahrer und Top-Rennfahrer werden die neuen Prototypen unter Rennbedingungen prüfen. (Modul 2: Welchen Einfluss haben die verschiedenen Skiprototypen auf die Leistung?) Für jedes Modul werden beide Teile für ein Gesamtbild verbunden werden. Eine Übersicht der möglichen Strategien für die Hauptrisikofaktoren wird dann erstellt werden. Eine Hauptstrategie sollte jedoch die gute Zusammenarbeit der verantwortlichen Interessengruppen sein, der FIS und der Forschungspartner im Rahmen der auf Beweisen beruhenden Änderungen.
188
A qualitative approach to determine key injury risk factors in Alpine Skiing
Kristi Richards 2007 World Champion Moguls (Freestyle)
DJO is proud to support the establishment of the International Ski Federation Injury Surveillance System at the Oslo Sports Trauma Research Center
DJO, your partner in injury prevention Intl. Headquarters Tel: + 44 (0)1483 459659 Email: info@DJOglobal.eu www.DJOglobal.eu
DJO provides solutions for musculoskeletal, vascular health and pain management. Our products help to prevent injuries or rehabilitate after surgery, injury or degenerative disease. Visit www.DJOglobal.eu
Development Entwicklung
Bring Children to the Snow – Campaign update Bringt die Kinder in den Schnee - Kampagnenupdate
Trude Edvardsen
In its second year and, in fact, following its first true season of activities, FIS’s multi-year communications and activity campaign to ‘Bring Children to the Snow’ is continuing to develop and explore ways to best support and encourage the various national programmes and projects dedicated to helping the younger generations enjoy snow activities. Activating Snow Desire: International Communication Campaign The campaign website www.fis-snowkidz.com has been developed further and the toolkit for the National Ski Associations is growing continuously. Since the launch of the website on 5th May 2009, it has had more than 10 000 individual visitors. The campaign promotional video spot was distributed to the National Ski Associations for use during the 2009/2010 season. It was, among other places, shown at most FIS World Cup events and at the FIS Ski Flying World Championships Planica 2010. Additional promotional materials include a SnowKidz tent, banners, roll-ups and beach flags and are available for use at request, as are various campaign give-aways. The FIS SnowKidz Newsletter was launched in November 2009 and informs the ski family on a regular basis about campaign activities. A campaign informational flyer was also prepared and distributed.
In ihrem zweiten Jahr und in der Tat nach ihrer ersten richtigen Saison voller Aktivitäten entwickelt sich die mehrjährige FIS Kommunikations- und Aktivitätskampagne «Bringt die Kinder in den Schnee» weiter und erforscht neue Wege, um die verschiedenen nationalen Programme und Projekte zu unterstützen und ermutigen, die sich dafür einsetzten, dem Nachwuchs den Spaß am Schneesport zu vermitteln. Spaß im Schnee: Internationale Kommunikationskampagne Die Website der Kampagne www.fis-snowkidz.com wurde weiter entwickelt, und die Hilfsmittel für die Nationalen Skiverbände nehmen stetig zu. Seit dem Start der Website am 5. Mai 2009 gab es bereits mehr als 10.000 individuelle Besucher. Das Werbevideo der Kampagne wurde in der Saison 2009/2010 an die Nationalen Skiverbände verteilt. Es wurde unter anderem bei den meisten FIS Weltcupevents und bei den FIS Skiflug-Weltmeisterschaften 2010 in Planica gezeigt. Zusätzliches Werbematerial umfasst ein SnowKidz Zelt, Banner, Roll-Ups und Fähnchen und kann auf Anfrage erworben werden, ebenso wie verschiedene Kampagnen-Werbegeschenke. Der FIS SnowKidz Newsletter wurde im November 2009 gestartet und informiert die Skifamilie regelmäßig über Kampagnenaktivitäten. Auch ein Info-Flyer zur Kampagne wurde entworfen und verteilt. Die zehn FIS Verhaltensregeln sollen demnächst ebenfalls in einer kinderfreundlichen Version in die Kampagne «Bringt die Kinder in den Schnee» aufgenommen werden. Des Weiteren erhielt die FIS etwa 20 Anfragen von verschiedenen Interessenten, die Kampagnenpartner werden wollten. Erste Diskussionen darüber, wie man mit der ersten Ausgabe der Olympischen Jugendwinterspiele in Innsbruck 2012 zusammenarbeiten möchte, haben ebenfalls stattgefunden. Erlebnis Schnee: Nationale Aktivitätenkampagne Zehn Nationale Skiverbände haben die auf der Kampagnenwebsite bereitgestellten Tools bereits genutzt. Dazu gehören Beispiele, Vorlagen, Designdateien und eine Bildgalerie für die Produktion und Ausführung vor Ort. Ein Beispiel für einen ausgezeichneten nationalen Einsatz ist der Norwegische Skiverband, der die FIS SnowKidz Marke und Ideologie mit einer auf die Umwelt gerichteten Sonderkampagne in sein Kinderskischulenprogramm einschloss. FIS SnowKidz-Treffpunkte wurden in der Saison 2009/2010 an insgesamt 25 FIS Weltcup-Austragungsstätten in allen sechs olympischen Disziplinensowie bei den FIS Skiflug-Weltmeisterschaften 2010 in Planica or-
SnowKidz at the FIS Ski Flying World Championships Planica 2010 SnowKidz bei den FIS Skiflug Weltmeisterschaften 2010 in Planica
192
Bring Children to the Snow – Campaign update
CHILDREN The 10 FIS Rules for Conduct are in the process of being integrated in the Bring Children to the Snow campaign in a child-friendly version. Moreover, an estimated 20 inquiries have been received from various parties about becoming a campaign partner. Initial discussions on how to cooperate with the first edition of the Winter Youth Olympic Games Innsbruck 2012 have also taken place.
SnowKidz in action at the FIS Ski Jumping World Cup Engelberg (SUI)
Enabling Snow Experience: National Activity Campaign Ten National Ski Associations have already taken advantage of the toolkit made available through the campaign website, which provides examples, templates, design files and an image gallery for local production and execution. An example of excellent national implementation is the Norwegian Ski Association, which combined the FIS SnowKidz brand and ideology in its Children’s Ski School program with a campaign focused on the environment. FIS SnowKidz Meeting Points were staged at a total of 25 FIS World Cup venues across all six Olympic disciplines, as well as the FIS Ski Flying World Championships Planica 2010 during the 2009/2010 season. The meeting points involved estimated 6 000 children, who were provided with enhanced one-on-one experiences with their stars, memories to take home and a closer connection with the ski sports. The repository of best practice examples of national activities continues to be maintained at www.bringchildrentothesnow.com – additional contributions are always welcome!
SnowKidz in Aktion beim FIS-SkisprungWeltcup Engelberg (SUI)
ganisiert. An den Treffpunkten kamen geschätzt 6.000 Kinder zusammen, die ihre Stars dort persönlich kennen lernen, Erinnerungen mit nachhause nehmen und dem Skisport näher kommen konnten. Eine Fundgrube der besten Anwendungsbeispiele nationaler Aktivitäten befindet sich weiterhin unter www.bringchildrentothesnow.com und zusätzliche Beiträge sind immer willkommen!
Lindsey Vonn (USA) takes time out to meet the FIS SnowKidz children Lindsey Vonn (USA) nimmt sich Zeit, um die FIS SnowKidz Kinder zu treffen
Bring Children to the Snow – Campaign update
193
DEVELOPMENT / ENTWICKLUNG
First SnowKidz Award winners presented at FIS Congress in Antalya Erste SnowKidz Award Gewinner beim FIS Kongress in Antalya präsentiert Sandra Kühni
The FIS SnowKidz Award was launched in May 2009. It is part of the international ‘FIS Bring Children to the Snow’ campaign that was initiated by the FIS Council in December 2007. This award aims to recognise and promote the best examples of bringing children to the snow in varying national circumstances. It especially seeks examples of projects that have succeeded in bringing youngsters to the snow for the first time and helped create long-term interest in snow activities among younger generations. For the first edition of the Award, presented at the Antalya Congress, 23 applications from 19 National Ski Associations were received and a three-member jury selected the eight finalists that were featured at the 2010 Congress in Antalya. A minimum of three of the eight finalists had to represent the developing ski nations. Each finalist’s National Ski Association received an award of CHF 5 000, whilst the top three received an additional CHF 10 000, 8 000 and 5 000, respectively. 2010 Finalists in portrait
Children celebrating the Ski Bus (Suusabuss) project by the Estonian Ski Association Kinder feiern das Skibus (Suusabuss) Projekt vom estnischen Skiverband
194
The eight 2010 FIS SnowKidz Award finalists represent some valuable examples of helping to spread the joy of winter activities among the younger generations: The Ski Bus (Suusabuss) project was started by the Estonian Ski Association for the season 2007/2008 offering professional ski lessons for beginners at schools. This way, pupils and teachers alike can engage in CrossCountry Skiing and learn that the sport is not difficult, but instead, lots of fun! The Teach the Teachers to Ski project by the Finnish Ski Association provides teachers with ideas and skills to
Der FIS SnowKidz Award wurde im Mai 2009 lanciert. Er ist Teil der internationalen FIS Kampagne «Bringt die Kinder in den Schnee», die im Dezember 2007 vom FIS Vorstand ins Leben gerufen wurde. Der Preis soll die besten Beispiele, wie Kinder unter den verschiedenen nationalen Umständen dem Schnee näher gebracht werden können, anerkennen und verbreiten. Die Initiative sucht vor allem nach Beispielen von Projekten, die erfolgreich dabei waren, Kinder zum ersten Mal in den Schnee zu bringen und geholfen haben, unter den jüngeren Generationen ein anhaltendes Interesse an Aktivitäten im Schnee zu erzeugen. Für die erste Ausgabe des beim Kongress in Antalya präsentierten Preises wurden 23 Bewerbungen von 19 Nationalen Skiverbänden eingereicht, und eine aus drei Bewertern bestehende Jury wählte die acht Finalisten, die dann beim Kongress in Antalya 2010 ausgezeichnet wurden. Mindestens drei der acht Finalisten mussten die so-genannten entwickelnden Skinationen repräsentieren. Jeder Nationale Skiverband eines Finalisten erhielt einen Preis über 5.000 CHF, während die ersten drei zusätzliche 10.000 CHF, 8.000 CHF bzw. 5.000 CHF mit nach Hause nahmen. Finalisten 2010 im Porträt Die acht Finalisten des FIS SnowKidz Award 2010 präsentierten wertvolle Beispiele, wie unter den jüngeren Generationen die Freude an Winteraktivitäten erweckt werden kann: Das Projekt Skibus (Suusabuss) wurde vom Estnischen Skiverband in der Saison 2007/2008 gestartet und bot professionellen Skiunterricht für Anfänger in Schulen. In dieser Weise konnten Schüler ebenso wie Lehrer Langlauf treiben und lernen, dass der Sport nicht schwer ist, sondern viel Spaß macht! Das Projekt Lehrt die Lehrer das Skifahren des Finnischen Skiverbands schenkte Lehrern Ideen und Fähigkeiten, um Unterrichtsstunden zum Thema Skifahren zu halten und so die Kinder in die FIS Disziplinen einzubeziehen. Im Langlauf hat das Projekt Schulen sogar ermutigt, Skier zur allgemeinen Nutzung zu kaufen. Das Projekt Schnee kinderleicht ging vom Deutschen Skiverband aus und ist eine altersgerechte und kostenlose Aktivität im Schnee (hauptsächlich Alpin und Langlauf) durch einen Skiclub oder eine Skischule in Zusammenarbeit mit mindestens einem Kindergarten. Das Projekt Schneetag des Ungarischen Skiverbands beförderte 3.000 Menschen auf die Pisten, mit dem Ziel einer Einführung in den Wintersport, einschließlich Ski Alpin, Snowboard, Telemark, Ski Nordisch, Biathlon und anderen Aktivitäten wie Winterfertigkeiten oder Eisschnitzen. Das Projekt Skilly Day des Italienischen Skiverbands ist der letzte erfreuliche Schritt nicht wettkampfori-
First SnowKidz Award winners presented at FIS Congress in Antalya
CHILDREN CHILDREN conduct lessons on skis, thereby involving children in the FIS disciplines. In Cross-Country Skiing, the project has even encouraged schools to buy sets of skis for everyone to use. The Snow Child‘s Play project was implemented by the German Ski Federation and is an age-appropriate and free-of-charge activity in the snow (mainly Alpine / CrossCountry) by a ski club or ski school in cooperation with at least one kindergarten. The Snow Day project by the Hungarian Ski Association moved 3 000 people to the slopes with the aim of introducing them to winter sports including Alpine Skiing, Snowboarding, Telemark Skiing, Nordic Skiing, Biathlon, and additional activities such as winter skills or ice carving. The Skilly Day project by the Italian Ski Federation is the last joyful step of articulated non-competitive programmes to widespread ski practice encompassing ski courses for children of different skill levels. It is also the final act of the ski race contest called Ski Challenge featuring races that resemble courtyard games on snow. As part of the Children‘s Ski Club project the Norwegian Ski Federation launched the website www.Barnas skiklubb.no, which is dedicated to children’s projects. Current projects include for example Online Ski Distance Registration, the Club Battle or the online skiing game for children. The Naltar Ski School project by the Pakistan Ski Federation established a ski school to help kids with limited financial resources or from dry/desert areas to get exposed to skiing by providing lodging / boarding at a nominal charge, while ski equipment and coaching are provided free of charge. The Healthy Hometowns Program launched by the U.S. Ski and Snowboard Association introduces skiing to communities without resources to provide youth programs, and enhances opportunities in communities with existing ski programs. For example, Healthy Hometowns provides programming for nearly 5 000 youth participants each year, in addition to providing seasonal equipment rentals to an additional 2 000 kids. A pair of portable trailers makes rounds all winter long throughout Maine. The program also conducts leadership workshops to bring winter sport teaching skills to Maine communities. and the 2010 FIS SnowKidz Award goes to… The award was presented at the conclusion of the FIS Congress on Friday, 4th June, after the eight finalists were showcased during the week, providing the more than 1 000 delegates from 74 nations with a chance to learn more about the best practices of these programs. The eight finalists were selected by a panel including
entierter Programme zur Verbreitung des Skisports, zu denen Skikurse für Kinder mit verschiedenen Leistungsniveaus zählen. Es ist auch der letzte Akt des Skirennwettkampfs mit dem Namen «Ski Challenge», bei dem Rennen stattfinden, die Spielen im Hof auf dem Schnee ähneln. Als Teil des Projekts Kinderschneeclub startete der Norwegische Skiverband die Website www.Barnasskiklubb.no die sich ganz den Kinderprojekten widmet. Derzeitige Projekte umfassen zum Beispiel eine OnlineRegistrierung der Skidistanz, den Clubkampf oder Online-Skispiele für Kinder. Das Projekt Naltar Skischule des Pakistanischen Skiverbands errichtete eine Skischule, um Kindern mit begrenzten finanziellen Ressourcen oder Kindern aus den trockenen/Wüstengegenden zu helfen, den Skisport näher kennenzulernen, indem Unterkunft und Beköstigung zu einem nominalen Preis und Skiausrüstung und Training umsonst zur Verfügung gestellt werden. Das Healthy Hometowns Program des Amerikanischen Ski- und Snowboardverbands führt Gemeinden ohne Geldmittel mit seinen Jugendprogrammen in den Wintersport ein und verbessert die Gelegenheiten in Gemeinden mit bestehenden Skiprogrammen. Healthy Hometowns bietet zum Beispiel Programme für fast 5.000 Jugendliche jedes Jahr und stellt außerdem Wintersportausrüstung für weitere 2.000 Kinder und Jugendliche. Zwei Lastwagen fahren den ganzen Winter über Runden durch ganz Maine. Das Programm leitet außerdem Führungsworkshops, um die Wintersportlehrmethoden in die Gemeinden Maines zu bringen.
First SnowKidz Award winners presented at FIS Congress in Antalya
Norwegian Ski Federation has launched www. Barnasskiklubb.com especially for kids Der Norwegische Skiverband hat www.Barnasski klubb.com speziell für Kinder gestartet
195
DEVELOPMENT / ENTWICKLUNG
… und der FIS SnowKidz Award 2010 geht an …
Presenting awards to the finalists Preisverleihung an die Finalisten
Satu Kalajainen of Finland, representing the FIS Youth and Children’s’ Coordination Group; Essar Gabriel of France, head of the IOC Youth Olympic Games; and Swiss Riet R. Campell, President of the International Ski Instructors’ Association. The FIS Council made the final decision on the top three. “The more I learned about these projects in all the nations I felt proud – extremely proud, said Kalajainen, one of the jury members. “Each of you have every reason to be proud of what is going on with youth and children in your countries.“ “This is the first time we have awarded this special prize and we will, of course, continue,“ said FIS President Gian Franco Kasper. “You know, it‘s not always a question of money - it‘s a question of what you can do in your nation for the kids, and that doesn‘t always cost a lot to bring them to the snow.“
FIS SnowKidz Award Winners
Der Award wurde zum Abschluss des FIS Kongresses am Freitag, dem 4. Juni 2010, vergeben, nachdem die acht Finalisten während des einwöchigen Kongresses präsentiert worden waren und den über 1.000 Delegierten aus 74 Nationen die Möglichkeit geboten hatten, mehr über die Best Practices dieser Programme zu erfahren. Die acht Finalisten wurden von einem Panel, bestehend aus Satu Kalajainen (FIN), der die FIS Koordinationsgruppe für Kinder- und Jugend repräsentierte, Essar Gabriel (FRA), Vorsitzender des IOC Olympische Jugendspiele, und Riet R. Campell (SUI), Präsident des Internationalen Skilehrerverbands, gewählt. Der FIS Vorstand traf die letzte Entscheidung über die ersten drei Plätze. «Je mehr ich über diese Projekte in all diesen Ländern gelernt hatte, desto stolzer war ich – sehr stolz», sagte Kalajainen, eines der Jurymitglieder. «Jeder von euch hat allen Grund, stolz darauf zu sein, was mit den Kindern und Jugendlichen in euren Ländern passiert.» «Das ist das erste Mal, dass wir diesen besonderen Preis verliehen haben und wir werden natürlich weiter machen», so FIS Präsident Gian Franco Kasper. «Ihr wisst, dass es nicht immer eine Frage des Geldes ist – es ist eine Frage dessen, was ihr in eurem Land für die Kinder tun könnt, und es kostet nicht immer viel Geld, sie in den Schnee zu bringen.» «Ich war erstaunt über die große Palette verschiedener Projekte, was zeigt, dass die Nationalen Skiverbände viele Initiativen haben. Es war eine Ehre, Teil der Jury für den FIS SnowKidz Award zu sein, und ich gratuliere den gewinnenden Projekten und allen Teilnehmern für ihre wertvollen Beiträge», fasst Essar Gabriel zusammen. Der erste Preis ging an Norwegen mit seinem innovativen Programm «Barnas Skiklubb» (Kinderskiclub), während der Amerikanische Ski- und Snowboardverband mit seinem in Maine basierten «Hometowns Programm» mit
Finalists
1. Barnas Skiklubb, Norway
Suusabuss (Skibus), Estonia
2. Maine Winter Sports Center, Healthy Hometowns Program, USA
Snow Day, Hungary
3. Snow Child‘s Play, Germany
Skilly Day, Italy Teach the Teachers to Ski, Finland Naltar Ski School, Pakistan
196
First SnowKidz Award winners presented at FIS Congress in Antalya
CHILDREN “I was amazed by the wide range of different projects, which shows that the National Ski Associations have a lot of initiatives. It was an honour to be part of the FIS SnowKidz Awards Jury and I congratulate the winning projects and all participants for their valuable contributions,” said Essar Gabriel. The top prize went to Norway with its innovative Barnas Skiklubb (Children’s Ski Club) program, while the U.S. Ski and Snowboard Association club with its Mainebased Healthy Hometowns program was honored with second place. Germany’s Snow Child‘s Play project was recognised as the third of the top three FIS SnowKidz programs in the world. “It was really inspiring to see all the different projects,“ said Maine Winter Sports Center Vice President and Program Director Eilleen Carey. “It allows people to share ideas. The Norwegian project is a cool program with an interactive website that engages kids around the country to get into ski sports – I got a lot of ideas from it. We want to catapult the next generation into leading healthier lifestyles and we‘re doing that,“ she added.
dem zweiten Platz geehrt wurde. Deutschlands Projekt «Schnee kinderleicht» erhielt den dritten Preis des FIS SnowKidz Award. «Es war wirklich inspirierend, all die verschiedenen Projekte zu sehen», sagte Eilleen Carey, Vizepräsidentin und Programmdirektorin des Maine Winter Sports Centers. «Es erlaubt Leuten auch, Ideen auszutauschen. Das norwegische Projekt ist ein cooles Programm mit einer interaktiven Website, die Kindern und Jugendlichen im ganzen Land den Skisport nahe bringt – ich habe eine Menge Ideen davon bekommen. Wir möchten die nächste Generation dazu anspornen, gesünder zu leben, und das tun wir», fügt sie hinzu.
First SnowKidz Award winners presented at FIS Congress in Antalya
Celebrating Skilly Day with the Italian Ski Federation Skilly Day mit dem italienischen Skiverband feiern
197
DEVELOPMENT / ENTWICKLUNG
8th FIS Youth and Children’s Seminar 8. FIS Jugend und Kinder Seminar
Josef Zenhäusern
Ski sports and schools: honing the relationship Schools represent a key channel in reaching young people and in determining which sport activities the younger generations are introduced to during their primary and secondary school years, from the age of 6 until 16. Much has been said about the need to engage youth at this age in sport, for reasons ranging from social to educational and health benefits. At the same time, there are national differences relating to the acceptance of snow sports as part of the official school curriculum. Given national traditions, circumstances and access to snow sports, the familiarity of the school staff, especially the teachers, varies, as does the preparedness to include ski sports either in the formal school lessons or as part of the post-curricular activities. The 8th FIS Youth and Children’s Seminar, to be held in conjunction with the FIS Autumn Meetings in Zurich on 29th September 2010, will focus on ways in which the National Ski Associations can help strengthen the position of ski sports in schools in their countries. The seminar presentations will highlight successful approaches in gaining support for formal inclusion in the school curriculum, as well as present case studies from varying national circumstances on how to improve the ski sports’ current standing against other school sports. Practical ideas for moving forward at the national level will be discussed, and so will the do’s and don’ts of working directly with schools and teachers vs. governmental authorities at different levels.
School children taking cross-country lessons Schulkinder nehmen Langlaufkurse
198
8th FIS Youth and Children’s Seminar
Skisport und Schulen: Die Beziehung weiter aufbauen Die Schule stellt einen der Hauptkanäle dar, wodurch man die heutige Jugend erreichen kann, und spielt eine wichtige Rolle dabei, welche Sportarten und -aktivitäten die jüngeren Generationen im Laufe ihrer Primär- und Sekundärschulzeit zwischen 6 und 16 Jahren kennenlernen. Der Bedarf, den Sport der Jugend in diesem Alter aus Gründen wie sozialer Umgang, Ausbildung und Gesundheit näher zu bringen, ist schon oftmals ausgesprochen worden. Gleichzeitig bestehen nationale Unterschiede in der Akzeptanz der Schneesportarten als Teil des offiziellen Schulcurriculum. Basierend auf nationalen Traditionen, Verhältnissen, Zugang zum Schneesport und Kenntnis des Schulpersonals, insbesondere der Lehrkräfte, variiert die Bereitschaft, den Skisport im Rahmen der Schulstunden oder der Nachmittagsaktivitäten zu integrieren. Das 8. FIS Kinder- und Jugendseminar, das anlässlich der FIS Herbstsitzungen in Zürich am 29. September 2010 stattfinden wird, beabsichtigt, den Nationalen Skiverbänden Wege zu zeigen, wie sie die Position des Skisports in den Schulen in ihren Nationen verstärken könnten. Die Seminarpräsentationen werden erfolgreiche Beispiele darstellen, wie Skisport als offizieller Teil des Schulprogramms akzeptiert worden ist. Weiters werden Case-Study-Erfahrungen aus unterschiedlichen nationalen Verhältnissen präsentiert, die belegen, wie der Skisport im Vergleich zu anderen Sportarten in der Schule gestärkt werden kann. Die Diskussion praktischer Ideen für die nächsten Schritte auf nationaler Ebene sowie «Do‘s and Don‘ts» der direkten Interaktion mit Schulen und Lehrkräften vs. Regierungen auf verschiedenen Ebenen stehen auf dem Programm.
World Snow Day to launch in 2012 Weltschneetag für 2012 geplant As a next step in the multi-year FIS campaign ‘Bring Children to the Snow’, FIS is seeking to encourage a large number of children and their families to be part
of the World Snow Day, a snow festival consisting of various national activities taking place simultaneously all over the world. The goal of the World Snow Day is to promote snow sports and enable children to come together with their families to experience and enjoy the fascination of snow. With an annual worldwide snow festival, FIS hopes to create global momentum for a great future in snow sports. World Snow Day will be launched with the winter season 2011/12 and the inaugural edition will take place on the last Sunday in January 2012. Optionally, if previously scheduled activities are already planned, the World Snow Day may take place during the week from 23rd January. FIS will provide a platform with ideas and promotional opportunities to communicate the national activities and to promote snow sports towards the younger generations. Organisers, from the National Ski Associations to ski clubs, ski resorts and individuals, will be able to profit from exciting rewards as the best ideas for fun snow activities in the different categories will be awarded. Collaboration with partners and sponsors, amongst others the ski industry, the world of ski tourism and ski schools, as well as governmental authorities, will be an integral part of the World Snow Day.
CHILDREN Als nächster Schritt in der mehrjährigen Kampagne „Bringt die Kinder in den Schnee“ möchte die FIS eine große Zahl Kinder und ihre Familien anregen, an einem Weltschneetag teilzunehmen, einem Schneefestival, bestehend aus verschiedenen nationalen Aktivitäten, die gleichzeitig auf der ganzen Welt stattfinden. Ziel des Weltschneetags ist, für den Schneesport zu werben und Kindern zu ermöglichen, zusammen mit ihren Familien die Faszination Schnee zu erleben und Spaß daran zu haben. Mit einem jährlichen weltweiten Schneefestival hofft die FIS, einen globalen Aufschwung für eine tolle Zukunft des Schneesports zu schaffen. Der Weltschneetag beginnt in der Wintersaison 2011/2012. Der Auftakt wird am letzten Sonntag im Januar 2012, sein. Als Alternative, falls andere Aktivitäten bereits geplant sind, kann der Weltschneetag in der Woche vom 23. Januar abgehalten werden. Die FIS wird eine Plattform von Ideen und Werbegelegenheiten bereitstellen, um die nationalen Aktivitäten zu kommunizieren und die jüngeren Generationen für den Schneesport zu begeistern. Organisatoren von den Nationalen Skiverbänden bis Skiclubs, Skiresorts und Einzelpersonen werden von den aufregenden Preisen profitieren können, die für die besten Ideen für Spaß im Schnee in den verschiedenen Kategorien vergeben werden. Die Zusammenarbeit mit Partnern, Sponsoren, u. a. der Skiindustrie, den Skitourismusbehörden und Skischulen, sowie staatlichen Stellen wird ein fester Bestandteil des Weltschneetags sein.
Trude Edvardsen
World Snow Day will offer many snow activities World Snow Day wird viele Schneeaktivitäten anbieten
” „
Be part of the world’s biggest day in snow! Sei Teil des weltweit größten Tags im Schnee!
World Snow day aims to bring snow sports closer to the younger generations World Snow Day soll den jüngeren Generationen Schneesportarten näher bringen
World Snow Day to launch in 2012
199
DEVELOPMENT / ENTWICKLUNG
Children and Snow Sport Kinder beim Wintersport
200
Children and Snow Sport
Children and Snow Sport
201
DEVELOPMENT / ENTWICKLUNG
14th Matteo Baumgarten Prize to Bogdana Matsotska Matteo Baumgarten Preis für Bogdana Matsotska Armando Trabucchi
On Sunday 28th March 2010, the Baumgarten prize was again awarded at the Grand Hotel Bagni Nuovi in Bormio: this year, the international study scholarship for sporting merit and academic excellence went to the Ukrainian skier Bogdana Matsotska. Bogdana Matsotska was born on 27th August 1989 and is enrolled at the Faculty of Sport at the State University of Physical Training in Kosiv (UKR). Whilst successfully following her studies, she practices Alpine Skiing at a competitive level and, in the 2008/2009 season, toured the FIS race circuit. Bogdana represented Ukraine at the 2010 Vancouver Games; she is young and has many plans for the future.
Am Sonntag, dem 28. Mai 2010, wurde im Grand Hotel Bagni Nuovi in Bormio wieder der Baumgarten Preis verliehen. Dieses Jahr ging das internationale Stipendium für sportliche Leistung und akademische Exzellenz an die ukrainischen Skiläuferin Bogdana Matsotska. Bogdana Matsotska wurde am 27. August 1989 geboren und studiert zurzeit an der Fakultät für Sport an der Staatlichen Universität für Physisches Training in Kosiv (UKR). Während sie ihr Studium erfolgreich durchführt, praktiziert sie Ski Alpin auf Wettkampfebene und nahm in der Saison 2008/2009 an der FIS Rennserie teil. Bogdana repräsentierte die Ukraine bei den Spielen in Vancouver 2010. Sie ist jung und hat viele Pläne für die Zukunft.
Award for an internationally shared ideal Ein Preis für international anerkanntes Ideal
Bogdana Matsotska received the 2010 Baumgarten award Bogdana Matsotska erhielt 2010 den Baumgarten Preis
202
Founded in the mid-1990s, the international prize dedicated to Matteo Baumgarten – a promising skier from Alta Valtellina, whose young life was cut short by a car accident – has rewarded many young student skiers. In the fourteen times the award has been presented, the ceremony has featured many international skiing champions who have been like godparents to these young people. This year it was Deborah Compagnoni who presented the award to Bogdana Matsotska. Matteo‘s father Giacomo Baumgarten said: “Over the years, this event has become so vital and well-established that it has been unaffected by time. The international value of the initiative shows that what Matteo held dear is an ideal commonly shared. It is not easy to succeed in pursuing a competitive, demanding activity like skiing while studying successfully. Among the athletes we have awarded, we would like especially to remember the Slovenian Tina Maze, the winner of 2004, for her exceptional results at the Vancouver Games: a silver medal in super-G and giant slalom and the Finn Tanja Poutiainen, recipient in 2001, winner of two World Cup races last season.“
14th Matteo Baumgarten Prize to Bogdana Matsotska
Mitte der 1990er Jahren gegründet, hat der internationale Baumgarten Preis viele junge Studenten und Skiläufer anerkannt. Der Preis ist dem viel versprechenden Skiläufer Matteo Baumgarten aus Alta Valtellina gewidmet, dessen junges Leben durch einen Autounfall zum Ende kam. In den vierzehn Jahren der Preisverleihung hat diese Veranstaltung viele internationale Ski-Champions die wie Paten für diese jungen Menschen sind, ans Licht gebracht. Dieses Jahr war es Deborah Compagnoni die Bogdana Matsotska den Preis überreichte. Matteos Vater, Giacomo Baumgarten errinnert: «Über die Jahre ist dieser Event so entscheidend geworden, dass er von der Zeit unbeeinflusst geblieben ist. Der internationale Wert der Initiative zeigt, dass das, was Matteo wichtig war, ein gemeinsames Ideal ist. Es ist nicht leicht, eine wettkampforientierte, anspruchsvolle Tätigkeit, wie Skifahren, auszuüben und sich gleichzeitig dem Studium zu widmen. Unter den Athleten, die den Preis erhalten haben, möchten wir dieses Jahr die Slowenin Tina Maze, Gewinnerin im 2004, wegen ihrer außerordentlichen Ergebnisse bei den Spielen in Vancouver erwähnen: eine Silbermedaille je im SuperG und Riesenslalom. Außerdem die Finnin Tanja Poutiainen, Gewinnerin des Preises 2001, Siegerin von zwei Weltcup-Rennen letzte Saison.»
DEVELOPMENT / ENTWICKLUNG
SRS, its role and mission in present context SRS, seine derzeitige Rolle und Mission
Jean-Pierre Morand
Who are SRS?
Wer ist SRS?
The SRS has become a familiar name in the context of ski competition. However, not everybody knows that the abbreviation stands for “S“ki “R“acing “S“uppliers Association. From A (Adidas, Alpina, Atomic…) to Z (….Uvex, Voelkl, Ziener), the SRS membership includes over 40 firms. First and foremost, it contains all the companies/ groups active in ski competition (Atomic-Salomon, Elan, Head, Fischer, Nordica-Blizzard, Marker-Voelkl, Rossignol-Dynastar, Stöckli), but beyond them, many firms manufacturing goggles and helmets, wax, Nordic equipment and, more recently, also some competition clothing manufacturers.
SRS ist im Zusammenhang von Skiwettkämpfen ein bekannter Name geworden. Doch nicht jeder weiß, dass die Abkürzung für den Verband der «Ski Racing Suppliers» (Ausrüster für Skirennen) steht. Von A (Adidas, Alpina, Atomic …) bis Z (… Uvex, Voelkl, Ziener) umfasst der SRS über vierzig Firmen. In erster Linie gehören dazu alle Firmen/Gruppen, die mit Skiwettkämpfen zu tun haben (Atomic-Salomon, Elan, Head, Fischer, Nordica-Blizzard, Marker-Voelkl, Rossignol-Dynastar, Stöckli), und außerdem noch viele Hersteller von Brillen und Helmen, Wachs, Ausrüstung für Nordische Wettbewerbe und seit Kurzem sogar einige Bekleidungshersteller für Wettkämpfe.
Role of SRS Die Rolle des SRS The SRS membership and the ski industry at large play an essential role in ski racing. Collectively, they are the most important contributors to ski competition. Their support consists of equipment and related technological development and service, as well as direct financial support going to racers and teams. This support is most obvious at the top level. However, SRS members also actively participate at the bottom of the pyramid
Außerhalb der FIS arbeitet der SRS mit den Nationalen Skiverbänden in einigen dieser Punkte zusammen (z. B. Service- und Trainingsbedingungen) und natürlich Logistik. Des Weiteren arbeitet er mit den Organisatoren, sowohl den Weltcuporganisatoren, als auch den Organisatoren der FIS Weltmeisterschaften und Olympischen Winterspiele (die örtlichen Organisationskomitees der Olympischen Spiele unter der Aufsicht und mit der Unterstützung des IOC) zusammen. Bezüglich der Organisation des Sports erkennt der SRS gänzlich die Tatsache an, dass Skirennen derzeit unter der Autorität der Sportorganisationen (FIS und NSV) stehen. Der SRS ist jedoch da, um die Wichtigkeit einer Beteiligung der Skiindustrie und die Tatsache,
Carrera is one of the firms belonging to SRS Carrera ist eine der Firmen von SRS
206
Der SRS und die Skiindustrie im Allgemeinen spielen eine wesentliche Rolle im Skirennen. Zusammen leisten sie den wichtigsten Beitrag bei Skiwettkämpfen. Ihre Unterstützung besteht in Ausrüstung und entsprechenden technischen Entwicklungen und Dienstleistungen sowie direkter finanzieller Unterstützung für Rennfahrer und Mannschaften. Diese Unterstützung ist auf der obersten Ebene am deutlichsten. SRSMitglieder haben allerdings auch aktiv an der Basis der Pyramide Teil, indem sie Clubs und örtliche und regionale Aktivitäten unterstützen. Eine der Funktionen des SRS ist, der Skiindustrie im Rahmen von Skiwettbewerben eine Stimme zu geben. Hier ist der Hauptgesprächspartner natürlich die FIS. Der SRS bespricht mit der FIS verschiedene Themen, einschließlich - Beratung zur Entwicklung von Skirennen - Beratung zu Ausrüstungsregeln - Beratung zu logistischen Angelegenheiten, wie Arbeitsbedingungen für die Vertreter der Industrie (Akkreditierung, Logistik vor Ort etc.)
SRS, its role and mission in present context
SKI INDUSTRY
by providing support to clubs and to local and regional activities. One of the functions of the SRS is to serve as a voice of the ski industry in the context of ski competition. In this respect, its prime interlocator is of course FIS. The SRS holds discussions with FIS concerning various topics including: - Consultation in respect of development of ski racing - Consultation in respect of rules on equipment - Consultation on logistical issues such as conditions of work for industry representatives (accreditation, onsite logistics etc.) Beyond FIS, the SRS co-operates with the National Ski Associations related to some aspects of these topics (e.g. conditions of service and training) and, of course, concerning logistics. Further it works with the organisers, both with the World Cup organisers and very intensely, with the organisers of the FIS World Championships and
dass deren Unterstützung vor allem auf der Ebene der Rennfahrer und Mannschaften ausschlaggebend ist, zu unterstreichen. Der Verband besteht außerdem, um daran zu erinnern, dass diese an die Basis des Sports gerichtete Unterstützung, die auf etwa €100 Millionen insgesamt geschätzt wird, nicht als selbstverständlich genommen werden darf.
SRS provides direct financial support to racers and teams SRS bietet direkte finanzielle Unterstützung für Rennfahrer und Teams
Derzeitige Herausforderungen Das letzte Jahrzehnt war in der Tat eine große Herausforderung für die Skiindustrie. Die globale Entwicklung der traditionell starken Märkte, Europa und USA, war nicht günstig, und Japan, das einst ein El Dorado für Skifahrer war, brach fast zusammen. Der Aufstieg neuer Märkte (Osteuropa und Asien) ist positiv, hat jedoch bisher noch nicht den Verlust an Volumen und Wert der Hauptmärkte kompensieren können. Gleichzeitig findet im Vermietungsmarkt von SRS, its role and mission in present context
207
DEVELOPMENT / ENTWICKLUNG
Olympic Winter Games (the local Olympic Games organising committees under the supervision and with the support of the IOC). Regarding the organisation of the sport, the SRS fully recognises the fact that ski racing at present is under the authority of the sports organisations (FIS and NSAs). However, the SRS is there to underline the importance of industry involvement and the fact that its support is essential, in particular at the racers‘ and teams‘ level. It is also there to remind that the level of this support, which goes to the foundations of the sport and which can be very roughly estimated at an overall range of around €100 million, is not a given. Current challenges
All the main equipment companies active in ski competition belong to SRS Alle wichtigen Ausrüsterfirmen, die im Ski-Wettbewerb tätig sind, gehören zu SRS
The last decade was indeed very challenging for the ski industry. The global evolution of the traditionally strong markets, Europe and the USA was not favorable, whilst Japan, once an Eldorado for skiing, nearly collapsed. The emergence of new markets (Eastern Europe and Asia) is encouraging, but so far did not compensate for the volumes and value lost on the core markets. At the same time, a structural evolution has taken place in the market for ski equipment rentals. One generally considers that a pair of rental skis replaces 2 to 3 pairs sold. Ongoing process In this context, there is simply less money to be invested. Moreover, each investment is put under increased scrutiny. As in any other case, investment in competition must therefore be justified and bring an adequate return. FIS and its member NSAs have recognised the seriousness
Skiausrüstung eine strukturelle Evolution statt. Man geht im Allgemeinen davon aus, dass ein Paar Mietski 2 bis 3 verkaufte Skier ersetzt. Fortlaufender Prozess Unter diesen Umständen ist einfach weniger Geld für Investitionen vorhanden. Jede Investition wird sorgfältig unter die Lupe genommen. Wie in jedem anderen Fall muss eine Investition in den Wettkampf begründet sein und entsprechenden Gewinn bringen. Die FIS und ihre Mitglieder-NSV sind sich des Ernstes der Lage bewusst, und letztes Jahr wurden gemeinsam mit dem SRS Vorschläge diskutiert, wie man einerseits Kosten reduzieren und andererseits – was noch wichtiger ist – die Bedeutung von Skiwettbewerben steigern kann. Es gibt keine einfachen Antworten auf die derzeitigen Herausforderungen, und die bestehenden Abhilfen befinden sich in Händen der den Sport regierenden Institutionen. Wesentlich ist die von der Skiindustrie ausgegebene Nachricht, dass die Hilfe auf der oberen Ebene aufrecht erhalten wird, wenn Skiwettbewerbe ihre Anziehungskraft beibehalten oder sogar steigern, vor allem im Hinblick auf den Nachwuchs. Ziel der Skiindustrie ist natürlich der Verkauf von Ausrüstung. Diese Nachricht kommt jedoch nicht von einem engen kommerziellen Blickpunkt, sondern von der weit größeren Erkenntnis, dass Attraktivität der Schlüssel für die Entwicklung des Sports auf allen Ebenen ist. Den Anreiz zu steigern ist daher ein gemeinsames Ziel und eine Herausforderung, die von allen Beteiligten unter der FIS Führung geteilt wird. Die zukünftige Investition der Industrie wird ein Spiegel dafür sein, wie erfolgreich wir diese Herausforderung gemeistert haben! Schwerpunkt Sicherheit und Logistik Was die Ausrüstung betrifft, ist die derzeit interessanteste Entwicklung, dass die Diskussion über Sicherheit jetzt eine breitere Perspektive angenommen hat und das Zusammenwirken verschiedener Parameter (z. B. Vorbereitung der Rennfahrer, Schnee, Streckensetzung und Ausrüstung) berücksichtigt. Die Skiindustrie hat großes Interesse an der Sicherheit der Rennfahrer, und die besten Experten der SRS Mitgliederfirmen haben aktiv Teil an den fortlaufenden Überlegungen zu möglichen Verbesserungen. Es ist auch wichtig, die Rolle der SRS Firmen bei der Bereitstellung verbesserter persönlicher Schutzausrüstung (insbesondere Helme und Schutzbekleidung) zu unterstreichen. Auch der Beitrag des SRS an der logistischen Front, der jetzt ein fester Bestandteil jeder großen Veranstaltung ist, war für Firmen und Organisatoren positiv.
208
SRS, its role and mission in present context
SKI INDUSTRY of the situation and a common reflection took place last year with the SRS to examine suggestions which, on one hand, could lead to cost reductions and, on the other hand and even more essentially, to potentially increase the impact of ski competition. There are no easy answers to the current challenges, and the existing ones are eventually in the hands of the sport’s governing bodies. Essentially, the message delivered by the ski industry is that its support will be maintained at a high level, if ski competition retains and increases its appeal especially towards the young generations. The goal of the ski industry is of course to sell equipment. Yet this message is not being expressed from a narrow commercial perspective but from the much broader recognition that attractiveness is key for the development of the sport at all levels. To achieve higher appeal is therefore a common objective and challenge shared by all stakeholders under FIS’s leadership. The future investment of the industry will actually be a reflection of how successfully this challenge will have been faced! Focus on safety and logistics In respect to equipment, the most interesting recent development is that the discussion about safety is now placed in a broader perspective taking into consideration the interaction of several parameters (i.e. racer preparation, snow, course setting and equipment). The ski industry has a major interest in preserving the safety of the racers and the best experts of SRS member firms are taking an active part in the ongoing reflections with regard to possible improvements. It is also important to underline the role played by SRS firms in providing enhanced personal protection equipment (notably, helmets and protectors). Finally, on the logistical front, SRS involvement, which is now a given element of any major event, has been positive for both the firms, which have benefited from improved working conditions and for the organisers, which can deal with a unique partner in an orderly manner instead of an unmanageable number of different firms. Last winter, the major operation was of course the Olympic Winter Games in Vancouver which was seen as a positive experience. The work is going on and much is being hoped for and in fact expected in respect to the FIS Alpine and Nordic World Ski Championships 2011 in Garmisch-Partenkirchen and Oslo both of which can rely on experienced organisers.
Die Firmen haben von den verbesserten Arbeitsbedingungen profitiert, und auch die Organisatoren, die in geregelter Weise mit einem einzigen Partner handeln müssen, statt mit einer unüberschaubaren Zahl verschiedener Firmen. Letzten Winter stellten die Olympischen Winterspiele in Vancouver natürlich eine große Aufgabe dar, die als positive Erfahrung gesehen wurde. Die Arbeit geht weiter und es bestehen große Hoffnungen und Erwartungen für die FIS Alpinen und Nordischen Weltmeisterschaften 2011 in GarmischPartenkirchen und Oslo. Beide Events werden auf erfahrene Organisatoren vertrauen können.
SRS, its role and mission in present context
SRS works closely with FIS and the National Ski Associations SRS arbeitet eng mit der FIS und den Nationalen Skiverbänden zusammen
209
Facts and Figures
Three journalists honoured with 2009 FIS Journalist Award
During the 2009/2010 season, three accomplished representatives of the media were presented the FIS Journalist Award to recognise their contributions to ski sports over the years. The three recipients of the 2009 prize were John Korobanik of Canada, Joze Pogacnik of Slovenia and, posthumously, Paul Robbins of the United States of America. Long-time snow sports writer John Korobanik of the Edmonton Journal received the award from Ken Read, Chair of the FIS Youth and Children Coordination Group and member of the Alpine Executive Board member, who said Korobanik is a journalist who had gone “above and beyond” in covering all FIS disciplines, from Alpine to CrossCountry to Freestyle Skiing and Snowboarding. Korobanik‘s journalism career began in the mid-1960s in Nelson, B.C., where he became involved with Canada‘s original national ski team that was based there. Through his career Korobanik has written about the likes of Nancy Greene and Scott Henderson and many more, covered the first ever World Cup race in Canada at Red Mountain in 1968, along with numerous other World Cup races, World Championship and Olympic events. Joze Pogacnik (67) is a doyen of Slovenian sports journalism. His life has been dedicated to sports, and above all to Alpine Skiing. Born in Jesenice, a town just 20 km from Kranjska Gora, he started skiing at a very young age. His 45-year career as a journalist ended in 2008, when he retired. He was a special reporter at eleven Olympic Winter Games starting with Innsbruck in 1964 and at fourteen FIS Alpine World Ski Championships, beginning with Val Gardena in 1970. He reported from the FIS Ski World Cup from 1970 and witnessed the victories of all the greatest Alpine legends including Ingemar Stenmark whom he still respects the most. Joze Pogacnik also covered the golden years of Slovenian Alpine Skiing, including the first World Championship medals gained in 1982 in Schladming by Boris Strel and Bojan Krizaj and the first Yugoslav Olympic medal in Alpi-
ne Skiing won in Sarajevo, where Jure Franko won silver in the giant slalom. The FIS journalist award was presented to him by the President of the Slovenian Ski Association Tomaz Lovše at the end of the 2009/2010 season in Pokljuka, Slovenia. Veteran ski journalist Paul Robbins, who in over three decades became one of the world‘s renowned experts on competitive skiing, was honoured for his global contributions to the sport. The FIS Journalist Award coincided with his induction into the U.S. Ski and Snowboard Hall of Fame. A familiar figure in press rooms worldwide during a career that spanned four decades, Robbins was known for his sense of humour, friendliness and his trademark Scottish tam. He passed away in February, 2008 at the age of 65. As a journalist, NBC commentator and press officer for the U.S. Ski Team, Robbins worked eight Olympic Winter Games and became synonymous with the sport and an advocate for athletes – especially the Nordic athletes for which he carried a special passion. „Paul used to tell me, ‚hey, I‘m just a typist,“ quipped his wife Kathe Robbins. „We‘re proud to see him recognised.“ „While Paul would joke about being just a typist, he was so much more – it was very personal and it showed in his interaction with athletes,“ said Tom Kelly, Chairman of the FIS Public Relations and Mass Media Committee, who introduced Robbins to the sport at one of the first FIS World Cup Cross-Country events at Telemark, WI in the late ´70s. Celebrating Robbins‘ multiple honours, Lindsey Vonn sent a special message on an autographed racing bib: „Paul was such a good friend and he should have a chance to wear this leader‘s bib.“ Ironically, Robbins passed away just a day after conducting Vonn‘s victory media conference after she clinched her first Audi FIS Ski World Cup downhill title in 2008.
from left: Joze Pogacnik (SLO) Ken Read with John Korobanik (CAN) Paul Robbins (USA)
212
Three journalists honoured with 2009 FIS Journalist Award
Elisabeth Hussey receives the first Marc Hodler Foundation Award
Elisabeth Hussey became the first recipient of the Marc Hodler Foundation Award. This special prize recognised her immense contributions and work with documenting the history of skiing. Beat Hodler presented the award to Elisabeth Hussey on behalf of the institution honouring his father at the 85th anniversary of the Kandahar Ski Club in November 2009. Elisabeth Hussey’s involvement with ski history goes back to her appointment in 1964 when she was engaged by Arnold Lunn as assistant editor of the Ski Club of Great Britain’s British Ski Year Book, as well as assistant to Richard Hennings for the magazine “Ski Notes & Queries”. In 1974, after the death of Sir Arnold Lunn and the retirement of Richard Hennings, she was appointed editor of “Ski Survey”, which grew to become the top British ski magazine, a position she held until her retirement in 1992. In 1974 Elisabeth Hussey participated for the first time at a meeting of the FIS PR & Media Committee, on invitation of Helen Tomkinson. In 1968 she joined the Ladies Ski Club and served as its president from 1978 to 1981, as well as Chair of BARSC (at that time known as ARSEC, Alpine Racing Clubs Electoral College). In 1989 she received the Perry Medal, the highest award from the Ski Club of Great Britain. Her involvement in FIS has included membership in the FIS Sub-Committee for Alpine Citizen Racers from 19842008, which she also supported as secretary for most of these years, and in the Committee for Public Relations & Mass Media from 1992-2004, which she chaired from 2002-2004. Anyone interested in ski history in the future is more than likely to encounter Elisabeth Hussey’s work on the past of skiing. She literally has done it: written history! In her roles as author and journalist, as lecturer and, of course, as a long-term FIS Committee Member she has continuously contributed to the documentation of ski history which the Marc Hodler Foundation Award honours. The Award is valued at 5 000 Swiss francs, along with a three-piece winter painting by well-known artist Paul Flora.
Elisabeth Hussey received the first Marc Hodler Foundation award from FIS Secretary General Sarah Lewis and Beat Hodler on behalf of the institution honouring his father
Elisabeth Hussey receives the first Marc Hodler Foundation Award
213
Facts and Figures
Ullr Award for Skiing in Arts and Design
Dr. Karin Rase
The first copy of Skiing in Arts and Design was officially presented to FIS President Kasper and Secretary General Lewis by Dr. Karin Rase at the FIS Autumn Meetings 2009 in Zurich at a reception hosted by Swiss-Ski led by President Urs Lehmann
214
The latest illustrated book commissioned by FIS, entitled Skisport in Kunst und Design - Skiing in Arts and Design, was selected by the International Skiing History Association (ISHA) on 26th March 2010 as winner of the coveted Ullr Award. This recognition demonstrates that FIS stands both for the passion and culture of skiing. Under the presidency of Gian Franco Kasper FIS has advocated the need for due regard to be given to the relationship between sport and art which provides a connection between the people of this world and their cultures. As an art historian focusing on the relationship between art and sport, and as the author of this book, I naturally welcome this. The Ullr Award has been conferred annually by the ISHA since 1994 for books which highlight the sport and history of skiing, and which thereby render a great service to its cultural heritage. The distinction of the Ullr Award means a great deal to me as an author. I am very happy about this commendation, and feel honoured by it. The book contains examples of great value that merit conserving and developing. In a kind of time-lapse the reader travels through more than a century of skiing history. Selected artistic statements ranging from prints to memorabilia such as badges, commemorative medals and trophies, as well as to contemporary art and architecture allow the publication to demonstrate that skiing as a competitive sport has always entered into fascinating relationships and eye-catching forms of co-operation with the arts and artists. A variety of works of art related to the FIS Championships and World Cups has been documented for the first time. The book helps make it apparent that, through their compositions, artists and designers make a significant contribution to the public‘s awareness of ski sports. Alex Walter Diggelmann‘s ‚Snow Star“, originally designed for the FIS Championship medals, became a memorable symbol in its time, just as the prize-winning architectural structures of
Ullr Award for Skiing in Arts and Design
the new ski jumps of Innsbruck and Garmisch-Partenkirchen have become today. With this book a first significant review of this topic area has been achieved – and a basis for further research. The female skier is, as the book indicates, a favourite subject for sports periodicals and other lifestyle magazines of the 1920s and 1930s. My current research focuses on how the media depict the female skier - the type of woman portrayed and the body images communicated. I will present the initial results of my research in the context of the international conference ‚Winter Sports and Outdoor Life‘, to be held in Telemark, Norway, from 23rd to 26th February 2011 within the framework of the 150th anniversary of the Norwegian Confederation of Sports (NIF). The conference will, I believe, provide a fitting prelude for the start of the FIS Nordic World Ski Championships which will be taking place until 6th March in Oslo, the Mecca for Nordic Skiing.
Important Dates
2011 January 14-25
La Molina (SPA)
FIS Snowboard World Championships 2011
January 25-31
Otep채채 (EST)
FIS Nordic Junior World Ski Championships 2011
January 30-February 6
Deer Valley (USA)
FIS Freestyle World Championships 2011
January 30-February 6
Crans-Montana (SUI)
FIS Alpine Junior World Ski Championships 2011
February 7-20
Garmisch-Partenkirchen (GER)
FIS Alpine World Ski Championships 2011
February 22-March 6
Oslo (NOR)
FIS Nordic World Ski Championships 2011
March 15-19
Rjukan (NOR)
FIS Telemark World Championships 2011
March 19-20
Jyv채skyl채 (FIN)
FIS Freestyle Junior World Championships in Moguls and Dual Moguls 2011
March 28-April 3
Valmalenco (ITA)
FIS Snowboard Junior World Championships 2011
April 18-21
Verbier (SUI)
FIS Speed Skiing World Championships 2011
May 31-June 5
Portoroz (SLO)
FIS Calendar Conference 2011
August 30-September 4
Goldingen (SUI)
FIS Grass Skiing World Championships
February 17-19
Vikersund (NOR)
FIS Ski Flying World Championships 2012
TBC
Roccaraso (ITA)
FIS Alpine Junior World Ski Championships 2012
TBC
Erzerum (TUR)
FIS Nordic Junior World Ski Championships 2012
TBC
Gangwon Province (KOR)
48th International Ski Congress
January 18-27
Stoneham (CAN)
FIS Snowboard World Championships 2013
February 4-17
Schladming (AUT)
FIS Alpine World Ski Championships 2013
February 20-March 3
Val di Fiemme (ITA)
FIS Nordic World Ski Championships 2013
March 3-10
Voss (NOR)
FIS Freestyle World Championships 2013
TBC
Liberec (CZE)
FIS Nordic Junior World Ski Championships 2013
TBC
Gran Pallars Edpot (SPA)
FIS Telemark World Championships 2013
Sochi (RUS)
Olympic Winter Games 2014
2012
2013
2014 February 7-23
Important Dates
215
Impressum
FIS Bulletin Nr. 159 / 2010 Published by/Herausgeberin/Publié par
CH-3563 Oberhofen/Thunersee (Suisse) Marc Hodler Haus Blochstrasse 2 Tel +41 33 244 6161 Fax +41 33 244 6171 mail@fisski.com www.fis-ski.com
Copyright No articles may be reproduced without identification of the source (Copyright: FIS). The articles published in the FIS Bulletin do not necessarily reflect the opinion of the International Ski Federation./ Der Nachdruck von Artikeln nur mit Quellenangabe erlaubt (Copyright: FIS). Die Artikel und die darin ausgedrückten Meinungen widerspiegeln nicht notwendigerweise die Meinung des Internationalen Ski Verbandes. / Aucun article ne peut être reproduit sans identification de la source (Copyright: FIS). Les articles publiés dans le Bulletin FIS ne reflètent pas nécessairement l‘opinion de la Fédération Internationale de Ski. The FIS logograms are registered trademarks. / Die FIS Logogramme sind eingetragene Warenzeichen. / Les logograms FIS sont marques inscrites.
President/Präsident/Président Gian Franco Kasper Secretary General/ Generalsekretärin/ Secrétaire Générale Sarah Lewis Executive Editor / Exekutivredakteurin/ Rédactrice en chef exécutive Riikka Rakic Translations/Übersetzungen/Traductions Codestrata, London Graphical concept/Layout/Print Grafisches Konzept/Layout/Druck Conception graphique/layout/impression Buchproduktion.Toscani.at, Klosterneuburg
Comments, changes of address and subscriptions/ Kommentare, Adressänderung und Abonnemente/ Commentaires, changements d’adresse et abonnements Please contact/ Bitte kontaktieren Sie/Veuillez informer mail@fisski.com FIS wishes to thank all its members and partners for their contributions to this publication./ FIS dankt allen an dieser Produktion beteiligten Mitgliedsverbänden und Partnern für deren Beiträge. / La FIS veut remercier tous ses membres et partenaires pour leurs contributions pour cette publication.
Photo Credits / Bildnachweis / Crédits de photo Baumgarten family 202 Consorzio Turistico Sondrio e Valmalenco 94, 95 D. Bouchet Annecy 2018 179 Deutscher Ski Verband 68 Estonian Ski Association 90, 91, 92, 194 EveNZ 84, 85 Finnish Ski Association 93, 193 Gepa 147 Deprez Herve, Crans Montana 87, 88 Hansen Jan Terje (Dagbladet) 69 utahskier.net 31, 32 Italian Ski Federation 197 Kraus Oliver/FIS 78, 79, 80, 121, 122 Kuvat Jiri 93 Martikainen Mikko Snow Secure Ltd 162, 163
4
Impressum & Photo Credits
NordicFocus 104, 105, 106, 107, 126, 134, 136 Norwegian Ski Federation 195, 198 NSkiV PR 33, 34 OC Deer Valley 81, 82, 83 OC Engelberg 193 OC Falun 132 OC Garmisch Partenkirchen 72, 73, 74 OC Inawashiro 141 OC Sochi 159, 160, 161 Olympiapark Muenchen GmbH 137, 179 PyeongChang 2018 bid committee 166, 178 Rixen Christian 157, 158 Ruscetta Christian 75, 76, 77 Stankalla Stefan 16
Stein Adam 148 Sufag 164 Vail Resorts Inc 167, 168 Wagnerberger Sebastian 24, 27 Wanaka Tourism 86 Zoom 7, 9, 15, 17, 18, 19, 22, 23, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 98, 99, 100, 101, 108, 109, 110, 113, 114, 116, 117, 118, 120, 123, 127, 128, 130, 131, 132, 138, 139, 142, 143, 144, 152, 154, 155, 169, 171, 172, 173, 174, 175, 176, 177, 180, 181, 183, 186, 188, 192, 196, 200, 206, 207, 208, 209
Our partners and sponsors Unsere Partner und Sponsoren Nos partenaires et sponsors FIS World Cup Title and Presenting Sponsors
FIS World Cup Service Providers Timing & Data
FIS Official Clothing Supplier
FIS Project Partnerships
FIS World Cup Photo Service
FIS Snowboard World Cup Supplier
FIS Service Provider Internet Solutions
FIS Product Partnerships
BODENMAIS Status 08/2010
BULLE TIN 2 0 1 0 Blochstrasse 2 3653 Oberhofen/Thunersee Suisse Switzerland Schweiz Tel +41 33 244 61 61 Fax +41 33 244 61 71 fis-ski.com