163 2014
OFFICIAL OFFIZIELLES
BULLETIN OFFICIEL
1
HIGHLIGHTS
FIS Congress in Barcelona
Sponsor updates
Magic moments of Sochi 2014
2
22
134
World Cup 2013/14 reviews
Development activities
70
32, 152
38
INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE
All crystal globe winners
164
World Championship 2014 reviews
Committee Updates
55
110
World Championship 2015 previews
Update Youth Olympic Games 2016
102
148
3
Contents Inhalt Sommaire
INSIDE FIS 6 10 18 20 22 26 30 32
Editorial Report of the Secretary General FIS Council FIS Finances 2012 49th FIS Congress 2014 Marketing & major events Communications update FIS Development Programme Update
INSIDE FISWINTER GAMES OLYMPIC 38 40 42 44 46 48 50
MAGIC MOMENTS OF SOCHI Cross-Country Ski Jumping Nordic combined ALPINE SKIING Freestyle Skiing Snowboard
SEASON OVERVIEW 54 58 62 66
70 76 80 84 88 92 96
102 104 106
Review FIS World Championships 2014 Ski Flying, Harrachov Alpine Juniors, Jasna Nordic Juniors & U23, Val di Fiemme Freestyle and Snowboard Juniors, Chiesa in Valmalenco Review FIS World Cups 2013/14 Alpine Skiing Cross-Country Skiing Ski Jumping Ladies’ Ski Jumping Nordic Combined Freestyle Skiing Snowboard Preview FIS World Championships 2015 Alpine: Vail-Beaver Creek Nordics: Falun Freestyle and Snowboard: Kreischberg
COMMITTEE UPDATES 110 114 116 118 120 124 126 128 130
ALPINE SKIING Cross-Country Ski Jumping Nordic Combined Freestyle Skiing Snowboard Telemark Speed Skiing Grass Skiing
PERSPECTIVES 134 136 138 140 142 144 148
Audi Longines Viessmann FIS MARKETING AG FIS Travel Service AG FIS Anti-Doping Update YOUTH OLYMPIC GAMES 2016 in LILLEHAMMER
DEVELOPMENT 152 Bring Children to the Snow 158 Matteo Baumgarten Award 2014
FACTS & FIGURES 162 164 166 170 173
FIS Journalist Award CRYSTAL GLOBE WINNERS 2013/14 Sochi MedalLists SOCHI 2014 BROADCAST DATA Important Dates
4
INSIDE FIS FIS INTERN FIS INTERNE
5
by Gian Franco Kasper
Editorial
Challenges and Opportunities
Herausforderungen und Perspektiven
Défis et opportunités
It is with a sense of satisfaction for the accomplishments of the International Ski Federation that I look back at the last year of activities, but it is also with a great desire to further evolve our organisation and sports as we look ahead to the future.
Ich blicke mit einem Gefühl von Zufriedenheit auf die Leistungen des Internationalen Ski Verbands in den vergangenen Jahren zurück. Gleichzeitig sehen wir mit dem Wunsch nach fortwährender Weiterentwicklung unserer Organisation und unseres Sports in die Zukunft.
À l’heure du bilan de la dernière année d’activité, je ne peux qu’être satisfait des réalisations de la Fédération Internationale de Ski. Nous pouvons de surcroît envisager l’avenir avec le puissant désir de faire évoluer notre organisation et nos sports.
There have been many significant milestones for FIS, including the successful introduction of several new events to the programme of the Sochi 2014 Olympic Winter Games and the conclusion of long-term sponsor agreements, thereby securing stability for the organisation. But there is no time to remain idle, as there is always much work to be done to ensure that our sport continues to grow and prosper. It is with great determination that I look forward to the challenges that lie ahead. FIS has made important strides in the area of safety through the FIS Injury Surveillance System, which continues to command high priority in our activities. Different projects have been implemented in several FIS disciplines to try to reduce the number of injuries. Keeping our athletes safe will always be a top priority and as technology continues to advance, FIS is sure to consult with the top experts in the field to ensure that we are up to date with the latest that science and technology has to offer. 6
Im letzten Winter gab es zahlreiche bedeutende Meilensteine für die FIS, einschließlich der erfolgreichen Einführung neuer Events im Rahmen der Olympischen Winterspiele 2014 in Sotschi sowie des Abschlusses langfristiger Verträge mit Sponsoren, die einen erheblichen Beitrag zur Stabilitätssicherung der FIS leisten. Wir dürfen uns jedoch nicht auf unseren Lorbeeren ausruhen, da es nach wie vor viel zu tun gibt, um das Wachstum unseres Sports zu gewährleisten. Mit großer Entschlossenheit freue ich mich auf die vor uns liegenden Herausforderungen. Die FIS hat mit dem FIS Injury Surveillance System wichtige Schritte im Bereich der Sicherheit unternommen. In verschiedenen FIS Disziplinen wurden unterschiedliche Projekte umgesetzt, um zu versuchen, die Verletzungsanzahl zu verringern. Die Sicherheit unserer Athletinnen und Athleten hat für uns höchste Priorität. Die FIS legt aufgrund der kontinuierlichen technologischen Entwicklungen großen Wert darauf, die besten Experten zu konsultie-
La FIS a posé de nombreux jalons importants, avec notamment l’introduction réussie de plusieurs épreuves dans le programme des Jeux Olympiques d’Hiver de Sotchi 2014, et la conclusion d’accords de partenariat de sponsoring à long terme qui assurent ainsi la stabilité de l’organisation. Mais pas question de nous reposer sur nos lauriers, car il reste beaucoup de travail à effectuer pour garantir la poursuite de la croissance et de la prospérité de notre sport. C’est donc avec une grande détermination que j’envisage les défis qui s´annoncent. La FIS a accompli des pas de géant dans le secteur de la sécurité grâce au Système de Surveillance des Blessures de la FIS, qui constitue toujours une grande priorité dans nos activités. Différents projets ont été mis en œuvre dans plusieurs disciplines FIS afin de tenter de réduire le nombre de blessures. La sécurité de nos athlètes sera toujours notre priorité numéro un et, avec l’évolution de la technologie, la FIS est certaine de s’entourer des meilleurs experts du secteur afin de bénéficier des
INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE
Marketing activities have been productive despite an up and down economy in recent years, A particular expression of thanks should be given to Audi, which has extended its sponsorship of the Audi FIS Ski World Cup until 2018, the Ski Cross World Cup until 2016 and recently added the FIS World Cup Series in the Nordic Disciplines until 2018, as well as the FIS Bring Children to the Snow campaign to its portfolio. The resources generated through the title sponsorship of the FIS World Cup series enable FIS to engage professional support to help the Organisers stage their events. Sports and sponsorship go hand in hand and I cannot stress enough the important role that our loyal sponsors play in helping all of our disciplines to prosper. Looking ahead to the future, there is no doubt that getting the next generation of skiers and snowboarders out on the slopes will be of paramount importance. Again, the market is flooded with activities competing for the attention of children, teens and families. Through the Bring Children to the Snow Campaign and World Snow Day, FIS has taken some significant first steps in reaching out to this very important group of consumers. While the campaigns have enjoyed record numbers in the last year, we must continue to make this a priority for the health of skiing worldwide. The last season showed us all that we are at the mercy of Mother Nature when it comes to staging our events. From -40C temperatures to open the season in North America to the spring-like conditions throughout central Europe and the +20C temperatures in Sochi, it is clear that there is no such thing as a ‘normal’ winter these days. Only through the hard work and dedication of countless people were we able to complete as many events as we did. This is a concern that is bigger than just the ski world and one that continues to impact the globe. Other important on-going challenges include the fight against doping. FIS remains dedicated to keeping its sport clean, both through working with the World Anti-Doping Agency and through its educational programme, ‘Clean as Snow’. It is important to remain vigilant in keeping doping out of skiing and snowboarding.
ren, um sicherzustellen, dass sie immer auf dem neuesten Stand der Wissenschaft und der verfügbaren Technologien ist. Trotz der wirtschaftlichen Höhen und Tiefen in den vergangenen Jahren waren die FIS Marketingaktivitäten von Erfolg gekrönt. Besonderer Dank gebührt Audi – das deutsche Unternehmen verlängerte das Sponsoring des Audi FIS Ski Weltcups bis 2018 und des Skicross Weltcups bis 2016 und nahm auch die FIS Weltcup Serie in den Nordischen Disziplinen bis 2018 unter Vertrag. Audi fügte seinem Portfolio darüber hinaus die FIS „Bringt die Kinder in den Schnee“ Kampagne hinzu. Die durch das Titelsponsoring der FIS Weltcup Serie generierten Ressourcen ermöglichen es der FIS, Personal zu beschäftigen, um die Organisatoren bei der Austragung von FIS Veranstaltungen zu unterstützen. Sport und Sponsoring gehen Hand in Hand, und ich kann nicht oft genug betonen, welch wichtige Rolle unsere treuen Sponsoren zum Erfolg der FIS Disziplinen beitragen. Ein Blick in die Zukunft lässt mich nicht daran zweifeln, dass es von höchster Bedeutung ist, die nächste Generation der Skifahrer und Snowboarder auf die Pisten zu bringen. Der Markt ist überschwemmt von Konsumangeboten, die alle um die Aufmerksamkeit der Kinder, Teenager und Familien werben. Mit der „Bringt die Kinder in den Schnee“ Kampagne und dem „Weltschneetag“ hat die FIS bedeutende erste Schritte unternommen, um diese äußerst wichtige Verbrauchergruppe anzusprechen. Die Kampagnen verzeichneten im vergangenen Jahr Rekordteilnehmerzahlen. Dieses Ziel müssen wir uns weiterhin zur Priorität machen, um dem Schneesport auch in Zukunft weltweit zu fördern. Die letzte Saison hat uns allen gezeigt, dass wir bei der Austragung von FIS Wettbewerben der Gnade oder Ungnade von Mutter Natur ausgesetzt sind. Temperaturen von -40 C zur Saisoneröffnung in Nordamerika, die frühlingshaften Bedingungen in ganz Mitteleuropa und Temperaturen von +20 C in Sotschi haben uns vor Augen geführt, dass es einen ‚normalen’ Winter heutzutage kaum mehr gibt. Nur der harten Arbeit und dem großen Einsatz zahlreicher Helferinnen und Helfer ist es zu verdanken, dass der Großteil der Veranstaltungen erfolgreich durch-
dernières avancées de la science et de la technologie. Malgré les soubresauts de l’économie ces dernières années, les activités commerciales ont été fructueuses. Audi mérite des remerciements particuliers pour avoir prolongé son parrainage de la Coupe du Monde Audi FIS de Ski Alpin jusqu’en 2018 et de la Coupe du Monde de Ski Cross jusqu’en 2016. La firme allemande a également ajouté récemment à son portefeuille la série de Coupe du Monde FIS des disciplines nordiques jusqu’en 2018 et la Campagne de la FIS « Amener les enfants à la neige ». Les ressources générées par le sponsoring titre de la série de la Coupe du Monde FIS permettent à la FIS d’engager des professionnels pour épauler les organisateurs d’épreuves. Les sports et le sponsoring évoluent main dans la main et je ne saurais insister assez sur l’importance du rôle joué par nos fidèles partenaires, qui aident toutes nos disciplines à prospérer. En se projetant dans le futur, il est indéniable qu’il sera capital d’attirer les skieurs et snowboarders de demain sur les pistes. Là aussi, le marché regorge d’activités offertes à l’attention des enfants, des adolescents et des familles. Grâce à la campagne « Amener les enfants à la neige » et à la Journée Mondiale de la Neige, la FIS a effectué des avancées importantes en direction de ce groupe de consommateurs très important. Même si ces campagnes ont enregistré des chiffres record l’année dernière, nous devons continuer à les ériger en priorité pour la bonne santé du ski dans le monde entier. Par ailleurs, la saison dernière nous a montré que nous étions à la merci de Dame Nature à l’heure d’organiser nos épreuves. Nous avons eu des températures de l’ordre de -40° C pour l’ouverture de la saison en Amérique du Nord, des conditions quasi printanières dans toute l’Europe centrale et 20° à Sotchi : il est clair que les hivers « normaux » se font rares de nos jours. Seuls le travail acharné et l’implication d’innombrables personnes nous ont permis de mener un si grand nombre d’épreuves à leur terme. Cette préoccupation dépasse le cadre du seul monde du ski et continue d’avoir des répercussions sur la planète. Parmi les défis permanents tout aussi importants figure la lutte contre le dopage. 7
Despite the warm temperatures in Sochi, I am pleased to say the 2014 Olympic Winter Games were a massive success. There were several people, including myself, who had some doubts entering the Games, but the Sochi Organising Committee opened their city, and their hearts, to the world and put on a memorable Olympics. FIS also enjoyed great success with the debut of new medal events. Slopestyle captured the imagination of a new generation of skiers, while Ladies’ Ski Jumping enjoyed a dramatic debut in an unbelievable stadium. FIS events contributed to half of the Olympic Winter Games medal count. This is particularly impressive as the battle among sports to join, or even stay in, the Olympic Programme is becoming more challenging. Through close cooperation with the International Olympic Committee and as the new President of the Association of International Olympic Winter Sports Federations (AIOWF), I am working to ensure that the Olympic Winter Games continues to find the perfect balance of sports and events. We have an exciting year on the competition calendar ahead. This season, the FIS Alpine World Ski Championships will make a return to North America in Vail/Beaver Creek, Colorado. This is an important chance to gain attention for Alpine Skiing in a market with massive potential. In addition, the FIS Nordic World Ski Championships will be hosted in Falun (SWE), another market with enormous potential. Finally, I am looking forward this season to a combined Freestyle Skiing and Snowboarding World Championship in Kreischberg (AUT). As we saw in Sochi, there is great interest in these two disciplines and by combining them in the same World Championship event, it can only continue to build interest and ‘buzz’ in events that enjoy the audience of a key demographic for any sport. Naturally, the 2017 World Ski Championships are also starting to hit full stride in their preparations, as well as the highly anticipated 2018 Olympic Winter Games in PyeongChang (KOR). These events are sure to keep skiing in the spotlight through the next four years, in addition giving FIS the chance to show its disciplines and athletes in the best possible light. 8 Editorial
geführt werden konnte. Die Sorge um die klimatischen Veränderungen betrifft selbstverständlich nicht nur die Skiwelt. Sie ist ein Thema von globalem Interesse. Zu den anhaltend wichtigen Aufgaben zählt der Anti-Doping Kampf. Die FIS engagiert sich auch in Zukunft dafür, den Sport sauber zu halten, sowohl mittels der Zusammenarbeit mit der Welt Anti-Doping Agentur als auch im Rahmen der Bildungsinitiative „Clean as Snow“ (Sauber wie Schnee). Es ist wichtig, wachsam zu bleiben, um Doping vom Ski- und Snowboardsport fern zu halten. Trotz der warmen Temperaturen in Sotschi freue ich mich, bestätigen zu können, dass die Olympischen Winterspiele 2014 ein enormer Erfolg waren. Viele Menschen, einschließlich mir selbst, hatten Zweifel an den Spielen. Doch das Sotschi Organisationskomitee hieß die Welt in seiner Stadt und seinem Herzen willkommen und veranstaltete unvergessliche Spiele. Die FIS war darüber hinaus mit dem Debüt von neuen Medaillenveranstaltungen äußerst erfolgreich. Slopestyle faszinierte eine neue Generation von Skifahrern und Snowboardern, während das Skispringen der Damen eine dramatische Premiere in einem unglaublichen Stadion feierte. Bei den FIS Veranstaltungen wurde die Hälfte aller Medaillen der Olympischen Winterspiele gewonnen. Dies ist umso beeindruckender, da der Kampf aller Sportarten, ins Olympische Programm aufgenommen und nicht ausgeschlossen zu werden, immer härter wird. In enger Zusammenarbeit mit dem Internationalen Olympischen Komitee und als neuer Präsident der Vereinigung der Internationalen Olympischen Wintersportverbände (AIOWF) arbeite ich an der Sicherstellung, dass die Olympischen Winterspiele auch weiterhin das perfekte Gleichgewicht zwischen den verschiedenen Sportarten und Disziplinen halten. Vor uns liegt ein spannendes Wettkampfjahr. In dieser Saison kehren die FIS Alpinen Ski Weltmeisterschaften nach Nordamerika, nach Vail Beaver Creek in Colorado, zurück. Dies ist eine wichtige Chance, die Aufmerksamkeit auf einem Markt mit großem Potenzial auf den Alpinen Skisport zu lenken. Darüber hinaus werden die FIS Nordischen Ski Weltmeisterschaften in Falun (SWE) ausgetragen, einem weiteren Markt mit enormem Potenzial.
La FIS reste déterminée à garder son sport propre, tant en travaillant avec l’Agence Mondiale Antidopage qu’à travers son programme pédagogique « Clean as Snow » (Blanc comme neige). Il est important de demeurer vigilant en éloignant le dopage du ski et du snowboard. Malgré les températures douces de Sotchi, je suis heureux de dire que les Jeux Olympiques d’Hiver 2014 ont été un succès massif. Plusieurs personnes, moi le premier, avaient des doutes en arrivant aux Jeux, mais les membres du Comité d’Organisation de Sotchi ont ouvert leur ville et leurs cœurs au monde, et ont offert des Jeux Olympiques inoubliables. La FIS a également rencontré un franc succès à l’occasion des premiers pas de nouvelles épreuves. Le slopestyle a capturé l’imagination d’une nouvelle génération de skieurs, alors que le Saut à Ski Dames a bénéficié de débuts riches en émotions dans un stade fantastique. Les épreuves FIS ont contribué pour moitié au nombre de médailles des Jeux Olympiques d’Hiver. C’est un chiffre particulièrement impressionnant, dans la mesure où la bagarre pour rallier le programme olympique ou y rester est de plus en plus difficile. Grâce à une étroite collaboration avec le Comité International Olympique et en tant que nouveau président de l’Association des Fédérations Internationales de Sports d’Hiver Olympiques (Association of International Olympic Winter Sports Federations, AIOWF), je fais tout mon possible pour que les Jeux Olympiques d’Hiver conservent un parfait équilibre entre sports et épreuves. Une année de compétition passionnante nous attend. Cette saison, les Championnats du Monde FIS de Ski Alpin retourneront en Amérique du Nord à Vail/ Beaver Creek, dans le Colorado. Il s’agit d’une opportunité importante pour attirer l’attention sur le Ski Alpin, dans un marché qui offre peut-être le plus fort potentiel. En outre, les Championnats du Monde FIS de Ski Nordique seront organisés à Falun (SWE), autre marché au potentiel énorme. Enfin, j’attends avec impatience, cette saison, les Championnats du Monde de Ski Freestyle et de Snowboard, qui seront joints à Kreischberg (AUT). Comme on l’a vu à Sotchi, ces deux disciplines bénéficient d’un grand intérêt, et en les combinant au sein d’une même épreuve de championnat du monde, cela ne peut que renforcer
INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE
It is sure to be an immediate future that holds much promise, but it will also take much work with the entire FIS family working together to ensure that we continue to enjoy success.
Und zu guter Letzt freue ich mich in dieser Saison auf eine kombinierte Freestyle und Snowboard Weltmeisterschaft in Kreischberg (AUT). Wie wir in Sotschi beobachten konnten, ist das Interesse an diesen beiden Disziplinen sehr groß. Indem wir sie im Rahmen der gleichen Weltmeisterschaft austragen, kann das Interesse und die Begeisterung an derartigen Events, deren Zielpublikum eine für alle Sportarten wichtige demographische Gruppe ist, nur noch wachsen. Natürlich laufen auch die Vorbereitungen für die Ski und Snowboard Weltmeisterschaften 2017, sowie für die mit großer Spannung erwarteten Olympischen Winterspiele 2018 in Pyeongchang (KOR) auf Hochtouren. Dank dieser Veranstaltungen bleibt der Skisport über die nächsten vier Jahre hinweg sicherlich im Rampenlicht und ermöglicht es der FIS, ihre Disziplinen und Athletinnen und Athleten im besten Licht zu präsentieren.
l’intérêt et le « buzz » pour des épreuves qui bénéficient d’un public issu d’une tranche d’âge idéale pour tout sport. Bien entendu, les Championnats du Monde de Ski 2017 commencent à atteindre le plein régime dans leurs préparatifs, tout comme les Jeux Olympiques d’Hiver 2018 à PyeongChang (KOR), attendus avec impatience. Ces épreuves sont la garantie que le ski demeurera sous les feux de la rampe au cours des quatre prochaines années, donnant de surcroît l’opportunité à la FIS de présenter ses disciplines et ses athlètes sous le meilleur éclairage possible. Le futur immédiat promet assurément beaucoup, mais toute la famille de la FIS devra également beaucoup collaborer pour garantir la poursuite du succès.
Ich bin mir sicher, dass die unmittelbare Zukunft vielversprechend ist. Um anhaltenden Erfolg zu garantieren, ist aber auch viel Arbeit der gesamten FIS Familie nötig.
9
by Sarah Lewis
Report of the Secretary General Bericht der generalsekretärin Rapport de la Secrétaire Générale Activities in 2013/14
Aktivitäten 2013/14
Activités de 2013/14
The activity period covering the 2014 FIS Bulletin, edition 163 encompasses enough material to fill an encyclopaedia! For the FIS technical and administrative staff, the preparations and organisation of Sochi 2014 took centre stage for many months. And the truly successful outcome of the first ever Olympic Winter Games in Russia made the round-the-clock exertions worthwhile in order to achieve such outstanding promotion of the FIS disciplines on the biggest stage.
Die vom FIS Bulletin 2014, Ausgabe 163, abgedeckte Periode würde genügend Material enthalten, um eine ganze Enzyklopädie damit zu füllen. Für die technischen und administrativen Mitarbeiter der FIS standen die Vorbereitungen und die Organisation der Olympischen Winterspiele 2014 in Sotschi über viele Monate im Mittelpunkt. Der rundum erfolgreiche Verlauf der ersten Olympischen Winterspiele in Russland belohnte den Rund-um-die-UhrEinsatz. Er erzielte großartige Werbung für die FIS Disziplinen auf der sportlich größten Plattform.
La période d’activités prise en compte dans le Bulletin FIS 2014 édition 163 englobe tellement de choses qu’il serait possible d’en écrire une encyclopédie ! Le personnel technique et administratif de la FIS a été occupé pendant des mois par les préparatifs et l’organisation de Sotchi. Mais ce dur labeur a été récompensé par le succès retentissant des tout premiers Jeux Olympiques d’Hiver en Russie qui ont permis d’assurer la promotion des disciplines de la FIS sur la scène internationale.
The outcomes of the Congress, Council and Committee Meetings at the 49th International Ski Congress in Barcelona (SPA) reflected a constructive yet determined atmosphere to capitalise on both the positive and negative experiences of the past two years. More than 1,150 participants attended and 100 official meetings took place during the FIS Congress week. News was communicated through the FIS Congress Daily e-mail, as well as live blogs for the first time, to keep everyone up to date. Whilst the FIS Congress provides an opportunity to report and analyse the past period, it is also the occasion to define the future. The same is true with the publication of the annual FIS Bulletin and we are 10
Die Ergebnisse der Kongress, Vorstands und Komitee Versammlungen beim 49. Internationalen Ski Kongress in Barcelona (SPA) spiegelten eine konstruktive, und zugleich entschlossene Atmosphäre wider, um sowohl aus den positiven als auch den negativen Erfahrungen der letzten zwei Jahre zu lernen. Insgesamt nahmen mehr als 1.150 Personen teil. Während der Kongresswoche fanden 100 offizielle Sitzungen statt. Wichtige Neuigkeiten wurden im Rahmen des E-Mail-Newsletters FIS Congress Daily sowie zum ersten Mal auch über Live-Blogs veröffentlicht. Der FIS Kongress bietet nicht nur die Möglichkeit, über den abgelaufenen Zeit-
Les réunions du Congrès, du Conseil et du Comité à l’occasion du 49ème Congrès International de Ski à Barcelone (SPA) se sont déroulées dans une ambiance constructive et déterminée, ce qui a permis de faire fructifier les expériences positives et négatives des deux dernières années. Plus de 1 150 personnes y ont assisté et 100 réunions officielles ont eu lieu pendant la semaine du Congrès de la FIS. Les participants ont pu en suivre l’actualité grâce à l’e-mail quotidien du Congrès de la FIS, mais aussi via des blogs en direct pour la toute première fois. Bien que le Congrès de la FIS soit l’occasion d’évaluer et d’analyser la période qui vient de se conclure, c’est également un bon moyen de définir l’avenir. Il en va
INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE
now fully engaged with implementing the many decisions taken in Barcelona in preparation for the action packed years ahead. Membership of FIS and Administrative Decisions of the FIS Congress The Congress affiliated Dominica, Guyana, Malaysia, Paraguay, Singapore, Sri Lanka and Timor Leste as associate members of the International Ski Federation. The total number of members in the International Ski Federation now amounts to 122. As part of its statutory business, the Congress approved the accounts and reports of the auditors from the 2012-2013 financial period, as well as the budget for the next two-year cycle 2014/15. Seventy per cent of the 2012/13 result will be distributed to the National Ski Associations for the promotion of skiing. Together with the budgeted amount of CHF 10 million in National Ski Association support for 2014/15, a total of CHF 26.3 million will be paid out over the next two years from FIS directly to the member National Ski Associations as part of the FIS Development Programme. Council Meetings The FIS Council conducted meetings at the FIS Office in Oberhofen (SUI) on 3rd November 2013 and from 2nd to 6th June 2014 in Barcelona. In conjunction with the Council Meeting in Oberhofen in November 2013, the Marc Hodler Foundation, the Finance Commission and the FIS Development Working Group convened. The Finance Commission met again in March 2014 after the accounts for 2013 were audited, in order to prepare for the FIS Congress. Athletes Commission representative on the FIS Council On proposal of the FIS Athletes’ Commission the Council decided as from forthwith to include a representative of the Athletes’ Commission as part of the FIS Council with observer status (voice but no vote). Committee Membership The Council nominated the chairs and members of more than 50 FIS Com-
raum zu berichten und diesen zu analysieren, sondern zugleich auch die Gelegenheit, die Zukunft abzustecken. Das Gleiche gilt auch für die Veröffentlichung des FIS Bulletins. Wir sind nun vollauf damit beschäftigt, die vielen Entscheidungen, die in Barcelona getroffen wurden, als Vorbereitung auf die vor uns liegenden, ereignisreichen Jahre, umzusetzen. FIS Mitgliedschaft und administrative Entscheidungen des FIS Kongresses Der Kongress nahm die Länder Dominica, Guyana, Malaysia, Paraguay, Singapur, Sri Lanka und Osttimor als assoziierte Mitglieder des Internationalen Ski Verbandes auf, dessen Mitgliederzahl nun 122 beträgt. Als Teil der satzungsmäßig zustimmungspflichtigen Geschäfte hat der Kongress die Abschlüsse und Berichte der Prüfer für das Geschäftsjahr 2012/13 sowie das Budget für den nächsten Zweijahreszeitraum 2014/15 verabschiedet. 70% des Ergebnisses aus 2012/13 werden für die Förderung des Skisports an die Nationalen Skiverbände verteilt. Zusammen mit den für 2014/15 zur Unterstützung der Nationalen Skiverbände budgetierten CHF 10 Millionen zahlt die FIS als Teil des FIS Entwicklungsprogramms im Laufe der nächsten zwei Jahre insgesamt CHF 26,3 Millionen direkt an die Nationalen Skiverbände mit Mitgliedsstatus aus. Vorstandsversammlungen Der FIS Vorstand traf sich am 03. November 2013 im FIS Hauptsitz in Oberhofen (SUI) sowie vom 02. – 06. Juni 2014 in Barcelona. Anlässlich der Vorstandsversammlung in Oberhofen im November 2013 traten die Marc Hodler Stiftung, die Finanzkommission und die FIS Entwicklungs Arbeitsgruppe zusammen. Die Finanzkommission traf sich, nachdem die Abschlüsse für 2013 geprüft waren, im März 2014 erneut, um sich auf den FIS Kongress vorzubereiten. Vertreter der Athletenkommission im FIS Vorstand Auf Vorschlag der FIS Athletenkommission entschied der Vorstand, einen Vertreter der Athletenkommission mit Beobachterstatus (Mitsprache-, aber kein Wahlrecht) in den FIS Vorstand aufzunehmen.
de même pour la publication du Bulletin annuel de la FIS. Nous nous apprêtons donc à mettre en pratique les nombreuses décisions prises à Barcelone pour préparer les années qui viennent et qui seront animées. Nouveaux membres de la FIS et décisions administratives du Congr�s de la FIS Le Congrès a affilié la Dominique, la Guyane, la Malaisie, le Paraguay, Singapour, le Sri Lanka et le Timor oriental comme membres associés de la Fédération Internationale de Ski. Celle-ci comporte désormais 122 membres. Dans le cadre de ses activités statutaires, le Congrès a approuvé les comptes et rapports des auditeurs pour la période financière 2012/13, tout comme le budget pour la période 2014/15. Soixante-dix pour cent des résultats 2012/13 seront distribués aux Fédérations Nationales de Ski pour la promotion du ski. En plus du soutien financier prévu de CHF 10 millions destinés aux Fédérations Nationales de Ski pour 2014/15, ce seront CHF 26,3 millions qui seront versés par la FIS au cours des deux prochaines années directement aux fédérations membres dans le cadre du Programme de Développement de la FIS. Réunions du Conseil Le Conseil de la FIS s’est réuni au siège de la FIS à Oberhofen (SUI) le 3 novembre 2013, et du 2 au 6 juin 2014 à Barcelone. À Oberhofen, conjointement à la réunion du Conseil en novembre 2013, la Fondation Marc-Hodler, la Commission des finances et le Groupe de travail du développement de la FIS se sont également réunis. La Commission des finances s’est retrouvée en mars 2014 après l’audit des comptes pour l’année 2013, afin de préparer le Congrès de la FIS. Un représentant de la Commission des Athlètes au Conseil de la FIS Sur proposition de la Commission des Athlètes de la FIS, le Conseil a décidé d’inclure dorénavant un représentant de la Commission des Athlètes en tant qu’observateur (voix, mais pas de vote) au sein du Conseil de la FIS.
11
The Athletes‘ Commission received an observer position on the FIS Council
mittees, Sub-Committees and working groups for the period 2014-2016, which included the following new Chairpersons: Legal Committee: Chris Moore (CAN) Committee Advertising Matters: Klaus Leistner (AUT) Committee for Grass Skiing: Heidi Pfister-Berger (SUI) Committee for Speed Skiing: Valentin Münzer (AUT) Committee for European Questions: Miho Glavic (CRO) Sub-Committees: for Alpine World Cup: Niklas Carlsson (SWE) for Alpine Courses: Elena Gaja (ITA) for Alpine European Cup: Herbert Mandl (AUT) for Masters Racing: Stefano Arnhold (BRA) for Rollerskiing: Martins Niklass (LAT) Furthermore, the Council appointed the following Honorary Members of FIS Committees in recognition of their outstanding services:
12 Report of the Secretary General Bericht der generalsekretärin Rapport de la Secrétaire Générale
Komitee Mitgliedschaft
Membres des Comités
Der Vorstand hat die Vorsitzenden und Mitglieder von über 50 FIS Komitees, SubKomitees und Arbeitsgruppen für den Zeitraum 2014 – 2016 ernannt. Dazu zählen folgende neue Vorsitzende:
Le Conseil a nommé les présidents et membres de plus de 50 Comités, Sous-Comités et Groupes de travail de la FIS pour la période 2014-2016, dont les nouveaux présidents suivants :
Rechts Komitee: Chris Moore (CAN) Komitee für Werbeangelegenheiten: Klaus Leistner (AUT) Grasski Komitee: Heidi Pfister-Berger (SUI) Speed Skiing Komitee: Valentin Münzer (AUT) Komitee für europäische Fragen: Miho Glavic (CRO)
Comité Juridique : Chris Moore (CAN) Comité des Affaires publicitaires : Klaus Leistner (AUT) Comité du Ski sur Herbe : Heidi Pfister-Berger (SUI) Comité du Ski de Vitesse : Valentin Münzer (AUT) Comité des Questions européennes : Miho Glavic (CRO)
Sub-Komitees: für den Alpinen Weltcup: Niklas Carlsson (SWE) für Alpine Pisten: Elena Gaja (ITA) für den Alpinen Europa Cup: Herbert Mandl (AUT) für Masters Rennen: Stefano Arnhold (BRA) für Rollerski: Martins Niklass (LAT) Darüber hinaus ernannte der Vorstand folgende Ehrenmitglieder in FIS Komitees
Sous-Comités : pour la Coupe du Monde de Ski Alpin : Niklas Carlsson (SWE) pour les Courses de Ski Alpin : Elena Gaja (ITA) pour la Coupe d’Europe de Ski Alpin : Herbert Mandl (AUT) pour les Courses de Masters : Stefano Arnhold (BRA) pour le Rollerski : Martins Niklass (LAT)
INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE
José Luis Marco (ARG), Legal Committee Walter Trilling (FRA), Alpine Committee and Sub-Committee for Alpine Courses Dieter Posch (AUT), Alpine SubCommittee for European Cup Dick Taplin (GBR), Speed Skiing Committee Arno Staudacher (AUT), Youth and Children’s Sub-Committee Hans Spring (SUI), Medical Committee Hitonari Maruyama (JPN), Alpine Technical Delegates Sub-Committee Juraj Sinaj (SVK), Alpine Sub-Committee for European Cup FIS World Championships and Junior World Championships
als Anerkennung für deren herausragende Dienste: José Luis Marco (ARG), Rechts Komitee Walter Trilling (FRA), Alpin Komitee und Sub-Komitee für Alpine Pisten Dieter Posch (AUT), Alpin Sub-Komitee für den Europa Cup Dick Taplin (GBR), Speed Skiing Komitee Arno Staudacher (AUT), Sub-Komitee für Jugend und Kinder Hans Spring (SUI), Medizinisches Komitee Hitonari Maruyama (JPN), Sub-Komitee für Alpine Technische Delegierte Juraj Sinaj (SVK), Alpin Sub-Komitee für den Europa Cup FIS Weltmeisterschaften und Junioren Weltmeisterschaften
On 5th June 2014, in accordance with the FIS Statutes, the Council elected the Organisers of the following FIS World Championships:
Am 05. Juni 2014, wählte der Vorstand gemäß der FIS Satzung folgende FIS Weltmeisterschaftsorganisatoren:
2018 FIS Ski Flying World Championships: Oberstdorf (GER) 2019 FIS Freestyle Ski and Snowboard World Championships: Park City (USA) 2019 FIS Nordic World Ski Championships: Seefeld (AUT) 2019 FIS Alpine World Ski Championships: Åre (SWE)
2018 FIS Skiflug Weltmeisterschaften: Oberstdorf (GER) 2019 FIS Freestyle Ski und Snowboard Weltmeisterschaften: Park City (USA) 2019 FIS Nordische Ski Weltmeisterschaften: Seefeld (AUT) 2019 FIS Alpine Ski Weltmeisterschaften: Åre (SWE)
Additionally, the Council appointed Sochi (RUS) as Organisers of the FIS Alpine Junior World Championships in 2016 (a full list is published at the back of the FIS Bulletin and on the FIS website)
Darüber hinaus ernannte der Vorstand Sotschi (RUS) als Veranstalter der FIS Alpinen Junioren Weltmeisterschaften 2016 (eine vollständige Liste befindet sich auf den letzten Seiten des FIS Bulletins und auf der FIS Website).
Television and Marketing Rights The European Broadcasting Union (EBU) was awarded the television and marketing rights for the FIS Ski Flying World Championships for 2018 and 2020. Olympic Winter Games As proposed by the Council, the Congress decided that FIS should submit the addition of new events on the programme of the Olympic Winter Games following the outcome and in the context of the Olympic Agenda 2020, when the roadmap for the future of the Olympic Winter Games programme is defined. These include the Alpine Skiing nations team event, Ski Jumping mixed team event, Nordic Combined team sprint, Snowboard big air, team snowboard cross and
Fernsehübertragungs- und Marketingrechte Die Europäische Rundfunk- und Fernsehunion (EBU) erhielt die Fernsehübertragungs- und Marketingrechte fü die FIS Skiflug Weltmeisterschaften 2018 und 2020 zugesprochen. Olympische Winterspiele Auf Vorschlag des Vorstands beschloss der Kongress, die Einbindung weiterer FIS Wettbewerbe ins Olympische Programm vorzuschlagen. Dies solle im Anschluss an die „Olympic Agenda 2020“ Initiative geschehen, in der u.a. die zukünftige Ausrichtung des Programms der Olympischen Winterspiele festgelegt wird. Zu den Vorschlägen der FIS zählt der Ski Alpin Mann-
Par ailleurs, le Conseil a nommé les personnes suivantes Membres Honoraires des Comités de la FIS pour leurs nombreuses années de services dévoués : José Luis Marco (ARG), Comité Juridique Walter Trilling (FRA), Comité de Ski Alpin et Sous-Comité pour les Courses de Ski Alpin Dieter Posch (AUT), Sous-Comité pour la Coupe d’Europe de Ski Alpin Dick Taplin (GBR), Comité du Ski de Vitesse Arno Staudacher (AUT), Sous-Comité de la Jeunesse et des Enfants Hans Spring (SUI), Comité Médical Hitonari Maruyama (JPN), Sous-Comité des Délégués Techniques de Ski Alpin Juraj Sinaj (SVK), Sous-Comité pour la Coupe d’Europe de Ski Alpin Championnats du Monde et Championnats du Monde Juniors FIS Le 5 juin 2014, conformément aux Statuts de la FIS, le Conseil a élu les Organisateurs des Championnats du Monde FIS suivants : Championnats du Monde FIS de Vol à Ski 2018 : Oberstdorf (GER) Championnats du Monde FIS de Ski Freestyle et de Snowboard 2019 : Park City (USA) Championnats du Monde FIS de Ski Nordique 2019 : Seefeld (AUT) Championnats du Monde FIS de Ski Alpin 2019 : Åre (SWE) De plus, le Conseil a nommé Sotchi (RUS) comme organisateur des Championnats du Monde Juniors FIS de Ski Alpin en 2016 (la liste complète est publiée au verso du Bulletin FIS et sur le site Internet de la FIS). Droits de télévision et de commercialisation L’Union européenne de radio-télévision (UER) a obtenu les droits de télévision et de commercialisation pour les Championnats du Monde FIS de Vol à Ski 2018 et 2020. Jeux Olympiques d’Hiver Sur proposition du Conseil, le Congrès a décidé que la FIS devrait soumettre l’ajout de nouvelles épreuves au programme des 13
Telemark parallel sprint and team parallel sprint. Anti-Doping Two doping cases were adjudicated by the FIS Doping Panel. Marina Lisogor (UKR) and Johannes Dürr (AUT), both of whom were sanctioned to a suspension of two years. FIS Development Programme At the FIS Council Meeting in November 2013, Paul Michaelidis from Cyprus and Dan Mihoc from Romania were nominated as the representatives of the member nations of the FIS Development Programme as part of the Council’s Working Group. Bring Children to Snow Campaign The recipients of the 3rd FIS SnowKidz Award were presented at the conclusion of the FIS Congress in Barcelona, as part of the FIS “Bring Children to Snow” international campaign to engage and encourage younger generations to participate in winter sports.. An article on the FIS SnowKidz and World Snow Day programmes features on 152-156.
14
schaftswettbewerb, der gemischte Mannschaftswettkampf im Skispringen, der Mannschaftssprint in der Nordischen Kombination, Snowboard Big Air, Mannschafts Snowboard Cross und der Telemark Parallel- und Mannschaftsparallelsprint. Anti-Doping Das FIS Doping Gremium fällte in zwei Fällen ein Urteil. Über Marina Lisogor (UKR) und Johannes Dürr (AUT) wurde eine Sperre von zwei Jahren verhängt. FIS Entwicklungsprogramm Paul Michaelidis aus Zypern und Dan Mihoc aus Rumänien wurden im Rahmen der FIS Vorstandsversammlung im November 2013 zu Vertretern der Mitgliedsnationen des FIS Entwicklungsprogramms als Teil der Vorstands Arbeitsgruppe ernannt. „Bringt die Kinder in den Schnee” Kampagne Im Rahmen der internationalen FIS Kampagne „Bringt die Kinder in den Schnee”, die es sich zum Ziel gesetzt hat, den jüngeren Generationen den Spaß an Schneesportarten zu vermitteln, wurden zum Abschluss des FIS Kongresses in Barcelona die Gewinner des 3. FIS SnowKidz Awards
Jeux Olympiques d’Hiver dans le contexte de l’Agenda olympique 2020, lorsque la feuille de route de l’avenir du programme des Jeux Olympiques d’Hiver sera tracée. Il s’agit notamment d’une épreuve de Ski Alpin par équipe, de Saut à Ski mixte par équipe, de sprint du Combiné Nordique par équipe, de Snowboard big-air, de snowboard cross par équipe, de sprint parallèle Télémark et de sprint parallèle Télémark par équipe. Anti-dopage Deux cas de dopage ont été jugés par le Panel anti-dopage de la FIS : ceux de Marina Lisogor (UKR) et de Johannes Dürr (AUT), qui ont tous les deux été sanctionnés de deux ans de suspension. Programme de développement de la FIS Lors de la réunion du Conseil de la FIS en novembre 2013, le Chypriote Paul Michaelidis et le Roumain Dan Mihoc ont été nommés représentants des nations membres du Programme de développement de la FIS dans le cadre du Groupe de travail du Conseil.
INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE
FIS Staff Update In spring 2013, Uli Wehling (GER) retired as Nordic Combined Race Director after 20 years involvement in the organisation of the discipline. Hans Pieren (SUI) concluded his tenure with FIS after 10 years as Alpine Race Director technical events. Hannes Trinkl (AUT), 45, Alpine Race Director for the men’s speed events. His glittering ski racing career included becoming downhill world champion in St. Anton 2001. Since retiring in 2004 Trinkl has been vice-president of the Austrian Ski Association and chief of race for the FIS World Cup in Hinterstoder. Emmanuel Couder (FRA), 42, Alpine Coordinator for the men’s technical events. A qualified FIS Technical Delegate, for the past eight years he served as Director of the Val d’Isère Sports Club and was Sports Director of the FIS Alpine World Ski Championships in 2009. Jean-Philippe Vulliet (FRA), 54, Alpine Race Director for the ladies speed events. Coach of the French Ladies teams since 1988 and for nine years as head coach, Vulliet’s career has also included coaching spells in the US and with the Swiss team. Peter Gerdol (ITA), 50, FIS Alpine Continental Cup Coordinator responsible for the European, Nor-Am, Far East, South American and Australian New Zealand Cups. He was Sport Manager in Tarvisio and Sella Nevea (ITA) serving as chief of race for all international competitions in Tarvisio since 1996 including the FIS World Cup and Junior World Championships, as well as being a FIS Technical Delegate. On the administrative side, Andy Wenger (SUI), 45, joined FIS on 1st July 2014 as Head of Services. A graduate in Business Economics, he worked five years for Rossignol and from 2006 to 2013 for Swiss Ski. Based at the FIS Office in Oberhofen, his tasks will include responsibility for FIS administration services. Daniel Defago, having worked as assistant manager since 2005, takes over the function of FIS IT Manager alongside Ulf Seehase. Francesco Cattaneo will
geehrt. Auf den Seiten 152-156 finden Sie einen Artikel über die FIS SnowKidz und das World Snow Day Programme. FIS Mitarbeiter Update Im Frühjahr 2013 trat Uli Wehling (GER) nach 20 Jahren Mitwirkung in der Nordischen Kombination als Renndirektor zurück. Hans Pieren (SUI) beendete nach 10 Jahren seine Amtszeit bei der FIS als Renndirektor für die technischen Disziplinen im Ski Alpin. Hannes Trinkl (AUT), 45, ist neuer Alpin Renndirektor für die Speed Disziplinen der Herren. Während seiner glanzvollen Karriere als Skirennfahrer wurde er u.a. 2001 Abfahrtsweltmeister in St. Anton. Seit seinem Karriereende 2004 war Trinkl Vizepräsident des Österreichischen Skiverbands und Rennleiter des FIS Weltcups in Hinterstoder. Emmanuel Couder (FRA), 42, ist neuer Alpin Koordinator für die Technischen Disziplinen der Herren. Er ist qualifizierter Technischer Delegierter der FIS und war in den vergangenen acht Jahren Leiter des Val d’Isère Sports Clubs. Bei den FIS Alpinen Ski Weltmeisterschaften 2009 in Val d’Isère übte er die Aufgabe des Sportdirektors aus. Jean-Philippe Vulliet (FRA), 54, ist neuer Renndirektor für die Speed Disziplinen der Damen. Vulliet, zu dessen Karriere auch kürzere Zeiträume als Trainer in den USA und für die Schweizer Mannschaft zählen, ist seit 1988 Trainer der französischen Damenmannschaft, von denen er neun Jahre als Cheftrainer fungierte. Peter Gerdol (ITA), 50, ist neuer FIS Alpin Koordinator für den Kontinental Cup, zuständig für Europa, Nordamerika, den Fernen Osten, Südamerika und Australien/ Neuseeland Cups. Er war Sportmanager in Tarvisio und Sella Nevea (ITA) und ist seit 1996 Rennleiter für alle internationalen Wettkämpfe in Tarvisio, einschließlich des FIS Weltcups und der Junioren Weltmeisterschaften. Darüber hinaus ist er Technischer Delegierter der FIS. Im administrativen Bereich ist Andy Wenger (SUI), 45, mit Wirkung vom 01. Juli 2014 Leiter des Dienstleistungsbereichs der FIS. Er hat einen Universitätsabschluss in BWL, arbeitete fünf Jahre lang für Ros-
Campagne « Amener les enfants à la neige » Dans le cadre de la campagne internationale « Amener les enfants à la neige » visant à encourager les jeunes générations à pratiquer des sports d’hiver, les lauréats du 3ème Prix SnowKidz FIS ont été présentés à la fin du Congrès de la FIS à Barcelone. Retrouvez des articles à propos des programmes SnowKidz FIS et « Journée Mondiale de la Neige FIS » aux 152-156. Mouvement au sein du personnel de la FIS Au printemps 2013, Uli Wehling (GER) a quitté son poste de Directeur de course du Combiné Nordique après 20 années de loyaux services au sein de l’organisation de la discipline. Hans Pieren (SUI) a mis un terme à son mandat avec la FIS après 10 ans au poste de Directeur des courses de Ski Alpin pour les épreuves techniques. Hannes Trinkl (AUT, 45 ans) : Directeur des courses de Ski Alpin pour les épreuves de vitesse Hommes. Au cours d’une splendide carrière de skieur, Trinkl a été couronné champion du monde de descente à Sankt Anton 2001. Depuis qu’il a raccroché les skis en 2004, Trinkl a occupé le poste de Vice-Président de la Fédération Autrichienne de Ski et de chef de course à la Coupe du Monde FIS à Hinterstoder. Emmanuel Couder (FRA, 42 ans) : Coordinateur du Ski Alpin pour les épreuves techniques Hommes. Délégué Technique FIS qualifié, il était depuis huit ans Directeur du Club des Sports de Val d’Isère et a été Directeur des Sports des Championnats du Monde FIS de Ski Alpin en 2009. Jean-Philippe Vulliet (FRA, 54 ans) : Directeur des courses de Ski Alpin pour les épreuves de vitesse Dames. Entraîneur au sein du staff de l’équipe de France féminine depuis 1988 et sélectionneur pendant neuf ans, M. Vulliet a également été entraîneur aux États-Unis et en équipe de Suisse. Peter Gerdol (ITA, 50 ans) : Coordinateur de la Coupe Continentale FIS de Ski Alpin responsable des Coupes d’Europe, d’Amérique du Nord, d’Extrême-Orient, d’Amérique du Sud et d’Australie/Nouvelle-Zélande. Il était Directeur des Sports à Tarvisio et Sella Nevea (ITA) et était chef de course de toutes les compétitions inter15
change his role with FIS to become an IT Consultant. Once again it is a privilege to report on the activities in the FIS Bulletin. The FIS Congress in Barcelona was a great opportunity for us to thank many members of the FIS family in person for their engagement. We are at your disposal and service to the sport.
***
signol und von 2006 bis 2013 für SwissSki. Sein Sitz befindet sich im FIS Büro in Oberhofen. Er ist für administrative Dienste verantwortlich.
nationales à Tarvisio depuis 1996, dont la Coupe du Monde FIS et les Championnats du Monde Juniors, en plus d’être Délégué Technique FIS.
Daniel Defago, seit 2005 stellvertretender Manager, wurde gemeinsam mit Ulf Seehase zum FIS IT-Manager. Francesco Cattaneo fungiert nun als FIS IT-Berater.
Du côté du personnel administratif, Andy Wenger (SUI, 45 ans) a rejoint la famille de la FIS le 1er juillet 2014 en tant que Chef des Services. Diplômé en Économie, il a travaillé cinq ans pour Rossignol, puis pour Swiss Ski de 2006 à 2013. Depuis le siège de la FIS à Oberhofen, il est chargé des services administratifs de la FIS.
Es ist mir erneut eine Ehre, über die Aktivitäten der FIS im FIS Bulletin zu berichten. Der FIS Kongress in Barcelona war eine großartige Gelegenheit, um uns bei vielen Mitgliedern der FIS Familie persönlich für ihr Engagement zu bedanken. Im Dienste des Sports stehen wir auch in Zukunft zu Ihrer Verfügung.
***
Après avoir été directeur adjoint depuis 2005, Daniel Defago a été nommé Directeur informatique FIS aux côtés d’Ulf Seehase. Francesco Cattaneo devient Conseiller informatique. Ce fut encore une fois un privilège de vous fournir des informations sur nos activités dans le Bulletin FIS. Le Congrès de la FIS à Barcelone était l’occasion idéale pour nous de remercier en personne de nombreux membres de la famille FIS pour leur dévouement. Nous restons à votre disposition et au service du sport.
***
FIS Council 2014-2016
16 Report of the Secretary General Bericht der generalsekretärin Rapport de la Secrétaire Générale
INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE
Council Article
Beitrag des Vorstands:
Article sur le Conseil :
President Gian Franco Kasper was unanimously elected for a 6th mandate (two-year mandates: 1998-2000, 20022004, 2004-2006, four-year mandates; 2006-2010, 2010-2014, 2014-2018)
Präsident Gian Franco Kasper wurde einstimmig für seine sechste Amtszeit gewählt (zweijährige Amtszeiten: 1998-2000, 20022004, 2004-2006, vierjährige Amtszeiten: 2006-2010, 2010-2014, 2014-2018).
Le Président Gian Franco Kasper a été élu à l’unanimité pour un 6ème mandat (mandats de deux ans : 1998-2000, 20022004, 2004-2006 ; mandats de quatre ans : 2006-2010, 2010-2014, 2014-2018).
His leadership, vision and commitment to FIS were recognised by the delegates with a standing ovation.
Für seine Führungsqualitäten, seine Vision und sein Engagement für die FIS erhielt er stehenden Applaus von den Delegierten.
Les délégués lui ont réservé une standingovation en reconnaissance de son leadership, sa vision et son engagement envers la FIS.
At the first Meeting of the newly-elected Council in Barcelona on 6th June 2014, the Council elected the following four Vice-Presidents of the International Ski Federation:
Bei der ersten Versammlung des neu gewählten Vorstands in Barcelona wurden folgende vier Vizepräsidenten des Internationalen Ski Verbands gewählt:
Lors de la première réunion du Conseil fraîchement élu à Barcelone le 6 juin 2014, le Conseil a élu les quatre Vice-Présidents de la Fédération Internationale de Ski suivants :
Janez Kocijancic (SLO) Sverre Seeberg (NOR) Sung Won Lee (KOR) Dexter Paine (USA)
Janez Kocijancic (SLO) Sverre Seeberg (NOR) Sung Won Lee (KOR) Dexter Paine (USA)
Darüber hinaus teilte der Vorstand folgende Verantwortlichkeiten zu:
De plus, le Conseil a attribué les responsabilités suivantes :
FIS Schatzmeister und Vorsitzender der Finanzkommission: Sverre Seeberg (NOR) Vorsitzender des FIS Doping Gremiums: Patrick Smith (CAN) Vorsitzender der Arbeitsgruppe des FIS Entwicklungsprogramms: Alfons Hörmann (GER)
Trésorier FIS et Président de la Commission des finances : Sverre Seeberg (NOR) Président du Panel anti-dopage de la FIS : Patrick Smith (CAN) Président du Groupe de travail du Programme de développement de la FIS : Alfons Hörmann (GER)
Das langjährige Vorstandsmitglied Bill Marolt (USA), sowie Erich Demetz (ITA) wurden zu FIS Ehrenmitgliedern ernannt.
Bill Marolt (USA), membre du Conseil de la FIS depuis de longues années, et Erich Demetz (ITA) ont été nommés Membres Honoraires de la FIS.
***
***
Janez Kocijancic (SLO) Sverre Seeberg (NOR) Sung Won Lee (KOR) Dexter Paine (USA) Additionally, the Council assigned the following responsibilities: FIS Treasurer and Chairman of the Finance Commission: Sverre Seeberg (NOR) Chairman of the FIS Doping Panel: Patrick Smith (CAN) Chairman of the FIS Development Programme Working Group: Alfons Hörmann (GER) Long-term FIS Council member Bill Marolt (USA) and Erich Demetz (ITA) were named FIS Honorary Members.
***
17
FIS Council 2014-2016 FIS Vorstand 2014-2016 Conseil FIS 2014-2016
President Gian Franco Kasper, SUI since 1998 Gian Franco Kasper (*1944) was elected FIS President in May 1998 and is currently serving his sixth term. Prior to 1998, Mr. Kasper served as FIS Secretary General from 1975. He is also a member of the IOC, a SportAccord Council member and a member of the Executive Board of the World Anti-Doping Agency. In spring 2014, Kasper was elected President of the Association of International Olympic Winter Sports Federations (AIOWF).
18
Secretary General
Vice Presidents
Sarah Lewis, GBR since 2000
Janez Kocijancic, SLO since 1981
Sung-Won Lee, KOR since 2000
Dexter Paine, USA since 2014
Sverre K. Seeberg, NOR, since 2004
Sarah Lewis (*1964) has been involved with skiing on both a competitive and administrative level for more than 30 years. She was a member of the British Alpine Ski Team from 1982-1988. After her competitive career, she took over as the Alpine Director for the British Ski Federation. She joined FIS in 1994 as Continental Cup Coordinator and became FIS Director in 1998, before her appointment as Secretary General in 2000.
Janez Kocijancic (*1941) was elected FIS Vice President in 2010. He has served as President of the National Olympic Committee of Slovenia since 1991 and as a member of the Executive Board of the Ski Association of Slovenia, as well as a member of the Executive Committee of European Olympic Committees. A lawyer by education, Mr. Kocijancic is President of JK Consulting.
Sung-Won Lee (*1932) was elected FIS Vice President in 2012. He is also former President and current Honorary President of the Korea Ski Association and serves as President of the Asia Ski Federation. Dr. Lee is holder of a PhD in statistics from the University of North Carolina (USA).
A former ski racer, Dexter Paine has been chairman of the board of the U.S. Ski and Snowboard Association since 2006. Prior to that, he was President of the U.S. Ski and Snowboard Team Foundation, the fundraising arm of the team. Paine serves on the executive committee for the 2015 FIS World Alpine Ski Championships in Vail/ Beaver Creek and has over 20 years of investment and board experience in food and agribusiness.
Sverre K. Seeberg (*1950) was elected FIS Vice President, Treasurer and Chairman of the Finance Commission in 2010. He was President of the Norwegian Ski Association from 2002-2012. Prior to that, he was its Vice President from 2000-2001 and Chairman of the Council of the Skiforeningen, the biggest ski club in Norway and the Organiser of the Holmenkollen Ski Festival, from 1995-2000.
INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE Members
Mats Arjes, SWE since 2010
Andrey Bokarev, RUS since 2012
Dean Gosper, AUS since 2010
Alfons Hörmann, GER since 2010
Roman Kumpost, CZE since 2010
Mats Arjes (*1967) was elected President of the Swedish Ski Association in December 2008. He became President, Chief Executive Officer and a member of the Board of Directors of SkiStar AB in 2002. Previously, Mr. Arjes served as Secretary General of the Swedish Ski Association for four years.
Andrey Bokarev (*1966) was elected President of the Russian Ski Association in 2010 and is a member of the Executive Board of the Russian Olympic Committee. He has also served as President of the Russian Alpine Ski and Snowboard Federation and President of the Russian Freestyle Federation. Mr. Bokarev is Chairman of Transmashholding and Kubasrazresugol and chairs the Coordination Council of the Siberian Region.
Dean Gosper (*1957) was elected President of Ski & Snowboard Australia (SSA) in 2003, after having served as a Director since 1997. He is also the Deputy Chairman of the Olympic Winter Institute of Australia (OWI). Mr. Gosper is a selfemployed investor, educated and trained as a lawyer and holds a second degree in economics.
Alfons Hörmann (*1960) served as President of the German Ski Association until 2013. He was President of the Bavarian Ski Association, Vice President of the Organising Committee of the FIS Nordic World Ski Championships 2005, and Chairman of the Allgäu Ski Association. He was Vice President of the International Biathlon Union (IBU) from 2006-2010. In December 2013, Hörmann became President of the German Olympic Sports Confederation (DOSB). He is CEO of the Hörmann Group.
Roman Kumpost (*1962) has been a member of the FIS Nordic Combined Executive Board since 1989 and served as chair of the Nordic Combined Committee from 2012-2013. He has been Chairman of the Advisory Board of the Czech Ski Association since 2006 and also served as Honorary President of the Organising Committee of the 2011 European Youth Olympic Winter Festival (EYOWF) in Liberec.
Aki Murasato, JPN since 2014
Flavio Roda, ITA since 2012
Eduardo Roldan, SPA since 2006
Peter Schröcksnadel, AUT, re-elected 2010
Patrick Smith, CAN since 2000
Aki Murasato (*1951) is Executive Director of International Relations for Sports and Games Operations for the Organising Committee of the 2020 Olympic Games in Tokyo and serves as Vice Chairman of International Relations for the Japanese Olympic Committee. A Council member of the Ski Association of Japan and the Japan Anti-Doping Agency, he is also a Member of the Sports Committee for the Olympic Council of Asia.
Flavio Roda (*1948) has been President of the Italian Winter Sports Association (FISI) since March 2012. Prior to that, he coordinated the Italian delegation for the 2012 Youth Olympic Games in Innsbruck. Previously, Mr. Roda was head coach of both the World Cup men’s and ladies’ teams and director of the Italian Alpine national team.
Eduardo Roldan Oses (*1943) has served as President of the Royal Spanish Winter Sports Federation since 2002. A holder of a business degree, Mr. Roldan is Managing Director of the Candanchu Ski Resort.
Peter Schröcksnadel (*1941) was a member of the FIS Council from 2002-2008 and was re-elected in 2010. He has served as President of the Austrian Ski Association since 1990. A successful entrepreneur, Mr. Schröcksnadel is the founder and owner of Sitour Produktions- und Werbegesellschaft mbH and of Feratel Media Technologies AG. He is also CEO of four subsidiaries of the Austrian Ski Association.
Patrick Smith (*1949) has been a member of the FIS Council since 2000 and he is also the Chair of the FIS Doping Panel. He is the former President of the Canadian Ski Association. An attorney by education, he was appointed a Federal Judge by the Canadian Government in 2001.
Martti Uusitalo, FIN elected in 2014
Michel Vion, FRA re-elected 2010
Martti Uusitalo (*1971) is a former professional Alpine skier with an active role in the Finnish Ski Association as Chairman of Ski Sport Finland. Uusitalo was head coach of the Finnish Ladies National Team and Head of the Finnish Alpine and Freestyle disciplines. In 2001, he was named the Alpine Coordinator for FIS. In 2003 he returned to Finland and became a shareholder and Board Member of Halti.
Michel Vion (*1959) served as a member of the FIS Council from 2004-2008 and was re-elected in 2010. He has been President of the French Ski Association since 2010. After winning gold in the combined event in the FIS Alpine World Ski Championships in Schladming (AUT) 1982, he has worked in skiing in various roles, both in administration and the ski industry.
19
by Sibylle Gafner, FIS
FIS Finances 2013 FIS Finanzen 2013 Finances FIS 2013 Two individual sets of annual accounts for the 1st January 2012 - 31st December 2013 accounting period have been prepared, in addition to consolidated annual accounts for the 2014 FIS Congress in Barcelona. The 2013 accounts were reviewed by the external auditors WISTAG AG. The auditors’ report was presented for review to the FIS Council. The FIS Council approved the 2013 annual accounts in Barcelona (SPA) in June 2014.
Für den Abrechnungszeitraum 1.1.2012 bis 31.12.2013 sind zwei einzelne sowie eine konsolidierte Jahresrechnung für den FIS Kongress 2014 in Barcelona erstellt worden. Die Rechnungen für 2013 sind von der externen Revisionsgesellschaft WISTAG AG auf die finanzielle und geschäftliche Situation überprüft und dem FIS Vorstand zur Genehmigung empfohlen worden. Der FIS Vorstand hat die revidierte Jahresrechnung 2013 im Juni 2014 in Barcelona (SPA) bestätigt.
The internal audit of both sets of accounts was performed in Oberhofen (SUI) on 29th April 2014 by the FIS auditors selected by the Congress, Peter Mennel (AUT) and Stanislav Valant (SLO).
Die interne Revision beider Rechnungen ist am 29.04.2014 durch die vom Kongress gewählten FIS Revisoren Peter Mennel (AUT) und Stanislav Valant (SLO) in Oberhofen (SUI) durchgeführt worden.
The accounts 2013 showed a net positive balance of CHF 22.09 million. The total revenue of CHF 38.71 million was offset by CHF 19.28 million operative costs. The managed investment of fixed assets resulted in a positive balance of CHF 3.23 million.
Die Rechnung 2013 konnte mit einem Gewinn von CHF 22,09 Millionen abgeschlossen werden. Dem Umsatz von CHF 38,71 Millionen stehen operative Kosten von CHF 19,28 Millionen gegenüber. Die Bewirtschaftung des Anlagevermögens trägt mit CHF 3,23 Millionen zum positiven Ergebnis bei.
In 2013, financial support of CHF 5 million was provided to the National Associations. Of that amount, 12.5% was disbursed equally to the 71 full member associations, equating to a basic allocation of CHF 8,803 per association. The remaining 87.5% was distributed on a proportional basis, based on the number 20
2013 sind insgesamt CHF 5 Millionen finanzielle Unterstützung an die Nationalen Skiverbände ausgeschüttet worden, wobei 71 Vollmitglieder zu gleichen Teilen 12,5% der Gesamtsumme erhielten, was einen Grundbetrag von CHF 8.803 ergab. Die Verteilung von 87,5% der finanziellen
Deux jeux de comptes annuels ont été préparés pour la période comptable allant du 1er janvier 2012 au 31 décembre 2013, en plus des comptes annuels consolidés présentés au Congrès de la FIS 2014 à Barcelone. Les comptes 2013 ont été contrôlés par les auditeurs externes de WISTAG AG. Les rapports des auditeurs externes ont été présentés au Conseil de la FIS pour examen. Celui-ci a approuvé les comptes annuels 2013 lors de sa session en juin 2014 à Barcelone (SPA). L’audit interne des deux jeux de comptes a été réalisé le 29 avril 2014 à Oberhofen (SUI) par les auditeurs de la FIS choisis par le Congrès, Peter Mennel (AUT) et Stanislav Valant (SLO). Les comptes 2013 laissent apparaître un bénéfice net de 22,09 millions de francs suisses. Le revenu total de 38,71 millions de francs suisses font face à des frais opérationnels de 19,28 millions de francs suisses alors que la gestion des investissements financiers s’est traduite par un solde positif de 3,23 millions de francs suisses. En 2013, 5 millions de francs suisses ont été versés aux Associations Nationales de Ski au titre de l’aide financière. Les 71 Associations membres à part entière ont reçu 12,5 % de cette somme à parts égales, soit un montant de base de 8,803 francs
INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE
of athletes from a given association who participated in the 2013 FIS Alpine and Nordic World Ski Championships. The amount allocated for each of the 1,138 individual participants at these World Championships equated to CHF 3,931.
Unterstützung richtete sich nach der Anzahl der Athleten, die an den Alpinen und Nordischen Ski Weltmeisterschaften 2013 gestartet sind. Für jeden der insgesamt 1.138 gestarteten Athleten ergab dies einen Anteil von CHF 3.931.
A second instalment (“Special Distribution”) -- a total of CHF 5 million -- was allocated to the FIS member associations in the form of a share of profits resulting from the 2010/11 accounting period. The division of the bonuses allocated was calculated proportionally, based on the number of athletes belonging to full member associations participating in the 2013 FIS World Championships. The size of the bonus payments equated to CHF 4,604 per athlete.
Die zweite Tranche der Gewinnbeteiligung („Special Distribution“) aus dem Ergebnis des Abrechnungszeitraums 2010/11 von insgesamt CHF 5 Millionen ist ebenfalls im September 2013 an die Mitgliederverbände ausbezahlt worden. Die Berechnung der Anteile ergab sich aus der Anzahl gestarteter Athleten von Vollmitgliedern, welche bei den Weltmeisterschaften 2013 gestartet waren. Dies ergab einen Anteil von CHF 4.604 pro Athlet.
The following table shows the details for the period from 1st January 2012 to 31st December 2013, as compared against the accounting period from 1st January 2010 to 31st December 2011. The revenue from the 2010 Olympic Winter Games is spread evenly over the period from 2010 to 2013. An additional payment from the IOC of USD 10 million, which increased the income from the Olympic Winter Games, has been reflected as a quarterly profit or loss to the end of 2015.
Folgende Übersicht zeigt die Details der Periode 01.01.2012 bis 31.12.2013 verglichen mit dem Abrechnungszeitraum 01.01.2010 bis 31.12.2011. Die Einnahmen aus den Olympischen Winterspielen 2010 verteilen sich gleichmäßig über die Periode 2010 bis 2013. Eine zusätzliche Zahlung über USD 10 Millionen des IOC erhöht die Erträge 2012/13 der Olympischen Winterspiele und wird bis Ende 2015 quartalsweise erfolgswirksam gebucht.
suisses par association. La répartition des 87,5 % restants a été effectuée proportionnellement au nombre d’athlètes de chaque nation ayant participé aux Championnats du Monde FIS de Ski Alpin et de Ski Nordique 2013. Cela équivaut à un montant de 3 931 francs suisses pour chacun des 1 138 participants à ces Championnats du Monde. En supplément, un total de 15 millions de francs suisses a été versé aux associations membres de la FIS sous forme d’un partage des bénéfices résultant de la période comptable 2010/11 (« Special Distribution »). La répartition des primes versées a été calculée proportionnellement au nombre d’athlètes des associations membres à part entière ayant participé aux Championnats du Monde FIS de Ski 2013. Les primes s’élevaient ainsi à 4 604 francs suisses par athlète. Le tableau ci-dessous montre un extrait des comptes comportant les chiffres de la période allant du 1er janvier 2012 au 31 décembre 2013, comparés à la période comptable allant du 1er janvier 2010 au 31 décembre 2011. Les revenus provenant des Jeux Olympiques d’hiver 2010 sont répartis à parts égales sur la période allant de 2010 à 2013. Un versement supplémentaire du CIO de 10 millions de dollars, qui a augmenté les recettes provenant des Jeux Olympiques d’hiver, a été pris en compte au titre de perte ou de profit trimestriels à la fin 2015.
Accounts / Jahresrechnung / Comptes 01.01.2012 - 31.12.2013
[TCHF]
Income and Expenditures / Gewinn und Verlust / Recettes et Dépenses
2012-2013
2010-2011
Olympic Winter Games 2010
22.581
18.035
World Ski Championships
18.770
19.964
World Cups
16.463
13.161
National Association Fees (NSA)
4.119
4.031
Other income
1.967
1.607
INCOME / Ertrag / RECETTES
TOTAL INCOME / Gesamtertrag / TOTAL RECETTES
63.900
56.798
Personnel Costs
-22.565
-20.429
Operation Costs
-6.642
-7.419
Financial Support for NSA
-10.101
-9.979
24.592
18.971
4.592
-7.808
29.184
11.163
-1.221
-1.448
27.963
9.715
OPERATING RESULT / BETRIEBSERGEBNIS / RESULTAT D’EXPLOITATION FINANCIAL RESULT ORDINARY RESULT / ORDENTLICHES ERGEBNIS / RESULTAT ORDINAIRE EXCEPTIONAL RESULT OVERALL RESULT / GESAMTERGEBNIS / RESULTAT GLOBAL
21
by Jenny Wiedeke, FIS
49th FIS Congress 49. FIS KONGRESS 49ème congrès de la FIS Fourth FIS Congress hosted by Spain
Vierter FIS Kongress in Spanien
L’Espagne accueillait son quatri�me Congr�s FIS
The Rey Juan Carlos I Hotel hosted the 49th International Ski Congress in beautiful Barcelona, Spain, from 1st-6th June 2014. More than 1,150 participants attended, one of the highest turnouts ever for a FIS Congress. The biggest delegations among the participating 75 National Ski Associations were those of Germany, Austria, Canada and USA, with more than 20 representatives each.
Vom 01.-06. Juni 2014 fand im Hotel Rey Juan Carlos I im wunderschönen Barcelona, Spanien, der 49. Internationale Ski Kongress statt. Mit seinen über 1.150 Teilnehmern war dies einer der bestbesuchten FIS Kongresse aller Zeiten. Die größten Delegationen der teilnehmenden 75 Nationalen Skiverbände waren jene aus Deutschland, Österreich, Kanada und den USA, mit jeweils mehr als 20 Repräsentanten.
L’hôtel Rey Juan Carlos I a accueilli le 49ème Congrès International de Ski dans la magnifique ville de Barcelone, en Espagne, du 1er au 6 juin 2014. Plus de 1 150 participants y ont assisté, soit l’une des plus grandes affluences pour un Congrès FIS. Les délégations les plus importantes parmi les 75 Fédérations Nationales de Ski présentes étaient celles venues d’Allemagne, d’Autriche, du Canada et des États-Unis, avec plus de 20 représentants chacun.
A European Metropolis
Europäische Metropole
Barcelona 2014 had an excellent atmosphere as one of the most famous European cities provided participants with ample opportunity to explore the cultural sites outside the many meetings. In addition, the Royal Spanish Winter Sports Federation was a gracious host, treating the delegates to several events within the confines of the Rey Juan Carlos I Hotel, including a welcome reception cocktail and a gala dinner to close the Congress. On the excursion day, delegates had the chance to leave the hustle and bustle of the city and head to the vineyards located on the outskirts of Barcelona for a delicious lunch and wine tasting.
Beim Kongress in Barcelona 2014 herrschte eine hervorragende Atmosphäre. Die Stadt, eine der bekanntesten in Europa, bot den Teilnehmern unzählige Möglichkeiten, vor, zwischen oder nach den Meetings deren kulturelle Highlights zu erkunden. Darüber hinaus war die Royal Spanish Winter Sports Federation ein großzügiger Gastgeber und verwöhnte die Teilnehmer innerhalb des Hotels Rey Juan Carlos I mit verschiedenen Veranstaltungen, u.a. mit einem Cocktailempfang zur Begrüßung und einem Gala-Dinner zum Abschluss des Kongresses. Am Ausflugstag hatten die Kongressteilnehmer die Möglichkeit, das geschäftige Treiben der Stadt hinter sich zu lassen und ein Weingut am Rande Barcelonas zu besich-
Une métropole européenne
22
Le Congrès de Barcelone 2014 s’est déroulé dans une ambiance merveilleuse. Quand ils n’avaient pas réunion, les participants ont eu l’occasion de découvrir l’aspect culturel de cette ville, qui se classe parmi les plus célèbres d’Europe. Par ailleurs, la Fédération Royale Espagnole des Sports d’Hiver, qui fut un excellent hôte, avait organisé divers événements au sein même de l’hôtel Rey Juan Carlos I, notamment un cocktail de bienvenue et un dîner de gala en clôture du Congrès. Lors du jour d’excursion, les délégués ont eu l’opportunité de quitter la ville pour explorer les vignobles de la banlieue de Barcelone et ainsi profiter d’un déjeuner succulent et d’une dégustation de vins.
INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE
The Gala Dinner at Congress
During the FIS Congress
23
Celebrations at the announcement of the 2018/19 FIS World Championship Organisers
An eye to the future The week’s highlights included the election of the 2018/19 FIS World Championship Organisers, as well as the election of the FIS Council. As has become customary, the Congress took on an international atmosphere during the exhibition where the World Championship Candidates greeted delegates, whilst showcasing local culture. From Are’s delicious mushroom soup to apples flown in all the way from Almaty, honey chocolate from Planica, Italian coffee and parmesan from Cortina d’Ampezzo, Weissbier and stuffed marmots from Oberstdorf and Budweiser from America. The 2014 Congress also saw the staging of the 4th FIS Ladies Seminar, which was held in front of a full house, as the panel of experts discussed how to help female athletes ease the transition from their athletic careers into a professional career. The previous day, the Leader’s Seminar was also held in front of a full room, as 24 49th FIS Congress 49. FIS KONGRESS 49eme congrès de la FIS
tigen, wo ihnen ein köstliches Mittagessen serviert wurde und sie an einer Weinverkostung teilnehmen konnten. Blick in die Zukunft Zu den Höhepunkten der Woche zählten die Wahl der Organisatoren der FIS Weltmeisterschaften 2018/19 sowie die Wahl des FIS Vorstandes. Es ist mittlerweile zur Tradition geworden, dass der Kongress ein internationales Flair annimmt. An heimischen Ständen begrüßen die Weltmeisterschafts-kandidaten die Kongressteilnehmer und präsentieren ihre Kultur mitunter anhand von vielzähligen Köstlichkeiten. Das Angebot reichte von köstlicher Pilzsuppe aus Åre über Äpfel, direkt aus Almaty, Honigschokolade aus Planica, italienischen Kaffee und Parmesan aus Cortina d‘Ampezzo, bis zu Weißbier aus Oberstdorf und Budweiser aus Amerika. Anlässlich des Kongresses 2014 fand auch das 4. FIS Damen Seminar statt, bei dem die Expertengruppe vor einem vollbesetzten Publikum diskutierte, wie Ath-
Un il vers l’avenir Les temps forts de la semaine furent l’élection des organisateurs des Championnats du Monde FIS 2018/19, ainsi que l’élection du Conseil de la FIS. Comme à son habitude, le Congrès a pris un fort accent international au moment de l’exposition, quand les candidats aux Championnats du Monde accueillirent les délégués pour leur faire découvrir leur culture : de la soupe aux délicieux champignons d’Åre aux pommes importées directement d’Almaty, ou encore avec du chocolat au miel de Planica, du café italien et du parmesan de Cortina d’Ampezzo, sans oublier de la bière blanche d’Oberstdorf ou de la Budweiser des États-Unis. Le Congrès 2014 fut également l’occasion d’organiser le 4ème Séminaire féminin FIS, qui s’est tenu dans une salle comble. Le panel d’experts a discuté des manières permettant de faciliter la transition des skieuses vers le monde professionnel après leur carrière sportive. La veille, le Séminaire des Leaders s’est
INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE
the developing ski nations held an indepth discussion around the theme “After Sochi 2014 is before PyeongChang 2018”. Select nations shared their Sochi experiences and also discussed how they will continue to move forward with an eye on the next Olympic Winter Games. Congress Day As required by the FIS Statutes, the Congress elected the FIS Council for the upcoming two-year period 2014-16. Three new members were elected to the 16-person FIS Council by the Congress. As part of the statutory business the accounts and reports of the auditors were approved, as well as the budget for the two-year period 2014/15.
letinnen dabei geholfen werden kann, den Übergang von der sportlichen Karriere zu einem beruflichen Werdegang zu meistern. Das am Tag zuvor abgehaltene Seminar für Führungspersonen war ebenfalls voll besetzt. Dabei wurde von den aufstrebenden Skinationen eingehend über das Thema „Nach Sotschi 2014 ist vor Pyeongchang 2018“ diskutiert. Ausgewählte Nationen berichteten über ihre Erfahrungen in Sotschi und besprachen des Weiteren, wie ihr Weg in die Zukunft mit Blick auf die nächsten Olympischen Winterspiele aussehen wird.
également déroulé devant une grande assistance. Cette fois, les nations de ski émergentes ont tenu des discussions approfondies autour du thème « Après Sotchi 2014, avant PyeongChang 2018 ». Certaines nations ont partagé leurs expériences de Sotchi avant de parler de leurs stratégies d’avenir, en particulier pour les prochains Jeux Olympiques d’Hiver. Jour de Congr�s Comme requis dans les Statuts de la FIS, le Congrès a élu son Conseil pour les deux ans à venir (2014-16). Il a ainsi ajouté trois nouveaux membres au Conseil de la FIS, fort de 16 personnes.
Der Kongresstag Wie durch die Satzung der FIS festgelegt, wurde im Rahmen des Kongresses der FIS Vorstand für den kommenden Zweijahreszeitraum 2014 – 16 gewählt. Der Kongress wählte drei neue Mitglieder in den 16 Personen umfassenden FIS Vorstand.
Dans le cadre de ses activités statutaires, les comptes et rapports des auditeurs ont également été approuvés, tout comme le budget pour la période 2014/15.
Als Teil der satzungsmäßig zustimmungspflichtigen Geschäfte wurden die Abschlüsse und Berichte der Prüfer sowie das Budget für den Zweijahreszeitraum 2014/15 verabschiedet.
25
by Marcel Looze, FIS
Marketing & Major Events Marketing und wichtige Veranstaltungen Marketing & épreuves majeures The Olympic Winter Games in Sochi were the highlight of the 2013/14 season. In terms of TV figures it was not only our traditional events that attracted large audiences, but the newly introduced events also did extremely well (TV figures can be found on pages 170-171). The FIS Ski Flying World Championships take place in even years and this time it was in Harrachov (CZE). Unfortunately, the weather only allowed the crowning of one world champion, in the individual event, as the Team competition had to be cancelled due to strong winds and rain. At the same time, however, preparations for the upcoming FIS World Championships in the various FIS disciplines were ongoing. Also in the 2013/14 season, new agreements were signed with our existing partners in many of the FIS disciplines.
Ohne Frage waren die Olympischen Winterspiele in Sotschi das Highlight der Saison 2013/14. Wenn man die Fernseheinschaltquoten betrachtet, waren es nicht nur unsere traditionellen Veranstaltungen, die ein großes Publikum begeisterten, sondern auch die neu eingeführten Events. (Einzelheiten zu den TV-Zahlen befinden sich auf den Seiten 170-171.)
Il est évident que les Jeux Olympiques d’Hiver de Sotchi ont constitué le temps fort de la saison 2013/14. En termes de chiffres d’audience de télévision, si les épreuves traditionnelles ont attiré énormément de téléspectateurs, les épreuves nouvellement introduites n’ont absolument pas à rougir de la comparaison (voir les chiffres d’audience de télévision en pages 170-171).
Die FIS Skiflug Weltmeisterschaften finden immer in geraden Jahren statt, dieses Mal in Harrachov (CZE). Leider konnte aufgrund des Wetters nur ein Weltmeister im Einzelwettkampf gekrönt werden, da der Mannschaftswettkampf wegen zu starken Windes und Regen abgesagt werden musste. Zugleich liefen die Vorbereitungen für die bevorstehenden FIS Weltmeisterschaften in den verschiedenen FIS Disziplinen.
Les Championnats du Monde FIS de Vol à Ski ont lieu les années paires, et cette fois-ci, ce fut à Harrachov (CZE). Malheureusement, la météo n’a permis de couronner qu’un seul Champion du Monde, dans l’épreuve individuelle, alors que la compétition par équipes a dû être annulée en raison des vents forts et de la pluie. Dans le même temps cependant, les préparatifs pour les prochains Championnats du Monde FIS dans les diverses disciplines FIS ont suivi leur cours.
Des Weiteren wurden in der vergangenen Saison neue Verträge mit den bereits bestehenden Partnern abgeschlossen.
Major events Wichtige Veranstaltungen As usual the Olympic Winter Games attracted many TV viewers, but it was especially nice to see that four of the five highest-rated competition nights in Sochi featured a “new” FIS event, according to NBC. The top-rated competition night was the opening Sunday, featuring 26
Wie immer lockten die Olympischen Winterspiele auch diesmal viele Zuschauer vor die Fernsehbildschirme. Wir freuten uns besonders darüber, dass, laut NBC Angaben, Wettkämpfe „neuer“ FIS Events, die aus Sotschi ausgestrahlt wur-
La saison 2013/14 a également été marquée par la conclusion de nouveaux accords avec nos partenaires actuels dans de nombreuses disciplines FIS. Épreuves majeures Comme d’habitude, les Jeux Olympiques d’Hiver ont attiré de nombreux téléspectateurs, mais il est particulièrement satisfaisant de voir que quatre des cinq soirées de
INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE
ladies’ Snowboard slopestyle. NBC averaged more than 27 million viewers for its 63 minutes’ coverage. For the broadcasts featuring new FIS events, NBC averaged a 6% higher rating than NBC’s overall primetime rating. Many elements of the 2015 FIS Alpine World Ski Championships were tested in the 2013/14 season during the Audi FIS Ski World Cup events in Beaver Creek (USA), but the final test event will take place during the men’s World Cup downhill, super-G and giant slalom events on 5th-7th December this year. The excellent results of the US Ski Team in the 2013/14 season are a great contribution to the promotion of the Championships. The Organisers of the 2015 FIS Nordic World Ski Championships in Falun (SWE) have underlined their “Beyond Skiing” theme over and over again. As well as making sure the infrastructure adheres to the latest standards, the most recent focus has been on spectator experience. New technology should give spectators the best opportunities to follow the elite sportsmen and ladies as closely as possible. Kreischberg (AUT) has organised World Championships in many FIS disciplines, but this time it is a true challenge. Combining all Freestyle Skiing and Snowboard events in less than 14 days in a challenging period of the season is an achievement. With medal events taking place almost every day from 15th-25th January we are looking forward to sporting action at its best. New partnership agreements The current agreement with Longines has been extended until 2021/22 for both the World Cup and the World Ski Championships ahead of the originally scheduled renewal date. FIS and Longines believe this enables both parties to work on long-term forms of cooperation beneficial for the Alpine ski sport. Initiatives such as the “Longines Future Ski Champions” and the “Longines Rising Ski stars” are good examples (see page136-137). Audi’s support of the FIS Nordic Combined World Cup in the 2013/14 season has led to an even bigger commitment to the Nordic events from the 2014/15 sea-
den, an vier der fünf Abende die höchsten Einschaltquoten erzielten. Der Top Wettkampfabend war der Snowboard Slopestyle der Damen am Eröffnungssonntag. Die NBC verzeichnete während der 63-minütigen Berichterstattung im Durchschnitt über 27 Millionen Zuschauer. Bei den Übertragungen neuer FIS Events verzeichnete die NBC durchschnittlich 6 % höhere Einschaltquoten als zu ihren normalen Hauptsendezeiten. Zahlreiche Elemente der FIS Alpinen Ski Weltmeisterschaften 2015 wurden während der Saison 2013/14 im Rahmen des Audi FIS Weltcups in Beaver Creek (USA) getestet. Die abschließende Testveranstaltung findet mit der Abfahrt, dem Super-G und dem Riesenslalom der Herren vom 5. bis 7. Dezember 2014 statt. Die hervorragenden Ergebnisse des US Ski Teams während der letzten Saison leisten einen enormen Beitrag zur Werbung für die Weltmeisterschaften. Die Organisatoren der FIS Nordischen Ski Weltmeisterschaften 2015 in Falun (SWE) haben ihr Leitmotiv “Beyond Skiing” immer wieder betont. Neben der Gewährleistung neuester InfrastrukturStandards liegt das jüngste Augenmerk auf dem Zuschauererlebnis. Mittels neuer Technologien soll sichergestellt werden, dass den Zuschauerinnen und Zuschauern die besten Möglichkeiten geboten werden, um den Wettkämpfen der Spitzensportlerinnen und -sportler so hautnah wie möglich folgen zu können. Kreischberg (AUT) hat in der Vergangenheit bereits Weltmeisterschaften in vielen FIS Disziplinen organisiert, aber dieses Mal ist es eine echte Herausforderung. Alle Freestyle und Snowboard Veranstaltungen in weniger als 14 Tagen innerhalb eines komplexen Zeitraums der Saison unter einen Hut zu bekommen, ist eine große Leistung. Vom 15. bis 25. Januar 2015 finden fast täglich Medaillenveranstaltungen statt und wir freuen uns auf sportliche Wettkämpfe auf Höchstniveau.
compétition les plus suivies à Sotchi comportaient une « nouvelle » épreuve FIS, selon NBC. La soirée de compétition qui a obtenu le plus de suffrages fut le dimanche d’ouverture, où étaient en lice les dames du Snowboard slopestyle. NBC a enregistré ce soir-là une moyenne de 27 millions de téléspectateurs pour ses 63 minutes d’antenne. Pour les retransmissions comportant de nouvelles épreuves FIS, NBC a enregistré un taux d’audience moyen 6 % plus élevé que l’ensemble de son taux d’audience en primetime. Plusieurs éléments des Championnats du Monde FIS de Ski Alpin 2015 ont été testés lors de la saison 2013-2014, durant les épreuves de Coupe du Monde Audi FIS de Ski de Beaver Creek (USA). L’ultime épreuve test aura toutefois lieu cette année, du 5 au 7 décembre, lors des épreuves de descente, super-G et slalom géant de la Coupe du Monde masculine. Les excellents résultats obtenus par l’équipe américaine de ski, lors de la dernière saison, ont été extrêmement précieux pour la promotion de ces championnats. De leur côté, les organisateurs des Championnats du Monde FIS de Ski Nordique 2015 de Falun (SWE) ont mis en exergue sans discontinuer leur thème « Au-delà du Ski ». Tout en s’assurant que les infrastructures répondent aux normes les plus récentes, l’accent a été particulièrement mis sur l’expérience des spectateurs. Les nouvelles technologies devraient permettre aux spectateurs de suivre au plus près les championnes et les champions de la discipline. Par ailleurs, si Kreischberg a déjà organisé des Championnats du Monde dans de nombreuses disciplines FIS, la station autrichienne doit relever cette fois-ci un véritable défi : il s’agira de réaliser l’exploit de combiner toutes les épreuves de Ski Freestyle et de Snowboard en moins de deux semaines, lors d’une période difficile de la saison. Du 15 au 25 janvier, les finales se succéderont pratiquement chaque jour, ce qui devrait donner lieu à une empoignade sportive de choix.
Neue Partnerschaftsverträge Nouveaux accords de partenariat Der bestehende Vertrag mit Longines wurde bereits vor dem ursprünglich angesetzten Erneuerungsdatum sowohl für den Weltcup als auch für die Ski Weltmeisterschaften bis 2021/22 verlängert. Die FIS und Longines sind der Meinung,
L’accord actuellement courant avec Longines a été prolongé, avant la date de renouvellement initialement prévue, jusqu’en 2021-2022, tant pour la Coupe du Monde que pour les Championnats du Monde de 27
Ladies‘ Snowboard Slopestyle in Sochi achieved top TV figures
son: Audi will also now partner with the Ski Jumping and Cross-Country World Cup events and the Ski Flying World Championships until 2017/18. Audi also extended its commitment to the Audi FIS Ski Cross World Cup for two years until the 2015/16 season.
dass somit beide Parteien an langfristigen Kooperationskonzepten arbeiten können, von denen der Alpine Skisport profitiert. Gute Beispiele dafür sind Initiativen wie “Longines Future Ski Champions” und „Longines Rising Ski Stars” (siehe Seiten 136-137).
Furthermore, Audi will support the “Bring Children to the Snow Campaign”.
Audis Unterstützung des FIS Weltcups der Nordischen Kombination während der Saison 2013/14 hat zu einem noch größeren Engagement bei den Nordischen Veranstaltungen ab der Saison 2014/15 geführt: Audi übernimmt nun auch die Partnerschaft für die Weltcup Veranstaltungen im Skispringen und im Langlauf sowie für die Skiflug Weltmeisterschaften bis 2017/18. Des Weiteren hat Audi sich für weitere zwei Jahre, bis zur Saison 2015/16, für den Audi FIS Skicross Weltcup verpflichtet. Darüber hinaus unterstützt Audi nun auch die „Bringt die Kinder in den Schnee“ Kampagne.
28 Marketing & Major Events Marketing und wichtige Veranstaltungen Marketing & épreuves majeures
Ski. La FIS et Longines estiment que cela va permettre aux deux parties de travailler sur des formes de coopération à long terme, favorables au Ski Alpin. Des initiatives telles que « les futurs champions de ski Longines » et « les espoirs du ski Longines » en sont de bons exemples (voir pages 136137). Le soutien d’Audi à la Coupe du Monde FIS de Combiné Nordique durant la saison 2013/14 a conduit a un engagement encore plus conséquent avec les épreuves Nordiques à partir de la saison 2014/15 : Audi sera également associé dorénavant avec les épreuves des Coupes du Monde de Saut à Ski et de Ski de Fond, ainsi qu’avec les Championnats du Monde de Vol à Ski jusqu’en 2017/18. Audi a également prolongé de deux ans son engagement avec la Coupe du Monde FIS de Ski Cross, jusqu’à la saison 2015/16. En outre, Audi soutiendra la campagne « Amener les enfants à la neige ».
INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE
29
by Jenny Wiedeke, FIS
Communications Update Kommunikations Update Informations du service Communications The most visible change for FIS Communications during the 2013/14 season was the re-launch of the www.fis-ski.com website.
Die sichtbarste Veränderung für FIS Communications während der Saison 2013/14 war die neu lancierte Website www.fis-ski.com.
Le changement le plus évident du service Communications de la FIS durant la saison 2013/14 fut la rénovation du site Internet www.fis-ski.com.
For the first time ever, all six disciplines were folded into the same website, providing users with a ‘one-stop shopping’ browsing experience. FIS partnered with one of the most experienced web providers in the sporting world, Delta Tre, to launch the new site. The site was officially launched the weekend of the Audi FIS Alpine World Cup opening race in Soelden (AUT).
Zum ersten Mal überhaupt wurden alle sechs Disziplinen auf einer Website zusammengeführt, wodurch sich die Nutzer nun alle Informationen an einem Ort finden können. Die FIS arbeitete bei der Ausarbeitung des neuen Internetauftritts mit einem der erfahrensten Web Anbieter in der Sportwelt, Delta Tre, zusammen. Die Website ging anlässlich des Eröffnungsrennens des Audi FIS Ski Weltcups in Sölden (AUT) online.
Pour la toute première fois, les six disciplines se sont retrouvées sur le même site Internet, pour faciliter la navigation aux internautes qui peuvent ainsi tout trouver au même endroit. La FIS a collaboré avec l’un des fournisseurs Web les plus expérimentés du monde du sport, Delta Tre, afin de lancer le nouveau site. Celui-ci fut officiellement lancé le week-end de la première course de la Coupe du Monde FIS Audi de Ski Alpin à Sölden (AUT).
Nach Fertigstellung der neuen Website konzentrierte sich die FIS Kommunikationsabteilung darauf, die unterschiedlichen Kanäle der Sozialen Medien zu vereinheitlichen. Nachdem „Look und Feel“ der einzelnen Kanäle einheitlich gestaltet waren, setzte die FIS sich das Ziel, die Anzahl der Besucher auf ihren Seiten in den sozialen Medien im Laufe der Saison zu verdoppeln.
Une fois le nouveau site Internet en place, le service Communications de la FIS a également décidé d’homogénéiser ses comptes de réseaux sociaux pour ses différentes disciplines. Une fois tous les comptes unifiés sur le plan graphique et dans leur interface, la FIS a mis la barre haut en espérant doubler son trafic au cours de la saison.
Dank der ausgezeichneten Arbeit der FIS Medien Koordinatoren konnte die FIS die Zahlen in den sozialen Medien nicht nur verdoppeln, in vielen Fällen wurden die Wachstumserwartungen sogar noch bei Weitem übertroffen. Die Anzahl der Facebook Likes erhöhte sich zwischen Oktober
Grâce à l’excellent travail des Coordinateurs média de la FIS, celle-ci a non seulement doublé ses chiffres sur les réseaux sociaux, mais a même dans de nombreux cas dépassé toutes les attentes. Ainsi, d’octobre 2013 à mars 2014 au sein de toutes les disciplines FIS, le nombre de « J’aime »
With the new website in place, FIS Communications also focused on uniting the various social media channels among all the disciplines. After a unified look and feel was established between the channels, FIS set its sights on doubling social media traffic during the season. Thanks to the excellent work of the FIS Media Coordinators, FIS not only doubled its social media numbers, but in many cases far exceeded all growth expectations. From October 2013 to March 2014 across all FIS disciplines, the number of Facebook likes increased to 173,000 (101%), Twitter followers to 22,220 (65%), Instagram followers to 16,199 (309%), YouTube views to 30
INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE
1,843,856 (63%) and YouTube subscribers to 11,479 (147%). FIS continued to professionalise its staff and now has Media Coordinators working for all six disciplines on the World Cup tours. In addition, FIS was able to provide highlights from nearly all World Cup races free of charge on YouTube for fans and three photo agencies worked together with FIS to ensure excellent images made it, not only to the FIS website, but to the rest of the world to promote competitions. The FIS Communications team also continued to work with the PR and Mass Media Committee to optimise media operations on all levels and further promote the sport globally to both the primary ski nations and those that are still developing.
2013 und März 2014 über alle FIS Disziplinen hinweg auf 173.000 (101%), die der Twitter Follower auf 22.220 (65%) und jene der Instagram Follower auf 16.199 (309%). Die YouTube Views stiegen auf 1.843.856 (63%) und die YouTube Abonnenten auf 11.479 an (147%). Die FIS verfügt nun über Medien Koordinatoren für alle sechs Disziplinen der Weltcup Touren. Darüber hinaus konnte die FIS ihren Fans Höhepunkte nahezu aller Weltcuprennen kostenlos auf YouTube zur Verfügung stellen, und drei Fotoagenturen arbeiteten mit der FIS zusammen, um sicherzustellen, dass nicht nur auf der FIS Website, sondern weltweit hervorragende Bilder zu bestaunen sind. Das FIS Kommunikationsteam setzte auch seine Zusammenarbeit mit dem PR und Massenmedien Komitee fort, um die Medienpräsenz auf allen Ebenen zu optimieren und weltweit sowohl in den Hauptskinationen als auch in Ländern für den Sport zu werben, die sich noch in der Entwicklungsphase befinden.
sur Facebook est passé à 173 000 (augmentation de 101 %), le nombre d’abonnés Twitter à 22 220 (+65 %), d’abonnés Instagram à 16 199 (+309 %), de vues YouTube à 1 843 856 (+63 %) et d’abonnés YouTube à 11 479 (+147 %). La FIS a aussi continué à professionnaliser son personnel et compte désormais des coordinateurs média travaillant pour les six disciplines sur les circuits de la Coupe du Monde. De plus, la FIS a pu fournir aux supporteurs des vidéos des temps forts de pratiquement toutes les courses de la Coupe du Monde, et ce, gratuitement sur YouTube. Trois agences photo ont collaboré avec la FIS pour mettre à la disposition des amoureux du ski les plus belles images du sport, non seulement sur le site Internet de la FIS, mais sur des sites du monde entier afin de promouvoir les différentes compétitions. Par ailleurs, l’équipe Communications de la FIS a continué à travailler main dans la main avec le service des Relations publiques et le Comité des médias de masse, afin d’optimiser les activités des médias à tous les niveaux et d’assurer la promotion du sport sur tous les plans auprès des stations de ski principales, mais aussi avec celles qui sont en pleine émergence.
31
by Julia Raths, FIS
FIS Development Programme Update Update FIS Entwicklungsprogramm Actualité du Programme de développement de la FIS Through the FIS Development Programme, a total of 47 National Ski Associations received support for the development of skiing in their nations and regions from the funds generated through the registration fees paid by candidates for the FIS World Championships. Besides direct financial support to the Development Programme Member Associations, the programme offers a wide range of different projects and activities. A total of 1,200 free training days were offered during the 2013/14 season at the different sites of the 2019 FIS World Championship Candidates, as well as training camps arranged in several disciplines and different countries. Various seminars have been organised which aim to provide expert input towards the education of youth and children or to guide the National Ski Associations with their development. Summer Training Camps Nordic Disciplines Fifty-one participants (35 athletes and 16 coaches) from 14 different nations (BEL, BIH, BUL, EST, GEO, GRE, HUN, IRA, LAT, LTU, MKD, ROU, SRB, SLO) took part in the camp, which was held from 2nd 14th September 2013. 32
Im Rahmen des FIS Entwicklungsprogramms wurden insgesamt 47 Nationale Skiverbände für die Weiterentwicklung des Skisports in ihren Ländern und Regionen unterstützt. Die Geldmittel entstammen den Anmeldegebühren der Kandidaten für die FIS Weltmeisterschaften. Neben der direkten finanziellen Unterstützung der Mitgliedsverbände des Entwicklungsprogramms bietet dieses darüber hinaus auch vielerlei unterschiedliche Projekte und Aktivitäten. Während der Saison 2013/14 wurden an den verschiedenen Austragungsorten der Kandidaten der FIS Weltmeisterschaften 2019 insgesamt 1.200 kostenlose Trainingstage angeboten sowie Trainingscamps in mehreren Disziplinen und in verschiedenen Ländern durchgeführt. Des Weiteren wurden zahlreiche Seminare organisiert, die darauf abzielen, fachkundiges Wissen hinsichtlich der Ausbildung von Jugendlichen und Kindern zu vermitteln oder die Nationalen Skiverbände bei ihrer Weiterentwicklung anzuleiten. Sommer Trainingscamps Nordische Disziplinen 51 Teilnehmer (35 Athleten und 16 Trainer) aus 14 verschiedenen Ländern (BEL, BIH, BUL, EST, GEO, GRE, HUN, IRA, LAT, LTU, MKD, ROU, SRB, SLO) nahmen vom 02. bis 14. September 2013 am Camp teil.
Au total, 47 Fédérations Nationales de Ski ont reçu l’aide du Programme de développement de la FIS pour développer le ski dans leur pays et leurs différentes régions, grâce à des fonds générés par les frais d’inscriptions versés par les candidats aux Championnats du Monde FIS. Outre un soutien financier direct fourni aux Fédérations membres du Programme de développement, le programme propose toute une gamme de projets et d’activités variées. Durant la saison 2013/14, 1 200 journées de formation gratuite ont été dispensées sur les différents sites des candidats aux Championnats du Monde FIS 2019, en plus de stages d’entraînement dans diverses disciplines et dans plusieurs pays. Divers séminaires ont été organisés, afin de fournir aux jeunes et aux enfants un enseignement expert ou pour guider les Fédérations Nationales de Ski au cours de leur développement. Stages d’entraînement d’été Ski Nordique 51 participants (35 athlètes et 16 entraîneurs) de 14 pays (BEL, BIH, BUL, EST, GEO, GRE, HUN, IRA, LAT, LTU, MKD, ROU, SRB, SLO) ont pris part au stage organisé du 2 au 14 septembre 2013.
INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE
Qualified training and top facilities on the ski jumping hills of Predazzo and the training courses of the entire Val di Fiemme (ITA) were put at the disposal of the athletes. The cross-country skiers practised roller skiing (both classical and free technique), mountain biking, double polling, gym workouts, powerlifting and swimming. They also walked up the “Final Climb” of the Alpe Cermis, the famous concluding stage of the Tour de Ski. The ski jumpers benefited from excellent weather conditions, which allowed them to have two sessions per day on the jumping hills of Predazzo during the twoweek camp. The improvement of each athlete was tremendous; for some, the camp was an opportunity to jump on the large hill for the first time. Alpine The Alpine Training Camp, organised by the Argentinian and Chilean Ski Associations took place on Cerro Castor, Ushuaia (ARG) from 12th July to 2nd August 2013. Participants from 10 different National Ski Associations were able to train for three weeks in South America. For the first time since the first South American training camp was organised in 2006, it was possible to expand the numbers and enable eight athletes from other regions to participate. After the camp, the athletes had the opportunity to stay in South America at their own expense in order to participate in the FIS South American Cup (SAC) circuit. Winter Training Camps Cross-Country Skiing Thirty-eight participants (26 athletes and 12 coaches) from 14 different nations (BEL, BIH, CRO, EST, GRE, HUN, IRA, LAT, LTU, MGL, MKD, MNE, ROU, SRB) took part in the camp which was held from 1st - 14th December 2013 in Val di Fiemme (ITA). Ski Jumping and Nordic Combined Thirty-one participants (20 athletes and 11 coaches) for Ski Jumping and Nordic Combined from eight different nations (BLR, BUL, EST, GEO, HUN, LAT, ROU, SVK) took part in the camp which was held from 6th - 16th January 2014. The activities during the camp included two daily jumping training sessions, daily
Den Athleten wurden auf den Skisprungschanzen in Predazzo und den Trainingsstrecken des gesamten Val di Fiemme (ITA) ein qualifiziertes Training und erstklassige Einrichtungen geboten. Die Skilangläufer übten sich im Rollerskifahren (sowohl in der klassischen als auch der freien Technik) und im Doppelstockgehen, fuhren Mountainbike, trainierten im Fitnessstudio, denKraftdreikampf und Schwimmen. Weiterhin bewältigten sie den „Schlussanstieg” des Alpe Cermis, den berühmten letzten Abschnitt der Tour de Ski. Die Skispringer profitierten von den hervorragenden Wetterbedingungen, die es zuließen, während des zweiwöchigen Camps zwei Trainingseinheiten pro Tag auf den Sprungschanzen in Predazzo zu absolvieren. Die Fortschritte der einzelnen Athleten waren enorm. Für einige von ihnen bot das Camp die Gelegenheit, zum ersten Mal von der Großschanze zu springen. Alpin Das Alpin-Trainingscamp, das von den argentinischen und chilenischen Skiverbänden organisiert wurde, fand vom 12. Juli bis 02. August 2013 in Cerro Castor, Ushuaia (ARG), statt. Teilnehmer 10 verschiedener Nationaler Skiverbände hatten drei Wochen lang die Möglichkeit, in Südamerika zu trainieren. Zum ersten Mal seit dem ersten Trainingscamp in Südamerika 2006 war es möglich, die Teilnehmerzahl auszuweiten und zudem acht Athleten aus anderen Regionen die Teilnahme zu ermöglichen. Nach Beendigung des Camps konnten die Athleten auf eigene Kosten in Südamerika bleiben, um am FIS South American Cup (SAC) teilzunehmen. Winter Trainingscamps Skilanglauf 38 Teilnehmer (26 Athleten und 12 Trainer) aus 14 verschiedenen Ländern (BEL, BIH, CRO, EST, GRE, HUN, IRA, LAT, LTU, MGL, MKD, MNE, ROU, SRB) nahmen vom 01. bis 14. Dezember 2013 am Camp in Val di Fiemme (ITA) teil. Skispringen und Nordische Kombination 31 Teilnehmer (20 Athleten und 11 Trainer) der Disziplinen Skispringen und Nordische Kombination aus acht verschiedenen Ländern (BLR, BUL, EST, GEO, HUN, LAT,
Les athlètes ont eu à disposition des formateurs qualifiés et des installations de grande classe sur les tremplins de saut à ski de Predazzo et sur toutes les pistes d’entraînement de Val di Fiemme (ITA). Les skieurs de fond ont pratiqué le rollerski (classique et libre), le VTT, le double planté de bâtons, la musculation, l’haltérophilie et la natation. Ils ont également effectué l’ascension d’Alpe Cermis, la célèbre étape finale du Tour de Ski. Les sauteurs à ski ont bénéficié d’une excellente météo, ce qui leur a permis de réaliser deux séances par jour sur les tremplins de Predazzo lors du stage de deux semaines. Les athlètes ont connu une évolution fulgurante et, pour certains, ce stage fut l’occasion d’emprunter le grand tremplin pour la première fois. Ski Alpin Le stage d’entraînement alpin, organisé par les Fédérations de Ski d’Argentine et du Chili, a eu lieu à Cerro Castor, Ushuaia (ARG), du 12 juillet au 2 août 2013. Les participants de 10 Fédérations Nationales de Ski ont pu s’entraîner pendant trois semaines en Amérique du Sud. Pour la première fois depuis le tout premier stage d’entraînement organisé en Amérique du Sud en 2006, il a été possible d’accroître le nombre de participants. Ainsi, huit athlètes d’autres régions ont pu y prendre part. Au terme du stage, les athlètes ont eu la possibilité de rester en Amérique du Sud à leurs propres frais, afin de participer à la Coupe Sud-Américaine FIS (SAC). Stages d’entraînement d’hiver Ski de Fond 38 participants (26 athlètes et 12 entraîneurs) de 14 pays (BEL, BIH, CRO, EST, GRE, HUN, IRA, LAT, LTU, MGL, MKD, MNE, ROU, SRB) ont pris part au stage qui a eu lieu du 1er au 14 décembre 2013 à Val di Fiemme (ITA). Saut à Ski et Combiné Nordique 31 participants (20 athlètes et 11 entraîneurs) de huit pays (BLR, BUL, EST, GEO, HUN, LAT, ROU, SVK) ont participé au stage de Saut à Ski et de Combiné Nordique organisé du 6 au 16 janvier 2014. Durant ce stage, les participants ont pu s’adonner à diverses activités, comme deux séances de saut quotidiennes, des sémi33
waxing seminars, gym training and exercises, a test competition, a session aimed at providing specific warm-ups and technical exercises for ski jumping and crosscountry activities for Nordic Combined. Alpine Skiing The Alpine Training Camps, which took place in Stubaital and Hintertux (AUT), were split into two periods. The first camp took place from 27th October to 23rd November 2013. The second camp took place from 24th November to 21st December. Thanks to the snow conditions much of the second camp took place at lower altitude in Ahrntal (ITA). At both camps, the morning sessions consisted of on-snow training, while the afternoons featured dry land sessions in the gym or outside.
Alpine Training Camp in Austria
ROU, SVK) nahmen vom 06. bis 16. Januar 2014 am Camp teil.
Seminars Youth & Children and Leaders Seminar 2013 The Youth & Children and Leaders Seminar took place as a joint event in Zurich (SUI) on 1st October 2013 at the Autumn FIS Technical Committee Meetings. All National Ski Associations were invited to send representatives to participate and 73 experts and leaders from 51 National Ski Associations participated and contributed to a successful seminar, which focused on bringing children to snow sport and then keeping them involved. Leaders Seminar 2014 The Leaders Seminar took place in Barcelona on the opening day of the FIS Congress. More than 80 participants from at least 30 National Ski Associations participated. The theme was “After Sochi is before PyeongChang”. The seminar featured presentations from both Olympic Winter Games Organising Committees as well as experience reports from the FIS Development Programme National Ski Associations. FIS Development Programme Activities 2014/15 As in the past season, the FIS Development Programme will include camps in the Nordic and Alpine disciplines. For the first time, plans are being made to
Zu den Aktivitäten zählten zwei Sprungtrainingseinheiten pro Tag, tägliche Wachsseminare, Training und Übungen im Fitnessstudio, ein Testwettkampf und eine Schulungseinheit über spezielle Aufwärm- und technische Übungen für Skisprung- und Langlaufaktivitäten für Nordische Kombinierer. Ski Alpin Die Alpinen Trainingscamps, die im Stubaital und in Hintertux (AUT) stattfanden, wurden in zwei Abschnitte unterteilt. Das erste Camp fand vom 27. Oktober bis 23. November 2013, und das Zweite vom 24. November bis 21. Dezember 2013 statt. Aufgrund der Schneeverhältnisse wurde ein Großteil des zweiten Camps auf einer geringeren Höhe im Ahrntal (ITA) abgehalten. Während beider Camps fanden die morgendlichen Trainingseinheiten im Schnee statt. Nachmittags standen Trockenübungen im Fitnessstudio oder im Freien auf dem Programm. Seminare Seminar 2013 für Führungskräfte in der Jugend- und Kinderausbildung Das Seminar für Führungskräfte in der Jugend- und Kinderausbildung fand als gemeinschaftliche Veranstaltung am 01. Oktober 2013 im Rahmen der Herbstversammlungen der FIS Technischen Komitees in Zürich (SUI) statt. Alle Nationalen Skiverbände waren eingeladen, Vertreter zu entsenden, und es nahmen 73 Experten und
34 FIS Development Programme Update Update FIS Entwicklungsprogramm Actualité du Programme de développement de la FIS
naires quotidiens de fartage, de la musculation, un concours, une séance visant à enseigner des exercices d’échauffement et des exercices techniques de saut à ski, ainsi que des activités de ski de fond pour le Combiné Nordique. Ski Alpin Les stages de Ski Alpin, qui ont eu lieu à Stubaital et Hintertux (AUT), ont été divisés en deux périodes. Le premier stage s’est déroulé du 27 octobre au 23 novembre 2013. Le deuxième stage s’est tenu du 24 novembre au 21 décembre. En raison des conditions neigeuses, une grande partie du deuxième stage a eu lieu à une altitude plus basse, à Ahrntal (ITA). Lors des deux stages, les séances matinales consistaient en un entraînement sur la neige, tandis que l’après-midi, les athlètes s’entraînaient en salle de sport ou à l’extérieur.
INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE
Führungskräfte 51 Nationaler Skiverbände teil und trugen zum Erfolg des Seminars bei. Es hatte zum Ziel, Kindern den Spaß an Schneesportarten näherzubringen und deren Begeisterung dafür aufrechtzuerhalten. Seminar 2014 für Führungskräfte Das Seminar für Führungskräfte fand am Eröffnungstag des FIS Kongresses in Barcelona statt. Es wurde von über 80 Teilnehmern aus mindestens 30 Nationalen Skiverbänden besucht. Das Thema lautete: „Nach Sotschi ist vor Pyeongchang”. Das Seminar umfasste Präsentationen der Organisationskomitees beider Olympischer Winterspiele sowie Erfahrungsberichte der am FIS Entwicklungsprogramm teilnehmenden Nationalen Skiverbände. Nordic Training Camp in Italy
introduce a Freestyle/Snowboard Training Camp in Kreischberg in both halfpipe and slopestyle. This season’s Free Training Days will be offered to the FDP member National Ski Associations at the locations of the 2015 World Championship Organisers in Vail Beaver Creek (USA), Falun (SWE), Kreischberg and the 2019 Candidate (now elected Organiser) Park City (USA). Thanks to constructive criticism and suggestions, the FIS Development Programme continues to evolve. Input from the National Ski Associations is always welcome and will continue to help foster the evolution of the FIS Development Programme.
FIS Entwicklungsprogramm – Aktivitäten 2014/15 Wie in der vergangenen Saison, gibt es im Rahmen des FIS Entwicklungsprogramms auch während der neuen Saison Camps für die Disziplinen Nordische Kombination und Ski Alpin. Zum ersten Mal gibt es auch Pläne, ein Freestyle/Snowboard Trainingscamp sowohl in der Disziplin Halfpipe als auch im Slopestyle in Kreischberg abzuhalten. Die kostenlosen Trainingstage werden in dieser Saison den am FIS Entwicklungsprogramm teilnehmenden Nationalen Skiverbänden angeboten und finden an den Austragungsorten der Weltmeisterschaften 2015, in Vail Beaver Creek (USA), Falun (SWE) und Kreischberg (AUT) sowie in Park City (USA, 2019), statt. Dank der konstruktiven Kritik und der Vorschläge wird das FIS Entwicklungsprogramm von Jahr zu Jahr besser. Die FIS ist erfreut über Anregungen der Nationalen Skiverbände, da diese auch in Zukunft zur Weiterentwicklung des Programms beitragen.
Séminaires Séminaire des Jeunes & Enfants et des Leaders 2013 Le séminaire des Jeunes & Enfants et des Leaders a eu lieu à l’occasion des réunions d’automne des Comités techniques de la FIS à Zurich (SUI), le 1er octobre 2013. Toutes les Fédérations Nationales de Ski avaient été invitées à envoyer des représentants. Ainsi, 73 experts et leaders de 51 Fédérations Nationales de Ski étaient présents et ont contribué au succès du séminaire, qui visait à démocratiser la pratique du ski auprès des enfants et à les fidéliser. Séminaire des Leaders 2014 Le séminaire des Leaders a eu lieu à Barcelone, le premier jour du Congrès de la FIS. Plus de 80 participants d’au moins 30 Fédérations Nationales de Ski étaient présents pour assister au séminaire, dont le thème était « Après Sotchi, avant PyeongChang ». Ils ont pu assister à des présentations des deux Comités d’organisation des Jeux Olympiques d’Hiver, ainsi que consulter les rapports du Programme de développement de la FIS pour les Fédérations Nationales de Ski. Activités du Programme de développement de la FIS 2014/15 À l’instar de la saison passée, le Programme de développement de la FIS proposera des stages en Ski Nordique et Ski Alpin. Pour la première fois, cependant, il est prévu d’inclure un stage d’entraînement de Ski Freestyle/Snowboard à Kreischberg (AUT) spécialisé en half-pipe et slopestyle. Cette saison, les journées d’entraînement gratuites seront proposées aux Fédérations Nationales de Ski membres du Programme de développement de la FIS sur les sites où auront lieu les Championnats du Monde 2015, soit Vail Beaver Creek (USA), Falun (SWE), Kreischberg (AUT) et Park City (USA), ce dernier site étant désormais organisateur confirmé pour 2019. Grâce aux critiques constructives et aux suggestions, le Programme de développement de la FIS ne cesse d’évoluer. Les commentaires des Fédérations Nationales de Ski sont toujours les bienvenus et continueront à faire avancer le cette initiative.
35
36
OLYMPIC WINTER GAMES Olympische winterspiele Jeux Olympiques d’Hiver
37
by Melanie Strauch, FIS
xxii OLYMPIC WINTER GAMES 2014 xxii Olympische winterspiele 2014 xxii Jeux Olympiques d’Hiver 2014
38
Magic Moments of Sochi
Sotschis magische Momente
Les moments magiques de Sotchi
The 2014 Olympic Winter Games in Sochi (RUS) from 7th-23rd February have come and gone. For FIS disciplines, it was the biggest and best Olympic Games to date, with a total of 49 gold medals awarded. FIS added five new competitions to the Olympic programme, introducing the world to the excitement of slopestyle skiing and snowboarding, welcoming female ski jumpers to flying high and letting skiers take on the halfpipe. In addition, Snowboard staged a parallel slalom race for the first time to complement its longstanding parallel giant slalom.
Die Olympischen Winterspiele vom 07. – 23. Februar 2014 in Sotschi (RUS) kamen und gingen. Für die FIS Disziplinen waren es mit insgesamt 49 Medaillenwettbewerben die bisher größten und erfolgreichsten Winterspiele. Fünf neue FIS Wettbewerbe standen auf dem Programm. Ski und Snowboard Slopestyle versetzten die Welt in Begeisterung, die Damen setzten erstmalig im Skispringen zu Höhenflügen an, und die Skifahrer stellten in der Halfpipe ihr Können unter Beweis. Weiterhin gesellte sich der Snowboard Parallelslalom zum bereits vorhandenen Snowboard Riesenslalom.
Les Jeux Olympiques d’hiver 2014, qui ont eu lieu du 7 au 23 février à Sotchi (RUS), appartiennent désormais au passé. Pour les disciplines FIS, ce furent les plus beaux et les plus importants Jeux Olympiques à ce jour, avec 49 médailles d’or à la clé. La FIS avait ajouté cinq nouvelles compétitions au programme olympique, présentant au monde les subtilités fascinantes du ski et du snowboard slopestyle, saluant l’arrivée des sauteuses à ski dames dans les plus hautes sphères et laissant les skieurs exprimer leur talent dans le half-pipe. En plus, le Snowboard slalom parallèle a fait son entrée aux Jeux se joignant au Snowboard géant parallèle.
FIS President Gian Franco Kasper said: “I would like to congratulate the Sochi 2014 Organising Committee on delivering on their promise to host a safe, successful Winter Olympics with first-rate venues. The Sochi Organising Committee provided the perfect stage for the world’s top athletes from 88 nations to dazzle the world with their awe-inspiring performances. I give all the athletes my heartfelt congratulations and would like to also extend my thanks to the thousands of volunteers that were always friendly and eager to play their role in the Games.”
FIS Präsident Gian Franco Kasper betont: „Gratulation an das Sotschi 2014 Organisationskomitee für die Ausrichtung von sicheren und erfolgreichen Winterspielen mit erstklassigen Austragungsorten. Die Organisatoren stellten den weltweit besten Athletinnen und Athleten aus 88 Nationen die perfekte Bühne zur Verfügung, um die Welt mit ihren beeindruckenden Leistungen zu verzaubern. Unsere Gratulation gilt allen Athletinnen und Athleten, sowie den tausenden Freiwilligen, die mit stets freundlichem Auftreten und vollstem Tatendrang im Einsatz waren.”
Join us for a look back at the defining moments which helped make the Games so special.
Tauchen Sie ein in die magischen SportMomente der Olympischen Spiele.
Gian Franco Kasper, Président de la FIS: « Je tiens à féliciter le Comité ’Organisation de Sotchi 2014 pour avoir tenu sa promesse d’organiser des Jeux Olympiques d’Hiver brillants et en toute sécurité sur des sites de premier ordre. Celui-ci a fourni aux meilleurs athlètes de la planète, venus de 88 nations, une scène idéale pour éblouir le monde de leurs performances impressionnantes. Je voudrais féliciter du fond du coeur tous les athlètes, ainsi que les milliers de volontaires, qui ont été en permanence chaleureux et désireux de remplir leur mission pour ces Jeux. » Laissez-vous guider en redécouvrant les grands moments qui ont rendu ses Jeux si exceptionnels.
Sochi 2014 / SOTSCHI 2014 / Sotchi 2014
39
by Michal Lamplot, FIS
Cross-Country Skiing Langlauf Ski de Fond Norway and Sweden top medals table in Cross-Country Skiing
Norwegen und Schweden führen im Langlauf Medaillenspiegel an
La Norv�ge et la Su�de trustent les médailles en Ski de Fond
The Scandinavian countries of Norway and Sweden topped the Cross-Country medals table in Sochi, each collecting a stunning 11 medals. But the competitions at the Laura Cross-Country stadium were never short of surprises.
Die skandinavischen Länder Norwegen und Schweden führten den Medaillenspiegel im Langlauf in Sotschi an – beide gewannen beeindruckende 11 Medaillen. Aber bei den Wettkämpfen im Laura Langlauf Stadion gab es stets genügend Überraschungen.
Les pays scandinaves de Norvège et de Suède ont terminé en tête du classement des médailles en Ski de Fond, récoltant chacun un total stupéfiant de 11 médailles. Les compétitions n’ont cependant jamais été avares en surprises au stade Laura de Ski de Fond.
Biggest Surprise
40
Größte Überraschung
La plus grosse surprise
Just before the Games began, Iivo Niskanen was crowned U23 World Champion at the FIS Nordic U23 World Championships in Val di Fiemme (ITA). The young Finn, a classical technique specialist, carried that momentum to the Olympics where, in the 15km classic, he finished in fourth place just 0.2 seconds outside the bronze medal position. But this disappointment was transformed into a gold medal dream, when Niskanen and his teammate Sami Jauhojärvi won the team sprint just a few days later.
Kurz vor Beginn der Spiele gewann Iivo Niskanen die FIS Nordischen U23 Weltmeisterschaften in Val di Fiemme (ITA). Der junge Finne, ein Spezialist der klassischen Technik, nahm diese Dynamik mit zu den Olympischen Spielen, wo er in der klassischen 15 km Disziplin mit nur 0,2 Sekunden Rückstand Vierter wurde. Nur wenige Tage später verwandelte sich die Enttäuschung in einen Siegesrausch, als Niskanen und sein Teamkollege Sami Jauhojärvi den Mannschaftssprint gewannen.
Juste avant le début des Jeux, Iivo Niskanen gagnait les Championnats du Monde U23 FIS de Ski Nordique à Val di Fiemme (ITA). Le jeune Finlandais, spécialiste de la technique classique, a conservé sa dynamique jusqu’aux Jeux où il a terminé quatrième du 15 km classique, à deux dixièmes seulement du médaille de bronze. Mais sa déception s’est vite effacée au profit d’une médaille d’or de rêve lorsqu’il a remporté, à peine quelques jours plus tard, le sprint par équipes avec son compatriote Sami Jauhojärvi.
Best Storyline
Beste Geschichte
La plus belle histoire
Before Sochi, not many would have predicted two Olympic gold medals for Dario Cologna. Switzerland’s superstar, sidelined since November due to ankle surgery, took his first gold medal of the Sochi Games in skiathlon and also dominated the 15km
Vor Sotschi hätten nur wenige Dario Cologna, dem Superstar aus der Schweiz, zwei Olympische Goldmedaillen zugetraut. Aufgrund einer Operation am Sprunggelenk musste er seit November pausieren, gewann jedoch bei den Spielen in Sotschi seine erste
Avant Sotchi, pas grand-monde n’aurait prédit que Dario Cologna allait gagner deux médailles d’or. A l´écart des pistes depuis novembre en raison d’une opération de la cheville, la superstar suisse a remporté sa première médaille d’or aux Jeux de Sotchi
Sochi 2014 / SOTSCHI 2014 / Sotchi 2014
classic. Cologna became only the eighth athlete in any sport to successfully defend his Vancouver 2010 title in Sochi. Records Marit Bjørgen became the most successful female in Olympic Winter Games history. The Norwegian ace has won six gold medals, three silver and one bronze in her career. In Sochi, Bjørgen claimed three gold medals and equalled Darya Domracheva (BLR, biathlon) as the woman with the most gold medals in Sochi. Best venue moment Russian Cross-Country Skiing fans had to wait until the final day for gold medal success. Alexander Legkov led the Russian squad in 50km free to win his first gold medal as Maxim Vylegzhanin took silver and Ilia Chernousov landed in third. It was Russia’s first medal sweep at the Olympic Winter Games in 78 years.
Goldmedaille beim Skiathlon und dominierte darüber hinaus auch die klassische 15 km Distanz. Cologna ist der erst achte Athlet, der in Sotschi seinen Titel aus Vancouver 2010 verteidigen konnte.
au skiathlon, avant de dominer le 15 km classique. À Sotchi, Cologna a été l’un des huit athlètes seulement, tous sports confondus, à conserver son titre de Vancouver 2010.
Rekorde
Les records
Marit Bjørgen avancierte zur erfolgreichsten weiblichen Teilnehmerin in der Geschichte der Olympischen Winterspiele. Das norwegische Ski Ass gewann im Laufe ihrer Karriere sechs goldene, drei silberne und eine bronzene Medaille. In Sotschi errang Bjørgen drei Goldmedaillen und zog mit Darya Domracheva (BLR, Biathlon) als erfolgreichste Athletin der Spiele gleich.
Marit Bjørgen est devenue l’athlète féminine la plus titrée de l’histoire des Jeux Olympiques d’hiver, en obtenant six médailles d’or, trois d’argent et une de bronze au cours de sa carrière. À Sotchi, la Norvégienne a obtenu trois médailles d’or et égalé la performance de Darya Domracheva (BLR, biathlon) chacune ayant remporté le plus grand nombre de médailles d’or dames à Sotchi.
Schönste Augenblicke vor Ort Le plus beau moment sur le site Die russischen Langlauf-Fans mussten bis zum Ende auf den ersehnten Erfolg warten, als Alexander Legkov sein erstes Gold über 50 km in der freien Technik holte, gefolgt von seinen Landsmännern Maxim Vylegzhanin und Ilia Chernousov. Zum ersten Mal seit 78 Jahren gewann Russland bei Olympischen Winterspielen Gold, Silber und Bronze innerhalb der gleichen Disziplin.
Marit Bjoergen is now the most successful female athlete at the Olympic Winter Games with 10 medals
Les supporters russes de Ski de Fond ont dû attendre le dernier jour pour goûter à la médaille d’or. Ce fut même un festin, puisqu’Alexander Legkov a terminé en tête de l’armada russe dans le 50 km libre devant ses compatriotes Maxim Vylegzhanin et Ilia Chernousov. La Russie a ainsi signé son premier triplé aux Jeux Olympiques d’hiver en 78 ans.
The Russian medal sweep in the 50 km free on the last day was well worth the wait for the fans.
A double delight for Dario Cologna
41
by Horst Nilgen, FIS
Ski Jumping Skisprung Saut à Ski Jumping into Olympic history
Mit großen Sprüngen in die Olympische Geschichte
Le Saut � Ski entre dans la légende olympique
With the normal hill, large hill and team competitions on the line, in addition to the first ladies’ competition in Olympic history, excitement ran high at the RusSki Gorki Jumping Center.
Die Spannung im RusSki Gorki Jumping Center konnte nicht besser sein. Zusätzlich zu den Einzelentscheidungen auf der Normal- und Großschanze und dem Mannschaftswettbewerb, standen die ersten Damenwettbewerbe der Olympischen Geschichte auf dem Programm.
Outre la première compétition olympique dames de l’histoire, les épreuves au grand tremplin et par équipes ont fait chavirer de bonheur les fans du Centre de Saut à Ski RusSki Gorki.
Biggest surprises and best storylines In ladies’ Ski Jumping, 22-year-old Carina Vogt (GER) won the historic first-ever gold medal despite never having won a World Cup competition. The newly crowned Olympic champion could not stop her tears of joy while celebrating her victory with teammates in the outrun of the hill and during the flower ceremony. Based on training sessions in Sochi and World Cup results, the battle for the Winter Olympics’ first-ever gold medal in ladies’ ski jumping should have been between Sara Takanashi (JPN) and Daniela Iraschko-Stolz (AUT). With her outstanding performance, however, Vogt now owns the most important medal yet in her sport. In the men’s event on the large hill, Japanese veteran Noriaki Kasai claimed an outstanding silver at the age of 41 to become the oldest ski jumper to win an 42
Les plus grosses surprises et les plus belles histoires
Größte Überraschungen und Highlights Beim Skispringen der Damen gewann die 22-jährige Carina Vogt (GER) die historische Goldmedaille, obwohl sie zuvor noch nie einen Weltcup gewonnen hatte. Die neu gekrönte Olympiasiegerin konnte ihre Freudentränen beim Siegesjubel im Auslauf der Schanze und während der Blumenzeremonie kaum zurückhalten.
En Saut à Ski dames, l’Allemande Carina Vogt, 22 ans, a enlevé une médaille d’or historique, alors qu’elle n’a jamais remporté d’épreuve de Coupe du monde. La toute nouvelle championne olympique n’a pu retenir ses larmes de joie en fêtant sa victoire avec ses partenaires dans la zone de dégagement et lors de la cérémonie protocolaire.
Basierend auf den Trainingsergebnissen von Sotschi sowie den Weltcup Resultaten hätte der Kampf um die erste olympische Goldmedaille im Skispringen eigentlich zwischen Sara Takanashi (JPN) und Daniela Iraschko-Stolz (AUT) ausgetragen werden sollen. Doch dank ihrer herausragenden Leistung gehört die wichtigste Medaille in ihrer Sportart nun Vogt.
Au vu des séances d’entraînement de Sotchi et des résultats de la Coupe du monde, la lutte pour le tout premier titre olympique de Saut à Ski dames aurait dû opposer Sara Takanashi (JPN) et Daniela Iraschko-Stolz (AUT). Toutefois, grâce à sa performance exceptionnelle, Carina Vogt détient désormais le titre le plus important de son sport.
Beim Wettkampf der Herren auf der Großschanze errang der japanische Veteran
Dans l’épreuve du grand tremplin masculin, le vétéran japonais Noriaki Kasai a
Sochi 2014 / SOTSCHI 2014 / Sotchi 2014
Olympic medal, 20 years after he took the same medal at the Olympic Games in Lillehammer (NOR) in 1994. Reigning world champion and FIS Athletes’ Commission member Kamil Stoch (POL) won double gold on the large and normal hill. Only Ski Jumping legend Matti Nykaenen (FIN) and Simon Ammann (SUI) have won double gold previously. Best venue moment Stoch’s Polish teammates carried him on their shoulders to thank the crowds for their support and to celebrate with their hero in front of the cheering spectators.
Noriaki Kasai einen hervorragenden zweiten Platz, und somit die Silbermedaille. Damit ist er mit 41 Jahren der älteste Skispringer, der je eine Olympische Medaille gewann, 20 Jahre nachdem er bei den Olympischen Spielen in Lillehammer (NOR) 1994 die gleiche Medaille mit nach Hause nahm. Als amtierender Weltmeister und als Mitglied der FIS Athletenkommission, holte Kamil Stoch (POL), gleich zweimal Gold, sowohl auf der Groß- als auch auf der Normalschanze. Nur Skisprunglegende Matti Nykaenen (FIN) und Simon Ammann (SUI) hatten zuvor Doppelgold gewonnen.
obtenu une médaille d’argent extraordinaire à l’âge de 41 ans. Il est devenu ainsi le sauteur à ski le plus âgé à monter sur un podium olympique, 20 ans après les Jeux de Lillehammer (NOR) en 1994, où il avait décroché la même médaille. Kamil Stoch (POL), champion du monde en titre et membre de la Commission des athlètes de la FIS, a réalisé le doublé en obtenant l’or sur les deux tremplins, le grand et le normal. Avant lui, seules les légendes du Saut à Ski Matti Nykaenen (FIN) et Simon Ammann (SUI) avaient réussi pareil exploit. Le plus beau moment sur le site
Schönste Augenblicke vor Ort Stochs polnische Mannschaftskameraden trugen den Olympiasieger auf ihren Schultern, um sich bei den Zuschauern für die Unterstützung zu bedanken und ihren Helden vor jubelnder Menge zu feiern.
Les coéquipiers polonais de Stoch l’ont hissé sur leurs épaules pour remercier le public de son soutien et fêter l’événement avec leur héros, devant une foule de spectateurs en liesse.
Tears of joy: Carina Vogt
At the age of 41, Noriaki Kasai won his second Olympic silver medal
Gold medal winner Kamil Stoch earned a free ride on his teammates‘ shoulders around the stadium
43
by Silke Tegethof, FIS
Nordic combined Nordische Kombination Combiné Nordique Traditional powers claim gold in Nordic Combined
Traditionelle Stärken holen Gold in der Nordischen Kombination
Les puissances traditionnelles obtiennent de l’or au Combiné Nordique
In the three Nordic Combined events in Sochi (two individual, one team competition), the excitement was high as medals were split among Norway, Germany, Austria and Japan.
Bei den drei Veranstaltungen in der Nordischen Kombination in Sotschi (zwei Einzel- und ein Mannschaftswettbewerb) war die Spannung groß. Die Medaillen wurden zwischen Norwegen, Deutschland, Österreich und Japan ausgemacht.
Les trois épreuves de Combiné Nordique de Sotchi (deux individuelles et une par équipes) ont été enfiévrées, la Norvège, l’Allemagne, l’Autriche et le Japon se partageant les médailles.
Biggest Surprise
La plus grosse surprise Größte Überraschung
The biggest surprise of the Games was 22-year-old Jørgen Graabak (NOR) taking the gold in the Individual Gundersen competition from the large hill without ever having won a Continental or World Cup event before. Graabak delivered a smart and strong race, taking the lead in the last uphill of the course and grabbing the gold medal. Two days later, he led the Norwegian squad to a gold medal in the team event, making him a double gold medallist in his Olympic debut. Best Storyline
Die größte Überraschung der Spiele war der 22-jährige Jørgen Graabak (NOR), der die Goldmedaille im Gundersen Einzelwettkampf von der Großschanze gewann, ohne je zuvor einen Kontinental Cup oder Weltcup gewonnen zu haben. Graabak lieferte ein geschicktes und starkes Rennen – er übernahm an der letzten Steigung die Führung und sicherte sich damit Gold. Zwei Tage später führte er das norwegische Team zum Triumph im Mannschaftswettbewerb. Bei seiner olympischen Premiere feierte Graabak somit gleich zwei Goldmedaillen.
La plus grande surprise des Jeux est à mettre à l’actif du Norvégien de 22 ans Jørgen Graabak, qui a remporté l’or de la compétition individuelle de Gundersen au grand tremplin sans avoir jamais gagné auparavant en Coupe du monde ou en Coupe continentale. Graabak a livré une course intelligente et solide, pour prendre la tête lors de l’ultime montée et décrocher la médaille d’or. Deux jours plus tard, il a conduit la Norvège au titre par équipes, devenant ainsi double champion olympique pour ses débuts à ce niveau. La plus belle histoire
The 37-year-old US veteran Todd Lodwick participated in his record sixth Olympics. He was almost unable to compete after crashing at the World Cup event in Chaux-Neuve (FRA), just four weeks before the Olympics. But he sped up an estimated six weeks of recovery time for his injured shoulder. Chosen as 44
Beste Geschichte Der 37-jährige US-Veteran Todd Lodwick nahm an seinen sechsten Olympischen Spielen teil, ein Rekord. Beinahe hätte er diesen verpasst, nachdem er nur vier Wochen vor Beginn der Spiele beim Weltcup in ChauxNeuve (FRA) gestürzt war. Jedoch beschleu-
À 37 ans, le vétéran américain Todd Lodwick a participé à ses sixièmes Jeux Olympiques, un record. Il a failli cependant renoncer au déplacement après une chute lors de l’épreuve de Coupe du monde de Chaux-Neuve (FRA), quatre semaines à peine avant les Jeux, au cours de laquelle
Sochi 2014 / SOTSCHI 2014 / Sotchi 2014
the US Flag Bearer in the Opening Ceremony, Lodwick claimed sixth place in the team event. Memorable moments Norway’s Magnus Moan returned to an Olympic podium after eight years, Akito Watabe (JPN) finally won a well deserved silver medal after coming in fourth place three times in a row at last year’s World Championships and Olympic newcomers Fabian Riessle (GER) and Magnus Krog (NOR) earned precious medals in their first Olympic appearance. Best venue moment The great jumps by local hero Evgeniy Klimov made the patriotic crowd go crazy, but the celebration of the Norwegian team after winning the gold medal in the team event, the quartet running a third of the way up the ski jump and doing a bellyslide down, also delighted the crowd.
nigte er die für seine verletzte Schulter prognostizierte Erholungszeit von sechs Wochen und wurde als US-Fahnenträger bei der Eröffnungszeremonie ausgewählt. Lodwick errang im Mannschaftwettkampf den sechsten Platz.
il s’était blessé à l’épaule. Il a toutefois récupéré très rapidement alors que la durée de son indisponibilité était estimée à six semaines. Porte-drapeau des États-Unis lors de la cérémonie d’ouverture, Lodwick a pris la sixième place de l’épreuve par équipes.
Unvergessliche Momente
Les meilleurs moments
Der Norweger Magnus Moan erklomm nach acht Jahren erneut das Olympische Treppchen, Akito Watabe (JPN) gewann endlich eine wohlverdiente Silbermedaille, nachdem er bei den letztjährigen Weltmeisterschaften dreimal in Folge Vierter wurde, und die Olympia Neulinge Fabian Rießle (GER) und Magnus Krog (NOR) holten bereits bei ihrer ersten Olympiateilnahme wertvolle Medaillen.
Le Norvégien Magnus Moan a renoué avec le podium olympique huit ans après, tandis qu’Akito Watabe (JPN) a finalement gagné une médaille d’argent, bien méritée après ses trois quatrièmes places consécutives de l’an dernier aux Championnats du monde. De leur côté, Fabian Riessle (GER) et Magnus Krog (NOR) ont tous trois obtenu de précieuses médailles pour leurs premiers pas olympiques.
Schönste Augenblicke vor Ort
Les plus beaux moments sur le site
Die großartigen Sprungleistungen des Lokalmatadoren Evgeniy Klimov ließen die patriotische Menge verrückt spielen. Auch das Freudenfest des norwegischen Teams nach Gewinn der Goldmedaille im Mannschaftswettbewerb, bei dem das Quartett die Landebahn hinauf lief und auf dem Bauch herunterrutschte, begeisterte die Zuschauermenge.
Les superbes sauts du héros local Evgeniy Klimov ont rendu ses supporters russes fous de joie, mais le public a également été conquis par les facéties de l’équipe norvégienne après sa médaille d’or dans l’épreuve par équipes. Le quatuor norvégien a en effet remonté un tiers de la pente le long du tremplin pour se livrer à une glissade collective sur le ventre.
Team Norway had one of the best celebrations of the entire Olympic Games
In his sixth Olympic appearance, Todd Lodwick (USA) was named the Flag Bearer for his country.
45
by Ana Jelušiæ, FIS
ALPINE Skiing
Alpine Skiing – old and new faces on the sport’s biggest stage
Ski Alpin – alte und neue Gesichter auf der größten Bühne des Sports
The Sochi Olympics enjoyed two weeks of thrilling Alpine Skiing action in which many of the favourites lived up to expectations, while newcomers also had a chance to shine.
Die Skirennfahrer sorgten in Sotschi für spannende Wettkämpfe, bei denen viele ihrer Favoritenrolle gerecht wurden, aber auch Newcomer in die Medaillenränge fuhren. Größte Überraschung
Biggest Surprise
46
Sandro Viletta (SUI), whose best finish in a super combined race before winning Olympic gold was fourth in Wengen (SUI), joined men’s and ladies downhill gold medallists Matthias Mayer (AUT) and Dominique Gisin (SUI) as skiers whom few would have earmarked for glory on the sport’s biggest stage. Gisin’s last two downhill World Cup victories came in 2009 and her best finish before the Games was seventh place in a downhill, while Mayer had not finished higher than fifth all season.
Sandro Viletta (SUI), dessen bestes Ergebnis in der Super-Kombination vor dem Gewinnen der olympischen Goldmedaille ein vierter Platz in Wengen (SUI) war, reihte sich in die Riege der Abfahrts-Goldmedaillengewinner Matthias Mayer (AUT), und Dominique Gisin (SUI), denen zuvor nur wenige den Ruhm auf der größten Bühne des Sports zugetraut hätten. Gisin gewann 2009 ihre letzten beiden Abfahrtsrennen und ihr bestes Ergebnis vor den Olympischen Spielen war ein siebter Platz. Mayer schaffte es über die gesamte Saison hinweg nicht über einen fünften Platz hinaus.
Best Storyline
Beste Geschichte
Pressure was on for US young gun Mikaela Shiffrin, who had won seven of her last 13 World Cup slalom races. Shiffrin was up to the challenge and after claiming her first big World Championship gold medal in 2013, she went on to become the youngest slalom champion in Olympic history.
Hoher Druck lastete auf dem jungen USNachwuchstalent Mikaela Shiffrin, die sieben ihrer letzten 13 Weltcup-Slalomrennen gewann. Shiffrin war der enormen Herausforderung gewachsen und erkämpfte sich nach dem Slalom Weltmeistertitel 2013 nun auch den Olympiasieg und wurde somit die jüngste Slalom-Gewinnerin der olympischen Geschichte.
Ski Alpin : des visages connus et de nouvelles t�te sur la plus grande sc�ne sportive Les Jeux Olympiques de Sotchi ont été marqués par deux semaines de Ski Alpin passionnantes : si certains favoris ont été ponctuels au rendez-vous, quelques nouveaux venus sont également montés sur la plus haute marche du podium. La plus grosse surprise Sandro Viletta (SUI), dont le meilleur classement dans un super-combiné avant les Jeux était une quatrième place à Wengen (SUI), a rejoint Matthias Mayer (AUT) et la Suissesse Dominique Gisin, tous deux champions olympiques de descente, au rang des skieurs touchés par la grâce à Sotchi. Les deux dernières victoires de Gisin dans une descente remontaient à 2009 et son meilleur résultat avant Sotchi était une septième place à Val d’Isère (FRA) pour alors que Mayer ne faisait pas mieux qu´une cinquième place en Coupe du Monde de toute la saison. La plus belle histoire La jeune star Mikaela Shiffrin a skié avec un maximum de pression, elle qui avait accumulé sept victoires lors de ses 13 derniers slaloms de Coupe du monde. L’Américaine a pourtant relevé le défi : après avoir décroché son premier grand titre aux Championnats
Sochi 2014 / SOTSCHI 2014 / Sotchi 2014
Records
Rekorde
Tina Maze’s (SLO) two gold medals in downhill and giant slalom, and a fourth and a fifth, go together with her eighth place in slalom to produce the most complete performance in history by a female skier at the Olympic Games.
Tina Mazes (SLO) zwei Goldmedaillen in der Abfahrt und im Riesenslalom sowie ein vierter und ein fünfter Platz sorgten zusammen mit ihrem Zieleinlauf als Achte im Slalom für die bisher vollständigste Leistung einer Skifahrerin in der olympischen Geschichte.
Austria’s Mario Matt became the oldest skier in history to win an Alpine gold medal at the Olympics. The 34-year-old claimed slalom gold ahead of his teammate and hot favourite Marcel Hirscher, who is 10 years younger.
Der Österreicher Mario Matt wurde mit seinem Slalom-Sieg zum ältesten Olympiasieger der Geschichte in einer alpinen Disziplin. Der 34-Jährige bezwang seinen 10 Jahre jüngeren Mannschaftskameraden und Top-Favoriten Marcel Hirscher.
Best venue moments
Schönste Augenblicke vor Ort
In the men’s super-G, Kjetil Jansrud won Norway’s fourth consecutive Olympic super-G gold but it was Andrew Weibrecht (USA) who left the spectators speechless. Outside of Olympic Winter Games his best super-G result was 10th in a World Cup race, yet he is now the proud owner of two Olympic super-G medals. His silver medal at Sochi came in addition to his surprise super-G bronze from Vancouver 2010.
Beim Super-G der Herren gewann Kjetil Jansrud das vierte olympische Gold in Folge für Norwegen im Super-G. Für jähe Sprachlosigkeit seitens der Zuschauer sorgte jedoch Andrew Weibrecht (USA). Außerhalb der Olympischen Winterspiele errang Weibrecht einen zehnten Platz im Super-G als bestes Weltcup-Ergebnis. Nun ist er stolzer Besitzer zweier olympischer Medaillen im Super-G. Auf Bronze in Vancouver 2010 folgte Silber in Sotschi.
du Monde en 2013, elle a récidivé dans le slalom de Sotchi pour devenir la plus jeune championne olympique de la discipline. Les records Tina Maze (SLO) a signé le meilleur résultat d’ensemble jamais enregistré par une skieuse aux Jeux : elle a en effet décroché deux médailles d’or en descente et en slalom géant et obtenue une quatrième, une cinquième et une huitième place. De son côté, l’Autrichien Mario Matt est devenu le champion olympique de Ski Alpin le plus âgé de l’histoire. À 34 ans, l’Autrichien s’est imposé dans le slalom devant son coéquipier et grand favori Marcel Hirscher, de 10 ans son cadet. Les plus beaux moments sur le site Dans le super-G masculin, si le Norvégien Kjetil Jansrud a apporté à son pays sa quatrième médaille d’or olympique consécutive dans la discipline, c’est Andrew Weibrecht (USA) qui a laissé les spectateurs sans voix. Hors Jeux, son meilleur classement en super-G était une 10ème place, mais il est désormais double médaillé olympique de super-G. Sa médaille d’argent de Sotchi est venue s’ajouter en effet au bronze surprise qu’il avait enlevé à Vancouver 2010.
Teen sensation Mikeala Shiffrin lived up to all expectations
Dominic Gisin and Tina Maze made history as they shared the gold medal in downhill
Andrew Weibrecht shines on the big stage with two super-G medals at the last two Olympics
47
by Chad Buchholz, FIS
Freestyle Skiing
Freestyle Skiing shines at Sochi
Freestyle Skiing glänzt in Sotschi
Le Ski Freestyle brille � Sotchi
Sochi 2014 was something of a coming out party for Freestyle Skiing, with consistently entertaining competitions and a progressive, youthful vibe providing highlight after highlight.
Bei den Olympischen Spielen in Sotschi feierte Freestyle Skiing seine große Stunde. Mit jugendlichem Charme bot die Disziplin Highlight für Highlight in den fünf verschiedenen Wettbewerben.
À Sotchi 2014, le Ski Freestyle a éclaté en quelque sorte au grand jour, à l’occasion de compétitions toujours divertissantes marquées par la fraîcheur de jeunes qui ont signé exploit sur exploit.
Best Storylines
Beste Geschichte
Les plus belles histoires
With the newly added Olympic events, four athletes became the first ever Olympic champions: --Ski slopestyle Dara Howell (CAN), Joss Christensen (USA) - Ski halfpipe Maddie Bowman (USA), David Wise (USA)
Vier Athletinnen und Athleten wurden in den neuen Wettbewerben, Slopestyle und der Halfpipe, zu den ersten Olympiasiegern der Geschichte gekrönt: - Ski Slopestyle – Dara Howell (CAN), Joss Christensen (USA) - Ski Halfpipe – Maddie Bowman (USA), David Wise (USA)
L’adjonction de quatre nouvelles épreuves olympiques a permis à quatre athlètes de décrocher leur tout premier titre olympique : - Dara Howell (CAN) et Joss Christensen (USA) en ski slopestyle - Maddie Bowman (USA) et David Wise (USA) en ski half-pipe
Das fulminante Erringen aller drei Podiumsplätze, eines sogenannten Sweeps, der US-Herren im Slopestyle und des französischen Skicross-Teams wurden zu zwei der bedeutendsten Ereignisse der Spiele. Beim Buckelfahren der Damen sorgte das Schwestern-Trio Justine, Chloe und Maxime Dufour-Lapointe für Furore. Die Drei gingen gegeneinander an den Start. Justine gewann Gold und Chloe holte Silber.
Les triplés incroyables réalisés par les Américains en slopestyle et les Français en ski cross ont constitué deux des plus belles histoires des Jeux. En bosses dames, les sœurs Dufour-Lapointe, Justine, Chloé et Maxime, se sont opposées, les deux premières décrochant respectivement l’or et l’argent.
Größte Überraschung
Dans la compétition des sauts, les athlètes biélorusses ont surpris les favoris chinois chez les dames comme chez les hommes. Alla Tsuper a terminé sa carrière au long cours sur le plus haut des sommets, alors que son compatriote Anton Kushnir
The incredible podium sweeps by the US men’s slopestyle and the French ski cross teams proved to be two of the Games’ biggest stories, while in the ladies’ moguls the sister act of Justine, Chloe, and Maxime Dufour-Lapointe all created massive buzz with Justine taking gold and Chloe silver. Biggest Surprises The aerials competition saw Belarus upset favoured Chinese athletes in both the ladies’ and men’s competitions, veteran Alla Tsuper (BLR) ended her career on the highest of highs and Anton Kushnir (BLR) took gold with the best jump of his life. 48
Bei der Skiakrobatik triumphierte Weißrussland über die Favoriten aus China sowohl bei den Damen als auch bei den Herren. Die Veteranin Alla Tsuper (BLR) beendete ihre
Les plus grosses surprises
Sochi 2014 / SOTSCHI 2014 / Sotchi 2014
Records With the addition of four new medal events, a record number of 276 athletes competed in Sochi.From a sporting perspective, Alex Bilodeau (CAN) became the first Freestyle athlete to successfully defend his moguls gold from Vancouver 2010. In aerials, Anton Kushnir landed a back double-full, full, double-full air that earned him a score of 134.50, the highest in any round in Sochi and in any Olympic Games to date. Best venue moments While the French sweep was the clear highlight of an incredible men’s ski cross race, in the quarter-finals Victor Oehling Norberg (SWE), Jouni Pellinen (FIN) and Egor Korotkov (RUS) all crashed simultaneously after the final jump. The three athletes slid across the finish line on their sides, with Korotkov reaching out an arm to claim the heat in one of the most dramatic photo-finishes of all time.
Karriere mit Gold auf ihrem absoluten sportlichen Höhepunkt und Anton Kushnir (BLR) sicherte sich mit dem besten Sprung seines Lebens den Olympiatitel bei den Herren.
a réalisé le plus beau saut de sa vie pour s’emparer de l’or.
Rekorde
Les quatre nouvelles épreuves aidant, 276 athlètes - un record - ont concouru à Sotchi. D’un point de vue sportif, Alex Bilodeau (CAN) est devenu le premier athlète à conserver sa titre de Vancouver 2010 en bosses hommes. Anton Kushnir a réussi un double complet arrière, complet, double complet qui lui ont rapporté 134,50 points en saut, le meilleur score jamais obtenu à ce jour, que cela soit à Sotchi ou lors d’autres Jeux. Les plus beaux moments sur le site
Durch die Hinzufügung vier neuer Medaillendisziplinen ging in Sotschi eine Rekordzahl von 276 Athletinnen und Athleten an den Start. Aus sportlicher Perspektive verteidigte Alex Bilodeau (CAN) als erster Freestyler seine Goldmedaille im Buckelfahren. Anton Kushnir konnte mit seinem Back Double-Full, Full und DoubleFull Air 134,50 Punkte in der Skiakrobatik erzielen, die höchste Punktzahl aller Ausscheidungsrunden in Sotschi, und in der olympischen Geschichte. Schönste Augenblicke vor Ort Während der Sweep der Franzosen eindeutig den Höhepunkt des Skicross-Rennens darstellte, sorgten Victor Öhling Norberg (SWE), Jouni Pellinen (FIN) und Egor Korotkov (RUS) im Viertelfinale für das dramatischste Fotofinish aller Zeiten. Alle stürzten gleichzeitig nach dem letzten Sprung und rutschten seitwärts über die Ziellinie. Mit ausgestreckten Arm entschied Korotkov das Rennen für sich.
Sister act Chloe and Justine Dufour-Lapointe both went home with medals
Les records
Si le triplé français a été clairement le temps fort d’une course masculine de ski cross incroyable, un curieux incident a eu lieu en quarts de finale, avec la chute simultanée de Victor Oehling Norberg (SWE), Jouni Pellinen (FIN) et Egor Korotkov (RUS) après le dernier saut. Les trois skieurs ont glissé sur le flanc jusqu’à la ligne d’arrivée, Korotkov se qualifiant d’un bras après examen de l’une des photos d’arrivée la plus serrée de l’histoire.
First ever Olympic medallists in ski halfpipe: Mike Riddle (silver), Daivd Wise (gold) and Kevin Rolland (bronze)
This incredible photo of a ski cross finish went viral around the world
49
by Melanie Strauch, FIS
Snowboard
Skills and thrills in Snowboarding
Können und Nervenkitzel beim Snowboarden
Du talent et du suspense en Snowboard
With two new events – slopestyle and parallel slalom – added to the Olympic programme in Sochi, there was more snowboarding action than any previous Olympic Winter Games.
Mit zwei neuen Events – Slopestyle und Parallelslalom – im Olympischen Programm in Sotschi, wurde mehr Snowboard Action bei Olympischen Winterspielen geboten, als je zuvor.
Avec l’arrivée de deux nouvelles épreuves – le slopestyle et le slalom parallèle – dans le programme olympique à Sotchi, il y a eu plus de snowboard que jamais dans l’histoire des Jeux Olympiques d’hiver.
Biggest surprise
Größte Überraschung
La plus grosse surprise
The biggest surprise was Victor Wild, who dominated the Alpine snowboarding events. American by birth, Russian by marriage, Wild performed a historic sweep of the Olympic parallel giant slalom (PGS) and slalom events. And Vic Wild’s historic triumph was all the sweeter, as he took home his first gold medal just minutes after his wife Alena Zavarzina won a bronze in PGS.
Victor Wild sorgte mit seiner Dominanz in den Alpinen Snowboard Events für eine der größten Überraschungen. Wild ist gebürtiger Amerikaner und Wahlrusse durch Heirat einer russischen Staatsbürgerin. In Sotschi fuhr er mit Gold im Parallelriesenslalom und Slalom historische Siege ein. Wilds historischer Triumph war umso schöner, da er seine erste Goldmedaille nur wenige Minuten nach seiner Frau Alena Zavarzina gewann, die die Bronzemedaille im Parallelriesenslalom einfuhr.
La plus grosse surprise est à mettre à l’actif de Victor Wild, qui a dominé les épreuves alpines de Snowboard. Né Américain et devenu Russe par son mariage et par choix, Wild a réalisé un grand chelem olympique historique, en remportant le slalom géant et le slalom parallèle. Quant à la première levée du doublé historique réalisé par Vic Wild, elle a été d’autant plus appréciée car réalisée quelques minutes après le bronze obtenu par sa femme, Alena Zavarzina, dans le géant parallèle.
Beste Geschichte
Les plus belles histoires
Der in Russland geborene Schweizer Iouri Podladtchikov gewann in der Halfpipe wohl verdient Gold, nachdem ihm zwei Head-over-heels-Flips, zwei 360-Grad-Drehungen und ein 1.440 Grad Spin perfekt gelangen. Seine überfreudige Reaktion mit wilden Sprüngen und Figuren im Schnee sorgte für eine berauschende Atmosphäre vor Ort.
De son côté, le Suisse d’origine russe Iouri Podladtchikov a enlevé une médaille d’or bien méritée en half-pipe, en effectuant un cab double cork 1440. Sa réaction de joie suite à sa performance inoubliable a fait vibrer les spectateurs.
Best storylines Russian-born Swiss halfpipe rider Iouri Podladtchikov earned a well-deserved gold by nailing two head-over-heels flips, two 360-degree turns and 1,440 degrees of spin. Podladtchikov’s reaction of pure joy to his epic performance made the crowds go wild. Records Japan’s Ayumu Hirano not only won silver in the men’s halfpipe, but also became the youngest snowboarder to win an Olympic medal at just 15 years and 76 days. 50
Rekorde
Les records Le Japonais Ayumu Hirano, pour sa part, a non seulement gagné l’argent en half-
Sochi 2014 / SOTSCHI 2014 / Sotchi 2014
With the newly added Olympic competitions in Sochi, four athletes became the first-ever Olympic champions in the debut of these events: - Snowboard slopestyle - Jamie Anderson (USA), Sage Kotsenburg (USA) - Parallel slalom - Julia Dujmovits (AUT), Vic Wild (USA) Best venue moment When Iouri Podladtchikov won the halfpipe gold medal it marked a changing of the guard for the sport. The first person to congratulate Podladtchikov was two-time Olympic gold medalist and halfpipe superstar Shaun White (USA), who missed the podium in fourth place. It made the post-event festivities at the halfpipe one of the most memorable of the Games.
Der Japaner Ayumu Hirano gewann nicht nur Silber in der Halfpipe der Männer, sondern wurde mit nur 15 Jahren und 76 Tagen zum jüngsten SnowboardMedaillengewinner in der olympischen Geschichte. Im Rahmen der neu eingeführten Olympischen Wettkämpfe im Slopestyle und Parallelslalom wurden vier Athleten die ersten Olympiasieger der Geschichte: - Snowboard Slopestyle – Jamie Anderson (USA), Sage Kotsenburg (USA) - Parallelslalom – Julia Dujmovits (AUT), Vic Wild (USA) Schönste Augenblicke vor Ort Mit Gold in der Halfpipe löste Podlatchikov einen Machtwechsel an der Spitze des Sports aus. Erster Gratulant war der zweimalige Titelverteidiger und Superstar Shaun White (USA), der nur Vierter wurde. Die Feierlichkeiten am Fuße der Halfpipe gehörten zu den Eindrücklichsten der Spiele.
pipe masculin, mais il est également devenu le plus jeune médaillé olympique de Snowboard, à 15 ans et 76 jours. Les quatre toutes nouvelles épreuves de Sotchi ont permis à quatre athlètes de devenir les premiers champions olympiques de ces compétitions : - Snowboard slopestyle : Jamie Anderson (USA) et Sage Kotsenburg (USA) - Slalom parallèle : Julia Dujmovits (AUT) et Vic Wild (USA) Le plus beau moment sur le site La médaille d’or de Iouri Podladtchikov dans la compétition half-pipe a marqué un changement de la garde dans le sport. La première personne à féliciter Podladtchikov était le double Champion Olympique et star de half-pipe Shaun White (USA) qui a manqué sa place sur le podium avec une quatrième place. Les célébrations au pied du half-pipe étaient certainement parmi les moments les plus memorables des Jeux.
Jamie Anderson (L) and Sage Kotsenburg (R) became household names in America after winning the slopestyle gold medals
A Swiss with Russian roots, Iouri Podladtchikov, took halfpipe gold
51 Meanwhile a Russian with American roots, Vic Wild, earned two gold medals
52
SEASON OVERVIEW SAISONBILANZ BILAN DE LA SAISON
53
by Rostislav Jozifek, Harrachov 2014
FIS Ski Flying World Championships 2014 FIS Skiflug Weltmeisterschaften 2014 Championnats du Monde FIS de Vol à Ski 2014 Best laid plans of Harrachov go awry
Harrachov schlägt trotz bestmöglicher Planung fehl
After Harrachov (CZE) was chosen as host city of the 2014 FIS Ski Flying World Championships at the FIS Congress in Antalya (TUR) in 2010, a team of five people was put together to make all the necessary preparations for the event. From the start, the vision was to combine sport with culture and provide spectators, guests and teams with a memorable experience.
Nachdem Harrachov (CZE) beim FIS Kongress 2010 in Antalya (TUR) als Gastgeberstadt der Skiflug Weltmeisterschaften gewählt wurde, stellte man ein eng kooperierendes Team aus fünf Leuten zusammen, das alle für solch eine außerordentliche Veranstaltung nötigen Vorbereitungen treffen sollte. Von Anfang an war die Vision, Sport und Kultur zu vereinen und dafür zu sorgen, den Zuschauern, Gästen und den Mannschaften ein unvergessliches Erlebnis zu bieten.
Between 2011 and 2013 -- on the occasion of World Cup events in Harrachov -- logisitcs, technical aspects and all areas of the Adidas Arena in Harrachov were tested. A mobile building was purposebuilt with features never seen before at any Ski Flying World Championship, with 4,500m2 of facilities for media, competitors, VIP guests and spectators. The inside of the VIP area included a glass corridor – a completely new feature, which brought together the stars of Ski Jumping, VIP guests and sponsors and provided a unique experience. For the Opening Ceremony, a large multimedia show with projections, mapping, lasers, dancers, open fires, music specially composed for the occasion and a live performance by a symphonic orchestra with 44 members was prepared. 54
Zwischen 2011 und 2013 haben wir anlässlich des Weltcups in Harrachov die Logistik getestet, den technischen Hintergrund und alle Möglichkeiten, die die Adidas Arena in Harrachov zu bieten hat. Eigens für den Zweck der Skiflug Weltmeisterschaften wurde ein mobiles Gebäude mit noch nie zuvor dagewesenen Funktionen erbaut, in dem auf 4.500 m2 Einrichtungen für Medien, Athleten, VIP-Gäste und Zuschauer zu finden waren. Innerhalb des VIP-Bereichs gab es einen Glaskorridor – eine Neuerung, die die Skisprungstars, VIP-Gäste und Sponsoren zusammenbrachte und für einzigartige Erlebnisse sorgte. Für die Eröffnungszeremonie bereiteten wir eine riesige Multimedia Show vor, mit
Les plans d’Harrachov mis en déroute Après qu’Harrachov (CZE), ait été choisie comme ville-hôte lors du Congrès FIS d’Antalya (TUR) en 2010, une équipe resserrée de cinq personnes a été mise en place afin de préparer tout ce qui était nécessaire pour un évènement aussi exceptionnel. Dès le départ, la vision était de combiner sport et culture pour offrir aux spectateurs, aux invités et aux équipes une expérience mémorable. Entre 2011 et 2013, à l’occasion des épreuves de Coupe du Monde à Harrachov, nous avons testé la logistique, les aspects techniques et toutes les possibilités offertes par l’Adidas Arena Harrachov. Un bâtiment mobile comprenant des fonctionnalités encore jamais vues dans des Championnats du Monde de Vol à Ski avait été spécialement construit, avec 4500m² d’installations pour les médias, les compétiteurs, les VIP et les spectateurs. L’intérieur de la zone VIP comprenait un couloir de verre - un élément complètement inédit - qui rassemblait les stars du Saut à Ski, les invités VIP et les sponsors pour une expérience unique. Pour la cérémonie d’ouverture, nous avions préparé un show multimédia majeur, avec des projections laser, des danseurs, des feux à ciel ouvert, de la musique spécialement composée pour l’occasion et
SEASON OVERVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON
The medalists Anders Bardal, Severin Freund and Peter Prevc
Strong winds of more than 100 kph tore the wind nets on the hill
The 4-6 place finishers Noriaki Kasai, Kamil Stoch and Roman Koudelka
55
Although there was still almost no snow just 14 days before the beginning of the World Championship, the hill was still ready, despite temperatures exceeding 18 °C. The first two days were a major success with sunny weather and people watching in shorts and T-shirts. Unfortunately, the weather soon changed. The wind, which exceeded 100kph, tore the wind nets and destroyed several years of effort. The jury postponed the start several times, hoping that the weather would improve and the wind speeds would decrease. But the improvement never came, and half-time leader Severin Freund was crowned Ski Flying World Champion. The final results were: 1. Severin Freund (GER), 391.0 points 2. Anders Bardal (NOR), 379.9 points 3. Peter Prevc (SLO), 375.6 points On the final day, the day of the team competition, the wind was even stronger. Once again the jury postponed the start before it also had to be cancelled. Despite the bad weather in the second half of the event, the Organising Committee is proud of the 2014 edition of the FIS Ski Flying World Championship. We are optimistic about the future and hope to become host city once again, bringing another World Championship to Harrachov, finishing our job this time and in a completely new arena.
Projektionen, Mappings, Lasern, Tänzern, offenen Feuern und Musik, die speziell für diesen Anlass komponiert wurde, sowie einer Live Aufführung eines Symphonieorchesters mit 44 Mitgliedern. Darüber hinaus konnten wir den außergewöhnlichen Genius Loci der riesigen Skisprungschanze in Harrachov in die Show integrieren. Obwohl es 14 Tage vor Beginn der Weltmeisterschaft nach wie vor so gut wie keinen Schnee gab, wurde ein kleines technisches Wunder in der Vorbereitung der Flugschanze vollbracht. Obwohl die Temperaturen manchmal über 18°C lagen. Die ersten beiden Tage waren genauso erfolgreich, wie wir es uns während der vierjährigen Vorbereitungszeit erträumt hatten. Es war sonnig und die Temperaturen lagen bei 17°C, man trug T-Shirts und genoss das Skifliegen. Leider hielt das gute Wetter nicht an. Der Wind, der Geschwindigkeiten von über 100 km/h erreichte, zerriss die Windnetze und zerstörte jahrelange Anstrengungen. Die Jury verschob den Start mehrere Male, in der Hoffnung, dass das Wetter sich bessern und die Windgeschwindigkeit nachlassen würde. Diese Hoffnung wurde jedoch nicht erfüllt und der nach der Hälfte Führende Severin Freund wurde zum Skiflugweltmeister ernannt.
une performance en public d’un orchestre de 44 membres. Pendant le spectacle, nous avons pu utiliser l’extraordinaire Esprit des Lieux, le « Genuis Loci » de l’imposante colline de saut d’Harrachov. Malgré le fait qu’il n’y avait pratiquement pas de neige à 14 jours du début des Championnats du Monde, nous avons réussi un petit miracle technique en préparant de façon idéale le tremplin de saut par des températures excédant parfois les 18 degrés. Les deux premières journées de compétition ont rencontré tout le succès dont nous avions osé rêver durant les quatre années de préparation. Le temps était ensoleillé, avec des températures atteignant les 17 degrés, les gens portaient des t-shirts et appréciaient pleinement le spectacle du Vol à Ski. Malheureusement, la météo, qui est le fléau de notre sport, n’est pas restée longtemps favorable. Le vent a dépassé les 100 km/h, déchirant les filets de protection et réduisant à néant plusieurs années d’efforts. Le jury a reporté le départ à plusieurs reprises, en espérant que la météo s’améliore et que les vents se calment. Mais cette embellie n’est jamais arrivée et le leader à mi-épreuve, Severin Freund, a été couronné champion du monde de Vol à Ski. Résultats finaux :
Das Endergebnis lautete: 1. Severin Freund (GER), 391,0 Punkte 2. Anders Bardal (NOR), 379,9 Punkte 3. Peter Prevc (SLO), 375,6 Punkte Am letzten Tag, dem Tag des Mannschaftswettkampfs, war der Wind noch stärker. Wieder versuchte die Jury den Wettkampf durch Verschiebungen zu retten, doch er musste abgesagt werden. Trotz der Frustration, dass wir unsere Arbeit nicht zu Ende führen konnten, sind wir stolz auf die Organisation, die Arbeit des Organisationskomitees und das Konzept der Weltmeisterschaft. Wir blicken optimistisch in die Zukunft und hoffen, dass wir erneut zur Gastgeberstadt werden. Wir möchten eine weitere Weltmeisterschaft nach Harrachov bringen und unsere Arbeit in einer vollständig neuen Arena zu Ende führen.
56 FIS Ski Flying World Championships 2014 FIS Skiflug Weltmeisterschaften 2014 Championnats du Monde FIS de Vol à Ski 2014
1. Severin Freund (GER), 391.0 points 2. Anders Bardal (NOR), 379.9 points 3. Peter Prevc (SLO), 375.6 points Au dernier jour, le jour de la compétition par équipes, le vent était encore plus fort. De nouveau le jury a reporté le départ mais la compétition a dû être annulée. Malgré la frustration de ne pas avoir pu achever notre travail, nous sommes fiers de l’organisation, du travail du Comité d’Organisation et du concept de ces Championnats du Monde. Nous sommes optimistes pour le futur et espérons redevenir villehôte, en amenant d’autres Championnats du Monde à Harrachov pour cette fois finir le travail, et cela dans une arène complètement nouvelle.
57
by Melanie Strauch, FIS
FIS Alpine Junior World Ski Championships 2014 FIS Alpine Junioren Ski Weltmeisterschaften 2014 Championnats du Monde Juniors FIS de Ski Alpin 2014 Kristoffersen and Suter shine brightly in Jasná
Kristoffersen und Suter glänzen in Jasná
Kristoffersen et Suter brillent de mille feux � Jasná
The 32nd edition of the FIS Alpine Junior World Ski Championships in Jasná Nízke Tatry (SVK) featured great racing, pure excitement and many emerging young talents. The event saw 361 youngsters from 48 nations compete in slalom, giant slalom, super-G, downhill, super combined and the parallel team event from 26th February to 5th March 2014.
Bei der 32. Ausgabe der FIS Alpinen Junioren Ski Weltmeisterschaften im Skiresort Jasná Nízke Tatry (SVK) wurden großartige, äußerst spannende Rennen geboten, und es gab viele neue, junge Talente zu bestaunen. Bei der Veranstaltung, die vom 26. Februar bis zum 05. März 2014 stattfand, traten 361 junge Skifahrer aus 48 Nationen in den Disziplinen Slalom, Riesenslalom, Super-G, Abfahrt, Super Kombination und beim Parallel Team Event gegeneinander an.
La 32ème édition des Championnats du Monde Juniors FIS de Ski Alpin 2014, qui s’est tenue dans la station de Jasná Nízke Tatry (SVK) du 26 février au 5 mars 2014, a généré de belles courses et beaucoup d’enthousiasme dans toutes les disciplines au programme - slalom, slalom géant, super-G, descente, super-combiné et épreuve parallèle par équipe. L’épreuve, qui a réuni 361 jeunes skieurs et skieuses issus de 48 nations, a été marquée par l’éclosion de nouveaux talents.
Both the resort and Organising Committee were well tested in both technical and speed events during several FIS Europa Cup rounds and everyone was ready to show Jasná and Slovakia at its best to the Alpine ski family. While the weather provided everything from blue skies to fog and snow, all events went ahead as scheduled thanks to the hard and committed work of the Organising Committee, including its many dedicated volunteers. One of the male stars of the event was Norway’s Alpine sensation Henrik Kristoffersen, who won the giant slalom and slalom in dominant fashion after returning from the 2014 Sochi Olympic Winter Games with the slalom bronze. On the ladies’ side, Switzerland’s Corinne Suter raced to gold in super-G and downhill. 58
Sowohl das Skigebiet, als auch das Organisationskomitee waren ein eingespieltes Team. In der Vergangenheit hatte man bei FIS Europa Cup Rennen bereits große Erfahrung sammeln können. Alle Beteiligten waren bereit, der alpinen Skifamilie Jasná und die Slowakei im besten Licht zu präsentieren. Das Wetter hatte von blauem Himmel über Nebel bis hin zu Schneefällen einiges zu bieten. Dank der harten Arbeit des Organisationskomitees und der zahlreichen Freiwilligen, konnten alle Rennen planmäßig ausgetragen werden. Einer der männlichen Stars der Veranstaltung war Norwegens Ski Sensation Henrik Kristoffersen, der sowohl den Riesenslalom als auch den Slalom souverän gewann, nachdem er von den Olympischen Win-
La station et le Comité organisateur avaient précédemment eu l’occasion de se roder pour les épreuves techniques et de vitesse par l’intermédiaire de plusieurs manches de Coupe d’Europe FIS, si bien que tout le monde était fin prêt pour offrir le meilleur de Jasná et de la Slovaquie à la famille du Ski Alpin. Bien que la météo fut variable, passant d’un ciel bleu d’azur au brouillard et à la neige, toutes les épreuves ont pu se dérouler comme prévu grâce aux efforts inlassables du comité organisateur et de ses nombreux bénévoles dévoués. Chez les hommes, l’un des skieurs les plus en vue a été le sensationnel Norvégien Henrik Kristoffersen. Il a dominé outrageusement le slalom géant et le slalom, bien
SEASON OVERVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON
Corrinne Suter starred for the Swiss
Henrik Kristoffersen came to the Junior Worlds fresh off an Olympic bronze medal in slalom
Slovakian Petra Vhlova triumphed in slalom on her home hill
The Team Event was a fan favorite
59
Local hero Petra Vhlova claimed slalom gold in her home resort to the great joy of the local fans, with hundreds celebrating at the official prize-giving ceremony. In addition, Adrian Smiseth-Sejersted (downhill, NOR), Marco Schwarz (superG, AUT), Matteo de Vettori (super combined, ITA), Marta Bassino (giant slalom, ITA) and Elisabeth Kappaurer (super combined, AUT), all took their maiden Junior World Championship titles. Once again the Nations Team Event, which was staged as a parallel slalom, was one of the event highlights. Sweden won the tight head-to-head race ahead of Switzerland, just as in the previous year, with Germany finishing in third place. The coveted Marc-Hodler-Trophy, named after the long-time former FIS President, was won by Austria with 116 points, ahead of Switzerland (97 points) and Norway (94 points).
terspielen in Sotschi 2014 mit einer Slalom Bronzemedaille zurückgekehrt war. Bei den Damen gewann die Schweizerin Corinne Suter sowohl im Super-G als auch in der Abfahrt Gold.
qu’à peine rentré des Jeux Olympiques d’hiver de Sotchi 2014, où il avait remporté le bronze du slalom. Du côté des dames, la Suisse Corinne Suter s’est couverte d’or en super-G et en descente.
Lokalmatadorin Petra Vhlova holte in ihrem Heimresort zur großen Freude ihrer heimischen Fans Slalom Gold. Bei der offiziellen Preisverleihung wurde sie von hunderten Anhängern gefeiert.
Par ailleurs, Petra Vhlova, la régionale de l’étape, a décroché la victoire en slalom dans sa propre station, pour la plus grande joie de centaines de supporters locaux qui ont allègrement fêté cela lors de la cérémonie de remise des prix.
Darüber hinaus gewannen Adrian Smiseth-Sejersted (Abfahrt, NOR), Marco Schwarz (Super-G, AUT), Matteo de Vettori (Super Kombination, ITA), Marta Bassino (Riesenslalom, ITA) und Elisabeth Kappaurer (Super Kombination, AUT) ihre ersten Titel bei einer Junioren Weltmeisterschaft. Erneut war der als Parallelslalom ausgetragene alpine Mannschaftwettbewerb (Nations Team Event) einer der Höhepunkte der Veranstaltung. Wie bereits im vergangenen Jahr gewann Schweden das enge Kopf-anKopf-Rennen vor der Schweiz. Deutschland belegte den dritten Platz. Die begehrte Marc Hodler Trophäe, benannt nach dem langjährigen ehemaligen FIS Präsidenten, sicherte sich Österreich mit 116 Punkten vor der Schweiz (97 Punkte) und vor Norwegen (94 Punkte).
60 FIS Alpine Junior World Ski Championships 2014 FIS Alpine Junioren Ski Weltmeisterschaften 2014 Championnats du Monde Juniors FIS de Ski Alpin 2014
En outre, plusieurs skieurs et skieuses ont décroché leur premier titre mondial junior : les Autrichiens Marco Schwarz (super-G) et Elisabeth Kappaurer (super-combiné), les Italiens Matteo de Vettori (super-combiné) et Marta Bassino (slalom géant), et le Norvégien Adrian Smiseth-Sejersted (descente). Une fois encore, l’épreuve par équipe, organisée sous forme de slalom parallèle, a été l’un des grands moments de la semaine. Tout comme l’année précédente, elle a été remportée par la Suède, au terme d’un face-à-face très serré avec la Suisse. L’Allemagne a pris la troisième place. Enfin, le très convoité Trophée Marc-Hodler, du nom de l’ancien président de la FIS en poste durant de longues années, est revenu à l’Autriche (116 points), devant la Suisse (97) et la Norvège (94).
Stanko Gruden/Agence Zoom
61
by Mario Facchini, Fiemme Organising Committee
FIS Nordic Junior and U23 World Ski Championships 2014 FIS Nordische Junioren und U23 Ski Weltmeisterschaften 2014 Championnats du Monde Juniors FIS de Ski Nordique et Championnats du Monde U23 FIS de Ski 20114 Val di Fiemme takes centre stage
Val di Fiemme steht im Mittelpunkt
Val di Fiemme attire tous les regards
More than 650 young athletes competed over eight days in Cross-Country, Ski Jumping and Nordic Combined events in the unique setting of the revamped stadiums of Lago di Tesero (CC) and Predazzo (SJ) at the Italian resort of Val di Fiemme in January and February 2014.
Im Januar und Februar 2014 traten im Zeitraum von acht Tagen mehr als 650 junge Athletinnen und Athleten im einzigartigen Ambiente der modernisierten Stadien von Lago di Tesoro (XC) und Predazzo (SJ) im italienischen Ferienort Val die Fiemme in den Disziplinen Langlauf, Skispringen und Nordische Kombination gegeneinander an.
Plus de 650 jeunes skieurs ont concouru pendant huit jours lors des épreuves de Ski de Fond, de Saut à Ski et de Combiné Nordique, au sein du cadre unique des stades rénovés de Lago di Tesero (Ski de Fond) et de Predazzo (Saut à Ski), dans la station de ski italienne de Val di Fiemme pendant les mois de janvier et février 2014.
After the successful World Championships hosted by Val di Fiemme in 2013 – the third in less than 25 years after the 1991 and 2003 editions – the very first Junior & U23 series in this corner of the country attracted many athletes enticed by the opportunity to test themselves against the top competitors before the Olympic Winter Games.
With four gold, two silver and eight bronze medals, Norway were crowned the winning team at the championships, ahead of Russia (3/4/4) and Austria (3/2/2). Host Italy took a bronze medal in Cross-Country. Around 800 local volunteers helped the Organising Committee in their activi62
Nachdem Val di Fiemme erfolgreich die Weltmeisterschaften 2013 ausgetragen hatte – nach 1991 und 2003 zum dritten Mal in unter 25 Jahren– lockte die erste Junioren und U23 Serie eine Reihe von Athleten an, die sich die Möglichkeit nicht entgehen lassen wollten, sich noch vor den Olympischen Winterspielen in erstklassigen Wettkämpfern zu messen. Mit vier goldenen, zwei silbernen und acht bronzenen Medaillen ging Norwegen vor Russland (3/4/4) und Österreich (3/2/2) als das siegreichste Team aus den Weltmeisterschaften hervor. Die italienischen Gastgeber gewannen eine Bronzemedaille im Langlauf.
Après les magnifiques Championnats du Monde organisés à Val di Fiemme en 2013 – les troisièmes en moins de 25 ans, après les éditions de 1991 et 2003 – les toutes premières séries Juniors et U23 ont attiré de nombreux skieurs, motivés par l’opportunité de repousser leurs limites face à des concurrents de haute volée avant les Jeux Olympiques d’Hiver. Avec quatre médailles d’or, deux d’argent et huit de bronze dans sa besace, la Norvège est ressortie grande gagnante des Championnats, devant la Russie (3/4/4) et l’Autriche (3/2/2). L’Italie, organisatrice, a décroché une médaille de bronze, en Ski de Fond. Environ 800 bénévoles de la région ont
SEASON OVERVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON
The Norwegian athletes celebrate with a belly flop
Philipp Orter won the Nordic Combined
Podium Ski Jumping Ladies: Colin Mattel, Sarah Takanashi, Marel Lundby
Skiathlon ladies‘ champion Sarah Schaber celebrates with a hug
63
ties and more than 50 hours of coverage were broadcast around the globe over the eight days of competition -- from Europe to Japan, Australia and even Brazil. Several side events and entertaining activities for kids, grown-ups and families were organised daily by the Italian OC. Live music with tribute bands and DJ sets alternatively took the stage, plus a real food and drink festival named “Winterfest” enticed all the guests with its delicious food and an incredibly warm atmosphere, despite the heavy and spectacular snowfalls that cooled the area down throughout the week. In September 2014 the Rollerski World Cup rolled into Val di Fiemme, a three-day event that would test Val di Fiemme and the Nordic Ski Fiemme OC ahead of the Rollerski World Championships, which are scheduled in the Italian Alps for 2015. Val di Fiemme keeps on rolling!
Rund 800 Freiwillige unterstützten das Organisationskomitee vor Ort bei dessen Aktivitäten, und über die acht Wettkampftage hinweg wurden mehr als 50 Stunden davon weltweit im Fernsehen übertragen – von Europa bis Japan, in Australien und sogar in Brasilien. Das italienische Organisationskomitee organisierte darüber hinaus täglich mehrere Begleitveranstaltungen und unterhaltsame Aktivitäten für Kinder, Erwachsene und Familien. Live-Musik von Tribute-Bands wechselte sich auf der Bühne mit DJ-Sets ab. Außerdem fand auch das Winterfest statt, ein Festival, das alle Gäste mit hervorragenden Speisen und Getränken in seinen Bann zog. Es herrschte trotz des starken und spektakulären Schneefalls, der das Gebiet hinweg stark abkühlte, eine unglaublich warme Atmosphäre. Im September 2014 rollte der Rollerski Weltcup in Val die Fiemme ein, eine dreitägige Veranstaltung, die Val di Fiemme und das Nordische Ski Fiemme Organisationskomitee vor den Rollerski Weltmeisterschaften auf die Probe gestellt hat, die für 2015 in den italienischen Alpen geplant sind. Val di Fiemme bleibt in Bewegung!
aidé à réaliser les activités du Comité d’Organisation. Les diffuseurs du monde entier ont programmé plus de 50 heures d’émissions au cours des huit jours de compétition, que ce soit en Europe ou au Japon, en passant par l’Australie et même le Brésil. Le Comité d’Organisation italien avait prévu chaque jour plusieurs événements et divertissements pour toute la famille. Des groupes hommages et des DJ sont montés tour à tour sur la scène pour des concerts, tandis que Winterfest, un festival culinaire, a séduit tous les invités avec ses repas succulents et son ambiance chaleureuse, malgré les fortes chutes de neige qui ont refroidi la région tout au long de la semaine. En septembre 2014, la Coupe du Monde de Rollerski a fait son arrivée à Val di Fiemme. Il s’agissait d’un événement sur trois jours qui a permis de tester Val di Fiemme et le Comité d’Organisation de Ski Nordique de Fiemme, avant les Championnats du Monde de Rollerski prévus dans les Alpes italiennes en 2015. Val di Fiemme ne s’arrête jamais !
64 FIS Nordic Junior and U23 World Ski Championships 2013/14 FIS Nordische Junioren und U23 Ski Weltmeisterschaften 2013/14 Championnats du Monde Juniors FIS de Ski Nordique et Championnats du Monde U23 FIS de Ski 2013/14
Grandstand Arena for the FIS Alpine Ski World Championships 2013, Schladming (AT)
Where speed meets quality.
We make sure that your fans don’t get left behind – regardless of the size of your event. Employing sophisticated logistics, we construct your grandstand facilities – from planning to completion – and reliably meet deadlines and budgets.
nussli.com
65
by Melanie Strauch, FIS
FIS Freestyle Ski & Snowboard Junior World Championships 2014 FIS Freestyle Ski und Snowboard Junioren Weltmeisterschaften 2014 Championnats du Monde Juniors FIS de Freestyle et de Snowboard 2014 Plenty of talent at Chiesa in Valmalenco
Jede Menge Talent in Chiesa in Valmalenco
Une pluie de talents � Chiesa in Valmalenco
From 26th March to 6th April 2014, the FIS Freestyle Ski and Snowboard Junior World Championships showcased a total of 620 talented youngsters from 34 countries in Chiesa/Valmalenco (ITA). During the two action-packed weeks, 72 medals were awarded in six Freestyle Skiing and six Snowboarding events, with team snowboard cross celebrating its debut as a medal event. Athletes from 18 different nations were on the podium at least once.
Vom 26. März bis zum 06. April 2014 stellten 620 talententierte Athletinnen und Athleten aus 34 Ländern ihr Können anlässlich der FIS Freestyle Ski und Snowboard Junioren Weltmeisterschaften in Chiesa Valmalenco (ITA) unter Beweis. Innerhalb zweier actionreicher Wochen wurden 72 Medaillen bei sechs Freestyle und sechs Snowboard Wettbewerben verliehen. Zudem feierte der Mannschaftswettkampf im Snowboard Cross seine Premiere als Medaillenveranstaltung. Insgesamt landeten Athletinnen und Athleten aus 18 verschiedenen Ländern mindestens einmal auf dem Treppchen.
Du 26 mars au 6 avril 2014, les Championnats du Monde Juniors FIS de Freestyle et de Snowboard ont réuni à Chiesa in Valmalenco (ITA) un total de 620 talentueux jeunes issus de 34 pays. Durant ces deux semaines pleines d’action, 72 médailles ont été distribuées dans six épreuves de Ski Freestyle et six autres de Snowboard, parmi lesquelles l’épreuve de snowboard cross par équipe qui faisait ses premiers pas. Des athlètes de 18 nations sont montés sur le podium, ne serait-ce qu’une fois.
Erfahrene Organisatoren
Chiesa in Valmalenco s’y connaît dans l’organisation de belles épreuves de Coupe du Monde, en plus d’avoir accueilli avec succès les Championnats du Monde Juniors dans les deux disciplines. Au cours des deux dernières années, la station de ski italienne a accueilli la génération montante des skieurs freestyle, tandis qu’en 2011, les plus talentueux des « riders » se sont affrontés pour l’or, l’argent et le bronze dans les compétitions de Snowboard.
Experienced Organisers Chiesa in Valmalenco has a strong history of organising high-quality World Cup events and in hosting successful Junior World Championships in both disciplines. In the last two years, the Italian ski resort has welcomed the up-coming generation of freestyle skiers, while in 2011 the most talented riders battled for gold, silver and bronze in the snowboard events.
66
Chiesa in Valmalenco blickt auf eine erfolgreiche Vergangenheit als Veranstalter erstklassiger Weltcup Events und Junioren Weltmeisterschaften zurück. In den vergangenen zwei Jahren begrüßte das italienische Skigebiet bereits die junge Generation der Freestyler. In 2011 kämpften die talentiertesten Snowboarder um Gold, Silber und Bronze.
Des organisateurs expérimentés
SEASON OVERVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON
At the start of a snowboard cross heat, gold medallist Charlotte Bankes (FRA) in red
Happy ski cross medallists
Ski slopestyle gold medallists Joona Kangas (FIN) and Katie Summerhayes (GBR)
67
Highly talented starter field
Hoch talentiertes Starterfeld
Un tr�s talentueux plateau au départ
The field of athletes at Valmalenco was filled with truly talented youngsters aged 14-20. Some had even successfully demonstrated their world class skills at the 2014 Sochi Olympic Winter Games (RUS), including Beau-James Wells (6th ski halfpipe, NZL), Sandra Naeslund (5th ski cross, SWE) and Chloe Trespeuch (bronze snowboard cross, FRA).
Das Starterfeld in Valmalenco setzte sich aus hoch talentierten Jugendlichen im Alter von 14 bis 20 Jahren zusammen. Einige von ihnen konnten ihre Weltklasse bereits bei den Olympischen Winterspielen 2014 in Sotschi (RUS) unter Beweis stellen, darunter Beau-James Wells (6. Platz Ski Halfpipe, NZL), Sandra Naeslund (5. Platz Skicross, SWE) und Chloe Trespeuch (Bronze Snowboard Cross, FRA).
Le plateau d’athlètes à Valmalenco comprenait un grand nombre de talentueux jeunes âgés de 14 à 20 ans. Certains d’entre eux avaient même montré l’étendue de leur talent lors des Jeux Olympiques d’Hiver de Sotchi (RUS), parmi lesquels Beau-James Wells (NZL, 6e en ski halfpipe), Sandra Naeslund (SWE, 5e en ski cross) et Chloé Trespeuch (FRA, bronze en snowboard cross).
Vermutlich ist es auch auf die umfassenden Vorbereitungen für gute Leistungen in Sotschi zurückzuführen, dass das russische Team den Gesamtmedaillenspiegel mit 14 Medaillen anführte, darunter sechsmal Gold (6/3/5), gefolgt von den Vereinigten Staaten mit 10 (4/4/2) und Frankreich mit neun (3/4/2) Medaillen. Russland und die USA erhielten darüber hinaus auch die begehrte Marc Hodler Trophäe für die beste Mannschaftsleistung in den Snowboard bzw. Freestyle Disziplinen.
En raison notamment de sa préparation intensive pour briller aux Jeux de Sotchi, la Russie a dominé le tableau des médailles avec 14 podiums dont six médailles d’or (6/3/5). Elle a été suivie par les États-Unis, 10 médailles (4/4/2) et par la France avec neuf médailles (3/4/2). La Russie et les ÉtatsUnis ont également remporté le prestigieux Trophée Marc Hodler de la meilleure nation, respectivement en Snowboard et en Ski Freestyle.
Thanks to extensive preparations to perform well in Sochi, Team Russia led the overall medals table with 14 medals, of which six were gold (6/3/5). They were followed by the United States with 10 (4/4/2) and France with nine (3/4/2). Russia and the United States also took the prestigious Marc Hodler Trophy for the best nations in Snowboarding and Freestyle Skiing respectively. The athletes listed below were crowned Junior World Champions:
Die folgenden Athletinnen und Athleten wurden als Junioren Weltmeister/innen gekrönt:
Les athlètes suivants ont été couronnés Champions du monde juniors :
Freestyle Skiing Ladies
Men
Aerials
Catrine Lavallee (CAN)
Maxim Burov (RUS)
Moguls
Keaton McCargo (USA)
Thomas Rowley (USA)
Dual moguls
Ali Kariotis (USA)
Benjamin Cavet (FRA)
Ski halfpipe
Sabrina Cakmakli (GER)
Beau-James Wells (NZL)
Ski slopestyle
Katie Summerhayes (GBR)
Joona Kangas (FIN)
Ski cross
Jorinde Müller (SUI)
Magnus Björnnes (NOR)
Snowboard Parallel slalom (PSL)
Ladies
Men
Natalia Soboleva (RUS)
Dmitrij Taimulin (RUS)
Parallel giant slalom (PGS) Natalia Soboleva (RUS)
Valery Kolegov (RUS)
Halfpipe
Verena Rohrer (SUI)
Tim-Kevin Ravnjak (SLO)
Slopestyle
Hailee Mattingley (USA)
Michael Schärer (SUI)
Snowboard cross
Charlotte Bankes (FRA)
Daniil Dilman (RUS)
Team snowboard cross
Bankes/Trespeuch (FRA)
Hughes/Thomas (AUS)
68 FIS Freestyle Ski & Snowboard Junior World Championships 2014 FIS Freestyle Ski und Snowboard Junioren Weltmeisterschaften 2014 Championnats du Monde Juniors FIS de Freestyle et de Snowboard 2014
Partnerschaft Über sich hinauswachsen, Höchstleistung bringen und den Winter zum Erlebnis machen – dies sind nicht nur die Passionen eines Wintersportlers, sondern auch die des weltweit führenden Seilbahnherstellers. Deshalb unterstützt die Doppelmayr/Garaventa Gruppe den internationalen Skisport seit Jahren als aktiver Product Partner der FIS. Wo Begeisterung zu Partnerschaft wird. www.doppelmayr.com www.garaventa.com
... zur Ideallösung.
Von der Idee...
69 Doppelmayr Seilbahnen GmbH, Rickenbacherstraße 8-10, Postfach 20, 6922 Wolfurt / Österreich Garaventa AG, Birkenstrasse 47, 6343 Rotkreuz / Schweiz
by Ana Jelušiæ, FIS
Audi FIS Ski World Cup 2013/14 Audi FIS Ski Weltcup 2013/14 Coupe du Monde FIS Audi de Ski Alpin 2013/14 Fenninger and Hirscher bring Austria joy
Fenninger und Hirscher bescheren Österreich Freude
Fenninger et Hirscher, sources de joie pour l’Autriche
During the 2013/14 Audi FIS Ski World Cup season, men and ladies were scheduled to compete in a total of 73 competitions (excluding the Winter Olympic Games in Sochi) at 28 venues across Europe and North America, but the weather had other plans. Luckily, solutions were found for even the worst weather conditions and a successful and exciting season was delivered.
In der Audi FIS Ski Weltcup Saison 2013/14 sollten die Damen und Herren in insgesamt 73 Wettkämpfen (exklusive der Olympischen Winterspiele in Sotschi) in 28 Austragungsorten in ganz Europa und Nordamerika an den Start gehen. Allerdings hat das Wetter manchmal andere Pläne. Glücklicherweise fanden sich selbst für die widrigsten Witterungsbedingungen Lösungen und die Saison verlief erfolgreich und hoch spannend.
Durant la saison 2013/14 de la Coupe du Monde FIS Audi de Ski Alpin, les skieurs et skieuses devaient disputer 73 compétitions (en dehors des Jeux Olympiques d’Hiver à Sotchi) dans 28 villes d’Europe et d’Amérique du Nord, mais la météo en a décidé autrement. Heureusement, des solutions de secours ont permis de vivre une saison réussie et fascinante, même dans les pires conditions météo.
New this season
Nouveau cette saison Neu in dieser Saison
Due to different types of challenging weather, a lot of shuffling was required and all scheduled races, except the City Event in Munich (GER), were held only with other venues stepping up to help by the end of the season. The adapted schedule brought new races to some venues, adding to the excitement on the slopes. Biggest winners At the Finals in Lenzerheide (SUI), Anna Fenninger (AUT) won her first Overall World Cup title after a season-long battle with Maria Hoefl-Riesch (GER), who retired at the end of the season. While another Austrian, Marcel Hirscher, took home his third Overall crystal globe in a 70
Aufgrund der schwierigen Wetterverhältnisse mussten einige Wettkämpfe verschoben werden. Dem hilfreichen Einspringen anderer Austragungsorte ist es zu verdanken, dass am Ende der Saison, mit Ausnahme des City Events in München (GER), alle geplanten Rennen abgehalten werden konnten. Dadurch kam es zu Rennen an einigen neuen Austragungsorten, was für zusätzliche Spannung auf den Pisten sorgte. Die größten Gewinner Beim Finale in Lenzerheide (SUI) gewann Anna Fenninger (AUT) ihren ersten Titel im Gesamtweltcup, nachdem sie sich zuvor die gesamte Saison über einen Kampf mit
Les organisateurs ont dû s’adapter à une météo capricieuse cette année et ont dû redistribuer leurs cartes avec l’aide d’autres sites. Toutes les courses programmées ont eu lieu, mis à part le City Event à Munich (GER). En raison du changement de programme, de nouvelles courses ont eu lieu dans des endroits inhabituels, ce qui n’a fait qu’ajouter à l’excitation sur les pistes. Les grands vainqueurs En phase finale à Lenzerheide (SUI), Anna Fenninger (AUT) a glané son premier titre général en Coupe du Monde après une lutte sans merci tout au long de la saison avec Maria Höfl-Riesch (GER), qui a raccroché les skis à la fin de la saison. Marcel Hir-
SEASON OVERVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON
Austrians claimed both overall titles
Norway‘s Aksel Lund Svindal earned the two speed Globes
The future looks bright for Norway after Henrik Ksritofferson had a breakout season
71
row after once again beating Norwegian Aksel Lund Svindal, who was crowned best in the speed disciplines. Teenager Mikaela Shiffrin (USA) added a second slalom title to her impressive collection of achievements. Best newcomers Despite Alexis Pinturault (FRA) and Mikaela Shiffrin winning the Longines Rising Ski Stars for the second year in a row and further confirming their status as the best skiers of the young generation, it was another young skier who caught the world’s attention – Henrik Kristoffersen. The 19-year-old Norwegian has become one of the best technical skiers in the world in only two seasons on the World Cup circuit. This season he achieved a lot of firsts – a first podium in Levi, a first victory in Schladming and a first Olympic medal, a bronze, in Sochi. Best storyline The most thrilling race of the year was the men’s giant slalom in Lenzerheide, where the season title came down to the last possible moment as Ted Ligety (USA) overcame a 50-point deficit to claim the giant slalom globe ahead of Marcel Hirscher. The pair finished with the same number of points for the season, but Ligety earned the title thanks to his five victories and earned a standing ovation from the crowd.
Maria Höfl-Riesch (GER), die nach der Saison zurücktreten würde. Ein anderer Österreicher, Marcel Hirscher, nahm seine dritte Kristallkugel in Folge in der Gesamtwertung mit nach Hause, nachdem er erneut den Norweger Aksel Lund Svindal geschlagen hatte, der Erster in den Geschwindigkeitsdisziplinen wurde. Die Teenagerin Mikaela Shiffrin (USA) fügte ihrer beeindruckenden Sammlung von Errungenschaften einen zweiten Saisontitel im Slalom hinzu. Die besten Newcomer Obwohl Alexis Pinturault (FRA) und Mikaela Shiffrin das zweite Jahr in Folge den Longines Rising Ski Stars Preis gewannen und damit ihren Status als die besten Skifahrer der jungen Generation bekräftigten, erregte ein anderer junger Skifahrer weltweite Aufmerksamkeit – Henrik Kristoffersen. Der 19-jährige Norweger etablierte sich im Verlauf von lediglich zwei Wettkampfwintern zu einem der besten technischen Skifahrer. Er feierte in dieser Saison viele erste Siege – sein erstes Mal auf dem Treppchen in Levi, sein erster Sieg in Schladming und seine erste Olympische Medaille, Bronze in Sotschi. Highlights Das aufregendste Rennen des Jahres war der Riesenslalom der Herren in Lenzerheide, bei dem der Saisontitel erst im allerletzten Moment entschieden wurde, nämlich als Ted Ligety (USA) ein Defizit von 50 Punkten wettmachte und sich so die Kristallkugel im Riesenslalom mit seinem Sieg vor Marcel Hirscher sicherte. Beide beendeten die Saison mit der gleichen Punktezahl, jedoch gewann Ligety dank seiner fünf Saisonsiege den Titel. Die Zuschauermenge feierte ihn mit stehendem Applaus.
scher, le compatriote de Fenninger, a aussi reçu le grand globe de cristal du classement général, pour la troisième fois de suite. Il a battu le Norvégien Aksel Lund Svindal, tout de même couronné champion dans les épreuves de vitesse. La jeune Mikaela Shiffrin (USA) a ajouté un deuxième titre en slalom à son palmarès déjà impressionnant. Meilleurs novices Même si Alexis Pinturault (FRA) et Mikaela Shiffrin ont été élus Longines Rising Ski Stars (meilleurs jeunes) pour la deuxième année consécutive, confirmant ainsi leur statut de meilleurs skieurs de la jeune génération, c’est pourtant un autre jeune qui a suscité un grand intérêt : Henrik Kristoffersen. Le Norvégien de 19 ans est devenu l’un des skieurs les plus techniques au monde en seulement deux saisons passées sur le circuit de la Coupe du Monde. Cette saison, il a signé plusieurs premières : un premier podium à Levi, une première victoire à Schladming et une première médaille olympique, le bronze, à Sotchi. Le fait marquant de la saison La course la plus fascinante de l’année fut le slalom géant à Lenzerheide. Le titre de la saison s’est décidé au tout dernier moment puisque Ted Ligety (USA) a refait son retard de 50 points pour décrocher le globe du slalom géant devant Marcel Hirscher. Les deux hommes ont terminé ex æquo au nombre de points au terme de la saison, mais Ligety a été sacré grâce à ses cinq victoires. Le public lui a même réservé une standing-ovation.
Retirements / Karriereende / Retraites Ladies Stefanie Koehle (AUT) Chemmy Alcott (GBR) Maria Hoefl-Riesch (GER) Tanja Poutiainen (FIN) Giulia Gianesini (ITA) Denise Karbon (ITA) Marina Nigg (LIE)
Mona Loeseth (NOR) Fränzi Aufdenblatten (SUI) Men Manuel Kramer (AUT) Manfred Pranger (AUT) John Kucera (CAN) Mike Janyk (CAN)
72 Audi FIS Ski World Cup 2013/14 Audi FIS Ski Weltcup 2013/14 Coupe du Monde FIS Audi de Ski Alpin 2013/14
Brad Spence (CAN) Paul Stutz (CAN) Thomas Frey (FRA) Gauthier de Tessieres (FRA) Maxim Tissot (FRA) Akira Sasaki (JPN) Mitja Valencic (SLO)
SEASON OVERVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON
Sunshine ready The new Audi A3 Cabriolet.
Fuel consumption in l/100 km: urban 8.4–5.1; extra urban 5.6–3.7; combined 6.6–4.2; CO2 emissions in g/km: combined 154–110.
73
Viessmann Werke · D-35107 Allendorf (Eder) · Phone +49 6452 70-0
Energy efficiency leads to success. In winter sports as in heating technology.
74
Viessmann represents high performance: As official winter sports sponsor for Ski Jumping, Cross-Country, Biathlon, Toboggan and Bob plus Nordic Combined. The same values apply to the development of advanced heating technologies as for leading athletes – top technology, efficiency and fairness. And naturally success, which we wish all competitors. www.viessmann.com
Oil/gas condensing technology
Wood heating systems
Heat pumps
Micro CHP units
Solar thermal systems, photovoltaics
FIS Cross-Country World Cup presented by Viessmann
FIS Ski Jumping World Cup – Men presented by Viessmann
FIS Ski Jumping World Cup – Ladies presented by Viessmann
FIS Nordic Combined World Cup presented by Viessmann
by Michal Lamplot, FIS
FIS CROSS-COUNTRY World Cup 2013/14 presented by Viessmann FIS Weltcup Langlauf 2013/14 präsentiert von Viessmann Coupe du Monde FIS de ski de fond 2013/14 présentée par Viessmann Double delight for Norway
Doppelte Freude für Norwegen
Un doublé pour la Norv�ge
The FIS Cross-Country World Cup 2013/14 featured 15 venues, 29 competitions, three team events and nine individual sprints. Despite a mild winter throughout Europe, no World Cup competitions were cancelled. Norwegian skiers dominated both the ladies’ and men’s World Cup as Therese Johaug and Martin Johnsrud Sundby claimed their first Overall World Cup title crystal globes.
Im Rahmen des FIS Langlauf Weltcups 2013/14 fanden an 15 Austragungsorten 29 Wettkämpfe, drei Team Events und neun Einzelsprints statt. Trotz des milden Winters in ganz Europa wurden keine Weltcup Wettkämpfe abgesagt. Der Weltcup wurde sowohl bei den Damen als auch bei den Herren von Norwegen dominiert und Therese Johaug und Martin Johnsrud Sundby erkämpften sich ihre ersten Titel im Gesamtweltcup.
New this season
Neu in dieser Saison
La Coupe du Monde FIS de Ski de Fond 2013/14 proposait 15 sites, 29 compétitions, trois épreuves par équipe et neuf sprints individuels. Malgré la douceur de l’hiver partout en Europe, aucune compétition de la Coupe du Monde n’a dû être annulée. Les skieurs norvégiens ont dominé de la tête et des épaules les tableaux féminin et masculin, puisque Therese Johaug et Martin Johnsrud Sundby ont décroché leur premier globe de cristal général en Coupe du Monde.
The FIS Cross-Country World Cup has had stable competition formats for several years and no major changes were introduced before the last season. After an 11-year absence, it stopped in Lillehammer (NOR); Asiago (ITA) returned to the World Cup calendar for the first time since the FIS Tour de Ski 2008 and Lenzerheide (SUI) stunned with two high-level events during the FIS Tour de Ski.
Die Wettkampfformate des FIS Langlauf Weltcups sind seit mehreren Jahren stabil, und es wurden bis vor der vergangenen Saison keine wesentlichen Änderungen eingeführt. Nach einer 11-jährigen Pause machte der Weltcup Halt in Lillehammer (NOR). Asiago (ITA) kehrte zum ersten Mal seit der FIS Tour de Ski 2008 in den Weltcup Kalender zurück, und Lenzerheide (SUI) beeindruckte während der FIS Tour de Ski mit zwei hochkarätigen Veranstaltungen.
Biggest winners Die größten Gewinner Therese Johaug und Martin Johnsrud Sundby raced into the history books. 76
Therese Johaug und Martin Johnsrud
Nouveau cette saison La Coupe du Monde FIS de Ski de Fond présente un format de compétition inchangé depuis plusieurs années et aucune modification importante n’avait été apportée avant la saison dernière. En revanche, après une absence de 11 ans, le circuit a fait escale à Lillehammer (NOR). Asiago (ITA) a aussi fait son retour dans le calendrier de la Coupe du Monde, pour la première fois depuis le Tour de Ski FIS 2008. Enfin, Lenzerheide (SUI) a été impeccable en organisant deux épreuves de haut niveau lors du Tour de Ski FIS.
SEASON OVERVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON
Best newcomer Sergey Ustiugov races at the site of the 2015 Nordic World Ski Championships, Falun
Athletes‘ Commission chair Kikkan Randall is also a leader on the snow
Heidi Weng, Marit Bjoergen and Therese Johaug of Team Norway
77
Johnsrud Sundby became the first skier to win all three Tour competitions in one season: he won the mini-tour in Kuusamo (FIN) to start the season, he then became the first Norwegian male to win the FIS Tour de Ski and he wrapped the season up by winning the World Cup Final and taking the Overall World Cup and Distance World Cup titles.
Sundby hielten rasanten Einzug in die Geschichtsbücher. Johnsrud Sundby ist der erste Skifahrer, der in nur einer Saison alle drei Wettkämpfe der Tour gewann: Er gewann die Mini Tour in Kuusamo (FIN) zu Beginn der Saison, anschließend als erster Norweger die FIS Tour de Ski im Januar und zum Saisonabschluss gewann er das Weltcup Finale und somit die Titel im Gesamtweltcup und im Distanzweltcup.
The fight for the ladies’ main crystal globe was open until the very last competition of the season. Johaug and Marit Bjørgen (NOR) were so close that whoever crossed the finish line first would not only win the World Cup Final, but also clinch the Overall World Cup trophy. Johaug delivered an outstanding performance in the last race of the season to take her first ever crystal globe as the Overall World Cup champion.
Der Kampf um die wichtigste Kristallkugel bei den Damen war bis zum allerletzten Wettkampf der Saison offen. Johaug und Marit Bjørgen (NOR) lagen so nah beieinander, dass diejenige, die die Ziellinie zuerst überquerte, nicht nur das Weltcup Finale gewinnen, sondern auch die Trophäe im Gesamtweltcup mit nach Hause nehmen würde. Johaug lieferte eine hervorragende Leistung und gewann ihre erste Kristallkugel als Gesamtsiegerin.
Best newcomers
Die besten Newcomer
Heidi Weng (NOR) and Sergey Ustiugov (RUS) became the best U23 skiers of the 2013/14 season. Weng had her breakthrough in the previous season and last winter she topped it with third places in the FIS Tour de Ski and the Overall World Cup standings. Russia’s Ustiugov, allround skier and sprint specialist, twice finished on the World Cup podium, at Davos (SUI) and at Nove Mesto (CZE), where he claimed his first World Cup win.
Heidi Weng (NOR) und Sergey Ustiugov (RUS) wurden zu den besten U23 Langläufern der Saison 2013/14. Weng erzielte ihren Durchbruch in der vorherigen Saison und krönte ihren Erfolg im vergangenen Winter mit dritten Plätzen bei der FIS Tour de Ski und im Gesamtweltcup. Der Russe Ustiugov, ein Allrounder und Sprint Spezialist, stand zweimal auf dem Weltcup Treppchen, einmal in Davos (SUI) und einmal in Nove Mesto (CZE), wo er seinen ersten Weltcup-Sieg feierte.
Best storyline Highlights Kikkan Randall (USA) clinched her third consecutive sprint crystal globe, becoming only the third woman to achieve that. The men’s Sprint World Cup was only decided during the last sprint of the season, with Ola Vigen Hattestad beating his Norwegian compatriot Eirik Brandsdal by just eight points to take his third overall Sprint World Cup title.
Kikkan Randall (USA) erkämpfte sich zum dritten Mal in Folge die Kristallkugel im Sprint und ist damit die dritte Frau, die dies jemals erreicht hat. Der Sprint Weltcup der Herren wurde erst beim letzten Rennen der Saison entschieden, bei dem Ola Vigen Hattestad seinen norwegischen Landsmann Eirik Brandsdal mit lediglich acht Punkten Differenz schlug und somit seinen dritten Gesamtweltcup Titel im Sprint holte.
Les grands vainqueurs Therese Johaug et Martin Johnsrud Sundby ont inscrit leur nom dans les livres d’histoire. Johnsrud Sundby est devenu le premier skieur à remporter les trois compétitions du Tour en une seule saison. Il a été couronné au mini-tour à Kuusamo (FIN) au début de la saison ; il est ensuite devenu le premier Norvégien à gagner le Tour de Ski FIS au mois de janvier et il a terminé la saison en remportant la Finale de la Coupe du Monde, décrochant ainsi le titre général en Coupe du Monde et en Distance. Chez les femmes, la lutte est restée ouverte jusqu’à la dernière compétition de la saison. Johaug et Marit Bjørgen (NOR) étaient vraiment au coude à coude, si bien que celle qui franchirait la ligne d’arrivée la première gagnerait non seulement la Finale de la Coupe du Monde, mais remporterait également le trophée général de la Coupe du Monde. Johaug livrait une prestation exceptionnelle dans la dernière course de la saison pour décrocher son premier globe de cristal. Meilleurs novices Heidi Weng (NOR) et Sergey Ustiugov sont devenus les meilleurs skieurs U23 de la saison 2013-14. Révélée en 2012-13, Weng a ajouté quelques lignes à son palmarès l’hiver dernier, avec notamment la troisième place au Tour de Ski FIS, ainsi qu’au classement général de la Coupe du Monde. Le Russe Ustiugov, skieur complet et spécialiste du sprint, a terminé à deux reprises sur le podium de la Coupe du Monde, à Davos (SUI) et à Nove Mesto (CZE) où il a remporté sa première victoire en Coupe du Monde. Le fait marquant de la saison Kikkan Randall (USA) a décroché son troisième globe de cristal d’affilée au sprint et devient ainsi la troisième femme à réaliser cet exploit. La Coupe du Monde de sprint masculine a choisi son vainqueur lors du dernier sprint de la saison : Ola Vigen Hattestad a devancé son compatriote norvégien Eirik Brandsdal de seulement huit points pour décrocher son troisième titre de champion de la Coupe du Monde de sprint.
Retirements / Karriereende / Retraites Ladies Chandra Crawford (CAN) Daria Gaiazova (CAN) Laure Barthelemy (FRA) Katrin Zeller (GER)
Bettina Gruber (SUI) Men Tobi Angerer (GER) Jens Filbrich (GER)
78 FIS CROSS COUNTRY World Cup 2013/14 presented by Viessmann FIS Weltcup Langlauf 2013/14 präsentiert von Viessmann Coupe du Monde FIS de ski de fond 2013/14 présentée par Viessmann
Jiri Magal (CZE) Axel Teichmann (GER) Christoph Eigenmann (SUI) Remo Fischer (SUI)
79
by Horst Nilgen, FIS
FIS Ski Jumping World Cup 2013/14 presented by Viessmann FIS Weltcup Skispringen 2013/14 präsentiert von Viessmann Coupe du Monde FIS de Saut à Ski 2013/14 présentée par Viessmann Poland’s Stoch rises to great success
Polens Stoch erfolgsgekrönt
The men’s 2013/14 Ski Jumping season was action-packed, with 30 events taking in 21 venues, as well as the Olympic Winter Games in Sochi and the Ski Flying World Championships in Harrachov (CZE). The suspense was sustained throughout the season, with the top-seven athletes coming from seven different countries.
Der Skisprungwinter 2013/14 der Herren war intensiv (21 Wettkampforte, 30 Wettkämpfe, dazu die Olympischen Winterspiele in Sotschi und die Skiflug WM in Harrachov (CZE). Dass am Ende die Athleten auf den ersten sieben Plätzen der Gesamtweltcupwertung aus sieben verschiedenen Nationen kamen, dokumentiert die hohe Spannung während der gesamten Saison.
New this season
Neu in dieser Saison
Titisee-Neustadt (GER) hosted a World Cup event for the first time since 2007. Falun in Sweden welcomed World Cup Ski Jumping for the first time since 2002, a dress rehearsal for the 2015 Nordic World Ski Championships. The landing slope laser line was used for the first time, with spectators in the stadium having a clear view of exactly how far each athlete had to jump in order to take the lead.
Erstmals seit 2007 war Titisee-Neustadt (GER) wieder Weltcupveranstalter. Das schwedische Falun fungierte erstmals seit 2002 als Gastgeber für einen Skisprung Weltcup, eine Generalprobe für die Nordischen Skiweltmeisterschaften 2015. Zum ersten Mal kam die Laserlinie auf dem Landehang zum Einsatz. Die Zuschauer im Stadion konnten direkt sehen, wie weit der jeweils nächste Athlet springen musste, um in Führung zu gehen.
Biggest winners Die größten Gewinner The season’s outstanding athlete was Kamil Stoch of Poland. Stoch’s tally of 80
Überragender Athlet des Winters war der
Le Polonais Stoch � la hauteur des espérances La saison 2013/14 masculine de Saut à Ski a été bien chargée avec 30 tournois organisés sur 21 sites, en plus des Jeux Olympiques d’Hiver à Sotchi et du Championnat du Monde de Vol à Ski à Harrachov (CZE). Le suspens est resté entier tout au long de la saison, et sept nationalités occupaient les sept premières places du classement général de la Coupe du Monde au terme de la saison. Nouveau cette saison Titisee-Neustadt (GER) a organisé un évènement de la Coupe du Monde pour la première fois depuis 2007. Falun, en Suède, a accueilli une épreuve de Saut à Ski de la Coupe du Monde pour la première fois depuis 2002, servant de répétition générale pour le Championnat du Monde de Ski Nordique 2015. Ce fut l’occasion d’utiliser la ligne laser sur la piste de réception pour la première fois : les spectateurs présents au stade savaient donc exactement où chaque sauteur devait atterrir pour prendre l’avantage.
SEASON OVERVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON
Noriaki Kasai had an astonishing season
Kamil Stoch was the king of the hill last season
Peter Prevc finished second in the World Cup standings
The Four-Hills title went to Thomas Diethart
81
1,420 points was enough to earn him overall victory in the World Cup on the final weekend of an intensely hard fought competition, at Planica (SLO). On top of all that, Stoch went into the history books with a double Olympic gold at Sochi 2014. Two other athletes whose excellent performances stood out were Slovenia’s Peter Prevc, and Severin Freund of Germany, who finished second and third respectively in the overall Word Cup rankings. Prevc also picked up two individual medals in Sochi, while Freund won team gold with Germany and was also crowned Ski Flying world champion in Harrachov.
Pole Kamil Stoch. Mit 1.420 Punkten konnte sich Stoch am letzten Wettkampfwochenende des Winters (auch das ein Beleg für die anhaltende Spannung) im slowenischen Planica den Sieg im Gesamtweltcup sichern. Dazu machte sich Stoch mit seinem Doppelolympiasieg in Sotschi unsterblich. Mit dem Slowenen Peter Prevc, Zweiter im Gesamtweltcup, und Severin Freund (GER), Dritter im Gesamtweltcup, sprangen noch zwei weitere Athleten mit großartigen Leistungen ins Rampenlicht. Prevc gelangen zusätzlich zwei Einzelmedaillen in Sotschi, Freund erreichte in Sotschi Mannschaftsgold mit dem deutschen Team und wurde in Harrachov Skiflugweltmeister.
Best newcomer Bester Newcomer The surprise of the season was 22-yearold newcomer Thomas Diethart of Austria. Having only just made it into the Austrian team for the Four-Hills-ournament, he went on to take the event by storm. His first two World Cup victories in GarmischPartenkirchen (GER) and Bischofshofen (AUT), plus 3rd and 5th place finishes in Oberstdorf and Innsbruck respectively, saw Diethart sensationally crowned winner of the 62nd Four Hills-Tour. He also finished eighth in the overall World Cup rankings. Best storyline The 41-year-old Noriaki Kasai’s amazing performances in the Ski Flying event in Bad Mitterndorf (AUT) gave him a 16th World Cup victory and earned him rapturous applause from all those present. He also won Olympic silver on the large hill in Sochi and a bronze medal with the Japanese team. It was an astonishing season from a man who was crowned Ski Flying world champion way back in 1992.
Für die Überraschung des Winters sorgte der 22-jährige Newcomer Thomas Diethart aus Österreich. Nur knapp ins ÖSV Team für die Vierschanzentournee gerutscht, sprang Diethart im Laufe der Vierschanzentournee überragend. Mit seinen zwei ersten Weltcup Siegen überhaupt in Garmisch-Partenkirchen (GER) und in Bischofshofen (AUT) sowie den Plätzen 3 (Oberstdorf) und 5 (Innsbruck), wurde Diethart zum Sensationssieger der 62. Vierschanzentournee. In der Gesamtweltcupwertung erreichte Diethart Platz 8. Highlights Der 41-jährige Noriaki Kasai sorgte mit unglaublichen Leistungen und seinem insgesamt 16. Weltcupsieg (Skifliegen in Bad Mitterndorf (AUT)) für Begeisterungsstürme bei allen Beteiligten. Dazu erreichte Kasai in Sotschi die Silbermedaille von der Großschanze und mit dem japanischen Team die Bronzemedaille. Eine unglaubliche Saison für einen Mann, der bereits 1992 Skiflugweltmeister geworden war.
Les grands vainqueurs Un skieur est sorti du lot cette saison : le Polonais Kamil Stoch. Ses 1 420 points lui ont permis de terminer premier au classement général de la Coupe du Monde lors du dernier week-end d’une compétition très relevée, à Planica (SLO). En plus de cela, Stoch est entré dans l’histoire en remportant deux médailles d’or olympiques lors de Sotchi 2014. Le Slovène Peter Prevc et l’Allemand Severin Freund n’ont pas non plus lésiné sur leurs efforts. Ils ont respectivement pris la deuxième et la troisième place du classement final. Prevc a également décroché deux médailles individuelles à Sotchi, tandis que Freund a été sacré avec l’Allemagne en plus d’être couronné champion du monde de Vol à Ski à Harrachov. Meilleurs novices La surprise de la saison est venue du côté de l’Autrichien néophyte de 22 ans, Thomas Diethart. Tout juste appelé en équipe d’Autriche pour la Tournée des Quatre Tremplins, il a surpris son monde en partant à l’assaut la compétition. En remportant ses deux premiers succès en Coupe du Monde à Garmisch-Partenkirchen (GER) et à Bischofshofen (AUT), et en terminant 3ème et 5ème à Oberstdorf et Innsbruck respectivement, Diethart a pu décrocher le titre de vainqueur de la 62ème Tournée des Quatre Tremplins. Il a aussi pris la 8ème place du classement général de la Coupe du Monde. Le fait marquant de la saison Les prestations exceptionnelles de Noriaki Kasai (41 ans) lors de l’épreuve de Vol à Ski de Bad Mitterndorf (AUT) lui ont permis d’accrocher une 16ème victoire en Coupe du Monde et de recevoir une ovation debout de la part de tous les spectateurs présents. Il a aussi remporté la médaille d’argent olympique sur le grand tremplin de Sotchi et le bronze avec l’équipe du Japon. Ce fut une saison remarquable pour un homme couronné champion du monde de Vol à Ski dès 1992.
Retirements / Karriereende / Retraites Martin Koch (AUT) Borek Sedlak (CZE)
Martin Schmitt (GER) Takanobu Okabe (JPN)
82 FIS Ski Jumping World Cup 2013/14 presented by Viessmann FIS Weltcup Skispringen 2013/14 präsentiert von Viessmann Coupe du Monde FIS de Saut à Ski 2013/14 présentée par Viessmann
Björn-Einar Romoeren (NOR) Ilia Rosliakov (RUS)
KONICA MINOLTA – GIVING SHAPE TO YOUR AMBITIONS IT’S THE DECISIVE MOMENT. YOU LEAVE THE JUMP AND START YOUR FLIGHT. NOW YOU NEED PRECISION AND SPEED – EXACTLY THE QUALITIES OUR BUSINESS SOLUTIONS STAND FOR.
www.konicaminolta.eu
83
by Horst Nilgen, FIS
FIS Ladies’ Ski Jumping World Cup 2013/14 presented by Viessmann FIS Weltcup Skispringen der DAMEN 2013/14 präsentiert von Viessmann Coupe du Monde FIS de Saut à Ski dames 2013/14 présentée par Viessmann Takanashi takes the season by storm
Takanashi erobert die Saison im Sturm
Takanashi sur le toit du monde
The 2013/14 ladies’ Ski Jumping season will be remembered for its top-level competitions and the outstanding performances of one athlete in particular, the winner of the overall World Cup, Sara Takanashi of Japan, who made her mark on the season in an unparalleled fashion.
Der Skisprungwinter der Damen 2013/14 war geprägt von Wettkämpfen auf hohem Niveau und einer alles überragenden Gesamtsiegerin, Sara Takanashi aus Japan, die der gesamten Saison ihren Stempel aufdrückte wie noch nie eine Athletin zuvor.
On se souviendra de la saison 2013/14 de Saut à Ski Dames pour ses compétitions de haut vol et pour les prestations exceptionnelles d’une sportive en particulier. Vainqueur du classement général de la Coupe du Monde, la Japonaise Sara Takanashi a impressionné tout au long de la saison.
Despite Takanashi’s dominance, many nationalities were represented in the top positions, just as in the men’s competition, with the top 10 ladies hailing from nine different countries. However, Japan was the only nation to have two competitors in the top 10 (Takanashi and Ito).
Trotz der Dominanz von Sara Takanashi sind, ähnlich wie bei den Herren, auch bei den Damen in der Spitzengruppe viele Nationen vertreten: Die Damen der Top-10 kommen aus neun verschiedenen Nationen. Nur aus Japan konnten sich zwei Damen (Takanashi und Ito) in den Top-10 platzieren. Neu in dieser Saison
New this season This was only the third World Cup season for ladies’ Ski Jumping since it was first introduced to the calendar in 2011/12, so the high level of performance was all the more impressive and was rewarded by huge public interest, which is continuing to grow all the time. Four venues were included on the ladies’ World Cup calendar for the first time: 84
Es war erst die erst dritte Weltcupsaison für die Skispringerinnen nach Einführung des Weltcups im Winter 2011/12. Umso beeindruckender war das Niveau, auf dem sich die Damen inzwischen durch die Luft bewegen. Dies sorgte für steigendes Zuschauerinteresse. Für die Damen standen mit Tschaikowski (RUS), Planica (SLO), Rasnov (ROU) und Falun (SWE) gleich vier Orte erstmalig auf dem Weltcup Kalender.
Malgré la domination presque sans partage de Takanashi, de nombreux pays étaient représentés au sommet du classement, à l’instar du tableau masculin. Ainsi, les 10 premières venaient de neuf pays différents. En revanche, le Japon est la seule nation à compter deux concurrentes dans le Top 10 (Takanashi et Ito). Nouveau cette saison Le Saut à Ski Dames en était à sa troisième Coupe du Monde seulement, depuis son intronisation en 2011/12. Le niveau de compétition était très élevé et a attiré un public très nombreux, dont l’intérêt ne cesse de grandir pour cette compétition qui comprenait, pour la première fois, ces quatre nou-
SEASON OVERVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON
Carina Vogt finished in second place in the World Cup standings but won ladies‘ Ski Jumping first-ever Olympic gold medal
The Japanese ladies set the tone for the World Cup season. Sara Takanashi (R) won the overall title, while Yuki Ito (L) finished third
85
Chaikovsky (RUS), Planica (SLO), Rasnov (ROU) and Falun (SWE). Biggest winners The season featured 18 individual ladies’ competitions. An incredible 15 of these were won by the 17-year-old Takanashi, who also added second-place finishes in Planica on 25th and 26th January 2014 and a third place in Chaikovsky, to secure an astonishing total of 1,720 out of a possible 1,800 points. The 1.52 m Takanashi conjured one outstanding jump after another. The only time during the entire season that she failed to make it on to the podium was, of all places, at Sochi 2014, where ladies’ Ski Jumping made its Olympic debut. However, Takanashi, who enjoys superstar status at home in Japan, managed to take this setback in stride. Other athletes to shine were Carina Vogt of Germany and Takanashi’s compatriot, Yuki Ito. Vogt’s consistently good results earned her second place in the final overall rankings. Her 806 points were enough to keep Ito (759 points) in third place. Vogt saved her one victory of the season for Sochi, claiming a historic gold medal as ladies’ Ski Jumping took its Olympic bow!
Die grössten Gewinner 18 Einzelwettkämpfe fanden für die Damen im vergangenen Winter statt. Davon gewann Sara Takanashi unglaubliche 15, dazu kamen für die 17-Jährige zwei zweite Plätze in Planica, am 25. und 26. Januar 2014, und ein dritter Platz in Tschaikowski, womit sie sich am Ende unglaubliche 1.720 von 1.800 möglichen WeltcupPunkten sicherte. Die 1,52 m große Takanashi zauberte während des gesamten Winters ihre Sprünge von den Schanzen. Dass Takanashi, die in ihrer japanischen Heimat ein Superstar ist, ausgerechnet bei der Olympia Premiere der Damen in Sotschi ein einziges Mal im Lauf des Winters ohne Podiumsplatz blieb, kann die sympathische junge Dame verkraften. Neben Takanashi konnten besonders Carina Vogt (GER) und Takanashis Landsfrau Yuki Ito überzeugen. Vogt konnte sich dank ihrer konstanten Resultate am Ende den zweiten Platz im Gesamtweltcup sichern. 806 Punkte reichten Vogt um Yuki Ito mit 759 Punkten auf den dritten Platz zu verweisen. Ihren einzigen Sieg des Winters erreichte Carina Vogt übrigens in Sotschi: Olympisches Gold bei der Premiere des Damenskispringens - ein historischer Erfolg! Beste Newcomerin
veaux tournois : Chaikovsky (RUS), Planica (SLO), Rasnov (ROU) et Falun (SWE). Les grands vainqueurs En tout, les femmes ont pu participer à 18 compétitions individuelles. Fait incroyable : Takanashi (17 ans) a raflé la victoire 15 fois. Elle a également terminé deuxième à Planica les 25 et 26 janvier 2014 et troisième à Chaikovsky. Elle a donc cumulé un total époustouflant de 1 720 points sur les 1 800 possibles. Du haut de son 1m52, Takanashi a enchaîné les sauts sensationnels. Malheureusement pour elle, Sotchi 2014 fut le seul endroit de toute la saison où elle n’est pas parvenue à monter sur le podium, pour la première édition du Saut à Ski Dames aux Jeux Olympiques. Takanashi, déjà superstar dans son pays natal, se relevait toutefois de cette déception. D’autres skieuses ont aussi fait parler d’elles, comme l’Allemande Carina Vogt et la compatriote de Takanashi, Yuki Ito. Régulière toute la saison, Vogt s’est adjugé la deuxième place du classement général, ses 806 points lui permettant de reléguer Ito (759 points) à la troisième place. Vogt s’est réservé son triomphe de la saison à Sotchi, en décrochant une médaille d’or historique pour les premiers pas du Saut à Ski Dames aux JO !
Best newcomers The surprise of the season came early on, in the form of the 14-year-old German, Gianina Ernst, who caused something of a sensation by coming second in Lillehammer (NOR). Ernst finished the season a very respectable 28th in the overall World Cup rankings.
Für die Überraschung des Winters sorgte bereits beim Saisonauftakt in Lillehammer (NOR) die erst 14-jährige Deutsche Gianina Ernst. Mit Platz 2 sorgte Ernst für enormes Aufsehen. Am Ende der Saison belegte sie einen achtbaren 28. Platz im Gesamtweltcup. Highlights
Meilleures novices La surprise de la saison ne s’est pas fait attendre très longtemps, puisque la jeune Allemande Gianina Ernst (14 ans) a fait sensation en prenant la deuxième place à Lillehammer (NOR). Au classement général, Ernst a terminé 28ème, une place plus qu’honorable.
Best storyline The ladies’ Nations Cup went to Japan, whose 2,981 points put them ahead of Germany (2,364) and Slovenia (1,933). Of that total, Takanashi and Ito accounted for 1,720 and 759 respectively.
Der Nationencup der Damen ging an das Team aus Japan. Die Japanerinnen gewannen mit 2.981 Punkten vor Deutschland (2.364 Punkte) und den Sloweninnen (1.933 Punkte).Von den insgesamt 2.981 Punkten kamen 1.720 + 759 = 2.479 Punkte von Takanashi und Ito.
Le fait marquant de la saison Le Japon s’est emparé de la Coupe des Nations Dames : ses 2 981 points lui ont permis de prendre le dessus sur l’Allemagne (2 364) et la Slovénie (1 933). Takanashi et Ito en ont respectivement marqués 1 720 et 759.
Retirements / Karriereende / Retraites Melanie Faisst (GER)
Wendy Vuik (NED)
86 FIS Ladies’ Ski Jumping World Cup 2013/14 presented by Viessmann FIS Weltcup Skispringen der DAMEN 2013/14 präsentiert von Viessmann Coupe du Monde FIS de Saut à Ski dames 2013/14 présentée par Viessmann
Bigna Windmueller (SUI)
87
by Silke Tegethof, FIS
FIS Nordic Combined World Cup 2013/14 presented by Viessmann FIS Weltcup Nordische Kombination 2013/14 präsentiert von Viessmann Coupe du Monde FIS de Combiné Nordique 2013/14 présentée par Viessmann Nordic Combined makes it a Triple
Die Nordische Kombination holt sich das Triple
Le Combiné Nordique fait la passe de trois
The 2013/14 season opened a new chapter in the history books of the discipline as Nordic Combined made it a triple. In addition to the overall World Cup and signature events the Olympic Games and World Championships, athletes now have another highlight to fight for: the Nordic Combined Triple.
Mit der Saison 2013/14 wurde ein neues Kapitel in den Geschichtsbüchern der Disziplin aufgeschlagen: die Nordische Kombination holte sich das Triple. Zusätzlich zum Gesamtweltcup und den Titelevents wie den Olympischen Spielen oder Weltmeisterschaften gibt es für die Athleten nun ein drittes Saisonhighlight: das Triple.
La saison 2013/14 fut l’occasion d’ouvrir un nouveau chapitre dans l’histoire de la discipline du Combiné Nordique. En effet, outre la Coupe du Monde générale et les événements phares que sont les Jeux Olympiques et les Championnats du Monde, les skieurs ont désormais un autre moment à chérir : le Combiné Nordique Triple.
New this season
Nouveau cette saison Neu in dieser Saison
Hard work and months of development finally paid off when the new season highlight saw the light of day at its first edition in the Austrian venue of Seefeld. A large number of TV viewers and about 20,000 spectators saw three tough competitions on three consecutive days, which took everything out of the ultimate winter athletes. The aspiring winners had to perform at a consistently high level in a one-jump, five-kilometre prologue, a onejump, 10km Individual Gundersen middle stage and, in the big final consisting of the traditional two-jump and a 15km event.
88
Lange Monate an Entwicklungsarbeit zahlten sich aus, als das neue Saisonhighlight in Seefeld, Österreich das Licht der Welt erblickte. Ein großes Fernsehpublikum und ungefähr 20.000 Zuschauer vor Ort wurden Zeugen von drei harten Wettkämpfen an drei aufeinanderfolgenden Tagen. Wer gewinnen wollte, musste in einem 1-Sprung, 5 km Prolog, einem 1-Sprung, 10 km Individual Gundersen Wettkampf und im finalen 2-Sprünge, 15 km Traditionsformat auf konstant hohem Level Leistung zeigen.
Après des mois de dur labeur, le nouveau temps fort de la saison a enfin vu le jour à Seefeld, en Autriche. Un grand nombre de téléspectateurs et environ 20 000 personnes ont assisté aux compétitions, lors de trois journées qui ont poussé les meilleurs représentants des sports d’hiver dans leurs derniers retranchements. Les concurrents ont dû être à leur meilleur niveau pour réaliser un saut et un prologue de 5 km, avant un saut et un 10 km Individuel Gundersen pour finir avec la grande finale, comportant deux sauts traditionnels et un 15 km.
SEASON OVERVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON
Akito Watabe at the Triple
Jørgen Graabak racing in Seefeld
Johannes Rydzek in Lahti
89
Biggest winner
Größter Gewinner
Les grands vainqueurs
The personification of a picture-book Nordic Combined athlete was Germany’s Eric Frenzel. The 25-year-old not only won the highly successful maiden edition of the Triple with three clear individual victories, but also grabbed Olympic gold and won the overall World Cup with a total of seven individual victories in 17 competitions, performing equally well in the Ski Jumping and Cross-Country parts of the sport. A new Nordic Combined superstar was born.
Der überragende Sportler des Winters war der Deutsche Eric Frenzel. Der 25-Jährige gewann nicht nur die sehr erfolgreiche Premiere des Triple mit drei klaren Siegen, sondern konnte sich auch Olympisches Gold um den Hals hängen und die Kristallkugel des Gesamtweltcupsiegers in die Höhe stemmen. Mit sieben Einzelsiegen in 17 Wettkämpfen und konstant starken Leistungen im Springen und Langlauf wurde ein neuer Superstar geboren.
S’il y a une personne qui incarne l’esprit du Combiné Nordique, c’est bien l’Allemand Eric Frenzel (25 ans). Non seulement, il a réussi à remporter la toute première édition du Triple avec trois victoires individuelles sans appel, mais il a aussi décroché l’or olympique et gagné le titre général de la Coupe du Monde, grâce à ses sept succès individuels en 17 compétitions. Que ce soit au Saut à Ski ou au Ski de Fond, il s’est montré impeccable. Une nouvelle superstar du Combiné Nordique est née.
Die besten Newcomer Best newcomers But Nordic Combined wouldn’t be Nordic Combined if there weren’t a few surprises and sensations along the way, such as Norwegian newcomer Jørgen Graabak. The 22-year-old had never won a World Cup competition before, but went home with the remaining two Nordic Combined gold medals at Sochi 2014. Towards the end of the season, fellow 22-year-old Johannes Rydzek (GER) got into a great groove and started a healthy competition for wins and podiums with Graabak, a rivalry which awaits a definitive winner next season. Another newcomer entering his name into the Nordic Combined history books was Austria‘s Philip Orter, who repeated Manuel Faisst’s great achievement of last winter and won all three gold medals at the Junior World Championships in Val di Fiemme (ITA). Best storyline Together with the other individual winners of the winter – Magnus Moan, Mikko Kokslien (both NOR), Akito Watabe (JPN), Jason Lamy Chappuis (FRA), and maiden winners Wilhelm Denifl (AUT) and Tim Hug (SUI) – it was Rydzek and Frenzel who turned the winter of 2013/14 into a season to be remembered for a long time.
Meilleurs novices Aber die Nordische Kombination wäre nicht die Nordische Kombination, wenn nicht noch einige Überraschungen und Sensationen auf Athleten und Fans warten würden, wie der norwegische Shootingstar Jørgen Graabak bewies. Der 22-Jährige hatte noch nie einen Weltcup Einzelwettbewerb gewonnen und fuhr dennoch mit den verbleibenden zwei Sotschi-Goldmedaillen nach Hause.
Cependant, le Combiné Nordique ne serait pas ce qu’il est sans quelques surprises ni sensations, comme le néophyte norvégien Jørgen Graabak. Le skieur de 22 ans n’avait auparavant jamais remporté de compétition de la Coupe du Monde. À Sotchi 2014, il est reparti avec les deux dernières médailles d’or du Combiné Nordique.
Gegen Ende der Saison kam auch der ebenfalls 22-Jährige Johannes Rydzek (GER) gut in Form und lieferte sich fortan mit Graabak ein hitziges Duell um Siege und Podiumsplätze. Wie das Duell dann letztendlich ausgeht, wird wohl erst in der nächsten Saison geklärt werden können. Ein anderer Newcomer, der seinen Namen in die Geschichtsbücher der Nordischen Kombination eintragen konnte, ist Philip Orter (AUT), der Manuel Faissts Kunststück aus dem letzten Jahr wiederholte und alle drei Goldmedaillen bei den Junioren Weltmeisterschaften in Val di Fiemme (ITA) gewann.
Vers la fin de la saison, Johannes Rydzek (GER), lui aussi âgé de 22 ans, a commencé à trouver son rythme et s’est lancé dans une saine course aux podiums avec Graabak. Lequel des deux s’imposera la saison prochaine ? Un autre débutant a inscrit son nom dans l’histoire du Combiné Nordique : l’Autrichien Philip Orter, qui a réédité l’exploit réalisé par Manuel Faisst l’hiver dernier en décrochant les trois médailles d’or aux Championnats du Monde Juniors à Val di Fiemme (ITA).
Highlight
Avec les autres vainqueurs individuels de l’hiver : Magnus Moan, Mikko Kokslien (NOR), Akito Watabe (JPN), Jason Lamy Chappuis (FRA), ainsi que Wilhelm Denifl (AUT) et Tim Hug (SUI), vainqueurs pour la première fois, Rydzek et Frenzel ont fait de l’hiver 2013/14 l’une des saisons les plus mémorables de ces dernières années.
Zusammen mit den anderen Einzelsiegern des Winters, Magnus Moan, Mikko Kokslien (beide NOR), Akito Watabe (JPN), Jason Lamy Chappuis (FRA), und erstmalig Wilhelm Denifl (AUT) und Tim Hug (SUI)machten Rydzek und Frenzel den Winter 2013/14 zu einer Saison, an die man sich noch lange Zeit erinnern wird.
Le fait marquant de la saison
Retirements / Karriereende / Retraites Giuseppe Michielli (ITA)
Mitja Oranic (SLO)
Todd Lodwick (USA)
90 FIS Nordic Combined World Cup 2013/14 presented by Viessmann FIS Weltcup Nordische Kombination 2013/14 präsentiert von Viessmann Coupe du Monde FIS de Combiné Nordique 2013/14 présentée par Viessmann
Funk-Kommunikation für Sport- und Kultur-Events Kommunikationstechnik die verbindet.
Speziell zugeschnittene Lösungen für Sommer-, Wintersport- und Kultur-Events.
Tele Comm Sportservice AG Überlandstrasse 255, CH-8600 Dübendorf Phone +41 (0)43 819 18 50 info@telecommsport.ch www.telecommsport.ch 91
by Chad Buchholz, FIS
FIS Freestyle Ski World Cup 2013/14 FIS Freestyle Weltcup 2013/14 Coupe du Monde FIS de Ski Freestyle 2013/14 Freestyle completes its double full house
Freestyle in glänzender Form
Le Freestyle en bonne forme
The FIS Freestyle World Cup tour had one of its most important seasons ever in 2013/14. For the first time, all five freestyle events completed successful World Cup seasons while also being featured as medal events at the Olympic Winter Games. While the Games necessitated a somewhat shortened season for some events, 2013/14 was not lacking any of the drama and excitement that has come to be expected from FIS Freestyle Skiing.
2013/14 war einer der wichtigsten Winter aller Zeiten für die FIS Freestyle Weltcup Tour. Zum ersten Mal haben alle fünf Freestyle Veranstaltungen erfolgreiche Weltcup Saisons abgeschlossen, während erstmalig auch alle fünf Events als Medaillenwettbewerbe bei den Olympischen Winterspielen durchgeführt wurden. Obwohl die Saison für einige Veranstaltungen aufgrund der Spiele verkürzt werden musste, fehlte es auch 2013/14 nicht an der gewohnten Dramatik und Spannung.
Le circuit de la Coupe du Monde FIS de Ski Freestyle vient de vivre l’une de ses saisons les plus importantes de son histoire en 2013/14 : pour la toute première fois, les cinq disciplines Freestyle de la Coupe du Monde figuraient également aux Jeux Olympiques d’Hiver. Même si les JO ont obligé à raccourcir la saison dans certaines disciplines, 2013/14 nous a réservé son lot de surprises et de courses fascinantes, soit tout ce que l’on est en droit d’attendre du Ski Freestyle.
New this Season
Neu in dieser Saison
Nouveau cette saison
There were three new Organisers in the 2013/14 season. A new stop on the slopestyle circuit in Gstaad (SUI), and a new ski cross event in Arosa (SUI) were both highly successful events, while the blockbuster Beijing (CHN) aerials competition held in the city’s iconic Bird’s Nest stadium stood out as, perhaps, the marquee event of last season’s entire World Cup calendar.
2013/14 kamen drei neue Organisatoren hinzu. Der Slopestyle-Zirkus machte Halt in Gstaad (SUI) und die Ski Crosser fanden sich in Arosa (SUI) ein – beides höchst erfolgreiche Veranstaltungen. Jedoch stach das Blockbuster-Event Skiakrobatik in Peking (CHN) hervor, welches im kultverdächtigen Vogelnest, dem Bird‘s Nest Stadium der Stadt abgehalten wurde. Es war die wahrscheinlich bedeutendste Veranstaltung des gesamten Weltcup-Kalenders der vergangenen Saison.
Trois nouveaux organisateurs ont fait leur apparition dans le programme 2013/14. Une nouvelle escale sur le circuit slopestyle à Gstaad (SUI) et une nouvelle épreuve de ski cross à Arosa (SUI) ont connu un succès retentissant. La compétition de saut de Pékin (CHN) a attiré les foules dans le célèbre Nid d’oiseau de la capitale chinoise et restera sans doute dans les mémoires comme l’événement le plus marquant du calendrier de la Coupe du Monde de la saison passée.
Biggest winners The most exciting season wins came in men’s and ladies’ ski cross, where Victor Oehling Norberg (SWE) and Marielle Thompson (CAN) needed the final event of the year to lock down wins. Thomp92
Les grands vainqueurs Die größten Gewinner Die aufregendsten Siege gab es beim Skicross der Herren und Damen, bei dem
Les triomphes les plus intéressants sont venus du côté du ski cross masculin et féminin : Victor Oehling Norberg (SWE) et Ma-
SEASON OVERVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON
Victor Oehling Norberg and Marielle Thompson: ski cross champions
The iconic Bird‘s Nest - well-known from the Olympic Games 2008 - staged a thrilling aerials competition
93
Ladies moguls podium Justine Dufour-Lapointe, Hannah Kearney and Chloe Dufour-Lapointe
son’s pass on runner-up Fanny Smith (SUI) in the big final at World Cup finals in La Plagne (FRA) stands out as one of the season’s top moments, as the Olympic gold medallist powered around her fellow 21-year-old rival in a make-or-break move to earn the top trophy in ski cross. Best newcomers While youth rules in slopestyle skiing, 17-year-old Lisa Zimmermann (GER) and 19-year-old Jesper Tjader (SWE) took it to the next level in 2013/14 as the two skiers won slopestyle Crystal Globes in their first and second full season on the World Cup circuit. With deep bags of tricks and contest consistency, Zimmermann and Tjader could be dominant for years to come. Best storyline Canada’s Dufour-Lapointe sisters take the award here, as the trio of Justine (20), Chloe (22), and Maxime (25) elevated their skiing to new heights in 2013/14, placing second, third and fifth respectively in the final moguls World Cup rankings of the season. While the world came to cherish the image of Justine and Chloe
Victor Oehling Norberg (SWE) und Marielle Thompson (CAN) bis zum letzten Wettkampf warten mussten, um ihre Trophäen einzufahren. Eines der Highlights der Saison war sicherlich der Moment, als Thompson ihre Verfolgerin Fanny Smith (SUI) im großen Finale des Weltcups in La Plagne (FRA) überholte. Die Olympische Goldmedaillengewinnerin bahnte sich in einer Alles- oder Nichts-Aktion den Weg an ihrer 21-jährigen Rivalin vorbei, und sicherte sich somit die Kristallkugel im Skicross.
rielle Thompson (CAN) ont dû attendre la dernière épreuve de l’année pour s’adjuger le titre. Le dépassement de Thompson sur Fanny Smith (SUI), finalement deuxième au général, dans la grande finale de la dernière compétition de la Coupe du Monde à La Plagne (FRA), reste l’un des moments les plus mémorables de la saison. La championne olympique jouait à quitte ou double pour dépasser sa rivale, âgée comme elle de 21 ans, pour décrocher le trophée en ski cross.
Die besten Newcomer
Meilleurs novices
Während die Jugend beim Slopestyle im Allgemeinen die Nase vorn hat, setzten die 17-jährige Lisa Zimmermann (GER) und der 19-jährige Jesper Tjader (SWE) 2013/14 noch eins drauf – die beiden gewannen in ihrer ersten bzw. zweiten vollständigen Saison im Weltcup-Zirkus die Slopestyle Kristallkugeln. Wenn beide weiterhin tief in ihre Trickkisten greifen und Beständigkeit bei Wettkämpfen zeigen, können Zimmermann und Tjader noch viele Jahre in dieser Disziplin dominieren.
Même si les jeunes font en général la loi en slopestyle, Lisa Zimmermann (GER, 17 ans) et Jesper Tjader (SWE, 19 ans) ont porté leur domination au niveau supérieur en 2013/14. Les deux skieurs ont remporté le globe de cristal en slopestyle alors qu’ils ne disputaient que leur première et deuxième saison complète sur le circuit de la Coupe du Monde. S’ils continuent à puiser dans leurs ressources et à se montrer réguliers en compétition, Zimmermann et Tjader risquent de dominer un bon moment.
94 FIS Freestyle World Cup 2013/14 FIS Freestyle Weltcup 2013/14 Coupe du Monde FIS de Ski Freestyle 2013/14
SEASON OVERVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON
holding hands before climbing to the gold and silver medal spots on the Sochi podium, history will remember 2013/14 as the year Justine emerged as the biggest threat yet to the supremacy of eventual Crystal Globe winner Hannah Kearney (USA).
Highlights
Le fait marquant de la saison
Die Schwestern Dufour-Lapointe aus Kanada gewinnen hier den Preis für das TopHighlight. Das Trio, bestehend aus Justine (20), Chloé (22) und Maxime (25), brachte seine Skifahrkünste auf ein neues Niveau. Die Damen landeten in der Weltcup Rangliste im Buckelfahren auf den Plätzen zwei, drei und fünf. Während sich die ganze Welt daran erfreute, wie Justine und Chloé sich vor dem Erklimmen der Treppchen der Gold- und Silbermedaillengewinnerinnen in Sotschi an den Händen hielten, wird man sich rückblickend auf 2013/14 als das Jahr erinnern, als Justine als größte Bedrohung für Hannah Kearney (USA) auf der Bühne erschien, deren Anspruch auf den Gewinn der Kristallkugel bis dahin unangefochten war.
La belle histoire de la saison est racontée par les sœurs canadiennes Dufour-Lapointe puisque Justine (20 ans), Chloé (22 ans) et Maxime (25 ans) ont atteint de nouveaux sommets en 2013/14, finissant respectivement deuxième, troisième et cinquième au classementfinal de la Coupe du Monde dames de bosses cette saison. Alors que le monde entier a souri en voyant Justine et Chloé se tenir la main avant de grimper sur la première et la deuxième marche du podium à Sotchi, l’histoire se souviendra surtout que la saison 2013/14 a été celle où Justine est devenue l’une des concurrentes principales d’Hannah Kearney (USA), finalement couronnée championne mais dont la suprématie a été ébranlée.
Retirements / Karriereende / Retraites Ladies Jenny Owens (AUS) Aiko Uemura (JPN) Eveline Bhend (SUI) Emilie Serain (SUI)
Men Patrick Koller (AUT) Dale Begg-Smith (AUS) Scott Kneller (AUS) Alex Bilodeau (CAN)
Guilbaut Colas (FRA) Renato Ulrich (SUI)
Jesper Tjader (SWE) at Copper Mountain (USA)
95
by Oliver Kraus, FIS
FIS Snowboard World Cup 2013/14 FIS Snowboard Weltcup 2013/14 Coupe du Monde FIS de Snowboard 2013/14 New kids on the block
Neue Gesichter
Nouvelles t�tes
As was to be expected, last season’s FIS Snowboard World Cup played out with the Sochi 2014 Olympic Winter Games very much on the horizon. The entire World Cup calendar was constructed to allow the athletes to complete as many events as possible before the Games, giving all of them a chance to qualify for Sochi.
Wie nicht anders zu erwarten, stand die vergangene Saison des FIS Snowboard Weltcups ganz im Zeichen der Olympischen Winterspiele 2014 in Sotschi. Dementsprechend wurde der komplette Weltcup Kalender auf die Bedürfnisse der Athleten angepasst, möglichst viele Wettbewerbe vor dem Saisonhöhepunkt abzuhalten, um so allen Fahrern die Chance zu geben, sich für das Großereignis zu qualifizieren.
Comme prévu, la Coupe du Monde FIS de Snowboard de la saison dernière a servi de préparatifs aux Jeux Olympiques d’Hiver de Sotchi 2014. La conception de l’intégralité du calendrier de la Coupe du Monde était prévue pour permettre aux sportifs de disputer autant d’épreuves que possible avant les JO, afin de leur donner toutes les chances de se qualifier pour Sotchi.
A total of 16 of the 20 World Cup events were staged during the qualification phase, taking in 15 locations in 11 different countries. New this season Lake Louise (CAN) and Vallnord (AND) were included on the World Cup circuit for the first time. Another first this season came as the result of the packed competition calendar in the lead-up to Sochi. Never before were so many World Cup titles decided at such an early stage in the season. In all, eight of the 14 crystal globes up for grabs were effectively won by 19th January 2014.
Insgesamt 16 Events wurden im Qualifikationszeitraum abgehalten und damit nahezu alle der durchgeführten 20 Weltcup Veranstaltungen, die an insgesamt 15 Orten in 11 verschiedenen Ländern stattfanden. Neu in dieser Saison Zum ersten Mal Teil des Weltcup Zirkus waren Lake Louise (CAN) und Vallnord (AND). Eine weitere Neuheit war auf den dichten Kalender vor Sotschi zurückzuführen. Noch nie standen so viele Weltcup Titelträger zu einem so frühen Zeitpunkt fest. Insgesamt acht von 14 Kristallkugeln wurden bereits bis zum 19. Januar 2014 vergeben.
Un total de 16 sur 20 tournois de la Coupe du Monde ont eu lieu lors de la phase de qualification, dans 15 villes réparties sur 11 pays. Nouveau cette saison Lake Louise (CAN) et Vallnord (AND) ont été intégrés au circuit de la Coupe du Monde pour la première fois. Une autre première a été consécutive au calendrier chargé en préparation de Sotchi : jamais autant de titres de Coupe du Monde n’avaient été décidés si tôt dans la saison. En tout, huit des 14 globes de cristal à glaner avaient été distribués au 19 janvier 2014. Les grands vainqueurs
Biggest winners Die größten Gewinner The most successful female snowboarder last season was Patrizia Kummer (SUI). In addition to her Olympic gold in 96
Erfolgreichste Snowboarderin der abgelaufenen Saison war Patrizia Kummer;
La snowboardeuse la plus titrée de la saison fut la Suissesse Patrizia Kummer. Outre son or olympique au slalom géant paral-
SEASON OVERVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON
Crystal globe winner Dominique Maltais of Canada leading the pack at the new World Cup venue in Andorra
Italy‘s Omar Visintin secures his first snowboard cross crystal globe
Sarka Pancochova (CZE) and Mans Hedberg (SWE) take the slopestyle and freestyle overall crystall globes
97
Halfpipe crystal globe winner Scotty James (AUS) flying high at Copper Mountain (USA)
the parallel giant slalom, she also took the titles in the parallel slalom, parallel giant slalom and the overall Alpine Snowboarding title, with four victories in six parallel races. Lukas Mathies (AUT) won his first two titles, securing the small crystal globe for the parallel giant slalom and the large crystal globe for the overall Alpine Snowboarding World Cup title. Other winners included Sylvain Dufour of France (parallel slalom), Omar Visintin of Italy (snowboard cross) and Australia‘s Scotty James (halfpipe). In the final freestyle competition of the winter, Sarka Pancochova (CZE) and Mans Hedberg (SWE) both secured their first slopestyle victories to clinch the ladies’ and men’s overall freestyle titles, respectively.
nicht nur wegen ihres Olympiatitels im Parallelriesenslalom. Die Schweizerin sicherte sich auch dank vier Siegen in sechs Parallelrennen den Titel im Parallelslalom, Parallelriesenslalom und den Alpin Gesamt Weltcup. Lukas Mathies aus Österreich brachte mit der kleinen und der großen Kristallkugel für den Parallelriesenslalom und den Alpinen Gesamtweltcup seine beiden ersten Titel nach Hause und gehört damit ebenso zu den Gewinnern der vergangenen Saison wie der Franzose Sylvain Dufour (Parallelslalom), Omar Visintin (Snowboard Cross) aus Italien und der Australier Scotty James (Halfpipe). Sarka Pancochova (CZE) und Mans Hedberg (SWE) hatten sich im letzten Freestyle Snowboard Wettbewerb des Winters ebenfalls ihre ersten Weltcup Titel im Slopestyle und somit den Snowboard Free-
98 FIS Snowboard World Cup 2013/14 FIS Snowboard Weltcup 2013/14 Coupe du Monde FIS de Snowboard 2013/14
lèle, elle a aussi décroché le titre en slalom parallèle, en slalom géant parallèle et en Snowboard Alpin général, avec quatre victoires en six courses parallèles. L’Autrichien Lukas Mathies a remporté ses deux premiers titres : le petit globe de cristal pour le slalom géant parallèle et le gros globe de cristal pour sa première place au classement général de la Coupe du Monde de Snowboard Alpin. Les autres vainqueurs sont le Français Sylvain Dufour (slalom parallèle), l’Italien Omar Visintin (snowboard cross) et l’Australien Scotty James (half-pipe). Dans la dernière compétition freestyle de l’hiver, Sarka Pancochova (CZE) et Mans Hedberg (SWE) se sont tous deux adjugé leurs premières victoires en slopestyle pour décrocher respectivement le titre freestyle général féminin et masculin.
SEASON OVERVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON
Biggest story A total of 18 athletes celebrated their first victories on the international circuit: Christy Prior (NZL), Rana Okada (JPN), Ester Ledecka (CZE), Shuang Li (CHN), Paul Berg (GER), Fabio Cordi (ITA), Mans Hedberg (SWE), Maxence Parrot (CAN), Lukas Mathies (AUT), Petja Piiroinen (FIN), Vic Wild (RUS), Trevor Jacob (USA), Alexander Bergmann (GER), Staale Sandbech (NOR), Taylor Gold (USA), Jarryd Hughes (AUS), Anton Unterkofler (AUT) and Ayumu Hirano (JPN).
style Gesamtweltcup der Damen bzw. der Herren gesichert. Highlights Mit Christy Prior (NZL), Rana Okada (JPN), Ester Ledecka (CZE), Shuang Li (CHN), Paul Berg (GER), Fabio Cordi (ITA), Mans Hedberg (SWE), Maxence Parrot (CAN), Lukas Mathies (AUT), Petja Piiroinen (FIN), Vic Wild (RUS), Trevor Jacob (USA), Alexander Bergmann (GER), Staale Sandbech (NOR), Taylor Gold (USA), Jarryd Hughes (AUS), Anton Unterkofler (AUT) und Ayumu Hirano (JPN) feierten insgesamt 18 Athleten ihren ersten Sieg auf der internationalen Wettkampf Tour.
Le fait marquant de la saison Au total, 18 sportifs ont savouré leurs premières victoires sur le circuit international : Christy Prior (NZL), Rana Okada (JPN), Ester Ledecka (CZE), Shuang Li (CHN), Paul Berg (GER), Fabio Cordi (ITA), Mans Hedberg (SWE), Maxence Parrot (CAN), Lukas Mathies (AUT), Petja Piiroinen (FIN), Vic Wild (RUS), Trevor Jacob (USA), Alexander Bergmann (GER), Staale Sandbech (NOR), Taylor Gold (USA), Jarryd Hughes (AUS), Anton Unterkofler (AUT) et Ayumu Hirano (JPN).
Retirements / Karriereende / Retraites Ladies Deborah Anthonioz (FRA) Rana Okada (JPN) Ursina Haller (SUI) Gretchen Bleiler (USA)
Men Siegfried Grabner (AUT) Ingemar Walder (AUT) Michael Lambert (CAN) Matthew Morison (CAN)
Maximilian Köpf (GER) David Speiser (GER) Philipp Schoch (SUI) Simon Schoch (SUI)
99
100
- © MND Group / Semaphore - 03 / 2014
In this white landscape, a new story unfolds. sufag.com
A re co,
S u fag ,
Sn owsta r
be co m e s 101
SUFAG is a company of the MND Group Parc d’Activités Alpespace - 74 Voie Magellan - 73800 Sainte Hélène du Lac - FRANCE - Tél. : +33 (0)4 79 84 75 75 - Fax. : +33 (0)4 79 84 09 36 - contact@sufag.com
by John Dakin, Vail-Beaver Creek 2015
2015 FIS Alpine World Ski Championships FIS Alpine Ski Weltmeisterschaften 2015 Championnats du Monde FIS de Ski Alpin 2015 Vail Valley is buzzing
Vail Valley fiebert WM entgegen
La vallée de Vail bourdonne
That loud ticking sound is the clock that signals the passing of the days and weeks that remain until the international skiing community comes calling on the Vail Valley once again for the FIS Alpine World Ski Championships. Mark your calendars for 2nd-15th February 2015 – the world will be in town.
Ein lautes Ticken der Uhr signalisiert das Verrinnen der Tage und Wochen bis die internationale Skigemeinschaft erneut zu den FIS Alpinen Ski Weltmeisterschaften nach Vail Valley kommt. Man streiche sich den 02. bis15. Februar 2015 rot im Kalender an – die ganze Welt kommt dann in unsere Stadt.
Ce tic-tac insistant est celui de l’horloge décomptant les jours et les semaines qui s’égrènent avant le rassemblement de la communauté internationale du Ski Alpin, une nouvelle fois dans la vallée de Vail, pour les Championnats du Monde de Ski Alpin. Marquez sur vos calendriers les dates du 2 au 15 février : le monde entier sera dans cette ville.
A $2 billion (€1.5 billion) renovation has been completed in Vail, while the new ladies’ Raptor speed course, which celebrated its world debut this past winter and the new Talons Restaurant and combo lift from the Village have been built in Beaver Creek. For those who have not visited since the 1999 Championships, the Vail Valley will look like an entirely new place.
In Vail wurde eine USD 2 Milliarden (EUR 1.5 Milliarden) Modernisierung abgeschlossen, während in Beaver Creek die neue Raptor Geschwindigkeitsstrecke der Damen fertiggestellt wurde, die im vergangenen Winter ihre Weltpremiere feierte. Des Weiteren wurden das neue Talons Restaurant und der Kombilift vom Zentrum ausgebaut. All jenen, die Vail Valley seit den Weltmeisterschaften 1999 nicht mehr besucht haben, wird der Ort ganz neu vorkommen.
Beaver Creek will play host to the majority of the racing action, with all individual medal events taking place on Raptor and Birds of Prey, while Vail will serve as party central, hosting the Opening Ceremony and nightly medal presentations. Vail Mountain’s Golden Peak will also serve as the site for the Nations Team Event and men’s technical qualification races. As a special gift to fans, the majority of both Vail and Beaver Creek stadiums will be available free of charge for all races. The 102
Ein Großteil der Rennen findet in Beaver Creek statt., wobei alle Einzelwettkämpfe um Medaillen auf den Strecken Raptor und Birds of Prey abgehalten werden. Vail fungiert als Partyzentrum und veranstaltet die Eröffnungszeremonie sowie die abendlichen Medaillenvergaben. Der Golden Peak am Vail Mountain ist zudem Austragungsort des Alpinen Nationalteam Events sowie der technischen Qualifikationsrennen der Herren.
La rénovation de Vail a été réalisée pour 2 milliards de dollars (1,5 million d’euros). La nouvelle Raptor, la piste de vitesse féminine, a célébré ses débuts mondiaux l’hiver dernier, tandis que le nouveau restaurant Talons et un télésiège flambant neuf partant depuis le village ont été construits à Beaver Creek. Pour ceux qui ne sont pas venus ici depuis les Championnats du Monde 1999, la vallée de Vail leur semblera être un endroit entièrement nouveau. Beaver Creek sera le théâtre de la majorité des courses, puisque toutes les épreuves à médailles individuelles auront lieu sur la Raptor et sur la Birds of Prey, alors que Vail sera au cœur de l’évènement en accueillant la cérémonie d’ouverture et les remises de médailles en soirée. Le Golden Peak de Vail servira également de site pour la Coupe des Nations, ainsi que
SEASON OVERVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON
Hometown hero Mikaela Shiffrin
2015 Championships will also feature a full slate of festival activities, including free and ticketed concerts, world class culinary and beer tasting events, après activities, street fairs and nightly light shows and fireworks, representing the best of the best the U.S. has to offer. Heading into the 2014/15 season, the U.S. Ski Team seems poised to field one of the strongest World Championship lineups ever assembled, with five medalists from the Sochi Olympics, including “hometown girl” Mikaela Shiffrin, along with a healthy and hungry Lindsey Vonn. The two weeks of the 2015 World Championships are going to be the absolute best time to be in the Vail Valley this coming winter, no matter whether you are a guest or a local. For more information, please visit www.vailbeavercreek2015.com.
Als besonderes Geschenk für die Fans ist der Eintritt in die Stadien sowohl in Vail als auch in Beaver Creek für alle Rennen frei. Des Weiteren finden im Rahmen der Weltmeisterschaften 2015 viele verschiedene Festlichkeiten statt, z.B. kostenlose und ticketpflichtige Konzerte, kulinarische und Bierverkostungen von Weltklasse, Après-Ski Aktivitäten, Straßenfeste und nächtliche Licht Shows und Feuerwerke – die USA präsentieren sich im besten Licht. Für die Saison 2014/15 verfügt das Ski Team der USA über eine der bislang stärksten Besetzungen für eine Weltmeisterschaft. Darunter sind fünf Athleten, die in Sotschi Olympiamedaillen gewannen, einschließlich der „Lokalmatadorin” Mikaela Shiffrin sowie der gesundeten und erfolgshungrigen Lindsey Vonn. Die Wochen der Weltmeisterschaften sind die absolut besten, um im kommenden Winter Zeit in Vail Valley zu verbringen, ganz gleich ob man dort Gast oder zu Hause ist. Weitere Informationen gibt es unter:
pour les qualifications des épreuves techniques messieurs. Un cadeau très spécial est réservé à tous les fans. La majorité des places en gradins dans les stades de Vail et de Beaver Creek seront disponibles gratuitement pour toutes les courses. Les Championnats du Monde 2015 proposeront également une gamme complète d’activités, parmi lesquelles des concerts gratuits ou payants, des dégustations culinaires et de bières de classes mondiales, des activités après-ski, des fêtes de rue, des spectacles son et lumière, des feux d’artifice, le tout représentant le meilleur de ce que les USA ont à offrir. A l’approche de la saison 2014-2015, l’équipe américaine parait prête à aligner l’un des groupes les plus forts jamais constitués pour des Championnats du Monde, avec cinq médaillés aux Jeux Olympiques de Sotchi, dont la « régionale de l’étape » Mikaela Shiffrin, accompagnée d’une Lindsey Vonn affamée et en pleine santé.
www.vailbeavercreek2015.com Les deux semaines des Championnats du Monde 2015 seront à n’en pas douter le meilleur moment pour visiter la vallée de Vail l’hiver prochain, que vous soyez un invité ou que vous habitiez la région. Pour plus d’informations, rendez-vous sur www.vailbeavercreek2015.com.
103
by Katarina Medveczky, Falun 2015
2015 FIS Nordic World Ski Championships FIS Nordische Ski Weltmeisterschaften 2015 Championnats du Monde FIS de Ski Nordique 2015 Falun 2015 – Beyond all Expectations
Falun 2015 – Erwartungen übertreffen
Falun 2015 – Au-del� des attentes
In less than a year’s time, the FIS Nordic World Ski Championships will open in Falun, Sweden. From 18th February to 1st March, 21 new world champions will be crowned in Ski Jumping, Nordic Combined and Cross-Country Skiing.
In weniger als einem Jahr beginnen die FIS Nordischen Ski Weltmeisterschaften in Falun, Schweden. Vom 18. Februar bis 01. März 2015 werden 21 neue Weltmeister im Skispringen, in der Nordischen Kombination und im Skilanglauf gekrönt.
Dans moins d’un an, les Championnats du Monde FIS de Ski Nordique débuteront à Falun, en Suède. Du 18 février au 1er mars, 21 nouveaux champions du monde seront couronnés en Saut à Ski, Combiné Nordique et Ski de Fond.
The World Championships in Falun will be a hugely popular festival of winter sports that will put the world´s spotlights on skiing, Falun and Sweden for a number of weeks. The Organisers are dedicated to achieving a strongly innovative World Championships based on visionary ideas that will take the sport of skiing to new levels, beyond all expectations.
Die Weltmeisterschaften in Falun werden ein enorm populäres Wintersportfestival, das den Skisport, Falun und Schweden für ein paar Wochen ins globale Rampenlicht rückt. Die Organisatoren haben es sich zur Aufgabe gemacht, eine äußerst innovative Weltmeisterschaft auf die Beine zu stellen, die auf visionären Ideen basiert, die wiederum den Skisport über alle Erwartungen hinaus auf eine neue Ebene heben.
Les Championnats du Monde de Falun promettent d’être un festival de sports d’hiver très populaire, qui jettera un coup de projecteur sur le monde du ski, sur Falun et sur la Suède pendant plusieurs semaines. Les organisateurs s’engagent à proposer des Championnats du Monde novateurs, reposant sur des idées visionnaires qui permettront au monde du ski de franchir un palier supplémentaire, au-delà de toutes les attentes.
All competitions will be held at the National Ski Stadium at Lugnet in Falun. The Medal Award Ceremonies will take place in Falun town centre, just a short walk away from the Stadium. For several years the city of Falun has renovated and upgraded the Lugnet venue in order to offer top class sport conditions.
Alle Wettkämpfe werden im National Ski Stadion Lugnet in Falun abgehalten. Die Siegerehrungen und Medaillenvergaben finden im Zentrum von Falun statt, das nur wenige Gehminuten vom Stadion entfernt ist. Die Stadt Falun arbeitet bereits seit Jahren an der Renovierung und Modernisierung der Sportanlage Lugnet, um den Athletinnen und Athleten erstklassige Wettkampfbedingungen bieten zu können.
Toutes les compétitions auront lieu au Stade National de Ski de Lugnet, à Falun. C’est en plein centre-ville de Falun, à quelques pas du stade, qu’auront lieu les cérémonies de remise des médailles. Cela fait plusieurs années que la ville de Falun rénove et modernise le site de Lugnet afin d’accueillir les participants dans les meilleures conditions sportives.
Zur Veranstaltung werden rund 200.000 Zuschauerinnen und Zuschauer erwartet, welche für eine fantastische Atmosphäre
Environ 200 000 spectateurs sont attendus sur place afin de venir soutenir les concurrents et de créer une ambiance in-
Around 200,000 spectators are expected to attend the event, supporting the competitors and creating a fantastic atmosphere. A total of 1,800 enthusiastic volunteers will do their utmost to make 104
SEASON OVERVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON
sure that all guests feel comfortable and happy to be in Falun. The city of Falun and the Dalarna region have much to offer, including a rich culture, exotic restaurants and surroundings including a nature reserve. Falun is a UNESCO World Heritage site. The whole region of Dalarna will be involved in the World Championships. There will be festival programmes offering something for everyone; music and entertainment, a wealth of restaurants, exhibitions and plenty of other exciting activities and events. www.falun2015.com
sorgen. Rund 1.800 motivierte Helferinnen und Helfer zeigen ihren vollen Einsatz, um sicherzustellen, dass sich alle Gäste wohlfühlen und mit Freude ihren Aufenthalt in Falun genießen. Die Stadt Falun und die Region Dalarna haben viel zu bieten. Dazu gehören ein reichhaltiges kulturelles Angebot, exotische Restaurants und eine Umgebung mit unversehrter Natur. Falun gehört zum UNESCO Weltkulturerbe. Die gesamte Region Dalarna beteiligt sich an den Weltmeisterschaften. Zudem stehen viele Festlichkeiten auf dem Programm, die für Jedermann etwas zu bieten haben – Musik und Unterhaltung, eine Fülle von Restaurants, Ausstellungen und viele andere interessante Aktivitäten und Veranstaltungen.
croyable. Il y aura en tout 1 800 bénévoles enthousiastes, qui feront tout leur possible pour que tous les invités se sentent comme chez eux et heureux à Falun. La ville de Falun et la région de Dalécarlie ont beaucoup à offrir, notamment une culture très riche, des restaurants exotiques et une campagne préservée aux alentours. Falun est inscrit au Patrimoine de l’Humanité de l’UNESCO. Les Championnats du Monde concernent l’ensemble de la région de Dalécarlie, puisque des festivals y sont prévus. Et tout le monde y trouvera son compte, avec des concerts et des spectacles, une multitude de restaurants, des expositions et plein d’autres activités et événements passionnants. www.falun2015.com
www.falun2015.com
105
by Heri Hahn
2015 FIS FREESTYLE ski AND SNOWBOArD WORLD CHAMPIONSHIPS FIS FREESTYLE UND SNOWBOARD WELTMEISTERSCHAFTen 2015 Championnats du Monde FIS de Ski Freestyle et de Snowboard 2015 2015 World Championships to go down in history
Die Weltmeisterschaften 2015 werden in die Geschichte eingehen
La Styrie pr�te � entrer dans l’histoire
History will be made in January 2015 in the Austrian state of Styria – on the slopes of the Kreischberg and Lachtal ski resorts, to be precise. The first-ever “double” World Championships are set to take place here, with the region hosting both the FIS Freestyle World Ski Championships and the FIS Snowboard World Championships of 2015. This major event means that Styria will then have served as a venue for every possible type of FIS World Championship, having held the Alpine World Ski Championships in Schladming in 1982 and 2013, the Nordics in Ramsau in 1999, the 2013 Snowboard and the 2009 Telemark World Championships both in Kreischberg, plus the Ski Flying World Championships on the Kulm hill.
Im Januar 2015 wird Geschichte geschrieben! Genauer gesagt in Österreich: in der Steiermark, am Kreischberg und im Lachtal. Erstmals finden dann „Doppel Weltmeisterschaften“ statt – die FIS Freestyle Ski und Snowboard Weltmeisterschaften 2015. Mit diesem Großereignis hat die Steiermark somit alle möglichen FIS Weltmeisterschaften ausgetragen – nach den Alpinen Ski Weltmeisterschaften 1982 und 2013 in Schladming, den Nordischen Ski Weltmeisterschaften 1999 in der Ramsau, den Snowboard Weltmeisterschaften 2003 am Kreischberg sowie den Telemark Weltmeisterschaften 2009 am Kreischberg und den Skiflug Weltmeisterschaften am Kulm.
Un nouveau chapitre de l’Histoire du ski s’écrira en janvier 2015 sur les pistes des stations de Kreischberg et de Lachtal, dans le Land autrichien de la Styrie, au moment d’accueillir les tout premiers « doubles » Championnats du Monde. Les deux stations de ski organisent en effet les Championnats du Monde FIS de Ski Freestyle 2015 et les Championnats du Monde FIS de Snowboard 2015. La Styrie aura donc accueilli tous les Championnats du Monde FIS possibles.
The landmark competition in January 2015 will certainly live up to its billing as a major event: on the basis for the very full programme. It will be the biggest sporting occasion ever to take place in Austria. No fewer than 23 medals will be decided on the slopes at Kreischberg and 106
Das sportliche Großereignis im Januar 2015 hat seinen Namen nicht umsonst: Es ist – betrachtet man das Wettkampfprogramm – die größte Sportveranstaltung, die es bislang in Österreich gegeben hat. Immerhin werden am Kreischberg/Lachtal nicht weniger als 23 Medaillenentscheidungen ausgetragen! Erwartet werden rund 1.000 Sportler aus knapp 60 Nationen.
L’épreuve phare de janvier 2015 devrait être à la hauteur de sa réputation : il s’agira du plus grand événement sportif jamais organisé en Autriche. Pas moins de 23 médailles seront distribuées sur les pistes de Kreischberg et de Lachtal, tandis que 1 000 skieurs de près de 60 pays devraient converger vers ces altitudes. Kreischberg jouit d’une grande expérience en tant qu’organisatrice de courses de la Coupe du Monde, surtout que deux clubs de la région, le Kreisch Indios et l’USV
SEASON OVERVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON
Lachtal, with around 1,000 athletes from almost 60 different countries expected to take part. An event of this scale clearly needs proper planning and organisation and OC head Hello Haas is the just man for the job. He was responsible for the World Championships in Kreischberg in 2003 and Arosa in 2007 and he was the driving force behind the Freestyle competitions at the Sochi Olympic Winter Games in 2014. But the World Championships here in his home country pose an even bigger challenge. “As we’re the first country to hold a double World Championships like this, we’re leading the way for others,” said Haas. “We haven’t got anything to compare our performance with as this has never been done before.” This makes it essential for the organisers to operate as an effective, well-oiled team. Fortunately, Kreischberg has a wealth of useful experience with World Cup races and the two local clubs, the Kreisch Indios and USV Kreischberg, are providing invaluable support and knowhow. “We have hosted over 30 World Cup competitions and Lachtal’s European Cup events have made it a reliable partner in the FIS competition calendar, too,” adds Karl Schmidhofer, Managing Director of the two ski resorts. Preparations for the World Championships are coming on apace. The tickets are already on the market and are selling fast and the official World Championships song is proving a hit among Freestyle and Snowboard fans! The programme of supporting events also sounds very promising. According to Haas: “Our aim is to stage a competition of top quality sport, combined with cool parties.” The modern outlook of the competition will also be evident from the use of the latest technology, one example being the new communications systems the team will have.
So ein Event muss natürlich ordentlich geplant und organisiert werden. OK Chef Hello Haas ist der richtige Mann dafür. Er zeichnete sich bereits für die Weltmeisterschaften am Kreischberg 2003 und 2007 in Arosa verantwortlich, auch bei den Olympischen Spielen 2014 in Sotschi war er bei den Freestyle Bewerben die treibende Kraft. Die Weltmeisterschaften in seiner Heimat sind aber eine noch größere Herausforderung. „Weil wir die ersten sind, die solche Doppel Weltmeisterschaften veranstalten und wir damit sozusagen die Richtung für andere vorgeben“, erklärt Haas, „wir haben aber noch keine Erfahrungswerte, weil es eben keine Vorgänger gibt.“ Umso wichtiger ist ein gut eingespieltes Team. Hier hilft die große Erfahrung des Kreischbergs in Sachen Weltcuprennen, insbesondere die Unterstützung und das wertvolle Know-how der beiden Vereine „Kreisch Indios“ und „USV Kreischberg“. „Wir haben mehr als 30 Weltcupbewerbe ausgetragen, auch das Lachtal ist durch die Europacup Events zu einem verlässlichen Partner im FIS Wettkampfkalender geworden“, erklärt Karl Schmidhofer, Geschäftsführer der beiden Skigebiete. Die Vorbereitungen für die Weltmeisterschaften laufen jedenfalls auf Hochtouren. Die Tickets sind bereits im Handel und heiß begehrt, auch der offizielle WM-Song begeistert die Freestyle und Snowboard Fans. Und das Rahmenprogramm verspricht ebenfalls einiges. „Wir wollen sportlich wertvolle Weltmeisterschaften veranstalten, kombiniert mit coolen Partys“, so Haas. Auch in puncto neuer Technik setzen die Veranstalter moderne Akzente, so wird zum Beispiel eine neue Kommunikationstechnologie für das gesamte Team eingesetzt.
Kreischberg, fournissent leur assistance et un savoir-faire inestimables. « Nous avons organisé plus de 30 épreuves de la Coupe du Monde, tandis qu’avec la Coupe d’Europe, Lachtal est une habituée du calendrier FIS », a déclaré Karl Schmidhofer, directeur général des deux stations de ski. Par ailleurs, les préparatifs pour les Championnats du Monde n’ont pas traîné. Les billets sont déjà en vente et partent comme des petits pains, tandis que la chanson officielle des Championnats du Monde fait fureur chez les amoureux de Ski Freestyle et de Snowboard ! Tout un programme fascinant d’événements additionnels est également à prévoir. « Nous avons pour objectif d’organiser une compétition sportive de très grande qualité, sans oublier des soirées mémorables », a affirmé Hello Haas, responsable du Comité d’Organisation. De plus, l’événement promet d’être très moderne, offrant l’occasion d’utiliser les toutes dernières technologies et de mettre à disposition des organisateurs des systèmes de communication haut de gamme. Pour en savoir plus sur les Championnats du Monde, rendez-vous sur : www.kreischberg2015.at
Infos zu den Weltmeisterschaften gibt es hier: www.kreischberg2015.at
For information about the World Championships, go to: www.kreischberg2015.at
107
108
COMMITTEE UPDATES Komitee aktuell Comité Actualités
109
by Bernhard Russi
ALPINE Skiing
Alpine Skiing’s Balancing Act
Spagat im alpinen Skisport
On these same pages two years ago I wrote the following:
Vor zwei Jahren sagte ich an gleicher Stelle:
“The 2014 Olympic Winter Games in Sochi will be the greatest possible advert for our sport. Should the Organisers have the required luck with the weather, then nature, mountains, snow and Alpine ski racing will capture the hearts of millions of non-skiers.”
„Die Olympischen Winterspiele 2014 in Sotschi werden die größtmögliche Werbeplattform für unseren Sport sein. Wenn die Organisatoren das nötige Wetterglück haben, werden die Natur, die Berge, der Schnee und der Alpine Skirennsport zum Wunschtraum von Millionen von Nichtskifahrern.“
This has now happened. We can proudly say that the snow, the mountains, the winter landscape and Alpine Skiing all played a major role during the 2014 Winter Games in Sochi. The images and moments of exciting and high-level sporting competition will leave lasting impressions. At the same time, this also raises the question: what next? How do we go about reaping the rewards of the seeds that we planted there? Do we wish to focus on one of the “new” ski regions, with state-of-the-art equipment and pristine pistes? Or should we focus on one of the more traditional skiing areas, which are only available on a certain number of weekends. This will be our major task in the coming years. Keeping the momentum going and keeping the world talking about Alpine ski racing, while learning to recog110
Nun ist dies eingetroffen. Während der Olympischen Winterspiele 2014 in Sotschi, haben der Schnee, die Berge, die Winterlandschaft und der Alpine Skisport eine tragende Rolle gespielt. Diese Bilder und Momente von spannenden Wettkämpfen auf höchstem Niveau werden nachhaltig in Erinnerung bleiben.
Le ski alpin en recherche d’équilibre Il y a deux ans, j’écrivais ici même : « Les Jeux Olympiques d’Hiver 2014 à Sotchi constitueront la plus belle promotion pour notre sport. Si la météo se range par bonheur du côté des organisateurs, la nature, les montagnes, la neige et le Ski Alpin captiveront alors le cœur de millions de non-skieurs. » C’est ce qui s’est passé. Nous pouvons dire avec fierté que la neige, les montagnes, le paysage hivernal et le Ski Alpin ont joué un rôle majeur durant les Jeux d’Hiver 2014 à Sotchi. Ces images et ces moments de compétitions palpitantes de haut niveau laisseront une impression durable.
Gleichzeitig stellt sich aber auch die Frage: Wie weiter? Wie wollen und können wir all das ernten, was wir gesät haben? In einer „neuen“ Skiregion, mit mordernsten Anlagen und makellosen Pisten? Oder sollen wir uns auf die traditionellen Skigebiete konzentrieren, die aber nur eine gewisse Anzahl von Wochenenden zur Verfügung stehen?
En même temps, se pose la question « et ensuite ? ». Comment souhaitons-nous récolter les fruits qui ont mûri ici ? Devonsnous nous concentrer sur l’une des « nouvelles » régions de ski, équipée de la toute dernière technologie et dotée de pistes immaculées ? Ou devons-nous nous tourner vers l’une des régions de ski plus traditionnelles, dont nous ne pourrons jouir qu’un certain nombre de week-ends en raison de leur disponibilité ?
Das wird unsere Hauptaufgabe in den kommenden Jahren sein: Den Alpinen Skirennsport in Schwung zu halten, auf der ganzen Welt im Gespräch zu bleiben, die
Telle sera notre tâche majeure dans les années qui viennent : garder notre élan en continuant à porter la bonne parole du ski dans le monde entier, tout en apprenant à
COMMITTEE UPDATES / Komitee aktuell / Comité Actualités
nise the rules of the market -- and all this without losing sight of our sporting values. Evolution and not revolution.
Gesetze des Marktes zu erkennen, ohne unsere Werte im Sport aus den Augen zu verlieren. Evolution und nicht Revolution.
se plier aux règles du marché. Et tout cela, sans perdre nos valeurs sportives. Évolution et non révolution.
It is an enormous balancing act! It is a balancing act between major events like Sochi, on the one hand, and the regular World Cup programme, on the other. And in the case of the latter, we face another balancing act between well-known, established venues and the less illustrious, but by no means less important ones.
Wir müssen einen großen Spagat machen: Zwischen Großveranstaltungen, wie Sotschi einerseits und unserem regulären Weltcup Programm andererseits. Und hier wiederum zwischen den bekannten, erfolgreichen und den weniger populären aber nicht minder wichtigen Austragungsorten. Sotschi war im Skirennsport praktisch kaum bekannt, und Russland ist alles andere als eine Großnation in Alpinen Disziplinen, hat aber ein großes Entwicklungspotential. In den Hochburgen des Alpinen Skisports, wo die Begeisterung allgegenwärtig ist, steht unser Sport im Mittelpunkt des gesellschaftlichen Interesses, und Weltklasseveranstaltungen sind uns immer und zu jeder Zeit garantiert.
Cela demande un énorme travail d’équilibre ! Un travail d’équilibre entre, d’un côté, des évènements majeurs comme les Jeux de Sotchi et, de l’autre, le traditionnel programme de la Coupe du Monde. Et dans ce dernier cas, nous faisons face à un autre travail d’équilibre entre les sites de compétition les plus connus et établis et d’autres moins illustres, mais qui n’en restent pas moins importants.
Sochi was previously a virtual stranger to ski racing and Russia is still some way off being a major player in terms of Alpine disciplines, but it has clearly demonstrated its potential for significant development. Then, we have the traditional strongholds of Alpine Skiing, where enthusiasm for our sport is omnipresent and all-consuming and world-class events are always guaranteed. So, on the one hand, we have the guarantees of the well-known and, on the other, the risks and additional expenditure of venturing into new territories. The need to maintain this balancing act challenges us on a daily basis and constantly throws up issues and questions. For example, should we relocate the starts of World Cup races further down the mountain, if this will help us save an event by creating suitable competition conditions, ensuring that TV coverage is not disrupted, races are completed, points awarded and prize money paid. We need to ask ourselves what our product is worth and what value can be placed on the performances of our athletes, especially when measured against other large-scale competitions and events that cannot accommodate such delays.
Hier das Bekannte, die Garantie, dort Neuland mit Mehraufwand und einem gewissen Risiko. Dieser Spagat verfolgt uns im Alltag und stellt uns auch immer wieder vor Herausforderungen und Fragen. Soll der Start einer Weltcup Abfahrt weiter nach unten verlegt werden, wenn dadurch eine Veranstaltung gerettet werden kann, indem wir passende Wettkampfbedingungen schaffen, sicherstellen, dass die TV Berichterstattung nicht unterbrochen wird und am Ende des Tages ein Sieger feststeht, Punkte vergeben und die Prämien ausbezahlt werden? Wir müssen uns fragen, was unser Produkt und die sportliche Leistung unserer Athleten wert ist, vor allem wenn man sie an anderen Großveranstaltungen misst, die keine solchen Verzögerungen zulassen.
To what extent can we and should we accept programme changes at short notice in order to save a race or to ensure that it can be promoted in better conditions? We should take the above into account as it does have an indirect influence on the sport and, therefore, needs to be part of our evaluations.
Oder wie weit dürfen und sollen wir eine kurzfristige Programmumstellung in Kauf nehmen, um ein Rennen zu retten oder besser zu verkaufen? Wohlwissend, dass damit indirekt Einfluss auf den sportlichen Ablauf und die laufende Cupwertung genommen werden kann.
How strict should the rules and regulations be? How much flexibility should there be? The benefit to the sport and its marketing power continues to be a point of contention, as does the point at which
Wie eng sollen die Spielregeln, die Reglements sein, wie groß der Spielraum? Der Nutzen für den Sport und seine Marktmacht bleiben weiterhin ein Streitpunkt, ebenso wie der Zeitpunkt, an dem die
Sotchi n’avait virtuellement jamais vu un skieur auparavant, et la Russie est encore loin de jouer les premiers rôles dans les disciplines alpines. Mais elle a clairement démontré son potentiel pour un développement significatif. Ensuite, nous avons les traditionnelles places fortes du ski alpin, où l’enthousiasme pour notre sport est omniprésent. Les événements de classe mondiale y sont toujours garantis. Nous avons donc d’un côté des garanties avec des sites fameux et, de l’autre, le risque de dépenses supplémentaires et celui de s’aventurer sur de nouveaux territoires. Le besoin de maintenir cet équilibre est pour nous un défi quotidien et soulève en permanence des problèmes et des questions. Par exemple, devons-nous abaisser le portillon de départ d’une course de Coupe du Monde plus bas sur la montagne, si cela nous permet de sauver un évènement en créant des conditions de compétitions équitables, tout en s’assurant que la couverture TV ne sera pas interrompue, que les courses iront à leur terme, que les points seront attribués et que les primes seront versées ? Dans un tel cas de figure, on peut se demander quelle est la valeur de ce produit et comment évaluer les performances de nos athlètes, notamment par rapport à d’autres grandes compétitions et épreuves sportives qui ne peuvent pas s’offrir le luxe de tels reports. Jusqu’où peut-on et doit-on accepter des changements de programme au pied levé afin de sauver une course ou de la promouvoir dans de meilleures conditions ? Nous devons prendre en compte ce qui précède, dans la mesure où cela a un impact 111
race directors should report any issues and conflicts of interest to the juries.
Renndirektoren Probleme und Interessenkonflikte an die Jurys melden sollen.
These balancing acts threw up situations that raised a number of questions during the past season. Organisers, race directors, trainers, coaches and, last but not least, the athletes themselves, have all shown themselves to be adept at adapting to the fast-paced developments in terms of improving courses, piste conditions and safety precautions.
Diese Spagate haben uns in der letzten Saison eine Menge von Fragen aufwerfen lassen. Organisatoren, Renndirektoren, Trainer sowie Coaches und nicht zuletzt die Sportler selbst verstehen es hervorragend, der rasanten Entwicklung in Sachen Perfektion, Pistenansprüche, und Sicherheitsvorkehrungen Rechnung zu tragen.
Everyone has recognised that, even while we are striving for perfection in our sport, we still have to engage in a balancing act which may involve accepting less favourable piste conditions or even setting non-standard courses. Alpine ski racing is very much alive and where there is life there is dynamism, there are highs and lows, there is excitement and enthusiasm. I am happy to be sharing these exciting dynamic times with you all.
Jeder hat erkannt, dass der Alpine Skirennsport selbst in einer Zeit der angestrebten Perfektion ab und zu auch Kompromisse eingehen kann und muss. Der Alpine Skirennsport lebt, und überall wo Leben ist, ist Bewegung, gibt es Hochs und Tiefs, entsteht Spannung und Begeisterung. Eine Bewegung, die ich gerne mit euch allen teile!
indirect sur le sport, et cela nécessite par conséquent de se refléter dans notre travail d’évaluation. Jusqu’à quel point le règlement doit-il rester strict ? Quel doit être son degré de souplesse ? Les bénéfices pour le sport et sa puissance d’attraction restent un point d’achoppement, tout comme le moment où les directeurs de course doivent rapporter au jury tout problème ou conflit d’intérêts. Ces équilibres instables ont provoqué des situations qui ont soulevé un certain nombre de questions ces dernières saisons. Les organisateurs, les directeurs de course, les préparateurs, les entraîneurs et, enfin et surtout, les athlètes eux-mêmes ont tous démontré leur capacité à s’adapter au développement rapide en termes d’améliorations des parcours, des conditions de piste et des mesures de sécurité. Tout le monde a su accepter le fait que, même si on recherche la perfection dans notre sport, nous devons encore rechercher un équilibre qui peut impliquer d’accepter des conditions de piste moins favorables, et même l’élaboration de tracés en dehors des standards. Le Ski Alpin est extrêmement vivant et là où il y a de la vie, il y a du dynamisme, des hauts et des bas, de la passion et de l’enthousiasme. Je suis heureux de partager cette excitante et dynamique période avec vous tous.
112 ALPINE Skiing
OFFICIAL TIMEKEEPER
113 Conquest Classic
by Vegard Ulvang
Cross-Country Langlauf Ski de Fond Television tells a happy tale
Fernsehzahlen sprechen für sich
La télévision et ses beaux contes de faits
Looking back, not only to the last Congress but all the way back to the committee report of 2006, I can read from our statistics that Cross-Country skiing has roughly four times more broadcast time and triple the television viewers today than there were eight years ago. The discipline can be proud of the progress towards its main goal of “more and better skiers in more countries”. Being present in the media with the biggest stars in exciting World Cup events, attracting spectators and fans in many countries, is the key factor for increasing interest in Cross-Country skiing.
Wenn ich zurückblicke, nicht nur auf den letzten Kongress, sondern auf den Komiteebericht von 2006, kann ich anhand der Statistiken erkennen, dass Langlauf heute ungefähr viermal so viel Sendezeit einnimmt und circa dreimal so viele Zuschauer vor den Fernseher lockt wie vor acht Jahren. Die Disziplin kann stolz auf ihre Fortschritte hinsichtlich des Ziels „Mehr und bessere Langläufer in mehr Ländern“ sein. Die Medienpräsenz der größten Stars in spannenden Weltcupveranstaltungen, die in vielen Ländern Zuschauer und Fans anziehen, ist der Schlüsselfaktor, um das Interesse am Langlauf zu steigern.
En regardant en arrière, non seulement jusqu’au dernier Congrès mais également jusqu’au rapport du Comité de 2006, je peux voir, par le biais de nos statistiques, que le Ski de Fond compte aujourd’hui environ quatre fois plus d’heures de diffusion et trois fois plus de téléspectateurs qu’il y a huit ans. La discipline peut être fière de sa progression vers son principal objectif : « Davantage de skieurs et d’un meilleur niveau dans plus de pays ». Être présent dans les médias via les plus grandes vedettes dans des épreuves de Coupe du Monde haletantes, qui attirent des spectateurs et des fans du monde entier, tel est le facteur essentiel qui permet d’accroître l’intérêt pour le Ski de Fond.
That’s why the agenda for the CrossCountry committees over the past two years has focused on optimising calendars, competition formats and competition rules. A few examples from the last two-year period: the bonus seconds for short multi-stage events at the beginning and the end of the season has been cut from 60 to 30 seconds and the men’s relay in the World Cup was cut from 10 to 7.5 km. One immediate effect we saw in Falun this year was how the ladies’ overall World Cup title was decided in thrilling fashion on the final weekend. The quality of our events is also in continual focus. I am very happy to note -114
Dies ist der Grund dafür, dass sich die Agenda der Langlauf Komitees in den letzten beiden Jahren auf die Optimierung von Kalendern, Wettkampfformaten und Wettkampfregeln konzentriert hat. Hier einige Beispiele aus den vergangenen zwei Jahren: Der Bonus am Beginn und am Ende der Saison ist bei kurzen Veranstaltungen mit mehreren Etappen von 60 auf 30 Sekunden begrenzt worden, und die Staffeldistanz beim Weltcup der Herren wurde von 10 auf 7,5 km verkürzt. Das Resultat machte sich dieses Jahr in Falun umgehend bemerkbar, denn der spannende Weltcup der Damen wurde erst am letzten Wochenende entschieden.
C’est pourquoi, ces deux dernières années, le Comité Ski de Fond a mis l’accent sur l’optimisation des calendriers, des formats et des règles de compétition. En voici quelques exemples pour ces deux dernières années : les bonifications dans les épreuves par étapes courtes du début et de fin de saison ont été réduites de 60 à 30 secondes, alors que la distance du relais masculin de Coupe du Monde a été ramenée de 10 à 7,5 km. Conséquence immédiate constatée à Falun cette année, il a fallu attendre le dernier weekend de la Coupe du Monde pour connaître la lauréate du classement général, au terme d’un suspense haletant.
COMMITTEE UPDATES / Komitee aktuell / Comité Actualités
in feedback from detailed surveys -- that the general quality of our events is improving. Most hosts are given very good feedback from our athletes, coaches and media representatives. Any dissatisfaction is mostly connected to the wax cabins and warm-up facilities. Wax and ski preparation material are toxic and require better ventilation conditions. Last year, the Cross-Country Committee agreed on a new standard for wax and rest cabins for World Cup organisers. We can also look back on very successful World Ski Championships in Val di Fiemme and the Olympic Games in Sochi. The FIS Cross-Country staff and our homologation inspectors are a great part of the success thanks to their leadership in the development of two fantastic new locations. The great television pictures are also a result of their excellent work and close cooperation with TV producers. Feedback from the pre-World Championships in Falun 2015 is already very positive. My congratulations go to all our fantastic athletes for their great performances and sportsmanship and my sincere thanks goes to all our organisers with their many volunteers, to our sponsors and to all the media representatives who send their reports from our events. And, last but not least, a big thank you to the FIS staff and committee members who, with passion and heart, continue to develop our sport.
Auch die Qualität unserer Veranstaltungen steht weiterhin im Blickpunkt. Ich freue mich sehr, dem Feedback aus detaillierten Umfragen entnehmen zu können, dass sich die allgemeine Qualität unserer Veranstaltungen verbessert. Die meisten Veranstalter bekommen von unseren Athleten, den Trainern sowie den Medienvertretern sehr gutes Feedback. Die Wachskabinen und Aufwärmeinrichtungen gehörten zu den negativen Punkten. Wachse und Materialien zur Ski-Präparierung sind giftig, weshalb die Wachskabinen eine bessere Belüftung benötigen. Im vergangenen Jahr hat das Langlauf Komitee daher neue Normen für Wachs- und Ruhekabinen für Weltcup Organisatoren erlassen. Des Weiteren können wir auf sehr erfolgreiche Ski Weltmeisterschaften in Val di Fiemme und Olympischen Spiele in Sotschi zurückblicken. Die FIS Langlauf Mitarbeiter und unsere Homologationsinspektoren haben dank ihrer Führungsrollen bei der Einbindung zweier fantastischer neuer Austragungsorte großen Anteil an diesem Erfolg. Die großartigen Fernsehbilder sind ebenfalls das Ergebnis ihrer ausgezeichneten Arbeit sowie der engen Zusammenarbeit mit den TV Produzenten. Das Feedback nach den Testevents für die bevorstehenden Weltmeisterschaften in Falun war sehr positiv. Meine Glückwünsche gehen an all unsere fantastischen Athleten für deren hervorragende Leistungen und ihren Sportgeist. Mein aufrichtiger Dank gilt all unseren Organisatoren und ihren vielen freiwilligen Helfern, sowie unseren Sponsoren und allen Medienvertretern, die über unsere Veranstaltungen berichten. Und nicht zuletzt ein großes Dankeschön an die FIS Mitarbeiter und Komitee Mitglieder, die unseren Sport mit Leidenschaft und Herzblut vorantreiben.
La qualité de nos épreuves est également une source d’attention permanente. Je suis très heureux de noter, à la lumière d’études détaillées, que leur qualité globale s’améliore. La plupart des organisateurs ont de très bons retours de la part des athlètes, des entraîneurs et des représentants des médias. Quant aux motifs de mécontentement, ils sont principalement liés aux cabines de fartage et aux installations d’échauffement. Les produits qui servent à préparer le fart et les skis sont en effet toxiques et nécessitent de meilleures conditions d’aération. L’an dernier, le Comité Ski de Fond s’est ainsi accordé sur de nouvelles normes pour les cabines de fartage et de repos, à l’intention des organisateurs de Coupe du Monde. Nous pouvons également nous retourner sur des Championnats du Monde de Ski à Val di Fiemme et des Jeux Olympiques à Sotchi, tous deux très réussis. Le personnel FIS du Ski de Fond et nos inspecteurs en homologation sont en grande partie responsables de ce succès, grâce à leur maîtrise du développement de deux nouveaux sites fantastiques. Les superbes images de télévision sont d’ailleurs le fruit de leur excellent travail et de leur collaboration étroite avec les producteurs de télévision. En outre, les commentaires qui remontent des pré-championnats du monde de Falun 2015 sont déjà très positifs. Je tiens enfin à féliciter nos fantastiques athlètes pour leurs belles performances et leur sportivité, et j’adresse mes sincères remerciements à tous les organisateurs et leurs nombreux bénévoles, à tous les sponsors et à tous les représentants des médias qui ont couvert nos épreuves. Enfin, et surtout, un grand merci au personnel et la FIS et aux membres du Comité qui continuent à faire avancer notre sport avec cœur et passion.
115
by Jouko Törmänen
Ski Jumping Skisprung Saut à Ski Changes for the better
Positive Veränderungen
Des changements pour le meilleur
The last two years have seen excellent progress at all levels of Ski Jumping. Many things have improved since the FIS Council confirmed modifications to our rules at the 2012 Congress in South Korea and it has made the discipline fairer, more equal, more interesting and easier to organise.
In den vergangenen zwei Jahren konnten auf allen Ebenen des Skispringens hervorragende Fortschritte erzielt werden. Seit der FIS Vorstand beim Kongress 2012 in Korea Änderungen unserer Regeln bestätigt hat, haben sich viele Dinge verbessert, und die Disziplin wurde dadurch fairer, gleichberechtigter, interessanter und leichter organisierbar.
Au cours des deux dernières années, nous avons observé d’excellents progrès à tous les niveaux dans la discipline du Saut à Ski. Depuis que le Conseil de la FIS a confirmé les modifications des règles lors du Congrès 2012 en Corée, nous avons noté de nombreuses améliorations. La discipline est aujourd’hui plus juste, plus équitable, plus intéressante et plus facile à organiser.
Aus sportlicher Sicht war es großartig, im Vergleich zu vergangenen Jahren viel mehr Athleten und Nationen um Plätze auf dem Treppchen kämpfen zu sehen. Einige der interessantesten Wettkämpfe mit den knappsten Entscheidungen fanden in den letzten Wintern statt. Der neue Skisprung Wettkampf mit gemischten Teams für Damen und Herren hat sich als großer Erfolg erwiesen. Wir konnten uns in dieser neuen Disziplin an äußerst spannenden Veranstaltungen erfreuen, insbesondere bei den 2013 Nordischen Ski Weltmeisterschaften in Val di Fiemme (ITA).
D’un point de vue purement sportif, ce fut fascinant de voir un plus grand nombre de sportifs et de nations se battre pour monter sur le podium par rapport aux années précédentes. Certaines des compétitions les plus passionnantes et les plus serrées se sont déroulées ces dernières saisons. Par ailleurs, la nouvelle compétition par équipe de Saut à Ski mixte pour les dames et les hommes a été un véritable succès. Nous avons ainsi pu assister à des épreuves séduisantes dans cette nouvelle discipline, en particulier lors des 2013 Championnats du Monde de Ski Nordique à Val di Fiemme (ITA).
Der Höhepunkt der vergangenen Saison waren zweifelsohne die Olympischen Winterspiele in Sotschi (RUS), bei denen alle Wettkämpfe gut organisiert und absolut fesselnd waren. Natürlich war die Premiere des Skispringens der Damen ein herausragender Moment.
Cependant, le grand temps fort de la saison dernière fut indéniablement les Jeux Olympiques d’Hiver à Sotchi, où toutes les compétitions furent bien organisées et captivantes. Bien entendu, les premiers pas du Saut à Ski Dames furent un grand moment pour l’ensemble des Jeux.
From a sporting point of view, it has been great to see many more athletes and nations competing for podium places compared to previous years; some of the most interesting and closest competitions have taken place in recent seasons; and the new Ski Jumping mixed team competition for ladies and men has proved to be a great success – we have enjoyed very exciting and compelling events in this new discipline, especially at the 2013 Nordic World Ski Championships in Val di Fiemme (ITA). But last season’s highlight was without a doubt the Olympic Winter Games in Sochi, where all the competitions were well organised and thoroughly absorbing. Of course, the debut of ladies’ Ski Jumping was a big moment for the entire Games. The development policy of the Jumping Committee and Sub-Committees has resulted in decisions that have improved the 116
COMMITTEE UPDATES / Komitee aktuell / Comité Actualités
sport. These decisions have been complemented by good cooperation between committee members and excellent preparation by FIS staff. Another very important aspect is Ski Jumping equipment, which evolves extremely quickly. Going forward step by step, without making drastic changes, has proved to be the best way to keep results at a good level and interest high among spectators both on-site or in front of their televisions. All figures have been increasing for both attendance and television viewing, which is very important when looking for sponsors and partners at all levels of Ski Jumping. On balance, the results and development at all levels of Ski Jumping worldwide have been positive. Despite the occasional difficulties with weather, especially last season, the competitions took place thanks to strong organisation, improved venues and good cooperation. However, we have to be careful in terms of development and analyse the situation continuously. We have noticed some issues which may not be so favourable to Ski Jumping -- for example, the flight curve of the jumping hills is higher, which might cause problems in the landing area. We have to look carefully at this issue to avoid problems in the future. Now, after the Olympics, it is time to make some changes in our rules and to try to find new procedures for our competitions. The Ski Jumping world is expanding and becoming more international and we are on the right path.
Die Entwicklungsstrategie des Skisprung Komitees und der Sub-Komitees hat gezeigt, dass die gefällten Entscheidungen den Sport verbessern. Diese Entscheidungen wurden durch die gute Zusammenarbeit zwischen den Komiteemitgliedern und der hervorragenden Vorbereitung durch die FIS Mitarbeiter ergänzt. Ein weiterer wichtiger Aspekt beim Skispringen ist das Material, das sich äußerst rasant weiterentwickelt. Eine schrittweise Verbesserung ohne große Veränderungen hat sich als die beste Art und Weise erwiesen, um die Ergebnisse auf einem guten Niveau zu halten und das Interesse der Zuschauer vor Ort oder vor ihren Fernsehbildschirmen aufrechtzuerhalten. Alle Zahlen, sowohl die der Zuschauer vor Ort, als auch der Fernseheinschaltquoten, steigen. Dies ist äußerst wichtig, wenn wir auf allen Ebenen des Skispringens nach Sponsoren und Partnern suchen. Zusammenfassend kann man sagen, dass die Ergebnisse und die Entwicklungen auf allen Ebenen des Skispringens weltweit positive Signale vermitteln. Trotz der vor allem in der vergangenen Saison hin und wieder schwierigen Witterungsbedingungen, fanden die Wettkämpfe dank ausgereifter Organisation, verbesserter Austragungsorte und guter Zusammenarbeit, statt. Wir müssen im Hinblick auf die Entwicklungen jedoch vorsichtig sein und die Situation fortlaufend analysieren. Des Weiteren sind wir auf einige Probleme aufmerksam geworden, die sich unter Umständen nicht so positiv auf das Skispringen auswirken könnten. So ist z.B. die Flugkurve der Schanzen höher, wodurch es zu Problemen im Landebereich kommen könnte. Wir müssen uns eingehend mit dieser Angelegenheit befassen, um Problemen in der Zukunft vorzubeugen. Nun, nach den Olympischen Spielen, ist es an der Zeit, einige Änderungen an unseren Regeln vorzunehmen und auch, eine neue Verfahrensweise für unsere Wettkämpfe zu finden. Die Skisprung Welt expandiert und wird internationaler. Wir sind auf dem richtigen Weg.
La politique de développement mise en place par le Comité et les Sous-Comités de Saut a prouvé que les décisions prises ont permis d’améliorer le sport. Ces décisions ont été appuyées par une bonne coopération entre les membres du Comité et une excellente préparation de la part du personnel de la FIS. Un autre aspect très important dont il faut tenir compte : l’équipement utilisé pour le Saut à Ski, qui évolue très rapidement. Le fait de procéder petit à petit, sans imposer des changements drastiques, s’est avéré le meilleur moyen de continuer à obtenir d’excellents résultats et de maintenir l’intérêt des spectateurs, qu’ils se rendent au stade ou qu’ils soient devant leur poste de télévision. Tous les chiffres d’affluence ont augmenté, ce qui est très important au moment de rechercher des sponsors et des partenaires pour tous les niveaux du Saut à Ski. Globalement, les résultats et le développement de tous les niveaux de Saut à Ski dans le monde entier ont montré des signes positifs. Malgré quelques difficultés ponctuelles en raison de la météo, en particulier la saison dernière, les compétitions ont pu avoir lieu grâce à une organisation solide, des sites rénovés et une bonne coopération. Toutefois, nous devons rester prudents quant au développement et ne cesser d’analyser la situation. Nous avons remarqué quelques problèmes qui peuvent ne pas être bénéfiques au Saut à Ski. Par exemple, la courbe d’envol des tremplins de saut est plus haute, ce qui risque de poser des problèmes au niveau de la zone de réception. Nous devons vérifier attentivement ce point pour éviter tout problème à l’avenir. Aujourd’hui, après les Jeux Olympiques, il est temps d’apporter quelques changements à nos règles, mais aussi d’essayer de changer le format de nos compétitions. Le monde du Saut à Ski s’élargit et se mondialise, et nous sommes sur la bonne voie.
117
by Horst Hüttel
Nordic Combined Nordische Kombination Combiné Nordique Triple finds its feet
Das Triple fasst Fuß
Le Triple trouve ses marques
The Committee has discussed the new highlight of the Nordic Combined World Cup calendar since 2012: the Triple. In an extra Committee meeting held in Zurich on 12th October 2013, The Triple was confirmed and it was successfully completed for the first time at Seefeld (AUT) from 16th-18th January 2014. The Triple provides Nordic Combined with an annual highlight event similar to those found in Ski Jumping and Cross Country. The Nordic Combined Committee was very happy with the Triple and the way it worked last season. No new rule changes were proposed. The main goal for the coming seasons is to keep developing the Triple and to make sure that all parties get familiar with the format (athletes, spectators, TV viewers, producers and the Organising Committees).
Bereits seit 2012 befasst sich das Komitee mit dem neuen Highlight im Weltcup Kalender der Nordischen Kombination: dem Triple. Auf einer außerordentlichen Versammlung, die am 12. Oktober 2013 in Zürich stattfand, wurde diese neue Entwicklung bestätigt und das Triple wurde vom 16. bis18. Januar 2014 in Seefeld (AUT) erfolgreich durchgeführt. Dieses Event verschafft der Nordischen Kombination eine alljährliche Highlight Veranstaltung, ähnlich jenen im Skisprung und Langlauf. Innerhalb des Komitees traf die erfolgreiche Durchführung des Tiples auf große Zustimmung, und keine neuen Regeländerungen wurden vorgeschlagen. Das Hauptziel für die kommende Saison ist, das Triple weiterzuentwickeln und sicherzustellen, dass alle Beteiligten (Athleten, Zuschauer, Fernsehzuschauer, Produzenten und das Organisationskomitee) mit dem Format vertraut werden.
Depuis 2012, le Comité a discuté du nouvel évènement au sommet du calendrier de la Coupe du Monde de Combiné Nordique : le Triple. Lors d’une session extraordinaire qui s’est tenue à Zurich le 12 octobre 2013, ce nouveau développement a été confirmé et l’épreuve s’est tenue avec succès pour la première fois à Seefeld (AUT), du 16 au 18 janvier 2014. Le Triple offre au Combiné Nordique un sommet annuel comparable à ceux que l’on connait en Saut à Ski et en Ski de Fond. Le Comité du CN a été très satisfait du Triple et de la façon dont il a fonctionné cette dernière saison. Aucun nouveau changement de règle n’a été proposé.
Die bedeutendste Neuigkeit aus den Sitzungen des Komitees in Barcelona (SPA) 2014 war die Ankündigung, dass erste Schritte in der Nordischen Kombination der Damen gemacht werden. Im Rahmen dieser Entwicklung wurde ein Trainingscamp organisiert, das vom 26. bis 30. August 2014 nebst zwei Wettkämpfen in Oberstdorf (GER) stattfand. Beeindruckende 11 Natio-
La principale nouvelle émanant de la réunion du Comité du Combiné Nordique de Barcelone (SPA) 2014 a été l’annonce de la mise en place des premières étapes du développement du Combiné Nordique féminin, à travers un camp d’entraînement organisé aux côtés de deux compétitions à Oberstdorf (ALL), du 26 au 30 août. Un impressionnant total de 11 nations ont in-
The biggest news to come out of the meetings of the Nordic Combined Committee in Barcelona (SPA) 2014 was the announcement that the first steps will be made to develop ladies’ Nordic Combined, with the organisation of a training camp alongside two competitions in Oberstdorf (GER) from 26th-30th August 2014. An impressive 11 nations took part in the training camp with athletes and coaches. The programme will included of118
Le but principal pour les prochaines saisons est de continuer à développer le Triple et de s’assurer que tout le monde se familiarise avec le format de compétition (athlètes, spectateurs et téléspectateurs, producteurs et Comité d’Organisation).
COMMITTEE UPDATES / Komitee aktuell / Comité Actualités
ficial training, competitions, training sessions, seminars and social events. The Nordic Combined Committee has continued to follow the Ski Jumping equipment control sub-committee in terms of all of their decisions. Closer cooperation with this sub-committee will be established by a representative from Nordic Combined being present at all meetings to report from the Nordic Combined perspective. As far as equipment for the 2014/15 season is concerned, there will be new regulations regarding safety helmets. Nordic Combined will follow the Alpine disciplines in terms of helmet regulations. The suit rules have also been modified, allowing the suit to be slightly bigger (minimum 1cm and maximum 3cm bigger than the body) to reduce landing speed. The Committee has also discussed a proposal to upgrade the Technical Delegate seminars and to create a World Cup and Continental Cup pool of Technical Delegates for the future. This will also include a feedback and qualification system for the World Championships and Olympic Winter Games Technical Delegates. The new FIS officials’ structure will be used from the upcoming season. Some minor updates were made to the existing rule system: - Team Sprint and Team Event – the starting order for the second group (TS) and the last group (TE) will remain as on the starting list. The reverse order system that has been used did not have the desired effect and was difficult for media and spectators to follow. The World Cup points distribution system was also changed for the Team Sprint. Now it is 50% of the normal Team Sprint. - Junior World Ski Championships: it was decided to use the PCR (Provisional Competition Round) in the JWSC in the future, starting with the upcoming season.
nen gaben bekannt, dass sie mit Athletinnen und Trainern teilnehmen würden. Auf dem Programm stand ein offizielles Training, Wettkämpfe, verschiedene Trainingseinheiten, Seminare und gesellschaftliche Veranstaltungen.
diqué qu’elles prendraient part à ce camp d’entraînement avec les athlètes et les entraîneurs. Le programme comprenait un entraînement officiel, des compétitions, des sessions d’entraînement, des séminaires et des évènements sociaux.
Das Komitee der Nordischen Kombination folgte weiterhin allen Entscheidungen des Sub-Komitees für Materialkontrollen der Skispringer. Eine noch engere Zusammenarbeit mit diesem Sub-Komitee wird angestrebt, indem ein Vertreter der Nordischen Kombination allen Versammlungen beiwohnt und aus Sicht der Nordischen Kombinierer Bericht erstattet. Was das Material für die Saison 2014/15 anbelangt, gibt es neue Vorschriften im Hinblick auf Schutzhelme. Die Nordischen Kombinierer folgen den alpinen Helmvorschriften. Auch wurden die bestehenden Regeln für Anzüge modifiziert um die Landegeschwindigkeit zu verringern. Diese dürfen nun min. 1 cm und max. 3 cm größer als der Körperumfang sein.
Le Comité du Combiné Nordique a continué à suivre le sous-Comité de contrôle des équipements de Saut à Ski dans toutes ses décisions. Une coopération plus étroite avec le sous-Comité sera établie, avec la présence d’un représentant du Comité du Combiné Nordique qui assistera à toutes les réunions pour rendre compte du Combiné Nordique. Pour autant que les équipements pour la saison 2014/15 soient concernés, il y aura de nouvelles réglementations concernant les casques de sécurité. Le Combiné Nordique suivra le Ski Alpin en termes de réglementations pour les casques. La règlementation pour les combinaisons leur permettra d’être légèrement plus larges (minimum 1cm et maximum 3cm de plus que le corps) pour réduire la vitesse à l’atterrissage.
Das Komitee diskutierte des Weiteren den Vorschlag, die Seminare für Technische Delegierte zu erweitern und für die Zukunft einen Pool Technischer Delegierter für Weltcups und Kontinental Cups zu schaffen. Dies würde darüber hinaus ein Feedback- und Qualifikations-System für die Technischen Delegierten für Weltmeisterschaften sowie für die Olympischen Winterspiele umfassen. Die neue FIS Funktionärsordnung kommt ab der kommenden Saison zum Einsatz. Weiterhin wurden kleinere Änderungen am Regelsystem vorgenommen: - Mannschaftssprint (TS) und Mannschaftswettbewerb (TE) – Die Startreihenfolge für die zweite Gruppe (TS) und die letzte Gruppe (TE) folgt der Reihenfolge der Startliste. Das verwendete System von Starts in umgekehrter Reihenfolge hatte nicht den erwünschten Effekt, und sowohl die Medien als auch die Zuschauer hatten Schwierigkeiten diesem System zu folgen. Die Verteilung der Weltcup Punkte im Mannschaftssprint wurde ebenfalls geändert. Sie macht nun 50% des normalen Mannschaftssprints aus. - Junioren Ski Weltmeisterschaften (JWSC): Ab der kommenden Saison kann die vorläufige Wettkampfrunde (Provisional Competition Round) bei den Junioren Ski Weltmeisterschaften gewertet werden.
Le Comité a aussi débattu d’une proposition pour améliorer les séminaires des Délégués Techniques et pour créer un pool de Délégués Techniques pour la Coupe du Monde et la Coupe Continentale dans le futur. Cela comprendra également une évaluation et un système de qualification pour les Délégués Techniques des Championnats du Monde et des Jeux Olympiques. La nouvelle structure des Officiels sera utilisée à partir de la prochaine saison. Quelques mises à jour mineures ont été effectuées dans le système de règlementation existant : - Sprint par équipes et compétition par équipes : l’ordre de départ pour le deuxième groupe (TS) et pour le dernier groupe (TE) restera le même que celui de la liste de départ. Le système de départ inversé qui a été utilisé n’a pas produit les résultats escomptés et s’est avéré difficile à suivre pour les médias et les spectateurs. La répartition des points de Coupe du Monde a également été modifiée pour le sprint par équipes. Maintenant, ils représentent 50% du sprint par équipes. - Championnats du Monde Junior de Ski : il a été décidé d’utiliser le TCP (Tour de Compétition Provisoire) pour les CMJS dans le futur, en commençant dès la prochaine saison.
119
by Chris Robinson
Freestyle Skiing
Managing the growth through ongoing planning and structure
Umgang mit Wachstum durch Planung und Struktur
Gérer la croissance par un plan d’action et la structure
Following the Congress in Korea, the Freestyle Committee focused on preparing for the largest ever Freestyle Skiing programme at the Olympic Winter Games in Sochi (RUS). The 2014 Olympic Games were hugely successful for Freestyle, with exciting events in front of large and enthusiastic crowds throughout the two weeks of competition.
Nach dem Kongress in Korea konzentrierte sich das Freestyle Komitee auf die Vorbereitungen des größten Freestyle Skiing Programms aller Zeiten bei den Olympischen Spielen in Sotschi (RUS). Die Olympischen Spiele 2014 waren für die Disziplin enorm erfolgreich. Über zwei Wettkampfwochen wurden spannende Events vor großen und enthusiastischen Zuschauermengen ausgetragen.
À la suite du Congrès de Corée du sud, le Comité Ski Freestyle s’est concentré sur la préparation du plus vaste programme de Ski Freestyle de l’histoire, celui des Jeux Olympiques de Sotchi (RUS). Les Jeux d’Hiver de 2014 ont été frappés du sceau de la réussite pour le Ski Freestyle, avec des épreuves passionnantes qui se sont déroulées devant un public abondant et enthousiaste tout au long des deux semaines de compétition.
Freestyle and Snowboard also worked closely together in preparation for Sochi 2014 with the coordination of schedules, ITOs and harmonisation in many areas relating to rules. The collaboration between the two disciplines will continue with the combined FIS World Championships coming up in 2015 and 2017, as well as shared venues once again for the 2018 Olympics in Pyeongchang (KOR). The Freestyle Committee has seen its agenda increase significantly in recent years. FIS Freestyle Skiing now comprises the events of moguls/dual moguls, aerials, ski cross, halfpipe and slopestyle and there is virtually no crossover athletically in international competition. The diversity of the sport has resulted in Freestyle programmes emerging in many different countries. Growth in Freestyle is widespread; however, the 120
Die Disziplinen Freestyle Skiing und Snowboard arbeiteten bei der Vorbereitung auf Sotschi 2014 im Hinblick auf die Koordination der Programmablaufpläne, der internationalen technischen Vertreter (ITO) und der Harmonisierung in vielen Regelbereichen eng zusammen. Die Zusammenarbeit beider Disziplinen wird anlässlich der gemeinsam ausgetragenen FIS Weltmeisterschaften 2015 und 2017 fortgesetzt. Auch bei den Olympischen Winterspielen in Pyeongchang (KOR) 2018 teilen sich Freestyle Skiing und Snowboard wieder die Austragungsorte. Die Agenda des Freestyle Komitees hat sich im Laufe der vergangenen Jahre erheblich erweitert. FIS Freestyle Skiing umfasst heutzutage die Disziplinen Buckelfahren/Parallelbuckelfahren, Skiakrobatik, Skicross, Halfpipe und Slopestyle. Bei internationalen Wettkämpfen gibt es athletisch
Le Ski Freestyle et le Snowboard ont également travaillé en étroite collaboration pour préparer Sotchi 2014, notamment sur la coordination des programmes, les officiels techniques internationaux (ITO) et l’harmonisation dans de nombreux secteurs des règles. La collaboration entre les deux disciplines se poursuivra lors des prochains Championnats du Monde FIS combinés de 2015 et 2017, ainsi que sur les sites à nouveau partagés pour les Jeux Olympiques de 2018 à Pyeongchang (KOR). Le Comité Ski Freestyle a par ailleurs vu son programme s’étoffer de manière significative. Aujourd’hui, le Ski Freestyle se compose en effet des disciplines suivantes : bosses/bosses parallèles, sauts, ski cross, half-pipe et slopestyle, et il n’y a quasiment pas de chevauchement sur le plan sportif en compétition internationale.
COMMITTEE UPDATES / Komitee aktuell / Comité Actualités
distribution of participation in the different events varies significantly from country to country. From the committee perspective, this has presented challenges to effectively manage all aspects of our sport while striving towards continued growth and development. To meet these challenges, the committee has established a system of Advisory Groups in each event and key technical areas of the sport. The Advisory Groups comprise experts nominated by the NSAs and confirmed by the FIS Freestyle Coordination Group. The goal is to keep the groups manageable in size and include people who are prepared to participate in meetings and accept tasks in order to do the work required and bring forward ideas and fully developed proposals. Advisory Group proposals are initially considered by the Freestyle Rules and Officials Sub-Committee before coming to the Freestyle Committee for final consideration and approval. In order to give appropriate time for discussion and recommendations at the Rules & Officials Sub-Committee, meetings are now being segmented into time blocks where the different Advisory Group leaders can present their material. This format has been successful to deal with the wide range of material involving many individuals. Since 2011, the Freestyle Committee has been guided in its development by the ‘Vision 2020’ plan. A clear statement of objectives and priorities adopted by the Freestyle Committee in the fall of 2010 is applied in the assessment of new ideas and proposals on an ongoing basis. At the Congress in Barcelona (SPA), the next phase of our planning began with nearly 70 proposals being submitted by our NSAs and Advisory Groups for consideration. Many of these proposals focused on details of event formats and rule modifications. The large volume of business to be considered put our structure to the test. Our processes enabled successful meetings in Barcelona and we have now set the stage for new developments in the sport leading towards the next Olympic Games in four years’ time. Our long-range plan is a key factor in
betrachtet so gut wie keine Überschneidungen. Die Vielfalt des Sports hat zur Entwicklung von Freestyle Programmen in vielen Ländern geführt. Das Wachstum der Disziplin ist überall zu beobachten, jedoch variiert die Wettkampfteilnahme von Land zu Land erheblich. Das Freestyle Komitee stellt sich nun der Herausforderung, mit allen Aspekten des Sports effektiv umzugehen und gleichzeitig anhaltendes Wachstum und fortwährende Weiterentwicklung anzustreben. Um dieser Herausforderung gerecht zu werden, wurde sowohl für die verschiedenen Disziplinen als auch für wichtige technische Bereiche ein System aus Beratungsgruppen eingeführt. Die Beratungsgruppen setzen sich aus Experten zusammen, die von den Nationalen Skiverbänden ernannt und von der FIS Freestyle Koordinierungsgruppe bestätigt werden. Dies zielt darauf ab, die Gruppen größenmäßig überschaubar zu halten und Personen einzuschließen, die bereit sind, Aufgaben zu übernehmen, Ideen vorzubringen und vollständig ausgereifte Vorschläge vorzulegen. Die Vorschläge der Beratungsgruppen werden zunächst vom Sub-Komitee für Freestyle Regeln und Offizielle geprüft, bevor sie dem Freestyle Komitee zur abschließenden Prüfung und Zustimmung vorgelegt werden. Um ausreichend Zeit für Diskussionen und Empfehlungen zu gewährleisten, werden die Sitzungen des Sub-Komitees für Regeln und Offizielle nun in Zeitblöcke unterteilt, im Rahmen derer die Vorsitzenden der Beratungsgruppen ihre Ausarbeitungen vorlegen können. Dieses Format hat sich als erfolgreich erwiesen. Die Entwicklung des Freestyle Komitees wird seit 2011 vom sogenannten „Visionsplan 2020“ geleitet. Diese offizielle Erklärung zu Zielen und Prioritäten, die im Herbst 2010 vom Freestyle Komitee verabschiedet wurde, wird auf die eingebrachten Ideen und Vorschläge angewendet. Mit dem FIS Kongress in Barcelona (SPA) begann die nächste Planungsphase. Fast 70 Vorschläge wurden von Nationalen Skiverbänden und Beratungsgruppen eingereicht. Viele dieser Vorschläge konzent-
La diversité du sport s’est traduite par l’émergence de programmes de Ski Freestyle dans de nombreux pays. Si la croissance du Ski Freestyle est généralisée, la répartition de la participation aux différentes épreuves varie de manière significative d’un pays à l’autre. Au niveau du Comité, cela a entraîné des difficultés pour gérer efficacement toutes les facettes de notre sport, même si nous avons poursuivi nos efforts en direction d’une croissance et d’un développement continus. Afin de relever ces défis, le Comité a mis en place un système de groupes consultatifs dans chaque épreuve et secteur technique majeur du sport. Les groupes consultatifs se composent d’experts, nommés par les ANS et confirmés par le Groupe de Coordination du Ski Freestyle FIS. L’objectif est de conserver des groupes d’une taille facile à gérer et d’y incorporer des personnes prêtes à participer à des réunions et à accepter des missions, afin de réaliser le travail demandé et faire avancer des idées et des propositions totalement abouties. Les propositions du groupe consultatif sont d’abord examinées par le Sous-Comité Règles et Officiels du Ski Freestyle, avant d’arriver sur le bureau du Comité Ski Freestyle pour examen final et adoption. Afin de laisser suffisamment de temps au SousComité R & O pour discuter et effectuer ses recommandations, les réunions sont désormais divisées en tranches horaires durant lesquelles les responsables des différents groupes consultatifs peuvent présenter leurs travaux. Ce format s’est avéré payant pour traiter la somme importante de travaux impliquant de nombreuses personnes. Depuis 2011, le Comité Ski Freestyle est guidé en matière de développement par le projet « Vision 2020 ». L’évaluation de nouvelles idées et propositions se réfère en permanence à cette déclaration claire d’objectifs et de priorités, adoptée par le Comité Ski Freestyle à l’automne 2010. Lors du Congrès de Barcelone (SPA), nous sommes entrés dans une nouvelle phase de notre planification et près de 70 propositions ont été soumises pour examen par nos ANS et groupes consultatifs. Beaucoup d’entre elles portaient sur des détails de formats d’épreuves et de modifications de règles. Le gros volume de tra121
determining the future look and feel of the sport and the Freestyle Committee will continue to work within our Vision 2020 framework to move the sport forward.
rierten sich auf Einzelheiten bei Veranstaltungsformaten und Regelmodifikationen. Die Organisationsstruktur des Komitees wurde aufgrund zahlreicher Vorschläge auf die Probe gestellt. Unsere Vorgehensweisen ermöglichte erfolgreiche Versammlungen in Barcelona, und wir haben nun die Voraussetzungen für neue Entwicklungen bis hin zu den nächsten Olympischen Winterspielen in vier Jahren geschaffen. Unser langfristiger „Vision 2020 Plan“ spielt bei der künftigen Gestaltung des Sports und dessen „Look and Feel” eine Schlüsselrolle, und das Freestyle Komitee arbeitet mit dieser Zielvorgabe verstärkt daran, die Sportart voranzubringen.
122 Freestyle Skiing
vail requis a éprouvé notre structure, mais nos procédures ont permis des réunions fructueuses à Barcelone. Tout est prêt aujourd’hui pour que notre sport connaisse de nouveaux développements en vue des prochains Jeux Olympiques, dans quatre ans. Notre plan à long terme est un facteur décisif pour déterminer la physionomie du sport dans le futur. Le Comité Ski Freestyle continuera à travailler dans le cadre de cette Vision 2020 afin de faire avancer notre sport.
The Audi S1 Sportback with quattro. The power of small. 0–100 km/h in 5.9 seconds and 170 kW (231 hp).
Fuel consumption in l/100 km: urban 9.2–9.1; extra urban 5.9–5.8; combined 7.2–7.0; CO2 emissions in g/km: combined 166–162.
123
by William Slattery
Snowboard
Sochi, the perfect showcase
Sotschi – Die perfekte Präsentationsplattform
Sotchi, vitrine idéale
Every season has many highlights, but the what stood out in the 2013/14 season was the 2014 Olympic Winter Games in Sochi (RUS). The Organising Committee did an outstanding job in preparing all the venues to world class levels. The resulting work of all the Russian managers and workers, the FIS professional staff and the international technical officials produced a quality Olympic experience.
Jede Saison hat viele Highlights, aber das mit Abstand wichtigste Ereignis der Saison 2013/14 waren die Olympischen Winterspiele 2014 in Sotschi (RUS). Das Organisationskomitee hat bei der Vorbereitung aller Wettkampfstätten auf Weltklasseniveau hervorragende Arbeit geleistet. Die harte Arbeit aller russischen Manager und Arbeiter, der professionellen Mitarbeiter der FIS sowie der internationalen technischen Funktionäre sorgte für ein olympisches Erlebnis der Extraklasse.
Chaque saison compte de nombreux temps forts, mais en 2013/14 les Jeux Olympiques d’Hiver 2014 de Sotchi (RUS) ont été au-dessus du lot. Le Comité Organisateur a effectué un travail remarquable en hissant tous les sites au niveau mondial. Le travail conjugué de tous les cadres et employés russes, des professionnels de la FIS et des officiels techniques internationaux a débouché sur une expérience olympique de qualité. Sur le plan sportif, l’ajout du Slopestyle en tant que nouvelle épreuve olympique a non seulement apporté une opportunité supplémentaire au Snowboard, mais également offert au public l’occasion d’assister à un spectacle passionnant.
The addition of slopestyle as a new Olympic event created not only an further opportunity for Snowboarding, but also provided an exciting viewing opportunity for the public. Snowboard and Freestyle Skiing cooperation in halfpipe and slopestyle, as well as in ski cross and snowboard cross at the Olympics created a professional approach to establishing training schedules and the deployment of technical officials. The combined FIS Freestyle Ski and Snowboard Junior World Championships in Valmalenco (ITA) was an excellent competition. Team snowboard cross was added this year as a new event and was well received by the athletes. Team competitions always add interest and excitement to an event. 124
Die Aufnahme von Slopestyle als Olympische Disziplin bot nicht nur den Snowboardern zusätzliche Chancen, sondern auch den Zuschauern ein aufregendes Erlebnis. Die Kooperation zwischen Snowboard und Freestyle Skiing bei der Organisation von Halfpipe-und Slopestyle sowie von Skicross und Snowboard Cross Wettkämpfen ermöglichte einen professionellen Ansatz bei der Ausarbeitung von Trainingsplänen sowie beim Einsatz technischer Funktionäre. Die kombinierte Freestyle Ski und Snowboard Juniorenweltmeisterschaft in Valmalenco (ITA) war ein hervorragender Wettkampf. Team Snowboard Cross wurde dieses Jahr als neue Disziplin aufgenom-
Aux Jeux, la coopération entre le Snowboard et le Ski Freestyle pour le half-pipe et le slopestyle, mais aussi pour le ski cross et le snowboard cross a permis une approche professionnelle avec la mise en place d’un calendrier de formation et le recours à des officiels techniques. Par ailleurs, les Championnats du Monde Juniors conjoints de Ski Freestyle et de Snowboard à Valmalenco (ITA), ont été excellents. Une nouvelle épreuve, le snowboard cross par équipe, a été ajoutée cette année et a été bien accueillie par les
COMMITTEE UPDATES / Komitee aktuell / Comité Actualités
The close of the 2014 Olympic Winter Games starts another four-year planning cycle. The FIS Congress in Barcelona (SPA) has been important in laying the groundwork for the next four years and beyond. Reviewing the short and long-term strategic plans and making the necessary adjustments is important for the future of the sport. The requirements continue to change and our Committee must be prepared to respond in a timely fashion. The World Cup is a very important part of the Snowboard programme, perhaps even the backbone of the programme. Maintaining a long-term, viable calendar that includes quality venues will enhance the popularity and growth of the tour. Media exposure is a key to growth and new approaches are needed. One good sign is that the number of competing countries and riders increased over the last two seasons. The Continental Cup events throughout the world offer athletes an opportunity to compete at levels just below the World Cup. The experience gained at this level helps to maintain the high level of competition at the World Cup level.
men und fand bei den Athleten großen Anklang. Mannschaftswettkämpfe verleihen einer Veranstaltung immer Spannung und rufen zusätzliches Interesse hervor. Mit dem Ende der Olympischen Winterspiele 2014 beginnt ein neuer vierjähriger Planungszeitraum. Der FIS Kongress in Barcelona (SPA) war sehr wichtig, um den Grundstein für die nächsten vier Jahre und darüber hinaus zu legen. Die Überarbeitung der kurz- sowie der langfristigen strategischen Pläne und das Vornehmen der notwendigen Anpassungen ist für die Zukunft des Sports wichtig. Die Anforderungen ändern sich fortwährend und unser Komitee muss entsprechend vorbereitet sein, um rechtzeitig reagieren zu können. Der Weltcup ist ein sehr wichtiger Bestandteil des Snowboard Programms, man könnte vielleicht sogar sagen dessen Rückgrat. Die Pflege eines langfristigen, realisierbaren Kalenders, der erstklassige Wettkampfstätten beinhaltet, wird zur Förderung der Beliebtheit sowie zum Wachstum der Tour beitragen. Eine entsprechende Medienpräsenz ist für das Wachstum entscheidend und dafür sind neue Ansätze nötig. Als ein gutes Zeichen kann die steigende Anzahl der teilnehmenden Länder und Athleten in den vergangenen beiden Saisons gedeutet werden. Die weltweiten Veranstaltungen des Kontinental Cups bieten Athleten die Möglichkeit, bei Wettkämpfen gegeneinander anzutreten, deren Niveau nur wenig unter jenem des Weltcups liegt. Die auf dieser Ebene gewonnenen Erfahrungen tragen dazu bei, das hohe Niveau der Wettkämpfe beim Weltcup aufrechtzuerhalten.
athlètes. Les compétitions par équipe apportent toujours un surcroît d’intérêt et de passion à un événement. La clôture des Jeux Olympiques d’Hiver 2014 marque le début d’un nouveau cycle de planification de quatre ans. La réunion du Congrès de la FIS à Barcelone (SPA) était importante pour préparer le terrain des quatre prochaines années et au-delà. L’examen des projets stratégiques à court et à long terme, et la mise en place des ajustements nécessaires, sont importants pour l’avenir de la discipline. De nouvelles exigences se font jour et notre Comité doit être préparé pour répondre en temps opportun. La Coupe du Monde constitue une partie très importante du programme du Snowboard, c’est peut-être même sa colonne vertébrale. Le maintien d’un calendrier à long terme viable et s’appuyant sur des sites de qualité permettra donc d’augmenter la popularité et le développement du circuit. L’exposition médiatique est ainsi une clé de la croissance, et il est nécessaire d’adopter de nouvelles approches. Signe encourageant, le nombre de pays et de concurrents engagés a progressé lors des deux dernières saisons. Enfin, les épreuves de la Coupe Continentale dans le monde entier offrent aux athlètes une occasion de concourir à des niveaux situés un cran en deçà de la Coupe du Monde. L’expérience acquise au niveau continental permet de rester très compétitif au niveau de la Coupe du Monde.
125
by Andrew Clarke
Telemark
Going from strength to strength
Verbesserungen auf ganzer Linie
Une discipline qui se renforce
Telemark is going from strength to strength. Our numbers have grown since 2013, as well as our Organisers and venues. Our new-format, parallel sprint event has been introduced at World Championships and this year we introduced the Nations’ Cup to the World Cup competition. We demonstrated at the Congress that we are dynamic and forward thinking and are gaining traction among the world’s most renowned skiing nations. Telemark is no longer about three-quarter length trousers and natural fibres and long birch poles; it is about the thrills and spills of the park and pipe, the exhilaration of big air, the tranquillity of the backcountry and, most importantly, about a newfound haven for the youth.
Telemark entwickelt sich immer stärker. Seit 2013 sind unsere Zahlen gestiegen und die Organisationskomitees und Austragungsorte sind zahlreicher geworden. Bei den Weltmeisterschaften wurde der Parallelsprint als neues Format eingeführt, und dieses Jahr haben wir im Rahmen des Weltcups den Nationencup vorgestellt. Auf dem FIS Kongress konnten wir zeigen, dass wir dynamisch und vorausschauend denken und in den weltweit bekanntesten Skinationen an Dynamik zulegen. Es geht heute bei Telemark nicht mehr um Dreiviertelhosen, Naturfasern und lange Stöcke aus Birkenholz. Mittlerweile geht es dabei um den Nervenkitzel in Park und Pipe, das berauschende Gefühl beim Big Air, die Ruhe abseits der Piste und, was am allerwichtigsten ist, eine von der Jugend neu entdeckte Gruppenzugehörigkeit.
Le Télémark n’a pas fini de faire parler de lui. Depuis 2013, le nombre de participants n’a cessé d’augmenter, tout comme le nombre de Comités d’Organisation et de sites. Notre événement de sprint parallèle, qui a un nouveau format, a été mis en place aux Championnats du Monde tandis que la Coupe du Monde a aussi inclus, pour la première fois cette année, la Coupe des Nations. Nous avons montré lors du Congrès que nous étions une équipe dynamique, penchée vers l’avenir, en passe d’attirer l’attention des nations de ski les plus connues au monde. Si le Télémark était surtout connu pour ses sportifs en pantalons corsaire, ses fibres naturelles et ses bâtons en bois de bouleau, il est aujourd’hui synonyme de frissons sur les pistes, de grand air frais, de tranquillité campagnarde et, surtout, de paradis pour les jeunes.
The parallel sprint race certainly provides entertainment for spectators and athletes alike. The former, who have descended in their droves to see athletes slog it out in a series of head to head races over a short course, have not been disappointed. It has certainly transformed the racers and has opened the field. No longer is it a sport dominated by the Scandinavian countries that have thrived on the cross-country elements of the race format. The French, Germans and Swiss have all come into their own and it is no 126
Parallelsprintrennen sind ohne Frage für alle Zuschauer und Athleten gleichermaßen unterhaltsam. Erstere, die in Scharen kommen, um den Athleten bei spannenden Kopfan-Kopf Rennen zuzuschauen, werden nicht enttäuscht. Nicht nur die Rennteilnehmer haben sich gewandelt, sondern auch das Teilnehmerfeld hat sich erweitert. Der Sport wird nicht mehr nur von den skandinavischen Ländern dominiert, denen die Langlaufelemente des Rennformats besonders liegen. Sowohl die Franzosen, als auch die Deutschen und
En tout cas, la course de sprint parallèle fascine aussi bien les spectateurs que les athlètes. Les premiers, qui ont afflué pour voir les concurrents se battre dans des courses en face à face sur une piste plutôt courte, n’ont pas été déçus. Et les athlètes, eux, ont complètement changé, ce qui se voit par l’arrivée de nouvelles têtes. Oublié ce sport dominé par les pays scandinaves qui profitaient surtout de l’élément de ski de fond de la course. Les Français, Alle-
COMMITTEE UPDATES / Komitee aktuell / Comité Actualités
longer clear who will be on the podium -- in this race literally anything can happen. In unprecedented fashion we have seen Great Britain take silver in a World Cup and skiers ranked outside of the top 15 with podium potential. The race really has changed the face of Telemark for the better. Growing participation has been the emphasis of the last two years and now we are working towards presenting a compelling case to the IOC when we get the chance. We have made some clear changes to the race format, but we have also introduced team events. In our team events, each team must include at least one female in order to qualify for the race. The idea is beginning to bear fruit and more women are getting involved in the sport. Regional involvement with FIS-sponsored programmes such as SnowKidz and World Snow Day has increased awareness in our discipline among the younger generation of skiers. Our initiative to increase junior participation through an annual Junior World Championship has swelled the numbers in the Under 21 bracket and has created some real competition in the senior races, too. These moves have increased participation from over 25 countries spanning four continents. We have stepped up our media campaign and races have been televised on over 25 networks and internet TV stations around the world. Our social media presence is growing and we continue to exploit digital and print media where possible. I am extremely grateful to have been voted in for a further term as chairman and you can rest assured that I will continue to drive Telemark forward. We welcome new members from the USA, Czech Republic, Canada and Japan to the Committee and I would personally like to take this opportunity to thank Jim Stein (USA), who served as secretary to the Committee for several years; he served us well and will be missed.
die Schweizer haben sich gemausert und es ist nun nicht mehr vorhersehbar, wer am Ende auf dem Treppchen steht. Alles ist möglich. Großbritannien hat bei einer Weltmeisterschaft zum allerersten Mal Silber gewonnen und verfügt nun über Skifahrer, die ehemals außerhalb der Top 15 platziert waren und nun als Anwärter auf einen Medaillenplatz gelten. Durch dieses Rennen hat sich die Disziplin Telemark stark zum Positiven verändert. Der Schwerpunkt lag in den letzten beiden Jahren auf einer Erhöhung der Teilnehmerzahl, und nun arbeiten wir daran, dem Internationalen Olympischen Komitee überzeugende Argumente zur Aufnahme ins Olympische Programm zu liefern, sobald sich die Gelegenheit ergibt. Am Rennformat wurden klare Änderungen vorgenommen, und darüber hinaus wurde das Mannschafts Event eingeführt. Bei Letzterem muss sich in allen Teams mindestens eine Frau befinden, um für das Rennen qualifiziert zu sein. Diese Idee trägt Früchte und immer mehr Frauen beteiligen sich an diesem Sport. Durch die Beteiligung an FIS Programmen wie FIS SnowKidz und dem Welt-Schneetag wurde der Bekanntheitsgrad unserer Disziplin unter der jüngeren Generation gesteigert. Die Initiative, die Teilnahme junger Sportler durch die Veranstaltung alljährlicher Junioren Ski Weltmeisterschaften zu steigern, ließ die Anzahl der unter 21-jährigen Wettkämpfer in die Höhe schnellen und führte auch bei den regulären Rennen zu ernsthaften Wettbewerben. Diese Maßnahmen haben die Teilnehmernationen auf mehr als 25 Länder aus vier Kontinenten erhöht.
mands et Suisses ont sorti le bout de leur nez et plus personne ne peut prédire le podium. Dans ces courses, tout peut vraiment arriver. Nous avons assisté à un moment d’histoire quand la Grande-Bretagne a décroché la médaille d’argent dans un événement de la Coupe du Monde, et des skieurs classés hors du Top 15 pouvaient espérer une place sur le podium. La course a véritablement changé le visage du Télémark, pour le mieux. L’augmentation du nombre de participants a fait couler beaucoup d’encre ces deux dernières années et aujourd’hui, nous espérons pouvoir présenter notre sport au CIO dès que l’occasion se présentera. Nous avons apporté des changements visibles au format de course, en plus de mettre en place des événements par équipe. Lors de ceux-ci, chaque équipe doit comporter au moins une femme afin de se qualifier pour la course. L’idée commence à porter ses fruits et un plus grand nombre de femmes se lance dans la pratique de notre sport. Des événements régionaux organisés dans le cadre de programmes parrainés par la FIS, comme SnowKidz et World Snow Day, ont permis de sensibiliser les jeunes skieurs. Notre projet visant à augmenter le nombre de jeunes participants à travers des Championnats du Monde Juniors annuels a permis d’accroître les chiffres chez les U21 et a créé une vraie concurrence dans les courses senior également. Ces initiatives ont accru la participation de 25 pays sur quatre continents.
Darüber hinaus wurden auch die Medienkampagnen intensiviert. Die Rennen wurden weltweit auf über 25 TV-Kanälen sowie Internet-TV-Stationen übertragen. Unsere Präsenz in den sozialen Medien wächst stetig, und wir werden auch weiterhin Digital- und Printmedien für uns nutzen, wann immer wir können.
De plus, nous avons amplifié notre campagne médiatique tandis que les courses ont été diffusées sur plus de 25 réseaux et chaînes de télé sur Internet dans le monde entier. Notre présence sur les réseaux sociaux ne cesse de s’accroître et nous continuons à utiliser les médias numériques et la presse dès que possible.
Ich freue mich sehr über meine Wiederwahl als Komitee Vorsitzender für eine weitere Amtsperiode und versichere, weiterhin am Vorankommen der Telemark Disziplin zu arbeiten. Wir dürfen neue Mitglieder aus den USA, der Tschechischen Republik, Kanada und Japan im Komitee begrüßen, und ich persönlich möchte diese Gelegenheit nutzen, um mich bei Jim Stein (USA) zu bedanken, der dem Komitee über mehrere Jahre als Sekretär diente. Er absolvierte diese Aufgabe mit Bravour. Wir werden ihn vermissen.
Je suis extrêmement heureux d’avoir été élu président pour un nouveau mandat, et je peux vous garantir que je vais continuer à travailler en faveur de la progression du Télémark. En outre, nous accueillons au sein du Comité de nouveaux membres venant des États-Unis, de République tchèque, du Canada et du Japon. Je profite également de cette occasion pour remercier Jim Stein (USA), qui fut secrétaire du Comité pendant de nombreuses années. Il nous a bien rendu service et va nous manquer. 127
by Dick Taplin
Speed Skiing Geschwindigkeitsrennen Ski de Vitesse Reaching a speedy conclusion
Ein schneller Schlussstrich
Le bas de la piste arrive vite
Speed Skiing is one of the oldest of the Alpine disciplines, originating with gold miners racing to stake their claims in the Far West using four-metre long rudimentary skis to get down the mountains fastest. The sport dates back more than 80 years, with the first men’s record attributed to Gustav Lantschner from Austria in 1930, the first person to ski faster than 100 kph.
Speed Skiing ist eine der ältesten alpinen Disziplinen. Ihr Ursprung liegt bei Goldsuchern, die sich ihre Rechte im Wilden Westen so schnell wie möglich sichern wollten und daher auf vier Meter langen, einfachsten Skiern den Berg hinunter rasten. Die Sportart existiert seit über 80 Jahren und der erste Rekord des Österreichers Gustav Lantschner datiert aus dem Jahr 1930 – er war der erste Mensch, der schneller als 100 km/h auf Skiern unterwegs war.
Le Ski de Vitesse est l’une des disciplines alpines les plus anciennes. Son origine est liée aux chercheurs d’or de l’Ouest américain, qui utilisaient des skis rudimentaires de 4 m de long pour dévaler plus vite les pentes lorsqu’ils allaient revendiquer leur droit de propriété sur un terrain. Sa version sportive remonte à plus de 80 ans lorsque le premier record masculin fut attribué à l’Autrichien Gustav Lantschner, premier homme à dépasser les 100 km/h à skis.
Zu meiner Zeit wurden die Rekorde vor allem von Skifahrern aus den USA aufgestellt, und die Geschwindigkeiten übertrafen 200 km/h (Steve McKinney 1978), bis im Jahr 1995 Jeff Hamilton 241km/h schnell war.
À mon époque, ce sont les skieurs des États-Unis qui trustaient les records, alors que les vitesses atteintes ont grimpé en flèche, passant de 200 km/h (Steve McKinney en 1978) à 241,448 km/h (ou 150 miles), sous l’impulsion de Jeff Hamilton en 1995.
Ich bin stolz darauf, anmerken zu können, dass Graham Wilkie (GBR) 1987 den Rekord von 212,514 km/h aufstellte und eine Weile hielt! Viele neue Rekorde wurden 2006 in Les Arcs von Fahrern aufgestellt, die heute noch aktiv sind – von Philippe May und Jonathan Moret aus der Schweiz sowie den italienischen Brüdern Yvan und Simone Origone. Letzterer stellte vor acht Jahren den Rekord auf und hat ihn dieses Jahr am 31. März in Vars gebrochen. Die neue Weltrekordgeschwindigkeit beträgt nun 252,454 km/h.
Durant un certain temps, et j’en suis fier, Graham Wilkie (GBR) a même détenu le record avec la marque de 212,514 km/h en 1987. De nombreux records ont été battus aux Arcs (FRA) en 2006, par des coureurs toujours en activité aujourd’hui : les Suisses Philippe May et Jonathan Moret, et les frères italiens Yvan et Simone Origone. Le dernier nommé s’est approprié le record il y a huit ans, avant de l’améliorer cette année à Vars, le 31 mars, où il a signé un nouveau record du monde de 252,454 km/h. Dans une compétition dominée par les hommes,
In my time, it was largely USA skiers who dominated the records, as speeds climbed through the 200kph level (Steve McKinney in 1978) to Jeff Hamilton’s 1995 run which achieved 150mph, or 241.448kph. For a while, I am proud to note, Graham Wilkie (GBR) held the record at 212.514kph in 1987! Many new records were made in Les Arcs (FRA) in 2006 involving racers still active today: Philippe May and Jonathan Moret from Switzerland, and the Italian brothers Yvan and Simone Origone. The latter set the record eight years ago and then broke it in Vars this year, on 31st March, with a new world record speed of 252.454kph. While male-dominated, we must also laud the ladies’ world record holder, Sanna Tidstrand (SWE) (242.59 kph) and Tracie Max Sachs (USA), the five-time Speed128
COMMITTEE UPDATES / Komitee aktuell / Comité Actualités
ski World Cup champion from 2003 to 2007. Why do I draw your attention to this data? We need to remember that Speed Skiing is always changing. It has active participants from many nations, interestingly many of the same nations as figured in these past records, albeit we do miss current USA skiers who have done so much to develop the sport in the past. This is my last commentary as an active FIS committee member. I came into skiing ‘accidentally’ in 1979, holding a number of positions in the Royal Air Force, Combined Services and then British governing bodies. I joined FIS in 1984 as a member of the Calculations Committee under Warren Lowry, and have sat on seven other Committees and Working Groups, as secretary to three of them, and chairman of two. However, at 65, it is now time to hand over to younger heads and newer ideas and I am happy to be passing on a Committee which is functional, dynamic, innovative and involved. I would like to take this opportunity to thank all who have made these past 30 years so enjoyable: all my fellow delegates and ski friends in the various Committees; the hard-working FIS staff led by the President and so ably assisted by Sarah Lewis; our FIS Speed Ski Coordinator, Judith Lessing; and, of course, the athletes who do us all proud – and are still capable of making new records after 80 years! Thank you all.
Während die Herren hier dominieren, müssen wir jedoch auch die Weltrekordhalterin der Damen, Sanna Tidstrand (SWE) (242,59 km/h), und Tracie Max Sachs (USA), die den Speed Skiing Weltcup zwischen 2003 und 2007 fünfmal in Folge gewann, loben. Warum lenke ich Ihre Aufmerksamkeit auf diese Daten? Wir müssen uns vor Augen halten, dass sich die Disziplin Speed Skiing ständig verändert. Sie verfügt über aktive Teilnehmer aus vielen Ländern – interessanterweise vor allem aus solchen Ländern, die bereits für die Rekorde in der Vergangenheit verantwortlich waren. Allerdings wird das momentane Bild durch die Tatsache etwas getrübt, dass kaum Fahrer aus den USA dabei sind. Diese haben in der Vergangenheit enorm zur Entwicklung der Disziplin beigetragen. Dies ist mein letzter Kommentar als aktives FIS Komitee Mitglied. Ich kam 1979 aufgrund verschiedener Tätigkeiten bei der Royal Air Force, den Combined Services und anschließend bei britischen Verwaltungsorganen eher zufällig zum Skisport. Ich kam im Jahr 1984 als Mitglied des Kalkulations Komitees unter Warren Lowry zur FIS und war Mitglied sieben weiterer Komitees und Arbeitsgruppen, in dreien davon als Sekretär und in zwei weiteren als Vorsitzender. Mit nun 65 Jahren möchte ich den Stab allerdings an jüngere Menschen mit neueren Ideen weiterreichen, und ich freue mich, ein Komitee übergeben zu können, das funktionell, dynamisch, innovativ und involviert ist. Daher möchte ich diese Gelegenheit nutzen, all jenen Menschen zu danken, die die letzten 30 Jahre zu einer großen Freude für mich gemacht haben: all meinen Kollegen und Skifreunden in den verschiedenen Komitees, den hart arbeitenden Mitarbeitern der FIS unter der Leitung des Präsidenten mit Unterstützt von Sarah Lewis, unserer FIS Speed Ski Koordinatorin Judith Lessing, und natürlich allen Athletinnen und Athleten, die uns so stolz machen – und die nach 80 Jahren immer noch neue Rekorde aufstellen können!
il faut également rendre hommage aux détentrices du record du monde, la Suédoise Sanna Tidstran (242,59 km/h) et l’Américaine Tracie Max Sachs, quintuple lauréate de la Coupe du Monde de Ski de Vitesse de 2003 à 2007. Pourquoi ce rappel du passé ? Nous devons garder à l’esprit que le Ski de Vitesse évolue sans cesse. La discipline compte des participants actifs de nombreux pays et, fait intéressant, beaucoup d’entre eux viennent des mêmes pays qui dominaient autrefois les records, même si nous déplorons actuellement l’absence de skieurs américains, eux qui ont tant œuvré par le passé pour le développement du sport. Ce sont d’ailleurs mes dernières remarques en tant que membre actif du Comité FIS. Je suis venu au ski «par accident» en 1979 et j’ai occupé diverses fonctions dans la Royal Air Force, les Services combinés, puis des instances dirigeantes britanniques. J’ai rejoint la FIS en 1984, en tant que membre du Comité Calculs sous la présidence de Warren Lowry, et j’ai siégé dans sept autres comités et groupes de travail – comme secrétaire dans trois d’entre eux, et président dans deux. Toutefois, à 65 ans, il est temps de céder la place à des jeunes et à de nouvelles idées, et je suis heureux de transmettre le flambeau d’un comité qui est fonctionnel, dynamique, innovant et engagé. J’aimerais en profiter pour remercier tous ceux qui ont rendu ces 30 dernières années si agréables : tous mes camarades délégués et amis des divers comités, le personnel dévoué de la FIS conduit par le Président et épaulé avec tant de compétence par Sarah Lewis, notre coordinatrice du Ski de Vitesse FIS Judith Lessing, et, bien entendu, les athlètes dont nous sommes tous fiers et qui sont encore capables d’établir de nouveaux records, 80 ans après ! Merci à tous
Herzlichen Dank an Alle.
129
by Heidi Berger
Grass Skiing Grasski Ski sur Herbe Japan stages World Championships to remember
Japan trägt unvergessliche Weltmeisterschaften aus
Le Japon organise des championnats du monde mémorables
The organisation at each of the venues for the 2013 World Cup and FIS races was superb and there is no doubt that each of the countries concerned could stage additional Grass Skiing events. The highlight of the season was the World Championships at Shichikashuku, in the Japanese prefecture of Miyagi. Jan Nemec (CZE) was crowned world champion in the men’s giant slalom and slalom, while Mirko Hüppi (SUI) took the gold medal in the super combined. In the ladies events, there were victories for Barbara Mikova (SVK) in super-G, Lisa Wusits (AUT) in slalom and Yukiyo Shintani (JPN) in giant slalom and super combined.
Die Organisation an allen Austragungsorten der Weltcup und FIS Rennen 2013 war hervorragend, und es besteht kein Zweifel daran, dass in allen betreffenden Ländern problemlos weitere Grasski Events abgehalten werden können. Höhepunkt der Saison waren die Weltmeisterschaften im japanischen Shichikashuku, in der Präfektur Miyagi. Dort gewann Jan Nemec (CZE) die Weltmeisterschaftstitel der Herren im Riesenslalom und im Slalom. Mirko Hüppi (SUI) gewann Gold in der Super-Kombination. Bei den Wettkämpfen der Frauen siegten Barbara Mikova (SVK) im Super-G, Lisa Wusits (AUT) im Slalom und Yukiyo Shintani (JPN) im Riesenslalom sowie in der SuperKombination.
L’organisation sur chacun des sites de la Coupe du Monde et des courses FIS 2013 a été remarquable. Il ne fait aucun doute que tous les pays concernés sont en mesure d’organiser de nouvelles épreuves de Ski sur Herbe. Les Championnats du Monde qui se sont tenus à Shichikashuku, dans la préfecture japonaise de Miyagi, ont marqué le temps fort de la saison. Jan Nemec (CZE) a été couronné champion du monde du géant et du slalom masculin, tandis que Mirko Hüppi (SUI) a remporté la médaille d’or du super combiné. Du côté des dames, ce sont Barbara Mikova (SVK) en super-G, Lisa Wusits (AUT) en slalom et Yukiyo Shintani (JPN) en géant et en super combiné qui l’ont emporté.
Bei näherer Betrachtung der Gesamtergebnisse der Saison ist es offensichtlich, dass auf den Spitzenrängen zum Großteil erfahrene Athletinnen und Athleten zu finden sind und dass die Elite der Disziplin nur aus sehr wenigen Athletinnen und Athleten besteht. Es ist zu hoffen, dass die FIS alle nationalen Verbände bei der Erarbeitung und Umsetzung von Nachwuchskonzepten unterstützt. Denn nur so kann die Zukunft des Grasskisports gesichert werden.
Un examen attentif des résultats globaux de la saison fait apparaitre que les meilleures places sont occupées par des athlètes masculins et féminins expérimentés et que l’élite est constituée d’un nombre d’athlètes très réduit. On peut espérer que la FIS soutiendra toutes les associations nationales dans le développement et l’élaboration de concepts qui permettront de promouvoir de jeunes talents. C’est la seule façon d’assurer l’avenir de la discipline du Ski sur Herbe.
Taking a closer look at the overall results for season, it is apparent that the top positions are largely occupied by experienced male and female athletes and that that a very small number of athletes make up the discipline’s elite. One would hope that FIS will support all of the national associations in developing and implementing concepts that help to promote junior talent. That is the only way to ensure the future of the sport of Grass Skiing. At the 2014 FIS Congress in Barcelona (SPA), Heidi Pfister-Berger (SUI) was elect130
COMMITTEE UPDATES / Komitee aktuell / Comité Actualités
ed chair of the Grass Skiing Committee. Pfister succeeds Jiri Russwurm (CZE), who held the post for 14 years and she will now spearhead the push for FIS to promote junior talent in Grass Skiing.
Beim FIS Kongress 2014 in Barcelona (SPA) wurde Heidi Pfister-Berger (SUI) zur Vorsitzenden des Grasski Komitees gewählt. Pfister löst Jiri Russwurm (CZE) ab, der das Amt 14 Jahre lang ausgeübt hatte. Sie wird nun alle nötigen Anstrengungen unternehmen, um sicherzustellen, dass die FIS sich um die Nachwuchsförderung im Grasskisport bemüht.
Lors du Congrès 2014 de la FIS à Barcelone (SPA), Heidi Pfister-Berger (SUI) a été élue présidente du Comité du Ski sur Herbe. Pfister succède à Jiri Russwurm (CZE), qui a occupé le poste durant 14 ans, et elle va désormais mener campagne pour la promotion de jeunes talents dans la discipline.
131
132
perspectives perspektiven
133
by Jenny Wiedeke, FIS
Audi and FIS: A partnership with tradition and future Audi und FIS – Partnerschaft mit Tradition und Zukunft Audi emphasised its role as an important partner in international winter sports with new commitments. Starting in the 2014/2015 season, the company also supports the FIS CrossCountry World Cup, the men’s FIS Ski Jumping World Cup, including the Four Hills Tournament, and the FIS Ski Flying World Championships in 2016 and 2018.
Die Audi AG unterstreicht ihre Rolle als wichtiger Partner im internationalen Wintersport mit neuen Vereinbarungen. Beginnend mit der Saison 2014/15 unterstützt das Unternehmen auch den FIS Langlauf Weltcup, den FIS Skisprung Weltcup der Herren, inklusive der Vierschanzentournee und den Skiflug Weltmeisterschaften 2016 und 2018.
The new partnerships mark the logical continuation of the winter sports activities in which Audi has so far been involved and the close collaboration with FIS. Audi has already given its name to the FIS Ski World Cup and the FIS Ski Cross World Cup, as well as partnering with the FIS Nordic Combined World Cup. The brand will present the next two FIS Alpine World Ski Championships in 2015 and 2017 and, as the partner of 16 National Ski Associations, has been supporting the athletes for many years.
Die neuen Partnerschaften markieren die logische Fortführung der Aktivitäten von Audi im Wintersport und die enge Kooperation mit der FIS. Audi verlieh bereits dem FIS Ski Weltcup und dem FIS Skicross Weltcup seinen Namen und ist Partner des FIS Weltcups in der Nordischen Kombination. Weiterhin präsentiert die Marke die nächsten beiden Alpinen Weltmeisterschaften 2015 und 2017 und unterstützt als Partner von 16 nationalen Skiverbänden die Athletinnen und Athleten bereits seit vielen Jahren.
“We are pleased to strengthen cooperation with FIS as part of our new partnership,” said Giovanni Perosino, Head of Marketing Communications at Audi AG. “Alpine, Nordic and Freestyle the variety of disciplines in which Audi is now present is symbolic for us for the permanent all-wheel drive quattro. The quattro is in every situation confident, secure and sporty, an outstanding driving experience.”
134
„Wir freuen uns über die Intensivierung der Zusammenarbeit mit der FIS im Rahmen unserer neuen Partnerschaften“, sagt Giovanni Perosino, Leiter der Marketing Kommuniation der AUDI AG. „Alpin, Nordisch und Freestyle – für uns symbolisiert die Vielfalt der Disziplinen, in denen Audi nun präsent ist, den Quattro Vierrad Antrieb. Er bietet ein außergewöhnliches Fahrerlebnis, steht für Selbstvertrauen, Sicherheit und Sportlichkeit, in jeder Situation.“
FIS President Gian Franco Kasper added: “Audi is an outstanding sponsor for FIS and many National Ski Associations and Organisers. We are proud to have such a loyal long-term partner that shares many strong values with FIS”.
„Audi ist ein wertvoller Partner der FIS und wurde eine fixe Größe im internationalen Wintersport. Wir freuen uns, dass unsere exzellente Zusammenarbeit nun weiter ausgebaut wird. Das sind gute Nachrichten für alle Athleten und Fans“, bestätigte FIS Präsident Gian Franco Kasper.
All of the new partnerships are based on long-term agreements, with the Nordic disciplines not being new to Audi. Until 2003, the brand was a partner of the Four Hills Tournament and
Jede der neuen Partnerschaften basiert auf langfristigen Vereinbarungen, die nordischen Disziplinen sind für Audi nichts Neues. Bis 2003 war die Marke Partner der Vierschanzentournee und
perspectives / perspektiven
in 2003 and 2005, it was one of the principal sponsors of the FIS Nordic World Ski Championships.
2003 und 2005 war Audi einer der Hauptsponsoren der FIS Nordischen Ski Weltmeisterschaften.
Optimised aerodynamics for athletes
Optimierte Aerodynamik für die Athleten
Through partnerships with the national teams, Alpine skiers, as well as Nordic Combined skiers and ski jumpers, have already been regular guests in Ingolstadt (GER) to hone their body position aerodynamics and optimise their material using the wind tunnel.
Durch Partnerschaften mit den Nationalteams, waren Alpine Skiläufer so wie Nordische Kombinierer und Skispringer bereits Stammgäste in Ingolstadt (GER), um im Windkanal an aerodynamischen Positionen zu feilen oder das Material zu optimieren.
The TV commercial from the 1980s in which an Audi 100 quattro drives up a ski jump without any assistance has retained its cult status to this day. Through the enlarged commitment it has now acquired new relevance.
Der TV Werbespot aus den 1980er Jahren, in dem ein Audi 100 Quattro eine Schanze ohne Hilfe hinauffährt, hat bis heute Kultstatus. Mit der nun ausgeweiteten Zusammenarbeit erhält er wieder neue Bedeutung.
135
by Melanie Strauch, FIS
Longines promoting young talent Longines Talentförderung In the 2012/13 season, Alpine Skiing joined the many initiatives undertaken by Longines to support youth through sport and to encourage the discovery of young talent. With its slogan “Elegance is an Attitude”, the official timekeeper of the FIS Alpine Ski World Cup supports young people in several sports, including tennis and equestrianism. Building on this experience, the Longines Rising Ski Stars prize was introduced in 2013, while in the following season, Longines Future Ski Champions hit the slopes.
In der Saison 2012/13 gesellte sich Ski Alpin zu den zahlreichen, von Longines durchgeführten Initiativen, um Jugendliche im Rahmen sportlicher Aktivitäten zu fördern und die Sichtung junger Talente zu fördern. Der offizielle Zeitmesser des FIS Alpinen Ski Weltcups unterstützt mit seinem Firmenslogan “Elegance is an Attitude“ (Eleganz ist Einstellungssache) junge Leute in verschiedenen Sportarten, u.a. im Tennis und im Reitsport. Aus diesen Erfahrungen wurde 2013 der Longines Rising Ski Stars Preis ins Leben gerufen. In der darauffolgenden Saison eroberte der Wettbewerb Longines Future Ski Champions die Pisten.
Longines Future Ski Champions 2013 Longines Future Ski Champions 2013 The Longines Future Ski Champions event took place from 12th-14th December 2013 in Val d’Isère (FRA). Fourteen skiers under the age of 16 from 14 different countries hosting FIS Alpine World Cup competitions competed in a two-run giant slalom. The race was staged on the lower section of the mythical Face de Bellevarde, the official World Cup slope where the world’s best male racers competed just a day later. Representing Croatia, William Vukelic was crowned the first Longines Future Ski Champion. He won a Longines watch, a trophy and his National Ski Association was awarded a cheque of $20,000, which will be invested into youth development activities. During the event, the timekeeping infrastructure and the ski conditions were identical to those of the World Cup official races. The bib draw took place the day before with ski star Aksel Lund Svindal (NOR), patron of the event and Longines Ambassador of Elegance, on hand. “This new Longines event is really inspiring, especially as it is taking place at the same venue as the World Cup,” said Svindal. “It not only encourages the young skiers to race, but also to learn quickly about the World Cup in order to get there some day.” 136
Longines Future Ski Champions wurde vom 12. bis 14. Dezember 2013 in Val d’Isère (FRA) durchgeführt. Vierzehn Skifahrer unter 16 Jahren aus 14 verschiedenen Ländern traten bei einem Riesenslalom mit zwei Durchgängen gegeneinander an. Das Rennen wurde auf dem unteren Abschnitt der mythischen Face de Bellevarde, der offiziellen Weltcup Piste ausgetragen, auf der nur einen Tag später die weltbesten Skirennfahrer gegeneinander antraten. Zum ersten Longines Future Ski Champion wurde der Kroate William Vukelic gekürt. Für seinen Sieg erhielt er eine Longines Uhr und eine Trophäe. Zudem erhielt sein Nationaler Skiverband einen Scheck über USD 20.000, welche den Jugendentwicklungsprojekten zugute kommen sollen. Bei diesem Event entsprachen sowohl die Zeitmessung als auch die Skibedingungen jenen der offiziellen Weltcup Rennen. Die Auslosung der Startnummern fand am Tag zuvor im Beisein des Skistars Aksel Lund Svindal (NOR) statt, dem Schirmherrn der Veranstaltung und zugleich Longines Botschafter für Eleganz. „Dieser neue Longines Wettbewerb ist sehr inspirierend, insbesondere weil er am selben Austragungsort stattfindet wie der Weltcup”, sagte Svindal. „Er ermutigt die jungen Skifahrer nicht
perspectives / perspektiven
While this year’s first Longines Future Ski Champions event was open to boys, the 2014/15 edition – which will again be hosted in Val d’Isère - will only be for girls. Longines Rising Ski Star awarded to Shiffrin and Pinturault For the second time since its inception, Longines awarded the Longines Rising Ski Stars prize at the 2014 Season Finals in Lenzerheide (SUI) and, as in the previous year, the American and French rising stars Mikaela Shiffrin and Alexis Pinturault claimed the awards. Both received a trophy, a cheque for CHF 20,000 and a Longines Conquest Classic watch, representing the precision, the technique and the elegance of Alpine Skiing. “It’s a very special prize and a good motivation,” said Pinturault. “When you arrive at World Cup level you are young and to win this award is a challenge. It creates good competition between the younger athletes and makes us come up even faster.” Created in 2012, the prize is awarded to the best young athletes (female under 21 and male under 23) in the FIS Alpine Ski World Cup, reflecting Longines’ continued support for young athletes.
nur dazu, an den Rennen teilzunehmen, sondern auch vieles über den Weltcup zu erfahren, um eines Tages mit dabei sein zu können.“ Beim Auftakt des Longines Future Ski Champions Wettbewerb gingen die Jungen an den Start. In der kommenden Saison wird die Veranstaltung für Mädchen ausgetragen.
Shiffrin und Pinturault mit Longines Rising Ski Star Preis ausgezeichnet Zum zweiten Mal seit dessen Einführung verlieh Longines beim Saison Finale 2014 in Lenzerheide (SUI) den Longines Rising Ski Stars Preis. Wie im vergangenen Jahr gingen die Auszeichnungen an die Nachwuchstalente Mikaela Shiffrin (USA) und Alexis Pinturault (FRA). Beide erhielten eine Trophäe und einen Scheck über CHF 20.000 sowie eine Longines Conquest Classic Armbanduhr, die für Präzision, Technik und die Eleganz des Alpinen Skisports steht. „Dies ist ein ganz besonderer Preis und eine gute Motivation”, sagte Pinturault. „Wenn man auf dem Weltcup Niveau ankommt, ist man jung. Diese Auszeichnung zu erhalten stellt eine Herausforderung dar. Sie schafft eine positive Konkurrenz zwischen den jüngeren Athletinnen und Athleten und sorgt dafür, dass wir noch schneller ans Ziel gelangen können.“ Die Auszeichnung wurde 2012 ins Leben gerufen und wird jährlich an die besten Skifahrerinnen und Skifahrer unter 21 und 23 Jahren verliehen. Sie spiegelt Longines kontinuierliche Unterstützung junger Talente wider.
137
Viessmann: Cutting-edge technology for cutting-edge performance Viessmann: Mit Spitzentechnik zu Spitzenleistungen Interview with CEO Prof. Dr. Martin Viessmann
Interview mit Geschäftsführer Prof. Dr. Martin Viessmann You can look back on many years’ commitment to winter sports. How did it all start?
Our involvement in winter sports began in 1993 with a sponsorship agreement with the aim to increase brand awareness in international markets and to enhance the positive image of the Viessmann brand. That is why we promote successful individual athletes and national teams and coaches who are successful and have a positive public image, as well as clubs and competition series. They embody the values that our company represents, such as reliability and superior quality. Thus, long-standing individual relationships have evolved, so that even when they have ended their active careers, sporting legends such as Georg Hackl and Sven Fischer (both GER) continue to be engaged as Viessmann brand ambassadors. The immediate link between winter and heating is essential to the success of our sports sponsorship. Our most important markets are located in places where winters are cold and where interest levels in attractive, technically oriented sports are particularly high. 138
Sie blicken auf etliche Jahre Engagement im Wintersport zurück. Wie kam es dazu? Wir sind 1993 als Sponsor in den Wintersport eingestiegen, um unseren Bekanntheitsgrad auf den internationalen Märkten zu erhöhen und das Image der Marke Viessmann positiv aufzuladen. Deshalb fördern wir sowohl Einzelsportler, Nationalmannschaften und Trainer, die erfolgreich sind und in der Öffentlichkeit sympathisch auftreten, wie auch Verbände und Wettkampfserien. Sie alle verkörpern Werte wie Verlässlichkeit und Spitzenqualität, für die auch das Unternehmen steht. Auf diese Weise sind langfristige persönliche Beziehungen entstanden, sodass Sportlegenden wie Georg Hackl und Sven Fischer (beide GER) auch nach Abschluss ihrer aktiven Karriere als Viessmann Markenbotschafter tätig sind. Wesentlich für den Erfolg unseres Sportsponsorings ist die direkte Affinität zwischen Winter und Heizung. Unsere wichtigsten Märkte befinden sich dort, wo es kalte Winter gibt und wo das Interesse an attraktiven, technisch orientierten Sportarten besonders groß ist. Wie sieht die Zukunft des Sportengagements der Firma Viessmann aus? Sportsponsoring ist ein wichtiges Instrument unserer Marketing Kommunikation. Die langfristig angelegte, vertrauensvolle und überaus erfolgreiche Partnerschaft mit der FIS ist dabei ein fester Bestandteil. Die aktuellen Verträge laufen noch bis 2018; deshalb haben wir bis zur Analyse und Bewertung unseres Engagements noch etwas Zeit. Ich kann Ihnen aber schon jetzt versichern, dass wir uns dem Wintersport nach wie vor verbunden fühlen.
perspectives / perspektiven
How do you see the future of Viessmann’s commitment to sports?
Sie waren bei den Olympischen Winterspielen in Sotschi vor Ort. Was waren Ihre persönlichen Highlights?
Sports sponsorship is an important tool in our marketing communications mix. Our long-term and highly successful association with FIS is integral to this. The current contracts run until 2018; so we still have some time before we need to undertake any analysis and evaluation of the relationship. However, I can already assure you now that we will be closely involved in winter sports going forward.
Es waren durchweg gelungene Olympische Spiele. Die Organisation war nahezu perfekt, die Stimmung hervorragend und die russische Gastfreundschaft war sprichwörtlich. Wir haben großartige Wettkampfstätten gesehen und spannende, glückliche und sehr emotionale Momente erlebt. Besonders habe ich mich natürlich über das erfolgreiche Abschneiden des Viessmann Teams gefreut. Mit acht Gold-, sechs Silber- und drei Bronzemedaillen haben unsere Sportler ein eindrucksvolles Ergebnis erzielt, das für den siebten Platz in der Nationenwertung gereicht hätte.
You were on-site at the 2014 Winter Olympics in Sochi. What were your personal highlights? The Winter Games were a complete success. The organisation was just about perfect, the atmosphere outstanding and the famed Russian hospitality lived up to its reputation. We saw magnificent competition venues and enjoyed many exciting, happy and emotional moments. Of course, I was especially happy with the successful performance of the Viessmann team. With eight gold, six silver and three bronze medals, our athletes achieved results that were so impressive that they would have finished seventh place in the national rankings. Following the Sochi Games you hosted a welcome party for athletes and Viessmann brand ambassadors. What was the idea behind this initiative? That was the third time we threw an Olympic welcome party and the idea was to congratulate our athletes and coaches on their performance and success at the Winter Olympics. Above all, we wanted to thank them for their enormous dedication as ambassadors of the Viessmann brand – not just in Sochi, but also during the entire season, both at the competition venues and beyond. What do sports mean for you personally? Physical fitness is very important to me, which is why I work out regularly. Moreover, I like being out in nature – it’s a great way for me to relax.
Nach den Spielen haben Sie eine „Welcome Party“ für Athleten und Botschafter der Marke Viessmann organisiert. Mit welchem Hintergrund? Mit der Olympic Welcome Party, die wir in diesem Jahr zum dritten Mal veranstaltet haben, wollten wir unseren Sportlern und Trainern zu ihren Leistungen und Erfolgen bei den Olympischen Winterspielen gratulieren. Vor allem wollten wir uns für ihr großes Engagement als Botschafter der Marke Viessmann bedanken – nicht nur in Sotschi, sondern auch während der gesamten Saison sowie abseits der Wettkampfstätten. Was bedeutet Sport für Sie persönlich? Körperliche Fitness ist mir sehr wichtig, deshalb treibe ich regelmäßig Sport. Außerdem halte ich mich gerne in der Natur auf; dort kann ich hervorragend entspannen. Wenn Sie bei einem Weltcuprennen in einer der von Viessmann geförderten Disziplinen an den Start gehen könnten, welche wäre es? Als begeisterter Skifahrer wären die alpinen Wettbewerbe eine interessante, wenngleich nur theoretische Herausforderung. Slopestyle zum Beispiel ist eine spektakuläre Disziplin – aber viel zu riskant, um sie selbst auszuüben. Da ich gerne zur Jagd gehe, übt auch Biathlon eine große Faszination auf mich aus.
If you could compete in a World Cup race in one of the events sponsored by Viessmann, which would it be? As a passionate skier, the Alpine competitions would be an interesting, although purely theoretical challenge. Slopestyle is spectacular – but far too risky for me to practise myself. As I enjoy hunting, biathlon also holds great fascination for me.
139
by Christian Pirzer, CEO FIS Marketing AG
Winter sports as a marketing platform Wintersport als Marketingplattform FIS Marketing AG has made exceptionally good progress since it was first established in the summer of 2009. The central marketing of all advertising rights for the Cross-Country World Cup from the 2010/11 season onwards has proven to be so successful that this initial project is now moving into a second stage and will be continued on to the 2017/18 season. The organisers and National Ski Associations involved are very pleased with the stability of revenue, which is now much easier to build into their planning and equally with the positive impact on the quality of events, while sponsors are very comfortable working within a clearly structured framework. The main sponsors, including title and presenting sponsors in the Alpine Ski, Ski Cross, Ladies’ and Men’s Ski Jumping and Nordic Combined World Cups, as well as the various data sponsors, were all well marketed, guaranteeing significantly higher long-term revenues for FIS than in the past. The marketing of the Snowboard and Freestyle Ski World Cups remains a problem area, as it has not yet been possible to find a title sponsor for these competitions. This is due to the current level of TV coverage given to these disciplines and, in the case of snowboarding, competition from other events. We are working closely with FIS to resolve this. Apart from selling the rights to events, FIS Marketing AG is also involved in the essential work of conducting advertising cam140
Nach Gründung der FIS Marketing AG im Sommer 2009 hat sich die Gesellschaft prächtig entwickelt. Die zentrale Vermarktung aller Werberechte des Langlauf Weltcups ab der Saison 2010/11 hat sich so bewährt, dass dieses erste Projekt in „die zweite Runde“ geht und bis zur Saison 2017/18 fortgesetzt wird. Die beteiligten Organisatoren und nationalen Skiverbände sind mit der gewonnenen Stabilität und Planbarkeit der Einnahmen sowie der gesteigerten Qualität der Events zufrieden. Die Sponsoren fühlen sich in einem sauber strukturierten Umfeld sehr wohl. Die Titel- und Presenting-Sponsoren bzw. zentralen Sponsoren in den Weltcups Alpin, Ski-cross, Skisprung der Damen und Herren, Nordische Kombination sowie die jeweiligen Data-Sponsoren konnten ebenfalls gut vermarktet werden und garantieren der FIS langfristig deutlich höhere Einnahmen als bisher. Ein Problembereich bleibt die Vermarktung des Snowboard und Freestyle Weltcups, wo es uns noch nicht gelungen ist, einen Titelsponsor zu finden. Dies liegt primär an der aktuellen TV Verbreitung dieser Disziplinen verbunden mit Konkurrenzevents im Bereich Snowboard. Hieran arbeiten wir in enger Abstimmung mit der FIS. Neben dem Verkauf der Rechte ist die Umsetzung der Werbemaßnahmen im Winter sowie die Betreuung der gewonnenen Sponsoren ein elementarer Teil der Arbeit der FIS Marketing AG, werden doch hier die Grundlagen für den nächsten Vertragsabschluss gelegt. „Nach dem Verkauf ist vor dem Verkauf“ – wer diese Grundregel beachtet, hegt und pflegt seine Kunden, damit sie dem Skisport langfristig treu bleiben. Diese Aufgabe führen wir gemeinsam mit 11 festangestellten Mitarbeitern und mehr als 30 Freelancern während der Wintersaison durch. Für deren tolle Arbeit sei an dieser Stelle einmal ausdrücklich gedankt. Wenn man diese Zeilen so liest könnte man meinen, wir könnten uns zurücklehnen und entspannt auf den nächsten Schnee warten. Leider wäre das ein fataler Fehler, denn die Zeit ist einem sehr schnellen Wandel unterworfen. Die Werbeplattform „Winter-
perspectives / perspektiven
paigns during the winter and providing support for our sponsors, all of which helps pave the way for future agreements. To paraphrase the legendary German football coach Sepp Herberger: “After the sale is before the sale” – in other words, each new sale is dependent on the success of the previous one. Recognising this is vital to maintaining our customers’ loyalty and longterm commitment to winter sports. We have a team of 11 permanent employees and over 30 freelancers working throughout the winter season to achieve just this. We would like to take this opportunity to thank them for all their excellent work. Reading these lines, it might be tempting to think that we can afford to relax now, to put our feet up and wait for next season’s snow. Of course, this would be a fatal error: these are times of rapid change. Advertising related to winter sports can only remain attractive in the long run if we move with the times, respond to new market developments and listen to our customers. The demand for clearly defined, uniform structures, a central contact for each discipline and consistent quality at all events is becoming more and more important. For historical reasons, winter sports are still very fragmented; rights are owned by many different parties and only a specialist can really know who best to approach in connection with any particular issue. In terms of our structure, we still have a very long way to go to catch up with other successful international sports federations such as the IOC, FIFA or UEFA or even Formula 1.
sport“ kann nur langfristig attraktiv bleiben, wenn wir mit der Zeit gehen, auf die Entwicklungen im Markt reagieren und auf unsere Kunden hören. Der Bedarf nach klaren einheitlichen Strukturen, einem zentralen Ansprechpartner für eine Disziplin sowie eine gleichbleibende Qualität bei allen Events wird dabei immer wichtiger. Der Skisport ist auf Grund seiner Historie immer noch sehr stark fragmentiert. Die Rechte liegen in vielen Händen. Nur ein Experte kennt sich aus, mit wem man über was sprechen muss oder kann. Vergleicht man diese Struktur mit der anderer erfolgreicher Sportverbände wie dem IOC, der FIFA oder UEFA, oder gar der Formel 1, dann haben wir noch einen weiten Weg zu gehen. Nur wenn der Skisport diese Aufgabe erkennt und bereit ist, sich in diese Richtung zu verändern – mehr zentrale internationale Vermarktung – weniger nationales Kleindenken –, nur dann können wir uns langfristig weiterentwickeln und für große Marken interessant bleiben. Gelingt uns das nicht, treten wir auf der Stelle und werden von anderen Verbänden, die diesen Weg gehen, rechts und links überholt. Ein Beispiel hierfür ist die Entwicklung des Biathlon Verbandes, den wenige für möglich gehalten haben, der sich aber genau wegen seiner zentralen Struktur so gut entwickeln konnte. Wir freuen uns auf die gemeinsame Weiterentwicklung des Skisports.
Only once winter sports recognise the nature of this task and are prepared to make the relevant changes – that is to say increase centralised international marketing and reduce restrictive national-level thinking – will we be able to ensure our longterm development and remain of interest to major markets. No progress will be made unless we achieve this and we will find ourselves overtaken on all sides by the other federations which have already done so. One example of this is the success of the Biathlon Federation, something which few people thought possible, but which has been achieved precisely because of its centralised structure. We look forward to our continued work together to promote the future progress of winter sports.
141
by Melanie Strauch, FIS
FIS Travel Service AG
The last year was an extremely busy and successful period for FIS Travel Service AG. From organising the travel arrangements for much of the winter sports family to the 2014 Olympic Winter Games in Sochi (RUS), to heading the International Ski Congress travel needs, it was a whirlwind season. With FIS as its main stakeholder, FIS Travel Service AG is situated at the FIS Headquarters in Oberhofen (SUI). The Sochi Olympics provided a unique opportunity for FIS Travel to branch out from the skiing family and to assist in the travel needs of several other sports, including bobsleigh and biathlon, which were seeking professional travel services to arrive at Sochi. Directly after the Olympics, the full attention of FIS Travel turned to organising the International Ski Congress in Barcelona (SPA).
142
Das vergangene Jahr war für die FIS Travel Service AG äußerst arbeits- und erfolgreich. Von der Reiseorganisation für den Großteil der Wintersportfamilie zu den Olympischen Winterspielen in Sotschi (RUS) bis hin zur Leitung der Reisebedürfnisse des Internationalen Ski Kongresses, war die Saison turbulent. Mit der FIS als Hauptteilhaber sitzt die Travel AG in der FIS Hauptniederlassung in Oberhofen (SUI). Die Olympischen Spiele in Sotschi waren für FIS Travel eine einzigartige Gelegenheit, über die Reisebedürfnisse der Skifamilie hinaus auch den Anforderungen verschiedener Teams, beispielsweise im Bob- und Biathlonsport, gerecht zu werden. Gleich nach den Olympischen Spielen erforderte der Internationale Ski Kongress in Barcelona (SPA) die ungeteilte Aufmerksamkeit von FIS Travel.
There are several challenges from a travel agency perspective when handling large groups, like those for a FIS Congress and the Sochi Olympics. In the case of Sochi, the focus was on charter flights getting all of the participants to the Olympics with a limited number of landing slots available and on handling the transport of sports equipment for the teams.
Aus Sicht einer Reiseagentur gibt es beim Umgang mit großen Gruppen, wie jenen, die am FIS Kongress oder an den Olympischen Spielen in Sotschi teilnehmen, mehrere Herausforderungen. Im Falle von Sotschi musste man sich darauf konzentrieren, alle Teilnehmer mit Charterflügen zu den Spielen zu bringen, obwohl nur eine begrenzte Anzahl an Landefenstern zur Verfügung stand. Des Weiteren musste der reibungslose Transport der Sportausrüstungen gewährleistet werden.
The Congress has a focus not only on flights, but also being able to accommodate the more than 1,000 participants in hotels close to the site of the Congress. Starting with the 1990 FIS Congress in Montreux (SUI), FIS Travel has been the key logistics provider for the 13 FIS Congress gatherings since that time.
Bei einem Kongress liegt der Schwerpunkt nicht nur auf den Flügen, sondern auch darauf, die über 1.000 Teilnehmer in Hotels in der Nähe des Kongressveranstaltungsorts unterzubringen. Seit dem FIS Kongress 1990 in Montreaux (SUI) ist FIS Travel Haupt Logistik Anbieter für alle bisherigen 13 Kongresse.
The upcoming year is sure to be a busy one as well, with three World Championships being staged in central Europe, Scandinavia and North America. Further down the road is the 50th Congress in 2016 in Cancun, Mexico.
Auch das kommende Jahr wird sicherlich arbeitsreich, da drei Weltmeisterschaften in Mitteleuropa, Skandinavien und Nordamerika anstehen. In 2016 ruft die Organisation des 50. Kongresses in Cancún, Mexiko.
In addition to all the special events mentioned, FIS Travel Service AG plans and handles trips for FIS and the extended sports family whilst specialising in team transportation throughout the season.
Zusätzlich plant und organisiert FIS Travel Reisen der FIS Mitarbeiter sowie deren erweiterter Sportfamilie und spezialisiert sich dabei über die gesamte Saison hinweg auf den Transport von Mannschaften.
perspectives / perspektiven
143
by Rasmus Damsgaard, Sarah Fussek
FIS Anti-Doping Update
FIS Anti-Doping: Before, During and After Sochi 2014
FIS Anti-Doping: Vor, während und nach Sotschi 2014
For many years now, FIS has had a comprehensive anti-doping programme. It started in 2001 in the aftermath of the scandals in Lahti (FIN). Before Lahti, well planned and executed anti-doping activities using blood as a marker of doping had taken place within FIS. The initiatives were pioneering, but not structured or formalised in a way which is expected in today’s anti-doping approach. Nevertheless, the activities included components that are now implemented in the Athlete Biological Passport and should, therefore, be acknowledged and treated with respect.
Die FIS verfügt bereits seit vielen Jahren über ein umfassendes Anti-Doping Programm. Dieses wurde 2001 in Folge des Skandals in Lahti (FIN) ins Leben gerufen. Vor Lahti kamen innerhalb der FIS sorgfältig geplante und durchgeführte Anti-Doping Aktivitäten zur Anwendung, im Rahmen derer Blut als Doping-Marker verwendet wurde. Die Initiativen waren damals bahnbrechend, jedoch nicht auf eine Art und Weise strukturiert oder formalisiert, wie dies beim heutigen Anti-Doping Ansatz erwartet wird. Trotzdem umfassten die Aktivitäten Komponenten, die nun im Rahmen des Biologischen Passes der Athletinnen und Athleten umgesetzt werden, und sollten daher anerkannt und respektvoll behandelt werden.
The FIS anti-doping programme implemented in 2001 was developed further. In addition to the ongoing urine testing, multiple full field and partial field blood testing was carried out at World Cups, World Championships and the Olympics. There was a major influx of blood and urine EPO results from target testing and shortly after that the first skiers tested positive for EPO. However, there was a lack of sensitivity in the EPO urine tests at this time and blood was the missing link. An individual blood profile increased the sensitivity of the urine EPO tests immensely. The importance of using individual blood profiles became clear at a WADA blood group meeting with a number of other International Federations in Lausanne in 2005 or 2006. After this, FIS set its sights on achieving a biological passport using individual blood (and urine) limits based on a range of previous results, prevailing over population-based limits, irrespective of algorithms and politics. During the Olympic Winter Games in Sochi, the combination of blood passport target and urine collection based on exceeding the individual limit became a reality. During the autumn of 2013, FIS targeted an athlete showing a sudden atypical combination of blood values. The athlete was tested during which time it became obvious that the skier was blood manipulating, which was unanimously determined by three independent experts. Leading 144
Das 2001 eingeführte Anti-Doping Programm der FIS wurde in der Zwischenzeit weiterentwickelt. Zusätzlich zu den fortwährend genommenen Urinproben wurden bei Weltcups, Weltmeisterschaften sowie bei den Olympischen Spielen mehrere vollständige und partielle Bluttests durchgeführt. Es kam aufgrund gezielter Tests zu einem großen Anstieg der EPO Ergebnisse aus Blut- und Urinproben und kurz darauf wurden die ersten Skifahrer positiv auf EPO getestet. Die EPO Urintests reagierten zu diesem Zeitpunkt jedoch noch nicht sensibel genug und es wurden Blutproben als fehlendes Bindeglied herangezogen. Individuelle Blutbilder erhöhten das Ansprechverhalten der EPO Urintests ungemein. Die Bedeutung des Einsatzes individueller Blutbilder wurde mir bei einer WADA Blutgruppenversammlung mit einer Reihe anderer internationaler Verbände in Lausanne 2005 oder 2006 klar. Danach konzentrierten wir uns darauf, einen biologischen Pass zu erarbeiten, und dafür individuelle Blut- (und Urin-) Grenzwerte zu verwenden. Diese basieren auf einer Reihe vorhergehender Ergebnisse, die einen höheren Stellenwert haben als bevölkerungsbasierte Grenzwerte, unabhängig von Algorithmen und Politiken. Während der Olympischen Winterspiele in Sotschi wurde die Kombination aus Blutpass und Urinprobennahme basierend auf
perspectives / perspektiven
into Sochi 2014, the necessary information was given to the IOC, which continued to test the athlete during the Olympics. This included the period when the athlete left the Olympic Village for training and an unannounced blood and urine test was carried out in another country under the authority of the IOC. This test was positive for EPO. Blood (once again) confirmed how essential it is as a targeting tool, now and in the future. The FIS Anti-Doping Rules will be adapted to the WADA Code 2015 – for a new season, a new year full of expectations, a future with a clean sport based on scientific arguments. Doping Controls 2013 in Numbers Whilst FIS is publishing its yearly statistics on doping controls in-competition and out-of-competition based on a season overview (and these can be accessed through the FIS website: About FIS – Anti-Doping), it is interesting to take a look at the overall doping control numbers in the sports of skiing and snowboarding by the World Anti-Doping Agency which also include numbers of doping controls conducted by other Anti-Doping organisations, mainly the National Anti-Doping Agencies. In accordance with the World Anti-Doping Code, the main focus is not to record merely high numbers of tests, but to carry out effective, intelligent testing. WADA laboratories analysed 6,439 samples in skiing and snowboarding in 2013 (including Paralympic disciplines). A percentage of 0.3 was reported as adverse analytical findings. Furthermore, 204 urine samples underwent additional isotope ratio mass spectrometry (IRMS) analysis based on a high T/E ratio value and all returned negative. A total of 1,494 urine samples were additionally analysed for the presence of EPO, 143 blood samples were collected for human growth hormone (hGH) analysis and 27 samples for blood transfusion testing. FIS collected 20% of the overall testing numbers in skiing and snowboarding, with 1,307 samples. Within these numbers, a percentage of 0.2 returned as adverse analytical, respectively atypical findings. Laboratories were asked to conduct IRMS analysis on 15 samples, EPO analysis was requested additionally for 554 samples. Blood collection numbers were 86 for hGH testing and 16 for blood transfusion testing. WADA, which also conducts Out-of-Competition Testing, reported a total of 96 samples in FIS disciplines in 2013. One of the main focus areas of the FIS Anti-Doping Programme is blood collection for the Athlete Biological Passport (ABP) programme. Skiing and Snowboarding can report a total of 2,240 blood samples, which is 11% of the total ABP testing in all sports worldwide in 2013. The overall ABP testing amounted to 23,877 samples, an increase of 31% since 2012. By way of comparison with other sports, the International Cycling Union (UCI) recorded 33% followed by the International Association of Athletics Federations (IAAF) with 23%. Within these numbers, FIS has conducted a total of 1,605 ABP samples, 7% of the overall ABP testing in all sports and 66% of the overall ABP testing in FIS disciplines.
dem Überschreiten des individuellen Grenzwertes Realität. Im Herbst 2013 nahm die FIS einen Athleten ins Visier, dessen Blutwerte plötzlich eine untypische Kombination aufwiesen. Der Athlet wurde getestet und dabei stellte sich heraus, dass er sein Blut manipulierte. Dies wurde von drei unabhängigen Experten übereinstimmend ermittelt. Vor Beginn der Olympischen Spiele in Sotschi 2014 wurden die nötigen Informationen an das Internationale Olympische Komitee (IOC) weitergeleitet, das den Athleten während der Spiele weiterhin testete. Diese Tests umfassten auch den Zeitraum, währenddessen der Athlet das Olympische Dorf zu Trainingszwecken verließ, und es wurde durch das IOC ein unangekündigter Blut- und Urintest in einem anderen Land durchgeführt. Dieser Test lieferte ein positives Ergebnis für EPO. Es stellte sich (erneut) heraus, wie wichtig Blut als Hilfsmittel für gezielte Tests ist, heute und auch in Zukunft. Die FIS Anti-DopingRegeln werden an den WADA CODE 2015 angeglichen – für eine neue Saison, ein neues Jahr voller Erwartungen, eine Zukunft mit einem sauberen Sport, basierend auf wissenschaftlichen Argumenten. Dopingkontrollen 2013 in Zahlen Während die FIS ihre jährlichen Statistiken über Dopingkontrollen (die auf der FIS Website: Über „FIS- Anti-Doping“ abrufbar sind) in und außerhalb von Wettkämpfen basierend auf einem Saisonüberblick veröffentlicht, ist es dennoch interessant, einen Blick auf die Dopingkontrollzahlen der Welt Anti-Doping Agentur (WADA) im Ski- und Snowboardsport insgesamt zu werfen. Diese Zahlen umfassen auch die Ergebnisse der Dopingkontrollen, die von anderen Anti-Doping Organisationen, hauptsächlich den Nationalen Anti-Doping Agenturen, durchgeführt werden. Gemäß des Welt Anti-Doping Codes liegt der Schwerpunkt nicht darauf, lediglich eine hohe Anzahl an Tests zu verzeichnen sondern darauf, effektive, intelligente Tests durchzuführen. Die WADA Labore analysierten 2013 bei den Ski- und Snowboardsportarten 6.439 Proben (einschließlich der paralympischen Disziplinen). 0,3 % davon waren positive Analyseergebnisse. Darüber hinaus wurden 204 Urinproben, basierend auf einem hohen T/E-Verhältnis-Wert, einer zusätzlichen Isotopenverhältnis- Massenspektrometrie (IRMS)-Analyse unterzogen. Bei allen ergab sich ein negatives Ergebnis. Des Weiteren wurden insgesamt 1.494 Urinproben zusätzlich auf das Vorhandensein von EPO hin analysiert, 143 Blutproben wurden auf das menschliche Wachstumshormon (hGH) hin untersucht und 27 Proben auf Bluttransfusion getestet. Die FIS sammelte mit 1.307 Proben 20 % der gesamten Test-Zahlen in den Ski- und Snowboardsportarten. Von diesen waren 0,2 % positiv bzw. atypisch. Die Labore wurden darum gebeten, an 15 Proben IRMS-Analysen durchzuführen, eine EPO-Analyse wurde zusätzlich für 554 Proben verlangt. Es wurden 86 Blutproben auf hGH und 16 Proben auf Bluttransfusion hin getestet. Die WADA, die auch außerhalb von Wettkämpfen Tests durchführt, meldete für die FIS Disziplinen 2013 insgesamt 96 Proben. Einer der Schwerpunktbereiche des FIS Anti-Doping Programms ist die Blutentnahme für das Programm des biologischen Passes für Athleten (ABP – Athlete Biological Passport). Die Ski- und 145
Promoting „Clean as Snow“: Alpine skiers Jessica Lindell Vikarby and Maria Pietilae-Holmner
WADA Code 2015 – The significant changes in a nutshell A new World Anti-Doping Agency Code will enter into force on 1st January 2015 and brings numerous changes and significant improvements in various areas to strengthen the fight against doping in sport. The revised Code is based on an extensive review and consultation with all stakeholders and takes into account the experience that WADA and stakeholders have had since the initial implementation of the Code in 2004. The result is a stronger Code that is both firm and fair that serves as an effective and practical tool in the fight against doping in sport. The changes can be summarised as follows: 1. Longer periods of Ineligibility for real cheats and more flexibility in sanctioning in other specific circumstances 2. Consideration of the Principles of Proportionality and Human Rights – meaning that several Code provisions have been modified to better take those principles into account 3. The increasing importance of investigations and use of intelligence in the fight against doping 4. Amendments to the 2015 Code include Athlete Support Personnel who are involved in doping 5. Additional emphasis on the concepts of smart test distribution planning and smart menus for Sample analysis 6. Improvements to balancing the interests of International Federations and National Anti-Doping Organisations 7. Making the Code clearer and shorter 146 FIS Anti-Doping Update
Snowboardsportarten vermelden 2.240 Blutproben. Dies entspricht 11 % der gesamten ABP-Tests in allen Sportarten weltweit in 2013. Insgesamt wurden für ABP-Tests 23.877 Proben genommen, ein Anstieg um 31 % seit 2012. Zum Vergleich Zahlen aus anderen Sportarten: Der Internationale Radsportverband (UCI) meldet 33 %, gefolgt vom Internationalen Athletikverband (IAAF) mit 23 %. Im Rahmen dieser Zahlen hat die FIS insgesamt 1.605 ABP-Proben untersucht, das entspricht 7 % der gesamten ABP-Tests in allen Sportarten und 66 % der gesamten ABP-Tests in den FIS Disziplinen. WADA Code 2015 – Wichtigste Änderungen auf einen Blick Am 1. Januar 2015 tritt ein neuer Code der Welt Anti-Doping Agentur in Kraft, der zahlreiche Änderungen und erhebliche Verbesserungen in verschiedenen Bereichen mit sich bringt, um den Kampf gegen Doping im Sport zu verstärken. Der überarbeitete Code basiert auf einer umfassenden Überprüfung sowie auf Beratungen mit allen Interessensvertretern und berücksichtigt die Erfahrungen der WADA und der Interessensvertreter, seit der Code 2004 erstmals eingeführt wurde. Das Ergebnis ist ein soliderer Code, der sowohl streng als auch fair ist und der als effektives und praktisches Hilfsmittel im Kampf gegen Doping im Sport dient. Die Änderungen können folgendermaßen zusammengefasst werden: 1. Längere Sperrzeiten für Athleten, die wissentlich betrogen ha-
perspectives / perspektiven
The FIS Anti-Doping Rules 2015 will be compiled using the WADA Model Rules in full compliance with the new WADA Code and come into force on 1st January 2015. Source: WADA www.wada-ama.org FIS Anti-Doping awareness campaign “Clean As Snow – SAY NO! TO DOPING” FIS has shown its continued commitment to clean sport by incorporating WADA’s guidelines and campaign into its own “Clean as Snow” campaign. As was already done in the past two seasons, the “Clean as Snow” logo was present on the Cross-Country and Nordic Combined training bibs for all athletes, team officials and FIS officials during the 2013/14 season. The campaign also included other activities and athletes were provided with promotional items such as sport bags and wrist bands branded with the campaign logo.
ben und mehr Flexibilität hinsichtlich Sanktionen bei anderen spezifischen Sachverhalten 2. Berücksichtigung der Prinzipien der Verhältnismäßigkeit sowie der Menschenrechte – das bedeutet, dass einige der Bestimmungen des Codes so geändert wurden, dass diesen Prinzipien mehr Beachtung geschenkt wird. 3. Gesteigerte Wichtigkeit von Untersuchungen sowie des Einsatzes von Informationen im Kampf gegen Doping 4. Die Änderungen des Codes 2015 umfassen das Betreuungspersonal der Athletinnen und Athleten. 5. Zusätzliche Schwerpunkte auf den Konzepten intelligenter Testplanung und intelligenter Pläne für die Probenanalyse 6. Verbesserungen beim Ausgleich der Interessen der Internationalen Verbände sowie der Nationalen Anti-Doping Agenturen 7. Eine einfachere und kürzere Ausführung des Codes Die FIS Anti-Doping Regeln 2015 werden unter Verwendung der von der WADA zur Verfügung gestelleten Vorlage für Anti-Doping Organisationen, in vollständiger Übereinstimmung mit dem neuen WADA Code, zusammengetragen und treten am 1. Januar 2015 in Kraft. Quelle: WADA www.wada-ama.org FIS Anti-Doping Kampagne „Clean as Snow – SAY NO TO DOPING” Die FIS hat ihr fortwährendes Engagement für einen sauberen Sport durch die Miteinbeziehung der WADA Richtlinien und Kampagne in ihre eigene „Clean as Snow” Kampagne erneut aufgezeigt. Wie bereits in den vergangenen beiden Saisonen war das „Clean as Snow“ Logo auch während der Saison 2013/14 auf den Trainingsstartnummern aller Athleten der Disziplinen Langlauf und Nordische Kombination sowie auf der Kleidung aller Team und FIS Vertreter abgebildet. Die Kampagne umfasste auch andere Aktivitäten, und die Athletinnen und Athleten erhielten Werbeartikel, wie z. B. Sporttaschen und Armbänder, auf denen das Logo der Kampagne zu sehen ist.
147
by Magne Vikøren, Lillehammer 2016
YOUTH OLYMPIC GAMES 2016 in LILLEHAMMER Olympische jugend winterspiele 2016 in lillehammer Excitement builds for the Youth Olympic Games
Steigende Spannung im Vorfeld der Olympischen Jugend-Winterspiele
Lillehammer is ready once again to host a major Olympic event. As it celebrates the 20th anniversary of the Winter Games of 1994, the city is preparing for the 2nd Winter Youth Olympic Games in 2016 and staying true to the spirit of its slogan, “Go beyond. Create tomorrow.”
Lillehammer ist bereit, erneut eine wichtige Olympische Veranstaltung auszutragen. Während die Stadt das 20-jährige Jubiläum der Olympischen Winterspiele 1994 feiert, bereitet sie sich zugleich auf die 2. Olympischen Jugend-Winterspiele 2016 vor und bleibt dabei der Devise „Go beyond. Create tomorrow“ („Darüber hinausgehen. Die Zukunft gestalten“) treu.
With less than two years to go, the project is running according to plan. From 12th February 2016 Lillehammer will be ready to welcome 1,100 fine young athletes from over 70 nations, competing in the same number of events. The administration is a fast growing team, from three staff members in July 2013 to a team of 20 this summer. By February 2016, the number is likely to increase to around 90. Particular strength is given to the organisation by including local sports clubs and local experts in winter sports events. In cooperation with the national federations, several young sports managers have been appointed on a part-time basis and will gain valuable training towards the Games through central positions in national and international sport events (World Cups) in the region. During Games time, the sports managers will be responsible for each different sports event. As a part of the legacy of the Games in 1994, Lillehammer 2016 will use the same venues constructed for that event, but the future legacy focus is on the newly constructed Youth Olympic Village. Supported by the International Olympic Committee’s €13.5 m, this project will be used as student housing before and after the Games. Four blocks with a total of 360 rooms will be completed during summer 2015. It is a stated goal that the YOG 2016 is an event “by youth and for youth”. Sport is the largest volunteer organisation in Norway 148
Es sind nunmehr weniger als zwei Jahre bis zum Beginn der Veranstaltung und das Projekt verläuft nach Plan. Ab dem 12. Februar 2016 ist Lillehammer bereit, 1.100 chancenreiche junge Athleten aus über 70 Nationen zu begrüßen, die in ebenso vielen Wettkämpfen gegeneinander antreten. Das Organisationsteam wächst und gedeiht, von drei Mitgliedern im Juli 2013 zu einem Team von 20Mitarbeitern im Sommer 2014. Bis Februar 2016 erhöht sich diese Zahl vermutlich auf circa 90. Der Organisation der Veranstaltung wird besondere Aufmerksamkeit beigemessen, indem lokale Sportvereine und Experten miteinbezogen werden. In Zusammenarbeit mit den nationalen Verbänden wurden einige junge Sportmanager auf Teilzeitbasis ernannt, die im Rahmen zentraler Positionen bei nationalen und internationalen Sportveranstaltungen (Weltcups) in ihrer jeweiligen Region im Vorfeld der Spiele wertvolle praktische Erfahrung sammeln können. Während der Spiele sind diese Sportmanager dann für die verschiedenen Wettkämpfe verantwortlich. Als Teil des Erbes aus den Spielen von 1994 wird Lillehammer 2016 die Austragungsorte nutzen, die zu diesem Zweck erbaut wurden. Der Schwerpunkt des zukünftigen Erbes liegt auf dem neu erbauten Olympischen Jugenddorf. Dieser Neubau wird vom Internationalen Olympischen Komitee mit 13,5 Millionen Euro unterstützt. Die Gebäude werden vor und nach den Spielen als Studentenwohnheime genutzt. Im Sommer 2015 entstehen vier
perspectives / perspektiven
and Lillehammer 2016 aims to contribute with the recruitment and training of leaders and volunteers in the sporting environment. There will be around 2,500 volunteers needed and the administration has already held the first of several courses for young leadership. The response and interest in this has been overwhelming. Lillehammer 2016 is not just working hard to recruit young volunteers, but youth is at the centre of every different initiative. Local college students and young designers created the “look” of the Games – the emblem, the mascot and the pictograms which were launched during the visit of the IOC President, Thomas Bach, in May 2014. With less than two years to go one of the main missions has been to create awareness and interest for Lillehammer 2016 in Norway. The communication department has counted 380 stories about the YOG in the Norwegian press since January, which shows that interest is growing fast. Lillehammer 2016 is also drawing upon the success of Norwegian athletes at Sochi 2014 to help raise the profile of the Games and this spring their first major sponsor, Adecco, was also announced. The mission for Lillehammer 2016 is to create 10 days of magic moments and build a sustainable and strong legacy. It seems they are right on track so far! http://en.lillehammer2016.no
Blöcke mit insgesamt 360 Zimmern. Das erklärte Ziel der Olympischen Jugendspiele 2016 ist, diese zu einer Veranstaltung „von der Jugend und für die Jugend” zu machen. Im Sport gibt es in Norwegen die meisten Freiwilligen und Lillehammer 2016 möchte hierzu aktiv beitragen, indem das Organisationskomitee Personen in Führungspositionen und Freiwillige aus dem Sportumfeld rekrutiert und schult. Es werden ca. 2.500 Freiwillige benötigt, und es wurden bereits die ersten Kurse für junge Führungspersönlichkeiten abgehalten. Die Reaktionen und das Interesse waren überwältigend. Lillehammer 2016 arbeitet nicht nur hart daran, junge Freiwillige zu rekrutieren, sondern die Jugend steht auch im Mittelpunkt der verschiedenen Projekte. Studenten und junge Designer vor Ort haben den „Look“ der Spiele entworfen – das Logo, das Maskottchen und die Piktogramme, die während des Besuchs des IOC-Präsidenten, Thomas Bach, im Mai 2014 vorgestellt wurden. Da bis zum Beginn der Spiele weniger als zwei Jahre verbleiben, war eines der wichtigsten Ziele, auf Lillehammer 2016 in Norwegen aufmerksam zu machen und Interesse dafür zu wecken. Die Kommunikationsabteilung zählte seit Januar 380 Berichte über die Olympischen Jugend-Winterspiele in der norwegischen Presse. Dies zeigt, dass das Interesse stark steigt. Lillehammer 2016 stützt sich auch auf die Erfolge der norwegischen Athletinnen und Athleten bei den Winterspielen in Sotschi 2014, um den Bekanntheitsgrad der Spiele zu erhöhen. Des Weiteren wurde in diesem Frühjahr ein erster wichtiger, Adecco, bekanntgegeben. Die Mission von Lillehammer 2016 ist es, 10 Tage voller magischer Momente zu schaffen und ein nachhaltiges und starkes Erbe zu hinterlassen. Bisher sind die Organisatoren genau auf dem richtigen Weg! http://en.lillehammer2016.no
The organisation committee is growing fast. This is from a team summit in Kvitfjell in April
The city celebration of two years to go for Lillehammer 2016. This year it has been 20 years since the 1994 Olympic Winter Games
149
150
Development ENTWICKLUNG
151
by Andrew Cholinski, FIS
Bring Children to the Snow BRINGT DIE KINDER IN DEN SCHNEE The Bring Children to the Snow campaign has grown at a significant rate. All areas, from communication to events have seen a minimum 80 per cent growth in 12 months. Whilst the primary function remains a communications platform, FIS has also made significant advancements in the services it is able to offer to Organisers of activities within the Bring Children to the Snow programmes. These now include event planning material, event management services, digital templates and marketing assistance. In addition, the marketing interest has grown significantly with the announcement of Audi as a partner of the entire campaign. Audi has developed a series of Toolkits for Organisers to help stage events to bring children to the snow. The materials are free of charge, can be delivered anywhere in the world. Best of all, Organisers keep the material after the event for future actions. Agreements with the World Federation of the Sporting Goods Industry (WFSGI) and European Sporting Goods Federation (FESI) have also been signed to further engage the equipment industry and collaborate on their projects with government bodies. Looking to the upcoming period, three main actions have taken place. First, the World Snow goals for the next three years have been defined whilst significant efforts will be made to change the first set of goals for FIS SnowKidz. Second, a report into the cost of children lift ticket prices has been published. More than 700 resort websites were examined for the cost of lift tickets and initiatives in place for children. The aim of the study was not to compare resorts, but present a summary of information that may hopefully inspire more resorts to look at ticket offerings for children. The report is published online and is a dynamic document. This means resorts can report changes to their lift ticket prices and the information will be updated immediately. 152
Die “Bring Children to the Snow”-Kampagne verzeichnet großes Wachstum. In allen Bereichen, von der Kommunikation bis hin zu Veranstaltungen, konnten im Zeitraum von 12 Monaten mindestens 80 % Anstieg verzeichnet werden. Während die Hauptfunktion der Kampagne nach wie vor die einer Kommunikationsplattform ist, hat sich die FIS auch hinsichtlich der Dienstleistungen, die sie den Organisatoren bereitstellt, weiterentwickelt. Zu diesen Dienstleistungen zählen Materialien für die Planung der Veranstaltungen, Leistungen zur Durchführung, digitale Vorlagen, sowie Unterstützung im Bereich Marketing. Mit der Bekanntgabe von Audi als offiziellem Partner der Kampagne ist auch das Marketinginteresse an Kinder-Veranstaltungen erheblich gestiegen. Mit diesem Engagement hat Audi eine Reihe von Toolkits zur Unterstützung für die Veranstalter entwickelt. Die Toolkits sind kostenlos, stehen weltweit zur Verfügung und Organisatoren können die Materialien nach Ende der Veranstaltung behalten, und sie bei künftigen Events erneut einsetzen. Zusätzlich wurden Vereinbarungen mit dem Weltverband der Sportartikelindustrie (WFSGI) und dem Verband der europäischen Sportartikelhersteller (FESI) unterzeichnet um diese Branche miteinzubinden, und mit ihnen in unterschiedlichen Projekten zusammenzuarbeiten. Ein Blick in die nahe Zukunft zeigt drei wichtige Handlungsfelder auf. Zum Einen wurden die Ziele für World Snow Day für die kommenden drei Jahre festgelegt. Um die Zielvereinbarungen für FIS SnowKidz umzusetzen werden maßgebliche Bemühungen unternommen. Zweitens wurde im Rahmen der Kampagne ein Bericht über die Preise für Kinderskipässe veröffentlicht. Dabei wurden mehr als 700 Websites der Skigebiete auf Skipasspreise, sowie deren Angebot für Kinder geprüft. Ziel der Studie war nicht, die Skigebiete miteinander zu vergleichen, sondern eine Zusammenfassung von Informationen zu liefern, um mehr Skigebiete weltweit dazu
Development / ENTWICKLUNG
Third, the Bring Children to the Snow website will be transferred to the FIS website. This will optimise and streamline communication between FIS, the National Ski Associations and the general public.
anzuregen, Skipassinitiativen für Kinder zu ergreifen. Der Bericht wurde online als Arbeitsdokumentveröffentlicht. Änderungen der Skipasspreise können der FIS jederzeit gemeldet werden und die Informationen werden umgehend aktualisiert.
FIS SnowKidz
Drittens wird die „Bring Children to the Snow”-Website vollständig auf die FIS Website transferiert. Dies erleichtert und strafft die Kommunikation zwischen der FIS, den Nationalen Skiverbänden und der allgemeinen Öffentlichkeit zusätzlich.
The largest percentage of growth in the Bring Children to the Snow campaign has been for FIS SnowKidz events at 374 per cent. In the 2013/2014 season 405 events have taken place across 16 countries including many developing nations. Another area of growth has been in the communications of the programme with an average of 6,000 people visiting the website on a monthly basis. This growth has now been coupled with a revised social media strategy with the aim to have a greater global reach. A very positive sign of the campaign has been active interest from World Snow Day Organisers who are also now staging FIS SnowKidz events in December, November, February and March. This shows acknowledgement for the importance of keeping children engaged in snow sports for the whole season and not just one day. FIS SnowKidz Award On 6th June 2014, the presentation of the 3rd FIS SnowKidz Award took place during the 49th FIS Congress. The 3rd edition of the Award which recognises and promotes the best examples of bringing children to the snow in varying national circumstances saw high-quality nominations from 14 countries, with four representing FIS Development Programme nations. The jury, consisting of Satu Kalajainen (FIN), representing the FIS Youth & Children’s’ Coordination Group, Antoine Goetschy, Head of the Youth Olympic Games at the IOC, and Riet R Campell (SUI), President of International Ski Instructors’ Association, all had a difficult task in selecting the top nine. After careful analysis, there was a tie for eighth and ninth positions between Belarus and Austria. The final result was as follows: 1st Netherlands - Wintersport Experience 2nd United States of America - NANA Nordic 3rd Finland - Hill Tournament for Kids 4th Sweden - Alle pa Snow 5th Former Yogoslav Republic of Macedonia – Site na Sneg 6th Switzerland - Rivella Family Contest 7th Germany - Primary Schools Contest for Ski Jumping Tie 8th Austria - Skifahren mit Flocke Tie 8th Belarus - Kids as active WSD Organisers FIS anticipates even more excellent nominations for the 2016 Award and another closely contested decision.
FIS SnowKidz Den prozentual größten Zuwachs der gesamten „Bring Children to the Snow”-Kampagne konnten mit 374 % die FIS SnowKidzEvents verzeichnen. In der Saison 2013/2014 fanden 405 Veranstaltungen in 16 Ländern statt, u. a. in Entwicklungsländern. Ein weiterer großer Wachstumsbereich ist die Kommunikation mit durchschnittlich 6.000 Website-Besuchern pro Monat. Dieser Anstieg ist an eine überarbeitete Strategie der sozialen Medien gekuppelt, mit dem Ziel, durch größere Reichweite schneller zu wachsen. Ein äußerst positives Signal der Kampagne ist das aktive Interesse der World Snow Day Veranstalter. Viele tragen nun auch FIS SnowKidz-Events im November/Dezember und Februar/März aus. Dies zeigt, dass man die Wichtigkeit erkannt hat, Kinder über die gesamte Saison hinweg für Schneesportarten zu begeistern. FIS SnowKidz Award Am 6. Juni 2014 wurde der dritte FIS SnowKidz Award anlässlich des FIS Kongresses in Barcelona (SPA) verliehen. Platz eins belegten die Niederlande. 14 hochwertige Projekte nahmen teil, darunter vier aus Ländern des FIS Entwicklungsprogramms. Der Preis zeichnet alle zwei Jahre die besten Initiativen unter Berücksichtigung der nationalen Gegebenheiten aus, um Kindern den Spass am Schneesport zu vermitteln. Die Jury bestehend aus Satu Kalajainen, Repräsentantin der FIS Kinder-und Jugend Koordinationsgruppe, Antoine Goetschy, Leiter des Bereichs Jugendolympiade beim IOC, und Riet R Campbell, Vorsitzender des Internationalen Skilehrerverbands, hatte mit der Auswahl der besten Projekte keine leichte Aufgabe. Nach sorgfältiger Auswertung gab es am Ende einen Gleichstand zwischen Weißrussland und Österreich um die Plätze acht und neun. Das Endergebnis lautete wie folgt: 1. Niederlande - Wintersport Experience 2. USA - NANA Nordic 3. Finnland - Schanzentournee für Kinder 4. Schweden - Alle pa Snow 5. Ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien – Site na Sneg 6. Schweiz - Rivella Family Contest 7. Deutschland - Grundschulwettbewerb Skispringen 8. Österreich - Skifahren mit Flocke 8. Weißrussland - Kinder als aktive WSD Veranstalter Für den 2016 Award rechnet die FIS mit noch mehr hervorragenden Nominierungen und einer ähnlich knappen Entscheidung.
153
FIS President Gian Franco Kapser presents the SnowKidz Award
World Snow Day
World Snow Day (Weltschneetag)
The third edition of World Snow Day was an enormous success. On 19th January 2014 the largest World Snow Day to date was held with 610 events, in 35 countries and over 549,000 participants enjoying events around the world. The primary goal of 500,000 participants by the third year was reached. Moreover, all three secondary goals of awareness for health benefits, safety in the mountains and the environment were also all accomplished.
Die dritte Ausgabe des Weltschneetags war ein großer Erfolg. Am 19. Januar 2014 fand der bislang größte und umfangreichste World Snow Day mit 610 Veranstaltungen in 35 Ländern und 549.000 Teilnehmern statt. Das Ziel, im dritten Jahr über 500.000 Teilnehmer zu erreichen, wurde somit erreicht. Darüber hinaus wurden auch die Sekundärziele – Gesundheitsbewusstsein, Sicherheit in den Bergen und Umweltfreundlichkeit – umgesetzt.
Additionally, the 3rd Edition of World Snow Day saw the largest number of major city actions with nine organising events, including Stockholm (SWE), Minsk (BEL), Quebec (CAN), Oslo (NOR) and Johannesburg (RSA) thereby reaching children in metropolitan environments.
Der dritte World Snow Day verzeichnete die größte Anzahl von Veranstaltungen in Großstädten. Insgesamt fanden neun Veranstaltungen u. a. in Stockholm (SWE), Minsk (BEL), Quebec (CAN), Oslo (NOR) und Johannesburg (RSA) statt, und erreichten somit viele Stadtkinder.
The new partnership with Audi has provided great support for the World Snow Day Organisers. Many Toolkits containing a highly functional tent, gate flags, finish installation and bibs have already been distributed to event Organisers. The support from Audi has lead to further increases in Organiser motivation
Die neue Partnerschaft mit Audi ist eine große Unterstützung für die Organisatoren des World Snow Days. Viele der Toolkits wurden bereits an Veranstaltungsorganisatoren verteilt. In jedem Toolkit befinden sich ein Zelt, Torflaggen, Zieleinläufe und Startnummern. Die Unterstützung seitens Audi trägt zusätzlich zur Motivationssteigerung der Organisatoren bei.
Besides Audi, World Snow Day is also privileged to be working with a dedicated set of partners: Best of the Alps, Eurosport, Infront Sports and Media, the European Broadcasting Union, Milka, Intersport, World Federation of the Sporting Goods Industry (WFSGI), European Federation of the Sporting Goods Industry (FESI) and Sanetta children’s clothing. Each partner has had a key role from the promotion of the event to assisting Organisers with various giveaways and prizes from participants. Looking ahead, the World Snow Day campaign has defined a new set of goals. A primary target of 800,000 participants by 2018 has been set with secondary goals for environment, health and safety also defined. Further emphasis on the quality 154 Bring Children to the Snow BRINGT DIE KINDER IN DEN SCHNEE
World Snow Day hat zudem das Privileg, mit weiteren engagierten Partnern zusammenzuarbeiten: Best of the Alps, Eurosport, Infront Sports and Media, der Europäischen Rundfunkunion, Milka, Intersport, dem Weltverband der Sportindustrie (WFSGI), dem Verband der europäischen Sportartikelhersteller (FESI) und Sanetta Kinderbekleidung. Jeder Partner spielt eine Schlüsselrolle, von der Promotion bis hin zu Unterstützung der zahlreichen Veranstalter mit Giveaways und Preisen für die Teilnehmer. Im Rahmen der World Snow Day-Kampagne wurden für die Zukunft neue Ziele festgelegt, mit dem Hauptziel, bis 2018 eine Teilenehmerzahl von 800.000 zu erreichen. Des Weiteren wurden
Development / ENTWICKLUNG
of events will also be given with the development of case studies of the best World Snow Day events. The Bring Children to the Snow campaign continues to develop rapidly. FIS encourages and welcomes all stakeholders in the snow sports industry to join in the campaign, have fun and bring children to the snow.
neue Sekundärziele im Hinblick auf Umweltschutz, Gesundheitsbewusstsein und Sicherheit vereinbart. Auch sollen die besten World Snow Day Events mittels Fallstudien analysiert werden, um zusätzlich zur Qualitätssteigerung der verschiedenen Veranstaltungen beizutragen. Zusammenfassend bleibt zu unterstreichen, dass sich die “Bring Children to the Snow”-Kampagne anhaltend positiv entwickelt. Der Internationale Ski Verband ruft alle Interessenvertreter des Schneesports dazu auf, sich an der Kampagne zu beteiligen, Spaß zu haben, und Kindern die Freude am Schneesport zu vermitteln.
Children in Romania gather after a successful event
In the USA a young girl finds a unique way to enjoy the snow
The Audi Toolkits added a new dimension to the World Snow Day event in Ornskoldsvik, Sweden
155
156
Play is not a luxury; it is a tool for education and health. It encourages physical fitness, educates about hygiene and disease prevention, teaches confl ict resolution and peace building skills and develops talents like co-operation, leadership and teamwork.
Right To Play is a global organization that uses the transformative power of play to educate and empower children facing adversity. The foundation delivers programs in over 20 countries in Africa, Asia, the Middle East, and Latin America and reaches 1 million children in regular weekly sport and play activities.
“As an athlete, I have the opportunity to achieve my goals. Right To Play, in an enjoyable way, uses the energy in sport to teach children vital life skills and social competence. I want to contribute to that.”
The partnership between the International Ski Federation and Right To Play began in 2005. We would like to thank FIS and all our partners in international skiing for their valuable support.
Dario Cologna, three-time Olympic Gold Medalist, Cross-Country Skiing
157
Right To Play Switzerland info@righttoplay.ch
•
•
Seefeldstrasse 162
www.righttoplay.com
•
•
CH-8008 Zürich
•
Phone +41 (0) 44 552 04 88
IBAN: CH92 0877 9001 3544 7602 4
by Andrew Cholinski, FIS
MATTEO BAUMGARTEN AWARD 2014 MATTEO BAUMGARTEN-PREIS 2014
Bernadette Schild receives Matteo Baumgarten Award
Bernadette Schild erhält Matteo Baumgarten Preis
Austrian athlete Bernadette Schild was the winner of the 18th International Matthew Baumgarten Prize. Eighteen very strong nominations were submitted by National Ski Associations from all around the world. Judges had a difficult decision choosing the winner, but in the end Bernadette Schild triumphed.
Die österreichische Skirennläuferin Bernadette Schild ist Gewinnerin des 18. Internationalen Matteo Baumgarten Preises. Die Richter hatten es nicht leicht, die Gewinnerin oder den Gewinner unter den starken Nominierungen von insgesamt achtzehn Nationalen Skiverbänden festzulegen. Am Ende siegte Bernadette Schild.
Born in 1990, Bernadette studies Business Administration and combines her studies with a strict training and race schedule. During the 2013/14 season, she finished third in the slalom at the Courchevel and Kranjska Gora World Cups. In 2014, Bernadette also attended the 2014 Winter Olympic Games in Sochi. She said: “At the Olympics I started with the No1 bib and I was nervous. But tonight felt different. It felt more than special. Thank you to all and I hope to pass the message to many young people that it is possible to combine sport and study.”
Bernadette wurde 1990 geboren und studiert Business Administration. Ihr Studium kombiniert sie mit einem stringenten Trainings- und Rennplan. In der Saison 2013/14 wurde sie bei den Weltcups in Courchevel und Kranjska Gora Dritte im Slalom. Bernadette nahm darüber hinaus auch an den Olympischen Winterspielen in Sotschi teil. Anlässlich der Preisverleihung äußerte sie: „Bei den Olympischen Spielen bin ich mit Startnummer 1 gestartet und war nervös. Aber am heutigen Abend spüre ich etwas anderes, er ist mehr als nur besonders. Ich bedanke mich bei allen und hoffe, vielen jungen Leuten die Botschaft übermitteln zu können, dass es möglich ist, Sport und Studium zu vereinen.“
In addition, President of the Lions Club of Bormio, Louis Trimarchi, commented: “Bernadette shows that real important values in life are not Facebook and the virtual world. It is being outside and being active, just as Matteo was. “ The presentation of the award took place in the impressive hall of honour at the Grand Hotel Bagni Nuovi (ITA). The presentation was part of the annual meeting of the Sondrio Province Lions Club. Many dignitaries attended the event including regional ministers and lieutenants of the police force. The evening created a great atmosphere allowing for reflection on the life of Matteo, who tragically passed away. Matteo’s father Giacomo, reciting from the great philosopher Niestzsche, said: “Life is made of very rare moments of great intensity and countless intervals. Most men, however, not knowing the magic moments, end up living intervals only.” 158
Der Präsident des Lions Club in Bormio, Louis Trimarchi, sagte: „Bernadette zeigt uns, dass die wirklich wichtigen Werte im Leben nicht Facebook und die virtuelle Welt sind, sondern draußen zu sein und aktiv zu sein, so, wie es auch Matteo war.“ Die Preisverleihung fand in der Ehrenhalle des Grand Hotels Bagni Nuovi (ITA) statt und war Teil der Jahreshauptversammlung des Lions Clubs der Provinz Sondrio. An der Veranstaltung nahmen zahlreiche Würdenträger teil, u.a. Minister der Region und Polizeileutnants. In feierlichem Ambiente ließ der Abend auch Raum, um über das Leben von Matteo Baumgarten nachzudenken, der auf tragische Weise ums Leben kam. Matteos Vater Giacomo, der den großen Philosophen Nietzsche zitierte, sagte: „Das Leben besteht aus sehr seltenen Momenten großer Intensität und zahllosen Intervallen. Die meisten Menschen sind sich
Development / ENTWICKLUNG
The 18th International Matteo Baumgarten Award was a magic moment for all involved. Congratulations to Bernadette and all athletes who were nominated. About the Award Founded in the mid-90s, the international prize has annually been rewarded to young student skiers (both male and female) who follow the path of excellence in ski racing and education. The prize is dedicated to Matteo Baumgarten – a promising skier and philosopher from Alta Valtellina (ITA), whose young life was cut short by a car accident.
dieser magischen Momente jedoch nicht bewusst und leben nur die Intervalle.“ Die 18. Internationale Matteo Baumgarten Preisverleihung bleibt allen Beteiligten als besonderes Erlebnis in Erinnerung. Ein herzlicher Glückwunsch gilt Bernadette Schild und allen nominierten Athletinnen und Athleten. Über den Award Seit den 90er Jahren kommt der jährlich verliehene Preis jungen Athletinnen und Athleten zugute, die sich durch große Erfolge im alpinen Skirennsport in Verbindung mit herausragenden Studienleistungen auszeichnen. Der Preis ist dem talentierten Skirennläufer und Philosophen Matteo Baumgarten aus Alta Valtellina (ITA) gewidmet, der sein junges Leben durch einen Autounfall verlor.
Strong sister act Bernadette (right) and her famous sister Marlies Schild in Kranjska Gora (SLO)
Bernadette receives the award at the annual meeting of the Sondrio Province Lions Club
159
160
facts & figures Zahlen & Fakten
161
by Jenny Wiedeke, FIS
FIS Journalist award FIS JOURNALISTENPREIS Two ski journalists rewarded for lifetime work
Zwei Ski-Journalisten für Lebenswerk geehrt
Two esteemed members of the international ski media were awarded with the FIS Journalist Award during the 2013/14 season. The FIS Journalist Award is presented by FIS for career contributions to the sport of skiing and snowboarding, with the nominations being made by the National Ski Associations.
Innerhalb der Saison 2013/14 wurden zwei angesehene Mitglieder der internationalen Skimedien mit dem FIS Journalistenpreis ausgezeichnet. Der FIS Journalistenpreis wird von der FIS an Personen vergeben, die im Laufe ihrer Karriere bedeutende Beiträge zum Ski- und Snowboardsport liefern. Die Auswahl der Personen wird von den Nationalen Skiverbänden getroffen.
As part of the test event for the FIS Alpine World Ski Championships in 2015, long-time Colorado journalist John Meyer was recognised for his work during a ceremony at the World Cup in Beaver Creek where the US Ski Team was holding its annual alumni event. Many of the US Ski Team’s former legends were on hand to congratulate Meyer. Meyer has covered skiing for more than 30 years with the Colorado-based newspaper the Denver Post. His coverage began with Pam Fletcher’s downhill win at the World Cup in Vail in 1986. Since then he has been one of the most passionate reporters to follow the US Ski Team, reporting on greats like Picabo Street, Daron Rahlves, Bode Miller, Lindsey Vonn and many more. The same weekend, Slovakian journalist Milan Stanko also received an award for his outstanding work. Stanko has been a TV reporter in Slovakia for 44 years covering a variety of sports. As a former Cross-Country skier, Stanko has been dedicated to getting coverage of all skiing disciplines in the non-traditional ski nation. Thanks to his efforts, skiing has gained recognition and air time in the country where football and hockey are king.
162
Im Rahmen der Testveranstaltung für die FIS Alpine Ski Weltmeisterschaft 2015 wurde der langjährige Journalist John Meyer aus Colorado für seine Arbeit geehrt. Dies geschah während einer Zeremonie anlässlich des Weltcups in Beaver Creek, wo das Ski-Team der USA sein alljährliches Alumni-Event abhielt. Viele US Skilegenden waren anwesend, um Meyer zu gratulieren. Meyer berichtet seit mehr als 30 Jahren über Skirennen. Er arbeitet für die in Colorado ansässige Denver Post. Seine Berichterstattung begann mit Pam Fletchers Abfahrts-Sieg beim Weltcup in Vail 1986. Seither ist er einer der passioniertesten Reporter, der über das Ski-Team der USA berichtet, unter anderem über Grössen wie Picabo Street, Daron Rahlves, Bode Miller, Lindsey Vonn, und viele mehr.
Stanko has covered multiple international sporting events, including many World Cups and he continued his journey in skiing at the 2014 Olympic Winter Games in Sochi.
Am gleichen Wochenende erhielt auch der slowakische Journalist Milan Stanko den Journalistenpreis für seine herausragende Arbeit. Stanko ist in der Slowakei seit 44 Jahren TV-Reporter und berichtet über eine Vielzahl von Sportarten. Als ehemaliger Langläufer hat sich Stanko für die Berichterstattung über alle Skidisziplinen in einer traditionell nicht auf den Skisport ausgerichteten Nation engagiert. Dank seines Einsatzes konnte der Skisport in einem Land Anerkennung und Sendezeit gewinnen, in dem Fussball und Hockey als Königsdisziplinen im Vordergrund stehen.
“This award has become both a valued and important tradition for the international ski family,” said Tom Kelly, Chairman of the
Stanko berichtete bereits über zahlreiche internationale Sportwettkämpfe, darunter unzählige FIS Weltcups, und setzte seine
facts & figures / zahlen & fakten
FIS PR and Mass Media Committee. “It is an excellent chance for National Ski Associations to recognise those journalists who have supported skiing throughout the years. Every year we see excellent individuals win the award, which only speaks to the high level of journalism we enjoy in the skiing and snowboarding world.” FIS congratulates both journalists on their award and would like to thank them for their many years of dedicated reporting on skiing.
Reise im Hinblick auf den Skisport bei den Olympischen Winterspielen in Sotschi 2014 fort. „Diese Auszeichnung ist mittlerweile sowohl zu einer wertgeschätzten als auch wichtigen Tradition für die internationale Skifamilie geworden“, sagte Tom Kelly, der Vorsitzende des FIS PR- und Massenmedien-Komitees. „Sie ist eine hervorragende Gelegenheit für die Nationalen Skiverbände, um jene Journalisten zu ehren, die sich über all die Jahre hinweg für den Skisport stark gemacht haben. Der Preis geht jedes Jahr an grossartige Menschen, eine Tatsache, die das hohe Niveau der journalistischen Berichterstattung über das Skifahren und Snowboarden nur noch unterstreicht.“ Die FIS gratuliert beiden Journalisten zu ihrer Auszeichnung und bedankt sich herzlich für deren langjährige engagierte Berichterstattung.
163
CRYSTAL GLOBE WINNERS 2013/14 GEWINNER DER WELTCUP-KRISTALLKUGELN 2013/14 CROsS-COUNTRY Ladies
Men
Overall
Therese Johaug (NOR)
Martin Johnsrud Sundby (NOR)
Distance
Martin Johnsrud Sundby (NOR)
Therese Johaug (NOR)
Sprint
Kikkan Randall (USA)
Ola Vigen Hattestad (NOR)
Ladies
Men
Sara Takanashi (JPN)
Kamil Stoch (POL)
ski jumping Overall Ski Flying
Peter Prevc (SLO)
nordic combined Men Overall
Eric Frenzel (GER)
alpine skiing
164
Ladies
Men
Overall
Anna Fenninger (AUT)
Marcel Hirscher (AUT)
Downhill
Maria Hoefl-Riesch (GER)
Aksel Lund Svindal (NOR)
Super-G
Lara Gut (SUI)
Aksel Lund Svindal (NOR)
Giant slalom
Anna Fenninger (AUT)
Ted Ligety (USA)
Slalom
Mikaela Shiffrin (USA)
Marcel Hirscher (AUT)
facts & figures / zahlen & fakten
freestyle skiing Ladies
Men
Overall
Hannah Kearney (USA)
Mikaël Kingsbury (CAN)
Moguls
Hannah Kearney (USA)
Mikaël Kingsbury (CAN)
Ski cross
Marielle Thompson (CAN)
Victor Öhling Norberg (SWE)
Aerials
Li Nina (CHN)
Liu Zhongqing (CHN)
Halfpipe
Devin Logan (USA)
Justin Dorey (CAN)
Slopestyle
Lisa Zimmermann (GER)
Jesper Tjäder (SWE)
Ladies
Men
Parallel overall
Patrizia Kummer (SUI)
Lukas Mathies (AUT)
Parallel slalom
Patrizia Kummer (SUI)
Sylvain Dufour (FRA)
Parallel giant slalom
Patrizia Kummer (SUI)
Lukas Mathies (AUT)
Snowboard cross
Dominique Maltais (CAN)
Omar Visintin (ITA)
Freestyle overall
Šárka Pancˇochová (CZE)
Måns Hedberg (SWE)
Slopestyle
Šárka Pancˇochová (CZE)
Måns Hedberg (SWE)
Halfpipe
Kelly Clark (USA)
Scotty James (AUS)
snowboard
165
Sochi MedalLists SOTSCHI MEDAILLENGEWINNER CROSS-COUNTRY Ladies
Men
10 kilometers
15 kilometers
1
KOWALCZYK Justyna (POL)
COLOGNA Dario (SUI)
2
KALLA Charlotte (SWE)
OLSSON Johan (SWE)
3
JOHAUG Therese (NOR)
RICHARDSSON Daniel (SWE)
30 kilometers
50 kilometers
1
BJOERGEN Marit (NOR)
LEGKOV Alexander (RUS)
2
JOHAUG Therese (NOR)
VYLEGZHANIN Maxim (RUS)
3
STEIRA Kristin Stoermer (NOR)
CHERNOUSOV Ilia (RUS)
Skiathlon 1
BJOERGEN Marit (NOR)
COLOGNA Dario (SUI)
2
KALLA Charlotte (SWE)
HELLNER Marcus (SWE)
3
WENG Heidi (NOR)
SUNDBY Martin Johnsrud (NOR)
1
SWEDEN (SWE)
SWEDEN (SWE)
2
FINLAND (FIN)
RUSSIAN FEDERATION (RUS)
3
GERMANY (GER)
FRANCE (FRA)
Team
Team sprint 1
NORWAY (NOR)
FINLAND (FIN)
2
FINLAND (FIN)
RUSSIAN FEDERATION (RUS)
3
SWEDEN (SWE)
SWEDEN (SWE)
1
FALLA Maiken Caspersen (NOR)
HATTESTAD Ola Vigen (NOR)
2
OESTBERG Ingvild Flugstad (NOR)
PETERSON Teodor (SWE)
3
FABJAN Vesna (SLO)
JOENSSON Emil (SWE)
Sprint
166
facts & figures / zahlen & fakten
alpine skiing Ladies
Men
Downhill 1
MAZE Tina (SLO)
1 MAYER Matthias (AUT)
GISIN Dominique (SUI)
2 INNERHOFER Christof (ITA)
3
GUT Lara (SUI)
3 JANSRUD Kjetil (NOR)
Slalom 1
SHIFFRIN Mikaela (USA)
MATT Mario (AUT)
2
SCHILD Marlies (AUT)
HIRSCHER Marcel (AUT)
3
ZETTEL Kathrin (AUT)
KRISTOFFERSEN Henrik (NOR)
MAZE Tina (SLO)
LIGETY Ted (USA)
Giant Slalom 1 2
FENNINGER Anna (AUT)
MISSILLIER Steve (FRA)
3
REBENSBURG Viktoria (GER)
PINTURAULT Alexis (FRA)
Super-G 1
FENNINGER Anna (AUT)
JANSRUD Kjetil (NOR)
2
HÖFL-RIESCH Maria (GER)
WEIBRECHT Andrew (USA)
3
HOSP Nicole (AUT)
MILLER Bode (USA) HUDEC Jan (CAN)
Super Combined 1
HÖFL-RIESCH Maria (GER)
VILETTA Sandro (SUI)
2
HOSP Nicole (AUT)
KOSTELIC Ivica (CRO)
3
MANCUSO Julia (USA)
INNERHOFER Christof (ITA)
Ladies
Men
1
VOGT Carina (GER)
STOCH Kamil (POL)
2
IRASCHKO-STOLZ Daniela (AUT)
PREVC Peter (SLO)
3
MATTEL Coline (FRA)
BARDAL Anders (NOR)
Ski Jumping Normal Hill
Large Hill 1
STOCH Kamil (POL)
2
KASAI Noriaki (JPN)
3
PREVC Peter (SLO)
Team Large Hill 1
GERMANY (GER)
2
AUSTRIA (AUT)
3
JAPAN (JPN) 167
nordic combined Men Gundersen Large Hill 1
GRAABAK Joergen (NOR)
2
MOAN Magnus Hovdal (NOR)
3
RIESSLE Fabian (GER)
Gundersen Normal Hill 1
FRENZEL Eric (GER)
2
WATABE Akito (JPN)
3
KROG Magnus (NOR)
Team 1
Norway (NOR)
2
Germany (GER)
3
Austria (AUT)
freestyle skiing Ladies
Men
Moguls 1
DUFOUR-LAPOINTE Justine (CAN)
BILODEAU Alex (CAN)
2
DUFOUR-LAPOINTE Chloe (CAN)
KINGSBURY Mikael (CAN)
3
KEARNEY Hannah (USA)
SMYSHLYAEV Alexandr (RUS)
1
TSUPER Alla (BLR)
KUSHNIR Anton (BLR)
2
XU Mengtao (CHN)
MORRIS David (AUS)
3
LASSILA Lydia (AUS)
JIA Zongyang (CHN)
Aerials
Ski Cross 1
THOMPSON Marielle (CAN)
CHAPUIS Jean Frederic (FRA)
2
SERWA Kelsey (CAN)
BOVOLENTA Arnaud (FRA)
3
HOLMLUND Anna (SWE)
MIDOL Jonathan (FRA)
1
BOWMAN Maddie (USA)
WISE David (USA)
2
MARTINOD Marie (FRA)
RIDDLE Mike (CAN)
3
ONOZUKA Ayana (JPN)
ROLLAND Kevin (FRA)
Halfpipe
Slopestyle 1
HOWELL Dara (CAN)
CHRISTENSEN Joss (USA)
2
LOGAN Devin (USA)
KENWORTHY Gus (USA)
3
LAMARRE Kim (CAN)
GOEPPER Nicholas (USA)
168 Sochi MedalLists SOTSCHI MEDAILLENGEWINNER
facts & figures / zahlen & fakten
snowboard Ladies
Men
1
KUMMER Patrizia (SUI)
WILD Vic (RUS)
2
TAKEUCHI Tomoka (JPN)
GALMARINI Nevin (SUI)
3
ZAVARZINA Alena (RUS)
KOSIR Zan (SLO)
Parallel Giant Slalom
Parallel Slalom 1
DUJMOVITS Julia (AUT)
WILD Vic (RUS)
2
KARSTENS Anke (GER)
KOSIR Zan (SLO)
3
KOBER Amelie (GER)
KARL Benjamin (AUT)
1
SAMKOVA Eva (CZE)
VAULTIER Pierre (FRA)
2
MALTAIS Dominique (CAN)
OLYUNIN Nikolay (RUS)
3
TRESPEUCH Chloe (FRA)
DEIBOLD Alex (USA)
Snowboard Cross
Halfpipe 1
FARRINGTON Kaitlyn (USA)
PODLADTCHIKOV Iouri (SUI)
2
BRIGHT Torah (AUS)
HIRANO Ayumu (JPN)
3
CLARK Kelly (USA)
HIRAOKA Taku (JPN)
1
ANDERSON Jamie (USA)
KOTSENBURG Sage (USA)
2
RUKAJARVI Enni (FIN)
SANDBECH Staale (NOR)
3
JONES Jenny (GBR)
MCMORRIS Mark (CAN)
Slopestyle
169
SOCHI 2014 BROADCAST DATA TV-ZAHLEN SOTSCHI 2014
Total maximum TV audience (000’s) for FIS disciplines MAXIMALE TV ZUSCHAUERZAHLEN pro FIS Disziplin (000’s)
Alpine Skiing
77'349
Cross-Country Skiing
73'548
Freestyle Skiing
78'316
Nordic Combined
47'412
Ski Jumping
90'953
Snowboard
92'018
FIS (combined/gesamt)
118'293
Highest Federation score/ Höchster Wert aller Verbände
133'260
Lowest Federation score/ Niedrigster Wert aller Verbände
59'508 0
20'000
40'000
60'000
80'000 100'000 120'000 140'000
The highest audience generated by each sport at any given point in time in every territory has been added to provide the total maximum audience per sport. Die jeweils höchste Zuschauerzahl zu einem bestimmten Zeitpunkt aller gewerteter Länder wurde addiert, um die maximale Zuschauerzahl pro Disziplin zu berechnen.
170
facts & figures / zahlen & fakten Average Minute Rating (000’s) for FIS disciplines Durchschnittliche Einschaltquoten der FIS Disziplinen (000’s)
The average minute of FIS coverage was seen by almost 40 million viewers globally. The average minute of Ski Jumping was seen by almost 49 million viewers, the highest of all FIS disciplines. Durchschnittlich sahen knapp 40 Million Zuschauer einen FIS Wettkampf. Skispringen erreichte mit knapp 49 Millionen Zuschauern die grösste Reichweite unter allen FIS Disziplinen.
Coverage and Average Minute Rating by sport, including the new FIS Olympic events TV Berichterstattung und durchschnittliche Einschaltquoten pro Disziplin, inklusive der neuen Olympischen FIS Sportarten Discipline / Disziplin
Number of Territories / Länderanzahl
Total Coverage / Berichterstattung (hh:mm)
AMR/ Durchschnittliche Einschaltquoten (000’s)
Alpine Skiing
48
1374:02:00
36,190
Cross-Country Skiing
45
875:29:00
39,930
Freestyle Skiing (All)
45
1031:10:00
32,012
Halfpipe
39
170:24:00
34,606
Slopestyle
39
234:37:00
26,837
Nordic Combined
42
217:16:00
25,253
Ski Jumping (All)
43
426:42:00
48,915
Ladies' Normal Hill
38
60:28:00
29,576
Snowboard (All)
45
1106:26:00
41,686
Parallel Slalom
38
172:37:00
28,394
Slopestyle
42
340:29:00
49,163
FIS TOTAL (rounded figures)
5031:00:00
FIS coverage was aired in all 48 territories for which television audience data was broken down by sports. From these territories there was a total of 5,031 hours of dedicated FIS coverage. E.g. Snowboard coverage was aired in 45 of the 48 territories with a total of 1,106 hours of dedicated Snowboard coverage. The average minute of Snowboard coverage was seen by 41.7 million viewers globally. Die TV-Berichterstattung über FIS Disziplinen betrug 5.031 Stunden in den 48 analysierten Ländern. Über Snowboardwettkämpfe wurde zum Beispiel 1.106 Stunden in 45 Ländern berichtet, die von durchschnittlich 41.7 Millionen Zuschauern gesehen wurden.
171
172
facts & figures / zahlen & fakten
Important Dates Date
Place
Event
January 15 - 25
Kreischberg (AUT)
FIS Freestyle Ski and Snowboard World Championships 2015
January 24 – February 1
Strbske Pleso / Osrblie Nordic Skiing & Biathlon (SVK)
Winter Universiade 2015
February 2 - 8
Almaty (KAZ)
FIS Junior & U23 Nordic World Ski Championships
February 2 - 15
Vail/Beaver Creek (USA)
FIS Alpine World Ski Championships 2015
February 4 - 14
Granada (SPA)
27th Winter Universiade
February 16 - 21
Steamboat Springs (USA)
FIS Telemark & Junior World Championships 2015
February 18 - March 1
Falun (SWE)
FIS Nordic World Ski Championships 2015
February 28 - March 1
Grandvalira/Pas de la Casa (AND)
FIS Speed Skiing World Championships 2015
March 6 - 13
Hafjell (NOR)
FIS Alpine Junior World Championships 2015
tbc
Yabuli (CHN)
FIS Snowboard Junior World Championships 2015
September 1 - 6
Tambre (ITA)
FIS Grass Ski World Championships 2015
September 22 - 27
Val di Fiemme (ITA)
FIS Roller Skiing World Championships 2015
June 1 - 6
Varna (BUL)
FIS Calendar Conference 2015
tbc
Zurich (SUI)
FIS Technical Committee Meetings 2015
January 15 - 17
Kulm/Bad Mitterndorf (AUT)
FIS Ski Flying World Championships 2016
February 12 - 21
Lillehammer (NOR)
Winter Youth Olympic Games 2016
June 5 - 11
Cancun (MEX)
50th International Ski Congress
tbc
Zurich (SUI)
FIS Technical Committee Meetings 2016
tbc
Rasnov (ROU)
FIS Junior & U23 Nordic World Ski Championships 2016
tbc
Sierra Nevada (SPA)
FIS Freestyle Ski and Snowboard World Championships 2017
January 29 - February 8
Almaty (KAZ)
28th Winter Universiade
February 6 - 19
St. Moritz (SUI)
FIS Alpine World Ski Championships 2017
February 21 - March 5
Lahti (FIN)
FIS Nordic World Ski Championships 2017
tbc
San Sicario (ITA)
FIS Junior Grass Ski World Championships 2017
tbc
La Plagne (FRA)
FIS Telemark World Championships 2017
tbc
tbc
FIS Calendar Conference 2017
tbc
Zurich (SUI)
FIS Technical Committee Meetings 2017
tbc
Klinovec (CZE)
FIS Snowboard Junior World Ski Championships in 2017
February 9 - 25
PyeongChang (KOR)
Olympic Winter Games 2018
tbc
Oberstdorf (GER)
FIS Ski Flying World Championships 2018
tbc
Rjukan (NOR)
FIS Telemark World Championships 2019
tbc
Are (SWE)
FIS Alpine World Ski Championships 2019
tbc
Seefeld (AUT)
FIS Nordic World Ski Championships 2019
tbc
Park City (USA)
FIS Freestyle Ski and Snowboard World Championships 2019
March 2 - 12
Krasnoyarsk (RUS)
29th Winter Universiade
2015
2016
2017
2018
2019
173
Impressum FIS Bulletin Nr. 163 / 2014 Published by/Herausgeberin/Publié par
CH-3563 Oberhofen/Thunersee (Suisse) Marc Hodler Haus Blochstrasse 2 Tel +41 33 244 6161 Fax +41 33 244 6171 mail@fisski.com www.fis-ski.com President/Präsident/Président Gian Franco Kasper Secretary General/Generalsekretärin/ Secrétaire Générale Sarah Lewis Project Management Melanie Strauch Text Editing & Translation Coordination Touchline (www.touchline.com) Graphical concept/Layout/Print Grafisches Konzept/Layout/Druck Conception graphique/layout/impression Studio.Toscani.at, Clemens Toscani
Copyright No articles may be reproduced without identification of the source (Copyright: FIS). The articles published in the FIS Bulletin do not necessarily reflect the opinion of the International Ski Federation./ Der Nachdruck von Artikeln nur mit Quellenangabe erlaubt (Copyright: FIS). Die Artikel und die darin ausgedrückten Meinungen widerspiegeln nicht notwendigerweise die Meinung des Internationalen Ski Verbandes./ Aucun article ne peut être reproduit sans identification de la source (Copyright: FIS). Les articles publiés dans le Bulletin FIS ne reflètent pas nécessairement l‘opinion de la Fédération Internationale de Ski. The FIS logograms are registered trademarks./ Die FIS Logogramme sind eingetragene Warenzeichen./ Les logograms FIS sont marques inscrite. Comments, changes of address and subscriptions/ Kommentare, Adressänderung und Abonnemente/ Commentaires, changements d’adresse et abonnements Please contact / Bitte kontaktieren Sie / Veuillez informer mail@fisski.com FIS wishes to thank all its members and partners for their contributions to this publication./ FIS dankt allen an dieser Produktion beteiligten Mitgliedsverbänden und Partnern für deren Beiträge./ La FIS veut remercier tous ses membres et partenaires pour leurs contributions pour cette publication.
Photo Credits / Bildnachweis / Crédits de photo Agence Zoom GEPA NordicFocus Lillehammer Youth Olympic Games Organising Committee Matteo Baumgarten Family Organising Committee Fiemme 2014 Organisers of World Snow Day and FIS SnowKidz Events Sarah Brunson, USSA John Dakin, Audree Grubesic, Kevin Krill, Jonathan Selkowitz / Vail-Beaver Creek 2015 Klaus Krückel Miha Matavz Mario Sobrino Joseph Fitzgerald, Oliver Kraus, Melanie Strauch / FIS
174
FIS FIS Partners Partners and and Sponsors Sponsors FIS Partners and Sponsors FIS Partners and Sponsors Thank you to our partners and sponsors Herzlichen Dank an unsere Partner und Sponsoren Merci Ă nos partenaires et sponsors FIS World Cup Sponsors FIS World Cup Sponsors FIS World Cup Sponsors FIS World Cup Sponsors
FIS World Cup Timing & Data Sponsors FIS World Cup Timing & Data Sponsors FIS World Cup Timing & Data Sponsors FIS World Cup Timing & Data Sponsors
FIS Official Clothing Suppliers FIS Official Clothing Suppliers FIS Official Clothing Suppliers FIS Official Clothing Suppliers
FIS World Cup Photo Service FIS World Cup Photo Service FIS World Cup Photo Service FIS World Cup Photo Service
FIS Project Partnerships FIS Project Partnerships FIS Project Partnerships FIS Project Partnerships
FIS Snowboard World Cup Supplier FIS Snowboard World Cup Supplier FIS Snowboard World Cup Supplier FIS Snowboard World Cup Supplier
FIS Service Provider Internet Solutions FIS Service Provider Internet Solutions FIS Service Provider Internet Solutions FIS Service Provider Internet Solutions
SPORT EQUIPMENT SPORT EQUIPMENT SPORT EQUIPMENT SPORT EQUIPMENT
FIS Product Partnerships FIS Product Partnerships FIS Product Partnerships FIS Product Partnerships BODENMAIS BODENMAIS BODENMAIS BODENMAIS
Status: 08/2014 Status: 08/2014 Status: 08/2014 Status: 08/2014
FIS Blochstrasse 2 3653 Oberhofen / Thunersee Suisse Switzerland Schweiz Tel +41 33 244 61 61 Fax +41 33 244 61 71 fis-ski.com
4