FIS Bulletin 2015

Page 1

164 2015

OFFICIAL OFFIZIELLES

BULLETIN OFFICIEL


HIGHLIGHTS

Olympic Updates

6-8, 126-127

FIS World Cup 2014/15 Reviews

First Combined Freestyle Ski and Snowboard World Champs in Kreischberg

Partner Updates

30, 46-51

120-123

70-94

Go U-S-A! Superb Alpine World Champs in Vail-Beaver Creek

28, 42-44

Falun 2015 Goes Beyond All Expectations

29, 34-41


Committee Updates

98-115

Bring Children To The Snow Keeps Growing

Crystal Globe Winners and World Champions

148-155

136-139


Contents Inhalt Sommaire

INSIDE FIS 6 10 16 18 20 22 24 28

Editorial Report of the Secretary General FIS Finances 2014 FIS Calendar Conference 2015 – Varna FIS Congress 2016 – Cancún FIS Athletes’ Commission 2015-2017 FIS Development Programme Update Marketing & major events

INSIDE FIS WORLD FIS CHAMPIONSHIPS 34 42 46 52 56 60 64 66

Nordics, Falun Alpine, Vail-Beaver Creek Freestyle & Snowboard, Kreischberg Nordic Juniors & U23, Almaty Alpine Juniors, Hafjell Freestyle Juniors, Chiesa in Valmalenco Snowboard Juniors, Yabuli Ski Flying 2016, Kulm

SEASON OVERVIEW 70 76 80 84 88 92

FIS World CUP 2014/15 Cross-Country Ski Jumping Nordic Combined Alpine Skiing Freestyle skiing Snowboard

COMMITTEE UPDATES 98 100 102 104 106 108 110 112 114

Cross-Country Ski Jumping Nordic Combined ALPINE Skiing Freestyle Skiing Snowboard Telemark Speed Skiing Grass Skiing


PERSPECTIVES 120 122 124 126 128

Audi Longines FIS Marketing AG Lillehammer 2016 FIS Anti-Doping Update

DEVELOPMENT 136 142

Bring Children to the Snow Matteo Baumgarten Award 2014

FACTS & FIGURES 146 148 152 159

FIS Journalist Award CRYSTAL GLOBE WINNERS 2014/15 FIS WORLD CHAMPIONSHIP MEDALLISTS 2015 Important Dates


4


INSIDE FIS FIS INTERN FIS INTERNE

5


by Gian Franco Kasper

Editorial

Agenda 2020

Agenda 2020

L’Agenda 2020

The International Olympic Committee’s Agenda 2020 initiative represents, without any doubt, the most important change in international sport over recent years.

Die sogenannte Agenda 2020 des Internationalen Olympischen Komitees war sicherlich die wohl wichtigste Veränderung des letzten Jahres im internationalen Weltsport.

L’Agenda 2020 du Comité International Olympique représente incontestablement le changement le plus important qu’ait connu le milieu du sport ces dernières années.

Some sceptics have dismissed it as a cosmetic measure by the IOC to spruce up its public image and restore credibility, rather than a programme for radical change that is capable of having a substantive impact on the future of sport. But the early stages of the Agenda 2020 implementation are silencing these doubters.

Von Skeptikern wurde sie als Versuch belächelt, das Ansehen des Internationalen Olympischen Komitees in der Allgemeinheit zu verbessern und dessen Glaubwürdigkeit wieder herzustellen. Man war der Ansicht, es handle sich wohl mehr um Kosmetik als um tiefgreifende echte Veränderungen, die den zukünftigen Sport weitgehend beeinflussen werden. Die Umsetzung der Agenda begann sofort und lässt heute sogar Skeptiker staunen.

Last December, following countless discussions under the leadership of the new IOC President, Thomas Bach, and taking into account some 40,000 individual proposals, Agenda 2020 saw 40 far-reaching resolutions and decisions unanimously adopted relating to the future of the Olympic Games and the Olympic Movement. These resolutions and decisions are set to cause massive upheaval, not only to the Olympic Games but to the whole of world sport. Quite rightly, for most people the headline item in Agenda 2020 is the reduction in the cost of staging the Olympic Games. This was a response to the shockwaves caused by the enormous expense incurred by the 2014 Winter Games in Sochi, Russia as a result of the huge investments in the 6

Nach zahllosen Diskussionen unter der Führung des neugewählten Präsidenten des IOC, Thomas Bach, und unter Berücksichtigung von rund 40‘000 Vorschlägen wurden im vergangenen Dezember unter dem Namen Agenda 2020 einstimmig 40 weitreichende Beschlüsse respektive Entscheidungen über die Zukunft der Olympischen Spiele und der Olympischen Bewegung gefasst, die nicht nur die Olympischen Spiele sondern auch den gesamten Weltsport massiv verändern werden. Zurecht stand nach dem Schock, der durch die enormen Kosten der Spiele 2014 im russischen Sotschi ausgelöst worden war, sowie des darauf folgen-

Certains sceptiques le considèrent davantage comme une simple mesure cosmétique de la part du CIO pour redorer son image publique et rétablir sa crédibilité, plutôt que comme un programme porteur d’un changement radical susceptible d’avoir un réel impact sur l’avenir du sport. Mais dès les premières phases de la mise en œuvre de l’Agenda 2020, les voix des sceptiques se sont tues. En décembre dernier, après d’innombrables discussions sous la houlette de son nouveau Président, Thomas Bach, et l’étude de quelques 40 000 propositions, le CIO a adopté à l’unanimité l’Agenda 2020, composé de 40 résolutions et décisions radicales qui détermineront l’avenir des Jeux Olympiques et du Mouvement olympique. Ces résolutions et décisions ne manqueront pas d’entraîner de grands bouleversements, non seulement dans le cadre des Jeux mais dans tout le milieu sportif international. La plupart notent, à juste titre, que le sujet phare de l’Agenda olympique 2020 est la réduction du coût d’organisation des Jeux. Il s’agit là d’une réaction aux polémiques causées par les dépenses faramineuses occasionnées par les Jeux d’Hiver 2014 de Sotchi


INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE

region to develop the infrastructure, more or less from scratch. The consequence was the subsequent withdrawal of a large number of bids for future editions of the Games following referendums or public consultations. The reputation of the Olympic Games was on the line and the primary aim was not only to reduce the costs of the bidding process, but also to bring down to a reasonable level the soaring financial burden of hosting Games, or in other words to do everything possible to combat rampant extravagance. So far so good; but as always the devil is in the detail. How can the costs be effectively reduced? This can be done principally by using existing infrastructure, rather than building new venues, etc. However, this will require the Games to be expanded to more than one city or even to more than one country. By revamping the Olympic programme – which may involve removing various particularly cost-intensive events or introducing new types of sports or disciplines – a city’s existing infrastructure can potentially be fully utilised. Consequently, this means, quite rightly, that the Games will have to be tailored to fit the host city and not, as in the past, oblige the host city or region to adjust to the requirements or conditions of the Olympic programme. As mentioned above, these cost savings and the reshaping of the Winter and Summer Olympic Games in order to counter excess represent only one of the 40 resolutions adopted under Agenda 2020. Nevertheless, this decision alone is sure to have major consequences for sport. A sport or discipline that is no longer included in the Olympic programme will find it difficult to survive or to generate enthusiasm among young people. Similarly, the introduction of a new sport will entail changes right down to the level of school sports. Naturally, as the name Agenda 2020 implies, any restyling of the Olympic Games will take time. However, the first positive implications in terms of flexibility in the organisation of the Games are already apparent for the Olympic Games already awarded prior to its implementation, Pyeongchang 2018, Tokyo 2020 and Beijing 2022, which have in part adjusted their concepts in line with the new

den Rückzugs zahlreicher Kandidaten für künftige Olympische Spiele nach Volksabstimmungen oder Bürgerbefragungen, für die meisten die Reduzierung der Kosten für die Olympischen Spiele im Vordergrund. Das Ansehen der Olympischen Spiele stand auf dem Spiel und es galt als erstes nicht nur die Kosten für eine Kandidatur zu reduzieren, sondern auch die aus dem Ruder gelaufenen finanziellen und grössenwahnsinnigen Aufwendungen für die Austragung der Spiele als solche auf ein vernünftiges Mass zu reduzieren oder auch anders ausgedrückt, den überbordenden Gigantismus mit allen Mitteln zu bekämpfen. Soweit so gut, aber wie immer versteckt sich auch hier der Teufel im Detail. Wie können die Kosten effektiv reduziert werden, vornehmlich durch eine Benutzung vorhandener Infrastrukturen und nicht durch Neubauten von zusätzlichen Stadien etc? Dies aber bedingt eine Ausweitung der Spiele auf mehrere Städte oder sogar auf mehrere Länder. Durch eine Neugestaltung des Olympischen Programms und der Weglassung von verschiedenen Events die allzu kostenintensiv sind oder durch Neuaufnahme von Sportarten oder Disziplinen die vorhandene Infrastruktur in einer Stadt ausnützen. Dies bedeutet konsequenterweise und sicher auch vernünftigerweise, dass Spiele jeweils der organisierenden Stadt angepasst werden und nicht wie bisher die Stadt oder die Region an die Wünsche und Bedingungen des Olympischen Programms. Diese Kosteneinsparungen und die Neugestaltung der Olympischen Spiele, sei es im Sommer oder im Winter, im Kampf gegen den Gigantismus, sind nur eine von wie erwähnt 40 verschiedenen Beschlüssen, aber sicherlich eine Entscheidung mit grossen Konsequenzen für den Sport als solchen. Eine Sportart oder Disziplin die nicht mehr im Olympischen Programm dabei ist, wird Mühe haben, zu überleben oder Begeisterung bei der Jugend auszulösen oder eine neuaufgenommene Sportart wird Änderungen bis hinunter auf die Ebene des Schulsports mit sich bringen. Natürlich braucht eine Neugestaltung der Olympischen Spiele seine Zeit - deshalb Agenda 2020 – aber die ersten positiven Auswirkungen der Flexibilität bei

en Russie, conséquence des investissements énormes réalisés dans la région pour bâtir les infrastructures, plus ou moins en partant de zéro. Cela avait entraîné le retrait de nombreuses candidatures pour les prochaines éditions des Jeux suite à des référendums ou consultations publiques. Il en va de la réputation des Jeux Olympiques et il ne s’agit pas simplement de limiter les coûts du processus de sélection des villes candidates, mais surtout de ramener à un niveau raisonnable les frais démesurés engagés pour organiser les Jeux, autrement dit de tout faire pour combattre les dépenses de plus en plus extravagantes. Voilà pour les grandes lignes. Mais ce sont les détails qui posent problème. Concrètement, comment peut-on réduire les dépenses ? La solution consiste essentiellement à utiliser des infrastructures existantes plutôt que de construire de nouveaux sites. Cela implique d’étendre les Jeux à plusieurs villes, voire même à plusieurs pays. En remaniant le programme olympique, soit en éliminant les compétitions particulièrement coûteuses, soit en introduisant de nouveaux sports ou disciplines, on pourra exploiter potentiellement pleinement les infrastructures existantes d’une ville. Cela signifie qu’il faudra désormais adapter les Jeux à leur Hôte et non plus, comme c’était le cas jusqu’à présent, obliger la ville ou la région Hôte à se plier aux exigences ou conditions du programme olympique. Le thème des dépenses et le remaniement des Jeux Olympiques d’Été et d’Hiver pour limiter les excès ne représentent que l’une des 40 résolutions adoptées dans le cadre de l’Agenda 2020. Toutefois, cette décision aura sans aucun doute un impact majeur sur le monde du sport. Les sports ou disciplines supprimés du programme olympique auront le plus grand mal à survivre ou à susciter l’intérêt des jeunes. De même, l’introduction d’un nouveau sport aura des répercussions jusque sur les programmes d’éducation physique à l’école. Évidemment, comme le nom d’Agenda 2020 l’indique, la réforme des Jeux Olympiques ne se fera pas du jour au lendemain. Néanmoins, les premiers effets positifs en termes de flexibilité de l’organisation des Jeux sont déjà visibles pour Pyeongchang 2018, Tokyo 2020 et Pékin 2022 : ces Hôtes, sélectionnés avant la validation de l’Agenda 2020, ont en partie ajusté leurs projets pour 7


requirements, thus being able to achieve enormous savings. It goes without saying that the planned overhaul of the Games will not be greeted with joy in all quarters and, although no far-reaching final decisions have yet been taken, the rumour mill about the programme is operating at full speed. There are also fears being expressed within the FIS Family, albeit without any tangible substance. Such rumours include the cancellation of the long distance Cross-Country events, the removal of Nordic Combined from the Olympic programme, the restriction of Ski Jumping to one hill, the removal of the halfpipe from the Freestyle Skiing and Snowboarding programmes, and even the removal of downhill and super-G from the Alpine Skiing programme on the grounds of cost and geographical factors. However, there is currently no real foundation for these fears, and it is also important to remember that FIS will have an important say in any decisions on such matters.

der Gestaltung der Spiele zeigt sich bereits jetzt bei jenen Olympischen Spielen, die bereits vor der Umsetzung der Agenda 2020 ausgewählt wurden, so für PyeongChang 2018, Tokio 2020 oder Peking 2022. Sie haben ihre Konzepte den neuen Voraussetzungen bereits teilweise angepasst und dadurch enorme Einsparungen realisieren können. Dass diese geplante Neugestaltung der Spiele nicht überall mit Freude aufgenommen wird versteht sich von selbst und obwohl noch keine tiefgreifenden festen Beschlüsse gefasst wurden, brodelt es bereits in der Gerüchteküche wie wild. Auch innerhalb der FIS Familie wird, allerdings ohne konkreten Anlass, befürchtet, dass, um nur einige Gerüchte zu erwähnen: im Langlauf die Langdistanzen eliminiert werden, die Nordische Kombination aus dem Programm genommen wird, nur mehr auf einer einzelnen Schanze gesprungen werden könnte, die Halfpipe in Freestyle Skiing und Snowboard unnötig werde und sogar, im alpinen Bereich aus Kosten- und geografischen Gründen auf Abfahrt und Super-G verzichtet werden soll. Einen echten Grund für diese Befürchtungen gibt es derzeit nicht und eines darf auch nicht vergessen werden, die FIS – der Internationale Ski Verband – wird bei all diesen Entscheidungen ein gewichtiges Wort mitzureden haben.

8 Editorial

s’aligner sur les nouvelles mesures, réduisant leur budget de manière colossale. Il va sans dire que ce remaniement en profondeur ne fera pas l’unanimité dans le monde du sport et que, même si aucune décision de grande ampleur n’a encore été prise, les rumeurs au sujet du programme vont bon train. Des inquiétudes se font déjà entendre au sein de la famille de la FIS, bien que pour l’heure elles restent sans réel argument. On redoute notamment l’annulation des compétitions de longue distance de Ski de Fond, la suppression du Combiné Nordique du programme olympique, la restriction du Saut à Ski à un seul tremplin, le retrait du half-pipe des épreuves de Ski Freestyle et de Snowboard ou encore l’élimination de la descente et du super-G du programme de Ski Alpin, pour des raisons budgétaires et géographiques. Mais il faut garder à l’esprit que ces craintes ne reposent pour le moment sur aucun fait tangible et que la FIS aura de toute façon son mot à dire dans toutes les prises de décision à venir.


INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE

9


by Sarah Lewis

Report of the Secretary General Bericht der generalsekretärin Rapport de la Secrétaire Générale

Activities in 2014/15

Aktivitäten 2014/15

Activités de 2014/15

The last 12 months have seen numerous significant moments for the International Ski Federation, highlighted by hugely successful FIS World Championships and concluded with an excellent FIS Calendar Conference in Varna, Bulgaria. A total of 85 official Committee Meetings, seminars and workshops, attended by more than 760 participants from the National Ski Associations and Organisers, took place at the Hotel International Convention Centre on the Golden Sands coast to analyse the past season and plan future activities and strategies.

Die vergangenen 12 Monate waren von bedeutenden Momenten geprägt. Zu den Höhepunkten zählten sicherlich die äußerst erfolgreichen FIS Weltmeisterschaften und als Abschluss die hervorragende FIS Kalenderkonferenz in Varna, Bulgarien. Insgesamt fanden 85 offizielle Komiteeversammlungen, Seminare und Workshops mit über 760 Teilnehmern der Nationalen Skiverbände und Organisatoren im Hotel International Convention Centre am Golden Sands Beach statt, um die vergangene Saison zu analysieren und künftige Aktivitäten und Strategien zu planen.

Les 12 derniers mois ont véhiculé de nombreux moments importants pour la Fédération Internationale de Ski. La saison a culminé avec des Championnats du Monde FIS extrêmement concluants pour s’achever par une Conférence du calendrier FIS d’excellente facture à Varna en Bulgarie. Au total, 85 réunions officielles de Comités, séminaires et ateliers se sont déroulés au Complexe international hôtelier de congrès des Sables d’or, en bord de mer, où se sont pressés plus de 760 représentants des Associations Nationales de Ski et des organisateurs afin d’analyser la saison écoulée et de planifier les futures activités et stratégies.

Council Meetings

Vorstandsversammlungen

During the last year, the FIS Council had two official Meetings: as is customary in November 2014 at the FIS Office in Oberhofen together with meetings of the Finance Commission and Marc Hodler Foundation; and then in conjunction with the FIS Calendar Conference in June 2015 in Varna. Additionally, the Council organised a Gathering during the FIS Alpine World Ski Championships in Vail-Beaver Creek.

Der FIS Vorstand tagte im letzten Jahr zweimal: wie üblich im November 2014 im FIS Hauptsitz in Oberhofen, zusammen mit Meetings der Finanzkommission und der Marc Hodler Stiftung; und im Juni 2015 in Verbindung mit der FIS Kalenderkonferenz in Varna. Darüber hinaus traf sich der Vorstand auch anlässlich der FIS Alpinen Ski Weltmeisterschaften in Vail/ Beaver Creek.

Réunions du Conseil

10

Au cours de l’année dernière, le Conseil de la FIS a tenu deux réunions officielles : comme le veut la coutume, en novembre 2014 au siège de la FIS à Oberhofen, en conjonction avec des réunions de la commission des finances et de la Fondation Marc Hodler ; puis en juin 2015 à Varna, dans le cadre de la Conférence du calendrier de la FIS. En outre, le Conseil s’est rassemblé lors des Championnats du Monde FIS de Ski Alpin à Vail-Beaver Creek.


INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE

FIS World Championships and Junior World Championships

FIS Weltmeisterschaften und Junioren Weltmeisterschaften

Championnats du Monde et Championnats du Monde Juniors FIS

The following applications for the FIS Ski Flying World Championships 2020 and the FIS Alpine and Nordic World Championships 2021 were received by the deadline of 1st May 2015:

Bis zur gesetzten Frist am 1. Mai 2015 sind folgende Bewerbungen für die FIS Skiflug Weltmeisterschaften 2020 und die FIS Alpinen und Nordischen Ski Weltmeisterschaften 2021 eingegangen:

Les candidatures suivantes pour les Championnats du Monde FIS de Vol à Ski 2020 et les Championnats du Monde FIS de Ski Alpin et de Ski Nordique 2021 ont été reçues à la date butoir du 1er mai 2015 :

- 2020 Ski Flying Planica, SLO - 2021 Nordic Events Oberstdorf, GER Planica, SLO Trondheim, NOR - 2021 Alpine Events Cortina d’Ampezzo, ITA

- 2020 Skiflug Planica, SLO - 2021 Nordisch Oberstdorf, GER Planica, SLO Trondheim, NOR - 2021 Alpin Cortina d’Ampezzo, ITA

- Vol à Ski 2020 Planica, SLO - Épreuves nordiques 2021 Oberstdorf, GER Planica, SLO Trondheim, NOR - Épreuves alpines 2021 Cortina d’Ampezzo, ITA

A new deadline of 1st October has been set for the Freestyle Ski/Snowboard Events.

Für die Freestyle Ski/Snowboard Veranstaltungen wurde der 1. Oktober als neue Frist gesetzt.

Une nouvelle date butoir a été fixée au 1er octobre pour les épreuves de ski freestyle / snowboard.

An initial briefing took place with the Candidates in Varna to run through the procedure until the election, which will take place on 9th June 2016 in Cancun (MEX). Before 1st September, the Candidates will complete a detailed questionnaire and then meet with the FIS Inspection Group shortly afterwards to review their project. A report on all the Candidates will be compiled during the following months to complement their own documentation.

Die WM-Kandidaten erhielten in Varna ein erstes Briefing, um das Verfahren bis zur Wahl, am 9. Juni 2016 in Cancún (MEX) durchzuspielen. Bis zum 1. September füllen die Kandidaten einen detaillierten Fragebogen aus und treffen sich anschließend mit der FIS Koordinationsgruppe. Im Laufe der darauffolgenden Monate wird ergänzend ein Bericht über alle Kandidaten zusammengestellt.

Une première réunion d’information avec les candidats a eu lieu à Varna afin de revoir la procédure jusqu’à l’élection qui aura lieu le 9 juin 2016 à Cancun (MEX). Avant le 1er septembre, les candidats devront remplir un questionnaire détaillé et rencontrer peu après le groupe d’inspection de la FIS qui examinera leur projet. Un rapport sur tous les candidats sera rédigé dans les mois suivants afin de compléter leurs propres documents.

Des Weiteren gab der Vorstand folgende Organisatoren für die FIS Junioren Weltmeisterschaften bekannt:

En outre, le Conseil a nommé les organisateurs des Championnats du Monde Juniors suivants :

- Nordische Disziplinen 2017 – Park City (USA) - Alpin 2018 und 2019 – Val di Fassa (ITA), Davos (SUI) - Telemark 2016 – Les Contamines (FRA) - Grasski 2016 – Dizin (IRA)

- Épreuves nordiques 2017 - Park City (USA) - Épreuves alpines 2018 et 2019 Val di - Fassa (ITA) et Davos (SUI) - Télémark 2016 - Les Contamines (FRA) - Ski sur Herbe 2016 - Dizin (IRA)

Additionally, the Council apppointed the following Organisers of the FIS Junior World Championships: - Nordic Events 2017 - Park City (USA) - Alpine Events 2018 and 2019 Val di Fassa (ITA), Davos (SUI) - Telemark 2016 - Les Contamines (FRA) - Grass Ski 2016 - Dizin (IRA)

Jeux Olympiques d’Hiver Olympic Winter Games

Olympische Winterspiele

Preparations are intensifying for the FIS World Cup competitions in February 2016 that will be the first test events in the FIS disciplines for the Pyeongchang 2018 Olympic Winter Games.

Die Vorbereitungen für die FIS Weltcup Wettkämpfe im Februar 2016 laufen auf Hochtouren. Sie fungieren als Testveranstaltungen für die Olympischen Winterspiele 2018 in Pyeongchang.

The Alpine Skiing competitions include the first ever World Cup speed events in Korea on the new course at Jeongsong.

Die Alpinen Wettkämpfe sind dabei die ersten Weltcup Speed Events in Korea und finden auf der neu angelegten Strecke in Jeongseon statt.

On 31st July 2015, the IOC named Beijing (CHN) as the host city of the Olympic Winter Games 2022. The Chinese capital was chosen over Almaty (KAZ). Addition-

Am 31. Juli 2015 wählte das IOC Peking (CHN) als Gastgeber der Olympischen Winterspiele 2022. Die chinesische Hauptstadt

Les préparatifs s’intensifient en vue des compétitions de la Coupe du Monde FIS de février 2016 qui serviront de premières épreuves tests dans les disciplines de la FIS pour les Jeux Olympiques d’Hiver de PyeongChang 2018. Les compétitions de ski alpin comprendront les toutes premières épreuves de vitesse de Coupe du Monde disputées en République de Corée, sur le nouveau tracé de Jeongsong. Le 31 juillet 2015, le CIO a choisi Beijing (CHN) comme ville hôte des Jeux Olym11


ally, the IOC elected Lausanne (SUI) as the host city of the 3rd Winter Youth Olympic Games in 2020. The Olympic Capital was chosen over Brasov (ROU).

setzte sich gegen Almaty (KAZ) durch. Darüber hinaus wurde Lausanne (SUI) als Gastgeber der 3. Winter-Jugendolympiade gewählt. Die Hauptstadt der Olympischen Bewegung behauptete sich gegen Brasov (ROU).

FIS Rules

piques d’hiver de 2022. La capitale chinoise l’a emporté sur Almaty (KAZ). En outre, le CIO a élu Lausanne (SUI) ville hôte des 3es Jeux Olympiques de la Jeunesse d’hiver en 2020. La capitale olympique l’a emporté sur Brasov (ROU).

FIS Regeln The FIS Council approved various updates to the International Competition and World Cup Rules proposed by the respective Technical Committees, details of which were published immediately after the Meetings in the various FIS communication channels. One rule deliberated over the past 12 months and approved in Varna which will be valid for all disciplines is that the currency exchange rate on 15th October 2014 will be applied for the duration of the competition season for prize money, accommodation and travel expenses to assist the Organisers’ budget with fixed amounts. Athletes Commission and Committee Membership During the FIS World Championships, the athletes in each of the Olympic disciplines elected their representatives to the FIS Athletes Commission for the 2015 to 2017 period and the members were confirmed by the Council in Varna. (see further info on pages 22-23) The Council appointed Mika Kojonkoski (FIN) as the new Chairman of the Ski Jumping Committee following the sad death of Jouko Toermaenen (FIN) in January 2015 after illness, aged 60. FIS Congress Next June, the FIS member National Ski Associations will convene for the first time in Mexico at the beautiful location of Cancun for the 50th International Ski Congress. The host of the 51st FIS Congress in 2018 has now been chosen by the FIS Council and it will take place in Costa Navarino, Greece.

Der FIS Vorstand stimmte auf Vorschlag der jeweiligen Technischen Komitees verschiedenen Regelneuerungen für internationale Wettkämpfe und Cups zu. Einzelheiten zu den Neuerungen wurden direkt nach den Meetings über die verschiedenen FIS Kommunikationskanäle veröffentlicht. Eine über die vergangenen 12 Monate hinweg diskutierte Regel, der in Varna zugestimmt wurde, ist, dass der Wechselkurs vom 15. Oktober 2014 für die gesamte Wettkampfsaison gilt, sowohl für Preisgelder als auch für Reise- und Unterbringungskosten. So können die Organisatoren mit fixen Beträgen budgetieren. Athletenkommission und Komiteemitgliedschaft Während der FIS Weltmeisterschaften wählten Athleten aller Olympischen Disziplinen Vertreter für die FIS Athletenkommission 2015 bis 2017. Deren Mitglieder wurden vom Vorstand in Varna bestätigt. (Siehe Seiten 22-23) Der Vorstand ernannte Mika Kojonkoski (FIN) als neuen Vorsitzenden des Skisprung-Komitees, der die Nachfolge von Jouko Toermaenen (FIN) antritt, der im Januar 2015 aufgrund einer Krankheit leider im Alter von 60 Jahren verstarb. FIS Kongress Nächstes Jahr im Juni werden die FIS Mitgliedsverbände zum ersten Mal in Mexiko, im wunderschönen Cancún, für den 50. Internationalen Ski Kongress zusammenkommen. Als Gastgeber des 51. FIS Kongresses 2018 wählte der FIS Vorstand Costa Navarino in Griechenland.

International Activities Internationale Aktivitäten FIS plays an active role in various organisations to ensure that our Federation and the FIS disciplines play a prominent role in international sport and at the Olympic Winter Games. The FIS President, Gian Franco Kasper, is a respected member of the Internation12 Report of the Secretary General Bericht der generalsekretärin Rapport de la Secrétaire Générale

Die FIS bringt sich bei zahlreichen Organisationen aktiv ein, um sicherzustellen, dass der Verband und die FIS Disziplinen eine führende Rolle im internationalen Sport und bei den Olympischen Winterspielen spielen.

R�glements de la FIS Le Conseil de la FIS a adopté diverses modifications aux règlements des compétitions et des coupes internationales proposées par les comités techniques respectifs, modifications dont les détails ont été publiés immédiatement après les réunions par les divers canaux de communication de la FIS. L’une des règles adoptée à Varna, qui a fait l’objet d’une discussion au cours des 12 derniers mois et qui est applicable à toutes les disciplines, est que le taux de change des devises du 15 octobre 2014 sera appliqué durant toute la saison de compétition pour les prix en argent, ainsi que pour les frais d’hébergement et de transport, afin d’aider les organisateurs à budgétiser des sommes fixes. Commission des athl�tes et membres de comités Lors des Championnats du monde FIS, les athlètes de chacune des disciplines olympiques ont élu leurs représentants au sein de la commission des athlètes de la FIS pour la période 2015-2017 et le Conseil a validé l’élection de ces membres à Varna. (Voir pages 22 à 23) Le Conseil a également nommé Mika Kojonkoski (FIN) à la présidence du Comité de Saut à Ski, après le décès tragique de son compatriote Jouko Toermaenen en janvier 2015, à l’âge de 60 ans, des suites d’une maladie. Congr�s de la FIS En juin prochain, les Associations Nationales de Ski membres de la FIS se réuniront pour la première fois au Mexique dans le site magnifique de Cancun, à l’occasion du 50e Congrès International de Ski. L’hôte du 51e Congrès de la FIS en 2018 a maintenant été élu par le Conseil de la FIS : ce sera à Costa Navarino en Grèce. Activités internationales La FIS joue un rôle actif dans diverses organisations afin de garantir que notre Fé-


INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE

al Olympic Committee and his membership was extended by the IOC during the Extraordinary Session in December 2014 for a four-year period. In his capacity as an IOC Member and President of the Association of the International Olympic Winter Sports Federations (AIOWF), he has recently been appointed Vice Chairman of the new Olympic Channel and is a member of IOC Coordination Commissions for PyeongChang 2018 and the Lillehammer 2016 YOG. Additional key roles served by Gian Franco Kasper include as a member of the World Anti-Doping Agency (WADA) Executive Committee. He was obliged to take on an unexpected position in May 2015 when the President of SportAccord resigned and as Senior Vice President Gian Franco Kasper was appointed interim chairman of the Council until the organisation is newly structured and a new President will take over, which is provisionally foreseen by the end of 2015. For the first time, I have been appointed to the IOC Programme Commission, which will play an important role as the

FIS Präsident Gian Franco Kasper ist ein angesehenes Mitglied des Internationalen Olympischen Komitees. Seine Mitgliedschaft wurde vom IOC während der außerordentlichen Sitzung im Dezember 2014 um weitere vier Jahre verlängert. In seiner Funktion als IOC-Mitglied und Präsident der Vereinigung der Internationalen Olympischen Wintersportverbände (AIOWF) wurde er kürzlich zum stellvertretenden Vorsitzenden des neuen Olympia-Kanals. Er ist außerdem Mitglied der IOC-Koordinationskommission für Pyeongchang 2018 und der Olympischen Jugendspiele 2016 in Lillehammer. Weiterhin gehört Gian Franco Kasper dem Exekutivausschuss der Welt AntiDoping Agentur (WADA) an. Im Mai 2015 sah er sich verpflichtet, eine unerwartete Stelle anzunehmen, als der Präsident von Sport Accord zurücktrat. Gian Franco Kasper, als Senior Vizepräsident, wurde zum einstweiligen Vorsitzenden des Vorstands ernannt, bis die Organisation neu strukturiert ist und ein neuer Präsident übernimmt. Dies ist vorläufig für Ende 2015 vorhergesehen.

dération et les disciplines de la FIS aient une place bien visible dans le sport international et aux Jeux Olympiques d’Hiver. Gian Franco Kasper, le Président de la FIS, est un membre respecté du Comité International Olympique et son mandat a été prolongé pour quatre ans par le CIO lors de sa session extraordinaire de décembre 2014. En tant que membre du CIO et président de l’Association des fédérations internationales des sports d’hiver olympiques (AIOWF), il a été nommé récemment viceprésident de la nouvelle chaîne olympique et fait partie également des commissions de coordination pour PyeongChang 2018 et les JOJ de Lillehammer 2016. Gian Franco Kasper occupe d’autres fonctions importantes, dont celle de membre du comité exécutif de l’Agence Mondiale Antidopage (AMA). En mai 2015, il a été obligé de prendre en charge une fonction inattendue lorsque le président de SportAccord a démissionné. En tant que premier vice-président, Gian Franco Kasper a été nommé président du Conseil par intérim jusqu’à la nouvelle structuration de l’organisation et la prise de fonctions d’un

FIS plays a strong role in the Olympic Movement

13


IOC is changing the programme of the Games from a sport to an event-based one as part of the Olympic Agenda 2020 roadmap for the future. This means that each and every competition on the programme will be carefully scrutinised by the IOC, and FIS will be challenged to ensure our events are successful components of the Olympic Programme. Now into the second year as Secretary General of AIOWF, the IOC has invited me to join the IOC Coordination Commissions for the Olympic Winter Games. This provides an important opportunity to work closely with the Organising Committee and contribute my considerable experience gained from different functions at eight editions of the Winter Games. FIS Coordination Group Meetings The pre- and post-competition season months are key periods to conduct the analysis and preparatory work so as to improve and develop activities. One such task this spring was the Debriefs from the 2015 FIS World Championships which took place at the sites of the next World Championships in 2017, namely St. Moritz (SUI) in the Alpine and Lahti (FIN) in the Nordic disciplines. These sessions were delivered at a very high level and brought together the recent and future Organisers for 2017 and 2019 to learn lessons a few weeks after the conclusion of the Championships, when there was time to wind down and reflect on the outcomes and successes, as well as the challenges and recommendations. FIS Staff Update Ana Jelusic, Alpine Media Coordinator, has accepted a position with the International Olympic Committee working in its Sports Department on athlete projects. Ana was a main figure on the men’s Audi FIS Ski World Cup circuit for four seasons, where she was responsible for media operations at the race sites and on-line communication. Julia Raths, FIS Projects Assistant, will be taking up a marketing role for an international sports company in Switzerland in September. Julia spent two years with FIS working mainly with the FIS Development Programme, in addition to supporting the organisation of the FIS Meetings.

14 Report of the Secretary General Bericht der generalsekretärin Rapport de la Secrétaire Générale

Ich persönlich wurde zum ersten Mal in die IOC-Programmkommission berufen, die eine wichtige Rolle spielt. Das IOC beabsichtigt, das Programm der Spiele als Teil der Olympischen Agenda 2020 Reformen von einem sport- zu einem eventbasierten zu ändern. Dies bedeutet, dass jeder einzelne Wettkampf vom IOC sorgfältig überprüft wird und die FIS somit herausgefordert ist, dass die FIS Disziplinen erfolgreiche Komponenten des Olympischen Programms bleiben. In meinem zweiten Jahr als Generalsekretärin der AIOWF hat mich das IOC eingeladen, den IOC-Koordinationskommissionen für die Olympischen Winterspiele beizuwohnen. Dies ist eine gute Möglichkeit, eng mit dem Organisationskomitee zusammenzuarbeiten und meine im Rahmen unterschiedlicher Funktionen - bei acht Winterspielen - erworbenen Erfahrungen einzubringen. Sitzungen der FIS Koordinationsgruppen Die Monate vor und nach der Wettkampfsaison sind wichtige Zeiträume für die Durchführung von Analysen und dem Treffen von Vorbereitungen, um Aktivitäten zu verbessern und weiterzuentwickeln. Eine solche Aufgabe waren in diesem Frühjahr die Nachbesprechungen der FIS Weltmeisterschaften 2015, die an den Austragungsorten der nächsten Weltmeisterschaften 2017 stattfanden: in St. Moritz für die Alpinen und in Lathi für die Nordischen Disziplinen. Diese Sitzungen warteten mit einem sehr hohen Niveau auf und brachten gegenwärtige und zukünftige Organisatoren für 2017 und 2019 zusammen. Sie konnten einige Wochen nach Abschluß der Weltmeisterschaften, nachdem alle Parteien Zeit hatten, um sowohl über Ergebnisse und Erfolge, als auch über Herausforderungen und Empfehlungen nachzudenken, gemeinsame Lehren ziehen. FIS Mitarbeiter-Update Ana Jelusic, Alpin Medienkoordinatorin, hat eine Position im Internationalen Olympischen Komitee angenommen, wo sie in der Sportabteilung für Athletenprojekte arbeitet. Ana arbeitete über vier Winter im Audi FIS Weltcup der Herren, wo sie für die Medienkoordination an den Wettkampfstätten und für Online-Kommunikation verantwortlich war.

nouveau président, ce qui devrait intervenir avant la fin de 2015. Pour la première fois, j’ai été nommée à la commission du programme olympique du CIO appelé à jouer un rôle important puisque le CIO est en train de modifier le programme des Jeux. Il va passer d’un programme basé sur des sports à un programme basé sur des épreuves dans le cadre de la feuille de route de l’Agenda olympique 2020 pour l’avenir. Cela signifie que chaque compétition du programme va faire l’objet d’un examen minutieux de la part du CIO et le défi que devra relever la FIS est de s’assurer que ses épreuves soient des éléments probants du programme olympique. Par ailleurs, alors que j’ai entamé ma deuxième année comme Secrétaire générale de l’AIOWF, le CIO m’a invitée à rejoindre les commissions de coordination pour les Jeux Olympiques d’Hiver. Cela offre une grande opportunité de travailler étroitement avec les comités d’organisation et contribue à l’expérience considérable que j’ai acquise suite aux différentes fonctions que j’ai occupées lors de huit éditions des Jeux d’Hiver. Réunions du groupe de coordination de la FIS Les mois qui précèdent et qui suivent la saison de compétition sont des périodes charnières pour mener analyses et travail préparatoire afin d’améliorer et de développer les activités. L’une des tâches conduites au printemps dernier a été de dresser le bilan des Championnats du Monde FIS 2015 et cela s’est passé sur les sites des prochains championnats du monde de 2017, à savoir St. Moritz pour le ski alpin et Lahti pour les disciplines nordiques. Ces sessions ont atteint un très haut niveau et ont rassemblé les récents organisateurs et leurs successeurs pour 2017 et 2019 afin de tirer des enseignements, quelques semaines après la fin des championnats, lorsqu’on peut prendre le temps de décompresser et de réfléchir aux résultats et aux réussites ainsi qu’aux difficultés et aux recommandations. Mouvements de personnel au sein de la FIS Ana Jelusic, coordinatrice média du Ski Alpin, a accepté un poste au Comité International Olympique où elle va travailler au service des sports sur les projets des


INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE

The FIS Newsflash, which will soon reach 600 editions, enables all interested persons to remain updated about news and information from FIS, National Ski Associations, Organisers and Events each week. The social media channels for each FIS discipline are engaging more and more followers and interaction as we work to communicate and popularise our sports. And with this is mind, we always appreciate feedback from all FIS members and stakeholders with our common goal to develop the sport.

Julia Raths, FIS Projektassistentin, übernimmt im September eine Marketingrolle für ein international tätiges Sportartikelunternehmen in der Schweiz. Julia war zwei Jahre bei der FIS und arbeitete hauptsächlich für das FIS Entwicklungsprogramm. Darüber hinaus unterstützte sie die Organisation der FIS Meetings. Mit dem FIS Newsflash, der bald zum 600. Mal erscheint, können sich alle Interessierten wöchentlich über Neuigkeiten und Informationen der FIS, der Nationalen Skiverbände, der Organisatoren, sowie über das Wettkampfgeschehen informieren. Die Social Media Kanäle der einzelnen FIS Disziplinen werden immer beliebter und tragen zur Popularität und zum regen Austausch über die Sportarten bei. In diesem Zusammenhang freuen wir uns stets über Feedback aller FIS Mitglieder und Interessenvertreter, um unser gemeinsames Ziel, die Entwicklung des Sports, zu gewährleisten.

athlètes. Ana a travaillé sur le circuit de la Coupe du Monde Audi FIS masculine durant quatre saisons où elle a dirigé les opérations média sur le site des courses et la communication en ligne. Julia Raths, assistante de projets de la FIS, va prendre en charge, en septembre en Suisse, un rôle commercial dans une société internationale de sport. Julia a passé deux ans au sein de la FIS où elle a notamment travaillé au programme de développement de la FIS tout en aidant à l’organisation des réunions des comités techniques de la FIS. La lettre d’information FIS Newsflash, qui va bientôt fêter sa 600e édition, permet à toutes les personnes intéressées de rester au courant chaque semaine de l’actualité et des informations concernant la FIS, les Associations Nationales de Ski, les organisateurs et les épreuves. Les réseaux sociaux de chaque discipline de la FIS attirent de plus en plus de suiveurs et d’interaction dans la mesure où nous souhaitons communiquer sur nos sports et les populariser. En gardant cela à l’esprit, les commentaires sont toujours les bienvenus de la part de tous les membres et parties prenantes de la FIS en lien avec l’objectif de développement du sport que nous partageons.

15


by Sibylle Gafner

FIS Finances 2014 FIS Finanzen 2014 Finances FIS 2014

The current accounting period covers 1st January 2014 to 31st December 2015. Two separate annual financial statements are produced for this period and these are reviewed by the external auditors. A consolidated two-year statement is then presented to the FIS Congress. The 2014 financial statement was checked both by the external and internal auditors with regards to the financial and commercial positions and put to the FIS Council for approval. The 2014 financial statement was approved by the FIS Council at its session in Varna (BUL).

Die laufende Abrechnungsperiode umfasst den Zeitraum vom 01.01.2014 bis 31.12.2015. Es werden jeweils zwei einzelne Jahresrechnungen erstellt, die von den externen Revisoren überprüft werden. Dem FIS Kongress wird eine konsolidierte Zweijahresrechnung vorgelegt. Die Jahresrechnung 2014 wurde sowohl von den externen als auch von den internen Revisoren auf die finanzielle und geschäftliche Situation hin überprüft und dem FIS Vorstand zur Genehmigung vorgelegt. Im Rahmen seiner Sitzung in Varna (BUL) hat der FIS Vorstand die Jahresrechnung 2014 genehmigt.

La période comptable actuelle couvre la période allant du 1er janvier 2014 au 31 décembre 2015. Deux états financiers annuels distincts ont été produits pour cette période et soumis à des auditeurs externes. Un état consolidé sur deux ans sera ensuite présenté au Congrès de la FIS. L’état financier de 2014 a été vérifié à la fois par les auditeurs externes et internes en ce qui concerne la position financière et commerciale, et a été soumis au Conseil de la FIS pour approbation. L’état financier 2014 a été approuvé par le Conseil de la FIS lors de sa session de Varna (BUL).

A profit of CHF 4.27 million was achieved in 2014. The turnover of CHF 20.31 million was offset by operating costs of CHF 20.24 million. The positive net figure includes CHF 4.92 million generated from managed fixed assets.

2014 konnte ein Gewinn von CHF 4,27 Millionen erzielt werden. Dem Umsatz von CHF 20,31 Millionen stehen operative Kosten von CHF 20,24 Millionen gegenüber. Die Bewirtschaftung des Anlagevermögens trägt mit CHF 4,92 Millionen zum positiven Ergebnis bei.

Un bénéfice de 4,27 millions de francs suisses a été réalisé en 2014. Le chiffre d’affaires de 20,31 millions de francs suisses a été contrebalancé par des coûts de fonctionnement de 20,24 millions de francs suisses, alors que le solde net positif comprend 4,92 millions de francs suisses générés par la gestion des investissements financiers.

In 2014, CHF 5 million in financial support was provided to the National Ski Associations, with each of the 71 full members receiving an equal share of 12.5 % of the total, corresponding to a basic allocation of CHF 8,803. The other 87.5% was allocated proportionately to the numbers of athletes from a given National Ski Association competing in the 2013 Alpine and Nordic World Ski Championships. This equated to a contribution of CHF 3,845 for each of the 1,138 starting athletes. 16

2014 wurden CHF 5 Millionen an finanzieller Unterstützung an die Nationalen Skiverbände ausgeschüttet, wobei 71 Vollmitglieder zu gleichen Teilen 12,5% der Gesamtsumme erhielten, was einem Grundbetrag von CHF 8.803 entspricht. Die Verteilung von 87,5% der finanziellen Unterstützung richtete sich nach der Anzahl der Athleten, die bei den Alpinen und Nordischen Ski Weltmeisterschaften 2013 starteten. Für jeden der insgesamt 1.138

En 2014, 5 millions de francs suisses ont été versés aux Associations Nationales de Ski au titre de l’aide financière, et chacune des 71 Associations membres à part entière a reçu une part égale de 12,5 % de ce total, ce qui correspond à une allocation de base de 8 803 francs suisses. La répartition des 87,5 % restants a été effectuée proportionnellement au nombre d’athlètes de chaque Association Nationale de Ski ayant participé


INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE

This first part of profit-sharing (“special distribution”) of the revenue for the 2012–2013 accounting period, amounting to CHF 7.5 million, was also paid out to the member associations in September 2014. The share was calculated according to the number of athletes from full member associations who competed in the 2013 World Championships. This equated to an amount of CHF 6,733 per athlete. The following overview shows details of the accounting period from 1st January 2014 to 31st December 2014. For ease of comparison, the amounts for the first year (1st January 2012 to 31st December 2012) of the two-year period from 2012/13 are shown:

gestarteten Athleten ergab dies einen Anteil von CHF 3.845. Die erste Tranche der Gewinnbeteiligung („Special Distribution“) aus dem Ergebnis des Abrechnungszeitraums 2012/13 in Höhe von CHF 7,5 Millionen wurde im September 2014 ebenfalls an die Mitgliederverbände ausbezahlt. Die Berechnung der Anteile ergab sich aus der Anzahl der gestarteten Athleten von Vollmitgliedern, die bei den Weltmeisterschaften 2013 gestartet waren. Dies ergab einen Anteil von CHF 6.733 pro Athlet. Folgende Übersicht zeigt die Details des Abrechnungszeitraums vom 01.01.2014 bis 31.12.2014. Damit die Vergleichbarkeit gegeben ist, sind für die zweijährige Vorperiode 2012/13 die Beträge für das erste Jahr vom 01.01.2012 bis 31.12.2012 dargestellt:

aux Championnats du Monde de Ski Alpin et de Ski Nordique 2013. Cela équivaut à un montant de 3 845 francs suisses pour chacun des 1 138 participants. La première tranche du partage des bénéfices («special distribution ») des revenus de la période comptable 2012-2013, d’un montant de 7,5 millions de francs suisses, a été également versée aux Associations Membres en septembre 2014. La part a été calculée proportionnellement au nombre d’athlètes des Associations Membres à part entière ayant participé aux Championnats du Monde 2013. Cela équivaut à un montant de 6 733 francs suisses par athlète. La présentation qui suit montre un extrait des comptes pour la période allant du 1er janvier 2014 au 31 décembre 2014. Pour faciliter la comparaison, les montants de la première année (du 1er janvier 2012 au 31 décembre 2012) de la période de deux ans 2012/13 sont présentés :

Accounts / Jahresrechnung / Comptes 01.01.2014 - 31.12.2014

[000’s CHF/TCHF]

Income and Expenditures / Gewinn und Verlust / Recettes et Dépenses

2014

2012

Olympic Winter Games 2010

8.273

11.317

World Ski Championships

555

878

World Cups

8.517

9.983

National Association Fees (NSA)

2.024

2.186

Other income

939

822

INCOME / Ertrag / RECETTES

TOTAL INCOME / Gesamtertrag / TOTAL RECETTES

20.308

25.186

Personnel Costs

-11.680

-11.735

Operation Costs

-3.547

-3.299

Financial Support for NSA

-5.011

-4.992

70

5.160

4.920

1.359

4.990

6.519

-720

-644

4.270

5.875

OPERATING RESULT / BETRIEBSERGEBNIS / RESULTAT D’EXPLOITATION FINANCIAL RESULT ORDINARY RESULT / ORDENTLICHES ERGEBNIS / RESULTAT ORDINAIRE EXCEPTIONAL RESULT OVERALL RESULT / GESAMTERGEBNIS / RESULTAT GLOBAL

17


by Jenny Wiedeke

FIS Calendar Conference 2015 FIS Kalenderkonferenz 2015 Conférence du Calendrier FIS 2015

Varna welcomes FIS Family for the first time

Varna heißt zum ersten Mal die FIS-Familie willkommen

Varna accueille la famille de la FIS pour la premi�re fois

For the first time in FIS history, the FIS Calendar Conference took place in the scenic Black Sea coast town of Varna (BUL). Long hailed as a tourist destination in the region and located directly on the beach, Varna provided the perfect backdrop for the extended FIS Family to gather. Thanks to the kind hospitality of the Bulgarian Ski Association, as well as the friendly service of the International Hotel Casino, it was a memorable week for all the participants.

Zum ersten Mal fand die FIS Kalenderkonferenz in der malerischen Küstenstadt Varna (BUL) am Schwarzen Meer statt. Bereits seit langem ein äußerst beliebtes Urlaubsziel und direkt am Meer gelegen, bot Varna die perfekte Kulisse für die verschiedenen Sitzungen der FIS Familie. Dank der herzlichen Gastfreundschaft des bulgarischen Skiverbandes sowie des freundlichen Servicepersonals des International Hotels Casino, verbrachten die Teilnehmer eine ausgezeichnete Sitzungswoche.

Pour la première fois de l’histoire de la FIS, la Conférence du Calendrier FIS s’est tenue dans la ville de Varna (BUL), au bord de la mer Noire. Connue par les touristes de la région et située directement sur la plage, Varna était l’endroit idéal pour accueillir l’ensemble de la famille de la FIS. Grâce à l’hospitalité de la Fédération bulgare de Ski, ainsi qu’à l’amabilité de l’International Hotel Casino, les participants ne sont pas près d’oublier cette semaine.

More than 760 representatives of the member National Ski Associations, Organising Committees, partners and sponsors gathered in Varna for four full days of both formal and informal meetings and workshops. In addition to the meetings of the FIS Technical Committees and the first meeting of the newly-elected FIS Athletes’ Commission 2015-17, one of the highlights of the week in early June was the fourth edition of the all-discipline FIS World Cup Event Organisers’ Seminar.

Über 760 Vertreter der FIS Mitgliederverbände, Organisationskomitees, sowie Partner und Sponsoren, versammelten sich in Varna für ganze vier Tage sowohl formeller und informeller Treffen, Sitzungen und Workshops. Zusätzlich zu den Meetings der Technischen Komitees der FIS und zur ersten Sitzung der neu gewählten FIS Athletenkommission 2015-17, bildete die vierte Ausgabe des disziplinübergreifenden Seminars für FIS Weltcup Ausrichter einen Höhepunkt.

Bringing More Value to Events

Veranstaltungen Mehrwert verleihen

The FIS World Cup Event Seminar, organised every second year, aims to stimulate open discussion to develop FIS events,

Das FIS Weltcup Event-Seminar wird alle zwei Jahre organisiert und dient zum Informationsaustausch und zur Weiterentwick-

Plus de 760 représentants des Fédérations Nationales de Ski membres, Comités d’Organisation, partenaires et sponsors se sont rassemblés à Varna pendant quatre journées complètes pour assister à des réunions, rassemblements et ateliers officiels ou non. Outre les réunions des Comités Techniques de la FIS et la première réunion de la Commission des Athlètes de la FIS 2015-2017 fraîchement élue, l’un des temps forts de cette semaine du début du mois de juin fut la quatrième édition de la Coupe du Monde FIS des organisateurs d’événements. Valeur ajoutée lors d’évènements

18

Le séminaire des organisateurs des évènements de la Coupe du Monde FIS qui


INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE

while providing practical information and ideas across all disciplines among Organisers. This year’s edition was attended by nearly 200 participants and featured a wide array of speakers touching on the theme ‘Bringing More Value to Events.’ The seminar began with an update on the new URL domain, Dot Ski. In addition, delegates were provided with practical information about how events can better use their websites and develop Apps. Following the technology updates, Organisers were able to learn how to measure the economic impact of an event and how such information can attract future sponsors. Participants also got a glimpse into the future as Falun 2015 spoke about their cutting-edge, digital-media strategy during the FIS Nordic World Ski Championships, highlighted by its virtual arena. The seminar wrapped up with World Cup Organisers from Alpine, Nordic and Freestyle/Snowboard each taking a turn to discuss what lies ahead for their disciplines.

lung der FIS Wettkämpfe. Das diesjährige Seminar zählte knapp 200 Teilnehmer und wartete mit verschiedenen Referenten auf, die sich mit dem Thema ‘Veranstaltungen Mehrwert verleihen’ befassten. Zu Beginn des Seminars gab es Neuigkeiten zur URL-Domäne Dot Ski. Des Weiteren erhielten die Delegierten praktische Informationen über die bessere Nutzung von Websites und der Entwicklung von Apps. Im Anschluss erfuhren sie, wie die wirtschaftlichen Auswirkungen einer Veranstaltung gemessen werden und wie derartige Informationen künftige Sponsoren anlocken können. Die Teilnehmer konnten darüber hinaus einen Blick in die Technologien der Zukunft werfen, als Falun 2015 über seine topaktuelle Digitalmedienstrategie im Rahmen der FIS Nordischen Ski Weltmeisterschaften berichtete, deren Highlight die virtuelle Arena war. Das Seminar endete mit einem Austausch über künftige Entwicklungen zwischen den Alpinen, Nordischen und Freestyle/Snowboard Organisatoren.

se tient une fois tous les deux ans, vise à engager les discussions afin de développer les événements FIS tout en fournissant aux organisateurs des informations pratiques et des idées sur toutes les disciplines. Cette année, près de 200 personnes ont participé à ce séminaire qui comprenait une grande variété d’intervenants sur le thème « Valeur ajoutée lors d’évènements ». Ce séminaire a débuté par l’annonce d’un nouveau domaine d’URL, « .ski ». Par ailleurs, les délégués ont reçu des informations pratiques de façon à mieux utiliser les sites Internet et développer des applications. Après l’actualité technologique, les organisateurs ont appris comment mesurer l’impact économique d’un événement et comment ces informations peuvent attirer de futurs sponsors. Les participants ont également tourné le regard vers l’avenir puisque les organisateurs de Falun 2015 ont discuté de leur stratégie ultramoderne avec des médias numériques pendant les Championnats du Monde FIS de Ski Nordique, une stratégie mise en valeur par son arène virtuelle. Pour finir, les organisateurs de la Coupe du Monde de Ski Alpin, de Ski Nordique et de Freestyle/Snowboard ont évoqué l’avenir de leurs disciplines.

19


by Jolanda Brülisauer

FIS Congress 2016 – Cancún FIS Kongress 2016 – Cancún Congrès de la FIS 2016 – Cancún

After the last FIS Congress was held in the city of Barcelona (SPA), the 50th International Ski Congress, on 5th-11th June 2016, will once more take place in the Spanish-speaking world. For the first time ever, the Congress is to be held in Mexico, in the famous tourist resort of Cancún. Cancún is in the east of Mexico, on the Yucatan peninsula, looking out over the Caribbean Sea. The city has a population of 880,000 and boasts a 20-kilometre stretch of coastline that is fronted by beaches of fine sand and is home to hotels of every class and size. The area also has plenty of shops and leisure and entertainment facilities. Cancún’s natural attractions include coral reefs, lagoons, beaches and islands, which are home to a rich diversity of species. Cultural interest is provided by the famous Maya ruins. The official hotel of the Congress is the Hotel Grand Fiesta Americana Coral Beach Cancun Resort & Spa. This will be the venue for all the meetings of the FIS Technical Committee, the exhibition stands of the candidates to host the 2020 and 2021 World Championships, and, of course, the Congress itself. With generous space for meetings and events and state-of-the-art facilities, the hotel meets all the technical and logistical requirements for an exciting Congress week. 20

Nachdem der letzte FIS Kongress bereits in einem Spanisch sprachigen Land, Barcelona (SPA), durchgeführt wurde, ist der 50. Internationale Ski Kongress vom 5.–11. Juni 2016 wiederum zu Gast bei Spanisch sprechenden Freunden. Zum ersten Mal überhaupt findet der Kongress in Mexiko statt. Austragungsort ist die bekannte Touristendestination Cancún.

Alors que le dernier Congrès de la FIS s’est déroulé à Barcelone (SPA), le 50ème Congrès International du Ski, qui aura lieu du 5 au 11 juin 2016, aura une fois encore un cadre hispanophone. Le Congrès se tiendra pour la première fois de son histoire au Mexique, dans la fameuse station touristique de Cancún.

Cancún befindet sich auf der Halbinsel Yucatan im mexikanischen Osten und grenzt an das Karibische Meer. Die Stadt hat 880.000 Einwohner und an der rund 20 Kilometer langen Hotelzone „Zona Hotelera“ am vorgelagerten feinsandigen Strand befinden sich Hotels aller Kategorien und Größen. Ergänzt wird dieses Gebiet um Einkaufs-, Freizeit-, und Unterhaltungsmöglichkeiten. Zu Cancúns NaturSehenswürdigkeiten gehören artenreiche Korallenriffe, Lagunen, Strände und Inseln. Kulturelle Entdeckungen bieten die bekannten Maya-Ruinen.

Cancún est située à l’est du Mexique, dans la péninsule du Yucatán bordée par la mer des Caraïbes. La ville compte 880 000 habitants et s’étire sur un littoral de 20 km parsemé de superbes plages de sable fin et d’hôtels de toutes tailles et de tous les standings. La zone bénéficie également de nombreuses boutiques et complexes de loisirs et de divertissement. Les curiosités naturelles de Cancún comprennent notamment des barrières de corail, des lagons, des plages et des îles qui abritent une riche diversité d’espèces. Quant à sa richesse culturelle, elle provient des célèbres ruines Maya.

Das offizielle Kongresshotel und somit Ort aller Sitzungen der FIS Technischen Komitees, der Expo der FIS Weltmeisterschafts-Kandidaten 2020 und 2021 sowie des Kongresses ist das Hotel Grand Fiesta Americana Coral Beach Cancún Resort & Spa. Durch seine großzügige Fläche für Meetings und Events und aufgrund modernster Einrichtungen erfüllt das Hotel

L’hôtel officiel du Congrès est l’hôtel Grand Fiesta Americana Coral Beach Cancún Resort & Spa. C’est dans ses murs que se tiendront toutes les réunions du Comité Technique de la FIS, les stands d’exposition des candidats aux Championnats du Monde de 2020 et 2021 et, bien sûr, le Congrès lui-même. Avec ses salles de réunion et de réception spacieuses, et ses


INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE

The hotel, which has won numerous awards, is situated on Cancun’s most beautiful private beach and all rooms command breathtaking views over the Caribbean and the neighbouring island of Mujeres. Visitors should not miss the chance to enjoy the hotel’s own 40,000 m2 spa area and the impressive outdoor pool, which extends along the entire width of the hotel and is surrounded by many facilities for guests wishing to relax or be entertained. Guests can recuperate after tiring meetings by trying out a wide range of water sports or visiting local attractions such as Chichen Itza, Tulum, the Xcaret and Xel-Ha theme parks, or the island of Cozumel. The Mexican Ski Association and its President, Carlos Pruneda, look forward to welcoming delegates from all over the world to the Caribbean with a friendly greeting: ¡Bienvenido en México!

sämtliche technische und logistische Ansprüche für eine erfolgversprechende Kongresswoche. Das mehrfach ausgezeichnete Hotel befindet sich am schönsten Privatstrand von Cancún, und von allen Zimmern aus genießt man eine atemberaubende Aussicht auf das Karibische Meer und die benachbarte Isla Mujeres. Ebenfalls sollte man es nicht versäumen, das 40.000 m2 große hoteleigene Spa sowie den beeindruckenden Outdoor-Pool auszuprobieren, welcher sich über die gesamte Länge des Hotels erstreckt und von zahlreichen Entspannungs- und Verweilmöglichkeiten umgeben ist. Um sich von den anstrengenden Sitzung zu erholen, können die Gäste des Resorts ebenfalls von einer Vielzahl diverser Wassersportarten profitieren oder lokale Sehenswürdigkeiten wie Chichen Itza, Tulum, Xcaret, Xel-Ha und Cozumel besuchen. Der Mexikanische Ski Verband und dessen Präsident Carlos Pruneda freuen sich schon heute, die Delegierten aus aller Welt in der Karibik mit einem herzlichen ¡Bienvenido en México! willkommen zu heißen.

installations à la pointe de la technologie, l’hôtel répond à toutes les exigences techniques et logistiques d’une semaine de Congrès qui s’annonce passionnante. L’hôtel, qui a obtenu de nombreuses récompenses, est situé sur l’une des plus belles plages privées de Cancún, et toutes ses chambres disposent de vues à couper le souffle sur les Caraïbes et l’île voisine de Mujeres. Les visiteurs ne devraient pas laisser passer leur chance de profiter de la propre zone de spas de 40 000 m² de l’hôtel et de l’impressionnante piscine découverte qui s’étend sur toute la largeur de l’hôtel et qui est entourée de nombreuses installations pour les clients en quête de repos ou de divertissement. Les congressistes pourront ainsi récupérer des réunions fatigantes en profitant de toute une palette de sports aquatiques et en visitant les attractions locales telles que Chichen Itza, Tulum, les parcs à thème Xcaret et Xel-Ha ou l’île de Cozumel. L’Association Mexicaine de Ski et son président, Carlos Pruneda, sont impatients d’accueillir les délégués du monde entier aux Caraïbes en leur souhaitant amicalement : ¡Bienvenido en México ! (Bienvenue au Mexique !).

21


by Melanie Strauch

FIS Athletes’ Commission 2015-2017 FIS Athletenkommission 2015-2017 Commission des Athlètes FIS 2015-2017

During the FIS World Championships 2015, 13 athletes were elected by their peers to the FIS Athletes’ Commission 2015-2017 for a two-year term of office.

Bei den Wahlen der FIS Athletenkommission im Rahmen der FIS Weltmeisterschaften 2015 wurden 13 Athletenvertreter für eine zweijährige Amtszeit gewählt.

Lors des Championnats du Monde FIS 2015, 13 athlètes ont été élus par leurs pairs à la Commission des Athlètes FIS 2015-2017 pour un mandat de deux ans.

At their first meeting, on 4th June 2015 in Varna, the Commission elected Jessica Lindell-Vikarby as chair and Mike Janyk as vice-chair. Lindell-Vikarby succeeds Kikkan Randall, who stepped down as chair but remains a Cross-Country Skiing member.

Beim ersten Meeting der neuen Kommission am 4. Juni 2015 in Varna wurde Jessica Lindell-Vikarby zur neuen Vorsitzenden. Sie tritt die Nachfolge von Kikkan Randall an, die ihr Amt nach zwei Jahren abgibt, der Kommission aber als Langlauf-Vertreterin erhalten bleibt. Mike Janyk wurde zum stellvertretenden Vorsitzenden gewählt.

Lors de sa première réunion, le 4 juin 2015 à Varna, la commission a élu Jessica Lindell-Vikarby et Mike Janyk, respectivement aux postes de présidente et de viceprésident. Jessica succède à Kikkan Randall qui a démissionné de la présidence mais reste membre de la commission au titre du ski de fond.

Inhaltlich befasst sich die Athletenkommission mit der Ausarbeitung eines Protokolls, mit dem Athleten ihre Sicherheitsbedenken bei Wettkämpfen offiziell an die Jury richten können. Weiterhin geht es darum, den Austausch zwischen Athletenvertretern und FIS Athleten zu optimieren. Um möglichst viele mit Neuigkeiten und Informationen rund um das Sportlerdasein zu erreichen, wurden zwei Kanäle in den Sozialen Medien „von Athleten für Athleten“ eingerichtet, denen man hier folgen kann:

Les principales priorités de la commission pour les deux prochaines années sont de développer un protocole permettant aux athlètes d’exprimer formellement leurs préoccupations en matière de sécurité lors des compétitions, et de consolider les moyens de communication existants entre les athlètes et la commission. Pour ce faire, des comptes au label « Athlètes FIS » ont été ouverts sur les réseaux sociaux. Ils sont accessibles ici :

The commission’s main priorities for the next two years are to develop a protocol for athletes to formally voice safety concerns in competitions and further cement the existing communication lines between the athletes and the Commission. To do so, social media accounts carrying the name ‘FIS Athletes’ were set up and can be followed here: Facebook: facebook.com/fisathletes Instagram: instagram.com/fisathletes The main long-term priorities continue to be enhancing athlete involvement with the anti-doping programmes to help promote clean sport, working with children’s initiatives (notably the FIS Bring Children to the Snow campaign) and promoting dual-career initiatives.

22

Facebook: facebook.com/fisathletes Instagram: instagram.com/fisathletes Langfristig hat sich die Athletenkommission folgende Prioritäten gesetzt: Beteiligung an Anti-Doping Programmen zur Förderung sauberen Sports, Mitarbeit bei

Facebook: facebook.com/fisathletes Instagram: instagram.com/fisathletes Les principales priorités à long terme sont toujours de développer l’implication des athlètes vis-à-vis des programmes antidopage afin de promouvoir un sport propre, de participer aux initiatives visant les


INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE

Kinderprojekten, insbesondere der FIS „Bring Children to the Snow“ Kampagne, und Unterstützung von Projekten im Bereich Duale Karriere (Vereinbarkeit von Spitzensport und beruflicher Entwicklung).

enfants (notamment la campagne FIS « Amener les enfants à la neige ») et de promouvoir les initiatives concernant la double carrière.

Jessica Lindell-Vikarby (SWE) Alpine Skiing, Chair

Mike Janyk (CAN) Alpine Skiing, Vice Chair

Kikkan Randall (USA) Cross-Country Skiing, re-elected

Paal Golberg (NOR) Cross-Country Skiing

Katja Pozun (SLO) Ski Jumping

Kamil Stoch (POL) Ski Jumping, re-elected

Maxime Laheurte (FRA) Nordic Combined

Daniela Merighetti (ITA) Alpine Skiing

Hannes Reichelt (AUT) Alpine Skiing

Lydia Lassila (AUS) Freestyle Skiing, re-elected

Alex Fiva (SUI) Freestyle Skiing

Tomoka Takeuchi (JPN) Snowboard

Konstantin Schad (GER) Snowboard, re-elected 23


by Julia Raths

FIS Development Programme Update Update FIS Entwicklungsprogramm Actualité du Programme de développement de la FIS

Through the FIS Development Programme, a total of 47 National Ski Associations received support for the development of skiing in their regions and countries from the funds generated from the registration fees paid by Candidates for the FIS World Championships and the contribution made by the FIS Special Distribution. The programme offers a wide range of projects and activities, in addition to direct financial support to the Development Programme Member Associations.

Durch das FIS Entwicklungsprogramm erhielten insgesamt 47 Nationale Skiverbände Unterstützung für die Weiterentwicklung des Skisports in ihren jeweiligen Ländern. Diese Gelder wurden durch die Anmeldegebühren erwirtschaftet, die Kandidaten für die FIS Weltmeisterschaften bezahlen, sowie durch den Beitrag der FIS Sonderausschüttung. Neben der direkten finanziellen Unterstützung bietet das FIS Entwicklungsprogramm diverse Projekte und Aktivitäten.

Grâce aux fonds générés par les frais d’inscription payés par les candidats aux Championnats du Monde FIS et la contribution du dispositif de Répartition spéciale de la FIS un total de 47 Associations Nationales de Ski ont reçu de l’aide financier. Le FIS Development Programme cherche à promouvoir et développer le ski dans des divers pays et régions. En outre, le programme propose toute une gamme d’activités et de projets comme des stages d’entraînement et des séminaires. Stages d’entraînement d’été

Sommer-Trainingscamp Summer Training Camps Nordic Disciplines The FIS Nordic Training Camp in summer was once again held in Val di Fiemme (ITA) from 1st–13th September 2014. The camp welcomed athletes from all three disciplines: Cross-Country, Ski Jumping and Nordic Combined. It lasted for two weeks and included athletes and coaches from 16 different nations (Belgium, Bosnia and Herzegovina, Belarus, Bulgaria, Croatia, Estonia, Georgia, Greece, Hungary, Latvia, Lithuania, Macedonia, Romania, Serbia, Slovakia and Ukraine). In total, the camp had 76 participants. During the two weeks, 15 persons were involved in coaching, educating, managing and coordinating the activities held.

24

Nordische Disziplinen Das FIS Sommer-Trainingscamp für die Nordischen Disziplinen fand vom 01.–13. September 2014 erneut in Val di Fiemme (ITA) statt. Es nahmen Athleten aller drei Disziplinen teil: Langlauf, Skispringen und Nordische Kombination. Das Trainingscamp dauerte zwei Wochen, und es waren Athleten und Trainer aus 16 verschiedenen Ländern vor Ort (Belarus, Belgien, BosnienHerzegowina, Bulgarien, Estland, Georgien, Griechenland, Kroatien, Lettland, Litauen, Mazedonien, Rumänien, Serbien, Slowakei, Ungarn und Ukraine). Insgesamt zählte das Camp 76 Teilnehmer. Während der zwei Wochen waren 15 Personen in das Training der Athleten und in die Betreuung der Aktivitäten involviert.

Ski Nordique Comme l’année précédente, le stage d’entraînement d’été de ski nordique s’est déroulé à Val di Fiemme (ITA), du 1er au 13 septembre 2014. Le stage a intégrés des athlètes des trois disciplines (ski de fond, saut à ski et combiné nordique) et des entraîneurs issus de 16 pays différents (Belgique, Bosnie-Herzégovine, Biélorussie, Bulgarie, Croatie, Estonie, Géorgie, Grèce, Hongrie, Lettonie, Lituanie, Macédoine, Roumanie, Serbie, Slovaquie et Ukraine). Au total, ce stage a attiré 76 participants durant deux semaines et a impliqué 15 personnes pour l’entraînement, la formation, la gestion et la coordination des activités. Ski Alpin Le stage d’entraînement de ski alpin organisé par les Associations Argentine et


INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE

Alpine Skiing The Alpine Training Camp, organised by the Argentinian and Chilean Ski Associations, was scheduled to take place from 12th July – 2nd August 2014 in Cerro Castor (ARG). The initial uptake for the camp was 24 athletes from eight National Ski Associations. Unfortunately, the camp had to be postponed to 5th–26th September 2014 due to difficult snow conditions. Athletes from 14 different nations took part and the knowledge and experience shared with competitors from European nations helped boost the skills of participants in the FIS Training Camp.

Ski Alpin Das von den argentinischen und chilenischen Skiverbänden organisierte Alpine Trainingscamp sollte vom 12. Juli bis 02. August 2014 in Cerro Castor (ARG) stattfinden. Anfänglich waren 24 Athleten aus acht Nationalen Skiverbänden an dem Camp interessiert. Leider musste das Trainingscamp aufgrund schwieriger Schneeverhältnisse auf 05.–26. September 2014 verschoben werden. Es nahmen letztendlich Athleten aus 14 verschiedenen Ländern teil. Der Wissensaustausch zwischen den Athleten aus verschiedenen Ländern trug dazu bei, dass dieses Camp auf hohem Niveau stattfand.

Winter Training Camps Winter-Trainingscamp Nordic Disciplines – Cross-Country The FIS Cross-Country Training Camp was scheduled to take place in Val di Fiemme (ITA) from 4th–12th December 2014. It was rescheduled to 15th–23rd December 2014 due to the lack of snow. For the rescheduled date, 30 athletes with 12 coaches from a total of 12 nations (Bosnia and Herzegovina, Brazil, Bulgaria, Denmark, Greece, Hungary, Latvia, Lithuania, Macedonia, Montenegro, Romania and Serbia) participated. Despite the challenging weather conditions, the athletes were able to work and train a great deal, both on- and off-snow during the week-long event. Nordic Disciplines – Ski Jumping and Nordic Combined The FIS Ski Jumping and Nordic Combined Training Camp was scheduled to take place in Val di Fiemme (ITA) from 15th–23rd December 2014. It was rescheduled for 11th–18th January 2015 due to the lack of snow. Six nations (Bulgaria, Hungary, Latvia, Romania, Slovakia and Ukraine) with a total of 21 athletes and nine coaches participated in this camp. All participants jumped on the HS105 hill in preparation for the EYOWF and JWSC 2015 – the main events of the season for this age group. Alpine Skiing The FIS Development Programme Alpine Training Camp saw the participation of 40 athletes from 26 nations (ARG, ARM, BLR, BEL, CHI, CYP, DAN, EST, GEO, GRE, HUN, IND, IRA, IRE, KAZ, KGZ, LAT, MON, MGL, NEP, PAK, POR, ROU, TUR, UKR, UZB). As in previous years, the participants were split into two groups

Nordische Disziplinen – Langlauf Das FIS Langlauf-Trainingscamp sollte vom 04.–12. Dezember 2014 in Val di Fiemme (ITA) stattfinden. Aufgrund des fehlenden Schnees wurde es auf 15.–23. Dezember 2014 verschoben. Es nahmen 30 Athleten mit 12 Trainern aus insgesamt 12 Ländern (Bosnien-Herzegowina, Brasilien, Bulgarien, Dänemark, Griechenland, Lettland, Litauen, Mazedonien, Montenegro, Rumänien, Serbien, Ungarn) teil. Trotz der schwierigen Wetterverhältnisse konnten die Athleten während des einwöchigen Camps viel trainieren, sowohl im als auch abseits vom Schnee. Nordische Disziplinen – Skispringen und Nordische Kombination Das FIS Trainingscamp für Skispringen und Nordische Kombination sollte vom 15.–23. Dezember 2014 in Val di Fiemme (ITA) stattfinden. Aufgrund des fehlenden Schnees wurde es auf 11.–18. Januar 2015 verschoben. An diesem Trainingslager nahmen sechs Länder (Bulgarien, Lettland, Rumänien, Slowakei, Ungarn und Ukraine) mit insgesamt 21 Athleten und neun Trainern teil. Alle Teilnehmer sprangen von der HS 105 Schanze, in Vorbereitung auf die Europäischen Olympischen WinterJugendfestivals (EYOWF) und die Junioren Ski Weltmeisterschaften (JWSC) 2015 – ein Saisonhöhepunkt für diese Altersgruppe. Ski Alpin Am Alpinen Trainingscamp nahmen 40 Athleten aus 26 Ländern (ARG, ARM, BLR, BEL, CHI, CYP, DAN, EST, GEO, GRE, HUN, IND, IRA, IRE, KAZ, KGZ, LAT, MON, MGL, NEP, PAK, POR, ROU, TUR, UKR, UZB) teil. Wie in den letzten Jahren auch, wurden

Chilienne de Ski devait initialement se dérouler du 12 juillet au 2 août 2014 à Cerro Castor (ARG) et comprendre 24 athlètes de huit Associations Nationales de Ski. Malheureusement, en raison de conditions d’enneigement difficiles, ce stage a dû être reporté et a finalement eu lieu du 5 au 26 septembre 2014. Cette fois, il y avait des skieurs de 14 pays différents. Les connaissances et l’expérience partagées avec les compétiteurs de pays européens ont permis aux participants de ce stage d’entraînement de la FIS d’améliorer leur niveau. Stages d’entraînement d’hiver Ski de Fond Le stage d’entraînement de ski de fond de la FIS était programmé du 4 au 12 décembre 2014 à Val di Fiemme (ITA), mais en raison du manque de neige, il a été déplacé du 15 au 23 décembre 2014. 30 athlètes et 12 entraîneurs y ont participé, représentant 12 pays (Bosnie-Herzégovine, Brésil, Bulgarie, Danemark, Grèce, Hongrie, Lettonie, Lituanie, Macédoine, Monténégro, Roumanie et Serbie). Malgré les conditions météo exécrables, les athlètes ont pu travailler et s’entraîner au maximum durant la semaine de stage, tant sur la neige que dans le gymnase. Saut à Ski et Combiné Nordique Le stage d’entraînement de saut à ski et de combiné nordique de la FIS devait se dérouler du 15 au 23 décembre 2014 à Val di Fiemme (ITA), mais en raison de la pénurie de neige, il a été reporté et a eu lieu du 11 au 18 janvier 2015. 21 athlètes et 9 entraîneurs y ont participé, représentant six pays (Bulgarie, Hongrie, Lettonie, Roumanie, Slovaquie et Ukraine). Tous les participants ont sauté du tremplin HS105 pour se préparer pour le Festival Olympique de la Jeunesse Européenne d’hiver (FOJE) et les Championnats du Monde Juniors 2015, principales épreuves de la saison pour cette catégorie d’âge. Ski Alpin Le stage d’entraînement de ski alpin a vu la participation de 40 athlètes venus de 26 pays (ARG, ARM, BLR, BEL, CHI, CYP, DAN, EST, GEO, GRE, HUN, IND, IRA, IRE, KAZ, KGZ, LAT, MON, MGL, NEP, PAK, POR, ROU, TUR, UKR, UZB). Comme lors des années précédentes, les participants ont été divisés en deux groupes (l’un débutant le 26 octobre, l’autre le 23 novembre) afin d’avoir des séances d’entraînement plus personnalisées et plus spécifiques. Malgré les mau25


(one started on 26th October and the other started on 23rd November) in order to allow for more individualised and focused training sessions. Despite the difficult snow conditions, especially during the second training period, successful and intensive training sessions could be held. Several athletes used the camp as preparation for the FIS Alpine World Ski Championships 2015. Freestyle Skiing and Snowboard The first FDP FIS Freestyle Skiing and Snowboard Training Camp took place in Kreischberg (AUT) from 23rd January – 1st February 2015. On the recommendation of FIS Race Directors Joe Fitzgerald and Uwe Beier and after consultation with the Working Group, the invitation for this camp was sent out to an extended group of NSAs. The uptake for this camp was 25 athletes and 10 coaches from nine nations. At the beginning of the camp, the athletes and coaches had the possibility to attend the World Championships for two days and were then able to take advantage of expert on- and off-snow training. Education and Seminars FIS Leaders’ Seminar 2014 The Leaders’ Seminar was organised on the opening day of the 2014 FIS Congress in Barcelona. “After Sochi 2014 is before Pyeongchang 2018” was the theme of the afternoon session. The seminar gave a review of the FIS Development Programme activities and camps and looked ahead to future events, including the Freestyle Skiing and Snowboarding Training Camp. Participants were, then, given a review of the Sochi 2014 OIympic Winter Games, followed by presentations from five developing National Ski Associations: Armenia, Mongolia, Portugal, Greece and Lithuania, which shared their Sochi 2014 experiences with the group. The session wrapped up appropriately with a presentation about the Pyeongchang 2018 Olympic Winter Games, with a glimpse into the future to close the 2014 Leaders’ Seminar. FIS Youth & Children’s Seminar 2014 The 12th FIS Youth and Children’s Seminar addressing the topic of “Long Term Athlete Development” was a success. Ron Kipp, the USSA Ski Team’s Alpine Sport Education Manager, started the seminar by highlighting some of the common

Kreischberg 2015

die Teilnehmer in zwei Gruppen aufgeteilt (eine begann am 26. Oktober und die andere am 23. November), um die Trainingseinheiten individueller und zielgerichteter gestalten zu können. Trotz der schwierigen Schneeverhältnisse, insbesondere während des zweiten Trainingszeitraums, konnten erfolgreiche und intensive Trainingseinheiten durchgeführt werden. Einige der Athleten nutzten das Camp als Vorbereitung für die FIS Alpinen Ski Weltmeisterschaften 2015 in Vail (USA). Freestyle Skiing und Snowboard Das erste FIS Freestyle Skiing und Snowboard Trainingscamp fand vom 23. Januar bis 01. Februar 2015 in Kreischberg (AUT) statt. Auf Empfehlung der FIS Renndirektoren Joe Fitzgerald und Uwe Beier und nach Beratung mit der Arbeitsgruppe, wurde eine erweiterte Gruppe Nationaler Skiverbände (NSA) zum Camp eingeladen. Letztendlich nahmen 25 Athleten und 10 Trainer aus neun Ländern am Camp teil. Die Athleten und Trainer hatten zu Beginn des Camps die Möglichkeit, zwei Tage lang den Weltmeisterschaften zuzuschauen, ehe sie anschließend von einem professionellen Training im und abseits vom Schnee profitieren konnten. Weiterbildung und Seminare FIS Leaders‘ Seminar 2014 (Seminar für Führungskräfte) Das FIS Leaders‘ Seminar fand am Eröffnungstag des FIS Kongresses 2014 in Barcelona statt. Das Thema der Sitzung war „Nach Sotschi 2014 ist vor Pyeongchang 2018“. Das Seminar verschaffte

26 FIS Development Programme Update Update FIS Entwicklungsprogramm Actualité du Programme de développement de la FIS

vaises conditions de neige, notamment lors de la seconde période, les séances d’entraînement ont étés intensives et fructueuses. Plusieurs athlètes ont d’ailleurs mis à profit ce stage pour se préparer pour les Championnats du Monde FIS de Ski Alpin 2015. Ski Freestyle et Snowboard Le premier stage d’entraînement de ski freestyle et de snowboard du Programme de développement de la FIS s’est déroulé à Kreischberg (AUT) du 23 janvier au 1er février 2015. Suivant la recommandation des directeurs de course FIS Joe Fitzgerald et Uwe Beier, et après consultation du Groupe de travail, des invitations pour ce stage ont été envoyées à un groupe élargi d’associations nationales de ski. 25 athlètes et 10 entraîneurs de neuf pays ont participés à ce stage d’entraînement. Au début du stage, les athlètes et les entraîneurs ont eu la possibilité d’assister durant deux jours aux Championnats du Monde. Ils ont ensuite bénéficiés d’une formation pointue sur la neige et dans la salle de gym.


INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE

einen Überblick über die Aktivitäten und Camps des FIS Entwicklungsprogramms und warf einen Blick auf künftige Aktivitäten, einschließlich des Freestyle Skiing und Snowboard Trainingslagers. Die Teilnehmer erhielten eine Zusammenfassung der Olympischen Winterspiele 2014 in Sotschi, gefolgt von Präsentationen fünf aufstrebender Nationaler Skiverbände: Armenien, Mongolei, Portugal, Griechenland und Litauen – die ihre Erfahrungen aus Sotschi 2014 mit der Gruppe teilten. Zum Abschluss des Seminars gab es passenderweise eine Präsentation der Olympischen Winterspiele 2018 in Pyeongchang, mit einem Blick in die Zukunft.

Nordic Summer Training Camp

problems in athlete development and the need for children to have fun in both sport and competition. Former top athlete Hedda Berntsen then examined how athletes find the motivation to compete in a sport. Next up was safety, and FIS Medical Committee secretary Jenny Shute presented the issues surrounding concussion and how it can affect an athlete longterm. The afternoon session focused on “Bring Children to the Snow” and provided examples of projects from around the world. Free Training Days The Organisers of the 2015 FIS World Championships provided a total of 513 free training days in the 2014/2015 season to the National Ski Associations registered to participate in the programme in Vail (USA), Falun (SWE) and Kreischberg (AUT).

FIS Youth & Children’s Seminar 2014 (Seminar für Jugendliche und Kinder) Das 12. FIS Youth & Children’s Seminar fand in Zürich am ersten Tag der Herbstsitzungen statt. Hauptthema des Seminars war „Langfristige Entwicklung von Athleten”. Ron Kipp, Ausbildungsmanager Alpin des US-Ski Teams berichtete über generelle Probleme bei der Athletenentwicklung sowie der Notwendigkeit, Kindern den Spaß am Sport und an Wettkämpfen zu vermitteln. Die ehemalige Spitzensportlerin Hedda Berntsen befasste sich anschließend mit der Frage, wie Athleten sich motivieren, in Wettkämpfen gegeneinander anzutreten. Das nächste Thema war Sicherheit im Sport. Die Sekretärin des Medizinischen Komitees der FIS, Jenny Shute, sprach über die Probleme im Zusammenhang mit Gehirnerschütterungen und welche langfristigen Auswirkungen diese auf Athleten haben können. Der Schwerpunkt der Nachmittagssitzung war das Programm „Bring Children to the Snow“ und es wurden Beispielprojekte aus aller Welt vorgestellt. Freie Trainingstage Im Rahmen des Free Training Day Programms wurden in der Saison 2014/2015 insgesamt 513 kostenlose Trainingstage gestellt. In dieser Saison waren es die Organisatoren der FIS Weltmeisterschaften in Vail (USA), Falun (SWE) und Kreischberg (AUT), die den registrierten Nationalen Skiverbänden des FIS Entwicklungsprogramms die Möglichkeit gaben, kostenlose Trainingstage und Trainingseinheiten zu absolvieren.

Formation et séminaires FIS Leaders’ Seminar 2014 (Séminaire pour dirigeants) Le FIS Leaders’ Seminar a eu lieu le premier jour du Congrès de la FIS 2014 à Barcelone. Le thème principal de ce séminaire était « Après Sotchi 2014, avant PyeongChang 2018 ». Le séminaire a fait le point sur les activités et les stages du Programme de développement de la FIS, et s’est penché sur les futures activités, notamment le stage d’entraînement de ski freestyle et de snowboard. Les participants ont ensuite eu droit à un bilan des Jeux Olympiques d’Hiver, Sotchi 2014, suivi d’exposés de cinq Associations Nationales de Ski en développement. L’Arménie, la Mongolie, le Portugal, la Grèce et la Lituanie ont ainsi partagé leurs expériences de Sotchi 204 avec le groupe. La session s’est achevée de manière tout à fait appropriée par une présentation des Jeux Olympiques d’Hiver, PyeongChang 2018 – offrant une vue dans le futur. FIS Youth & Children’s Seminar 2014 (Séminaire pour la jeunesse et les enfants) Le 12ème FIS Youth & Children’s Seminar avait comme thème principal « Le développement à long terme de l’athlète ». Ron Kipp, directeur de la formation de l’équipe américaine de ski alpin, a ouvert le séminaire en discutant quelques problèmes fréquents dans le développement de l’athlète. Il a insisté sur la nécessité de s’amuser dans le sport et dans la compétition – surtout pour les enfants. L’ancienne athlète de haut niveau Hedda Berntsen a ensuite examiné les méthodes de motivation utilisées par les athlètes durant les compétitions. Jenny Shute, secrétaire du Comité médical a ensuite présenté des questions concernant les commotions cérébrales et la manière dont elles pouvaient affecter un athlète à long terme. La session de l’après-midi s’est concentrée sur la campagne « Bring Children to the Snow » (« Amener les enfants à la neige ») en présentant des exemples de projets de partout dans le monde. Journées d’entraînement gratuites Les organisateurs des Championnats du Monde FIS 2015 ont proposé lors de la saison 2014-2015 un total de 513 journées d’entraînement gratuites aux Associations Nationales de Ski inscrites pour participer au programme à Vail (USA), Falun (SWE) et Kreischberg (AUT).

27


by Marcel Looze

Marketing & Major Events Marketing und wichtige Veranstaltungen Marketing & épreuves majeures

28

Vail 2015 – dream it, live it, share it!

Vail 2015 – ‚dream it, live it, share it!‘

Vail 2015 : r�vez, vivez, partagez !

In Vail we saw an unprecedented attendance for ski racing in the United States with an estimated 221,000 spectators, 25,000 of whom visited the Men’s downhill with another 25,000 in attendance during the ladies slalom medal ceremony.

In Vail konnten Rekordbesucherzahlen verbucht werden, mit geschätzten 221.000 Zuschauern, von denen alleine 25.000 zur Abfahrt der Herren, sowie 25.000 zur Medaillenverleihung des Slaloms der Damen kamen.

Les Championnats de Vail ont enregistré une audience sans précédent pour des courses de ski organisées aux États-Unis, totalisant environ 221 000 spectateurs dont 25 000 étaient rassemblés autour de la descente hommes et 25 000 ont assisté à la cérémonie de remise des médailles du Slalom Dames.

Over 800 million viewers worldwide watched the unrivalled television coverage, produced by the European Broadcast Union, including more than 70 hours of live coverage. Besides that, an impressive digital/social media presence created over 40 million impressions, while #Vail2015 was a top 10 topic on Twitter.

Über 800 Millionen Zuschauer weltweit sahen die konkurrenzlose Fernsehberichterstattung der European Broadcast Union, darunter mehr als 70 Stunden Live-Übertragungen. Darüber hinaus erreichte die beeindruckende Medienpräsenz in den digitalen Medien und sozialen Netzwerken über 40 Millionen Aufrufe, während #Vail2015 zu den Top 10 Hashtags auf Twitter zählte.

The FIS Alpine World Ski Championships in Vail were supported by presenting sponsor Audi and six international partners, namely Helvetia, Deichmann, Liqui Moly, Raiffeisen, Longines, and J. Lindeberg, making the event a commercial success too.

Die FIS Alpinen Ski Weltmeisterschaften in Vail wurden vom Presenting Sponsor Audi und sechs weiteren internationalen Partnern unterstützt: Helvetia, Deichmann, Liqui Moly, Raiffeisen, Longines und J. Lindeberg, wodurch das Event auch ein kommerzieller Erfolg war.

Pas moins de 800 millions de téléspectateurs ont profité de la couverture exceptionnelle assurée par l’Union Européenne de Radio-Télévision, avec notamment plus de 70 heures de retransmission en direct. Par ailleurs, l’événement a bénéficié d’une présence remarquable sur le web et les réseaux sociaux avec plus de 40 millions d’impressions, tandis que #Vail2015 figurait parmi les 10 sujets « tendances » sur Twitter. Présentés par Audi et soutenus par six partenaires internationaux (Helvetia, Deichmann, Liqui Moly, Raiffeisen, Longines et J. Lindeberg), les Championnats du Monde FIS de Ski Alpin de Vail furent également un succès commercial.


INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE

70,000 spectators visited the medal ceremonies in Falun

Falun 2015 – beyond all expectations

Falun 2015 – alle Erwartungen übertroffen

Falun 2015 : au-del� de toute attente

Falun made all their promises come true, and more. They hosted more than 280,000 spectators on site, including 17,000 VIP guests. Approximately 70,000 spectators visited the Medal Awards ceremonies, while market surveys showed that not only 98% of the customers had a very good experience but 75% stated it was beyond their expectations. Besides all that, Falun 2015 was ISO certified as a sustainable World Championship event.

Falun hielt all seine Versprechen, und noch mehr. Es wurden über 280.000 Zuschauer vor Ort begrüßt, einschließlich 17.000 VIP-Gäste. Fast 70.000 Zuschauer nahmen an den Medaillenvergaben teil, während Umfragen ergaben, dass 98% der Besucher nicht nur ein sehr angenehmes Erlebnis hatten – 75% gaben sogar an, dass ihre Erwartungen übertroffen wurden. Und neben all dem war Falun 2015 als nachhaltiges WeltmeisterschaftsEvent ISO-zertifiziert.

Falun a largement tenu toutes ses promesses. Le site a accueilli plus de 280 000 spectateurs, dont 17 000 invités VIP. Environ 70 000 personnes ont assisté aux cérémonies de remise des médailles et les sondages indiquent que, non seulement 98 % des spectateurs se sont déclarés très satisfaits, mais que pour 75 % d’entre eux, l’évènement avait même dépassé leurs attentes. En outre, les Championnats du Monde de Falun 2015 ont été certifiés durables par la norme ISO.

Host Broadcaster SVT certainly set the standard with their innovative TV production, including the remote production from Stockholm of the Medal Award ceremonies and the TV graphics including the strong visual identity of Falun 2015. The 60 hours of live coverage reached a record number of viewers and broadcasting duration worldwide.

Die gastgebende Sendeanstalt SVT setzte mit ihrer innovativen TV-Produktion sicherlich den Maßstab: u.a. Liveübertragungen der Medaillenvergaben und TVGraphiken, inklusive des starken visuellen Auftritts von Falun 2015. Die 60-stündige Live-Berichterstattung erreichte weltweit eine Zuschauerrekordzahl und war auch hinsichtlich der Übertragungsdauer einzigartig.

Les prestations du Radiodiffuseur Hôte, SVT, ont été à la hauteur de l’événement, avec une production innovante, notamment une production à distance de la cérémonie de remise des médailles depuis Stockholm et des graphismes rappelant l’identité visuelle forte de Falun 2015. Les 60 heures d’émissions en direct ont enregistré des records en termes d’audience et de durée de diffusion sur les chaînes internationales.

The FIS Nordic World Ski Championships in Falun were supported by presenting sponsor Viessmann and eight international sponsors: Audi, Lefortovo, Intersport, Liqui Moly, Garmin, Vattenfall, One Way and Storaenso.

Die FIS Nordischen Ski Weltmeisterschaften in Falun wurden vom Presenting Sponsor Viessmann unterstützt, sowie von acht weiteren internationalen Sponsoren: Audi, Lefortovo, Intersport, Liqui Moly, Garmin, Vattenfall, One Way und Stora Enso.

Les Championnats du Monde FIS de Ski Nordique de Falun ont été présentés par Viessmann et soutenus par huit sponsors internationaux : Audi, Lefortovo, Intersport, Liqui Moly, Garmin, Vattenfall, One Way et Storaenso. 29


The various TV formats delivered more than 700 hours of coverage from Kreischberg

Kreischberg 2015 – the first combined Freestyle Ski and Snowboard World Championships

Kreischberg 2015 – erste gemeinsame Ski Freestyle und Snowboard WM

Host Broadcaster ORF delivered high quality TV pictures as usual, and the various TV formats delivered more than 700 hours almost equally split between the Snowboard and Freestyle events.

Die gastgebende Sendeanstalt ORF lieferte wie immer qualitativ hochwertige Fernsehbilder, und die verschiedenen TVFormate boten über 700 Stunden Action, die gleichmäßig zwischen den Snowboardund Freestyle-Events aufgeteilt waren.

More than 700 athletes from 35 nations were able to show their skills on site to the many spectators and through the various social media channels. Infront Sports & Media, as the exclusive media rights partner for the 2015 FIS Freestyle and Snowboard World Championships, made it possible for live broadcasts of the event to be streamed on YouTube in those countries where no broadcasting took place. This has taken accessibility to the next level, as coverage was ensured for each and every territory of the world.

Vor Ort konnten mehr als 700 Athleten aus 35 Ländern vor den vielen Zuschauern und über die zahlreichen Kanäle der sozialen Medien ihr Können unter Beweis stellen. Infront Sports & Media als exklusiver Medienrechte-Partner der WM ermöglichte ein YouTube Live-Streaming der Wettkämpfe in jenen Ländern, in denen diese nicht im TV übertragen wurden. Dies hat der Zugänglichkeit eine neue Dimension verliehen, indem gewährleistet wurde, dass jeder, überall auf der Welt, die Veranstaltung mitverfolgen konnte.

30 Marketing & Major Events Marketing und wichtige Veranstaltungen Marketing & épreuves majeures

Kreischberg 2015 : les premiers Championnats du Monde combinés de Ski Freestyle et de Snowboard Comme à son habitude, le Radiodiffuseur Hôte ORF a proposé des images d’excellente qualité et les différents formats télévisuels ont diffusé plus de 700 heures équitablement réparties entre les compétitions de snowboard et de freestyle. Pas moins de 700 athlètes venus de 35 nations ont pu démontrer leur talent aux nombreux spectateurs présents et à travers les divers médias sociaux. Infront Sports & Media, titulaire exclusif des droits médiatiques de ces Championnats du Monde FIS de Ski Freestyle et de Snowboard 2015, a permis la diffusion en direct de l’évènement sur YouTube dans les pays où aucune retransmission télévisée n’était assurée. Ces mondiaux ont ainsi bénéficié d’une couverture sans précédent, puisque les téléspectateurs du monde entier ont pu suivre les compétitions.


INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE

31


32


World Championships Weltmeisterschaften Championnats du monde

33


by Michal Lamplot, Sascha Brand, Silke Tegethof

FIS Nordic World Ski Championships 2015 FIS Nordische Ski Weltmeisterschaften 2015 Championnats du Monde FIS de Ski Nordique 2015

Falun puts on an unforgettable show

Falun liefert unvergessliche Show

Un spectacle inoubliable made in Falun

The FIS Nordic World Ski Championships 2015 in Falun (SWE) concluded on Sunday, 1st March 2015 after an extremely successful 12 days of Cross-Country, Ski Jumping and Nordic Combined action. Altogether, 14 different nations won medals, with Norway having the most success, taking home 20 medals, including an impressive 14 in Cross-Country. Hosts Sweden ended the World Championships with nine medals.

Die FIS Nordischen Ski Weltmeisterschaften 2015 in Falun (SWE) gingen am 1. März nach 12 äußerst erfolgreichen und actionreichen Tagen mit Wettkämpfen im Langlaufen, Skispringen und der Nordischen Kombination zu Ende. Insgesamt holten 14 Nationen Medaillen, angeführt von Norwegen mit 20. Allein 14 davon holten die Wikinger im Langlauf. Gastgeber Schweden beendete die Weltmeisterschaften mit neun Medaillen.

Saturday, 21st February brought the most fans to Lugnet Arena. More than 45,000 packed the stadium to cheer on the men’s and ladies’ Cross-Country skiathlon and the Ski Jumping normal hill. The Falun Organising Committee exceeded all expectations for total ticket sales as in the end they sold 228,000 tickets, well over the goal of 200,000.

Samstag, der 21. Februar verbuchte Rekordbesucherzahlen. Über 45.000 Fans drängten sich in die Lugnet Arena, um beim Skiathlon der Damen und Herren mitzufiebern und den Skispringern auf der Normalschanze zuzujubeln. In Sachen Ticketverkäufe übertraf das Organisationskomitee jegliche Erwartungen mit insgesamt 228.000 verkauften Karten. Ziel waren 200.000.

Les Championnats du Monde FIS de Ski Nordique 2015 de Falun (SWE) se sont achevés le dimanche 1er mars 2015, après 12 journées très réussies et riches en action entre les compétitions de ski de fond, de saut à ski et de combiné nordique. Au total, 14 nations se sont partagé les médailles mises en jeu, la Norvège se classant en tête du tableau avec 20 médailles, dont pas moins de 14 en ski de fond. La Suède, nation hôte, a terminé ces Championnats du Monde avec un butin de neuf médailles.

The Swedish weather also cooperated very well during the two weeks. The only postponement was the first Nordic Combined competition on the first day. But although athletes and especially the spectators enjoyed mild temperatures, it meant there was considerable work to prepare the snow on the courses and hills at Lugnet Arena.

34

Das Wetter spielte während der zwei Wochen ebenfalls mit. Die einzige Verzögerung gab es beim ersten Wettkampf der Nordischen Kombinierer. Und obwohl sowohl Athleten als auch Zuschauer die milden Temperaturen genossen, war dies mit viel Arbeit für die Schneepräparation der Pisten und Schanzen verbunden.

Le stade de Lugnet a accueilli le plus grand nombre de spectateurs le samedi 21 février. Plus de 45 000 personnes étaient en effet réunies pour encourager les athlètes, hommes et femmes, lors des épreuves de skiathlon en ski de fond et de tremplin normal en saut à ski. Le Comité d’Organisation de Falun a vendu 228 000 billets pour l’ensemble des manifestations, dépassant largement les prévisions et son objectif initial de 200 000. La météo a également contribué au bon déroulement de l’événement. Seule la compétition de combiné nordique du premier jour a dû être décalée. Mais même si les athlètes, et surtout les spectateurs, ont apprécié la douceur des températures, la préparation


World Champs / WM / Championnats du monde

Outside the competitions, the programme at the Medals Plaza was a massive success. With free concerts prior to the ceremonies and the national television stations from Sweden (SVT) and Norway (NRK) broadcasting live from their studios, it created a festive atmosphere for the athletes to collect their prizes.

Neben spannenden Wettkämpfen entpuppte sich das Festprogramm auf dem Medals Plaza als voller Erfolg. Kostenlose Konzerte sorgten für festliche Stimmung und die nationalen TV-Sender aus Schweden (SVT) und Norwegen (NRK) schalteten Live-Übertragungen von den Medaillenzeremonien.

Cross-Country Skiing: Happy Swedish hosts

Langlauf: Glückliche und zufriedene Gastgeber

Biggest surprise

Größte Überraschung

The ladies’ 10km free technique will be remembered for two things: Charlotte Kalla’s victory and two podium places for the USA. Kalla sacrificed everything for success in her favourite event and the huge effort paid off as she finally won the individual gold medal on home snow. However, the biggest surprise was the runner-up Jessica Diggins of the United States, who finished 41 seconds behind and her compatriot Caitlin Gregg, who started early and took advantage of changing weather conditions to claim the bronze medal.

Das Rennen über die 10 km der Damen in der freien Technik wird aus zweierlei Gründen in Erinnerung bleiben: Die Schwedin Charlotte Kalla gab alles in ihrer Paradedisziplin und holte den Sieg auf heimischem Boden. Für die größte Überraschung sorgten jedoch ihre Verfolgerin Jessica Diggins aus den Vereinigten Staaten, die nur 41 Sekunden langsamer war, und deren Landsmännin Caitlin Gregg, die früh ins Rennen ging, sich die sich verändernden Witterungsbedingungen zunutze machte und die Bronzemedaille holte. Beste Geschichte

Best storyline Two years ago Johan Olsson of Sweden stunned the Cross-Country world

Vor zwei Jahren verblüffte der Schwede Johan Olsson die Langlaufwelt mit seinem Solo-Angriff und dem Sieg über 50 km in

de la neige sur les pistes et tremplins de Lugnet a exigé un travail considérable. En dehors des compétitions, le programme d’animations proposé sur la Place des Médailles a également remporté un franc succès. Entre les concerts gratuits précédant les cérémonies et les émissions de télévision présentées en direct par les chaînes nationales suédoise (SVT) et norvégienne (NRK), les athlètes ont pu recevoir leurs récompenses dans une ambiance des plus festives.

Ski de Fond : le bonheur des hôtes suédois La plus grande surprise La compétition féminine du 10 km libre a marqué les esprits pour deux raisons : la victoire de Charlotte Kalla et le classement de deux Américaines sur le podium. Kalla a tout sacrifié pour remporter son épreuve favorite et ses efforts remarquables ont payé, puisqu’elle est parvenue à décrocher l’or en individuel, à domicile. Cependant, la surprise est surtout venue de Jessica Diggins (USA), arrivée 41 secondes derrière Kalla, et de sa compatriote Caitlin Gregg qui, après un départ rapide, a su profiter de la météo changeante pour s’approprier le bronze.

35


Petter Northug Jr. earned an amazing four gold medals in Falun

Johan Olsson gave the Swedish fans reason to celebrate with his gold medal

Jessica Diggins (USA), Charlotte Kalla (SWE) and Caitlin Gregg (USA)

36 FIS Nordic World Ski Championships 2015 FIS Nordische Weltmeisterschaften 2015 Championnats du Monde FIS de Ski Nordique 2015


World Champs / WM / Championnats du monde

with his solo attack and 50km win at Val di Fiemme 2013. In Falun, he thrilled the home crowd with a second World Championship gold medal, but this time in the 15km free technique, the event in which he took the silver medal in 2013. Olsson, 35, now has seven medals from his last seven championship races.

Val di Fiemme 2013. In Falun begeisterte er das heimische Publikum mit einer zweiten Goldmedaille, diesmal in der freien Technik über 15 km, in der er 2013 die Silbermedaille holte. Der 35-Jährige gewann in seinen letzten sieben Weltmeisterschaftsrennen insgesamt sieben Medaillen. Rekorde

Records With four gold medals Petter Northug returned from Falun a hero. On the last day of the championships, he won the prestigious 50km classic and equalled Sixten Jernberg’s record of four 50km Olympic or World Championship gold medals. Northug is the only active skier to have won more than one international gold medal in the 50km.

Mit vier Goldmedaillen wurde der Norweger Petter Northug zum Helden von Falun. Am letzten Wettkampftag triumphierte er im Klassiker, den 50 km in der klassischen Technik. Damit zog er mit Sixten Jernbergs Rekord von vier Goldmedaillen über 50 km bei Olympischen Spielen und Weltmeisterschaften gleich. Northug ist der einzige aktive Langläufer, der mehr als eine Goldmedaille über 50 km gewonnen hat.

Best venue moment Bester Moment vor Ort A fully packed stadium and tracks on every competition day, as well as spectators cheering for every athlete, that is what Falun will be remembered for. However, every time a Swedish athlete skied through the stadium the whole arena exploded and the gold medals of Charlotte Kalla and Johan Olsson sent the crowds into a frenzy.

Ski Jumping: Germany and Norway dominate Germany and Norway shared the five gold medals on offer in Falun. German athletes enjoyed a double triumph on the big hill through Carina Vogt in the ladies competition and Severin Freund in the men’s; and they also secured the mixed team title. Meanwhile, Norway’s Rune Velta was a surprise winner on the normal hill and he also contributed to his country’s gold in the team competition. Notably, none of the defending champions from 2013 managed to retain their titles. New this season No new competitions were added to the programme since the 2013 Worlds in Val di Fiemme. The mixed team event made its second appearance and was every bit as exciting as it was at its debut two years earlier. Although the medals all went to the well established ski jumping

Ein komplett gefülltes Stadion und Menschenmassen an den Strecken an allen Wettkampftagen – dafür wird Falun in Erinnerung bleiben. Bei den Stadioneinläufen der schwedischen Athleten tobte die Arena vor Jubel und die Goldmedaillen von Charlotte Kalla und Johan Olsson versetzten die Zuschauermengen beinahe in Extase.

Skispringen: Deutschland und Norwegen dominieren Deutschland und Norwegen teilten die Goldmedaillen bei den fünf Entscheidungen im Skisprung untereinander auf. Während der Deutsche Skiverband mit Carina Vogt bei den Damen und Severin Freund bei den Herren von der Großschanze triumphierte und sich den Titel im Mixed-Teamwettbewerb sicherte, eroberte das Team Norge mit dem Überraschungssieger Rune Velta Gold von der Normalschanze und gewann des Weiteren den prestigeträchtigen Mannschaftswettkampf. Bemerkenswert: In keinem Wettbewerb konnte der Titelverteidiger von 2013 erneut triumphieren. Neuheiten Neue Wettbewerbe gab es im Vergleich zu den Titelkämpfen 2013 in Val di Fiemme nicht. Der Mixed-Teamwettbewerb war aber wie schon bei der ersten Austragung vor zwei Jahren sehr spannend. Auch wenn

La plus belle success-story Il y a deux ans, le Suédois Johan Olsson s’était illustré par ses performances exceptionnelles qui lui avaient valu la victoire au 50 km de Val di Fiemme 2013. À Falun, il a fait le bonheur de ses compatriotes en remportant son deuxième titre de Champion du Monde, cette fois au 15 km libre, l’épreuve où il avait gagné la médaille d’argent en 2013. Âgé de 35 ans, Olsson compte désormais sept médailles, une pour chacune de ses sept dernières courses en Championnats. Les records Avec quatre médailles d’or, Petter Northug est revenu de Falun en héros. Le dernier jour des Championnats, il s’est imposé sur le prestigieux 50 km classique, égalant le record de Sixten Jernberg de quatre titres mondiaux ou olympiques sur le 50 km. Northug est le seul skieur actuellement en activité à avoir récolté plusieurs médailles d’or pour cette compétition. Une ambiance de folie Ce qui aura marqué les esprits à Falun, c’est la foule de spectateurs venue remplir le complexe Lugnet tout au long des compétitions et encourager chacun des athlètes. Le public était particulièrement déchaîné au passage des skieurs suédois et la ferveur a atteint son paroxysme lorsque Charlotte Kalla et Johan Olsson ont décroché leur médaille d’or.

Saut � ski : le triomphe de l’Allemagne et de la Norv�ge L’Allemagne et la Norvège se sont partagé les cinq médailles d’or mises en jeu à Falun. Les Allemands ont savouré une double victoire sur le grand tremplin grâce à Carina Vogt chez les dames et à Severin Freund chez les hommes ; ils ont également raflé le titre mixte par équipe. Par ailleurs, le Norvégien Rune Velta a créé la surprise en s’imposant sur le tremplin normal et a contribué à la victoire norvégienne dans la compétition par équipe. Aucun des champions de 2013 n’est parvenu à conserver son titre. Les nouveautés Aucune nouvelle compétition n’a été ajoutée au programme depuis les Mon37


nations – Germany, Norway and Japan – the likes of USA and Italy look to have good prospects in this event in the future. Biggest winners Severin Freund (GER) and Rune Velta (NOR) were Falun’s standout individual performers. A year after winning gold at the FIS Ski Flying World Championships, Freund further underlined his class, as he produced his most convincing World Championship victory yet on the big hill and was among the medals in every competition apart from the team event. Meanwhile, Velta confirmed his status among the world’s elite, taking more medals than any other athlete in Falun as he made the podium in every event he entered.

die Medaillen an die etablierten Skisprungnationen Deutschland, Norwegen und Japan gingen, dürfen sich Teams wie die USA oder Italien hier auch künftig Chancen ausrechnen. Größte Gewinner Diesen Titel teilen sich Severin Freund und Rune Velta. Während Freund, ein Jahr nach seinem Titel bei der Skiflug-WM, den letzten Beweis seiner Klasse erbracht hat und von der Großschanze zum deutlichsten WM-Erfolg aller Zeiten flog, kam Rune Velta endgültig in der Weltklasse an. In Punkto Medaillenausbeute ist der Norweger Punktsieger. Er stand in allen Wettbewerben, an denen er teilnahm, auf dem Treppchen. Freund verpasste das Podium nur mit der Mannschaft.

Biggest surprise Größte Überraschung Although she arrived in Falun as the first and only female Olympic ski jumping champion, Carina Vogt was not expected to win gold at these World Championships. However, once again, her cool head made the difference as she edged out the more strongly fancied pair of Daniela Iraschko-Stolz (AUT) and Sara Takanashi (JPN). The fact that, just like in Sochi, Takanashi could once more only manage bronze was possibly an even bigger surprise than Vogt’s victory.

Sie ging zwar als Olympiasiegerin ins Rennen, wirklich mit dem WM-Erfolg rechnen konnte Carina Vogt aber kaum. Einmal mehr machte ihre Nervenstärke den Unterschied zu den deutlich höher gehandelten Favoritinnen Daniela Iraschko-Stolz und Sara Takanashi. Dass Takanashi, wie schon in Sotschi, erneut nur Bronze holte, ist aber die vielleicht noch größere Überraschung.

diaux de Val di Fiemme en 2013. La seconde édition de l’épreuve mixte par équipe s’est avérée tout aussi palpitante que l’avait été la première, deux ans auparavant. Même si toutes les médailles ont été décernées à des nations habituées au succès en saut à ski (l’Allemagne, la Norvège et le Japon), les pays tels que les États-Unis ou l’Italie ont bon espoir de s’illustrer dans cette compétition à l’avenir. Les grands vainqueurs Severin Freund (GER) et Rune Velta (NOR) se sont particulièrement distingués à Falun. Un an après son triomphe aux Championnats du Monde FIS de Vol à Ski, Freund s’est à nouveau démarqué en remportant la plus écrasante de ses victoires aux Mondiaux sur le grand tremplin et en décrochant une médaille à chacune des compétitions individuelles. Velta a lui aussi démontré qu’il avait sa place parmi l’élite mondiale de la discipline en terminant chaque fois sur le podium et en récoltant davantage de médailles qu’aucun autre athlète à Falun. La grande surprise Même si elle était la première et seule Championne Olympique de saut à ski présente à Falun, Carina Vogt ne figurait pas parmi les grandes favorites de ces championnats. Mais une fois encore, elle a su garder la tête froide et s’imposer devant ses principales adversaires, Daniela IraschkoStolz (AUT) et Sara Takanashi (JPN). Néanmoins, le fait que, comme à Sotchi, Takanashi n’ait terminé que troisième est peut-être plus surprenant encore que la victoire de Vogt. Les temps forts

Germany celebrates its gold medal in the mixed team event (Severin Freund, Carina Vogt, Katharina Althaus and Richard Freitag)

38 FIS Nordic World Ski Championships 2015 FIS Nordische Weltmeisterschaften 2015 Championnats du Monde FIS de Ski Nordique 2015

Ces Championnats du Monde furent riches en moments inoubliables, toutes les compétitions étant plus palpitantes les unes que les autres. La victoire surprise de Carina Vogt lors de la compétition féminine fut sans aucun doute un grand moment. Lors de l’épreuve mixte par équipe, les Norvégiens, auparavant très critiqués, ont redoré leur blason en prenant la première place, tandis que sur le tremplin normal c’est le triomphe inattendu de Rune Velta qui a marqué les esprits. Enfin, Severin Freund a réalisé des sauts extraordinaires sur le grand tremplin.


World Champs / WM / Championnats du monde

Highlights There were plenty of memorable moments to choose from, with all of the events producing much to savour. Carina Vogt’s surprise victory in the women’s event was certainly a major highlight. In the mixed team event, the previously much criticised Norwegians demonstrated their real class in taking the gold, while also on the normal hill, the surprise victory of Rune Velta caught the eye. Last but not least, Severin Freund produced some sensational jumps on the big hill. In the team competition, the Poles seized their chance and took full advantage of faltering performances from their German and Austrian rivals to win bronze, just as they had in Val di Fiemme two years earlier.

Rune Velta carried by his teammates

Nordic Combined: Firsts, lasts and At lasts Highlights Falun 2015 turned into an emotional roller-coaster ride for Nordic Combined fans and teams alike, piling up the “memorable moments”. Biggest surprises Falun started with a bang, but rather than German superstar Eric Frenzel, it was his younger teammate Johannes Rydzek who took the first individual gold medal on the normal hill. Italian team leader Alessandro Pittin, who had struggled through a tough two years with many injuries, also returned to the podium, taking the silver medal, his first individual podium position since his triple win in Chaux-Neuve in 2012. Jason Lamy Chappuis from France added another bronze medal to his extensive collection. Best storylines The subsequent Team Event had the Germans rejoicing as Eric Frenzel, Johannes Rydzek, Tino Edelmann and Fabian Riessle brought home their first team gold medal since the 1987 World Championships in Oberstdorf. The many “at lasts” that could be heard in interviews afterwards reflected the profound relief of one of Nordic Combined’s biggest nations to have finally broken that particular dry spell. Norway and France

Diese liegen wohl im Auge des Betrachters. Letztlich gab jeder Wettbewerb sehr viel her. Bei den Damen war es sicherlich der Überraschungscoup von Carina Vogt. Im Mixed zeigten die zuvor viel kritisierten Norwegerinnen ihre wahre Klasse und sicherten sich das Edelmetall. Auf der Normalschanze war es erneut der Überraschungssieg von Rune Velta, der äußerst erwähnenswert ist. Severin Freund hingegen bestach durch beeindruckende Überlegenheit vom großen Bakken. Beim Mannschaftswettbewerb nutzten die Polen die Gunst der Stunde und das Schwächeln der Konkurrenz aus Deutschland und Österreich und verteidigten die Bronzemedaille von Val di Fiemme.

Nordische Kombination: Erste und letzte Medaillengewinner und ein „endlich“ Falun 2015 wurde sowohl für die Fans als auch für die Nordischen Kombinierer zu einer emotionalen Achterbahnfahrt mit zahlreichen beeindruckenden Augenblicken. Größte Überraschungen

Lors de la compétition par équipe, les Polonais ont parfaitement exploité les faiblesses de leurs adversaires allemands et autrichiens pour s’approprier le bronze, comme ils l’avaient fait deux ans auparavant à Val di Fiemme.

Combiné nordique : le plein d’émotions Les Mondiaux de Falun 2015 ont offert des sensations fortes aux passionnés de combiné nordique et aux athlètes euxmêmes, enchaînant les rebondissements. Les grandes surprises Même si les deux Allemands sont partis comme des flèches, ce n’est pas à la superstar Eric Frenzel qu’est revenue la première médaille d’or individuelle sur le tremplin normal, mais à son jeune coéquipier Johannes Rydzek. Après deux années difficiles suite à de nombreuses blessures, le leader de l’équipe italienne, Alessandro Pittin, a fait son grand retour en empochant la médaille d’argent, son premier podium en individuel depuis sa triple victoire à Chaux-Neuve en 2012. Par ailleurs, le Français Jason Lamy Chappuis a ajouté une nouvelle médaille de bronze à sa collection déjà impressionnante.

Die WM startete mit einem Paukenschlag: Statt des deutschen Superstars Eric 39


Frenzel war es sein jüngerer Teamkollege Johannes Rydzek, der die erste Goldmedaille im Einzel auf der Normalschanze holte. Der Italiener Alessandro Pittin, der zwei schwierige Jahre mit vielen Verletzungen hinter sich hat, kehrte ebenfalls auf das Treppchen zurück. Er holte Silber und betrat seit seinem Dreifachsieg in Chaux-Neuve 2012 erstmals wieder das Podest. Außerdem fügte der Franzose Jason Lamy Chappuis seiner umfangreichen Medaillensammlung eine Bronzemedaille hinzu. Beste Geschichte

Bernhard Gruber

went home with the silver and bronze medals.

Im Mannschaftswettbewerb durften die Deutschen jubeln – Eric Frenzel, Johannes Rydzek, Tino Edelmann und Fabian Riessle brachten das erste Team-Gold seit den Weltmeisterschaften 1987 auf heimischem Boden in Oberstdorf mit nach Hause. Die zahlreichen Male, in denen bei den anschließenden Interviews das Wort „endlich“ fiel, spiegelte die riesige Erleichterung wider, als eine der führenden Nationen der Nordischen Kombination eine lange Durststrecke hinter sich gebracht zu haben. Norwegen und Frankreich fuhren mit der Silber- bzw. Bronzemedaille nach Hause. Rekorde

Records In the Individual Gundersen event on the large hill, Bernhard Gruber made history by winning the first-ever individual world title for Austria in Nordic Combined. Even though it sounded hard to believe at first, this title is a feat that none of Austria’s legendary athletes like Felix Gottwald, Mario Stecher or Klaus Sulzenbacher achieved. To the surprise of many, the silver medal went to a French athlete, but not Jason Lamy Chappuis: François Braud stepped out of the shadow of his famous teammate and took an individual title of his own. Rydzek extended his medal collection with another bronze medal.

Beim Gundersen Einzel-Wettkampf auf der Großschanze schrieb Bernhard Gruber Geschichte – er gewann den ersten Weltmeisterschaftstitel in einem Einzelwettkampf für Österreich. Auch wenn es schwer zu glauben ist, aber dieser Titel ist eine Leistung, die keiner der legendären österreichischen Athleten wie Felix Gottwald, Mario Stecher oder Klaus Sulzenbacher zustande gebracht hat. Zur Überraschung vieler ging die Silbermedaille an einen französischen Athleten, jedoch nicht an Jason Lamy Chappuis, sondern an seinen Teamkollegen François Braud. Weiterhin baute Johannes Rydzek seine Medaillensammlung mit einer Bronzemedaille aus.

Highlights Highlights The Team Sprint as the last event brought another “last”: the last championship medal for French hero Lamy Chappuis. He and François Braud captured the gold for their country and Lamy Chappuis, 28, declared his career over straight afterwards, making this event into a

Der Mannschafts-Sprint sorgte für einen letzten Höhepunkt und stellte zugleich die letzte WM-Medaille für Jason Lamy Chappuis dar, der sich mit seinem Teamkollegen François Braud Gold erkämpfte. Direkt im Anschluss erklärte der 28-jährige Lamy

40 FIS Nordic World Ski Championships 2015 FIS Nordische Weltmeisterschaften 2015 Championnats du Monde FIS de Ski Nordique 2015

Les plus belles success-stories Lors de la compétition par équipe, les Allemands ont pu se réjouir de voir Eric Frenzel, Johannes Rydzek, Tino Edelmann et Fabian Riessle remporter leur première médaille d’or par équipe depuis les Championnats du Monde d’Oberstdorf en 1987. Un grand soulagement pour l’Allemagne, l’une des nations phares du combiné nordique, comme en témoignaient les nombreux « Enfin ! » que l’on a pu entendre dans les interviews suivant la compétition. L’argent et le bronze ont été décernés respectivement à la Norvège et à la France. Les records Lors de la compétition individuelle Gundersen sur le grand tremplin, Bernhard Gruber est entré dans les annales en décrochant le tout premier titre mondial individuel en combiné nordique pour l’Autriche. Aussi incroyable que cela paraisse, aucun des athlètes autrichiens légendaires tels que Felix Gottwald, Mario Stecher ou Klaus Sulzenbacher n’avait accompli cet exploit. À la surprise générale, la médaille d’argent est revenue à un athlète français, mais pas à Jason Lamy Chappuis : François Braud est en effet sorti de l’ombre de son célèbre coéquipier pour remporter son propre titre. De son côté, Rydzek a ajouté une médaille de bronze à sa collection. Les temps forts Le héros français Lamy Chappuis a décroché sa dernière médaille de championnats lors du sprint par équipe, la dernière compétition de ces Mondiaux. Immédiatement après avoir porté les couleurs françaises jusqu’à la première marche du podium en compagnie de son coéquipier François Braud, Lamy Chappuis, 28 ans, a annoncé qu’il mettait un terme à sa carrière : pour les fans et journalistes présents, ce fut donc une victoire au goût amer. L’Allemand Rydzek, classé deuxième, a récolté un jeu complet de médailles et a quitté Falun en roi du combiné nordique. Enfin, les Norvégiens Magnus Moan et Haavard Klemetsen ont dû se contenter d’une médaille de bronze.


World Champs / WM / Championnats du monde

bitter-sweet occasion for fans and media alike. With the silver for Germany, Rydzek completed his complete set of medals and went home as the Nordic Combined King of Falun. Magnus Moan and Haavard Klemetsen of Norway had to be satisfied with the bronze medal.

Chappuis sein Karriereende, wodurch die Veranstaltung zu einem bittersüßen Ereignis für alle anwesenden Fans und Medien wurde. Mit Silber für Deutschland vervollständigte Rydzek seinen Medaillensatz und fuhr als ‚König von Falun‘ der Nordischen Kombinierer nach Hause. Die Norweger Magnus Moan und Haavard Klemetsen holten Bronze.

François Braud celebrates silver

Johanes Rydzek and Eric Frenzel were golden in the Team Event

41


by Jenny Wiedeke

FIS Alpine World Ski Championships 2015 FIS Alpine Ski Weltmeisterschaften 2015 Championnats du Monde FIS de Ski Alpin 2015

Vail/Beaver Creek does it the Rocky Mountain way

Vail/Beaver Creek macht den Rocky Mountains alle Ehre

Vail / Beaver Creek façon Rocheuses

The 2015 Alpine World Ski Championships in Vail/Beaver Creek, Colorado had it all. From storybook finishes to top stars’ success, sunny skies and packed stands -- the Americans put on an unforgettable show in February. Here’s a quick look at some of the main highlights from the Rocky Mountains.

Die Alpinen Ski Weltmeisterschaften 2015 in Vail/Beaver Creek, Colorado, hatten von allem etwas zu bieten. Von Zieleinläufen aus dem Bilderbuch, über Erfolge von Topstars und strahlendem Sonnenschein bis hin zu brechend vollen Zuschauerrängen. Die Amerikaner boten eine unvergessliche Show.

Les Championnats du Monde de Ski Alpin 2015 de Vail/Beaver Creek dans le Colorado ont eu tout pour plaire. Des arrivées promises à la postérité, les succès remportés par les plus grandes stars, un soleil radieux et des tribunes pleines : les Américains ont offert en février un spectacle mémorable. Voici donc un aperçu de quelques temps forts en provenance des montagnes Rocheuses.

Biggest Surprise - Rocky Mountain Fever While the athletes took centre stage on the slopes, it was the atmosphere around the World Championships in Vail and BeaverCreek that stole the show. When World Cup regulars showed up at the Red Tail venue, they were in for a shock as it had been transformed into a fan-friendly, rocking, action-packed stadium. In total, some 125,000 spectators attended the 11 competitions and as the icing on the cake, the village of Vail was transformed into a cultural party venue with concerts that attracted more than 10,000 fans to the medal plaza nightly.

Größte Überraschung – Rocky Mountain-Fieber Während die Athleten auf den Hängen im Mittelpunkt standen, war es die unvergessliche Atmosphäre, die fast die Show stahl. Als die Athleten aus aller Welt ankamen, waren sie überrascht. Denn der Veranstaltungsort Red Tail wurde zu einem fanfreundlichen Stadion für lebhafte, actionreiche Events umgebaut. Insgesamt kamen fast 125.000 Zuschauer zu den 11 Wettkämpfen, und als letztes i-Tüpfelchen war das Dörfchen Vail in eine kulturelle Party-Location mit Konzerten verwandelt worden, die jeden Abend 10.000 Fans zu den Medaillenvergaben lockte. Beste Geschichte – Kampf der Frauen

Best Storyline – The Battle of Ladies The ladies grabbed the headlines in Beaver Creek with Tina Maze (SLO) and 42

Die Damen dominierten in Beaver Creek die Schlagzeilen. Tina Maze (SLO) und Anna Fenninger (AUT) brachten sich gegenseitig

La plus grosse surprise : la fi�vre des Rocheuses Alors que les athlètes étaient les rois sur les pistes, l’ambiance entourant les Championnats du Monde à Vail a rallié tous les suffrages. Lorsque les habitués de la Coupe du Monde ont débarqué sur le site de Red Tail, ils ont tous été surpris de constater qu’il avait été transformé en un stade convivial, bouillant et riche en événements. Au total, quelque 125 000 spectateurs ont assisté aux 11 compétitions et, pour couronner le tout, le village de Vail s’est transformé en un espace culturel avec des concerts qui ont attiré plus de 10 000 spectateurs chaque soir sur l’esplanade de remise des médailles.


World Champs / WM / Championnats du monde

Ted Ligety celebrates his gold medal in giant slalom

Mikeala Shiffrin had a fairy tale finish, taking gold in slalom in her hometown of Vail

Anna Fenninger and Tina Maze earned three medals each

43


Anna Fenninger (AUT) pushing each other to the limit. In the end, Fenninger took gold in the super-G and giant slalom and silver in the downhill, while Maze claimed gold medals in the downhill and Alpine combined and silver in the super-G. Adding a fairytale finish to her hometown World Championships, American Mikaela Shiffrin capped off a memorable Championships for the host nation with victory in the ladies slalom. Records – Austria reigns supreme Altogether, 10 nations won medals as Austria topped the standings with nine medals, eight individual ones and a gold won by the team. Austria had a particularly strong showing from their ladies, who accounted for five of the individual medals. Red Tail stadium also set two attendance records with more than 25,000 spectators packing the venue for the men’s downhill and ladies’ slalom race days.

an ihre Grenzen. Am Ende gewann Fenninger Gold im Super-G und im Riesenslalom und Silber bei der Abfahrt, während Maze sowohl bei der Abfahrt als auch in der Alpinen Kombination Gold, und im Super-G Silber gewann. Die Amerikanerin Mikaela Shiffrin sorgte für ein märchenhaftes Finale der Weltmeisterschaften in ihrem Heimatort und siegte zum Abschluss der unvergesslichen WM im Slalom der Damen. Rekorde – Österreich mit Abstand am besten Insgesamt gewannen Athleten aus 10 Nationen Medaillen, wobei Österreich mit neun Medaillen am besten abschnitt – darunter acht in der Einzelwertung und eine Goldmedaille im Teamwettkampf. Besonders stark bei den Österreichern waren die Damen, die fünf der Einzelwettkampfmedaillen gewannen. Darüber hinaus stellte das Red Tail Stadion zwei Besucherrekorde auf – bei der Abfahrt der Herren und beim Slalom der Damen füllten über 25.000 Zuschauer die Ränge.

Best Venue Moment – U-S-A! U-S-A! Nothing got the crowd on their feet more than a hometown victory. Ted Ligety stormed the second run of the giant slalom to claim the host nation’s first gold medal of the Championships, sending the crowd into a frenzy. At the end of the World Championships, Shiffrin’s reaction to her slalom gold was so poignant, as she simply bowed her head in disbelief, unable to celebrate the moment as she was in awe of winning a gold medal on her home course.

Beeindruckendster Moment vor Ort – U-S-A! U-S-A! Nichts brachte die Zuschauermenge mehr aus dem Häuschen als ein Sieg vor heimischer Kulisse. Ted Ligety dominierte den zweiten Lauf des Riesenslaloms und gewann die erste Goldmedaille für die Gastgebernation, was die Zuschauermenge in Ekstase versetzte. Zum Ende der Weltmeisterschaften war die Reaktion Shiffrins auf ihr Gold im Slalom sehr ergreifend. Sie neigte nur ungläubig den Kopf und war nicht im Stande, den Moment zu feiern.

44 FIS Alpine World Ski Championships 2015 FIS Alpine Ski Weltmeisterschaften 2015 Championnats du Monde FIS de Ski Alpin 2015

Le fait marquant : la bataille des dames Les dames ont fait la une : Tina Maze (SLO) et Anna Fenninger (AUT) ne se sont pas fait de cadeaux. Finalement, l’Autrichienne a obtenu l’or en super-G et en slalom géant ainsi que l’argent en descente, alors que la Slovène a décroché la victoire en descente et en combiné et terminé deuxième du super-G. Grâce à un final ressemblant à un conte de fées – la victoire dans le slalom dames - pour ses Championnats du Monde à domicile, l’Américaine Mikaela Shiffrin a parachevé des championnats mémorables pour le pays hôte. Records : l’Autriche r�gne en maître Au total, 10 pays ont remporté des médailles, parmi lesquels l’Autriche qui a terminé en tête avec neuf médailles – huit médailles individuelles et une médaille d’or par équipes, notamment grâce aux dames qui ont remporté cinq médailles individuelles. Le stade de Red Tail a également établi des records d’affluence, puisque plus de 25 000 personnes ont convergé vers le site les jours de la descente masculine et du slalom dames. Les plus belles heures : U-S-A ! U-S-A ! Rien n’a fait davantage lever le public qu’une victoire locale. Ainsi Ted Ligety a signé une grandiose deuxième manche du slalom géant pour enlever la première médaille d’or du pays hôte dans ces championnats, mettant le public en transe. Et à la fin des Championnats du monde, la réaction de Mikaela Shiffrin après sa victoire dans le slalom a été poignante, puisqu’elle a simplement dodeliné de la tête en signe d’incrédulité en étant incapable de célébrer l’instant, sidérée qu’elle était d’avoir remporté le titre mondial devant son public.


Elegance is an attitude Aksel Lund Svindal

OFFICIAL TIMEKEEPER

45 Conquest


by Chad Buchholz and Oliver Kraus

FIS Freestyle Ski and Snowboard World Championships 2015 FIS Freestyle Ski und Snowboard Weltmeisterschaften 2015 Championnats du Monde FIS de Ski Freestyle et de Snowboard 2015 Kreischberg, a massive success

Kreischberg – ein riesen Erfolg

Succ�s sur toute la ligne � Kreischberg

The 2015 FIS Freestyle Ski and Snowboard World Championships came to a close on Sunday, 25th January in Kreischberg (AUT) after producing 10 days of superlatives for both Freestyle Skiing and Snowboarding in the first-ever combined World Championship for the two disciplines. It was a historic event of epic proportions with several records created at the Championships, which featured nearly 800 athletes competing in 24 medal events.

Die FIS Freestyle Ski und Snowboard Weltmeisterschaften 2015 gingen am Sonntag, 25. Januar, in Kreischberg (AUT) zu Ende. Innerhalb von 10 Tagen jagte eine Superlative die nächste. Es war ein historisches Event, das zum ersten Mal Freestyle Ski und Snowboard in kombinierter Form austrug. Fast 800 Athleten traten in 24 Medaillenveranstaltungen gegeneinander an, und es wurden zahlreiche Rekorde aufgestellt.

Les Championnats du Monde FIS de Ski Freestyle et de Snowboard 2015 ont pris fin le dimanche 25 janvier à Kreischberg (AUT), après dix jours exceptionnels tant en ski freestyle qu’en snowboard puisque, pour la toute première fois, les Championnats du Monde des deux disciplines étaient combinés. La compétition a atteint une dimension historique, voire épique : plusieurs records ont été établis lors de ces championnats qui ont rassemblé 800 athlètes en lice dans 24 épreuves.

Freestyle Skiing – Amazing Moments

Freestyle SKI – beeindruckende Momente

Ski Freestyle : des moments extraordinaires

With 12 medal events crowning 24 new World Champions out of the nearly 400 Freestyle skiers in competition, Kreischberg 2015 produced many amazing moments.

Bei den 12 Medaillenveranstaltungen der knapp 400 Freestyler wurden 24 Weltmeister gekürt.

Avec douze épreuves qui ont couronné 24 nouveaux champions du monde parmi les quelque 400 skieurs freestyle en lice, Kreischberg 2015 nous a gratifiés de nombreux moments extraordinaires.

Größte Überraschung Biggest surprise One of the biggest surprises in Kreischberg came in the first competition of the Championships, when Laura Peel (AUS) was able to beat the likes of Xu Mengtao (CHN) and the rest of the Chinese team to take aerials gold. The 25-year-old Peel, with only one victory and a handful of podium places in her World Cup career, was able to stay calm in front of the big crowd 46

Zu einer der größten Überraschungen kam es während der ersten Medaillenentscheidung, als Laura Peel (AUS) Gold in der Skiakrobatik holte und Titelfavoritinnen wie Xu Mengtao (CHN) und den Rest des chinesischen Teams schlug. Peel konnte bis dato nur einen Sieg in ihrer Weltcup-Karriere und eine Handvoll Podestplätze verbuchen.

La plus grosse surprise L’une des plus grosses surprises enregistrées à Kreischberg s’est produite lors de la première compétition des championnats, lorsque Laura Peel (AUS) a réussi à battre Xu Mengtao (CHN) et le reste de l’équipe chinoise pour décrocher l’or dans les sauts. Âgée de 25 ans, l’Australienne, dont la carte de visite ne comprenait qu’une seule victoire


World Champs / WM / Championnats du monde

Canadian podium sweep in moguls: Marc-Antoine Gagnon, Mikael Kingsbury and Philippe Marquis

Andrea Limbacher

Laura Peel receives congratulations from her fellow competitors

47


at the exciting night event on her way to the greatest triumph of her career. Best storyline Perhaps, the greatest storyline of Kreischberg 2015 came a few days later, when Mikael Kingsbury led a Canadian sweep of the men’s dual moguls podium, with Philippe Marquis and Marc-Antoine Gagnon taking silver and bronze, respectively. While Kingsbury and Marquis stood above him on the podium, it was perhaps Gagnon who put on the most impressive performance, knowing as he did at the start of his small final dual with Sho Kasimo (USA) it was up to him to make the sweep a reality. The Canadians’ sweep was only the second such occurrence in Freestyle World Ski Championship history.

Beste Geschichte Zu einer der vielleicht besten Geschichten in Kreischberg 2015 kam es ein paar Tage später, als Mikaël Kingsbury den Triumph der kanadischen Herren im Buckelfahren sicherte. Neben Goldmedaillengewinner Kingsbury landeten seine beiden Landsleute Philippe Marquis und MarcAntoine Gagnon auf dem zweiten und dritten Platz. Wahrscheinlich war es Gagnon, der die beeindruckendste Leistung erzielte. Beim Start seines Duells mit Sho Kasimo (USA) war er sich bewusst, dass es an ihm liegen würde, den Triumph Kanadas Realität werden zu lassen. Zum ersten Mal in der Freestyle WM-Geschichte wurden Gold, Silber und Bronze von der gleichen Nation geholt. Beste Rekorde

Best records The two most notable records of Kreischberg 2015 both came in slopestyle. In the men’s competition, Fabian Boesch of Switzerland became the youngest athlete to win a FIS Freestyle Ski World Championship gold at just 17 years old. Then, in the ladies’ competition, 18 year-old Lisa Zimmermann became the first German lady ever to win a Freestyle World Championship. Best venue moment And then there was what was, perhaps, the best moment of the entire Championships, when Andrea Limbacher (AUT) was able to out-battle ski cross superstars Ophélie David (FRA) and Fanny Smith (SUI) to win the ladies’ gold medal in front of a roaring home crowd on the final day of competition. Limbacher’s tears in the finish area, as the Austrian fans went wild around her, is one of the lasting images of Kreischberg 2015.

Die bemerkenswertesten Rekorde kamen im Slopestyle zustande. Bei den Herren wurde der 17-jährige Schweizer Fabian Bösch zum jüngsten Goldmedaillengewinner bei FIS Freestyle Weltmeisterschaften. Bei den Damen war die 18-jährige Lisa Zimmermann die erste Deutsche, die je eine Freestyle Weltmeisterschaft gewann. Bester Moment vor Ort Und dann war da noch der vielleicht beste Moment der gesamten Weltmeisterschaften, als Andrea Limbacher (AUT) vor heimischer Kulisse Gold gewann. Ihr gelang es, die Top-Asse Ophélie David (FRA) und Fanny Smith (SUI) auszustechen und am letzten WM-Tag vor tobendem Publikum einen Heimsieg einzufahren. Limbachers Tränen im Ziel, während die österreichischen Fans fast außer sich gerieten, zählen zu den beliebtesten Momenten vor Ort.

48 FIS Freestyle Ski and Snowboard World Championships 2015 FIS Freestyle Ski und Snowboard Weltmeisterschaften 2015 Championnats du Monde FIS de Ski Freestyle et de Snowboard 2015

et une poignée de podiums en Coupe du Monde, est parvenue à rester calme devant la foule des grands jours lors d’une passionnante épreuve nocturne qui lui a permis d’obtenir le plus beau triomphe de sa carrière. Les faits marquants Le plus beau scénario de Kreischberg 2015 a peut-être été écrit quelques jours plus tard, lorsque Mikael Kingsbury a emmené un triplé canadien sur le podium des bosses parallèles masculines, devant Philippe Marquis et Marc-Antoine Gagnon. Même s’il a été devancé par Kingsbury et Marquis, Gagnon a peut-être signé la performance la plus impressionnante : au départ de son duel avec Sho Kasimo (USA) dans la petite finale, il savait que l’honneur de concrétiser ce triplé canadien lui revenait. C’est seulement la deuxième fois dans les annales des Championnats du Monde Freestyle qu’un pays truste toutes les places du podium. Les plus beaux records Les deux records les plus notables de Kreischberg 2015 ont été réalisés tous deux en slopestyle. Chez les hommes, le Suisse Fabian Boesch, à 17 ans à peine, est devenu le plus jeune athlète à gagner un titre de Champion du Monde FIS de Ski Freestyle. Du côté des dames, Lisa Zimmermann, 18 ans, est devenue la première Allemande sacrée championne du monde en Ski Freestyle. Le meilleur moment Quant au meilleur moment absolu de ces championnats, il s’est peut-être situé lors de la finale dames du ski cross, au dernier jour de la compétition, lorsque Andrea Limbacher (AUT) a réussi à damer le pion aux reines de la discipline Ophélie David (FRA) et Fanny Smith (SUI) pour remporter la médaille d’or sous les hurlements du public local. L’une des dernières images qui restent de Kreischberg 2015 est celle d’une Andrea Limbacher en larmes dans l’aire d’arrivée, encerclée par tous les supporters autrichiens.


World Champs / WM / Championnats du monde

Claudia Riegeler celebrates her PGS gold medal in front of the home crowd

Snowboarding – Kreischberg does it again! After hosting the FIS Snowboard World Championships back in 2003, Kreischberg was once again tasked with organising the season’s highlight event which saw established and aspiring stars flocking to the Austrian state of Styria. The competitors certainly ensured the event lived up to its billing by turning in impressive performances. Biggest surprise Claudia Riegler pulled off the biggest surprise in the 11th edition of the Snowboard World Championships. Eclipsed by several very strong Austrian team-mates, she was only selected for the parallel giant slalom. However, the Salzburg native (Flachau) made the most of her only medal chance in Lach Valley with a truly impressive display; at 41, she was crowned the oldest world champion in history – a record that is unlikely to be broken any time soon! Best records Sixteen-year-old Miyabi Onitsuka (JPN) became the youngest boarder in history to win the slopestyle title, while at the other end of the age spectrum the circuit veterans were also in fine form. The day before Riegler’s golden run in the ladies’ parallel giant slalom, Roland

Snowboard – Klappe die Zweite!

Snowboard : Kreischberg remet ça !

Nach den FIS Snowboard Weltmeisterschaften 2003 richtete Kreischberg erneut das Saison-Highlight aus, das die internationalen Stars und Sternchen in die Steiermark lockte, die sich ihrerseits mit beeindruckenden Leistungen bedankten.

Après avoir organisé les Championnats du Monde FIS de Snowboard en 2003, Kreischberg a été chargé une nouvelle fois de l’organisation du sommet de la saison qui a vu les stars confirmées et celles qui aspirent à le devenir se ruer vers la Styrie. Les concurrents ont certainement garanti une compétition fidèle aux attentes en délivrant des performances impressionnantes.

Größte Überraschung Für die größte Überraschung bei den 11. Snowboard Weltmeisterschaften sorgte Claudia Riegler. Als Außenseiterin vom starken österreichischen Team „nur“ für den Parallelriesenslalom nominiert, nutzte die Salzburgerin (Flachau) ihre einzige Medaillen-Chance im Lachtal eindrucksvoll. Im Alter von 41 Jahren krönte sich Riegler zur ältesten Weltmeisterin der Geschichte. Ein Rekord für die Ewigkeit! Beste Rekorde Während im Slopestyle Miyabi Onitsuka (JPN) mit 16 Jahren die jüngste Titelträgerin der Geschichte wurde, präsentierte sich die alte Garde der Raceboarder insgesamt in Nehmerlaune. Denn nur einen Tag vor Rieglers GoldPunch hatte Roland Fischnaller (ITA) im Parallelslalom seinen ersten Titel im zarten Alter von 34 Jahren eingefahren. Zum erfolgreichsten alpinen Snowboarder wurde aber ein anderer: Andrey So-

La plus grosse surprise Claudia Riegler a signé la plus grosse surprise de la 11ème édition des Championnats du Monde de Snowboard. Éclipsée par une meute de partenaires autrichiennes très fortes, elle n’a été sélectionnée qu’en slalom géant parallèle. Pourtant, la native de Salzbourg (Flachau) a profité de son unique chance de médaille à Lach Valley avec une prestation vraiment éblouissante : à 41 ans, elle a été sacrée Championne du Monde la plus âgée de l’histoire, un record qui n’est probablement pas près d’être battu ! Les plus beaux records Miyabi Onitsuka (JPN), 16 ans, est devenu le plus jeune snowboardeur de l’histoire à remporter le titre du slopestyle alors qu’à l’autre bout du spectre des âges, les vétérans du circuit ont affiché également une belle forme.

49


Anna Gasser, Miyabi Onitsuka and Klaudia Medlova

Roope Tonteri takes gold in Big Air

Scotty James made a memorable celebratory final run in the half pipe

50 FIS Freestyle Ski and Snowboard World Championships 2015 FIS Freestyle Ski und Snowboard Weltmeisterschaften 2015 Championnats du Monde FIS de Ski Freestyle et de Snowboard 2015


World Champs / WM / Championnats du monde

Fischnaller (ITA) clinched his first title in the men’s parallel slalom at the not so tender age of 34. But one of the most successful snowboarders of these Championships turned out to be Andrey Sobolev (RUS), who took the international elite by surprise by winning gold in the parallel giant slalom and silver in the giant slalom. In the men’s slopestyle, reigning champion Roope Tonteri of Finland produced a repeat of his impressive 2013 performance, but it was not enough to prevent him from being dethroned by Ryan Stassel (USA) and he had to settle for silver this time around. Best storyline Tonteri enjoyed greater success in the defence of his big air crown, which brought the curtain down on the Championships. Following a stunning backside 1080 in his final run he again claimed gold, and produced the best story of the two-week event. With three golds and one silver, he is now the most successful freestyle snowboarder in the history of the World Championships and joked that he would have settled for a bronze to complete his collection (“It would probably look very nice on the wall”). But after taking yet another gold instead, he acknowledged that he “would probably have to come back in two years”. Definitely coming back in two years will be the athletes competing in the ladies’ big air event, after they got their first taste of World Championship competition. The battle for the maiden gold was won in worthy style by Switzerland’s Elena Könz. Best venue moment The new halfpipe World Champion, Scotty James (AUS), enjoyed a memorable victory lap. Having already won the competition before his final run, the 20-year-old Australian decided to serve up a special tribute to the spectators who had helped create such a breathtaking atmosphere at the foot of Kreischberg and in Lach Valley, by sliding down the coping rails on both sides of the pipe to high five the fans.

bolev (RUS) überraschte die internationale Elite mit Gold (Parallelriesenslalom) und Silber (Parallelslalom). Bei den Freestylern schwang hingegen, wie schon 2013 in Kanada, ein Finne das Zepter. Roope Tonteri wurde jedoch im Slopestyle von Ryan Stassel (USA) entthront und musste sich mit Silber zufriedengeben. Beste Geschichte Doch im letzten Event der Weltmeisterschaften, im letzten Durchgang des Big Air, setzte sich Titelverteidiger Tonteri mit einem atemberaubenden, finalen Satz (Backside 1080) erneut die Krone auf und sorgte damit für die Geschichte des zweiwöchigen Events schlechthin. Eigentlich hatte sich der erfolgreichste Freestyle Snowboarder bei Weltmeisterschaften (dreimal Gold, einmal Silber) vorgenommen, mit Bronze das Medaillenset zu komplettieren, „da das bestimmt schön an der Wand aussieht.“ Doch nach einem weiteren Titel „muss ich wohl in zwei Jahren wiederkommen.“ Das dürfen auch die Big Air-Damen, die erstmals um WM-Edelmetall sprangen und mit Elena Könz (SUI) eine würdige erste Titelträgerin bekamen. Bester Moment vor Ort Eine denkwürdige Victory-Lap konnte hingegen der neue Halfpipe-Weltmeister aus Australien hinlegen. Nachdem Scotty James vor seinem letzten Run bereits als Sieger feststand, entschied er sich dazu, die Zuschauer, die über den kompletten Zeitraum bei allen Wettbewerben für eine atemberaubende Stimmung am Fuße des Kreischbergs und im Lachtal gesorgt hatten, besonders zu würdigen.Der 20-Jährige rutschte auf beiden Seiten der Wall das Coping herunter und klatschte mit den Fans ab.

La veille du run en or de Claudia Riegler dans le slalom géant parallèle dames, Roland Fischnaller (ITA) a décroché son premier titre dans le slalom parallèle masculin à l’âge respectable de 34 ans. L’un des snowboardeurs les plus prolifiques de ces championnats est bien Andrey Sobolev (RUS), qui a surpris toute l’élite internationale en gagnant l’or du slalom géant parallèle et l’argent du slalom géant. En slopestyle masculin, le Finlandais Roope Tonteri, tenant du titre, a réédité sa performance impressionnante de 2013, mais cela n’a pas suffi et il a dû se contenter cette fois de la médaille d’argent après avoir été détrôné par Ryan Stassel (USA). Les faits marquants Tonteri a été plus en veine pour défendre sa couronne du big air, dernière épreuve au programme de ces championnats. Après un fabuleux 1080 backside lors de son ultime run, il a obtenu à nouveau le titre et écrit la plus belle page de ces deux semaines de compétition. Avec trois médailles d’or et une d’argent, il est désormais le snowboardeur de freestyle le plus récompensé de l’histoire des Championnats du Monde. Et de déclarer sur le ton de la plaisanterie qu’il aurait dû se contenter de la médaille de bronze pour compléter sa collection (« Elle aurait probablement fait très joli au milieu des autres »). Après avoir obtenu à la place une nouvelle médaille d’or, il reconnaissait qu’il « serait probablement obligé de revenir dans deux ans » ! D’autres reviendront sans aucun doute dans deux ans : il s’agit des concurrentes du big air dames qui ont goûté à leurs premiers Championnats du Monde. La bataille pour l’or inaugural a été remportée par la Suissesse Elena Könz, grâce à son style méritant. Le meilleur moment Le nouveau champion du monde de half-pipe, Scotty James (AUS), a effectué un tour d’honneur mémorable. Alors qu’il avait compétition gagnée avant même son dernier run, l’Australien de 20 ans a décidé de rendre un hommage spécial aux spectateurs qui avaient contribué à créer une ambiance incroyable au pied de Kreischberg et à Lach Valley, en glissant sur le « coping » de la rampe des deux côtés du tube afin de distribuer des «High Five» à ses fans. 51


by Michal Lamplot

FIS Nordic Junior & U23 World Ski Championships 2015 FIS Nordische Junioren und U23 Ski Weltmeisterschaften 2015 Championnats du Monde Juniors FIS de Ski Nordique & U23 2015

Almaty makes successful debut

Erfolgreiches Debüt für Almaty

Un début réussi pour Almaty

The FIS Nordic Junior and U23 CrossCountry World Ski Championships were successfully staged in Almaty (KAZ) from 1st–7th February 2015. For the first time in its history, Almaty welcomed the cream of world Nordic skiing including almost 650 athletes and 371 team officials. Despite difficult snow conditions, all competitions took place and a grand total of 21 gold medals were awarded for junior and U23 athletes.

Die FIS Nordischen Junioren und U23 Langlauf Ski Weltmeisterschaften wurden vom 1.-7. Februar 2015 in Almaty (KAZ) ausgetragen. Zum ersten Mal hieß Almaty die weltweite Elite des nordischen Skisports mit fast 650 jungen Athleten und 371 TeamFunktionären willkommen. Trotz der schwierigen Schneeverhältnisse konnten alle Wettkämpfe ausgetragen werden. Insgesamt wurden 21 Goldmedaillen verliehen.

Les Championnats du Monde Juniors et U23 FIS de Ski Nordique se sont déroulés avec succès à Almaty (KAZ) du 1er au 7 février 2015. Pour la première fois, l’élite mondiale de la discipline était réunie à Almaty, avec près de 650 athlètes et 371 officiels. Les conditions d’enneigement difficiles n’ont pas empêché le déroulement des compétitions et les skieurs juniors et U23 se sont partagé un total de 21 médailles d’or.

Langlauf Ski de fond

Cross-Country Four sets of junior and three sets of U23 medals were distributed in CrossCountry. Germany’s Victoria Carl left as a two-time Junior World Champion in sprint classic and 5km free. She was close to a triple; however, Sofie Nordsveen Hustad (NOR) outsprinted the young German in the finishing straight of the skiathlon. On the men’s side, Russia’s Alexey Chervotkin left a significant mark in the history books, winning three gold medals in 10km free, skiathlon and relay. Italy’s Francesca Baudin and Sondre Turvoll Fossli (NOR) claimed U23 titles in the sprint. 52

Im Langlauf gab es bei den Junioren vier und unter den U23 drei Medaillensätze zu holen. Die Deutsche Victoria Carl wurde zweimalige Junioren Weltmeisterin, im klassischen Sprint und in der freien Technik über 5 km. Sie war nahe am Triple, aber Sofie Nordsveen Hustad lief der jungen Deutschen auf der Zielgeraden des Skiathlons davon. Bei den Herren lieferte der Russe Alexey Chervotkin einen Beitrag für die Geschichtsbücher. Er gewann drei Goldmedaillen in der freien Technik über 10 km, im Skiathlon und in der Staffel. Die Italienerin Francesca Baudin und Sondre Turvoll Fossli (NOR) holten die U23 Titel im Sprint. Barbro Kvaale (NOR) war in Topform und gewann im U23

Quatre jeux de médailles ont été distribués chez les Juniors et trois chez les U23. L’Allemande Victoria Carl a été sacrée Championne du Monde Junior de sprint classique et de 5 km libre. Elle a frôlé un troisième titre, mais Sofie Nordsveen Hustad l’a battue au sprint dans la dernière ligne droite du skiathlon. Chez les hommes, le Russe Alexey Chervotkin est entré dans l’histoire en remportant trois médailles d’or, au 10 km libre, au skiathlon et au relais. Francesca Baudin (ITA) et Sondre Turvoll Fossli (NOR) ont triomphé en sprint dans la catégorie U23. Barbro Kvaale (NOR) était en grande forme :


World Champs / WM / Championnats du monde

Jarl Riiber takes gold

Victoria Carl

Austria‘s Ski Jumpers

53


Barbro Kvaale (NOR) was in great shape and won the U23 10km freestyle and claimed silver in skiathlon as Nathalie von Siebenthal (SUI) clinched the title. Florian Notz of Germany became U23 World Champion in 15km free, while Magne Haga (NOR) narrowly won the longest competition, the U23 men’s skiathlon.

Freestyle über 10 km und behauptete im Skiathlon, bei dem Nathalie von Siebenthal (SUI) siegte, die Silbermedaille. Der Deutsche Florian Notz wurde U23 Weltmeister in der freien Technik über 15 km, während Magne Haga (NOR) den längsten Wettkampf knapp gewann, den U23 Skiathlon der Herren.

elle s’est imposée au 10 km libre U23 et a décroché la médaille d’argent en skiathlon, derrière la Suissesse Nathalie von Siebenthal. L’Allemand Florian Notz est devenu Champion du Monde U23 du 15 km libre, tandis que Magne Haga (NOR) a remporté de justesse la compétition la plus longue, le skiathlon U23 Hommes.

Skispringen Ski Jumping The individual gold medals in Ski Jumping went to Russia’s Sofia Tikhonova and Norway’s Johann Andre Forfang. Tikhonova was followed by the Austrian pair of Elisabeth Raudaschl and Chiara Hölzl, while Forfang emerged victorious after battling fellow World Cup athletes Andreas Wellinger (GER) and Philip Sjoeen (NOR). In the ladies’ team event, the gold medals went around the necks of Henriette Kraus, Pauline Hessler, Anna Rupprecht and Gianina Ernst of Germany, followed by Russia and Japan. On the men’s side, Norway’s Joacim Oedegaard Bjoereng, Halvor Egner Granerud, Philip Sjoeen and Johann Andre Forfang were able to celebrate victory and silver and bronze went to Germany and Austria.

Saut � ski Die Einzelgoldmedaillen im Skispringen gingen an die Russin Sofia Tikhonova und den Norweger Johann André Forfang. Die beiden Österreicherinnen Elisabeth Raudaschl und Chiara Hölzl folgten Tikhonova, während Forfang aus dem Kampf gegen seine Weltcup-Mitstreiter Andreas Wellinger (GER) und Philip Sjoeen (NOR) als Sieger hervorging. Beim Team-Event der Damen durften sich die Deutschen Henriette Kraus, Pauline Hessler, Anna Rupprecht und Gianina Ernst die Goldmedaillen umhängen, gefolgt von Russland und Japan. Bei den Herren konnten die Norweger Joacim Oedegaard Bjoereng, Halvor Egner Granerud, Philip Sjoeen und Johann Andre Forfang den Sieg feiern. Silber und Bronze gingen an Deutschland und Österreich.

En individuel, les médailles d’or ont été décernées à la Russe Sofia Tikhonova et au Norvégien Johann Andre Forfang. Les Autrichiennes Elisabeth Raudaschl et Chiara Hölzl ont suivi Tikhonova sur le podium, tandis que Forfang s’est imposé face à Andreas Wellinger (GER) et Philip Sjoeen (NOR), qu’il affrontait également sur le circuit de la Coupe du Monde. Les Allemandes Henriette Kraus, Pauline Hessler, Anna Rupprecht et Gianina Ernst se sont illustrées lors de l’épreuve par équipe, suivies par les Russes et les Japonaises. Chez les hommes, la victoire est revenue aux Norvégiens Joacim Oedegaard Bjoereng, Halvor Egner Granerud, Philip Sjoeen et Johann Andre Forfang, qui ont partagé le podium avec les équipes allemande et autrichienne.

Nordische Kombination Nordic Combined In Nordic Combined, Norwegian favourite Jarl Magnus Riiber took both individual gold medals in the 10 and 5km Gundersen events. Strong jumper Riiber held the lead after each jumping event and was able to carry his advantage into the finish both times. The team victory went to Austria (Jöbstl, Flaschberger, Mraz, Gerstgraser), while silver and bronze were captured by Germany and Norway respectively. Marc Hodler Trophy The prestigious Marc Hodler Trophy went to Norway with a total of 28 points ahead of Germany in second with 24 and Austria with 19 points.

Combiné nordique In der Nordischen Kombination holte der norwegische Favorit Jarl Magnus Riiber bei den Gundersen-Events sowohl über 10 km als auch über 5 km Gold. Der starke Springer lag nach allen Sprung-Events in Führung und konnte seinen Vorteil beide Male mit ins Finale nehmen. Der Team-Sieg ging an Österreich (Jöbstl, Flaschberger, Mraz, Gerstgraser), während sich Deutschland Silber und Norwegen Bronze sicherten. Marc Hodler Trophäe Die Marc Hodler Trophäe für die beste Nation ging an Norwegen, mit insgesamt 28 Punkten, vor Deutschland mit 24 und Österreich mit 19.

54 FIS Nordic Junior & U23 World Ski Championships 2015 FIS Nordische Junioren und U23 Ski Weltmeisterschaften 2015 Championnats du Monde Juniors FIS de Ski Nordique & U23 2015

En combiné nordique, le grand favori norvégien Jarl Magnus Riiber s’est approprié les médailles d’or lors du 10 km et du 5 km Gundersen en individuel. Excellent sauteur, Riiber s’est classé en tête de chaque épreuve de saut et a réussi à conserver son avantage par deux fois. La victoire de la compétition par équipe est revenue à l’Autriche (avec Jöbstl, Flaschberger, Mraz et Gerstgraser), tandis que l’Allemagne et la Norvège ont dû se contenter respectivement de l’argent et du bronze. Le Trophée Marc Hodler Le prestigieux Trophée Marc Hodler a été décerné à la Norvège, qui a accumulé un total de 28 points, devant l’Allemagne (24 points) et l’Autriche (19 points).


55


by Melanie Strauch

FIS ALPINE JUNIOR WORLD SKI CHAMPIONSHIPS 2015 FIS ALPINE JUNIOREN SKI WELTMEISTERSCHAFTEN 2015 CHAMPIONNATS DU MONDE JUNIORS FIS DE SKI ALPIN 2015

56

Hosts Norway claim top honours

Gastgeber Norwegen belegt Spitzenplätze

Les Norvégiens proph�tes en leur pays

More than 320 athletes born between1994-1998 competed from 7th-13th March 2015 in Hafjell, a Norwegian ski resort close to Lillehammer.

Im norwegischen Skiresort Hafjell, in der Nähe von Lillehammer, traten vom 7.–13. März 2015 mehr als 320 junge Athleten der Jahrgänge 1994–1998 gegeneinander an.

Plus de 320 athlètes nés entre 1994 et 1998 se sont affrontés du 7 au 13 mars 2015 à Hafjell, une station de ski norvégienne proche de Lillehammer.

Norway’s Alpine Skiing community had reason to celebrate as their team was awarded the Marc Hodler Trophy for the top nation. After 2010, 2012 and 2013 it was the fourth time that Norway claimed the prestigious award.

Die norwegische Ski Gemeinschaft hatte allen Grund zum Feiern. Als beste Nation holte das heimische Team die begehrte Marc Hodler Trophäe. Nach 2010, 2012 und 2013 schnappte sich Norwegen die angesehene Auszeichnung zum vierten Mal.

La communauté du ski alpin norvégien a eu toutes les raisons de se réjouir, puisque l’équipe locale a reçu le Trophée Marc Hodler de la meilleure nation. C’est la quatrième fois que la Norvège obtient cette prestigieuse récompense après 2010, 2012 et 2013.

The established star among the upand-coming talent was Henrik Kristoffersen (NOR), the Sochi 2014 slalom bronze medallist, who was competing in his last year at junior level. With gold medals in both slalom and giant slalom, he re-wrote history as he now holds the record for most men’s Junior World Championship titles, with six, as well as one team gold, surpassing Benjamin Raich (AUT).

Als Slalom Bronzemedaillengewinner von Sotschi 2014 behauptete sich Henrik Kristoffersen (NOR) abermals als etablierter Star unter den Nachwuchstalenten. In seinem letzten Jahr in der Juniorenklasse schrieb er mit zwei Goldmedaillen im Slalom und im Riesenslalom Geschichte. Mit mittlerweile sechs Goldmedaillen sowie einem Mannschaftstitel bei Junioren Weltmeisterschaften übertrumpfte er den bisherigen Rekordhalter Benjamin Raich aus Österreich.

Parmi les espoirs du ski alpin, Henrik Kristoffersen (NOR) a confirmé qu’il était bien la star de demain. Le médaillé de bronze du slalom de Sotchi 2014, qui concourait pour la dernière année dans les rangs des juniors, a réalisé le doublé slalom et slalom géant, et est entré du même coup dans l’histoire : il est devenu le skieur le plus brillant des Championnats du Monde Juniors avec six titres individuels et un par équipes, surpassant ainsi Benjamin Raich (AUT).

In addition to Kristoffersen, Mina Fuerst Holtmann (NOR) and Loic Meillard (SUI) were among the shining stars as both walked away with a full set of medals. Each event also awarded the best under-18 youngsters with a trophy.

Außer Kristoffersen gehörten auch Mina Fuerst Holtmann (NOR) und Loic Meillard (SUI) zu den strahlenden Stars – beide gewannen je einen kompletten Medaillensatz. Bei allen Veranstaltungen wurden darüber hinaus auch die jeweils besten Junioren unter 18 Jahren mit einer Trophäe geehrt.

Outre Kristoffersen, sa compatriote Mina Fuerst Holtmann et Loic Meillard (SUI) ont également brillé de mille feux puisque tous deux sont repartis avec un jeu complet de médailles. Lors de chaque épreuve, les meilleurs jeunes de moins de 18 ans ont également reçu un trophée.


World Champs / WM / Championnats du monde

Rahel Kopp and Mina Fuerst Holtmann

Spectators enjoying the competitions in sunny conditions

Loic Meillard, Henrik Kristoffersen and Marcus Monsen

57


Test for Lillehammer 2016

Offizieller Test für Lillehammer 2016

Répétition en vue de Lillehammer 2016

The Junior World Championships served as the most important Alpine test event for the 2016 Lillehammer Youth Olympic Games, when Hafjell will play host to Alpine Skiing, in addition to Freestyle Skiing and Snowboarding (except for the halfpipe events).

Die Junioren Weltmeisterschaften dienten als die wichtigste Alpine Testveranstaltung für die Olympischen Jugendspiele 2016 in Lillehammer, bei denen Hafjell als Gastgeber für Ski Alpin, Freestyle Skiing und Snowboard (mit Ausnahme der Halfpipe Wettkämpfe) fungiert.

Ces Championnats du Monde Juniors ont servi d’épreuve test alpine la plus importante en vue des Jeux Olympiques de la Jeunesse puisque Hafjell accueillera le ski alpin, en plus du ski freestyle et du snowboard (à l’exception des compétitions halfpipe).

Hafjell has a long tradition in hosting FIS events as the Organiser of the Alpine technical events during the 1994 Lillehammer Winter Olympic Games and the Audi FIS Ski World Cup finals in 1996 and 2003, in addition to the ladies’ World Cup in 2006.

Als Ausrichter der Alpinen technischen Wettkämpfe bei den Olympischen Winterspielen 1994 in Lillehammer, den Audi FIS Ski Weltcup Finalen 1996 und 2003, und dem Weltcup der Damen 2006 pflegt Hafjell eine lange Tradition als Veranstalter von FIS Wettkämpfen.

Hafjell est rompue de longue date à la conduite d’épreuves FIS, puisque la station norvégienne a organisé les épreuves alpines techniques des Jeux Olympiques d’Hiver de 1994 à Lillehammer et les finales de la Coupe du Monde Audi FIS de Ski en 1996 et 2003, en plus d’une manche de la Coupe du Monde dames en 2006.

A large support crew from YOG 2016 was on site to build excitement and learn more about the sport’s technical side. The official song “Go Beyond, Create Tomorrow” was a real hit.

Um mehr über die technischen Aspekte des Sports zu erfahren und zugleich Spannung für die Jugend-Winterspiele zu erzeugen, war eine große Support-Crew des Lillehammer 2016 Organisationskomitees vor Ort. Der offizielle Song „Go Beyond, Create Tomorrow” bewährte sich als echter Hit.

Une large délégation des JOJ 2016 était sur place pour mettre de l’ambiance et en apprendre plus sur le versant technique du sport. La chanson officielle des JOJ « Go Beyond, Create Tomorrow » a fait un véritable tabac lors de la cérémonie d’ouverture.

Besonderer Dank gilt dem Hafjell 2015 Organisationskomitee, einschließlich der vielen Freiwilligen, für deren engagierte Arbeit und tatkräftige Unterstützung!

Merci aux membres du comité organisateur d’Hafjell 2015, sans oublier les nombreux bénévoles, pour leur travail acharné et dévoué !

Special thanks should be expressed to the Hafjell 2015 Organising Committee, including its many volunteers, for their hard and dedicated work!

58 FIS ALPINE JUNIOR WORLD SKI CHAMPIONSHIPS 2015 FIS ALPINE JUNIOREN SKI WELTMEISTERSCHAFTEN 2015 CHAMPIONNATS DU MONDE JUNIORS FIS DE SKI ALPIN 2015


Alexis Boichard/Agence Zoom

59


by Melanie Strauch

2015 FIS Freestyle Junior World Ski Championships 2015 FIS Freestyle Junioren Ski Weltmeisterschaften Championnat du Monde FIS Junior de Freestyle 2015

60

Valmalenco – here we are again!

Wiedersehen in Valmalenco

Valmalenco, le retour !

From 24th March to 1st April 2015, the FIS Freestyle Junior World Ski Championships showcased a stacked field of over 300 talented future ski stars from 27 countries in Italy’s Chiesa/Valmalenco, Sondrio. It was the fourth consecutive time that the experienced Organisers hosted this prestigious event.

Vom 24. März bis 1. April 2015 zeigten über 300 Nachwuchstalente aus 27 Ländern im italienischen Chiesa in Valmalenco in der Provinz Sondrio ihr Können. Die erfahrenen Gastgeber waren schon zum vierten Mal in Folge Ausrichter der FIS Freestyle Junioren Ski WM.

Du 24 mars au 1er avril 2015, les Championnats du Monde Juniors FIS de Freestyle ont réuni plus de 300 futures stars du ski provenant de 27 pays dans la station italienne de Chiesa in Valmalenco, Sondrio. C’était la quatrième fois consécutive que les Organisateurs, désormais bien rodés, accueillaient cet événement prestigieux.

During nine days of high-level action, against the beautiful background of the Mount Bernina, a total of 36 medals were on offer in aerials, moguls, dual moguls, slopestyle, halfpipe and ski cross for both ladies and men.

Im Rahmen der neuntägigen Veranstaltung vor der herrlichen Bergkulisse des Monte Berninas gab es für die jungen Damen und Herren insgesamt 36 Medaillen in den Sportarten Skiakrobatik, Buckelfahren, Parallelbuckelfahren, Slopestyle, Halfpipe und Ski Cross zu holen.

Durant ces neuf jours riches en action, avec pour décor le superbe Piz Bernina, les athlètes se sont disputé 36 médailles au cours des épreuves de saut, de bosses, de bosses en parallèle, de slopestyle, de halfpipe et de ski cross.

Biggest stars

Größte Stars

Les plus grandes stars

For France, 16-year-old Perrine Laffont was the shining star, as she became the double Junior World Champion in moguls and dual moguls. Twenty-year-old Sergey Pavlenko (RUS) took top honours on the men’s side and joined Laffont as the most successful athlete of the Championships.

Für Frankreich wurde die 16-jährige Perrine Laffont zum strahlenden Star, indem sie Doppel-Junioren Weltmeisterin im Buckelund Parallelbuckelfahren wurde. Bei den Herren tat es der 20-jährige Russe Sergey Pavlenko Laffont gleich und bestach als erfolgreichster männlicher Athlet mit je zwei Goldmedaillen.

Véritable révélation, la Française Perrine Laffont, 16 ans, a été titrée double Championne du Monde Junior, en bosses et bosses en parallèle. Chez les hommes, c’est le Russe Sergey Pavlenko, 20 ans, qui s’est démarqué et partage avec Laffont le statut d’athlète le plus titré de ces Championnats.

In the Freestyle events, 19-year-old Beau-James Wells (NZL) stood out as the gold and silver medallist in men’s halfpipe and slopestyle.

Bei den Entscheidungen in der Halfpipe und im Slopestyle holte sich der 19-jährige Neuseeländer Beau-James Wells Gold und Silber.

En freestyle, le Néo-Zélandais Beau-James Wells, 19 ans, a décroché les médailles d’or et d’argent aux épreuves masculines de half-pipe et de slopestyle.


World Champs / WM / Championnats du monde

Perrine Laffont and Sergey Pavlenko take double gold

India Sherret and Tyler Wallasch celebrate gold in ski cross

61


Marc Hodler Trophy

Marc Hodler Trophäe

Le Trophée Marc Hodler

The race for the prestigious 2015 Marc Hodler Trophy for the standout nation of the Championships was a tight one between the United States and Russia and lasted until the very last competition in ski cross. With the addition of Tyler Wallasch’s ski cross win, the USA claimed the trophy with 129 points, followed closely by Russia with 109 and France in a distant third place with 49 points.

Das Rennen um die begehrte Marc Holder Trophäe für die beste Nation entpuppte sich als Showdown zwischen den USA und Russland. Durch den Ski Cross Sieg des Amerikaners Tyler Wallasch sicherte sich die USA den Pokal mit 129 Punkten vor Russland mit 109. Fernab belegte Frankreich den dritten Platz mit 49 Punkten.

La bataille pour le prestigieux Trophée Marc Hodler 2015, qui récompense la nation la plus performante des Championnats, s’est jouée entre les États-Unis et la Russie, et le suspense a duré jusqu’à la toute dernière épreuve de ski cross. Grâce à la victoire de Tyler Wallasch en ski cross, les USA ont remporté le Trophée avec un total de 129 points, suivis de près par la Russie (109 points), tandis que la France a terminé troisième avec seulement 49 points.

The competitions were part of the qualification system for the 2016 Youth Olympic Winter Games in Lillehammer (NOR). The rankings of the competitors were used to distribute the majority of the quota spots for the Games. Thank you Valmalenco!

Die Junioren-WM zählte mitunter als Qualifikation für die Jugend-Winterspiele 2016 in Lillehammer (NOR). Eine Mehrzahl der Quotenplätze konnte bereits vergeben werden. Danke Valmalenco! Ein herzliches Dankeschön gilt dem Organisationskomitee von Valmalenco, das diese Veranstaltung seit Jahren mit großer Begeisterung und hohem Engagement organisiert!

FIS would particularly like to thank the community of Valmalenco for staging this event for so many years with great enthusiasm and commitment!

62 2015 FIS Freestyle Junior World Ski Championships 2015 FIS Freestyle Junioren Ski Weltmeisterschaften Championnat du Monde FIS Junior de Freestyle 2015

Les compétitions faisaient partie du système de qualification pour les Jeux Olympiques de la Jeunesse d’Hiver de 2016 à Lillehammer (NOR). Le classement des athlètes a servi à répartir la majorité des quotas disponibles pour les Jeux. Merci Valmalenco ! La FIS tient particulièrement à remercier la communauté de Valmalenco, qui organise cet événement depuis tant d’années avec un enthousiasme et un engagement remarquables !


63


by Oliver Kraus

FIS Snowboard Junior World Championships 2015 FIS Snowboard Junioren Weltmeisterschaften 2015 Championnats du Monde Juniors FIS de Snowboard 2015

Russia dominant in Yabuli

Russland dominiert in Yabuli

La Russie dominatrice � Yabuli

For only the second time in FIS history, the Snowboard Junior World Championships were held in Asia. The 19th JWC in March 2015 took place in Yabuli, China – a venue that previously staged a World Cup halfpipe event in 2011, following on from the 2006 competition in Vivaldi Park, Korea.

Zum zweiten Mal in der Geschichte der FIS wurden die Junioren Weltmeisterschaften in Asien ausgetragen. Nach der Bewerbung im Vivaldi Park in Korea 2006, fand die 19. Junioren Weltmeisterschaften in Yabuli, China, statt, das sich der Welt bereits 2011 als Ausrichter eines Halfpipe Weltcups vorstellte.

Pour la deuxième fois seulement dans l’histoire de la FIS, les Championnats du Monde Juniors de Snowboard se sont déroulés en Asie. Après 2006 et le Vivaldi Park en République de Corée, les 19èmes CMJ ont eu lieu pendant le mois de mars 2015 à Yabuli en Chine, sur un site qui a accueilli auparavant une manche de la Coupe du Monde de half-pipe en 2011.

The world’s best young snowboarders vied for gold, silver and bronze in a total of six different events.

In insgesamt sechs verschiedenen Disziplinen kämpften die besten Nachwuchstalente der Welt um Gold, Silber und Bronze.

Les meilleurs snowboardeurs de la planète sont ainsi venus chasser le podium dans six épreuves au total.

Herausragend war dabei vor allem die Leistung der russischen Raceboarder, die im März nahtlos an die WM-Leistungen ihrer Teamkollegen anknüpfen konnten und den Beweis für die derzeitige Stärke der russischen Alpinsnowboarder lieferten.

À l’arrivée, la performance des Russes a été exceptionnelle, puisqu’ils ont marché dans les traces de leurs aînés et se sont distingués aux Championnats du Monde, fournissant ainsi la preuve, si besoin était, de la force du snowboard dans le pays.

Während sich Natalia Soboleva wie bereits im Jahr zuvor Gold im Parallelslalom und Parallelriesenslalom sichern konnte, sorgten auch ihre Landsleute Elizaveta Salikhova mit Bronze in beiden Rennen sowie Vladislav Shkurikhin (Gold, Parallelslalom), Valery Kolegov (Silber, Parallelslalom) und Dmitry Sarsembaev für eindeutige Ergebnisse im Medaillenspiegel.

Natalia Soboleva a réédité son exploit de la saison précédente en obtenant à nouveau l’or dans le slalom parallèle et dans le slalom géant parallèle, alors que ses compatriotes ont confirmé la domination russe au classement des médailles. Elizaveta Salikhova a ainsi remporté du bronze dans les deux épreuves féminines, tandis que chez les hommes, les Russes ont réalisé le doublé en slalom parallèle – victoire de Vladislav Shkurikhin devant Valery Kolegov – et ont

The performance of the Russian contingent was outstanding, as they continued the World Championship success of their compatriots, providing evidence beyond doubt of the strength of the country’s snowboarding scene. Natalia Soboleva repeated her achievement of the previous year taking gold in the parallel slalom and parallel giant slalom, while her compatriots also helped ensure Russian dominance of the medal table. There was a bronze for Elizaveta Salikhova in both of the ladies’ events, while in the men’s, there was a gold and silver in the parallel slalom for Vladislav Shkurikhin and Valery Kolegov respectively and a bronze medal for Dmitry Sarsembaev in the parallel giant slalom. 64


World Champs / WM / Championnats du monde

The snowboard cross podium in Yabuli: Pietrzykowski (2nd) Dilman (1st) and Vuagnoux (3rd)

However, there was some strong competition from the youngsters of Korea, who will surely be a force to be reckoned with at the Olympic Winter Games in 2018. Indeed, there was no shortage of evidence of the growing popularity of snowboarding in Asia, as Sang-ho Lee won gold and bronze medals in the parallel giant slalom and parallel slalom, with Hae-rim Jong picking up silver in the latter, while Lee-jun Kweon secured a win in the halfpipe and Yu-rim Jeong a silver medal. Having earned their spurs in the World Cup, Charlotte Bankes (FRA) and Daniil Dilman (RUS) both proved their class in the snowboard cross competition, successfully defending the titles they had won in 2014. All in all, a total of 12 different countries managed to win at least one medal in the Junior World Championships. Apart from Russia (with four gold medals, one silver and five bronze), the other nations achieving more than one podium place were: South Korea (2-2-1), France (2-1-2), USA (1-1-2), Germany (0-2-0) and Finland (0-1-1).

Allerdings bewiesen auch die Young Guns aus Korea, dass mit ihnen – auch mit Blick auf die Olympischen Winterspiele 2018 – durchaus zu rechnen ist. Während Sang-ho Lee Gold und Bronze im Parallelriesenslalom und Parallelslalom einfuhr und Hae-rim Jeong Silber im Parallelslalom gewann, zeigte Lee-jun Kweon mit einem Halfpipe-Titel und Yu-rim Jeong mit Silber in der Pipe, dass Snowboarden in seiner ganzen Bandbreite in Asien beliebt ist. Im Snowboard Cross unterstrichen vor allem Charlotte Bankes (FRA) und Daniil Dilman (RUS), die sich beide schon ihre Sporen im Weltcup verdient haben, ihre Klasse und verteidigten mit Erfolg ihre Titel von 2014. Am Ende konnten sich zwölf Nationen eine Medaille bei den Junioren Weltmeisterschaften sichern. So durften neben Russland (4-1-5), Korea (2-2-1) und Frankreich (2-1-2) auch die USA (1-1-2) und Deutschland (0-2-0) sowie Finnland (0-1-1) mehrmals jubeln.

obtenu du bronze en slalom géant parallèle grâce à Dmitry Sarsembaev. L’opposition a toutefois été rude de la part des jeunes Sud-Coréens, avec qui il faudra certainement compter aux Jeux Olympiques d’Hiver de 2018. Les preuves de la popularité croissante du snowboard en Asie n’ont d’ailleurs pas manqué : Sangho Lee a ainsi remporté l’or en slalom géant parallèle, avant de se classer troisième su slalom parallèle juste derrière son compatriote Hae-rim Jong, alors que Lee-jun Kweon a obtenu la victoire en half-pipe et que Yu-rim Jeong a terminé deuxième en half-pipe dames. Après avoir fait leurs premières armes en Coupe du Monde, Charlotte Bankes (FRA) et Daniil Dilman (RUS) ont tous deux prouvé leur niveau en snowboard cross, en conservant les titres qu’ils avaient gagnés en 2014. Au total, 12 pays différents ont connu les honneurs du podium lors de ces Championnats du Monde Juniors. Outre la Russie (quatre médailles d’or, une d’argent et cinq de bronze), les autres pays qui sont montés plus d’une fois sur le podium sont les suivants : la République de Corée (2, 2, 1), la France (2, 1, 2), les États-Unis (1, 1, 2), l’Allemagne (0, 2, 0) et la Finlande (0, 1, 1).

65


by Daniel Winkler, Kulm 2016

Preview Kulm 2016 Vorschau Kulm 2016 Présentation de Kulm 2016

New Kulm gets ready to host the 5th Ski Flying World Championships

Countdown zur den fünften Skiflug Weltmeisterschaften am neuen Kulm

Le nouveau Kulm fin pr�t pour les 5�mes Championnats du Monde de Vol � Ski

Kulm has enjoyed cult status as a Ski Flying venue for more than 65 years, and in January 2016 the World Championships will take place there for the fifth time. The dress rehearsal for the World Championships on the new 225-metre hill in Salzkammergut, Styria turned into something of a trial of endurance due to the weather in January 2015, but it was a test that the Kulm team passed with flying colours.

Kulm ist Kult. Und das seit mehr als 65 Jahren. Im Januar 2016 finden dort zum fünften Mal in der Geschichte des Skifliegens nach 1975, 1986, 1996 und 2006 die Weltmeisterschaften statt. Die WM-Generalprobe auf der neuen Anlage (225 Meter Hillsize) im steirischen Salzkammergut geriet zum wetterbedingten Härtetest, den das eingespielte Kulm-Team mit Bravour bestand.

Le Kulm est un site culte de vol à ski depuis plus de 35 ans et les Championnats du Monde s’y dérouleront en janvier 2016 pour la cinquième fois. Si la répétition générale de cette épreuve, qui s’est déroulée sur le nouveau tremplin de 225 mètres de Salzkammergut en Styrie, a pris des allures de marathon en raison de la météo, l’équipe de Kulm a passé ce test haut la main.

There is still plenty of work to do before the World Championships can take place on the “Kulm” (the Celtic word for mountain), which boasts a long tradition of Ski Flying in the shadow of the 2,351m Mount Grimming. “The whole team is pulling together with great commitment and dedication for the World Championships, so that we can once again inspire tens of thousands of people and fuel their enthusiasm for the sport of Ski Flying,” pledged Hubert Neuper, who is in charge of the preparations. “We are currently extending the wind net. And during the rehearsal event, we also found that the flight trajectory was too high, so we are having to raise the knoll by two to three metres.”

66

Bis zu den Weltmeisterschaften auf dem, dem 2.351 Meter hohen Grimming vorgelagerten Berg (im Keltischen „Kulm“) mit der langen Skiflug-Tradition ist noch einiges zu tun. „Das gesamte Kulm-Team arbeitet mit viel Engagement und Hingabe für diese Weltmeisterschaften, damit wir wieder zehntausende Menschen für das Skifliegen begeistern“, verspricht Organisations-Chef Hubert Neuper. „Wir sind gerade dabei das Windnetz zu verlängern. Außerdem war die Flugbahn bei der WM-Generalprobe noch zu hoch, deshalb heben wir den Vorbau noch um zwei bis drei Meter an.“ Apropos Generalprobe. Im Januar 2015 zerstörten Dauerregen und orkanartige Stürme in der Nacht vor dem ersten Wettkampftag die Anlaufspur. Das

Il reste encore beaucoup de travail à accomplir avant que ces Championnats du Monde puissent se dérouler sur le « Kulm » (nom celte signifiant montagne), qui peut s’enorgueillir d’une longue tradition de vol à ski, à l’ombre des 2 351 m du Grimming. « Toute l’équipe a uni ses efforts avec beaucoup d’implication et de dévouement pour les Championnats du Monde, afin de pouvoir inspirer à nouveau des dizaines de milliers de personnes et soutenir leur enthousiasme pour le vol à ski, estime Hubert Neuper, responsable des préparatifs. Nous agrandissons actuellement le filet brisevent. Lors de l’épreuve de test, nous avons également constaté que la trajectoire de vol était trop haute, si bien que nous allons devoir surélever la piste de réception de deux ou trois mètres. » L’épreuve test de janvier 2015 a été


World Champs / WM / Championnats du monde

The test event in January 2015 was beset with difficulties: the in-run track was destroyed by persistent rain and violent storms during the night before the competition. The Kulm team had to work round the clock to get the new hill ready for use, and on the Saturday, 20,000 fans were able to celebrate a new hill record of 237.5 metres, set in the Friday training session by Severin Freund (GER), who went on to win the competition with flights of 227.5m and 210m. FourHills-Tournament winner Stefan Kraft (AUT) finished second (224m/197.5m), while third place went to Slovenia’s Jurij Tepes (186.5m/231m), who had led in qualification. The first day of the competition saw a total of 10 jumps beyond the 200-metre mark. By the second day, though, despite the team’s best efforts, any hope of further competition faded. “They did everything humanly possible,” commented Neuper. “They passed the acid test for the Ski Flying World Championships: I’m extremely pleased that we were able to jump here at all. On the Tauplitz the wind was gusting at over 100km/h. It’s a good thing the Kulm is in such a sheltered position.” The Kulm just needs a bit of luck with the weather to be able to guarantee a festival of top-class Ski Flying at the 2016 World Championships.

Kulm-Team schaffte es mit einem gewaltigen Kraftakt, die neue Schanzenanlage dennoch flugtauglich zu machen. So feierten 20.000 Fans am Samstag KulmRekordflieger (237,5 Meter im FreitagTraining bedeuteten neuen Schanzenrekord) Severin Freund (227,5 m/210 m) als Sieger, Vierschanzentournee-Dominator Stefan Kraft (224 m/197,5 m) als Zweiten und Qualifikations-Gewinner Jurij Tepes (186,5 m/231 m) als Dritten. Insgesamt gab es am ersten Wettkampftag 10 Flüge, die über die 200-Meter-Marke gingen. Erst am zweiten Wettkampftag ging trotz des hohen Einsatzes gar nichts mehr. Neuper: „Mein Team ist an die Grenzen des Machbaren gekommen. Und es hat den Härtetest für die Skiflug-WM bestanden. Denn ich bin sehr glücklich, dass wir hier überhaupt springen konnten. Auf der Tauplitz gab es Sturmböen über 100 km/h. Gut, dass der Kulm so geschützt liegt“. Für die Weltmeisterschaften 2016 braucht der Kulm nur ein bisschen mehr Wetterglück, dann ist ein Skiflug-Fest der Superlative garantiert.

émaillée de contretemps : la piste d’élan a été détruite par une pluie persistante et par de violents orages la nuit précédant la compétition. L’équipe de Kulm a dû travailler sans relâche pour que le nouveau tremplin puisse être prêt en temps voulu. Le samedi, 20 000 fans ont pu ainsi fêter le nouveau record du tremplin, établi la veille lors de la séance d’entraînement par Severin Freund (GER), qui a sauté 237,5 m avant de remporter la compétition avec des vols de 227,5 et 210 m. Stefan Kraft (AUT), le vainqueur de la Tournée des Quatre Tremplins, a terminé deuxième (224 m et 197,5 m), alors que le Slovène Jurij Tepes, en tête lors des qualifications, a pris la troisième place (186,5 m et 231 m). La première journée de la compétition a été marquée par un total de 10 sauts au-delà de la barre des 200 mètres. Lors de la deuxième journée toutefois, malgré tous les efforts des organisateurs, tout espoir de poursuite de la compétition s´éteignait. « Ils ont fait tout ce qui était humainement possible, a souligné Hubert Neuper. Ils ont passé l’épreuve de vérité pour les Championnats du Monde de Vol à Ski et je suis extrêmement ravi qu’on ait pu réussir tout simplement à sauter. Sur le Tauplitz, le vent soufflait avec des rafales à plus de 100 km/h. C’est une bonne chose que le Kulm soit autant à l’abri. » Le Kulm a juste besoin d’un coup de pouce de la météo pour pouvoir garantir une fête du vol à ski de premier ordre lors des Championnats du Monde 2016.

FIS SKI FLYING WORLD CHAMPIONSHIPS 14th–17th January 2016 The Kulm on the internet: www.skifliegen.at The Kulm on Facebook: www.facebook.com/Skiflugweltcup.KULM

67


68


SEASON OVERVIEW SAISONBILANZ BILAN DE LA SAISON

69


by Michal Lamplot

FIS Cross-Country World Cup 2014/15 presented by Viessmann FIS Langlauf Weltcup 2014/15 präsentiert von Viessmann Coupe du Monde FIS de Ski de Fond 2014/15 présentée par Viessmann Marit Bjoergen leads Norwegian charge

Marit Bjoergen führt Angriff der Norweger an

La conqu�te norvégienne menée par Marit Bjoergen

The FIS Cross-Country World Cup 2014/15 included 13 venues, 27 competitions, one team event and 10 individual sprints. As last year, the season was affected by a mild winter throughout the whole of Europe and the World Cup in La Clusaz (FRA) had to be cancelled due to a lack of snow. But thanks to the great efforts of the Organising Committee of Davos (SUI) and Swiss Ski, the World Cup was relocated to Switzerland.

Der FIS Langlauf Weltcup 2014/15 ging mit 13 Austragungsorten, 27 Wettkämpfen, einem Mannschafts-Event und 10 Einzelsprints ins Rennen. Wie bereits im vergangenen Jahr war die Saison von einem milden Winter in ganz Europa geprägt. Der Weltcup in La Clusaz (FRA) musste aufgrund fehlenden Schnees abgesagt werden. Dank großer Bemühungen des Organisationskomitees aus Davos (SUI) und des schweizerischen Skiverbandes, konnte die Veranstaltung nach Davos verlegt werden.

La Coupe du Monde FIS de Ski de Fond 2014/15 a totalisé 13 sites, 27 compétitions, une épreuve par équipe et 10 sprints en individuel. Comme l’an dernier, cette saison a été marquée par un hiver doux dans toute l’Europe et la Coupe du Monde de La Clusaz (FRA) a dû être annulée par manque de neige. Toutefois, la compétition a pu avoir lieu en Suisse grâce aux efforts conjugués du Comité Organisateur de Davos et de Swiss Ski.

Norwegian skiers dominated both the ladies’ and men’s World Cup with Marit Bjoergen and Martin Johnsrud Sundby claiming the Overall World Cup titles. New this season The FIS Cross-Country World Cup has had stable competition formats for several years and no major changes were introduced before the last season. However, a new system for the heat selection was introduced and tested in Lahti (FIN) and Drammen (NOR). After 10 years, the FIS Cross-Country World Cup returned to Östersund (SWE) on the last weekend before the FIS Nordic World Ski Championships in Falun.

70

Sowohl der Weltcup der Damen als auch der Herren wurde erneut von den norwegischen Langläufern dominiert. Marit Bjoergen und Martin Johnsrud Sundby sicherten sich die große Kristallkugel und somit den Gesamtweltcupsieg.

Les skieurs norvégiens se sont imposés dans les épreuves masculines et féminines de la Coupe du Monde, Marit Bjoergen et Martin Johnsrud Sundby remportant chacun un globe de cristal au classement général. Les nouveautés

Neu in dieser Saison Der FIS Langlauf Weltcup zeichnet sich seit Jahren durch beständige Wettkampfformate aus. Auch in der letzten Saison wurden keine großen Änderungen durchgeführt. Lediglich bei den Sprintrennen in Lahti (FIN) und Drammen (NOR) wurde ein neues System für die Auswahl der Startgruppen eingeführt und getestet. Außerdem kehrte der Weltcup nach 10 Jahren

Le format des compétitions de la Coupe du Monde FIS de Ski de Fond était le même depuis plusieurs années et n’avait connu aucun changement majeur jusqu’à la saison dernière. Cependant, un nouveau système a été mis en place pour les manches de sélection et testé à Lahti (FIN) et à Drammen (NOR). En outre, la Coupe du Monde FIS de Ski de Fond est retournée à Östersund (SWE) après 10 ans d’absence, le week-end


SEASON OVERVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON

Stina Nilsson in Drammen

Dario Cologna on his way to the distance globe

71


Martin Johnsrud Sundby hoists the crystal globe after winning the overall title

Biggest winners Marit Bjoergen and Martin Johnsrud Sundby raced into the history books as both clinched the FIS Overall CrossCountry World Cup titles. Johnsrud Sundby repeated his great achievement from the previous season by winning both the Lillehammer mini-tour and the FIS Tour de Ski. The race for the Distance World Cup was open until the last competition of the season. Second place in the famous 50km at Holmenkollen was good enough for Dario Cologna to claim the Distance crystal globe. Finn Haagen Krogh (NOR) became the best sprinter of the season. On the ladies’ side, the fight for the crystal globes was dominated by one outstanding athlete. Thanks to her consistent performances, Bjoergen managed to win all three globes and, on top of that, she won the FIS Tour de Ski for the first time. Best newcomers Stina Nilsson (SWE) and Francesco de Fabiani (ITA) became the best U23 skiers

erstmalig wieder nach Östersund (SWE) zurück.

précédent les Championnats du Monde FIS de Ski Nordique à Falun.

Größte Gewinner

Les grands vainqueurs

Marit Bjoergen und Martin Johnsrud Sundby gingen mit ihren Erfolgen in die Geschichtsbücher ein. Der Gesamtsieger Johnsrud Sundby wiederholte seine großartige Leistung der vergangenen Saison und gewann neben dem Gesamttitel sowohl die Lillehammer Mini-Tour als auch die FIS Tour de Ski. Das Rennen um den Distanzweltcup war bis zum letzten Wettkampf offen. Für den Schweizer Dario Cologna war ein zweiter Platz beim berühmten 50km-Rennen am Holmenkollen ausreichend, um sich die Distanz-Kristallkugel zu sichern. Finn Haagen Krogh (NOR) wurde zum besten Sprinter der Saison gekürt. Bei den Damen wurde der Kampf um die Kristallkugeln von einer Ausnahmeathletin dominiert. Dank anhaltend souveränen Leistungen konnte Marit Bjoergen alle drei Kugeln gewinnen und errang zum ersten Mal den FIS Tour de Ski Sieg.

Marit Bjoergen et Martin Johnsrud Sundby sont entrés dans l’histoire du ski de fond en décrochant chacun un titre de vainqueur au classement général de la Coupe du Monde FIS. Johnsrud Sundby a renouvelé son exploit de la saison précédente en triomphant à la fois au Mini-Tour de Lillehammer et au Tour de Ski FIS. Les résultats de la Coupe du Monde de Distance sont demeurés incertains jusqu’à la dernière compétition de la saison. Finalement, sa seconde place au mythique 50 km de Holmenkollen a permis à Dario Cologna de s’approprier le globe de cristal de la discipline. De son côté, Finn Hågen Krogh (NOR) est devenu le meilleur sprinter de la saison.

72 FIS Cross-Country World Cup season 2014/15 presented by Viessmann FIS Weltcup Langlauf präsentiert von Viessmann Coupe du Monde FIS de Ski de Fond 2014/15 présentée par Viessmann

Chez les dames, une athlète exceptionnelle a su s’imposer dans la lutte pour les globes de cristal. Grâce à ses performances irréprochables, Bjoergen est parvenue à décrocher les trois globes et a même remporté le Tour de Ski FIS pour la première fois.


SEASON OVERVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON

of the season. De Fabiani had a breakthrough winter, having finished in 21st place in the Overall World Cup standings and winning one World Cup race. Nilsson topped the ladies’ U23 standings and finished on the World Cup podium four times. Furthermore, she became one of the heroines of the FIS Nordic World Ski Championships, as she claimed one individual and two team silver medals. Best storyline Marit Bjoergen has won and achieved everything in Cross-Country. However, until this past season one last title was missing from her collection. Finally, she won the FIS Tour de Ski for the first time. “To win the FIS Tour de Ski has been a goal for me for a long time. It took me nine years to achieve it,” she said on top of Alpe Cermis.

Beste Newcomer

Les meilleurs jeunes skieurs

Stina Nilsson (SWE) und Francesco de Fabiani (ITA) überzeugten als beste U23 Langläufer der Saison. De Fabiani feierte in diesem Winter seinen Durchbruch – er erreichte den 21. Platz im Weltcup Gesamtklassement und holte sogar einen Sieg.

Stina Nilsson (SWE) et Francesco de Fabiani (ITA) ont dominé la catégorie U23 cette saison. De Fabiani, l’une des révélations de cet hiver, a gagné une épreuve du circuit de la Coupe du Monde et terminé 21ème au classement général.

Nilsson erreichte die Spitze der U23 Rangliste der Damen und stand viermal auf dem Weltcup-Podest. Des Weiteren gewann sie bei den FIS Nordischen Ski Weltmeisterschaften die Silbermedaille im Einzel und zwei mit der Mannschaft.

Nilsson est montée à quatre reprises sur le podium de la Coupe du Monde et a triomphé au classement général féminin U23. De plus, elle s’est démarquée comme l’une des héroïnes des Championnats du Monde FIS de Ski Nordique en décrochant une médaille d’argent en individuel et deux par équipe.

Beste Geschichte Marit Bjoergen hat im Langlauf alles gewonnen, was es zu holen gab. In ihrer Sammlung fehlte jedoch noch ein einziger Titel: Der Sieg der FIS Tour de Ski. Endlich war es soweit: „Die Tour de Ski zu gewinnen war seit langem ein ersehntes Ziel. Ich habe neun Jahre gebraucht, um das zu erreichen”.

La plus belle success-story Marit Bjoergen collectionne les victoires en ski de fond. Un seul titre lui échappait, jusqu’à la saison dernière. Elle a enfin réussi à remporter son premier Tour de Ski FIS. « Gagner le Tour de Ski FIS était mon objectif depuis longtemps. Il m’aura fallu neuf ans pour y parvenir, » a déclaré l’athlète du haut des pistes d’Alpe Cermis.

Retirements / Karriereende / Retraites Celine Brun-Lie (NOR) Riikka Sarasoja-Lilja (FIN) Claudia Nystad (GER)

Perianne Jones (CAN) Sofia Bleckur (SWE) Anders Södergren (SWE)

Girgio Di Centa (ITA) Cyril Gaillard (FRA)

73


Viessmann Werke GmbH & Co. KG · D-35107 Allendorf (Eder) · Phone +49 6452 70-0

Energy efficiency leads to success. In winter sports as in heating technology.

74

Viessmann represents high performance: As official winter sports sponsor for Ski Jumping, Cross-Country, Biathlon and Toboggan plus Nordic Combined. The same values apply to the development of advanced heating technologies as for leading athletes – top technology, efficiency and fairness. And naturally success, which we wish all competitors. www.viessmann.com

Oil/gas condensing technology

Wood heating systems

Heat pumps

Fuel cell heating appliance

Solar thermal systems, photovoltaics


FIS Cross-Country World Cup presented by Viessmann

FIS Ski Jumping World Cup – Men presented by Viessmann

FIS Ski Jumping World Cup – Ladies presented by Viessmann

FIS Nordic Combined World Cup presented by Viessmann


by Jasmin Simoneit

FIS Ski Jumping World Cup 2014/15 presented by Viessmann FIS Weltcup Skispringen 2014/15 präsentiert von Viessmann Coupe du Monde FIS de Saut à Ski 2014/15 présentée par Viessmann First overall World Cup wins for Iraschko-Stolz and Freund

Iraschko- Stolz und Freund gewinnen erstmals Gesamtweltcups

Premiers lauriers pour Daniela Iraschko-Stolz et Freund

The 2014/15 season was as exciting and competitive as any on record. In the ladies’ competition a total of 14 events were held in six countries. The men’s World Cup featured 32 events in nine different countries. The final results show that the competition is more evenly balanced than ever, with the top four female jumpers coming from four different countries and the first seven men representing six different nations.

Die Saison 2014/15 war spannend und hart umkämpft wie noch nie. Insgesamt wurden bei den Damen 14 Wettbewerbe in sechs Ländern durchgeführt. Der Weltcup der Herren wurde in 32 Springen in neun Ländern entschieden. Das Endergebnis zeigt die beispiellose Ausgeglichenheit der Athletinnen und Athleten: Die besten vier Springerinnen kommen aus vier verschiedenen Ländern und bei den Herren sind die ersten sieben Athleten aus sechs verschiedenen Nationen.

La saison 2014-2015 a été aussi passionnante et disputée que les précédentes. Chez les dames, 14 épreuves ont eu lieu dans six pays alors que côté masculin, la Coupe du monde a totalisé 32 épreuves dans neuf pays différents. Les résultats finaux montrent que la compétition est plus équilibrée que jamais, puisque les quatre premières sauteuses viennent de quatre pays différents, alors que les sept premiers hommes représentent six pays.

New this season

Les nouveautés de cette saison Neu in dieser Saison

The new best-to-beat laser line was successfully used for the first time in the ladies’ event in Oberstdorf (GER). The World Cup event in Nizhny Tagil (RUS) was a new introduction to the men’s event calendar and ended in a maiden victory for Anders Fannemel (NOR).

Die neue „Best-to-Beat-Laserlinie“ wurde in Oberstdorf erstmals auch erfolgreich bei den Damen eingesetzt. Neu im Kalender der Herren war der Weltcup in Nizhny Tagil (RUS). Bei der Premiere konnte Anders Fannemel (NOR) seinen ersten Weltcup gewinnen.

Biggest winners

La nouvelle ligne laser matérialisant au sol la meilleure performance à battre a été utilisée pour la première fois avec succès dans l’épreuve dames d’Oberstdorf (GER). Au chapitre des premières toujours, l’épreuve de Coupe du Monde de Nizhny Tagil (RUS) a effectué ses premiers pas au calendrier masculin et elle s’est achevée par la première victoire d’Anders Fannemel (NOR).

Größte Gewinner In the ladies’ World Cup, Daniela Iraschko-Stolz (AUT) claimed a hard-fought victory ahead of Sara Takanashi (JPN) and Olympic champion Carina Vogt (GER). It was the Austrian jumper’s first ever overall World Cup title.

76

Les grands vainqueurs Den hart umkämpften Sieg im Damenweltcup sicherte sich Daniela Iraschko-Stolz (AUT) vor Sara Takanashi (JPN) und der Olympiasiegerin Carina Vogt (GER). Für die Österreicherin war es der erste Weltcupgesamtsieg.

En Coupe du Monde dames, Daniela Iraschko-Stolz (AUT) a remporté une victoire à l’arraché devant Sara Takanashi (JPN) et la championne olympique Carina Vogt (GER). C’est la première fois que la


SEASON OVERVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON

Jurj Tepes flies in Planica

Daniela Iraschko-Stolz celebrates a successful jump

After a nail-biting finale, the men’s overall World Cup title went for the first time to Olympic gold medallist Severin Freund (GER). It could not have been closer, with Freund finishing level on points with Peter Prevc (SLO), but beating him on the number of individual wins. Third place went to the surprise winner of the 2015 FourHills-Tournament, Stefan Kraft (AUT).

In einem Herzschlagfinale entschied Severin Freund (GER) den Gesamtweltcup für sich. Spannender hätte es nicht sein können. Punktgleich, aber am Ende mit besseren Platzierungen, gewann er vor Peter Prevc (SLO). Dritter wurde der überraschende Vierschanzentourneesieger 2015 Stefan Kraft (AUT). Auch für Olympiasieger Severin Freund war es eine Premiere, sein erster Weltcupgesamtsieg.

Best newcomers Die besten Newcomer The discovery of the season was Eva Pinkelnig (AUT), who made her World Cup debut at the age of 26. At 1.59m tall, the effervescent Pinkelnig is a former ski racer and has a degree in child care. Nineteen-year-old newcomer Johann André Forfang (NOR) also achieved some

Die Entdeckung der Saison war Eva Pinkelnig (AUT), die mit 26 Jahren ihr Weltcupdebüt gab. Die 159 cm große Frohnatur ist ehemalige Skirennläuferin und diplomierte Erzieherin. Für überzeugende Ergebnisse sorgte der 19-jährige Newcomer Johann

sauteuse autrichienne remporte le classement général de la Coupe du Monde. Côté masculin, la Coupe du Monde est revenue, au terme d’une finale haletante, au champion olympique Severin Freund (GER). On ne pouvait rêver d’une compétition aussi serrée, puisque Freund a terminé à égalité de points avec Peter Prevc (SLO) mais a enlevé la décision au bénéfice du nombre de victoires individuelles. La troisième place est revenue à Stefan Kraft (AUT), le vainqueur surprise de la Tournée des Quatre Tremplins. Les révélations La révélation de la saison a été Eva Pinkelnig (AUT), qui a effectué ses débuts en 77


Coupe du Monde à l’âge de 26 ans. La pétillante Autrichienne, 1,59 m sous la toise, et une skieuse expérimentée et possède un diplôme de puériculture. Un autre débutant, Johann André Forfang (NOR), 19 ans, a également signé quelques résultats impressionnants. Le Norvégien a remporté en effet le titre du Saut à Ski lors des Championnats du Monde Juniors de Ski Nordique 2015 à Almaty (KAZ) et a décroché ses premiers points en Coupe du Monde sur le circuit seniors. Faits marquants

Eva Pinkelnig

impressive results. The Norwegian won the 2015 Nordic Junior World Championships in Almaty (KAZ) and notched his first World Cup points in senior competition.

André Forfang. Der Norweger triumphierte 2015 bei den Nordischen Junioren Ski Weltmeisterschaften in Almaty (KAZ) und feierte seine ersten Weltcuppunkte.

Highlights

Highlight

The 2013 world champion Sarah Hendrickson (USA) made a successful comeback, earning a podium finish in Ljubno (SLO). The Ski Flying World Cup in Vikersund (NOR) was an outstanding event. Norway’s Anders Fannemel set a new world record with his jump of 251m.

Ein erfolgreiches Comeback gab Sarah Hendrickson (USA). Die Weltmeisterin von 2013 konnte in Ljubno (SLO) wieder die ersten Podestplätze feiern. Überragend war der Skiflug-Weltcup in Vikersund. Anders Fannemel (NOR) stellte mit 251 m einen neuen Weltrekord auf.

Best competition

Bester Wettkampf

After Iraschko-Stolz (AUT) and Takanashi (JPN) tied on points in Ljubno, the outcome of the ladies’ competition had to wait until the final event of the season in Oslo. In a highly dramatic contest in Planica, Jurij Tepes (SLO) and Peter Prevc (SLO) put on a veritable exhibition. Tepes’ final jump earned him a maximum point score of 20.0 from all the judges, matching a feat which had just been achieved by Prevc.

Durch den punktgleichen Sieg von Daniela Irschko-Stolz (AUT) und Sara Takanaschi (JPN) in Ljubno (SLO) wurde die Entscheidung bei den Damen bis zum Finale in Oslo vertagt. Bei einem hochdramatischen Finale in Planica zeigten Jurij Tepes (SLO) und Peter Prevc (SLO) eine Flugshow. Mit seinem letzten Sprung erhielt Jurij Tepes, ebenso wie Peter Prevc zuvor, von allen Punkterichtern die Bestnote von 20.0.

Sarah Hendrickson (USA), championne du monde en 2013, a réussi un retour gagnant en montant sur le podium à Ljubno (SLO). Par ailleurs, l’épreuve de Vol à Ski de la Coupe du Monde de Vikersund a été exceptionnelle : le Norvégien Anders Fannemel y a établi un nouveau record du monde avec un saut à 251 m. Compétitions au sommet Après l’étape de Ljubno qui a vu Daniela Iraschko-Stolz (AUT) et Sara Takanashi (JPN) terminer à égalité au classement, il a fallu attendre l’ultime épreuve de la saison à Oslo pour connaître le verdict de la compétition dames. Chez les hommes, Jurij Tepes (SLO) and Peter Prevc (SLO) ont effectué une véritable démonstration à Planica, lors d’un concours hautement spectaculaire. Le dernier saut de Tepes lui a valu de récolter la note maximum de 20.0 de la part de tous les juges, égalant ainsi un exploit qui venait juste d’être réalisé par Prevc.

Retirements / Karriereende / Retraites Ladies Anette Sagen (NOR) Anna Häfele (GER) Men Anders Bardal (NOR) Anders Jacobsen (NOR)

Ole Marius Ingvaldsen (NOR) Vegard Hauke Skelett (NOR) Kim René Elverum Sorsell (NOR) Atle Pedersen Roensen (NOR) Johan Martin Brandt (NOR) Wolfgang Loitzl (AUT) Christoph Stauder (AUT)

78 FIS Ski Jumping World Cup 2014/15 presented by Viessmann FIS Weltcup Skispringen 2014/15 präsentiert von Viessmann Coupe du Monde FIS de Saut à Ski 2014/15 présentée par Viessmann

Pascall Egloff (SUI) Diego Dellasega (ITA) Kazuya Yoshioka (JPN) Shusaku Hosoyama (JPN) Nicolas Mayer (FRA)


KONICA MINOLTA – GIVING SHAPE TO YOUR AMBITIONS IT’S THE DECISIVE MOMENT. YOU LEAVE THE JUMP AND START YOUR FLIGHT. NOW YOU NEED PRECISION AND SPEED – EXACTLY THE QUALITIES OUR BUSINESS SOLUTIONS STAND FOR.

www.konicaminolta.eu

79


by Silke Tegethof

FIS Nordic Combined World Cup 2014/15 presented by Viessmann FIS Weltcup Nordische Kombination 2014/15 präsentiert von Viessmann Coupe du Monde FIS de Combiné Nordique 2014/15 présentée par Viessmann Success for all continents, all ages

Erfolge für alle Kontinente und alle Altersgruppen

Des succ�s pour tous les continents et pour tous les âges

The small discipline of Nordic Combined showcased a unique versatility in the winter of 2014/15: new athletes set out to claim their places in the record books and new constellations on the podium joined the well-known faces and superstars of the sport.

Die Nordische Kombination präsentierte der Öffentlichkeit im Winter 2014/2015 eine einzigartige Vielseitigkeit: Neue Athleten fanden ihren Platz in der Sportberichterstattung und gesellten sich auf dem Treppchen zu bekannten Gesichtern und Superstars.

La petite discipline du Combiné Nordique a affiché une diversité exceptionnelle au cours de l’hiver 2014-2015 : de nouveaux athlètes ont commencé à revendiquer leur place à la une du sport et de nouvelles étoiles ont rejoint sur le podium les têtes connues et les superstars de la discipline.

New this season

Neu in dieser Saison

Les nouveautés de la saison

Ascending to superstardom was Germany’s Eric Frenzel, who dominated the World Cup again, taking home his third consecutive crystal globe and also the second TRIPLE trophy in a row in Seefeld (AUT), emerging from the three-day event victorious once more. With a many of spectators and the exciting programme, the TRIPLE is well and truly on the way to establishing itself as a highlight of the World Cup winter in Nordic Combined.

Auf dem Weg zum Superstar ist nach wie vor der Deutsche Eric Frenzel, der erneut den Weltcup dominierte und seine dritte Kristallkugel sowie seine zweite TRIPLE Trophäe in Folge aus Seefeld (AUT) mit nach Hause nahm. Mit konstant hohen Zuschauerzahlen und einem spannenden Programm ist das TRIPLE weiterhin auf dem besten Weg, sich zum Highlight des Weltcup-Winters der Nordischen Kombinierer zu etablieren.

L’Allemand Eric Frenzel a bel et bien pris l’ascenseur qui mène au firmament de la gloire. Il a dominé une nouvelle fois la Coupe du Monde en décrochant son troisième globe de cristal consécutif et pour la deuxième année d’affilée le Trophée du TRIPLÉ de Seefeld (AUT), en franchissant une fois de plus en vainqueur la ligne d’arrivée de l’épreuve de trois jours. Avec énormément de spectateurs en permanence et un programme passionnant, le TRIPLÉ est bel et bien parti pour devenir un rendez-vous au sommet de la Coupe du Monde de Combiné Nordique, l’hiver.

Größte Gewinner Biggest winners With nine different winners in 17 individual events and the only podium of any FIS discipline to feature athletes from 80

Mit neun verschiedenen Siegern in 17 Events und der einzigen Siegerehrung aller FIS Disziplinen, bei der Athleten dreier Kontinente auf dem Treppchen standen –

Les grands vainqueurs Avec neuf vainqueurs différents en 17


SEASON OVERVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON

Hugs by Johannes Rydzek as superstar Jason Lamy Chappuis retires

Jarl Riiber on his way to 2nd place in Seefeld

81


three continents – Sapporo: Eric Frenzel (GER), Akito Watabe (JPN), Taylor Fletcher (USA) – the rest of the season was anything but boring to follow. Norwegian youngster Jarl Riiber not only won two gold medals at the Junior World Championships in Almaty (KAZ), he also shook up the Nordic Combined world by claiming a podium position in Seefeld at just 17 years of age.

Sapporo: Eric Frenzel (GER), Akito Watabe (JPN), Taylor Fletcher (USA) – war die Saison extrem spannend.

Best newcomers

Beste Newcomer

A plethora of similarly amazing stories took place during the course of the winter. The 2014/15 season saw the maiden World Cup victories of Lukas Klapfer (AUT) and Olympic champion Joergen Graabak (NOR) and the last one for French superstar Jason Lamy Chappuis, who retired at just 28 years of age.

Im Laufe des Winters ereignete sich eine Fülle ähnlich erstaunlicher Geschichten. In der Saison 2014/15 erzielten Lukas Klapfer (AUT) und der Olympiasieger Joergen Graabak (NOR) ihre ersten Weltcupsiege. Der französische Superstar Jason Lamy Chappuis, der sich mit nur 28 Jahren aus dem aktiven Sport verabschiedete, gewann seinen letzten Weltcup.

Japan’s Akito Watabe cemented his role as Frenzel’s closest pursuer with two World Cup victories and an overall second place in the rankings. Norwegian’s Mikko Kokslien and Magnus Moan fulfilled their dreams of winning at their respective home venues of Lillehammer and Trondheim, while Austrian Bernhard Gruber returned to the top of the podium after a two-year absence.

Der 17-jährige Norweger Jarl Riiber gewann nicht nur zwei Goldmedaillen bei den Junioren Weltmeisterschaften in Almaty (KAZ), sondern rüttelte die Nordische Kombination auch durch einen Podestplatz beim Triple in Seefeld wach.

Der Japaner Akito Watabe festigte seine Position als engster Verfolger Frenzels mit zwei Weltcupsiegen und einem zweiten Platz in der Gesamtwertung. Die Norweger Mikko Kokslien und Magnus Moan erfüllten sich ihren Traum, in ihren jeweiligen Heimatorten Lillehammer und Trondheim zu gewinnen. Des Weiteren kehrte der Österreicher Bernhard Gruber nach zweijähriger Abwesenheit an die Spitze zurück.

Best storyline Beste Geschichte The spectacular collision between Johannes Rydzek and Jarl Riiber in the last few metres of the Team Sprint in Lahti turned into the most discussed event of the winter, ending with a moment of irritation followed by a heartfelt reconciliation at the end. The rivalry between the big nations of Germany and Norway certainly did not lose any of its explosiveness.

Der spektakuläre Zusammenstoß zwischen Johannes Rydzek (GER) und Jarl Riiber (NOR) auf den letzten paar Metern des Team-Sprints in Lathi, der zu einem Moment der Verärgerung führte und mit einer aufrichtigen Versöhnung endete, entwickelte sich zum meistdiskutierten Ereignis des Winters. Die Rivalität zwischen den großen Nationen Deutschland und Norwegen hat somit nicht an Brisanz verloren.

épreuves individuelles, le reste de la saison a été tout sauf ennuyeux à suivre. Mais c’est aussi une grande première qui a retenu l’attention : pour la première fois dans l’histoire, toutes disciplines FIS confondues, des athlètes issus de trois continents sont montés sur un même podium : Eric Frenzel (GER), Akito Watabe (JPN) et Taylor Fletcher (USA) à Sapporo. Quant au jeune Norvégien Jarl Riiber, il a non seulement gagné deux titres aux Championnats du Monde Juniors à Almaty (KAZ), mais il a également frappé les esprits du monde du Combiné Nordique en décrochant une place de podium à Seefeld, à 17 ans à peine. Les révélations Tout au long de l’hiver, des histoires similaires et tout aussi étonnantes se sont multipliées. La saison 2014-2015 a ainsi salué les premières victoires en Coupe du Monde de Lukas Klapfer (AUT) et du champion olympique Joergen Graabak (NOR), mais aussi la dernière de la superstar française Jason Lamy-Chappuis qui a décidé de raccrocher à 28 ans à peine. Le Ja ponais Akito Watabe a par ailleurs consolidé son rang de poursuivant le plus proche de Frenzel avec deux victoires en Coupe du Monde cette saison et une deuxième place au classement général final. Les Norvégiens Mikko Kokslien et Magnus Moan ont pour leur part réalisé leur rêve de gagner sur leurs terres respectives de Lillehammer et Trondheim, alors que l’Autrichien Bernhard Gruber a renoué avec le podium après deux ans d’absence. Le meilleur scénario La collision spectaculaire qui a eu lieu entre Johannes Rydzek et Jarl Riiber dans les derniers mètres du sprint par équipes de Lahti a fait le buzz cet hiver. L’incident s’est terminé par un moment d’irritation avant de suivre les chemins d’une réconciliation sincère. La rivalité entre les grandes nations que sont l’Allemagne et la Norvège n’a certainement rien perdu de son côté explosif.

Retirements / Karriereende / Retraites Jason Lamy Chappuis (FRA) Sebastien Lacroix (FRA) Mario Stecher (AUT)

Christoph Bieler (AUT) Bill Demong (USA) Pavel Churavy (CZE

Tomas Slavik (CZE)

82 FIS Nordic Combined World Cup 2014/15 presented by Viessmann FIS Weltcup Nordische Kombination 2014/15 präsentiert von Viessmann Coupe du Monde FIS de Combiné Nordique 2014-2015 présentée par Viessmann


Partnerschaft Über sich hinauswachsen, Höchstleistung bringen und den Winter zum Erlebnis machen – dies sind nicht nur die Passionen eines Wintersportlers, sondern auch die des weltweit führenden Seilbahnherstellers. Deshalb unterstützt die Doppelmayr/Garaventa Gruppe den internationalen Skisport seit Jahren als aktiver Product Partner der FIS. Wo Begeisterung zu Partnerschaft wird. www.doppelmayr.com www.garaventa.com

... zu Höchstleistungen.

Von Herausforderungen ...

83 Doppelmayr Seilbahnen GmbH, Rickenbacherstraße 8-10, Postfach 20, 6922 Wolfurt / Österreich Garaventa AG, Birkenstrasse 47, 6343 Rotkreuz / Schweiz


by Ana Jelušic´

Audi FIS Ski World Cup 2014/15 Audi FIS Ski Weltcup 2014/15 Coupe du Monde FIS Audi de Ski Alpin 2014/15

Fenninger and Hirscher top World Cup standings again

Fenninger und Hirscher erneut an der Spitze

Anna Fenninger et Marcel Hirscher á nouveau au sommet

During the 2014/15 Audi FIS Ski World Cup season, men and ladies were scheduled to compete in a total of 72 competitions (excluding the FIS Alpine World Ski Championships in Vail and Beaver Creek) at 28 venues.

Für die Audi FIS Ski Weltcup Saison 2014/15 waren 72 Wettkämpfe (ausgenommen der FIS Alpinen Ski Weltmeisterschaften in Vail und Beaver Creek) an 28 Veranstaltungsorten geplant.

Durant la saison de Coupe du Monde Audi FIS de Ski 2014-2015, les hommes et les dames devaient initialement disputer un total de 72 compétitions (Championnats du Monde FIS de Ski Alpin de Vail et Beaver Creek non compris) sur 28 sites.

Neu in dieser Saison New this season

84

Les nouveautés de la saison

Santa Caterina (ITA), Saalbach (AUT) and Meribel (FRA) made a return to the World Cup tour in 2015 and delivered extremely successful competitions. A lot of shuffling around with dates and venues was required due to different types of challenging weather and it was only thanks to other venues stepping up to help that all scheduled races except the City Event in Munich (GER) were staged. The adapted schedule brought new races to some venues, only adding to the excitement on the slopes.

Santa Caterina (ITA), Saalbach (AUT) und Meribel (FRA) kehrten 2015 in den Weltcupkalender zurück und trugen äußerst erfolgreiche Wettkämpfe aus. Aufgrund schwieriger Witterungsverhältnisse musste hinsichtlich der Termine und Austragungsorte viel jongliert werden. Nur dank des hilfreichen Einspringens anderer Veranstaltungsorte konnten bis zum Ende der Saison, bis auf das City Event in München (GER), alle geplanten Rennen abgehalten werden. Der angepasste Terminplan bescherte einigen Veranstaltungsorten neue Rennen, was zu mehr Spannung auf den Pisten führte.

Biggest winners

Größte Gewinner

Going into the Finals in Meribel (FRA), Anna Fenninger (AUT) was the favourite to clinch her second overall World Cup title. In the very last run of the season, the young Austrian gave a flawless performance and took the prestigious

Beim Finale in Meribel (FRA) ging Anna Fenninger (AUT) als Favoritin ins Rennen, um ihren zweiten Titel im Gesamtweltcup zu holen. Im letzten Rennen der Saison zeigte die junge Österreicherin eine tadellose Leistung und gewann den angesehenen Ti-

Santa Caterina (ITA), Saalbach (AUT) et Méribel (FRA) ont effectué leur retour sur le circuit de la Coupe du Monde en 2015 et offert des compétitions extrêmement probantes. En raison de la diversité des embûches climatiques, de nombreuses dates et sites ont été sujets à des remaniements, et c’est uniquement grâce à la disponibilité d’autres sites reprenant le flambeau au pied levé que toutes les courses prévues ont pu avoir lieu avant la fin de la saison, à l’exception de l’épreuve urbaine de Munich (GER). Le calendrier ajusté a amené de nouvelles courses sur certains sites, ce qui n’a fait qu’ajouter à l’enthousiasme sur les pistes. Les grands vainqueurs À l’entame des finales de Méribel (FRA), Anna Fenninger (AUT) était favorite pour décrocher sa deuxième victoire au classement général de la Coupe du Monde.


SEASON OVERVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON

Kjetil Jansrud and Marcel Hirscher had a great battle for the overall title

Mikeala Shiffrin picks up the slalom globe

Anna Fenninger receives congratulations by teammate Eva-Maria Brem

85


title with a 22-point advantage over Tina Maze (SLO). On the men’s side, it all came down to a duel between speed specialist Kjetil Jansrud (NOR) and technical specialist Marcel Hirscher (AUT). Jansrud claimed both speed globes in the early part of the week in Meribel, but Hirscher claimed the overall title and re-wrote history by becoming the first male Alpine skier to win the overall World Cup title four times in a row.

tel mit einem Vorsprung von 22 Punkten auf Tina Maze (SLO). Bei den Herren lief es auf ein Duell zwischen dem Geschwindigkeitsspezialisten Kjetil Jansrud (NOR) und dem Technikspezialisten Marcel Hirscher (AUT) hinaus. Jansrud gewann beide Kristallkugeln in den Geschwindigkeitsdisziplinen, jedoch holte Hirscher den Gesamttitel. Damit schrieb er erneut Geschichte, indem er als männlicher Skifahrer den Gesamtweltcuptitel viermal hintereinander gewann.

Best newcomers

Beste Newcomer

Mikaela Shiffrin (USA) is hardly a newcomer any more, especially after winning her second slalom title in a row, but her young age still qualified her for a third Longines Rising Ski Stars award in a row. Young Norwegian Henrik Kristoffersen reconfirmed his status of one to watch and, after establishing himself as a top technical skier, he announced that he does not plan to stop there and will have his eyes on the overall prize in the upcoming years.

Mikaela Shiffrin (USA) kann mittlerweile kaum noch als Newcomerin bezeichnet werden, insbesondere nach ihrem zweiten Slalom-Titel in Folge, aber ihr junges Alter qualifizierte sie dennoch für den dritten Longines Rising Ski Stars Award in Folge. Der junge Norweger Henrik Kristoffersen bestätigte erneute seinen Status als jemand, den es sich lohnt im Auge zu behalten. Und nachdem er sich als erstklassiger Techniker im Skisport etabliert hat, verkündete er, dass er künftig seinen Blick auf den Gesamttitel richte.

Best storyline

Beste Geschichte

The most thrilling race of the year was the ladies’ giant slalom in Meribel (FRA), in which the season title came down to the last possible moment as Anna Fenninger overcame an eighteen-point deficit to claim the overall globe ahead of Tina Maze. With that win, Fenninger also secured the small globe, with 542 points in the giant slalom standings.

Das spannendste Rennen des Jahres war der Riesenslalom der Damen in Meribel (FRA), bei dem der Gesamtweltcup im buchstäblich letzten Moment entschieden wurde. Anna Fenninger holte einen Rückstand von achtzehn Punkten auf Tina Maze auf und sicherte sich vor ihr die Kristallkugel für den Gesamtsieg. Mit ihrem Sieg sicherte sich Fenninger auch die kleine Kristallkugel im Riesenslalom mit 542 Punkten.

Pour sa toute dernière sortie de la saison, la jeune Autrichienne a réalisé une performance parfaite pour enlever le gros globe de cristal, avec 22 points d’avance sur Tina Maze (SLO). Chez les hommes, la bataille s’est résumée à un duel entre Kjetil Jansrud (NOR), spécialiste de la vitesse, et Marcel Hirscher (AUT), technicien hors pair. Si Jansrud a décroché les deux globes des épreuves de vitesse, Hirscher a remporté le classement général et réécrit l’histoire, en devenant le premier skieur alpin masculin à inscrire son nom au palmarès de la Coupe du Monde quatre fois de suite. Les révélations Mikaela Shiffrin (USA) n’est plus vraiment une débutante, surtout après avoir gagné son second titre consécutif du slalom, mais du fait de son jeune âge, elle a encore pu concourir pour le Trophée des étoiles montantes du ski Longines, un prix qui lui a été attribué pour la troisième fois de suite. Côté masculin, le jeune Norvégien Henrik Kristoffersen a confirmé à nouveau son statut de grand espoir. Après être devenu l’un des meilleurs skieurs techniques, il a annoncé qu’il ne comptait pas en rester là et qu’il viserait le classement général dans les années à venir. Les faits marquants La course la plus haletante de l’année a été le slalom géant dames de Méribel (FRA), où la saison a rendu son verdict au tout dernier moment. Anna Fenninger, qui comptait 18 points de retard sur Tina Maze au classement général, a renversé la vapeur pour enlever le gros globe de cristal. Grâce à cette victoire, l’Autrichienne s’est également adjugé le petit globe du slalom géant avec 542 points.

Retirements / Karriereende / Retraites Alexandra Daum (AUT) Andrea Fischbacher (AUT) Nicole Hosp (AUT) Kathrin Zettel (AUT) Mario Matt (AUT) Julien Cousineau (CAN) Filip Trejbal (CZE) Martin Vrablik (CZE)

Marion Bertrand (FRA) Marie Marchand-Arvier (FRA) Douglas ‘Dougie’ Crawford (GBR) Davide Simoncelli (ITA) Truls Johansen (NOR) Jessica Lindell-Vikarby (SWE) Douglas Hedin SWE) Hans Olsson (SWE)

86 Audi FIS Ski World Cup 2014/15 Audi FIS Ski Weltcup 2014/15 Coupe du Monde FIS Audi de Ski Alpin 2014/15

Marianne Abderhalden (SUI) Carolina Ruiz Castillo (SPA) Didier Defago (SUI) Nadja Jnglin-Kamer (SUI) Dominique Gisin (SUI) Silvan Zurbriggen (SUI) Hailey Duke (USA)


. s e s r o h 3 3 3 s . a e g e r n h o t r t s s a s t h A g i l s A

. ruction t s n o c . ight ’t stop ghtwe n i l o i d d u u o ny and A ts whe ology r a n t h s c e s t es FSI Greatn with T 7 Q i d u -new A The all

Fuel consumption in l/100 km: combined 8.3–5.5; CO2 emissions in g/km: combined 193–144. Figures on fuel consumption and CO2 emissions in ranges depends on which tyre/wheel set is used.

87


by Chad Buchholz

FIS Freestyle Ski World Cup 2014/15 FIS Freestyle Weltcup 2014/15 Coupe du Monde FIS de Ski Freestyle 2014/15

Hannah Kearney signs off in style The 2014/15 FIS Freestyle World Cup season wrapped up in mid-March at France’s Megève resort after 32 events in ski cross, moguls, dual moguls, aerials, halfpipe and slopestyle, spread out across dozens of venues in North America, Europe, Scandinavia and Asia.

Hannah Kearney verabschiedet sich würdevoll

Hannah Kearney se retire en beauté

Nach 32 Events in Skicross, Buckelfahren, Parallelbuckelfahren, Skiakrobatik, Halfpipe und Slopestyle, die über Dutzende von Veranstaltungsorten in Nordamerika, Europa, Skandinavien und Asien verteilt waren, endete die FIS Freestyle Weltcup-Saison 2014/15 Mitte März im französischen Megève.

La saison 2014/15 de la Coupe du Monde FIS de Ski Freestyle s’est achevée à la mimars dans la station française de Megève, au terme de 32 épreuves de ski cross, de bosses, de bosses parallèles, de sauts, de half-pipe et de slopestyle disséminées sur des dizaines de sites d’Amérique du Nord, d’Europe et de Scandinavie, et d’Asie.

Neu in dieser Saison

Les nouveautés de la saison

Die Saison 2014/15 konnte mit einigen Neuerungen in zwei beliebten Events aufwarten, nämlich mit neuen Wettkampfformaten im Parallelbuckelfahren und in der Skiakrobatik.

Cette saison 2014/15 a permis d’assister à quelques modifications dans deux épreuves prisées du public, les bosses parallèles et les sauts, qui ont expérimenté de nouveaux formats de compétition.

Was das Parallelbuckelfahren betrifft, experimentierte FIS Freestyle weiterhin mit einer modifizierten Strecke mit einem größeren zweiten Buckel, der es den Skifahrern ermöglicht, bei ihrem letzten Sprung umfangreichere, technisch ausgefeilte Tricks zu zeigen. Währenddessen gab es mit der erfolgreichen Einführung des Team-Events auch in der Skiakrobatik eine spannende Neuerung.

Pour ce qui est des bosses parallèles, le Ski Freestyle FIS a poursuivi ses expérimentations avec un parcours modifié, comprenant une deuxième bosse de saut plus haute afin de permettre aux skieurs de réaliser des figures plus importantes et plus techniques lors de leur ultime saut. Dans le même temps, la compétition de sauts a suivi un développement remarquable et exaltant, avec l’introduction réussie de l’épreuve par équipes.

Größte Gewinner

Les grands vainqueurs

Die größten Gewinner 2014/15 waren die Athleten des gesamten kanadischen Free-

Le grand vainqueur de 2014-2015 a été toute l’équipe canadienne de ski freestyle,

New this season The 2014/15 season saw some new developments in two fan-favourite events, as dual moguls and aerials experimented with new competition formats. On the duals side, FIS Freestyle continued to experiment with a modified course that featured a larger second air bump to allow skiers the chance to do bigger, more technical tricks on their final air. The aerials competition, meanwhile, saw a huge and exciting development with the successful introduction of the team event. Biggest winners The biggest winner in 2014/15 was the entire Canadian Freestyle team, as they again took the Nations Cup for overall Freestyle performance. Buoyed by the likes of moguls skier and double crystal globe-winner Mikael Kingsbury and his 88


SEASON OVERVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON

In halfpipe and slopestyle many talented youngsters entered World Cup level

Ski Cross World Cup Champion Jean Frederic Chapuis chased by Alex Fiva

record-breaking, seven-win streak, the Canadians were able to edge the Americans by a slim 54-point margin to take the big trophy. Best newcomers There were some strong newcomers on tour this season. Debora Pixner (ITA) took ski cross rookie-of-the-year honours in an impressive season, while Morgan Schild (USA) claimed a victory in Tazawako, Japan, in just the sixth World Cup event of her career. Halfpipe and slopestyle competitions, meanwhile, saw a slew of talented young competitors entering World Cup competition for the first time this past season.

style-Teams, das erneut den Nationencup für die beste Gesamtleistung im Freestyle Ski gewann. Angespornt vom Buckelfahrer und zweifachen Kristallkugelgewinner Mikael Kingsbury und seiner Rekordserie von sieben Siegen konnten die Kanadier die Amerikaner mit einem knappen Unterschied von 54 Punkten schlagen und die große Trophäe mit nach Hause nehmen.

puisqu’elle a enlevé à nouveau la Coupe des Nations pour sa performance d’ensemble en ski freestyle. Sous l’impulsion de Mikael Kingsbury, skieur de bosses et double vainqueur du globe de cristal qui a aligné une série record de sept victoires, les Canadiens ont réussi à coiffer les Américains par la marge étroite de 54 points pour enlever le trophée.

Beste Newcomer

Les révélations

In dieser Saison gab es einige starke Newcomer. Debora Pixner (ITA) wurde die Ehre als Neuling des Jahres im Skicross zuteil, während Morgan Schild (USA) im erst sechsten Weltcup ihrer Karriere einen Sieg

Quelques débutants se sont également signalés cette saison. Debora Pixner (ITA) a ainsi hérité du titre de meilleure débutante en ski cross à l’issue d’une saison impressionnante sur le circuit sur neige le plus 89


in Tazawako, Japan, einfuhr. Währenddessen traten bei den Halfpipe- und SlopestyleWettkämpfen in der vergangenen Saison eine ganze Reihe talentierter junger Wettkämpfer zum ersten Mal beim Weltcup an. Beste Geschichte

Hannah Kearney receiving congratulations by her proud mom

Best storyline There were some exceptional storylines that played out this past FIS Freestyle season, with the breakout US aerials team and the performances of 19-year-old crystal, globe-winners Kiley McKinnon and Mac Bohonnon near the top. Then there was Jean Frédéric Chapuis (FRA) winning the final ski cross event of the season and the crystal globe on home soil in front of a raucous French crowd at Megève. And, finally, there was the incomparable Hannah Kearney (USA), claiming victory in what was not only the final event of the season, but the final event of her incredible career, in a performance that also landed her both the moguls and freestyle overall crystal globes for the fourth time in her career.

In der vergangenen Saison gab es einige außergewöhnliche Geschichten, wie den Durchbruch des US Skiakrobatik-Teams und die Leistungen der 19-jährigen Kristallkugelgewinner Kiley McKinnon und Mac Bohonnon, die unter den Besten rangierten. Dann war da noch Jean Frédéric Chapuis (FRA), der das abschließende Skicross-Event sowie die Kristallkugel auf heimischem Boden vor lautstarker Kulisse gewann. Und zu guter Letzt die unvergleichliche Hannah Kearney (USA), die sich im letzten Wettkampf den Sieg holte, der nicht nur der letzte der Saison, sondern auch der letzte ihrer Karriere war. Dabei zeigte sie eine Leistung, die ihr noch dazu zum vierten Mal in ihrer Laufbahn die Kristallkugeln der Gesamtwertung – sowohl im Buckelfahren als auch für die beste Freestylerin der Saison sicherte. Mit diesem Sieg sicherte sich Kearney auch den Sieg im spannendsten Rennen der Saison 2014/15 um die Kristallkugel. Sie und die junge Justine Dufour-Lapointe (CAN) tauschten über die Saison hinweg nach fast jedem Wettkampf das gelbe Trikot der Weltcup-Führenden.

difficile, alors que Morgan Schild (USA) a obtenu sa première victoire à Tazawako au Japon, pour sa sixième course de Coupe du Monde seulement. Parallèlement, les compétitions de half-pipe et de slopestyle de la saison écoulée ont vu un grand nombre de jeunes concurrents talentueux effectuer leurs premiers pas en Coupe du Monde. Faits marquants Quelques pages exceptionnelles ont été écrites lors de cette dernière saison de ski freestyle, avec notamment la percée de l’équipe américaine de sauts et les performances de Kiley McKinnon et Mac Bohonnon, lauréats du globe de cristal à 19 ans. Il y a eu aussi la victoire de Jean-Frédéric Chapuis (FRA) qui a fait coup double, chez lui à Megève, devant des spectateurs déchaînés, en remportant la dernière épreuve de ski cross de la saison et le globe de cristal. Enfin, l’incomparable Hannah Kearney (USA) a remporté non seulement l’ultime épreuve de la saison, mais aussi de sa somptueuse carrière. Sa performance lui a permis de décrocher à la fois le globe de cristal des bosses et celui du classement général du ski freestyle pour la quatrième fois de sa carrière. Grâce à ce succès, Hannah Kearney a également remporté la course au globe la plus passionnante de 2014-2015, puisque tout au long de la saison l’Américaine et la jeune Justine Dufour-Lapointe (CAN) se sont passé et repassé le dossard jaune de leader pratiquement lors de chaque épreuve.

With that win, Kearney also claimed victory in the most exciting globe race of the 2014/15 season, as she and young Justine Dufour-Lapointe (CAN) traded the yellow bib back and forth at seemingly every event throughout the season, closing out her career in style.

Retirements / Karriereende / Retraites Franz Promok (AUT) Katya Crema (AUS) Sabrina Guerin (CAN) Marion Josserand (FRA) Hannah Kearney (USA) Eliza Outtrim (USA)

Heather McPhie (USA) Dylan Ferguson (USA) Alison Lee (USA) Simon Dumont (USA) Angeli VanLaanen (USA) Alois Mani (SUI)

90 FIS Freestyle Ski World Cup 2014/15 FIS Freestyle Weltcup 2014/15 Coupe du Monde FIS de Ski Freestyle 2014/15

Gregor Fritsche (SUI) Philip Gasser (SUI) Franziska Steffen (SUI) Nils Lauper (SUI) Jorinde Müller (SUI) Mirjam Jaeger (SUI)


SEASON OVERVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON

Kick-start your endorphins. The all-new Audi RS 3 Sportback with five-cylinder TFSI® engine and 0-100 km/h acceleration in just 4.3 seconds. Racing technology for the road. #welcomechallenges | audi.com/rs

Fuel consumption in l/100 km: combined 8.3–8.1; CO2 emissions in g/km: combined 194–189.

91


by Oliver Kraus

FIS Snowboard World Cup 2014/15 FIS Snowboard Weltcup 2014/15 Coupe du Monde FIS de Snowboard 2014/15

A turbulent winter

Ein turbulenter Winter

Un hiver mouvementé

Last season’s FIS Snowboard World Cup proved to be extremely interesting due to the poor snow conditions which prevailed throughout the winter.

Die vergangene Saison des FIS Snowboard Weltcups war eine – aufgrund der im ganzen Winter schlechten Schneesituation – aufregende Saison.

La Coupe du Monde FIS de Snowboard de la saison dernière a été extrêmement intéressante, du fait des mauvaises conditions de neige qui ont prévalu durant tout l’hiver.

From the beginning it was clear that the officials were going to have their work cut out, as the first snowboard cross and parallel competitions hung in the balance, with some eventually falling foul of the capricious weather conditions. Unfortunately, one of the events the officials were forced to cancel was the SBX opener in the Montafon valley in the Austrian state of Vorarlberg, although the venue later staged two excellent parallel slalom contests.

Bereits zu Beginn war klar: Auf die Offiziellen kommt jede Menge Arbeit zu. Denn schon die ersten Snowboard Cross- und Parallel-Wettkämpfe standen lange auf der Kippe und fielen dann zum Teil auch den Wetterkapriolen zum Opfer. So mussten sich die Verantwortlichen in Vorarlberg leider vom SBX-Opener verabschieden. Dafür wurden allerdings zwei hervorragende Parallelslalom-Wettbewerbe in Montafon umgesetzt.

Dès le début, il a été clair que le parcours des officiels serait jalonné d’embûches, puisque les premières compétitions de snowboard cross et de parallèle ont longtemps été en suspens avant que certaines d’entre elles ne soient victimes des caprices de la météo. Malheureusement, l’une des épreuves que les officiels aient été contraints d’annuler, était le snowboard cross d’ouverture dans la vallée de Montafon, dans le Land autrichien du Voralberg, bien que le site ait pu organiser par la suite deux superbes slaloms parallèles.

Neu in dieser Saison New this season Montafon was a new addition to the Snowboarding calendar; Istanbul also celebrated a high-profile first with a big air event, which was also the first big air on the World Cup circuit to feature both men and ladies competing for the handsome prize money on offer. The female snowboarders put on a great show on the Bosphorus and they did so again some months later in Stoneham, proving that their place in the big air was fully justified. 92

Les nouveautés de la saison Während Montafon neu zum alpinen Snowboard-Kalender dazukam, feierte vor allem auch Istanbul in der Türkei mit einem Big Air-Event, dem ersten im Weltcup-Zirkus, bei dem auch die Damen um ein sattes Preisgeld mitsprangen, eine vielbeachtete Premiere. Und nicht nur bei der Premiere am Bosporus überzeugten die weiblichen Snowboardasse, auch in Stoneham unterstrichen die Boarderinnen wenige Monate später, dass sie zurecht im Big Air antreten.

Le site de Montafon s’est ajouté au calendrier de snowboard, alors qu’une double première somptueuse a eu lieu à Istanbul : la cité turque a non seulement organisé sa première compétition de big air mais, en outre, c’était la première fois que le circuit de la Coupe du Monde de big air accueillait simultanément au même endroit les hommes et les dames. Tous se sont battus pour une épreuve coquettement dotée. Les snowboardeuses ont assuré le spectacle dans le Bosphore avant de récidiver quelques mois plus tard à Stone-


SEASON OVERVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON

Ty Walker and Seppe Smits

Z� an Košir celebrated many victories during the season

Alex Pullin, Lucas Eguibar and Nikolay Olyunin: A proud podium trio

93


Biggest winners

Größte Gewinner

One person who won’t forget the competition in Istanbul in a hurry is the young US snowboarder Ty Walker, who made history as the first-ever female winner of a big air World Cup event. A number of other competitors also made a big impact last season, with Z� an Košir (SLO) standing out in particular among the raceboarders. His previous title bids had come to nothing, but this time the Slovenian not only won the small crystal globe in the parallel giant slalom and parallel slalom but also the large crystal globe for the overall Snowboard World Cup.

Eine die den Wettkampf in Istanbul nicht so schnell vergessen wird, ist die junge US-Snowboarderin Ty Walker, die sich als allererste weibliche Siegerin eines Big Air Weltcup-Events ihren Platz in den Geschichtsbüchern sicherte. Aber auch mehrere andere Snowboarder drückten der vergangenen Saison ihren Stempel auf. Vor allem Z� an Košir (SLO) stach bei den Raceboardern heraus. Bis dato immer im Titelrennen leer ausgegangen, sicherte sich der Slowene nicht nur die kleinen Kristallkugeln im Parallelriesenslalom und Parallelslalom, sondern auch die große im Gesamtweltcup der alpinen Snowboarder.

Best newcomers Beste Newcomer Kosir’s achievement in the men’s competition was equalled by Julie Zogg (SUI) in the women’s. She secured her first two globes in the parallel slalom and overall World Cup and can be considered the clear stand-out boarder of the season – in what was only her second full World Cup campaign. By contrast, Andrey Sobolev (RUS) is an old hand on the World Cup circuit; he made a positive impact with his first win of the season and was also the best performer at the World Championships. He was also quite unlucky in one very special race…

Was der Slowene bei den Männern schaffte, gelang auch Julie Zogg (SUI) bei den Frauen. Die Schweizerin sicherte sich ihre ersten beiden Kristallkugeln im Parallelslalom und im Gesamtweltcup und kann nach ihrem zweiten kompletten WeltcupWinter getrost als Durchstarterin der Saison betrachtet werden. Im Gegensatz dazu ist Andrey Sobolev (RUS) im Weltcup-Zirkus ein alter Hase, der nicht nur mit seinem ersten Saisonsieg beeindruckte, sondern auch als bester Alpinsnowboarder der Weltmeisterschaften. Darüber hinaus war er der Pechvogel eines ganz besonderen Rennens…

Best storyline Beste Geschichte On the Waldkopf parallel giant slalom slope at Sudelfeld, the winners of the women’s and men’s races met in a headto-head duel for the first time in the history of the World Cup. Sobolev’s slip early in this ‘super final’ proved a costly error and allowed Ester Ledecka (CZE) to come away with the bonus prize money. The contest for the snowboard cross title was no less exciting, culminating in wins by the narrowest of margins for Lucas Eguibar (SPA) and Nelly Moenne Loccoz (FRA). For Eguibar, it represented a maiden victory.

Am Sudelfeld traten erstmals in der Geschichte des Weltcups die Sieger des Damen- und Herrenrennens in einem direkten Duell auf dem Parallel Riesenslalomhang am Waldkopf gegeneinander an. Aufgrund eines Fahrfehlers Sobolevs konnte Ester Ledecka (CZE) den Extra-Preisscheck einstecken. Beim Kampf um die Snowboard Cross Titel ging es nicht weniger spannend zu; am Ende gingen sie nach hauchdünnen Duellen an Lucas Eguibar (SPA) und Nelly Moenne Loccoz (FRA). Für Eguibar war dies der erste Sieg.

Retirements / Karriereende / Retraites Andreas Lausegger (AUT) Anton Unterkofler (AUT) Belle Berghuis (NED) Rebecca Sinclair (NZL)

Caroline Calve (CAN) Maximilian Stark (GER) Nicolien Sauerbreij (NED) Yannick Hermann (SUI)

94 FIS Snowboard World Cup 2014/15 FIS Snowboard Weltcup 2014/15 Coupe du Monde FIS de Snowboard 2014/15

ham, prouvant ainsi que leur présence en big air était tout à fait légitime. Les grands vainqueurs S’il est une personne qui n’oubliera pas de sitôt la compétition d’Istanbul, c’est bien la jeune snowboardeuse américaine Ty Walker, qui est entrée dans l’Histoire en devenant la première femme à gagner une épreuve de la Coupe du Monde de big air. Un certain nombre d’autres compétiteurs ont également marqué la saison de leur empreinte, notamment Z� an Košir (SLO) qui s’est distingué parmi les snowboardeurs. Si ses précédentes tentatives de remporter un titre n’avaient rien donné, cette fois le Slovène a non seulement gagné le petit globe de cristal en slalom géant parallèle et en slalom parallèle, mais également le gros globe de cristal de la Coupe du Monde de Snowboard. Les révélations Chez les dames, Julie Zogg (SUI) a égalé l’exploit de Kosir. Elle a décroché ses deux premiers globes de cristal, un petit en slalom parallèle et le gros de la Coupe du Monde. Elle a été incontestablement la grande snowboardeuse de la saison, alors qu’il ne s’agissait que de sa deuxième campagne complète de Coupe du Monde.En comparaison, Andrey Sobolev (RUS) est un vieux briscard du circuit de la Coupe du Monde. Il a frappé un grand coup en remportant sa première victoire de la saison, tout en étant le meilleur performeur des Championnats du Monde. Il a été également assez malchanceux lors d’une course très spéciale… (voir ci-dessous). Les faits marquants À l’occasion du slalom géant parallèle disputé sur la piste du Waldkopf à Sudelfeld, les vainqueurs des courses dames et hommes se sont affrontés en tête-à-tête pour la première fois de l’histoire de la Coupe du monde. Auteur d’un dérapage en début de course, Sobolev a payé comptant son erreur, puisqu’elle a permis à Ester Ledecka (CZE) de rafler la victoire et le chèque allant avec. L’épreuve du snowboard cross n’en a pas été moins passionnante puisqu’elle s’est achevée par les victoires, par la plus étroite des marges, de Lucas Eguibar (SPA) et de Nelly Moenne Loccoz (FRA). Pour l’Espagnol, il s’agissait même de son tout premier succès.


95


96


COMMITTEE UPDATES Komitee aktuell Comité Actualités

97


by Vegard Ulvang

Cross-Country Langlauf Ski de Fond

More skiers in more nations

Mehr Langläufer in mehr Nationen

Plus de skieurs, plus de nations

Cross-Country skiing is a relatively small sport worldwide, but on our most popular weekends almost 20 million viewers and fans watch the competitions between our best athletes. The number of viewers, our market share and media impact are all studied carefully every spring. Sponsors and rights buyers do the same. Our total number of viewers more than doubled between 2005 and 2012. However, in the past two seasons we have experienced a 25% decrease in viewer numbers, as well as less broadcast time in some nations.

Ski Langlauf ist global betrachtet ein relativ kleiner Sport, aber an unseren besten Wochenenden verfolgen fast 20 Millionen Fernsehzuschauer und Fans die Wettkämpfe. Zuschauerzahlen, Marktanteile und Medienwirksamkeit werden jedes Frühjahr sorgfältig evaluiert. Sponsoren und Rechtekäufer tun das gleiche. Unsere Einschaltquoten haben sich zwischen 2005 und 2012 mehr als verdoppelt. Jedoch verzeichneten wir in den vergangenen beiden Wintern einen Zuschauerrückgang von 25% sowie weniger Sendezeit in einigen Ländern.

In Norway and Sweden, interest is still increasing, but in Poland and Germany the decrease is as much as 50%. These figures clearly show the correlation between the results of local skiers and the viewer levels and broadcast time in various nations. Our best guarantee for future publicity, income and recruitment of new skiers is good skiers in as many nations as possible.

In Norwegen und Schweden steigt das Interesse nach wie vor, jedoch beträgt der Rückgang in Polen und Deutschland ganze 50%. Diese Zahlen zeigen den Zusammenhang zwischen den Ergebnissen einheimischer Langläufer und Einschaltquoten sowie Sendezeiten in den einzelnen Ländern deutlich. Gute Langläufer in möglichst vielen Nationen, sind die beste Garantie für öffentliche Aufmerksamkeit, sowie das Anwerben und Aufstreben neuer Langläufer.

Le ski de fond est un sport relativement petit dans le monde, mais lors de nos plus grands week-ends de compétition, près de 20 millions de téléspectateurs et de supporters regardent les meilleurs sportifs s’affronter. Chaque printemps, nous étudions attentivement les chiffres concernant l’affluence, les parts de marché et l’impact dans les médias. Les sponsors et les détenteurs de droits en font de même. Le nombre total de téléspectateurs a plus que doublé entre 2005 et 2012. Cependant, au cours des deux dernières saisons, ce chiffre a connu une baisse de 25 % tandis que la durée de diffusion a elle aussi diminué dans certains pays.

Important proposals Wichtige Vorschläge To address these challenges, the CrossCountry Committee discussed two important proposals at our meetings in Varna (BUL). The first was to change the distribution of travel and accommodation ex98

Um sich diesen Herausforderungen zu stellen, hat das Ski Langlauf Komitee bei seinen Sitzungen in Varna (BUL) zwei wichtige Vorschläge besprochen.

L’intérêt continue à grandir en Norvège et en Suède alors qu’en Pologne et en Allemagne, la baisse a atteint jusqu’à 50 %. Ces chiffres montrent clairement la corrélation entre les résultats des skieurs de ces pays, le nombre de téléspectateurs et la durée de diffusion dans les différents pays. La présence de bons skieurs dans le plus grand nombre de nations possible est la meilleure garantie de publicité, de revenus et de recrutement de futurs skieurs. Propositions importantes Pour résoudre ces problèmes, le Comité de Ski de Fond a discuté de deux proposi-


COMMITTEE UPDATES / Komitee aktuell / Comité Actualités

penses from the top 30 to the top 50 athletes, with a maximum of four racers for each nation. This will support 20 instead of 15 nations, with possible implementation in the 2016/17 season. The second proposal, to be tested this winter, was to limit the number of service technicians with access to the competition course. Over the past few years the focus and importance of wax and ski testing has exploded. In some nations, the service budget for the World Cup team is many times higher than the money spent on the recruitment of young skiers. The committee was very concerned about the evolution of the classical technique, with more and double poling. All the nations and members agree that it is important to do what we can to compete in two techniques in the future. The committee agreed upon small rule adaptations that will make it easier for juries to hand out stronger sanctions for technique violations. Finally, the committee has decided to introduce FIS points for both Rollerski and popular races. A common ranking for all Cross-Country skiers could also be another good argument to attract more skiers in more nations.

Zum einen die Verteilung der Beiträge zu den Reise- und Unterbringungskosten von den besten 30 auf die besten 50 Athleten auszuweiten, wobei maximal vier Wettkämpfer pro Land unterstützt werden. So wird statt 15 Ländern 20 Ländern geholfen. Diese Regelung soll nach Möglichkeit in der Saison 2016/17 umgesetzt werden. Der zweite Vorschlag, der diesen Winter getestet werden soll, ist die Limitierung der Servicetechniker, die Zugang zur Rennstrecke haben. Im Laufe der vergangenen Jahre hat die Bedeutung des Testens von Wachs und Skiern explosionsartig zugenommen. In einigen Ländern ist das Service-Budget für das Weltcup Team um ein vielfaches höher als die Summe, die für das Anwerben junger Langläufer ausgegeben wird. Weiterhin zeigte sich das Komitee sehr besorgt über die Entwicklung der klassischen Technik mit mehr und doppeltem Stockeinsatz. Alle Länder und Mitglieder sind sich darüber einig, dass es wichtig ist, alles zu tun, was wir können, um auch in Zukunft in zwei Techniken zu konkurrieren. Das Komitee einigte sich auf kleinere Regelanpassungen, die es den Jurys erleichtern, strengere Strafen für Verstöße gegen die Technik zu verhängen. Abschließend hat das Komitee entschieden, sowohl für Rollerski als auch für Volkslangläufe die Vergabe von FIS Punkten einzuführen. Ein allgemeingültiges Ranking für alle Langläufer könnte ein weiteres gutes Argument sein, um das Interesse von mehr Athleten in mehr Ländern zu wecken.

tions importantes à l’occasion de nos réunions à Varna (BUL). La première consiste à modifier la prise en charge des dépenses de déplacement et d’hébergement afin que les 50 meilleurs sportifs en profitent, au lieu de 30, avec quatre coureurs maximum par pays. Ainsi, 20 nations obtiendraient une aide au lieu des 15 actuelles, avec une mise en place possible dès la saison 2016-2017. La seconde proposition, qui sera testée cet hiver, consiste à limiter le nombre de personnel technique ayant accès aux pistes de compétition. Au cours des années passées, les tests de farts et de skis ont pris une importance considérable. Dans certains pays, le budget alloué aux services au sein d’une équipe pour la Coupe du Monde est parfois bien plus élevé que l’argent dépensé pour le recrutement de jeunes skieurs. Le Comité s’est dit très préoccupé de l’évolution de la technique classique, avec davantage de poussée et de poussée simultanée. Tous les membres et nations s’accordent à dire qu’il est important de faire tout notre possible pour pouvoir concourir avec deux techniques à l’avenir. Le Comité a accepté d’adapter légèrement la règle afin que les jurés puissent facilement prononcer des sanctions plus fortes pour violation de technique. Pour finir, le Comité a décidé de mettre en place des points FIS pour le rollerski et les courses populaires. Un classement commun pour tous les coureurs de Ski de Fond pourrait également être un bon atout pour attirer un plus grand nombre de skieurs de plus de pays.

99


by Mika Kojonkoski

Ski Jumping Skisprung Saut à Ski

No time to rest on our laurels

Keine Zeit, um uns auf unseren Lorbeeeren auszuruhen

Ce n’est pas le moment de nous reposer sur nos lauriers

It’s a big pleasure to be chosen as the new Chairman of the FIS Ski Jumping Committee.

Es ist mir eine Ehre, als neuer Vorsitzender des FIS Skisprung-Komitees gewählt zu sein.

C’est un grand plaisir d’avoir été choisi comme nouveau président du Comité Saut à Ski FIS.

Ski Jumping has developed a lot during the past few decades. More countries have become involved and they have put more effort in to competing at an international level. Better facilities have been built in an increasing number of countries and Ski Jumping has gained in popularity as a TV product. According to FIS marketing analysis, the media impact of Ski Jumping has increased constantly over the past few years.

Skispringen hat sich im Laufe der letzten Jahrzehnte enorm weiterentwickelt. Es sind immer mehr Länder involviert und es wurden größere Anstrengungen unternommen, um auf internationaler Ebene konkurrieren zu können. In immer mehr Ländern werden bessere Einrichtungen geschaffen und das Skispringen hat im Fernsehen an Popularität gewonnen. Den FIS Marketing-Analysen zufolge steigerte sich die Medienwirksamkeit des Skispringens über die vergangenen Jahre hinweg stetig.

Le saut à ski s’est énormément développé au cours des dernières décennies : beaucoup de pays se sont impliqués et ont fait davantage d’efforts pour concourir au niveau international. De nouvelles installations ont été construites dans un nombre croissant de pays et le saut à ski a gagné en popularité en tant que produit télévisé. Selon les analyses marketing de la FIS, l’impact médiatique du saut à ski n’a en effet pas cessé d’augmenter ces dernières années.

Es scheint also alles in Ordnung zu sein in der Skisprung-Welt und für den Moment können wir glücklich sein. Aber das Schlimmste wäre, das Ziel aus den Augen zu verlieren und zu glauben, dass unser Produkt auch in Zukunft hervorragend sein wird. Diesen Fehler haben viele erfolgreiche Disziplinen gemacht. Die Einstellung, sich ständig verbessern zu wollen, ist der Antrieb für die Arbeit im Spitzensport, und ich hoffe, dass wir die gleiche Energie aufbringen, um das Skispringen weiterzuentwickeln.

Tout semble donc pour le mieux dans le monde du saut à ski et nous avons tout lieu d’être satisfaits à l’heure actuelle, mais le pire serait de baisser la garde et de croire que notre produit sera toujours excellent dans le futur. C’est l’erreur qui a été commise par de nombreux services qui avaient le vent en poupe. Chercher à s’améliorer en permanence est l’essence de la réussite dans le sport de haut niveau et j’espère que nous bénéficierons de cette énergie pour développer le saut à ski dans les prochaines années.

So, all seems well in the Ski Jumping world and at this moment we can be happy; but the worst thing would be to lose focus and believe that our product will always be excellent in the future. That is the mistake that many successful units have made. An attitude of constant improvement is the fuel of working in top-level sport and hopefully we can have that energy while developing Ski Jumping in the coming years. Wind/Gate Compensation System Correct conclusions and decisions made in Ski Jumping have led the discipline to100


COMMITTEE UPDATES / Komitee aktuell / Comité Actualités

wards positive development. Last year’s biggest change, and the most visible one, was the Wind/Gate Compensation System. The sport itself has basically welcomed the system, but many comments have also been expressed about it being too complicated. For better or worse, it was interesting to see the FIS media impact numbers, which are very positive for Ski Jumping. It seems that the new compensation system is not only working well for the athletes, but also for the sport. During its meeting in Varna, the Ski Jumping Committee made some decisions concerning competition rules, specifications for competition equipment, guidelines for the measuring procedure and calendar planning for 2015/2016. The new Ski Jumping season will already have started by the time the FIS Bulletin is published. We are looking forward to another excellent season with new challenges and new opportunities. As mentioned earlier, our media impact has increased, but that does not mean that more and more young people are interested in our sport. How to develop the product so that Ski Jumping gains in popularity among the younger generation, too – does anyone have any good ideas?

Wind/Gate-Kompensations-System Richtige Schlussfolgerungen und Entscheidungen haben dazu geführt, dass sich die Disziplin positiv entwickelt. Die größte Veränderung im letzten Jahr, und zugleich die auffälligste, war das Wind/Gate-Kompensations-System. Der Sport selbst hat das System im Wesentlichen begrüßt, aber es wurden auch viele Stimmen laut, die es als zu kompliziert bezeichneten. Was auch immer daraus werden wird, es ist interessant sich die Zahlen der Medienwirksamkeit anzusehen, die für das Skispringen sehr positiv sind. Es hat den Anschein, dass das neue Kompensations-System nicht nur für die Athleten gut ist, sondern auch für den Sport allgemein. Im Rahmen der Kalenderkonferenz in Varna hat das Skisprung-Komitee verschiedene Entscheidungen über Wettkampfregeln, Vorgaben für Wettkampfmaterial, Richtlinien für den Messvorgang und der Kalenderplanung für 2015/16 getroffen. Die neue Skisprung-Saison ist zum Zeitpunkt der Veröffentlichung des FIS Bulletins bereits in vollem Gange. Wir freuen uns auf eine weitere hervorragende Wettkampfsaison mit neuen Möglichkeiten und Herausforderungen. Wie bereits erwähnt, hat sich unsere Medienwirksamkeit erhöht, was jedoch nicht bedeutet, dass immer mehr junge Leute an unserer Disziplin interessiert sind. Wie können wir das Produkt so weiterentwickeln, dass Skispringen auch bei der jüngeren Generation an Beliebtheit zunimmt? Anregungen und Ideen sind herzlich willkommen.

Syst�me de compensation du vent/de la plateforme de départ Les conclusions et les décisions appropriées effectuées en saut à ski ont abouti à un développement positif de la discipline. Le plus grand changement de l’an dernier, et le plus visible, a été celui du système de compensation du vent/de la plateforme de départ. Globalement, le système a été bien accueilli par le sport, mais de nombreuses voix se sont élevées, estimant qu’il était trop compliqué. Quoi qu’il en soit, les chiffres de l’impact médiatique de la FIS sont très positifs pour le saut à ski. Il semble que le nouveau système de compensation soit un mieux non seulement pour les athlètes, mais aussi pour la discipline.

Lors des réunions des Comités FIS à Varna, le Comité Saut à Ski a pris certaines décisions concernant les règles de compétition, les spécifications de l’équipement de compétition, les directives pour les procédures de mesure et l’élaboration du calendrier 2015-2016. Lorsque le Bulletin FIS sera publié, la nouvelle saison de saut à ski aura déjà commencé. Nous avons hâte de vivre une excellente nouvelle saison, pleine de nouveaux défis et de nouvelles opportunités. Comme mentionné plus haut, si notre impact médiatique s’est accru, cela ne signifie pas pour autant que de plus en plus de jeunes s’intéressent à notre sport. Il nous faut donc développer un produit saut à ski de nature à gagner en popularité auprès des jeunes générations. Toutes les bonnes idées sont les bienvenues.

101


by Silke Tegethof

Nordic Combined Nordische Kombination Combiné Nordique

Loud starting shot for the ladies

Lauter Startschuss für die Damen

Débuts tonitruants pour les dames

Following the announcement in Barcelona in 2014 that the development of ladies’ Nordic Combined will be a priority project in the coming years, a process that got under way in the past season has already yielded some great results. Now, it’s up to all nations --big and small -- to support and build up this new system.

Bei den Sitzungen in Barcelona 2014 wurde bereits angekündigt, dass man unter Hochdruck an der Weiterentwicklung der Nordischen Kombination der Damen arbeitet. Dies trägt nun erste Früchte, wie sich in der vergangenen Saison widerspiegelte. Nun liegt es an den einzelnen Nationen, sowohl den großen als auch den kleinen, das neue System zu unterstützen und auszubauen.

Après l’annonce faite en 2014 à Barcelone, selon laquelle le développement du Combiné Nordique dames serait un projet d’avenir prioritaire, le processus, qui s’est enclenché la saison dernière, a déjà produit quelques beaux résultats. C’est désormais au tour de toutes les nations, grandes et petites, de soutenir et de développer cette nouvelle entité.

Representatives on the committee agreed that, with the development of ladies’ Nordic Combined, a third competition under the COC level needs to be brought in to pave the way for younger athletes, male and female alike. A Grand Prix event in Oberstdorf (GER) in September and a Youth Cup in Trondheim (NOR) in conjunction with the World Cup can already be confirmed and other Organisers are in productive talks with FIS Race Director with a view to hosting more events in the new Youth Cup series next winter. We are going in an interesting and good direction and the starting shot alone was already louder than many expected. In terms of the development of the men’s side of the discipline, the summer will also prove to be an exciting time. The committee decided to adjust the metre value for competitions on the large hill from 1.5 to 1.8 points. The main idea be102

Vertreter des Komitees haben sich darauf geeinigt, dass mit der Weiterentwicklung der Nordischen Kombination der Damen ein dritter Wettbewerb unterhalb der Kontinental Cup-Ebene eingeführt werden muss, um den Weg für jüngere Athletinnen und Athleten zu ebnen. Ein Grand Prix in Oberstdorf (GER) im September und ein Jugendcup in Trondheim (NOR) in Verbindung mit dem Weltcup konnten bereits bestätigt werden, und weitere Organisatoren führen produktive Gespräche, um im kommenden Winter mehr Events im Rahmen der neuen Jugendcup-Serie auszurichten. Wir bewegen uns in eine interessante und gute Richtung, deren Startschuss bereits lauter war, als viele erwartet hätten. Angesichts der Entwicklungen bei den Herren gilt der Sommer wieder als spannende Zeit. Das Komitee beschloss, den

Les représentants du Comité ont convenu qu’avec le développement du Combiné Nordique dames, une troisième compétition devait être mise en place au niveau COC, dans le but de montrer la voie aux jeunes athlètes, qu’ils soient garçons ou filles. Une épreuve de Grand Prix à Oberstdorf (GER) en septembre et une Coupe des Jeunes à Trondheim (NOR), en conjonction avec la Coupe du Monde peuvent déjà être confirmées. De plus, d’autres organisateurs sont en pourparlers avancés avec le Directeur de course FIS afin d’organiser davantage d’épreuves l’hiver prochain, dans le cadre de la nouvelle série de la Coupe des Jeunes. Il semble que nous allons dans la bonne direction, une direction intéressante, et que le coup d’envoi à lui seul a déjà fait plus de bruit qu’attendu par de nombreux observateurs. En termes de développement du versant masculin de la discipline, l’été promet d’être


COMMITTEE UPDATES / Komitee aktuell / Comité Actualités

hind this rule change is to balance Nordic Combined better between Ski Jumping and Cross-Country Skiing and put more emphasis on the jumping part. The new point system will now be tested on the large hills during the Summer Grand Prix and the committee will make a final decision in the autumn meeting in Zurich (SUI). Another new procedure will be the equipment testing, which will follow the same new guidelines as ski jumping. It is a good concept to test in this way before the jumps are made. A new chapter will also be written in the unprecedented success story that is the Nordic Combined TRIPLE, which will be the main highlight next winter. The TRIPLE is not perfect as it is, but we have managed to create something that has a big consensus. Be it athletes, coaches, media, die-hard fans or people who only watch Nordic Combined now and then, everyone agrees that it is suspense filled and easy to understand. With these new perspectives, increased TV time and spectator numbers, fantastic athletes and teams, and last but not least FIS staff and committee members who work tirelessly, constructively and passionately towards the development of the discipline, the future for Nordic Combined certainly looks bright.

Meterwert bei Wettkämpfen auf der Großschanze von 1,5 auf 1,8 Punkte anzupassen. Der Hauptgedanke hinter dieser Regeländerung ist ein besserer Ausgleich zwischen Skispringen und Langlauf sowie mehr Gewicht auf den Sprungteil zu legen. Das neue Punktesystem wird während des Sommer-Grand Prix auf den Großschanzen getestet und das Komitee fällt auf seiner Herbstsitzung in Zürich (SUI) eine finale Entscheidung. Ein weiteres neues Verfahren, an das man sich gewöhnen muss, sind die Materialtests, die denselben neuen Richtlinien folgen, die auch für das Skispringen gelten. Es ist richtig, vor den Sprüngen auf diese Art und Weise zu testen. Ein neues Kapitel wird auch mit der beispiellosen Erfolgsgeschichte des TRIPLEs geschrieben, das im kommenden Winter wieder das wichtigste Saisonhighlight ist. Dies ist keine Behauptung, dass das TRIPLE in seiner gegenwärtigen Form perfekt ist, aber es ist gelungen, etwas zu schaffen, das allgemein gut angenommen wird. Ob Athleten, Trainer, Medien, eingefleischte Fans oder Personen, die sich die Nordische Kombination nur hin und wieder ansehen, alle sind sich einig, dass das TRIPLE spannend und leicht verständlich ist. Mit diesen neuen Perspektiven, längeren TV-Sendezeiten und steigenden Zuschauerzahlen, fantastischen Athleten und Teams und nicht zuletzt FIS Mitarbeitern und Komitee-Mitgliedern, die unermüdlich, konstruktiv und mit Leidenschaft an der Weiterentwicklung der Disziplin arbeiten, blickt die Nordische Kombination einer erfolgreichen Zukunft entgegen.

très chaud. Le Comité a décidé d’ajuster la valeur du mètre pour les compétitions sur le grand tremplin de 1,5 à 1,8 points. L’idée principale sous-tendue par ce changement de règle est de mieux équilibrer le rapport saut à ski – ski de fond du combiné nordique et de mettre davantage l’accent sur la partie saut. Le nouveau système de points sera maintenant testé sur les grands tremplins lors du Grand Prix d’Été et le Comité rendra sa décision finale lors de la réunion d’automne de Zurich (SUI). Une autre procédure à laquelle il faudra s’habituer est le contrôle des équipements, qui suivra les mêmes nouvelles directives que le saut à ski. C’est une bonne chose que de procéder à ces contrôles avant les sauts. Un nouveau chapitre va être également écrit dans la belle histoire qu’est le TRIPLE du Combiné Nordique, principal grand rendez-vous de l’hiver prochain. Le TRIPLE n'est pas parfait tel qu'il est, mais nous avons réussi à créer quelque chose qui rallie un consensus général. Que ce soient les athlètes, les entraîneurs, les médias, les fans purs et durs ou les gens qui suivent le combiné nordique de temps en temps, tous s’accordent à dire que l’épreuve est passionnante et facile à comprendre. Avec ces nouvelles perspectives, le taux d’audience TV et le nombre de spectateurs en hausse, des athlètes et des équipes fantastiques, et enfin, et ce n’est pas peu dire, avec un personnel de la FIS et des membres du Comité qui travaillent sans relâche, de manière constructive et passionnée pour le développement de la discipline, l’avenir du combiné nordique s’annonce assurément brillant.

103


by Bernhard Russi

ALPINE Skiing

There is no time to lose

Keine Zeit zu verlieren

Pas de temps � perdre

We are looking back on a tough but successful season. The FIS Alpine World Ski Championship in Vail/Beaver Creek was the highlight and a huge success. With 152 million TV viewers, we equalled 2009 in Val d’Isère (FRA), had 6% more viewers than 2011 in GarmischPartenkirchen (GER) but 14% less than 2013 in Schladming (AUT). The marketing results for the World Cup show similar figures, although we have to invest more: more races, better product.

Wir blicken auf eine schwierige, aber erfolgreiche Saison zurück. Die FIS Alpinen Ski Weltmeisterschaften in Vail/Beaver Creek waren der Höhepunkt und ein großer Erfolg. Mit 152 Millionen Fernsehzuschauern hatten wir gleich viele wie 2009 in Val d’Isère (FRA), 6% mehr als 2011 in Garmisch-Partenkirchen (GER), und 14% weniger als 2013 in Schladming (AUT). Die Marketingergebnisse für den Weltcup zeigen ähnliche Zahlen, aber wir müssen noch mehr investieren: mehr Rennen, ein besseres Produkt.

Revenons sur une saison difficile, mais réussie. Les Championnats du Monde FIS de Ski Alpin qui ont eu lieu à Vail/Beaver Creek furent non seulement un temps fort de la saison, mais ont également connu un succès retentissant. Avec 152 millions de téléspectateurs, nous avons égalé les chiffres de 2009 à Val d’Isère (FRA) et avons dépassé de 6 % ceux de 2011 à Garmisch-Partenkirchen (GER), même si nous avons observé une baisse de 14 % par rapport à 2013 à Schladming (AUT). Les résultats marketing de la Coupe du Monde sont tout aussi impressionnants, mais nous devons investir davantage pour obtenir plus de courses et un meilleur produit.

The history of Alpine Skiing shows a state of constant flux. We have ideas, we change rules and we invent new formats. All this is done with great enthusiasm, skiing knowledge, experience and vision. And always with due respect for the successful tradition of our sport. But do we really know who we are, where we are and where we want to go? Are we making all these changes in the interests of our sport, to meet market demand or do we just want to please ourselves? Less can be more If we want to protect the enviable position of Alpine Skiing on the winter sports stage in terms of TV time slots, sponsoring, viewers and spectators, in the future, we have to subject all of our ideas and visions to common goals and clear guide104

Die Geschichte des Alpinen Skisports entwickelt sich ständig weiter. Wir haben Ideen, wir ändern Regeln, wir erfinden neue Formate. All dies geschieht mit großem Enthusiasmus, mit Wissen über den Skisport, mit Erfahrung und Vision. Und auch immer mit gebührendem Respekt für die erfolgreiche Tradition unseres Sports. Aber wissen wir wirklich, wer wir sind, wo wir stehen und wohin wir möchten? Nehmen wir all diese Veränderungen im Interesse unseres Sports vor, im Einklang mit der Nachfrage des Marktes, oder möchten wir uns nur selbst gefallen? Weniger kann mehr sein Wenn wir die beneidenswerte Position des Alpinen Skisports auf der Wintersportbühne in Bezug auf TV-Zeitfenster, Spon-

Depuis toujours, le ski alpin s’est montré novateur, avec de nouvelles idées, de nouvelles règles, de nouveaux formats. Nous réalisons ces changements avec le plus grand enthousiasme, forts de nos connaissances, de notre expérience et de notre philosophie en matière de ski. Et dans le plus grand respect de la tradition de notre sport, comme toujours. Mais savons-nous vraiment qui nous sommes, où nous nous trouvons et où nous souhaitons aller ? Apportons-nous tous ces changements dans le plus grand intérêt de notre sport, en fonction de la demande du marché, ou tout simplement pour nous faire plaisir ?


COMMITTEE UPDATES / Komitee aktuell / Comité Actualités

lines. The world of sport is changing and growing fast, and we are in the middle of a constant ‘crowding-out’ situation. I am not calling for a revolution, but for evolution which follows clear guidelines and common goals, more than personal feelings, habits or national interests – evolution for the existence and growth of our much beloved sport. Changes mean sacrifice: less can be more, and a disadvantage in terms of personal interests can turn out to be a big advantage for the whole movement. This has to be the future! We are all in this together and, despite all the thunderstorms and headwinds, we are gliding constantly and safely through the snow. Nobody can stop us, but we could ski a little faster.

soring, Fernsehzuschauer und Zuschauer vor Ort weiterhin sichern möchten, müssen wir in Zukunft all unsere Ideen und Visionen gemeinsamen Zielen und klaren Richtlinien unterwerfen. Die Welt des Sports verändert sich und wächst rasch, und wir befinden uns mitten in einer konstanten „Verdrängungs“-Situation. Ich verlange keine Revolution, aber eine Evolution, die klaren Richtlinien und gemeinsamen Zielen folgt und nicht so sehr persönlichen Gefühlen, Gewohnheiten oder nationalen Interessen – Evolution für den Bestand und das Wachstum unseres geliebten Sports. Veränderungen bedeuten Opfer: Weniger kann mehr sein, und ein Nachteil im Hinblick auf persönliche Interessen kann sich letztendlich als großer Vorteil für die Bewegung als Ganzes erweisen. Dies muss die Zukunft sein! Wir arbeiten alle zusammen und trotz aller Stürme und Gegenwinde gleiten wir beständig und sicher durch den Schnee. Niemand kann uns aufhalten, aber wir könnten auf unseren Skiern auch etwas schneller fahren.

Moins faire, mieux faire Pour pouvoir protéger la belle position du ski alpin sur la scène des sports d’hiver en termes d’horaires télé, de sponsoring, d’audience et de spectateurs, nous devons soumettre toutes nos idées à des objectifs communs et des consignes claires. Le monde du sport évolue à très grande vitesse et nous devons constamment faire face à une forte concurrence. Je n’appelle pas à la révolution, mais tout simplement à une évolution qui respecte des consignes claires et des objectifs communs plutôt que des envies ou habitudes personnelles, ou bien des intérêts nationaux. J’appelle à une évolution pour l’existence et la croissance de notre sport adoré. Les changements appellent cependant au sacrifice : moins en faire peut entraîner les plus grands changements, et un inconvénient à l’échelle personnelle peut finalement devenir un gros avantage pour l’ensemble du mouvement. C’est cela l’avenir ! Nous sommes dans le même bateau et malgré les tempêtes et le vent de face, nous naviguons tranquillement et en toute sécurité sur la neige. Personne ne peut nous arrêter, mais nous pourrions skier un peu plus vite.

105


by Chris Robinson

Freestyle Skiing

Where Visions and Agendas Meet

Wo Visionen und Agenden aufeinandertreffen

Lorsque vision et agenda se rejoignent

Last autumn, after an exhaustive consultation process that included the broadest range of stakeholders, the IOC introduced its ‘Agenda 2020’ at the 127th IOC session in Monaco. In his opening speech the IOC President remarked:

Im vergangenen Herbst, nach einem langen und offenen Dialogprozess mit Interessenvertretern aus der ganzen Olympischen Bewegung, sowie Experten aus anderen relevanten Bereichen und einer breiten Öffentlichkeit, stellte das IOC auf der 127. IOC-Session in Monaco seine Agenda 2020 vor. In seiner Eröffnungsrede sagte der IOC-Präsident:

À l’automne dernier, après une procédure de consultation exhaustive qui a concerné une vaste majorité de parties prenantes, le CIO a présenté son Agenda 2020 lors de la 127me session du CIO à Monaco. Dans son discours inaugural, le Président du CIO a notamment déclaré :

“In our world, changing faster than ever, the success of yesterday means nothing for today. The success of today gives you only the opportunity to drive the change for tomorrow… If we do not drive these changes ourselves others will drive us to them. We want to be the leaders of change, not the object of change… If I would deliver this speech in a theatre I would say with an ironic smile: To change or to be changed, that is the question.” In 2010, the FIS Freestyle Skiing Committee took stock of its place in the world of snow sports and recognised the need for change in much the same way that Thomas Bach was expressing to his membership. Ironically, the outcome of a lengthy process of collaborative ‘envisioning’ and planning led to what the Freestyle Committee titled ‘Vision 2020’. The names are similar, but the scope of the exercises and outcomes in each case are obviously quite different. What can be compared is the importance of adapting in a changing world with a goal of future sustainability. 106

„In unserer Welt, die sich schneller denn je verändert, bedeutet der Erfolg von gestern für heute nichts. Der Erfolg von heute bietet lediglich die Möglichkeit, die Veränderungen für Morgen voranzutreiben… Wenn wir diese Veränderungen nicht selbst anstoßen, werden andere dies für uns tun. Wir wollen bei Veränderungen führend sein, und nicht deren Objekt… Wenn ich diese Rede in einem Theater halten würde, würde ich mit einem ironischen Lächeln sagen: Verändern oder verändert werden, das ist hier die Frage.“ In 2010 evaluierte das FIS Freestyle Skiing-Komitee seine Position in der Welt des Schneesports und erkannte die Notwendigkeit zur Veränderung – im Wesentlichen genauso wie Thomas Bach es seinen Mitgliedern gegenüber äußerte. Ironischerweise war das Ergebnis eines langwierigen Prozesses das, was das Freestyle-Komitee als Vision 2020 betitelte. Zwar ähneln sich

« Dans notre monde en constante et rapide évolution, les succès d’hier ne sont rien aujourd’hui. Et les succès d’aujourd’hui ne sont qu’une occasion d’amorcer le changement pour demain […] Si nous ne sommes pas à l’origine de ces changements, d’autres nous y pousseront. Nous voulons être les acteurs du changement, pas l’objet du changement. Si je prononçais ce discours dans un théâtre, je pourrais dire, non sans ironie : changer ou être changé, telle est la question ! » En 2010, le Comité FIS de Ski Freestyle a dressé le bilan de sa position dans le monde des sports d’hiver et a reconnu la nécessité du changement, par bien des côtés de la même manière que Thomas Bach s’adressant à ses pairs. Ironie du sort, le résultat de cette longue procédure de « projection » et de planification collaborative a débouché sur un document que le Comité du Ski Freestyle a appelé « Vision 2020 ». Si les noms sont très proches, le champ des deux exercices et leurs résultats sont évidem-


COMMITTEE UPDATES / Komitee aktuell / Comité Actualités

Vision 2020 serves as the broadbased long range plan for Freestyle Skiing against which all of the proposals that come forward to our committee are evaluated. The main objectives comprise a solid foundation for moving Freestyle Skiing forward: - Modernise: Continue to monitor all events in Freestyle Skiing and focus on opportunities with new trends in skiing - The Best Events: Strive to make all Freestyle Skiing events deliver the highest standard for all stakeholders - Attract Youth: Work to attract youth to all events in Freestyle Skiing - Make Freestyle Easy To Understand: Simplify Freestyle Skiing presentation and performance evaluation to ensure all audiences know what is going on at all times - New Technologies: Embrace new technologies in all aspects of the sport and business of Freestyle Skiing -  Partners: Seek and engage partners to help move forward all aspects of the sport and business of Freestyle Skiing I hope that Thomas Bach may read the FIS Bulletin because I believe he might see that Freestyle’s approach to modernisation and change embraces many of the values that underlie Olympic Agenda 2020. Add to this our discipline’s exemplary track record of clean sport, gender equity and the inclusion of athletes in our meetings for nearly 20 years. In a new world where the Olympic programme will be evaluated on an event by event basis, the continued development of Freestyle Skiing will include a rigorous self-evaluation process as we strive to see our events remain at the leading edge of the Olympic Winter Games.

die Bezeichnungen, doch der Umfang der Aufgaben und Ergebnisse variiert offensichtlich. Was sich vergleichen lässt, ist die Bedeutung des Sich-Anpassens in einer sich verändernden Welt mit dem Ziel künftiger Nachhaltigkeit. Die Vision 2020 dient als langfristiger, breit aufgestellter Plan, mit dem alle unserem Komitee vorgelegten Vorschläge abgeglichen werden. Deren Hauptziele sollen eine solide Basis für die Weiterentwicklung des Sports darstellen: - Modernisierung: Beobachtung aller Freestyle Wettkämpfe und Fokussierung auf neue Möglichkeiten durch neue Trends im Skisport - Top- Events: Bestreben, allen Interessenvertretern einen höchstmöglichen Standard zu bieten - Jugend: Die Jugend zu Freestyle Wettkämpfen locken - Vereinfachung: Vereinfachung der Präsentation des Sports und dessen Bewertungskriterien, damit alle Zuschauer jederzeit nachvollziehen können, was passiert - Neue Technologien: Begrüßung neuer Technologien in allen Belangen des Sports und dessen geschäftlicher Seite - Partner: Suchen und Verpflichten von Partnern, die zum Voranbringen aller Belange des Sports und dessen geschäftlicher Seite beitragen Ich hoffe, dass Thomas Bach das FIS Bulletin liest und sieht, dass der Ansatz der Disziplin Freestyle im Hinblick auf Modernisierung und Veränderung viele der Werte umfasst, die der Olympischen Agenda 2020 zugrunde liegen. Hinzu kommt noch unsere beispielhafte Erfolgsbilanz im Hinblick auf sauberen Sport, Geschlechtergleichstellung und seit nahezu 20 Jahren das Miteinbeziehen von Athletinnen und Athleten in unsere Sitzungen und Diskussionen. In einer neuen Welt, in der das Olympische Programm von Veranstaltung zu Veranstaltung evaluiert wird, wird die fortwährende Entwicklung der Disziplin auch einen strikten Selbstbewertungsprozess umfassen. Ziel dabei ist, dass unsere Wettkämpfe bei den Olympischen Winterspielen auch in Zukunft ganz vorne mit dabei sind.

ment très différents. Mais ce que l’on peut mettre en valeur, c’est l’importance de s’adapter dans un monde qui évolue, afin de s’inscrire dans la durée. La Vision 2020 sert de plan d’action à long terme au ski freestyle, dans le cadre duquel nous examinons toutes les propositions qui arrivent jusqu’à notre Comité. Les principaux objectifs constituent dans l’ensemble de solides bases pour faire avancer le ski freestyle : - Moderniser : continuer à suivre toutes les épreuves du ski freestyle et se concentrer sur les opportunités offertes par les nouvelles tendances du ski - De meilleures épreuves : faire le maximum pour que toutes les épreuves de ski freestyle soient du meilleur niveau pour toutes les parties prenantes - Attirer les jeunes : travailler pour attirer les jeunes vers toutes les épreuves du ski freestyle - Faciliter la compréhension du ski freestyle : simplifier la présentation du ski freestyle et l’évaluation des performances afin que le public puisse savoir ce qui se passe à chaque instant - Nouvelles technologies : adopter les nouvelles technologies dans tous les domaines du sport et dans l’administration du ski freestyle - Partenaires : chercher et s’associer à des partenaires afin d’aller de l’avant dans tous les domaines du sport et dans l’administration du ski freestyle. J’espère que Thomas Bach aura la possibilité de lire le Bulletin FIS, dans la mesure où il pourrait constater que l’approche du ski freestyle en matière de modernisation et de changement épouse nombre des valeurs soutenues dans l’Agenda olympique 2020. Et on peut y ajouter la conduite exemplaire de notre discipline en matière de sport propre, d’égalité des sexes et, depuis près de 20 ans, la participation des athlètes à nos réunions et discussions. Dans un monde nouveau où le programme olympique sera examiné épreuve par épreuve, le développement continu du ski freestyle doit comporter un processus rigoureux d’autoévaluation afin de faire le maximum pour que nos épreuves restent à la pointe des Jeux Olympiques d’Hiver.

107


by Bill Slattery

Snowboard

Combining successfully with Freestyle

Erfolgreiche Kombination mit Freestyle

Association sans emb�che avec le freestyle

The first combined Freestyle and Snowboard World Championships, in Kreischberg and Lachtal, in 2015 were a major success. The snow situation confronted by the organisers was more than challenging, but the combined work of the Organising Committee, FIS staff, the many volunteers and technical officials produced a quality experience for all participants.

Die ersten kombinierten Freestyle und Snowboard Weltmeisterschaften, die 2015 in Kreischberg und Lachtal in Österreich stattfanden, waren ein großer Erfolg. Die Schneeverhältnisse waren eine echte Herausforderung, aber die Zusammenarbeit des Organisationskomitees, der FIS Mitarbeiter, der vielen Freiwilligen und der Techniker machten die Veranstaltung für alle Teilnehmer zu einem tollen Erlebnis.

En 2015, les premiers Championnats du Monde combinés de Ski et de Snowboard Freestyle, à Kreischberg et Lachtal, en Autriche, ont été couronnés de succès. Les organisateurs ont certes été confrontés au manque de neige, mais le travail conjoint du Comité d’Organisation, du personnel du FIS, des nombreux bénévoles et des agents techniques ont permis à tous les participants de vivre une jolie compétition.

Es wurden 3.500 Akkreditierungen vergeben, 800 davon für Athleten und 350 für Journalisten aus 19 verschiedenen Ländern. Die Veranstaltung wurde in 25 Ländern übertragen, via Eurosport in Europa und in aller Welt über die FIS YouTube-Kanäle. Des Weiteren besuchten über 50.000 Zuschauer die Sportveranstaltungen und Rahmenprogramme.

Au total, 3 500 accréditations ont été délivrées, notamment à destination de 800 sportifs et 350 journalistes de 19 pays différents. L’événement fut diffusé dans 25 pays sur Eurosport en Europe et sur les chaînes YouTube de la FIS dans le monde entier. Par ailleurs, plus de 50 000 spectateurs ont assisté aux compétitions et aux activités annexes.

Im Herbst fand der erste FIS Cross und Slope Course Design Workshop in München (GER) statt. Daran nahmen über 60 Experten aus aller Welt teil, von denen viele für den Aufbau der Strecken bei wichtigen Freestyle und Snowboard Veranstaltungen verantwortlich sind. Die Kooperation zwischen Nationalen Skiverbänden, Organisationskomitees, Skigebieten, Streckendesignern und Streckenbauern ist

Durant l’automne, le premier atelier FIS sur la conception de pistes cross et de slopestyle a eu lieu à Munich (GER). Plus de 60 experts du monde entier y ont participé, la plupart d’entre eux étant chargés de réaliser les parcours lors de grands événements de freestyle et de snowboard. La coopération entre les Fédérations Nationales de Ski, les Comités d’Organisation, les stations de ski, les créateurs et les constructeurs de

There were 3,500 accreditations issued, of which 800 were athletes and 350 were journalists from 19 different nations. The event was broadcast to 25 countries via Eurosport in Europe and via YouTube channels from FIS worldwide, and it was reported that more than 50,000 spectators attended the sports events and side events. In the autumn, the first FIS Course Design Workshop was held in Munich (GER). More than 60 experts from all over the world attended, many of them responsible for building courses at major Freestyle and Snowboard events. Cooperation between National Ski Associations, Organising Committees, ski resorts, course designers and course builders is essential for providing top level events. Better course design provides a safer environment. 108


COMMITTEE UPDATES / Komitee aktuell / Comité Actualités

Super Series At the Snowboard Committee meetings in Varna (BUL) the Rules, Judges and Technical Delegates Working Groups, along with the Development Task Force, met to review the past season’s competition activities and address the many National Association proposals. Recommendations from the Working Groups were submitted to the committee for discussion and approval and sent to the FIS Council. The Super Series (joint event concept with Freestyle) was outlined to the Snowboard Committee by the FIS Staff. There is a possibility of two packages: Freestyle and Snowboard halfpipe, slopestyle and big air competitions; and ski cross and snowboard cross competitions. More details will be presented later in the year. A major committee agenda item was the addition of new events to the 2018 Olympic Winter Games. This item generated a spirited discussion. The IOC Executive Committee confirmed on 8th June, 2015 that Big Air will be added as an event to the 2018 Olympic Winter Games with parallel slalom (PSL) being dropped. Paraellel giant slalom (PGS) remains as an Olympic event.

unerlässlich, um erstklassige Events bieten zu können. Ein besseres Streckendesign sorgt für ein sichereres Umfeld.

pistes est primordiale pour assurer des événements de haut niveau. Mieux la piste est conçue, plus l’environnement est sécurisé.

Super Serie

Super Séries

Bei den Sitzungen des SnowboardKomitees in Varna (BUL) trafen sich die Arbeitsgruppen für Regeln, Richter und Technischen Delegierten, zusammen mit der Arbeitsgruppe für Entwicklung, um die Wettkampfaktivitäten der vergangenen Saison zu besprechen und sich mit den zahlreichen Vorschlägen der Nationalen Verbände zu befassen. Die Arbeitsgruppen unterbreiteten dem Komitee Empfehlungen zur Besprechung und Genehmigung, die anschließend an den FIS Vorstand übergeben wurden.

À l’occasion des réunions du Comité de Snowboard à Varna (BUL), les groupes de travail Règlement, Juges et Délégués techniques, ainsi que l’équipe de travail du Développement se sont réunis pour passer en revue les compétitions de la saison passée et répondre aux nombreuses propositions des Fédérations Nationales. Les groupes de travail ont remis leurs recommandations au Comité afin qu’il en discute et qu’il les approuve avant de les envoyer au Conseil de la FIS.

Die Super Serie (ein gemeinsames Veranstaltungskonzept mit Freestyle/Freeski) wurde dem Snowboard-Komitee erläutert. Zwei mögliche Kombinationen stehen zur Debatte: Freestyle und Snowboard Halfpipe, Slopestyle und Big Air-Wettkampf; und Skicross und Snowboard Cross-Wettkampf. Weitere Einzelheiten werden im weiteren Jahresverlauf bekanntgegeben. Ein wichtiger Punkt auf der Agenda des Komitees war die Einbindung neuer Sportarten bei den Olympischen Winterspielen 2018. Dieser Punkt führte zu lebhaften Diskussionen. Der Vorstand des IOC bestätigte am 08. Juni 2015, dass Big Air (m/w) eine neue Disziplin bei den Olympischen Winterspielen 2018 sein wird, wohingegen der Parallelslalom wegfällt. Der Parallelriesenslalom bleibt weiterhin olympische Disziplin.

Le personnel de la FIS a évoqué le sujet des Super Séries (conception d’événement conjointe Skiing et Snowboard Freestyle) auprès du Comité de Snowboard. Deux packages ont été proposés : compétitions freestyle de half-pipe, slopestyle et big-air; puis compétition ski cross et snowboard cross. De plus amples détails seront fournis ultérieurement cette année. Le Comité a longuement débattu à propos de l’ajout de nouvelles disciplines aux Jeux Olympiques d’Hiver 2018. Le Comité Exécutif du CIO a confirmé le 8 juin 2015 que le big-air (h/f) sera ajouté aux Jeux Olympiques d’Hiver 2018 alors que le slalom parallèle sera abandonné. Le slalom géant parallèle reste discipline olympique.

109


by Andrew Clarke

Telemark

The best is yet to come

Das Beste kommt noch

Le meilleur reste � venir

It has been an outstanding year for Telemark. We have increased our athlete base and number of Organisers; gone global in the form of an exciting and game-changing video livestreaming initiative; and responded to the market. We have gone from strength to strength, and the best is yet to come.

Es war ein herausragendes Jahr für die Disziplin Telemark. Wir haben unseren Athletenpool und die Anzahl an Organisatoren ausgeweitet, eine globale Dimension in Form einer spannenden und bahnbrechenden Video-Livestreaming-Initiative erreicht und auf den Markt reagiert. Wir werden immer stärker und das Beste kommt noch.

Le télémark a vécu une année exceptionnelle. Nous avons augmenté le nombre de nos athlètes ainsi que celui des organisateurs, nous sommes entrés dans la mondialisation via une expérience de diffusion en direct sur internet passionnante et révolutionnaire, et nous avons répondu aux attentes du marché. Nous avons donc renforcé notre position et le meilleur reste à venir.

Our talent pool is expanding and a new overall champion has emerged in Germany’s Tobias Müller, giving the French, Norwegians and Swiss something to think about. Switzerland’s Bastien Dayer returned to form late in the season, while his teammate Amélie Reymond surpassed expectations yet again, racking up the most FIS World Cup victories for any female in any discipline, including Lindsey Vonn.

Unser Talentpool expandiert, und mit dem Deutschen Tobias Müller ist ein neuer Gesamtchampion auf den Plan getreten, der die Franzosen, die Norweger und die Schweizer stutzen lässt. Der Schweizer Bastien Dayer kam erst spät in der Saison wieder in Form, während seine Teamkollegin Amélie Reymond wieder alle Erwartungen übertraf. Sie heimste die meisten jemals von einer Frau, inklusive Lindsey Vonn, in irgendeiner Disziplin erzielten FIS Weltcupsiege ein.

The junior element is coming on strong and France continues to show strength in depth, with Matti Lopez making his first senior podium place and, in the female category, Camille Martinez, Argeline Tan-Bouquet and Kaline Osaki continuing to challenge Norway’s Ide Gressaker and Mathilde Ilebrekke for the top three spots.

110

Das Junioren-Element wird immer stärker, und Frankreich beweist nach wie vor fundamentale Stärke – Matti Lopez erzielte seinen ersten Podestplatz unter den Erwachsenen. Bei den Frauen versuchen Camille Martinez, Argeline Tan-Bouquet und Kaline Osaki weiterhin den Norwegerinnen Ida Gressaker und Mathilde Ilebrekke die Spitzenplätze streitig zu machen.

Notre vivier de talents se développe et un nouveau champion a émergé, l’Allemand Tobias Müller, ce qui a de quoi laisser perplexes les Français, les Norvégiens et les Suisses. L’un des skieurs suisses, Bastien Dayer, a retrouvé la forme en fin de saison, alors que sa compatriote Amélie Reymond a dépassé une nouvelle fois toutes les attentes : elle a en effet signé un nouveau record de victoires féminines en Coupe du Monde FIS, toutes disciplines confondues, faisant mieux que Lindsey Vonn ! Les juniors mettent aussi le nez à la fenêtre et la France continue à se montrer la championne de la densité : Matti Lopez a décroché son premier podium chez les seniors alors que chez les dames, Camille Martinez, Argeline Tan-Bouquet et Kaline Osaki continuent à mener la vie dure aux Norvégiennes Ide Gressaker et Mathilde Ilebrekke pour le podium.


COMMITTEE UPDATES / Komitee aktuell / Comité Actualités

Video livestreaming

Video-Livestreaming

Vidéo en direct sur Internet

I reported in the last Bulletin that we were determined to show we have what it takes for inclusion on the most prestigious stage, the Winter Olympic programme, and 21% of the market share of German viewers watching ARD during the airing of the Parallel Sprint in Oberjoch in January is testament to our ability to captivate an audience. We are also breaking new ground with our video livestreaming project, offering fans the chance to join in the fun from any media device from almost anywhere, quite literally leaving no corner of the world untouched.

Im letzten Bulletin habe ich berichtet, dass wir fest entschlossen sind, zu zeigen, dass wir das Zeug dazu haben, auf der angesehensten Bühne, dem Olympischen Winterprogramm, mitzumischen. Ein Marktanteil von 21% der deutschen Zuschauer, die während der Übertragung des Parallelsprints in Oberjoch im Januar ARD sahen, beweist, dass wir dazu in der Lage sind, die Zuschauer in unseren Bann zu ziehen. Des Weiteren dringen wir mit unserem Video-Livestreaming-Projekt in neues Terrain vor und bieten Fans die Möglichkeit, den Spaß von einem beliebigen Mediengerät und von nahezu überall aus mitzuerleben – wir lassen buchstäblich kein Fleckchen der Welt unberührt.

J’avais indiqué dans le dernier Bulletin que nous étions déterminés à montrer que nous avions les arguments requis pour monter sur la scène la plus prestigieuse, celle des Jeux Olympiques, et cela se confirme. Les téléspectateurs allemands ont ainsi pris 21 % de parts de marché en regardant ARD lors de la diffusion du sprint parallèle, en janvier à Oberjoch, ce qui est une preuve que nous pouvons générer de l’audience. Nous avons également exploré de nouveaux territoires avec notre projet de vidéo en direct sur Internet, en proposant aux fans la possibilité de se joindre à la fête à partir de n’importe quelle plateforme média et depuis n’importe quel endroit, ou presque, du globe.

Our exciting new race format, the Telemark Parallel, has breathed life into a discipline that was showing signs of stagnation and we are searching for the next area we can improve to create more attractiveness to youth and TV media and the general public, while not losing sight of the importance of our origin. To that end, and following the relentless work of the Norwegian Ski Association, we have a chance to show our discipline at the Youth Olympic Games in Lillehammer next year. The Committee will get to work on the format of our ‘display’ in Zurich, but in the meantime I would like to thank Birger Goberg, the Chairman of the Norwegian Telemark Committee, for steering this outcome and the IOC for allowing us to showcase our sport at such an esteemed event.

Unser spannendes neues Rennformat, Telemark Parallel, hat einer Disziplin, die Anzeichen von Stagnation zeigte, wieder neues Leben eingehaucht. Wir sind nun auf der Suche nach dem nächsten Bereich, den wir verbessern können, um die Jugend sowie TV-Medien und die breite Öffentlichkeit noch besser anzusprechen, ohne dabei die Bedeutung unserer Anfänge aus den Augen zu verlieren. Zu diesem Zweck und in Folge der unablässigen Arbeit der norwegischen NSF, haben wir die Chance, unsere Disziplin nächstes Jahr bei den Olympischen Jugendspielen in Lillehammer zu zeigen. Das Komitee wird sich hinsichtlich des Formats unserer Darstellung in Zürich an die Arbeit machen, aber in der Zwischenzeit möchte ich mich bei Birger Goberg, dem Vorsitzenden des norwegischen Telemark-Komitees, für das Hinarbeiten auf dieses Ergebnis bedanken, sowie beim IOC, das uns erlaubt, unseren Sport bei solch einem angesehenen Event zu präsentieren.

Notre nouveau format de course passionnant, le sprint parallèle télémark, a apporté de l’oxygène à une discipline qui montrait des signes d’essoufflement. Nous sommes maintenant en quête du prochain secteur à améliorer afin de séduire davantage les jeunes et les télévisions, ainsi que le grand public, tout en gardant à l’esprit l’importance de nos racines. Dans cette optique, et à la suite du travail acharné de l’Association norvégienne de ski, nous avons la chance de pouvoir montrer notre discipline l’an prochain lors des Jeux Olympiques de la Jeunesse de Lillehammer. Le Comité travaillera sur le format de notre « démonstration » à Zürich, mais en attendant, je tiens à remercier Birger Goberg, le président du Comité norvégien de Télémark, qui pilote ce projet, et le CIO qui nous permet de présenter notre sport lors d’un événement si prestigieux.

111


by Valentin Münzer

Speed Skiing Geschwindigkeitsrennen Ski de Vitesse

A fast growing community

Eine schnell wachsende Gemeinschaft

We can look back on a successful season in the fastest non-motorised sport on earth. During the FIS Speed Ski World Championships in Grandvalira (AND) in March, Italy’s Valentina Greggio and Ivan Origone secured the titles in the top class, S1, and they did so again in the World Cup with a first S1 overall title for Greggio and a second title for Origone. after his win in 2008.

In der schnellsten, nicht motorisierten Sportart der Welt können wir auf eine erfolgreiche Saison zurückblicken, insbesondere für Italien. Während der FIS Speed Skiing Weltmeisterschaften in Grandvalira (AND) im März sicherten sich die Italiener Valentina Greggio und Ivan Origone die Titel in der Spitzenklasse, S1, und erneut im Weltcup, bei dem Greggio ihren ersten S1 Gesamttitel und Origone seinen zweiten Titel nach seinem Sieg 2008 feierte.

In April at Vars (FRA), very much the mecca of Speed Skiing in the last decade, Italy’s Simone Origone broke his own world record, pushing it to an amazing 252.632 km/h. This record was set at the Speed Masters race, a non-FIS competition, but one which by and large complies with the FIS ICR. The fastest speed set at a FIS event is 243km/h at the 2013 World Championship in Vars. It has been a year of growth in the Speed Ski community. The discipline has been officially integrated into the Spanish National Ski Association, while Grandvalira in Andorra has managed to host competitions on two different tracks including this year’s World Championship. Grandvalira has also successfully organised open international training camps and they will do so again in the coming season, but 112

In Vars (FRA), mehr oder weniger das Mekka der Geschwindigkeitsskifahrer während des letzten Jahrzehnts, brach der Italiener Simone Origone im April seinen eigenen Weltrekord und erreichte eine unglaubliche Geschwindigkeit von 252,532 km/h. Dieser Rekord wurde beim sogenannten Speed Masters Rennen aufgestellt, das kein Wettkampf der FIS ist, jedoch weitestgehend die internationalen Wettkampfregeln der FIS erfüllt. Die schnellste Geschwindigkeit bei einer FIS Veranstaltung wurde bei den Weltmeisterschaften 2013 in Vars mit 243 km/h gemessen. Die Speedski-Gemeinschaft blickt auf ein Wachstumsjahr zurück. Die Disziplin wurde offiziell vom Spanischen Skiverband aufgenommen, während in Grandvalira in An-

Une communauté qui grossit rapidement Le sport non motorisé le plus rapide de la planète peut jeter un œil satisfait sur la saison, notamment du côté de l’Italie. En effet, en mars à Grandvalira (AND), où ont eu lieu les Championnats du Monde FIS de Ski de Vitesse, les Italiens Valentina Greggio et Ivan Origone ont obtenu le titre dans la catégorie reine, la S1, et ils se sont également imposés en Coupe du Monde : Valentina Greggio a enlevé son premier gros globe de cristal en S1, tandis qu’Origone a doublé la mise après son succès de 2008. En avril à Vars (FRA), La Mecque du ski de vitesse de la dernière décennie, c’est l’autre Origone, Simone, qui a fait parler de lui en battant son propre record du monde, qu’il a porté à la vitesse phénoménale de 252,632 km/h ! Cette performance a été établie lors des fameux masters de vitesse, une compétition qui ne dépend pas de la FIS, mais qui satisfait largement aux exigences des RIS de la FIS. Le dernier record établi lors d’une épreuve FIS est de 243 km/h, vitesse atteinte lors des Championnats du Monde 2013 à Vars. Cette année a été placée sous le signe de la croissance de la communauté du ski de vitesse. La discipline a été officiellement intégrée à l’Association espagnole de ski,


COMMITTEE UPDATES / Komitee aktuell / Comité Actualités

most importantly this was all done with a good return on investment. The Icelandic NSA has taken a very proactive role in setting up a Speed Ski structure and competition in Iceland. A FIS competition was scheduled in April at the Akureyri/Hlíðarfjall Ski Resort, but Iceland was confronted with its worst snow conditions in 20 years. Akureyri / Hlíðarfjall will be back on the calendar for the coming season. The first steps have been taken to introduce the discipline in Turkey. In March, a successful demonstration was made by several World Cup athletes on the invitation of the Snowplus ski resort near Erzurum. Media attention was plentiful and the committee will give the Turkish NSA and potential resorts the support they need. It is a priority of the committee to have competitions again in Asia. In the next few years, the working group and committee will focus on several issues. The most important one besides the expansion of the World Cup is the development of the discipline into one suitable for ‘all media casting’. The athletes, themselves, have to be more proactive in using modern media. The committee will present a series of guidelines at the Zürich meeting on not just how to behave on social media, but also how to use social media in the most efficient way. Finally, I would like to take this opportunity to express my gratitude to my predecessor, Dick Taplin, for his long service to FIS and to FIS Speed Skiing. He has kept the discipline in clear waters both as a committee member and, for the last eight years of his time with FIS, as chairman of the Speed Skiing Committee.

dorra Wettkämpfe auf zwei verschiedenen Strecken ausgetragen wurden, einschließlich der diesjährigen Weltmeisterschaft. Grandvalira hat darüber hinaus erfolgreich offene internationale Trainings-Camps organisiert und wird dies in der kommenden Saison erneut tun. All dies geschah mit einer guten Kapitalrendite. Der Isländische Skiverband hat beim Aufbau einer Speedski-Struktur und hinsichtlich der Wettkämpfe in Island eine sehr proaktive Rolle übernommen. Im April war ein FIS-Wettkampf im Ski-Resort Akureyri/ Hlíðarfjall geplant, jedoch wurde Island mit den schlechtesten Schneeverhältnissen der letzten 20 Jahre konfrontiert. Akureyri/ Hlíðarfjall ist ab der nächsten Saison wieder Teil des Kalenders. Erste Schritte wurden unternommen, um die Disziplin in der Türkei einzuführen. Auf Einladung des Snoplus Ski-Resorts in der Nähe von Erzurum, fand der Sport dort im März ein erfolgreiches Debut. Das Medieninteresse war groß und das Komitee wird dem Türkischen Skiverband und potenziell interessierten Resorts die nötige Unterstützung zukommen lassen. Es gehört zu den Prioritäten des Komitees, erneut Wettkämpfe in Asien auszutragen. Im Laufe der nächsten Jahre konzentrieren sich die Arbeitsgruppe und das Komitee auf verschiedene Punkte. Am wichtigsten, neben der Ausweitung des Weltcups, ist die Weiterentwicklung der Disziplin in eine Richtung, die sich für die Übertragung durch alle Medien eignet. Die Athleten selbst müssen hinsichtlich der Nutzung moderner Medien proaktiver werden. Das Komitee wird während seiner nächsten Sitzung in Zürich eine Reihe von Richtlinien für Soziale Medien und Tipps für deren effiziente Nutzung präsentieren. Abschließend möchte ich diese Gelegenheit nutzen, um meinem Vorgänger Dick Taplin für seine langjährigen Dienste für die FIS sowie für die Speed Skiing Disziplin zu danken. Er hat sich als Komitee-Mitglied und insbesondere als Vorsitzender in den letzten acht Jahren stark dafür eingesetzt.

et la station de Grandvalira en Andorre a réussi à organiser deux compétitions sur deux pistes différentes, y compris les Championnats du Monde de cette année. Grandvalira a abrité également avec succès des stages d’entraînement internationaux et ce sera encore le cas la saison prochaine. Mais le plus important, c’est que toutes ces initiatives ont bénéficié d’un bon retour sur investissement. Une autre Association Nationale de Ski, celle d’Islande, a joué un rôle décisif en mettant en place une structure et des compétitions de ski de vitesse en Islande. Une compétition FIS était programmée en avril dans la station de ski d’Akureyri / Hlíðarfjall, mais l’Islande a été confrontée cette année à ses pires conditions d’enneigement depuis 20 ans. Qu’à cela ne tienne, Akureyri / Hlíðarfjall figurera à nouveau au calendrier lors de la saison qui vient. Plus au sud, des premiers pas ont été effectués pour introduire la discipline en Turquie. En mars, plusieurs athlètes de Coupe du Monde ont effectué une démonstration convaincante, suite à l’invitation de la station de ski Snowplus, près d’Erzurum. Les médias s’y sont abondamment intéressés et le Comité apportera à l’ANS turque et aux stations potentielles le soutien dont elles ont besoin. C’est une priorité pour le Comité de compter à nouveau des compétitions en Asie. Dans les prochaines années, le groupe de travail et le Comité se concentreront sur plusieurs questions. La plus importante, outre l’expansion de la Coupe du Monde, est l’évolution de la discipline vers une entité capable de s’adapter à toutes les configurations médias. Les athlètes eux-mêmes doivent être plus entreprenants dans l’utilisation des médias modernes. Le Comité présentera lors de la réunion de Zürich une série de directives sur la conduite à adopter sur les réseaux sociaux, mais également sur la manière d’utiliser ces derniers avec un maximum d’efficacité. Enfin, je voudrais en profiter pour exprimer ma gratitude à mon prédécesseur, Dick Taplin, pour son engagement de longue date au sein de la FIS et du ski de vitesse FIS. Il a permis à la discipline de naviguer en eaux claires, tant comme membre du Comité que, durant ses huit dernières années avec la FIS, comme président du Comité Ski de Vitesse. 113


by Heidi Pfister

Grass Skiing Grasski Ski sur Herbe

Improvements and prospects

Verbesserungen und Aussichten

Avancées et perspectives

The Grass Skiing Committee is in a transitional phase and is working towards the effective and efficient achievement of the targets that have been identified as priorities. This year’s meetings, held in spring in Milan (ITA) and in June in Varna (BUL), saw the establishment of our first working groups. These various working groups are tasked with promoting the development of Grass Skiing proficiently. The Chairman of the Committee hopes to be able to continue to count on high-quality and effective contributions from all members.

Das Grasski-Komitee ist im Umbruch und versucht die wichtigen Bereiche, welche es sich zum Ziel genommen hat, effizient und kompetent umzusetzen. Bei den diesjährigen Sitzungen, die im Frühjahr in Mailand (ITA) und im Juni in Varna (BUL) stattfanden, wurden erstmals Arbeitsgruppen gebildet. Durch diese verschiedenen Arbeitsgruppen soll nun die Entwicklung der Sportart Grasski kompetent vorangebracht werden. Die Vorsitzende des Komitees erhofft sich auch weiterhin die gute und leistungsstarke Mitarbeit aller Mitglieder

Actuellement dans une phase de transition, le Comité Ski sur Herbe cherche à atteindre de manière efficace et efficiente les cibles qui ont été définies comme priorités. Les réunions qui ont eu lieu au printemps à Milan (ITA) et en juin à Varna (BUL), ont permis la mise en place de nos premiers groupes de travail. Ces derniers ont pour but d’encourager efficacement le développement du ski sur herbe. La présidente du Comité espère pouvoir compter encore sur les contributions performantes et de grande qualité de tous les membres.

The working groups

Die Arbeitsgruppen

Groupes de travail

The Committee hopes that the formation of these working groups will help members by providing a clearer strategic focus. The areas to be focused on are: Youth; Development; Rules and Safety; Development of New Nations. Some useful preliminary work in these areas was already carried out during the meeting this spring. Now, we need to continue along this newly forged path and ensure that further progress is made.

Das Komitee hofft, dass die Mitglieder durch die gebildeten Arbeitsbereiche noch gezielter unterstützen werden können. Die Arbeitsbereiche setzen sich wie folgt zusammen: Nachwuchs, Entwicklung, Regeln & Sicherheit und Entwicklung neuer Nationen. In diesen Arbeitsbereichen wurde bei der Sitzung im Frühjahr bereits gute Vorarbeit geleistet. Nun kann und muss dieser neu eingeschlagene Weg weiter ausgebaut und fortgesetzt werden.

Le Comité espère que la mise en place de ces groupes de travail aidera les membres en fournissant une orientation stratégique plus claire. Les priorités sont les suivantes : les jeunes, le développement, les règles et la sécurité et l’émergence de nouvelles nations. Certaines tâches préliminaires utiles ont déjà été accomplies dans ces domaines au printemps lors de la réunion et nous devons poursuivre dans cette nouvelle voie afin de garantir d’autres avancées.

Nachwuchs

Jeunes

Das Komitee hat es sich zum Ziel gesetzt, den Fokus auf den Bereich Nachwuchs zu

Les jeunes sont une priorité définie par le Comité qui nécessite un développement

Youth The Committee has targeted Youth as a focal area that needs to be developed strategically. The Committee hopes that 114


COMMITTEE UPDATES / Komitee aktuell / Comité Actualités

this will enable it to provide targeted support to the National Associations as they work to promote the development of young talent in the sport of Grass Skiing. Some countries are already giving their backing to this and working towards establishing a solid base of young grass skiers. Other countries can benefit from their experience and use them to help promote their own youth development. A new initiative in the area of youth training and promotion was launched in the form of the Youth Camp and this will be continued with a similar camp this year.

legen und diesen bewusst weiter zu verfolgen. Dadurch hofft das Komitee, die Nationalverbände in ihrer Arbeit im Bereich Nachwuchsförderung für Grasski zielgerichtet und effizient zu unterstützen. In verschiedenen Nationen wird dieser bereits gefördert und darauf hingearbeitet, einen stablilen Nachwuchs aufzubauen. Andere Nationen können von diesen Erfahrungen profitieren und damit auch die Nachwuchsförderung umsetzen. Mit einer Neuerung im Bereich Förderung und Ausbildung der Athleten wurde dieses Konzept in einem Jugendcamp weiter entwickelt und umgesetzt.

The season ahead

Nächste Saison

The athletes are looking ahead to the 2015-2016 World Championships, which are scheduled to take place in Italy. Meanwhile, the best young grass skiers will be able to show what they are made of during the Junior World Championships in the Czech Republic. The venues have already been working for two years to prepare what will be exciting and interesting events. For the younger generation, a Youth Camp is due to be held after the Junior Worlds in the Czech Republic; this will bring young athletes from all the nations together with the objective of giving them targeted support to aid their development.

In der Saison 2015/16 finden Weltmeisterschaften in Italien statt. Der Nachwuchs darf sich bei den Junioren Weltmeisterschaften in Tschechien messen. Die Austragungsorte arbeiten seit bereits zwei Jahren daran, spannende und interessante Wettkämpfe zu organisieren. Für den Nachwuchs/ die Jugend ist ein Jugendcamp im Anschluss an die Junioren Weltmeisterschaften in Tschechien geplant, um alle Nationen zu vereinen und die Jugendlichen in ihrer Sportart gezielt zu fördern.

stratégique. Le Comité espère que cela lui permettra d’apporter un soutien ciblé aux Associations Nationales qui œuvrent au développement des jeunes talents du ski sur herbe. Certains pays soutiennent déjà cette initiative et travaillent à la mise en place d’une base solide de jeunes skieurs sur herbe. D’autres pays peuvent bénéficier de leur expérience et s’en servir pour encourager leur propre développement des jeunes. Une nouvelle initiative a été lancée dans le secteur de la formation et de la promotion des jeunes sous la forme d’un stage de jeunes qui sera à nouveau organisé cette année. Perspectives pour la saison á venir

News The Committee is keen to support the education and sports initiative being run at the Stegersbach Business School in the Austrian state of Burgenland and hopes that athletes from a range of nations will take part. We are pleased to have acquired the services of Marco Gut, an experienced Alpine TD, as Race Director for the World Cup events. There has also been a pleasing breakthrough concerning athletes with disabilities. Thanks to support from Skiderba Italia and the Susa e Valsusa Rotary Club in Italy, a special grass ski has been designed that makes it possible for such athletes to participate in the sport. The Committee will target this area in future with a view to providing further support for its development. We would like to thank everyone for all their hard work and support in furthering the development of the sport of Grass Skiing.

News Das Komitee möchte das Projekt im Bereich Ausbildung und Sport der Akademie in Stegersbach, Burgenland, Österreich, unterstützen und hofft auf die Teilnahme der Athleten aus verschiedenen Nationen. Ebenso konnte mit Marco Gut ein kompetenter Alpin Technischer Delegierter für den Bereich Weltcup Rennen als Renndirektor gewonnen werden. Auch im Bereich der Athleten mit Behinderung kam es zu einem erfreulichen Durchbruch. Durch die Unterstützung von Skiderba Italia und Rotary Susa e Valsusa Italien, konnte nun diesen Athleten mit einem speziell entwickelten Grasski die Ausübung des Grasski Sports ermöglicht werden. Hier wird sich das Komitee in Zukunft gezielt engagieren und versuchen, diesen Aspekt weiter zu entwickeln und zu unterstützen. Wir danken für die gute Zusammenarbeit und Unterstützung bei der Weiterentwicklung des Grasski Sports.

Les athlètes sont déjà tournés vers les Championnats du Monde 2015-2016 qui auront lieu en Italie. Parallèlement, les meilleurs jeunes skieurs sur herbe vont pouvoir donner un aperçu de leur talent lors des Championnats du Monde Juniors prévus en République tchèque. Les sites se préparent depuis deux ans à accueillir des épreuves qui s’annoncent intéressantes et passionnantes. Après ces Championnats du Monde Juniors, un stage de jeunes sera organisé en République tchèque pour les jeunes athlètes de tous les pays, afin de leur offrir un soutien personnalisé à l’appui de leur progression. � retenir Le Comité soutient fortement l’initiative pédagogique et sportive de l’école de commerce de Stegersbach, dans l’État fédéré autrichien du Burgenland, et espère qu’elle bénéficiera de la participation d’athlètes de divers pays. Par ailleurs, nous sommes ravis de nous être attaché les services de Marco Gut, DT expérimenté du ski alpin, qui officiera comme directeur de course des épreuves de Coupe du Monde. Nous avons également enregistré une avancée importante pour les athlètes non valides. Le soutien de Skiderba Italia et du Rotary club de Susa et Valsusa a permis l’élaboration d’un ski sur herbe spécial qui permet à ces athlètes de pratiquer la discipline. Le Comité intensifiera ces efforts dans ce secteur dans le futur, en augmentant notamment son aide au développement. Enfin, merci à tous pour votre travail acharné et votre soutien au développement accru du ski sur herbe.

115


Grandstand Arena for the FIS Alpine Ski World Championships 2013, Schladming (AT)

Where speed meets quality.

We make sure that your fans don’t get left behind – regardless of the size of your event. Employing sophisticated logistics, we construct your grandstand facilities – from planning to completion – and reliably meet deadlines and budgets.

nussli.com


PEAK Warm temperatures. White snow.

A re c o+

S u f ag +

Sn o ws ta r

=

SUFAG, a company of 117 Parc d’Activités ALPESPACE - 74 Voie Magellan - 73800 Sainte-Hélène-du-Lac - FRANCE Tél. : +33 (0)4 79 84 75 75 - Fax : +33 (0)4 79 84 09 36 - contact@sufag.com

One partner, many solutions


118


perspectives perspektiven

119


by Lukas Baumann, Audi

Long-term partnership and focus on youth Langjährige Partnerschaft und Jugend im Fokus

Audi’s wide-ranging commitment to winter sports provides the perfect platform for showcasing the brand’s sportiness and dynamism to an international audience. The company’s long-standing partnership with FIS is of key importance, and its involvement has been steadily increasing year by year.

Das umfangreiche Engagement im Wintersport ist für Audi die ideale Bühne, um Sportlichkeit und Dynamik der Marke einem internationalen Publikum zu präsentieren. Eine wichtige Rolle nimmt die Partnerschaft mit der FIS ein, die schon seit vielen Jahren besteht und Jahr für Jahr intensiver wird.

The highlight of 2015 was the FIS Alpine World Ski Championships in the USA. Audi served as the event’s presenting sponsor for the sixth time, albeit for the first time outside Europe. Over a 14-day period, Audi transformed the venues at Vail and Beaver Creek into the “home of the quattro”. The permanent allwheel drive quattro was never far from the action, overcoming the challenge of the snow and ice with consummate ease. Audi underlined its value as a sponsorship partner with demonstration and shuttle vehicles in Vail and Beaver Creek, as well as a large number of promotions and exhibition stands.

Höhepunkt 2015: die FIS Alpinen Ski-Weltmeisterschaften in den USA. Zum sechsten Mal war Audi als Presenting Sponsor mit dabei – erstmals außerhalb Europas. 14 Tage lang verwandelte die Marke Vail und Beaver Creek in das „Home of quattro“. Der permanente Allradantrieb quattro, der seine Überlegenheit auf Schnee und Eis besonders souverän ausspielt, steht stets im Mittelpunkt des Engagements: Ob auf der Audi driving experience, mit Ausstellungs- und Shuttle-Fahrzeugen in Vail und Beaver Creek oder mit zahlreichen Aktionen und Ständen – die Vier Ringe präsentierten sich als starker Partner.

It was a very similar scenario with the Audi FIS Ski World Cup, which has carried the Audi name for no less than 13 years now. The new thing this time was the return of the Nordic events to the partnership portfolio. Audi is the lead sponsor for the FIS Nordic Combined World Cup and also sponsored the FIS CrossCountry and FIS Ski Jumping World Cups in the 2014-15 season.

So wie im Audi FIS Ski Weltcup, dessen Namensgeber die Marke schon seit 13 Jahren ist. Neu im Portfolio ist dagegen das Comeback im nordischen Wintersport: Audi ist Hauptsponsor des Weltcups der Nordischen Kombination und war in der Saison 2014/2015 auch Partner des FIS Skilanglauf- und Skisprung-Weltcups. Die Vierschanzentournee und die Skiflug-WM standen ebenfalls wieder im Zeichen der Vier Ringe. Für Audi sind diese Disziplinen kein Neuland: Bis 2003 war die Marke schon einmal Partner der Vierschanzentournee und gehörte 2003 und 2005 bei den Nordischen SkiWeltmeisterschaften zu den Hauptsponsoren.

Reaching out to youth The Four Hills Tournament and the FIS Ski Flying World Championships were also held under the banner of the four rings. These disciplines are by no means uncharted territory for Audi, as the company sponsored the Four Hills Tournament up until 2003, while in 2003 and 2005 it was one of the main sponsors of the FIS Nordic World Ski Championships.

120

Jugend im Fokus Eine junge Zielgruppe spricht Audi durch sein Titelsponsoring beim Audi FIS Ski Cross Weltcup an. Seit 2011 sind die Vier Ringe in dieser Disziplin präsent. Die Ski-Talente der Zukunft unterstützt


perspectives / perspektiven

As title sponsors of the Audi FIS Ski Cross World Cup, Audi is reaching out to a young target group. The four rings have been a visible presence in this discipline since 2011. Audi supports the young skiing talents of the future by backing the FIS “Bring Children to the Snow” initiative. Two events form the main focus of this campaign: FIS Snowkidz and World Snow Day. Audi’s partnerships with a total of 15 different national teams mean that the company’s HQ in Ingolstadt receives regular visits from Nordic Combined and Ski Jumping squads as well as Alpine Skiing teams. Preparations for the new season include working in the wind tunnel at the company’s technical development department to refine athletes’ posture and optimise equipment.

Audi mit der FIS Kampagne „Bring Children to the Snow“. Schwerpunkte der Kampagne sind die Veranstaltungen „FIS SnowKidz“ und der „World Snow Day“. Durch die Partnerschaften mit insgesamt 15 Nationalteams sind neben den Alpinen auch Nordische Kombinierer und Skispringer regelmäßig zu Gast in Ingolstadt. Im Windkanal der Technischen Entwicklung wird im Rahmen der Saisonvorbereitung an Körperhaltung und Materialoptimierung gefeilt.

121


by Longines

A season characterised by youth and a new addition to the Longines family Die Jugend im Blick und ein Neuzugang in der Longines-Familie

At the start of the past season, Longines was proud to unveil the name of its new Ambassador of Elegance, American Alpine skier Mikaela Shiffrin. This talented athlete is the three-time winner of the Longines Rising Ski Stars prize and her achievements most notably include three crystal globes and two world titles in slalom, her specialist discipline. This impressive list of feats, at such a young age, is certainly a key reason that led Longines to have Mikaela Shiffrin join its family of Ambassadors, but most importantly this partnership is in line with what the Swiss watch brand has at heart: supporting the champions of tomorrow in all sports it is involved in. Longines has indeed organised several projects linked to its partnership with FIS including the Longines Future Ski Champions race in Val d’Isère for young skiers aged under 16, as well as the Longines Rising Ski Stars prize, which rewards the best male skier under the age of 23 and the best female skier under the age of 21 taking part in the FIS Alpine Skiing World Cup. The latter has been secured by Mikaela Shiffrin for the last three consecutive seasons. Mikaela’s second gold medal at this year’s World Championships definitely had a special meaning for the American skier since they were held in her home town of Vail. Longines was proud to be the Official Partner and Timekeeper of these 2015 FIS Alpine World Ski Championships, which marked the third time the Vail valley had played host to the event after 1989 and 1999. In addition to the 1950 World Championships in Aspen, the 2015 event was only the fourth time the World Championships had been held in the United States – each of them timed by Longines.

122

Mit Stolz enthüllte Longines zu Beginn der vergangenen Saison den Namen seiner neuen Eleganz-Botschafterin, der amerikanischen Skifahrerin Mikaela Shiffrin. Die talentierte Sportlerin hat bereits dreimal den Longines Rising Ski Star Prize gewonnen. Zu ihren bemerkenswertesten Erfolgen zählen drei Kristallkugeln und zwei Weltmeisterschaftstitel in ihrer Spezialdisziplin, dem Slalom. Diese beeindruckenden Errungenschaften in solch jungen Jahren trugen maßgeblich dazu bei, Mikaela Shiffrin in die Familie der Longines-Botschafter aufzunehmen. Was jedoch am wichtigsten ist, diese Partnerschaft steht im Einklang damit, was der schweizer Uhrenmarke am Herzen liegt: die Unterstützung der Champions von Morgen, in allen Sportarten in denen das Unternehmen präsent ist. Longines hat bereits einige Projekte in Verbindung mit der FIS organisiert, darunter u.a. das Longines Future Ski Champions-Rennen in Val d’Isère für junge Skifahrer unter 16, sowie den Longines Rising Ski Star Prize, mit dem der beste männliche Skifahrer unter 23 Jahren und die beste weibliche Skifahrerin unter 21 Jahren ausgezeichnet werden, die am FIS Alpinen Ski Weltcup teilnehmen. Letzteren hat sich Mikaela Shiffrin in den vergangenen drei Wintern gesichert. Mikaelas zweite Slalom Goldmedaille bei den diesjährigen Weltmeisterschaften war für die amerikanische Skifahrerin sicherlich etwas ganz besonderes, da die Veranstaltung in ihrer Heimatstadt Vail stattfand. Longines war stolz darauf, offizieller Partner und Zeitmesser der FIS Alpinen Ski Weltmeisterschaften 2015 zu sein. Und das bereits zum vierten Mal in den USA nach 1989 und 1999 in Vail sowie 1950 in Aspen, die einzigen in den USA organisierten Weltmeisterschaften.


perspectives / perspektiven

A new timepiece dedicated to Alpine Skiing

Eine dem Alpinen Skisport gewidmete Uhr

Last season was also the opportunity for Longines to launch a new Conquest collection chronograph, able to display time to one hundredth of a second: the Conquest 1/100th Alpine Skiing. A real tribute to Longines’ long tradition of producing trial timekeepers for Alpine skiing, this steel chronograph meets the highest standards in precision for the sport and contains a unique movement that surpasses previous generations.

In der vergangenen Saison hatte Longines darüber hinaus die Gelegenheit, seiner Conquest-Kollektion einen neuen Chronographen hinzuzufügen, der die Zeit auf eine Hundertstelsekunde genau anzeigt: die Conquest 1/100 Ski Alpin. Eine echte Hommage an die lange Tradition von Longines, Wettkampfzeitmesser für den Alpinen Skisport herzustellen. Dieser Stahlchronograph erfüllt die höchsten Anforderungen des Sports in Sachen Präzision und ist mit einem einzigartigen Uhrwerk ausgestattet, das jene vorangegangener Generationen übertrifft.

Since its debut in the Alpine ski trials of 1933 at Chamonix, Longines has been faced with a number of challenges and has always succeeded in overcoming them to be able to comply with the highest standards of timekeeping for skiers’ performances. Each new innovation has allowed Alpine skiers to enjoy a level of precision never witnessed before. However, this level of precision was always quickly surpassed given the brand’s infinite quest for perfection. According to Walter von Känel, President of Longines: “Longines shares over 80 years of emotion and adventure with Alpine skiing competitions. You only have to mention Kitzbühel in 1978, where the Austrian skier Josef Walcher and Sepp Ferstl from Germany tied exactly to one hundredth of a second upon crossing the finish line of the famous Streif. It was a feat measured by Longines! We are very proud to have contributed towards developing the technology used in this discipline. It all started with the Chronoson Longines in 1948, before moving on to the first quartz chronograph in 1956 and now we are paying tribute to this rich heritage with our Conquest 1/100th Alpine Skiing chronograph!” Proud of this long history as a timekeeper for Alpine skiing events, Longines also announced the renewal of its long-term partnership with FIS, of which it has been the Official Partner and Timekeeper since 2006.

Seit seinem Debüt bei den Alpinen Skiwettkämpfen 1933 in Chamonix wurde Longines mit einer Reihe von Herausforderungen konfrontiert und war stets erfolgreich darin, diese zu meistern, um den höchsten Standards der Zeitmessung der Leistungen der Skifahrer zu genügen. Jede Innovation ermöglichte es den Alpinen Skiläufern, sich über ein vorher noch nie dagewesenes Präzisionsniveau zu erfreuen. Jedoch wurde dieses Präzsionsniveau aufgrund des grenzenlosen Strebens der Marke nach Perfektion immer schnell übertroffen. Walter von Känel, Longines Geschäftsführer, sagt dazu: „Longines teilt mit den Alpinen Skiwettkämpfen über 80 Jahre an Emotionen und Abenteuern. Sie müssen nur Kitzbühel 1978 erwähnen, als der Österreicher Josef Walcher und der Deutsche Sepp Ferstl die Ziellinie der berühmten Streif auf eine Hundertstelsekunde genau mit der selben Zeit überquerten. Eine Meisterleistung, die von Longines gemessen wurde! Wir sind sehr stolz darauf zur Entwicklung der in dieser Disziplin angewandten Technologie beigetragen zu haben. Dies alles begann 1948 mit der Chronoson Longines, bevor 1956 der erste Quarz-Chronograph entwickelt wurde, und nun zollen wir diesem reichen Erbe mit unserer Conquest 1/100 Ski Alpin Tribut!” Mit Stolz auf eine lange Geschichte als Zeitmesser bei Alpinen Ski Wettkämpfen, gab Longines die Erneuerung seiner langjährigen Partnerschaft mit der FIS bekannt, deren offizieller Partner und Zeitmesser das Unternehmen seit 2006 ist.

123


by Jürg Capol

FIS Marketing AG Update

The Future – There is no alternative

Die Zukunft – Es gibt keine Alternative

We often hear that the cost of organising events is going through the roof and that revenues have only been improved marginally. FIS Marketing AG is keen to plan and shape the future together with other stakeholders. The key challenge over the coming years will be the commercialisation of mobile media use. FISMAG does not have a magic formula for this, but we do know that there is no way around it. There is, of course, frequent discussion about the future of the media landscape in the sports world, and the views expressed are often extremely pessimistic. We need to be more optimistic.

Vielfach hören wir, dass die Kosten bei der Organisation von Events explodieren und die Einnahmen nur geringfügig optimiert wurden. Als FIS Marketing AG liegt uns sehr viel daran, die Zukunft mit anderen Interessenvertretern gemeinsam planen und entwickeln zu können. Die zentrale Herausforderung der nächsten Jahre wird die Kommerzialisierung der mobilen Mediennutzung sein. Die FISMAG hat zwar keine Zauberformel dafür, wir wissen aber, dass kein Weg daran vorbeiführt. Natürlich wird heftig über die Zukunft der Medienlandschaft in der Sportwelt diskutiert, und die Ansichten, die dabei zum Ausdruck gebracht werden, sind überwiegend pessimistisch geprägt. Wir müssen unbedingt mehr Optimismus zeigen.

A lot of people are very sensitive when it comes to change. Key areas relating to our future digital models require support from external operators. Every year Google achieves record results and we are obviously aware that the service that Google delivers is considered irreplaceable by people all over the world. However, especially in the marketing world, we also feel the enormous pressure emanating from Google to follow digital business models. While winter sports retain their selling points, the potential for developing the promotional and logistics markets that they rely on is finite. The individual events are currently losing pace. Extended collaborations could be harnessed to promote a large number of common interests. With the exception of private backers – which cannot be built into any financial projections – sales of national commercial packages are not going to increase in the next few years. This means that with additional costs continuing to rise, we are faced with two options: either we stop or we attempt to further bolster our current market position in a declining or stagnating environment. The challenge for the future is to harness digital commerce effectively. Will it be possible to introduce new payment models in winter sports? With the resounding success of smartphones, the number of desktop users is stagnating or falling slightly and 124

In der heutigen Zeit reagieren viele Menschen sehr sensibel auf Veränderungen. Einige Schlüsselbereiche im Zusammenhang mit unseren künftigen digitalen Modellen bedürfen der Unterstützung externer Betreiber. Google erzielt jährlich immer wieder Rekordergebnisse, und es ist uns natürlich auch bewusst, dass die Dienstleistung, die Google erbringt, von Menschen in aller Welt als unersetzlich betrachtet wird. Aber gleichzeitig spüren wir gerade in der Marketingwelt den enormen Druck, der von Google auf digitale Geschäftsmodelle ausgeübt wird. Obwohl der Wintersport immer noch starke Verkaufsargumente anzubieten hat, ist das Potenzial für die Entwicklung der Märkte, welche den Wintersport fördern und transportieren, nicht unbeschränkt. Derzeit verlieren die Veranstaltungen an Dynamik. Erweiterte Kooperationen könnten viele Gemeinsamkeiten fördern. Mit Ausnahme von Mäzenen, welche aber nicht einem Finanzmodell zugeordnet werden können, wird der Verkauf von nationalen kommerziellen Paketen in den nächsten Jahren nicht mehr wachsen. Das bedeutet: Bei einem weiteren Anstieg der Zusatzkosten gibt es zwei Möglichkeiten. Entweder wir hören auf oder wir versuchen unsere Marktposition, die in einem rückläufigen oder stagnierenden Umfeld automatisch entsteht, weiter zu stärken. Die Herausforderung der nächsten Jahre wird


perspectives / perspektiven

mobile users are beginning to catch them up. Around 50% of the audience use a second screen when watching sports programmes. In the medium term, this means that we need to find supplementary sources of income. We can only achieve this collectively, as a community, and it will require a certain amount of patience to understand this medium. It will be necessary to interlink commercial, television and digital rights. In today’s business world, data is a key value factor for the future. Do we know our fans? Do we know our skiers? According to research, around 150 million people participate in winter sports and they could provide us with interesting and useful data. There are, of course, certain risks attached to the practice of combining a variety of digital and commercial rights and this is also likely to create new adversaries. But just as in sport, the way to deal with competition is to show commitment, determination and creativity while always playing by the rules – and not by kicking your opponent when the referee looks the other way! We all share the same enjoyment in this work. Sport is all the more enjoyable when your opponent takes pride in producing a quality performance. It is no fun competing against someone whose achievements are poor. This is a fundamental principle. FIS Marketing AG is keen to promote the necessary further development of skiing and we look forward to evolving new models that will be of benefit to winter sport.

die wirksame Ausnutzung des digitalen Geschäfts sein. Wird es im Wintersport möglich sein, neue Bezahlmodelle einzuführen? Mit dem durchschlagenden Erfolg der Smartphones stagniert die Zahl der Desktop-Nutzer oder ist sogar leicht rückläufig, und die mobilen Nutzer sind im Begriff diese zu überholen. Bei Sportsendungen benützen rund 50% der Zuschauer einen zweiten Bildschirm. Mittelfristig bedeutet das, dass wir Nebeneinkünfte finden müssen. Dies können wir aber nur kollektiv als Gemeinschaft erreichen, und es wird auch eine gewisse Geduld erfordern, um dieses Medium zu verstehen. Die kommerziellen TV- und Digitalrechte gilt es zu vernetzen. In der heutigen Geschäftswelt sind Daten ein Schlüsselwert für die Zukunft. Kennen wir unsere Fans? Kennen wir unsere Skifahrer? Gemäß Analysen gibt es rund 150 Millionen Wintersportler, und diese könnten uns interessante und nützliche Daten liefern. Natürlich birgt die Zusammenlegung von diversen digitalen und kommerziellen Rechten gewisse Risiken und ist auch durchaus dazu geeignet, sich neue Feinde zu schaffen. Aber dabei ist es doch wie im Sport, bei dem die Kunst darin besteht, im Wettbewerb mit Engagement, Entschlossenheit und Kreativität aufzutreten, und dabei immer die Spielregeln einzuhalten – nicht dem Gegner in die Beine zu treten, wenn der Schiedsrichter wegschaut. Wir teilen ja alle die gleiche Freude an dieser Betätigung. Sport macht ja auch mehr Spaß, wenn der Gegner auf seine tolle Leistung stolz ist. Es macht wenig Freude gegen jemanden anzutreten, der einem nicht ebenbärtig ist. Dies ist meine grundlegen Überzeugung. Der FIS Marketing AG liegt viel daran, die notwendige weitere Entwicklung des Skisports zu fördern, und wir freuen uns darauf, neue Modelle, die dem Wintersport zu gute kommen, zu entwickeln.

125


by Melanie Strauch

Lillehammer 2016

Sporting legends to support young Olympians

Sportlegenden als Vorbilder für junge Olympioniken

Six Athlete Role Models (ARMs) from the FIS disciplines will support the young athletes going to the 2nd Winter Youth Olympic Games from 12th-21st February 2016 in Lillehammer, Norway.

Sechs so genannte Athlete Role Models (ARMs) aus den FIS Disziplinen sollen den Nachwuchssportlern im Rahmen der zweiten Olympischen Jugend-Winterspiele vom 12.–21. Februar 2016 in Lillehammer, Norwegen, als Vorbilder dienen und die jungen Olympioniken unterstützen.

They will play a key role in supporting, mentoring and offering advice to the 1,100 young athletes who will be participating in the Games. The ARMs will be accessible to the athletes in the Youth Olympic Village and during a series of educational activities and workshops within the Learn & Share Programme. These activities will focus on areas such as skills development, how to lead healthy lifestyles, environment and social responsibility and Olympism. The ARMs will be behind the scenes during competition and will also be available for informal chats in a specially created lounge that will be open to all participants. The athletes can also learn valuable lessons from the ARMs during “Chat with Champions” sessions – a Q&A format to promote discussion with the young athletes. Fans of the YOG, meanwhile, will have the opportunity to put their questions directly to the ARMs during informal chat sessions on the IOC’s social media channels. The main goal behind the ARM Programme is to allow the ARMs to share their experience and inspire the athletes to be the best they can be both on and off the field of play. On initiative of the IOC and in collaboration with the seven International Winter Sports Federations on the programme at Lillehammer 2016, 15 ARMs were selected. FIS has selected the following ones:

126

Als Mentoren und Ratgeber für die rund 1.100 jungen Athletinnen und Athleten nehmen sie eine wichtige Rolle ein. Im Athletendorf sind sie den jungen Olympioniken im Rahmen verschiedener Bildungsaktivitäten und Workshops innerhalb des so genannten „Learn & Share“ Programms zugänglich, das zum Lernen, Teilen und gegenseitigen Austausch dient. Sie beschäftigen sich mit Themenschwerpunkten wie der Kompetenzenentwicklung, gesunder Ernährung und Lebensweise, Umwelt und sozialer Verantwortung sowie der Olympischen Bewegung. Während der Wettkämpfe fiebern die „Vorzeige-Athletinnen und -Athleten“ vor Ort mit und stehen zum Austausch in einer eigens eingerichteten Lounge zur Verfügung. Bei so genannten „Chat with Champions“ Gesprächsrunden können sich die jungen Olympioniken wertvolle Tipps zu Träumen und Erfahrungen sowie den Höhen und Tiefen im Leben eines Profisportlers holen. Darüber hinaus können alle Teilnehmer und Fans ihre Fragen über die Social Media Kanäle des IOCs stellen. Hauptsächlich dient das Programm dem Erfahrungsaustausch zwischen erfahrenen und jungen Olympioniken, sowie der Vermittlung, auf und neben dem Spielfeld sein Bestes zu geben. Auf Initiative des IOCs und in Zusammenarbeit mit den internationalen Wintersportverbänden, deren Sportarten in Lillehammer 2016 vertreten sind, wurden insgesamt 15 Athlete Role Models ausgewählt. Aus den FIS Disziplinen sind dies:


perspectives / perspektiven

Claudia Nystad (GER) Cross-Country Skiing / Langlauf Double Olympic Champion and World Champion / Zweifache Olympiasiegerin, Weltmeisterin

Anette Sagen (NOR) Ski Jumping / Skispringen World Championship bronze medallist / WM-Bronzemedaillengewinnerin

Felix Gottwald (AUT) Nordic Combined / Nord. Kombination Triple Olympic Champion and triple World Champion / Dreifacher Olympiasieger, dreifacher Weltmeister

Dominique Gisin (SUI) Alpine Skiing / Ski Alpin Olympic Champion in downhill / Abfahrts-Olympiasiegerin

Hannah Kearney (USA) Freestyle Skiing Olympic Champion and triple World Champion in moguls / Olympiasiegerin und dreifache Weltmeisterin auf der Buckelpiste

Ross Powers (USA) Snowboard Olympic Champion and World Champion in halfpipe / Halfpipe-Olympiasieger und -Weltmeister

127


by Rasmus Damsgaard, Sarah Fussek

FIS Anti-Doping Update

For years now, the FIS blood profile programme has been an essential part of our anti-doping approach. With its unannounced and intelligent testing regime, combined with random testing, it is impossible to figure out when a doping control team will knock on the door.

Seit bereits vielen Jahren ist das FIS Blutpass-Programm ein wesentlicher Bestandteil unseres Anti-Doping Ansatzes. Mit seinen unangekündigten und intelligenten Tests, in Kombination mit stichprobenartigen Tests, ist es unmöglich, vorherzusehen, wann eine Dopingkontrolle durchgeführt wird.

The deterrent effect of this approach is to confirm FIS’s anti-doping philosophy: to create a level playing field and not to measure the success of the programme by the number of positive tests. An important element in conducting FIS anti-doping work is our cooperation with the National Anti-Doping Organisations (NADOs). Agreements on exchanging data and test schedules prevents unnecessary double testing and we join forces in evaluating profiles in blood and urine, as well as whereabouts behaviour.

Die abschreckende Wirkung dieses Ansatzes dürfte die FIS AntiDoping Philosophie bekräftigen: faire Voraussetzungen für alle zu schaffen und den Erfolg des Programms nicht an der Anzahl positiver Dopingbefunde zu messen. Ein wichtiges Element bei der Umsetzung der Anti-Doping Arbeit der FIS ist die Kooperation mit den Nationalen Anti-Doping Organisationen (NADOs). Durch Vereinbarungen über den Austausch von Daten und Testplänen werden unnötig doppelt durchgeführte Tests vermieden, und wir arbeiten bei der Evaluierung von Profilen in Blut- und Urinproben sowie auffälliger Verhaltensweisen zusammen.

The new anti-doping season has already begun with the completion of the previous competition season. Out-of-competition tests during spring and summer have been conducted at times when manipulating is expected to be high. However, the strategy also includes testing when least expected, which ensures our programme is exceptionally unpredictable for the skiers and snowboarders planning to cheat. In addition, a larger number of blood and urine samples are now being stored for several years. When new analysis methods are in place or evidence of an adverse analytical finding can be added, suspicious samples will be re-analysed at any given time in the future. Stored samples are evaluated every year in order to avoid storage for no reason. With our current knowledge of things such as the many precursors of EPO stimulation, we know that new methods are being developed and could be applied long before the career of an athlete has come to an end. We believe this approach could have a further deterrent effect on athlete behaviour. Since 2012, a number of laboratories have developed new analysis methods, something which is not widely known among athletes and their entourages. These analyses do not need to 128

Die neue Anti-Doping Saison hat nach Beendigung der vorangegangenen Wettkampfsaison bereits begonnen. Während des Frühjahrs und Sommers, zu Zeiten, in denen erwartungsgemäß viel manipuliert wird, wurden Tests außerhalb von Wettkämpfen durchgeführt. Die Strategie umfasst jedoch auch Tests zu Zeiten, in denen diese am wenigsten erwartet werden. So wird sichergestellt, dass unser Programm für die Skifahrer und Snowboarder, die einen Betrug planen, besonders unvorhersehbar ist. Darüber hinaus wird nun eine größere Anzahl an Blut- und Urinproben über Jahre hinweg aufbewahrt. Sobald neue Analyseverfahren zur Verfügung stehen oder Beweise eines abweichenden Analyseergebnisses hinzugefügt werden können, wird man verdächtige Proben zu einem beliebigen Zeitpunkt in der Zukunft erneut analysieren. Aufbewahrte Proben werden jährlich untersucht, um deren grundlose Aufbewahrung zu vermeiden. Gemäß unseres gegenwärtigen Wissensstandes, wie beispielsweise hinsichtlich der zahlreichen Vorläufer der EPO-Stimulation, ist uns bekannt, dass an neuen Verfahren gearbeitet wird, die lange vor dem Karriereende eines Athleten zur Anwendung kommen könnten. Wir glauben, dass dieser


perspectives / perspektiven

be specifically requested, but they are contained in the standard panel of a urine test. Among the many new standard analyses are HIF (hypoxia-inducible factors) stabilizers, rycals, SARMs (selective androgen receptor modulators), AICAR and GW1516. Not long ago, a French athlete tested positive for an HIF stabilizer and recently an Italian athlete tested positive for the HIF stabilizer FG4592, said to be still in clinical trial phase III. In addition, we now also ask for a menu of other analyses which are in place both randomly and on suspicion. These cover (but are far from limited to) Xenon, GHRHs (tesamorelin, geref, CJC1295), LHRH, insulins (lispro, aspart, glargine, glulisine, porcine, Bovin), Synacthen, Long R3 and IGF-1. Doping Controls 2014 in Numbers While FIS publishes its yearly statistics on in-competition and out-of-competition doping controls based on a season overview (and these can be accessed through the FIS website: About FIS – Anti-Doping), it is interesting to take a look at the overall doping control numbers in the sports of skiing and snowboarding, according to the World Anti-Doping Agency (WADA). These also include numbers of doping controls conducted by other antidoping organisations, most notably the National Anti-Doping Organisations. In accordance with the World Anti-Doping Code, the main focus is not merely to record high numbers of tests, but the carrying out of effective, intelligent testing. WADA laboratories analysed 18,134 samples in skiing and snowboarding in 2014 (including Paralympic disciplines). A percentage of 0.7 was reported as adverse analytical findings. Furthermore, 153 urine samples underwent additional isotope ratio mass spectrometry (IRMS) analysis based on a high T/E ratio values. A total of 1,836 urine and blood samples were additionally analysed for the presence of erythropoiesis-stimulating agents (ESAs), 369 blood samples were collected for human growth hormone (HGH) analysis, 67 blood samples for haemoglobin-based oxygen carriers (HBOCs) and 55 samples for blood transfusion testing (HBT). FIS collected 17.4% of the overall testing numbers in skiing and snowboarding, with 997 samples. Within these numbers, a percentage of 0.9 returned as adverse analytical, respectively atypical findings. Laboratories were asked to conduct IRMS analyses on 15 samples, ESAs analyses were requested additionally for 554 samples. Blood collection numbers were 86 for HGH testing and 16 for blood transfusion testing. One of the main focus areas of the FIS Anti-Doping Programme is blood collection for the Athlete Biological Passport (ABP). Skiing and snowboarding can report a total of 2,243 blood samples. Overall ABP testing amounted to 22,843 samples, a decrease of 4% since 2013. By way of comparison with other sports, the International Cycling Union (UCI) recorded 56%, followed by FIS with 11% and the International Association of Athletics Federations (IAAF) with 9%. Within these numbers, FIS has conducted a total of 1,133 ABP samples, 5% of the overall ABP testing in all sports and 51% of the overall ABP testing in FIS disciplines. Source: WADA www.wada-ama.org

Ansatz einen weiteren abschreckenden Effekt auf das Verhalten von Athleten haben könnte. Seit 2012 haben einige Labors neue Analyseverfahren entwickelt, etwas worüber Athleten und deren Entourage kaum Bescheid wissen. Diese Analysen müssen nicht gesondert verlangt werden, sondern sind Teil der standardmäßigen Urintests. Zu den zahlreichen neuen Standard-Analysen zählen u.a. HIF-Stabilisatoren (Hypoxieinduzierbare Faktoren), Rycale, SARMs (selektive AndrogenrezeptorModulatoren), AICAR und GW1516. Vor nicht allzu langer Zeit wurde ein französischer Athlet postiv auf einen HIF-Stabilistator getestet, und kürzlich ergab der Test eines italienischen Athleten ebenfalls ein positives Ergebnis hinsichtlich des HIF-Stabilisators FG4592, von dem behauptet wird, er befände sich immer noch in der klinischen Testphase III. Des Weiteren fordern wir nun willkürlich und in Verdachtsfällen eine Reihe anderer gegenwärtig verfügbarer Analysen. Zu diesen zählen u.a. Xenon, GHRHs (Tesamorelin, Geref, CJC1295), LHRH, Insuline (Lispro, Aspart, Glargin, Glulisin, Porcin, Bovin), Synacthen, Long R3 und IGF-1. Dopingkontrollen 2014 in Zahlen Während die FIS ihre jährlichen Statistiken hinsichtlich Dopingkontrollen während und außerhalb von Wettkämpfen basierend auf einem Saisonüberblick veröffentlicht (diese können auf der FIS Website eingesehen werden: Über FIS – Anti-Doping), ist es dennoch interessant, einen Blick auf die Dopingkontroll-Gesamtzahlen der Skiund Snowboard-Disziplinen gemäß der Welt-Anti-Doping Agentur (WADA) zu werfen. Diese umfassen auch Zahlen der Dopingkontrollen, die von anderen Anti-Doping Organisationen, insbesondere von den Nationalen Anti-Doping Organisationen, durchgeführt werden. Gemäß des Welt-Anti-Doping Codes liegt der Schwerpunkt nicht darauf, lediglich eine hohe Anzahl an Tests aufzuzeichnen, sondern darauf, effektive, intelligente Tests durchzuführen. In den WADA-Labors wurden 18.134 Proben (2014) in den Skiund Snowboard-Disziplinen (einschließlich der paralympischen Disziplinen) analysiert. 0,7% wurden als abweichende Analyseergebnisse gemeldet. Des Weiteren wurden 153 Urinproben, basierend auf einem hohen T/E-Verhältnis, einer zusätzlichen IsotopenverhältnisMassenspektrometrie (IRMS)-Analyse unterzogen. Insgesamt 1.836 Urin- und Blutproben wurden zusätzlich auf das Vorhandensein von Erythropoese-stimulierenden Agenzien (ESAs) hin analysiert, bei 369 Blutproben wurde eine (HGH)-Analyse auf menschliche Wachstumshormone durchgeführt, 67 Blutproben auf Sauerstoffträger auf Hämoglobinbasis (HBOCs) hin untersucht und 55 Proben einem Bluttransfusionstest (HBT) unterzogen. Die FIS führte 17,4% der insgesamt durchgeführten Tests in den Ski- und Snowboard-Disziplinen durch, mit insgesamt 997 Proben. Davon ergaben 0,9% abweichende Analyseergebnisse, bzw. auffällige Ergebnisse. Die Labore wurden gebeten, bei 15 Proben IRMS-Analysen durchzuführen, zusätzlich wurden ESAAnalysen für 554 Proben gefordert. Es wurden an 86 Blutproben HGH-Tests und an 16 Proben Bluttransfusionstests durchgeführt. Einer der Schwerpunkte des FIS Anti-Doping Programms ist die Entnahme von Blutproben für den Biologischen Pass der Athletinnen 129


FIS is WADA Code 2015 compliant – FIS Anti-Doping Rules The beginning of 2015 has seen the introduction of the new World Anti-Doping Code, which further strengthens and improves the tools to fight against doping in sport. FIS has been confirmed to be code-compliant by WADA and the changes can be summarised as follows: 1 Longer periods of ineligibility for real cheats and more flexibility in sanctioning in other specific circumstances 2 Consideration of the Principles of Proportionality and Human Rights, meaning that several code provisions have been modified to better take those principles into account 3 The increasing importance of investigations and use of intelligence in the fight against doping 4 Amendments to the 2015 code include athlete support personnel who are involved in doping 5 Additional emphasis on the concepts of smart test distribution planning and smart menus for sample analysis 6 Improvements to balancing the interests of International Federations and National Anti-Doping Organisations 7 Making the code clearer and shorter

Kikkan Randall signing a pledge

Nordic Combined super stars Johannes Rydzek and Fabian Riessle taking a selfie

130 FIS Anti-Doping Update


perspectives / perspektiven

und Athleten (ABP). In den Ski- und Snowboard-Disziplinen kann diesbezüglich die Entnahme von insgesamt 2.243 Blutproben gemeldet werden. Insgesamt wurden an 22.843 ABP-Tests durchgeführt, im Vergleich zu 2013 ein Rückgang um 4%. Der Vergleich mit anderen Sportarten ergibt 56% beim Internationalen Radsportverband (UCI), gefolgt von der FIS mit 11% und dem Internationalen Leichtathletikverband (IAAF) mit 9%. Im Rahmen dieser Zahlen hat die FIS insgesamt 1.133 ABP-Proben durchgeführt, was 5% der gesamten ABP-Tests in allen Sportarten und 51% der gesamten ABP-Tests in den FIS Disziplinen entspricht. Quelle: WADA www.wada-ama.org

Die FIS erfüllt den WADA-Code 2015 – FIS Anti-Doping Regeln Anfang 2015 wurde der neue Welt-Anti-Doping Code eingeführt, der die zur Bekämpfung des Dopings im Sport zur Verfügung stehenden Mittel weiter ausbaut und verbessert. Die WADA bestätigte, dass die FIS den Anforderungen des Codes gerecht wird. Die Änderungen können wie folgt zusammengefasst werden:

Doping Control Programme and Anti-Doping awareness campaign “Clean As Snow – SAY NO! TO DOPING” at the 2015 FIS Nordic World Ski Championships in Falun In Falun at the FIS Nordic World Ski Championships, the doping control programme was extensive and, as usual, the most comprehensive anti-doping programme at a winter sports event outside of the Olympic Winter Games. In total 126 in-competition urine samples, including 96 EPO and 32 serum blood samples, were collected from the top four plus two at random in every medal competition. FIS complemented the testing programme with 177 athlete blood passport samples on Cross-Country and Nordic Combined skiers before and during the event. In the framework of the FIS Anti-Doping campaign “Clean As Snow”, FIS together with WADA conducted a legacy outreach for athletes and team officials. The outreach team interacted with athletes, coaches and support personnel, provided them with useful information on all anti-doping matters and asked them to show their support for a doping-free sport by signing a ‘Clean Sport’ pledge and having their photograph taken at a WADA Play True / FIS Clean as Snow selfie photo booth. WADA Director General David Howman said: “The FIS Nordic World Ski Championships is the host of the first outreach programme of this kind, the Legacy Outreach Programme. Outreach is a successful way of reaching athletes in an informal event atmosphere and joining with FIS in doing this is hugely beneficial

1 Längere Sperrzeiten für Athleten, die wissentlich betrogen haben und mehr Flexibilität hinsichtlich Sanktionen bei anderen spezifischen Sachverhalten. 2 Berücksichtigung der Prinzipien der Verhältnismäßigkeit sowie der Menschenrechte – das bedeutet, dass einige der Bestimmungen des Codes so geändert wurden, dass diesen Prinzipien mehr Beachtung geschenkt wird. 3 Wachsende Bedeutung von Untersuchungen und des Einsatzes erlangter Informationen im Kampf gegen Doping. 4 Zu den Änderungen des Codes 2015 zählt das Betreuungspersonal, die mit Doping in Zusammenhang stehen. 5 Zusätzliche Betonung der Konzepte durchdachter Testverteilungsplanung und durchdachter Pläne für die Probenanalyse. 6 Verbesserungen beim Ausgleich der Interessen der Internationalen Verbände sowie der Nationalen Anti-Doping Organisationen. 7 Vereinfachung und Verkürzung des Codes. Doping-Kontroll-Programme und die Anti-Doping Kampagne „Clean As Snow – SAY NO! TO DOPING” bei den FIS Nordischen Ski Weltmeisterschaften 2015 in Falun In Falun, bei den FIS Nordischen Ski Weltmeisterschaften, war das Doping-Kontroll-Programm umfassend und wie üblich das außerhalb der Olympischen Winterspiele umfangreichste Anti-Doping Programm bei einem Wintersport-Event. Insgesamt wurden bei den Wettkämpfen in allen Medaillen-Events 126 Urinproben von den ersten vier plus zwei durch Auslosung genommen, einschließlich 96 EPO- und 32 Blutserumproben. Die FIS ergänzte das Testprogramm durch 177 Athleten-Blutpassproben bei Langläufern und Nordischen Kombinierern vor und während des Events. Im Rahmen der FIS Anti-Doping Kampagne „Clean As Snow” führte die FIS zusammen mit der WADA ein „Legacy Outreach“ für Athleten und Betreuungspersonal durch. Das Outreach-Team interagierte mit Athleten, Trainern und Betreuern, lieferte ihnen nützliche Informationen hinsichtlich aller Anti-Doping Belange und bat sie darum, ihre Unterstützung für einen dopingfreien Sport zu zeigen, indem sie ein Versprechen für ‚sauberen Sport’ unterzeichnen und 131


132


perspectives / perspektiven

as it allows the athletes to be engaged by the organisation that knows their sport best. The revised World Anti-Doping Code carries a series of important messages and a number of new rights and responsibilities for athletes. This WADA-FIS partnership means that more winter sport athletes will join their fellow athletes on the anti-doping crusade.”

ein Foto in einer „WADA Play True/FIS Clean As Snow“ Selfie-Fotoaktion von sich machen. Der WADA Generaldirektor David Howman sagte: „Die FIS Nordischen Ski Weltmeisterschaften sind Gastgeber des ersten OutreachProgramms dieser Art – des Legacy Outreach-Programms. Outreach ist eine erfolgreiche Art und Weise, Athleten in einer informellen Event-Atmosphäre zu erreichen. Unsere Zusammenarbeit mit der FIS ist dabei von großem Vorteil, da es den Athleten so ermöglicht wird, von dem Verband beteiligt zu werden, der ihren Sport am besten kennt. Der überarbeitete Welt-Anti-Doping Code vermittelt eine Reihe wichtiger Botschaften und enthält einige neue Rechte und Verantwortlichkeiten für Athleten. Diese Partnerschaft zwischen der WADA und der FIS bedeutet, dass sich mehr Wintersportler dem Feldzug gegen Doping anschließen werden.“

Cross-Country ace Alex Harvey interviewing his team mate Jesse Cockney

133


134


Development ENTWICKLUNG

135


by Andrew Cholinski

Bring Children to the Snow BRINGT DIE KINDER IN DEN SCHNEE

In the past season, 1,125 Bring Children to the Snow events took place – 480 SnowKidz and 645 World Snow Day events, respectively. This is a record number and can be attributed to the dedication and hard work of the Organisers, participants and the Bring Children to the Snow partners.

Im vergangenen Winter fanden 1.125 „Bringt die Kinder in den Schnee“ Events statt – darunter 480 SnowKidz und 645 World Snow Day Veranstaltungen. Diese Rekordzahl kann dem Engagement und der harten Arbeit der Organisatoren, der Teilnehmer und der Partner zugeschrieben werden.

To make the event organisation process simpler, FIS took a number of steps to support Organisers and help better promote the events. Firstly, FIS optimised the entire campaign to provide Organisers with flexible options to get involved.While World Snow Day gives the world a chance to explore, enjoy and experience the snow on one day, SnowKidz provides children with the chance to enjoy snow sports year round in a flexibile way.

Um die Organisation der Events zu vereinfachen, setzte die FIS verschiedene Maßnahmen zur Unterstützung der Organisatoren und zur Werbung um. Auch in diesem Jahr standen den Organisatoren flexible Optionen zur Beteiligung zur Verfügung. Während die Teilnehmer beim World Snow Day (Welt-Schneetag) die Möglichkeit haben, während eines Tages Aktivitäten im Schnee kennenzulernen, zu genießen und zu erleben, bietet die Flexibilität von SnowKidz Kindern die Chance, das ganze Jahr über Schneesportarten auszuüben.

Secondly, FIS implemented the same Organiser support features -- e.g. toolkits, global communications, awards, materials for events etc. in both programmes. This allowed Organisers taking part in both programmes to use the support provided and, therefore, focus on the quality of their events. Thirdly, public communication such as event locators and results of award winners are availible on both platforms. This enables participants to find information to attend an event more easily. In addition to the goals for the upcoming season, FIS has created a long-term vision for beyond 2020. This gives Organisers the assurance that their investment of time, money and energy will be useful for years to come.

136

Als nächstes führte die FIS für die Events beider Programme die gleichen Support-Möglichkeiten ein. Darunter Toolkits, globale Kommunikation, Awards und Materialien für Events. Dies ermöglichte den Organisatoren, den zur Verfügung gestellten Support zu nutzen und sich noch besser auf die Qualität Ihrer Veranstaltungen zu konzentrieren. Und zu guter Letzt stehen die Informationen für die Öffentlichkeit, wie beispielsweise Eventorte und Ergebnisse von Preisträgern, auf beiden Plattformen zur Verfügung. So gelangen Teilnehmer einfacher an Informationen. Zusätzlich zu den Zielen für die kommende Saison hat die FIS auch ein Konzept bis 2020 und danach erarbeitet. Dies gibt Organisatoren die Sicherheit, dass ihre Investition an Zeit, Geld und Energie auch in Zukunft von Nutzen ist.


Development / ENTWICKLUNG

FIS SnowKidz

FIS SnowKidz

This year Bring Children to the Snow focused on cementing the SnowKidz programme. With the launch of a much stronger platform, FIS began recruiting Organisers interested in staging SnowKidz events.

In diesem Jahr konzentrierte sich die „Bring Children to the Snow“ Kampagne auf die Festigung des SnowKidz-Programms. Mit der Einführung einer noch viel stärkeren Plattform hat die FIS damit begonnen, Organisatoren anzuwerben, die an der Austragung von Veranstaltungen interessiert sind.

The strategy yielded instant results. In fact, SnowKidz reached all its long-term goals a full year ahead of schedule. SnowKidz has also seen a rapid growth in other areas such as a 60% increase in the number of countries participating, 53% increase in the number of Organisers, 12% increase in Organiser retention (bringing the total to 92%) and, most importantly, a 125% increase in the number of participants. A key element in the growth has been the contribution of the SnowKidz partners, Audi, The World Federation of the Sporting Goods Industry (WFSGI) and The European Federation of the Sporting Goods Industry (FESI). Thanks to their contributions, more than 60,000 pieces of equipment have been distributed to date. FIS is happy to report that more material will be made availible in the future. Another notable step inSnowKidz has been the engagment of the Southern Hemisphere. Flexible timing has allowed for countries such as Chile, Argentina, Brazil, Australia, New Zealand and South Africa to join the programme and take full advantage of the benefits.

Die Strategie führte umgehend zu Ergebnissen. Genaugenommen erreichte SnowKidz all seine langfristigen Ziele ein ganzes Jahr vor Ablauf des dafür festgelegten Zeitraums. SnowKidz konnte darüber hinaus auch in anderen Bereichen ein rasantes Wachstum verzeichnen, wie z.B. einen 60%-igen Anstieg der Anzahl der teilnehmenden Länder, einen 53%-igen Anstieg der Anzahl der Organisatoren, einen 12%-igen Anstieg des Erhalts von Organisatoren, was einen prozentualen Gesamtanteil von 92% ergibt;und was am wichtigsten ist, einen 125%-igen Anstieg an Teilnehmern. Ein zentrales Element des Wachstums waren die Beiträge der Partner von SnowKidz: Audi, dem Weltverband der Sportartikelindustrie (WFSGI) und dem europäischen Verband der Sportartikelhersteller (FESI). Dank deren Unterstützung konnten bis dato 60.000 Sportartikel verteilt werden. Und künftig wird noch mehr Material zur Verfügung gestellt. Ein weiterer bemerkenswerter Schritt im Hinblick auf SnowKidz ist die Miteinbeziehung der Südhalbkugel. Eine flexible Zeitgestaltung ermöglichte es Ländern wie Chile, Argentinien, Brasilien, Australien, Neuseeland und Südafrika, dem Programm beizutreten und all dessen Vorteile zu nutzen.

Sweden‘s Alle Pa Snow event was a major success

137


World Snow Day in Cortina d‘Ampezzo (ITA)

World Snow Day

World Snow Day (Welt-Schneetag)

The 2015 edition of World Snow Day saw the largest event to date with 645 events in 45 countries, provding more than 591,200 people a chance to explore, enjoy and experience the snow.

Die 2015er Ausgabe des Welt-Schneetags war mit 645 Events in 45 Ländern und 591.200 Teilnehmern die bisher größte.

As well as growth in the number of events and participants, World Snow Day has seen positive growth in its communication channels. World Snow Day social media channels saw an average growth of 60% and website visits doubled on the previous year.

Zusätzlich zum Wachstum der Veranstaltungen und Teilnehmer, hat der World Snow Day auch hinsichtlich seiner Kommunikationskanäle einen positiven Anstieg verzeichnet. Die Kanäle des WeltSchneetags in den sozialen Medien verbuchten ein durchschnittliches Wachstum von 60% und die Websiteaufrufe haben sich im Vergleich zum vergangenen Jahr verdoppelt.

Much like SnowKidz, World Snow Day has also provided assistance to Organisers thanks to supportive partners. Once again, more than 60,000 pieces of equipment have been distributed and plans have already been put in motion to provide more items.

Dank der Projektpartner konnten auch hier die Organisatoren unterstützt werden. Wie bereits erwähnt, wurden über 60.000 Sportartikel verteilt und es ist geplant, in Zukunft noch mehr davon bereitzustellen.

One of the important aspects of World Snow Day has been the feedback from Organisers and participants. More than 1,500 people participated in the World Snow Day survey.

Einer der wichtigen Aspekte des World Snow Days war das Feedback von Organisatoren und Teilnehmern. Mehr als 1.500 Personen nahmen an einer Umfrage teil.

On the Organiser side, suggestions have enabled FIS to build the World Snow Day programme in line with their feedback. One new introduction is the World Snow Day Awards. This year numerous requests came for an Awards programme, and FIS has put plans in place to implement this in the upcoming season.

Die Vorschläge der Organisatoren ermöglichten es der FIS, die Planung des World Snow Days entsprechend auszurichten. Eine Neuerung sind die World Snow Day Awards. Es gab zahlreiche Anfragen nach einem Preisverleihungsprogramm, dessen Umsetzung für die kommende Saison geplant ist.

Looking ahead, the focus for the next edition of World Snow Day will be to enhance local communication and strive to complete the next set of World Snow Day goals. FIS will work with Organsiers to provide tools and advice to enhance local communication.

Der Schwerpunkt der nächsten World Snow Day Ausgabe liegt auf verbesserter Kommunikation vor Ort und dem Bestreben, die gesetzten Ziele zu erreichen. Die FIS arbeitet auch weiterhin mit den Organisatoren zusammen, um Tools und Ratschläge bereitzustellen und die lokale Kommunikation zu verbessern.

138 Bring Children to the Snow BRINGT DIE KINDER IN DEN SCHNEE


Development / ENTWICKLUNG

Greece also got in on the World Snow Day fun

The snow ball also appeared in Zakopane (POL)

Ski star Marcel Hirscher promoting World Snow Day

World Snow Day in Ashburn, Ontario (CAN)

139


140


Play is not a luxury; it is a tool for education and health. It encourages physical fitness, educates about hygiene and disease prevention, teaches confl ict resolution and peace building skills and develops talents like co-operation, leadership and teamwork.

Right To Play is a global organization that uses the transformative power of play to educate and empower children facing adversity. The foundation delivers programs in 20 countries in Africa, Asia, the Middle East, and Latin America and reaches 1 million children in regular weekly sport and play activities.

Fanny Smith, Athlete Ambassodor for Right To Play

The partnership between the International Ski Federation and Right To Play began in 2005. We would like to thank FIS and all our partners in international skiing for their valuable support.

“Playing provides so many opportunities to learn while having fun. It has taught me common sense, languages, social skills, sports and how to lose as well as win, among many other things. So let’s play together and learn. Playing together breaks down barriers. Playing is learning.“ 141

Right To Play Switzerland info@righttoplay.ch

Seefeldstrasse 162

www.righttoplay.com

CH-8008 Zürich

Phone +41 (0) 44 552 04 88

IBAN: CH92 0877 9001 3544 7602 4


by Mateusz Kielpinski

MATTEO BAUMGARTEN AWARD 2015 MATTEO BAUMGARTEN-PREIS 2015

Ramon Zenhäusern earns 19th Matteo Baumgarten Award

Ramon Zenhäusern erhält 19. Matteo Baumgarten Preis

Swiss Alpine Skier Ramon Zenhäusern, a student in cconomics, won the 19th edition of the Matteo Baumgarten Award.

Der Schweizer Ramon Zenhäusern, der neben seiner Karriere als Skirennfahrer ein Wirtschafts-Fernstudium absolviert, wurde mit dem 19. Matteo Baumgarten Award ausgezeichnet.

26 strong applications from 15 National Ski Associations were received. This year, the scope of the award was altered to allow athletes from all FIS disciplines to participate in the event.

142

In diesem Jahr wurden 26 Athletinnen und Athleten aus 15 Nationen gemeldet. Zum ersten Mal konnten Anträge aus allen FIS Disziplinen eingereicht werden.

Zenhäusern, a 22-year-old slalom specialist placed second at the FIS Alpine Junior World Ski Championships in Quebec (CAN) in 2013. In 2014, he participated at the Sochi Olympic Winter Games and finished 19th in the slalom. In 2015, he won the slalom in the Winter Universiade in Sierra Nevada (SPA) and made several appearances at World Cup level. Whilst maintaining a busy race schedule, the Swiss athlete studies Economics at the Distance-Learning University of Hagen.

Der 22-jährige Slalomspezialist gewann bei der Junioren-WM 2013 im kanadischen Quebec die Silbermedaille im Slalom und errang bei den Olympischen Spielen in Sotschi im Slalom den 19. Platz. In der abgelaufenen Saison gewann Zenhäusern den Slalom im Rahmen der Universiade in Sierra Nevada und bestritt mehrere FIS Weltcup-Rennen. Neben dem Sport studiert der Walliser Wirtschaftswissenschaften an der Fernuniversität Hagen.

Ramon was presented the award on 12th April 2015 in Bormio (ITA) as part of an official ceremony.

Am 12. April 2015 wurde ihm der Award in einer feierlichen Zeremonie von der Familie Baumgarten überreicht.

About the Award

Über den Preis

The Matteo Baumgarten Award annually commemorates the life of Matteo Baumgarten – a promising skier and philosopher – whose young life was cut short by a tragic car accident. The award recognises young athletes who are following the path of excellence in sports and education.

Der Internationale Baumgarten Award erinnert an das Leben von Matteo Baumgarten, einem vielversprechenden jungen Skifahrer und Philosophen aus Italien, der bei einem Autounfall ums Leben kam. Er ist eine Anerkennung an junge Athletinnen und Athleten, die sich durch grosse Erfolge im Sport in Verbindung mit herausragenden Studienleistungen auszeichnen.


143


144


facts & figures Zahlen & Fakten

145


by Jenny Wiedeke

FIS Journalist award FIS JOURNALISTENPREIS

John Dakin receives FIS Journalist Award

John Dakin erhält FIS Journalistenpreis

While the athletes take the spotlight during events including the 2015 FIS Alpine World Ski Championships, it is often the people behind the scenes who make an event and a community shine.

Während bei Veranstaltungen wie den FIS Alpinen Ski Weltmeisterschaften 2015 die Sportler im Rampenlicht stehen, sind es oftmals die Menschen hinter den Kulissen, die einem Event Glanz und Gloria verleihen.

John Dakin, Vice President of Communications for the Vail Valley Foundation, was awarded the FIS Journalist Award 2014/15. The FIS Journalist Award is presented by FIS for career contributions to the sport of skiing and snowboarding, with nominations being made by the National Ski Associations.

So wurde John Dakin, dem Kommunikationsdirektor der Vail Valley Foundation der FIS Journalistenpreis 2014/15 verliehen. Der Preis wird jährlich für beachtliche journalistische Beiträge über die Ski- und Snowboard-Disziplinen vergeben. Nominierungen gehen von den Nationalen Skiverbänden ein.

Passion for sport Leidenschaft für den Sport Dakin started out as a sports information director for the University of Colorado’s Ski Team in the late 1970s. After serving in the same capacity for Lincoln University in Missouri, Dakin went on to handle media relations for the U.S. Ski Team in 1981. He has worked at the 1996 Atlanta, 2002 Salt Lake and 2010 Vancouver Olympics — in 2002 and 2010 as Alpine press chief and mixed zone coordinator, respectively — and as the Vail Valley embarked on its third World Championships, so was Dakin, each time as chief of press. FIS Secretary General Sarah Lewis said: “All three FIS Alpine World Ski Championships have taken place in Vail Beaver Creek with JD running the Communications. JD’s passion for ski racing and knowledge about the sport is legendary and he is basically a search engine of knowledge about the sport from well before the Internet existed. It’s been a great pleasure and indeed a lot of fun to work with JD at Olympic Winter Games, World Championship and World Cup events not only in Vail and Beaver Creek, but also Salt Lake City and Yongpyeong, Korea.” Tom Kelly, Vice President of Communications for the U.S. Ski and Snowboard Association and Chairman of FIS’ PR & Mass Me146

Dakin begann seine Karriere in den späten 1970ern als Sportinformationsdirektor für das Ski-Team der Universität von Colorado. Nachdem er in der gleichen Funktion für die Lincoln Universität in Missouri tätig war, managte Dakin 1981 schließlich die Medienbeziehungen für das US-Ski-Team. Er arbeitete bei den Olympischen Spielen 1996 in Atlanta, 2002 in Salt Lake City und 2010 in Vancouver – 2002 und 2010 als Pressechef für die alpinen Disziplinen bzw. als Mixed Zone-Koordinator –, und als Vail Valley zum dritten Mal die Weltmeisterschaften austrug, war Dakin ebenfalls wieder mit von der Partie, jedesmal als Pressechef. FIS Generalsekretärin Sarah Lewis sagte: „Alle drei FIS Alpinen Ski Weltmeisterschaften fanden in Vail/Beaver Creek statt, wobei John Dakin jeweils für die Kommunikation zuständig war. Die Leidenschaft Dakins für Skirennen und sein Wissen über den Sport sind legendär und er ist gewissermaßen eine Suchmaschine für alles, was mit dem Sport zu tun hat. Und dies bereits lange bevor es das Internet gab. Es war eine große Freude und hat außerdem viel Spaß gemacht, mit John Dakin anlässlich der Olympischen Winterspiele, den Weltmeisterschaften und Weltcup-Events zu-


facts & figures / zahlen & fakten

dia Committee added: “John Dakin has been one of the most important history tellers of the U.S. Ski Team. His work with the U.S. Ski Team and with the Vail Valley Foundation have put him into a unique position to be a principle storyteller over five decades. The ability of our sport to prosper in the future is dependent on how we document the story of its past. John Daking has made a difference in documenting some of the greatest athletes of all time.” The U.S. Ski and Snowboard Association formally presented the FIS Journalist Award to Dakin during the 2015 FIS Alpine World Ski Championships at its U.S. Ski Team Alumni Reception.

sammenzuarbeiten, nicht nur in Vail/Beaver Creek, sondern auch in Salt Lake City und in Yongpyong, in Korea.“ Tom Kelly, Kommunikationsdirektor des US-Ski und Snowboard Verbands und Vorsitzender des FIS PR & Massenmedien-Komitees, fügte hinzu: „John Dakin ist einer der bislang wichtigsten Geschichtenerzähler des US-Ski-Teams. Seine Arbeit mit dem Team und der Vail Valley Foundation haben ihm die einzigartige Stellung als einem der wichtigsten Berichterstatter der letzten fünf Jahrzehnte eingebracht. Dass unser Sport auch in Zukunft erfolgreich ist, hängt davon ab, wie wir die Geschichte seiner Vergangenheit dokumentieren. John Dakin hat entscheidend zur Dokumentation über die großartigsten Athleten aller Zeiten beigetragen.“ Der US-Ski- und Snowboardverband überreichte Dakin den Preis bei seinem Ski-Team Alumni-Empfang im Rahmen der FIS Alpinen Ski Weltmeisterschaften.

147


World CUp WINNERS 2014/15 WELTCUP GEWINNER 2014/15

CROsS-COUNTRY SKIING Ladies Overall

Distance

Sprint

Team

148

1 Marit Bjørgen (NOR)

Men 2172

1 Martin Johnsrud Sundby (NOR)

1364 1059

2 Therese Johaug (NOR)

1388

2 Dario Cologna (SUI)

3 Heidi Weng (NOR)

1332

3 Petter Northug Jr. (NOR)

961

1 Marit Bjørgen (NOR)

962

1 Dario Cologna (SUI)

797

2 Therese Johaug (NOR)

857

2 Martin Johnsrud Sundby (NOR)

696

3 Heidi Weng (NOR)

692

3 Evgeniy Belov (RUS)

447

1 Marit Bjørgen (NOR)

610

1 Finn Hågen Krogh (NOR)

479

2 Ingvild Flugstad Østberg (NOR)

560

2 Eirik Bransdal (NOR)

442

3 Maiken Caspersen Falla (NOR)

512

3 Federico Pellegrino (ITA)

376

1 Norway

8924

1 Norway

8301

2 Sweden

3231

2 Russian Federation

4188

3 Germany

2117

3 Sweden

2093


facts & figures / zahlen & fakten

ski jumping Ladies Overall

1 Daniela Iraschko-Stolz (AUT)

Men 1007

1729

2 Sara Takanashi (JPN)

973

2 Peter Prevc (SLO)

1729

3 Carina Vogt (GER)

672

3 Stefan Kraft (AUT)

1578

Ski Flying

Nations Cup

1 Severin Freund (GER)

1 Peter Prevc (SLO)

345

2 Severin Freund (GER)

326

3 Jurij Tepes (SLO)

287

1 Austria

1970

1 Germany

5533

2 Japan

1638

2 Norway

5496

3 Germany

1481

3 Austria

5193

nordic combined Men Overall

Nations Cup

1 Eric Frenzel (GER)

945

2 Akito Watabe (JPN)

777

3 Johannes Rydzek (GER)

731

1 Germany

4458

2 Norway

4245

3 Austria

2851

149


Alpine skiing Ladies Overall

Downhill

Super-G

Slalom

Giant Slalom

150 World CUp WINNERS WELTCUP GEWINNER

Men

1 Anna Fenninger (AUT)

1553

1 Marcel Hirscher (AUT)

1448

2 Tina Maze (SLO)

1531

2 Kjetil Jansrud (NOR)

1288

3 Lindsey Vonn (USA)

1087

3 Alexis Pinturault (FRA)

1006

1 Lindsey Vonn (USA)

502

1 Kjetil Jansrud (NOR)

605

2 Anna Fenninger (AUT)

399

2 Hannes Reichelt (AUT)

511

3 Tina Maze (SLO)

356

3 Guillermo Fayed (FRA)

389

1 Lindsey Vonn (USA)

540

1 Kjetil Jansrud (NOR)

556

2 Anna Fenninger (AUT)

512

2 Dominik Paris (ITA)

353

3 Tina Maze (SLO)

390

3 Matthias Mayer (AUT)

274

1 Mikaela Shiffrin (USA)

679

1 Marcel Hirscher (AUT)

614

2 Frida Hansdotter (SWE)

569

2 Felix Neureuther (GER)

591

3 Tina Maze (SLO)

439

3 Alexander Khoroshilov (RUS)

485

1 Anna Fenninger (AUT)

542

1 Marcel Hirscher (AUT)

690

2 Eva-Maria Brem (AUT)

436

2 Alexis Pinturault (FRA)

487

3 Mikaela Shiffrin (USA)

357

3 Ted Ligety (USA)

462


facts & figures / zahlen & fakten

Freestyle skiing Ladies Overall

Ski Slopestyle

Ski Halfpipe

Moguls

Aerials

Ski Cross

Men

1 Hannah Kearney (USA)

76

1 Mikael Kingsbury (CAN)

85

2 Anna Holmlund (SWE)

74

2 Mac Bohonnon (USA)

70

3 Kiley McKinnon (USA)

58

3 Jean Frederic Chapuis (FRA)

68

1 Emma Dahlstrom (SWE)

180

1 Felix Stridsberg-Usterud (NOR)

129

2 Tiril Sjaastad Christiansen (NOR)

160

2 Joss Christensen (USA)

106

3 Johanne Killi (NOR)

100

3 Andri Ragettli (SUI)

1 Ayana Onozuka (JPN)

240

1 David Wise (USA)

240

2 Janina Kuzma (NZL)

200

2 Gus Kenworthy (USA)

176

3 Devin Logan (USA)

175

3 Kevin Rolland (FRA)

175

1 Hannah Kearney (USA)

686

1 Mikael Kingsbury (CAN)

761

2 Justine Dufour-Lapointe (CAN)

501

2 Alexandr Smyshlyaev (RUS)

430

3 Chloe Dufour-Lapointe (CAN)

493

3 Philippe Marquis (CAN)

426

1 Kiley McKinnon (USA)

407

1 Mac Bohonnon (USA)

491

2 Ashley Caldwell (USA)

324

2 Guangpu Qi (CHN)

440

3 Danielle Scott (AUS)

296

3 Hang Zhou (CHN)

323

1 Anna Holmlund (SWE)

815

1 Jean Frederic Chapuis (FRA)

747

2 Alizee Baron (FRA)

573

2 Victor Oehling Norberg (SWE)

553

3 Fanny Smith (SUI)

539

3 Bastien Midol (FRA)

375

86

snowboard Ladies Snowboard Freestyle Overall

Slopestyle

Parallel Overall

Parallel Slalom

Parallel Giant Slalom

Snowboard Cross

Men

1 Cheryl Maas (NED)

4600

1 Janne Korpi (FIN)

2940

2 Klaudia Medlova (SVK)

2560

2 Petja Piiroinen (FIN)

1820

3 Kelly Clark (USA)

2000

3 Taylor Gold (USA)

1800

1 Cheryl Maas (NED)

3000

1 Janne Korpi (FIN)

2100

2 Klaudia Medlova (SVK)

1640

2 Petja Piiroinen (FIN)

1050

3 Ella Suitiala (FIN)

1190

3 Michael Ciccarelli (CAN)

1000

1 Julie Zogg (SUI)

4740

1 Zan Kosir (SLO)

6250

2 Marion Kreiner (AUT)

4470

2 Roland Fischnaller (ITA)

4589

3 Ester Ledecka (CZE)

3900

3 Justin Reiter (USA)

3680

1 Julie Zogg (SUI)

2950

1 Zan Kosir (SLO)

3250

2 Sabine Schoeffmann (AUT)

2610

2 Roland Fischnaller (ITA)

3180

3 Hilde-Katrine Engeli (NOR)

2050

3 Benjamin Karl (AUT)

2660

1 Marion Kreiner (AUT)

3000

1 Zan Kosir (SLO)

3000

2 Ester Ledecka (CZE)

2050

2 Vic Wild (RUS)

2139

3 Julie Zogg (SUI)

1790

3 Andrey Sobolev (RUS)

1720

1 Nelly Moenne Loccoz (FRA)

2400

1 Lucas Eguibar (SPA)

2090

2 Dominique Maltais (CAN)

1900

2 Alex Pullin (AUS)

1700

3 Michela Moioli (ITA)

1900

3 Nikolay Olyunin (RUS)

1560

151


FIS WORLD CHAMPIONSHIP MEDALLISTS 2015 FIS WM MedaillenGEWINNER 2015

CROSS-COUNTRY skiing Ladies 10 km

30 km

Skiathlon

Sprint

Team Sprint

Team

152

1 Charlotte Kalla (SWE)

Men 15 km

1 Johann Olsson (SWE)

2 Jessica Diggins (USA)

2 Maurice Manificat (FRA)

3 Caitlin Gregg (USA)

3 Anders Gloeersen (NOR)

1 Therese Johaug (NOR)

50 km

1 Petter Northug Jr. (NOR)

2 Marit Bjørgen (NOR)

2 Lukas Bauer (CZE)

3 Charlotte Kalla (SWE)

3 Johan Olsson (SWE)

1 Therese Johaug (NOR)

1 Maxim Vylegzhanin (RUS)

2 Astrid Jacobsen Uhrenholdt (NOR)

2 Dario Cologna (SUI)

3 Charlotte Kalla (SWE)

3 Alex Harvey (CAN)

1 Marit Bjørgen (NOR)

1 Petter Northug Jr. (NOR)

2 Stina Nilsson (SWE)

2 Alex Harvey (CAN)

3 Maiken Caspersen Falla (NOR)

3 Ola Vigen Hattestad (NOR)

1 Norway

1 Norway

2 Sweden

2 Russia

3 Poland

3 Italy

1 Norway

1 Norway

2 Sweden

2 Sweden

3 Finland

3 France


facts & figures / zahlen & fakten

ski jumping Ladies Normal Hill

Men

1 Carina Vogt (GER)

1 Rune Velta (NOR)

2 Yuki Ito (JPN)

2 Severin Freund (GER)

3 Daniela Iraschko-Stolz (AUT)

3 Stefan Kraft (AUT)

Large Hill

1 Severin Freund (GER) 2 Gregor Schlierenzauer (AUT) 3 Rune Velta (NOR) Mixed Team (2 ladies, 2 men)

Men´s Team

1 Germany

1 Norway

2 Norway

2 Austria

3 Japan

3 Poland

Nordic combined Individual Gundersen Large Hill

Gundersen Normal Hill

Team

1 Bernhard Gruber (AUT)

1 Germany

2 Francois Braud (FRA)

2 Norway

3 Johannes Rydzek (GER)

3 France

1 Johannes Rydzek (GER)

Sprint

1 France

2 Alessandro Pittin (ITA)

2 Germany

3 Jason Lamy Chappuis (FRA)

3 Norway

153


ALPINE skiing Ladies Downhill

Super-G

Slalom

Giant Slalom

Men

1 Tina Maze (SLO)

1 Patrick Kueng (SUI)

2 Anna Fenninger (AUT)

2 Travis Ganong (USA)

3 Lara Gut (SUI)

3 Beat Feuz (SUI)

1 Anna Fenninger (AUT)

1 Hannes Reichelt (AUT)

2 Tina Maze (SLO)

2 Dustin Cook (CAN)

3 Lindsey Vonn (USA)

3 Adrien Theaux (FRA)

1 Mikaela Shiffrin (USA)

1 Jean-Baptiste Grange (FRA)

2 Frida Hansdotter (SWE)

2 Fritz Dopfer (GER)

3 Sarka Strachova (CZE)

3 Felix Neureuther (GER)

1 Anna Fenninger (AUT)

1 Ted Ligety (USA)

2 Viktoria Rebensburg (GER)

2 Marcel Hirscher (AUT)

3 Jessica Lindell-Vikarby (SWE)

3 Alexis Pinturault (FRA)

Alpine Combined 1 Tina Maze (SLO)

1 Marcel Hirscher (AUT)

2 Nicole Hosp (AUT)

2 Kjetil Jansrud (NOR)

3 Michaela Kirchgasser (AUT)

3 Ted Ligety (USA)

Team 1 Austria (mixed genders) 2 Canada 3 Sweden

154 FIS WORLD CHAMPIONSHIP MEDALLISTS 2015 FIS WM MedaillenGEWINNER 2015


facts & figures / zahlen & fakten

Freestyle skiing Ladies Moguls

Dual Moguls

Aerials

Ski Cross

Halfpipe

Slopestyle

Men

1 Justine Dufour-Lapointe (CAN)

1 Anthony Benna (FRA)

2 Hannah Kearney (USA)

2 Mikael Kingsbury (CAN)

3 Britteny Cox (AUS)

3 Alexandr Smyshlyaev (RUS)

1 Hannah Kearney (USA)

1 Mikael Kingsbury (CAN)

2 Justine Dufour-Lapointe (CAN)

2 Philippe Marquis (CAN)

3 Yulia Galysheva (KAZ)

3 Marc-Antoine Gagnon (CAN)

1 Laura Peel (AUS)

1 Guangpu Qi (CHN)

2 Kiley McKinnon (USA)

2 Alex Bowen (USA)

3 Mengtao Xu (CHN)

3 Maxim Gustik (BLR)

1 Andrea Limbacher (AUT)

1 Filip Flisar (SLO)

2 Ophelie David (FRA)

2 Jean Frederic Chapuis (FRA)

3 Fanny Smith (SUI)

3 Victor Oehling Norberg (SWE)

1 Virginie Faivre (SUI)

1 Kyle Smaine (USA)

2 Cassie Sharpe (CAN)

2 Joffrey Pollet-Villard (FRA)

3 Mirjam Jaeger (SUI)

3 Yannic Lerjen (SUI)

1 Lisa Zimmermann (GER)

1 Fabian Boesch (SUI)

2 Katie Summerhayes (GBR)

2 Russell Henshaw (AUS)

3 Zuzana Stromkova (SVK)

3 Noah Wallace (USA)

snowboard Ladies Parallel Giant Slalom

Parallel Slalom

Snowboard Cross

Halfpipe

Big Air

Slopestyle

Men

1 Claudia Riegler (AUT)

1 Andrey Sobolev (RUS)

2 Alena Zavarzina (RUS)

2 Zan Kosir (SLO)

3 Tomoka Takeuchi (JPN)

3 Benjamin Karl (AUT)

1 Ester Ledecka (CZE)

1 Roland Fischnaller (ITA)

2 Julia Dujmovits (AUT)

2 Andrey Sobolev (RUS)

3 Marion Kreiner (AUT)

3 Rok Marguc (SLO)

1 Lindsey Jacobellis (USA)

1 Luca Matteotti (ITA)

2 Nelly Moenne Loccoz (FRA)

2 Kevin Hill (CAN)

3 Michela Moioli (ITA)

3 Nick Baumgartner (USA)

1 Xuetong Cai (CHN)

1 Scotty James (AUS)

2 Queralt Castellet (SPA)

2 Yiwei Zhang (CHN)

3 Clemence Grimal (FRA)

3 Tim-Kevin Ravnjak (SLO)

1 Elena Koenz (SUI)

1 Roope Tonteri (FIN)

2 Merika Enne (FIN)

2 Darcy Shape (CAN)

3 Sina Candrian (SUI)

3 Kyle Mack (USA)

1 Miyabi Onitsuka (JPN)

1 Ryan Stassel (USA)

2 Anna Gasser (AUT)

2 Roope Tonteri (FIN)

3 Klaudia Medlova (SVK)

3 Kyle Mack (USA)

155


156


157


158


facts & figures / zahlen & fakten

Important Dates Date

Place

Event

Kulm/Bad Mitterndorf (AUT)

FIS Ski Flying World Championships

2016 January 15 - 17 January 17

World Snow Day 2016

January 29 - February 2

Les Contamines (FRA)

FIS Telemark Junior World Championships

February 12 - 21

Lillehammer (NOR)

Winter Youth Olympic Games

February 24 - March 5

Sochi (RUS)

FIS Alpine Junior World Ski Championships

February 22 - 28

Rasnov (ROU)

FIS Nordic Junior World Ski Championships and U23 CC

June 5 - 11

Cancun (MEX)

50th International Ski Congress

July 25 - 31

Dizin (IRA)

FIS Grass Ski Junior World Championships

Sept 27 - October 1

Zurich (SUI)

FIS Technical Committee Meetings

January 29 - February 8

Almaty (KAZ)

28th Winter Universiade

February 6 - 19

St. Moritz (SUI)

FIS Alpine World Ski Championships

February 19 - 26

Sapporo (JPN)

8th Asian Winter Games

February 21 - March 5

Lahti (FIN)

FIS Nordic World Ski Championships

March 5 - 19

Sierra Nevada (SPA)

FIS Freestyle Ski and Snowboard World Championships

TBA

La Plagne (FRA)

FIS Telemark World Championships

TBA

Are (SWE)

FIS Alpine Junior World Ski Championships

TBA

Park City (USA)

FIS Nordic Junior World Ski Championships

TBA

Klinovec (CZE)

FIS Snowboard Junior World Championships

TBA

Dubrovnik (CRO)

FIS Calendar Conference

TBA

Solleftea (SWE)

FIS Roller Skiing World Championships

TBA

San Sicario (ITA)

FIS Junior Grass Ski World Championships

TBA

Zurich (SUI)

FIS Technical Committee Meetings

February 9 - 25

PyeongChang (KOR)

Olympic Winter Games 2018

March 18 - 21

Oberstdorf (GER)

FIS Ski Flying World Championships

TBA

Costa Navarino (GRE)

FIS Congress 2018

TBA

Rjukan (NOR)

FIS Telemark World Championships

February 5 - 17

Are (SWE)

FIS Alpine World Ski Championships

February 19 - March 3

Seefeld (AUT)

FIS Nordic World Ski Championships

February 1 - 10

Park City (USA)

FIS Freestyle Ski and Snowboard World Championships

March 2 - 12

Krasnoyarsk (RUS)

29th Winter Universiade

2017

2018

2019

159


Imprint/Impressum FIS Bulletin Nr. 164 / 2015 Published by/Herausgeberin/Publié par

CH-3563 Oberhofen/Thunersee (Suisse) Marc Hodler Haus Blochstrasse 2 Tel +41 33 244 6161 Fax +41 33 244 6171 mail@fisski.com www.fis-ski.com President Gian Franco Kasper Secretary General Sarah Lewis Executive Editor and Project Management Melanie Strauch Text Editing & Translation Coordination Touchline (www.touchline.com) Graphical Concept/Layout/Print Clemens Toscani, Studio.Toscani.at

Photo Credits / Bildnachweis / Crédits de photo Agence Zoom GEPA Nordic Focus Getty Images Istock Alexandra Jarna Miha Matavz Tom Zikas Organisers of World Snow Day and FIS SnowKidz events FIS / Joseph Fitzgerald, Oliver Kraus, Melanie Strauch

160

Copyright No articles may be reproduced without identification of the source (Copyright: FIS). The articles published in the FIS Bulletin do not necessarily reflect the opinion of the International Ski Federation. Der Nachdruck von Artikeln ist nur mit Quellenangabe erlaubt (Copyright: FIS). Die Artikel und die darin ausgedrückten Meinungen widerspiegeln nicht notwendigerweise die Meinung des Internationalen Ski Verbandes. Aucun article ne peut être reproduit sans identification de la source (Copyright: FIS). Les articles publiés dans le Bulletin FIS ne reflètent pas nécessairement l‘opinion de la Fédération Internationale de Ski. The FIS logograms are registered trademarks. Die FIS Logogramme sind eingetragene Markenzeichen. Les logograms FIS sont marques inscrite. Comments, changes of address and subscriptions/ Kommentare, Adressänderung und Abonnemente/ Commentaires, changements d’adresse et abonnements Please contact / Bitte kontaktieren Sie / Veuillez informer mail@fisski.com FIS wishes to thank all its members and partners for their contributions to this publication. FIS dankt allen an dieser Produktion beteiligten Mitgliedsverbänden und Partnern für deren Beiträge. La FIS veut remercier tous ses membres et partenaires pour leurs contributions pour cette publication.


FIS Partners and partners Sponsors Thank you to our and sponsors Herzlichen Dank an unsere Partner und Sponsoren Merci Ă nos partenaires et sponsors FIS World Cup Sponsors

FIS World Cup Timing & Data Sponsors

FIS Official Clothing Suppliers

FIS Project Partnerships

FIS World Cup Photo Service

FIS Service Provider Internet Solutions

FIS Freestyle Skiing / Snowboard World Cup Suppliers

FIS Snowboard World Cup Supplier

SPORT EQUIPMENT

FIS Product Partnerships

BODENMAIS

Status: 08/2015


FIS Blochstrasse 2 3653 Oberhofen / Thunersee Suisse Switzerland Schweiz Tel +41 33 244 61 61 Fax +41 33 244 61 71 fis-ski.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.