FIS Bulletin 2016

Page 1

165 2016

OFFICIAL OFFIZIELLES

BULLETIN OFFICIEL


HIGHLIGHTS

Bringing Children to the Snow

Committee Updates

140

104

Highlights of Lillehammer 2016 Youth Olympics

Crystal Globe Winners

150

Tight Battles

Partner Updates

126

In the Spotlight

82

134


Season Highlights

First 2018 Olympic Test Events

38

80

Exciting Ski Flying World Championships

68

50th FIS Congress

26


Contents Inhalt Sommaire

INSIDE FIS

INSIDE FIS SEASON OVERVIEW

6 10 20 22 26 28 32 34

38 44 48 52 58 62

PRESIDENT‘S REPORT Report of the Secretary General FIS Council 2016-2018 FIS Finances 2014-2015 50th FIS Congress FIS Development Programme Update Communications Update Marketing Update

PERSPECTIVES 126 128 130 132 134 136

Audi VIESSMANN Longines FIS Marketing AG UPDATE FIS Athletes’ Commission New Freestyle Skiing and Snowboard Committee Structure

FIS World CUP 2015/16 Cross-Country Ski Jumping Nordic Combined Alpine Skiing Freestyle skiing Snowboard

DEVELOPMENT 140 Bring Children to the Snow 144 20th Matteo Baumgarten Award


MAJOR EVENTS 68 72 74 76 80 82 92 94 98 100

FIS World Championships Ski Flying - Kulm 2016 Alpine Skiing - St. Moritz 2017 Nordics - Lahti 2017 Freestyle Skiing & Snowboard Sierra Nevada 2017 First Olympic 2018 Test Events in PyeongChang Highlights of Lillehammer 2016 FIS Junior World Championships 2016 Nordics Alpine Skiing Freestyle Skiing Snowboard

FACTS & FIGURES 148 150 154 159

FIS Journalist Award CRYSTAL GLOBE WINNERS 2015/16 Medallists FIS Junior World Championships 2016 Important Dates

COMMITTEE UPDATES 106 108 110 112 114 116 118 120 122

Cross-Country Ski Jumping Nordic Combined ALPINE Skiing Freestyle Skiing Snowboard Telemark Speed Skiing Grass Skiing


4


INSIDE FIS FIS INTERN FIS INTERNE

5


by Gian Franco Kasper

PRESIDENT‘S REPORT

6

It is with a sense of satisfaction at the accomplishments of the International Ski Federation that I present the past year of activities, but I also look ahead to the future with caution as the world of sport is facing many critical issues.

Was die Verdienste des Internationalen Ski Verbands angeht, können wir mit Zufriedenheit auf das vergangene Jahr zurückblicken. Zugleich schauen wir mit Vorsicht in die Zukunft, da die Welt des Sports mit vielen kritischen Fragen konfrontiert ist.

There have been many significant milestones for FIS in the last year, including the successful introduction of new events and hosts to the programme, culminating in the staging of the 50th International Ski Congress in Cancun (MEX), which saw more than 900 participants come together to reflect on the past season with the particular purpose of mapping out the future of the sport.

Im letzten Jahr konnte die FIS bedeutende Ereignisse feiern, einschließlich der erfolgreichen Einführung neuer Wettkampfformate und der Etablierung neuer Austragungsorte. Der 50. Internationale Ski Kongress in Cancún (MEX) hat den Höhepunkt gebildet. Mehr als 900 Teilnehmerinnen und Teilnehmer kamen zusammen, um die vergangene Saison Revue passieren zu lassen und die Zukunft des Sports mitzugestalten.

An impressive of number of nearly 7,000 competitions, carried out in over 50 nations, were on the FIS Calendar, the backbone of our sport. The FIS World Cup series amounted to more than 330 competitions, playing a key role in the promotion of the FIS disciplines. An excellent standard of managing the competitions was accomplished by the Organising Committees and the TV viewership has remained stable in global terms or has even seen a slight increase in some countries.

Der FIS Wettkampfkalender kann mit nahezu 7.000 Wettkämpfen in über 50 Ländern beachtliche Zahlen aufweisen. Auf Ebene des FIS Weltcups wurden in der letzten Saison 330 Wettkämpfe ausgetragen. Die Organisationskomitees haben einen hervorragenden Standard in Sachen Wettkampf-Management erzielt. Die TVZuschauerzahlen sind beeindruckend stabil und verzeichnen in manchen Ländern sogar leichtes Wachstum.

Last season featured the most important events for the Juniors, which were a key focus. The iconic location of Lillehammer (NOR) was the setting for the second edition of the Winter Youth Olympic Games which were largely a success,

In der letzten Saison haben wichtige Junioren-Veranstaltungen stattgefunden. Lillehammer (NOR) war Austragungsort für die zweite Ausgabe der Olympischen Jugend Winterspiele, die insgesamt ein großer Erfolg waren, insbesondere im Hinblick

C’est avec un sentiment de satisfaction envers les réalisations de la Fédération Internationale de Ski que je présente les activités de l’année passée, mais c‘est également avec prudence que je vais parler de l’avenir étant donné que le monde du sport doit faire face à de nombreux problèmes. La FIS a vécu de nombreuses étapes importantes lors de l’année écoulée, notamment l’intégration de nouveaux événements et hôtes au programme. Le point culminant : le 50ème Congrès International de Ski à Cancun (MEX), qui a réuni plus de 900 participants pour discuter de la saison passée, mais surtout de l’avenir du sport. Le calendrier FIS a vu l’organisation de près de 7 000 compétitions dans plus de 50 pays, des chiffres impressionnants. Plus de 330 compétitions ont eu lieu dans le cadre de la Coupe du Monde FIS, ce qui a permis de promouvoir les disciplines de la FIS. Les Comités d’Organisation ont réussi à maintenir un excellent niveau de gestion des compétitions tandis que les audiences télé sont restées stables sur le plan mondial et ont même connu une légère hausse dans certains pays. Les événements importants chez les juniors ont eu lieu la saison dernière. En effet, le site mythique de Lillehammer (NOR) a accueilli la deuxième édition des Jeux Olympiques de la Jeunesse d’Hiver qui a connu un succès retentissant, en particulier en matière de diversité des activités


INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE

especially the range of activities designed to engage youngsters in participating in sport. Staying with the next generation, we also welcomed Russia’s first ever staging of the FIS Alpine Junior World Ski Championships at Rosa Khutor, the site of the Alpine Skiing competitions in Sochi and now a flourishing ski resort. Brasnov and the Romanian Ski Association must be highly commended for hosting the FIS Nordic Junior World Championships, despite mild temperatures badly affecting the snow. But while these were all major milestones worth celebrating, there was a flip side to the positive which I feel is just as important to address: the current image of sport amidst a myriad of corruption stories. Until now sport has held a special place in the public’s heart. But in the last year the public has grown weary of the headlines detailing scandals across many facets of sport. It will be difficult to gain back the trust of the general public, and it should be a top priority to do so.

auf die zahlreichen Aktivitäten, um junge Menschen für den Sport zu begeistern.

conçues pour inciter la participation des jeunes.

Die FIS Alpinen Ski Junioren Weltmeisterschaften haben erstmals in Russland, in Rosa Khutor, stattgefunden, dem Austragungsort der alpinen Wettkämpfe der Olympischen Winterspiele, der nun ein florierendes Skigebiet ist. Brasov und dem rumänischen Skiverband gebührt höchste Anerkennung für die, trotz milder Temperaturen und heikler Schneeverhältnisse, erfolgreiche Austragung der FIS Nordischen Junioren Ski Weltmeisterschaften.

Nous sommes également ravis d’avoir vu la Russie organiser pour la première fois les Championnats du Monde Juniors FIS de Ski Alpin à Rosa Khutor, le site des compétitions de ski alpin de Sotchi qui est aujourd’hui une station de ski prospère. Il faut aussi féliciter Brasov et l’Association roumaine de ski pour avoir organisé les Championnats du Monde Juniors FIS de Ski Nordique malgré les températures douces qui ont affecté l’état de la neige.

Diese Ereignisse dürfen gefeiert werden. Gleichzeitig müssen wir aber auch die Kehrseite des Positiven betrachten, nämlich das Image des Sports, das angesichts unzähliger Korruptionsskandale stark in Verruf geraten ist.

S‘il faut bien sûr se féliciter de ces nouvelles étapes, il ne faut pas non plus oublier le revers de la médaille qui, selon moi, est un sujet qui doit être abordé : l’image actuelle du sport parmi une myriade de scandales de corruption.

Bisher hatte der Sport einen festen Platz in den Herzen der Öffentlichkeit, doch im vergangenen Jahr wurden viele Skandale durch genau diese aufgedeckt. Es gestaltet sich schwierig, das allgemeine Vertrauen zurückzugewinnen. Diese Aufgabe muss nun oberste Priorität haben.

Notre sport a tenu jusqu’à présent une place importante dans le cœur du public. Cependant, au cours de l’année passée, les journaux ont relayé de nombreux scandales concernant différents aspects du sport. Il sera donc difficile de redonner confiance au grand public, mais cela devrait être la priorité.

In general, there are two major problems in sport: - The reputation and credibility of sports organisations - The doping scandals, which have hurt the image of sport’s most important asset: its athletes

Der Sport sieht sich mit zwei großen Problemen konfrontiert: - Ruf und Glaubwürdigkeit der Sportverbände - Dopingskandale, die das Image des wichtigsten Guts des Sports beschädigen, nämlich der Athletinnen und Athleten

En général, il existe deux problèmes majeurs dans le sport : - la réputation et la crédibilité des organisations sportives - les problèmes de dopage, qui ont bafoué l’image des atouts les plus importants du sport : les sportifs

At FIS, we strive to be a good citizen of sport, abiding by all standards and working for transparency and inclusiveness. However, if the public believes that all sport behaves in a dishonourable way, the image, credibility and reputation of all sports, and in particular of the International Sports Federations, has been universally affected.

Die FIS ist bemüht, ein vorbildliches Mitglied des Sports zu sein, Regeln einzuhalten und für Transparenz zu sorgen. Glaubt die Öffentlichkeit jedoch, dass in allen Sportarten Unregelmäßigkeiten und Ungereimtheiten passieren, so werden Image, Glaubwürdigkeit und der Ruf aller Sportarten, und insbesondere der Internationalen Sportverbände, in Frage gestellt.

La FIS s’engage depuis toujours à être un bon citoyen du sport, respectueux des normes et voulant assurer la transparence. Cependant, si le public pense que l’ensemble du sport se comporte de façon malhonnête, l’image, la crédibilité et la réputation de tous les sports, et en particulier des Fédérations internationales de sports, sont touchées de façon universelle.

Our member National Ski Associations can rest assured that we have taken proactive steps at FIS to ensure our governance is strong, and together, as an organisation, we must be committed to the clear FIS philosophy of “no tolerance” to doping and, indeed, all forms of unethical behaviour.

Die Mitglieder der Nationalen Skiverbände können sicher sein, dass wir eine solide Führung haben. Als Organisation müssen wir uns alle zusammen zur Einhaltung der eindeutigen „Null-Toleranz”Philosophie in Bezug auf Doping und auf alle anderen Arten unethischen Verhaltens verpflichten.

Que nos Fédérations Nationales de Ski soient rassurées : nous avons pris toutes les mesures proactives à la FIS pour garantir la solidité de notre gouvernance. Ensemble en tant qu’organisation, nous devons nous engager à respecter la philosophie de « tolérance zéro » de la FIS envers le dopage et de toute forme de pratiques immorales.

In addition to improving the image of international sports, there is always much

Neben der Image-Verbesserung des internationalen Sports, steht uns auch in

En plus de redorer le blason des sports internationaux, il nous reste énormément 7


work to be done for the ongoing growth of our sport in order that it may prosper. It is with great determination that I look forward to the challenges that lie ahead. A high priority is the field of injury prevention. The FIS Injury Surveillance System has played an important role in providing research and information, enabling FIS technical experts to review various aspects of safety for a decade. From this platform, we will now install our own injury database at FIS with a specialist systems company to ensure the confidentiality of the data, and the various pieces of injury information can be input by the National Ski Associations and authorised persons. This will enable a wider range of data to be gathered and, thereby, represent an overall picture of injury trends and issues to address. An unpredictable economy over the last five years led to particularly difficult circumstances for FIS during the financial period 2015-2016. The majority of our income is in Euros and US dollars, but expenditure is to a large extent in Swiss francs. When the Swiss National Bank removed the fixed currency exchange rate, our income was suddenly reduced by 20%. It is all the more important that FIS marketing activities play a key role and a particular expression of thanks is given to Audi, which has long-term commitments to the disciplines of Alpine, Nordic and Ski Cross through to 2018, whilst Viessmann has been a long-term presenting sponsor of the Cross-Country Skiing, Ski Jumping and Nordic Combined World Cups. Longines has extended its commitment as a partner of Alpine Skiing to 2022, which is all the more impressive since their first involvement with ski racing was in 1932. The resources generated through the sponsors of the FIS World Cup series enable FIS to engage professional support to help the Organisers stage their events at the best possible level and keep FIS at the cutting edge of the winter sports world. Our Bring Children to the Snow activities continue to go from strength to strength. The entire ski family agrees that a top priority facing the future of winter sports is getting the next generation outdoors and active. I am personally proud to see how FIS has taken this challenge 8 PRESIDENT‘S REPORT

Bezug auf das Wachstum des Sports viel Arbeit bevor. Die Verletzungsprävention ist ein Bereich mit hoher Priorität. Das FIS Injury Surveillance-System (Überwachungssystem für Verletzungen) spielt seit einem Jahrzehnt eine beachtliche Rolle für die Bereitstellung von Forschungsergebnissen und Informationen, die es den FIS Experten ermöglichen, etliche Sicherheitsaspekte zu überprüfen. Zusammen mit einem spezialisierten Unternehmen arbeiten wir an der Errichtung einer eigenen Verletzungsdatenbank, welche die Vertraulichkeit der Daten gewährleistet. Diverse Verletzungsinformationen können von den Nationalen Skiverbänden und autorisierten Personen eingegeben werden. So kann ein breiteres Spektrum an Daten gesammelt werden, das ein Gesamtbild der Verletzungstrends sowie der anzugehenden Probleme widerspiegelt. Die unberechenbare Wirtschaftslage der letzten fünf Jahre hat in der Finanzperiode 2015-2016 zu Belastungen geführt. Die Einkünfte der FIS bestehen zum Grossteil aus Euro und US-Dollar. Ausgaben werden jedoch zum größten Teil in Schweizer Franken getätigt. Mit Aufhebung des Franken-Euro Mindestkurses durch die Schweizerische Nationalbank, hat sich das Einkommen der FIS um 20% verringert. Eine umso wichtigere Rolle spielen die Marketingaktivitäten der FIS. Der Firma Audi gilt besonderer Dank für die langfristige Partnerschaft in den Disziplinen Ski Alpin, Nordische Kombination und Ski Cross bis 2018. Das Familienunternehmen Viessmann engagiert sich ebenfalls schon seit Jahren als Weltcup Sponsor für die Disziplinen Langlauf, Skispringen und für die Nordische Kombination. Die Uhrenmarke Longines hat ihr Engagement als Partner des Ski Alpinen Sports bis 2022 verlängert. Das erste Engagement des Unternehmens bei Skirennen geht auf das Jahr 1932 zurück. Die dank der Sponsoren generierten Ressourcen ermöglichen es der FIS, professionelle Unterstützung zu engagieren, um die Organisatoren bei der Austragung von Veranstaltungen zu unterstützen und die FIS an der Spitze des Wintersports zu halten. Die „Bring Children to the Snow” (Bring die Kinder in den Schnee) Aktivitäten sind weiterhin erfolgreich. Als Skifamilie sind wir uns einig, dass es eine der obersten Pri-

de travail à réaliser en faveur du développement continu de notre sport afin que celuici connaisse le succès. L’une des priorités réside dans la prévention des blessures. Le système de surveillance des blessures de la FIS a joué un rôle important pendant une dizaine d’années en matière de recueil d’informations, ce qui a permis aux experts techniques de la FIS de passer en revue divers aspects de la sécurité. Nous allons nous servir de cette plateforme pour mettre en place notre propre base de données FIS sur les blessures en faisant appel aux services d‘une société spécialisée dans ce domaine, afin de garantir la confidentialité des données. Les Fédérations Nationales de Ski et les personnes autorisées pourront saisir les différentes informations sur les blessures. Ainsi, nous serons en mesure de recueillir une plus grande variété de données et nous représenter une image globale des tendances sur les blessures et connaître les problèmes à résoudre. L’instabilité économique des cinq dernières années a entraîné des difficultés à la FIS lors de l’exercice financier 2015-2016. La plus grande partie de notre revenu se fait en euros et en dollars US, mais les dépenses ont lieu en grande partie en francs suisses. Or, notre revenu a été réduit de 20 % lorsque la Banque Nationale suisse a décidé d’abandonner le taux de change fixe. Il est important de noter que les activités marketing de la FIS jouent un rôle clé et nous tenons à remercier en particulier Audi, qui s’est engagé dans une relation de longue durée avec le ski alpin, le ski nordique et le ski cross jusqu’en 2018. Viessmann, quant à lui, est le sponsor de présentation de longue date des Coupes du Monde de ski de fond, de saut à ski et de combiné nordique. Longines a prolongé son engagement en tant que partenaire du ski alpin jusqu’en 2022, un geste véritablement impressionnant quand on sait que cette entreprise a commencé à s’intéresser aux courses de ski dès 1932. Les ressources générées par les sponsors de la Coupe du Monde FIS permettent à la FIS de mettre en place un soutien professionnel afin d’aider les organisateurs à réaliser leurs événements du mieux possible, permettant ainsi à la FIS de rester le leader du monde des sports d’hiver. Les activités « Bring Children to the Snow » (Faites découvrir la neige aux


INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE

to heart as this project continues to grow and increases the participation of youngsters in winter sports. World Snow Day has now celebrated its 5th edition and established key partnerships with the ski and tourism industries, as well as political authorities, supported by loyal partners and the media. One challenge that is not as easy for FIS alone to tackle is the unpredictable weather, which affected us all these past few winters. From -40 degree temperatures and blizzards, to the spring-like conditions throughout central Europe, it is clear that the new norm in the seasonal weather patterns is that there is no norm. This is a concern that is bigger than just the ski world and one that continues to impact the entire globe. Every one of us has a responsibility to take sustainability seriously and make it a priority in our daily lives. Looking to the future and the upcoming FIS season, we have an exciting 12 months ahead of us. The FIS World Championships in St. Moritz (Alpine), Lahti (Nordic) and Sierra Nevada (Freestyle Skiing and Snowboarding), as well as test events in all the FIS disciplines for the 2018 Olympic Winter Games in PyeongChang are sure to highlight the upcoming winter season. In addition, the 50th year of the Alpine World Cup will also be recognised as an important milestone for the sport. The exciting future that lies ahead for FIS would not be possible without the strong basis of our sport which exists through the National Ski Associations and their club structures, and the huge number of dedicated volunteers who enable so many competitions to take place all over the world. While we will face challenges, particularly with the continued turbulence in the world economy and building up the trust of the public in sport and its organisation again, I know that the future holds much promise and, together, we can continue to make FIS and the sport of skiing a pillar of excellence in the international sports world.

oritäten für die Zukunft des Wintersports ist, die nächste Generation ins Freie und in den Schnee zu locken. Mit Stolz kann ich sagen, dass das Projekt wächst und die Beteiligung Kinder und Jugendlicher am Wintersport zunimmt. Der „World Snow Day“ (Weltschneetag) konnte bereits seine 5. Ausgabe feiern und besitzt wichtige Partnerschaften mit den Ski- und Tourismusbranchen sowie mit politischen Behörden. Er wird von treuen Partnern und Medien unterstützt. Eine zusätzliche Herausforderung, welche die FIS nicht so einfach bewältigen kann, ist die unberechenbare Wetterlage, die uns alle in den letzten Wintern betroffen hat. Temperaturen von -40 Grad und Schneestürme bis hin zu frühlingshaften Temperaturen in ganz Mitteleuropa verdeutlichen, dass es wohl keine Norm gibt. Diese Sorge betrifft nicht nur die Skiwelt, sie ist ein globales Problem. Jeder einzelne von uns trägt Verantwortung, das Thema Nachhaltigkeit ernst zu nehmen und es zu einer Priorität in unserem täglichen Leben werden zu lassen. Mit Blick in die Zukunft liegen 12 ereignisreiche Monate vor uns. Die FIS Weltmeisterschaften in St. Moritz (Alpin), Lahti (Nordisch) und in der Sierra Nevada (Freestyle Skiing und Snowboard) sowie die Test-Wettkämpfe für die Olympischen Winterspiele 2018 in Pyeongchang in allen FIS Disziplinen bilden Highlights der kommenden Saison. Darüber hinaus feiern wir das 50. Jubiläum des Alpinen Ski Weltcups. Ohne die Nationalen Skiverbände und deren Vereinsstrukturen wäre eine solch solide Basis für unseren Sport nicht möglich. Und auch nicht ohne die zahlreichen engagierten Freiwilligen, die so viele Wettkämpfe überhaupt möglich machen. Neben den Herausforderungen, insbesondere den fortwährenden Turbulenzen der Weltwirtschaft sowie dem angeschlagenen öffentlichen Vertrauen in den Sport und seiner Organisationen, blicken wir auf eine vielversprechende Zukunft. Gemeinsam wollen wir eine Säule für Spitzenleistungen sein.

enfants) ne perdent pas en intensité. L’intégralité de la famille du ski s’accorde à dire que la priorité n°1 pour l’avenir des sports d’hiver consiste à attirer la prochaine génération vers ceux-ci. Je suis personnellement fier de voir la façon dont la FIS a pris à cœur ce projet, en lui permettant de se développer afin d’accroître la participation des jeunes dans les sports d’hiver. Nous avons désormais fêté la Journée mondiale de la neige pour la cinquième fois, et nous avons pu établir des partenariats clés avec les secteurs du ski et du tourisme, ainsi qu’avec les autorités politiques grâce à des partenaires fidèles et les médias. La FIS éprouve cependant quelques difficultés à relever un défi en particulier : l’imprévisibilité de la météo, qui nous a tous touchés depuis plusieurs hivers. Des -40 °C et tempêtes de neige aux conditions printanières en Europe centrale, il est clair qu’il n’y a plus de saisons. Ce problème touche bien plus que le monde du ski puisqu’il affecte la planète tout entière. Nous avons chacun la responsabilité de prendre la durabilité au sérieux et d’en faire une priorité dans notre quotidien. Parlons d’avenir et de la prochaine saison FIS : une année passionnante s’ouvre à nous. Les Championnats du Monde FIS à St. Moritz (ski alpin), Lahti (ski nordique) et en Sierra Nevada (ski freestyle et snowboard), ainsi que les épreuves test de toutes les disciplines FIS pour les Jeux Olympiques d’Hiver 2018 à PyeongChang sauront rythmer l’hiver à venir. Par ailleurs, la Coupe du Monde de Ski Alpin, qui se disputera pour la 50ème année, sera une étape importante dans le calendrier annuel. L’avenir fascinant qui attend la FIS ne pourrait être possible sans l’apport des Fédérations Nationales de Ski et leurs structures de club, ni sans le nombre important de bénévoles dévoués qui facilitent l’organisation de tant de compétitions aux quatre coins du monde. Malgré les nombreux problèmes qui nous attendent, en particulier en matière d’économie mondiale et pour recouvrer la confiance du public dans le sport et son organisation, je sais que l’avenir est prometteur. Ensemble, nous pouvons continuer à faire de la FIS et du ski un pilier d’excellence dans le monde du sport international.

9


by Sarah Lewis

Report of the Secretary General Bericht der generalsekretärin Rapport de la Secrétaire Générale

The year 2016 is one of two notable 50th anniversaries for the International Ski Federation, namely the 50th International Ski Congress and the 50th season of the FIS Alpine Ski World Cup. The rich history of FIS has recorded many great memories and historical moments for our sport, but this long, stable past also provides the necessary platform for future progress. Records show that over the years FIS has continued to evolve as an organisation, adapting to developments in society by implementing them in our sport. And this important milestone represents another such key opportunity. In 1924, the competition programme at the Olympic Winter Games featured four competitions for men in Cross-Country Skiing, Ski Jumping and Nordic Combined, as well as one in Military Patrol. Twenty-eight years later, in 1952, there were already 12 competitions with the addition of Alpine Skiing, as well as ladies’ Cross-Country events. Fast forward to 1994, the number of competitions had reached 29 with Freestyle Skiing added to the programme for the second time. And to the present day where we are preparing 52 competitions that will feature at the PyeongChang 2018 Olympic Winter Games, with the latest additions the Alpine Skiing team event and Snowboard big air. 10

2016 feiert die FIS gleich zwei bedeutende Jubiläen: den 50. Internationalen Ski Kongress und 50 Jahre FIS Ski Weltcup. Die stabile Vergangenheit der FIS bietet eine optimale Plattform für neue Entwicklungen. Jubiläen, wie wir sie in diesem Jahr feiern, stellen eine gute Basis für neue Entwicklungen dar. 1924 waren mit Ski Langlauf, Skispringen, der Nordischen Kombination sowie einer Militärpatrouille (alles Herren) vier FIS Wettbewerbe Teil des Olympischen Programms. 28 Jahre später, im Jahr 1952, waren es bereits 12 Wettkämpfe. Hinzugekommen sind bis dato Ski Alpin und Langlauf der Damen. 1994 waren es bereits 29 Wettkämpfe, inklusive zwei Ski Freestyle Wettbewerbe. Bei den bevorstehenden Olympischen Winterspielen in Pyeongchang im Jahr 2018 bereitet sich die FIS auf 52 Medaillenentscheidungen vor. Der Ski Alpine Mannschaftswettbewerb, sowie Snowboard Big Air sind die jüngsten Ergänzungen im Olympischen Programm. Neue Technologien bieten uns Möglichkeiten, den Sport noch effektiver zu organisieren und zu kommunizieren. Die FIS gehört zu den ersten Internationalen Verbänden, die sich neuer Technologien angenommen und entsprechendes Know-

L’année 2016 a été marquée par deux cinquantenaires de marque pour la Fédération Internationale de Ski, à savoir le 50ème Congrès International de Ski et la 50ème saison de la Coupe du Monde FIS de Ski Alpin. Tout au long de sa somptueuse histoire, la FIS a accumulé beaucoup de souvenirs magnifiques et de moments historiques, mais ce long passé marqué par la stabilité a fourni également la plateforme nécessaire à l’évolution future. Les archives montrent qu’au fil des ans, la FIS a continué à faire évoluer son organisation en s’adaptant aux évolutions de la société en les intégrant à notre sport. Cette étape importante représente une nouvelle opportunité majeure. En 1924, le programme de compétition des Jeux Olympiques d’hiver comprenait quatre compétitions masculines en ski de fond, saut à ski et combiné nordique, ainsi qu’une autre en patrouille militaire. 28 ans plus tard, en 1952, on comptait déjà 12 compétitions avec l’adjonction du ski alpin ainsi que des épreuves de ski de fond dames. En 1994, le nombre de compétitions grimpait à 29 alors que le ski freestyle était ajouté au programme pour la seconde fois. Et à ce jour, ce sont 52 compétitions que nous préparons et qui figureront aux Jeux Olympiques d’Hiver de PyeongChang 2018, avec les derniers ajouts en date de


INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE

Technology has given us opportunities to organise and communicate our sport more effectively and it continues to evolve permanently. FIS was one of the first International Federations to embrace it and employ dedicated expertise in this area, which has enabled us to keep progressing in the implementation of technology, but also not be overwhelmed or jump on every latest expensive gimmick. A good example to mention is the fact that the electronic transmission of competition results directly to the FIS central database has been taking place since the late 1980s, nearly 10 years before public use of the internet. In this area, 2016 will see the launch of the new “FIS App” which will add clips and news to the considerable amount of data already available through the mobile version of the FIS website. And we are already working on the 2017 and 2018 innovations to further engage and promote our sport - but more about that next year! This 165th edition of the FIS Bulletin features articles from each of the FIS disciplines and reports in key activity areas reflecting on the last 12 months and looking ahead to an action-packed year. A highly successful 50th edition of the International Ski Congress took place in Cancun, Mexico, which saw the 29th different FIS member National Ski Association hosting the biennial statutory gathering of our organisation. More than 900 participants convened for 100-plus official meetings of the Council, specialist Committees, Sub-Committees and Working Groups, as well as two FIS Seminars.

Membership of FIS and Administrative Decisions of the FIS Congress The 2016 Congress approved the affiliation of six National Ski Associations which fulfil the criteria for membership from Afghanistan, Kosovo, the Kingdom of Tonga, and Uganda, Nigeria and Ecuador as Associate Members. The applications of the Mexican Ski Federation and the Ski Association of Hong Kong for full membership were also approved. The total number of members in the International Ski Federation (FIS) now amounts to 128.

how auf diesem Gebiet eingesetzt haben. Ein gutes Beispiel ist die Übertragung von Wettkampfergebnissen an die zentrale FIS Datenbank, die bereits seit den späten 1980ern elektronisch erfolgt – und dies nahezu zehn Jahre vor der Nutzung des Internets durch die breite Öffentlichkeit. Noch in diesem Jahr wird die „FIS App” eingeführt, die neben den beachtlichen Daten, die bereits auf den mobilen Versionen der FIS Website zur Verfügung stehen, Clips und aktuelle Berichterstattungen beinhaltet. An technologischen Neuerungen für 2017 und 2018 wird bereits gearbeitet. Die 165. Ausgabe des FIS Bulletins beinhaltet Berichte über die einzelnen FIS Disziplinen und Aktivitäten. Wir blicken auf beeindruckende 12 Monate zurück und freuen uns auf einen packenden Winter 2016/17. Die höchst erfolgreiche 50. Ausgabe des Internationalen Ski Kongresses fand in Cancún, in Mexiko statt, bei dem die FIS Mitgliederverbände zur satzungsgemäßen FIS Generalversammlung zusammengekommen waren. Anlässlich der Kongresswoche waren über 900 Teilnehmerinnen und Teilnehmer für die mehr als 100 offiziellen Meetings des FIS Vorstands, der Fachkomitees, Sub-Komitees und Arbeitsgruppen sowie zu FIS Seminaren vor Ort.

Mitgliedschaft und administrative Entscheidungen Der Kongress hat sechs Nationale Skiverbände als FIS Mitglieder aufgenommen. Sie erfüllen die Kriterien für eine Mitgliedschaft. Als assoziierte Mitglieder sind Afghanistan, Kosovo, das Königreich von Tonga, Uganda sowie Nigeria und Ecuador hinzugekommen. Die Anträge des Mexikanischen Skiverbands und des Skiverbands von Hongkong für eine vollständige Mitgliedschaft wurden ebenfalls genehmigt. Die Gesamtanzahl der FIS Mitgliederverbände beträgt nun 128. Als Teil der satzungsgemäßen Geschäftstätigkeiten billigte der Kongress die Rechenschafts- und Auditorenberichte für den Finanzzeitraum 2014-15 sowie das Budget für den nächsten Zweijahreszeitraum 2016-2017. Im Rahmen beson-

l’épreuve de ski alpin par équipes et du snowboard big air. La technologie nous a donné l’occasion d’agir plus efficacement en matière d’organisation du sport et de communication, et elle continue d’évoluer en permanence. La FIS a été l’une des premières fédérations internationales à l’adopter et à utiliser une expertise dédiée à ce secteur, ce qui nous a permis de continuer à appliquer la technologie, mais aussi de ne pas être dépassé ou de ne pas sauter sur le dernier gadget ruineux à la mode. À cet égard, il est bon de mentionner que la transmission électronique des résultats des compétitions directement dans la base de données centrale de la FIS a commencé à la fin des années 80, soit près de dix ans avant l’utilisation d’Internet par le grand public. Dans ce secteur, 2016 verra le lancement de la nouvelle « Appli FIS » qui ajoutera des clips et des informations à la somme considérable de données déjà disponibles à partir de la version mobile du site internet de la FIS. Nous travaillons aussi déjà sur des innovations pour 2017 et 2018 afin d’impliquer et promouvoir davantage notre sport, mais vous en saurez plus l’an prochain ! La 165ème édition de ce Bulletin de la FIS contient des articles concernant chacune des disciplines de la FIS et des rapports sur les domaines d’activité majeurs qui reviennent sur les 12 mois écoulés et se projettent vers une année très chargée. C’est une 50ème édition du Congrès International de Ski très réussie qui a eu lieu à Cancún au Mexique. La 29ème Association Nationale de Ski membre de la FIS s’est chargée de l’organisation de ce rassemblement bisannuel de notre organisation prévu par les statuts. Plus de 900 participants se sont réunis pour assister à plus de 100 réunions officielles du Conseil, des Comités spécialisés, des Sous-Comités et des groupes de travail, ainsi qu’à deux séminaires FIS.

Membres de la FIS et décisions administratives du Congrès de la FIS Le Congrès 2016 a approuvé l’affiliation de six Associations Nationales de Ski qui répondent aux critères requis pour obtenir le statut de membre, l’Afghanistan, le Kosovo, le royaume de Tonga, l’Ouganda, le Nigeria et l’Équateur en tant que membres associés. 11


As part of the statutory business, the Congress approved the accounts and reports of the auditors from the 2014-2015 financial period, as well as the budget for the next two-year cycle, 2016-2017. The Special Distribution allocation of the result of the 2014-2015 result period sees 85% distributed to the National Ski Associations and FIS Development Programme for the promotion of skiing. Together with the budgeted amount of CHF 10 million in National Ski Association Financial Support for 2016-2017, a total of more than CHF 30 million will be paid out in direct financial support over the next two years from FIS directly to the member National Ski Associations. With income in the past period of CHF 56 million and budgeted at CHF 48 million for the current one, this represents a considerable proportion of the total revenues and demonstrates the goal of FIS to generate resources for the sport and not from the sport. The Congress also approved the following proposals from the National Ski Associations and the Council (proposal from in brackets): FIS Athletes’ Commission Member representation on FIS Council (Council) A change of the FIS Statutes to include a representative of the FIS Athletes’ Commission, voted by the Athletes’ Commission itself, as a member of the FIS Council with voting rights. The member for the next period will be Jessica Lindell-Vikarby (SWE) who was elected unanimously by the Congress. Adoption of FIS Rules on the prevention of the Manipulation of Competitions (Council) The FIS Anti-Corruption and Betting Rules adopted in 2013 have been updated to reflect the required elements of the new Olympic Movement Code, in consultation with the FIS Legal Committee. The new FIS Rules have now been renamed the FIS Rules on the Prevention of the Manipulation of Competitions. FIS recognises the importance of safeguarding young people in sport (GBR) The inclusion of a clause in the FIS Statues to encourage all member nations to develop policies to safeguard and promote the welfare of children and young persons as included under the objectives of FIS, along with relevant policies. 12 Report of the Secretary General Bericht der generalsekretärin Rapport de la Secrétaire Générale

derer Zuwendungen aus dem Ergebnis 2014-2015 gehen 85% an die Nationalen Skiverbände und das FIS Entwicklungsprogramm zur Förderung des Skisports. Zusammen mit den budgetierten CHF 10 Millionen finanzieller Unterstützung für Nationale Skiverbände im Zeitraum 20162017, wird im Laufe der nächsten zwei Jahre eine Gesamtsumme von über CHF 30 Millionen direkter finanzieller Unterstützung ausbezahlt. Bei Einnahmen von CHF 56 Millionen im vergangenen Rechungslegungszeitraum und budgetierten CHF 48 Millionen für den aktuellen Zeitraum, stellt diese Summe einen beträchtlichen Anteil der Gesamterträge dar und veranschaulicht das Ziel der FIS, Ressourcen für und nicht aus dem Sport zu erwirtschaften. Des Weiteren billigte der Kongress folgende Anträge Nationaler Skiverbände und des FIS Vorstands (Antragsteller in Klammern): Vertretung der FIS Athletenkommission im FIS Vorstand (Vorstand) FIS Satzungsänderung, um einen von der FIS Athletenkommission gewählten Vertreter als stimmberechtigtes Mitglied in den FIS Vorstand aufzunehmen. Für den Zeitraum 2016–2018 wurde Athletenkommissionvorsitzende Jessica Lindell-Vikarby (SWE) als Mitglied vorgeschlagen und vom Kongress einstimmig bestätigt. Annahme von FIS Regeln zur Verhinderung von Wettkampfmanipulationen (Vorstand) Die 2013 angenommenen FIS Anti-Korruptions- und Wettregeln wurden aktualisiert, um die erforderlichen Elemente des neuen Kodex der Olympischen Bewegung widerzuspiegeln. Dies geschah in Zusammenarbeit mit dem FIS Rechtsausschuss. Das neue Regelwerk trägt den Namen FIS Regeln zur Verhinderung von Wettkampfmanipulationen. Anerkennung der Bedeutung des Schutzes junger Menschen im Sport durch die FIS (GBR) Aufnahme einer Klausel in die FIS Satzung, alle Mitgliedsländer dazu anzuregen, Strategien zum Schutz und zur Förderung des Wohlergehens von Kindern und Jugendlichen zu erarbeiten, wie dies im Rahmen der Ziele der FIS, zusammen mit anderen relevanten Konzepten, dargelegt wird.

Les candidatures comme membres à part entière de l’Association mexicaine de ski et de l’Association de ski de Hong Kong ont également été approuvées. Le nombre total de membres de la Fédération Internationale de Ski s’élève donc désormais à 128. Dans le cadre de ses obligations statutaires, le Congrès a approuvé les comptes et les rapports des auditeurs pour la période comptable 2014-2015, ainsi que le budget du prochain cycle de deux ans 2016-2017. L’allocation de répartition spéciale des résultats de la période 2014-2015 a permis de distribuer 85 % de ces résultats aux Associations Nationales de Ski (ANS) et au Programme de développement de la FIS pour la promotion du ski. Si on y ajoute les 10 millions de CHF budgétisés au titre de l’aide financière aux ANS pour 2016-2017, c’est ainsi un total de plus de 30 millions de CHF qui sera alloué par la FIS aux Associations Nationales de Ski lors des deux prochaines années au titre de l’aide financière directe. Par rapport au chiffre d’affaires de 56 millions de CHF de la période précédente et à celui de 48 millions de CHF budgétisé pour la période actuelle, cela représente une proportion considérable des revenus totaux, ce qui illustre la mission de la FIS de générer des ressources pour le sport et non par le sport. Le Congrès a également adopté les propositions suivantes des Associations Nationales de Ski et du Conseil (entre parenthèses, la source de la proposition) : Représentation des membres de la commission des athlètes de la FIS au Conseil de la FIS (Conseil) Modification des statuts de la FIS pour y inclure un représentant de la commission des athlètes de la FIS, élu par ladite commission, en tant que membre du Conseil de la FIS avec droit de vote. Pour la prochaine période, ce membre sera Jessica Lindell-Vikarby (SWE), élue à l’unanimité par le Congrès. Adoption de règles FIS sur la prévention de la manipulation des compétitions (Conseil) Les règles de la FIS portant sur l’anti-corruption et les paris sportifs adoptées en 2013 ont été révisées, en concertation avec le Comité juridique de la FIS, pour refléter les éléments réclamés par le nouveau Code du Mouvement olympique. Les nouvelles règles FIS ont été renommées Règles FIS sur la prévention de la manipulation des compétitions.


INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE

Long-Term FIS Strategy (BRA) To elaborate a strategy and business plan for the future, notably to lead the organisation through the challenges that new technologies and consumer behaviour bring to snow sports and FIS. FIS Nordic Junior World Ski Championships (CZE and NOR) Future hosts of the FIS Nordic World Ski Championships to commit to host an edition of the FIS Nordic Junior World Ski Championships either before or within one to two years of the FIS Nordic World Ski Championships to ensure the best possible competition standards for the top level of junior Nordic athletes. Financial Support calculation (Council) A new system for the calculation of FIS financial support and special distribution payments to the National Ski Associations was approved. The system recognises participation in all FIS disciplines, competing at the FIS World Championships and the organisation of competitions on the FIS Calendar (see page 23).

Langfristige FIS Strategie (BRA) Ausarbeitung eines Strategie- und Unternehmensplans, insbesondere hinsichtlich der Herausforderungen, die neue Technologien und neues Konsumverhalten birgen. FIS Nordische Junioren Ski Weltmeisterschaften (CZE und NOR) Verpflichtung künftiger Organisatoren von FIS Nordischen Ski Weltmeisterschaften vor oder innerhalb einem 1- oder 2-Jahres-Zeitraum nach Veranstaltung der Weltmeisterschaften die FIS Nordische Ski WM auszutragen. Dies dient dazu, bestmögliche Wettkampfstandards für junge Nachwuchssportler zu gewährleisten. Berechnung der finanziellen Unterstützung (Vorstand) Zur Berechnung der finanziellen Unterstützung und Zahlungen im Rahmen der besonderen Zuwendungen für Nationale Skiverbände wurde ein neues System angenommen. Das System erkennt die Teilnahme bei FIS Wettkämpfen, FIS Weltmeisterschaften und die Organisation von Wettbewerben des FIS Kalenders an (siehe S. 23).

La FIS reconnaît l’importance de protéger les jeunes en sport (GBR) Insertion dans les statuts de la FIS d’une clause visant à inciter toutes les nations membres à développer des politiques pour protéger et promouvoir le bien-être des enfants et des jeunes, comme défini dans les objectifs de la FIS, avec des politiques adéquates. Stratégie à long terme de la FIS (BRA) Élaborer une stratégie et un business plan pour le futur, afin notamment de guider l’organisation par rapport aux défis que les nouvelles technologies et le comportement des consommateurs génèrent vis-àvis des sports de neige et de la FIS. Championnats du Monde FIS Juniors de Ski Nordique (CZE et NOR) Les futurs organisateurs des Championnats du Monde FIS de Ski Nordique devront s’engager à organiser une édition des Championnats du Monde FIS Juniors de Ski Nordique soit avant, soit dans les deux ans suivant les Championnats du Monde FIS de Ski Nordique, afin de garantir le meilleur niveau de compétition aux meilleurs spécialistes juniors de ski nordique.

13


Honorary Member of FIS Sung Won Lee (KOR) was made an Honorary Member of FIS after serving 16 years as a Council Member and serving as the key link to the PyeongChang 2018 Olympic Winter Games.

FIS Ehrenmitglied Sung Won Lee (KOR) wurde nach 16-jähriger FIS Vorstandsmitgliedschaft und als wichtigstes Bindeglied zu den Olympischen Winterspielen 2018 in Pyeongchang zum FIS Ehrenmitglied ernannt.

Council Meetings

Vorstandssitzungen

Over the past 12 months the FIS Council has convened twice. The autumn Meeting took place just prior to the main competition period on 7th November 2015 at the FIS Office in Oberhofen and was combined with additional meetings of the Finance Commission and Marc Hodler Foundation. The spring Meetings took place in Cancun alongside the Technical Committees. Additionally, the Finance Commission met again in March 2016 after the accounts for 2015 had been audited, in order to prepare for the FIS Congress.

Der FIS Vorstand hat im Laufe der letzten 12 Monate zweimal getagt. Die Hauptsitzung fand am 7. November 2015 unmittelbar vor Beginn der Wettkampfsaison im FIS Hauptsitz in Oberhofen statt und wurde mit Sitzungen des Finanzausschusses und der Marc Hodler Stiftung verbunden. Die Frühjahrssitzungen fanden während der FIS Kongresswoche in Cancún statt. Darüber hinaus hat sich der Finanzausschuss im März 2016 zur Kongressvorbereitung getroffen.

Committee Membership The Council nominated the chairs and members of more than 50 FIS Committees, Sub-Committees and Working Groups for the period 2016-2018. In

14 Report of the Secretary General Bericht der generalsekretärin Rapport de la Secrétaire Générale

Komitee-Mitgliedschaft Der Vorstand hat die Vorsitzenden und Mitglieder von über 50 FIS Komitees, SubKomitees und Arbeitsgruppen für den Zeitraum 2016–2018 nominiert. Aufgrund der Neustrukturierung von Freestyle Skiing und Snowboard, werden die Mitglieder des

Calcul de l’aide financière (Conseil) Un nouveau système de calcul du montant de l’aide financière et de la répartition spéciale pour les Associations Nationales de Ski a été adopté. Ce système prend en compte la participation dans toutes les disciplines de la FIS, la présence aux Championnats du Monde de la FIS et l’organisation de compétitions du calendrier de la FIS (voir page 23). Membre honoraire de la FIS Sung Won Lee (KOR) est devenu membre honoraire de la FIS après 16 ans de bons et loyaux services comme membre du Conseil, et en sa qualité de cheville ouvrière des Jeux olympiques d’Hiver de PyeongChang 2018. Réunions du Conseil Lors des 12 derniers mois, le Conseil de la FIS s’est réuni deux fois. La réunion d’automne a eu lieu juste avant le début de la saison de compétition principale, le 7 novembre 2015 au siège de la FIS à Oberhofen, et a été associée à deux réunions annexes de la commission des finances et de la Fondation Marc Hodler. Les réunions de printemps ont eu lieu à Cancún, avec celles


INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE

view of the restructuring of Freestyle Skiing and Snowboard, the members of the main Committee and the four new SubCommittees mentioned above under the Committee Decisions will be proposed by the National Ski Associations in the coming months and appointed by the Council at the next Meeting in November 2016. FIS Council Member Dean Gosper (AUS) has been appointed chairman of the new combined Snowboard Freestyle Freeski Committee. Furthermore, the Council appointed the following Honorary Members of FIS Committees in recognition of their outstanding services: Bill Slattery (USA), Snowboard Committee Harald Herbert (AUT), Masters Committee Hermod Björkestöl (NOR), Sub-Committee for Cross-Country Rules and Control FIS World Championships and Junior World Championships On Thursday, 9th June 2016, the Council elected the Organisers of the following FIS World Championships: 2020 FIS Ski Flying World Championships - Planica (SLO) 2021 FIS Freestyle Ski and Snowboard World Championships - Zhangjiakou/ Genting Resort (CHN) 2021 FIS Alpine World Ski Championships - Cortina d’Ampezzo (ITA) 2021 FIS Nordic World Ski Championships - Oberstdorf (GER) Additionally, over the past 12 months the Council has appointed Organisers of other future Championships (a full list is published at the back of the FIS Bulletin and FIS Website). FIS Speed Ski World Championships 2017, Idre Fjäll (SWE) FIS Freestyle Junior World Ski Championships 2017, Valmalenco (ITA) FIS Telemark Junior World Ski Championships 2017, Rjukan (NOR)

Hauptkomitees und der neuen Sub-Komitees in den kommenden Monaten von den Nationalen Skiverbänden nominiert und bei der FIS Vorstandssitzung im November 2016 ernannt. Vorsitzender des neuen Snowboard Freestyle Freeski Komitees ist FIS Vorstandsmitglied Dean Gosper (AUS). Darüber hinaus wurden folgende Personen als FIS Ehrenkomiteemitglieder in Anerkennung ihrer außerordentlichen Leistungen ernannt: Bill Slattery (USA), Snowboard-Komitee Harald Herbert (AUT), Masters-Komitee Hermod Björkestöl (NOR), Sub-Komitee für Langlaufregeln und Wettkampfkontrolle FIS Weltmeisterschaften und Junioren Weltmeisterschaften Am 9. Juni 2016 wählte der FIS Vorstand die Organisatoren für folgende FIS Weltmeisterschaften: 2020 FIS Skiflug Weltmeisterschaften – Planica (SLO) 2021 FIS Freestyle Ski und Snowboard Weltmeisterschaften – Zhangjiakou/ Genting Resort (CHN) 2021 FIS Alpine Ski Weltmeisterschaften – Cortina d’Ampezzo (ITA) 2021 FIS Nordische Ski Weltmeisterschaften – Oberstdorf (GER) Des Weiteren ernannte der Vorstand die Organisatoren folgender Weltmeisterschaften (siehe Schlussteil des FIS Bulletins und FIS Webseite für vollständige Liste): FIS Speed Skiing Weltmeisterschaften 2017, Idre Fjäll (SWE) FIS Freestyle Ski Junioren Weltmeisterschaften 2017, Valmalenco (ITA) FIS Telemark Junioren Weltmeisterschaften 2017, Rjukan (NOR)

des Comités techniques. En outre, la commission des finances s’est à nouveau réunie en mars 2016 après l’audit des comptes de 2015, afin de préparer le Congrès de la FIS. Membres des comités Le Conseil a nommé les présidents et les membres de plus de 50 Comités, Sous-Comités et groupes de travail de la FIS pour la période 2016-2018. En vue de la restructuration du ski freestyle et du snowboard, les membres du Comité principal et des quatre nouveaux Sous-Comités mentionnés plus haut sous décisions des Comités seront proposés dans les mois qui viennent par les Associations Nationales de Ski et nommés par le Conseil lors de sa prochaine réunion en novembre 2016. Dean Gosper (AUS), membre du Conseil de la FIS, a été nommé président du nouveau Comité joint Snowboard Ski Freestyle. Par ailleurs, le Conseil a nommé les membres des Comités de la FIS suivants comme membres honoraires pour leur dévouement exceptionnel : Bill Slattery (USA), Comité Snowboard Harald Herbert (AUT), Comité Masters Hermod Björkestöl (NOR), Sous-Comité Règles et Contrôle du ski de fond Championnats du Monde et Championnats du Monde Juniors FIS Le jeudi 9 juin 2016, le Conseil a élu les organisateurs des Championnats du Monde suivants : Championnats du Monde FIS de Vol à Ski 2020 : Planica (SLO) Championnats du Monde FIS de Ski Freestyle et de Snowboard 2021 : Zhangjiakou/ Genting Resort (CHN) Championnats du Monde FIS de Ski Alpin 2021 : Cortina d’Ampezzo (ITA) Championnats du Monde FIS de Ski Nordique 2021 : Oberstdorf (GER) En outre, lors des 12 derniers mois, le Conseil a nommé les organisateurs d’autres championnats à venir (la liste complète est publiée à la fin de ce Bulletin FIS et sur le site internet de la FIS). Championnats du Monde FIS de Ski de Vitesse 2017 : Idre Fjäll (SWE) Championnats du Monde Juniors FIS de Ski Freestyle 2017 : Valmalenco (ITA) Championnats du Monde Juniors FIS de Télémark 2017 : Rjukan (NOR) 15


Anti-Doping

Anti-Doping

Antidopage

Prohibited scientific and medical equipment The use of oxygen tanks, hypoxic chambers or cryogenic chambers or similar medical equipment is prohibited during FIS World Championships, World Cups and other competitions registered in the FIS Calendar.

Verbotene wissenschaftliche und medizinische Mittel und Ausrüstungen Die Verwendung von Sauerstoffflaschen, Hypoxie- oder Kryogenkammern und ähnlicher medizinischer Ausrüstungen ist während FIS Weltmeisterschaften, Weltcups und anderen Wettkämpfen des FIS Kalenders verboten.

Équipements scientifiques et médicaux interdits L’utilisation de caissons à oxygène, de chambres hypoxiques, de chambres cryogéniques ou d’équipements médicaux similaires est interdite durant les Championnats du monde, Coupes du Monde et autres compétitions inscrites au calendrier de la FIS.

FIS Staff Update

FIS Personal

Mouvements de personnel au sein de la FIS

There are 23 administrative personnel based in Oberhofen and 37 competition management, technical experts and media coordinators. Seventeen nationalities are represented from Europe, North America, Asia, South America and Australia.

In Oberhofen arbeiten 23 administrative Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter und 37 mit dem Wettkampf-Management betraute technische Experten und Medienkoordinatoren. Die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter kommen aus 17 Ländern und von fünf Kontinenten: Europa, Nordamerika, Asien, Südamerika und Australien.

Juerg Capol (SUI), 50, has taken on the new position of FIS Marketing Director from 1st July 2016. He comes with significant experience in different roles in international skiing organisation and marketing, including at FIS. For the past four years he has worked as Nordic Director for FIS Marketing AG, following nine years as the FIS Cross-Country Race Director and prior to that as Marketing Director of the FIS Alpine World Ski Championships 2003 in St. Moritz. Formerly a top-level cross-country athlete, Juerg Capol was a member of the Swiss Team from 1985 to 1994, competing in the Olympic Winter Games in 1988, where he was 4th in the relay. With overall responsibility for marketing within FIS, Juerg Capol will lead initiatives to further develop and promote FIS activities, as well as collaborate closely with FIS Marketing AG to build on the existing partnerships and explore new opportunities. Strengthen support for Freestyle Skiing and Snowboard Marcel Looze will take on a dedicated role as Marketing Manager for Freestyle Skiing and Snowboard. Having worked as FIS Snowboard Race Director from 2006 to 2010, he has been working with both disciplines to develop the new competition series and is well placed to focus on improving the commercial aspects for Freestyle and Snowboard. His new role comes at a time when the Committee structure for both disciplines 16 Report of the Secretary General Bericht der generalsekretärin Rapport de la Secrétaire Générale

Jürg Capol (SUI), 50, ist seit 1. Juli 2016 neuer FIS Marketing Direktor. Er greift auf langjährige Erfahrung aus unterschiedlichen Tätigkeiten bei internationalen Organisationen und im Marketing zurück, u.a. bei der FIS. Die letzten vier Jahre war er als Nordischer Direktor für die FIS Marketing AG tätig, nachdem er neun Jahre lang FIS Langlauf Renndirektor und zuvor Marketing Direktor der FIS Alpinen Ski Weltmeisterschaften 2003 in St. Moritz war. Als ehemaliger Spitzenlangläufer war er von 1985 bis 1994 Mitglied der Schweizer Nationalmannschaft und wurde 1988 bei den Olympischen Winterspielen Vierter in der Staffel. Capol ist für das gesamte Marketing der FIS verantwortlich und soll Konzepte zur Weiterentwicklung und Förderung der FIS Aktivitäten entwickeln. Dies geschieht in enger Zusammenarbeit mit der FIS Marketing AG. Stärkung für Freestyle und Snowboard Marcel Looze ist neuer Marketing Manager für Ski Freestyle und Snowboard. Als FIS Snowboard Renndirektor von 2006 bis 2010 bringt er gute Erfahrungen für die Entwicklung einer neuen Wettkampfserie und zur Verbesserung der kommerziellen Belange beider Disziplinen mit. Sein Rollenwechsel geht mit der Umstrukturierung der Freestyle und Snowboard Komitees einher, die von einer Arbeitsgruppe unter FIS Vorstandsmitglied

23 employés administratifs travaillent à Oberhofen, ainsi que 37 experts techniques en gestion des compétitions et coordinateurs médias. Dix-sept nationalités sont représentées, issues d’Europe, d’Amérique du Nord, d’Asie, d’Amérique du Sud et d’Australie. Juerg Capol (SUI), âgé de 50 ans, est le nouveau directeur commercial de la FIS depuis le 1er juillet 2016. Il arrive avec une expérience importante acquise dans différentes fonctions d’organisation et de commercialisation du ski au niveau international, y compris au sein de la FIS. Lors des quatre dernières années, il était directeur du ski nordique au sein de FIS Marketing AG, après neuf ans passés comme Directeur de course FIS du ski de fond. Auparavant, il a été directeur commercial des Championnats du Monde FIS de Ski Alpin 2003 à Saint Moritz. Ancien skieur de fond de haut niveau, Juerg Capol a fait partie de l’équipe suisse de 1985 à 1994 et a participé aux Jeux Olympiques d’Hiver de 1988, terminant quatrième du relais. Responsable de tout le versant commercial au sein de la FIS, Juerg Capol conduira des initiatives pour développer et promouvoir davantage les activités de la FIS, tout en travaillant en étroite collaboration avec FIS Marketing AG pour faire fructifier les partenariats existants et explorer de nouvelles opportunités. Soutien accru au ski freestyle et au snowboard Marcel Looze va occuper un poste spécifique de responsable commercial du ski freestyle et du snowboard. Après avoir été Directeur de course FIS du snowboard de 2006 à 2010, il a travaillé pour les deux disci-


INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE

has been reviewed by an expert Working Group, chaired by FIS Council Member Dean Gosper and adapted to the disciplines, particularly the joint activities and synergies. Other Technical and Administrative Positions From the 2016/2017 season, Miran Tepes (SLO) and Borek Sedlak (CZE), Ski Jumping Assistant Race Directors, will exchange positions, with Miran joining the ladies’ team whilst Borek will work with the men’s series. Sophie Clivaz (SUI), formerly working at the LOC in Crans Montana (SUI), has replaced Ana Jelušic´ as Alpine Media Coordinator for the men’s team from the 2015/16 season, after Ana decided to accept a position in the IOC Sports Department in Lausanne. Mateusz Kielpinski (POL) has taken on a role as Freestyle Skiing and Snowboard Media Coordinator in 2015. Stefanie Gerber (SUI) was appointed to the Project Assistant position with the main task of handling the FIS Develop-

Dean Gosper entwickelt wurde und auf gemeinsame Aktivitäten und Synergien baut. Andere technische und administrative Positionen Im Skispringen findet ab der neuen Saison 2016/17 ein Rollentausch zwischen den Renndirektor Assistenten Miran Tepes (SLO) und Borek Sedlak (CZE) statt. Miran wird ab nächster Saison bei den Damen und Borek bei den Herren arbeiten.

plines afin de développer une nouvelle série de compétition et il est donc bien placé pour œuvrer à l’amélioration des aspects commerciaux du ski freestyle et du snowboard. Son nouveau rôle intervient à une période om la structure du Comité pour les deux disciplines a été revue par un groupe de travail expert présidé par Dean Gosper, membre du Conseil de la FIS, et adaptée aux disciplines, notamment en termes d’activités jointes et de synergies.

Sophie Clivaz (SUI) vom Organisationskomitee in Crans Montana (SUI) löste im vergangenen Winter Ana Jelušic´ als Alpine Medienkoordinatorin für die Herrendisziplinen ab. Ana arbeitet nun in der IOC Sportabteilung in Lausanne. Mateusz Kielpinski (POL) hat 2015 die Rolle des Freestyle Skiing und Snowboard Medienkoordinators übernommen.

Autres postes techniques et administratifs À partir de la saison 2016/17, Miran Tepes (SLO) et Borek Sedlak (CZE), Directeurs de course adjoints du saut à ski, intervertiront leurs postes, Miran rejoignant l’équipe dames tandis que Borek travaillera pour la série masculine.

Stefanie Gerber (SUI) ist als neue Projektassistentin für das FIS Entwicklungsprogramm hinzugekommen. Sie ersetzt Julia Raths (GER). Miranda von Niederhäusern (SUI) ist kürzlich als Alpine Administratorin zur FIS gestoßen. Sie befasst sich mit Ho-

Sophie Clivaz (SUI), qui travaillait auparavant au COL de Crans Montana (SUI), a remplacé Ana Jelušic´ comme coordinatrice médias du ski alpin hommes depuis la saison 2015/16, après le départ d’Ana qui a accepté un poste au département sports

17


ment Programme, replacing Julia Raths (GER). Miranda von Niederhäusern (SUI) has recently joined FIS as Alpine Administrator, handling homologations and the administration of FIS-level registrations, calendars and officials. Doris Weber (SUI) joined the Finance Department as Bookkeeper, succeeding Nadia Wicker (SUI). The two internship positions in communications and marketing which enable young graduating students to gain an insight into the operations of FIS and bring new skills to both areas have been well served from 2014 to 2016 for a ninemonth period each by Mateusz Kielpinski (POL), Katherine Houston (CAN) and Jeff Aylen (CAN). *** In concluding this overview for the FIS Bulletin 2016, allow me to express the appreciation of the International Ski Federation for the outstanding engagement of so many staff, officials and volunteers at the National Ski Associations and Organising Committees for our sport, as well as the support and valuable contribution of the partners, sponsors and media. And finally, a special word goes to the athletes for memorable performances and inspiring youngsters to take up the sport.

mologationen und der Administration von Anmeldungen, Kalendern und Funktionären auf FIS Wettkampfebene. Doris Weber (SUI) hat in der Finanzabteilung die Nachfolge von Nadia Wicker (SUI) als Buchhalterin angetreten. Die beiden Praktika in den Kommunikations- und Marketingabteilungen für junge Studienabsolventinnen und -absolventen, wurden zwischen 2014 und 2016 von Mateusz Kielpinski (POL), Katherine Houston (CAN) und Jeff Aylen (CAN) über einen Zeitraum von jeweils neun Monaten absolviert. *** Zu guter Letzt möchte ich mich im Namen des Internationalen Ski Verbands für das herausragende Engagement der Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter, Funktionäre und Freiwilligen der Nationalen Skiverbände und der Organisationskomitees, sowie unserer Partner, Sponsoren und Medien für deren Unterstützung und wertvolle Beiträge bedanken. Abschließend gilt mein besonderer Dank allen Athletinnen und Athleten für ihre unvergesslichen Leistungen und dafür, dass sie damit unzählige Kinder und Jugendliche für den Wintersport begeistern.

du CIO à Lausanne. De son côté, Mateusz Kielpinski (POL) est devenu coordinateur médias du ski freestyle et du snowboard en 2015. Par ailleurs, Stefanie Gerber (SUI) a été nommée assistante de projet avec pour mission principale la charge du Programme de développement de la FIS. Elle a remplacé Julia Raths (GER). Miranda von Niederhäusern (SUI) a rejoint récemment la FIS en tant qu’administratrice du ski alpin, chargée des homologations et de l’administration des inscriptions, des calendriers et des officiels de niveau FIS. Enfin Doris Weber (SUI) a rejoint le département des finances en tant que comptable, en remplacement de Nadia Wicker (SUI). Les deux postes de stagiaires en communication et marketing qui permettent à de jeunes étudiants diplômés d’avoir un aperçu du fonctionnement de la FIS, ont été occupés de belle manière de 2014 à 2016 par Mateusz Kielpinski (POL), Katherine Houston (CAN) et Jeff Aylen (CAN) qui ont officié chacun durant une période de neuf mois. *** Pour conclure cette présentation du Bulletin de la FIS 2016, permettez-moi d’exprimer la reconnaissance de la Fédération Internationale de Ski pour le dévouement exceptionnel envers notre sport de tant d’employés, d’officiels et de bénévoles des Associations Nationales de Ski et des Comités d’organisation, ainsi que pour le soutien et la contribution précieuse des partenaires, des sponsors et des médias. Enfin, les athlètes méritent un remerciement spécial pour leurs performances mémorables et l’envie de se mettre au sport qu’ils suscitent chez les jeunes.

18 Report of the Secretary General Bericht der generalsekretärin Rapport de la Secrétaire Générale


INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE

19


FIS Council 2016-2018 FIS Vorstand 2016-2018 Conseil FIS 2016-2018

President Gian Franco Kasper, SUI since 1998 Gian Franco Kasper (*1944) was elected FIS President in May 1998 and is currently serving his sixth term. Prior to 1998, Mr. Kasper served as FIS Secretary General from 1975. He is also a member of the IOC, a SportAccord Council member and a member of the Executive Board of the World Anti-Doping Agency. Meanwhile, he is President of the Association of International Olympic Winter Sports Federations (AIOWF). Mr. Kasper was elected to the IOC Executive Board in August 2016.

20

Secretary General

Vice Presidents

Sarah Lewis, GBR since 2000

Janez Kocijancic, SLO since 1981

Aki Murasato, JPN since 2014

Dexter Paine, USA since 2014

Sverre K. Seeberg, NOR, since 2004

Sarah Lewis (*1964) has been involved with skiing on both a competitive and administrative level for more than 30 years. She was a member of the British Alpine Ski Team from 1982-1988. After her competitive career, she took over as the Alpine Director for the British Ski Federation. She joined FIS in 1994 as Continental Cup Coordinator and became FIS Director in 1998, before her appointment as Secretary General in 2000.

Janez Kocijancic (*1941) was elected FIS Vice President in 2010. He has served as President of the National Olympic Committee of Slovenia from 1991 until 2012 and is a member of the Executive Board of the Ski Association of Slovenia, as well as VicePresident of the European Olympic Committees. A lawyer by education, Mr. Kocijancic is President of JK Consulting.

Aki Murasato (*1951) is Executive Director of International Relations for Sports and Games Operations for the Organising Committee of the 2020 Olympic Games in Tokyo and serves as Vice Chairman of International Relations for the Japanese Olympic Committee. A Council member of the Ski Association of Japan and the Japan Anti-Doping Agency, he is also a member of the Sports Committee for the Olympic Council of Asia. He became FIS Vice President in 2016.

A former ski racer, Paine has been Chairman of the board of the U.S. Ski and Snowboard Association since 2006. Prior to that he was President of the U.S. Ski and Snowboard Team Foundation, the fundraising arm of the team. Paine served on the executive committee for the 2015 FIS Alpine World Ski Championships in Vail/Beaver Creek and has over 20 years of investment and board experience in food and agrobusiness.

Sverre K. Seeberg (*1950) was elected FIS Vice President, Treasurer and Chairman of the Finance Commission in 2010. He was President of the Norwegian Ski Association from 20022012. Prior to that he was its Vice President from 20002001 and Chairman of the Council of the Skiforeningen, the biggest ski club in Norway and the Organiser of the Holmenkollen Ski Festival, from 1995-2000. Besides, Mr. Seeberg has over 20 years of experience in banking.


INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE Members

Mats Arjes, SWE since 2010

Andrey Bokarev, RUS since 2012

Dean Gosper, AUS since 2010

Alfons Hörmann, GER since 2010

Jessica Lindell-Vikarby Athletes’ Commission since 2016

Mats Arjes (*1967) was elected President of the Swedish Ski Association in December 2008. He became President, Chief Executive Officer and a member of the Board of Directors of SkiStar AB in 2002. Previously, Mr. Arjes served as Secretary General of the Swedish Ski Association for four years.

Andrey Bokarev (*1966) was elected President of the Russian Ski Association in 2010 and is a member of the Executive Board of the Russian Olympic Committee. He has also served as President of the Russian Alpine Ski and Snowboard Federation and President of the Russian Freestyle Federation. Mr. Bokarev is Chairman of Transmashholding and Kubasrazresugol and chairs the Coordination Council of the Siberian Region.

Dean Gosper (*1957) was elected President of Ski & Snowboard Australia (SSA) in 2003, after having served as a Director since 1997. He is also the Deputy Chairman of the Olympic Winter Institute of Australia (OWI). Mr. Gosper is a selfemployed investor, educated and trained as a lawyer and holds a second degree in economics.

Alfons Hörmann (*1960) was President of the German Ski Association from 2015-2013. He was President of the Bavarian Ski Association, Vice President of the Organising Committee of the FIS Nordic World Ski Championships 2005, and Chairman of the Allgäu Ski Association. He has been Vice President for Marketing of the International Biathlon Union (IBU) since 2006. In December 2013 Hörmann became President of the German Olympic Sports Confederation (DOSB).

Jessica Lindell-Vikarby (*1984) is a retired Alpine skier and representative of the FIS Athletes‘ Commission on the FIS Council. She won the giant slalom bronze medal at the 2015 FIS Alpine World Ski Championships in Vail-Beaver Creek (USA). Making her World Cup debut in 2002, she participated in seven FIS World Championships and three Olympic Winter Games. In 2013, she was elected to the FIS Athletes’ Commission and became its Chair in 2015.

Roman Kumpost, CZE since 2010

Flavio Roda, ITA since 2012

Eduardo Roldan, SPA since 2006

Peter Schröcksnadel, AUT, re-elected 2010

Dong Bin-Shin, KOR since 2016

Roman Kumpost (*1962) has been a member of the FIS Nordic Combined Executive Board since 1989, and served as chair of the Nordic Combined Committee from 2010-2012. He has been Chairman of the Advisory Board of the Czech Ski Association since 2006 and also served as Honorary President of the Organising Committee of the 2011 European Youth Olympic Winter Festival (EYOWF) in Liberec.

Flavio Roda (*1948) has been President of the Italian Winter Sports Association (FISI) since March 2012. Prior to that, he coordinated the Italian delegation for the 2012 Youth Olympic Games in Innsbruck. Previously, Mr. Roda was head coach of both the World Cup men’s and ladies’ teams and director of the Italian Alpine national team. In his business activities, he has been Director of the Federal Technical School.

Eduardo Roldan Oses (*1943) has served as President of the Royal Spanish Winter Sports Federation from 2002-2014. A holder of a business degree, Mr. Roldan is Managing Director of the Candanchu Ski Resort. An enthusiastic alpine skier, he was a ski racer in his youth.

Peter Schröcksnadel (*1941) was a member of the FIS Council from 2002-2008 and was re-elected in 2010. He has served as President of the Austrian Ski Federation since 1990. A successful entrepreneur, Schröcksnadel is the founder and owner of Sitour Produktionsund Werbegesellschaft mbH and of Feratel Media Technologies AG. He is also CEO of four subsidiaries of the Austrian Ski Federation.

Dong-Bin Shin (*1955) holds a successful career in business, serving as president of LOTTE group, the fifth-largest multinational company in South Korea. Mr. Shin became President of the Korean Ski Association in November 2014. Furthermore he is a member of the Governing Board of the 2018 PyeongChang Organising Committee.

Patrick Smith, CAN since 2000

Martti Uusitalo, FIN elected in 2014

Michel Vion, FRA re-elected 2010

Patrick Smith (*1949) has been a member of the FIS Council since 2000 and he is also the Chair of the FIS Doping Panel. He is the former President of the Canadian Ski Association. An attorney by education, he was appointed a Federal Judge by the Canadian Government in 2001.

Martti Uusitalo (*1971) is a former professional Alpine skier. He is the Vice-President of the Finnish Ski Association and Chairman of Ski Sport Finland. Uusitalo served as the head coach of the Finnish Ladies National Team and Head of the Finnish Alpine and Freestyle disciplines. In 2001 he was named the Alpine Coordinator for FIS. In 2003 he returned to Finland and became a shareholder of Halti.

Michel Vion (*1959) served as a member of the FIS Council from 2004-2008 and was re-elected in 2010. He has been President of the French Ski Association since 2010. After winning gold in combined in the FIS Alpine World Ski Championships in Schladming (AUT) 1982, he has worked in skiing in various roles, both in administration and the ski industry.

21


by Sibylle Gafner

FIS Finances 2014-2015 FIS Finanzen 2014-2015 Finances FIS 2014-2015

The current accounting period covers 1st January 2014 to 31st December 2015. Both the external and in-house auditors have reviewed the annual financial statements for 2014 and 2015, as well as the consolidated annual statement for 20142015 in terms of the financial and business situation and have referred them to the FIS Council for approval. The FIS Council verified the annual financial statements at a meeting in June 2016 in Cancun (MEX).

Die laufende Abrechnungsperiode umfasst den Zeitraum vom 01. Januar 2014 bis 31. Dezember 2015. Die Jahresrechnungen 2014 und 2015 sowie die konsolidierte Jahresrechnung 2014-15 sind sowohl von den externen als auch von den internen Revisoren auf die finanzielle und geschäftliche Situation überprüft worden und dem FIS Vorstand zur Genehmigung empfohlen worden. Während seiner Sitzung in Cancún (MEX) hat der FIS Vorstand die Jahresrechnungen genehmigt.

La période comptable actuelle couvre la période allant du 1er janvier 2014 au 31 décembre 2015. Les états financiers annuels de 2014 et de 2015, ainsi que l’état financier annuel consolidé de 2014-2015, ont été vérifiés à la fois par des auditeurs externes et internes pour ce qui est de la situation financière et commerciale, puis soumis au Conseil de la FIS pour approbation. Le Conseil de la FIS a validé les états financiers annuels, lors d’une réunion qui a eu lieu en juin 2016 à Cancún (MEX).

Profits of CHF 17.3 million were generated in the 2014-2015 accounting period. Revenues of CHF 56.14 million are offset by operating costs of CHF 41.31 million and an exceptional profit of CHF 1.41 million, while the CHF 3.87 million generated by fixed asset management constitutes a contributing factor to the positive net income.

Während der Rechnungsperiode 201415 konnte ein Gewinn von CHF 17,3 Millionen erzielt werden. Dem Umsatz von CHF 56,14 Millionen stehen operative Kosten von CHF 14,83 Millionen gegenüber, die Bewirtschaftung des Anlagevermögens trägt mit CHF 3,87 Millionen zum positiven Ergebnis bei.

Un bénéfice de 17,3 millions CHF a été généré durant la période comptable 20142015. Les recettes de 56,14 millions CHF ont été contrebalancées par des coûts de fonctionnement de 41,31 millions CHF et un profit exceptionnel de 1,41 million CHF, alors que les 3,87 millions CHF générés par la gestion des investissements financiers constituent un élément essentiel du solde positif net.

In 2015, CHF 5 million in financial support was distributed to the national ski associations -- whereby 71 full members received equal shares of 12.5% of the total amount, which resulted in a basic amount of CHF 8,830. The distribution of 87.5% of the financial support was determined according to the number of athletes participating in the Alpine and Nordic World Ski Championships in 2015. This produced a share of CHF 4,285 for 22

Im Jahr 2015 sind CHF 5 Millionen finanzielle Unterstützung an die Nationalen Skiverbände ausgeschüttet worden, wobei 71 Vollmitglieder zu gleichen Teilen 12,5% der Gesamtsumme erhielten, was einen Grundbetrag von CHF 8.803 ergab. Die Verteilung von 87,5% der finanziellen Unterstützung richtete sich nach der Anzahl der Athlet/innen, die bei den Alpinen und Nordischen Ski Weltmeisterschaften 2015 gestartet sind. Für jeden der insgesamt 1.021 gestarteten

En 2015, 5 millions CHF ont été versés aux Associations Nationales de Ski au titre de l’aide financière et 71 membres à part entière ont reçu une part égale de 12,5 % de ce total, ce qui correspond à une allocation de base de 8 830 CHF. La répartition des 87,5 % restants de l’aide financière a été effectuée proportionnellement au nombre d’athlètes ayant participé aux Championnats du Monde de Ski Alpin et de


INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE

Ski Nordique en 2015. Cela représente une part de 4 285 CHF pour chacun des 1 021 athlètes ayant pris part à ces épreuves.

each of the total of 1,021 athletes entering the events.

Athlet/innen ergab dies einen Anteil von CHF 4.285.

The second portion of profit sharing (“special distribution”) from the results of the accounting period 2012-2013 in the amount of CHF 7.5 million was also paid out to the member associations in September 2015. The calculation of the shares was based on the number of starting athletes from full members that entered the 2015 World Championships. This produced a share of CHF 7,500 per athlete.

Die zweite Tranche der Gewinnbeteiligung („Special Distribution“) aus dem Ergebnis des Abrechnungszeitraums 201213 von CHF 7,5 Millionen ist ebenfalls an die Mitgliederverbände in September 2015 ausbezahlt worden. Die Berechnung der Anteile ergab sich aus der Anzahl gestarteter Athlet/innen von Vollmitgliedern, welche bei den Weltmeisterschaften 2015 gestartet sind. Dies ergab einen Anteil von CHF 7.500 pro Athlet/innen.

La seconde tranche du partage des bénéfices (« special distribution ») des revenus de la période comptable 2012-2013, d’un montant de 7,5 millions CHF, a été également payée aux associations membres en septembre 2015. La part a été calculée proportionnellement au nombre d’athlètes des membres à part entière ayant participé aux Championnats du Monde 2015, soit un montant de 7 500 CHF par athlète.

The decision of the Swiss National Bank (SNB) to suspend support for the minimum exchange rate of the Swiss Franc against the Euro proved to be challenging. In particular, this had a negative impact on earnings, since a large part of FIS income is paid in euros. In addition, the stock markets were affected by this drop in the exchange rate, which in turn had a negative effect on the income derived from fixed asset management. Thanks to the conservative investment strategy pursued by FIS and strict cost control, generation of a revenue surplus was achieved nevertheless.

Herausfordernd war der Entscheid der Schweizerischen Nationalbank, den Mindestkurs des Schweizer Franken gegen Euro aufzuheben. Dies hatte vor allem einen negativen Einfluss auf die Einnahmen, da ein Großteil des Ertrages der FIS in Euro bezahlt wird. Zudem spürten auch die Aktienmärkte diesen Kursrückgang, was wiederum negative Auswirkungen auf den Ertrag aus der Bewirtschaftung des Anlagevermögens hatte. Dank der konservativen Anlagestrategie der FIS und strickten Kostenkontrolle konnte trotzdem ein Ertragsüberschuss erwirtschaftet werden.

La décision de la Banque Nationale Suisse de renoncer à soutenir le taux plancher du franc suisse face à l’euro s’est avérée problématique. Elle a eu en particulier un impact négatif sur les profits, puisqu’une large partie des revenus de la FIS est payée en euros. En outre, les marchés financiers ont été affectés par cette baisse du cours, ce qui a eu des conséquences négatives sur les revenus dérivés de la gestion des investissements financiers. Malgré tout, grâce à la stratégie d’investissement prudente de la FIS et au strict contrôle des coûts, il a été possible de générer des excédents de recettes.

Over the past two years, an adjustment to the allocation formula used to calculate financial support has been discussed and evaluated by the FIS Finance Commission and the FIS Council. The new allocation system was presented in 2016 at the 50th FIS Congress in Cancún (MEX) and approved by the Congress.

In den vergangenen zwei Jahren wurde eine Anpassung des Verteilschlüssels der finanziellen Unterstützung in der FIS Finanzkommission und dem Vorstand diskutiert und evaluiert. Das neue Berechnungssystem wurde beim 50. FIS Kongress 2016 in Cancún (MEX) präsentiert und durch den Kongress bestätigt.

Au cours des deux dernières années, la Commission des Finances de la FIS et le Conseil de la FIS ont débattu d’un réajustement et d’une réévaluation de la formule utilisée pour calculer l’aide financière attribuée. Le nouveau système de répartition a été présenté en 2016 au 50ème Congrès de la FIS qui l’a adopté.

As of 2016, financial support payments will be based on the following calculations:

Ab 2016 basieren die finanziellen Ausschüttungen auf folgender Berechnung:

À partir de 2016, le paiement de l’aide financière sera calculé comme suit :

1. Basisanteil für alle FIS Mitgliedsverbände (12,5% des Betrages) 2. Zusätzlicher Anteil (87,5%) basierend auf: i. Aktive registrierte männliche und weibliche Athleten in jeder FIS Disziplin im Olympischen Programm - Ein Punkt pro Disziplin und Geschlecht wird zugewiesen. ii. Die Organisation von FIS Wettkämpfen in den oben genannten Disziplinen - Punkte werden zugeteilt für die Gesamtzahl der Wettkämpfe pro Disziplin und Geschlecht. iii. Teilnahme bei FIS Alpinen und Nordischen Ski Weltmeisterschaften, denn dies sind die Disziplinen, die Einnah-

1. Une part de base pour toutes les associations membres de la FIS (12,5 % du total) 2. Une part supplémentaire (87,5 %) basée sur : i. Le nombre d’athlètes licenciés en activité hommes et dames dans chaque discipline FIS du programme olympique Un point attribué par épreuve et par sexe. ii. L’organisation de compétitions FIS dans les épreuves mentionnées ci-dessus Les points seront attribués en fonction du nombre total de compétitions par épreuve et par sexe iii. La participation aux Championnats du Monde FIS de Ski Alpin et de Ski

1. Basic share for all FIS member associations (12.5% of the amount) 2. Additional share (87.5%) based on: i. Active registered male and female athletes in every FIS discipline in the Olympic programme – One point to be allocated per event and gender. ii. The organisation of FIS competitions in the events cited above – Points will be assigned for the total number of competitions per event and per gender iii. Participation in FIS Alpine and Nordic Ski World Championships, since these are the events that generate the rev-

23


enues that contribute to the financial support. – The current number of participants is to be applied based on the existing system.

men für die finanzielle Unterstützung generieren. – Die aktuelle Teilnehmerzahl soll aufgrund des bestehenden Systems angewendet werden.

The following overview shows the details of the accounting period from 01/01/2014 to 31/12/2015. In order to ensure comparability, the amounts for the first year of the previous 2012-2013 period from 01/01/2102 to 31/12/2013 are presented.

Folgende Übersicht zeigt die Details des Abrechnungszeitraums vom 01.01.2014 bis 31.12.2014. Damit die Vergleichbarkeit gegeben ist, sind für die zweijährige Vorperiode 2012-13 die Beträge für das erste Jahr 01.01.2012 bis 31.12.2012 dargestellt:

Accounts / Jahresrechnung / Comptes 01.01.2014 - 31.12.2015 Income and Expenditures / Gewinn und Verlust / Recettes et Dépenses

Nordique, puisque ces épreuves sont celles qui génèrent le plus de revenus contribuant à l’aide financière. – Le nombre de participants courant s’appliquera sur la base du système existant.

La présentation qui suit montre un extrait des comptes pour la période allant du 1er janvier 2014 au 31 décembre 2015. Pour faciliter la comparaison, les montants de la première année de la précédente période 2012-2013 allant du 1er janvier 2012 au 31 décembre 2013 sont présentés :

[000s CHF / TCHF] 2014-2015

2012-2013

Olympic Winter Games

21.017

22.581

World Ski Championships

14.364

18.770

World Cups

13.454

16.463

National Association Fees (NSA)

4.054

4.119

Other income

3.248

1.967

INCOME / Ertrag / RECETTES

TOTAL INCOME / Gesamtertrag / TOTAL RECETTES

56.137

63.900

Personnel Costs

-23.487

-22.565

Operation Costs

-7.798

-6.642

-10.023

-10.101

14.829

24.592

3.871

4.592

18.700

29.184

-1.413

-1.221

17.287

27.963

Financial Support for NSA OPERATING RESULT / BETRIEBSERGEBNIS / RESULTAT D’EXPLOITATION FINANCIAL RESULT ORDINARY RESULT / ORDENTLICHES ERGEBNIS / RESULTAT ORDINAIRE EXCEPTIONAL RESULT OVERALL RESULT / GESAMTERGEBNIS / RESULTAT GLOBAL

24 FIS Finances 2014-2015 FIS Finanzen 2014-2015 Finances FIS 2014-2015


INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE

25


by Jenny Wiedeke

50th FIS Congress 50. FIS Kongress 50ème Congrès de la FIS

Hola Cancún!

Hola Cancún!

Hola Cancún!

For the first time in its history, the FIS Congress headed to Mexico and the beautiful destination of Cancun. The Hotel Fiesta Americana Grand Coral Beach Resort & Spa hosted the milestone 50th International Ski Congress, located directly on the beautiful white sand beaches of Cancun from 5th-11th June, 2016. More than 900 participants attended the FIS Congress for more than 100 meetings and, naturally, the General Assembly. The biggest delegations among the participating 75 National Ski Associations were those of Germany, Austria, Canada and the USA with more than 20 representatives each.

Zum ersten Mal hat sich der FIS Kongress auf nach Mexiko ins wunderschöne Cancún gemacht. Das Hotel Fiesta Americana Grand Coral Beach Resort & Spa war vom 05.-11. Juni 2016 Gastgeber der 50. Ausgabe des Internationalen Ski Kongresses. Das Hotel, lag direkt an den herrlichen, weißen Sandstränden von Cancún. Über 900 Teilnehmerinnen und Teilnehmer waren zu mehr als 100 Sitzungen und zur FIS Hauptversammlung angereist, die alle zwei Jahre stattfindet. Die größten Delegationen der 75 teilnehmenden Nationalen Ski Verbände kamen aus Deutschland, Österreich, Kanada und den USA mit jeweils mehr als 20 Vertreterinnen und Vertretern.

Pour la première fois de son histoire, le Congrès de la FIS a mis le cap sur le Mexique et la superbe destination de Cancún. Ce 50ème Congrès International de Ski particulièrement marquant s’est déroulé du 5 au 11 juin 2016, à l’hôtel Fiesta Americana Grand Coral Beach Resort & Spa donnant directement sur les magnifiques plages de sable blanc de Cancún. Plus de 900 participants ont pris part à l’assemblée générale de ce Congrès et à plus de 100 réunions annexes. Parmi les 75 Associations Nationales de Ski représentées, les plus grosses délégations étaient celles de l’Allemagne, de l’Autriche, du Canada et des États-Unis avec plus de 20 représentants chacune.

Urlaubsziel Une destination de vacances

A Vacation Destination Cancun 2016 had an excellent atmosphere, as one of the most famous North American vacation destinations provided participants ample opportunity to explore the area outside of the many meetings. In addition, the Mexican Ski Association was a gracious host, treating the delegates to several events, including a Welcome Reception Cocktail and a Gala Dinner to close the Congress. On the excursion day, delegates had the chance to explore the history of the fascinating region with a trip to 26

Cancún bot eine hervorragende Atmosphäre und reichlich Gelegenheit, die Gegend abseits der zahlreichen Sitzungen zu erkunden. Darüber hinaus war der Mexikanische Ski Verband ein liebenswerter Gastgeber, der die Delegierten mit verschiedenen Veranstaltungen verwöhnte, einschließlich eines CocktailEmpfangs zur Eröffnung der Kongresswoche und eines abschließenden Gala Dinners. Am Ausflugstag hatten die Delegierten die Möglichkeit, die Geschichte der faszinierenden Umgebung bei einer Exkursion zu den Tulum Ruinen, einem wichtigen Teil der Geschichte der Maya-Kultur, zu erkunden.

L’ambiance de Cancún 2016 a été excellente : cette destination de vacances, parmi les plus prisées en Amérique du Nord, a offert aux participants de nombreuses occasions d’explorer les environs entre les nombreuses réunions. L’Association mexicaine de ski a été un hôte remarquable, proposant de nombreuses manifestations aux délégués, notamment un cocktail de bienvenue et un dîner de gala en clôture du Congrès. Lors de la journée réservée aux excursions, les délégués ont eu la chance d’explorer l’histoire de cette région fascinante en se


INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE

the Tulum Ruins, an important part of the history of the Mayan culture. An eye to the future The week’s highlights included the election of the 2020/21FIS World Championship Organisers, as well as the election of the FIS Council. As has become customary, the Congress took on an international atmosphere during the exhibition where the World Championship Candidates greeted delegates while showcasing local culture. Cortina’s coffee gave everyone a boost in the morning, while Oberstdorf’s Mexican snacks gave the delegates a feeling for the local cuisine. Planica, China and Trondheim all treated the participants to food from their regions, providing something for everyone at the exhibition. The 2016 Congress also saw the staging of the 5th FIS Ladies´ Seminar, which was held in front of a full house, as the panel of experts discussed how women can have successful careers in the ski industry. The prior day, the Leader’s Seminar was also held in front of a packed room, as the developing ski nations held an in-depth discussion on the theme “Training for Youngsters”. It was an excellent transfer of knowledge as the participants learned and discussed optimal training techniques and ideas for youth in developing nations.

Ein Blick in die Zukunft Zu den Highlights der Woche gehörte die Wahl der Organisatoren der FIS Weltmeisterschaften 2020/21 sowie des FIS Vorstands. Mittlerweile ist es zur Tradition geworden, dass der Kongress durch die Ausstellung der WM Kandidaten eine internationale Atmosphäre annimmt. Die Delegierten werden dabei mit lokalen Kostproben der Kandidaten verwöhnt. Am Morgen diente Cortinas italienischer Kaffee als Wachmacher. Die mexikanischen Snacks der Oberstdorfer brachten den Delegierten die lokale Küche näher. Planica, China und Trondheim verwöhnten die Teilnehmerinnen und Teilnehmer mit Speisen aus ihren jeweiligen Regionen, so dass für alle etwas dabei war. Während der Kongressewoche 2016 fand auch das gut besuchte, 5. FIS DamenSeminar statt. In einer Expertenrunde wurde diskutiert, wie Frauen im Skisport erfolgreich Karriere machen können. Am Tag zuvor hat das Führungsseminar stattgefunden, bei dem die aufstrebenden Skinationen eingehend über das Thema „Training für Jugendliche” informiert wurden. Dabei kam es zu einem ausgezeichneten Informationsaustausch, bei dem sich die Nationen des FIS Entwicklungsprogramms über optimale Trainingsmethoden und Ideen zur Förderung von jungen Athletinnen und Athleten informieren konnten. Kongresstag

Congress Day As required by the FIS Statutes, the Congress elected the FIS Council for the upcoming two-year period 2016-18. One new member, Dong Bin-Shin (KOR), was elected to the 16-person FIS Council by the Congress. In addition, the Congress ratified the Statues to allow a representative from the Athletes´ Commission full voting rights as a member of the Council. The athlete’s representative for the upcoming period is Jessica Lindell-Vikarby. The accounts and reports of the auditors were approved as part of statutory business, as well as the budget for the two-year period 2016-2017.

Gemäß Satzung wurde der FIS Vorstand für den Zeitraum 2016-18 gewählt. Der Südkoreaner Dong-Bin Shin kam als neues Mitglied in den 16-köpfigen Vorstand. Weiterhin wurde einer Satzungsänderung zugestimmt, so dass ein Vertreter der Athletenkommission Vorstandsmitglied mit Stimmrecht werden kann. Für die kommende Periode vertritt Jessica Lindell-Vikarby die Interessen der Athletinnen und Athleten auf Vorstandsebene. Als Teil der satzungsgemäßen Geschäfte wurden die Bücher und Berichte der Auditoren gebilligt, ebenso wie das Budget für den Zweijahreszeitraum 2016–2017.

rendant dans les ruines de Tulum, un lieu important de l’histoire de la culture maya. Un il sur l’avenir Parmi les temps forts de la semaine figurait l’élection des organisateurs des Championnats du Monde FIS 2020/21, ainsi que celle du Conseil de la FIS. Comme le veut désormais la tradition, un parfum international a flotté sur le Congrès à l’heure de la présentation des candidats aux Championnats du Monde, qui ont accueilli les délégués en leur livrant un aperçu de la culture locale. Le café de Cortina a donné un coup de fouet à tout le monde le matin, tandis que les casse-croûte mexicains d’Oberstdorf on fait découvrir la cuisine locale aux délégués. De leur côté, Planica, la Chine et Trondheim ont tous proposé aux participants des plats de leur propre cuisine, et chacun a eu droit à une petite attention lors de la présentation. Le Congrès 2016 a également permis la tenue du 5e séminaire dames de la FIS, qui s’est déroulé devant une salle comble. Le jury d’experts invités a évoqué les possibilités pour les femmes d’effectuer une brillante carrière dans l’industrie du ski. La veille, le séminaire des leaders avait lui aussi attiré beaucoup de monde. Les nations de ski émergentes ont organisé un débat pointu sur le thème « L’entraînement des jeunes ». Un excellent transfert de connaissance s’est opéré, via une discussion et un échange d’idées sur les meilleures techniques d’entraînement à l’intention des jeunes des pays émergents . Jour de Congr�s Comme les statuts de la FIS le stipulent, le Congrès a élu le Conseil de la FIS pour la prochaine période de deux ans 2016-18. Un nouveau membre, Dong Bin-Shin (KOR), a été élu à ce Conseil fort de 16 personnes. En outre, le Congrès a ratifié la modification des statuts, afin de permettre la présence en tant que membre du Conseil d’un représentant de la commission des athlètes ayant plein droit de vote. Pour la prochaine période, la représentante des athlètes est Jessica Lindell-Vikarby. Dans le cadre des activités statutaires, les comptes et les rapports des auditeurs ont été approuvés, tout comme le budget pour la période 2016-2017. 27


by Stefanie Gerber

FIS Development Programme Update Update FIS Entwicklungsprogramm Actualité du Programme de développement de la FIS

Thanks to the FIS Development Programme, 47 National Ski Associations received support for the development of skiing from the funds generated through the registration fees paid by Candidates for the FIS World Championships and through contributions by FIS Special Distribution. The programme offers a wide range of different projects and activities, in addition to modest direct financial support to Development Programme Member Associations.

Durch das FIS Entwicklungsprogramm haben 47 Nationale Skiverbände Unterstützung für die Entwicklung des Skisports in ihren jeweiligen Ländern erhalten. Diese Gelder kommen durch die Anmeldegebühren der Kandidaten für FIS Weltmeisterschaften zusammen sowie durch einen Anteil der FIS Sonderausschüttung. Neben der direkten finanziellen Unterstützung bietet das FIS Entwicklungsprogramm diverse Projekte und Aktivitäten an.

Summer Training Camps

Sommer-Trainingcamps

Nordic Disciplines - Place: Val di Fiemme (ITA) - Date: 8th –20th September 2015 - Nordic Nations: 14: BEL, BIH, BUL, EST, GEO, GRE, HUN, LAT, LTU, MGL, MKD, ROU, SRB, SVK - Athletes Cross-Country: 18 - Athletes Ski Jumping: 14 - Athletes Nordic Combined: 12 - Coaches: 21

Nordische Disziplinen - Ort: Val di Fiemme (ITA) - Datum: 8. – 20. September 2015 - Nordische Nationen 14: BEL, BIH, BUL, EST, GEO, GRE, HUN, LAT, LTU, MGL, MKD, ROU, SRB, SVK - Athleten Langlauf: 18 - Athleten Skispringen: 14 - Athleten Nordische Kombination: 12 - Trainer: 21

Alpine - Place: Ushuaia (ARG) - Date: 12th July – 2nd August 2015 - Alpine nations: 10: ARG, BRA, CHI, GRE, HUN, LAT, MEX, ROU, TUR, UZB - Athletes Alpine: 19

Alpin - Ort: Ushuaia (ARG) - Datum: 12. Juli – 02. August 2015 - Alpine Nationen: 10: ARG, CHI, MEX, TUR, HUN, BRA, GRE, LAT, ROU, UZB - Athleten Alpin: 19

Grâce aux fonds générés par les frais d’inscription payés par les candidats aux Championnats du monde FIS et la contribution du dispositif de Répartition spéciale de la FIS un total de 47 Associations Nationales de Ski ont reçu une l’aide financière. Le Programme FIS de Développement cherche à promouvoir et à développer le ski dans divers pays et régions. En outre, le programme propose toute une gamme d’activités et de projets comme des stages d’entraînement et des séminaires.

Stages d’entraînement d’été

28

Disciplines nordiques - Lieu : Val di Fiemme (ITA) - Date : du 8 au 20 septembre 2015 - Nations nordiques :14 (BEL, BIH, BUL, EST, GEO, GRE, HUN, LAT, LTU, MGL, MKD, ROU, SRB, SVK) - Skieurs de fond : 18 - Sauteurs à ski : 14 - Athlètes du combiné : 12 - Entraîneurs : 21 Ski alpin - Lieu : Ushuaia (ARG) - Date : du 12 juillet au 2 août 2015 - Nations alpines : 10 (ARG, CHI, MEX, TUR, HUN, BRA, GRE, LAT, ROU, UZB) - Skieurs alpins : 19


INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE

Winter Training Camps

Winter-Training-Camps

Stages d’entraînement d’hiver

Nordic Disciplines – Cross-Country - Place: Val di Fiemme (ITA) - Date: 8th– 19th December 2015 - Cross-country nations: 16: ARM, BIH, BRA, BUL, DAN, EST, HUN, LAT, LIB, LTU, MGL, MKD, NEP, SRB; ROM, TUR - Athletes Cross-Country: 40 - Coaches: 16

Nordische Disziplinen – Langlauf - Ort: Val di Fiemme (ITA) - Datum: 08.– 19. Dezember 2015 - Langlauf Nationen: 16: ARM, BIH, BRA, BUL, DAN, EST, HUN, LAT, LIB, LTU, MGL, MKD, NEP, SRB, ROM, TUR - Athleten Langlauf: 40 - Trainer: 16

Disciplines nordiques, ski de fond - Lieu : Val di Fiemme (ITA) - Date : du 8 au 19 décembre 2015 - Nations de ski de fond : 16 (ARM, BIH, BRA, BUL, DAN, EST, HUN, LAT, LIB, LTU, MGL, MKD, NEP, SRB ; ROM, TUR) - Fondeurs : 40 - Entraîneurs : 16

Nordic Disciplines – Ski Jumping and Nordic Combined - Place: Villach (AUT) and Planica (SLO), - Date: 14th – 23rd January 2016, Nordic - Nations: 6: BUL, GEO, HUN, LAT, SVK, ROU - Athletes Ski Jumping: 9 - Athletes - Nordic Combined: 9 - Coaches: 10

Nordische Disziplinen – Skispringen und Nordische Kombination - Ort: Villach (AUT) und Planica (SLO) - Datum: 14. – 23. Januar 2016 - Nordische Nationen: 6: BUL, GEO, HUN, LAT, SVK, ROU - Athleten Skispringen: 9 - Athleten Nordische Kombination: 9 - Trainer: 10

Disciplines nordiques, saut à ski et combiné nordique - Lieu : Villach (AUT) et Planica (SLO) - Date : du 14 au 23 janvier 2016 - Nations nordiques : 6 (BUL, GEO, HUN, LAT, SVK, ROU) - Sauteurs à ski : 9 - Athlètes du combiné : 9 - Entraîneurs : 10

Alpine - Place: Hintertux (AUT) / Stubai (AUT) and Furkelpass (ITA) - Date: 18th October – 14th November ´15 - Alpine nations: 26: ALB, ARG, ARM, BIH, BLR, BRA, CHI, CYP, DAN, EST, GEO, GRE, HUN, IND, IRA, IRE, KAZ, KGZ, LTU, MGL, MON, ROU, TPE, TUR, UKR, UZB - Athletes Alpine: 48

Alpin - Ort: Hintertux (AUT), Stubai (AUT) und Furkelpass (ITA) - Datum: 18. Oktober – 14. November ´15 - Alpine Nationen: 26: ALB, ARG, ARM, BIH, BLR, BRA, CHI, CYP, DAN, EST, GEO, GRE, HUN, IND, IRA, IRE, KAZ, KGZ, LTU, MGL, MON, ROU, TPE, TUR, UKR, UZB - Athleten Alpin: 48

Ski alpin - Lieu : Hintertux (AUT) / Stubai (AUT) et Furcia (ITA) - Date : du 18 octobre au 14 novembre ´15 - Nations alpines : 26 (ALB, ARG, ARM, BIH, BLR, BRA, CHI, CYP, DAN, EST, GEO, GRE, HUN, IND, IRA, IRE, KAZ, KGZ, LTU, MGL, MON, ROU, TPE, TUR, UKR, UZB) - Skieurs alpins : 48

Freestyle Skiing and Snowboard - Place: Silvaplana (SUI) - Date: 13th – 18th April 2016 - Freestyle Skiing / Snowboard Nations: 4: EST, LIB, LTU, SRB - Athletes Freestyle Skiing: 2 - Athletes Snowboard: 6 - Coaches: 4

Freestyle Skiing und Snowboard - Ort: Silvaplana (SUI) - Datum: 13. – 18. April 2016 - Freestyle Skiing/Snowboard Nationen: 4: EST, LIB, LTU, SRB - Athleten Freestyle Skiing: 2 - Athleten Snowboard: 6 - Trainer: 4

Education and Seminars

Bildung und Seminare

Formation et séminaires

FIS Leaders Seminar 2015 The annual FIS Leaders’ Seminar was staged successfully in Vilnius (LTU) with more than 30 participants from 22 different nations. The themes included the financing of sport infrastructure, the structure of EU funding, sponsorship and the integrity of sports. Participants were treated to workshops on a variety of topics that will give them the tools to implement diverse programmes in their home countries.

FIS Leader’s Seminar 2015 (Seminar für Führungskräfte) Das jährliche FIS Leader’s Seminar wurde mit über 30 Teilnehmerinnen und Teilnehmern aus 22 verschiedenen Ländern erfolgreich in Vilnius (LTU) abgehalten. Die Themen umfassten die Finanzierung der Sportinfrastruktur, die Struktur der EU-Finanzierung, Sponsoring und die Integrität des Sports. Die Teilnehmerinnen und Teilnehmern konnten zudem an verschiedenen Workshops teilnehmen, in welchen Wege und Mittel aufgezeigt wurden, um das Gelernte im eigenen Land effektiv umzusetzen.

Séminaire des Leaders 2015 Le séminaire annuel des Leaders FIS a été organisé avec succès à Vilnius (LTU). Il a réuni plus de 30 participants issus de 22 pays différents. Au programme des séminaires figuraient le financement des infrastructures sportives, la structure du financement de l’Union Européenne, le sponsoring et l’intégrité du sport. Les participants ont pu suivre des ateliers sur des thèmes variés qui leur ont offert des outils pour mettre en œuvre divers programmes dans leur pays respectif.

Ski freestyle et snowboard - Lieu : Silvaplana (SUI) - Date : du 13 au 18 avril 2016 - Nations de ski freestyle/fnowboard : 4 (EST, LIB, LTU, SRB) - Skieurs de freestyle : 2 - Snowboardeurs : 6 - Entraîneurs : 4

29


FIS Youth & Children Seminar 2015 The 13th FIS Youth and Children’s Seminar took place as a joint event in Zurich (SUI) at the Autumn FIS Technical Committee Meetings, addressing the topics “Social Media in Sports” and “Welfare for Children”. Participants learned about social media development, difficulties and instruction in how to use social media in a profitable way.

FIS Youth & Children’s Seminar 2015 (Seminar für Jugendliche und Kinder) Das 13. FIS Youth & Children‘s Seminar fand während der FIS Herbstsitzungen in Zürich (SUI) statt. Soziale Medien im Sport und das Wohlergehen von Kindern waren die Hauptthemen. Dabei ging es auch um die Entwicklung und Herausforderungen der Sozialen Medien und um Ideen, wie Medien auf professionelle Art und Weise im Sport eingesetzt werden können.

Free Training Days

Séminaire FIS Jeunes et Enfants 2015 Le 13ème séminaire FIS Jeunes et Enfants a eu lieu à Zurich, conjointement avec les réunions d’automne du Comité technique de la FIS. « Les réseaux sociaux et le sport » et « Le bien-être des enfants » furent les thèmes au programme pour les participants. Ils ont reçu des informations sur le développement des réseaux sociaux, sur les difficultés qui s’y rattachent ainsi que des conseils pour utiliser les réseaux sociaux avec profit.

Freie Trainingstage The Candidates for the 2020/21 FIS World Championships have provided a total of 619 free training days in the 2015/16 season to the National Ski Associations that registered to participate in the programme in Cortina (ITA), Trondheim (NOR) Oberstdorf (GER) and Planica (SLO).

Journées d’entraînement gratuites Im Rahmen des Free Training Days Programms haben die Kandidaten der FIS Weltmeisterschaften den Nationalen Skiverbänden 2020/21 insgesamt 619 kostenlose Trainingstage zur Verfügung gestellt. In dieser Saison in folgenden Austragungsorten: Cortina (ITA), Trondheim (NOR), Oberstdorf (GER) und Planica (SLO).

Lors de la saison 2015/16, les candidats des Championnats du Monde FIS 2020/21 ont proposé un total de 616 journées d’entraînement gratuites aux Associations Nationales de Ski qui se sont inscrites pour participer au programme à Cortina d’Ampezzo (ITA), Trondheim (NOR), Oberstdorf (GER) et Planica (SLO).

The Nordic Development Camp participants gather for a group shot in Val di Fiemme (ITA)

30 FIS Development Programme Update Update FIS Entwicklungsprogramm Actualité du Programme de développement de la FIS


INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE

31


by Jenny Wiedeke

Communications Update Kommunikations-Update Actualités de la communication

The FIS website www.fis-ski.com is continuing to evolve and improve with an emphasis on integrating new media and their feeds directly into the webpage. The numbers have continually climbed since the re-launch three seasons ago, and this past season was no different, as a record number of ski enthusiasts visited the FIS website. The FIS social media channels continued to enjoy growth across all disciplines, with the channel growth following the general trend across all media. Instagram continued to have the most growth, thanks in large part to its integration of video into the channel. FIS is continuing to focus its social media efforts on the ‘Big Four’: Facebook, Twitter, YouTube and Instagram. The power of social media cannot be underestimated, as it is now one of the most important communication tools for FIS. In total, all FIS channels reach more than 500,000 fans that have specifically subscribed to join the FIS social media network. The Behind The Scenes video series continued to be the most popular videos on all FIS channels and is a favourite among fans and athletes and a benchmark for several other sports in their video efforts. 32

Die FIS Website www.fis-ski.com entwickelt sich kontinuierlich weiter, zuletzt durch die Integration neuer Medien und deren Feeds. Seit der Neuauflage der FIS Website vor drei Jahren sind die Besucherzahlen kontinuierlich gestiegen – im vergangenen Winter sogar auf ein Rekordhoch. Auch die sozialen Medienkanäle dürfen sich über weiteres Wachstum freuen. Erneut am stärksten gewachsen ist die Plattform Instagram, was hauptsächlich der neuen Videointegration zu verdanken ist. Bei der Nutzung der sozialen Medien konzentrieren wir uns auf Facebook, Twitter, YouTube und Instragram. Die Sozialen Medienkanäle gehören mittlerweile zu einem der wichtigsten Kommunikations-Tools der FIS. Insgesamt werden über 500.000 Fans erreicht. Die Video-Serie „Behind The Scenes (Hinter den Kulissen)” zählt nach wie vor zu den beliebtesten Videos auf allen FIS Kanälen und kommt sowohl bei den Fans als auch bei Athletinnen und Athleten sehr gut an. Aufgrund des großen Erfolgs beinhaltet die Videoserie nun auch die Nordische Kombination und Skicross. Insgesamt werden pro Saison nahezu 75 Videos in den Sportarten Ski Alpin, Langlauf, Nordische Kombination und Skicross produziert.

Le site Internet de la FIS www.fis-ski.com continue d’évoluer et de s’améliorer, l’accent étant mis sur l’intégration directe des nouveaux médias et de leurs flux sur le site. Les chiffres de fréquentation ont augmenté sans discontinuer depuis la réorganisation il y a trois saisons, et cette dernière saison n’a pas dérogé à la règle puisqu’un nombre record de passionnés de ski s’est rendu sur le site Internet de la FIS. Les chaînes de la FIS sur les réseaux sociaux continuent à se développer dans toutes les disciplines, la croissance de ces chaînes suivant la tendance générale dans tous les médias. Instragram est ainsi le média qui connaît la plus forte croissance, en grande partie grâce à l’intégration de vidéo sur la chaîne. La FIS continue de porter ses efforts en matière de réseaux sociaux sur les « quatre géants » : Facebook, Twitter, YouTube et Instagram. On ne peut pas sous-estimer la puissance des réseaux sociaux, puisqu’il s’agit désormais de l’un des outils de communication les plus importants de la FIS. Au total, toutes les chaînes de la FIS touchent plus de 500 000 fans qui se sont inscrits spécifiquement pour rejoindre l’ensemble des réseaux sociaux de la FIS. La série vidéo Behind The Scenes (Dans les coulisses) continue d’être à la pointe


INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE

Thanks to its success, the series was expanded to include Nordic Combined and Ski Cross last season. It now makes nearly 75 videos per season for Alpine, CrossCountry, Nordic Combined and Ski Cross. FIS is continuing to embrace new and emerging technology and is taking the next vital step in the fast-changing world of digital media by launching a new FIS App in October 2016. The App, which will be developed in conjunction with Infront Sports and Media, will have unprecedented video footage in addition to all of the live timing and data services from the competitions. Editorial content will be directly imported from the FIS website, giving ski enthusiasts the ‘all-in-one’ platform that meets their needs. FIS continued to professionalize its staff and now has Media Coordinators working for all six disciplines on the World Cup tours. In addition, FIS was able to provide highlights from nearly all World Cup races free of charge on YouTube for fans, and three photo agencies worked together with FIS to ensure excellent images made it not only to the FIS website, but to the rest of the world to promote competitions. The FIS Communications team also continued to work with the PR and Mass Media Committee to optimize media operations on all levels and further promote the sport globally.

Auch weiterhin ist die FIS bemüht, mit den Entwicklungen der neuen Technologien Schritt zu halten und macht mit der Einführung der FIS App im Oktober 2016 einen weiteren entscheidenden Schritt. Die App, die zusammen mit Infront Sports & Media entwickelt wurde, bietet zusätzlich zu allen Live-Timing- und Datendiensten auch Videoinhalte. Zudem werden redaktionelle Inhalte direkt von der FIS Website aus eingespeist, so dass man künftig alle Informationen auf einer Plattform finden kann. Die mediale Betreuung der unterschiedlichen FIS Weltcup-Touren ist durch FIS Medienkoordinatoren sichergestellt. Verpasst man ein Rennen, kann man sich kostenlose Highlight-Videos auf YouTube anschauen (ab Oktober 2016 über die neue FIS App). Weiterhin arbeiten drei Fotoagenturen eng mit der FIS zusammen, um die besten Wettkampffotos nicht nur über die FIS Website sondern in alle Medien der Welt zu verbreiten. Das FIS Kommunikations-Team arbeitet auch in Zukunft eng mit dem FIS Komitee für PR und Massenmedien zusammen, um die Medienarbeit auf allen Ebenen zu optimieren und den Sport global weiter zu fördern.

des vidéos les plus populaires diffusées sur toutes les chaînes de la FIS et elle est privilégiée par les fans et les athlètes, tout en constituant la référence de plusieurs autres sports en matière d’initiatives vidéo. Grâce à son succès, la série s’est élargie au combiné nordique et au ski cross la saison dernière. On compte donc désormais près de 75 vidéos par saison pour le ski alpin, le ski de fond, le combiné nordique et le ski cross. La FIS continue d’adopter les nouvelles technologies émergentes et elle va prendre un nouveau virage essentiel dans le monde des médias digitaux qui évolue rapidement en lançant une nouvelle application FIS en octobre 2016. Cette appli, qui sera développée conjointement avec Infront Sports and Media, bénéficiera d’archives vidéo sans équivalent outre tous les services chronométrage et données en direct des compétitions. Le contenu rédactionnel sera directement importé du site Internet de la FIS, offrant ainsi aux inconditionnels du ski la plateforme « tout en un » qui répond à leurs besoins. La FIS continue de professionnaliser son personnel et dispose à présent de coordinateurs médias pour les six disciplines, sur les circuits de Coupe du Monde. En outre, la FIS a pu diffuser gratuitement les temps forts de pratiquement toutes les courses de Coupe du Monde sur YouTube à l’intention des fans, alors que trois agences de photo ont travaillé avec la FIS pour garantir que les excellentes photos soient publiées non seulement sur le site de la FIS mais également dans le reste du monde afin de promouvoir les compétitions. Enfin, l’équipe communication de la FIS a poursuivi son travail avec le Comité RP et médias afin d’optimiser les opérations médias à tous les niveaux et de promouvoir davantage le sport dans le monde entier.

33


by Marcel Looze

Marketing Update MARKETING-Update Actualités de la MARKETING

Sponsorship in Winter Sport

Sponsoring im Wintersport

Le sponsoring dans les sports d’hiver

FIS events are generating a significant share of all winter sport broadcasts. On the sports dedicated channel Eurosport, this share is approximately 60% across the season. One of the main reasons for this result is that FIS has a great variety of disciplines and events reaching both genders and older, as well as younger, audiences.

FIS Wettkämpfe machen einen erheblichen Anteil aller Wintersportübertragungen im Fernsehen aus. Bei Eurosport beträgt dieser Anteil rund 60% pro Saison. Die FIS verfügt über ein großes Portfolio an Disziplinen und Events, das beide Geschlechter sowie älteres und jüngeres Publikum anspricht.

Les épreuves de la FIS génèrent une part importante de la télédiffusion de l’ensemble des sports d’hiver. Sur Eurosport, chaîne dédiée au sport, cette part avoisine les 60 % sur toute la saison. L’une des principales raisons d’un tel résultat est que la FIS compte une grande variété de disciplines et d’épreuves, qui touchent des audiences des deux sexes et de tous les âges.

The World Cup events are attractive to spectators on site, as well as audiences viewing from home either via digital, web, or TV – still the most valuable channel. Research over the last six years shows an increase in TV broadcasting hours and audiences in the top 10 countries per discipline (see Diagram 1).

Die Weltcup-Veranstaltungen sind sowohl für die Zuschauerinnen und Zuschauer vor Ort, als auch für diejenigen, die die Events von zu Hause aus digital, über das Internet oder im Fernsehen anschauen, attraktiv. Recherchen über einen Zeitraum von sechs Jahren haben einen Anstieg der TV-Übertragungszeiten und Zuschauerzahlen in den Top 10-Ländern (siehe Diagramm 1) ergeben.

Diagram 1: Trend of broadcast hours, cumulative audience and media impact, top 10* winter sport countries 2010/11 - 2015/16

*Top 10 markets [Austria, Germany, Italy, Norway, Poland, Russia, Slovenia, Sweden, Switzerland, Pan-Europe] (Selection criteria: top 10 by media impact, 2015/16)

34

Les épreuves de Coupe du Monde présentent beaucoup d’attrait pour les spectateurs sur place, ainsi que pour les publics qui les regardent de chez eux, que ce soit en audionumérique, par le Web ou la télévision, qui reste le canal offrant la meilleure valeur. Des recherches menées sur les six dernières années montrent une augmentation du nombre d’heures de télédiffusion et de l’audience dans les dix premiers pays de chaque discipline (voir graphique 1). Au fil des ans, de nouveaux pays ont rejoint les marchés de sports d’hiver développés, touchant de nouveaux publics. Il faut ainsi tenir compte aujourd’hui de territoires comme la Slovénie, la Bulgarie et la Chine. Épreuves majeures Les Championnats du Monde FIS de Vol à Ski 2016 à Kulm (AUT) ont connu un


INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE

Over the years, new countries have joined the established winter sport markets, reaching new audiences. Territories like Slovenia, Bulgaria and China must now be taken note of.

Zu den etablierten Wintersportmärkten sind im Laufe der Jahre neue Länder und Publikumsgruppen hinzugekommen. Nationen wie Slowenien, Bulgarien und China soll künftig mehr Beachtung geschenkt werden.

Major Events

Wichtige Events

The FIS Ski Flying World Championships 2016 in Kulm (AUT) were very successful. The Organising Committee did an excellent job creating the right atmosphere and many spectators attended the events on site. With ORF as the Host Broadcaster, exciting pictures were distributed globally and seen by more than 300 million viewers (see Diagram 2).

Wir blicken auf äußerst erfolgreiche FIS Skiflug Weltmeisterschaften 2016 am Kulm (AUT) zurück. Das Organisationskomitee hat hervorragende Arbeit geleistet und die richtige Atmosphäre für die zahlreichen Zuschauerinnen und Zuschauer vor Ort geschaffen. Die gastgebende Sendeanstalt ORF konnte fesselnde Bilder in die ganze Welt übertragen. Rund 300 Millionen Zuschauerinnen und Zuschauer haben diese Bilder gesehen (siehe Diagramm 2).

The Audi FIS Ski World Cup finals in St. Moritz (SUI) showed that the Organising Committee and Swiss athletes are ready to go. With the support of SRF, beautiful pictures were created and the best possible promotion was made for the upcoming FIS Alpine World Ski Championships in 2017. Final preparations are being made by the Lahti 2017 Organising Committee for the FIS Nordic World Ski Championships in February 2017. The cooperation with YLE creates great comfort that media distribution will be on the highest possible level.

Das Audi FIS Ski Weltcup Finale in St. Moritz (SUI) hat gezeigt, dass sowohl das Organisationskomitee als auch die heimischen Athletinnen und Athleten für die Großveranstaltung bereit sind. Mit Unterstützung des SRF sind wunderschöne Bilder entstanden, die für bestmögliche Werbung für die bevorstehenden FIS Alpine Ski WM 2017 sorgen. Das Lahti 2017 Organisationskomitee befindet sich in den letzten Vorbereitungen für die Nordischen Ski Weltmeisterschaften im Februar 2017. In Kooperation mit YLE, der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalt Finnlands, erfolgt die mediale Verbreitung auch hier auf höchstem Niveau.

Partnerships Partnerschaften Whereas many of our Title and Presenting sponsorships are ongoing. New and renewed partnerships with Techno Alpin, Sufag, Prinoth, Kässbohrer, Nüssli, Riedel, Joska and Doppelmayr show that the industry is interested in supporting our events at the highest level. More detailed information on the value we create for our partners can be found in our Wintersport Report on the FIS website.

Der Großteil der FIS Titel- und PräsentationsSponsorings ist langfristig angelegt. Neue und verlängerte Partnerschaften mit Techno Alpin, Sufag, Kässbohrer, Nüssli, Riedel, Joska und Doppelmayr zeigen das Interesse der Industrie, FIS Events auf höchstem Niveau zu unterstützen. Detaillierte Informationen zur Wertschöpfung für die FIS Partner befinden sich im Wintersportbericht auf der FIS Website.

franc succès. Le comité d’organisation a effectué un excellent travail en créant l’atmosphère adéquate et de nombreux spectateurs sont venus assister aux épreuves. Sous la houlette d’ORF, diffuseur hôte, des images spectaculaires ont été distribuées dans le monde entier et ont été vues par plus de 300 millions de personnes (voir graphique 2). Les finales de la Coupe du Monde Audi FIS à St. Moritz (SUI) ont montré que le comité d’organisation et les athlètes suisses étaient fins prêts. Le soutien de SRF, la télévision suisse, a permis la création d’images superbes et a contribué à la meilleure promotion qui soit pour les prochains Championnats du Monde FIS de Ski Alpin de 2017. Du côté de la Finlande, le comité d’organisation de Lahti 2017 effectue ses derniers préparatifs pour les Championnats du Monde de Ski Nordique en février 2017. La collaboration menée avec YLE, la télévision finlandaise, laisse envisager une distribution vers les médias du meilleur niveau possible. Partenariats Alors que nombre de nos sponsorings Titre et Présentation sont en cours. Les nouveaux partenariats, ou ceux qui ont été renouvelés avec Techno Alpin, Sufag, Prinoth, Kässbohrer, Nüssli, Riedel, Joska et Doppelmayr montrent que l’industrie trouve de l’intérêt à soutenir nos épreuves au plus haut niveau. Vous pouvez accéder à des informations plus détaillées sur la valeur que nous créons pour nos partenaires dans le rapport des sports d’hiver qui figure sur le site internet de la FIS.

>> http://www.fis-ski.com/mm/Document/document/General/08/57/82/FISWinterSportsReport_2016_English.pdf Diagram 2: 2016 FIS Ski Flying World Championships - TV Figures / TV Zahlen / Diffusion Live

Rest

Total

Cumulative Audience / TV Zuschauerzahlen / Audience cumulée (mill.)

42,37

260,95

303,32

Broadcast Time / Sendedauer / Temps d’émission (hh:mm:ss)

56:40:23

131:05:57

187:46:21

Number of Broadcasts / Ausstrahlungen / Nombre d’émissions

58

730

788

Event Impressions / Impressionen / Impressions (mill.)

5197,32

2417,34

7614,66

35


36


SEASON OVERVIEW SAISONBILANZ BILAN DE LA SAISON

37


by Michal Lamplot

FIS Cross-Country World Cup 2015/16 presented by Viessmann FIS Langlauf Weltcup 2015/16 präsentiert von Viessmann Coupe du Monde FIS de Ski de Fond 2015/16 présentée par Viessmann Johaug and Sundby complete Norwegian double

Norwegisches Doppel Johaug und Sundby

Johaug et Sundby réalisent un doublé norvégien

After 36 competitions and almost four months of racing Therese Johaug (NOR) and Martin Johnsrud Sundby (NOR) capped their most successful FIS World Cup seasons ever. Johaug and Sundby captured their second career Overall World Cup crystal globes.

Nach 36 Rennen und fast vier WettkampfMonaten feierten die Norweger Therese Johaug und Martin Johnsrud Sundby ihre wohl erfolgreichste FIS Weltcup Saison. Mit dem Gewinn des Gesamtweltcups sicherte sich Johaug ihre zweite und Sundby seine dritte große Kristallkugel.

Après 36 compétitions et près de quatre mois de course, les Norvégiens Therese Johaug et Martin Johnsrud Sundby ont bouclé la meilleure saison de Coupe du Monde FIS de leur carrière. Johaug et Sundby ont obtenu le gros globe de cristal de Coupe du Monde.

The small globes for distance and sprint standings were decided in the last competitions of the season in Canada. The distance globes went to Johaug and Sundby while Maiken Caspersen Falla (NOR) and Federico Pellegrino (ITA) claimed their first sprint titles.

Die Entscheidung über die kleinen Kristallkugeln für die Distanz- und Sprint-Wertung fiel im letzten Wettkampf in Kanada. Während die Distanz-Kugeln ebenfalls an Johaug und Sundby gingen, sicherten sich Maiken Caspersen Falla (NOR) und Federico Pellegrino (ITA) ihre ersten Sprint-Titel.

Le globe de la distance est revenu également à Johaug et à Sundby, tandis que Maiken Caspersen Falla (NOR) et Federico Pellegrino (ITA) ont enlevé leur premier titre en sprint.

Highlight of the season

Saison-Highlights

The 2015/16 season, even without World Ski Championships or Olympic Winter Games, featured many highlights. From 1st-10th January the 10th edition of the FIS Tour de Ski took place in Lenzerheide (SUI), Oberstdorf (GER), Toblach and Val di Fiemme (ITA).

In der Saison 2015/16 gab es auch ohne Weltmeisterschaften oder Olympische Winterspiele einige Highlights. Vom 01.–10. Januar fand in Lenzerheide (SUI), Oberstdorf (GER), Toblach und Val di Fiemme (ITA) die 10. Ausgabe der FIS Tour de Ski statt.

Malgré l’absence de Championnats du Monde de ski ou de Jeux Olympiques d’Hiver, la saison 2015/16 a néanmoins compté de nombreux temps forts. La 10ème édition du Tour de Ski FIS s’est ainsi déroulée du 1er au 10 janvier et a fait étape à Lenzerheide (SUI), Oberstdorf (GER), Toblach et Val di Fiemme (ITA).

Im letzten Rennen über 9 km bewältigte Johaug den letzten steilen Anstieg in Val di Fiemme in Tagesbestzeit und holte sich nach 2014 ihren zweiten Tour-Gesamtsieg. Ingvild Flugstad Østberg führte die Tour bis vor der letzten Etappe an, wurde jedoch

Lors de la dernière étape disputée sur 9 km à Val di Fiemme, Johaug a démarré dans l’ultime ascension pour signer le meilleur temps du jour et décrocher sa deuxième victoire dans le Tour, après celle de 2014. Le maillot de leader était porté

In the last stage over 9km in Val di Fiemme Johaug powered up the final climb to clock the fastest time of the day and take her second overall Tour victory, since 2014. Ingvild Flugstad Østberg was 38

Les temps forts de la saison


SEASON OVERVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON

Federico Pellegrino was the winner of the 2015/16 Sprint Crystal Globe

leading the Tour ahead of the last stage but was outpaced by the strongest climber - Johaug - at the bottom of the concluding climb up Alpe Cermis to finish in second place. Heidi Weng completed the Norwegian sweep. On the men’s side, Martin Johnsrud Sundby clinched his second Tour de Ski victory. He won the 9km pursuit ahead of his teammate Finn Haagen Krogh. Russia’s Sergey Ustiugov rounded out the overall FIS Tour de Ski podium in third place.

von Johaug zu Beginn des letzten Anstiegs auf der Alpe Cermis überholt und landete auf dem zweiten Platz. Heidi Weng vollendete den norwegischen Erfolg mit einem dritten Platz im Gesamtklassement. Bei den Herren holte sich Sundby seinen zweiten Tour-Sieg. Er gewann die 9 km Verfolgungsjagd vor seinem Mannschaftskollegen Finn Hågen Krogh. Russlands Sergey Ustiugov landete auf dem dritten Platz.

jusque-là par Ingvild Flugstad Østberg mais elle a été distancée par la meilleure grimpeuse – Johaug – au pied de la montée finale vers Alpe Cermis et a terminé à la deuxième place. Heidi Weng a complété le triplé norvégien. De son côté, Sundby a signé son second succès dans le Tour de Ski. Il a remporté le 9 km poursuite devant son coéquipier Finn Haagen Krogh, alors que le Russe Sergey Ustiugov a bouclé ce Tour de Ski FIS sur la troisième marche du podium.

Neu in dieser Saison New this season For the first time, Canada hosted the last stages of the FIS Cross-Country World Cup and the fight for the win was open until the last stage pursuit competitions. Johaug began 30 seconds behind Weng but closed that gap in the first few kilometers and had skied away from her teammate by the halfway point of the race. Sundby never led the Ski Tour Canada until the final stage when he overcame a 39 second deficit to beat Russia’s Sergey Ustiugov and capture the final Tour victory of the season.

Nouveau cette saison Zum ersten Mal trug Kanada die letzten Etappen des FIS Weltcups aus. Der Kampf um den Gesamtsieg war bis zu den Verfolgungsjagden auf dem letzten Abschnitt offen. Johaug begann 30 Sekunden hinter Weng, schloss die Lücke jedoch auf den ersten paar Kilometern und hatte ihre Mannschaftskameradin nach der Hälfte des Rennens bereits zurückgelassen. Sundby führte die Ski Tour in Kanada erst ab dem letzten Abschnitt an, als er einen Rückstand von 39 Sekunden auf den Russen Sergey Ustiugov aufholte und sich den Sieg sicherte.

Le Canada a organisé pour la première fois les dernières étapes de la Coupe du Monde FIS de Ski de Fond. La lutte pour la victoire est restée ouverte jusqu’aux ultimes compétitions de poursuite. Johaug s’est élancée 30 secondes derrière Weng, mais elle a comblé son handicap dès les premiers kilomètres avant de lâcher sa coéquipière peu après la mi-course. Sundby, lui, n’a jamais mené dans le Ski Tour Canada jusqu’à la dernière étape, où il a remonté un retard de 39 secondes pour 39


Best newcomers

Die besten Newcomer

Stina Nilsson (SWE) and Francesco de Fabiani finished in the best positions in the Helvetia U23 World Cup standings. De Fabiani continued his good results from the previous season and recorded eight individual top 10 results, including two podiums. He moved from 21st place in 2015 to 12th last winter in the Overall World Cup standings. Nilsson landed nine times on the World Cup podium and took 11th place in the Overall World Cup standing and 3rd in the Sprint World Cup ranking.

Stina Nilsson (SWE) und Francesco de Fabiani (ITA) belegten in der Helvetia Wertung für die besten Athletinnen und Athleten unter 23 Jahren Platz 1. De Fabiani schloss an seine guten Ergebnisse aus der Vorsaison an und verzeichnete acht Einzelergebnisse in den Top 10, darunter zwei Podestplätze. Er arbeitete sich in der Gesamtweltcupwertung vom 21. Platz 2015 auf den 12. Platz hoch. Nilsson landete erneut neunmal auf dem Treppchen. Sie sicherte sich den 11. Platz in der Gesamtweltcupwertung und den 3. Platz im Sprint Weltcup.

Best storyline Norway’s Heidi Weng debuted in the FIS Cross-Country World Cup in 2009. Since then she has started in 138 individual World Cup competitions. After 37 World Cup podiums she finally won her first individual World Cup competition. She held off her teammate Ingvild Flugstad Østberg on the final meters of the ladies’ 10km mass start competition on stage 7 of the FIS Tour de Ski in Val di Fiemme, Italy. Since then she has won two more individual World Cups and finished third in the Overall World Cup standings behind teammates Johaug and Østberg.

Beste Geschichte Die Norwegerin Heidi Weng gab ihr Debüt beim FIS Weltcup Langlauf 2009. Seitdem startete sie in 138 Weltcup-Rennen. Nach 37 Podiumsplätzen konnte sie nun endlich ihren ersten Sieg in einem Einzelwettkampf feiern. Sie setzte sich auf den letzten Metern des 10 km Massenstarts auf der 7. Etappe der Tour de Ski im italienischen Val di Fiemme erfolgreich gegen ihre Mannschaftskollegin Ingvild Flugstad Østberg durch. Seither hat sie zwei weitere Einzelweltcups gewonnen und beendete den Gesamtweltcup hinter ihren Mannschaftskolleginnen Johaug und Østberg als Gesamt-Dritte.

Retirements / Karriereende / Retraites Ivan Babikov (CAN) Roland Clara (ITA)

Maria Rydqvist (SWE) Eldar Roenning (NOR)

40 FIS Cross-Country World Cup season 2015/16 presented by Viessmann FIS Langlauf Weltcup 2015/16 präsentiert von Viessmann Coupe du Monde FIS de Ski de Fond 2015/16 présentée par Viessmann

battre le Russe Sergey Ustiugov et signer la victoire. Les meilleurs espoirs Stina Nilsson (SWE) et Francesco de Fabiani (ITA) ont terminé les mieux placés au classement de la Coupe du Monde U23 Helvetia. De Fabiani a poursuivi sur sa lancée de la saison dernière et a fini huit fois dans les 10 premiers, dont deux podiums. Il est ainsi passé de la 21ème place en 2015 à la 12ème, l’hiver dernier, au classement général de la Coupe du Monde. De son côté, Nilsson s’est abonnée au podium (9 fois) et a pris la 11ème place du classement général de la Coupe du Monde et la 3ème de la Coupe du Monde de sprint. Le fait marquant La Norvégienne Heidi Weng a fait ses premiers pas en Coupe du Monde FIS de Ski de Fond en 2009. Depuis, elle a disputé 138 compétitions individuelles de Coupe du Monde. Après avoir terminé 37 fois sur la deuxième ou la troisième marche du podium, elle a enfin remporté sa première victoire individuelle en Coupe du Monde. Cela s’est passé lors de la 7ème étape du Tour de Ski FIS à Val di Fiemme (Italie), où elle a résisté aux assauts de sa coéquipière Ingvild Flugstad Østberg dans les derniers mètres du 10 km dames départ de masse. Depuis, elle a remporté deux autres Coupes du Monde individuelles et terminé troisième du classement général de la Coupe du Monde, derrière ses compatriotes Johaug et Østberg.


SEASON OVERVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON

Best newcomer Francesco de Fabiani

Stina Nilsson and Heidi Weng congratulate each other after a race

41


Viessmann Werke GmbH & Co. KG · D-35107 Allendorf (Eder) · Phone +49 6452 70-0

Energy efficiency leads to success. In winter sports as in heating technology.

42

Viessmann represents high performance: As official winter sports sponsor for Ski Jumping, Cross-Country, Biathlon and Toboggan plus Nordic Combined. The same values apply to the development of advanced heating technologies as for leading athletes – top technology, efficiency and fairness. And naturally success, which we wish all competitors. www.viessmann.com

Oil/gas condensing technology

Wood heating systems

Heat pumps

Fuel cell heating appliance

Solar thermal systems, photovoltaics


FIS Cross-Country World Cup presented by Viessmann

FIS Ski Jumping World Cup – Men presented by Viessmann

FIS Ski Jumping World Cup – Ladies presented by Viessmann

FIS Nordic Combined World Cup presented by Viessmann


by Horst Nilgen

FIS Ski Jumping World Cup 2015/16 presented by Viessmann FIS SKISPRUNG WELTCUP 2015/16 präsentiert von Viessmann Coupe du Monde FIS de Saut à Ski 2015/16 présentée par Viessmann

44

In terms of the audiences attending the events and watching on television, the 2015/16 World Cup season was one of the most successful ever. The men’s World Cup saw 35 competitions at 20 different venues, as well as the Ski Flying World Championships in Bad Mitterndorf (AUT). In the ladies’ discipline there were 17 competitions at 10 venues.

Die Weltcup Saison 2015/16 war, was den Zuschauerzuspruch vor Ort und am TV betrifft, eine der erfolgreichsten bisher. Der Herren-Weltcup bestand aus insgesamt 35 Wettkämpfen an 20 Orten, hinzu kamen als Highlight noch die FIS Skiflug Weltmeisterschaften in Bad Mitterndorf (AUT). Bei den Damen fanden 17 Springen an 10 Orten statt.

New this season

Neu in dieser Saison

Kazakhstan hosted its first ever Ski Jumping World Cup event. Victories in Almaty went to Peter Prevc (with two wins) and Sara Takanashi (also with two wins).

Im letzten Winter wurde zum ersten Mal ein Weltcup Skispringen in Kasachstan ausgetragen. Die Siege bei der erfolgreichen Premiere in Almaty gingen an Peter Prevc (2x) und Sara Takanashi (2x).

Also new for the 2015/16 season was the additional equipment check, whereby ski suit inside leg measurements were inspected prior to the start of each competition. This check is designed to increase fairness by preventing any alterations to the suit being made immediately before a competitor begins his or her jump.

In der Saison 2015/16 wurde eine zusätzliche Ausrüstungskontrolle eingeführt, bei der die Schrittlänge der Sprunganzüge bereits vor dem Start gemessen wird. Diese Kontrolle soll Manipulationen an den Anzügen unmittelbar vor dem Sprung verhindern und so die Fairness weiter erhöhen.

Biggest winners

Größte Gewinner

The exceptional Prevc picked up every title available. He won the overall World Cup, the Four Hills Tournament, the Ski Flying World Cup and the Ski Flying World Championships. In the process he also set three new records: the most World Cup

Prevc präsentierte sich im vergangenen Winter in herausragender Form und sicherte sich alle möglichen Titel. Er gewann den Gesamtweltcup, die Vierschanzentournee, den Weltcup Skiflug und die Goldmedaille bei den Skiflug Weltmeisterschaften. Zusätzlich

La saison de Coupe du Monde 2015/16 a été l’une des plus réussies de l’histoire en termes de spectateurs sur les sites de nos épreuves et de téléspectateurs. La Coupe du Monde hommes a compté 35 compétitions au total sur 20 sites différents, auxquelles il faut ajouter un temps fort, celui des Championnats du Monde de Vol à Ski à Bad Mitterndorf (AUT). Dans la discipline dames, 17 concours ont eu lieu sur 10 sites. Nouveau cette saison L’hiver dernier, le Kazakhstan a organisé sa première compétition de Coupe du Monde de Saut à Ski. Cette première réussie, qui s’est déroulée à Almaty, a été marquée par l’hégémonie de Prevc et de Takanashi (tous deux double vainqueurs). Par ailleurs, un contrôle supplémentaire de l’équipement a été introduit lors de la saison 2015/16 : la mesure de la hauteur d’entrejambe des combinaisons s’effectue désormais juste avant le départ. Cette vérification vise à accroître l’équité en empêchant toute modification de la combinaison immédiatement avant le saut. Les plus grands vainqueurs Prevc a affiché une forme exceptionnelle l’hiver dernier et a décroché tous les titres


SEASON OVERVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON

Anders Fannemel, Kenneth Gangnes, Daniel Andre Tande, Johann Andre Forfang

wins in a single season (15), the most podium places in a season (22) and the highest World Cup points tally in a season (2,303). Defending champion, Severin Freund (Germany) and Norway’s Kenneth Gangnes took second and third place in the overall World Cup standings. In the ladies’ World Cup, the outstanding athlete was again Sara Takanashi. She won 14 out of 17 events to claim her third overall World Cup win at the age of only 19. Second place went to Daniela Iraschko-Stolz (AUT), the previous season’s winner, while Maja Vtic from Slovenia finished third. Notably, Vtic, who was competing in her fifth World Cup season, secured her first-ever World Cup win. Best newcomers Several new faces established themselves as world-class performers, including Norwegian trio Gangnes, Johann Andre Forfang and Daniel Andre Tande,

stellte er drei neue Rekorde auf: Die meisten Weltcupsiege in einer Saison (15), die meisten Podestplätze in einer Saison (22), die meisten Weltcuppunkte in einer Saison (2303). Titelverteidiger Severin Freund aus Deutschland und der Norweger Kenneth Gangnes beendeten die Saison auf den Plätzen zwei und drei im Gesamtweltcup. Im Weltcup der Damen war Takanashi einmal mehr die überragende Athletin. Sie gewann 14 von 17 Wettkämpfen und sicherte sich damit im Alter von 19 Jahren bereits zum dritten Mal den Sieg im Gesamtweltcup. Zweite wurde Daniela Iraschko-Stolz (AUT), die diesen Titel in der letzten Saison gewinnen konnte, und Maja Vtic aus Slowenien wurde Dritte. Vtic gelang in ihrer fünften Weltcup-Saison ihr erster Weltcupsieg. Beste Newcomer In der Saison 2015/16 konnten sich einige neue Gesichter in der Weltspit-

possibles. Il a ainsi gagné le classement général de la Coupe du Monde, la Tournée des Quatre Tremplins, la Coupe du Monde ainsi que le titre de champion du monde de vol à ski. Au passage, il a également établi trois nouveaux records : plus grand nombre de victoires en Coupe du Monde en une saison (15), plus grand nombre de podiums en une saison (22) et plus grand nombre de points en une saison (2 303). L’Allemand Severin Freund, tenant de la Coupe du Monde, et le Norvégien Kenneth Gangnes ont terminé dans cet ordre aux places d’honneur de la Coupe du Monde. En Coupe du Monde dames, la meilleure athlète a été une nouvelle fois Takanashi. La Japonaise a enlevé 14 compétitions sur 17 et obtenu son troisième titre de Coupe du Monde à seulement 19 ans. Daniela Iraschko-Stolz (AUT), lauréate la saison précédente, a terminé deuxième, devant la Slovène Maja Vtic. Pour sa cinquième saison de Coupe du Monde, cette dernière a enlevé son tout premier succès. 45


Sara Takanashi claimed her third career Crystal Globe

who each celebrated their first World Cup wins and impressed with the consistency of their performances. Another newcomer who caught the eye with some excellent results was Domen Prevc, the younger brother of Peter Prevc. At just 16, he made it onto the podium twice in his first World Cup season and achieved several top 10 finishes.

ze etablieren. Allen voran die Norweger Gangnes, Johann André Forfang und Daniel-Andre Tandé, die nicht nur ihre ersten Weltcup Siege feiern konnten, sondern auch mit konstant starken Leistungen den ganzen Winter über beeindruckten. Ein weiterer Newcomer, der mit herausragenden Ergebnissen auf sich aufmerksam machen konnte, war Domen Prevc. Der erst 16-jährige Bruder von Peter stand in seiner ersten Weltcup Saison zweimal auf dem Podest und erreichte mehrere Top 10 Platzierungen.

Les meilleurs espoirs Plusieurs nouveaux venus ont joué les trouble-fête au plus haut niveau mondial durant la saison 2015/16, notamment le trio norvégien Gangnes, Johann Andre Forfang et Daniel Andre Tande. Les trois hommes ont fêté chacun leur première victoire en Coupe du Monde, mais ils ont également fait impression en se montrant très réguliers tout au long de l’hiver. Un autre espoir s’est signalé en obtenant quelques résultats excellents : Domen Prevc, le frère de Peter Prevc. À 16 ans à peine et pour sa première saison de Coupe du Monde, il est monté deux fois sur le podium et a terminé à plusieurs reprises dans les dix premiers.

Retirements / Karriereende / Retraites Patrick Streitler (AUT) Noelig Revilliod Blanchard (FRA) Janne Happonen (FIN) Sami Niemi (FIN) Michael Neumayer (GER)

Daniel Wenig (GER) Michael Dreher (GER) Niklas Wangler (GER) Andrea Morassi (ITA) Yuta Watase (JPN)

46 FIS Ski Jumping World Cup 2015/16 presented by Viessmann FIS SKISPRUNG WELTCUP 2015/16 präsentiert von Viessmann Coupe du Monde FIS de Saut à Ski 2015/16 présentée par Viessmann

Rune Velta (NOR) Anton Kalinitschenko (RUS) Jure Sinkovec (SLO) Marco Grigoli (SUI) Nick Alexander (USA)


NUSSLI ad campaign from the 80’s

Obstructed views are a thing of the past.

For 75 years, NUSSLI has fostered enduring sports memories via its temporary grandstand system. In its anniversary year 2016, NUSSLI is celebrating the completion of countless unique projects which have left their impression on the world of sport.

nussli.com

47


by Silke Tegethof

FIS Nordic Combined World Cup 2015/16 presented by Viessmann FIS Weltcup Nordische Kombination 2015/16 präsentiert von Viessmann Coupe du Monde FIS de Combiné Nordique 2015/16 présentée par Viessmann

A Nordic Combined winter of extremes

Ein Winter der Extreme in der Nordischen Kombination

Un hiver de combiné nordique aux parfums extr�mes

The Nordic Combined season 2015/16 was characterised by extremes: extreme weather situations on the one hand that made every single weekend a challenge for organisers, FIS staff, athletes and teams; and extreme performances on the other.

Die Saison 2015/16 der Nordischen Kombination war von Extremen geprägt: extreme Witterungsbedingungen einerseits, die jedes Wettkampfwochenende zu einer Herausforderung für Organisatoren, FIS Mitarbeiter, Athleten und Teams gemacht haben, und extreme Leistungen andererseits.

La saison 2015/16 de combiné nordique a été caractérisée par les extrêmes : d’un côté des conditions météo extrêmes qui ont transformé le moindre week-end en parcours du combattant pour les organisateurs, le personnel de la FIS, les athlètes et les équipes, et de l’autre, des performances tout aussi extrêmes.

Neu in dieser Saison

Nouveau cette saison

Das TRIPLE, das Saisonhighlight der Nordischen Kombination, wurde zum dritten Mal ausgetragen. Diesmal war es die bislang beste und spannendste Ausgabe. Als weiteres Highlight feierte der Weltcup im finnischen Kuopio nach 15 Jahren seine Rückkehr. Zudem konnte der traditionsreichste Austragungsort der Nordischen Kombination, Schonach, sein 50-jähriges Jubiläum mit einer wichtigen Neuerung begehen: statt wie gewohnt Anfang Januar wurde dort diesmal das Saisonfinale ausgetragen, das in fantastischer und winterlicher Atmosphäre stattgefunden hat.

Le TRIPLE, qui demeure une nouveauté en combiné nordique, a connu sa troisième édition, la meilleure et la plus passionnante à ce jour. Autre nouveauté, le retour au calendrier de la Coupe du Monde de Kuopio, après quinze ans d’absence. Schonach, site le plus ancré dans la tradition du combiné nordique, a fêté pour sa part son cinquantenaire avec une nouveauté majeure : au lieu d’accueillir la discipline début janvier comme à l’accoutumée, c’est en fin de saison que les réjouissances ont eu lieu pour les finales, dans l’ambiance hivernale fantastique de la Forêt-Noire.

New this season The Nordic Combined TRIPLE went into its third edition, the best and most exciting one so far. It was joined on the calendar by Kuopio, which returned to the World Cup agenda after an absence of 15 years. The most traditional Nordic Combined venue, Schonach, held its 50th anniversary with a major novelty: instead of the regular date in early January, it was the season finals, which took place in a fantastic atmosphere in the wintry Black Forest. Biggest winners As in the past, “King” Eric Frenzel reigned supreme in the World Cup, winning his fourth consecutive crystal globe, his third consecutive TRIPLE trophy and 48


SEASON OVERVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON

Magnus Krog and Eric Frenzel Akito Watabe answering questions at a press conference

Jarl Riiber celebrating his victory in Oslo with King Harald V of Norway

49


E X P LO R E T

H

E

E D G E S M A R T I N

F O U R C A D E

w w w.a d i d a sxc s .co m


SEASON OVERVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON

ascending to the position of most successful German Nordic Combined athlete with a total of 31 career victories. Frenzel topped the lists in Ramsau am Dachstein, Chaux-Neuve, Seefeld, Trondheim, Lahti and Schonach, and accumulated eight season victories in total, leaving fans and media in awe with his seemingly endless will to win. Even after a crash on the third day of the TRIPLE, Frenzel came back from almost a minute of time disadvantage to take his triple TRIPLE win against all odds in an incredible tour de force, which is almost unparalleled in the history of the discipline. An honourable mention has to go to Japan’s Akito Watabe who claimed second place eight times during the season, an almost equally extreme performance. Biggest newcomers and best storyline One to also rival Frenzel and Watabe in terms of spectacular performances was Norwegian shooting star Jarl Riiber. In the case of the 18-year-old, the pendulum swung both ways: to incredible triumphs like his home victory at Holmenkollen, but also to crushing defeats like giving away a podium position due to forgetting his transponders in Seefeld or squandering a clear victory by taking a wrong way in the last metres of a race in Lahti. With strong performances from Riiber’s teammates Magnus Krog and Jørgen Graabak, as well as Frenzel’s teammates Fabian Rießle and Johannes Rydzek, the rivalry between Norway and Germany reached yet another peak.

Größte Gewinner

Les plus grands vainqueurs

Wie bereits in der Vergangenheit, dominerte auch diesmal „König” Eric Frenzel. Er holte seine vierte Kristallkugel und seine dritte TRIPLE-Trophäe in Folge und ist mit 31 Karriere-Siegen zum erfolgreichsten deutschen Nordischen Kombinierer aufgestiegen. Frenzel führte die Rennen in Ramsau am Dachstein, Chaux-Neuve, Seefeld, Trondheim, Lahti und Schonach an und sammelte insgesamt acht Siege, womit er sowohl seine Fans als auch die Medien mit seinem scheinbar endlosen Willen ins Staunen begeisterte.

Comme par le passé, le « roi » Eric Frenzel a régné en maître sur la Coupe du Monde, en gagnant son quatrième globe de cristal consécutif, son troisième TRIPLE d’affilée et en se hissant au rang de meilleur spécialiste allemand du Combiné Nordique, avec 31 victoires au cours de sa carrière. Frenzel a terminé en tête à Ramsau am Dachstein, Chaux-Neuve, Seefeld, Trondheim, Lahti et Schonach, et a accumulé huit victoires au total cette saison, laissant les fans et les médias bouche bée devant son insatiable appétit de victoire.

Selbst nach einem Sturz am dritten Tag des TRIPLES machte Frenzel einen Zeitnachteil von fast einer Minute wieder wett, um mit einer Meisterleistung seinen dritten TRIPLE-Sieg zu sichern. Ehrenvoll erwähnt werden sollte auch der Japaner Akito Watabe, der sich während der Saison acht Mal den zweiten Platz sicherte, eine ebenso extreme wie geniale Leistung.

Même après avoir chuté le troisième jour du TRIPLE, Frenzel a remonté un handicap de près d’une minute pour gagner son troisième TRIPLE contre toute attente, après un incroyable tour de force pratiquement sans équivalent dans les annales de la discipline. Mention honorable au Japonais Akito Watabe, qui a terminé huit fois deuxième au cours de la saison, une performance quasiment aussi extrême.

Größte Newcomer und beste Geschichte Einer der im Hinblick auf spektakuläre Leistungen mit Frenzel und Watabe konkurrieren konnte, war Shootingstar Jarl Riiber aus Norwegen. Im Falle des 18-jährigen bewegte sich das Pendel in beide Richtungen: zu unglaublichen Triumphen wie seinem Heimsieg am Holmenkollen, aber auch zu schweren Niederlagen wie das Verschenken eines Platzes auf dem Treppchen, weil er in Seefeld seine Transponder vergessen hatte, oder das Vergeuden eines klaren Siegs, da er auf den letzten Metern des Rennens in Lahti den falschen Weg eingeschlagen hatte. Mit starken Leistungen von Riibers Mannschaftskameraden Magnus Krog und Jørgen Graabak, sowie von Frenzels Mannschaftskameraden Fabian Rießle und Johannes Rydzek, hat der Konkurrenzkampf zwischen Norwegen und Deutschland erneut seinen Höhepunkt erreicht.

Les meilleurs espoirs et le fait marquant Face à la domination implacable de Frenzel et de Watabe, un seul athlète a réussi à rivaliser en termes de performances spectaculaires : le grand espoir norvégien Jarl Riiber. Mais pour ce dernier, la balance a oscillé tour à tour des deux côtés : soit dans le sens de triomphes incroyables comme avec sa victoire à Holmenkollen, devant son public, soit dans l’autre sens avec des défaites terribles comme à Seefeld, où il a dû renoncer au podium après avoir oublié ses transpondeurs, ou à Lahti où il s’est trompé d’itinéraire dans les derniers mètres de la course alors qu‘il avait quasiment gagné. Grâce aux excellentes performances des partenaires de Riiber, Magnus Krog et Jørgen Graabak, ainsi qu’à celles des coéquipiers de Frenzel, Fabian Rießle et Johannes Rydzek, la rivalité entre la Norvège et l’Allemagne a atteint de nouveaux sommets.

Retirements / Karriereende / Retraites Alexander Brandner (AUT) Petr Kutal (CZE)

Samuel Guy (FRA) Geoffrey Lafarge (FRA)

Phillip Mauersberger (GER) Ole Martin Storlien (NOR)

51


by Sophie Clivaz

Audi FIS Ski World Cup 2015/16 Audi FIS Ski Weltcup 2015/16 Coupe du Monde FIS Audi de Ski Alpin 2015/16

Gut and Hirscher grab the globes The Audi FIS Ski World Cup 2015/16 was very exciting and intense. After 85 races in 33 different venues, Lara Gut and Marcel Hirscher walked away with the coveted Overall globes. The weather challenged the organisers and key athletes struggled with injuries, but the winter ended with unforgettable memories, outstanding performances, thrilling fights and historic records. New this season Several venues were new to the World Cup Calendar: La Thuile (ITA) with ladies’ speed events, Jeongseon (KOR) with the men’s speed test events for the Olympics, and Stockholm (SWE) with a City Event. And others celebrated their comeback: Jasna (SVK) was back for ladies’ technical events after 32 years and Yuzawa Naeba (JPN) for men’s technical events after 41 years. From a rules perspective, the biggest change was the acceptance of the single pole slalom, but the most important historic step was the introduction of a new discipline. In Alta Badia, the men tested the Parallel Giant Slalom and the compact head-tohead format proved very successful. 52

Gut und Hirscher schnappen sich die Kristallkugeln Wir blicken auf eine spannende und intensive Audi FIS Ski Weltcup Saison 2015/16 zurück. Nach 85 Rennen in 33 Orten, haben Lara Gut und Marcel Hirscher die begehrte Kristallkugel für den Gesamtsieg mit nach Hause genommen. Das Wetter war eine Herausforderung für die Organisatoren. Zudem hatten einige Top-Athletinnen und Athleten mit Verletzungen zu kämpfen. Nichtsdestotrotz blicken wir auf unvergessliche Erinnerungen, herausragende Leistungen, spannende Wettkämpfe und beeindruckende Rekorde zurück. Neu in dieser Saison Folgende Wettkampforte feierten ihr Debüt: La Thuile (ITA) mit den Geschwindigkeitstestrennen der Damen, Jeongseon (KOR) mit Geschwindigkeitstestrennen der Herren, die auch als offizieller Test für die Olympischen Winterspiele 2018 galten, und Stockholm (SWE) mit einem Stadt-Event. Weiterhin feierten folgende Organisatoren ihr Comeback im FIS Weltcup Kalender: Jasna (SVK) meldete sich nach 32 Jahren mit technischen Events für Damen zurück und Yuzawa Naeba (JPN) richtete nach 41 Jahren technische Events für Herren aus.

Gut et Hirscher s’emparent des globes La Coupe du Monde Audi FIS 2015/16 a été passionnante et très intense. Après pas moins de 85 courses sur 33 sites différents, Lara Gut et Marcel Hirscher sont repartis avec les précieux globes du classement général. La météo a mené la vie dure aux organisateurs et les principaux athlètes ont dû batailler avec les blessures, mais cet hiver difficile s’est terminé en laissant des souvenirs inoubliables, des performances exceptionnelles, des bagarres haletantes et des records historiques. Nouveau cette saison Plusieurs sites ont fait leur apparition au calendrier de la Coupe du Monde : La Thuile (ITA), théâtre d’épreuves de vitesse dames, Jeongseon (KOR), qui a accueilli les épreuves test de vitesse en vue des Jeux Olympiques, et Stockholm (SWE) où s’est déroulée une épreuve en ville. D’autres ont fêté leur retour : Jasna (SVK) a renoué avec les épreuves techniques dames après 32 ans d’absence, alors que Yuzawa Naeba (JPN) en a fait de même avec les épreuves techniques messieurs, 41 ans après. Du point de vue des règles, le plus gros changement a été l’adoption du slalom à piquet unique, mais la plus grande avan-


SEASON OVERVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON

Stockholm City Event: Frida Hansdotter and Wendy Holdener

Marcel Hirscher was the king of the slopes again

Lara Gut captured the super-G and overall globes

53


Peter Fill wins Kitzbühel and his first downhill globe

Biggest winners This season, records have been broken, and they will remain in the history books for a long, long time. Marcel Hirscher claimed his 5th Overall World Cup in a row, while Lindsey Vonn added a 20th globe to her collection. Lara Gut participated in 32 World Cup races and scored 17 top-five finishes and six wins, Aksel Lund Svindal came back from injury and earned seven wins before getting injured again, Mikaela Shiffrin won all five slaloms she participated in with a total margin of +10.15 seconds, and Kitzbühel winner Peter Fill took home the first ever downhill globe for Italy. Best newcomers The door was wide open for newcomers this season and some of them seized their chance. Wendy Holdener (Alpine Combined), Frida Hansdotter (Slalom),

Neue Regeln gab es auch. Die wohl Bedeutendste ist die Austragung der Slalomrennen mit nur einer Stange. Die wohl wichtigste Neuheit ist die Einführung des Parallelriesenslaloms, bei dem sich die Herren ein heißes Kopf-an-Kopf-Rennen in Alta Badia lieferten.

cée historique vient de l’introduction d’une nouvelle discipline : à Alta Badia, les hommes ont ainsi testé le slalom géant parallèle et le format compact en tête-à-tête a été une belle réussite.

Größte Gewinner

Cette saison a vu une valse des records dont certains resteront dans les annales pendant très longtemps. Marcel Hirscher a ainsi obtenu son cinquième titre de Coupe du Monde consécutif, alors que Lindsey Vonn a ajouté un 20ème globe de cristal à sa collection.

In dieser Saison konnten einige Rekorde gebrochen werden, die wohl noch lange Bestand haben. So sicherte sich Marcel Hirscher seinen fünften Gesamtweltcupsieg in Folge und Lindsey Vonn holte sich ihre 20. Kristallkugel. Zu den Gewinnerinnen und Gewinnern zählt Lara Gut, die in 17 von 32 WeltcupRennen unter die Top 5 gefahren ist. Aksel Lund Svindal meldete sich nach einer Verletzungspause mit sieben Siegen zurück, bevor er sich erneut verletzt hat und die Saison vorzeitig beenden musste. Mikaela Shiffrin gewann fünf Slalom Rennen mit ei-

54 Audi FIS Ski World Cup 2015/16 Audi FIS Ski Weltcup 2015/16 Coupe du Monde FIS Audi de Ski Alpin 2015/16

Les plus grands vainqueurs

De son côté, Lara Gut a participé à 32 courses de Coupe du Monde et elle s’est classée 17 fois dans les cinq premières dont six victoires alors que Mikaela Shiffrin a remporté les cinq slaloms qu’elle a disputés, avec une avance totale de 10’’15. Chez les hommes, Aksel Lund Svindal, de retour de blessure, est monté sept fois sur la plus haute marche du podium avant de se bles-


SEASON OVERVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON

Eva-Maria Brem (Giant Slalom), Alexis Pinturault (Alpine Combined), Henrik Kristoffersen (Slalom), Aleksander Aamodt Kilde (Super-G) and Peter Fill (Dowhnill) all won their first globes.

nem beeindruckenden Gesamtabstand von +10,15 Sekunden und Kitzbühel-Gewinner Peter Fill holte die erste Abfahrts-Kristallkugel überhaupt für sein Heimatland Italien.

ser à nouveau, tandis que Peter Fill, lauréat à Kitzbühel, a apporté à l’Italie le premier globe de descente de son histoire. Les révélations

Beste Newcomer Best storyline In the final battle for the giant slalom globe in St.Moritz, Viktoria Rebensburg was holding on to the lead in the second run, virtually assured of the globe, but Eva-Maria Brem, who started last, would take it away if she finished fourth - and she did! Just 0.04 seconds and two points separated the two women. In the men’s slalom in Kranjska Gora, young Kristoffersen came back from sixth place to finally finish second and secure the discipline globe. On the same day, Hirscher took a decisive step towards the Overall globe.

Viele Newcomer konnten sich in dieser Saison behaupten: Wendy Holdener (Alpine Kombination), Frida Hansdotter (Slalom), Eva-Maria Brem (Riesenslalom), Alexis Pinturault (Alpine Kombination), Henrik Kristoffersen (Slalom), Aleksander Aamodt Kilde (Super-G) und Peter Fill (Abfahrt) holten allesamt ihre ersten Kristallkugeln.

Il y avait beaucoup de place pour de nouveaux venus cette saison et certains skieurs ont saisi leur chance. C’est notamment le cas de Wendy Holdener (AC), Frida Hansdotter (SL), Eva-Maria Brem (GS), Alexis Pinturault (AC), Henrik Kristoffersen (SL), Aleksander Aamodt Kilde (SG) et Peter Fill (DH) qui ont tous gagné leur premier globe.

Beste Geschichte

Les faits marquants

Im Kampf um die kleine Kristallkugel im Riesenslalom ging Viktoria Rebensburg im zweiten Durchgang in Führung. Nur EvaMaria Brem, die als Letzte ins Rennen gegangen war, konnte ihr den Erfolg noch streitig machen. Dafür benötigte sie mindestens einen vierten Platz. Gesagt, getan. Eva-Maria Brem ging als glückliche Gewinnerin hervor. Am Ende trennten die beiden lediglich 0,04 Sekunden und zwei Punkte im Riesenslalom Klassement.

Lors de l’ultime bagarre pour le globe du slalom géant à Saint Moritz, Viktoria Rebensburg était solidement en tête dans la seconde manche et était virtuellement assurée du globe. Dernière à s’élancer, EvaMaria Brem pouvait l’en priver, à condition de terminer quatrième, et elle l’a fait ! Les deux femmes n’ont été finalement séparées que de 4 centièmes de secondes et deux points.

Beim Slalom der Herren in Kranjska Gora startete der junge Henrik Kristoffersen im zweiten Durchgang eine fulminante Aufholjagd und rückte vom sechsten auf den zweiten Platz vor. Er sicherte sich damit zum ersten Mal die kleine Kristallkugel im Slalom.

Dans le slalom masculin de Kranjska Gora, le jeune Norvégien Henrik Kristoffersen est remonté de la sixième à la deuxième place pour décrocher finalement le globe de la discipline. Le même jour, Marcel Hirscher a effectué un pas décisif vers le globe du classement général.

Retirements / Karriereende / Retraites Reinfried Herbst (AUT) Wolfgang Hoerl (AUT) Stefanie Moser (AUT) Marie-Pier Préfontaine (CAN) Larissa Yurkiv (CAN) Ondrej Bank (CZE) Anémone Marmottan (FRA) Cyprien Richard (FRA) François Place (FRA)

Simona Hösl (GER) Barbara Wirth (GER) Massimiliano Blardone (ITA) Camilla Borsotti (ITA) Sabrina Fanchini (ITA) Siegmar Klotz (ITA) Daniela Merighetti (ITA) Silvano Varettoni (ITA) Espen Lysdahl (NOR)

Matic Skube (SLO) Markus Vogel (SUI) Axel Baeck (SWE) Markus Larsson (SWE) Will Brandenburg (USA) Tim Kelley (USA) Marco Sullivan (USA)

55


S now The all-new Audi SQ7 TDI with the latest quattro Audi SQ7 TDI fuel consumption in l/100 km: urban 8,4–8,7; extra urban 6,5–6,9; combined 7,2–7,6; CO22-emission in g/km 189–199 56


technology for more precision and driving dynamics.

57


by Chad Buchholz

FIS Freestyle Ski World Cup 2015/16 FIS Freestyle Weltcup 2015/16 Coupe du Monde FIS de Ski Freestyle 2015/16

Six of the best on show

Spektakuläre Show in allen sechs Disziplinen

Spectacle assuré dans les six disciplines

The 2015/16 FIS Freestyle Skiing World Cup season saw 35 competitions spread across four continents and 13 countries, with each of the six Freestyle World Cup events (ski cross, moguls, aerials, halfpipe, slopestyle and big air) taking a turn to showcase some of the best and most thrilling action on snow.

In der letzten Weltcupsaison wurden 35 Wettkämpfe in 13 Ländern auf vier Kontinenten ausgetragen. Jede der sechs Freestyle-Disziplinen – Skicross, Buckelfahren, Skiakrobatik, Halfpipe, Slopestyle und Big Air – kam dabei auf ihre Kosten.

La saison de Coupe du Monde FIS de Ski Freestyle 2015/16 a totalisé 35 compétitions, disputées dans 13 pays sur quatre continents, déployant un véritable festival d’action et de performances dans chacune des disciplines (ski cross, bosses, saut, halfpipe, slopestyle et big air).

New in 2015/16

Gleich sechs Austragungsorte waren neu im Kalender. Darunter, mit Boston (USA) und Moskau (RUS), auch zwei Großstädte, die Gastgeber für richtungsweisende Wettbewerbe waren.

Neu in der Saison 2015/16 Les nouveautés de 2015/16

Some of the most exciting aspects of the 2015/16 Freestyle World Cup were tied to six venues that held their first World Cup competitions - including two major-city mega venues in Boston (USA) and Moscow (RUS) that each played host to groundbreaking FIS Freestyle Skiing World Cup action. In the biggest one-off event of the season, FIS Freestyle (along with our friends at FIS Snowboard) took over Boston’s famed Fenway Park for the firstever World Cup Freestyle Skiing big air competition. And there in Boston, with tens of thousands of fans in attendance, the seeds were sown for what we hope will be the newest skiing event to be added to the Olympic Winter Games programme. 58

Beim wohl größten Event in Boston haben die Freestyler gemeinsam mit den Snowboardern das berühmte Fenway Park-Stadion in Beschlag genommen. Für die Freestyler war es der erste Big Air Weltcup der Geschichte. Vor den Augen tausender Zuschauerinnen und Zuschauer wurde der Grundstein für den Erfolg einer neuen Disziplin gelegt, die in Zukunft zum Olympischen Programm gehören könnte. Dem Audi FIS Ski Cross Weltcup gesellten sich Montafon (AUT), Watles (ITA) und Idre Fjäll (SWE) als ausgezeichnete neue Gastgeber hinzu. Die Neulinge sind auch in

Six nouveaux sites ont accueilli leurs premières épreuves de Coupe du Monde FIS de Ski Freestyle en 2015/16, notamment les grandes villes de Boston (USA) et de Moscou (RUS), où l’on a pu assister à des compétitions de grande qualité en ski freestyle. L’un des principaux événements de la saison s’est déroulé à Boston, où les athlètes FIS de ski freestyle (et de snowboard) ont investi le célèbre Fenway Park pour la toute première compétition de big air en Coupe du Monde de Ski Freestyle. Il ne reste qu’à espérer que cette épreuve de ski, suivie par des dizaines de milliers de spectateurs sur place, sera la prochaine à faire son entrée au programme des Jeux Olympiques d’Hiver. La Coupe du Monde FIS Audi de Ski Freestyle a marqué les débuts d’un nombre record de sites dans le circuit, notamment


SEASON OVERVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON

Chloe and Justine Duffour-Lapointe together with Mikael Kingsbury

Thrilling action at big air in Boston

The Audi FIS Ski Cross World Cup tour saw the most new venues added last season, with Montafon (AUT), Watles (ITA), and Idre Fjäll (SWE) all stepping into the mix to host excellent competitions. All three of these venues will host Ski Cross World Cup action again in 2016/17. On top of all this, the athletes of the slopestyle and ski cross tours were able to participate in incredibly successful Olympic Test Event World Cup competi-

der kommenden Saison fester Bestandteil des FIS Weltcup Kalenders. Des Weiteren konnten die Athletinnen und Athleten der Slopestyle und Skicross Weltcups an ausgesprochen erfolgreichen Olympischen Testwettkämpfen im südkoreanischen Bokwang Pheonix Park teilnehmen. Damit gehören sie zu den ersten, die die Wettkampfstätten bereits vor den Olympischen Winterspielen 2018 in PyeongChang testen durften.

les stations de Montafon (AUT), de Watles (ITA) et d’Idre Fjäll (SWE) qui ont su organiser des événements exceptionnels. Ces trois lieux accueilleront à nouveau des épreuves de Coupe du Monde de ski cross en 2016/17. Par ailleurs, les athlètes de slopestyle et de ski cross ont pu prendre part aux épreuves de Coupe du Monde disputées à Bokwang Phoenix Park en Corée du Sud, des compétitions préparatoires pour les Jeux Olym59


tions at Korea’s Bokwang Phoenix Park, becoming some of the first competitors to visit their respective venues ahead of the PyeongChang 2018 Olympic Winter Games. Biggest Winners Once again, moguls skier Mikael Kingsbury (CAN) stood head and shoulders above all others in 2015/16. He began his campaign with the 29th victory of his career to surpass Edgar Grospiron (FRA) for the most men’s Freestyle World Cup wins ever, before going on to win a record fifth-straight Freestyle Overall crystal globe while also tying Eric Laboureix (FRA) for the most men’s Overall Globes in Freestyle history.

Größte Gewinnerinnen und Gewinner Auch in der vergangenen Saison überzeugte der Buckelfahrer Mikaël Kingsbury (CAN) mit seinem außerordentlichen Können. Er durfte seinen 29. Sieg feiern und konnte damit den bisherigen Rekordhalter Edgar Grospiron (FRA) überbieten. Im Anschluss holte er seine fünfte Gesamtkugel in Folge und zog mit dem Rekordhalter Eric Laboureix (FRA) gleich. Bei den Damen war Devin Logan (USA) kaum zu überbieten. Als erste Athletin der Disziplinen Slopestyle und Halfpipe sicherte sie sich die Kristallkugel für den Gesamtweltcup und krönte sich zur besten Athletin aller sechs Freestyle Disziplinen. Beste Newcomer

However, not to be outdone was Devin Logan (USA) on the ladies’ side of things, who became the first slopestyle/halfpipefocused skier in FIS Freestyle history to claim an Overall Crystal Globe. Hottest Rookies In 2015/16, we saw the emergence of a bright and exciting future across all the FIS Freestyle events. With athletes like Kevin Drury (CAN) and Daniela Maier (GER) in ski cross, Jaelin Kauf (USA) and Ikuma Horishima (JPN) in moguls, and an innumerable army of up-and-comers in slopestyle and halfpipe. The top rookie across all of the six Freestyle events in 2015/16 was aerials athlete Christopher Lillis (USA), ending his inaugural World Cup season in style with a win in Minsk (BLR) at just his fourth career World Cup competition and finishing the aerials season ranked sixth.

Die Zukunft der Freestyler sieht vielversprechend aus. Zu den Nachwuchstalenten gehören Kevin Drury (CAN) und Daniela Maier (GER) im Skicross, Jaelin Kauf (USA) und Ikuma Horishima (JPN) im Buckelfahren, sowie viele weitere junge Athletinnen und Athleten in den Disziplinen Slopestyle und Halfpipe. Zum absoluten Newcomer wurde der Skiakrobat Christopher Lillis (USA), der seine erste Weltcup-Saison mit einem glanzvollen Sieg in Minsk (BLR) bei seinem erst vierten Start auf Weltcupebene beendete. In der Disziplinwertung belegte er Rang sechs. Beste Geschichte Auf die beste Geschichte der Saison gibt es viele Anwärter: Im Skicross konnten Anna Holmlund (SWE) und Fred Chapuis (FRA) mit äußerst konstanten Leistungen ihren Weltcuptitel verteidigen. Der erste Big Air Weltcup der Geschichte im Fenway Park war ein äußerst großer Erfolg. Beim Finale auf heimischem Boden in Tignes sicherte sich Kevin Rolland (FRA) mit einer atemberaubenden Leistung die Kristallkugel in der Halfpipe.

piques qui ont remporté un énorme succès et ont permis aux athlètes de découvrir les sites olympiques de PyeongChang 2018 en avant-première. Les grands vainqueurs Une fois encore, le skieur de bosses Mikael Kingsbury (CAN) a terminé la saison 2015/16 avec une longueur d’avance sur ses concurrents. Il a démarré en remportant la 29ème victoire de sa carrière, détrônant le Français Edgar Grospiron en devenant le nouvel athlète masculin le plus titré en Coupe du Monde de Ski Freestyle. De plus, Kingsbury a égalé le record du Français Éric Laboureix, en décrochant son cinquième globe de cristal consécutif au classement général de la Coupe du Monde de Ski Freestyle. Chez les femmes, Devin Logan (USA) s’est imposée comme la première spécialiste du slopestyle/half-pipe de l’histoire du Ski Freestyle FIS à s’emparer du gros globe de cristal. Les étoiles montantes La saison 2015/16 a révélé une nouvelle génération d’athlètes qui promettent un avenir radieux au Ski Freestyle FIS, tels que Kevin Drury (CAN) et Daniela Maier (GER) en ski cross, Jaelin Kauf (USA) et Ikuma Horishima (JPN) en bosses, ainsi que tous les jeunes héros du slopestyle et du half-pipe. Parmi les six disciplines de ski freestyle de la saison 2015/16, l’Américain Christopher Lillis, spécialiste du saut, s’est particulièrement distingué. Il a achevé sa première saison de Coupe du Monde sur une belle victoire à Minsk (BLR) lors de la quatrième épreuve de Coupe du Monde de sa jeune carrière, et a terminé la saison en sixième place du classement en saut.

Retirements / Karriereende / Retraites Pascal-Olivier Gagne (CAN) Clare Lambert (CAN)

Louis-Pierre Helie (CAN) Yannick Lerjen (SUI)

60 FIS Freestyle Ski World Cup 2015/16 FIS Freestyle Weltcup 2015/16 Coupe du Monde FIS de Ski Freestyle 2015/16

Fabian Meyer (SUI) Katrin Müller (SUI)


SEASON OVERVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON

Best Storyline With so many powerful narratives playing out through 2015/16, this category is certainly up for debate. Stories like Anna Holmlund’s (SWE) and Jean Fred Chapuis’s (FRA) repeat ski cross crystal globes, or the lead-up to and success of the first-ever World Cup big air at Boston’s Fenway Park, or Kevin Rolland’s (FRA) jaw-dropping, crystal globe-winning performance on home soil at the final halfpipe event of the season in Tignes are all strong and worthy contenders. However, nothing quite matched the drama of watching moguls sisters Justine and Chloe Dufour-Lapointe go blow for blow in a season-long battle that saw them enter the final competition in Moscow separated by just nine points. Elder sister Chloe would top Justine in Russia and walk away with the crystal globe, evening the score somewhat in a familial rivalry that only grows more compelling with time.

Allerdings konnte man den geschwisterlichen Kampf zwischen Justine und Chloé Dufour-Lapointe (CAN) kaum an Dramatik überbieten. Über die gesamte Saison hinweg duellierten sich die beiden und zogen mit nur neun Punkten Unterschied ins Finale in Moskau ein. Zu guter Letzt siegte Chloé und sicherte sich damit die Kristallkugel im Buckelfahren. Somit konnte sie auch die geschwisterliche Wertung ein wenig zu ihren Gunsten drehen, denn bis dato hatte die jüngere Justine mehr Siege feiern können.

La plus belle success-story Avec une saison aussi riche en rebondissements, difficile de déterminer à qui revient le titre de la plus belle histoire ! On se souviendra assurément des exploits de la Suédoise Anna Holmlund et du Français Jean-Frédéric Chapuis, chacun ayant obtenu leur deuxième globe de cristal consécutif, du succès phénoménal de la toute première épreuve de Coupe du Monde de big air au Fenway Park de Boston, ou encore des performances incroyables de Kevin Rolland (FRA) qui lui ont valu le globe de cristal lors de la finale de half-pipe dans sa station de Tignes. C’est cependant avec les sœurs canadiennes Justine et Chloé Dufour-Lapointe que le suspense a atteint son paroxysme, les deux athlètes de bosses ayant passé toute la saison au coude à coude pour arriver en finale à Moscou avec seulement neuf points d’écart. L’aînée, Chloé, a finalement surpassé sa cadette Justine pour s’emparer du globe de cristal en Russie, marquant une trêve temporaire dans cette rivalité familiale qui devient chaque année plus palpitante.

Kevin Rolland flying high in Tignes

61


by Oliver Kraus

FIS Snowboard World Cup 2015/16 FIS Snowboard Weltcup 2015/16 Coupe du Monde FIS de Snowboard 2015/16

62

New places and new faces

Von neuen Orten und neuen Gesichtern

Nouveaux sites et nouvelles t�tes

Every four years there is a snowboard season that features no major events at all, as was the case in the winter of 2015/16. So, the athletes are focused entirely on the World Cup—and on winning the crystal globes in the individual events.

Alle vier Jahre gibt es eine SnowboardSaison ganz ohne Großereignisse, so auch im Winter 2015/16, sodass der Fokus der Athletinnen und Athleten ganz auf dem Weltcup liegt – und dem Gewinn der jeweiligen Disziplin-Kristallkugeln.

Even so, Pyeongchang 2018 was already making itself felt, since in the run-up to the Winter Olympics, the World Cup circuit is traditionally used to conduct test events. Thus, it was in the 2015/16 season.

Allerdings warf Pyeongchang 2018 bereits seine Schatten voraus, denn traditionell finden im Vorfeld der Olympischen Winterspiele Testevents auf der großen Weltcup-Bühne statt. So auch bereits in der letzten Saison.

Tous les quatre ans, le snowboard passe par une saison qui ne compte aucun grand rendez-vous, comme ce fut le cas lors de l’hiver 2015/16. Les athlètes peuvent ainsi se consacrer entièrement à la Coupe du Monde et aux globes de cristal qui récompensent les vainqueurs de chaque épreuve individuelle en fin de la saison.

New this season

Neuheiten in dieser Saison

The Bokwang Phoenix Park celebrated its successful debut as a World Cup venue with a slopestyle and snowboard cross competition.

Der Bokwang Phoenix Park feierte mit einem Slopestyle- und Snowboard CrossWettbewerb ein erfolgreiches Debüt als Weltcup-Ausrichter. Überhaupt gab es gleich zahlreiche weitere Premieren.

That was just one of several debuts. Feldberg put snowboard cross racing in Germany on the map again, as did Sunny Valley in Russia and Baqueira Beret .

Feldberg brachte SBX-Racing in Deutschland wieder auf die Karte wie auch Sunny Valley in Russland oder Baqueira Beret in Spanien.

Meanwhile Mammoth Mountain impressed with a slopestyle and a halfpipe competition and Boston staged a widely acclaimed big air in the Red Sox baseball stadium, while raceboarders headed to the city of Kayseri to show off their very first turns on Turkish snow.

Während Mammoth Mountain mit einem Slopestyle- als auch Halfpipe-Contest überzeugte und Boston einen vielbeachteten Big Air im Baseball-Stadion der Red Sox auf die Beine stellte, zogen die Raceboarder erstmals in Kayseri ihre Schwünge in den türkischen Schnee.

Cela n’a toutefois pas empêché Pyeongchang 2018 de faire sentir déjà sa présence, puisque dans la perspective des Jeux Olympiques, le circuit de Coupe du Monde organise traditionnellement des épreuves test et la saison 2015/16 n’a pas dérogé à la règle. Nouveau cette saison Le parc Bokwang Phoenix a signé des débuts probants comme site de Coupe du Monde par l’intermédiaire de deux compétitions, l’une de slopestyle, l’autre de snowboard cross. Mais ces débuts n’ont pas été les seuls, puisque Feldberg a de nouveau attiré l’attention sur le snowboard cross en Allemagne, tout comme Sunny Valley en Russie et Baqueira Beret en Espagne. Dans le même temps, Mammoth Mountain a fait grosse impression avec des com-


SEASON OVERVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON

Michela Moioli wins snowboard cross title ahead of Eva Samkova and Belle Brockhoff

Biggest winner It was a race that will be remembered not only for the heavy fog that blanketed it. By taking seventh place, Radoslav Yankov paved the way for a first Bulgarian World Cup title in history, which he clinched two weeks later by making it into the quarter finals at the season finale in Winterberg. Prior to last season, the 26-year old had not even reached the knockout rounds in the World Cup.

Newcomer Chris Corning wins Snowboard slopestyle title

Größte Gewinner Having finally come to grips with his back issues, the Bulgarian ace also claimed impressive victories in Cortina d’Ampezzo and Bad Gastein, and a second place finish in Rogla. Best newcomer While Yankov set the standard for the raceboarders throughout the season, it was an American who emerged as the star of the freestyle snowboard scene. Chris Corning kicked off his first complete World Cup season by racing to victory in Cardrona. He followed that up with eighth place in Mammoth and sixth at Bokwang. He se-

Ein Rennen, das nicht nur aufgrund des starken Nebels in Erinnerung bleiben wird. Denn mit seinem siebten Platz ebnete Radoslav Yankov endgültig den Weg zum ersten bulgarischen Weltcup-Titel der Geschichte, den er zwei Wochen später beim Saisonausklang in Winterberg mit dem Einzug ins Viertelfinale perfekt machte. Bis zur letzten Saison hatte der 26-Jährige nicht einmal die K.o.-Duelle im Weltcup erreicht. Doch nachdem der Racer aus Chepelare endlich seine Rückenprobleme in den Griff bekommen hatte, fuhr Yankov nicht nur beherzt zum Sieg in Cortina d‘Ampezzo und Bad Gastein, sondern auch zu Platz zwei in Rogla.

pétitions de slopestyle et de half-pipe et Boston a organisé une épreuve de big air fort applaudie dans le stade de baseball des Red Sox. Enfin, les raceboardeurs ont mis le cap sur Kayseri pour faire admirer pour la première fois leur talent sur la neige turque. Le plus grand vainqueur On s’en souviendra de cette course de Kayseri, et pas seulement pour le manteau de brouillard qui l’a enveloppée. En prenant la septième place, Radoslav Yankov a mis la Bulgarie sur l’orbite de son tout premier titre de Coupe du Monde, titre qu’il a décroché deux semaines plus tard à Winterberg, en atteignant les quarts de finale de la finale de la saison. Avant cette dernière saison, le Bulgare de 26 ans n’avait jamais atteint un tour par élimination directe en Coupe du Monde. 63


Débarrassé finalement de ses problèmes de dos, l’as bulgare de Chepelare a également signé des victoires impressionnantes à Cortina d’Ampezzo et Bad Gastein, ainsi qu’une seconde place à Rogla. Après avoir terminé au-delà de la dixième place lors de l’épreuve sur rampe de Moscou, Yankov a décroché un titre du classement général de Coupe du Monde bien mérité. La révélation Si Yankov a donné le ton chez les raceboardeurs tout au long de la saison, sur la scène du freestyle la star de la saison avait l’accent américain.

Radoslav Yankov dominates the Alpine Snowboard World Cup

cured the small crystal globe with an impressive second place at the final World Cup meet in Spindleruv Mlyn. As if that wasn’t enough, a few days later at the Alpe de Siusi, the 16-yearold was crowned junior world champion in both the big air and slopestyle. Best storyline Although the destination of most of the World Cup titles was fairly clear cut, two female snowboard cross specialists gave us the most exciting battle in history for the crystal globe. Ultimately, Michela Moioli (ITA) triumphed over Olympic champion Eva Samkova (CZE) in a neck-and-neck contest, by a margin of just 40 points.

Beste Newcomer Während Yankov bei den Raceboardern vom Anfang bis zum Ende der Saison das Maß aller Dinge war, übernahm ein US-Amerikaner bei den Freestyle-Assen die Rolle des Durchstarters. Chris Corning fuhr zum Auftakt seiner ersten kompletten Weltcup-Saison in Cardrona direkt zum Sieg, legte in Mammoth und Bokwang mit Rang acht bzw. sechs nach und sicherte sich beim Weltcup-Finale in Spindleruv Mlyn dank Platz zwei eindrucksvoll die kleine Kristallkugel. Doch damit nicht genug!. Wenige Tage später krönte sich der damals erst 16-jährige Shredder auf der Seiser Alm zum Doppel-JuniorenWeltmeister im Big Air und Slopestyle. Beste Geschichte Während es letzte Saison zum Teil recht eindeutig in Sachen Weltcup-Titel zuging, sorgten zwei Snowboard Cross-Spezialistinnen für den bis dato spannendsten Kampf der Geschichte um die Kristallkugel. Am Ende setzte sich Michela Moioli (ITA) in einem Kopf-an-Kopf-Rennen mit gerade einmal 40 Punkten Vorsprung gegen Olympiasiegerin Eva Samková (CZE) durch.

Chris Corning a entamé sa première saison complète de Coupe du Monde en signant directement une victoire à Cardrona, avant d’enchaîner par une huitième place à Mammoth et une sixième à Bokwang. Il a décroché par conséquent le petit globe de cristal en slopestyle en obtenant une deuxième place impressionnante lors de la finale de la Coupe du Monde à Spindleruv Mlyn. Et comme si cela ne suffisait pas, le jeune Américain de 16 ans a été sacré, quelques jours plus tard à Alpe di Siusi, double champion du monde juniors de big air et de slopestyle. Le meilleur scénario Bien que la plupart des titres de Coupe du Monde aient été attribués sans grande discussion, deux spécialistes du snowboard cross dames ont livré la bagarre la plus somptueuse de l’histoire pour le gain du globe de cristal. C’est finalement Michela Moioli (ITA) qui s’est imposée aux dépens de la championne olympique Eva Samkova (CZE) dans un affrontement au coude-à-coude sanctionné par à peine 40 points d’écart.

Retirements / Karriereende / Retraites Maelle Ricker (CAN; SBX) Marianne Leeson (CAN, PAR) Alexandra Duckworth (CAN; HP) Hilde-Katrine Engeli (NOR; PAR)

Yvonne Schütz (SUI; PAR) Barbara Müller (GER; PAR) Jernej Demsar (SLO; PAR) Paul-Henri De le Rue (FRA; SBX)

64 FIS Snowboard World Cup 2015/16 FIS Snowboard Weltcup 2015/16 Coupe du Monde FIS de Snowboard 2015/16

Susanne Moll (AUT; SBX) Emilie Aubry (SUI; SBX) Luca Berg (GER; SBX)


Partnerschaft Über sich hinauswachsen, Höchstleistung bringen und den Winter zum Erlebnis machen – dies sind nicht nur die Passionen eines Wintersportlers, sondern auch die des weltweit führenden Seilbahnherstellers. Deshalb unterstützt die Doppelmayr/Garaventa Gruppe den internationalen Skisport seit Jahren als aktiver Product Partner der FIS. Wo Begeisterung zu Partnerschaft wird. www.doppelmayr.com www.garaventa.com

... zu Höchstleistungen.

Von Herausforderungen ...

65 Doppelmayr Seilbahnen GmbH, Rickenbacherstraße 8-10, Postfach 20, 6922 Wolfurt / Österreich Garaventa AG, Birkenstrasse 47, 6343 Rotkreuz / Schweiz


66


MAJOR EVENTS WICHTIGE VERANSTALTUNGEN ÉPREUVES MAJEURES

67


by Horst Nilgen

2016 FIS Ski Flying World Championships 2016 FIS Skiflug Weltmeisterschaften Championnats du Monde FIS de Vol à Ski 2016

Peter Prevc and the Norwegian team

Peter Prevc und das Team Norwegen

The Organisers made huge efforts with their preparations for the FIS Ski Flying World Championships 2016 in Bad Mitterndorf (AUT). The hill underwent further modifications in order to achieve a lower flying curve and an in-run made of ice was installed on a flying hill for the very first time – an innovation which paid dividends due to the challenging weather conditions.

Mit enormem Aufwand hatten sich die Veranstalter auf die FIS Skiflug Weltmeisterschaften 2016 in Bad Mitterndorf (AUT) vorbereitet. So war z.B. die Schanze erneut modifiziert worden, um eine niedrigere Flugkurve zu erzielen, und es wurde erstmals auf einer Flugschanze eine Anlaufspur aus Eis installiert. Eine Premiere, die sich im Laufe der Weltmeisterschaften angesichts der schwierigen Wetterbedingungen auszahlen sollte.

The head of the Organising Committee, Hubert Neuper, oversaw the opening ceremony. After the parade of nations, Eurovision Song Contest winner Conchita Wurst, who is a native of Bad Mitterndorf, was among the performing artists. Former ski jumpers such as Toni Innauer, Ernst Vettori, Martin Koch, Andreas Goldberger, Reinhold Bachler and Armin Kogler also took part in the ceremony. The four days of competition attracted plenty of attention around the world. They kicked off on 14th January with the qualification for the individual jumping. On the first of two competition days for the individual classifications, two frontrunners flexed their muscles: Peter Prevc (SLO), Four Hills winner and the pacesetter on the season’s World Cup leaderboard, fought a gripping duel with the 68

Die Gastgeber um den Chef des Organisationskomitees Hubert Neuper eröffneten die Weltmeisterschaften in einem festlichen Rahmen. Nach dem Einmarsch der Delegationen trat u.a. die aus Bad Mitterndorf stammende Eurovision Song Contest-Gewinnerin Conchita Wurst als Stargast auf. Am Festakt beteiligt waren auch viele frühere Skispringer wie z.B. Toni Innauer, Ernst Vettori, Martin Koch, Andreas Goldberger, Reinhold Bachler und Armin Kogler. Sportlich begann am Donnerstag, 14. Januar 2016, mit der Qualifikation für das Einzelspringen ein vier Tage dauernder Leckerbissen, der weltweit große Beachtung fand. Am Freitag, dem ersten von zwei Wettkampftagen für die Einzelwertung, ließen gleich die Favoriten die Muskeln spielen:

Peter Prevc et l’équipe norvégienne sacrés Les organisateurs ont fait d’énormes efforts de préparation pour les Championnats du Monde FIS de Vol à Ski 2016 à Bad Mitterndorf (AUT). Le tremplin a subi des modifications supplémentaires afin d’obtenir une courbe de vol plus basse et pour la première fois, une piste d’élan composée de glace a été installée sur un tremplin de vol, une innovation payante au vu des conditions météo difficiles. Hubert Neuper, le patron du Comité d’organisation, a veillé au bon déroulement de la cérémonie d’ouverture. Après le défilé des délégations nationales, des artistes se sont produits, parmi lesquels Conchita Wurst, la lauréate du Concours Eurovision de la chanson, native de Bad Mitterndorf. D’anciens sauteurs à ski ont également participé à la cérémonie, comme Toni Innauer, Ernst Vettori, Martin Koch, Andreas Goldberger, Reinhold Bachler et Armin Kogler. Les quatre jours de compétition ont suscité énormément d’attention dans le monde entier. Tout a commencé le 14 janvier par les qualifications pour le concours de saut individuel. Puis, lors de la première des deux journées de compétition comptant pour le classement individuel, deux des favoris ont bombé le torse : Peter Prevc (SLO),


MAJOR EVENTS / WICHTIGE VERANSTALTUNGEN / ÉPREUVES MAJEURES

Stefan Kraft was the favorite of the Austrian fans

More than 100,000 fans watched the action in Kulm

Norwegian Kenneth Gangnes. After two rounds, Gangnes was ahead of his arch rival by the narrow margin of 1.3 points. Not far behind them – much to the pleasure of 100,000 plus spectators who had gathered to watch the competition during the four-day event – was the Austrian Stefan Kraft (415.6 points). And in striking distance, in fourth and fifth place respectively, were the Norwegian youngster Johann-André Forfang and the legendary veteran Noriaki Kasai of Japan.

Peter Prevc (SLO), Tourneesieger und Weltcup-Führender des laufenden Winters, lieferte sich ein spannendes Duell mit dem Norweger Kenneth Gangnes. Nach zwei Durchgängen lag Gangnes nur winzige 1,3 Punkte (419,4 Punkte) vor seinem ärgsten Kontrahenten Peter Prevc (418,1 Punkte). Dahinter – ganz nach dem Geschmack der über 100.000 Zuschauer an den vier Wettkampftagen – der Österreicher Stefan Kraft (415,6 Punkte). In Schlagdistanz auf den Plätzen vier und fünf folgten der norwe-

vainqueur de la tournée et leader, alors, du classement de la Coupe du Monde, et le Norvégien Kenneth Gangnes qui se sont livré à un duel passionnant. Après deux tours, Gangnes devançait son grand rival par la marge étroite de 1,3 point. L’Autrichien Stefan Kraft (415,6 pts) était sur leurs talons, pour le plus grand bonheur des plus de 100 000 spectateurs présents tout au long des quatre jours de compétition. Le jeune Norvégien Johann-André Forfang et le légendaire vétéran japonais Noriaki Kasai 69


On the second day of competition, Prevc put on his big show: with a new hill record of 244m in the third round. That was enough to see him pass Gangnes and put him on top of the leaderboard. Gangnes had no answer to Prevc’s superb jump, and after the fourth round was cancelled due to strong winds, the Slovenian was crowned the new world champion. Gangnes earned an excellent second place, with third place going to local hero Stefan Kraft. Gangnes didn’t have to wait too long to be crowned world champion, leading the Norwegian quartet (also comprising Anders Fannemel, Johann-André Forfang and Daniel-Andre Tande) to victory in the team event, ahead of Germany and Austria. The next Ski Flying World Championships will take place in 2018 in Oberstdorf (GER).

gische Youngster Johann-André Forfang und Altmeister Noriaki Kasai aus Japan.

pointaient pour leur part non loin, aux quatrième et cinquième places.

Am zweiten Wettkampftag dann der große Auftritt von Peter Prevc: mit neuem Schanzenrekordflug auf 244 Meter im dritten Durchgang setzte sich Prevc vor Gangnes an die Spitze des Feldes. Gangnes konnte den Superflug von Prevc nicht kontern und verlor die Führung. Zu starker Wind verhinderte dann den geplanten vierten Durchgang, und so war Prevc neuer Weltmeister. Gangnes wurde toller Zweiter bei großartigen Skiflug Weltmeisterschaften. Platz drei ging an Lokalmatador Stefan Kraft.

Lors de la deuxième journée de compétition, Prevc a sorti le grand jeu en établissant un nouveau record du tremplin de 244 m lors du troisième tour. Cela s’avérait suffisant pour détrôner Gangnes et s’installer aux commandes. Le Norvégien ne pouvait en effet répondre au superbe saut de Prevc qui était sacré dans la foulée nouveau champion du monde puisque la quatrième manche était annulée en raison de vents violents. Gangnes héritait néanmoins d’une excellente seconde place, la troisième tombant dans l’escarcelle du héros local Stefan Kraft.

Beim Teamfliegen am Sonntag wurde Kenneth Gangnes (NOR) dann doch Weltmeister. Gemeinsam mit Anders Fannemel, Johann-André Forfang und Daniel-André Tande sicherte sich das Team Norwegen den Team-Titel souverän vor den Teams aus Deutschland und Österreich. Die nächsten Skiflug Weltmeisterschaften 2018 finden in Oberstdorf (GER) statt.

Gangnes n’a cependant pas eu à attendre trop longtemps pour conquérir à son tour une couronne de champion du monde puisqu’il a emmené le quatuor norvégien – composé également d’Anders Fannemel, Johann-André Forfang et Daniel-Andre Tande – à la victoire dans l’épreuve par équipes, devant l’Allemagne et l’Autriche. Les prochains Championnats du Monde FIS de Vol à Ski auront lieu en 2018 à Oberstdorf (GER).

Kenneth Gangnes celebrating team gold

70 2016 FIS Ski Flying World Championships 2016 FIS Skiflug Weltmeisterschaften Championnats du Monde FIS de Vol à Ski 2016


71


by Laura Lehtonen, Lahti 2017

PREVIEW

2017 FIS NORDIC WORLD SKI CHAMPIONSHIPS 2017 FIS NORDISCHE SKI WELTMEISTERSCHAFTEN CHAMPIONNATS DU MONDE FIS DE SKI NORDIQUE 2017

Lahti looks forward to Centenary Championships

Lahti blickt gespannt auf Jahrhundert-Weltmeisterschaften

Lahti impatiente d’accueillir les Championnats du Centenaire

Lahti (FIN) will host the FIS Nordic World Ski Championships in 2017 for a historic seventh time. To celebrate the history of Lahti as a venue for the World Championships, the Organisers have named the event the Centenary Championships. The Centenary Championships is an exciting and carefully prepared world class sports event, and one of the biggest events celebrating the centenary of Finland’s independence. A special occasion for Finns, and hopefully for the international guests, as well.

2017 werden im finnischen Lahti zum siebten Mal die FIS Nordischen Ski Weltmeisterschaften ausgetragen. Die Veranstaltung wird als Jahrhundert-Weltmeisterschaft bezeichnet, denn gleichzeitig feiern die Finnen ihre eigene Geschichte. Neben einer spannenden und sorgfältig vorbereiteten Weltklasse-Sportveranstaltung gilt die WM als eine der größten Aktivitäten zur Feier des hundertjährigen Jubiläums der Unabhängigkeit Finnlands. Ein besonderes Ereignis für Finnen, und hoffentlich auch für alle internationalen Gäste.

The traditional Lahti stadium has a great location in the heart of the city. It has undergone extensive renovation and is now a fully functioning venue that meets today’s requirements. The large hill, built in 1972, has undergone a complete makeover and was tested during the preWorld Championships in February 2016. A completely new ski bridge is a huge improvement to the Cross-Country conditions at the venue.

Das traditionsreiche Stadion von Lahti liegt im Herzen der Stadt. Es wurde umfassend renoviert und ist nun ein vollständig funktionsfähiger Austragungsort, der den heutigen Anforderungen entspricht. Die 1972 erbaute Großschanze ist vollkommen erneuert worden und konnte sich anlässlich der FIS Weltcup-Veranstaltungen im Februar 2016 einem ersten Test unterziehen. Im Langlauf konnten die Bedingungen durch eine komplett neue Skibrücke enorm verbessert werden.

En 2017, la ville finlandaise de Lahti accueillera les Championnats du Monde FIS de Ski Nordique pour la septième fois. Les organisateurs ont voulu souligner la longue histoire de Lahti en tant que site des Championnats du Monde, en baptisant l’événement Championnats du Centenaire. Cette rencontre sportive de classe internationale, minutieusement organisée, s’annonce riche en émotions. Elle figure parmi les principales festivités proposées pour commémorer le centenaire de l’indépendance de la Finlande. Il s’agira donc d’un événement tout particulier pour les Finlandais mais aussi, on l’espère, pour les spectateurs du monde entier.

The teams’ accommodation will be in unique surroundings near the city of Lahti. Vierumäki Olympic Training Center will host the World Championships Athletes’ Village that allows the athletes to 72

Die Mannschaften werden in einzigartiger Umgebung in der Nähe von Lahti untergebracht. Das Athletendorf befindet sich im Olympischen Trainingszentrum von

Le stade traditionnel de Lahti bénéficie d’un emplacement idéal au cœur de la ville. Entièrement rénové, il offre toutes les installations indispensables pour répondre aux exigences d’aujourd’hui. Le grand tremplin, construit en 1972, a été totalement modernisé et a fait ses preuves lors des pré-Championnats du Monde de février 2016. Quant au tout nouveau pont destiné aux skieurs, il améliore considérablement les conditions pour le déroulement des épreuves de ski de fond. Les équipes seront hébergées dans un cadre exceptionnel, près de la ville de Lahti.


MAJOR EVENTS / WICHTIGE VERANSTALTUNGEN / ÉPREUVES MAJEURES

unwind and focus all their energy on performing at their best. Lahti 2017 Organisers hope to leave their mark on future sports events in Lahti and in Finland. The event has gained a great deal of popularity among young people, with over 1,000 new applicants for the volunteer programme. The Organisers have also made sustainability one of the priorities and want to create permanent and sustainable models for future events. A lot of attention has been given to side events and other activities during the World Championships. The Championship experience will include not only the exciting competitions, but also live music by top artists, lots of activities for children and high class food services. Above all, the Lahti 2017 team hopes that everyone at the Centenary World Championships – teams, spectators, media, volunteers and Organisers – will be able to do their best and, at the same time, enjoy the event. The goal is that everyone will feel at home in Lahti.

Vierumäki. Dort können sich die Athletinnen und Athleten entspannen und in ungestörter Atmosphäre Energie tanken. Die Organisatoren von Lahti 2017 erhoffen sich, für die kommenden Jahrzehnte einen bleibenden Eindruck in Lahti und in ganz Finnland zu hinterlassen. Die Beliebtheit der WM wächst und wächst unter den jungen Leuten. Über 1.000 Interessierte haben sich erst kürzlich für das Freiwilligenprogramm gemeldet. Darüber hinaus genießt das Thema Nachhaltigkeit oberste Priorität. Man möchte dauerhafte und nachhaltige Modelle für künftige Events schaffen. Große Aufmerksamkeit liegt auch auf den Nebenveranstaltungen. Nicht nur spannende Wettkämpfe, sondern auch Spitzenkünstler mit Live-Musik, zahlreiche Aktivitäten für Kinder und ein erstklassiges Catering sollen die Weltmeisterschaften zu einem wahren Erlebnis werden lassen. Und vor allem erhofft sich das Lahti 2017Team, dass bei den Jahrhundert-Weltmeisterschaften alle Involvierten – Mannschaften, Zuschauerinnen und Zuschauer, Medien, Frewillige und Organisatoren – nicht nur ihr Bestes geben, sondern das Event in vollen Zügen genießen können. In Lahti sollen sich alle zu Hause fühlen!

Le centre d’entraînement olympique de Vierumäki accueillera le village des athlè-tes des Championnats du Monde, où les sportifs pourront se détendre et concentrer leur énergie pour donner le meilleur d’eux-mêmes. Les organisateurs de Lahti 2017 souhaitent faire figure d’exemple pour l’organisation de rencontres sportives à Lahti et en Finlande pour les décennies à venir. L’événement suscite un engouement tout particulier chez les jeunes, avec plus de 1 000 nouveaux candidats au programme de bénévolat. Le développement durable constitue également l’une des priorités des organisateurs, qui veulent créer un modèle durable et permanent pour les événements futurs. Les Championnats du Monde s’accompagneront de nombreuses activités et manifestations annexes. Outre les compétitions passionnantes, les organisateurs des Championnats proposeront des concerts par des artistes de renom, de nombreuses animations destinées aux enfants ainsi que des services de restauration de première classe. L’équipe de Lahti 2017 espère avant tout que chacun des participants aux Championnats du Centenaire (athlètes, spectateurs, représentants des médias, bénévoles et organisateurs) pourra donner le meilleur tout en profitant pleinement de l’évènement. Le but est que chacun se sente chez soi à Lahti.

Website: http://www.lahti2017.fi/en Hashtag: #roadtolahti

73


by Claudia Jann, St. Moritz 2017

PREVIEW

FIS Alpine World Ski Championships 2017 FIS Alpine Ski Weltmeisterschaften 2017 Championnats du Monde FIS de Ski Alpin 2017

74

The Countdown is on!

Der Countdown läuft!

Le compte � rebours est lancé

Behind the scenes at the FIS Alpine Ski World Championships St. Moritz 2017: action, planning and discussion.

Rund um die FIS Alpinen Ski Weltmeisterschaften in St. Moritz 2017 wird hinter den Kulissen gewirkt, geplant und diskutiert.

Dans les coulisses des Championnats du Monde FIS de Ski Alpin, Saint Moritz 2017 : action, planification et discussion.

There’s a lot going on in the run-up to the 2017 Ski World Championships and the standards the Organisers have set are high. The all-round positive atmosphere that followed the 2016 World Cup finale, as a dress rehearsal for the World Championships, is an additional incentive.

Es tut sich viel im Vorfeld der Ski Weltmeisterschaften 2017 und die Ansprüche, welche die Organisatoren an sich selbst gestellt haben, sind hoch. Dabei ist das rundum positive Echo nach dem Weltcup Finale 2016 als Generalprobe für die Weltmeisterschaften zusätzlicher Ansporn.

Il se passe beaucoup de choses en vue des Championnats du Monde FIS de Ski Alpin de 2017, et les normes que les organisateurs se sont fixées sont élevées. Les échos positifs d’ensemble qui ont suivi la finale de la Coupe du Monde 2016, répétition générale des championnats du monde, constituent un encouragement supplémentaire.

Whether it’s traditional TV and print media or on social media channels, representatives of the national associations, the athletes themselves or the FIS observers: they were all ecstatic about the days in March 2016, from the quality of the courses and the organisation of the World Cup finals.

Ob klassische TV- und Printmedien oder in den Social-Media-Kanälen, ob Vertreter der nationalen Verbände, die Athletinnen und Athleten selbst oder die besonders kritischen Beobachter der FIS: Allesamt waren sie begeistert von den Tagen im März 2016, von der Qualität der Strecken und von der Organisation der Weltcup Finals.

The temporary facilities for the necessary infrastructure are currently being built in close cooperation with the building authorities of St. Moritz. Right now, the most conspicuous of these is the construction site at Salastrains. This is the site of the impressive International Broadcast Center (IBC), from which TV stations will be broadcasting the spectacular, appealing images of the Engadine valley all over the world.

In enger Zusammenarbeit mit dem Bauamt St. Moritz werden nun die temporären Bauten für die benötige Infrastruktur erstellt. Am augenfälligsten ist zurzeit die Baustelle auf Salastrains. Dort entsteht das imposante International Broadcast Center (IBC), aus dem die TV-Stationen aus aller Welt die schönen und einladenden Bilder des Engadins in alle Welt ausstrahlen. Daneben wird auch der historische Kulm

Tout le monde a été ravi de ces journées de mars 2016, de la qualité des parcours et de l’organisation des finales de la Coupe du monde : télévision classique, presse écrite, canaux des réseaux sociaux, représentants des associations nationales, ainsi que les athlètes ou les très critiques observateurs de la FIS. Les installations temporaires des infrastructures nécessaires sont en cours de construction, en étroite collaboration avec les services de l’urbanisme de Saint Moritz. Jusqu’à présent, la plus remarquable est le site en construction de Salastrains. C’est le site d’où a émergé l’impressionnant Centre international de radio et télévision (IBC, International Broadcast Center), à partir duquel les chaînes de télévision diffuseront dans le monde entier


MAJOR EVENTS / WICHTIGE VERANSTALTUNGEN / ÉPREUVES MAJEURES

In addition, the historic Kulm Park in St. Moritz Dorf (Village), the venue of the opening ceremonies and victory celebrations, is being transformed at great speed. This is where the ceremonies of both of the Olympic Winter Games of 1928 and 1948 took place, and here is where the gold medals of the 5th FIS Alpine Ski World Championships in St. Moritz will now be presented. The design of the ceremonies is based on the diversity of the region and the town of St. Moritz. While the interplay between light and colour in the Engadine valley is reflected in this concept, St. Moritz will tell its compelling story to present itself as a dazzling and inspiring alpine destination. When the Kulm Park shines in all its audio-visual splendour for the first time during the opening ceremonies on 6th February 2017, when the people have already been welcomed by fascinating crystal lanterns in the pedestrian area and accompanied to the event, when everything on Corviglia is ready for the great races and when the grandiose images are broadcast all over the world, this can all be traced back to the spring-like days in 2016 when an important foundation was laid for the unforgettable 2017 Ski World Championships. The countdown is on!

Park in St. Moritz Dorf, wo die Eröffnungszeremonie und die Siegesfeiern stattfinden, unter Hochdruck umgebaut. Hier haben bereits die Zeremonien der beiden Olympischen Winterspiele von 1928 und 1948 stattgefunden. Und hier werden nun auch die Goldmedaillen der 5. FIS Alpinen Ski Weltmeisterschaften in St. Moritz übergeben. Das Konzept für die Zeremonien basiert dabei auf der Vielfalt der Region und des Ortes St. Moritz. Das Licht- und Farbspiel des Engadins spiegelt sich in diesem Konzept wider, mit einer packenden Geschichte wird sich St. Moritz als schillernde und inspirierende Alpendestination präsentieren. Wenn am 6. Februar 2017 der Kulm Park zur Eröffnungsfeier erstmals in seiner ganzen audiovisuellen Pracht erstrahlt, wenn die Menschen schon in der Fussgängerzone von faszinierenden Kristall-Lampions empfangen und zum Event begleitet werden, wenn auf der Corviglia alles bereit ist für die großen Rennen und wenn die grandiosen Bilder in alle Welt ausgestrahlt werden, ist dies auf die frühlingshaften Tage 2016 zurückzuführen, wo ein wichtiger Teil des Fundaments für unvergessliche Ski Weltmeisterschaften 2017 gelegt wurde. Der Countdown läuft!

Website: https://www.stmoritz2017.ch/en/

les images spectaculaires et attrayantes de la vallée de l’Engadine. En outre, le parc Kulm de Saint Moritz village, théâtre des cérémonies d’ouverture et protocolaires, subit des transformations sous haute pression. C’est là qu’ont eu lieu les cérémonies des Jeux Olympiques d’Hiver de 1928 et 1948, et que les médailles d’or des cinquièmes Championnats du Monde FIS de Ski Alpin organisés dans la ville seront décernées. La conception des cérémonies est basée sur la diversité de la région et de la ville de Saint Moritz. Si le concept renvoie à l’ambiance lumineuse et colorée de l’Engadine, Saint Moritz puisera également dans son histoire passionnante pour se présenter comme une destination alpine éblouissante et pleine d’enthousiasme. Quand le parc Kulm brillera pour la première fois de tous ses atours audiovisuels, le 6 février 2017 à l’occasion de la cérémonie d’ouverture, quand les visiteurs seront accueillis sous les superbes lanternes de cristal de la zone piétonne et seront accompagnés jusqu’au site de l’épreuve, quand la Corviglia sera fin prête pour des courses fabuleuses et quand les images grandioses déferleront sur toute la planète, alors il sera bienvenu de se souvenir de ces journées printanières de 2016, quand les premiers jalons importants de Championnats du Monde de Ski Alpin 2017 mémorables ont été posés. Le compte à rebours est lancé !

Hashtag: #stmoritz2017 75


by Eduardo Valenzuela, Sierra Nevada 2017

PREVIEW

FIS Freestyle Ski and Snowboard World Championships 2017 FIS Freestyle Ski und Snowboard Weltmeisterschaften 2017 Championnats du Monde FIS de Ski Freestyle et de Snowboard 2017 Sustainable sights of Sierra Nevada

Ein nachhaltiger Ausblick

Des sites pérennes dans la Sierra Nevada

“In the distance was romantic Granada surmounted by the ruddy towers of the Alhambra, while far above it the snowy summits of the Sierra Nevada shone like silver.” Washington Irving (Tales of the Alhambra).

„In der Ferne lag das romantische Granada, überragt von den rötlichen Türmen der Alhambra, während weit darüber die schneebedeckten Gipfel der Sierra Nevada wie Silber glänzten.” Washington Irving (Erzählungen von der Alhambra).

« On apercevait dans le lointain la romantique Grenade, couronnée par les tours cramoisies de l’Alhambra, au-dessus des créneaux desquelles scintillaient de l’éclat de l’argent les sommets enneigés de la Sierra Nevada. » Washington Irving (Contes de l’Alhambra)

The landscape described by Washington Irving in 1829 continues to impress those who visit Granada today. Many years later, the celebration of the FIS Alpine World Ski Championships in 1996 marked a transcendental event for the history of Sierra Nevada.

Die von Washington Irving 1829 beschriebene Landschaft beeindruckt noch heute alle Besucherinnen und Besucher von Granada. Viele Jahre später wurde die Austragung der FIS Alpinen Ski Weltmeisterschaften 1996 zum besonderen Ereignis in der Geschichte der Sierra Nevada.

Over the course of what is now a long career, I have had the good fortune to participate in the organisation of the 1996 Championships and, 21 years later, I am involved in the organisation of another event of a quite different nature.

Ich hatte das große Glück, an der Organisation der Weltmeisterschaften 1996 beteiligt zu sein, und nun, 21 Jahre später, bin ich an der Organisation weiterer Weltmeisterschaften beteiligt.

The 2017 FIS Freestyle Skiing & Snowboard World Championships is a fantastic event that will entail the participation of more than 800 athletes from more than 40 countries. However, for sporting competitions to be sustainable, the setting in which they are held must also be sustainable. I will attempt to outline a number of points that appear significant to me in this regard. 76

Die FIS Freestyle Ski und Snowboard Weltmeisterschaften 2017 werden eine fantastische Veranstaltung, bei der mehr als 800 Athletinnen und Athleten aus über 40 Ländern teilnehmen werden. Damit die sportlichen Wettkämpfe nachhaltig sind, muss auch ihre Umgebung nachhaltig sein. Hier einige Punkte, die mir dazu wichtig erscheinen.

Le paysage décrit par Washington Irving en 1829 continue d’impressionner ceux qui visitent Grenade aujourd’hui. Bien des années plus tard, la célébration des Championnats du Monde FIS de Ski Alpin en 1996 a constitué un événement remarquable dans l’histoire de la Sierra Nevada. Au fil de ce qui est aujourd’hui une longue carrière, j’ai eu la chance de participer à l’organisation des Championnats de 1996 et vingt et un ans plus tard, je suis impliqué dans l’organisation d’une autre épreuve, d’une nature assez différente. Les Championnats du Monde FIS de Ski Freestyle et de Snowboard 2017 sont une épreuve fantastique qui impliquera plus de 800 athlètes de plus de 40 pays. Pour que des compétitions sportives soient pérennes toutefois, le cadre dans lequel elles se déroulent doit également l’être. À cet égard, un certain nombre de points me paraissent importants.


MAJOR EVENTS / WICHTIGE VERANSTALTUNGEN / ÉPREUVES MAJEURES

Global warming, which frequently interferes with competitions, now presents challenges for artificial snow systems. The goal must entail achieving capacity to produce snow, in only three days, to cover a sufficient area. We are indeed witnessing that cold gaps continue to occur, although they are shorter.

Die globale Erwärmung, die alle Wettkämpfe beeinträchtigt, stellt eine Herausforderung für die Erzeugung von Kunstschnee dar. Ziel ist es, in nur drei Tagen Schnee zu produzieren, um ein ausreichend großes Gebiet abdecken zu können. Nach wie vor gibt es Kälteperioden aber diese werden immer kürzer.

Moreover, the world of snow must reach out to wider sectors of society. For instance, if we want to extend grassroots participation within skiing and snowboarding, the lifts must be constructed in such a way that they can be used by pedestrians and must also be accessible to the disabled. Everyone should be able to enjoy the snow.

Darüber hinaus sollte die Welt des Wintersports auch die breite Gesellschaft ansprechen. Wenn wir möchten, dass sich eine breite Basis am Ski- und Snowboardsport beteiligt, müssen die Lifte so gebaut sein, dass sie auch von Neulingen und behinderten Personen genutzt werden können. Jeder sollte die Möglichkeit haben, den Schnee zu genießen.

Last season, I had the opportunity to attend an interesting talk in the BaqueiraBeret Spanish ski resort, which at the time was hosting the Snowboard Cross World Cup. The piste had been constructed in a spectacular fashion for men, but it was not suitable for all women. In Baqueira, quite smartly, they made the necessary changes, as it is essential that we prove capable of integrating women into winter sports. Where we fail to do so, men will also abandon us.

In der letzten Saison war ich im spanischen Skiresort Baqueira-Beret anlässlich des FIS Snowboard Cross Weltcups, und konnte dort ein interessantes Gespräch mitverfolgen. Für die Herren war die Piste auf spektakuläre Art und Weise präpariert worden, für die Wettkämpfe der Damen war sie jedoch ungeeignet. Somit wurden die nötigen Änderungen vorgenommen, um für den Wettbewerb der Damen qualitativ gleichwertige Voraussetzungen zu schaffen. Wo wir diesbezüglich versagen, kehren uns auch die Herren den Rücken zu.

The 2017 FIS Freestyle Ski & Snowboard World Championships is a project mainly focused on attracting young people. The mountain offers an excellent atmosphere to train young people both physically and also in a moral sense.

Die FIS Freestyle Ski und Snowboard WM 2017 ist ein Projekt, das junge Menschen in den Mittelpunkt stellt. Die Berge bieten eine hervorragende Atmosphäre, um junge Menschen sowohl körperlich als auch im moralischen Sinne zu trainieren.

Le réchauffement climatique, qui interfère fréquemment avec les compétitions, représente aujourd’hui un défi pour les dispositifs de neige artificielle. L’objectif, c’est de pouvoir produire suffisamment de neige en seulement trois jours pour couvrir une zone assez vaste. Nous constatons en effet que les périodes sans froid existent toujours, même si elles sont plus courtes. En outre, le monde de la neige doit toucher des pans plus larges de la société. Ainsi, si nous voulons développer la pratique du ski et du snowboard au niveau de la base, les remontées mécaniques doivent être construites de telle manière qu’elles puissent être utilisées par les piétons tout en étant également accessibles aux handicapés. Tout le monde doit pouvoir profiter de la neige. J’ai eu également l’occasion d’assister à une discussion intéressante dans la station espagnole de Baqueira-Beret, qui accueillait à ce moment-là la Coupe du Monde de Snowboard Cross. La piste avait été construite pour privilégier le spectacle chez les hommes, mais elle n’était pas adaptée à toutes les dames. Baqueira a plutôt fait preuve d’intelligence en effectuant les modifications nécessaires, car il est essentiel que nous soyons capables d’intégrer les femmes dans les sports d’hiver. Là où nous ne le ferons pas, les hommes nous délaisseront également. Les Championnats du Monde FIS de Ski Freestyle et de Snowboard 2017 sont un projet principalement destiné à attirer les jeunes. La montagne offre une ambiance excellente pour former les jeunes, dans une dimension tant physique que morale.

Website: www.sierranevada2017.es/en Hashtag: #SN2017 77


PEAK Warm temperatures. White snow.

Areco +

Sufag+

Sn ows ta r

78 Parc d’Activités ALPESPACE - 74 Voie Magellan - 73800 Sainte-Hélène-du-Lac - FRANCE Tél. : +33 (0)4 79 84 75 75 - Fax : +33 (0)4 79 84 09 36 - contact@sufag.com

=

SUFAG, a company of

One partner, many solutions


79


by Jenny Wiedeke

First Olympic 2018 Test Events in PyeongChang Erste Olympische Testwettkämpfe für Pyeongchang 2018 Premiers tests olympiques pour PyeongChang 2018

An invaluable experience

Eine wertvolle Erfahrung

Une précieuse expérience

Preparations for the 2018 Olympic Winter Games PyeongChang (KOR) took a major step this last winter as the future venues for the Games hosted Test Events in Alpine Skiing, Freestyle Skiing and Snowboard. The entire Test Event programme kicked off on 6th-7th February 2016, when the men’s Audi FIS Ski World Cup tour raced a downhill and super-G in Jeongseon (KOR). The 2,857-metre course was designed by Bernhard Russi and featured four large jumps and long, sweeping turns.

Die Vorbereitungen für die Olympischen Winterspiele 2018 in Pyeongchang (KOR) haben im vergangenen Winter mit Testwettkämpfen in den Disziplinen Ski Alpin, Ski Freestyle und Snowboard einen entscheidenden Schritt gemacht.

Les préparatifs pour les Jeux Olympiques d’Hiver de 2018 à PyeongChang (KOR) ont fait un grand pas l’hiver dernier puisque les futurs sites des Jeux ont accueilli des épreuves test en ski alpin, ski freestyle et snowboard. Le programme complet d’épreuves test a débuté les 6 et 7 février 2016 avec une descente et un super-G de la Coupe du Monde Audi FIS de Ski Alpin courus à Jeongseon (KOR).

“We had doubts in November 2015 whether the races could be pulled off due to delays with the construction of the gondola and snow-making installations, but PyeongChang 2018 has shown that it can deliver,” FIS President Gian Franco Kasper said. “We have an excellent downhill course according to the athletes and coaches. It’s a beauty and a downhill that is really made for the Olympics.” After the Alpine men made their Korean stop, the slopestyle athletes showed their skills in Freestyle and Snowboard World Cup events for ladies and men on 19th-20th February, followed by the ski and snowboard cross World Cup races from 25th-28th February. Those events were 80

Die ersten Testwettkämpfe in Jeongseon (KOR), dem Schauplatz der Speed-Wettkämpfe in 2018, durften die alpinen Herren bestreiten, die am 6. und 7. Februar 2016 zu Abfahrts- und Super-G-Rennen im Rahmen des Audi FIS Ski Weltcups gekommen waren. Die von Bernhard Russi konzipierte 2.857 Meter lange Piste beinhaltet vier weite Sprünge und breite, lange Kurven.

Le tracé, d’une longueur de 2 857 m, a été conçu par Bernhard Russi et comportait quatre grandes bosses et des virages longs et larges.

„Im November 2015 hatten wir aufgrund der Verzögerungen beim Bau der Gondel und der Beschneiungsanlagen noch Bedenken, ob die Rennen überhaupt stattfinden können. Das Organisationskomitee von Pyeongchang hat bewiesen, dass es alle Erwartungen erfüllen kann”, sagte FIS Präsident Gian Franco Kasper. „Den Athleten und Trainern zufolge haben wir eine hervorragende Abfahrtsstrecke, eine würdige Strecke für Olympische Spiele.”

« Nous ne savions pas en novembre 2015 si nous allions pouvoir organiser les courses en raison du retard pris dans la construction de la télécabine et des installations d’enneigement, mais PyeongChang 2018 a montré que c’était possible, a indiqué Gian Franco Kasper, le président de la FIS. Selon les athlètes et les entraîneurs, nous avons bénéficié d’un excellent parcours de descente. Il est magnifique et c’est une descente vraiment faite pour les Jeux Olympiques. »

Nach den Testwettkämpfen der alpinen Herren, zeigten die Slopestylerinnen und Slopestyler anlässlich der FIS Freestyle und

Après cette halte coréenne des skieurs alpins hommes, les spécialistes du slopestyle ont montré leurs compétences dans les


MAJOR EVENTS / WICHTIGE VERANSTALTUNGEN / ÉPREUVES MAJEURES

Kjetil Jansrud (NOR) flies to downhill victory on a new slope in Jeongseon

Chris Corning (USA) competes during slopestyle finals at Bokwang Phoenix Park considered one of the most creative courses

staged down the valley from the Alpine venue at Bokwang Phoenix Park. Overall, the athletes and teams were happy with the new venues, slopes and courses and found the organisation of the events to be very positive. For the athletes, the trip to South Korea was also a valuable chance to familiarise themselves with a new competition environment and a country which many have never visited. During the 2016/17 season, the Test Events in the other disciplines will be carried out as the close cooperation between the IOC, FIS and POCOG continues in the build-up to the Games in February 2018.

Snowboard Weltcups am 19. und 20. Februar 2016 ihr Können. Es folgten FIS Weltcup-Rennen im Ski und Snowboard Cross für Damen und Herren vom 25. bis 28. Februar 2016. Alle Freestyle und Snowboard Wettkämpfe wurden im Bokwang Phoenix Park ausgetragen. Insgesamt zeigten sich die Athletinnen und Athleten und deren Teams mit den neuen Austragungsorten und Strecken sehr zufrieden und bewerteten die allgemeine Wettkampforganisation als sehr positiv. Für die Sportlerinnen und Sportler stellte die Reise nach Südkorea auch eine wertvolle Möglichkeit dar, sich mit der Wettkampfumgebung und mit einem Land vertraut zu machen, das manche bislang noch nicht kannten. In der kommenden Saison 2016/17 werden Testwettkämpfe in den weiteren FIS Disziplinen ausgetragen, auch dies geschieht in enger Zusammenarbeit mit dem Internationalen Olympischen Komitee und dem Pyeongchang Organisationskomitee.

épreuves de la Coupe du Monde de Ski Freestyle et de Snowboard hommes et dames les 19 et 20 février, suivies du 25 au 28 février par les courses de la Coupe du Monde de Ski Cross et de Snowboard Cross. Ces épreuves ont eu lieu dans la vallée située au pied du site alpin, au Bokwang Phoenix Park. Dans l’ensemble, les athlètes et les équipes étaient satisfaits des nouveaux sites, pentes et tracés, et ils ont estimé que l’organisation des épreuves était très positive. Grâce à ce voyage en République de Corée, les athlètes ont également bénéficié d’une précieuse occasion de se familiariser avec un nouvel environnement de compétition et un pays que beaucoup d’entre eux découvraient. Au cours de la saison 2016/17, les épreuves test des autres disciplines auront lieu alors que la coopération étroite entre le CIO, la FIS et le POCOG se poursuit dans la perspective des Jeux de février 2018.

81


by Melanie Strauch

Highlights of Lillehammer 2016 Lillehammer 2016 Highlights Les temps forts de Lillehammer 2016

Go Beyond. Create Tomorrrow

„Go Beyond. Create Tomorrrow”

Allons plus loin ! Créons notre demain !

The Lillehammer Winter Youth Olympic Games from 12th-21st February 2016 were an event by, with and for young people.

Bei den Olympischen Jugend-Winterspielen vom 12.–21. Februar 2016 im norwegischen Lillehammer drehte sich alles um die Jugend und zwar nicht nur um die jungen 1.100 Nachwuchssportler/innen aus 71 Ländern zwischen 15 und 18 Jahren.

Les Jeux Olympiques de la Jeunesse d’Hiver, qui ont eu lieu du 12 au 21 février 2016, ont été un événement disputé par, avec et pour les jeunes.

Besides the 1,100 young athletes aged 15-18 from 71 nations who competed at the Games, youth was involved in all stages of the large-scale event. The average age of the Organising Committee was 34, with many young people in leadership positions. Additionally, 200 young leaders of sports from all over Norway were trained for their responsibilities during the Games, and for future contributions to their own sports. Meanwhile, youth and local college students developed the Games’ core elements including its logo and mascot. Its motto ‘Go Beyond.Create Tomorrow’ was an invitation for everyone involved to ready themselves for greater challenges and build a strong and sustainable legacy to last beyond the Games.

82

Mit dem Slogan Go Beyond. Create Tomorrow (über sich hinauswachsen, die Zukunft gestalten) hat das Organisationskomitee die Jugend in alle Bereiche der Veranstaltung mit eingebunden. Das Durchschnittsalter der Angestellten belief sich auf 34 Jahre, darunter viele junge Mitarbeiter/innen in Führungspositionen. Außerdem sind 200 junge Menschen aus ganz Norwegen für die Spiele und spätere Verantwortlichkeiten innerhalb ihres eigenen Sports geschult worden. Das offizielle Logo und Maskottchen wurde von Jugendlichen und Student/innen der Hochschule in Lillehammer entwickelt. Das Motto Go Beyond. Create Tomorrow war eine Einladung an alle Beteiligten, sich auch über die Spiele hinaus größeren Herausforderungen zu stellen und ein Vermächtnis für künftige Generationen zu schaffen.

Outre les 1 100 jeunes athlètes de 15 à 18 ans provenant de 71 pays, des jeunes étaient impliqués dans toute l’organisation des Jeux. L‘âge moyen du comité d‘organisation était de 34 ans avec beaucoup de jeunes dans des postes de direction. En outre, 200 jeunes leaders du sport de toute la Norvège ont été formés à leurs responsabilités durant les Jeux, et pour les contributions futures à leurs propres sports. De surcroit, des jeunes et des étudiants d’une université locale ont élaboré les éléments fondamentaux des Jeux, notamment son logo et sa mascotte. La devise des Jeux, Go Beyond. Create Tomorrow (Allons plus loin ! Créons notre demain !), a constitué une invitation pour tous ceux qui se sont impliqués et se sont préparés à relever de plus gros défis et à bâtir un héritage solide et durable pour l’après-Jeux.


MAJOR EVENTS / WICHTIGE VERANSTALTUNGEN / ÉPREUVES MAJEURES

The official mascot “Sjogg” meaning “snow”

HRH Crown Prince Haakon of Norway plays a key role in engaging with young leaders

Sporting Highlights

Sportliche Highlights

Les plus beaux moments sportifs

The six FIS Olympic disciplines featured 33 out of 70 medal events, including brand new competition formats. Since their inception, the Youth Olympic Games have served as a veritable testing ground for new events some of which have been promoted to the Olympic Games.

In den sechs FIS Olympischen Disziplinen fanden 33 von insgesamt 70 Medaillenentscheidungen statt. Neben den traditionellen Wettbewerben dienen Olympische Jugendspiele auch als eine Art Testlabor für neue Wettkampfformate, von denen es manche sogar ins Olympische Programm schaffen.

70 médailles d’or ont été distribuées dont 33 dans six disciplines Olympiques de la FIS. Plusieurs nouvelles épreuves sportives se sont ajoutées au programme ce qui donne une occasion pour le CIO de tester de nouvelles disciplines pour les grands Jeux Olympiques.

Many of the venues built for the iconic Lillehammer 1994 Olympic Winter Games were reused to stage the events.

Die meisten Sportarten wurden in den Anlagen der Olympischen Winterspiele 1994 ausgetragen.

La plupart des compétitions a eu lieu dans les sites des Jeux Olympiques d’hiver de 1994.

Cross-Country Skiing

Langlauf

Ski de fond

The first medals of the Games were awarded in Cross-Country Skiing as the Birkebeineren Stadium staged the debut of an exciting new event, cross-country

Die ersten Medaillen der Olympischen Jugendspiele wurden im Langlauf Cross im Birkebeineren Stadion vergeben. Mit dem Langlauf Cross feierte eine Disziplin Premie-

Les premières médailles des Jeux ont été attribuées alors que le stade de Birkebeineren a accueilli les débuts d’une nouvelle épreuve passionnante : le ski de fond cross. 83


Cross-country cross, an exciting new event

Magnus Kim - the most successful cross-country athlete

cross. The course featured jumps, climbs and descents. Moa Lundgren (SWE) and Magnus Kim (KOR) dominated the ladies’ and men‘s events, respectively.

re, deren Strecke mit Wellen, Sprüngen, Slalomstücken und Steilkurven bestückt war. Der Koreaner Magnus Kim und die Schwedin Moa Lundgren sicherten sich Gold.

Le parcours comprenait des sauts, des montées et des descentes. Magnus Kim (KOR) et Moa Lundgren (SWE) ont dominé les épreuves.

The winning streak of Kim continued as he claimed gold in the 10km freestyle competition and silver in the classic sprint to become the most successful crosscountry athlete.

Die Siegesserie von Kim setzte sich mit Gold über 10 km im freien Stil und Silber im klassischen Sprint fort. Er wurde zum erfolgreichsten Langläufer der Spiele.

Kim a poursuivi sa série victorieuse en décrochant l’or au 10 km libre et l’argent en sprint classique pour devenir l’athlète le plus réussi au ski de fond.

Skispringen

Saut � ski

Im Skispringen in der Lysgardsbakkene Skisprung Arena durfte sich das slowenische Team über zahlreiche Goldmedaillen freuen. In den beiden Einzelwettkämpfen sind Ema Klinec und Bor Pavlovic, beide 17 Jahre alt und bereits Weltcup-erfahren, zu Gold geflogen. Im gemischten Mannschaftswettkampf, den sie gemeinsam mit dem Nordischen Kombinierer Vid Vrhovnic bestritten hatten, durften sie ihrer Sammlung eine weitere Goldmedaille hinzufügen.

En saut à ski, la Slovénie a remporté toutes les médailles d’or en jeu. Ema Klinec et Bor Pavlovic, tous deux âgés de 17 ans et qui ont déjà participé à des épreuves de Coupe du Monde FIS, ont dominé les compétitions. Ils ont ensuite uni leurs forces à celle de Vid Vrhovnic, spécialiste du combiné nordique, pour la compétition par équipes mixtes qui leur a permis d’ajouter une nouvelle médaille d’or à leur collection.

Ski Jumping In Ski Jumping, Slovenia earned every gold medal available. Seventeenyear-olds Ema Klinec and Bor Pavlovic, who have both already competed at FIS World Cup level, dominated the competitions. The two then joined forces with team-mate Nordic Combined athlete Vid Vrhovnic for the mixed team competition, where they added another gold to their collections.

84 Highlights of Lillehammer 2016 Lillehammer 2016 Highlights Les temps forts de Lillehammer 2016


MAJOR EVENTS / WICHTIGE VERANSTALTUNGEN / ÉPREUVES MAJEURES

Nordic Combined

Nordische Kombination

Combiné nordique

In the Nordic Combined competition, Germany’s Tim Kopp dominated the jumping part and carried on to ski to gold in the cross-country race.

Im Einzelevent der Nordischen Kombination dominierte der Deutsche Tim Kopp.

L’Allemand Tim Kopp a dominé l’épreuve du combiné nordique.

Mit fünf Athleten, drei Sportarten, und einem Team wurde auch hier ein neues Wettkampfformat gefeiert: das gemischte Nordische Teamevent, bei dem eine Mannschaft, bestehend aus Skispringer/innen, Kombinierern und Langläufer/innen gegen eine andere antritt. Russland triumphierte vor Norwegen und Deutschland.

Les tremplins de Lysgardsbakken et du stade de Birkebeineren ont également vibré pour un nouveau format de compétition, l’épreuve nordique par équipes mixtes, mettant aux prises des sauteurs à ski hommes et dames, des skieurs de combiné et des skieurs de fond hommes et dames. La Russie s’est imposée devant la Norvège et l’Allemagne.

The hills of Lysgardsbakken and the Birkebeineren stadium also saw a new competition format, the Nordic Mixed Team Event that saw a male and female cross-country skier, a male and female ski jumper and a male combined specialist compete against each other. The Russian Team took the win ahead of Norway and Germany. Alpine Skiing In the Alpine events in nearby Hafjell, River Radamus (USA) landed a hat-trick by taking gold in super-G, alpine combined and giant slalom. On the ladies’ side, Aline Danioth (SUI) stood out as the most decorated athlete as she medalled in every individual event, taking home two gold (combined and slalom) and two bronze (super-G and giant slalom). The Alpine competitions ended on a high note with the parallel mixed team event, with 16 teams, each comprising a man and a lady. In a tight head-to-head battle, Germany took the honours ahead of Russia and Finland. The event had the added attraction of having HRH Crown Prince Håkon of Norway joining the slip crew.

Ski Alpin Ski alpin Im nahegelegenen Hafjell gelang River Radamus (USA) mit drei Goldmedaillen in Folge ein beeindruckender Hattrick. Er sicherte sich Gold im Super-G, Riesenslalom und in der Kombination. Bei den Damen fuhr die Schweizerin Aline Danioth in jedem Einzelrennen zu Edelmetall. Mit Gold im Slalom und in der Kombination und Bronze im Super-G und Riesenslalom reiste sie mit vier Medaillen nach Hause. Im neuen und spannenden Kopf-anKopf-Rennen, dem Parallel-Mannschaftswettbewerb, bestehend aus 16 Teams mit je einer Athletin und einem Athleten, sicherte sich Deutschland die Goldmedaille vor Russland und Finnland. Das Ganze geschah vor den Augen des norwegischen Kronprinzen Håkon, der als Pistenhelfer gekommen war.

Dans les environs de Hafjell, River Radamus (USA) a réalisé un triplé en obtenant l’or au super-G, au combiné alpin et au slalom géant. Du côté des dames, Aline Danioth (SUI) est montée sur le podium de chaque épreuve individuelle, en obtenant deux médailles d’or (combiné et slalom) et deux de bronze (super-G et slalom géant). Dans la nouvelle épreuve parallèle par équipes mixtes qui réunissait un plateau de 16 équipes composées chacune d’un garçon et d’une fille, l’Allemagne a raflé la mise devant la Russie et la Finlande en présence du Prince héritier Haakon qui était venu comme bénévole pour aider sur la course de compétition.

River Radamus hunts gold

Athlete Role Model and Olympic Champion Dominique Gisin supports the young alpine athletes

85


Freestyle Skiing and Snowboard

Freestyle Skiing und Snowboard

Ski freestyle et snowboard

The Freestyle Skiing and Snowboard competitions were split between two different venues: the Vinterpark in Oslo for the halfpipe and the Hafjell Freepark for the slopestyle and cross events.

Die Freestyle und Snowboard Wettkämpfe wurden an zwei Orten ausgetragen. Die Halfpipe Events fanden im Vinterpark in Oslo und die Slopestyle und Cross Bewerbe in Hafjell, in der Nähe von Lillehammer statt.

Les compétitions ont été réparties sur deux sites différents : le Vinterpark d’Oslo pour le half-pipe et le Freepark de Hafjell pour le slopestyle et les épreuves de cross.

In ski halfpipe, Madison Rowlands (GBR) and Birk Irving (USA) both flew to gold with remarkable performances. In slopestyle, Lana Prusakova (RUS) and Birk Ruud (NOR) claimed victory. Meanwhile, in ski cross Talina Gantenbein (SUI) and Reece Howden (USA) took top honours. In Snowboard, 15-year-old Chloe Kim and Jake Pates (both USA) won gold in both their two events – halfpipe and slopestyle. In snowboard cross, Manon Petit (FRA) and Jake Vedder (USA) raced to gold. Spectators were treated to the new and spectacular mixed team ski-snowboard cross event, in which skiers and snowboarders of both genders competed against each other. Germany raced to gold ahead of Switzerland and a mixed team featuring the nations of Bulgaria, Sweden and Ukraine.

In der Ski Halfpipe flogen Madison Rowlands (GBR) und Birk Irving (USA) zu Gold, während Lana Prusakova (RUS) und Birk Ruud (NOR) den Sieg im Slopestyle für sich beanspruchten. Beim Skicross gingen Talina Gantenbein (SUI) und Reece Howden (USA) als strahlende Sieger hervor. In den Snowboard Wettkämpfen triumphierten die 15-jährige Chloe Kim und Jake Pates (beide USA) sowohl mit Gold in der Halfpipe als auch im Slopestyle. Beim Snowboard Cross holten sich Manon Petit (FRA) und Jake Vedder (USA) Gold. Beim Ski-Snowboard Cross kamen die Zuschauerinnen und Zuschauer in den Genuss eines neuen Wettkampfformats, bei dem Skifahrer und Snowboarder beider Geschlechter gegeneinander antreten. In einem packenden Finale raste Deutschland zur Goldmedaille, dicht gefolgt von der Schweiz und einem gemischten Team mit Athlet/innen aus Bulgarien, Schweden und der Ukraine.

86 Highlights of Lillehammer 2016 Lillehammer 2016 Highlights Les temps forts de Lillehammer 2016

En ski half-pipe, Madison Rowlands (GBR) et Birk Irving (USA) se sont envolés vers la médaille d’or alors qu’en slopestyle, la victoire est revenue à Lana Prusakova (RUS) et Birk Ruud (NOR). Dans le même temps, Talina Gantenbein (SUI) et Reece Howden (USA) ont raflé les lauriers en ski cross. En snowboard, Chloe Kim, 15 ans, et Jake Pates (tous deux Américains), ont remporté l’or dans les deux disciplines qu’ils ont disputées, le half-pipe et le slopestyle. En snowboard cross, Manon Petit (FRA) et Jake Vedder (USA) se sont rués vers l’or. Les spectateurs ont pu découvrir une nouvelle épreuve très spectaculaire, le ski snowboard cross par équipes mixtes durant laquelle des skieurs et des snowboardeurs des deux sexes se sont affrontés. L’Allemagne s’est imposée devant la Suisse et une équipe mixte composée d’athlètes de Bulgarie, de Suède et d’Ukraine.


MAJOR EVENTS / WICHTIGE VERANSTALTUNGEN / ÉPREUVES MAJEURES

Jake Pates and Chloe Kim win double gold in halfpipe and slopestyle

Snowboard in action at the Vinterpark in Oslo

87


Festivals around Lillehammer

Live and On-Demand Coverage around the World

Weltweite Berichterstattung Live und auf Abruf

Couverture en direct et � la demande dans le monde entier

In line with the youthful character of the Games, coverage focused on modern communication channels.

Bei der Berichterstattung konzentrierte man sich gemäß dem jugendlichen Charakter der Spiele auf zeitgemäße Kommunikationswege.

Représentant le caractère jeune des Jeux, la diffusion s’est axée sur les moyens de communication modernes.

For the first time at the Winter YOG, live coverage was available through the IOC’s YouTube channel www.youtube.com/ Olympics, along with daily on-demand coverage of the sporting action and the festivals happening around Lillehammer. For fans in Norway, there was daily live coverage and highlights on its national TV channel NRK, along with a one-hour magazine show produced by local media students. Learn & Share – Where Sports Meets Education Culture and learning were just as important as sports. The Learn and Share activities located in the Håkons hall offered learning experiences on everything from anti-doping and injury prevention to fair play and career information.

Über den YouTube-Kanal des Internationalen Olympischen Komitees www.youtube.com/Olympics gab es Livebilder und tägliche Highlight-Sendungen der Wettkämpfe und Festivals rund um Lillehammer.

Pour la première fois aux JOJ d’Hiver, une couverture en direct était disponible via la chaîne YouTube du CIO www.youtube.com/Olympics, ainsi qu’une couverture quotidienne à la demande de l’action sportive et des réjouissances se déroulant autour de Lillehammer.

Im Gastgeberland Norwegen konnte man sich Liveübertragungen und Highlights über den norwegischen TV-Sender NRK ansehen. Zusätzlich gab es ein einstündiges TV-Magazin, das von MedienStudenten vor Ort produziert wurde.

Les fans de Norvège ont eu droit pour leur part à une couverture quotidienne en direct sur les écrans de la chaîne nationale de télévision NRK qui proposait également un magazine d’une heure produit par des étudiants en journalisme locaux.

Learn & Share – Lernen, teilen und gegenseitiger Austausch

Apprendre et partager : quand le sport rencontre l’éducation

Lernen und gegenseitiger Austausch waren ebenso wichtige Bestandteile wie der Sport.

La culture et l’apprentissage sont tout aussi importants que le sport.

Die „Learn & Share”-Aktivitäten in der Håkonshalle deckten von Anti-Doping und Verletzungsprävention bis hin zu Fair Play und Karriereinformationen wichtige Themenschwerpunkte im Leben eines Sportlers ab.

88 Highlights of Lillehammer 2016 Lillehammer 2016 Highlights Les temps forts de Lillehammer 2016

Les activités « Apprendre et partager » qui ont eu lieu dans le hall Håkons ont proposé des expériences pédagogiques dans divers domaines, de l’antidopage à la prévention des blessures, en passant par le fair-play et les informations sur le suivi de carrière.


MAJOR EVENTS / WICHTIGE VERANSTALTUNGEN / ÉPREUVES MAJEURES

Learn and Share with Olympic Champions Kjetil Jansrud, Angela Ruggiero and IOC President Thomas Bach

Top FIS Athletes Inspire Young Olympians

FIS Weltklasse Athlet/innen inspirieren junge Olympioniken

Les meilleurs athl�tes de la FIS, source d’inspiration des jeunes olympiens

On the initiative of the International Olympic Committee, 15 Athlete Role Models – among them a number of Olympic Champions – supported the 1,100 young athletes in Lillehammer. From the FIS disciplines these were:

Vom Internationalen Olympischen Komitee wurden 15 sogenannte Athlete Role Models (ARMs) ernannt, die den 1.100 jungen Olympioniken mit Rat und Tat zur Seite standen. Darunter folgende FIS Athlet/innen:

A l’initiative du Comité International Olympique, 15 athlètes modèles – dont un certain nombre de champions olympiques – ont soutenu les 1 100 jeunes athlètes présents à Lillehammer. Les athlètes suivants ont participé des disciplines de la FIS:

Claudia Nystad - Cross-Country Skiing Dominique Gisin - Alpine Skiing Anette Sagen - Ski Jumping Hannah Kearney - Freestyle Skiing Felix Gottwald - Nordic Combined Ross Powers - Snowboard

Claudia Nystad – Langlauf Dominique Gisin – Ski Alpin Anette Sagen – Skispringen Hannah Kearney – Freestyle Skiing Felix Gottwald – Nord. Kombination Ross Powers – Snowboard

Claudia Nystad, ski de fond Dominique Gisin, ski alpin Anette Sagen, saut à ski Hannah Kearney, ski freestyle Felix Gottwald, combiné nordique Ross Powers, snowboard

They played a key role in supporting, mentoring and offering advice to the young athletes.

Als Mentoren und Ratgeber haben die „Vorzeige-Athlet/innen“ eine wichtige Rolle eingenommen.

Ils ont joué un rôle majeur en soutenant, en guidant et en proposant des conseils aux jeunes athlètes.

The Athlete Role Models were accessible on the field of play, in the Youth Olympic Village, during a series of educational activities and workshops as part of the Learn & Share Programme, ‘Chat with Champions’ sessions and informal chats in the Athletes’ Lounge.

Während der Wettkämpfe fieberten sie vor Ort mit und standen im Rahmen verschiedener Bildungsaktivitäten und Workshops innerhalb des „Learn & Share“-Programms zur Verfügung. Bei sogenannten „Chat with Champions“-Gesprächsrunden und informellen Gesprächen konnten sich die jungen Talente wertvolle Tipps von den erfahrenen Profis holen.

Les athlètes modèles étaient disponibles sur le terrain, au village olympique, lors d’une série d’activités et d’ateliers pédagogiques dans le cadre du programme « apprendre et partager », de séances « chattez avec les champions » et de discussions informelles dans le salon des athlètes.

Besides the Athlete Role Models, a number of current and former top FIS athletes supported the Games in different roles: Alpine stars Lindsey Vonn and

Neben diesen Vorbildern haben weitere FIS Sportgrößen die Spiele auf vielfältige

Outre les athlètes modèles, un certain nombre de champions actuels et passés de la FIS ont soutenu les Jeux de différentes façons : les stars du ski alpin Lindsey Vonn et 89


Kjetil Jansrud along with Snowboarder Silje Norendalserved as Lillehammer 2016 Ambassadors. Alpine legend Kjetil André Aamodt provided training sessions at each leg of the torch tour and Cross-Country ace Marit Bjørgen carried the torch containing the Olympic flame into the arena at the Opening Ceremony.

Art und Weise unterstützt: Als Lillehammer 2016-Botschafter waren die Ski-Asse Lindsey Vonn und Kjetil Jansrud, sowie die junge Snowboarderin Silje Norendal als Aushängeschilder unterwegs. Kjetil André Aamodt, einer der erfolgreichsten Skifahrer aller Zeiten, erteilte Trainingseinheiten auf den einzelnen Etappen der Fackel-Tour, und bei der Eröffnungsfeier brachte Langlaufstar Marit Bjørgen die Fackel mit der Olympischen Flamme ins Stadion.

Kjetil Jansrud et du snowboard Silje Norendal ont ainsi joué le rôle d’Ambassadeurs de Lillehammer 2016, Kjetil André Aamodt, la légende du ski alpin, a délivré des séances d’entraînement à chaque étape du relais de la flamme, tandis que Marit Bjørgen, la reine du ski de fond, a fait pénétrer la torche contenant la flamme dans le stade lors de la cérémonie d’ouverture.

Alpine legend Kjetil André Aamodt providing training sessions

6-time Olympic Champion Marit Bjørgen carrying the flame into the arena

90 Highlights of Lillehammer 2016 Lillehammer 2016 Highlights Les temps forts de Lillehammer 2016


Francis Bompard /Agence Zoom

91


by Michal Lamplot

FIS Nordic Junior & U23 World Ski Championships 2015 FIS Nordische Junioren und U23 Ski Weltmeisterschaften 2015 Championnats du Monde JUNIORS ET U23 FIS DE SKI NORDIQUE 2015 Successful Championships despite extremely warm weather

Erfolgreiche Weltmeisterschaften trotz warmem Wetter

De brillants Championnats malgré une météo extr�mement douce

From 22nd-28th February Rasnov (ROU) hosted the FIS Nordic Junior & U23 World Championships. Despite extremely warm weather with wind, rain and high temperatures, and thanks to the enormous efforts of numerous helpers and volunteers, the modified competition programme went ahead and all sets of medals found their winners.

Vom 22.–28. Februar 2016 hat das rumänische Rasnov die FIS Nordischen Junioren & U23 Ski Weltmeisterschaften ausgetragen. Trotz des warmen Wetters mit Wind, Regen und hohen Temperaturen und dank der enormen Anstrengungen zahlreicher freiwilliger Helferinnen und Helfer, konnte das abgewandelte Wettkampfprogramm durchgeführt werden, und alle Medaillen fanden ihre Gewinner.

Du 22 au 28 février 2016, la station roumaine de Rasnov a accueilli les Championnats du Monde FIS Juniors et U23 de Ski Nordique. Malgré un temps extrêmement chaud accompagné de vent, de pluie et de températures élevées, le programme de compétition modifié a pu être mené à son terme, grâce aux énormes efforts déployés par les nombreux aides et bénévoles, et toutes les médailles ont pu trouver preneur.

Langlauf

Ski de fond

Die Organisatoren in Cheile Gradistei mussten hart kämpfen, um eine 2,5 km lange Runde zu gewährleisten, auf der nicht nur alle Wettkämpfe im Langlauf ausgetragen werden konnten, sondern auch die Rennen der Nordischen Kombination, die eigentlich in Predeal hätten stattfinden sollen.

Les organisateurs de Cheile Gradistei ont dû batailler pour élaborer une boucle de 2,5 km sur laquelle se sont disputées non seulement les compétitions de ski de fond, mais aussi les courses du combiné nordique, prévues initialement à Predeal mais qui ont dû être déplacées en raison du manque de neige.

Cross-Country Organizers in Cheile Gradistei had to fight hard to secure a 2.5km loop, which hosted not only all the CrossCountry Skiing competitions but also the Nordic Combined races, which were supposed to take place in Predeal but had to be moved due to a lack of snow. Because of a shorter loop the competition programme was modified. To save snow, some junior and U23 competitions took place on the same day, skiathlon competitions were substituted with mass starts and junior relays were carried out only in free technique. Despite the weather challenges, the events provided the upcoming talents a chance to shine on the international 92

Aufgrund der kürzeren Runde wurde das Wettkampfprogramm modifiziert. Um Schnee zu sparen, fanden einige der Junioren und U23 Wettkämpfe am gleichen Tag statt, Skiathlon Wettkämpfe wurden durch Massenstarts ersetzt und Junioren Staffeln wurden nur in der freien Technik durchgeführt. Trotz der Wetterherausforderungen boten die Events den aufstrebenden Talenten eine

La boucle ayant été réduite, le programme de compétition a dû être modifié en conséquence. Pour économiser de la neige, certaines compétitions juniors et U23 ont été programmées le même jour, les compétitions de skiathlon ont été remplacées par des départs de masse, alors que les relais juniors ont été disputés uniquement en skating.


MAJOR EVENTS / WICHTIGE VERANSTALTUNGEN / ÉPREUVES MAJEURES

stage as they vied for gold, silver and bronze in eight events in the junior, and six events in the U23 respectively. A list of medalists can be found in the back of the FIS Bulletin. Ski Jumping The 19-year-old German David Siegel became the 2016 Ski Jumping Junior World Champion, the biggest success of his career so far. In the second round he posted the longest jump with 96.5m and was a clear winner, ahead of favourite Domen Prevc of Slovenia and Japan’s Ryoyu Kobayashi. The 18-year-old Austrian Chiara Hoelzl won the ladies’ title, ahead of Katharina Althaus (GER) and Sofia Tikhonova (RUS). The mixed team event was won by Slovenia, from Austria and Germany, while the men’s team event was dominated by Germany, Norway took silver and Japan bronze. Nordic Combined The new Junior World Champion in the Individual Gundersen 10km event was Austria’s Bernhard Flaschberger, who crossed the line a whopping 59.6 sec ahead of silver medalist Vinzenz Geiger of Germany. The bronze medal went to Geiger’s team-mate, Terence Weber. Czech Tomas Portyk won the shorter version of the Individual Gundersen event, his first Junior World Championship gold. Weber, meanwhile, won his second medal, taking the silver, narrowly beating out Estonia’s Kristjan Ilves who captured bronze. The Men’s Team HS100 / 4x5 km competition was dominated by team Austria ahead of Germany and Finland. Marc Hodler Trophy to Germany The prestigious Marc Hodler Trophy went to Germany with a total of 28 points, ahead of Austria in second with 20 and Norway with 19 points.

optimale Gelegenheit, auf internationaler Bühne zu glänzen. In acht Wettbewerben der Junioren und in sechs Wettkämpfen der U23 Kategorie konnte um Gold, Silber und Bronze gekämpft werden.

Malgré les difficultés climatiques, les épreuves ont offert aux espoirs en herbe une occasion de briller sur la scène internationale dans les huit épreuves juniors et six épreuves U23 au programme.

Eine Übersicht aller Medaillengewinner/ innen befindet sich am Ende des Bulletins.

On pourra trouver une liste des médaillés à la fin de ce Bulletin FIS.

Skispringen

Saut � ski

Der 19-jährige David Siegel aus Deutschland wurde Junioren Weltmeister im Skispringen und feierte damit den bislang größten Erfolg seiner Karriere. Im zweiten Durchgang schaffte er mit 96,5 m den längsten Sprung und war damit klarer Gewinner, vor dem Favoriten Domen Prevc aus Slowenien und dem Japaner Ryoyu Kobayashi.

L’Allemand David Siegel, âgé de 19 ans, est devenu champion du monde junior de Saut à Ski 2016, son plus grand succès jusqu’à maintenant. Lors du deuxième tour, il a réalisé le saut le plus long avec 96,5 m et s’est nettement imposé devant le favori slovène Domen Prevc et le Japonais Ryoyu Kobayashi. Chez les dames, le titre est revenu à l’Autrichienne Chiara Hoelzl, qui a devancé Katharina Althaus (GER) et Sofia Tikhonova (RUS). L’épreuve mixte par équipes a été remportée par la Slovénie devant l’Autriche et l’Allemagne, tandis que l’épreuve masculine par équipes a été gagnée par l’Allemagne qui a dominé la Norvège et le Japon.

Bei den Damen sicherte sich die 18-jährige Österreicherin Chiara Hölzl den Titel vor Katharina Althaus (GER) und Sofia Tikhonova (RUS). Im gemischten Mannschaftswettbewerb gewann Slowenien vor Österreich und Deutschland. Im Mannschaftswettbewerb der Herren sicherte sich Deutschland die Goldmedaille vor Norwegen und Japan.

Combiné nordique Nordische Kombination Der neue Junioren Weltmeister im 10 km Gundersen Einzelwettkampf ist der Österreicher Bernhard Flaschberger, der die Ziellinie beeindruckende 59,6 Sekunden vor dem Silbermedaillengewinner Vinzenz Geiger aus Deutschland überquerte. Die Bronzemedaille ging an Geigers Mannschaftskameraden Terence Weber. Der Tscheche Tomáš Portyk gewann die kürzere Version des Gundersen Einzel-Events und sicherte sich damit seine erste Goldmedaille bei Junioren Weltmeisterschaften. Weber gewann unterdessen seine zweite Medaille, die Silberne, und schlug damit nur knapp den Esten Kristjan Ilves, der sich Bronze sicherte.

Le nouveau champion du monde junior du 10 km Gundersen individuel a été l’Autrichien Bernhard Flaschberger, qui a franchi la ligne d’arrivée avec une avance monstrueuse de 59’’6 sur l’Allemand Vinzenz Geiger. La médaille de bronze est revenue à Terence Weber, coéquipier de Geiger. Dans la version raccourcie du Gundersen individuel, la victoire est revenue au Tchèque Tomas Portyk, qui a gagné son premier titre mondial chez les juniors. Weber en a profité pour remporter sa seconde médaille - en argent – en battant de peu l’Estonien Kristjan Ilves, troisième. La compétition masculine par équipes HS100 / 4x5 km a été dominée par l’Autriche, qui a devancé l’Allemagne et la Finlande. Le Trophée Marc Hodler � l’Allemagne

Der Mannschafts-HS100/4x5 km Wettkampf der Herren wurde von Österreich dominiert, gefolgt von Deutschland und Finnland.

Le prestigieux Trophée Marc Hodler est revenu à l’Allemagne (28 points), devant l’Autriche (20) et la Norvège (19).

Marc Hodler Trophäe für Deutschland Die Marc Hodler Trophäe für die beste Mannschaftsleistung ging an Deutschland mit 28 Punkten vor Österreich mit 20, und Norwegen mit 19 Punkten. 93


by Melanie Strauch

FIS ALPINE JUNIOR WORLD SKI CHAMPIONSHIPS 2016 FIS ALPINE JUNIOREN SKI WELTMEISTERSCHAFTEN 2016 CHAMPIONNATS DU MONDE JUNIORS FIS DE SKI ALPIN 2016

Welcome to Sochi!

Willkommen in Sotschi!

Bienvenue � Sotchi !

A total of 220 of the world’s best junior athletes from 40 nations gathered for the Alpine Junior Worlds in Sochi (RUS) from 24th February to 6th March 2016, using most of the competition slopes from the 2014 Olympic Winter Games. This annual event is the most important competition for the development of the next generation of FIS World Cup racers.

220 Nachwuchstalente aus 40 Ländern haben vom 24. Februar bis 6. März 2016 bei den Junioren Weltmeisterschaften im russischen Sotschi ihr Können unter Beweis gestellt. Die Titelkämpfe der besten Nachwuchsathletinnen und -athleten gelten als wichtiges Sprungbrett für den FIS Ski Weltcup.

220 des meilleurs athlètes juniors de la planète venus de 40 pays se sont retrouvés à Sotchi du 24 février au 6 mars 2016 pour les Championnats du Monde Juniors de Ski Alpin, disputés en grande partie sur les pistes des Jeux Olympiques d’Hiver 2014. Cette épreuve annuelle est la compétition la plus importante pour la progression des skieurs de Coupe du Monde FIS de demain.

The event was staged in Sochi for the first time, keeping alive the expertise and capacity built for the Games. Athletes, teams and officials stayed in the 2014 athletes’ village. The Organisers made great use of existing facilities and gave the young talents a real taste of the Olympic environment.

Sotschi ist zum ersten Mal Austragungsort für die Junioren Weltmeisterschaften, die zum Großteil auf den Olympiapisten von 2014 in Rosa Khutor ausgetragen wurden. Auch das erworbene Wissen von 2014 konnte gezielt eingesetzt, und bestehende Einrichtungen optimal genutzt werden. Athletinnen und Athleten, Teams und Offizielle waren im Olympischen Dorf von 2014 untergebracht und schnupperten dort Olympialuft.

L’épreuve a été organisée pour la première fois à Sotchi, permettant d’entretenir l’expertise et les compétences héritées des Jeux. Les athlètes, les équipes et les officiels ont logé au village des athlètes de 2014. Les organisateurs ont ainsi profité à merveille des installations existantes et ont offert aux jeunes talents un véritable aperçu de l’environnement olympique.

Sportliche Highlights

Les temps forts

Bei zehn Einzelbewerben und einem Mannschaftswettkampf gingen die besten Nachwuchstalente der Jahrgänge 1995 bis 1999 an den Start. Alle Wettbewerbe wurden live im russischen Fernsehen übertragen.

Ces jeunes skieurs nés entre 1995 et 1999 se sont affrontés dans dix compétitions individuelles ainsi que dans l’épreuve par équipes. Toutes les courses ont été retransmises intégralement en direct à la télévision russe.

Während sich die meisten Athletinnen und Athleten in der zweithöchsten Wett-

Si quelques athlètes s’étaient déjà signalés en Coupe du Monde FIS, la majorité

Sporting highlights The young skiers born between 1995 and 1999 competed in 10 individual medal competitions, along with the team event. All events were televised live on Russian television with top-to-bottom coverage. A few of the athletes had already made a mark on the FIS World Cup, whilst the majority had focused their competitive efforts on the five FIS Continental Cup tours. 94


MAJOR EVENTS / WICHTIGE VERANSTALTUNGEN / ÉPREUVES MAJEURES

Marco Odermatt wins gold in giant slalom and bronze in super-G

Downhill medallists Beatrice Scalvedi, Valerie Grenier and Nicol Delago

Among the gold medallists who won more than one medal was Canada’s Valerie Grenier, who made good use of her FIS World Cup experience to grab gold in downhill and silver in super-G. Switzerland’s Marco Odermatt cruised to gold in giant slalom and bronze in superG. Meanwhile, Slovenia’s Stefan Hadalin took double gold in alpine combined and the team event, whilst Croatia’s Istok Rodes claimed gold in slalom and bronze in alpine combined. Meanwhile, a number of young guns who had also competed at the recent Winter Youth Olympic Games in Lillehammer captured medals and received awards for their top performances in the under-18 category. These were Switzerland’s Aline Danioth and Melanie Meillard, along with Germany’s Katrin Hirtl-Stanggassinger. A full list of medallists can be found in the back of the Bulletin.

kampfklasse, dem FIS Kontinental Cup, messen, sind manche bereits auf FIS Weltcup Ebene gestartet. Zu den Juniorenweltmeisterinnen und Weltmeistern, die mehr als eine Medaille geholt haben, gehört die Kanadierin Valerie Grenier, die von ihrer FIS WeltcupErfahrung profitieren konnte und Gold in der Abfahrt und Silber im Super-G holte. Der Schweizer Marco Odermatt fuhr zu Gold im Riesenslalom und Bronze im Super-G. Der Slowene Stefan Hadalin durfte sich zum Doppelweltmeister in der Alpinen Kombination und im Mannschaftswettbewerb krönen, während sich der Kroate Istok Rodes Gold im Slalom und Bronze in der Alpinen Kombination sicherte. Auch die Leistungen manch junger Nachwuchstalente unter 18 Jahren, die kurz zuvor bei den Olympischen JungendWinterspielen in Lillehammer angetreten waren, konnten sich sehen lassen. Die Schweizerinnen Aline Danioth und Melanie Meillard, sowie die Deutsche Katrin

d’entre eux s’était préparée sur les pentes des cinq Coupes Continentales FIS. Parmi les lauréats ayant gagné plus d’une médaille, figure la Canadienne Valérie Grenier qui a exploité au mieux son expérience de la Coupe du Monde FIS pour décrocher l’or en descente et l’argent en super-G. Le Suisse Marco Odermatt a skié, lui, vers l’or du slalom géant et le bronze du super-G alors que le Slovène Stefan Hadalin a réalisé le doublé combiné alpin – épreuve par équipes et que le Croate Istok Rodes s’est imposé en slalom tout en prenant la troisième place du combiné alpin. Un certain nombre de jeunes loups qui avaient également participé quelques semaines plus tôt aux Jeux Olympiques de la Jeunesse d’Hiver à Lillehammer ont également connu les honneurs du podium et ont été récompensés pour leurs performances de pointe dans la catégorie des moins de 18 ans. Ce sont les Suissesses Aline Danioth et Mélanie Meillard, ainsi que l’Allemande Katrin Hirtl-Stanggassinger. 95


Thrilling Team Event One of the most exciting events for athletes, coaches and spectators alike was the Nations Team Event, which was staged for the fifth time at the Junior Worlds. Under blue skies, 16 nations took part in the head-to-head slalom with team Slovenia prevailing and taking gold in a tight battle against Sweden. Norway edged out Austria in the small final to win bronze. Austria wins Marc Hodler Trophy Whilst medals were split between 12 different nations, the most medals went to Switzerland (6), Team Austria won the prestigious Marc Hodler Trophy for the best overall team performance, counting top 10 results. Switzerland and Canada came second and third.

Hirtl-Stanggassinger holten eine Medaille und wurden für ihre Leistung in der U-18 Kategorie ausgezeichnet.

Une épreuve par équipes haletante Eine Übersicht aller Medaillengewinner/ innen befindet sich am Ende des Bulletins. Spannender Mannschaftswettkampf Der Mannschaftswettbewerb, der bereits zum fünften Mal ausgetragen wurde, war auch in diesem Jahr ein spannendes Highlight für alle Beteiligten. Unter strahlend blauem Himmel nahmen 16 Länder am spannenden Kopf-an-Kopf-Duell teil, bei dem die slowenische Mannschaft als knapper und strahlender Sieger gegen Schweden hervorging. Norwegen schnappte sich im kleinen Finale die Bronzemedaille vor Österreich. Österreich holt Marc Hodler Trophäe

Spasibo Sochi! Special thanks should be expressed to the Sochi Organisers, including its many volunteers who put in countless hours of hard work into hosting the best young alpine athletes in the world! Moving on to A° re In 2017, the event will be held in Åre (SWE) as part of its preparation for the 2019 FIS Alpine World Ski Championships. For the Organisers, it will be a perfect opportunity to train their people and test their venues. For the junior athletes who may qualify for the 2019 World Championships, it will be an exceptional opportunity to develop invaluable experience on the tracks.

La liste complète des médaillés se trouve à la fin de ce Bulletin.

12 Länder machten die Medaillenverteilung unter sich aus. Zwar führte die Schweiz den Medaillenspiegel mit sechs Edelmetallen an, jedoch konnte sich mit Österreich eine andere Mannschaft die begehrte Marc Hodler Trophäe sichern, bei der Top Ten-Resultate gezählt werden. Auf Platz zwei und drei landeten die Schweiz und Kanada. Spasibo Sotschi! Besonderer Dank gilt den Organisatoren einschließlich der zahlreichen Freiwilligen, die sich als hervorragende Gastgeber präsentiert, und keine Mühe gescheut haben, um alle Wettkämpfe auf höchstem Niveau auszutragen. Auf geht‘s nach A° re In 2017 finden die Junioren Weltmeisterschaften im schwedischen Åre statt. Die Veranstaltung gilt als wichtige Vorbereitung für die FIS Alpinen Ski Weltmeisterschaften 2019. Für die Organisatoren bietet sich die Gelegenheit, Austragungsstätten und Abläufe zu testen und das Team auf das bevorstehende Großereignis vorzubereiten. Die jungen Athletinnen und Athleten, die sich womöglich für die Weltmeisterschaften qualifizieren, können wertvolle Erfahrung auf den Pisten sammeln und sich mit den örtlichen Gegebenheiten vertraut machen.

96 FIS ALPINE JUNIOR WORLD SKI CHAMPIONSHIPS 2016 FIS ALPINE JUNIOREN SKI WELTMEISTERSCHAFTEN 2016 CHAMPIONNATS DU MONDE JUNIORS FIS DE SKI ALPIN 2016

L’épreuve des nations par équipes, organisée pour la cinquième fois aux Mondiaux juniors, a été la compétition la plus passionnante pour les athlètes, les entraîneurs et les spectateurs. Sous un ciel d’azur, 16 pays ont participé au slalom en tête-à-tête que la Slovénie a dominé au terme d’une bagarre serrée avec la Suède. Pour le gain de la troisième place, la Norvège a coiffé l’Autriche. L’Autriche remporte le trophée Marc Hodler Alors que les médailles ont été réparties entre 12 pays différents et que la Suisse s’est taillée la part du lion (6), l’équipe d’Autriche a remporté le prestigieux Trophée Marc Hodler, récompensant la meilleure performance d’ensemble d’une équipe en prenant en compte ses places dans les dix premiers. La Suisse et le Canada ont terminé derrière elle dans cet ordre. Spasibo Sotchi ! Les organisateurs de Sotchi méritent des remerciements spéciaux, y compris les nombreux bénévoles qui se sont dépensés sans compter pour accueillir les meilleurs jeunes skieurs alpins de la planète. Direction A° re En 2017, l’épreuve sera organisée à Åre (SWE), dans le cadre de sa préparation pour les Championnats du Monde FIS de Ski Alpin 2019. Pour les organisateurs, il s’agira d’une opportunité en or pour former leurs équipes et tester leurs sites. Et pour les athlètes juniors désireux de se qualifier pour les Championnats du Monde 2019, l’occasion sera idéale pour engranger une précieuse expérience sur les pistes.


Elegance is an attitude Aksel Lund Svindal

OFFICIAL TIMEKEEPER

Conquest

97


by Melanie Strauch

FIS Freestyle Junior World Ski Championships 2016 FIS Freestyle Junioren Ski Weltmeisterschaften 2016 Championnats du Monde Juniors FIS de Ski Freestyle 2016

This season, the Junior World Ski Championships were split across three different venues and nations between 27th February and 10th April, 2016.

Drei Austragungsorte haben zwischen dem 27. Februar und 10. April 2016 die Freestyle Junioren Weltmeisterschaften ausgetragen.

Cette saison, les Championnats du Monde Juniors de Ski Freestyle ont été répartis sur trois sites et pays différents, du 27 février au 10 avril 2016.

Aerials

Skiakrobatik

Sauts

In Minsk (BLR), the world’s best young aerialists born between 1996 and 2001 battled in two medal events. Minsk has been a trusted Organiser of FIS aerials World Cup and Europa Cup competitions since 2010.

In weißrussischen Minsk sind die besten Skiakrobatinnen und -akrobaten der Jahrgänge 1996 bis 2001 an den Start gegangen. Minsk ist seit 2010 zuverlässiger Veranstalter von FIS Weltcup- und Europa Cup-Bewerben in der Skiakrobatik.

À Minsk (BLR), les meilleurs jeunes spécialistes de sauts nés entre 1996 et 2001 se sont affrontés dans deux épreuves. Minsk organise les compétitions de la Coupe du Monde et de la Coupe d’Europe FIS de Saut depuis 2010.

To the great joy of the locals, last year’s winner, Aliaksandra Ramanouskaya from Belarus, repeated the feat by winning gold on the ladies’ side. Meanwhile, Russia’s Maxim Burov, who claimed the title in 2014, came out victorious in the men’s competition.

Zur Freude der heimischen Fans konnte Aliaksandra Ramanouskaya aus Weißrussland ihren Erfolg aus dem Vorjahr wiederholen. Bei den Herren sicherte sich der Russe Maxim Burov nach 2014 erneut den Titel.

Pour le plus grand bonheur des Biélorusses, la régionale de l’étape Aliaksandra Ramanouskaya, déjà victorieuse l’an dernier, a réédité son exploit en s’imposant chez les dames. Chez les hommes, c’est le Russe Maxim Burov, déjà sacré en 2014, qui a remporté le titre.

Skicross Ski cross

Ski Cross In ski cross at Val Thorens (FRA), a trusted Organiser of FIS Ski Cross World Cup events since 2012, Sandra Naeslund won gold for Sweden. The 19-year-old was the favourite as she came into the competition fresh from taking fourth place overall in the 2015/16 Audi FIS Ski Cross World Cup. In the men’s competition, 18-year-old Sandro Siebenhofer, who made his first 98

Beim Skicross im französischen Val Thorens holte Sandra Näslund Gold für Schweden. Kurz vorher hatte die 19-Jährige den vierten Platz in der Gesamtwertung des Audi FIS Skicross Weltcups belegt und ging als Favoritin ins Rennen. Nach einem knappen Finale bei den Herren krönte sich Sandro Siebenhofer zum Goldmedaillengewinner und holte den ersten Skicross Juniorentitel für Österreich.

En ski cross, disputé à Val Thorens (FRA), organisateur aguerri des épreuves de la Coupe du Monde FIS de Ski Cross depuis 2012, le titre dames est revenu à Sandra Naeslund. La jeune Suédoise de 19 ans était la favorite avant l’épreuve, tout auréolée de sa quatrième place au classement général de la Coupe du Monde Audi FIS de Ski Cross 2015/16.


MAJOR EVENTS / WICHTIGE VERANSTALTUNGEN / ÉPREUVES MAJEURES

and thus-far only FIS World Cup start earlier in the season, emerged from a tough men’s big final to become Austria’s first ski cross gold medallist. Moguls and Dual Moguls in �re Teams from 18 nations with over 75 competitors enjoyed the hospitality of the Åre Slalom Club, which along with the support of the 2019 FIS Alpine World Ski Championship Organising Committee, hosted a great festival of moguls skiing. In the women’s single moguls event, Perrine Laffont (FRA), three-time World Cup winner and Junior World Champion 2015, repeated the feat by winning the title in impressive fashion. In the men’s competition, Hunter Bailey (USA) came out victorious. While the Canadians and Japanese were shut out of the medal rankings the day before, they came back strongly in the dual moguls. In the ladies’ event, Hinako Tomitaka (JPN) won a thrilling final against Lea Bouard (FRA), while in the men’s competiton, it was a tight battle between Laurent Dumais (CAN) and Emerson Smith (USA), with the Canadian coming out victorious. A full list of medallists can be found in the back of the Bulletin. USA wins Marc Hodler Trophy Team USA earned the prestigious Marc Hodler trophy for the best overall team performance, ahead of France and Russia, combining all the Freestyle Junior World Championship events. The overall medals standings were dominated by Russia and the United States, which tied for first place with four medals each. Returning to Chiesa/Valmalenco In 2017, the Junior World Ski Championships will be returning to Italy’s Chiesa/ Valmalenco. It will be the fifth time that the experienced Organisers have hosted the prestigious event.

Zuvor war der 18-Jährige nur einmal im FIS Weltcup gestartet. Der französische Austragungsort gilt seit 2012 als zuverlässiger Veranstalter von FIS Skicross Weltcup-Bewerben.

Du côté des hommes, Sandro Siebenhofer, 18 ans, qui avait participé plus tôt dans la saison à sa première et unique compétition de Coupe du Monde FIS, est sorti victorieux d’une finale masculine très relevée pour apporter à l’Autriche son premier titre en ski cross.

Buckeldisziplinen in �re Bosses et bosses en parall�le � �re Über 75 Athletinnen und Athleten aus 18 Ländern durften die Gastfreundschaft des Slalom Clubs in Åre genießen, der mit Unterstützung des Organisationskomitees der FIS Alpinen Ski Weltmeisterschaften 2019 ein wahres Ski-Festival bot. Beim Einzelwettbewerb der Damen konnte sich die Französin Perrine Laffont nach 2015 erneut den Titel sichern und dies auf beeindruckende Art und Weise. Auch im FIS Weltcup konnte sie bereits mit drei Siegen überzeugen. Beim Wettkampf der Herren ging Hunter Bailey (USA) als strahlender Sieger hervor.

Au total, 75 concurrents représentant 18 pays ont profité de l’hospitalité du Slalom Club d’Åre qui, outre le soutien dont il a bénéficié de la part du Comité d’Organisation des Championnats du Monde FIS de Ski Alpin 2019, a organisé une grande fête de ski de bosses. Dans l’épreuve de bosses dames, Perrine Laffont (FRA), triple vainqueur de la Coupe du Monde et championne du monde junior 2015, a récidivé en s’imposant de façon impressionnante. Dans la compétition masculine, la victoire est revenue à Hunter Bailey (USA).

Die Kanadier und Japaner, die im Einzelwettbewerb leer ausgingen, legten im Parallelbuckelfahren ein starkes Comeback hin. Bei den Damen sicherte sich die Japanerin Hinako Tomitaka den Titel gegen die Französin Lea Bouard. Bei den Herren kam es zu einem packenden Finale zwischen Laurent Dumais (CAN) und Emerson Smith (USA), aus dem der Kanadier siegreich hervorging.

Dans l’épreuve de bosses en parallèle, les Canadiens et les Japonais, privés de podium la veille, ont effectué un retour en fanfare. Dans l’épreuve dames, Hinako Tomitaka (JPN) a remporté une finale haletante aux dépens de Léa Bouard (FRA), alors que du côté des hommes, une lutte âpre a opposé Laurent Dumais (CAN) à Emerson Smith (USA), le Canadien ayant le dernier mot.

Eine Übersicht aller Medaillengewinner/ innen befindet sich am Ende des Bulletins

La liste complète des médaillés se trouve à la fin de ce Bulletin.

USA holt Marc Hodler Trophäe

Les États-Unis remportent le Trophée Marc Hodler

Die begehrte Marc Hodler Trophäe für die beste Mannschafts-Gesamtleistung in allen Disziplinen ging an das Team aus den USA. Auf Rang zwei und drei landeten Frankreich und Russland. Russland und die USA führten den Medaillenspiegel mit jeweils vier Goldmedaillen an. Rückkehr nach Chiesa/Valmalenco 2017 kehren die Freestyle Junioren Weltmeisterschaften in das italienische Dörfchen Chiesa/Valmalenco zurück. Die erfahrenen Organisatoren tragen die wichtige Veranstaltung für die weltbesten Freestyle Nachwuchstalente bereits zum fünften Mal aus.

L’équipe des États-Unis est repartie avec le prestigieux Trophée Marc Hodler récompensant la meilleure performance d’ensemble d’une équipe dans toutes les épreuves, devant la France et la Russie. L’équipe américaine a également dominé le classement des médailles, à égalité avec la Russie (quatre médailles chacune). Retour � Chiesa/Valmalenco En 2017, les Championnats du Monde Juniors de Ski Freestyle retourneront à Chiesa/ Valmalenco en Italie. Ce sera la cinquième fois que ces organisateurs italiens chevronnés accueilleront cette prestigieuse épreuve.

99


by Oliver Kraus

FIS Snowboard Junior World Championships 2016 FIS Snowboard Junioren Weltmeisterschaften 2016 Championnats du Monde Juniors FIS de Snowboard 2016

Russia dominates JWC, but Corning stands out

Russland dominiert, Corning sticht heraus

La Russie domine, Corning émerge

The 20th FIS Junior World Championships were held at two different locations at the end of the 2015/16 season. The two freestyle titles were decided on the Alpe de Siusi in Italy, whilst the speed events took place at the Slovenian ski resort of Rogla.

Die 20. FIS Junioren Weltmeisterschaften fanden Ende der Saison 2015/16 in zwei verschiedenen Orten statt. Während die ersten beiden Titel im Rahmen der Freestyle-Wettbewerbe auf der Seiser Alm in Italien vergeben wurden, wurden die Speed-Disziplinen im slowenischen Rogla ausgetragen.

Les 20èmes Championnats du Monde Juniors FIS (CMJ) se sont déroulés dans deux endroits différents à la fin de la saison 2015/16. Les deux titres de freestyle ont été décernés à Alpe di Siusi en Italie, tandis que les épreuves de vitesse ont eu pour cadre la station slovène de Rogla.

As in the two previous years, the events were once again dominated by the competitors from Russia, who walked off with six of the 12 titles. Moreover, the Russian athletes collected a total of 10 of the 36 medals on offer. Elizaveta Salikhova (PGS), Dmitry Sarsembaev (PGS) and Dmitry Loginov (PSL) triumphed in the parallel races, while Kristina Paul pulled of an impressive victory in the snowboard cross. Sofya Fedorova had already created a sensation at the start of the two-part JWC by taking gold in big air and silver in slopestyle and she established herself as the most successful female competitor early on. The only competitor to outshine her was Chris Corning (USA), the undisputed standout performer of the season. Corn100

Und wie bereits in den beiden Jahren zuvor dominierten erneut die Teilnehmer aus Russland, die sechs der 12 Titel einheimsten. Darüber hinaus sammelten die russischen Athleten insgesamt zehn von 36 möglichen Medaillen. Während Elizaveta Salikhova (PGS), Dmitry Sarsembaev (PGS) und Dmitry Loginov (PSL) in den Parallel-Rennen triumphierten, fuhr Kristina Paul im Boardercross eindrucksvoll zu Gold. Sofya Fedorova hatte bereits zu Beginn der zweigeteilten Junioren Weltmeisterschaften mit Gold im Big Air und Silber im Slopestyle für Aufsehen gesorgt und sich frühzeitig zur erfolgreichsten Teilnehmerin gekürt. Eine Performance, die nur von Chris Corning (USA) getoppt wurde.

Comme lors des deux années précédentes, les épreuves ont été à nouveau dominées par les athlètes russes qui sont repartis avec 6 des 12 titres. En outre, ils ont enlevé au total 10 des 36 médailles en jeu. Elizaveta Salikhova (PGS), Dmitry Sarsembaev (PGS) et Dmitry Loginov (PSL) ont triomphé dans les courses parallèles, tandis que Kristina Paul a signé une victoire impressionnante en snowboard cross. Sofya Fedorova avait déjà créé la sensation au début de ces CMJ en deux parties en obtenant le titre en big air et la médaille d’argent en slopestyle, et elle s’est affirmée d’entrée comme la meilleure athlète féminine. Le seul concurrent à l’éclipser a été Chris Corning (USA), remarquable et indiscutable animateur de la saison. Corning a remporté le slopestyle pour l’ouverture de la Coupe


MAJOR EVENTS / WICHTIGE VERANSTALTUNGEN / ÉPREUVES MAJEURES

ing won the slopestyle at the World Cup curtain-raiser in New Zealand, and ended the season with the crystal globe, dominating both of the freestyle contests in South Tyrol and earning a well-deserved double junior world crown. Another notable chapter was written by Luca Hämmerle (AUT). By winning his title, the youngest of three snowboard cross brothers ensured that his family name would go down in the annals of their sport. Michael, the eldest of the trio, won the family’s first silverware back in 2009, with a silver medal. Alessandro upped the ante with a gold medal in 2012, before winning silver in 2013, which was the last medal for Austria in a Junior World Championships until the youngest Hämmerle sibling took centre stage last season. Overall, the latest crop of super-talented juniors demonstrated once again that the international snowboarding scene is built on solid foundations, with participants from a total of 11 different nations making it onto the podium.

Der Durchstarter der letzten Saison, der nicht nur den Slopestyle Weltcup-Auftakt in Neuseeland für sich entschieden hatte, sondern am Ende der Saison auch die Kristallkugel mit nach Hause nehmen konnte, dominierte die beiden Freestyle-Contests in Südtirol und krönte sich hochverdient zum Doppel-Junioren-Weltmeister 2016. Für eine weitere Geschichte, die so nur der Sport schreiben kann, sorgte indes Luca Hämmerle (AUT). Der jüngste dreier Snowboard Cross-Brüder machte die Familie aus Vorarlberg mit seinem Titel unsterblich. Michael, der Älteste im Bunde, hatte bereits 2009 mit Silber für das erste Edelmetall der SBX-Dynastie gesorgt. Alessandro legte 2012 mit Gold nach, ehe er 2013 mit Silber die letzte Medaille Österreichs bei Junioren Weltmeisterschaften erringen konnte – bis zum Auftritt des jüngsten Hämmerle-Sprosses. Insgesamt zeigte sich beim SaisonHighlight der Nachwuchs-Asse aber einmal mehr, dass weltweit der Unterbau im Snowboarden stimmt. Teilnehmer aus insgesamt elf Nationen fuhren zumindest einmal Edelmetall für ihr Heimatland ein.

du Monde en Nouvelle-Zélande et a bouclé la saison avec le globe de cristal, en dominant tant les compétitions de freestyle dans le Haut-Adige qu’en gagnant une double couronne mondiale junior bien méritée. Un autre chapitre important a été écrit par Luca Hämmerle (AUT). En remportant son titre, le plus jeune de trois frères snowboardeurs a garanti que le nom de la famille reste gravé dans les annales du sport. Michael, l’aîné du trio, a remporté la première médaille de la famille, en argent, en 2009. Puis Alessandro a placé la barre encore plus haut avec une médaille d’or en 2012, avant d’empocher de l’argent en 2013, dernière médaille autrichienne aux Championnats du Monde Juniors, jusqu’à l’arrivée du plus jeune des frères Hämmerle au premier plan la saison dernière. Dans l’ensemble, la dernière fournée de juniors super-talentueux a démontré une fois encore que la scène du snowboard international était bâtie sur de solides fondations, 11 pays différents ayant connu les honneurs du podium.

Russia was the best nation

101


102


not just a supplier.

Thomas Thor Jensen, Courchevel S3V

photo portrait: Š Laurent Fabry

TechnoAlpin has developed a real partnership with us, as they have been at our side for many years for our snow production. Season after season, the partnership gives us more confidence in managing our snow production. For each project, our discussions with TechnoAlpin have allowed us to find the most innovative solutions to prepare the slopes of Courchevel, and offer the best possible conditions for our customers!

for further information on snowmaking systems, please visit

www.technoalpin.com

103


104


COMMITTEE UPDATES Komitee UPDATES Comité Actualités

105


by Vegard Ulvang

Cross-Country Langlauf Ski de Fond

Ready to deal with challenges ahead Over the past winters, we have seen Cross-Country Skiing developing apace. Last season, we celebrated the 10th anniversary of the FIS Tour de Ski with more than 80 million TV viewers, and the season ended in spectacular fashion in Canada with a Ski Tour, followed by more than 50 million TV viewers. It was plain to see just what modern Cross-Country Skiing is all about: headto-head fights with exciting competitions in cities and beautiful countryside and different formats. But there are of course challenges ahead, principally a lack of snow and low temperatures; new nation quotas to avoid domination by a few countries; and classical races with more and more double poling. Snow In the short-term we have to trust in our snow guns and snow storage areas, but even they need the kind of minus-zero temperatures whose absence last season forced us to cancel many races. Within 50 years, we will need new technology that can produce snow in warmer temperatures and in a sustainable way. The snow production companies and the scientists tell us it is possible and are working hard to find the best solutions. 106

Gewappnet für die Herausforderungen der Zukunft In den letzten Wintern hat sich der Langlauf rasant weiterentwickelt. In der letzten Saison durften wir das 10-jährige Jubiläum der FIS Tour de Ski mit über 80 Millionen Fernsehzuschauern feiern. Anschließend ist die Saison mit einer spektakulären Ski-Tour in Kanada zu Ende gegangen, die von über 50 Millionen Fernsehzuschauern mit Spannung verfolgt wurde. Man konnte deutlich erkennen, worum es heutzutage beim Langlauf geht: spannende Kopf-an-Kopf-Rennen mit städtischen Austragungsorten und wunderschönen Landschaften und mit verschiedenen Wettkampfformaten. Nichtsdestotrotz liegen auch Herausforderungen vor uns, hauptsächlich aufgrund von fehlendem Schnee und hohen Temperaturen, klassischen Rennen, die immer häufiger doppelstöckig ausgetragen werden, und aufgrund von neuen Länderkontingenten. Wir möchten vermeiden, dass nur eine geringe Anzahl an Nationen das Feld beherrscht. Schnee In nicht allzu ferner Zukunft müssen wir uns auf Schneekanonen und Schneespeicher verlassen. Aber auch diese benötigen Temperaturen unter null Grad. In der letzten Saison mussten wir deshalb einige Ren-

Pr�ts � relever les défis qui se profilent Au cours des derniers hivers, le ski de fond s’est développé rapidement. La saison dernière, nous avons fêté le 10ème anniversaire du Tour de Ski FIS qui a été suivi par plus de 80 millions de téléspectateurs alors que la saison s’est terminée de manière spectaculaire au Canada par un Tour de Ski qui a tenu en haleine plus de 50 millions de téléspectateurs. Force est de constater que le ski de fond moderne est complet : des bagarres au coude-à-coude dans des compétitions passionnantes dans des villes et de superbes parcours en campagne, et différents formats. Mais il y a bien sûr à l’inverse des défis qui se profilent, principalement le manque de neige et le réchauffement, les quotas des nouveaux pays, afin d’éviter la domination d’une poignée de nations, et les courses classiques où la poussée simultanée est de plus en plus présente. Neige À court terme, nous devons pouvoir compter sur nos canons à neige et nos stockages de neige bien qu’ils aient besoin pour fonctionner de températures négatives qui nous ont fait défaut la saison dernière, ce qui nous a obligé à annuler de nombreuses courses. Dans les cinquante prochaines années, il faudra découvrir une nouvelle tech-


COMMITTEE UPDATES / Komitee UPDATES / Comité Actualités

Double poling
 The committee agreed upon an opening in the rules for testing of no double poling zones at lower level competitions. Another possible proposal is a possible maximum length of the ski poles. The development will be followed carefully over the coming years: diagonal technique is part of our common identity and a natural first introduction to the sport, while on the other hand, too many techniques and expensive equipment is limiting both interest and recruitment. Varied start field The committee agreed upon new quotas for World Cup participation. The eight best nations will get a base quota of six athletes, based on the Nation Cup points for the three best athletes in every race. Extra quotas will be given to the World Cup and Continental Cup leader and the total national participation is set to 15, while no nation can enter more than two relay teams. FIS World Championships Congratulations to Oberstdorf which finally won the right to host the Nordic World Ski Championships in 2021 – we hope that it will be a boost to CrossCountry development in Germany. At the same time, good luck to Lahti – all eyes will be focused on Finland again during the upcoming winter for the World Championships, and there, too, we hope for a ‘home nation effect’ and the development of new leaders, new courses and a new spirit for exciting World Cup races to follow.

nen absagen. In den kommenden 50 Jahren werden Technologien benötigt, die auch bei höheren Temperaturen auf nachhaltige Weise Schnee produzieren. Sowohl Schneeerzeugungsunternehmen als auch Wissenschaftler sind überzeugt, dass dies möglich ist und arbeiten an geeigneten Lösungen.

nologie susceptible de fabriquer de la neige par des températures plus chaudes et de manière durable. Les sociétés de production de neige et les scientifiques nous disent que c’est possible et ils travaillent d’arrache-pied pour trouver les meilleures solutions. Poussée simultanée

Doppelstocktechnik Durch eine Regellockerung testet das Langlaufkomitee bei Wettkämpfen auf niedrigerer Wettkampfebene künftig das Absolvieren von Streckenabschnitten ohne Doppelstocktechnik. Ein weiterer Vorschlag betrifft die Begrenzung der Skistöcke auf eine bestimmte Länge. Diese Entwicklungen werden über die nächsten Jahre hinweg genau beobachtet: Die Diagonaltechnik ist Teil unserer Identität und dient zudem als elementare Einführung in den Sport. Zu viele Techniken und zu teure Ausrüstung würden sowohl das Interesse als auch die Werbung für den Sport einschränken.

Le Comité a adopté une modification des règles afin de tester des zones où la poussée simultanée est interdite, dans des compétitions de niveau inférieur. Une autre proposition envisageable va vers la possibilité d’assigner une longueur maximum aux bâtons de ski. L’évolution sera suivie de près dans les prochaines années : la technique diagonale fait partie de notre identité commune et une introduction naturelle à notre sport, alors que d’un autre côté, un nombre trop important de techniques et d’équipements coûteux limite à la fois l’intérêt et l’arrivée de nouveaux pratiquants. Plateaux diversifiés

Breites Starterfeld Darüber hinaus hat sich das Komitee auf neue Kontingente für die Teilnahme bei FIS Weltcup Veranstaltungen geeinigt. Danach erhalten die acht besten Nationen ein Basiskontingent von sechs Athletinnen und Athleten. Diese acht Nationen werden basierend auf den Punkten für den Nationencup der drei besten Athletinnen und Athleten jedes Rennens ermittelt. Extra Kontingente gehen an die Führenden des Weltcups und des Kontinental Cups. Pro Nation ist ein Maximalkontingent von 15 Athletinnen und Athleten festgelegt worden, wobei kein Land mehr als zwei Staffel-Mannschaften stellen darf. FIS Weltmeisterschaften Gratulation an Oberstdorf – endlich hat die bayrische Gemeinde den Zuschlag für die Austragung der Nordischen Ski Weltmeisterschaften 2021 erhalten. Wir hoffen, dass dies ein Impuls für die Weiterentwicklung des Langlaufs in Deutschland ist. Zugleich wünschen wir Lahti gutes Gelingen, wenn im kommenden Winter alle Augen auf die Nordischen Ski Weltmeisterschaften in Finnland gerichtet sind. Und auch dort hoffen wir auf eine Art „Heimatlandeffekt”, der zur Entwicklung von Topathlet/innen, neuen Loipen und einem neuen Geist für spannende WeltcupVeranstaltungen beiträgt.

Le Comité a adopté de nouveaux quotas pour la participation à la Coupe du Monde. Les huit meilleurs pays bénéficieront d’un quota de base de six athlètes en fonction des points marqués en Coupe des nations par les trois meilleurs athlètes de chaque course. Des quotas supplémentaires seront accordés au leader de la Coupe du Monde et des COC. La participation nationale totale est fixée à 15 athlètes alors qu’aucune nation ne pourra engager plus de deux équipes de relais. Les Championnats du Monde Félicitations à Oberstdorf qui a finalement gagné le droit d’organiser les Championnats du Monde de 2021. Nous espérons que cela va donner un coup de fouet au développement du fond en Allemagne. Et en même temps, bonne chance à Lahti : tous les regards se tourneront à nouveau vers la Finlande l’hiver prochain pour les Championnats du Monde, et là aussi, nous espérons un effet « pays hôte » et l’arrivée de nouveaux leaders, de nouveaux parcours et un nouvel esprit pour des courses de Coupe du Monde passionnantes à suivre.

107


by Mika Kojonkoski

Ski Jumping Skisprung Saut à Ski

We have seen a number of developments in Ski Jumping over the past 10 years. Stadiums staging the big events have been totally renovated, a good example being Bergisel in Innsbruck (AUT) where an old-fashioned ramp has developed into a modern event arena with high class facilities for competitors, officials, sponsors, media and spectators alike. Ladies Ski Jumping has become a major part of international competitions in the last decade. To be part of the Olympic family in Sochi was proof of this positive development and also gave the discipline momentum for further progress. The level of the best female jumpers has visibly improved, which has in turn enhanced Ski Jumping’s image. The development of the competition structure has taken a lot of energy in the last 10 years and it has been very important to be able to react to changing conditions. The gate compensation competition management can change speeds (gate) during competitions and, at the same time, wind compensation deals with more extreme wind changes. As a result, unnecessary breaks are reduced and results reflect the real ability of the athletes. The international popularity of Ski Jumping has constantly been developing 108

Das Skispringen hat im vergangen Jahrzehnt eine bemerkenswerte Entwicklung genommen. Manche Skisprungstadien sind vollständig renoviert worden, so zum Beispiel der Bergisel in Innsbruck (AUT). Das Stadion ist zu einer neuen, modernen Event-Arena umgebaut worden, wodurch den Veranstaltungen, Funktionären, Sponsoren, Medien und Zuschauerinnen und Zuschauern ein völlig neues Erlebnis geboten wird.

Le saut à ski a connu une croissance remarquable au cours des dix dernières années. Cela s’est particulièrement vu au niveau des stades, qui accueillent les grands événements et qui ont été complètement rénovés. Prenons l’exemple du tremplin de Bergisel à Innsbruck (AUT). Cette installation démodée a été transformée en stade ultramoderne qui accueille compétiteurs, officiels, sponsors, médias et spectateurs dans le plus grand confort.

Das Damenskispringen hat sich im Laufe des vergangenen Jahrzehnts zu einem wichtigen Teil der internationalen Wettkampfserie entwickelt. Teil des Olympischen Programms zu sein, ist ein Beweis für die positive Entwicklung der Disziplin und verleiht Auftrieb für weitere Schritte in diese Richtung. Das Niveau der besten Skispringerinnen hat sich merklich gesteigert, wodurch sich auch das Image der Disziplin verbessern konnte.

Le saut à ski féminin fait désormais partie intégrante des compétitions internationales depuis dix ans. Leur participation aux Jeux Olympiques montre les avancées réalisées dans ce sport tout en leur donnant la possibilité de se développer davantage. Le niveau des sauteuses à ski s’est visiblement accru, ce qui a permis aussi d’améliorer l’image de la discipline.

Im letzten Jahrzehnt wurde viel Energie in die Entwicklung des Wettkampfmodus gesteckt. Dies war meiner Ansicht nach sehr wichtig, um auf Wetterveränderungen angemessen reagieren zu können, zum Beispiel durch Veränderung der Anlauflänge oder durch Windpunkte, durch die verschiedene Windsituationen kompensiert werden können. Dies hat zu einer Verminderung von Wettkampfunterbre-

Le développement des procédures de compétitions a concentré beaucoup d’énergie au cours des dix dernières années. Selon moi, ceci a été très important pour nous permettre de réagir aux conditions changeantes. Les compensations de modification de la plate-forme de départ peuvent influer sur la vitesse pendant une compétition tandis que les compensations de vent offrent un système plus équitable en cas de changements importants de vent. Par conséquent, il est possible de réduire


COMMITTEE UPDATES / Komitee UPDATES / Comité Actualités

in a positive direction, especially over the past five years. According to the statistics, both TV broadcasting time and audience has been growing. That means that the value of the sport has been growing. In this regard, I would like to express my gratitude to the National Ski Associations, the FIS Council, FIS Officials and Committees, and the whole international Ski Jumping family. This development has been possible because of motivated and capable people and good cooperation. While we have experienced positive development, we are naturally facing some challenges. Despite new arenas in new countries being built and more countries getting involved, this diversification has not yet been reflected in the results. In fact, the trend is in reverse: in 2006, 18 nations earned World Cup points compared to 15 in 2016, and at the COC level in 2006, 11 nations were in the Top 50 in overall results, while in 2016 it was only 7. These facts need to be analysed and considered to further develop our fantastic sport. Over the last two seasons we have staged a lot of good events full of positive energy, exciting battles, inspiring performances, happy faces and also some tears. At times the theatre of emotions was flying high and offered unforgettable moments to the people involved. Let’s prepare for a new cycle, so that we are ready for that again.

chungen geführt, und heutige Wettkampfergebnisse spiegeln das tatsächliche Können der Athletinnen und Athleten wider. International hat sich die Beliebtheit des Skispringens zum Positiven entwickelt. Insbesondere in den letzten fünf Jahren sind, laut Statistiken über die Medienwirksamkeit, TV-Übertragungszeiten und Zuschauerzahlen kontinuierlich gestiegen. Der Wert des Sports ist gewachsen. Hierfür möchte ich mich bei den Nationalen Skiverbänden, dem FIS Vorstand, den FIS Funktionären, den Komitees und bei der gesamten internationalen Skisprung Familie bedanken. Diese Entwicklung ist aufgrund motivierter und fähiger Menschen und guter Zusammenarbeit möglich. Den positiven Entwicklungen stehen natürlich auch Herausforderungen gegenüber. Zwar werden neue Arenen in neuen Ländern gebaut und es beteiligen sich mehr Nationen an Wettkämpfen, doch wird dies auf sportlicher Ebene nicht reflektiert. In den Jahren 2006–2016 verbuchten nur wenige Athletinnen und Athleten aus verschiedenen Nationen Erfolge auf Weltund Kontinental Cup-Ebene. 2006 haben 18 Länder Weltcup Punkte geholt, 2016 waren es 15. Auf Ebene des Kontinental Cups sehen wir ähnliche Entwicklungen. 2006 waren 11 Länder unter den Top 50 im Gesamtklassement, 2016 waren es nur 7. Dies sollte analysiert und bei der Weiterentwicklung des Sports berücksichtigt werden. In den letzten beiden Wintern haben wir eine Vielzahl guter Veranstaltungen ausgetragen, die voller positiver Energie, spannender Wettkämpfe, inspirierender Leistungen, glücklicher Gesichter und auch voller Tränen waren. Lassen Sie uns vorbereitet in einen neuen Zyklus gehen, um diese Highlights wieder erleben zu dürfen.

les pauses inutiles, ce qui permet de refléter la capacité réelle des athlètes. La popularité internationale du saut à ski s’est accrue. Au cours des cinq dernières années en particulier, les diffusions télé et l'audience ont augmenté, selon les statistiques sur l'impact médiatique. Cela signifie que le sport a pris de la valeur. Je tiens ainsi à exprimer ma gratitude envers les Fédérations Nationales, le Conseil de la FIS, les Officiels et les Comités de la FIS, ainsi que l’ensemble de la famille internationale de saut à ski. Ce développement a été possible grâce aux personnes motivées et compétentes, et grâce à une bonne coopération. Par la même occasion, bien que nous remarquions un développement positif, nous devons également faire face à quelques problèmes. Malgré la construction de nouveaux stades dans de nouveaux pays et la participation d’un plus grand nombre de pays, le niveau sportif reste pratiquement inchangé. Sur dix années (2006-2016), un nombre moins important d’athlètes de différents pays ont connu le succès en Coupe du Monde et Coupe Continentale. En 2006, 18 nations ont gagné des points en Coupe du Monde, contre 15 en 2016. Nous observons le même phénomène en Coupe Continentale où 11 nations faisaient partie du Top 50 en 2006 au classement général, contre seulement 7 en 2016. Nous devons procéder à une analyse de cette tendance et en tenir compte pour continuer à développer notre sport bien-aimé. Au cours des deux dernières saisons, nous avons organisé un grand nombre d’excellents événements qui ont donné lieu à des combats fascinants, des performances sensationnelles, des sourires, mais aussi des larmes. Les émotions ont été au rendezvous dans ces moments inoubliables pour tous les participants. Il faut maintenant se préparer à un nouveau cycle.

109


by Horst Hüttel

Nordic Combined Nordische Kombination Combiné Nordique

Construction work continues to thrive

110

Erfolgreiche Aufbauarbeit

In recent years, everyone has been very intensively and constructively on the overall development of Nordic Combined. Together, we have been able to bring out all of the important and necessary highlights in the different areas. Over the past two seasons, 2014/15 and 2015/16, we enjoyed a great World Championships in Falun (SWE) and the majority of the World Cup events were very well organised.

In den vergangenen Jahren haben alle sehr intensiv und konstruktiv an der Weiterentwicklung der Nordischen Kombination gearbeitet. Zusammen haben wir es geschafft, alle bedeutenden Highlights in den unterschiedlichen Bereichen hervorzuheben. Im Verlauf der letzten beiden Winter, 2014/15 und 2015/16, durften wir eine großartige Weltmeisterschaft in Falun (SWE) sowie gut organisierte FIS WeltcupVeranstaltungen feiern.

The "Nordic Combined Triple" has become an absolute highlight in the overall FIS World Cup competition and the event more than lived up to all the expectations that came with its introduction in 2014. Nordic Combined now has its own annually recurring highlight as a firm fixture in the World Cup calendar – an event which is also very popular with the media, as its excellent TV ratings amply demonstrate.

Das „Triple” ist mittlerweile zum Highlight im FIS Wettkampfkalender geworden. Seit seiner Einführung in 2014 hat das Event sämtliche Erwartungen erfüllt. Die Nordische Kombination hat nun ihr eigenes, jährlich wiederkehrendes Highlight als festen Termin im Weltcup Kalender – ein Event, das auch bei den Medien sehr beliebt ist. Dies zeigen die hervorragenden TV-Zuschauerzahlen.

In the 2016/17 season, the FIS World Cup athletes can look forward to a full calendar featuring 25 competitions, including the first test of the Olympic venues in PyeongChang (KOR). Furthermore, following the latest FIS Council meeting in Cancun (MEX), for each World Cup competition the amount of CHF 2,000 shall be paid by the Organisers in a so-

Für die Saison 2016/17 können sich die FIS Weltcup-Athleten auf einen vollen Wettkampfkalender mit 25 Veranstaltungen freuen. Darunter befindet sich auch ein erster Test der Olympischen Austragungsstätten in Pyeongchang (KOR). Darüber hinaus sollen die Organisatoren, gemäß FIS Vorstandsentscheid von Cancún (MEX), pro Weltcup-Wettkampf CHF 2.000

Le travail de construction continue � payer Ces dernières années, tout le monde a travaillé d’arrache-pied et de manière constructive sur le développement d’ensemble du combiné nordique. Ensemble, nous avons réussi à valoriser les temps forts nécessaires dans les différentes zones. Lors des deux dernières saisons, 2014/15 et 2015/16, nous avons vécu de superbes Championnats du Monde à Falun (SWE) et la majorité des épreuves de Coupe du Monde ont été très bien organisées. Le « triple » est devenu un temps fort incontournable de la Coupe du Monde FIS de Combiné Nordique et l’épreuve a plus que répondu aux attentes qui ont accompagné son introduction en 2014. Le combiné nordique a désormais son propre temps fort récurrent chaque année, fermement ancré au calendrier de la Coupe du Monde, une épreuve qui est également très prisée dans les médias, comme le démontrent amplement ses excellents taux d’audience TV. Lors de la saison 2016/17, les athlètes engagés en Coupe du Monde FIS pourront se réjouir d’un calendrier complet comptant 25 compétitions, y compris le premier test des sites olympiques de PyeongChang (KOR). En outre, suite à la dernière réunion du Conseil de la FIS à Cancún (MEX),


COMMITTEE UPDATES / Komitee UPDATES / Comité Actualités

called “overall pool” and will be distributed to the top six athletes of the overall World Cup.

in einen Gesamt-Pool zahlen, der unter den besten sechs Athleten des Gesamtweltcups verteilt wird.

One of the most important tasks facing us in the coming years is the integration of girls and ladies into Nordic Combined. The nine junior competitions that took place in the 2015/16 season demonstrate that our sport has equal appeal for girls. The fact that a total of 50 girls from 11 nations (AUT; NOR; GER; RUS; CZE; EST; FRA; ITA; SLO USA; JPN) were in the starting line-up is clear evidence of the enormous potential here.

Eine äußerst wichtige Aufgabe, mit der wir uns in den kommenden Jahren beschäftigen, ist die Einbeziehung der Mädchen und Damen in die Nordische Kombination. Neun Junioren-Wettkämpfe, die in der Saison 2015/16 stattgefunden haben, zeigen, dass unser Sport auch für Mädchen interessant ist. In der Startaufstellung sind 50 Mädchen aus 11 Ländern (AUT; NOR; GER; RUS; CZE; EST; FRA; ITA; SLO, USA; JPN) gewesen, was ein Beweis für das enorme Potenzial in diesem Bereich ist.

The 2016/17 winter will feature the introduction of a Cup series with an overall winner for girls and boys in the Youth II category of the Youth Cup. Uwe Mühln (GER) was appointed as Youth Coordinator Nordic Combined and will oversee the calendar planning, coordination with the OPA organisation and the practical implementation of rules and regulations. The Youth Cup calendar 2016/17 will feature two events in summer - Vuokatti (FIN) and Oberstdorf (GER) - and two events in winter - Harrachov (CZE) and Trondheim (NOR). As of the upcoming season, it will also be possible for Nordic Combined ladies of all ages to compete in a third open class at the Youth Cup weekends.

Im Winter 2016/17 gibt es zum ersten Mal eine Cup-Serie, bei der ein/e Gesamtsieger/in in der Jugendkategorie II des Jugend-Cups gekürt wird. Uwe Mühln (GER) ist zum Jugend-Koordinator für die Nordische Kombination ernannt worden und übernimmt die Kalenderplanung, sowie die Koordination mit den Veranstaltern des OPA-Cups und die praktische Umsetzung der Regeln und Wettkampfbestimmungen. Der Jugend-Cup Kalender 2016/17 umfasst zwei Sommer-Events – Vuokatti (FIN) und Oberstdorf (GER) – und zwei WinterEvents – Harrachov (CZE) und Trondheim (NOR). Ab der kommenden Saison ist es den weiblichen Startern aller Altersgruppen zudem möglich, an den Wochenenden des Jugend-Cups in einer dritten offenen Klasse anzutreten.

les organisateurs de chaque compétition de Coupe du Monde devront verser une somme de CHF 2 000 pour constituer une « enveloppe globale » qui sera distribuée aux six premiers athlètes du classement général de la Coupe du Monde. Par ailleurs, l’une des missions les plus importantes qui nous attendent lors des prochaines années et l’intégration des jeunes filles et des dames dans le combiné nordique. Les neuf compétitions juniors qui ont eu lieu au cours de la saison 2015/16 démontrent que notre sport séduit autant les filles. Les chiffres sont d’ailleurs éloquents : 50 filles de 11 pays (AUT, NOR, GER, RUS, CZE, EST, FRA, ITA, SLO, USA et JPN) étaient engagées dans ces épreuves, ce qui souligne clairement l’existence d’un potentiel énorme. L’hiver 2016/17 sera marqué par l’introduction d’une série de Coupe qui récompensera un vainqueur général chez les garçons comme chez les filles de la catégorie Jeunes II de la Coupe des Jeunes. Uwe Mühln (GER) a été nommé coordinateur des jeunes du combiné nordique et supervisera la planification du calendrier, la coordination avec l’Organisation des pays alpins (OPA) et l’application concrète des règles et des règlements. Le calendrier de la Coupe des Jeunes 2016/17 comprendra deux épreuves l’été, Vuokatti (FIN) et Oberstdorf (GER), et deux épreuves l’hiver, Harrachov (CZE) et Trondheim (NOR). À partir de la saison qui vient, les dames du combiné nordique de tout âge pourront concourir dans une troisième catégorie open, lors des week-ends de Coupe des Jeunes.

111


by Bernhard Russi

ALPINE Skiing

The evolution of tradition is an apt way to describe the development of Alpine Ski Racing over the last years. It is true that there is nothing new about that, but in these days of rapid change and constant striving for innovation and perfection, the task of maintaining the autonomy of our high-performance sport is an increasingly delicate and difficult one.

Traditionelle Evolution! So kann man die Entwicklung der letzten Jahre im Alpinen Skirennsport betiteln. Das ist zwar nichts Neues, aber in einer Zeit der schnellen Veränderungen, dem ununterbrochenen Streben nach Neuem und nach Perfektion, wird es immer heikler und schwieriger, die Eigenständigkeit unseres Spitzensports beizubehalten.

When it comes to pleasing the fans, we are in a fiercely competitive market. Not just TV audiences, but also the spectators who turn up in their thousands to the races. And the same goes for winning over active participants to our sport, which is tasked with fuelling the economy, and driving industry and tourism.

Wir sind in einem Verdrängungsmarkt, wenn es um die Gunst der Zuschauerinnen und Zuschauer geht. Nicht nur der Fernsehzuschauer, nein, auch der Fans, die zu Tausenden zu den Rennen pilgern, oder auch um die Gunst der aktiven Skifahrerinnen und Skifahrer, wenn es um unseren allgemeinen Skisport geht, der Wirtschaft, Industrie und Tourismus in Schwung halten muss.

As a result, our main promotional platforms, such as the 2015 World Championships in Beaver Creek, USA, and the traditional World Cup highlights, are of the utmost significance and must be nurtured and supported carefully. The Championships and the iconic venues that host them are the cornerstones of our sport, the foundations which support us, and they must be allowed to grow. Over the past two years, the issues of equipment, safety and competition formats have all played key roles. Ski radiuses and lengths were redefined, helmets had to have bigger and better safety factors and even airbags 112

Deshalb sind Werbeplattformen wie die letzten Weltmeisterschaften 2015 in Beaver Creek, USA, und unsere traditionellen Weltcuphöhepunkte von größter Wichtigkeit und bedürfen sorgfältiger Betreuung und Unterstützung. Die Meisterschaften und solche geschichtsträchtigen Austragungsorte sind die Wurzeln des Sports, die Fundamente, die uns tragen und wenn möglich wachsen lassen. In unserer Entwicklung der letzten zwei Jahre spielten Material, Sicherheit und Formate eine zentrale Rolle. Nachdem die Skiradien und Skilängen neu definiert worden sind, die Sturzhelme

L’évolution de la tradition est un moyen approprié de décrire le développement des courses de ski alpin au cours des dernières années. S’il est vrai qu’il n’y a rien de neuf dans ce domaine, la mission de préserver l’autonomie de notre sport de haut niveau est de plus en plus délicate et difficile, en ces jours de changement rapide et permanent dans la recherche de l’innovation et de la perfection. Quand il s’agit de satisfaire les fans, nous nous retrouvons dans un marché fortement concurrentiel. Il ne s’agit pas seulement de plaire aux téléspectateurs, mais aussi aux spectateurs qui se pressent par milliers aux courses. De même lorsqu’il s’agit d’attirer des pratiquants vers notre sport, chargé de soutenir l’économie et de servir de moteur à l’industrie et au tourisme. En conséquence, nos principales plateformes promotionnelles, comme les Championnats du Monde 2015 à Beaver Creek (USA) et les traditionnels temps forts de la Coupe du Monde; sont d’une importance capitale et doivent être entretenues et promues avec le plus grand soin. Les Championnats et les sites emblématiques qui les accueillent sont les pierres angulaires de notre sport, les fondations qui nous soutiennent et on doit leur permettre de se développer. Au cours des deux dernières années, les questions concernant l’équipement, la sécurité et les formats de compétitions ont toutes joué un rôle essentiel.


COMMITTEE UPDATES / Komitee UPDATES / Comité Actualités

have now become part of our eternal quest for improved safety. Despite the fact that all of these safety measures aimed at accident prevention are being introduced, and despite the modifications and improvements that are always being made, we still have to accept that danger is and always will be a constant companion in our sport. Every day, new findings are published, and new concerns, new theories and ideas emerge. These need to be collated, processed and properly evaluated. We have to avoid making hasty decisions based on vague information. We have the specialists and Committees we need, in the form of the Working Group for Alpine Equipment and the Injury Surveillance System. Maximising the effectiveness of communication between all those involved will help us to improve and help us avoid hasty decisions that may turn out to be wrong. While we have not introduced any new formats or disciplines our recent innovations have proved pleasingly successful. The team event has been added to the Olympic programme and the slalom and giant slalom have become firmly established as favourites among athletes and fans alike. Olympic Agenda 2020 did not leave us unaffected. Where sustainability, environment and profitability are concerned, we must constantly ask ourselves what is merely desirable and what is absolutely essential. It is understandable that downhill is the key focus of attention in this regard. The FIS Council, therefore, accepted a proposal to build only one competition slope for the ladies’ and men’s events at the next two Olympic Winter Games in the Republic of Korea and China. These are compromises that we are able to accept because, while they mean changes to the programme, they do not mean changes to our sport itself. And that is something we want to safeguard carefully going forward.

größere und bessere Sicherheitswerte aufweisen mussten, hat nun auch der Airbag seinen Platz im Kampf um die Sicherheit. Parallel zu diesen Sicherheitsbestrebungen bezüglich Unfallverhütung müssen wir aber auch zugeben, dass die Gefahr trotz dieser Anpassungen oder Verbesserungen ein steter Begleiter unseres Sports ist und immer sein wird. Jeden Tag treten neue Erkenntnisse auf, neue Zweifel, neue Theorien und Ideen. Diese müssen gebündelt, analysiert und bewertet werden. Schnellschüsse müssen wir vermeiden, wenn die Ziele verschieden und verschwommen sind. Wir haben die nötigen Spezialisten und Gremien in Form von Arbeitsgruppen für Skiausrüstung und für das Injury Surveillance System, einem Überwachungssystem für Verletzungen. Eine optimale Kommunikation zwischen allen Beteiligten wird uns helfen, besser zu werden und keine kurzfristigen Fehlentscheidungen zu treffen. Wir haben zwar keine neuen Formate oder Disziplinen eingeführt, aber die letzteren Ideen haben sich erfreulicherweise bestätigt. Das Team Event wird Olympisch und die Disziplinen Parallelrennen, Slalom und Riesenslalom haben sich bei den Athletinnen und Athleten sowie beim Publikum definitiv etabliert. Die Olympische Agenda 2020 und ihre Entwicklungsideen gingen auch an uns nicht spurlos vorbei. Bezüglich Nachhaltigkeit, Umwelt und Wirtschaftlichkeit müssen auch wir uns immer wieder hinterfragen, was wünschenswert und was unbedingt notwendig ist. Dass die Abfahrt diesbezüglich im Brennpunkt steht, ist verständlich. Deshalb hat der FIS Vorstand auch einem Vorschlag zugestimmt, für die nächsten zwei Olympischen Winterspiele in Korea und China nur eine gemeinsame Rennpiste für Damen und Herren zur Verfügung zu stellen. Das sind Kompromisse, die wir eingehen können, weil wir damit nur das Programm ändern und nicht unseren Sport. Diesen Ideen wollen wir auch in Zukunft Rechnung tragen!

Le rayon et la longueur des skis ont été redéfinis, les casques ont dû présenter des éléments de sécurité plus importants et protégeant mieux, et même les airbags font désormais partie de notre quête éternelle d'amélioration de la sécurité. Bien que toutes ces mesures de sécurité destinées à prévenir les accidents soient en cours d’introduction, et malgré les modifications et les améliorations permanentes, nous devons accepter que le danger est, et sera, toujours un compagnon de tous les instants de notre sport. Tous les jours, de nouvelles conclusions sont publiées et de nouvelles préoccupations, de nouvelles théories et de nouvelles idées émergent. Elles doivent être collectées, traitées, et évaluées correctement. Nous devons éviter les décisions hâtives, basées sur des informations floues. Nous disposons de spécialistes et de comités dont nous avons besoin, sous la forme du groupe de travail pour les équipements et le système de surveillance des blessures. Parvenir à une communication d’une efficacité maximale entre tous ceux qui sont impliqués nous aidera à progresser et nous évitera de prendre des décisions hâtives qui peuvent se révéler erronées. Alors que nous n’avons pas introduit de nouveaux formats ni de nouvelles disciplines, nos récentes innovations ont été agréablement couronnées de succès. L’épreuve par équipes a été ajoutée au programme olympique, le slalom et le slalom géant ont fini par devenir des disciplines fermement ancrées, appréciées tant par les athlètes que par les fans. Par ailleurs, l’Agenda olympique 2020 ne nous a pas laissés insensibles. En ce qui concerne le développement durable, l’environnement et la rentabilité, nous devons nous interroger en permanence sur ce qui est simplement souhaitable et sur ce qui est absolument essentiel. À cet égard, la descente constitue, de manière compréhensible, le principal pôle d’attention. Le Conseil de la FIS a par conséquent accepté une proposition visant à ne construire qu’une seule piste, commune aux épreuves dames et hommes, lors des deux prochains Jeux Olympiques en République de Corée et en Chine. Ces compromis sont acceptables, car même s’ils signifient que le programme va changer, ils ne modifient en rien l’essence même de notre sport. Et c’est quelque chose que nous voulons préserver précieusement, tout en allant de l’avant. 113


by Chris Robinson

Freestyle Skiing

Signing off in style

Stilechter Abschluss

Un bouquet final magnifique

Since the Congress in Barcelona, the Freestyle Committee has moved forward with a view towards the future. Following a path of continued modernization has been an ongoing theme that has guided our discipline since I became Chairman back in 2000. Accordingly, the structural changes coming to Freestyle and Snowboarding after the decision in Cancun to see the two discipline committees merge under a new governance and operational structure can be considered just another step in our evolution.

Seit dem FIS Kongress 2014 in Barcelona hat sich das Freestyle-Komitee kontinuierlich weiterentwickelt. Seit meiner Ernennung zum Vorsitzenden im Jahr 2000 ist die Modernisierung der Disziplin ein Dauerthema gewesen, von dem alle Entwicklungen ausgegangen sind. Folglich können die strukturellen Veränderungen, die den Disziplinen Ski Freestyle und Snowboard bevorstehen, als weiterer Schritt in die richtige Richtung betrachtet werden. Beim FIS Kongress 2016 in Cancún wurde beschlossen, beide Disziplinen zu einem Komitee, unter neuer Leitung, zu vereinen.

Depuis le Congrès de Barcelone, le Comité Ski Freestyle a avancé en se projetant dans le futur. Emprunter le chemin d’une modernisation permanente, tel a été le thème récurrent qui a guidé notre discipline depuis que j’en suis devenu le président en 2000. Par conséquent, les changements structurels dont vont bénéficier le ski freestyle et le snowboard, après la décision prise à Cancún de voir les deux comités de ces disciplines fusionner en une nouvelle structure de gouvernance et de fonctionnement, peuvent être considérés simplement comme une nouvelle étape de notre évolution.

Die Zusammenarbeit der Disziplinen ist seit 2010 stets gewachsen. Der große Erfolg der FIS Freestyle Ski und Snowboard WM 2015 in Kreischberg (AUT) konnte die Arbeit der gemeinsamen Koordinationsgruppe festigen und die Harmonisierung gemeinsamer Events fördern.

La collaboration entre les disciplines du ski freestyle et du snowboard a continué à évoluer depuis 2010 dans une perspective de rapprochement plus étroit. Le franc succès des Championnats du Monde FIS de Ski Freestyle et de Snowboard 2015 à Kreischberg (AUT) a renforcé les efforts du groupe de coordination commun. Il a également souligné le potentiel qu’ont les deux disciplines à rechercher une plus grande harmonisation et coordination pour des épreuves communes.

The collaboration between the Freestyle and Snowboard disciplines has continued to evolve since 2010 with an outlook towards closer alignment. The great success of the 2015 Freestyle and Snowboard FIS World Championships in Kreischberg (AUT) further solidified the efforts of the joint Coordination Group and ignited the potential for the two disciplines to seek further harmonization and coordination of joint events. So, as the Freestyle Committee approaches its final meeting in Zurich this autumn, we are proud to point to some successes of the past season that will contribute to a smooth transition to a new joint structure. An increase in the number of city events has shown great potential for expanding 114

Das Freestyle-Komitee trifft sich im Herbst zum letzten Mal in Zürich. Wir sind stolz, auf die Erfolge der vergangenen Saison zurückzublicken zu können und sind uns sicher, dass sie zu einem nahtlosen Übergang zur neuen Struktur beitragen. Die Anzahl der City-Events ist gewachsen und birgt großes Potenzial für steigende Zuschauerzahlen und neue Marketingmöglichkeiten. Die Freestyle- und

À l’approche de l’ultime réunion du Comité Freestyle cet automne à Zurich, nous sommes donc fiers de mettre en exergue quelques-uns des succès de la saison passée, qui vont contribuer à une transition en douceur vers une nouvelle structure commune.


COMMITTEE UPDATES / Komitee UPDATES / Comité Actualités

audiences and marketing opportunities. The big air events in both Snowboard and Freestyle that took place in Boston’s Fenway Park, as well as the Aerials competitions in Beijing’s Bird's Nest stadium showed the potential for events that include a wide range of creative enticements to draw spectators to urban stadium facilities. Similarly, the use of scaffold structures to build competition courses was taken to a new level in Moscow, where both Dual Moguls and Aerials World Cups in the middle of the city attracted huge crowds. The success of the Audi FIS Ski Cross World Cup is seen in a full calendar of World Cup events, reinforced by an increasing level of interest in Ski Cross on television. Ski Cross can also be included in the Freestyle events striving to be creative in making the sport more accessible by introducing a new ‘Sprint’ format. With courses as short as 250m, there is potential for even Ski Cross to be staged in a city environment and, again, further possibilities for joint events with Snowboard.

Snowboard Big Air-Events im berühmten Fenway Park in Boston und die Skiakrobatik-Wettkämpfe im Pekinger Nationalstadion, dem „Vogelnest”, haben verschiedene Möglichkeiten aufgezeigt, um Publikum in städtische Arenen zu locken. Ähnlich hat die Verwendung von Gerüstkonstruktionen zum Bau von Wettkampfstrecken beim City-Event in Moskau ein neues Level erreicht. Sowohl der Weltcup im Parallelbuckelfahren als auch in der Skiakrobatik konnte enorme Zuschauermengen anziehen. Der Erfolg des Audi FIS Skicross Weltcups spiegelt sich in einem vollen WeltcupKalender wider, bestärkt von steigendem Fernsehinteresse. Skicross kann zu den Freestyle-Events gezählt werden, die den Sport durch die Einführung eines neuen Formats, in diesem Fall dem „Sprint”-Format, zugänglicher machen. Mit Strecken von lediglich 250 Metern könnte selbst Skicross in einer städtischen Umgebung ausgetragen werden. Auch hier würde die Möglichkeit für gemeinsame Events mit Snowboard bestehen.

L’augmentation du nombre d’épreuves en ville a montré son grand potentiel pour attirer davantage de public et développer les opportunités commerciales. Les épreuves de big air, qui ont eu lieu au parc Fenway de Boston en snowboard et en ski freestyle, ainsi que les compétitions de saut qui se sont déroulées dans le stade du Nid d’oiseau de Beijing, ont montré le potentiel de ces épreuves qui comptent de nombreux attraits spectaculaires pour drainer les spectateurs vers les stades urbains. De la même manière, l’utilisation de structures en échafaudage pour construire les parcours de compétition a atteint de nouveaux sommets à Moscou, où les Coupes du Monde de bosses parallèles et de saut ont attiré un public énorme au centre de la ville. Enfin, on constate que le succès de la Coupe du Monde Audi FIS de ski cross se produit dans un calendrier rempli d’épreuves de Coupe du Monde, succès renforcé par l’augmentation du niveau d’intérêt pour le ski cross à la télévision. Le ski cross peut également être incorporé aux épreuves de ski freestyle, en s’efforçant d’être créatif pour rendre le sport plus accessible via l’introduction d’un nouveau format « sprint ». Avec des parcours ne dépassant pas 250 m, il existe un potentiel pour qu’on puisse même organiser des courses de ski cross dans un environnement urbain, et cela ouvre également des possibilités d’organisation d’épreuves communes avec le snowboard.

115


by William Slattery

SNOWBOARD

Collaboration the key to success

116

Zusammenarbeit als Schlüssel zum Erfolg

The last years have seen the successful combination of Ski Freestyle and Snowboarding at the fantastic and well organized World Championships in Kreischberg (AUT). The second edition of this collaborated mega-event is to follow in March 2017 in Sierra Nevada (ESP), where the preparations are already in full swing. Naturally, the collaboration of the two FIS disciplines has been, and is, an ongoing, core element of our Committees meeting agendas and daily business at the same time.

In den letzten Jahren sind Ski Freestyle und Snowboard bei den fantastischen und gut organisierten Weltmeisterschaften in Kreischberg (AUT) erfolgreich kombiniert worden. Die zweite Ausgabe dieses MegaEvents folgt im März 2017 in Sierra Nevada (ESP). Vorbereitungen laufen bereits auf Hochtouren. Natürlich ist die Zusammenarbeit der beiden FIS Disziplinen ein fortwährendes Kernelement aller Sitzungen und Tagesgeschäft zugleich. So wird es auch in Zukunft bleiben.

The successful hosting of joint World Cup events in ski and snowboard cross, slopestyle, halfpipe, as well in big air, can certainly be highlighted as one major goal that was achieved over this period. As of today, the combination of Freestyle Skiing and Snowboard is proudly providing 10 Olympic events, over both genders a total of 20 medal competitions. Worth to mention that all our events now are conducted for both genders, the Big Air World Cup for the women was implemented in the season 2014/15.

Die erfolgreiche Austragung gemeinsamer Weltcup-Events im Ski und Snowboard Cross, Slopestyle, Halfpipe sowie im Big Air kann als wichtige Errungenschaft der letzten Jahre bezeichnet werden. Bereits heute steuert die Kombination aus Freestyle Skiing und Snowboard stolze 10 Olympische Events bei. Das sind insgesamt 20 Medaillenentscheidungen über Damen und Herren verteilt. All unsere Events werden nun für beide Geschlechter ausgetragen – der Big Air Weltcup der Damen ist in der Saison 2014/15 neu hinzugekommen.

The half-time in between the two consecutive Olympic Games traditionally also determines the moment when the basic structure, formation, the direction how

Die Phase zwischen Olympischen Winterspielen ist traditionell auch ein Moment, in dem Entscheidungen über grundlegende Strukturen, Gestaltung und zur Richtungs-

La collaboration, clé du succés Les dernières années ont été marquées par le rapprochement réussi du ski freestyle et du snowboard lors des Championnats du Monde de Kreischberg (AUT), fantastiques et bien organisés. La deuxième édition de ce méga événement organisé en commun aura lieu en mars 2017 à Sierra Nevada (ESP) où les préparatifs vont déjà bon train. Naturellement, la collaboration entre les deux disciplines de la FIS a été et continue d’être un élément essentiel qui figure en permanence à l’ordre du jour des réunions de nos comités et dont nous nous occupons en même temps au quotidien. L’organisation réussie d’épreuves communes de Coupe du Monde en ski cross et en snowboard cross, en slopestyle, en half-pipe ainsi qu’en big air peut certainement être mise en exergue car il s’agit d’un objectif majeur qui a été atteint durant cette période. Au jour d’aujourd’hui, la combinaison ski freestyle et snowboard regroupe 10 épreuves olympiques pour les deux sexes, soit 20 compétitions, ce dont nous sommes fiers. Il convient de mentionner que toutes nos épreuves ont atteint aujourd’hui la parité hommes-dames, la Coupe du Monde de big air dames ayant été introduite lors de la saison 2014/15. La période située à mi-chemin entre


COMMITTEE UPDATES / Komitee UPDATES / Comité Actualités

to proceed on the road to the Games are made. The Olympic events, qualification criteria, event formats and rules were determined with the 2016 FIS Congress in Cancun.

weisung getroffen werden. Die Qualifikationskriterien, Event-Formate und Regeln für die olympischen Wettkämpfe konnten beim FIS Kongress 2016 in Cancún festgelegt werden.

On the structural side, the time has come to align our forces even tighter in between Freestyle Skiing and Snowboarding. We are going in a good direction: we are sharing events, venues officials and Organisers and we will in future also combine the Committee structure and work closer.

In struktureller Hinsicht ist der Zeitpunkt gekommen, unsere Kräfte zwischen Freestyle Skiing und Snowboard noch besser zu vereinen. Wir bewegen uns in eine gute Richtung: Wir teilen Events, Funktionäre und Organisatoren. In Zukunft spiegelt sich das auch in der Komiteestruktur wieder.

A FIS Working Group for the restructuring of Snowboard and Freestyle Skiing, chaired by Dean osper, FIS Council Member, was formed following the autumn 2015 FIS meetings. Over a period of eight months a detailed and well thought out proposal was developed addressing most of the needs of the stakeholders. The proposal for the reorganisation of Snowboard and Freestyle was submitted to the FIS Council. Dean Gosper, Chair of the Working Group, presented the key elements of the proposal to the Snowboard Committee members. The Committee members were positive to the reorganization structure. The FIS Council approved the new organization structure. Implementation of the new organization – a joint Snowboard, Freestyle and Freeski Committee - will follow in spring 2017.

Eine FIS Arbeitsgruppe für die Neustrukturierung der Disziplinen Snowboard und Freestyle Skiing, unter Vorsitz von FIS Vorstandsmitglied Dean Gosper wurde nach den FIS Herbstsitzungen 2015 gegründet. Über einen Zeitraum von acht Monaten ist in einer Arbeitsgruppe ein detaillierter und gut durchdachter Vorschlag erarbeitet worden. Darin sind alle Bedürfnisse der einzelnen Interessenvertreter berücksichtigt. Folglich ist dem FIS Vorstand ein Vorschlag zur Neustrukturierung der Disziplinen unterbreitet worden. Dean Gosper, Vorsitzender der Arbeitsgruppe, hat den Mitgliedern des Snowboard-Komitees die Kernelemente des Vorschlags vorgestellt. Das Feedback war positiv. Die neue Struktur - ein gemeinsames Komitee für Snowboard, Freestyle und Freeski - ist mittlerweile vom FIS Vorstand genehmigt. Deren Umsetzung erfolgt im Frühjahr 2017.

deux Jeux Olympiques successifs sert aussi généralement à fixer la structure de base, la formation et la direction à suivre dans l’optique des Jeux. Les épreuves olympiques, les critères de qualification, le format des épreuves et les règles ont ainsi été déterminés lors du Congrès de la FIS 2016 à Cancún. Au niveau structurel, l’heure est venue de conjuguer encore plus étroitement nos forces entre le ski freestyle et le snowboard. Nous allons dans la bonne direction : nous partageons des épreuves, des sites, des officiels et des organisateurs, et nous allons aussi bientôt fusionner la structure du Comité et travailler plus étroitement. Un groupe de travail FIS pour la restructuration du snowboard et du ski freestyle, présidé par Dean Gosper, membre du Conseil de la FIS, a été constitué à la suite des réunions de la FIS à l´automne 2015. Une proposition détaillée et réfléchie répondant aux besoins des principaux acteurs a ensuite été développée durant huit mois. Cette proposition de réorganisation du snowboard et du ski freestyle a été soumise au Conseil de la FIS. Dean Gosper, le président du groupe de travail, en a exposé les principaux éléments aux membres du Comité Snowboard. Ces derniers ont accueilli favorablement la nouvelle structure, qui a été entérinée par le Conseil de la FIS. La mise en place de la nouvelle organisation – un Comité commun Snowboard, Ski Freestyle et Freeski – suivra au printemps 2017

117


by Andrew Clarke

Telemark

Breaking new ground

Neue Wege

De nouveaux horizons

The Telemark Committee and community at large have been extremely busy over the past years; I am happy to report there has been much progress.

Das Telemark Komitee blickt auf eine arbeitsreiche Zeit zurück, in der große Fortschritte gemacht wurden.

Le Comité et la communauté du Télémark dans son ensemble ont eu un emploi du temps très chargé lors des dernières années. Je suis heureux de dire que nous avons beaucoup progressé.

Despite the vote by the IOC not to include Telemark in the Olympic programme, our resolve remains strong to deliver our sport to the Olympic table. The work for the improvement of Telemark has not gone unnoticed. We have entered new territory in terms of being seen as a credible and desirable sport by those making decisions about the future of the Winter Sports Olympic Games programme. Since Barcelona, we have been dedicated to improving the delivery of Telemark to both athletes and the public. Our first task was to review and, where necessary, overhaul our disciplines to make them spectator friendly, but also exhilarating for the athlete. We have tried to distance ourselves from our Alpine brethren so that we can remain unique and different as a sport but appealing; our sport is still the most technically demanding of all snow sports combining the very best of Alpine, Freestyle, Ski Jumping and Cross-country in one race. Lastly, we have enhanced the spectator experience exponentially with 118

Trotz der Entscheidung des IOC, Telemark nicht in das Olympische Programm aufzunehmen, arbeiten wir weiterhin daran, die Sportart auf die Olympische Agenda zu bringen. Dies beinhaltet, die Disziplin als glaubwürdige und erstrebenswerte Sportart ins Augenmerk der Entscheidungsträger zu rücken. Beim FIS Kongress 2014 in Barcelona wurde beschlossen, Telemark sowohl für Athletinnen und Athleten als auch für die Öffentlichkeit attraktiver zu machen. Unsere Aufgabe bestand darin, die Disziplin zuschauerfreundlicher zu machen und zugleich interessant für Athletinnen und Athleten zu gestalten. Wir haben versucht, uns von unseren alpinen Genossen zu distanzieren, so dass wir als Sport einzigartig und anders, und gleichzeitig attraktiv bleiben. Telemark ist nach wie vor eine der technisch anspruchsvollsten aller Schneesportarten. Die Disziplin kombiniert das Beste aus Ski Alpin, Ski Freestyle, Skispringen und Langlauf in einem Wettkampf. Das Zuschauererlebnis haben wir durch die Einführung eines Livestreams deutlich verbessern können. Über den Livestream konnten

Malgré le vote du CIO, qui a décidé de ne pas inclure le télémark dans le programme olympique, notre détermination ne faiblit pas pour asseoir notre sport à la table olympique. Le travail que nous avons effectué pour améliorer le télémark n’est pas passé inaperçu. Nous avons exploré de nouveaux territoires dans notre démarche visant à être perçus comme un sport crédible et séduisant par ceux qui décident de l’avenir du programme sportif des Jeux olympiques d’Hiver. Depuis Barcelone, nous nous sommes employés à améliorer la façon dont le télémark est proposé, tant aux athlètes qu’au public. Notre première tâche a été d’analyser la situation et de procéder, quand c’était nécessaire, à une refonte de nos disciplines pour les rendre agréables pour le spectateur, mais également stimulantes pour l’athlète. Nous avons essayé de prendre nos distances vis-à-vis de nos frères du ski alpin afin de rester un sport unique, différent, mais séduisant. Notre sport est toujours la discipline la plus exigeante, au niveau technique, de


COMMITTEE UPDATES / Komitee UPDATES / Comité Actualités

our introduction of event livestreaming. The initiative delivered Telemark racing into homes around the globe and has been a huge success. We are developing concepts to improve participation. Accessibility is a big obstacle to the growth of our sport and we will concentrate on removing this stigma with an outreach programme seeking to bring our sport to the far reaching areas of the globe and spread the word of Telemark. At the Youth Olympic Games in Lillehammer, members of the Telemark World Cup community were involved in the Opening Ceremony and delivered taster sessions to budding Telemark enthusiasts. The week culminated in an amazing demonstration in Lillehammer centre, where World Cup athletes, past and present, put on a fantastic demonstration of the Parallel Sprint race discipline. Racing head- to-head through the centre of town as spectators flocked to see athletes display their amazing talent can only be described as a spectacle on snow.

Haushalte in aller Welt erreicht werden. Insgesamt war es ein großer Erfolg. Weiterhin haben wir Konzepte erarbeitet, um den Einstieg in die Disziplin zu erleichtern, was bislang als Wachstumshindernis galt. Bei den Olympischen Jugendspielen in Lillehammer hat sich die Telemark Familie an der Eröffnungsfeier beteiligt und Schnupperkurse angeboten. Den Höhepunkt bildete eine beeindruckende Vorführung im Stadtzentrum von Lillehammer, bei der aktive und ehemalige Weltcup-Athlet/innen einen packenden Parallelsprint ablieferten. Zahlreiche Zuschauer/innenwaren zum spannenden Kopf-an-Kopf-Rennen mitten durch das Stadtzentrum gekommen, was als reines Spektakel auf Schnee bezeichnet werden kann.

tous les sports de neige, combinant en une seule course les meilleurs éléments du ski alpin, du ski freestyle, du saut à ski et du ski de fond. Enfin, nous avons amélioré l’expérience offerte aux spectateurs de façon exponentielle, avec l’introduction d’épreuves retransmises en direct en streaming. Cette initiative, qui a fait entrer le télémark dans les foyers du monde entier, a rencontré un énorme succès. Nous sommes en train d’élaborer des concepts pour accroître la participation. L’accessibilité est un gros obstacle à la croissance de notre sport. Nous allons donc nous atteler à supprimer ce handicap via un programme de sensibilisation, visant à faire connaître notre sport dans des zones lointaines de la planète et à répandre le mot télémark. Aux Jeux Olympiques de la Jeunesse de Lillehammer, des membres de la communauté de la Coupe du Monde de Télémark ont été impliqués dans la cérémonie d’ouverture. Ils ont proposé des séances d’initiation à des amateurs en herbe du télémark. La semaine a culminé avec une démonstration fantastique au centre de Lillehammer, où des skieurs de Coupe du Monde, d’hier et d’aujourd’hui, ont effectué une formidable démonstration de la discipline en version sprint parallèle. Ces courses en duel, disputées au centre-ville devant des spectateurs venus en masse admirer les athlètes afficher leur talent exceptionnel, ont offert un véritable grand spectacle sur neige.

119


by Valentin Münzer

Speed Skiing Geschwindigkeitsrennen Ski de Vitesse

The Committee for Speed Skiing has continued its work in developing the quality of events and the safety for athletes in the past period. Efforts have been made to find new venues and new Organisers and some of these have been successful. A Working Group has been established which focuses on marketing and media. The main goals of the group are the improvement and attractiveness of the discipline for spectators, media and sponsors. The Working Group has worked closer together with FIS Media, Communications and Marketing than before. A set of guidelines for social media, including tips, has been adopted from FIS and adapted for Speed Skiing. Last season, FIS Speed Ski was launched on Facebook, Instagram and Twitter. Updates, news and reports were published on these platforms with a strong emphasis on video. A professional and commercial production team was present at every event. This effort was entirely personally funded apart from some support for the North American races. The feedback from the audience and, especially event Organisers, has been very positive. The reach of the publicity has been very satisfactory and the discipline has been repositioned in a new and professional way. 120

Aktuell beschäftigt sich das Speed Skiing Komitee mit der Weiterentwicklung und Qualität von Wettkämpfen sowie mit der Sicherheit der Athletinnen und Athleten. Zudem arbeiten wir erfolgreich an der Suche nach neuen Austragungsorten und Organisatoren. Für den Bereich Marketing und Medien ist eine Arbeitsgruppe gegründet worden, die zum Ziel hat, mehr Zuschauerinnen und Zuschauer sowie Medien und Sponsoren für den Sport zu gewinnen. Die Arbeitsgruppe arbeitet eng mit den FIS Kommunikations- und Marketingabteilungen zusammen und nutzt die FIS Richtlinien zur Nutzung von sozialen Medien. Seit der vergangenen Saison haben wir ein eigenes Profil auf Facebook, Instagram und Twitter und konnten unsere globale Präsenz maßgeblich steigern. Neben News und Rennberichten liegt unser Hauptaugenmerk auf Videos. Bei allen Wettkämpfen konnte, mit Ausnahme der Rennen in Nordamerika, ein professionelles und kommerzielles Produktionsteam vor Ort sein. Es ist hauptsächlich aus privaten Mitteln finanziert worden. Allgemein ist das Feedback des Publikums und insbesondere der Event-Organisatoren sehr positiv. Auch die Reichweite ist sehr zufriedenstellend. Somit hat sich die Disziplin auf neue und

Au fil de ces deux dernières années, le Comité du Ski de Vitesse a poursuivi son travail de développement concernant la qualité des compétitions et la sécurité des athlètes. De grands efforts ont été déployés pour trouver de nouveaux sites ainsi que des organisateurs supplémentaires, et certains de ces projets se sont concrétisés. Un Groupe de travail a été créé pour développer les aspects marketing et médias. Son principal objectif est d’améliorer l’attractivité de notre discipline pour les spectateurs, les médias et les sponsors. Le groupe de travail a collaboré encore plus étroitement avec le département Communications et Marketing de la FIS. Nous avons adopté le guide de la FIS concernant les réseaux sociaux et l’avons adapté pour le ski de vitesse. L’objectif était de donner des conseils permettant d’augmenter l’exposition de notre discipline auprès du public. La saison dernière, Le ski de vitesse FIS a ouvert des comptes sur Facebook, Instagram et Twitter. Nous avons publié informations, actualités et compte-rendus sur ces plateformes, en mettant l’accent sur les contenus vidéo. Une équipe de production professionnelle était présente sur chaque événement. Elle bénéficiait d’un financement privé, à l’exception des courses


COMMITTEE UPDATES / Komitee UPDATES / Comité Actualités

Together with the introduction of the FIS house style as used in the Alpine Ski World Cup for advertising at most events, for example the start walls and leader boards, the marketing value of the discipline has improved. The Committee and the Working Group are investigation and developing plans on how to best prepare the discipline for (live) broadcasting. With the 2017 World Championships in Idre Fjäll (SWE) in mind, work needs to intensify to cover the discipline in ways that best represents the excitement of the discipline.

professionelle Art und Weise positionieren können. Zusammen mit der Einführung eines einheitlichen FIS Erscheinungsbilds, wie es z.B. bei den Startinstallationen und Anzeigetafeln des Alpinen Ski Weltcups genutzt wird, konnte der Marketingwert der Disziplin gesteigert werden. Aktuell arbeiten wir an Konzepten für (Live)-Übertragungen. Die Spannung und der Reiz der Disziplin sollen vor allem auch bei der WM 2017 in Idre Fjäll (SWE) bestmöglich dargestellt werden.

d’Amérique du Nord. La réponse du public a été très positive, notamment auprès des organisateurs des épreuves. Nos publications ont enregistré une exposition très satisfaisante et notre discipline s’est repositionnée en offrant une image nouvelle et professionnelle. En s’inspirant des techniques marketing employées par la FIS à la Coupe du Monde de Ski Alpine, et notamment les affichages publicitaires sur les murs de départ et les classements, nous avons augmenté la valeur marketing de notre discipline. Le Comité et le Groupe de travail explorent des pistes et développent des plans pour préparer au mieux la discipline pour sa diffusion en direct. Avec en point de mire les Championnats du Monde 2017 d’Idre Fjäll (SWE), nous devons intensifier notre travail pour offrir au ski de vitesse une couverture qui retranscrive le plus fidèlement possible l’excitation de notre sport.

121


by Heidi Pfister Berger

Grass Skiing Grasski Ski sur Herbe

During the last two years the FIS Grass Skiing Committee has worked to increase the number of Grass Skiing athletes and promote and further establish Grass Skiing as an important discipline within the FIS Family. I am pleased that we are getting ever closer to achieving our long-term objectives. In the past two summer seasons, we have achieved a number of steps on the road to increased professionalism. We can look back on two successful Junior World Championships and a World Championship, hosted by the National Ski Associations of Italy (ITA) and the Czech Republic (CZE). It is extremely pleasing to note that athletes from 13 nations competed in these major events, including newcomers Sweden. The Committee is, therefore, optimistic that we are moving in the right direction. The Committee currently has three Working Groups, which have already recorded some successes in their respective areas. The Rules and Safety Working Group was able to adapt the Grass Skiing Technical Delegates system to render it in line with that of the Alpine programme for the new 2016/17 season. And work is underway to devise a new points system which will be ready for the 2016/17 season.

122

In den letzten zwei Jahren hat das FIS Grasski Komitee versucht, die Anzahl der Grasski Athletinnen und Athleten zu erhöhen und die Grasski Disziplin innerhalb der FIS Familie als eigene Spezialdisziplin zu fördern und zu festigen. Ich freue mich, dass wir unseren langfristig gesetzten Zielen immer näher kommen.

Durant les deux dernières années, le Comité FIS Ski sur Herbe s’est attelé à augmenter le nombre d’athlètes pratiquant le ski sur herbe, et à promouvoir et donner une place plus importante à la discipline au sein de la famille FIS. Je suis ravie de voir que nous nous rapprochons de nos objectifs à long terme.

In den vergangenen zwei Sommern konnten wir Teilerfolge auf dem Weg zu mehr Professionalität erzielen.

Lors des deux dernières saisons d’été, nous avons accompli un certain nombre d’étapes sur la route qui mène à davantage de professionnalisme.

Wir blicken auf zwei erfolgreiche Junioren Weltmeisterschaften und eine Weltmeisterschaft zurück. All diese Weltmeisterschaften wurden von den Nationalverbänden Italien und Tschechien erfolgreich ausgetragen.Ein großer Erfolg ist, dass bei diesen Großanlässen 13 Nationen teilgenommen haben. Unter diesen Nationen konnten wir Schweden als Neuzugang begrüßen, was dem Komitee Hoffnung gibt, in die richtige Richtung zu arbeiten. Das Komitee arbeitet in drei Arbeitsgruppen, welche in ihren Bereichen bereits Erfolge verbuchen können. Für die kommende Saison 2016/17 konnte die Arbeitsgruppe Rules & Safety das System für Technische Delegierte gemäß dem Alpinen System anpassen. Ebenso ist das Weltcup Punkte System für die Gesamtwertung in Arbeit und wird zur kommenden Saison abgeschlossen.

Nous avons ainsi organisé deux Championnats du Monde Juniors et un Championnat du Monde probants, organisés par les Associations Nationales d’Italie (ITA) et de République tchèque (CZE). Il est extrêmement réjouissant de constater que des athlètes de 13 pays ont participé à ces épreuves majeures, dont la Suède, qui effectuait ici ses premiers pas. Le Comité est par conséquent optimiste : nous avançons dans la bonne direction. Le Comité compte actuellement trois groupes de travail qui ont déjà enregistré du succès dans leurs domaines respectifs. Le Groupe de travail Règles et Sécurité a réussi à adapter le système de DT du ski sur herbe, pour qu’il soit en phase avec celui du programme du ski alpin pour la saison 2016/17. Il poursuit par ailleurs l’élabora-


COMMITTEE UPDATES / Komitee UPDATES / Comité Actualités

The Youth and Children Working Group is working successfully on promoting youth development. More than 70 children attended the most recent Youth and Children Camp. The task now is to ensure that these children and young people retain their enthusiasm for the sport.

Die Arbeitsgruppe Youth & Children arbeitet erfolgreich in der Nachwuchsförderung. Im letzten Youth & Children Camp konnten erstmals über 70 Kinder begrüßt werden. Unsere Aufgabe besteht nun darin, diese Kinder und Jugendlichen auch weiter für den Sport zu begeistern.

The Federation Events – FIS & World Cup, Junior and Senior World Championships – Working Group is striving to provide member countries with the support they need. They are looking for the best channels through which to familiarise people with the sport of Grass Skiing and help to get it established. Concerted efforts are being made to make the discipline even more exciting and interesting. This is a long-term undertaking and one that the Committee remains firmly focused on.

Die Arbeitsgruppe – Federation, Events FIS & Weltcup, Junioren Weltmeisterschaften und Weltmeisterschaften – arbeitet daran, den Nationen den Support zu bieten, den sie benötigen. Es wird nach optimalen Kanälen gesucht, um den Sport bekannter zu machen und mehr zu etablieren. Wir arbeiten verstärkt daran, die Disziplin spannender und interessanter zu gestalten. Dies ist eine langfristige Aufgabe, welche das Komitee im Fokus hat.

On behalf of the FIS Grass Skiing Committee, I would like to thank the Grass Skiing family for their huge support and their efforts to help our sport advance.

Im Namen des FIS Grasski Komitees bedanke ich mich bei der gesamten Grasski Familie für die enorme Unterstützung für den Sport.

tion d’un nouveau système de points qui sera opérationnel pour la saison 2016/17. De son côté, le Groupe de travail Jeunes et Enfants agit efficacement pour la promotion du développement des jeunes. Plus de 70 enfants ont participé au dernier camp Jeunes et Enfants. Nous devons maintenant nous assurer que ces enfants et adolescents conserveront leur enthousiasme pour le sport. Enfin, le Groupe de travail Compétitions de la Fédération – FIS et Coupe du Monde, Championnats du Monde Juniors et Séniors – s’efforce d’apporter aux pays membres le soutien dont elles ont besoin. Les membres du Groupe de travail recherchent les meilleures filières pour familiariser les gens avec le ski sur herbe et l’aider à s’implanter. Des efforts concertés sont effectués pour rendre la discipline encore plus passionnante et plus intéressante. C’est une entreprise à long terme à laquelle le Comité reste résolument attaché. Au nom du Comité FIS Ski sur Herbe, je tiens à remercier la famille du ski sur herbe pour leur immense soutien et leurs efforts destinés à faire progresser notre sport.

123


124


perspectives perspektiven

125


by Iris Altig, Audi

The season from a partner perspective Die SAISON AUS DEM BLICKWINKEL DER PARTNER

AUDI

Audi in the spotlight on and off the slopes

Audi fasziniert – auch neben der Piste

FIS partner Audi had a positive 2015/16 competition season experience. In Sölden (AUT), the brand launched its 14th season as Title Sponsor of the Audi FIS Ski World Cup and introduced some modifications: the installations for the start and finish were redesigned and presented at the season opener in Sölden (AUT). While there, Audi athletes and journalists were invited to the annual Media Talk. For the first time, a similar media gathering took place at the Audi FIS Ski Cross World Cup in Montafon (AUT).

FIS Partner Audi zieht nach der Saison 2015/16 eine positive Bilanz. In Sölden (AUT) startete die Marke als Partner des alpinen Weltcups mit einigen Neuerungen in ihre 14. Saison: Das Werbemittel-Design wurde neu gestaltet und beim Auftakt im Ötztal erstmals der Öffentlichkeit präsentiert. Außerdem luden die Vier-Ringe-Athlet/innen und Journalisten zum traditionellen Media Talk ein. Die Athlet/innen des Audi FIS Ski Cross Weltcups boten beim Auftakt im österreichischen Montafon nicht nur faszinierenden Sport, sondern kamen auch zu einem stimmungsvollen GetTogether zusammen.

At the Alpine season highlight in Kitzbühel (AUT), the brand hosted the premiere of the Audi quattro #SuperQ, a motorsport event staged just outside the resort. Marcel Hirscher (AUT), Felix Neureuther (GER), Ted Ligety (USA) and Henrik Kristoffersen (NOR) took up the challenge of two-time DTM (German Tour Series) Champion Mattias Ekström to test drive the Audi S1 EKS ​​ RX quattro from the FIA Rallycross Championship. With the support of competitors from different motorsport disciplines, the ski aces duelled on a specially prepared course on snow and ice. Kristoffersen, the youngest of the group, took home bragging rights. Audi was active in the Nordic disciplines, as well. In the 64th Four-Hills-Tournament, where Audi was the Presenting Sponsor and in the FIS Ski Flying World Championships 2016 in Kulm (AUT), the four rings showed a strong brand presence. Audi has signed up to continue its role in the Ski Jumping world through 2017/18 and looks forward to exciting seasons ahead. In the third season under the Audi flag for the FIS Nordic Combined World Cup, the title went to Eric Frenzel (GER), which was his fourth overall World Cup title.

126

Beim alpinen Saisonhighlight in Kitzbühel (AUT) bot Audi auch abseits der Pisten spektakulären Sport: Die Marke veranstaltete mit der Premiere des Audi quattro #SuperQ ein spannendes Motorsport-Event vor den Toren der mondänen Wintersport-Destination. Marcel Hirscher, Felix Neureuther, Ted Ligety und Henrik Kristoffersen nahmen die Herausforderung des zweimaligen DTM-Champions Mattias Ekström an, im Vorfeld der Hahnenkamm-Skirennen dessen Audi S1 EKS RX quattro aus der FIA-Rallycross-Weltmeisterschaft zu testen. Mit Unterstützung von Rennfahrern verschiedener Motorsport-Disziplinen duellierten sich die Skiasse auf einer von Audi eigens dafür präparierten Strecke auf Schnee und Eis. Am Ende hatte Kristoffersen die Nase vorn. „Das war verrückt“, meinte der Norweger hinterher mit einem breiten Lächeln im Gesicht. Nicht nur an den Berghängen, auch in der Luft unterstrich Audi sein starkes Engagement im internationalen Wintersport. Bei der 64. Vierschanzentournee und bei den FIS Skiflug Weltmeisterschaften 2016 am Kulm (AUT) zeigten die Vier Ringe eine starke Markenpräsenz und freuten sich überdies über riesiges Zuschauerinteresse an den Sprungschanzen. Bei der Vierschanzentournee, die Audi ein-


perspectives / perspektiven

Audi was at the forefront for the last weekend of action at the season-end events too. The Après Ski Cross Party was a fitting end to the season for all athletes and teams in Arosa (SUI) while the Audi Night took place at the legendary Dracula Club in St. Moritz (SUI) for the Alpine athletes and teams. Over the summer, the first three athletes in the overall and discipline World Cups in the Audi FIS Ski World Cup and the Audi FIS Ski Cross World Cup earned an Audi driving experience.

schließlich der Saison 2017/2018 als Presenting Sponsor begleitet, erlebte die Marke, wie Peter Prevc zum Überflieger der Saison avancierte. Nach dem Triumph bei der legendären Vierschanzentournee unterstrich der slowenische Ausnahmekönner seine bestechende Form und kürte sich am Kulm auch zum Skiflug Weltmeister. Audi wird auch die FIS Skiflug Weltmeisterschaften 2018 präsentieren. Seine dritte Saison unter Audi-Flagge erlebte der FIS Weltcup Nordische Kombination. Der Deutsche Eric Frenzel gewann hier seinen vierten Gesamtweltcup in Serie. Eine Herausforderung der anderen Art waren die wetterbedingten Verschiebungen vieler Events. Alle Partner, Sponsoren und Athlet/innen – egal ob Ski Alpin, Ski Cross oder Ski Nordisch – mussten während der gesamten Saison flexibel reagieren. Stimmungsvoll waren dafür die Saisonabschlussveranstaltungen: die Après Ski Cross Party in Arosa auf dem Berg für alle Athlet/innen und Teams und die Audi Night im legendären Dracula Club in St. Moritz für Athleten und Teams im alpinen Weltcup. Und im Sommer belohnte Audi die ersten drei Athlet/innen der Gesamt- und Disziplinwertungen im Audi FIS Ski Weltcup und im Audi FIS Ski Cross Weltcup mit einer Audi driving experience.

127


by Kristin Brähler, Viessmann

The season from a partner perspective Die SAISON AUS DEM BLICKWINKEL DER PARTNER

VIESSMANN Viessmann: A uniquely successful partnership

Viessmann: Eine beispiellos erfolgreiche Partnerschaft

The 2015/16 season was a successful one for Viessmann. It was the company’s fourth season as a presenting sponsor for Ski Jumping, Cross-Country Skiing and Nordic Combined events.

Viessmann blickt auf eine erfolgreiche Saison 2015/16 zurück. Es war die vierte Saison für Viessmann als Presenting Sponsor im Skispringen, Langlauf und in der Nordischen Kombination.

This season also saw a number of innovative developments for the family-owned company. Viessmann has revamped its online presence, reacting to the changing consumer behaviour of its audiences and increasing digitisation.

Die Saison ging für das Familienunternehmen mit einigen Neuerungen einher. Als Reaktion auf das sich verändernde Konsumverhalten der Zuschauerinnen und Zuschauer und der zunehmenden Digitalisierung, hat Viessmann das bestehende Rechteportfolio kreativ im Internet aktiviert.

The #WirlebenWinter campaign gave Facebook, Twitter and Instagram users exciting behind-the-scenes insights. By involving the athletes who are sponsored by the company, the campaign offered exclusive content and gave fans the opportunity to be properly integrated into the winter sports community via direct dialogue. To ensure that fans can always stay on top of everything that is happening, WirlebenWinter.de also launched a social media hub that pooled all of the most important winter sports-related social media content. From a sports perspective, the FIS Ski Flying World Championships in Kulm were undoubtedly a very special highlight of the season. Viessmann enjoyed a powerful brand presence, thanks to its projection against a superb backdrop. The World Cup event on home snow in Willingen was another special highlight. The company took advantage of the ski jumping event in the North Hesse region to incentivise its employees and provide hospitality to important clients. The participation of local hero Stephan Leyhe transformed the World Cup event into an especially exciting experience once again. Viessmann was also delighted to be part of the Nordic Com128

Unter der Kampagne #WirlebenWinter erhalten die User auf Facebook, Twitter und Instagram spannende Einblicke hinter die Kulissen. Durch die Integration der gesponserten Athletinnen und Athleten sind die Inhalte sehr exklusiv und die Fans werden durch einen direkten Dialog in die Wintersport Community integriert. Damit Fans stets den Überblick behalten, wurde auf WirlebenWinter.de zusätzlich ein Social Hub installiert, der alle wichtigen Social Media Inhalte rund um den Wintersport bündelt. In sportlicher Hinsicht waren die FIS Skiflug Weltmeisterschaften am Kulm zweifellos ein besonderes Highlight. Viessmann zeigte hier vor einer tollen Kulisse eine starke Markenpräsenz. Eine Besonderheit ist auch der Heimweltcup in Willingen. Das Unternehmen nutzt das Skisprung Event in Nordhessen als Incentivierung für seine Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter sowie für Einladungen wichtiger Kunden. Durch die Teilnahme des Lokalhelden Stephan Leyhe wurde der Weltcup einmal mehr zu einem exklusiven Erlebnis für alle Teilnehmerinnen und Teilnehmer. Mit großer Freude beobachtete Viessmann auch die Etablierung des Triples der Nordischen Kombination in Seefeld. Eine traum-


perspectives / perspektiven

bined triple in Seefeld. The breathtakingly beautiful landscape and the family-style atmosphere combine here to create a unique ambience that gives the event an exceptional feel. Yet again, the company used this unique atmosphere to provide its guests exclusive behind-the-scenes insights into the event and allow them to get them up close and personal with the athletes and the Organising team. Eric Frenzel’s impressive performance and repeat triumph in the triple was the high-point of the weekend. Post-season is also pre-season! Preparations for next season are already in full swing, and the upcoming 2017 World Championships in Lahti, Finland are already being eagerly anticipated.

hafte Landschaft und die familiäre Atmosphäre bilden zusammen eine einzigartige Stimmung, die die Wettkämpfe zu einem tollen Erlebnis macht. Das Unternehmen nutzte diese einzigartige Atmosphäre einmal mehr, um seinen Gästen exklusive Einblicke hinter die Kulissen des Events zu bieten und sie ganz nah an die Sportler und das dahinter stehende Team heran zu bringen. Die beeindruckende Leistung und der erneute Sieg des Triples durch Eric Frenzel bildeten dabei den Höhepunkt des Wochenendes. So arbeitet man schon jetzt mit Hochdruck an den Vorbereitungen für die kommende Saison und blickt mit Vorfreude auf die anstehende Weltmeisterschaft 2017 im finnischen Lahti.

Stephan Leyhe, local hero of Willingen, where Viessmann provides hospitality to important clients

Viessmann provides its guests exclusive behind-the-scenes insights in Seefeld including a meet & greet with Eric Frenzel

129


by Laetitia Donner, Longines

The season from a partner perspective Die SAISON AUS DEM BLICKWINKEL DER PARTNER

Longines Longines looks back on a rich season

Longines blickt auf ereignisreiche Saison zurück

Longines is proud to look back at another successful season as partner and the official timekeeper of the FIS Alpine Ski World Cup.

Longines blickt mit Stolz auf eine weitere erfolgreiche Saison als Partner und offizieller Zeitnehmer des FIS Alpinen Ski Weltcups zurück.

At the season opening in Soelden (AUT), the Swiss watch brand presented an enhanced timekeeping development – a new photocell entitled “Snowgines” – bearing an improved measurement of a skier’s speed, intermediate and finishing times. This photocell functions up to a distance of over 200 metres through security nets and detects the skier’s speed up to 200 km/h in all weather conditions. In addition, this system has an increased robustness to counter external disturbances.

Bei der Saisoneröffnung in Sölden (AUT) präsentierte die schweizer Uhrenmarke eine Neuentwicklung. Die Fotozelle „Snowgines” soll in Zukunft Geschwindigkeiten, Zwischen- und Zielzeiten der Skirennfahrer/innen noch genauer messen. Die Fotozelle misst Geschwindigkeiten von bis zu 200 km/h bei sämtlichen Witterungsbedingungen auf eine Distanz von 200 Metern, auch durch Sicherheitsnetze hindurch. Auf Störungen reagiert das System mit mehr Robustheit.

In December 2015, Longines announced its global partnership with the Swiss alpine resort of St. Moritz, inaugurating the countdown clock for the 2017 FIS Alpine World Ski Championships at which Longines will be the official timekeeper. Longines has also launched the Conquest 1/100th St. Moritz, which will be the official watch for the much-anticipated event. The hints of yellow and blue on the hands, dial and flange are reminiscent of the iconic St. Moritz logo, which is engraved on the back of the case.

Im Dezember 2015 gab Longines seine Partnerschaft mit dem schweizer Skiort St. Moritz bekannt und enthüllte gleichzeitig die Countdown-Uhr für die FIS Alpinen Ski Weltmeisterschaften 2017, bei denen Longines offizieller Zeitnehmer ist. Weiterhin stellte Longines die Conquest 1/100th St. Moritz als offizielle WMUhr vor. Gelbe und blaue Nuancen auf Zeigern, Zifferblatt und Kranz erinnern an das berühmte St. Moritz-Logo, das auf der Rückseite des Gehäuses eingraviert ist.

Longines continued its support of the champions of tomorrow through the Longines Future Ski Champions race in St. Moritz. The Swiss watch brand invited 14 male skiers under the age of 16 from the 14 different countries organising FIS World Cup events in 2015/16 to compete against each other in a giant slalom. The winner, Austria’s Joshua Sturm, took home a Longines watch as well as a trophy. Furthermore, his National Ski Association was presented with a cheque aimed at developing projects for young skiers. 130

Die Sieger von morgen unterstützt Longines mit dem Longines Future Ski Champions Rennen, das in diesem Jahr anlässlich des Weltcup Saisonfinales in St. Moritz stattfand. Dazu lud die schweizer Uhrenmarke 14 Skifahrer unter 16 Jahren ein. Die jungen Nachwuchstalente kommen traditionell aus den Nationen, die in der aktuellen Saison FIS Ski Weltcuprennen ausgetragen haben. Dem Gewinner, Joshua Sturm aus Österreich, wurde eine Longines Uhr sowie eine Trophäe überreicht. Außerdem erhielt sein Nationaler Skiverband einen Scheck zur Unterstützung von Projekten für junge Talente.


perspectives / perspektiven

Longines was also delighted to present the Longines Rising Ski Stars Prize at the Season Finals in St. Moritz. This title, which rewards the best female skier under the age of 21 and the best male skier under the age of 23 in the overall World Cup standings, was awarded to two well-known recipients: American skier and Longines Ambassador of Elegance Mikaela Shiffrin and Norwegian skier Henrik Kristoffersen. Both also won the prize in the previous season. All eyes are now turning to a promising 2016/17 season. Longines already wishes best of luck to both its Ambassadors of Elegance, Mikaela Shiffrin and Aksel Lund Svindal.

Auch in dieser Saison präsentierte Longines den Longines Rising Ski Stars Preis beim Saisonfinale. Der Titel ehrt die beste Skifahrerin unter 21 und den besten Skifahrer unter 23 der Gesamtweltcup-Wertung. Mit der Amerikanerin Mikaela Shiffrin, Longines Botschafterin für Eleganz, und dem Norweger Henrik Kristoffersen standen zwei bekannte Gesichter auf dem Podest. Beide hatten den Preis in der vergangenen Saison gewonnen. Nun blickt die Skiwelt gespannt auf den Winter 2016/17. Longines wünscht seinen Botschaftern für Eleganz, Mikaela Shiffrin und dem Norweger Aksel Lund Svindal, viel Erfolg und eine gelungene Saison!

Austria‘s Joshua Sturm wins Longines Future Ski Champions race in St. Moritz

Mikaela Shiffrin and Henrik Kristoffersen are Longines Rising Ski Stars 2016

131


by Christan Pirzer, CEO

FIS Marketing AG Update

What does FIS Marketing AG actually do?

Was macht die FIS Marketing AG eigentlich?

FIS Marketing AG was founded in the summer of 2009 to provide FIS sponsors with optimal support and, with this in mind, to successfully market FIS commercial rights in the long-term. What does this entail, especially given the fact that many contracts are signed for long periods?

Im Sommer 2009 wurde die FIS Marketing AG mit dem Ziel gegründet, die Sponsoren der FIS optimal zu betreuen und auf dieser Basis die kommerziellen Rechte der FIS langfristig gut zu vermarkten. Was bedeutet das genau, insbesondere, wenn viele Verträge langfristig abgeschlossen sind?

We are looking after Audi as title sponsor for the FIS Alpine and FIS Ski Cross World Cups and Viessmann as presenting sponsor for the Cross-Country, Ski Jumping and Nordic Combined FIS World Cups. Additionally, we are working with Polar, OMV, Helvetia, Le Gruyère and Audi as further partners of the Nordic FIS World Cup.

Konkret handelt es sich um Audi als Titelsponsor für den FIS Alpinen Ski Weltcup und den FIS Ski Cross Weltcup, sowie um Viessmann als Presenting Sponsor der FIS Weltcups im Langlaufen, Skispringen und in der Nordischen Kombination. Darüber hinaus betreuen wir Polar, OMV, Helvetia, Le Gruyère und wiederum Audi als weitere Partner der Nordischen FIS Weltcups.

Here is a short overview of what FIS Marketing AG does on a daily basis, which very often goes unnoticed.

Der Aufwand und die Wichtigkeit, unsere Partner vom Zeitpunkt der Vertragsunterzeichnung bis zur Umsetzung vor Ort und darüber hinaus optimal zu betreuen, werden häufig unterschätzt. Hier ein Überblick über das Tagesgeschäft der FIS Marketing AG:

For the Audi FIS Alpine World Cup, every winter we employ up to eight staff members, who transport five tons of promotional material including start installations and exit gates. For ski cross, four staff members move one ton of material throughout the season. Since last winter we have also been running the Audi Quattro Ski Cup, an amateur racing series that will take in 10 destinations next winter. We have four employees working on this competition, transporting 1.5 tons of material. The team working with Audi is coordinated all year round by two permanent employees in Freienbach (SUI). Even greater efforts are made for the Nordic disciplines. Every winter, the centrally marketed FIS Cross-Country World Cup is supported by a team of 20 employees, who move six tons of promotional material. The ladies and men’s Ski Jumping World Cup competitions and the Nordic Combined events are served by 132

Im Audi FIS Ski Weltcup beschäftigen wir jeden Winter bis zu acht Mitarbeiter, die fünf Tonnen Werbematerial, inklusive Starthäuser und Zielbogen, wirkungsvoll platzieren. Im Audi FIS Ski Cross Weltcup setzen vier Mitarbeiter eine Tonne Werbematerial gekonnt ein. Seit letztem Winter haben wir zudem das Management des „Audi quattro Ski Cup“ übernommen, eine Amateur-Rennserie, die im kommenden Winter 10 Stationen machen wird. Hier sind weitere vier Mitarbeiter mit eineinhalb Tonnen Material im Einsatz. Das gesamte Team rund um Audi wird von zwei fest angestellten Mitarbeitern im schweizerischen Freienbach ganzjährig koordiniert. In den Nordischen FIS Disziplinen ist der Aufwand noch größer. Der zentral vermarktete Langlauf Weltcup wird jeden Winter von


perspectives / perspektiven

11 employees, who haul four tons of promotional material right on time to World Cup venues. The Nordic team is coordinated by three permanent staff members and two interns at the FIS Marketing office. To sum up, every winter, our staff of seven permanent employees manages a team of 47 people that transports nearly 18 tons of our sponsors’ material including start areas, start installation backdrops, perimeter advertising, finish lines, ceremony backdrops, podiums and exit gates in 17 vehicles across more than 80,000 km and covers over 30,000 air miles. The team spends a total of over 2,200 nights in hotels. Our team consists of highly motivated, hard-working, and both, young and experienced employees. Together with the competition jury, they are usually the first ones at the venue to set up all material and the last ones to pack up everything carefully, oftentimes working until late at night to transport all material to the next competition venue. Only people who are passionate about skiing and enjoy being on the ski circuit could do such a job. We will be heading for the start gate this coming winter with a big smile on our faces, saddling our horses and riding the worldwide ski season in an effort to fulfill the expectations of FIS’ sponsors and ensure they keep giving us their generous support for many more years to come.

einem 20-köpfigen Team betreut, die sechs Tonnen Werbematerial platzieren. Der FIS Skisprung Weltcup der Damen und Herren sowie die Nordische Kombination wird von 11 Mitarbeitern betreut, die vier Tonnen Werbematerial bewegen. Das Nordische Team wird von drei festen Mitarbeitern und zwei Praktikanten im FIS Marketing AG Büro koordiniert. Zusammenfassend managen wir jeden Winter mit sieben fest angestellten Mitarbeitern ein Team von 47 Personen, das fast 18 Tonnen Material unserer Sponsoren wirkungsvoll platziert. Dazu zählen Starthäuser, Startrückwände, Banden, Zielbögen, Siegerehrungswände, Podien und Exit Gates. Um zu den Sportveranstaltungen rund um die Welt zu gelangen, wird das Material mehr als 80.000 Kilometer weit transportiert und legt dabei mehr als 30.000 Flugkilometer zurück. Die Mitarbeiter verbringen mehr als 2.200 Nächte in Hotels. Unser Team besteht aus hoch motivierten, fleißigen, und aus einer Mischung von jungen und erfahrenen Mitarbeitern. Gemeinsam mit der Wettkampf-Jury stehen sie als erste auf den Strecken und Schanzen und sind auch nach Abschluss der Preisverteilung und allen anderen Aktivitäten bis spät in die Nacht beschäftigt, um das Werbematerial sorgfältig zusammenzupacken und zum nächsten Wettkampfort zu transportieren. Einen solchen Job macht nur ein skibegeisterter Mensch, der das Reisen im Skizirkus liebt. Auch im kommenden Winter gehen wir wieder mit großer Freude und hohem Aufwand an den Start, „satteln die Pferde und reiten durch den weltweiten Ski-Winter“, damit die Sponsoren der FIS und der internationale Skisport happy sind und uns noch viele Jahre großzügig unterstützen.

133


by Melanie Strauch

Spotlight: FIS Athletes’ Commission IM Fokus: FIS Athletenkommission

Athletes Receive Representation on FIS Council

Mit Sitz und Stimme im FIS Vorstand

Hailed as a positive move which will give athletes more of a voice, the FIS Congress 2016 in Cancún unanimously approved a change of Statutes to include a representative of the FIS Athletes’ Commission as a member of the FIS Council with voting rights.

FIS Athletinnen und Athleten erhalten künftig mehr Gehör. Anlässlich des FIS Kongresses in Cancún hat die Generalversammlung – der FIS Kongress – einer Änderung der Statuten zugestimmt, die einen Athletenvertreter als vollwertiges Mitglied (mit Stimmrecht) im FIS Vorstand vorsieht.

The Athletes’ Commission, which is elected by the athletes themselves, previously only had observer status. This has now changed, with Jessica Lindell-Vikarby (SWE) joining the FIS Council as the athlete representative. The 32-year-old former Alpine skier, who is chairing the Commission, was unanimously elected by the Congress and will serve for two years alongside the remaining members of the Council. FIS took the opportunity to interview her. With the inclusion of an athlete representative on the FIS Council, the Athletes’ Commission has reached a major milestone. Indeed! To have an athlete included on the FIS Council as a full member is a big step forward! It has been a very positive move which will give athletes more of a voice. The FIS Council makes all of the important decisions that affect our disciplines. We are now involved in the decision-making process and can bring the voices and experiences of the athletes to discussions at Council level, so they feel represented fairly. It is important for us to show the athletes of all FIS disciplines that we have a chance to make a difference. How has this process come about? For the past eight years, the Athletes’ Commission has established its role within FIS decision-making bodies and I would like to thank all former Commission members for their continued hard work. We have taken a big lead from the IOC Athletes’ Commission, which has a representative on their Executive Board. 134

Bislang hatte die Athletenkommission, deren Mitglieder von ihren Sportkameraden gewählt werden, lediglich Beobachterstatus im FIS Vorstand. Nun tritt die 32-jährige ehemalige Skirennläuferin Jessica Lindell-Vikarby (SWE) dem obersten Gremium der FIS Entscheidungsträger bei. Die Vorsitzende der Athletenkommission wurde von der Generalversammlung einstimmig in den Vorstand für die nächsten zwei Jahre gewählt. FIS hat sich mit ihr unterhalten. Mit der Aufnahme eines Athletenvertreters in den FIS Vorstand hat die Athletenkommission ein wichtiges Ziel erreicht. Das stimmt! Ein vollwertiges Mitglied im FIS Vorstand zu haben, ist ein großer und sehr wichtiger Schritt, der den Athletinnen und Athleten allgemein mehr Mitspracherecht gewährt. Im FIS Vorstand werden alle wichtigen Entscheidungen getroffen, die unsere Disziplinen betreffen. Jetzt sind wir in diese Entscheidungen mit eingebunden und können unsere Erfahrung einfließen lassen. Außerdem fühlt sich die Gesamtheit der Athletinnen und Athleten fair vertreten. Für uns ist es wichtig, unseren Sportkameraden zu zeigen, dass wir die Möglichkeit haben, etwas zu bewegen. Wie kam es dazu? In den letzten acht Jahren konnten wir unsere Rolle innerhalb der FIS Entscheidungsorgane mehr und mehr stärken. Dafür möchte ich mich bei den ehemaligen Kommissionsmitgliedern bedanken. Sie


perspectives / perspektiven

Two years ago, at the FIS Congress in Barcelona, the Commission was granted an observer position on the FIS Council. This was a first step in the right direction. It was the first time in the history of FIS that such a position was available for athletes. We already had a member with voting rights in each discipline’s main Committee. In my view, it has been very important to gain experience at the various levels before reaching the Council. In addition to establishing its role within FIS, what are the priorities of the Athletes’ Commission? One of our main priorities is to establish good communication between FIS athletes and the Commission, and between the Commission and FIS. Much has been done to reach out to the athletes within the various disciplines and their concerns and ideas could be put forward to the main Discipline Committees for discussion. Apart from that, we are supporting the FIS Anti-Doping programmes to help promote clean sport, the FIS Bring Children to the Snow campaign and the opportunities offered by the IOC to encourage athletes to prepare for life after sport. We are in good contact with the members of the IOC Athletes’ Commission and the WADA Athlete Committee to exchange ideas and update ourselves on current topics. In 2017 at the FIS World Championships, there will be new elections of the FIS Athletes’ Commission for the 2017 to 2019 period. We are working on passing on the significant experience the Commission has gained over the years. It is our goal to build a solid foundation and ensure we keep building on the successful work of the Athletes’ Commission in the years to come!

Jessica Lindell-Vikarby (*1984) is a retired Alpine skier.

haben hervorragende Vorarbeit geleistet. Die Athletenkommission des Internationalen Olympischen Komitees, die schon lange Sitz und Stimme im Exekutivkomitee hat, ist uns als gutes Beispiel vorangegangen. Vor zwei Jahren wurde uns beim FIS Kongress in Barcelona Beobachterstatus im FIS Vorstand gewährt. Das war ein entscheidender Schritt in die richtige Richtung. Zum ersten Mal in der Geschichte der FIS waren Athleten im FIS Vorstand vertreten, zwar ohne Stimmrecht, aber mit Sitz. In den Hauptkomitees der einzelnen FIS Disziplinen, die Entwicklungen und Änderungsvorschläge diskutieren und diese an den Vorstand weitergeben, haben wir bereits vorher Sitz und Stimmrecht gehabt. Es war sehr wichtig, Erfahrung auf dieser Ebene zu sammeln, bevor wir uns auf Vorstandsebene gewagt haben. An welchen Themen arbeitet die Athletenkommission außerdem? Wir arbeiten daran, ein gutes Athletennetzwerk aufzubauen, um effizient Feedback einzuholen und dieses weitergeben zu können. Viele Anliegen und Ideen der Sportlerinnen und Sportler haben wir bereits in die Diskussionen der Hauptkomitees einfließen lassen können. Außerdem arbeiten wir eng mit dem FIS Anti-Doping Programm zusammen, um einen fairen und sauberen Sport zu fördern sowie mit der FIS „Bring Children to the Snow” Kampagne, um Kindern den Spaß am Schneesport zu vermitteln. Im Hinblick auf Duale Karriere unterstützen wir die vielfältigen Programme des Internationalen Olympischen Komitees, mit denen Athletinnen und Athleten neben ihrem Sport auch ihre Schul- und Berufsbildung vorantreiben können. Zu den Mitgliedern der IOC Athletenkommission und dem WADA Athletenkomitee pflegen wir sehr gute Kontakte und tauschen uns über Ideen, Anliegen und aktuelle Themen aus. Bei den FIS Weltmeisterschaften 2017 finden Neuwahlen der FIS Athletenkommission statt. Aktuell arbeiten wir an Möglichkeiten, unser Wissen und die umfangreichen Erfahrungen, die wir in den letzten Jahren gesammelt haben, weitergeben zu können. Wir möchten eine solide Basis für die Fortsetzung unserer erfolgreichen Arbeit aufbauen!

Jessica Lindell-Vikarby (*1984) ist eine ehemalige Skirennläuferin.

Born in Huddinge, Stockholm County (SWE), she won the giant slalom bronze medal at the 2015 FIS Alpine World Ski Championships in Vail-Beaver Creek (USA) and claimed two FIS World Cup victories and six podium places. Making her World Cup debut in 2002, she participated in seven FIS World Championships and three Olympic Winter Games. In summer 2015, she retired from Alpine Skiing.

Lindell-Vikarby wurde in Huddinge, im Verwaltungsbezirk Stockholm geboren. Bei den FIS Alpinen Ski Weltmeisterschaften 2015 in Vail-Beaver Creek (USA) gewann sie die Bronzemedaille im Riesenslalom. Ihr Weltcup-Debüt gab sie 2002. Während ihrer Karriere sicherte sie sich zwei FIS Weltcup-Siege und sechs Podestplätze und nahm an sieben FIS Weltmeisterschaften und drei Olympischen Winterspielen teil. Im Sommer 2015 gab sie ihren Rücktritt bekannt.

In 2013, Lindell-Vikarby was elected to the FIS Athletes’ Commission and became its Chair in 2015.

Lindell-Vikarby ist seit 2013 Mitglied der FIS Athletenkommission und wurde 2015 zur Vorsitzenden gewählt.

135


by Melanie Strauch

Spotlight: New Freestyle Skiing AND Snowboard Committee Structure Im Fokus: Neue Freestyle und Snowboard Komitee Struktur

At the FIS Technical Committee meetings in Cancún, the biggest news coming out of the Freestyle Skiing and Snowboard disciplines was their evolution into a single Technical Committee, unifying both disciplines. The new body, named the Snowboard Freestyle Skiing and Freeski Committee, will be in place as of spring 2017.

Die Sportarten Freestyle Skiing und Snowboard sind künftig unter einem Dach vereint. Dies ist aus den FIS Sitzungen im Juni 2016 in Cancún hervorgegangen. Das neue Komitee trägt den Namen „Snowboard Freestyle Skiing und Freeski Komitee“ und macht sich ab Frühjahr 2017 an die Arbeit.

FIS took the chance to talk to FIS Council Member Dean Gosper (AUS), who has been appointed as its Chair.

FIS hat sich mit dem künftigen Vorsitzenden, FIS Vorstandsmitglied Dean Gosper aus Australien, unterhalten.

What were the main reasons for unifying the governance of Freestyle Skiing and Snowboard?

Wie kam es zum Zusammenschluss der beiden Disziplinen?

While Freestyle Skiing and Snowboard each have their own unique cultures and histories, they are both the newer disciplines within FIS and share common values, communities and challenges. In practice, the unification formalises a longer-term trend, where the two disciplines have enjoyed increasingly closer working relationships. This is best seen at Olympic and World Championship levels. Unification will also provide greater critical mass within FIS, but at the same time it will group like-events into Sub-Committees that will focus expertise and promotion. Who initiated the reorganisation? A number of nations had raised or supported the prospect of a range of re-organisation options. The FIS Council determined that a representative and expert group should do a full governance review and provide recommendations. This led to the formation of a Working Group.

Ski Freestyle und Snowboard haben ihre eigene Kultur und Geschichte. Beide gehören zu den neueren FIS Disziplinen und teilen gemeinsame Werte, Communities und Herausforderungen. Mit dem Zusammenschluss ist ein Trend formalisiert worden, der sich bereits seit längerer Zeit abgezeichnet hat. Bei Olympischen Spielen und FIS Weltmeisterschaften haben die Sportarten schon verstärkt zusammengearbeitet. Diese Zusammenarbeit soll durch die neue Struktur noch stärker gefestigt werden. Gleichzeitig sorgt der Zusammenschluss für eine größere Gewichtung der beiden Disziplinen innerhalb der FIS. Bei der Neuregelung werden ähnliche Unterdisziplinen in Sub-Komitees aufgeteilt, um Maßnahmen zur Förderung und vorhandene Fachkenntnisse zu bündeln. Auf wessen Initiative kam es zur Neustrukturierung? Einige Länder haben zur Neustrukturierung geraten und Vorschläge unterbreitet. Daraufhin hat der FIS Vorstand eine Expertengruppe gegründet, die den Ist-Zustand untersucht, und Empfehlungen für die Neustrukturierung erstellt hat.

What will be the benefits? Welche Vorteile bringt die neue Struktur mit sich? The new arrangements build on the strong platform of the Freestyle Skiing and Snowboard communities. Much of the existing 136

Die Neuregelung beruht auf einem soliden Fundament, das die bei-


perspectives / perspektiven

den Sportarten in der Vergangenheit geschaffen haben. Ein Großteil der bisherigen Experten nimmt auch in Zukunft wichtige Funktionen ein. Darüber hinaus bring der Zusammenschluss die spannenden Wettkämpfe besser mit den zahlreichen und geschätzten Austragungsorten sowie mit Fans und Zuschauerinnen und Zuschauern in Einklang. In Zukunft werden die Bewerbe nach gemeinsamer Kultur und gemeinsamem Terrain gruppiert, statt nach Ski- und Snowboardausrüstung. Wie sind die Athletinnen und Athleten innerhalb der neuen Struktur vertreten?

leadership will continue to play important roles going forward. Importantly, unification will better align our exciting events with our many and valued host resorts and also our spectators and followers. In short, governance of our events is being grouped by common culture and terrain rather than equipment. How will the voice of the athletes be represented within this structure? Athlete representation is universally regarded as a fundamental and valuable part of the new structure. Discussions with the FIS Athletes’ Commission are underway to determine a fair and workable connection. In your role as Chairman, what are your key tasks and primary goals for the next few years? Whatever role I play, it will be made all the more easy by virtue of the quality of the individuals from the nations and from within FIS management that will be involved. The new arrangements begin with a transition phase and it is important to ensure all the various interests are heard and carried along together. The early priority is to revisit the strategic directions of our disciplines with a heavy focus on further increasing their appeal and exposure. Naturally, the Freestyle Skiing and Snowboard commercial models have been inherited from the successful Alpine and Nordic ones. We might test if this is still appropriate. There will also be an even higher focus on collaboration with resort hosts and event Organisers. It is an extremely exciting time and the changes should reinvigorate our communities that have already established wonderful sports. I look forward to making a contribution. About the new structure The 12 events within Freestyle Skiing and Snowboarding will be re-organised into four Sub-Committees with expert members that group together like-events:

Die Athletenvertretung wird allgemein als fundamentaler und wertvoller Teil der neuen Struktur betrachtet. Aktuell werden Gespräche mit der FIS Athletenkommission geführt, um eine faire und praktikable Vertretung zu gewährleisten. Welches sind Ihre Aufgaben und Ziele als neuer Vorsitzender? Meine Rolle wird aufgrund der ausgezeichneten Fachkenntnisse der Vertreterinnen und Vertreter aus den Mitgliedsverbänden und des FIS Managements erleichtert. Die Neuregelung beginnt mit einer Übergangsphase, in der es wichtig ist, den unterschiedlichen Interessen Gehör zu schenken. Am Anfang beschäftigen wir uns mit der Überarbeitung der strategischen Ausrichtung, um noch mehr Anziehungskraft und eine verbesserte Außendarstellung zu erreichen. Das Geschäftsmodell für die beiden Sportarten wurde ursprünglich von den erfolgreichen alpinen und nordischen Disziplinen übernommen. Man muss testen, ob dies noch angemessen ist. Außerdem konzentrieren wir uns noch stärker auf die Zusammenarbeit mit den gastgebenden Skigebieten und Wettkampfveranstaltern. Vor uns liegt eine spannende Zeit. Die anstehenden Veränderungen dürften die Community neu beleben, die bereits tolle Sportarten etabliert hat. Ich freue mich darauf, meinen persönlichen Beitrag zu leisten. Über die neue Struktur Die 12 Unterdisziplinen innerhalb der Sportarten Freestyle Skiing und Snowboard werden in vier Sub-Komitees unterteilt: - Park & Pipe Sub-Komitee (HP, BA & SS) - Cross Sub-Komitee (SBX & SX) - Buckelfahren und Skiakrobatik Sub-Komitee (MO & AE) - Snowboard Alpin Sub-Komitee (PGS & PS) Die Begriffe Freestyle und Snowboard sind durch den Zusammenschluss beibehalten worden. Freeski wurde als neuer Begriff hinzugefügt um die Gesamtheit der Bewerbe Ski Halfpipe, Ski Slopestyle und Big Air zu repräsentieren.

- Park & Pipe Sub-Committee (HP, BA & SS) - Cross Sub-Committee (SBX & SX) - Moguls and Aerials Sub-Committee (MO & AE) - Snowboard Alpine Sub-Committee (PGS & PS) While the words Freestyle and Snowboard were preserved through the unification process, Freeski was adopted by FIS to represent the collection of ski halfpipe, ski slopestyle and big air events. 137


138


Development ENTWICKLUNG

139


by Andrew Cholinski

Bring Children to the Snow BRINGT DIE KINDER IN DEN SCHNEE

Bring Children to the Snow is continuing to expand from both the quantitative and qualitative perspective. From a quantitative view, the numbers speak for themselves: - 5 editions of World Snow Day - 9 years of operation - 11 programme partners including Audi, Eurosport, Infront Sports and Media, The European Broadcasting Union, The European Sporting Goods Federation, the World Federation of the Sporting Goods Industry and many more - 22 events in major cities around the world - 3,454 events and actions across two platforms - 122,000 pieces of equipment of giveaways distributed - CHF 252,000 worth of funds distributed. - Average of 2 million website visitors annually - More than 4 million event participants - 15 million largest reach for a single social media post From the qualitative view, Organisers have been practical, forward thinking and creative. The programme has seen actions such as free lift tickets for all of Norway, free ski and snowboard lessons throughout Poland, nationwide World Snow Days in Latvia and China and nationwide schools programmes in the Netherlands, Australia, the U.K., Finland, Sweden plus many more. Many of these actions return every year, which shows they are being enjoyed by participants. Additionally, the secondary goals of health, environmental awareness and safety have also been integrated successfully. Across both platforms, events have implemented the promotion of the healthy benefits of snow sports, safety while conducting the sport and what people can do to conserve our natural environment. Some have gone so far as ensuring their events are completely carbon neutral. 140

Die „Bring Children to the Snow” („Bringt die Kinder in den Schnee“) Kampagne überzeugt auch weiterhin mit guten Zahlen: - 5 Ausgaben des World Snow Days (“Weltschneetag”) - 9 Jahre Bestehen - 11 Programmpartner, darunter Audi, Eurosport, Infront Sports & Media, Europäische Rundfunkunion, Verband der Europäischen Sportartikelhersteller, Weltverband der Sportartikelindustrie - 22 Events in Großstädten - 3.454 Events und andere Aktionen insgesamt - 122.000 verteilte Werbeartikel - CHF 252.000 ausgeschütteter finanzieller Beitrag - Durchschnittliche 2 Millionen Website-Besucher pro Jahr - Über 4 Millionen Event-Teilnehmer - 15 Millionen – größte Reichweite eines einzigen Posts in den sozialen Medien Aus qualitativer Sicht haben die Organisatoren auch im letzten Jahr praktisch, zukunftsorientiert und kreativ gearbeitet. Dazu gehörten Aktionen wie kostenlose Liftpässe für ganz Norwegen und gratis Skiund Snowboardunterricht in ganz Polen, landesweite Weltschneetage in Lettland und China und nationale Schulprogramme in den Niederlanden, Australien, England, Finnland und Schweden. Viele dieser Aktionen werden jährlich durchgeführt. Auch die Nebenziele der Kampagne, Gesundheit, Umweltbewusstsein und Sicherheit wurden erfolgreich umgesetzt. Die verschiedenen Veranstaltungen haben Aspekte zu den gesundheitlichen Vorteilen und zur Sicherheit des Wintersports beinhaltet. Weiterhin haben sie wichtiges Wissen zur Erhaltung der Umwelt vermittelt. Manche Veranstalter sind sogar soweit gegangen, ihre Events vollständig CO2-neutral zu gestalten.


Development / ENTWICKLUNG

SnowKidz

SnowKidz

From 2013, the SnowKidz project has seen a rapid rise. In 2015/16, the programme officially saw its largest season to date with 483 events by 352 Organisers. The continued growth and positive response shows the willingness to keep children practising snow sports throughout the year.

Seit 2013 verzeichnet das SnowKidz-Projekt rapides Wachstum. Der vergangene Winter 2015/16 war der bislang größte, mit 483 Events und 352 Organisatoren. Anhaltendes Wachstum und positive Reaktionen zeigen, dass man Kinder über das ganze Jahr hinweg für den Wintersport begeistern kann.

2016 was also an important one thanks to the presentation of the 4th SnowKidz Award. A total of 15 National Ski Associations submitted outstanding nominations. However, after two rounds of judging, Finland’s project “Snow Moves!” took the win. The occasion was momentous for Finland as the Organisers had put in a lot of effort leading up to the Award: following their third place in 2014, The Organisers immediately invested the winnings and expanded the project. In the short space of two years, “Snow Moves!” expanded into a nationwide action, hosting events with over 1,000 participants.

Auch der 4. SnowKidz-Award fand in diesem Jahr mit Nominierungen von 15 Nationalen Skiverbänden statt. Nach zwei Beurteilungsrunden ging das finnische Projekt „Snow Moves!” als glücklicher Gewinner hervor. Im Vorfeld hatten die Organisatoren viel Arbeit in das Projekt gesteckt. In 2014 war das Projekt noch Dritter. Das damalige Preisgeld hat man dazu genutzt, die Initiative weiterzuentwickeln und auf nationale Ebene auszuweiten. Heute veranstaltet „Snow Moves!“ landesweite Events mit über 1.100 Teilnehmerinnen und Teilnehmern.

Beyond 2016, SnowKidz will continue to grow. The 50th FIS Congress in Cancun (MEX) saw FIS committees agree unanimously to an athlete ambassador programme. Looking at the success of “World Snow Day and Me,” the programme shows good promise.

Auch über das Jahr 2016 hinaus soll SnowKidz wachsen. Beim 50. FIS Kongress in Cancún (MEX) haben die FIS Komitees einem Athletenbotschafter-Programm zugestimmt. Wenn man den Erfolg des Athletenprojekts „World Snow Day and Me“ betrachtet, bei dem Spitzensportlerinnen und Spitzensportler ihre Anfänge im Schnee beschreiben, dürfte das neue Programm vielversprechend sein.

Finland‘s project “Snow Moves!“ wins FIS SnowKidz Award 2016

141


World Snow Day

World Snow Day

On 17th January, the 2016 edition of World Snow Day saw 625 events take place to bring children to the snow. This is significant as it is the second year with over 600 events and brings the average number of events up to 488 per year. When compared with similar events, both inside and outside the snow sports industry, World Snow Day leads the way. This statistic will become even more important in 2017, when the second round of World Snow Day goals will be anaylsed. Like SnowKidz, World Snow Day has a bright future ahead. During the 50th FIS Congress, the FIS committees agreed to activate the World Snow Day Awards. Seeing the success the SnowKidz Award has brought, the World Snow Day Awards look to have further positive impact on bringing children to the snow.

Grandvalira (Andorra)

Parnassos (Greece)

142 Bring Children to the Snow BRINGT DIE KINDER IN DEN SCHNEE

Im Rahmen des World Snow Days am 17. Januar 2016 fanden weltweit 625 Veranstaltungen statt, alle mit dem Ziel, Kinder in den Schnee zu bringen. Es war bereits das zweite Jahr mit über 600 Veranstaltungen. Seit Entstehung des World Snow Days beträgt die durchschnittliche Anzahl an jährlichen Veranstaltungen 488. Im Vergleich mit ähnlichen Events, sowohl innerhalb als auch außerhalb der Wintersportindustrie, ist der World Snow Day führend. Diese Statistik ist für 2017 sehr wichtig, wenn die Ziele des World Snow Days zum zweiten Mal einer Analyse unterzogen werden. Ebenso wie für SnowKidz ist auch die Zukunft des World Snow Days vielversprechend. Die FIS Komitees haben während des 50. FIS Kongresses die Einführung von Auszeichnungen für Veranstalter beschlossen. Augrund des Erfolgs der SnowKidz-Awards ist davon auszugehen, dass auch die World Snow Day Awards eine positive Auswirkung auf die wachsende Beteiligung von Kindern am Schneesport haben.


Development / ENTWICKLUNG

Straja Ski Resort (Romania)

Bustemi (Romania)

Altholville (Canada)

Tartu Marathon (Estonia)

143


by Andrew Cholinski

20th International Matteo Baumgarten Award 20. Internationaler Matteo Baumgarten Preis

Katja Pozun honoured

Katja Pozun erhält Auszeichnung

On 3rd April 2016, members of Lions clubs around Italy, as well as friends and family of the late Matteo Baumgarten, gathered at the Grand Hotel Bagni Nuovi in Bormio. The occasion: the presentation of the 20th International Matteo Baumgarten Award.

Am 3. April 2016 haben sich die Mitglieder des Lions Clubs aus Italien sowie Freunde und Familienmitglieder des verstorbenen Matteo Baumgarten im Grand Hotel Bagni Nuovi in Bormio zur Verleihung des 20. Internationalen Matteo Baumgarten Preises versammelt.

Now, in its 20th edition, the evening was filled with emotion, history, culture and philosophy. While the Award commemorates the great life of Matteo Baumgarten, it also looks to the future. Matteo was a promising student and upcoming Alpine skier. Following his tragic passing, mother Paola, father Giacomo and sister Benedetta created the Award to honour winter sports athletes with similar potential to Matteo. The family added the prize of 3,000 euros to assist the winner with his or her continued pursuit, to study and compete at the same time. In 2016, the Award was won by Slovenian ski jumper and FIS Athletes’ Commission member Katja Pozun. Pozun, who is enrolled at the Faculty of Criminal Justice and Security at the University of Maribor, said the Award is a great achievement for her. “Studying, training and travelling at the same time is not an easy task,” she said. “To have this formally recognised, gives me a lot of motivation to continue.” The 20th edition of the award was also a special occasion, as this is the first time a non-Alpine athlete won. Giacomo Baumgarten said: “Since opening up the Award last year to all the FIS disciplines, we have seen more nominations arrive. This is a great sign and we will continue this way in the future.”

144

Es war ein Abend voller Emotionen, Geschichte, Kultur und Philosophie. Der Award erinnert an das beeindruckende Leben von Matteo Baumgarten und blickt zugleich in die Zukunft. Matteo Baumgarten war ein begabter Student und ein aufstrebender Skifahrer. Nach seinem tragischen Tod aufgrund eines Verkehrsunfalls haben Mutter Paola, Vater Giacomo und Schwester Benedetta den Award ins Leben gerufen, um Wintersportathlet/ innen mit ähnlichem Potenzial auszuzeichnen. Dazu spendet die Familie jährlich 3.000 Euro, die den Preisträger in seinem Bestreben unterstützen sollen, Studium und Sport zu vereinen. In diesem Jahr hat die slowenische Skispringerin und Vertreterin der FIS Athletenkommission, Katja Pozun, den begehrten Preis erhalten. Sie ist Studentin an der Fakultät für Strafrecht und Sicherheit der Universität Maribor. Zum Preis meinte sie: „Für mich ist der Award eine bedeutende Auszeichnung. Es ist keine leichte Aufgabe, zu studieren und gleichzeitig zu trainieren und zu reisen. Eine offizielle Anerkennung dafür zu bekommen, motiviert mich sehr, auch in Zukunft weiterzumachen.“ Erstmalig in diesem Jahr ging der Preis an eine Athletin aus einer anderen Sportart als Ski Alpin. Giacomo Baumgarten sagte: „Seit wir den Award im letzten Jahr auf alle FIS Disziplinen ausgeweitet haben, haben wir mehr Nominierungen erhalten. Das ist ein tolles Zeichen. Wir machen auch in Zukunft so weiter.”


145


146


facts & figures Zahlen & Fakten

147


by Jenny Wiedeke

FIS Journalist award FIS JOURNALISTENPREIS

148

Three ski journalists awarded for life-time work

Drei Ski-Journalisten für Lebenswerk ausgezeichnet

Three esteemed members of the international ski media were awarded the FIS Journalist Award during the 2015/16 season. The FIS Journalist Award is presented by FIS for career contributions to the sport of skiing and snowboarding, with the selections being made by the National Ski Associations.

In der Saison 2015/16 wurden gleich drei Medienvertreter mit dem FIS Journalistenpreis ausgezeichnet. Bei der jährlich verliehenen Auszeichnung werden Journalisten geehrt, die mit ihrer Arbeit maßgeblich zur Förderung der FIS Disziplinen beitragen. Nominiert werden die Medienvertreter von den Nationalen Skiverbänden.

Longtime ski racing journalist and broadcaster Steve Porino (USA) was honoured during the annual Audi Birds of Prey World Cup with the FIS Journalist Award for his service in bringing ski racing to the public. The award was presented while the U.S. Ski Team was holding its annual alumni event. Porino, who competed on the FIS World Cup tour as a downhiller with the U.S. Ski Team for five years, now serves as a commentator for NBC Sports. His career as a journalist began with Ski Racing Magazine, then led to a host of broadcast stints leading up to his career with NBC.

Zu den Preisträgern gehört der langjährige Skijournalist und Rundfunksprecher Steve Porino aus den USA. Porino, der fünf Jahre lang für die US Ski-Mannschaft bei FIS Weltcup Abfahrten gestartet ist, arbeitet heute als Kommentator für NBC Sports. Seine Journalistenkarriere hat er beim Ski Racing Magazine begonnen, von wo aus er zum Rundfunk und schließlich zu NBC wechselte. Porino erhielt die Auszeichnung beim Alumni-Empfang der US Ski-Mannschaft anlässlich des Audi Birds of Prey Weltcups in Vail-Beaver Creek.

The second recipient of the Journalist Award was Slovenian Rajko Dolinsek. Dolinsek is a long-time radio commentator, who started his career in the 1970s covering the Planica World Cup Ski Jumping competitions. Since his start then, he has covered 11 Olympic Games (six Summer, five Winter), 74 major competitions, including eight Nordic World Ski Championships and 10 World Ski Flying Championships. Dolinsek was presented the award during the Ski Jumping World Cup finals this season in Planica.

Weiterhin wurde der Slowene Rajko Dolinsek mit dem FIS Journalistenpreis ausgezeichnet. Dolinsek ist seit langem Radiokommentator. Er begann seine Karriere in den 1970er Jahren, als er über den Skisprung Weltcup in Planica berichtete. Seither hat er von 11 Olympischen Spielen (darunter sechs Sommer und sieben Winter), 74 Großwettkämpfen, einschließlich acht Nordischen Skiweltmeisterschaften und zehn Skiflug Weltmeisterschaften berichtet. Die Auszeichnung wurde ihm anlässlich des diesjährigen Skisprung Weltcup Finales in Planica verliehen.

Finally, a familiar face on the Cross-Country World Cup circuit was presented with the Journalist Award during the final stage of this year’s Tour de Ski. Gerald Fritsche, who works with Germany’s DPA Agency, is the only reporter to have covered every stage of every Tour de Ski since its inception 10 years ago. On the occasion of the ten-year anniversary, Fritsche was presented the award for his dedication to promoting not only of the Tour de Ski, but all of Nordic Skiing in Germany.

Mit Gerald Fritsche hat ein bekanntes Gesicht des FIS Langlauf Weltcups den FIS Journalistenpreis erhalten. Fritsche, der für die Deutsche Presse-Agentur (dpa) arbeitet, ist der einzige Journalist, der die FIS Tour de Ski von Beginn an begleitet hat. Der Preis wurde ihm anlässlich des 10-jährigen Jubiläums der Tour in Val di Fiemme verliehen. Er erhielt den Preis als Anerkennung für sein leidenschaftliches Engagement zur Förderung der Tour de Ski und des gesamten Nordischen Skisports in Deutschland.

FIS congratulates all three journalists on their award and would like to thank them for their many years of dedicated reporting on skiing.

Im Namen der FIS, herzlichen Glückwunsch und herzlichen Dank Allen für die langjährige, engagierte Berichterstattung.


Play is not a luxury; it is a tool for education, peace and health. It encourages physical fitness, educates about hygiene and disease prevention, teaches confl ict resolution and peace building skills and develops skills like co-operation, leadership and teamwork.

Right To Play is a global organization that uses the transformative power of play to educate and empower children facing adversity. The foundation delivers programs in 18 countries in Africa, Asia, the Middle East, and North America and reaches over 1 million children in regular weekly sport and play activities. The partnership between the International Ski Federation and Right To Play began in 2005. We would like to thank FIS and all our partners in international skiing for their valuable support.

Alexis Pinturault, Athlete Ambassodor for Right To Play

“Everything is beautiful in the world if you just know where to look. Through the use of games, Right To Play enables children to look towards a better future.”

Right To Play Switzerland • Seefeldstrasse 162 • CH-8008 Zurich • Phone +41 (0) 44 552 04 88 info@righttoplay.ch • www.righttoplay.com IBAN: CH92 0877 9001 3544 7602 4


World CUp WINNERS 2015/16 WELTCUP GEWINNER 2015/16

CROsS-COUNTRY SKIING Ladies Overall

Distance

Sprint

Tour de Ski

150

Men

1 JOHAUG Therese (NOR)

2681

1 SUNDBY Matrin Johnsrud (NOR)

2634

2 OESTBERG Ingvild Flugstad (NOR)

2302

2 NORTHUG Petter Jr. (NOR)

1602

3 WENG Heidi (NOR)

2172

3 KROGH Finn Haagen (NOR)

1584

1 JOHAUG Therese (NOR)

1533

1 SUNDBY Matrin Johnsrud (NOR)

1444

2 WENG Heidi (NOR)

1145

2 MANIFICAT Maurice (FRA)

763

3 OESTBERG Ingvild Flugstad (NOR)

976

3 DYRHAUG Niklas (NOR)

729

1 FALLA Maiken Caspersen (NOR)

726

1 PELLEGRINO Federico (ITA)

553

2 OESTBERG Ingvild Flugstad (NOR)

646

2 NORTHUG Petter Jr. (NOR)

476

3 NILSSON Stina (SWE)

602

3 KROGH Finn Haagen (NOR)

414

1 JOHAUG Therese (NOR)

1 SUNDBY Martin Johnsrud (NOR)

2 OESTBERG Ingvild Flugstad (NOR)

2 KROGH Finn Haagen (NOR)

3 WENG Heidi (NOR)

3 USTIUGOV Sergey (RUS)


facts & figures / zahlen & fakten

ski jumping Ladies Overall

Men

1 TAKANASHI Sara (JPN)

1610

2 IRASCHKO-STOLZ Daniela (AUT)

1139

3 VTIC Maja (SLO)

908

Ski Flying

Four-Hills Tournament

1 PREVC Peter (SLO)

2303

2 FREUND Severin (GER)

1490

3 GANGNES Kenneth (NOR)

1348

1 PREVC Peter (SLO)

530

2 KRANJEC Robert (SLO)

400

3 FORFANG Johann Andre (NOR)

348

1 PREVC Peter (SLO)

1139

2 FREUND Severin (GER)

1113

3 HAYBOECK Michael (AUT)

1082

nordic combined Men Overall

1 FRENZEL Eric (GER)

1389

2 WATABE Akito (JPN)

1070

3 RIESSLE Fabian (GER)

1064

Alpine skiing Ladies Overall

Downhill

Super-G

Giant Slalom

Slalom

Alpine Combined

1 GUT Lara (SUI)

Men 1522

1 HIRSCHER Marcel (AUT)

1795

2 VONN Lindsey (USA)

1235

2 KRISTOFFERSEN Henrik (NOR)

1298

3 REBENSBURG Viktoria (GER)

1147

3 PINTURAULT Alexis (FRA)

1200

1 VONN Lindsey (USA)

580

1 FILL Peter (ITA)

462

2 SUTER Fabienne (SUI)

463

2 SVINDAL Aksel Lund (NOR)

436

3 YURKIW Larissa (CAN)

407

3 PARIS Dominik (ITA)

432

1 GUT Lara (SUI)

481

1 KILDE Aleksander Aamodt (NOR)

415

2 WEIRATHER Tina (LIE)

436

2 JANSRUD Kjetil (NOR)

375

3 VONN Lindsey (USA)

420

3 SVINDAL Aksel Lund (NOR)

310

1 BREM Eva-Maria (AUT)

592

1 HIRSCHER Marcel (AUT)

766

2 REBENSBURG Viktoria (GER)

590

2 PINTURAULT Alexis (FRA)

690

3 GUT Lara (SUI)

472

3 KRISTOFFERSEN Henrik (NOR)

487

1 HANSDOTTER Frida (SWE)

711

1 KRISTOFFERSEN Henrik (NOR)

811

2 VELEZ ZUZULOVA Veronika (SVK)

626

2 HIRSCHER Marcel (AUT)

780

3 HOLDENER Wendy (SUI)

561

3 NEUREUTHER Felix (GER)

389

1 HOLDENER Wendy (SUI)

198

1 PINTURAULT Alexis (FRA)

220

2 GUT Lara (SUI)

160

2 MERMILLOD BLONDIN Thomas (FRA)

170

3 KIRCHGASSER Michaela (AUT)

153

3 JANSRUD Kjetil (NOR)

165

151


Freestyle skiing Ladies Overall

Halfpipe

Slopestyle

Ski Cross

Moguls

Aerials

Men

1 LOGAN Devin (USA)

88

1 KINGSBURY Mikael (CAN)

88

2 HOLMLUND Anna (SWE)

81

2 ROLLAND Kevin (FRA)

59

3 SJAASTAD CHRISTIANSEN Tiril (NOR)

69

3 CHAPUIS Jean Frederic (FRA)

58

1 ONOZUKA Ayana (JPN)

290

1 ROLLAND Kevin (FRA)

296

2 LOGAN Devin (USA)

260

2 BLUNK Aaron (USA)

245

3 BOWMAN Maddie (USA)

245

3 VALENTIN Benoit (FRA)

245

1 SJAASTAD CHRISTIANSEN Tiril (NOR)

345

1 RAGETTLI Andri (SUI)

262

2 DAHLSTROM Emma (SWE)

300

2 BRAATEN Oystein (NOR)

248

3 ZIMMERMANN Lisa (GER)

224

3 WILLIAMS Mcrae (USA)

222

1 HOLMLUND Anna (SWE)

975

1 CHAPUIS Jean Frederic (FRA)

694

2 THOMPSON Marielle (CAN)

737

2 DELBOSCO Christopher (CAN)

554

3 BARON Alizee (FRA)

612

3 LEMAN Brady (CAN)

523

1 DUFOUR-LAPOINTE Chloe (CAN)

494

1 KINGSBURY Mikael (CAN)

705

2 DUFOUR-LAPOINTE Justine (CAN)

471

2 GRAHAM Matt (AUS)

378

3 LAFFONT Perrine (FRA)

414

3 CAVET Benjamin (FRA)

378

1 CALDWELL Ashley (USA)

409

1 ABRAMENKO Oleksandr (UKR)

310

2 SCOTT Danielle (AUS)

325

2 GUSTIK Maxim (BLR)

276

3 GRIDNEVA Alina (RUS)

247

3 MEDULICH Petr (RUS)

244

152 World CUp WINNERS WELTCUP GEWINNER


facts & figures / zahlen & fakten

snowboard Ladies Freestyle Overall

Halfpipe

Slopestyle

Parallel Overall

Parallel Slalom

Parallel Giant Slalom

Snowboard Cross

Men

1 CAI Xuetong (CHN)

2500

1 AONO Ryo (JPN)

3250

2 CLARK Kelly (USA)

2000

2 CORNING Chris (USA)

2520

3 KIM Chloe (USA)

1800

3 PARROT Max (CAN)

2000

1 CAI Xuetong (CHN)

2500

1 AONO Ryo (JPN)

3250

2 CLARK Kelly (USA)

2000

2 KATAYAMA Raibu (JPN)

1750

3 KIM Chloe (USA)

1800

3 JOSEY Chase (USA)

1130

1 ANDERSON Jamie (USA)

2000

1 CORNING Chris (USA)

2520

2 SHORR Karly (USA)

1850

2 DAVIS Brandon (USA)

1630

3 MITTERMUELLER Silvia (GER)

1660

3 EBERHARDT Max (CAN)

1610

1 LEDECKA Ester (CZE)

4750

1 YANKOV Radoslav (BUL)

4050

2 TUDEGESHEVA Ekaterina (RUS)

3720

2 FISCHNALLER Roland (ITA)

3620

3 KUMMER Patrizia (SUI)

3530

3 SOBOLEV Andrey (RUS)

3046

1 KUMMER Patrizia (SUI)

2770

1 FISCHNALLER Roland (ITA)

2860

2 TUDEGESHEVA Ekaterina (RUS)

2020

2 FELICETTI Mirko (ITA)

2050

3 MESCHIK Ina (AUT)

1870

3 YANKOV Radoslav (BUL)

1890

1 LEDECKA Ester (CZE)

3000

1 SOBOLEV Andrey (RUS)

2300

2 TUDEGESHEVA Ekaterina (RUS)

1700

2 YANKOV Radoslav (BUL)

2160

3 KREINER Marion (AUT)

1400

3 PROMMEGGER Andreas (AUT)

1680

1 MOIOLI Michaela (ITA)

5100

1 VAULTIER Pierre (FRA)

5140

2 SAMKOVA Eva (CZE)

5060

2 HAEMMERLE Alessandro (AUT)

3840

3 BROCKHOFF Belle (AUS)

4460

3 EGUIBAR Lucas (SPA)

3366

153


Medallists FIS Junior World Championships 2016 MedaillenGEWINNER FIS JUNIORENWELTMEISTERSCHAFT 2016

CROSS-COUNTRY skiing Ladies 5 km

10 km

Team

Sprint

1 JOHANSEN Marte Maehlum (NOR)

Men 10 km

1 KLAEBO Johannes Hoesflot (NOR)

2 WENG Lotta Udnes (NOR)

2 KIM Magnus (KOR)

3 FRAEBEL Antonia (GER)

3 LEPISTO Lauri (FIN)

1 ANDERSSON Ebba (SWE)

15 km

1 YAKIMUSHKIN Ivan (RUS)

2 HENNIG Katharina (GER)

2 STENSHAGEN Mattis (NOR)

3 WENG Tiril Udnes (NOR)

3 SPITSOV Denis (RUS)

1 SWEDEN

1 NORWAY

2 NORWAY

2 RUSSIAN FEDERATION

3 RUSSIAN FEDERATION

3 FRANCE

1 OUS Amalie Haakonsen (NOR)

1 KLAEBO Johannes Hoesflot (NOR)

2 WENG Lotta Udnes (NOR)

2 KIM Magnus (KOR)

3 SOLIN Jenny (SWE)

3 GABRIELLI Giacomo (ITA)

ski jumping Ladies Normal Hill

1 HOELZL Chiara (AUT)

1 Rune Velta (NOR)

2 ALTHAUS Katharina (GER)

2 Severin Freund (GER)

3 TIKHONOVA Sofia (RUS)

3 Stefan Kraft (AUT)

Mixed Team Normal Hill (ladies, men)

154

Men

Men’s Team Normal Hill

1 SLOVENIA

1 GERMANY

2 AUSTRIA

2 NORWAY

3 GERMANY

3 JAPAN


facts & figures / zahlen & fakten

Nordic combined Individual Gundersen Normal Hill, 10km

Gundersen Normal Hill, 5km

Team

1 FLASCHBERGER Bernhard (AUT)

1 AUSTRIA

2 GEIGER Vinzenz (GER)

2 GERMANY

3 WEBER Terence (GER)

3 FINLAND

1 PORTYK Tomas (CZE) 2 WEBER Terence (GER) 3 ILVES Kristjan (EST)

ALPINE skiing Ladies Downhill

Super-G

Slalom

Giant Slalom

1 GRENIER Valerie (CAN)

1 ARVIDSSON Erik (USA)

2 SCALVEDI Beatrice (SUI)

2 BABINSKY Stefan (AUT)

3 DELAGO Nicol (ITA)

3 SCHULLER Victor (FRA)

1 ORTLIEB Nina (AUT)

1 BAILET Matthieu (FRA)

2 GRENIER Valerie (CAN)

2 CRAWFORD James (CAN)

3 GASSLITTER Verena (ITA)

3 ODERMATT Marco (SUI)

1 WILLIBALD Elisabeth (GER)

1 RODES Istok (CRO)

2 GALLHUBER Katharina (AUT)

2 NORYS Frederik (GER)

3 HUBER Katharina (AUT)

3 KOLEGA Elias (CRO)

1 SUTER Jasmina (SUI)

1 ODERMATT Marco (SUI)

2 HONKANEN Riikka (FIN)

2 GATEAU Elie (FRA)

3 MEILLARD Melanie (SUI)

3 LAHNSTEINER Maximilian (AUT)

Alpine Combined 1 DANIOTH Aline (SUI)

Nations Team Event (mixed)

Men

1 HADALIN Stefan (SLO)

2 HIRTL-STANGGASSINGER Katrin (GER)

2 MONSEN Marcus (NOR)

3 BREZOVNIK Sasa (SLO)

3 RODES Istok (CRO)

1 SLOVENIA 2 SWEDEN 3 NORWAY

155


Freestyle skiing Ladies Moguls

Dual Moguls

Aerials

Ski Cross

Men

1 LAFFONT Perrine (FRA)

1 BAILEY Hunter (USA)

2 JOHNSON Tess (USA)

2 WALLBERG Walter (SWE)

3 BOUARD Lea (FRA)

3 HEDRICK Joel (USA)

1 TOMITAKA Hinako (JPN)

1 DUMAIS Laurent (CAN)

2 BOUARD Lea (FRA)

2 SMITH Emerson (USA)

3 BROWN Berkley (CAN)

3 KOLMAKOV Pavel (KAZ)

1 RAMANOUSKAYA Aliaksandra (BLR)

1 BUROV Maxim (RUS)

2 ORLOVA Alexandra (RUS)

2 MAZURKEVICH Dzmitry (BLR)

3 NIKITINA Liubov (RUS)

3 ROTH Noe (SUI)

1 NAESLUND Sandra (SWE)

1 SIEBENHOFER Sandro (AUT)

2 ZAVADOVSKAYA Victoria (RUS)

2 MOBAERG David (SWE)

3 MARULLAZ Laury (FRA)

3 MAHLER Kristofor (CAN)

snowboard Ladies Parallel Giant Slalom

Parallel Slalom

Big Air

Slopestyle

Snowboard Cross

Men

1 SALIKHOVA Elizaveta (RUS)

1 SARSEMBAEV Dmitry (RUS)

2 PROFANTER Elisa (ITA)

2 KARLAGACHEV Dmitriy (RUS)

3 LANGENHORST Carolin (GER)

3 MESSNER Gabriel (ITA)

1 HOFMEISTER Ramona Theresia (GER)

1 LOGINOV Dmitry (RUS)

2 BYKOVA Milena (RUS)

2 KARLAGACHEV Dmitriy (RUS)

3 PROFANTER Elisa (ITA)

3 IKOVIC Crt (SLO)

1 FEDOROVA Sofya (RUS)

1 CORNING Chris (USA)

2 HEALEY Nora (USA)

2 JARVIS Carter (CAN)

3 FILLION Oceane (CAN)

3 JOBIN Francis (CAN)

1 SILLIERES Chloe (FRA)

1 CORNING Chris (USA)

2 FEDOROVA Sofya (RUS)

2 JARVIS Carter (CAN)

3 HEALEY Nora (USA)

3 HUNT Chandler (USA)

1 PAUL Kristina (RUS)

1 HAEMMERLE Luca (AUT)

2 CASANOVA Lara (SUI)

2 CAMPBELL Duncan (NZL)

3 PETIT Manon (FRA)

3 DREME Vincent (FRA)

Snowboard Cross Team 1 FRANCE

1 SWITZERLAND

2 RUSSIA

2 FRANCE

3 SWITZERLAND

3 CZECH REPUBLIC

156 Medallists FIS Junior World Championships 2016 MedaillenGEWINNER FIS JUNIORENWELTMEISTERSCHAFT 2016


INTELLIGENT

NETWORKS

MEDIORNET

Real-time media network

FOR ANY

FORMAT

TANGO TNG-200 Network based intercom application

Käshaldenstrasse 40, 8052 Zürich | T +41 (0) 44 307 10 30 | M switzerland@riedel.net

www.riedel.net


158


facts & figures / zahlen & fakten

Important Dates Date

Place

Event

Zurich (SUI)

FIS Technical Committee Meetings

2016 Sept 27 - October 1 2017 January 15

World Snow Day

January 29 - February 8

Almaty (KAZ)

28th Winter Universiade

January 30 - February 5

Park City (USA)

FIS Nordic Junior World Ski Championships

February 6 - 19

St. Moritz (SUI)

FIS Alpine World Ski Championships

February 18 - 21

Klinovec (CZE)

FIS Snowboard Junior World Championships (SBX/PAR)

February 19 - 26

Sapporo (JPN)

8th Asian Winter Games

February 21 - March 5

Lahti (FIN)

FIS Nordic World Ski Championships

March 5 - 19

Sierra Nevada (SPA)

FIS Freestyle Ski and Snowboard World Championships

TBA

La Plagne (FRA)

FIS Telemark World Championships

TBA

Rjukan (NOR)

FIS Telemark Junior World Championships

March 6 - 14

Are (SWE)

FIS Alpine Junior World Ski Championships

March 30 - April 1

Spindleruv Mlyn (CZE)

FIS Snowboard Junior World Championships (HP/SS/BA)

March 27 - April 2

Valmalenco (ITA)

FIS Freestyle Junior World Ski Championships

May 23 - 27

Portoroz (SLO)

FIS Calendar Conference

August 3 - 6

Solleftea (SWE)

FIS Roller Skiing World Championships

TBA

TBA

FIS Junior Grass Ski World Championships

TBA

TBA

FIS Speed Ski World Championships

TBA

TBA

FIS Grass Ski World Championships

TBA

Zurich (SUI)

FIS Technical Committee Meetings

January 28 - February 8

Davos (SUI)

FIS Alpine Junior World Ski Championships

February 9 - 25

PyeongChang (KOR)

Olympic Winter Games 2018

March 18 - 21

Oberstdorf (GER)

FIS Ski Flying World Championships

May 13 - 19

Costa Navarino (GRE)

51st International Ski Congress

TBA

Rjukan (NOR)

FIS Telemark World Championships

TBA

Val die Fassa (ITA)

FIS Alpine Junior World Ski Championships

February 5 - 17

Are (SWE)

FIS Alpine World Ski Championships

February 19 - March 3

Seefeld (AUT)

FIS Nordic World Ski Championships

February 1 - 10

Park City (USA)

FIS Freestyle Ski and Snowboard World Championships

March 2 - 12

Krasnoyarsk (RUS)

29th Winter Universiade

2018

2019

159


Imprint/Impressum FIS Bulletin Nr. 165 / 2016 Published by/Herausgeberin/Publié par

CH-3563 Oberhofen/Thunersee (Suisse) Marc Hodler Haus Blochstrasse 2 Tel +41 33 244 6161 Fax +41 33 244 6171 mail@fisski.com www.fis-ski.com President Gian Franco Kasper Secretary General Sarah Lewis Executive Editor and Project Management Melanie Strauch Text Editing & Translation Coordination Touchline (www.touchline.com) Graphical Concept/Layout/Print Clemens Toscani, Studio.Toscani.at

Copyright No articles may be reproduced without identification of the source (Copyright: FIS). The articles published in the FIS Bulletin do not necessarily reflect the opinion of the International Ski Federation. Der Nachdruck von Artikeln ist nur mit Quellenangabe erlaubt (Copyright: FIS). Die Artikel und die darin ausgedrückten Meinungen widerspiegeln nicht notwendigerweise die Meinung des Internationalen Ski Verbandes. Aucun article ne peut être reproduit sans identification de la source (Copyright: FIS). Les articles publiés dans le Bulletin FIS ne reflètent pas nécessairement l‘opinion de la Fédération Internationale de Ski. The FIS logograms are registered trademarks. Die FIS Logogramme sind eingetragene Markenzeichen. Les logograms FIS sont marques inscrite. Comments, changes of address and subscriptions/ Kommentare, Adressänderung und Abonnemente/ Commentaires, changements d’adresse et abonnements Please contact / Bitte kontaktieren Sie / Veuillez informer mail@fisski.com FIS wishes to thank all its members and partners for their contributions to this publication. FIS dankt allen an dieser Produktion beteiligten Mitgliedsverbänden und Partnern für deren Beiträge. La FIS veut remercier tous ses membres et partenaires pour leurs contributions pour cette publication.

Photo Credits / Bildnachweis / Crédits de photo Agence Zoom

Lillehammer 2016 Organising Committee

GEPA

Miha Matavz

NordicFocus

Josef Sulc

International Olympic Committee

Lahti2017

istock

St. Moritz 2017, Alessandro della Bella, Filip Zuan Canadian Freestyle Association, Laris Thompson USSA, Tom Kelly, Sarah Brunson Organisers of World Snow Day and FIS SnowKidz Events FIS Joseph Fitzgerald, Oliver Kraus, Horst Nilgen, Melanie Strauch

160


Thank you to and our partners FIS Partners Sponsorsand sponsors Herzlichen Dank an unsere Partner und Sponsoren Merci à nos partenaires et sponsors FIS World Cup Sponsors

FIS World Cup Timing & Data Sponsors

FIS Official Clothing Suppliers

FIS Project Partnerships

FIS World Cup Photo Service

FIS Service Provider Internet Solutions

FIS Freestyle Skiing / Snowboard World Cup Suppliers

FIS Snowboard World Cup Supplier

SPORT EQUIPMENT

FIS Product Partnerships

BODENMAIS

Status: 08/2016


FIS International Ski Federation Blochstrasse 2 3653 Oberhofen / Thunersee Suisse Switzerland Schweiz Tel +41 33 244 61 61 Fax +41 33 244 61 71 fis-ski.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.