166 2017
OFFICIAL OFFIZIELLES
BULLETIN OFFICIEL
HIGHLIGHTS
50 Years FIS Alpine Ski World Cup
Next Generation
Major Events
140
Winners
90, 126
150-161
40
Season Highlights
74
Committee News
PyeongChang 2018 on the Horizon
104
128
Big Air Going Big
Athletes Commit to Clean Sport
132
134
Contents Inhalt Sommaire
INSIDE FIS 6 10 22 26 28 32 36 38
PRESIDENT‘S REPORT Report of the Secretary General FIS Finances FIS MEETINGs FIS Athletes’ Commission 2017-2019 FIS Development Programme Marketing Update Communications Update
INSIDE FIS WORLD FIS CHAMPIONSHIPS
42 50 54 60 62 64 66 70
PERSPECTIVES 122 124 126 128 132 134
CHAT with Audi CHAT with VIESSMANN 50 Years FIS Alpine Ski World Cup Preview Olympic Winter Games 2018 In the Spotlight: Big Air CLEAN SPORT Initiatives
FIS World Championships 2017 Nordics - Lahti Alpine Skiing - St. Moritz Freestyle & Snowboard - Sierra Nevada FIS Junior World Championships 2017 Nordics - UTAH Alpine Skiing - Åre Freestyle - Crans-Montana / Valmalenco Snowboard - Klinovec / LAAX / SPINDLERUV PREVIEW FIS SKI FLYING WORLDS 2018 - OBERSTDORF
DEVELOPMENT 140 Bring Children to the Snow 144 21st Matteo Baumgarten Award 146 FIS Journalist Award
SEASON OVERVIEW
76 82 86 90 96 100
FIS World CUP 2016/17 Cross-Country Ski Jumping Nordic Combined Alpine Skiing Freestyle skiing Snowboard
FACTS & FIGURES 150 154 158 163
CRYSTAL GLOBE WINNERS 2016/17 FIS WORLD CHAMPIONSHIP MEDALLISTS 2017 FIS Junior World Championship Medallists 2017 Important Dates
COMMITTEE UPDATES 106 108 110 112 114 116 118
Cross-Country Ski Jumping Nordic Combined ALPINE Skiing Snowboard, Freestyle, Freeski Speed Skiing Grass Skiing
4
INSIDE FIS FIS INTERN FIS INTERNE
5
by Gian Franco Kasper
PRESIDENT‘S REPORT
I am proud to present to you the last year of activities of the International Ski Federation. We had a successful and memorable season, but as always, there is work to be done to ensure that snow sports stays relevant in an increasingly crowded and demanding field of freetime activities, which is just one critical issue we face.
Ich bin stolz darauf, Ihnen die Aktivitäten des Internationalen Ski Verbands des vergangenen Jahres zu präsentieren. Wir hatten eine erfolgreiche und bemerkenswerte Saison. Wie immer gibt es auch viel zu tun, damit die Schneesportarten innerhalb der immer voller und anspruchsvoller werdenden Freizeitaktivitäten nicht an Bedeutung verlieren.
Je suis fier de vous présenter le bilan des activités de l’année écoulée de la Fédération Internationale de Ski. Cette saison fut mémorable et réussie mais, et ce n’est que l’un des défis majeurs que nous rencontrons, nous devons poursuivre nos efforts pour que les sports de neige conservent leur place dans l’univers de plus en plus exigeant et compétitif des activités de loisir.
There have been many significant milestones for FIS in the last year, notably the 50th anniversary of the FIS Alpine World Cup, which saw many unforgettable celebrations across the globe. It is not every sport that can boast that its flagship event has weathered the test of time, so it was indeed cause to commemorate this achievement. Now, the work begins to ensure that 50 years from now, the World Cup will successfully reach triple digits.
Im vergangenen Jahr gab es für die FIS viele große Meilensteine, insbesondere das 50. Jubiläum des FIS Alpinen Ski Weltcups, im Rahmen dessen weltweit viele Feierlichkeiten stattfanden. Nicht jede Sportart kann von sich behaupten, dass sich ihr Flaggschiff-Event über so lange Zeit hinweg bewährt, sodass wir wirklich allen Grund zum Feiern hatten. Nun muss sichergestellt werden, dass der Weltcup auch in den kommenden 50 Jahren erfolgreich bleibt.
Cette année a été jalonnée de nombreux événements importants pour la FIS, notamment le 50e anniversaire de la Coupe du Monde FIS de Ski Alpin, qui a été l’occasion de multiples célébrations inoubliables partout dans le monde. Peu de disciplines peuvent s’enorgueillir d’un événement phare qui résiste à l’épreuve du temps, il fallait donc commémorer cet exploit à sa juste mesure. Nous devons aujourd’hui tout mettre en œuvre pour que, dans cinquante ans, les Coupes du Monde continuent à se succéder avec des éditions à trois chiffres.
It would be an error if I did not put our excellent FIS World Championships at the top of the highlight list of the 2016/2017 season. FIS is fortunate to have Organisers that bring passion and experience to deliver fantastic competitions for our cornerstone events. We are also fortunate to have athletes that provide the world with exciting performances, and finally we are fortunate to have media partners to ensure that these performances enjoy a massive global audience. To everyone who was a part of the World Championships in St. Moritz, Lahti and Sierra Nevada, I give my deepest thanks for an 6
Ich wäre nachlässig, wenn ich unsere hervorragenden FIS Weltmeisterschaften nicht ganz oben auf die Liste der Höhepunkte der Saison 2016/17 setzen würde. Die FIS kann sich glücklich schätzen, Veranstalter zu haben, die mit Leidenschaft und Erfahrung fantastische Wettkämpfe auf die Beine stellen. Des Weiteren haben wir das große Glück, Athletinnen und Athleten zu haben, die der Welt atemberaubende Leistungen präsentieren und Medienpartner, die sicherstellen, dass diese Leistungen einem globalen Publikum gezeigt werden. Ich möchte allen, die Teil der Weltmeis-
En tête des moments forts de cette saison 2016/17, je place évidemment nos excellents Championnats du Monde FIS. La FIS a la chance de pouvoir s’appuyer sur des organisateurs aussi passionnés qu’expérimentés pour mettre en place des compétitions exceptionnelles à l’occasion de nos événements majeurs. Nous avons également la chance de pouvoir compter sur nos athlètes pour nous faire vivre des instants palpitants, mais aussi sur nos partenaires médiatiques grâce à qui ces performances sont accessibles aux spectateurs du
INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE
incredible job and for your dedication to our sport. There was an impressive number of nearly 7,000 competitions on the FIS Calendar. These competitions, which are the backbone of our sport, were carried out in over 50 nations. The FIS World Cup series alone amounted to more than 330 competitions and played a key role in the promotion of the FIS disciplines. An excellent standard was accomplished by the Organisers and the viewership has remained stable in global terms, or has even seen a slight increase in some countries. Looking ahead to the future, there is no doubt that getting the next generation of athletes on the slopes will be of paramount importance. We see that the market is flooded with activities competing for the attention of children, teens and families. Through the Bring Children to the Snow Campaign and World Snow Day, FIS has taken some very important steps in reaching out to this very important group of consumers. While the campaigns have enjoyed record numbers in the last year, we must continue to make this a priority for the health of skiing worldwide. I am personally proud to see how this project continues to grow and increases the participation of youngsters in winter sports. The World Snow Day has now celebrated its sixth edition and has established key partnerships with the ski and tourism industries as well as political authorities, supported by loyal partners and the media. I would like to also take this opportunity to mention the FIS partners. In an increasingly challenging market, FIS is fortunate to have many long-term, loyal partnerships that have withstood the test of time. ‘Partner’ is a word that is thrown around lightly in the marketing world, but in the case of the FIS partners, it is indeed the perfect word to describe our relationship, as we are equal partners in ensuring the success of our sport. A particular thank you is given to Audi AG, which has just signed further longterm commitments to Alpine, Nordic and Ski Cross through 2022, while Viessmann has been a long-term presenting sponsor of the Cross-Country Skiing, Ski Jump-
terschaften in St. Moritz, Lahti und in der Sierra Nevada waren, meinen aufrichtigen Dank für die fantastische Arbeit und den Einsatz für unseren Sport aussprechen. Der FIS Kalender umfasst die beeindruckende Zahl von fast 7.000 Wettkämpfen pro Saison. Diese Wettkämpfe, die das Rückgrat unseres Sports bilden, haben in über 50 Ländern stattgefunden. Die FIS Weltcup-Serie alleine belief sich auf mehr als 330 Wettkämpfe. Die Organisatoren arbeiten auf einem hervorragenden Niveau und die Zuschauerzahlen sind global betrachtet stabil. In einigen Ländern konnte sogar ein leichtes Wachstum verzeichnet werden. Vorausschauend müssen wir daran arbeiten, dass die nächste Generation in den Schnee und auf die Pisten gebracht wird. Wir sehen, dass der Markt mit Aktivitäten überflutet ist, die um die Aufmerksamkeit von Kindern, Teenagern und Familien buhlen. Mit der ‚Bringt die Kinder in den Schnee‘ Kampagne und dem ‚Weltschneetag‘ hat die FIS einen sehr wichtigen Schritt gemacht, um auf diese Verbrauchergruppe zuzugehen. Die Kampagne konnte im letzten Jahr Rekordzahlen verzeichnen. Wir müssen ihr auch in Zukunft großes Augenmerk schenken. Auf das Wachstum des Projekts und die wachsende Beteiligung junger Leute bin ich stolz. Der Weltschneetag wurde nun bereits zum sechsten Mal ausgetragen und konnte wichtige Partnerschaften mit der Ski- und Tourismusbranche sowie mit politischen Institutionen knüpfen. Unterstützt wird das Projekt von loyalen Partnern und den Medien. Ich möchte diese Gelegenheit auch dazu nutzen, die Partner der FIS zu erwähnen. Auf einem immer anspruchsvoller werdenden Markt besitzt die FIS das Glück, über viele langjährige, loyale Partner zu verfügen, die sich im Laufe der Zeit bewährt haben. Partner ist ein Begriff, der in der Welt des Marketings oftmals leichthin verwendet wird. Im Falle der FIS Partner beschreibt dieser Begriff wirklich ein Verhältnis der Gleichberechtigung zur Sicherstellung des Erfolgs der FIS Sportarten. Besonderer Dank gilt der Audi AG. Das Unternehmen hat sich erst kürzlich für die langfristige Unterstützung der Alpinen, Nordischen und Skicross Disziplinen
monde entier. J’adresse mes plus profonds remerciements à celles et ceux qui ont participé aux Championnats du Monde de Saint-Moritz, de Lahti et de Sierra Nevada, pour leur travail incroyable et leur dévouement envers notre sport. Le calendrier de la FIS a totalisé près de 7000 épreuves, un chiffre impressionnant ! Ces épreuves, qui sont le pilier de notre sport, se sont déroulées dans plus de 50 nations. À elle seule, la Coupe du Monde FIS a compté plus de 330 épreuves, jouant un rôle clé dans la promotion des disciplines de la FIS. Les organisateurs ont réalisé un travail irréprochable et l’audience est restée stable au niveau international, certains pays enregistrant même une légère augmentation. En ce qui concerne l’avenir, il ne fait aucun doute que notre objectif premier devra être d’attirer la prochaine génération d’athlètes sur les pistes. Le marché est inondé d’activités qui se disputent l’attention des enfants, des ados et des familles. À travers la campagne « Amener les enfants à la neige » et la Journée Mondiale de la Neige, la FIS a déjà pris d’importantes mesures pour séduire ce groupe de consommateurs incontournable. Ces campagnes, qui ont enregistré des résultats record cette année, doivent rester l’une de nos priorités si nous voulons continuer à développer le ski dans le monde. Personnellement, je suis fier de voir la manière dont ce projet continue de grandir et de stimuler l’enthousiasme des jeunes pour les sports d’hiver. Nous avons célébré la sixième édition de la Journée Mondiale de la Neige et établi des partenariats clés avec les industries du ski et du tourisme, mais également avec des autorités politiques, et bénéficions du soutien de partenaires fidèles ainsi que des médias. J’aimerais profiter de cette occasion pour saluer les partenaires de la FIS. Dans un marché de plus en plus rude, la FIS a la chance de compter de multiples partenaires fidèles avec lesquels elle collabore depuis de nombreuses années. « Partenaire » est un terme que l’on emploie souvent à la légère dans le monde du marketing, mais dans notre cas le mot est parfaitement approprié, puisque la FIS et ses partenaires agissent ensemble pour garantir le succès de notre sport. Je remercie en particulier Audi AG, qui vient de prolonger son engagement à long 7
ing and Nordic Combined World Cups. Longines has also extended its commitment as partner of Alpine Skiing to 2022, which is all the more impressive since their first involvement with ski racing was in 1932. The resources generated through the sponsors of the FIS World Cup series enable FIS to engage professional support which helps the Organisers stage their events at the best possible level and keeps FIS at the cutting edge of the winter sports world. And while these are areas worth celebrating, there is a flip side to the positive, which I feel is just as important to address: the challenges that face the future of our sport. The last several seasons have showed us that we are at the mercy of Mother Nature. This season, we had record snowfalls on the west coast of America and virtually no snow in central Europe until after the new year. Our calendar is increasingly becoming a puzzle which, week by week, we have to fight to make the pieces fit. It is hard on the Organisers, it is hard on the athletes and it is hard on the industry and tourism. There is no magic solution or quick fix. It will take a daily commitment from every individual to act in a responsible manner and minimise their carbon footprint. In the meantime, FIS will continue to seek out new technologies and organisations that are committed to slowing, and ideally, reversing this trend. Another important, on-going challenge we face is the fight against doping. Every headline dedicated to doping takes away attention from athletes who are competing clean. It is my goal to see that the clean athletes start to win this battle so we can see an end to the sensationalist headlines that have plagued not just skiing, but the entire sports world in the last few years. FIS remains dedicated to keeping its sport clean, both through working with the World Anti-Doping Agency and through its educational programme, ‘Clean as Snow’. It is important to remain vigilant in keeping doping out of skiing and snowboarding. Additionally, FIS is committed to making sure its organisation and all of the National Ski Associations are similarly 8 PRESIDENT‘S REPORT
bis 2022 verpflichtet. Das Familienunternehmen Viessmann präsentiert seit vielen Jahren die Weltcups im Langlauf, Skispringen und in der Nordischen Kombination. Weiterhin hat der Uhrenhersteller Longines sein Engagement als Partner von Ski Alpin bis 2022 verlängert. Dies ist umso beeindruckender, da das Unternehmen bereits 1932 zum ersten Mal in Skirennen involviert war. Die mittels der Sponsoren der FIS WeltcupSerien generierten Ressourcen ermöglichen es der FIS, den Organisatoren professionelle Unterstützung zu gewährleisten. Während diese Aspekte sicherlich ein Grund zum Feiern sind, hat all das Positive auch eine Kehrseite: die Herausforderungen, mit denen unser Sport konfrontiert ist. Die letzten Winter haben uns vor Augen geführt, wie sehr wir der Gnade der Natur ausgeliefert sind. In der vergangenen Saison hatten wir Rekordschneefälle an der amerikanischen Westküste – und in Mitteleuropa gab es bis nach Neujahr mehr oder weniger keinen Schnee. Unser Kalender wird immer mehr zu einem Puzzle, bei dem wir Woche für Woche darum kämpfen, dass die einzelnen Teile zusammenpassen. Dies erschwert die Arbeit für Organisatoren, Athletinnen und Athleten, die Skisportbranche und den Tourismus. Es gibt keine magische oder schnelle Lösung. Jeder einzelne muss sich tagtäglich dazu verpflichten, verantwortlich zu handeln und seinen eigenen CO2-Fußabdruck zu minimieren. In der Zwischenzeit hält die FIS weiter nach neuen Technologien und Organisationen Ausschau, die sich dafür engagieren, diesen Trend zu verlangsamen, und idealerweise rückgängig zu machen. Eine weitere Herausforderung ist der Kampf gegen Doping. Jede einzelne Schlagzeile über Doping entzieht jenen Athletinnen und Athleten die Aufmerksamkeit, die sauber antreten. Mein Ziel ist es, dass saubere Athletinnen und Athleten diesen Kampf gewinnen, sodass wir den Sensationsschlagzeilen ein Ende bereiten können, die über die vergangenen Jahre hinweg nicht nur den Skisport, sondern die gesamte Sportwelt heimgesucht haben. Die FIS engagiert sich für die Reinhaltung ihrer Sportarten, sowohl durch die Zusammenarbeit mit der Welt AntiDoping Agentur als auch mittels des Sensibilisierungsprogramms Clean as Snow (Sauber wie Schnee). Es ist sehr wichtig, wachsam mit diesem Thema umzugehen.
terme pour le ski alpin, le ski nordique et le ski cross jusqu’en 2022, ainsi que Viessmann, qui est depuis des années le sponsor de présentation des Coupes du Monde FIS de Ski de Fond, de Saut à Ski et de Combiné Nordique. Longines a également renouvelé son engagement en tant que partenaire de nos compétitions de ski alpin jusqu’en 2022, une fidélité d’autant plus impressionnante quand on sait que la première association de la marque au monde des courses de ski remonte à 1932. Les ressources générées grâce aux sponsors de la Coupe du Monde permettent à la FIS de bénéficier d’un encadrement professionnel pour aider les organisateurs à mettre en place les meilleurs événements possibles et maintenir la FIS à la pointe de l’univers des sports de glisse. Et s’il faut se réjouir de ces succès, je crois qu’il est tout aussi important de se pencher sur les défis que l’avenir réserve à notre sport. Comme nous avons pu le constater ces dernières saisons, nous sommes à la merci des caprices de la nature. Cette année, la côte ouest américaine a enregistré des chutes de neige record, tandis qu’en Europe centrale la neige s’est fait attendre jusqu’après le Nouvel An. Notre calendrier devient un casse-tête de plus en plus compliqué que nous peinons à résoudre, semaine après semaine. Les organisateurs en pâtissent, les athlètes en pâtissent, le tourisme et l’ensemble de l’industrie en pâtissent. Il n’existe pas de solution miracle. Chacun doit s’engager pour agir de manière responsable au quotidien et réduire autant que possible son empreinte carbone. En attendant, la FIS continuera à chercher de nouvelles technologies et des organismes ayant vocation à ralentir ou idéalement à inverser cette tendance. Un autre défi majeur auquel nous devons constamment faire face est la lutte contre le dopage. Chaque fois qu’une histoire de dopage fait la une des médias, on oublie tous les athlètes propres. Mon but est d’aider les athlètes non dopés à remporter cette bataille contre le sensationnalisme qui, depuis quelques années, n’affecte pas seulement le monde du ski mais tout l’univers du sport. La FIS confirme son engagement contre le dopage, à la fois en collaborant avec l’Agence mondiale antidopage et par
INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE
scandal-free. At FIS, we strive to be a good citizen of sport, abiding by all standards and working for transparency and inclusivity. However, if the public believes that all sport behaves dishonourably, the image, credibility and reputation of all sports is affected. We have taken proactive steps at FIS to ensure our governance is strong, and together as an organisation we must be committed to the clear FIS philosophy of “no tolerance” to all forms of unethical behaviour. Looking to the upcoming FIS season, we have an exciting 12 months ahead of us. The 2018 Olympic Winter Games in PyeongChang (KOR) will give our sport the chance to shine on a global stage. This is our chance to bring our disciplines to the world and it is an opportunity I hope we take full advantage of. In closing, I would like to acknowledge everyone who works during the season to make our sport grow and prosper. To the National Ski Associations, the club programmes, the countless volunteers, coaches, athletes, servicemen, fans, media and everyone who has made skiing a part of their lives, I say thank you. While we will face challenges, I know that when we work together we can tackle them head on and continue to make FIS, and the sport of skiing, a pillar of excellence in the international sports world.
Darüber hinaus engagiert sich die FIS dafür, dass die eigene Organisation sowie alle Nationalen Skiverbände ebenso frei von Skandalen bleiben. Wir sind bestrebt, ein guter Bürger des Sports zu sein, alle Normen einzuhalten und für Transparenz und Inklusion zu sorgen. Wenn die Öffentlichkeit jedoch glaubt, dass sich alle Sportarten unehrenhaft verhalten, wirkt sich dies auf das Image, die Glaubwürdigkeit und den Ruf aller Sportarten aus. Darum haben wir proaktive Maßnahmen ergriffen, um sicherzustellen, dass wir eine starke Führung haben. Als Organisation müssen wir uns zusammen zur eindeutigen FIS Philosophie „keine Toleranz” gegenüber allen Arten unethischen Verhaltens verpflichten. Mit Blick auf die bevorstehende Saison stehen uns 12 spannende Monate bevor. Bei den Olympischen Winterspielen 2018 in Pyeongchang (KOR) besteht für unsere Sportarten erneut die Möglichkeit, auf internationaler Bühne zu glänzen. Wir haben die Gelegenheit, unsere Disziplinen der ganzen Welt zu präsentieren und ich hoffe, dass wir diese Chance in vollem Umfang nutzen. Abschließend möchte ich mich bei allen bedanken, die über die Saison hinweg dazu beigetragen haben, dass unser Sport wächst. Herzlichen Dank an alle Nationalen Skiverbände, Skiklubs, Freiwilligen, Athletinnen und Athleten, Trainerinnen und Trainer, Techniker, Fans, Medien und an alle, die den Skisport zu einem Teil ihres Lebens gemacht haben. Obwohl wir uns manchen Herausforderungen stellen müssen, bin ich sicher, dass wir diese zusammen lösen, und die FIS und den Skisport weiterhin zu einer Säule der Exzellenz in der internationalen Sportwelt machen können.
le biais de son programme éducatif Clean as Snow (« blanc comme neige »). Il est essentiel de rester vigilant afin de préserver le monde du ski et du snowboard du fléau qu’est le dopage. Par ailleurs, la FIS s’engage à éviter tous types de scandales au sein de l’organisation et de l’ensemble des Fédérations Nationales de Ski. Nous nous efforçons en permanence de faire preuve d’esprit sportif en respectant toutes les règles et en privilégiant l’ouverture et la transparence. Néanmoins, si le public considère le monde du sport comme un milieu malhonnête, ce sont l’image, la crédibilité et la réputation de l’ensemble des sports qui s’en trouvent affectées. La FIS a pris des mesures préventives pour garantir une gouvernance forte, et en tant qu’organisation, nous devons rester fidèles à notre politique stricte de tolérance zéro vis-à-vis des comportements contraires à l’éthique. En ce qui concerne la saison prochaine, les 12 mois à venir devraient être riches en émotions pour la FIS. Les Jeux Olympiques d’Hiver de PyeongChang 2018 (KOR) seront l’occasion pour notre sport de briller sur la scène internationale. Nous aurons la chance de présenter nos disciplines au monde entier et j’espère que nous saurons profiter pleinement de cette opportunité. Pour conclure, j’aimerais remercier celles et ceux qui, tout au long de la saison, travaillent au développement et à la prospérité de notre sport. Merci aux Fédérations Nationales de Ski, aux programmes des clubs, merci aux innombrables bénévoles, aux entraîneurs, aux athlètes, aux militaires, aux supporters, aux médias, merci à tous ceux pour qui le ski fait partie intégrante de la vie. Même si nous rencontrons des difficultés, je sais qu’en travaillant main dans la main nous pourrons surmonter tous les obstacles et continuer à faire de la FIS et du ski un pilier de l’excellence dans le monde du sport international.
9
by Sarah Lewis
Report of the Secretary General Bericht der generalsekretärin Rapport de la Secrétaire Générale
10
Looking back over the past 12 months and ahead to the next 12 covered by this report, we can see wide-ranging activities, many positive developments, and also a variety of challenges.
Rückblickend auf die letzten 12 Monate und vorausschauend auf die kommenden 12 Monate, sehen wir umfangreiche Aktivitäten, positive Entwicklungen und eine Vielzahl von Herausforderungen.
In summarising the past year, we can be satisfied with the 2016/2017 competition season. As the reports and articles in the FIS Bulletin 2017 underline, there have been many wonderful highlights, including the FIS World Championships and the FIS World Cup Series.
Zusammenfassend können wir mit der Wettkampfsaison 2016/17 zufrieden sein. Wie die Berichte und Artikel im FIS Bulletin 2017 verdeutlichen, gab es viele besondere Höhepunkte, einschließlich der FIS Weltmeisterschaften und der FIS Weltcups.
The television audience analysis saw mixed results across the FIS disciplines. However, an important point is that these broadcast figures only include traditional television and not digital viewing, which is not truly representative of the way many viewers now consume sport.
Die Analyse des Fernsehpublikums hat gemischte Ergebnisse gebracht. Man muss darauf hinweisen, dass diese Übertragungszahlen lediglich das traditionelle Fernsehen, nicht jedoch das Digitalfernsehen umfassen. Es ist also nicht wirklich repräsentativ dafür, wie Zuschauerinnen und Zuschauer heutzutage Sport konsumieren.
Digital media activities are a key area for the development of FIS communications and considerable work is being undertaken. The biggest change was the launch of the “FIS App” in December 2016, created in conjunction with Infront Sports & Media and their sister company Omnigon. There were more than 260,000 downloads with an average time spent on the App of more than five minutes, and users visited it on average 200 times. This indicates it was a success in its first ver-
Die Aktivitäten in den digitalen Medien sind ein Schlüsselbereich der FIS Kommunikation, und es wird in erheblichem Umfang daran gearbeitet. Die größte Veränderung war die Einführung der „FIS App” im Dezember. Diese wurde in Zusammenarbeit mit Infront Sports & Media und dessen Schwesterunternehmen Omnigon entwickelt. Die Applikation wurde über 260.000 Mal heruntergeladen und die durchschnittlich damit verbrachte Zeit betrug mehr als fünf Minuten. Außerdem
À la lumière des douze derniers mois et dans la perspective des douze prochains, on peut constater à travers ce rapport une large palette d’activités, de nombreuses avancées positives et divers défis également. Dans l’ensemble, nous pouvons être satisfaits de la saison de compétition 2016/ 17. Comme le soulignent les comptes rendus et les articles de ce Bulletin FIS 2017, nous avons vécu beaucoup de temps forts sublimes, en particulier les Championnats du Monde FIS et les séries de Coupe du Monde FIS. L’analyse des chiffres d’audience de télévision fait apparaître des résultats partagés selon les disciplines de la FIS. Il est cependant important de noter que les chiffres de diffusion ne font état que de l’audience télévisée traditionnelle et pas de la visualisation numérique, ce qui n’est pas vraiment représentatif de la manière dont de nombreux spectateurs consomment aujourd’hui le sport. Les activités média numériques sont un secteur clé du développement des communications de la FIS et un travail considérable est en cours. La plus grande évolution est venue du lancement de « l’appli FIS » en décembre 2016, élaborée en collaboration avec Infront Sports & Media et sa filia-
INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE
sion and the content is informative and accurate. The FIS Website will be re-launched during the FIS Congress in May 2018, using the same provider and, therefore, technology as the FIS App, enabling many synergies. The power of social media platforms cannot be underestimated, and these are now among the most important communication tools for FIS. Subscriptions to the FIS channels will soon reach the one million mark. In ‘Sport on Social 2017’ published by communications agency Redtorch in March 2017, analysing the presence and performance of all International Sports Federations, FIS ranked number one in the Engagement League as a result of its high scores with Instagram, Twitter, Facebook and YouTube. Such results should be viewed as an indication that our work is heading in the right direction, but first and foremost we should see it as an incentive to engage and communicate even more information in the knowledge that our content is appreciated by a growing audience. Another positive for the future of FIS and the World Cup Series’ was achieved this spring together with FIS Marketing AG, namely the successful renewal of contracts with long-term partners for the FIS World Cup 2018-2022 period: Audi for Alpine Skiing and Ski Cross, and Viessmann for Cross-Country, Ski Jumping and Nordic Combined, both with increased remuneration. The agreement with official timing and data partner for Alpine Skiing, Longines, will also continue until 2022. However, there are challenges that demand significant engagement. These include athlete welfare, especially the fight against doping, alongside the prevention of injury. In addition, the impact of climate change and measures to deal with its consequences has come into sharp focus. And the relevancy and attractiveness of our sport, the different disciplines and events is a key driver for our work, to appeal to youngsters to take up the sport and to grow audiences.
besuchten die Nutzer sie im Durchschnitt 200 Mal. Dies zeigt, dass die App bereits in ihrer ersten Version ein Erfolg ist und die Inhalte informativ und treffend sind. Die FIS Website wird während des FIS Kongresses im Mai 2018 neu aufgelegt, wobei derselbe Anbieter und somit die gleiche Technologie wie für die FIS App verwendet werden, was Synergien ergibt. Die Stellung der sozialen Medien darf nicht unterschätzt werden. Diese gehören nun zu den wichtigsten KommunikationsTools der FIS. Die FIS Kanäle werden schon bald die 1-Millionen-Marke knacken. In ‘Sport on Social 2017’, einem Bericht der Kommunikationsagentur Redtorch, im Rahmen dessen die Präsenz und die Leistung aller internationalen Sportverbände analysiert wird, nahm die FIS in der Engagement League infolge der hohen Trefferzahl auf Instagram, Twitter, Facebook und YouTube den ersten Platz ein. Derartige Ergebnisse sollten als Zeichen dafür betrachtet werden, dass wir uns mit unserer Arbeit in die richtige Richtung bewegen. Wir sollten dies jedoch in allererster Linie als Ansporn sehen, uns noch mehr zu engagieren und noch mehr Informationen zu kommunizieren, mit dem Wissen, dass eine wachsende Anzahl an Followern unsere Inhalte zu schätzen weiß. Noch mehr Positives für die Zukunft der FIS und der Weltcup-Serien wurde in diesem Frühjahr zusammen mit der FIS Marketing AG erreicht, nämlich die erfolgreiche Verlängerung von Verträgen mit langjährigen Partnern für den FIS Weltcup 2018–22: Audi für Ski Alpin und Skicross und Viessmann für Langlauf, Skispringen und die Nordische Kombination, beide mit einer erhöhten Vergütung. Die Vereinbarung mit unserem offiziellen Zeitmessungs- und Datenpartner für Ski Alpin, Longines, läuft ebenfalls bis 2022. Es gibt jedoch auch Herausforderungen, die ein erhebliches Engagement erfordern. Dazu zählt das Wohlergehen der Athletinnen und Athleten, insbesondere im Kampf gegen Doping sowie in der Verletzungsprävention. Darüber hinaus sind die Auswirkungen des Klimawandels und die Maßnahmen zum Umgang mit den Konsequenzen stark in den Mittelpunkt gerückt. Außerdem sind Relevanz und Attraktivität unseres Sports treibende Kräfte in unserer Arbeit, um Jugendliche dazu zu animieren,
le Omnigon. Nous avons enregistré plus de 260 000 téléchargements avec un temps moyen passé sur l’application de plus de cinq minutes, alors que les utilisateurs s’y sont rendus 200 fois en moyenne. Cela s’est donc soldé par un succès dès la première version, avec un contenu informatif et précis. Le site internet de la FIS sera relooké durant le Congrès de la FIS en mai 2018, via le même fournisseur d’accès et par voie de conséquence la même technologie que l’application FIS, ce qui autorisera de nombreuses synergies. Il est impossible aujourd’hui de sous-estimer la puissance des plateformes de réseaux sociaux et ces dernières figurent désormais parmi les outils de communication les plus importants pour la FIS. Les abonnements aux chaînes de la FIS vont bientôt atteindre un million d’inscrits. Dans l’étude “Le sport sur les réseaux sociaux 2017”, publiée par l’agence de communication Redtorch en mars 2017, qui analyse la présence et les performances de toutes les fédérations sportives internationales sur ces réseaux, la FIS est classée au premier rang dans la catégorie de l’engagement, suite à des scores élevés sur Instagram, Twitter, Facebook et YouTube. Ces résultats doivent être perçus comme une indication que notre travail avance dans la bonne direction, mais nous devons surtout le voir comme un encouragement vers plus d’implication et davantage de diffusion d’informations, sachant que notre contenu est apprécié par un public de plus en plus important. Un autre point important pour l’avenir de la FIS et des séries de Coupe du Monde a été enregistré au printemps, par l’intermédiaire de FIS Marketing AG : le renouvellement des contrats des partenaires de long terme pour la période de Coupe du Monde FIS 20182022. Audi pour le ski alpin et le ski cross, et Viessmann pour le ski de fond, le saut à ski et le combiné nordique seront donc encore à nos côtés, avec pour chacun une participation financière en hausse. L’accord conclu avec Longines, partenaire chronométrage officiel et données pour le ski alpin, se poursuivra lui aussi jusqu’en 2022. Il y a toutefois des défis qui nécessitent des initiatives importantes. Cela a trait notamment au bien-être des athlètes, et plus particulièrement à la lutte contre le dopage ainsi qu’à la prévention des blessures. En outre, l’impact du changement climatique 11
FIS Council Meetings As is customary, here is a summary of the key decisions taken by the FIS Council during its two official Meetings: in November 2016 at the FIS Office and in spring in Portoroz (SLO) at the conclusion of the FIS Calendar Conference, while the Council Gathering took place in St. Moritz (SUI). The FIS Calendar Conference 2017 in Portoroz� (SLO) - the fifth time that FIS Meetings have convened there – was hailed as a big success. A record number of 800 participants attended more than 60 official meetings. FIS World Championships and Junior World Championships The Council confirmed the candidates for the FIS World Championships in 2022 and 2023, as well as the procedure for the election next May at the FIS Congress in Greece. The deadline for applications for the FIS Freestyle Ski and Snowboard World Championships 2023 has been extended to 1st November, 2017. Courchevel-Meribel (FRA) and Saalbach-Hinterglemm (AUT) are bidding to host the FIS Alpine World Ski Championships, while Planica (SLO) and Trondheim (NOR) are the candidates to host the FIS Nordic World Ski Championships. Vikersund (NOR) is the candidate for the FIS Ski Flying World Championships in 2022. Debriefs with the successful 2017 FIS World Championship organisers, St. Moritz (SUI) and Lahti (FIN), were organised shortly after the Championships in Åre (SWE) and Seefeld (AUT), which will host the World Championships in 2019. These sessions were also attended by the respective Organisers for 2021, Cortina d’Ampezzo (ITA) and Oberstdorf (GER). A full list of championships is published at the back of the FIS Bulletin and is also available on the FIS website in the Important Dates section.
12 Report of the Secretary General Bericht der generalsekretärin Rapport de la Secrétaire Générale
Sport zu treiben und um Zuschauerzahlen zu erhöhen. FIS Vorstandssitzungen Wie üblich folgt eine Zusammenfassung der wichtigsten Entscheidungen, die bei den beiden offiziellen Sitzungen des FIS Vorstands im November 2016 im FIS Hauptsitz und im Frühjahr anlässlich der FIS Kalenderkonferenz in Portoroz� (SLO) getroffen wurden. Die FIS Kalenderkonferenz 2017 in Portoroz� – das fünfte Mal dass FIS-Versammlungen dort stattfanden – wurde als großer Erfolg bejubelt. Eine Rekordanzahl von 800 Teilnehmerinnen und Teilnehmern nahmen an über 60 offiziellen Meetings teil. FIS Weltmeisterschaften und Junioren Weltmeisterschaften Der Vorstand hat die Kandidaten der FIS Weltmeisterschaften 2022 und 2023 sowie das Verfahren für die Wahl beim FIS Kongress in Griechenland bestätigt. Der Anmeldeschluss für Bewerbungen für die FIS Freestyle Ski und Snowboard Weltmeisterschaften 2023 wurde bis zum 01. November 2017 verlängert. Courchevel-Meribel (FRA) und SaalbachHinterglemm (AUT) bewerben sich um die Austragung der FIS Alpinen Ski Weltmeisterschaften, während Planica (SLO) und Trondheim (NOR) Kandidaten für die FIS Nordischen Ski Weltmeisterschaften sind. Vikersund (NOR) ist Kandidat für die FIS Skiflug Weltmeisterschaft 2022. Nachbesprechungen mit den erfolgreichen Veranstaltern der FIS Weltmeisterschaften 2017 aus St. Moritz (SUI) und Lahti (FIN), haben in Åre (SWE) und Seefeld (AUT) stattgefunden, wo die Weltmeisterschaften 2019 ausgetragen werden. An diesen Sitzungen haben auch die Organisatoren für 2021 aus Cortina d’Ampezzo (ITA) und Oberstdorf (GER) teilgenommen. Eine vollständige Übersicht der Daten ist im Schlussteil des Bulletins verfügbar und auch auf der FIS Website im Bereich „Wichtigen Daten“.
et les mesures nécessaires pour gérer ses conséquences constituent aujourd’hui une préoccupation majeure. Quant à la pertinence et à l’attrait de notre sport, des différentes disciplines et des épreuves, c’est un moteur essentiel de notre travail, destiné à séduire les jeunes pour qu’ils pratiquent et viennent grossir les rangs du public. Réunions du Conseil de la FIS Comme à l’accoutumée, voici un résumé des principales décisions prises par le Conseil de la FIS lors de ses deux réunions officielles : en novembre 2016, au siège de la FIS, et au printemps à Portoroz� (SLO) à l’issue de la Conférence du calendrier de la FIS, tandis que le rassemblement du Conseil s’est déroulé à Saint-Moritz (SUI). La Conférence du calendrier 2017 de la FIS s’est soldée par un beau succès à Portoroz� (SLO) - c’est la cinquième fois que les réunions de la FIS s’y déroulent. Elle a été suivie par le chiffre record de 800 participants, qui ont assisté à plus de 60 réunions officielles. Championnats du Monde et Championnats du Monde Juniors FIS Le Conseil a confirmé les candidats pour les Championnats du Monde FIS de 2022 et 2023, ainsi que la procédure électorale de mai prochain, pour le Congrès de la FIS en Grèce. La date limite de candidature pour les Championnats du Monde FIS de Ski Freestyle et de Snowboard a été prolongée jusqu’au 1er novembre 2017. Courchevel-Méribel (FRA) et SaalbachHinterglemm (AUT) sont candidates à l’organisation des Championnats du Monde FIS de Ski Alpin, tandis que Planica (SLO) et Trondheim (NOR) postulent à l’organisation des Championnats du Monde FIS de Ski Nordique. Enfin, Vikersund (NOR) est candidate aux Championnats du Monde FIS de Vol à Ski de 2022. Des réunions bilans avec les organisateurs satisfaits des Championnats du Monde FIS 2017, Saint-Moritz (SUI) et Lahti (FIN), se sont tenues peu après les championnats à Åre (SWE) et Seefeld (AUT), qui accueilleront les championnats du monde en 2019. Les organisateurs respectifs des championnats de 2021, Cortina d’Ampezzo (ITA) et Oberstdorf (GER), ont également participé à ces sessions.
INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE
Olympic Winter Games - IOC
Olympische Winterspiele – IOC
Naturally, the season highlight across all disciplines will come next February when the Olympic Winter Games 2018 are staged in PyeongChang (KOR). Preparations are intensifying in this final phase, and based on our experience from the test events carried out at FIS World Cup level during the past two seasons, we can look forward to excellent Games in the Republic of Korea and outstanding promotion of all FIS disciplines.
Natürlich findet das Highlight der Saison für alle Disziplinen im kommenden Februar statt, wenn die Olympischen Winterspiele 2018 in Pyeongchang (KOR) gastieren. Die Vorbereitungen werden in dieser Schlussphase intensiviert, und basierend auf unseren Erfahrungen aus den FIS Weltcup Test-Events der letzten beiden Winter, können wir uns auf hervorragende Spiele in der Republik Korea und eine außerordentliche Werbung für die FIS Disziplinen freuen.
The first steps for the 2020 Winter Youth Olympic Games (YOG) in Lausanne (SUI), home of the International Olympic Committee, are underway, and by the time this edition of the FIS Bulletin is published, we should have confirmation that the YOG will divide the sports into two shorter periods, thereby permitting more athletes per discipline to participate.
Die ersten Schritte für die Olympischen Jugend Winterspiele (YOG) in Lausanne (SUI), der Heimat des Internationalen Olympischen Komitees, sind gemacht, und zum Zeitpunkt der Veröffentlichung des FIS Bulletins haben wir die Bestätigung erhalten, dass die Sportveranstaltungen in zwei Zeiträume aufgeteilt werden, sodass mehr junge Nachwuchstalente daran teilnehmen können.
Vous trouverez la liste complète des championnats en dernière page du Bulletin FIS, ainsi que sur le site internet de la FIS, dans la rubrique «Important Dates». Jeux Olympiques d’hiver - CIO Bien entendu, le temps fort de la saison pour toutes les disciplines aura lieu en février prochain, à l’occasion des Jeux Olympiques d’hiver 2018 qui seront organisés à PyeongChang (KOR). Les préparatifs s’intensifient dans cette ultime phase et, d’après les expériences vécues lors des épreuves tests ces deux dernières saisons dans le cadre de la Coupe du Monde FIS, nous pouvons nous attendre à d’excellents Jeux en République de Corée et à une promotion exceptionnelle pour toutes les disciplines de la FIS. Par ailleurs, les Jeux Olympiques de la Jeunesse d’hiver (JOJ) 2020 à Lausanne (SUI), berceau du Comité International
13
Looking two years further ahead, Beijing (CHN) will become the first ever city to host both the Summer and Winter Games. The Olympic Winter Games in 2022 have been declared a national priority for China by President Xi Jinping: “Preparation of the Olympic Winter Games Beijing 2022 is a major task of China in the next few years. China is willing to join the IOC to deliver a fantastic, extraordinary and excellent Beijing 2022 Games.” And from our early experiences with the IOC Coordination Commission and FIS collaboration with the Beijing Olympic Organising Committee (BOCOG), they are well on track to contribute significantly to this ambition.
2022 wird Peking (CHN) die erste Stadt, die sowohl Sommer- als auch Winterspiele veranstaltet. Die Olympischen Winterspiele 2022 wurden von Präsident Xi Jinping zur nationalen Priorität für China erklärt: „Die Vorbereitung der Olympischen Winterspiele in Peking 2022 ist für China in den nächsten Jahren eine wichtige Aufgabe. China ist bereit, sich dem IOC anzuschließen, um die Spiele in Peking 2022 zu einem fantastischen, außerordentlichen und hervorragenden Event zu machen.” Basierend auf den frühen Erfahrungen mit der IOC Koordinationskommission und der bisherigen Zusammenarbeit der FIS mit dem Organisationskomitee (BOCOG), sind sie auf einem guten Weg dahin.
The IOC Executive Board has decided to move the evaluation and confirmation of the sports, disciplines and events on the programme for Beijing 2022 forward to their meeting in early summer immediately following PyeongChang 2018, rather than wait another year. This important
Der IOC Vorstand hat beschlossen, die Evaluierung und Bestätigung der Sportarten, Disziplinen und Events des Peking 2022 Sportprogramms auf eine Sitzung im Frühsommer, unmittelbar nach Pyeongchang 2018, vorzuverlegen, statt ein weiteres Jahr damit zu warten. Diese wichtige
14 Report of the Secretary General Bericht der generalsekretärin Rapport de la Secrétaire Générale
Olympique, ont commencé leurs préparatifs, et au moment où paraîtra cette édition du Bulletin FIS, nous devrions avoir la confirmation que les sports des JOJ seront répartis en deux périodes plus courtes. Cela favorisera la participation de davantage d’athlètes par discipline. Dans deux ans, Beijing (CHN) deviendra la toute première ville à avoir accueilli les Jeux d’été et les Jeux d’hiver. Les Jeux Olympiques d’hiver de 2022 ont été décrétés priorité nationale par le président chinois Xi Jinping : « La préparation des Jeux Olympiques d’hiver de Beijing 2022 est un chantier majeur pour la Chine dans les prochaines années. La Chine souhaite s’associer au CIO pour offrir des Jeux de Beijing extraordinaires, placés sous le signe de l’excellence », a-t-il déclaré. Au vu de nos expériences de ces derniers mois avec la commission de coordination du CIO, et de la collaboration entre la FIS et le comité d’organisation des Jeux Olympiques de Beijing (BOCOG), ils semblent bien partis pour
INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE
change means that the programme for the next Games will be in place at the start of the new Olympic cycle, enabling the National Ski Associations and NOCs to plan their organisation and preparation with greater clarity.
Änderung bedeutet, dass das Programm für die nächsten Spiele bereits zu Beginn des neuen Olympischen Zyklus feststeht, so dass die Nationalen Skiverbände und Nationalen Olympischen Komitees ihre Vorbereitungen mit größerer Gewissheit treffen können.
Membership of IOC Commissions IOC-Kommissionsmitgliedschaft FIS is well represented in the International Olympic Committee Commissions. After 16 years as an IOC Member, FIS President, Gian Franco Kasper was elected to the IOC Executive Board at the IOC Session in Rio 2016 as representative of the Association of International Winter Sports Federations (AIOWF). For 2017, he was also confirmed as a member of the Coordination Commissions for the Olympic Winter Games Pyeongchang 2018 and Beijing 2022. He also retains his position as a member of the Olympic Channel Commission. I have been appointed to serve on the Olympic Programme Commission and the Coordination Commission for the 3rd Winter Youth Olympic Games Lausanne 2020, as well as representing the Association of International Olympic Winter Sports Federations (AIOWF) in the PyeongChang 2018 and Beijing 2022 IOC Coordination Commissions. FIS Vice President Janez Kocijancic is acting President of the Association of European Olympic Committees. Alfons Hörmann, as President of the German NOC is a member of the IOC Marketing Commission and Roman Kumpost as Vice-President of the Czech NOC is a member of the IOC Communications Commission.
In den Kommissionen des Internationalen Olympischen Komitees ist die FIS gut vertreten. Nach 16 Jahren als IOCMitglied wurde FIS Präsident Gian Franco Kasper bei der IOC-Sitzung in Rio 2016 als Vertreter der AIOWF - Vereinigung der Internationalen Olympischen Wintersportverbände - in den IOC-Vorstand gewählt. Für 2017 wurde er des Weiteren als Mitglied der Koordinationskommission für die Olympischen Winterspiele in Pyeongchang 2018 und in Peking 2022 bestätigt. Außerdem hat er seine Position als Mitglied der Kommission des Olympia-Kanals beihalten. Ich selbst wurde ernannt, mich an der Olympischen Programmkommission und der Koordinationskommission für die 3. Olympischen Jugend Winterspiele in Lausanne 2020 zu beteiligen sowie AIOWF in den IOC-Koordinationskommissionen in Pyeongchang 2018 und in Peking 2022 zu vertreten. FIS Vizepräsident Janez Kocijancic ist amtierender Präsident des Verbands der Europäischen Olympischen Komitees. Alfons Hörmann, als Präsident des Deutschen Olympischen Sportbundes, ist Mitglied der IOC-Marketingkommission und Roman Kumpost als Vizepräsident des tschechischen Olympischen Komitees ist Mitglied der IOC-Kommunikationskommission.
apporter leur pierre de manière significative à cet édifice ambitieux. La commission exécutive du CIO a décidé d’avancer l’évaluation et la confirmation des sports, des disciplines et des épreuves du programme de Beijing à sa réunion du début d’été, qui suivra immédiatement PyeongChang 2018, plutôt que d’attendre une année supplémentaire. Cette modification importante signifie que le programme des prochains Jeux sera calé au début du nouveau cycle olympique, permettant ainsi aux Associations Nationales de Ski et aux CNO de planifier leur organisation et leur préparation avec plus de clarté. Membres des commissions du CIO La FIS est bien représentée dans les commissions du Comité International Olympique. Après 16 ans de présence au sein du CIO, le président de la FIS Gian Franco Kasper a été élu à la commission exécutive du CIO lors de la Session du CIO de Rio 2016, au titre de représentant de l’Association des Fédérations internationales de sports d’hiver (AIOWF). Pour 2017, il a également été confirmé comme membre des commissions de coordination pour les Jeux Olympiques d’hiver de PyeongChang 2018 et Beijing 2022. Il a aussi conservé ses fonctions de membre de la commission de la Chaîne olympique. Par ailleurs, j’ai été nommée au sein de la commission du programme olympique et de la commission de coordination des 3es Jeux Olympiques de la Jeunesse d’hiver de Lausanne 2020, et je représenterai également l’Association des Fédérations internationales de sports d’hiver (AIOWF) dans les commissions de coordination du CIO pour PyeongChang 2018 et Beijing 2022. Enfin, le vice-président de la FIS Janez Kocijancic est devenu président par intérim de l’Association des comités olympiques européens. Alfons Hörmann, président du CNO allemand, est membre de la commission du marketing du CIO, tandis que Roman Kumpost, vice-président du CNO tchèque, siège à la commission de la communication du CIO.
15
Membership and Governance of FIS
Mitgliedschaft und Führung der FIS
Membres et gouvernance de la FIS
FIS National Associations
FIS Nationale Verbände
Associations Nationales de la FIS
The application from the Dominican Republic to become an associate member of FIS was accepted by the Council in May 2017, subject to the approval of the FIS Congress in 2018. The total number of FIS members is now 129.
Dem Antrag auf außerordentliche FIS Mitgliedschaft der Dominikanischen Republik stimmte der Vorstand im Mai 2017 zu. Es bedarf noch der Zustimmung des FIS Kongresses 2018.
La candidature de la République dominicaine, souhaitant devenir membre associé de la FIS, a été acceptée par le Conseil en mai 2017, sous réserve de l’approbation du Congrès de la FIS en 2018. Le nombre total de membres de la FIS s’élève donc désormais à 129.
FIS Führungsstruktur Governance of FIS Following the adoption of a proposal from the Brazilian Snow Sports Association at the FIS Congress 2016, a consulting company undertook a survey and interviews with representatives of different stakeholders, including the National Ski Associations, committee members, athletes, organisers, sponsors and partners, broadcasters and the ski Industry to obtain their input. After reviewing the summary report in spring 2017, the Council has implemented three internal working groups of its members to review sport, governance and business aspects for the future FIS strategic plan. After approval by the FIS Congress to enhance the FIS Ethical Code, in November 2016 the FIS Universal Code of Ethics submitted by the Council’s Working Group was unanimously adopted. It was then provided to the National Ski Associations for their input and will continue to evolve, taking into account best practice models. This process will take place in conjunction with the IOC, which intends to develop a Code applicable for the entire Olympic Movement, in a similar way to the IOC Rules on the Prevention of Manipulation of Competitions. Committee Membership At the proposal of the National Associations, a number of committee personnel changes have been made over the past six months, including the appointment of former top athletes Adam Malysz (POL) to the Ski Jumping Committee and Bill Demong (USA) to the Nordic Combined Committee. The members of the Athletes Commission 2017 - 2019 were confirmed following the elections held at the FIS World Championships last winter. Konstantin 16 Report of the Secretary General Bericht der generalsekretärin Rapport de la Secrétaire Générale
Auf Antrag des Brasilianischen Schneesportverbandes beim FIS Kongress 2016 hat ein Beratungsunternehmen eine Befragung und Interviews mit Repräsentanten verschiedener Interessenvertreter, einschließlich der Nationalen Skiverbände, Komiteemitglieder, Athletinnen und Athleten, Organisatoren, Sponsoren und Partnern, Sendeanstalten und der Skiindustrie durchgeführt. Nach Durchsicht des zusammenfassenden Berichts im Frühjahr 2017 hat der Vorstand drei interne Arbeitsgruppen mit Mitgliedern des Vorstands gegründet, um Sport, Führung und geschäftliche Aspekte für den künftigen FIS Strategieplan zu entwerfen. Nach Zustimmung des FIS Kongresses zur Verbesserung des Ethik-Kodex der FIS wurde der FIS Universal Code of Ethics, der der Arbeitsgruppe des Vorstands vorgelegt wurde, im November 2016 einstimmig angenommen. Anschließend wurde er den Nationalen Skiverbänden für deren Inputs vorgelegt und wird sich auch in Zukunft weiterentwickeln, wobei Modelle für bewährte Vorgehensweisen berücksichtigt werden. Dieser Prozess erfolgt in Abstimmung mit dem IOC, das die Ausarbeitung eines Kodex beabsichtigt, der für die gesamte Olympische Bewegung gilt, auf ähnliche Art und Weise wie die IOC-Regeln zur Prävention von Wettkampfmanipulationen. Komitee-Mitgliedschaft Auf Vorschlag der Nationalen Verbände wurden über die vergangenen sechs Monate hinweg personelle Änderungen in den Komitees vorgenommen, einschließlich der Ernennung ehemaliger SpitzenAthletinnen und -Athleten wie Adam Malysz (POL) in das Skisprung-Komitee und Bill Demong (USA) in das Komitee der Nordischen Kombination.
Gouvernance de la FIS Suite à l’adoption d’une proposition de l’Association brésilienne des sports de neige au Congrès de la FIS 2016, une sociétéconseil a mené une étude et a interviewé des représentants des différentes parties prenantes, notamment les Associations Nationales de Ski, les membres des comités, les athlètes, les organisateurs, les sponsors et les partenaires, les diffuseurs et l’industrie du ski pour recueillir leur avis. Après avoir examiné la synthèse de ces travaux au printemps 2017, le Conseil a mis en place trois groupes de travail en interne pour examiner les aspects sportifs et commerciaux, et ceux liés à la gouvernance, dans la perspective du futur plan stratégique de la FIS. Par ailleurs, après adoption par le Congrès de la FIS dans le but d’améliorer le code éthique de la FIS, le Code universel d’éthique de la FIS soumis par le groupe de travail du Conseil a été adopté à l’unanimité en novembre 2016. Il a ensuite été transmis aux Associations Nationales de Ski pour recueillir leurs contributions et continuer à évoluer, en prenant en compte les meilleures pratiques. Ce processus sera effectué en conjonction avec le CIO, qui envisage de développer un code applicable à l’intégralité du Mouvement olympique, de façon similaire aux règles du CIO sur la prévention des manipulations des compétitions. Membres des Comités
Sur proposition des Associations Nationales, un certain nombre de changements sont intervenus au sein des Comités lors des six derniers mois, dont la nomination des anciens athlètes Adam Malysz (POL) au Comité de Saut à Ski et Bill Demong (USA) à celui du Combiné Nordique.
INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE
Schad, GER (Snowboard) was elected chair and Hannah Kearney, USA (Freestyle Skiing), vice-chair by their fellow FIS Athlete Commission members. Former chair, Jessica Lindell-Vikarby, SWE (Alpine Skiing) will remain as Athletes’ Commission representative on the FIS Council until the Congress 2018. In November 2016, following the restructuring of Freestyle Skiing and Snowboard Committees in spring of the same year, the composition of the new Snowboard, Freestyle, Freeski Committee, chaired by Council Member Dean Gosper (AUS), was confirmed. Also confirmed were the memberships of the Sub-Committees for Park & Pipe (HP, BA & SS), Cross (SBX & SX), Freestyle Ski Moguls and Aerials (MO & AE) and Snowboard Alpine (PGS & PSL).
Die Mitglieder der Athletenkommission 2017-2019 wurden nach den Wahlen bei den FIS Weltmeisterschaften letzten Winter bekanntgegeben. Konstantin Schad, GER, (Snowboard) wurde zum Vorsitzenden und Hannah Kearney, USA, (Freestyle Skiing) zur Vize-Vorsitzenden gewählt. Die ehemalige Vorsitzende, Jessica LindellVikarby, SWE, (Ski Alpin) bleibt bis zum Kongress 2018 Vertreterin der Athletenkommission im FIS Vorstand. Im November 2016, nach der Umstrukturierung der Freestyle Skiing und Snowboard Komitees im Frühjahr desselben Jahres, wurde die Zusammensetzung des neuen Snowboard, Freestyle und Freeski Komitees unter Vorsitz des Vorstandsmitglieds Dean Gosper (AUS) bestätigt. Des Weiteren wurden die Mitglieder der SubKomitees für Park & Pipe (HP, BA & SS), Cross (SBX & SX), Freestyle Ski Buckelfahren und Skiakrobatik (MO & AE) sowie Snowboard Alpin (PGS & PSL) bestätigt.
Les membres de la Commission des athlètes 2017/19 ont été confirmés, suite aux élections de l’hiver dernier lors des Championnats du Monde FIS. Konstantin Schad (GER, snowboard) et Hannah Kearney (USA, ski freestyle) ont été élus respectivement président et vice-présidente de la Commission des athlètes de la FIS par leurs pairs. L’ancienne présidente, Jessica Lindell-Vikarby (SWE, ski alpin), restera la représentante de la Commission des athlètes au Conseil de la FIS jusqu’au Congrès de 2018. Suite à la restructuration au printemps 2016 des Comités Ski Freestyle et Snowboard, la composition du nouveau Comité Snowboard, Ski Freestyle et Freeski, présidé par le membre du Conseil Dean Gosper (AUS), a été confirmée en novembre de la même année. Parallèlement, les membres des Sous-Comités parc et pipe (HP, BA et SS), cross (SBX et SX), bosses et sauts en ski freestyle (MO et AE) et snowboard alpin (PGS et PSL) ont été confirmés.
17
The FIS Congress
FIS Kongress
Le Congrés de la FIS
Preparations for the 51st FIS Congress at the Costa Navarino Resort (GRE) are well on track. We are convinced the participants will appreciate the well-appointed meeting facilities and enjoy this delightful area of Greece.
Die Vorbereitungen für den 51. FIS Kongress in Costa Navarino (GRE) schreiten gut voran. Wir sind überzeugt, dass den Teilnehmerinnen und Teilnehmern die gut ausgestatteten Konferenzeinrichtungen gefallen und dass sie die reizvolle Gegend Griechenlands genießen können.
Les préparatifs du 51e Congrès de la FIS dans la station de Costa Navarino (GRE) sont bien avancés. Nous sommes persuadés que les participants apprécieront les confortables salles de réunion et cette charmante région de la Grèce.
The 52nd FIS Congress in 2020 will take place in Marrakesh (MAR); this will be the first time that the most important gathering of the FIS Family takes place in North Africa.
Der 52. FIS Kongress 2020 findet in Marrakesch (MAR) statt. Es ist das erste Mal, dass das wichtigste Treffen der FIS Familie in Nordafrika stattfindet.
Anti-Doping Update
Anti-Doping-Update
At the FIS World Championships 2017 in Lahti (FIN), the doping control programmes were extensive and where the Nordic events were concerned, it was the most comprehensive anti-doping programme at a winter sports event outside of the Olympic Winter Games.
Bei den FIS Weltmeisterschaften 2017 in Lahti (FIN) wurde ein umfangreiches Dopingkontrollprogramm durchgeführt. Was die Nordischen Events betrifft, war es das umfassendste Anti-Doping-Programm bei einem Wintersport-Event außerhalb der Olympischen Winterspiele.
Within the framework of the FIS AntiDoping campaign ‘Clean As Snow’, FIS together with the Finnish Anti-Doping Agency conducted an Outreach Programme for athletes and team officials in Lahti/ Vierumäki during the FIS Nordic World Ski Championships.
Im Rahmen der FIS Anti-Doping-Kampagne ‚Sauber wie Schnee’, führte die FIS, zusammen mit der finnischen Anti-DopingAgentur, ein Sensibilisierungsprogramm für Athletinnen und Athleten sowie Mannschafts-Funktionäre bei der FIS Nordischen Ski Weltmeisterschaften in Lahti/Vierumäki durch.
Le 52e Congrès de la FIS aura lieu en 2020 à Marrakech (MAR). Ce sera la première fois que le rassemblement le plus important de la FIS se tiendra en Afrique du Nord. Le point sur la lutte contre le dopage
FIS is working closely with the International Olympic Committee on the creation of an Independent Testing Authority, which should begin operations in time for PyeongChang 2018.
Die FIS arbeitet eng mit dem Internationalen Olympischen Komitee zusammen, um eine unabhängige Testbehörde ins Leben zu rufen, die rechtzeitig für Pyeongchang 2018 eingesetzt werden soll.
Shortly after publication of the McLaren Investigation Report in November 2016, some Cross-Country Skiing athletes wrote to the IOC and FIS asking for stronger action to be taken in dealing with doping. A meeting with representatives of the athletes took place in Lahti, together with IOC President Thomas Bach, alongside FIS President Gian Franco Kasper and myself. The lengthy meeting was highly constructive and was appreciated by all persons present.
Kurz nach Veröffentlichung des McLaren Untersuchungsberichts im November 2016 haben einige Langläuferinnen und Langläufer mit der Bitte an das IOC und die FIS geschrieben, dass in Bezug auf Doping strengere Maßnahmen ergriffen werden sollten. In diesem Zuge fand fand in Lahti ein Treffen zwischen den Aktiven, IOC Präsident Thomas Bach, FIS Präsident Gian Franco Kasper und mir statt. Das Treffen war konstruktiv und wurde von allen Anwesenden geschätzt.
Bring Children to the Snow
Bringt die Kinder in den Schnee
The seventh edition of FIS World Snow Day will take place on 21st January, 2018, after more than a half a million participants took part in the sixth edition this year.
Die siebte Auflage des FIS Weltschneetags findet am 21. Januar 2018 statt, nachdem die sechste Ausgabe dieses Jahr mehr als eine halbe Million Teilnehmerinnen und Teilnehmer verzeichnen konnte.
Les Championnats du Monde FIS 2017 de Lahti (FIN) ont fait l’objet de larges programmes de contrôle antidopage, et pour ce qui est des épreuves nordiques, il s’agissait du programme antidopage le plus complet dans une compétition de sports d’hiver, Jeux Olympiques d’hiver exceptés. Parallèlement, dans le cadre de la campagne antidopage de la FIS « Blanc comme neige », la FIS et l’Agence antidopage finlandaise ont conduit un programme de sensibilisation pour les athlètes et les officiels des équipes qui a eu lieu à Lahti/ Vierumäki, durant les Championnats du Monde FIS de Ski Nordique. Par ailleurs, la FIS travaille en étroite collaboration avec le Comité International Olympique à la création d’une autorité de contrôle indépendante qui devrait être opérationnelle dans les temps pour PyeongChang 2018. Peu après la publication du rapport d’enquête McLaren en novembre 2016, certains skieurs de fond ont écrit au CIO et à la FIS pour leur demander de prendre des initiatives plus fortes dans la lutte contre le dopage. Une réunion a eu lieu à Lahti, réunissant des représentants des athlètes, le président du CIO Thomas Bach, ainsi que Gian Franco Kasper, le président de la FIS, et moi-même. Cette longue réunion a été extrêmement constructive et a été appréciée par toutes les personnes présentes. Amener les enfants á la neige
18 Report of the Secretary General Bericht der generalsekretärin Rapport de la Secrétaire Générale
La septième édition de la Journée mondiale de la neige FIS se déroulera le 21 janvier 2018, alors que plus d’un demi-million de personnes ont participé cette année à la sixième édition.
INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE
In June 2017, FIS and Alisports announced a new cooperation agreement that will see an initial push to activate 30 million Chinese snow sport participants. The agreement will see a number of partners collaborating to develop a robust grassroots development programme and campaign entitled ‘Get into Snow Sports - China’ . FIS will provide the expertise with the FIS Academy and World Academy of Sport delivering capability, scalable capacity and certification systems for the programme. Beijing Sports University will contribute local expertise and facilities, alongside the Chinese Ski Association which will also be at the forefront of this unique opportunity. Alisports will handle the marketing, promotion, selling and organisation of the “Get into Snow Sports” courses through its established channels to lead the drive towards the ambitious target of raising the number of winter sport participants across China from the current 15 million to 300 million by the time of the 2022 Olympic Winter and Paralympic Winter Games.
Im Juni 2017 gaben die FIS und Alisports eine neue Kooperationsvereinbarung bekannt, deren Ziel das Animieren von 30 Millionen chinesischen Wintersportteilnehmerinnen und -teilnehmern ist. Die Vereinbarung sieht die Zusammenarbeit mit einer Reihe von Partnern vor, um ein solides Basisentwicklungsprogramm und eine Kampagne mit dem Titel ‚Beteiligung an Schneesportarten – China’ zu etablieren. Die FIS wird die Expertise bereitstellen, wobei die FIS Academy und die Weltakademie für Sport für Befähigung, skalierbare Leistung und Zertifizierungssysteme verantwortlich sind. Die Sportuniversität Peking steuert zusammen mit dem chinesischen Skiverband lokale Expertise und Einrichtungen bei. Alisports wird sich mittels seiner etablierten Kanäle um Marketing, Förderung, Vermarktung und Organisation der Kurse kümmern, um die Kampagne auf dem Weg zu dem ehrgeizigen Ziel anzuführen, die Zahl der Wintersportteilnehmerinnen und -teilnehmer in ganz China bis zum Zeitpunkt der Olympischen und Paralympischen Winterspiele 2022 von gegenwärtig 15 Millionen auf 300 Millionen zu steigern.
FIS Staff Update FIS Mitarbeiter-Update
En juin 2017, la FIS et Alisports ont annoncé un nouvel accord de coopération dont l’objectif initial sera d’inciter 30 millions de Chinois à la pratique des sports de neige. Cet accord sera soutenu par la collaboration d’un certain nombre de partenaires afin d’élaborer un solide programme de développement au niveau de la base et de lancer une campagne intitulée «Get into Snow Sports - China» (Entrez dans le monde des sports de neige – Chine). La FIS apportera son savoir-faire, alors que l’Académie de la FIS et l’Académie mondiale du sport fourniront des systèmes de certification évolutifs de grande capacité pour le programme. L’université des sports de Beijing apportera son expertise et des installations locales, aux côtés de l’Association chinoise de ski qui sera également à la pointe de cette opportunité unique. Alisports s’occupera du marketing, de la promotion, de la commercialisation et de l’organisation des stages «Get into Snow Sports» par l’intermédiaire de ses circuits existants, afin d’initier un mouvement qui a l’ambition de faire passer le nombre de pratiquants de sports d’hiver en Chine de 15 millions, chiffre actuel, à 300 millions à l’horizon des Jeux Olympiques et Paralympiques d’hiver de 2022.
by Andy Wenger von Andy Wenger The FIS staff consists of 23 administrative personnel based in Oberhofen and a 37-strong competition management team comprising technical experts and media coordinators. Seventeen nationalities are represented from across Europe, North America, Asia, South America and Australia. Below are some of the key changes to the FIS staff that have taken place over the last year.
Die Belegschaft der FIS setzt sich aus 23 administrativen Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern in der Zentrale in Oberhofen und einem 37-köpfigen Wettkampfmanagement aus technischen Experten und Medienkoordinatoren zusammen. Siebzehn Nationalitäten aus ganz Europa, Nordamerika, Asien, Südamerika und Australien sind vertreten. Folgende Änderungen haben sich im letzten Jahr ergeben:
Marcel Looze decided to step down from his role as Marketing Manager to move on to new challenges after 11 years with FIS, firstly as Snowboard Race Director and since 2010 as Marketing Manager.
Marcel Looze ist nach 11 Jahren bei der FIS, zuerst als Snowboard Renndirektor und seit 2010 als Marketing Manager, zurückzutreten.
Andrew Hourmont has been appointed Head of Marketing and Product Development for Snowboard Freestyle Freeski. Andrew brings a wealth of sport and event experience as the founder of Air & Style Innsbruck and its highly successful tour.
Andrew Hourmont wurde zum Leiter für Marketing und Produktentwicklung für Snowboard Freestyle und Freeski ernannt. Als Gründer von Air & Style Innsbruck und der sich angliedernden erfolgreichen Tour bringt er eine Fülle an Sport- und EventErfahrung mit.
Roby Moresi, formerly Assistant Snowboard Race Director, has been appointed
Roby Moresi, bislang stellvertretender Snowboard Renndirektor, wurde zum
Mouvements de personnel a` la FIS de Andy Wenger Le personnel de la FIS compte 23 employés administratifs basés à Oberhofen et une équipe de gestion des compétitions forte de 37 personnes, comprenant des experts techniques et des coordinateurs médias. Dix-sept nationalités y représentent l’Europe, l’Amérique du Nord, l’Asie, l’Amérique du Sud et l’Australie. Vous trouverez ci-dessous quelques changements majeurs qui ont eu lieu l’année dernière au sein du personnel de la FIS. Marcel Looze a décidé de quitter ses fonctions de responsable du marketing pour se lancer dans de nouveaux défis, après 11 ans passés au sein de la FIS, d’abord comme directeur de course du snowboard, puis, depuis 2010, comme responsable du marketing. Andrew Hourmont a été nommé chef du marketing et du développement produit pour le snowboard, le ski freestyle et le freeski. Andrew est arrivé avec sa grande expérience du sport et des événements en 19
Contest Director for Park & Pipe. He will be supported by Ritchie Date (AUS) as Assistant for Freestyle Ski.
Contest Director für Park & Pipe ernannt. Er wird von Ritchie Date (AUS) als Assistent für den Freestyle Ski Bereich unterstützt.
Other changes during the past 12 months include Judith Lessing, who left FIS in January 2017 after eight years. Irina Gerber has taken over Judith’s role as Nordic Administrator also handling Speed and Grass Skiing.
Auch Judtih Lessing hat die FIS im Januar 2017 nach acht Jahren verlassen. Irina Gerber hat Judiths Aufgabe als Nordische Administratorin und Assistentin für die Bereiche Speed Skiing und Grasski übernommen.
In the Marketing Department, Michèle Gasser joined as Marketing Project Coordinator in January 2017 replacing Julienne Racherbaeumer.
Michèle Gasser ist im Januar 2017 als Marketing-Projektkoordinatorin zur FIS gestoßen. Sie ersetzt Julienne Racherbäumer.
The communications internship position during the 2016-2017 season was ably filled by Gianluca de Cristofaro, who worked mainly on FIS social media and Bring Children to the Snow activities. The Alpine World Cup technical team’s Jerome Krieg left to join Swiss-Ski last autumn, with Christine J. Feehan (USA) taking over the role of Media Coordinator Alpine Ladies. *** It is truly a privilege to serve the International Ski Federation, especially because it affords me the opportunity to work alongside so many committed and engaged individuals who are contributing to our sport and our organisation around the world, especially the volunteer and professional officials and staff of the National Ski Associations and Organising Committees. Our work is underpinned by significant support from partners, sponsors and the media, and we wish to thank them sincerely for their efforts. It is the athletes who provide the visibility for our sport and we are fortunate to have so many outstanding competitors from many different nations, who show the world their skills and showcase our sport as great ambassadors.
Das Praktikum in der Kommunikationsabteilung wurde in der Saison 2016/17 von Gianluca de Cristofaro absolviert, der sich mit den Sozialen Medien und der Bring Children to the Snow Kampagne befasste. Weiterhin hat Jerome Krieg, Medienkoordinator für den Skiweltcup der Damen, zu Swiss-Ski gewechselt. Er wurde durch Christine J. Feehan (USA) ersetzt. *** Es ist ein großes Privileg, dem Internationalen Skiverband zu dienen. Dies gibt mir die Möglichkeit, mit so vielen engagierten Personen zusammenzuarbeiten, die weltweit ihre Beiträge zu unserem Sport und unserer Organsation leisten. Dies gilt insbesondere für die freiwilligen und professionellen Funktionärinnen und Funktionäre sowie Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter der Nationalen Skiverbände und Organisationskomitees. Unsere Arbeit wird von Partnern, Sponsoren und den Medien unterstützt und dafür möchten wir uns herzlich bedanken. Es sind die Athletinnen und Athleten, die unseren Sport sichtbar machen und wir haben das große Glück, unzählige Talente aus vielzähligen Ländern zu haben, die hervorragende Botschafter für unseren Sport sind.
tant que fondateur d’Air & Style Innsbruck et de son circuit très populaire. Roby Moresi, ancien directeur de course adjoint du snowboard, a été nommé directeur des concours du Parc & Pipe. Il sera épaulé par Ritchie Date (AUS), adjoint pour le ski freestyle. Les autres mouvements des 12 derniers mois concernent Judith Lessing, qui a quitté la FIS en janvier 2017 après huit ans de service. Irina Gerber a succédé à Judith au poste d’administratrice du ski nordique, et elle s’occupera également du ski de vitesse et du ski sur herbe. Le département marketing a enregistré l’arrivée de Michèle Gasser en janvier 2017 au poste de coordinatrice de projet marketing, remplaçant Julienne Racherbaeumer. Le poste de stagiaire en communication a été brillamment occupé durant la saison 2016/17 par Gianluca de Cristofaro, qui a principalement travaillé sur les activités de la FIS concernant les réseaux sociaux et la campagne « Amener les enfants à la neige ». Enfin, Jerome Krieg, de l’équipe technique de la Coupe du Monde de Ski Alpin, nous a quittés à l’automne dernier pour rejoindre Swiss-Ski, alors que Christine J. Feehan (USA) a pris en charge le rôle de coordinatrice médias pour le ski alpin dames. *** C’est un véritable privilège que de servir la Fédération Internationale de Ski, notamment parce que cela me donne l’occasion de travailler en compagnie de très nombreuses personnes dévouées et engagées, qui contribuent au rayonnement de notre sport et de notre organisation dans le monde entier. C’est le cas en particulier des officiels bénévoles et professionnels, et des employés des Associations Nationales de Ski et des Comités d’organisation. Notre travail est appuyé par le soutien significatif de partenaires, de sponsors et des médias que nous remercions tous sincèrement pour leurs efforts. La visibilité de notre sport émane des athlètes et nous avons de la chance d’avoir autant de compétiteurs extraordinaires venant de nombreux pays différents, qui montrent leur talent au monde. Ce sont d’excellents ambassadeurs qui mettent notre sport en valeur.
20 Report of the Secretary General Bericht der generalsekretärin Rapport de la Secrétaire Générale
INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE
21
by Sibylle Gafner
FIS Finances FIS Finanzen Finances FIS
22
The current accounting period covers the period from 1st January, 2016 to 31st December, 2017. Both the external and in-house auditors reviewed the annual financial statement for 2016 in terms of the financial and business position and referred them to the FIS Council for approval. The FIS Council verified and approved the annual financial statement at its meeting in Portoroz� (SLO).
Die laufende Abrechnungsperiode umfasst den Zeitraum vom 01. Januar 2016– 31. Dezember 2017. Die Jahresrechnung 2016 ist sowohl von den externen als auch von den internen Revisoren auf die finanzielle und die geschäftliche Situation hin überprüft und dem FIS Vorstand zur Genehmigung empfohlen worden. Bei seiner Versammlung in Portoroz� (SLO) hat der FIS Vorstand die Jahresrechnung genehmigt.
La période comptable actuelle couvre la période allant du 1er janvier 2016 au 31 décembre 2017. L’état financier annuel de 2016 a été vérifié à la fois par les auditeurs externes et internes pour ce qui est de la position financière et commerciale, et a été soumis au Conseil de la FIS pour approbation. Cet état financier annuel a été vérifié et approuvé par le Conseil de la FIS lors de sa réunion à Portoroz� (SLO).
Annual Financial Statement:
Jahresrechnung
État financier annuel
Profits of CHF 1.14 million were generated during the 2016 accounting period. Revenues of CHF 19.08 million are offset by operating costs of CHF 20.47 million, while the CHF 2.89 million generated by fixed asset management constitutes a contributing factor to the net income earned. Once the income generated from the 2017 Ski World Championships can be entered into the balance sheet, we can expect our budget to be adjusted upwards.
Während der Rechnungsperiode 2016 konnte ein Gewinn von CHF 1,14 Millionen erzielt werden. Dem Umsatz von CHF 19,08 Millionen stehen operative Kosten von CHF 20,47 Millionen gegenüber, die Bewirtschaftung des Anlagevermögens trägt mit CHF 2,89 Millionen zum Ergebnis bei. Der Umsatz wird sich nach der Austragung der Ski Weltmeisterschaften im Jahr 2017, sobald die entsprechenden Erträge erfolgsrelevant verbucht werden können, positiv dem Budget anpassen.
Un bénéfice de 1,14 million CHF a été réalisé lors de l’exercice 2016. Le chiffre d’affaires de 19,08 millions CHF a été contrebalancé par des coûts de fonctionnement de 20,47 millions CHF, alors que les 2,89 millions CHF générés par la gestion des investissements financiers constituent un élément essentiel du solde positif net. Dès que les revenus générés par les Championnats du Monde de Ski organisés en 2017 pourront être inscrits au bilan, notre budget devrait être révisé à la hausse.
Financial Distributions:
Finanzielle Ausschüttungen:
Répartition financiére
At the 2016 FIS Congress in Cancún (MEX), the proposal drawn up by the FIS Council concerning the new method for calculating FIS distributions was accepted. Accordingly, the 2016 financial distributions were calculated in accordance with
Beim FIS Kongress 2016 in Cancún (MEX) ist der vom FIS Vorstand ausgearbeitete Vorschlag über die Neuberechnung der FIS Ausschüttungen angenommen worden. Dementsprechend wurden die finanziellen Ausschüttungen 2016 gemäß der neuen
Lors du Congrès de la FIS 2016 à Cancún (MEX), la proposition portée par le Conseil de la FIS concernant la nouvelle méthode de calcul des contributions de la FIS a été acceptée. En conséquence, la répartition financière 2016 a été calculée selon les nouveaux
INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE
the new principles. The distribution of financial support to member associations complies with the new principles as follows: 1. Basic share for all FIS member associations (12.5% of the amount) 2. Additional share (87.5%) based on: I. Active registered athletes in every FIS discipline included in the Olympic programme - One point per discipline and gender to be allocated. II. The organisation of FIS competitions in the above-mentioned disciplines, as these are the disciplines that generate the income used to provide financial support. - Points to be assigned for the total number of competitions per discipline. III. Participation in FIS Alpine and Nordic Ski World Championships - The current number of participants is to be applied based on the existing system
Grundlagen kalkuliert. Die Verteilung der finanziellen Unterstützung richtet sich neu nach folgenden Grundlagen:
principes. La répartition du soutien financier aux associations membres respecte les nouveaux principes de la manière suivante :
1. Basisanteil für alle FIS Mitgliedsverbände (12,5% des Betrages) 2. Zusätzlicher Anteil (87,5%) basierend auf: i. aktiven registrierten Athletinnen und Athleten in den einzelnen FIS Disziplinen im Olympischen Programm - Es wird ein Punkt pro Disziplin und Geschlecht zugewiesen. ii. der Organisation von FIS Wettkämpfen in den oben genannten Disziplinen - Punkte werden für die Gesamtzahl der Wettkämpfe pro Disziplin zugeteilt. iii. der Teilnahme an FIS Alpinen und Nordischen Ski Weltmeisterschaften, denn dies sind die Disziplinen, die Einnahmen für die finanzielle Unterstützung generieren. - Die aktuelle Teilnehmerzahl soll aufgrund des bestehenden Systems angewendet werden.
1. Une part de base pour toutes les associations membres de la FIS (12,5 % du total) 2. Une part supplémentaire (87,5 %) basée sur : I. Le nombre d’athlètes licenciés en activité dans chaque discipline FIS du programme olympique - Un point sera attribué par discipline et par sexe. II. L’organisation de compétitions FIS dans les disciplines mentionnées ci-dessus, puisque ce sont ces dernières qui génèrent les revenus utilisés pour l’aide financière. - Les points seront attribués en fonction du nombre total de compétitions par discipline. III. La participation aux Championnats du Monde FIS de Ski Alpin et de Ski Nordique - Le nombre de participants courant s’appliquera sur la base du système existant
In 2016, CHF 5 million in financial support was distributed to the National Ski Associations, including 73 full members and 54 partial members. To cushion the transition to the new calculation method for NSAs running large deficits, the FIS Congress has approved a sum total of CHF 0.75 million to be distributed as safety net payments. Overall, 30 NSAs could benefit from this one-time additional payment.
2016 wurden CHF 5 Millionen als finanzielle Unterstützung an die Nationalen Skiverbände ausgeschüttet, wobei 73 Vollmitglieder und 54 Teilmitglieder berücksichtigt worden sind. Um den Übergang zur neuen Kalkulationsmethode für Nationale Skiverbände (NSA) mit starken Einbußen abzufedern, sind vom FIS Kongress insgesamt CHF 0,75 Millionen als „Safety Net“ zur Ausschüttung bewilligt worden. Von dieser einmaligen Zusatzzahlung konnten insgesamt 30 NSA profitieren.
En 2016, 5 millions CHF ont été versés aux Fédérations Nationales de Ski au titre de l’aide financière, dont 73 membres à part entière et 54 membres partiels. Pour compenser le passage au nouveau mode de calcul, le Congrès de la FIS a décidé de distribuer un total de 0,75 million CHF d’indemnités de protection du revenu aux FNS présentant un gros déficit. Au total, 30 FNS ont pu ainsi bénéficier de ce versement supplémentaire exceptionnel.
Profit sharing (the “special distribution”) has also been calculated in accordance with the new principles, and we have been able to pay out a total of CHF 7.5 million to the 128 NSAs.
Auch die Gewinnbeteiligung („Special Distribution“) wurde gemäß der neuen Grundlagen kalkuliert und es konnten CHF 7,5 Millionen an die 128 NSA ausgeschüttet werden.
Le partage des bénéfices (« special distribution ») a également été calculé conformément aux nouveaux principes. Nous avons pu ainsi verser un total de 7,5 millions CHF aux 128 FNS.
The following overview gives a breakdown for the accounting period from 1st January to 31st December, 2016. For the purpose of year-on-year comparison, the amounts for the first year of the previous 2014-2015 period, from 1st January to 31st December, 2014 are presented.
Folgende Übersicht zeigt die Details des Abrechnungszeitraums vom 01. Januar– 31. Dezember 2016. Damit die Vergleichbarkeit gegeben ist, werden aus der Vorperiode 2014–2015 die Beträge für das erste Jahr 01. Januar–31. Dezember 2014 dargestellt:
Le tableau qui suit présente une ventilation pour la période comptable allant du 1er janvier au 31 décembre 2016. À des fins de comparaison en glissement annuel, les chiffres de la première année de la précédente période 2014-2015, allant du 1er janvier au 31 décembre 2014, sont donnés.
23
Accounts / Jahresrechnung / Comptes 01.01.2016 - 31.12.2016 Income and Expenditures / Aufwand und Ertrag / Recettes et Dépenses
[000s CHF / TCHF] 2016
2014
10.528
8.273
INCOME / Ertrag / RECETTES Olympic Winter Games World Ski Championships
769
555
World Cups
4.271
8.517
National Association Fees (NSA)
2.269
2.024
Other income
1.246
939
19.083
20.308
Personnel Costs
-11.547
-11.680
Operation Costs
-3.907
-3.547
Financial Support for NSA
-5.020
-5.011
-1.391
70
2.887
4.920
1.469
4.990
-360
-720
1.136
4.270
TOTAL INCOME / Gesamtertrag / TOTAL RECETTES
OPERATING RESULT / BETRIEBSERGEBNIS / RESULTAT D’EXPLOITATION FINANCIAL RESULT ORDINARY RESULT / ORDENTLICHES ERGEBNIS / RESULTAT ORDINAIRE EXCEPTIONAL RESULT OVERALL RESULT / GESAMTERGEBNIS / RESULTAT GLOBAL
[000s CHF / TCHF] TOTAL FINANCIAL SUPPORT TO NSAs
2016
2014
Financial Support
5.020
5.011
Special Distribution (from result 2014-2015 period)
7.500
7.500
FIS Solidarity and FD General Financial Support TOTAL FINANCIAL SUPPORT TO NSAs
24 FIS Finances 2016 FIS Finanzen 2016 Finances FIS 2016
289
263
12.809
12.774
INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE
25
by Jolanda Brülisauer
FIS Meetings FIS Sitzungen Réunions de la FIS
The FIS Technical Committees meet twice a year.
Die FIS Technischen Komitees treffen sich zweimal jährlich.
Les Comités Techniques de la FIS se réunissent deux fois par an.
FIS Calendar Conference 2017: Portorož
FIS Kalenderkonferenz 2017 – Portorož
Conférence du calendrier de la FIS 2017 : Portoroz¡
This was the fifth gathering of the FIS family in Portoroz� on Slovenia’s Adriatic coast. These have included the 43rd FIS Congress in 2002, as well as four Calendar Conferences – in 1999, 2007, 2011 and 2017. Located close to the sea, the Grand Hotel Bernardin Resort caters to every requirement, with conference rooms and a terraced restaurant serving fantastic Mediterranean cuisine. More than 800 representatives of the FIS member associations and Organising Committees, plus partners and sponsors, assembled in Portoroz� for four days in mid-May to take part in meetings and workshops. The Snowboard Freestyle and Freeski Committee convened for the first time since the restructuring, along with all the Sub-Committees. FIS returns to Hotel Hilton Zurich-Kloten The Hilton Zurich-Kloten has been the venue for the annual meetings of the FIS Technical Committee since 2002. Thanks to its proximity to the airport and 26
Schon zum fünften Mal hat sich die FIS Familie in Portoroz� an der slowenischen Adriaküste getroffen, wo nebst vier Kalenderkonferenzen, 1999, 2007, 2011 und 2017, auch der 43. FIS Kongress 2002 gastierte. Das Grand Hotel Bernardin Resort bietet alles, was das Herz begehrt – Sitzungsräumlichkeiten, ein Bistro mit Terrasse, Nähe zum Meer und eine tolle mediterrane Küche. Über 800 Vertreterinnen und Vertreter der FIS Mitgliederverbände, Organisationskomitees sowie Partner und Sponsoren versammelten sich Mitte Mai vier Tage lang für Meetings und Workshops in Portoroz�. Zum ersten Mal seit der neuen Zusammensetzung hat sich das Snowboard Freestyleund Freeski-Komitee plus aller Sub-Komitees getroffen. Hotel Hilton Zürich-Kloten, das FIS Stammlokal Das Hilton Zürich-Kloten ist seit 2002 Tagungsort der jährlichen Sitzungen des FIS Technischen Komitees. Die Nähe zu Flughafen und Autobahn, die Sitzungsräumlichkeiten und der Service haben es zum Stammlo-
Il s’agissait du cinquième rassemblement de la Famille de la FIS à Portoroz�, sur la côte adriatique slovène. Les précédentes réunions comprenaient le 43e Congrès de la FIS en 2002, ainsi que trois autres conférences du calendrier, en 1999, 2007 et 2011. Situé à proximité de la mer, le Grand Hôtel Bernardin Resort satisfait toutes les demandes, avec ses salles de réunion et son restaurant avec terrasse proposant une formidable cuisine méditerranéenne. Plus de 800 représentants des associations membres de la FIS et des comités d’organisation, ainsi que les partenaires et les sponsors, se sont rassemblés pour quatre jours à Portoroz� à la mi-mai, afin de participer à des réunions et à des ateliers. Le Comité Snowboard Freestyle et le Comité Freeski se sont réunis pour la première fois depuis la restructuration, avec tous les Sous-Comités. L’hôtel Hilton Zurich-Kloten, domicile habituel de la FIS L’hôtel Hilton Zurich-Kloten a hébergé les réunions annuelles du Comité Technique
INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE
the motorway, its seminar rooms and its service, it has become a regular meeting place for FIS. The consistently attentive service provided by Walter Maier and his staff is one of the reasons we keep going back. The latest stay will take place on 3rd7th October when FIS gathers to put into place the final preparations for the 2017/18 winter season, the high point of which will be the 2018 Olympic Winter Games in Pyeongchang. Also on the agenda were discussions with the candidates to host the 2022/23 World Championships and participation in an exchange of ideas at the Youth & Children seminar and with respect to the FIS development programme. FIS Congress 2018: Costa Navarino Greece first hosted the International Ski Congress is 1963. On 13th-19th May 2018, the ski family is set to meet there again when the 51st FIS Congress takes place at the Westin Resort, Costa Navarino, in the south-west of the Peloponnese peninsula. The resort is 48 km from Kalamata Airport and 270 km from Athens Airport. The resort is located right on the beach and the hotel consists of two complexes connected by a “House of Events”, which is where the meetings of the FIS Technical Committees will be held, as well as being the venue for the exhibition showcasing the candidates to host the FIS World Championships in 2022/23 and the Congress itself. The delegates are sure to be well catered for and the Hellenic Winter Sports Federation will make every effort to guarantee that the FIS family enjoys a first-class reception.
kal gemacht. Dies ist auch auf die stets sehr persönliche Betreuung durch Walter Maier und die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter zurückzuführen. Vom 3.–7. Oktober 2017 ist die FIS erneut hier zu Gast, um die letzten Vorbereitungen für die Wintersaison 2017/18 mit den Olympischen Winterspielen in Pyeongchang 2018 als Höhepunkt zu tätigen, Gespräche mit den Weltmeisterschaftskandidaten 2022/23 zu führen, sich innerhalb des Youth & Children’s Seminars und des FIS Entwicklungsprogramms auszutauschen. FIS Kongress 2018: Costa Navarino 1963 war Griechenland zum ersten Mal Gastgeber des Internationalen Ski Kongresses. Vom 13.–19. Mai 2018 trifft sich die Skifamilie erneut dort. Der 51. FIS Kongress findet im Westin Resort Costa Navarino im Südwesten der Peloponnes-Halbinsel statt. Das Resort liegt 48 km vom Flughafen Kalamata und 270 km vom Flughafen Athen entfernt. Das Resort liegt direkt am Strand, und die Hotelanlage besteht aus zwei Komplexen, die durch das House of Events verbunden sind. Dort finden die Sitzungen der FIS Technischen Komitees, die Expo der FIS Weltmeisterschafts-Kandidaten 2022/23 und der Kongress statt. Für das Wohlergehen der Delegierten ist gesorgt und der griechische Wintersportverband wird alles daransetzen, der FIS Familie ein guter Gastgeber zu sein.
de la FIS depuis 2002. Grâce à sa proximité avec l’aéroport et l’autoroute, à ses salles de conférences et à son service, il est devenu un lieu régulier de réunion pour la FIS. Le service toujours attentionné fourni par Walter Maier et son équipe est l’une des raisons pour lesquelles nous y retournons. Notre dernier séjour a eu lieu du 3 au 7 octobre 2016, à l’occasion du rassemblement de la FIS pour régler les derniers détails de la mise en place de la saison d’hiver 2017/18 dont le sommet sera constitué par les Jeux Olympiques d’hiver 2018 à PyeongChang. L’ordre du jour comportait également des entretiens avec des représentants des sites candidats aux Championnats du Monde 2022/23 et la participation à un débat lors du séminaire Jeunes et Enfants, concernant le programme de développement de la FIS. Congrés de la FIS 2018 : Costa Navarino La Grèce a accueilli le Congrès International du Ski pour la première fois en 1963. Du 13 au 19 mai 2018, la famille du ski se réunira à nouveau à l’occasion du 51e Congrès de la FIS au Westin Resort de Costa Navarino, dans le sud-ouest du Péloponnèse. L’hôtel est situé à 48 km de l’aéroport de Kalamata et à 270 km de celui d’Athènes. Le complexe hôtelier est situé directement sur la plage et l’hôtel comporte deux bâtiments reliés par une “Maison des évènements”, où se tiendront les réunions du Comité Technique de la FIS, tout comme l’exposition présentant les candidats à l’organisation des Championnats du Monde FIS 2022/23 et le Congrès proprement dit. Le bien-être des délégués sera donc assuré et la Fédération hellénique des Sports d’hiver fera le maximum pour que la famille FIS bénéficie d’une hospitalité de grande classe.
27
by Melanie Strauch
FIS Athletes’ Commission 2017-2019 FIS Athletenkommission 2017–2019 Commission des Athlètes de la FIS 2017-2019
Eleven members were elected to the FIS Athletes’ Commission by their peers at the FIS World Championships 2017. Six new members joined the Commission, while five of the existing members were re-elected. The mission of the Commission is to represent and empower FIS athletes. To that effect, the Commission members have representation on all relevant FIS Committees and on the FIS Council. Konstantin Schad and Hannah Kearney elected chair and vice-chair During their first meeting, the members appointed snowboarder Konstantin Schad from Germany as their chairperson. “After I got involved with FIS as a member of the Commission four years ago and learned how things are done in this big organisation, I figured that now would be a good moment to more actively make an impact on the athletes’ position within FIS. We did some great work in the past years including the full integration of athletes into the FIS decision-making process and I hope I can be a worthy successor to the previous chairladies Jessica Lindell-Vikarby and Kikkan Randall.” 28
Im Rahmen der FIS Weltmeisterschaften 2017 wurden die 11 Vertreterinnen und Vertreter der FIS Athletenkommission gewählt. Sechs neue Mitglieder kamen hinzu, während fünf Mitglieder wiedergewählt wurden. Die Wahl findet alle zwei Jahre statt. Die FIS Athletenkommission berät, repräsentiert und stärkt die Stimme der Aktiven auf FIS Ebene. Um dieser Rolle gerecht zu werden, sind die Kommissionsmitglieder in allen relevanten FIS Komitees und im FIS Vorstand vertreten. Konstantin Schad und Hannah Kearney neue Vorsitzende
Onze membres ont été élus par leurs pairs à la Commission des athlètes de la FIS, lors des Championnats du Monde FIS 2017. Six nouveaux membres ont rejoint la commission, alors que cinq membres sortants ont été réélus. La mission de la Commission est de représenter les athlètes de la FIS et de leur donner les moyens de se faire entendre. À cet effet, des membres de la commission siègent dans tous les Comités FIS concernés, ainsi qu’au Conseil de la FIS. Konstantin Schad et Hannah Kearney élus président et vice-présidente
In der ersten Sitzung wurde der deutsche Snowboarder Konstantin Schad zum neuen Vorsitzenden gewählt.
Lors de leur première réunion, les membres de la Commission ont nommé le snowboardeur allemand Konstantin Schad à la présidence.
„Nach vier Jahren als Mitglied der Kommission, in denen ich viel Wissen über die FIS Organisation erwerben konnte, ist nun ein guter Zeitpunkt, um noch aktiver auf die Position der Athletinnen und Athleten einzuwirken. Wir haben in den vergangenen Jahren viele gute Dinge erreicht, darunter die vollständige Miteinbeziehung in den FIS Entscheidungsprozess. Ich hoffe, dass ich den letzten beiden Vorsitzenden, Jessica Lindell-Vikarby und Kikkan Randall, ein würdiger Nachfolger bin.”
« Cela fait quatre ans que je suis impliqué avec la FIS en tant que membre de la commission, ce qui m’a permis de découvrir le fonctionnement de cette grande organisation », a-t-il indiqué. « J’ai donc estimé que le moment était venu d’avoir une influence plus active sur la place des athlètes au sein de la FIS. Nous avons fait du très bon travail ces dernières années, notamment en autorisant l’intégration totale des athlètes dans le processus décisionnaire de la FIS, et j’espère que je serai le digne successeur de
INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE
Chair Konstantin Schad (GER) Snowboard since 2013
Vice-Chair Hannah Kearney (USA) Freestyle Skiing since 2017
Virginia de Martin Topranin (ITA) Cross-Country Skiing since 2017
Martti Jylhä (FIN) Cross-Country Skiing since 2017
Sarah Hendrickson (USA) Ski Jumping since 2017
Andreas Stjernen (NOR) Ski Jumping since 2017
Maxime Laheurte (FRA) Nordic Combined since 2015
Daniela Merighetti (ITA) Alpine Skiing since 2015
Hannes Reichelt (AUT) Alpine Skiing since 2015
Alex Fiva (SUI) Freestyle Skiing since 2015
Alena Zavarzina (RUS) Snowboard since 2017
Former moguls skier Hannah Kearney from the United States was appointed vice-chair.
Hannah Kearney, ehemalige Buckelfahrerin aus den Vereinigten Staaten, wurde zur stellvertretenden Vorsitzenden gewählt.
“As their representative within FIS, I would like the athletes to know that I am always available to listen to their concerns and I will do my best to represent their interests within the FIS organisation so that they can focus, first and foremost, on the things they have the power to control, like their training.“
„Die Aktiven sollen wissen, dass ich für ihre Anliegen da bin und mein Bestes gebe, um ihre Interessen innerhalb der FIS zu vertreten, sodass sie sich in erster Linie auf die Dinge konzentrieren können, die sie am besten kontrollieren können, wie ihr Training.”
Jessica Lindell Vikarby et Kikkan Randall, les précédentes présidentes. » L’ancienne skieuse de bosses américaine Hannah Kearney a été nommée vice-présidente. « En tant que représentante des athlètes au sein de la FIS, j’aimerais leur dire que je serai toujours disponible pour écouter leurs préoccupations », a-t-elle déclaré. « Je ferai tout mon possible pour défendre 29
Priorities
Prioritäten
Among other things, the Commission 2017-2019 will focus on the following priorities:
Für den Zeitraum 2017–2019 hat sich die Kommission folgende Prioritäten gesetzt:
- protect clean athletes and raise knowledge on anti-doping matters, notably through the provision of online education material for young athletes and their entourages - ensure the athletes’ viewpoint is represented within each discipline, in particular on topics including safety, formats and prize money - enhance communication between FIS and athletes and vice-versa with the goal to make athletes understand FIS decisions and clarify questions and misunderstandings Meanwhile, the Commission is in close contact with the members of the IOC Athletes’ Commission and the WADA Athlete Committee for a mutual exchange of ideas, update on current topics and the promotion of initiatives including career transition and clean sport.
30
- sauberere Athletinnen und Athleten zu schützen sowie das Wissen über AntiDoping-Angelegenheiten zu fördern, insbesondere durch die Bereitstellung von Online-Bildungsmaterialien für Nachwuchssportlerinnen und -sportler und deren Umfeld - den Standpunkt der Aktiven noch wirksamer in den einzelnen Disziplinen zu vertreten, speziell im Hinblick auf Sicherheit, Formate und Preisgelder - die Kommunikation zwischen der FIS und den Aktiven, und umgekehrt, zu verbessern, um gegenseitiges Verständnis zu fördern, Fragen zu klären und Missverständnisse aus dem Weg zu räumen Die Kommission steht in engem Kontakt zu den Mitgliedern der IOC Athletenkommission und des WADA Athletenkomitees, um sich über wichtige Themen wie Duale Karriere und sauberen Sport auszutauschen.
leurs intérêts au sein de la FIS afin qu’ils puissent se concentrer avant tout sur les choses dont ils ont l’entière maîtrise, comme leur entraînement. » Priorités Pour l’exercice 2017-2019, la Commission se concentrera notamment sur les priorités suivantes : - protéger les athlètes propres et sensibiliser les jeunes athlètes et leur entourage à la lutte contre le dopage, notamment grâce aux nombreux matériels pédagogiques disponibles en ligne ; - garantir que le point de vue des athlètes est représenté dans chaque discipline, en particulier dans les domaines de la sécurité, des formats et des primes financières ; - accroître la communication bilatérale entre la FIS et les athlètes, afin que les athlètes comprennent mieux les décisions de la FIS, dans le but de clarifier les questions et les malentendus. Parallèlement, la Commission entretient des relations étroites avec les membres de la commission des athlètes du CIO et du Comité des sportifs de l’AMA, afin d’échanger des idées, informer sur les thèmes actuels et promouvoir des initiatives telles que la reconversion professionnelle et le sport propre.
INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE
31
by Stefanie Gerber
FIS Development Programme Update Update FIS Entwicklungsprogramm Actualité du Programme de développement de la FIS
Through the FIS Development Programme, a total of 38 National Ski Associations received support for the development of skiing in their regions and countries from the funds generated through the registration fees paid by Candidates for the FIS World Championships and the contributions from FIS Special Distribution funding. In addition to modest direct financial support to Development Programme Member Associations, the programme offers a wide range of different projects and activities.
Mittels des FIS Entwicklungsprogramms haben insgesamt 38 Nationale Skiverbände Unterstützung für die Entwicklung des Skisports in ihren Regionen und Ländern erhalten. Die Mittel dafür werden durch die Anmeldegebühren der Kandidaten für FIS Weltmeisterschaften sowie durch die FIS Sonderausschüttung generiert. Nebst finanzieller Unterstützung bietet das Entwicklungsprogramm eine große Bandbreite unterschiedlicher Projekte und Aktivitäten.
Grâce aux fonds générés par les frais d’inscription payés par les candidats aux Championnats du Monde FIS et avec la contribution du dispositif de répartition spéciale de la FIS, un total de 38 Associations nationales de ski ont bénéficié de l’aide au développement du ski dans leur région par l’intermédiaire du Programme de développement. Outre un petit soutien financier direct aux associations membres concernées, ce programme propose une large palette de projets et d’activités.
Sommer-Training-Camps
Stages d’entraînement d’été
Nordische Disziplinen - Ort: Stams (AUT), Val di Fiemme (ITA) - Datum: 05.–10. September 2016 (SJ/NC) - Länder: EST, GEO, HUN, LAT, ROU, SVK - Teilnehmer: 33
Disciplines nordiques - Lieux : Stams (AUT), Val di Fiemme (ITA) - Dates : du 5 au 10 septembre 2016 (SJ/NC) - Pays : EST, GEO, HUN, LAT, ROU, SVK - Participants : 33
Summer Training Camps Nordic Disciplines - Place: Stams (AUT), Val di Fiemme (ITA) - Date: 5th - 10th September, 2016 (SJ/NC) - Nations: EST, GEO, HUN, LAT, ROU, SVK - Participants: 33 - Place: Val di Fiemme (ITA) - Date: 2nd - 10th September, 2016 (CC) - Nations: BIH, EST, GRE, HUN, LAT, LTU, MKD, ROU, SRB, UKR - Participants: 32 - Place: Rasnov (ROU) - Date: 26th September - 2nd October, 2016 (SJ/NC) - Nations: BUL, EST, HUN, LAT, ROU, SVK, UKR - Participants: 36
32
- Ort: Val di Fiemme (ITA) - Datum: 02.–10. September 2016 (CC) - Länder: BIH, EST, GRE, HUN, LAT, LTU, MKD, ROU, SRB, UKR - Teilnehmer: 32 - Ort: Rasnov (ROU) - Datum: 26. September–02. Oktober 2016 (SJ/NC) - Länder: BUL, EST, HUN, LAT, ROU, SVK, UKR - Teilnehmer: 36
- Lieu : Val di Fiemme (ITA) - Dates : du 2 au 10 septembre 2016 (CC) - Pays : BIH, EST, GRE, HUN, LAT, LTU, MKD, ROU, SRB, UKR - Participants : 32 - Lieu : Rasnov (ROU) - Dates : du 26 septembre au 2 octobre 2016 (SJ/NC) - Pays : BUL, EST, HUN, LAT, ROU, SVK, UKR - Participants : 36
INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE
Alpine - Place: El Colorado (CHI) - Date: 10th July - 1st August, 2016 - Nations: CHI, ARG, GEO - Participants: 15
Alpin - Ort: El Colorado (CHI) - Datum: 10. Juli – 01. August 2016 - Länder: CHI, ARG, GEO - Teilnehmer: 15
Ski alpin - Lieu : El Colorado (CHI) - Dates : du 10 juillet au 1er août 2016 - Pays : CHI, ARG, GEO - Participants : 15
Freestyle Skiing/Snowboard - Place: Landgraaf (NED) - Date: 10th -14th October, 2016 - Nations: BIH, BLR, BUL, EST, MKD, LAT, LIT, ROU, SRB - Participants: 25
Freestyle Skiing/Snowboard - Ort: Landgraaf (NED) - Datum: 10.–14. Oktober 2016 - Länder: BIH, BLR, BUL, EST, MKD, LAT, LIT, ROU, SRB - Teilnehmer: 25
Ski freestyle et snowboard - Lieu : Landgraaf (NED) - Dates : du 10 au 14 octobre 2016 - Pays : BIH, BLR, BUL, EST, MKD, LAT, LIT, ROU, SRB - Participants : 25
Winter Training Camps
Winter-Training-Camps
Stages d’entraînement d’hiver
Nordic Disciplines - Place: Tarvisio (ITA), Villach (AUT), Planica (SLO) - Date: 15th - 22th December, 2016 (SJ/NC) - Nations: BUL, GEO, HUN, LAT, ROU, SVK, UKR - Participants: 39
Nordische Disziplinen - Ort: Tarvisio (ITA), Villach (AUT), Planica (SLO) - Datum: 15.–22. Dezember 2016 (SJ/NC) - Länder: BUL, GEO, HUN, LAT, ROU, SVK, UKR - Teilnehmer: 39
Disciplines nordiques - Lieux : Tarvisio (ITA), Villach (AUT), Planica (SLO) - Dates : du 15 au 22 décembre 2016 (SJ/NC) - Pays : BUL, GEO, HUN, LAT, ROU, SVK, UKR - Participants : 39
- Place: Val di Fiemme (ITA) - Date: 5th - 15th December, 2016 (CC) - Nations: ARG, BIH, GRE, HUN, ISL, LAT, LBN, LTU, MKD, ROU, SRB, SVK,UKR - Participants: 43 Alpine - Place: Stubaital/Hintertux (AUT) - Date: 16th October - 12th November, 2016 - Nations: ALB, BIH, DAN, GEO, HUN, IND, IRL, KGZ, LUX; SRB, SVK, TUR - Participants: 20
- Ort: Val di Fiemme (ITA) - Datum: 05.–15. Dezember 2016 (CC) - Länder: ARG, BIH, GRE, HUN, ISL, LAT, LBN, LTU, MKD, ROU, SRB, SVK, UKR - Teilnehmer: 43 Alpin - Ort: Stubaital/Hintertux (AUT) - Datum: 16. Oktober–12. November 2016 - Länder: ALB, BIH, DAN, GEO, HUN, IND, IRL, KGZ, LUX; SRB, SVK, TUR - Teilnehmer: 20
- Lieu : Val di Fiemme (ITA) - Dates : du 5 au 15 décembre 2016 (CC) - Pays : ARG, BIH, GRE, HUN, ISL, LAT, LBN, LTU, MKD, ROU, SRB, SVK, UKR - Participants : 43 Ski alpin - Lieu : Stubaital/Hintertux (AUT) - Dates : du 16 octobre au 12 novembre 2016 - Pays : ALB, BIH, DAN, GEO, HUN, IND, IRL, KGZ, LUX ; SRB, SVK, TUR - Participants : 20
33
- Place: Stubaital/Hintertux (AUT) - Date: 20th November - 17th December, 2016 - Nations: ARG, ARM, BLR, CYP, DAN, EST, GRE, IRI, LAT, LIT, ROU, SRB, UKR - Participants: 24
- Ort: Stubaital/Hintertux (AUT) - Datum: 20. November–17. Dezember 2016 - Länder: ARG, ARM, BLR, CYP, DAN, EST, GRE, IRI, LAT, LIT, ROU, SRB, UKR - Teilnehmer: 24
- Lieux : Stubaital/Hintertux (AUT) - Dates : du 20 novembre au 17 décembre 2016 - Pays : ARG, ARM, BLR, CYP, DAN, EST, GRE, IRI, LAT, LIT, ROU, SRB, UKR - Participants : 24
Freestyle Skiing and Snowboard - Place: Silvaplana (SUI) - Date: 3rd - 8th April, 2017 - Nations: BRA, BUL, EST, GRE, LAT, LBN, LTU, MKD - Participants: 24
Freestyle Skiing und Snowboard - Ort: Silvaplana (SUI) - Datum: 03.–08. April 2017 - Länder: BRA, BUL, EST, GRE, LAT, LBN, LTU, MKD - Teilnehmer: 24
Ski freestyle et snowboard - Lieu : Silvaplana (SUI) - Dates : du 3 au 8 avril 2017 - Pays : BRA, BUL, EST, GRE, LAT, LBN, LTU, MKD - Participants : 24
Education and Seminars
Bildung und Seminare
Formation et séminaires
FIS Leaders Seminar 2016
FIS Führungsseminar 2016
Séminaire des Leaders FIS 2016
Serving as an excellent opportunity to learn and share, the 16th annual FIS Leaders’ Seminar for FIS developing ski nations was held during the 50th FIS Congress in Cancun (MEX), with about 30 participants. Addressing the subject of ‘Training for Youngsters’, the seminar examined how various National Ski Associations are educating coaches, as well as how they can seek access to competition equipment to provide everything that is necessary for youngsters to excel in their sport.
Das alljährliche FIS Führungsseminar bietet den Skinationen eine hervorragende Gelegenheit, voneinander zu lernen und Wissen zu teilen. Die 16. Ausgabe zum Thema „Training für Jugendliche“ hat mit circa 30 Anwesenden während des 50. FIS Kongresses in Cancún (MEX) stattgefunden. Das Seminar ermöglichte es den Teilnehmerinnen und Teilnehmer, von wertvollen Tipps zu den Themen „Trainier Ausbildung und Wettkampfausrüstung“ zu profitieren.
Excellente opportunité d’apprentissage et de partage, le 16e séminaire annuel des Leaders FIS à destination des pays de ski en développement s’est déroulé durant le 50e Congrès de la FIS à Cancún (MEX). Il a réuni quelque 30 participants. Sur le thème « L’entraînement des jeunes », le séminaire a examiné la manière dont les diverses Associations nationales de ski forment les entraîneurs et comment elles peuvent accéder à des équipements de compétition pour proposer aux jeunes tout ce dont ils ont besoin pour exceller dans leur sport.
FIS Ladies´ Seminar 2016
FIS Ladies´ Seminar 2016
About 40 participants from different nations attended the Ladies´ Seminar on Monday 7th June, 2016 with the theme of ‘Women in the Ski Sport Industry’ during the FIS Congress in Cancun (MEX). The full meeting room of participants engaged in discussions about learning what different ladies have done at a high level leading Organising Committees, FIS Technical Committees, national teams and other key functions.
Das FIS Ladies´ Seminar zum Thema „Frauen in der Skisportbranche“ hat mit rund 40 Teilnehmerinnen und Teilnehmer ebenfalls während des FIS Kongresses in Cancún stattgefunden. Das Seminar setzte wichtige Impulse zum Thema Frauen auf Führungsebenen in Organisationskomitees, FIS Technischen Komitees, nationalen Teams und weiteren wichtigen Funktionen.
Séminaire dames FIS 2016
FIS Youth & Children’s Seminar & FDP Workshop 2016 The highly appreciated 15th Youth and Children’s Seminar in which 51 nations participated, took place during the Technical Committee meetings in Zurich (SUI) dealing with the topic “Ski and Snowboard Club Development”. Additionally, a FIS Development Programme Workshop in regards to “Introduction and development of new disciplines” and a session on the new FIS Financial Support calculation, dealing with questions arising since the FIS Congress 2016 were held.
FIS Kinder- und Jugendseminar & FIS FDP Workshop 2016 Das weit geschätzte 15. Kinder- und Jugendseminar fand während der Sitzungen der FIS Technischen Komitees in Zürich (SUI) statt. Teilnehmerinnen und Teilnehmer aus 51 Ländern befassten sich mit dem Thema der „Ski- und SnowboardClub-Entwicklung”. Zudem fand ein FIS Entwicklungsprogramm-Workshop zum Thema „Einführung /Entwicklung neuer Disziplinen und Berechnung der FIS finanziellen Unterstützung” statt.
34 FIS Development Programme Update Update FIS Entwicklungsprogramm Actualité du Programme de développement de la FIS
Le séminaire dames, qui s’est déroulé le lundi 7 juin 2016 dans le cadre du Congrès de la FIS à Cancún (MEX), a réuni une quarantaine de participantes sur le thème «Les femmes dans l’industrie du ski». Dans une salle de réunion pleine, les participantes ont engagé des discussions sur ce que différentes femmes avaient accompli au plus haut niveau, à la tête de comités d’organisation, de comités techniques FIS d’équipes nationales et dans d’autres fonctions majeures. Jeunes et Enfants FIS et atelier de travail sur le développement FIS 2016 Le 15e séminaire Jeunes et Enfants, extrêmement apprécié, s’est déroulé lors des réunions du Comité technique à Zurich (SUI) en présence de représentants de 51 pays qui ont réfléchi sur le thème « Développement des clubs de ski et de snowboard ». En outre, un atelier de travail du Programme de développement de la FIS consacré à l’introduction et au développement de nouvelles disciplines a également eu lieu, ainsi qu’une session sur les nou-
INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE
Free Training Days
Kostenlose Trainingstage
The Organisers of the FIS World Championships 2017 St. Moritz (SUI), Lahti (FIN) and Sierra Nevada (ESP) provided the free training days, 600 for Alpine and Nordic and 400 for Snowboard/Freestyle in the season of their Championships.
Die Organisatoren der FIS Weltmeisterschaften 2017 in St. Moritz (SUI), Lahti (FIN) und in der Sierra Nevada (ESP) haben folgende obligatorischen kostenlose Trainingstage angeboten: jeweils 600 für Alpin und Nordisch und 400 für Freestyle/Snowboard.
FIS Development Programme Activities 2017/2018 As in the past season, the FIS Development Programme will include camps in the Nordic, Alpine and Freestyle Skiing/ Snowboard disciplines. This season’s Free Training Days will be provided by the Candidates for the 2022/2023 World Championships. Thanks to constructive input from the National Ski Associations, the FIS Development Programme continues to evolve.
FIS Entwicklungsprogramm Aktivitäten 2017/2018 Wie auch in der vergangenen Saison wird das FIS Entwicklungsprogramm verschiedene Trainingslager in den Disziplinen Nordisch, Alpin und Freestyle /Snowboard anbieten. Die kostenlosen Trainingstage werden von den Kandidaten der Weltmeisterschaften 2022/2023 bereitgestellt. Dank konstruktiver Beiträge der Nationalen Skiverbände kann sich das FIS Entwicklungsprogramm stets weiterentwickeln.
veaux modes de calcul du soutien financier de la FIS, abordant des questions soulevées depuis le Congrès 2016. Journées d’entraînement gratuites Les organisateurs des Championnats du Monde FIS 2017 à Saint-Moritz (SUI), Lahti (FIN) et Sierra Nevada (ESP) ont proposé, comme ils le devaient, des journées d’entraînement gratuites durant la saison d’organisation de leurs championnats : 600 journées pour le ski alpin et les disciplines nordiques, et 400 pour le ski freestyle/snowboard. Activités du Programme de développement de la FIS 2017/18 Comme lors de la saison dernière, le Programme de développement de la FIS proposera des stages pour les disciplines nordiques, le ski alpin, et le ski freestyle/ snowboard. Les journées d’entraînement gratuites de cette saison seront offertes par les candidats aux championnats du monde de 2022/23. Grâce aux contributions constructives des Associations nationales de ski, le Programme de développement de la FIS continue à évoluer.
35
by Jürg Capol
Marketing Update MARKETING-Update Actualités du MARKETING
Engaging with the digital generation
Wintersportfans und Millennials
Sensibiliser la «génération numérique»
It is up to us to continually find new ways of showing off the appeal of winter sports; we can never afford to rest on our laurels. This applies both at the competitions and grass roots levels. Although we boast traditions that go back a long way, from time to time we still have to remind ourselves to take a fresh look at how we do things. We are in the fortunate position as a sports federation that our sport has a lot of stakeholders, who both support us and rely on us for their own survival. Every year competitive winter sports turn over more than €700 million and we are tasked with the enormous responsibility of bolstering these figures.
Wir dürfen uns nicht auf unseren Lorbeeren ausruhen und sollten permanent neue Ideen prüfen, um die Attraktivität des Wintersports zu demonstrieren. Dies gilt für den Renn- als auch für den Breitensport. Wir haben lange Traditionen, aber wir dürfen nicht vergessen, uns hin- und wieder zu hinterfragen. Wir sind als Sportverband in der glücklichen Situation, viele Unterstützer zu haben, die unseren Sport fördern, aber umgekehrt auch uns brauchen, um zu überleben. Jährlich werden im Winterwettkampfsport über 700 Millionen Euro umgesetzt, und wir haben die immense Aufgabe, diese Zahlen noch weiter zu verbessern. Wir müssen durch ein innovatives Skiclub-System die Beteiligung der Bevölkerung erhöhen und den Schwerpunkt noch mehr auf die Bedürfnisse der „digitalen Generation“ legen.
Il nous appartient de trouver en permanence de nouvelles façons de mettre en avant le charme des sports d’hiver. Nous ne pouvons pas nous endormir sur nos lauriers. Cela vaut tant au niveau de l’élite que de la base. Bien que nous soyons riches de traditions fort anciennes, nous devons toujours nous arrêter de temps en temps pour regarder comment nous procédons. Nous avons la chance, en tant que fédération sportive, que notre sport compte beaucoup de parties prenantes, qui nous soutiennent et en même temps comptent sur nous pour leur propre survie. Chaque année, les sports d’hiver de compétition génèrent plus de 700 millions d’euros, et nous avons l’énorme responsabilité de faire fructifier ces chiffres d’un an sur l’autre.
We need to expand grassroots participation through an innovative system of ski clubs, placing even more emphasis on the experience of the ‘digital generation’. This, in modern parlance, is what we call Artificial Intelligence; for winter sports it means a combination of navigation systems, gaming and technology. Participants at the grassroots level can enjoy the unique experience of ski safaris and games on the slopes. We need to focus on these, as individual solutions are no longer relevant because they are just too expensive and too limited in their scope.
36
Wir nennen dies heute wohl „Künstliche Intelligenz“, für den Wintersport bedeutet es eine Kombination aus Navigationssystem, Spiel und Technologie. Teilnehmerinnen und Teilnehmer auf dem Basislevel können einmalige Erfahrungen bei Ski-Safaris und Spielen auf der Piste machen. Darauf müssen wir uns fokussieren, denn Einzellösungen sind heute nicht mehr gefragt. Sie sind zu teuer und die Anwendungsmöglichkeiten zu beschränkt. Eine neue Generation verlangt einen anderen interaktiven Audi
Nous devons élargir la participation au niveau de la base, à travers un système innovant de clubs de ski, en mettant davantage l’accent sur l’expérience de la «génération numérique». C’est ce que nous appelons, de façon moderne l’intelligence artificielle. Pour les sports d’hiver, cela signifie avoir recours à une combinaison de systèmes de navigation, de jeux et de technologie. Les pratiquants amateurs peuvent vivre une expérience unique de safaris à skis et de jeux sur les pistes. Nous devons nous concentrer là-dessus, dans la mesure où les solutions
INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE
A new generation is demanding a more interactive Audi ski guide offering winter sports participants a more individualised experience. This should include registration for personal ski trips, show ski resorts as magical playgrounds with real buildings, provide more detailed information and digital options and descriptions. Innovative computer-supported algorithms based on 3D models will give people an even more comprehensive experience of our attractive and amazing winter landscapes. And we have the opportunity to set up a fluid model for winter sports, incorporating key partners such as national Ski Associations, organisers, tourism organisations and lift operators, and including games as well as functions for sales and services.
Ski-Guide mit einer „Self-Learning Intelligence“ für Wintersportler. Dieser sollte die Registrierung persönlicher Skitrips möglich machen, die Skiresorts als magische Spielplätze mit realen Gebäuden darstellen, sowie detailliertere Informationen und weitere digitale Optionen zur Verfügung stellen. Innovative, computergestützte Algorithmen, die auf 3D-Modellen basieren, machen es möglich, unsere faszinierenden und wunderschönen Wintersportlandschaften noch umfassender zu erleben. Und wir haben die Chance, ein Wintersport-Modell aufzubauen, das die wichtigsten Partner, wie Nationale Skiverbände, Veranstalter, Tourismusorganisationen, Bergbahnunternehmen einbezieht, und zusätzlich Spiele sowie und Verkaufs- und Servicefunktionen enthält.
We also have the opportunity to establish a connection to our fans and gain a more complete understanding of what they want. Failure to understand our members/customers would be disastrous, as it would mean we are no longer able to appeal to them. Technology can never replace the landscape, yet this should not prevent us from harnessing its potential to take winter sports to the next level.
Dabei haben wir auch die Möglichkeit, mit unseren Fans eine Verbindung aufzubauen und deren Bedürfnisse zu erfahren. Dies zu unterlassen hätte katastrophale Folgen, da wir unsere Kundinnen und Kunden dann nicht mehr erreichen würden. Technologie wird nie die Landschaft ersetzen, aber dies sollte uns trotzdem nicht davon abhalten, das Potential von Technik zu nutzen und Wintersport auf ein neues Level zu heben.
individuelles ne sont plus pertinentes, car tout simplement trop chères et trop limitées dans leur portée. Qui dit nouvelle génération dit guide de ski Audi plus interactif, offrant aux pratiquants de sports d’hiver une expérience plus individualisée. Celui-ci doit proposer des inscriptions à des séjours de ski personnels, présenter les stations de ski comme des terrains de jeu magiques avec des bâtiments réels, fournir davantage d’informations détaillées et d’options et descriptions numériques. Des algorithmes informatiques innovants, basés sur des modèles en 3D, permettront aux gens de vivre une expérience encore plus complète de nos paysages hivernaux attractifs et extraordinaires. Nous avons l’occasion de mettre en place un modèle de sports d’hiver sans frontières, en incorporant des partenaires majeurs comme les Associations Nationales de Ski, les organisateurs, les organismes de tourisme et les opérateurs des remontées mécaniques, et en proposant des jeux ainsi que des opérations de vente et de services. Nous bénéficions également de l’opportunité d’établir une connexion avec tous nos fans et d’acquérir une meilleure compréhension de ce qu’ils veulent. Ne pas comprendre nos membres/clients serait un désastre, car cela voudrait dire que nous ne sommes plus capables de les séduire. La technologie ne remplacera jamais le paysage mais elle ne doit cependant pas nous empêcher d’exploiter son potentiel pour hisser les sports d’hiver à un nouveau palier.
37
by Jenny Wiedeke
Communications Update Kommunikations-Update Actualités de la communication
It was an exciting season for FIS Communications, as it celebrated the launch of the FIS App and continued its drive to be stay on the cutting edge of the quickly evolving world of digital communications. Digital media activities are key to the development of FIS communications and considerable work is being undertaken in this area. The power of social media platforms cannot be underestimated, as they are now among the most important communication tools for FIS. The number of subscribers to the FIS Social Media network should soon hit the one million mark. The FIS social media channels continued to enjoy growth across all disciplines thanks in large part to a new strategy, which placed the emphasis on video content including highlights and ‘behind the scenes’ footage, featuring both athlete and venue portraits. Thanks to excellent cooperation with Infront Sports & Media, nearly 1,400 clips were created during the last season, including Near Live Highlights, Full Highlights, Weekly Promos and the above mentioned Behind the Scenes series. Thanks to the focus on video, our social media numbers grew at a tremen38
Eine spannende Saison liegt hinter uns, in der wir die Einführung der FIS App gefeiert und uns gleichzeitig auf die neusten Entwicklungen in der digitalen Kommunikation konzentriert haben.
Le département Communication de la FIS a vécu une saison passionnante, marquée par le lancement de l’appli FIS, qui permet ainsi de rester à l’avant-garde de la communication numérique qui évolue rapidement.
Die Sozialen Medien gehören zu einem wichtigen Bestandteil des FIS Kommunikationsmix. Die Anzahl der Abonnenten der FIS Sozialen Medienplattformen dürfte schon bald die 1-Millionen-Marke knacken.
Les activités médias numériques sont essentielles au développement de la communication de la FIS, et un travail considérable est en cours dans ce secteur. On ne peut pas sous-estimer la puissance des plateformes de réseaux sociaux, et ces dernières comptent désormais parmi les outils de communication les plus importants de la FIS. À ce sujet, le nombre d’abonnés aux réseaux sociaux de la FIS devrait bientôt atteindre la barre du million.
Über alle FIS Disziplinen hinweg wachsen die Sozialen Medienkanäle stark. Dies ist größtenteils auf die neue Strategie zurückzuführen, den Schwerpunkt auf Video-Inhalte zu legen, einschließlich Highlights und ‘Hinter den Kulissen’-Material, das Porträts von Athletinnen und Athleten und den Austragungsorten zeigt. Dank der hervorragenden Zusammenarbeit mit Infront Sports & Media wurden während der vergangenen Saison fast 1.400 Clips gedreht, inklusive Near Live Highlights, Full Highlights, Weekly Promos und der oben erwähnten Serie „Behind the Scenes“ („Hinter den Kulissen”). Dank dieser Video-Inhalte konnten wir ein enormes Wachstum verzeichnen, wobei der Zuwachs auf Instagram am stärksten ausgefallen ist. Die FIS konzentriert sich weiterhin auf die ‘großen Vier’ Kanäle: Facebook, Twitter, YouTube und Instagram.
Les canaux de réseaux sociaux continuent de croître dans toutes les disciplines, en grande partie grâce à une nouvelle stratégie qui a mis l’accent sur le contenu vidéo, notamment des séquences sur les temps forts (Highlights) et les coulisses (Behind the Scenes), présentant à la fois des portraits d’athlètes et des sites. Grâce à une excellente collaboration avec Infront Sports & Media, près de 1 400 clips ont été créés au cours la saison dernière, dont les séries Near Live Highlights, Full Highlights, Weekly Promos et Behind the Scenes mentionnées plus haut. Grâce à la mise en avant de la vidéo, les chiffres de nos réseaux sociaux ont connu
INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE
dous rate with Instagram enjoying the most growth. The FIS social media strategy remains focused on the ‘big four’: Facebook, Twitter, YouTube and Instagram. The biggest change to the FIS digital strategy was the launch of the FIS App in December. The App, created in conjunction with Infront Sports & Media and their sister company Omnigon was a success in its first version. More than 260,000 people downloaded the App and the average usage time was more than five minutes. The App integrates all of our video, photo and editorial content, in addition to live timings. Users can also personalise their experience by signing up for push notifications, which are provided at the start of a competition and when the final results become available. FIS will continue to work on the App to ensure that it stays on the cutting edge of the digital technology world. The FIS website www.fis-ski.com also continued to evolve and improve, with an emphasis on integrating social media and their feeds directly into the website. The numbers have continually climbed since the website’s re-launch four seasons ago, and this trend continued during the past season. FIS now has media coordinators working for all six disciplines on the World Cup tours. In addition, three photo agencies worked together with FIS to ensure excellent images made it, not only to the FIS website, but to the rest of the world to promote competitions. FIS also continued to work with the two rights holders, EBU and Infront Sports & Media to harmonise all efforts to best promote our sport. Finally, the FIS Communications team continued to work with the PR and Mass Media Committee to optimise media operations at all levels and further promote our sport globally, both to established and developing ski nations.
Die wohl größte Veränderung war die Einführung der FIS App im Dezember. Die in Zusammenarbeit mit Infront Sports & Media und deren Schwesterunternehmen Omnigon entwickelte App war bereits in ihrer ersten Version ein voller Erfolg. Insgesamt wurde sie über 260.000 Mal heruntergeladen und die durchschnittliche Nutzungsdauer betrug mehr als fünf Minuten. Die App integriert alle Video-, Foto- und redaktionellen Inhalte, zusätzlich zu Live Timings. Nutzerinnen und Nutzer können ihr Erlebnis darüber hinaus personalisieren, indem sie sich für Push-Benachrichtigungen registrieren, die jeweils zu Beginn eines Wettkampfs und bei Bekanntwerden der Ergebnisse aktiviert werden. Die FIS wird weiterhin an der App arbeiten, um sicherzustellen, dass sie auch in Zukunft in der Welt der digitalen Technologie ganz vorne mit dabei ist. Die FIS Website www.fis-ski.com hat sich ebenfalls weiterentwickelt und verbessert, wobei der Schwerpunkt auf der direkten Integration der Sozialen Medien und deren Feeds lag. Die Zahlen sind seit der Neuauflage der Website vor vier Wintern ständig gestiegen, und dieser Trend hat sich auch in der vergangenen Saison fortgesetzt. Die FIS verfügt nun über Medienkoordinatoren, die für alle sechs Disziplinen der Weltcup-Touren arbeiten. Darüber hinaus arbeiten auch drei Fotoagenturen mit der FIS zusammen, um sicherzustellen, dass die atemberaubenden Bilder nicht nur auf der FIS-Website erscheinen, sondern auch den Rest der Welt erreichen. Außerdem hat die FIS die Zusammenarbeit mit den beiden Rechteinhabern, EBU und Infront Sports & Media, fortgesetzt, um alle Bemühungen zur bestmöglichen Förderung des Sports zu vereinheitlichen. Zu guter Letzt hat das FIS Kommunikations-Team seine Zusammenarbeit mit dem Komitee für PR und Massenmedien fortgesetzt, um die Medienarbeit auf allen Ebenen zu optimieren und unseren Sport global weiter zu entwickeln, sowohl in den großen Skinationen als auch in den sich entwickelnden Ländern.
une croissance fulgurante, dont Instagram a le plus profité. La stratégie réseaux sociaux de la FIS reste concentrée sur les «quatre grands» : Facebook, Twitter, YouTube et Instagram. Le changement le plus important de notre stratégie numérique a été le lancement de l’appli FIS en décembre. Cette application, créée conjointement avec Infront Sports & Media et sa filiale Omnigon, a été couronnée de succès dès sa première version. L’appli a été téléchargée par plus de 260 000 personnes, pour un temps moyen d’utilisation de plus de cinq minutes. L’appli intègre tout notre contenu vidéo, photo et rédactionnel, outre le chronométrage en direct. Les utilisateurs peuvent également personnaliser leur expérience en s’abonnant à des notifications push, qui sont envoyées au départ de la compétition et lorsque les résultats finaux sont disponibles. La FIS va continuer à travailler sur l’appli, afin de s’assurer qu’elle reste à la pointe de la technologie. Le site internet de la FIS www.fis-ski.com a également poursuivit son évolution et son amélioration, en insistant sur l’intégration des réseaux sociaux et de leurs flux, directement sur le site. Depuis la refonte du site, il y a quatre saisons, les chiffres n’ont pas arrêté de grimper et la tendance s’est poursuivie la saison dernière. La FIS dispose aujourd’hui de coordinateurs médias qui travaillent dans les six disciplines sur les circuits de coupe du monde. En outre, trois agences photo ont collaboré avec la FIS, garantissant la production de photos d’excellente qualité, non seulement sur le site internet de la FIS mais également dans le reste du monde, à des fins de promotion des compétitions. La FIS a également poursuivi sa collaboration avec les deux détenteurs de droits, l’UER et Infront Sports & Media, afin d’harmoniser tous les efforts pour mieux promouvoir notre sport. Enfin l’équipe communication de la FIS a continué à travailler avec le Comité RP et Presse, afin d’optimiser les opérations médias à tous les niveaux et de promouvoir encore plus notre sport au niveau mondial, tant dans les pays de ski confirmés que dans les pays émergents.
39
40
FIS World CHAMPIONSHIPS FIS WELTMEISTERSCHAFTEN Championnats du monde FIS
41
FIS Nordic World Ski Championships 2017 presented by Stora Enso FIS Nordische Ski Weltmeisterschaften 2017 präsentiert von Stora Enso Championnats du Monde FIS de Ski Nordique 2017 présentés par Stora Enso
42
Lahti 2017 stages fantastic celebration
Lahti 2017 veranstaltet fantastische Feier
Lahti 2017, théâtre d’une célébration fantastique
From 22nd-5th March, 2017 a total of 21 medal sets were handed out as 683 athletes from 61 nations took part in the FIS Nordic World Ski Championships in Lahti (FIN), with the biggest team – Norway – bringing 41 athletes and the most distant nation – Tonga – bringing one.
Vom 22. Februar bis 05. März 2017 fanden in Lahti 21 Medaillenwettbewerbe statt. 683 Athletinnen und Athleten aus 61 Ländern hatten den Weg in die finnische Kleinstadt gefunden. Norwegen stellte die größte Mannschaft mit 41 Athletinnen und Athleten. Das am weitesten gereiste Land, Tonga, war die kleinste Nation mit einem Sportler.
Du 22 février au 5 mars 2017, des médailles ont été décernées à Lahti (FIN) dans 21 épreuves. 683 athlètes venus de 61 pays y ont participé dont la Norvège, qui comptait le plus fort contingent avec 41 athlètes, et le Tonga, le pays le plus éloigné, venu avec un skieur.
For the Finnish fans, it was a kick-off to the celebrations for 100 Years of Finnish independence, which played a key role throughout the World Championship action. More than 180,000 tickets were sold and more than 220,000 spectators attended the World Championships and its many side events.
Für die finnischen Fans stand die WM ganz im Zeichen der Feierlichkeiten rund um das 100-jährige Jubiläum der finnischen Unabhängigkeit. Insgesamt wurden über 180.000 Tickets verkauft, mehr als 220.0000 Fans nahmen an der WM und deren Feierlichkeiten teil.
“Lahti has such a rich Nordic tradition. This was their seventh time hosting the Nordic World Ski Championships, which speaks for the passion of the region and country for Nordic Skiing, as well as the strength of the Organisers, who have worked tirelessly to make these Championships the best-ever staged in Lahti,” said FIS President Gian Franco Kasper.
„Lahti ist ein traditionsreicher Austragungsort. Die Nordischen Ski Weltmeisterschaften haben hier bereits zum siebten Mal stattgefunden. Dies spricht für die Leidenschaft der Region und des ganzen Landes. Es spricht auch für die Stärke der Organisatoren, die unermüdlich dafür gearbeitet haben, die WM zur besten zu machen, die Lahti je gesehen hat”, so FIS Präsident Gian Franco Kasper.
Pour les fans finlandais, la période coïncidait avec le début des festivités du Centenaire de l’indépendance de la Finlande, qui ont joué un rôle majeur tout au long des championnats du monde. Plus de 180 000 billets ont été vendus et plus de 222 000 spectateurs ont assisté aux diverses compétitions et aux festivités. « Lahti est l’héritière d’une très riche tradition nordique », a déclaré Gian Franco Kasper, le président de la FIS. « C’était la septième fois qu’ils accueillaient les Championnats du Monde de Ski Nordique, ce qui en dit long sur la passion de la région et du pays pour ce sport, ainsi que sur la solidité des organisateurs, qui ont travaillé sans relâche pour faire de ces championnats les meilleurs qui aient jamais été organisés à Lahti. »
FIS Worlds / FIS WM / Championnats du monde FIS
Marit Bj�rgen golden four times
Cross-Country Skiing by Michal Lamplot
Skilanglauf
Ski de Fond von Michal Lamplot
par Michal Lamplot
Bj�rgen re-writes the record books
Bj�rgen mit neuen Rekorden
Bj�rgen réécrit le livre des records
Biggest winners
Größte Gewinnerinnen und Gewinner
Les plus grands vainqueurs
Norway’s Marit Bjørgen was one of the biggest winners of the WSC Lahti 2017. Bjørgen won three individual gold medals, the 10km Classic, 15km skiathlon and 30km mass start freestyle. On top of that she anchored the Norwegian ladies’ relay team to the gold medal.
Norwegens Skilanglauf-Königin Marit Bjørgen sicherte sich gleich drei Einzelgoldmedaillen. Sie konnte die Rennen über 10 km in der klassischen Technik, 15 km Skiathlon und 30 km im freien Stil für sich entscheiden. Gemeinsam mit ihren drei Teamkolleginnen war sie auch in der Langlaufstaffel nicht zu schlagen.
La Norvégienne Marit Bjørgen a signé l’un des plus beaux exploits de Lahti 2017. Elle a remporté trois titres individuels, le 10 km classique, le 15 km skiathlon et le 30 km libre départ groupé, avant de hisser, cerise sur le gâteau, le relais norvégien dames sur la plus haute marche du podium.
Alex Harvey of Canada also wrote history. Harvey claimed his first ever individual gold in Lahti. He won the men’s 50km free technique mass start competition to end the 2017 FIS Nordic World Ski Championships. The race was open until the final metres. Norway’s Martin Johnsrud Sundby did what he could to narrow the field down over the final kilometre, but he was unable to get away from Harvey and Russia’s Sergey Ustiugov. Finland’s Matti Heikkinen was slightly down, but came back to the leading three in the stadium and overtook Sundby for the
Der Kanadier Alex Harvey schrieb ebenfalls Geschichte. Er holte in Lahti die erste Einzelgoldmedaille seiner Karriere, und das in der Paradedisziplin über 50 km. Das Rennen war bis zum Ende hochspannend. Der Norweger Martin Johnsrud Sundby und Harvey forcierten zwei Kilometer vor dem Ende das Tempo und sorgten dafür, dass die Spitzengruppe auseinanderbrach. Nur der Russe Sergey Ustiugov und der Finne Matti Heikkinen blieben dran – ein Quartett machte sich auf den Weg, die drei Medaillen untereinander aufzuteilen. Bei
Le Canadien Alex Harvey est lui aussi entré dans l’histoire en obtenant son tout premier titre individuel à Lahti. Harvey s’est imposé dans le 50 km libre départ groupé hommes, qui a clôturé les Championnats du Monde FIS de Ski Nordique 2017. La course est restée indécise jusqu’au bout. Dans l’ultime kilomètre, le Norvégien Martin Johnsrud Sundby a tout donné pour faire exploser le peloton, mais il a été incapable de lâcher Harvey et le Russe Ustiugov. Un moment décroché, le Finlandais Heikkinen a réussi à revenir sur les trois hommes de tête dans le stade, et dans le même virage 43
bronze medal position on the same corner he went down in during the men’s relay. Britain’s Andrew Musgrave also overtook Sundby on the home stretch to take fourth place, a best ever finish for a British cross-country skier. Biggest surprise
der letzten Abfahrt zog Harvey an Sundby vorbei und verteidigte seine Führung bis ins Ziel. Ustiugov und Heikkinen zogen an Sundby vorbei zu Silber und Bronze. Der Brite Andrew Musgrave überholte Sundby ebenfalls auf der Zielgeraden und wurde Vierter, die beste Platzierung aller Zeiten für einen britischen Langläufer.
où il avait chuté dans le relais masculin, il a doublé Sundby pour filer vers la médaille de bronze. Le Britannique Andrew Musgrave a lui aussi repris Sundby dans la dernière ligne droite pour lui souffler la quatrième place, le meilleur résultat de l’histoire pour un fondeur britannique. La plus grosse surprise
There was no lack of excitement in the Team Sprint at Lahti 2017. For the ladies from Norway, it was their third consecutive win in the event. They had previously won in Sochi OWG 2014 and Falun WSC 2015 and became the first nation to win three in a row in this event. The silver medal went to Russia after a very strong performance from Yulia Belorukova and Natalia Matveeva. In third place for the first time ever in a classic team sprint event was the United States. Jessie Diggins, already a silver medalist in the sprint at these Championships, used her excellent downhill skills to overtake Sweden’s Stina Nilsson coming into the stadium and managed to hold Nilsson off to give the USA the bronze medal. In the men’s competition, it looked to be a gold or at worst a silver medal for the home team Finland, as Iivo Niskanen erased his deficit to Norway on the final lap, but a crash between him and Norway’s Emil Iversen entering the final curve left Finland with the bronze. Navigating safely around the pile-up, Russia and Italy came to the finish line for the gold and silver. Records Norway recorded seven gold medals. The Norwegian women won all the gold medals, becoming the first nation to do so. Marit Bjørgen, who returned to World Cup racing after having given birth to her son Marius, was involved in four of those gold medals, and won three of them individually. Bjørgen now tops the WSC medal count with 12 individual and six team gold medals. Best venue moment At the age of 22, Finland’s Iivo Niskanen was already an Olympic Champion in the team sprint at the Sochi Games. This year at the age of 25, he became World Champion in the 15km classic in Lahti, Finland, and the home crowd
Größte Überraschung Beim Teamsprint in Lahti 2017 fehlte es ebenfalls nicht an Spannung. Für die Damen aus Norwegen war es der dritte Sieg in Folge bei einem Teamsprint-Event. Nach Sotschi 2014 und den Weltmeisterschaften in Falun 2015 sind sie somit das erste Land, das in diesem Wettkampf gleich dreimal hintereinander gewonnen hat. Die Silbermedaille ging nach einer sehr starken Leistung von Yulia Belorukova und Natalia Matveeva an Russland. Auf dem dritten Platz landete zum ersten Mal die USA. Jessie Diggins, die bereits eine Silbermedaille im Sprint gewonnen hatte, brachte ihre hervorragenden Fertigkeiten bei der Abfahrt zum Einsatz, um bei der Einfahrt ins Stadion die Schwedin Stina Nilsson zu überholen und Bronze für die USA zu holen. Beim Wettkampf der Herren waren die Finnen drauf und dran, sich den Traum vom Weltmeisterschaftstitel zu erfüllen. Die entscheidende Szene des Rennens spielte sich kurz vor dem Ziel zwischen dem Norweger Emil Iversen und Iivo Niskanen aus Finnland ab. Bei einem Spurwechsel kam es zur Kollision und zum Sturz beider Läufer. Die späteren Sieger Russland und Italien nutzten die Gunst der Stunde, zogen vorbei und schnappten sich Gold und Silber. Die Finnen holten immerhin noch Bronze. Rekorde Norwegen erwies sich als Maß aller Dinge, vor allem bei den Damen. Insgesamt holten die Wikinger sieben Goldmedaillen, und erstmals gewann ein Land alle sechs Goldmedaillen bei den Damen, auch dank der Starken Leistung von Bjørgen, die nach der Geburt ihres Sohnes Marius Ende 2015 eine kleine Pause eingelegt hatte. Insgesamt kommt die Rekordhalterin auf 18 WeltmeisterschaftsGoldmedaillen (12 im Einzel und sechs mit der Mannschaft), was vor ihr noch keine Langläuferin geschafft hat.
La passion ne s’est jamais démentie tout au long du sprint par équipes de Lahti 2017, où les dames de Norvège ont obtenu leur troisième victoire consécutive dans cette épreuve. Elles s’étaient auparavant imposées aux Jeux de Sotchi 2014 et aux Championnats du Monde de Falun 2015, et ont ainsi permis à la Norvège de devenir le premier pays à gagner trois fois de suite cette épreuve. La médaille d’argent est revenue à la Russie, grâce à une très grosse performance de Yulia Belorukova et de Natalia Matveeva. En troisième position, les Américaines ont apporté à leur pays son tout premier podium dans une épreuve de sprint classique par équipes. Jessie Diggins, déjà vice-championne du monde dans l’épreuve de sprint de ces championnats, a mis à profit son talent de descendeuse pour revenir sur la Suédoise Stina Nilsson à l’entrée du stade et lui passer devant dans le dernier tour pour offrir la médaille de bronze aux États-Unis. Dans la compétition masculine, la Finlande, devant son public, semblait promise à l’or ou au pire à la médaille d’argent, dans la mesure où Iivo Niskanen avait comblé son retard sur la Norvège dans le dernier tour... lorsque le sort s’en est mêlé ! Le fondeur finlandais est en effet entré en collision avec le Norvégien Emil Iversen dans le dernier virage, laissant son pays se contenter du bronze. En passant au large de ce carambolage et en toute sécurité, la Russie et l’Italie ont rallié l’arrivée aux deux premières places. Records La Norvège a obtenu au total sept médailles d’or. Les Norvégiennes ont même réalisé le grand chelem en raflant tous les titres dames, ce qu’aucun autre pays n’avait encore réussi. Marit Bjørgen, qui avait signé cet hiver son retour sur le circuit de la coupe du monde après la naissance de son fils Marius, y a grandement contribué avec ses quatre titres. La fondeuse norvégienne mène du même coup le classement des titres obtenus aux championnats du monde
44 FIS Nordic World Ski Championships 2017 presented by Stora Enso FIS Nordische Ski Weltmeisterschaften 2017 präsentiert von Stora Enso Championnats du Monde FIS de Ski Nordique 2017 présentés par Stora Enso
FIS Worlds / FIS WM / Championnats du monde FIS
could not have been more excited. Niskanen took a clear victory over Martin Johnsrud Sundby, who took his second silver medal of the Championships, and was joined on the podium by his teammate Niklas Dyrhaug for the bronze.
Bester Moment vor Ort Mit viel Wut im Bauch infolge seines Sturzes im Teamsprint schickte Iivo Niskanen Finnland in den siebten Langlauf-Himmel. Mit einem Traumrennen sicherte sich der 25-Jährige seinen ersten WM-Titel in der 15-km-Entscheidung - sein zweiter großer Erfolg seit Olympiagold im Teamsprint - und sorgte für allerbeste Volksfeststimmung. Zweiter und Dritter wurden die Norweger Johnsrud Sundby und Niklas Dyrhaug.
avec 12 médailles d’or individuelles et six par équipes. Le meilleur moment sur le site À 22 ans, le Finlandais Iivo Niskanen avait déjà été sacré champion olympique de sprint par équipes aux Jeux de Sotchi 2014. Aujourd’hui âgé de 25 ans, il est devenu champion du monde du 15 km classique à Lahti, déclenchant des torrents de liesse parmi les supporters finlandais. Martin Johnsrud Sundby a décroché sa deuxième médaille d’argent de ces championnats, accompagné sur le podium par son compatriote Niklas Dyrhaug, troisième.
Iivo Niskanen takes gold for Finland
Alex Harvey wins 50km race by 0.06 seconds over Sergey Ustiugov and Matti Heikkinen
45
Saut A` ski par Horst Nilgen Six lauréats : les cinq champions du monde et Lahti !
Stefan Kraft golden twice
Ski Jumping
Skispringen by Horst Nilgen
von Horst Nilgen
Five World Champions and Lahti – all winners
Fünf Weltmeister und Lahti als sechster Sieger
Five Ski Jumping World Championship titles were up for grabs. There were several favourites in the lead up to the competition, though these did not include the title holders from Falun, who were not in the starting line-up due to retirement (Rune Velta (NOR) / normal hill) and injury (Severin Freund (GER) / large hill). In the ladies’ event, Carina Vogt of Germany was defending her title.
Fünf Weltmeistertitel galt es für die Skispringerinnen und Skispringer zu vergeben. Favoriten gab es im Vorfeld einige, die Titelverteidiger von Falun 2015 bei den Herren waren nach Rücktritt (Rune Velta, NOR / Normalschanze) und Verletzung (Severin Freund, GER) / Großschanze) nicht am Start. Bei den Damen war die deutsche Carina Vogt die Titelverteidigerin.
Large crowds of Finnish and international spectators played their part, responding enthusiastically to the outstanding sporting performances of the athletes and guaranteeing an exciting event. Although none of the local contestants had a realistic chance of securing a top-place finish, the crowd ensured there was a fantastic atmosphere for the competition on the Salpausselkä hills at Lahti – despite the bracing sub-zero temperatures.
Neben hervorragenden sportlichen Leistungen der Athletinnen und Athleten sorgten auch die zahlreichen finnischen und internationalen Zuschauerinnen und Zuschauer für Begeisterung. Obwohl keiner der Lokalmatadoren eine realistische Chance auf einen der vorderen Plätze hatte, sorgte das Publikum bei teilweise strammen Minustemperaturen für eine großartige Atmosphäre während der Wettkämpfe an den Salpausselkä Schanzen von Lahti.
Stefan Kraft seizes both individual titles
Stefan Kraft holt beide Einzeltitel
The Austrian Stefan Kraft produced excellent performances throughout the World Championships. The 23-year-old from SV Schwarzach went to Lahti as the clear favourite and lived up to all expectations during the contest, coming away
In überragender Form präsentierte sich während den gesamten Weltmeisterschaften der Österreicher Stefan Kraft. Der 23-Jährige vom SV Schwarzach war als Top-Favorit nach Lahti gereist und konnte dann während den Titelkämpfen alle Erwartungen erfüllen. Doppelweltmeister mit Siegen auf der Nor-
Cinq titres étaient en jeu aux Championnats du Monde de Saut à Ski. Si à la veille de la compétition, plusieurs favoris s’étaient dégagés, les tenants des titres hommes de Falun n’en faisaient pas partie, puisqu’ils n’étaient tout simplement pas présents sur la ligne de départ : Rune Velta (NOR) / tremplin normal) pour cause de retraite et Severin Freund (GER) / grand tremplin) en raison d’une blessure. Chez les dames, en revanche, l’Allemande Carina Vogt était bien là pour défendre ses deux titres. Le public finlandais et les spectateurs étrangers, venus en masse, ont joué leur rôle, saluant avec enthousiasme les performances sportives exceptionnelles des athlètes, garantissant ainsi une épreuve passionnante. Bien qu’aucun des représentants locaux n’avait de chance réaliste de terminer dans les places de tête, le public n’en a pas moins distillé une ambiance extraordinaire sur la compétition disputée sur les tremplins de Salpausselkä à Lahti et ce, malgré des températures négatives vivifiantes. Stefan Kraft s’empare des deux titres individuels L’Autrichien Stefan Kraft a affiché une forme excellente d’un bout à l’autre des championnats du monde. Âgé de 23 ans, le sauteur du SV Schwarzach était arrivé à Lahti avec l’étiquette de grand favori, et il a totalement justifié son statut lors de la compétition. Il en est en effet reparti avec une moisson spectaculaire : double champion du monde, après ses victoires sur le tremplin normal et sur le grand tremplin, à quoi il faut ajouter une médaille d’argent avec l’Autriche dans l’épreuve mixte par équipe et une autre de bronze, toujours par équipe, mais chez les hommes. Sur le grand tremplin, les médailles d’argent et de bronze sont revenues respectivement à l’Allemand Andreas Wellinger et au Polonais Piotr Zyla, tandis que sur le tremplin normal, Kraft était accompagné par deux Allemands : Andreas Wellinger (deuxième) et Markus Eisenbichler (troisième).
46 FIS Nordic World Ski Championships 2017 presented by Stora Enso FIS Nordische Ski Weltmeisterschaften 2017 präsentiert von Stora Enso Championnats du Monde FIS de Ski Nordique 2017 présentés par Stora Enso
FIS Worlds / FIS WM / Championnats du monde FIS
with a spectacular haul: double World Champion with wins on the normal and large hills, plus a silver medal with the ÖSV mixed team and a bronze with the ÖSV men’s team. On the large hill, the silver and bronze medals went to Andreas Wellinger of Germany and Piotr Zyla of Poland respectively. Joining Kraft on the podium for the normal hill were the two Germans Andreas Wellinger (silver) and Markus Eisenbichler (bronze).
mal- und Großschanze sowie die Silbermedaille mit dem ÖSV Mixed-Team und Bronze mit der Herrenmannschaft des ÖSV: eine großartige Bilanz für Kraft. Silber und Bronze gingen auf der Großschanze an Andreas Wellinger aus Deutschland und Piotr Zyla aus Polen. Auf der Normalschanze sprangen die beiden deutschen Andreas Wellinger (2.) und Markus Eisenbichler (3.) hinter Kraft aufs Podium.
Carina Vogt successfully defends both titles from Falun 2015
Eigentlich ist es keine Überraschung, wenn eine Titelverteidigerin gewinnt. Bei Carina Vogt war der Sieg angesichts der Ergebnisse im Verlauf des Winters dann aber doch eine faustdicke Überraschung. Die 25-Jährige vom SC Degenfeld präsentierte sich einmal mehr bei einem Großereignis topfit und sorgte mit ihrem Sieg vor den beiden Japanerinnen Yuki Ito und Sara Takanashi im Einzelspringen und dem Mixed-Team Erfolg mit dem deutschen Team für ihre Weltmeisterschaftstitel Nummer 3 und 4. Vogt war damit die eigentliche Überraschung der Weltmeisterschaften. Gemeinsam mit Vogt standen Svenja Würth, Andreas Wellinger und Markus Eisenbichler beim Mixed-Team Wettkampf auf dem Podium ganz oben. Auf den Plätzen zwei und drei landeten die Mixed-Teams aus Österreich und Japan.
It is not particularly surprising to see an athlete defending their title, but Carina Vogt’s victory was one for the books after the events of the winter. The 25-year-old from SC Degenfeld was back in peak condition for this major competition and her win ahead of the two Japanese athletes Yuki Ito and Sara Takanashi in the individual competition and her success with the German mixed team earned her World Championship titles numbers three and four: it was the real surprise of the championships. Joining Vogt on the podium for the mixed team event were Svenja Würth, Andreas Wellinger and Markus Eisenbichler. Second and third places were secured by the mixed teams from Austria and Japan, respectively. Team Poland wins its first team gold The crowds at the team event which concluded the Ski Jumping competition enjoyed a contest that was in equal measure thrilling and emotional. For the first time in the history of the event, a team from Poland achieved the ultimate success. Piotr Zyla, Dawid Kubacki, Maciej Kot and Kamil Stoch had the Polish fans in the stadium in a frenzy and were responsible for an astronomical surge in TV viewing figures back home in Poland. In the end, the Poles ran out worthy winners, beating defending champions Norway and the team from Austria.
Carina Vogt verteidigt beide Titel von Falun 2015
Team Polen gewinnt erstes Team-Gold Ein gleichermaßen mitreißendes wie emotionales Teamspringen erlebten die Zuschauer dann zum Abschluss der Skisprung-Wettbewerbe. Zum ersten Mal in der Geschichte des Teamspringens gelang einem Team aus Polen der ganz große Wurf. Piotr Zyla, Dawid Kubacki, Maciej Kot und Kamil Stoch sorgten für Begeisterungsstürme bei den polnischen Fans im Stadion und astronomische Einschaltquoten an den polnischen TV Geräten. Am Ende gewannen die Polen hochverdient vor Titelverteidiger Norwegen und der Mannschaft aus Österreich.
Carina Vogt conserve ses deux titres acquisa ` Falun 2015 Ce n’est pas particulièrement surprenant de voir un athlète conserver son titre, mais la victoire de Carina Vogt était en l’espèce vraiment inattendue au sortir de l’hiver. L’Allemande du SC Degenfeld, âgée de 25 ans, a retrouvé son pic de forme juste à temps pour cette grande compétition. Sa victoire dans l’épreuve individuelle aux dépens de deux Japonaises, Yuki Ito et Sara Takanashi, et son succès avec l’équipe mixte allemande lui ont permis de remporter ses troisième et quatrième titres mondiaux : ce fut la véritable surprise de la compétition. Sur le podium de l’épreuve mixte par équipes, elle était accompagnée par Svenja Würth, Andreas Wellinger et Markus Eisenbichler, alors que l’Autriche et le Japon ont terminé respectivement deuxième et troisième. Un premier titre par équipes pour la Pologne ! L’épreuve par équipes hommes, qui mettait un point final aux compétitions de saut à ski, a offert un concours aussi palpitant qu’émouvant. Pour la première fois dans l’histoire de l’épreuve, une équipe de Pologne a en effet obtenu le titre suprême. Piotr Zyla, Dawid Kubacki, Maciej Kot et Kamil Stoch ont pu compter sur le soutien de fans venus de Pologne dans des tribunes en liesse. Quant à la télévision polonaise, elle leur doit un grand merci pour avoir vu ses chiffres d’audience bondir de façon phénoménale. Le quatuor polonais a finalement mérité sa victoire, obtenue devant la Norvège, tenante du titre, et l’Autriche.
Andreas Wellinger, Svenja Würth, Markus Eisenbichler and Carina Vogt fly to gold
47
Johannes Rydzek
Nordic Combined
Nordische Kombination by Silke Tegethof
Combiné Nordique
von Silke Tegethof
par Silke Tegethof
The Rydzek Show
Die Rydzek-Show
Le Rydzek show
Looking back on the Nordic Combined competitions, one name dominated the headlines: Johannes Rydzek. The German made himself immortal by winning all four of the gold medals, a feat no athlete has accomplished before.
In der Nordischen Kombination dominierte ein Name ganz klar die Schlagzeilen: Johannes Rydzek. Mit vier Goldmedaillen holte der Deutsche alles, was es zu holen gab. Diese Leistung war zuvor noch keinem anderen Athleten gelungen.
Si on examine les compétitions de combiné nordique de Lahti, un nom a vraiment marqué les esprits : Johannes Rydzek. L’Allemand a accédé en quelque sorte à l’immortalité en remportant les quatre titres en jeu, du jamais vu dans l’histoire !
Starting off with a triple German victory in the normal hill event, head coach Hermann Weinbuch’s team continued their effortless domination: Rydzek defended his Falun 2015 normal hill gold, beating teammate Eric Frenzel, who in turn was still happy to see good friend Björn Kircheisen complete the podium sweep together with him.
Gleich zum Auftakt starteten die Deutschen mit einem Dreifachsieg auf der Normalschanze. Danach setzte die Mannschaft von Cheftrainer Hermann Weinbuch ihre Dominanz mühelos fort: Rydzek verteidigte seine Goldmedaille von Falun 2015 auf der Normalschanze und schlug damit seinen Mannschaftskollegen Eric Frenzel. Als Dritter folgte Teamkollege Björn Kircheisen.
En entamant sa campagne par un triplé dans l’épreuve du tremplin normal, la formation allemande de l’entraîneur en chef Hermann Weinbuch a poursuivi son insolente domination. Rydzek a conservé son titre de Falun 2015 au tremplin normal en battant son coéquipier Eric Frenzel, tout heureux à son tour de voir son bon copain Björn Kircheisen compléter le podium.
The Team Event saw the return of Finnish Nordic Combined legend Hannu Manninen, but even if the crowd went wild while it looked like the grand master could compete for the bronze medal during the race, it was the teams from Germany, Norway and Austria that captured the precious metals in the end. With his team gold, fellow veteran Kircheisen finally fulfilled a career-long dream of World Championship victory, which he
Beim Mannschaftswettbewerb gab es die Rückkehr der finnischen Legende Hannu Manninen zu feiern. Das Publikum tobte, und während des Rennens sah es sogar danach aus, als könne er die Bronzemedaille holen. Am Ende waren es jedoch die Teams aus Deutschland, Norwegen und Österreich, die sich die Edelmetalle sicherten. Mit Gold erfüllte sich der deutsche Kircheisen einen Lebenstraum, hatte er dieses Ziel bislang schon mehrere Male knapp verfehlt.
L’épreuve par équipe a vu le retour de Hannu Manninen, la légende du combiné nordique finlandais. Même si le public est entré en transe lorsque le grand maître a semblé pouvoir obtenir la médaille de bronze lors de la course, ce sont finalement les équipes d’Allemagne, de Norvège et d’Autriche qui ont conquis les précieuses médailles. Grâce à son titre par équipes, son alter ego vétéran Björn Kircheisen a enfin pu concrétiser le rêve
48 FIS Nordic World Ski Championships 2017 presented by Stora Enso FIS Nordische Ski Weltmeisterschaften 2017 präsentiert von Stora Enso Championnats du Monde FIS de Ski Nordique 2017 présentés par Stora Enso
FIS Worlds / FIS WM / Championnats du monde FIS
had narrowly missed multiple times until now. Rydzek, Akito Watabe of Japan and Francois Braud of France were the medal winners in the large hill competition, making it the most diverse podium in a long time, with Watabe winning the first Japanese individual World Championship medal since 1999. He and his brother Yoshito topped it off in the Team Sprint event, taking home an additional bronze medal. The closest fight for the victory of the Championships saw Norway’s Magnus Krog and Rydzek pitted against each other in battle for the Team Sprint gold. Rydzek emerged victorious once again, making his name outshine all others.
Rydzek, der Japaner Akito Watabe und der Franzose Francois Braud waren die Medaillengewinner auf der Großschanze. Es war das vielfältigste Podest seit langem. Zudem holte Watabe die erste Weltmeisterschafts-Medaille seit 1999 bei einem Einzelevent für Japan. Er und sein Bruder Yoshito setzten dem Ganzen im Teamsprint noch die Krone auf und nahmen eine zusätzliche Bronzemedaille mit nach Hause. Der engste Kampf um den Sieg der Weltmeisterschaften fand zwischen dem Norweger Magnus Krog und Rydzek statt, die beim Teamsprint Kopf an Kopf um Gold kämpften. Rydzek ging erneut als Sieger hervor und überstrahlte bei dieser WM einfache alle.
qu’il poursuivait depuis le début de sa carrière : décrocher ce titre de champion du monde qu’il avait manqué de peu à plusieurs reprises jusque-là. Dans la compétition au grand tremplin, Rydzek, le Japonais Akito Watabe et le Français François Braud ont obtenu les honneurs sur un podium qui n’avait pas été aussi éclectique depuis longtemps. Watabe en a même profité pour remporter la première médaille individuelle japonaise aux championnats du monde depuis 1999. Et pour couronner le tout, il a récidivé avec son frère Yoshito pour prendre la troisième place de l’épreuve de sprint par équipe. Devant eux, la bagarre pour la victoire a été la plus ténue de ces championnats du monde entre le Norvégien Magnus Krog et Rydzek. C’est finalement ce dernier qui en est sorti une nouvelle fois vainqueur, éclipsant du même coup tous les autres lauréats de ces championnats du Centenaire.
Akito Watabe and François Braud
49
by Sophie Clivaz
2017 FIS Alpine World Ski Championships FIS Alpine Ski Weltmeisterschaften 2017 Championnats du Monde FIS de Ski Alpin 2017
St. Moritz delivers the goods once again
St. Moritz liefert erneut eine tolle Show
For the fifth time, following 1934, 1948, 1974 and 2003, the Engadine ski resort St. Moritz hosted the FIS Alpine World Ski Championships. This extraordinary event was organised by a very professional and passionate team that delivered outstanding races and a fantastic atmosphere for the 165,000 ski fans who followed the competitions on-site.
Zum fünften Mal nach 1934, 1948, 1974 und 2003 war der Engadiner Skiort St. Moritz Austragungsort der FIS Alpinen Ski Weltmeisterschaften. Wie gewohnt durfte man sich auf erstklassig organisierte Rennen und eine fantastische Atmosphäre vor Ort mit knapp 165.000 Ski-Fans freuen.
Biggest Winners
Im Super-G der Damen gab es gleich zum Auftakt einen Paukenschlag: Ohne einen Weltcupsieg bis dato, krönte sich die Österreicherin Nicole Schmidhofer zur Überraschungssiegerin.
Saint-Moritz répond aux attentes Pour la cinquième fois, après 1934, 1948, 1974 et 2003, la station de ski d’Engadin Saint-Moritz a accueilli les Championnats du Monde FIS de Ski Alpin. Cette épreuve extraordinaire a été organisée par une équipe très professionnelle et passionnée, qui a offert aux 165 000 fans de ski venus suivre les compétitions sur le site des courses exceptionnelles et une ambiance fantastique.
Größte Gewinnerinnen und Gewinner Les plus grands vainqueurs
The Championships started with a surprise winner in the ladies’ super-G: without any World Cup wins so far, Austria’s Nicole Schmidhofer claimed the gold medal. The other titles were more expected, as in addition to the Alpine combined that was won by Switzerland’s sweetheart and previous season’s globe winner Wendy Holdener, all the titles went to the leaders in the standings: speed dominator Ilka Štuhec (SLO) grabbed the gold medal in downhill, Tessa Worley (FRA) walked away with the giant slalom title as she did in 2013, and -- at only 21 years old -- Mikaela Shiffrin (USA) claimed her third consecutive slalom world title.
50
Die weiteren Titel gingen an bekannte Gesichter. In der Alpinen Kombination sicherte sich die äußerst beliebte Schweizerin Wendy Holdener den Titel. Sie hatte in der vergangenen Saison die Kristallkugel in der Disziplin gewonnen. Die in den Geschwindigkeitsdisziplinen dominierende Ilka Štuhec aus Slowenien schnappte sich die Goldmedaille in der Abfahrt, die Französin Tessa Worley nahm, wie auch 2013, den Titel im Riesenslalom entgegen, und die gerade einmal 21 Jahre alte Mikaela Shiffrin aus den USA holte ihr drittes Slalomgold in Folge.
Les championnats ont commencé par une énorme surprise dans le super-G dames : malgré un palmarès vierge de toute victoire en coupe du monde, l’Autrichienne Nicole Schmidhofer est devenue championne du monde de super-G. À l’exception du combiné alpin remporté par Wendy Holdener, chérie du public suisse, victorieuse la saison précédente du globe de la discipline, tous les lauriers sont revenus aux leaders en exercice de la coupe du monde : Ilka Štuhec (SLO), impériale en vitesse, a décroché la médaille d’or de la descente, Tessa Worley (FRA) est repartie, comme en 2013, avec le titre du slalom géant et Mikaela Shifrin (USA) a obtenu, à 21 ans à peine, son troisième titre mondial consécutif en slalom !
FIS Worlds / FIS WM / Championnats du monde FIS
On the men’s side, no less than five athletes who had never podiumed on the World Cup Tour claimed a World Championship medal, one of them even taking gold: Switzerland’s youngster Luca Aerni became a World Champion, finishing only 0.01 ahead of defending champion Marcel Hirscher in the Alpine combined. In super-G, Erik Guay (CAN) topped the podium, while home favourite Beat Feuz claimed the downhill title. In the tech disciplines no one could challenge superstar Marcel Hirscher and the Austrian earned both the giant slalom and the slalom gold medal, extending his collection to four individual and two team gold medals. One year before this parallel discipline becomes Olympic, Tessa Worley, Adeline Baud-Mugnier, Alexis Pinturault and Mathieu Faivre won the Alpine team event for France, ahead of Slovakia and Sweden. Biggest Surprise Two days after claiming the bronze medal in the super-G, the Swiss skier Lara Gut crashed in the warm-up between the runs of the Alpine combined and tore her ACL. The local superstar had been a serious candidate for many more medals.
Bei den Herren holten gleich fünf Athleten eine Medaille, die im Weltcup noch nie zuvor auf dem Treppchen gestanden hatten. Einer davon sicherte sich sogar Gold: Der junge Schweizer Luca Aerni krönte sich zum Weltmeister in der Alpinen Kombination, knappe +0.01 Sekunden vor Österreichs Superstar Marcel Hirscher. Beim Super-G triumphierte der Kanadier Erik Guay, während Heimfavorit Beat Feuz den Abfahrtstitel holte. In den technischen Disziplinen konnte dem Routinier Marcel Hirscher niemand wirklich das Wasser reichen. Der Topfavorit holte sowohl im Riesenslalom als auch im Slalom Gold und erweiterte seine Medaillen-Sammlung auf vier Goldmedaillen bei Einzel- und zwei bei Mannschaftswettbewerben. Ein Jahr vor dem Olympischen Debüt des Mannschaftswettbewerbs holte das französische Team, bestehend aus Tessa Worley, Adeline Baud-Mugnier, Alexis Pinturault und Mathieu Faivre, den Titel vor der Slowakei und Schweden.
Du côté des hommes, pas moins de cinq athlètes qui n’étaient encore jamais montés sur un podium de coupe du monde, ont connu cet honneur aux championnats du monde, dont l’un sur la plus haute marche : le jeune Suisse Luca Aerni est en effet devenu champion du monde du combiné alpin en coiffant d’un tout petit centième le tenant du titre, Marcel Hirscher. En super-G, Erik Guay (CAN) a décroché la victoire, tandis que Beat Feuz, favori de la descente, a décroché le titre. Dans les disciplines techniques, personne n’a vraiment pu mettre en difficulté la super star Marcel Hirscher, si bien que l’Autrichien a fait coup double, slalom géant et slalom. Il porte sa collection de médailles d’or à quatre en individuel et deux par équipes. Par ailleurs, un an avant que cette discipline parallèle ne gagne ses galons olympiques, Tessa Worley, Adeline Baud-Mugnier, Alexis Pinturault et Mathieu Faivre ont offert à la France le titre de l’épreuve par équipes de ski alpin, en devançant la Slovaquie et la Suède.
Größte Überraschung La plus grosse surprise Nur zwei Tage nach ihrer Bronzemedaille im Super-G zog sich Heimfavoritin Lara Gut beim Warm-up für den zweiten Lauf der Alpinen Kombination einen vorderen Kreuzbandriss zu. Die Schweizerin gehörte zu den Top-Medaillenanwärterinnen.
Deux jours après avoir obtenu la médaille de bronze du super-G, la skieuse suisse Lara Gut a chuté en s’échauffant entre les deux courses du combiné alpin et a été victime d’une déchirure du ligament croisé anté-
51
Records
Rekorde
With his title in the super-G, Erik Guay became the oldest World Champion ever at the age of 35 years and 8 months. Only a few days after a severe downhill crash in Garmisch-Partenkirchen (GER), the speed specialist proved that experience can make the difference in the speed disciplines: “I don’t feel particularly old,” he said, “I’m happy physically and technically and I keep improving like a fine wine.”
Mit 35 Jahren und acht Monaten wurde Super-G-Weltmeister Erik Guay zum ältesten Weltmeister im Ski Alpin. Nur wenige Tage nach seinem schweren Sturz bei der Abfahrt in Garmisch-Partenkirchen bewies der Geschwindigkeitsspezialist, dass er sich auf seine Erfahrung verlassen kann: „Ich fühle mich nicht besonders alt. Ich bin körperlich und technisch fit und werde, wie ein guter Wein, mit zunehmendem Alter immer besser.”
Best Venue Moment
Bester Moment vor Ort
One of the most memorable moments of St. Moritz 2017 was the Opening Ceremony at the Kulm Park in the centre of St. Moritz, when “Edy”, the giant wooden skier, was brought to life and became the symbol of this medal plaza. Together with an impressive and enthusiastic crowd, he would welcome and crown the World Champions and witness the most emotional moments of those successful Championships.
Bei der Eröffnungsfeier im Kulm Park im Zentrum von St. Moritz wurde die überdimensionale Holzskulptur Edy enthüllt, die zum Wahrzeichen der Weltmeisterschaften und bei der Medaillenvergabe immer wieder inszeniert wurde. Zusammen mit einer beeindruckenden und enthusiastischen Zuschauermenge hieß das Kultobjekt die Weltmeisterinnen und Weltmeister willkommen und wohnte den emotionalsten Momenten der Weltmeisterschaften bei.
rieur. La super star locale avait une sérieuse chance de compléter largement sa collection de médailles. Records En remportant le titre du super-G, Erik Guay est devenu le plus vieux champion du monde de l’histoire à l’age de 35 ans et 8 mois. Quelques jours à peine après un sévère accident à Garmisch-Partenkirchen (GER), ce spécialiste de vitesse a prouvé que l’expérience pouvait faire la différence. « Je suis bien physiquement et techniquement, et je continue à m’améliorer, comme le bon vin. » Le meilleur moment sur le site L’un des moments les plus mémorables de Saint-Moritz 2017 s’est déroulé durant la cérémonie d’ouverture au parc Kulm, au cœur même de la station, lorsque « Edy », le skieur géant en bois, s’est animé et est devenu le symbole de cette place des médailles. Assisté par un public impressionnant et enthousiaste, il a ensuite salué et couronné les champions du monde, et témoigné des moments les plus émouvants de ces fabuleux championnats.
Downhill medallists Erik Guay, Beat Feuz and Max Franz
52 2017 FIS Alpine World Ski Championships FIS Alpine Ski Weltmeisterschaften 2017 Championnats du Monde FIS de Ski Alpin 2017
Alexis Boichard/Agence Zoom
53
FIS Freestyle Ski and Snowboard World Championships 2017 FIS Freestyle Ski und Snowboard Weltmeisterschaften 2017 Championnats du Monde FIS de Ski Freestyle et de Snowboard 2017
Sierra Nevada closes out the season with a bang
Sierra Nevada – ein höchst erfolgreicher Saisonabschluss
Sierra Nevada clôture la saison par un feu d’artifice
The FIS Freestyle Ski and Snowboard World Championships from 6th-19th March, 2017 in Sierra Nevada (ESP) was an event of epic proportions, which featured nearly 800 athletes from 50 nations and five continents competing in 25 medal events. It was the second combined World Championship for the two disciplines. The Organisers had to battle difficult conditions, but with some rescheduling it was ultimately possible to hold the full programme.
Die FIS Freestyle Ski und Snowboard Weltmeisterschaften vom 06.–19. März 2017 in der Sierra Nevada (ESP) waren eine Veranstaltung von großem Ausmaß, mit knapp 800 Athletinnen und Athleten aus 50 Ländern und fünf Kontinenten, die bei 25-Medaillenevents gegeneinander angetreten sein. Zum zweiten Mal wurden die Weltmeisterschaften gemeinsam veranstaltet. Die Organisatoren hatten mit schwierigen Bedingungen zu kämpfen. Doch mittels kurzfristiger Umplanungen war es möglich, das komplette Programm durchzuführen.
Les Championnats du Monde FIS de Ski Freestyle et de Snowboard, qui ont eu lieu du 6 au 19 mars 2017 à Sierra Nevada (ESP), ont atteint des sommets. La compétition a réuni près de 800 athlètes issus de 50 pays sur cinq continents, qui se sont affrontés dans 25 épreuves. C’était la seconde fois que les deux disciplines disputaient des Championnats du Monde combinés. Les organisateurs ont néanmoins dû batailler face à des conditions difficiles, mais au prix de quelques modifications, le programme complet a pu être bouclé.
Im Gesamtmedaillenspiegel belegten die USA und Frankreich die Spitzenposition. Beide haben es auf beeindruckende 13 Medaillen gebracht.
Les États-Unis et la France ont distancé tous les autres pays au classement combiné des médailles de Ski Freestyle et de Snowboard, avec un total impressionnant de 13 médailles chacun.
The United States and France outpaced all the other nations in the combined Freestyle Ski and Snowboard medals table, each taking home an impressive 13 medals.
54
FIS Worlds / FIS WM / Championnats du monde FIS
Freestyle Skiing
Freestyle Skiing
Ski Freestyle
by Chad Buchholz, Mateusz Kielpinski
von Chad Buchholz, Mateusz Kielpinski
par Chad Buchholz, Mateusz Kielpinski
With 12 medal events and nearly 400 of the world’s best freestyle skiers from 40 different countries, Sierra Nevada 2017 provided some amazing stories.
Nahezu 400 der weltbesten Freestylerinnen und Freestyler aus 40 Ländern sorgten bei 12 Medaillen-Events für eine atemberaubende Show.
Avec 12 épreuves à disputer et quelque 400 des meilleurs spécialistes de Ski Freestyle issus de 40 pays en lice, Sierra Nevada 2017 a écrit plusieurs chapitres mémorables.
Biggest surprise
Größte Überraschung
One of the biggest surprises in Sierra Nevada came in the aerials competition as the duo of Ashley Caldwell and Jonathon Lillis gave the US aerials team its first double world championship golds since Nikki Stone and Trace Worthington 22 years ago. Caldwell’s full, double-full, full marked the first time a ladies’ aerialist has landed a quad-twisting triple flip in competition. Shortly after her history-making triumph, Lillis used the final jump of the competition to land a full, full, double full on his way to the greatest triumph of his career.
Zu den größten Überraschungen zählte das Duo Ashley Caldwell und Jonathon Lillis aus den USA, die in der Skiakrobatik das erste Doppel-Weltmeisterschafts-Gold seit Nikki Stone und Trace Worthington vor 22 Jahren geholt haben. Caldwells FullDouble-Full war das erste Mal, dass eine Skiakrobatin einen Quad-verdrehenden Triple-Flip bei einem Wettkampf schaffte. Kurz nach ihrem historischen Triumph nutzte Lillis den letzten Sprung des Wettkampfs, um auf dem Weg zum größten Erfolg seiner Karriere einen Full-Full-DoubleFull hinzulegen.
La plus grosse surprise
Best storyline Beste Geschichte Perhaps the biggest storyline of Sierra Nevada 2017 came in the first two competitions of the championships, when Ikuma Horishima’s jaw-dropping moguls and dual moguls winning performances marked the first time a men’s moguls skier has ever accomplished the world championships double. Adding to Horishima’s historic achievement is the fact that, at the age of 19 years, two months and 25 days, he became the youngest men’s moguls (and dual moguls) world champion of all time.
Die wohl beste Geschichte hat sich bereits in den ersten beiden Wettkämpfen der WM abgespielt, als Ikuma Horishima aus Japan mit einer atemberaubenden Darbietung den Doppelsieg im Buckel- und Parallelbuckelfahren holte. Was Horishimas historische Leistung noch imposanter macht, ist sein Alter. Mit nur 19 Jahren, zwei Monaten und 25 Tagen wurde er zum jüngsten Weltmeister in dieser Disziplin.
L’une des plus grosses surprises est venue de la compétition masculine de sauts, dans laquelle les deux Américains Ashley Caldwell et Jonathon Lillis ont offert à leur pays son premier doublé de titres en sauts depuis Nikki Stone et Trace Worthington, il y a 22 ans. Le full, double full, full d’Ashley Caldwell a été le premier triple saut avec quatre vrilles posé par une spécialiste des sauts dames en compétition. Peu après ce triomphe historique, Jonathon Lillis a mis à profit l’ultime saut de la compétition pour poser, lui, un full, full, double full et se diriger vers le plus grand triomphe de sa carrière. Le meilleur scénario Le plus beau scénario de Sierra Nevada 2017 est peut-être à mettre au crédit des deux premières compétitions des championnats, grâce à Ikuma Horishima. Les performances victorieuses et stupéfiantes du Japonais en bosses et en bosses parallèles lui ont valu de réaliser le tout premier doublé de ce type aux Championnats du Monde. Outre cet exploit historique, Horishima est
Jonathon Lillis and Ashley Caldwell proudly sweep gold in aerials
55
Ikuma Horishima becomes youngest moguls World Champion
Other records
Rekorde
Canada’s Mikaël Kingsbury, who has built a strong claim to the title of greatest moguls skier of all-time, managed to grab the bronze medal in the single moguls event despite a slightly disappointing performance. It furthered his lead on the men’s all-time list and moved him into a tie for second with Kari Traa in the overall rankings. On the ladies’ side, France’s 15-year-old slopestyle gun Tess Ledeux claimed the gold medal and the honour of being the youngest world champion in the history of FIS Freestyle Skiing.
Kanadas Mikaël Kingsbury, der hart um den Titel des besten Buckelfahrers kämpft, konnte trotz einer eher enttäuschenden Leistung die Bronzemedaille im Einzel-Buckelfahren holen. Auf der Liste der besten Buckelfahrer aller Zeiten teilt er sich nun den zweitern Platz mit Kari Traa. Bei den Damen krönte sich die 15-jährige französische Slopestylerin Tess Ledeux zur jüngsten Freestyle-Goldmedaillengewinnerin aller Zeiten
Best venue moment A double gold medal-winning performance for Sweden’s Sandra Naeslund and Victor Oehling Norberg capped off a rollercoaster season for the Swedish ski cross squad.
Bester Moment vor Ort Den Abschluss einer Saison der Bergund-Tal-Fahrten bildeten die Leistungen von Sandra Näslund und Victor Öhling Norberg aus Schweden, die zu einem DoppelGoldmedaillengewinn für die schwedische Mannschaft führten.
devenu à 19 ans, 2 mois et 25 jours le plus jeune champion du monde de l’histoire en bosses (et bosses parallèles) hommes. Les autres records Le Canadien Mikaël Kingsbury, qui s’est forgé une solide réputation de plus grand skieur de bosses de tous les temps, a réussi à arracher la médaille de bronze en simple, malgré une prestation légèrement décevante. Elle lui a cependant permis de consolider sa première place au classement des médaillés masculins de tous les temps et de rejoindre Kari Traa à la seconde place du classement général, hommes et femmes confondus. Du côté des dames, la jeune star française Tess Ledeux, 15 ans, a obtenu la médaille d’or, devenant ainsi la plus jeune championne du monde de l’histoire du Ski Freestyle FIS. Le meilleur moment sur le site La double médaille d’or décrochée par les Suédois Sandra Naeslund et Victor Oehling Norberg a couronné la saison mi-figue mi-raisin de l’équipe suédoise de Ski Cross.
56 FIS Freestyle Ski and Snowboard World Championships 2017 FIS Freestyle Ski und Snowboard Weltmeisterschaften 2017 Championnats du Monde FIS de Ski Freestyle et de Snowboard 2017
FIS Worlds / FIS WM / Championnats du monde FIS
Snowboard
Snowboard
Snowboard by Oliver Kraus
von Oliver Kraus
par Oliver Kraus
With medals awarded in seven disciplines, including the first ever TeamSnowboard Cross competition, the 2017 World Championships on the Iberian peninsula were by far the biggest ever staged.
Mit Medaillenentscheidungen in sieben Disziplinen, darunter der erste Wettkampf im Mannschafts-Snowboard Cross, waren die Weltmeisterschaften auf der iberischen Halbinsel die größten aller Zeiten.
Les Championnats du Monde 2017, qui ont décerné dans la péninsule ibérique des médailles dans sept disciplines, dont, pour la toute première fois, en Snowboard Cross par équipes, ont été les plus importants de l’histoire.
The Austrian team outshone all others, winning a total of six medals, including four golds and the most titles. Overall, snowboarders from nine different countries topped the podium, with France and the USA among the three nations to claim more than one gold.
Die erfolgreichste Mannschaft kam aus Österreich. Sie gewann insgesamt sechs Medaillen, inklusive vier goldener, und damit auch die meisten Titel. Insgesamt stellten neun Länder Titelträger, darunter mit Frankreich und den USA noch zwei weitere, die mehr als einmal über Gold jubeln durften.
Biggest winners
Größte Gewinnerinnen und Gewinner
Austria’s Andreas Prommegger was the most successful individual snowboarder of the Championships. Having competed in 17 world championships since 1999, the Salzburg native, who is now very much in the autumn of his career, had endured an 18-year wait for gold, and finally managed to achieve his dream not once but twice.
Der erfolgreichste Einzelsportler kam jedoch mit Andreas Prommegger aus Österreich. Nachdem er bei seinen bisherigen 17 Weltmeisterschafts-Starts seit 1999 und somit insgesamt 18 Jahre lang auf die ersehnte Medaille gewartet hatte, verwirklichte der Salzburger seinen Traum vom Edelmetall im Herbst seiner Karriere gleich zweimal.
The 36-year-old saw off the challenge of fellow countryman Benjamin Karl in both the parallel slalom and parallel giant slalom. Karl’s double silver means that he has finished on the podium at least once at every major event since 2009. Prommegger, meanwhile, became only the third raceboarder, after Jasey Jay Anderson (CAN, 2005) and Karl (2011) to complete the PSL and PGS double at the Worlds.
Im PGS und auch im PSL setzte sich der 36-Jährige vor seinem Landsmann Benjamin Karl durch. Dieser fuhr damit seit 2009 bei jedem Großereignis mindestens einmal aufs Treppchen. Prommegger hingegen wurde der erst dritte Raceboarder, nach Jasey Jay Anderson (CAN, 2005) und Benjamin Karl (2011), der in beiden alpinen Weltmeisterschafts-Rennen triumphieren konnte.
L’équipe autrichienne a éclipsé toutes les autres en raflant six médailles dont quatre d’or, mais aussi en réalisant la meilleure moisson. Au total, des snowboarders de neuf pays différents sont montés sur la plus haute marche du podium, dont la France et les États-Unis, membres du club fermé des trois pays ayant récolté plus d’un titre. Les plus beaux vainqueurs L’Autrichien Andreas Prommegger a été le snowboarder individuel le plus titré des championnats. Avec 17 championnats du monde à son actif depuis 1999, le natif de Salzbourg, qui est aujourd’hui largement à l’automne de sa carrière, était en quête d’une 18e médaille d’or. On peut dire que le succès a été au rendez-vous puisqu’il a réalisé à nouveau son rêve, non pas une, mais deux fois. À 36 ans, Prommegger a repoussé les assauts de son compatriote et ami Benjamin Karl, tant en slalom parallèle qu’en slalom géant parallèle. Grâce à ses deux médailles d’argent, Karl a cependant ac-
Biggest surprise Another Austrian produced the greatest surprise of the Championships in the ladies’ parallel slalom. In what was only her second complete World Cup season, Daniela Ulbing had actually scored a breakthrough on the circuit with a victory and a second place going into the season’s blue riband competition. But almost nobody would have dreamed that in her debut World Championships, the 19-year-old would be capable of eclipsing such a strong international field and in such impressive fashion. Benjamin Karl, Daniela Ulbing and Andreas Prommegger celebrating
57
Other records
Größte Überraschung
Yet another Austrian, Anna Gasser, grabbed the limelight with a recordbreaking performance in the ladies’ big air competition. The 25-year-old more than lived up to her role as a favourite in the final, as she secured her first world championship title by a huge margin over her rivals. What’s more, Gasser, who went on to claim the inaugural Freestyle Snowboard World Cup title, also became the first woman to land a backside double cork 1080 in a competition.
Für die größte Überraschung sorgte ebenfalls eine Österreicherin. Zwar hatte Daniela Ulbing in ihrer erst zweiten kompletten Weltcup-Saison in den Rennen vor dem Großereignis mit einem Sieg und einem zweiten Platz ihren Durchbruch im Weltcup-Zirkus geschafft. Dass die damals erst 19-Jährige aber bei ihren ersten Weltmeisterschaften die internationale Konkurrenz im Parallelslalom in Grund und Boden fahren würde, hatten ihr die allerwenigsten zugetraut.
Meanwhile, in the ladies’ snowboard cross, the USA’s Lindsey Jacobellis once again underscored her special status. Having already won gold in 2005, 2007, 2011 and 2015, the 31-year-old grand dame of snowboard cross added a fifth title to her list of honours. Jacobellis has remained undefeated in all five Word Championships that she has competed in, meaning she is just one title away from matching six-time gold medallist, Karine Ruby (FRA)
Und auch in Sachen Rekorde sorgte eine Vertreterin der rot-weiss-roten Alpenrepublik für ein Highlight. Im Big Air-Finale wurde Anna Gasser ihrer Rolle als Favoritin mehr als gerecht. Die 25-Jährige sicherte sich ihren ersten Weltmeisterschafts-Titel mit einem riesigen Vorsprung vor der Konkurrenz. Zudem stand die spätere Freestyle Snowboard Gesamtweltcup-Siegerin als erste Frau überhaupt einen Backside Double Cork 1080 in einem Wettkampf.
Best venue moment While the magnificent performance of Australia’s Scotty James in the suc-
Rekorde
Im Snowboard Cross unterstrich hingegen eine US-Amerikanerin einmal mehr ihre Ausnahmestellung. Nachdem Lindsey Jacobellis bereits 2005, 2007, 2011 und 2015 Gold gewonnen hatte, setzte die 31-jährige
compli un petit exploit : il est en effet monté au moins une fois sur le podium lors de chaque grande épreuve depuis 2009. Dans le même temps, Prommegger est devenu le troisième spécialiste de Snowboard alpin seulement, après Jasey Jay Anderson (CAN, 2005) et Benjamin Karl (2011), à réaliser le doublé PSL- PGS aux Mondiaux. La plus grosse surprise Un autre Autrichien, en l’occurrence une Autrichienne, a causé la plus grosse surprise des Championnats : Daniela Ulbing en slalom parallèle dames. Pour sa deuxième saison complète de Coupe du Monde, elle avait réalisé une belle percée sur le circuit en signant une victoire et une deuxième place avant d’aborder la compétition phare de la saison. Mais rares étaient ceux qui auraient pensé que, pour ses débuts aux Championnats du Monde, la jeune Autrichienne de 19 ans serait capable de damer le pion à un plateau international aussi relevé, avec une telle maestria. Les autres records C’est encore une Autrichienne, Anna Gasser, qui s’est placée dans la lumière en réalisant une performance record en big air dames. La snowboardeuse de 25 ans a plus qu’assumé son rang de favorite en finale, puisqu’elle a obtenu son premier titre mondial en surclassant ses adversaires. Anna Gasser, qui a enlevé par la suite la toute première Coupe du Monde de Snowboard Freestyle, est également devenue la première femme à poser un backside double cork 1080 en compétition. Parallèlement, en snowboard cross dames, l’Américaine Lindsey Jacobellis a souligné à nouveau son statut exceptionnel. Déjà couronnée en 2005, 2007, 2011 et 2015, la grande dame du snowboard cross (31 ans) a ajouté un cinquième titre à son palmarès. Lindsey Jacobellis est restée invaincue dans les cinq Championnats du Monde qu’elle a disputés, ce qui signifie qu’elle n’est plus qu’à une longueur d’un sixième titre qui lui permettrait d’égaler Karine Ruby (FRA). Le meilleur moment sur le site
Lindsey Jacobellis celebrates gold in snowboard cross. Chloe Trespeuch and Michaela Maioli take silver and bronze
58 FIS Freestyle Ski and Snowboard World Championships 2017 FIS Freestyle Ski und Snowboard Weltmeisterschaften 2017 Championnats du Monde FIS de Ski Freestyle et de Snowboard 2017
Si la magnifique performance de l’Australien Scotty James, qui a conservé son titre du half-pipe, a certainement été l’un des moments sportifs les plus impressi-
FIS Worlds / FIS WM / Championnats du monde FIS
King Felipe congratulates Pierre Vaultier (gold) Lucas Eguibar (silver) and Alex Pullin (bronze)
cessful defence of his halfpipe title was certainly one of the most impressive moments from a sporting perspective, the silver medal won by Lucas Eguibar (ESP) in the snowboard cross was without doubt the most emotional. Not only was it just the second ever individual world championship medal won by a Spanish snowboarder, after Queralt Castellet finished second in the halfpipe two years earlier; Eguibar’s achievement was witnessed by Spain’s King Felipe VI, who was also on hand during the medals ceremony.
Grand Dame des Sports mit dem fünften Titelgewinn nochmals einen drauf. In allen fünf Weltmeisterschafts-Rennen ihrer Karriere blieb Jacobellis damit ungeschlagen – und ist damit nur noch einen Titel von Karine Ruby (FRA) entfernt, die insgesamt sechsmal Gold gewinnen konnte. Bester Moment vor Ort Während der grandiose Halfpipe-Run von Scotty James zur erfolgreichen Titelverteidigung aus sportlicher Sicht sicherlich einer der beeindruckendsten Momente war, war die Silbermedaille von Lucas Eguibar (ESP) im Snowboard Cross-Rennen eindeutig der emotionalste.
onnants, la médaille d’argent obtenue par Lucas Eguibar (ESP) en snowboard cross restera indiscutablement comme le souvenir le plus émouvant. C’était seulement la deuxième médaille individuelle obtenue par un snowboarder espagnol aux Championnats du Monde, après la deuxième place conquise par Queralt Castellet en half-pipe il y a deux ans. Mais Eguibar a également signé son exploit sous les yeux du roi d’Espagne Philippe VI, qui a également officié lors de la cérémonie de remise des médailles.
Der Spanier sorgte nicht nur für die erst zweite Weltmeisterschafts-Einzelmedaille für sein Heimatland, nachdem Queralt Castellet zwei Jahre zuvor Vizeweltmeisterin in der Halfpipe geworden war. Der vielumjubelte Sturm aufs Podium fand zudem unter den Augen von König Felipe VI. statt, der zudem bei der Preisverleihung im Zielraum anwesend war.
59
by Michal Lamplot
FIS Nordic Junior & U23 World Ski Championships 2017 FIS Nordische Junioren & U23 Ski Weltmeisterschaften 2017 Championnats du Monde Juniors et U23 FIS de Ski Nordique 2017 Perfect conditions in Utah
Perfekte Bedingungen in Utah
De conditions parfaites dans l’Utah
Over 500 athletes from nearly 40 nations competed at Soldier Hollow Nordic Center and the Utah Olympic Park in Park City in the largest international winter sports event in Utah since the Salt Lake City 2002 Olympic Winter Games. Perfect snow conditions, along with wellprepared courses and ski jumps, set the backdrop for exciting competitions in a total of 22 medal events.
Mehr als 500 Athletinnen und Athleten aus fast 40 Ländern traten in der Nordischen Soldier Hollow Arena und im Olympischen Park in Park City anlässlich des größten internationalen Wintersport-Events in Utah seit den Olympischen Winterspielen 2002 in Salt Lake City an. Perfekte Schneebedingungen und gut präparierte Loipen und Schanzen sorgten für spannende Wettkämpfe in insgesamt 22 Medaillenevents.
In the overall medals table, the clear winner was Russia, which claimed six gold, five and two bronze medals. Norway in second position collected four gold, five silver and four bronze medals, whilst Germany finished third with three gold medals, three silver, and three bronze, but won the prestigious Marc Hodler Trophy. Cross-Country
Im Gesamtmedaillenspiegel war Russland mit sechs Gold-, fünf Silber- und zwei Bronzemedaillen beste Nation. Norwegen landete mit vier Gold-, fünf Silber- und vier Bronzemedaillen auf dem zweiten Platz, während Deutschland mit drei Gold-, drei Silber- und drei Bronzemedaillen den dritten Platz belegte. Das deutsche Team sicherte sich zudem die angesehene Marc Hodler Trophäe für die beste Mannschaftsleistung.
Plus de 500 athlètes de près de 40 pays ont participé, au centre nordique Soldier Hollow et au parc olympique de l’Utah à Park City, à la plus grande compétition internationale de sports d’hiver de l’Utah depuis les Jeux Olympiques d’hiver de Salt Lake City 2002. Des conditions d’enneigement parfaites, ainsi que des parcours et des tremplins bien préparés, ont servi d’écrin à des compétitions passionnantes, dans les 22 épreuves au programme. Au classement général des médailles, la Russie est ressortie nettement victorieuse avec ses six médailles d’or, cinq d’argent et deux de bronze. Elle a devancé la Norvège (4, 5, 4) et l’Allemagne (3, 3, 3), qui a néanmoins remporté le prestigieux Trophée Marc Hodler.
Juniors
Langlauf
Polina Nekrasova (RUS) won the ladies’ sprint classic, while Ebba Andersson (SWE) won the 5km freestyle, with Marte Maehlum Johansen (NOR) second. In the 10km skiathlon Andersson and Johansen swapped places at the top of the podium, and in the ladies’ team relay it was Russia ahead of Italy and USA.
Junioren
Ski de Fond Juniors
60
Polina Nekrasova (RUS) gewann den klassischen Sprint der Damen, während Ebba Andersson (SWE) im 5-Kilometer-Rennen in der freien Technik triumphierte. Die Silbermedaillengewinnerin Marte Maehlum Johansen aus Norwegen sicherte sich im
Polina Nekrasova (RUS) a remporté le sprint classique dames, tandis qu’Ebba Andersson (SWE) a gagné le 5 km libre devant Marte Maehlum Johansen (NOR). Dans le 10 km skiathlon, les deux Scandinaves ont échangé leurs places au sommet du podium, alors que le relais par équipes dames est revenu à la Russie devant l’Italie et les États-Unis.
FIS Worlds / FIS WM / Championnats du monde FIS
On the men’ side, Germany’s Janosch Burger became the sprint champion, in the 10km Free Vladislav Vechkanov led the powerful Russian team to a clean sweep, and he also took gold in the skiathlon. In the relay, the gold medal went to Norway, silver to Russia and bronze to France. U23 Sweden’s Anna Dyvik became a twotime champion, in the sprint classic and 10km free and Norway’s Lotta Udnes Weng won the skiathlon. Russia dominated the men’s races, with Alexander Bolshunov, Alexey Chervotkin and Denis Spitsov finishing first, second and third, respectively in both 15km free and 30km skiathlon. Fredrik Riseth of Norway won sprint gold. Ski Jumping On the jumping hill in Park City, Manuela Malsiner (ITA) beat the two Slovenians Ema Klinec and Nika Kriznar (who both won medals in all three events) in the ladies’ and Viktor Polasek (CZE) outperformed the Italian Alex Insam and Constantin Schmid from Germany in the men’s event. The team event showcased the particular strength of the Slovenians, with both the mixed team (Tilen Bartol, Nika Kriznar, Ema Klinec, Ziga Jelar) and the men’s team (Ziga Jelar, Tilen Bartol, Aljaz Osterc und Bor Pavlocic) bringing home gold. The ladies’ team event was won by Germany (Agnes Reisch, Luisa Görlich, Pauline Hessler, Gianina Ernst.) Nordic Combined Arttu Mäkiaho from Finland surprisingly clinched gold in the 10km, while big favourite and World Cup podium athlete Vinzenz Geiger from Germany had to wait until for the 5km Individual Gundersen event to take home gold. Austria, with Samuel Mraz, Marc Luis Rainer, Florian Dagn and Mika Vermeulen, won the team event.
10-Kilometer-Skiathlon den Sieg, bei dem Johansen Zweite wurde. Bei der Mannschaftsstaffel der Damen gewann Russland vor Italien und den USA. Bei den Herren wurde der deutsche Janosch Burger Sprint-Weltmeister, und im 10-Kilometer-Rennen in der freien Technik führte Vladislav Vechkanov die starke russische Mannschaft zu einem Dreifachsieg. Des Weiteren gewann er Gold im Skiathlon. In der Staffel ging die Goldmedaille an Norwegen, Silber an Russland und Bronze an Frankreich. U23 Die Schwedin Anna Dyvik wurde zweifache Weltmeisterin, im klassischen Sprint und im 10-Kilometer-Rennen im freien Stil. Die Norwegerin Lotta Udnes Weng holte sich den Sieg im Skiathlon. Die Rennen der Herren wurden von Russland dominiert, mit Alexander Bolshunov, Alexey Chervotkin und Denis Spitsov sowohl über 15 km freie Technik als auch über 30 km Skiathlon auf dem ersten, zweiten und dritten Platz. Der Norweger Fredrik Riseth holte Gold im Sprint. Skispringen Auf der Schanze in Park City besiegte bei den Damen Manuela Malsiner (ITA) die zwei Sloweninnen Ema Klinec und Nika Kriznar (die beide Medaillen in allen drei Events gewannen), und Viktor Polasek (CZE) schlug den Italiener Alex Insam und Constantin Schmid aus Deutschland beim Event der Herren. Beim Mannschafts-Event wurde die besondere Stärke der Slowenen präsentiert – sowohl die gemischte Mannschaft (Tilen Bartol, Nika Kriznar, Ema Klinec, Ziga Jelar) als auch die Mannschaft der Herren (Ziga Jelar, Tilen Bartol, Aljaz Osterc und Bor Pavlovcic) brachten Gold mit nach Hause. Deutschland gewann das Mannschafts-Event der Damen (Agnes Reisch, Luisa Görlich, Pauline Hessler, Gianina Ernst). Nordische Kombination Arttu Mäkiaho aus Finnland gewann über 10 km überraschend Gold, während Favorit und Weltcup-Athlet Vinzenz Geiger aus Deutschland bis zum 5-Kilometer-Gundersen Einzel warten musste, um sich die Goldmedaille zu sichern. Österreich gewann mit Samuel Mraz, Marc Luis Rainer, Florian Dagn und Mika Vermeulen den Mannschaftswettbewerb.
Du côté des hommes, l’Allemand Janosch Burger est devenu champion du monde du sprint, alors que Vladislav Vechkanov a conduit la puissante équipe russe à un triplé dans le 10 km libre, pour récidiver avec l’or du skiathlon. Enfin, dans le relais, la Norvège a remporté le titre mondial devant la Russie et la France. U23 La Suédoise Anna Dyvik est devenue double championne du monde en remportant le sprint classique et le 10 km libre, tandis que la Norvégienne Lotta Udnes Weng a gagné le skiathlon. Chez les hommes, la Russie s’est montrée dominatrice, réalisant deux triplés au 15 km libre et au 30 km skiathlon avec les mêmes hommes aux mêmes places : Alexander Bolshunov a devancé à chaque fois ses compatriotes Alexey Chervotkin et Denis Spitsov. Le Norvégien Fredrik Riseth a remporté l’or au sprint. Saut Á Ski Sur le tremplin à Park City, Manuela Malsiner (ITA) a battu les deux Slovènes Ema Klinec et Nika Kriznar (médaillées toutes deux dans les trois épreuves) dans l’épreuve dames, tandis que Viktor Polasek (CZE) a surclassé l’Italien Alex Insam et l’Allemand Constantin Schmid dans la compétition individuelle masculine. Les épreuves par équipes ont mis en évidence la puissance particulière des Slovènes qui ont remporté deux titres : par équipes mixtes (Tilen Bartol, Nika Kriznar, Ema Klinec et Ziga Jelar) et hommes (Ziga Jelar, Tilen Bartol, Aljaz Osterc et Bor Pavlocic). Enfin, l’Allemagne a enlevé l’épreuve par équipes dames avec Agnes Reisch, Luisa Görlich, Pauline Hessler et Gianina Ernst. Combiné Nordique Le Finlandais Arttu Mäkiaho a décroché à la surprise générale la médaille d’or du 10 km, alors que l’Allemand Vinzenz Geiger, grand favori et habitué des podiums de coupe du monde, a dû patienter jusqu’au 5 km Gundersen individuel pour signer une victoire. L’épreuve par équipes est revenue à l’Autriche, composée de Samuel Mraz, Marc Luis Rainer, Florian Dagn et Mika Vermeulen. 61
by Melanie Strauch
FIS Alpine Junior World Ski Championships 2017 FIS Alpine Junioren Ski Weltmeisterschaften 2017 Championnats du Monde Juniors FIS de Ski Alpin 2017
˚ re inspiring the world to ski A
˚ re begeistert für den Skisport A
˚ re invite la plane`te a` skier A
The FIS Alpine Junior World Ski Championships 2017 were staged in Sweden with Åre playing host from 6th-14th March to the most important annual competition for the next generation of FIS World Cup racers.
Die Junioren Ski WM, die als wichtigstes Sprungbrett für den Einstieg in den FIS Weltcup gilt, fand vom 06.–14. März 2017 im schwedischen Åre statt.
Les Championnats du Monde Juniors FIS de Ski Alpin 2017 se sont déroulés en Suède à Åre, la ville qui a organisé du 6 au 14 mars la compétition annuelle la plus importante pour les concurrents de demain de la Coupe du Monde FIS.
Located 600km north of Stockholm, Åre is well-known as a host of high quality ski racing events with excellent conditions for the athletes, teams and media, and it was no different for the Junior World Championships, which were attended by 320 athletes from 45 nations. Perfect snow conditions, along with well-prepared courses, set the backdrop for exciting races in 10 individual medal events, along with the team event.
Die Kleinstadt liegt 600 km nördlich von Stockholm und ist für qualitativ hochwertige FIS Weltcup Veranstaltungen bekannt. Bekanntlich finden die Athletinnen und Athleten sowie Teams und Medien dort optimale Bedingungen vor, so auch bei den Junioren Ski Weltmeisterschaften, die zusätzlich von perfekten Schneeverhältnissen und gut präparierten Pisten geprägt waren. Insgesamt wurden 11 Medaillensets in 10 Einzelwettkämpfen und einem Mannschaftwettbewerb vergeben. 320 junge Skicracks aus 45 Ländern stellten sich der herausfordernden Aufgabe.
Meillard and Fest best athletes Meillard und Fest glänzen Among the shining stars, 20-year-old Loic Meillard (SUI) and 19-year-old Nadine Fest (AUT) stood out as the most successful athletes, with two gold medals each, both winning the alpine combined, as well as the giant slalom (Meillard) and super-G (Fest). The exciting Nations Team Event was won by Canada ahead of Austria and surprise medallist Belgium. 62
Als leuchtende Sterne am Nachwuchshimmel entpuppten sich der 20-jährige Loic Meillard (SUI) und die 19-jährige Nadine Fest (AUT), die je zwei Goldmedaillen holten. Meillard sicherte sich den Sieg in der Alpinen Kombination und im Riesenslalom, während Fest im Super-G und in der Alpinen Kombination zu Gold fuhr.
Située à 600 km au nord de Stockholm, Åre est réputée pour organiser des épreuves de ski de grande qualité, en offrant des conditions excellentes aux athlètes, aux équipes et aux représentants des médias. Les Championnats du Monde Juniors, qui ont recueilli la participation de 320 athlètes de 45 pays, n’ont pas dérogé à la règle. Des conditions d’enneigement parfaites, ainsi que des parcours impeccables, ont ouvert la voie à des courses passionnantes lors des dix épreuves individuelles et de l’épreuve par équipes au programme. Meillard et Fest, meilleurs athle`tes Parmi les étoiles montantes, Loïc Meillard (SUI), 20 ans, et Nadine Fest (AUT), 19 ans, se sont distingués comme les deux meilleurs athlètes en remportant deux titres chacun, tous les deux gagnant le combiné alpin, ainsi que le sla-
FIS Worlds / FIS WM / Championnats du monde FIS
Austria top nation Overall, 11 nations took home medals, with team Austria topping the standings with three gold, four silver and five bronze medals. Austria also won the prestigious Marc Hodler Trophy for the best overall team performance ahead of Switzerland and Italy. Key test for 2019 FIS Alpine World Ski Championships The Junior Worlds were a key part of Åre’s preparation for the FIS Alpine World Ski Championships in 2019, when it will host the event for the third time after 1954 and 2007. It provided the Organisers with a perfect opportunity to test their venues and train staff and volunteers. Ken Read, Chairman of the FIS Youth and Children’s Sub-Committee, said: “Åre has given the young athletes a great opportunity to shine on the international stage. We would like to thank the Organising Committee, including its many volunteers, who have worked very hard to stage an excellent Junior World Championship. Åre is in good hands to prepare for the World Cup Finals in 2018 and senior Championships in 2019. We wish them the best of luck for these Championships!” On to Davos … During the Closing Ceremony, the FIS flag was officially passed on to Switzerland’s Davos, which will host the world’s best juniors next winter from 29th January to 10th February, 2018. .
Ein ganz besonderes Highlight stellte der Mannschaftswettbewerb dar, bei dem die Kanadier das Team aus Österreich in einem spannenden Kopf-an-Kopf-Rennen abhängten. Belgien landete überraschend auf Platz drei.
lom géant (Meillard) et le super-G (Nadine Fest). Passionnante, l’épreuve par équipes des nations a été enlevée par le Canada, devant l’Autriche et la Belgique, invitée surprise sur le podium.
Österreich beste Nation L’Autriche en pointe Insgesamt holten 11 Länder Medaillen. In überragender Form präsentierte sich Österreich mit drei Gold-, vier Silber- und fünf Bronzemedaillen. Als erfolgreichste Nation sicherte sich die Mannschaft auch die begehrte Marc Hodler Trophäe für die beste Mannschaftsleistung vor der Schweiz und Italien. Wichtiger Test für FIS Alpine Ski WM 2019 2019 trägt Åre zum dritten Mal nach 1954 und 2007 die FIS Alpinen Ski Weltmeisterschaften aus. Die Junioren WM galt als wichtige Testveranstaltung für dieses Großereignis, bei dem die Verantwortlichen ihre Austragungsstätten testen und Personal und Freiwillige schulen konnten. Ken Read, Vorsitzender des FIS Sub-Komitees für Kinder und Jugendliche betonte: „In Åre durften die jungen Talente auf internationaler Bühne glänzen. Wir möchten uns bei dem Organisationskomitee und den zahlreichen Freiwilligen herzlich bedanken. Hinsichtlich der Vorbereitungen auf das Weltcup Finale 2018 und die WM 2019 ist man in besten Händen. Wir wünschen den Organisatoren alles Gute für diese Veranstaltungen!” Auf nach Davos … Im Rahmen der Schlusszeremonie wurde die FIS Fahne an den nächsten Ausrichter, Davos, übergeben. Der berühmte schweizerische Ferienort richtet vom 29. Januar bis 10. Februar 2018 die kommende Ausgabe der Junioren Ski WM aus.
Au total, onze pays ont obtenu des médailles, l’Autriche se montrant audessus du lot avec trois médailles d’or, quatre d’argent et cinq de bronze. Les Autrichiens ont également remporté le prestigieux Trophée Marc Hodler, récompensant la performance d’ensemble d’une équipe, devant la Suisse et l’Italie. Un test majeur pour les Championnats du Monde FIS de Ski Alpin 2019 Ces Mondiaux Juniors constituaient un élément essentiel de la préparation d’Åre pour les Championnats du Monde FIS de Ski Alpin 2019, qui prendront pour la troisième fois la direction de la station suédoise, après 1954 et 2007. Ils ont offert aux organisateurs une occasion idéale pour tester leurs sites et former les personnels et les bénévoles. « Åre a offert une belle opportunité aux jeunes athlètes de briller sur la scène internationale », a déclaré Ken Read, président du Sous-Comité Jeunes et Enfants de la FIS. « Nous tenons à remercier le comité d’organisation, et notamment ses nombreux bénévoles qui ont travaillé d’arrache-pied pour organiser d’excellents championnats du monde juniors. Åre est entre de bonnes mains pour préparer les finales de la coupe du monde en 2018 et les championnats seniors en 2019. Nous leur souhaitons bonne chance pour cette nouvelle aventure ! » E` Davos de jouer… Lors de la cérémonie de clôture, le drapeau de la FIS a été officiellement transmis à la station suisse de Davos, qui accueillera les meilleurs juniors de la planète l’hiver prochain, du 29 janvier au 10 février 2018.
63
by Mateusz Kielpinski
FIS Freestyle Junior World Ski Championships 2017 FIS Freestyle Junioren Ski Weltmeisterschaften 2017 Championnats du Monde Juniors FIS de Ski Freestyle 2017
Future champions bump to the jump
Freestyle Cracks setzen zum Sprung an
The FIS Freestyle Skiing Junior World Championships 2017 were split into two events, with the halfpipe riders taking their chances at the prime Swiss venue in Crans Montana on 26th March, while the aerials, moguls, slopestyle and ski cross competition were held in Chiesa in Valmalenco (ITA) on 3rd-7th April.
Die FIS Freestyle Junioren Ski Weltmeisterschaften 2017 wurden auf zwei Austragungsorte aufgeteilt – die Halfpipe-Wettkämpfe fanden am 26. März in Crans-Montana in der Schweiz statt, während die Wettkämpfe in der Skiakrobatik, im Buckelfahren, Slopestyle und Skicross vom 03.–07. April in Chiesa in Valmalenco (ITA) ausgetragen wurden.
Halfpipe Halfpipe The world’s best young halfpipe riders born between 1997-2002 battled it out in some challenging conditions. The riders kept the level up in the best-of-three-runs format that saw young Estonian freeski star Kelly Sildaru and host nation representative Rafael Kreienbühl taking big victories.
Die weltbesten Halfpipe Athletinnen und Athleten der Jahrgänge 1997–2002 kämpften unter teilweise schwierigen äußeren Bedingungen um die Titel. Beim Format „Best-of-three“ war das Niveau hoch. Kelly Sildaru aus Estland und Rafael Kreienbühl aus dem Gastgeberland holten Gold.
Aerials Skiakrobatik A couple of days later, the aerials event was held under blue skies in Valmalenco, with Russia’s Nikitina Liubov claiming victory for the ladies and Belarus’s Dzmitry Mazurkevich taking gold in the men’s competition.
64
Ein paar Tage später fand die Skiakrobatik unter blauem Himmel in Valmalenco statt, bei der die Russin Nikitina Liubov den Sieg der Damen für sich beanspruchte und der Weißrusse Dzmitry Mazurkevich Gold bei den Herren holte.
FIS Worlds / FIS WM / Championnats du monde FIS
Moguls & Dual Moguls
Buckelfahren und Parallelbuckelfahren
More than 60 riders went full throttle on tight bumps, just to send it upside down on the jumps. The US duo of Trudy Mickel and Jack Kariotis dominated the singles event, while their U.S. teammate Olivia Giaccio, well known from the World Cup circuit, as well as Finland’s Riku Voutilainen ruled the thrilling dual moguls competition.
Mehr als 60 Athletinnen und Athleten gaben auf den eng nebeneinander liegenden Buckeln Vollgas. Beim Einzel-Event dominierte das US-Duo Trudy Mickel und Jack Kariotis, während ihre Mannschaftskameradin Olivia Giaccio, die sich bereits einen Namen im Weltcup gemacht hat, sowie der Finne Riku Voutilainen, den spannenden Wettkampf im Parallelbuckelfahren gewinnen konnten.
Slopestyle Slopestyle Kelly Sildaru repeated her halfpipe effort from Crans Montana and outscored the rest of the ladies’ pack going for her second 2017 JWSC gold in just her first appearance at the event. As for the men, Japan’s 16-year-old Taisei Yamamoto finished first, proving himself one to keep an eye on in the coming seasons.
Kelly Sildaru wiederholte im Slopestyle ihre Leistung aus der Halfpipe, indem sie den Rest der Damen mit einer weiteren Goldmedaille übertrumpfte. Und das bei ihrer ersten Junioren WM. Bei den Herren holte sich der 16-jährige Japaner Taisei Yamamoto Gold und machte allen klar, dass auch in Zukunft mit ihm zu rechnen ist.
Ski Cross Skicross Sweden’s Sandra Naeslund kept her World Championships streak alive, adding yet another big victory after her gold medal at the World Championships in Sierra Nevada just a couple of weeks earlier. On the men’s side it was Florian Wilmsmann from Germany who came out victorious.
Die Schwedin Sandra Näslund, die bereits Gold bei den Weltmeisterschaften in der Sierra Nevada geholt hatte, fügte ihrer Sammlung einen weiteren bedeutenden Titel hinzu. Bei den Herren fuhr Florian Wilmsmann aus Deutschland zu Gold. USA holt Marc Hodler Trophäe
USA wins Marc Hodler Trophy Once again Team USA walked away with the prestigious Marc Hodler trophy for the best overall team performance ahead of Russia and Sweden. USA also came out on top of the medals standing with the total count of 10 medals.
Erneut gewann die USA die renommierte Marc Hodler Trophäe für die beste Mannschaftsleistung vor Russland und Schweden. Die USA holten insgesamt 10 Medaillen und führten somit auch den Medaillenspiegel an.
65
by Oliver Kraus
FIS SNOWBOARD JUNIOR WORLD CHAMPIONSHIPS 2017 FIS SNOWBOARD JUNIOREN WELTMEISTERSCHAFTEN CHAMPIONNATS DU MONDE JUNIORS FIS DE SNOWBOARD 2017
Young stars light up a new trilogy
Junge Stars glänzen in Trilogie
Les jeunes stars illuminent la trilogie
The 20th FIS Snowboard Junior World Championships in 2017 produced a first: whereas the upcoming young snowboard stars had previously competed in combined World Championship events at two venues, last season’s junior competition highlight was held at three different locations.
Bei den 20. FIS Snowboard Junioren Weltmeisterschaften gab es 2017 ein Novum. Nachdem es zuvor bereits für die Nachwuchsasse kombinierte Weltmeisterschafts-Wettbewerbe an zwei unterschiedlichen Orten gegeben hatte, fand in der vergangenen Saison erstmals das Junioren-Highlight an drei verschiedenen Orten statt.
Les 20es Championnats du Monde Juniors FIS de Snowboard 2017 ont donné lieu à une première : alors que les jeunes stars montantes du snowboard s’étaient auparavant affrontées dans des épreuves des championnats du monde combinés sur deux sites, la compétition junior phare de l’an dernier s’est déroulée dans trois lieux différents.
Während die Snowboarder der SpeedDisziplinen Mitte Februar im tschechischen Klinovec zusammengekommen waren, ging es einen Monat später in der Halfpipe von Laax (SUI) zur Sache. Den Abschluss der Junioren Weltmeisterschafts-Trilogie machte Spindleruv Mlyn (CZE) mit den Slopestyleund Big Air-Wettbewerben.
Les snowboarders se sont réunis d’abord à la mi-février à Klinovec (CZE), pour les épreuves de vitesse, puis les spécialistes du half-pipe ont mis le cap sur Laax (SUI) un mois plus tard. Enfin, ces 3 displines des championnats du monde juniors ont culminé à Spindleruv (CZE), théâtre des compétitions de slopestyle et de big air.
Und auch in Sachen Medaillenentscheidungen waren die dreigeteilten Junioren Weltmeisterschaften die größten, die es jemals gab. In insgesamt 14 Events wurde Gold, Silber und Bronze vergeben.
Ces championnats du monde juniors en trois parties ont été également les plus gros à ce jour, en termes de titres en jeu, puisque l’or, l’argent et le bronze ont été attribués au total dans 14 épreuves.
Während 12 Nationen zumindest einmal einen Vertreter in die Top-3 brachten, sorgten wie in den Jahren zuvor die russischen Teilnehmerinnen und Teilnehmer mit viermal Gold und viermal Silber erneut für einen Medaillenregen für ihr Heimatland –
Alors que 12 pays ont compté au moins un représentant sur le podium, la Russie s’est taillé une nouvelle fois la part du lion en décrochant une avalanche de médailles (quatre en or et deux en argent), grâce aux performances extraordinaires
The snowboarders convened for the speed disciplines in Klinovec (CZE) in midFebruary, then the halfpipe event took place one month later in Laax (SUI). The Junior World Championship trilogy culminated in Spindleruv (CZE) with the slopestyle and big air contests. The three-part Junior World Championships was also the biggest to date in terms of the number of medals on offer, with gold, silver and bronze being awarded in a total of 14 events. While 12 nations had a representative in the top three on at least one occasion, the Russian athletes once again earned their country a veritable shower of medals, with four golds and three silvers – thanks to outstanding performances from the youngsters in the speed disciplines. 66
FIS Worlds / FIS WM / Championnats du monde FIS
Eastern European racers have dominated events on the parallel courses since 2014, and 2017 was no exception with titles going to Milena Bykova, Ilia Vitugov and Dmitry Sarsembaev. And there was a Russian success in snowboard cross too, with a win for 18-year-old Kristina Paul. Apart from Chris Corning (USA, slopestyle), Paul was the only other athlete to successfully defend her title from the previous year. The team snowboard cross contest, which was being staged for the first time in the Junior World Championships, saw Paul pick up a silver medal and, thus, narrowly miss out on being the event’s most successful athlete. The honour went instead to Tess Coady, thanks to her titles in slopestyle and big air – what a way to round off your debut season! The 16-year-old from St Kilda is the first Australian girl to win a medal for her country at a Ski or Snowboarding Junior World Championships.
dank herausragender Jugendarbeit in den Speed-Disziplinen.
de ses jeunes pousses dans les disciplines de vitesse.
Seit 2014 dominieren die Racer aus Osteuropa das Geschehen auf den Parallelkursen; und auch 2017 konnten Milena Bykova, Ilia Vitugov und Dmitry Sarsembaev Titel erringen.
Les coureurs d’Europe de l’Est dominent les épreuves parallèles depuis 2014 et 2017 n’a pas dérogé à la règle, les titres revenant à Milena Bykova, Ilia Vitugov et Dmitry Sarsembaev.
Außerdem setzte sich mit Kristina Paul auch im Snowboard Cross eine russische Athletin durch. Paul war neben Chris Corning (USA, Slopestyle) im Übrigen die einzige Teilnehmerin der Festspiele, die ihren Titel aus dem Vorjahr erfolgreich verteidigen konnte.
La Russie a également obtenu un succès en snowboard cross, grâce à Kristina Paul, âgée de 18 ans. Cette dernière a été l’une des deux seuls athlètes à conserver son titre de l’année précédente, l’autre étant Chris Corning (USA) en slopestyle.
Dank einer weiteren Silbermedaille im bei Junioren Weltmeisterschaften erstmals ausgetragenen Team Snowboard Cross-Wettbewerb schrammte die damals 18-Jährige nur knapp an der Auszeichnung des erfolgreichsten Athleten vorbei.
L’épreuve de snowboard cross par équipes, dont c’était les débuts aux championnats du monde juniors, a permis à Kristina Paul de décrocher une médaille d’argent supplémentaire. Elle est passée à deux doigts de devenir l’athlète la plus titrée de la compétition.
Die ging dank der Titel im Slopestyle als auch Big Air an Tess Coady, die ihre Debütsaison damit bestmöglich abschließen konnte.
Cet honneur est revenu à Tess Coady qui, grâce à ses titres en slopestyle et big air, a bouclé de façon superbe sa première saison au plus haut niveau !
Die 16-Jährige aus St. Kilda ist die erste Australierin überhaupt, die bei Ski- oder Snowboard Junioren Weltmeisterschaften eine Medaille für ihr Heimatland gewinnen konnte.
La jeune fille de 16 ans, originaire de St Kilda, est devenue la première Australienne à apporter une médaille à son pays aux championnats du monde juniors de ski ou de snowboard.
67
PEAK Warm temperatures. White snow.
Areco +
Sufag+
Sn ows ta r
68 Parc d’Activités ALPESPACE - 74 Voie Magellan - 73800 Sainte-Hélène-du-Lac - FRANCE Tél. : +33 (0)4 79 84 75 75 - Fax : +33 (0)4 79 84 09 36 - contact@sufag.com
=
SUFAG, a company of
One partner, many solutions
69
by Thomas Weiß, Oberstdorf 2018
PREVIEW
FIS Ski Flying World Championships 2018 FIS Skiflug Weltmeisterschaften 2018 Championnats du Monde FIS de Vol à Ski 2018
Oberstdorf goes back to the future
(Fast) Alles neu in Oberstdorf
Retour vers le futur a` Oberstdorf
A growing sense of anticipation and excitement are in the air as the Allgäu winter sports region looks forward to the next edition of the FIS Ski Flying World Championships, which take place from 18th to 21st January, 2018. One of the reasons for the excitement is the fact that the Heini-Klopfer ski jumping hill in Oberstdorf’s Stillach Valley, which was built in 1950, has been given a complete overhaul. Thanks to a two-year construction project costing over 12 million euros, this impressive structure, with its 72 metre free-standing approach tower which has earned it the nickname of the “leaning tower of Oberstdorf” or the “index finger of God”, as it is known to many, has been entirely revamped.
Mit großer Vorfreude und Spannung blickt die Wintersportregion Allgäu den FIS Skiflug Weltmeisterschaften vom 18.–21. Januar 2018 entgegen. Das liegt vor allem daran, dass die 1950 erbaute Heini-Klopfer-Skiflugschanze im Oberstdorfer Stillachtal in einem komplett neuen Gewand erscheinen wird. Der „Schiefe Turm von Oberstdorf“ oder der „Zeigefinger Gottes“, wie viele die eindrucksvolle Anlage mit ihrem 72 Meter hohen, frei schwebenden Anlaufturm nennen, wurde in zwei Jahren Bauzeit mit einer Investitionssumme von über 12 Millionen Euro grundlegend saniert.
L’attente et la fièvre n’en finissent pas de grimper dans la région de sports d’hiver de l’Allgäu, où aura lieu la prochaine édition des Championnats du Monde FIS de Vol à Ski, du 18 au 21 janvier 2018. L’une des raisons de cet enthousiasme tient au fait que le tremplin de saut à ski Heini-Klopfer, qui a été construit en 1950 dans la vallée de la Stillach à Oberstdorf, a subi une formidable cure de jouvence. Grâce à un projet de construction qui a duré 2 ans et coûté plus de 12 millions d’euros, cette structure impressionnante avec sa tour d’élan haute de 72 m, qui lui a valu le surnom de « tour penchée d’Oberstdorf » ou d’« index de dieu », son sobriquet le plus connu, a été entièrement restaurée.
Extensive modifications were needed to meet the latest jumping technique requirements. The jump-off platform was shifted backwards by seven metres and upwards by another five. Along with the enormous groundwork needed for the runoff, the result was an expansion of the ski jump by 22 metres from a hill size (HS) of 213 to 235. At the World Championships dress rehearsal in 2017, the athletes were thrilled with the results. Germany’s Andreas Wellinger immediately proceeded to set a new venue record of 238m 70
Um den neuesten Anforderungen an die Sprungtechnik gerecht zu werden, waren umfangreiche Umbauten notwendig. Der Schanzentisch wurde um sieben Meter nach hinten und um fünf Meter nach oben verschoben. Zusammen mit den gewaltigen Erdarbeiten im Auslauf der Anlage ergab sich eine Vergrößerung der Schanze von 22 Metern, von einer Hillsize (HS) 213 zu jetzt HS 235. Bei der Weltmeisterschafts-Generalprobe 2017 waren die aktiven Sportlerinnen und Sportler begeistert vom neuen Fluggefühl in Oberstdorf. Andreas Wellinger aus Deutschland stellte mit 238 Metern auch gleich einen neuen Schanzenrekord auf (zuvor 225,5 Meter von Harri Olli/Finn-
Des modifications importantes ont été nécessaires pour satisfaire aux exigences techniques les plus récentes du Saut à Ski. La table du tremplin a été déplacée de sept mètres vers l’arrière et de cinq mètres vers le haut. Si on y ajoute les énormes travaux de terrassement nécessaires pour la réception, le résultat s’est soldé par une augmentation de 22 m de la taille du tremplin (HS), portée de 213 à 235 m. Lors de la répétition générale de 2017 en vue des Championnats du Monde, les athlètes ont été enthousiasmés par les résultats. L’Allemand Andreas Wellinger en a immédiatement profité pour
FIS Worlds / FIS WM / Championnats du monde FIS
(beating the previous mark of 225.5m set by Finland’s Harri Olli), a benchmark that is certain to come under pressure at the FIS Ski Flying World Championships in 2018. The work on the ski jump was completed in summer of 2017 with the installation of the new inclined lift and construction of a warm-up room for the athletes, as well as the decision to paint the jump tower red to match the traditional colours of Oberstdorf. So, the stage is now perfectly set for the World Championships! There is also news to report from the World Championship Organising Committee. After 11 years in the role, during which their work earned them plaudits around the world, the previous managing directors Stefan Huber and Dominik Fritz have left Skisport and VeranstaltungsGmbH [Ski Sport and Events-GmbH] (SVG) for personal reasons. The mantle has been taken up by the new management duo of Florian Weidel and Christian Rapp. Both men can draw on the support of an SVG team that boasts lots of experience organising world championships and World Cups, as well as the 11 department heads and over 850 volunteer helpers. “With our well-established partners and the many volunteers from the region, we will make all the arrangements that will enable us to once again present a unique ski flying experience in January 2018”, promised Organisation Committee chairman Dr. Peter Kruijer.
land), der zu den FIS Skiflug Weltmeisterschaften 2018 selbstverständlich wieder in Angriff genommen wird. Im Sommer 2017 wurden die Baumaßnahmen mit der Fertigstellung des neuen Schrägaufzuges, eines neuen Aufwärmraumes für die Athletinnen und Athleten sowie einer markanten Einfärbung des Schanzenturmes im typischen Oberstdorf-Rot endgültig abgeschlossen. Die Weltmeisterschaften können kommen! Neuigkeiten gibt es auch aus dem Organisationskomitee. Nachdem die bisherigen Geschäftsführer Stefan Huber und Dominik Fritz die Skisport- und Veranstaltungs-GmbH (SVG) nach über 11-jähriger, weltweit anerkannnter Arbeit aus privaten Gründen verlassen haben, steht mit Florian Weidel und Christian Rapp ein neues Führungs-Duo an der Spitze der operativen Organisation. Beide können auf ein Weltmeisterschafts- und Weltcup-erfahrenes Team in der SVG sowie 11 Ressortleiterinnen und Ressortleiter und über 850 ehrenamtliche Helferinnen und Helfer zurückgreifen. „Mit unseren bewährten Partnern und den vielen Freiwilligen aus der Region werden wir alle Vorbereitungen treffen, um im Januar 2018 wieder ein einmaliges Skiflug-Erlebnis präsentieren zu können“, verspricht OK-Präsident Dr. Peter Kruijer bereits jetzt.
établir un nouveau record de distance du tremplin avec 238 m (améliorant ainsi les 225,5 m réalisés par le Finlandais Harri Olli), une marque de référence qui devrait certainement vaciller lors des Championnats du Monde FIS de Vol à Ski 2018. Les travaux du tremplin ont été achevés durant l’été 2017 avec l’installation d’un nouvel ascenseur incliné et la construction d’une salle d’échauffement pour les athlètes. Par ailleurs, la décision a été prise de peindre la tour d’accès en rouge, afin d’épouser les couleurs traditionnelles d’Oberstdorf. Le tableau est donc idyllique dans la perspective des Championnats du Monde ! Il y a eu également du changement du côté du Comité d’Organisation des Championnats du Monde. Après 11 années de bons et loyaux services durant lesquelles leur travail a été salué dans le monde entier, Stefan Huber et Dominik Fritz, les précédents directeurs généraux, ont quitté Skisport und Veranstaltungs-GmbH (SVG) pour raisons personnelles. Florian Weidel et Christian Rapp leur ont succédé à ce poste. Tous deux peuvent compter sur le soutien de l’équipe SVG forte d’une grande expérience dans l’organisation de Championnats du Monde et de Coupes du Monde, ainsi que sur les 11 chefs de service et plus de 850 bénévoles. « Avec l’aide de nos solides partenaires et des nombreux bénévoles de la région, nous allons procéder à tous les aménagements nécessaires pour proposer une nouvelle fois une expérience unique de Vol à Ski », a promis Peter Kruijer, le président du Comité d’Organisation.
71
Our skiers want excellent ski slopes – Therefore we need excellent partners with continuity and quality in all aspects. Jouni Palosaari, Levi
Levi, the biggest ski resort in Finland, has put their trust in TechnoAlpin since 2005. With over 25 years of experience, TechnoAlpin provides all the prerequisites for a long partnership and an optimally designed facility.
72
for further information on snowmaking systems, please visit
www.technoalpin.com
INTELLIGENT
NETWORKS
MEDIORNET
Real-time media network
FOR ANY
FORMAT
ARTIST
Digital matrix intercom
73 Hofwisenstrasse 50A, 8153 Rümlang | T +41 (0) 44 307 10 30 | M switzerland@riedel.net
www.riedel.net
74
SEASON REVIEW SAISONBILANZ BILAN DE LA SAISON
75
by Michal Lamplot
FIS Cross-Country World Cup 2016/17 presented by Viessmann FIS Langlauf Weltcup 2016/17 präsentiert von Viessmann Coupe du Monde FIS de Ski de Fond 2016/17 présentée par Viessmann Weng and Sundby lead the way
Weng und Sundby weisen den Weg
Weng et Sundby menent ` le bal
The 2016/17 FIS Cross-Country World Cup season presented by Viessmann saw 32 World Cup competitions in 15 venues, spread across 10 countries.
Der FIS Ski Langlauf Weltcup präsentiert von Viessmann gastierte im letzten Winter in 10 Ländern und 15 Austragungsorten. Dabei standen 32 Wettkämpfe auf dem Programm.
La saison 2016/17 de la Coupe du Monde FIS de Ski de Fond, présentée par Viessmann, a regroupé 32 compétitions de Coupe du Monde dans 15 sites répartis dans 10 pays.
Größte Gewinnerinnen und Gewinner
Les plus grands vainqueurs
Heidi Weng (NOR) sicherte sich den Gesamtweltcupsieg bei den Damen und somit die erste Kristallkugel ihrer Karriere. Bei den Herren holte Martin Johnsrud Sundby (NOR) seinen dritten Gesamtsieg und seinen zweiten in Folge. Auch in der Distanzwertung belegten beide den ersten Platz.
Heidi Weng (NOR) a enlevé le premier gros globe de cristal de sa carrière, tandis que Martin Johnsrud Sundby (NOR) a gagné son troisième, qui est le deuxième d’affilée. Les deux athlètes norvégiens ont également remporté les globes de distance.
Biggest winners Heidi Weng (NOR) captured her first career overall World Cup crystal globe and Martin Johnsrud Sundby (NOR) won his third overall globe and second in a row. The distance globes also went to Weng and Sundby. Best storyline
Les meilleurs scénarios In the sprint World Cup standings, it was a season-long battle between Stina Nilsson (SWE) and Maiken Caspersen Falla (NOR). Nilsson and Falla were separated by only 42 points before the final race of the season. Nilsson won the race, but a second place finish was enough for Falla to clinch her second consecutive sprint crystal globe. Additionally, the battle for the men’s sprint globe was decided in the last sprint race of the season. Federico Pellegrino (ITA) needed 38 points to overtake Johannes Høsflot Klæbo (NOR) and missed the mark by a mere six points, making 76
Beste Geschichte Der Sprint-Weltcup war ein heißes Duell zwischen Stina Nilsson (SWE) und Maiken Caspersen Falla (NOR). Vor dem letzten Rennen trennten die beiden lediglich 42 Punkte. Zwar konnte sich Nilsson den Sieg im letzten Rennen sichern aber ein zweiter Platz war für Falla ausreichend, um sich die zweite Sprint-Kristallkugel in Folge zu holen.
La Coupe du Monde de sprint dames s’est résumée à une bagarre pendant toute la saison entre Stina Nilsson (SWE) et Maiken Caspersen Falla (NOR). Les deux femmes n’étaient séparées que de 42 points avant l’ultime course de la saison. Si la Suédoise a remporté la course, la deuxième place a suffi à la Norvégienne pour décrocher son deuxième globe de cristal du sprint consécutif.
Auch der Kampf bei den Männern wurde im letzten Rennen entschieden. Der Italiener Federico Pellegrino benötigte 38 Punkte um den jungen Johannes Høsflot
Chez les hommes aussi, il a fallu attendre la dernière course de la saison pour connaître le verdict du sprint masculin. Federico Pellegrino (ITA) avait besoin de
SEASON REVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON
Klæbo the youngest ever sprint crystal globe winner. Highlights The FIS Nordic World Ski Championships in Lahti (FIN) and the 11th edition of the Tour de Ski were naturally the highlights of the 2016/17 Cross-Country winter. The Tour de Ski, which is part of the World Cup, took place from 31st December-8th January, 2017 in Val Mustair (SUI), Oberstdorf (GER), Toblach and Val di Fiemme (ITA). Sergey Ustiugov (RUS) won the Tour, impressively winning five of seven stages – a Tour record – to finish with a big lead over Martin Johnsrud Sundby (NOR) and Dario Cologna (SUI). On the ladies’ side, Heidi Weng dominated the Tour over Krista Pärmäkoski (FIN) and Stina Nilsson. Weng, who won the Tour for the first time, became the only female winner with fewer than two stage victories.
Klæbo (NOR) zu überholen, ein Ziel, das er um knappe sechs Punkte verfehlte. Somit sicherte sich Klæbo als jüngster Gewinner überhaupt die Sprint-Kristallkugel.
38 points pour dépasser Johannes Høsflot Klæbo (NOR), mais il a échoué d’un rien (à six points seulement), permettant au Norvégien de devenir le plus jeune gagnant du globe de cristal du sprint de l’histoire.
Höhepunkte Temps forts Die FIS Nordischen Ski Weltmeisterschaften in Lahti (FIN) und die 11. Auflage der Tour de Ski bildeten unumstrittene Höhepunkte des Langlaufwinters. Die Tour de Ski, die Teil des Weltcups ist, fand vom 31. Dezember 2016 bis 08. Januar 2017 in Val Mustair (SUI), Oberstdorf (GER), Toblach und Val di Fiemme (ITA) statt. Sergey Ustiugov (RUS) gewann die Tour mit beeindruckenden fünf Siegen auf sieben Etappen. Dies hatte es zuvor noch nicht gegeben. Er holte sich den Gesamtsieg mit großem Vorsprung vor Martin Johnsrud Sundby (NOR) und Dario Cologna (SUI). Bei den Damen dominierte Heidi Weng vor Krista Pärmäkoski (FIN) und Stina Nilsson. Weng gewann die Tour zum ersten Mal und wurde zur ersten weibli-
Les Championnats du Monde FIS de Ski Nordique à Lahti (FIN) et la 11e édition du Tour de Ski ont constitué comme il se doit les temps forts de l’hiver 2016/17 en ski de fond. Le Tour de Ski, qui fait partie de la Coupe du Monde, s’est déroulé du 31 décembre 2016 au 8 janvier 2017 à Val Mustair (SUI), Oberstdorf (GER), Toblach et Val di Fiemme (ITA). Impressionnant vainqueur de cinq des sept étapes – un record –, Sergey Ustiugov (RUS) a remporté le Tour en laissant loin derrière Martin Johnsrud Sundby (NOR) et Dario Cologna (SUI). Du côté des dames, Heidi Weng a dominé le Tour aux dépens de Krista Pärmäkoski (FIN) et Stina Nilsson. Heidi Weng, qui a gagné son premier Tour,
Tough fit between Nilsson and Falla for the sprint globe
77
est devenue la première femme à s’imposer en ayant remporté moins de deux étapes. Lors des finales de la Coupe du Monde qui se sont tenues du 17 au 19 mars 2017 à Québec dans des conditions d’enneigement parfaites, sous un ciel bleu et devant près de 70 000 spectateurs, la Norvège a raflé les honneurs. Marit Bjørgen a remporté le mini-tour dames, tandis que Johannes Høsflot Klæbo s’est adjugé la compétition masculine devant Alex Harvey, le favori local, après examen de la photo d’arrivée. Les trois premiers - Niklas Dyrhaug (NOR) ayant pris la troisième place – se tenaient en un dixième de seconde. Shooting star Klæbo
Les meilleurs débutants At the World Cup Finals in Québec City (CAN), which took place from 17th-19th March 2017, perfect snow conditions, blue skies and almost 70,000 spectators over three days saw the mini-tour victory of Marit Bjørgen (NOR) on the ladies’ side and Klæbo in the men’s competition in a photo finish over home favourite Alex Harvey. The top three men were separated by just 0.1 seconds with Niklas Dyrhaug (NOR) taking third place.
chen Siegerin mit weniger als zwei Etappensiegen. Beim Weltcup-Finale im kanadischen Quebec City, das vom 17.-19. März 2017 unter blauem Himmel bei perfekten Schneeverhältnissen vor fast 70.000 Zuschauern stattfand, gewann Marit Bjørgen (NOR) die dort ausgetragene MiniTour. Bei den Herren siegte Klæbo im Fotofinish vor Lokalmatador Alex Harvey. Die Top 3 der Herrenwertung lagen lediglich 0,1 Sekunden auseinander, mit Niklas Dyrhaug (NOR) auf dem dritten Platz.
Best newcomers Beste Newcomerinnen und Newcomer Anamarija Lampic� (SLO, 21) and Johannes Høsflot Klæbo (NOR, 20) won the Helvetia U23 World Cup. Lampic recorded two individual top 10 World Cup results and her first career World Cup win in PyeongChang (KOR) in sprint classic. Klæbo had an impressive season featuring third place in the opening World Cup sprint in Ruka (FIN), second place in the Lillehammer (NOR) mini-Tour, a victory in sprint free in Otepää (EST) and his first distance win in Québec City (CAN) during the FIS World Cup Finals as well as the final sprint race.
Die jungen Shooting-Stars Anamarija Lampic� (SLO, 21) und Johannes Høsflot Klæbo (20) holten sich den Sieg in der Helvetia U23 Wertung. Lampic verbuchte zwei Top 10 Ergebnisse im Einzel und gewann den ersten Weltcup ihrer Karriere in Pyeongchang (KOR) im Klassischen Sprint.
Anamarija Lampic� (SLO, 21) et Johannes Høsflot Klæbo (20) ont gagné la Coupe du Monde U23 Helvetia. La Slovène s’est classée deux fois dans les dix premières en Coupe du Monde et a remporté la première victoire de sa carrière en Coupe du Monde à PyeongChang (KOR), en sprint classique. De son côté, Klæbo a signé une saison impressionnante en alignant notamment les résultats suivants : troisième lors du sprint inaugural de Coupe du Monde à Ruka (FIN), deuxième du mini-tour de Lillehammer (NOR), vainqueur du sprint libre d’Otepää (EST) et une première victoire dans une course de distance à Québec (CAN) lors des finales de la Coupe du Monde FIS, où il a également remporté l’ultime sprint.
Der junge Klæbo legte eine beeindruckende Saison hin, mit einem dritten Platz beim Weltcup Eröffnungssprint in Ruka (FIN), einem zweiten Platz bei der Mini-Tour in Lillehammer (NOR), einem Sieg beim freien Sprint in Otepää (EST), seinem ersten Distanzsieg in Quebec City (CAN) sowie dem Triumph im dortigen Sprintrennen.
Retirements / Karriereende / Retraites Lukas Bauer (CZE) Sami Jauhojärvi (FIN)
Tim Tscharnke (GER) Martin Johansson (SWE)
78 FIS Cross-Country World Cup season 2016/17 presented by Viessmann FIS Langlauf Weltcup 2016/17 präsentiert von Viessmann Coupe du Monde FIS de Ski de Fond 2016/17 présentée par Viessmann
Johan Olsson (SWE)
SEASON REVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON
79
Energy efficiency leads to success. In winter sports as in heating technology.
Viessmann represents high performance: As official winter sports Viessmann Werke GmbH & Co. KG ¡ D-35107 Allendorf (Eder)
sponsor for Ski Jumping, Cross-Country, Biathlon and Toboggan
80
plus Nordic Combined. The same values apply to the development of advanced heating technologies as for leading athletes – top technology, efficiency and fairness. And naturally success, which we wish all competitors. www.viessmann.com
Oil/gas condensing technology
Wood heating boilers
Heat pumps
Fuel cell heating appliance
Solar thermal systems, photovoltaics
FIS Cross-Country World Cup presented by Viessmann
FIS Ski Jumping World Cup – Men presented by Viessmann
FIS Ski Jumping World Cup – Ladies presented by Viessmann
FIS Nordic Combined World Cup presented by Viessmann
by Horst Nilgen
FIS Ski Jumping World Cup 2016/17 presented by Viessmann FIS SKISPRUNG WELTCUP 2016/17 präsentiert von Viessmann Coupe du Monde FIS de Saut à Ski 2016/17 présentée par Viessmann Wonderful winter for world’s best
Ein herausragender Winter für die Weltbesten
Un merveilleux hiver pour les ténors de la plane`te
The 2016/17 FIS Ski Jumping World Cup presented by Viessmann was an outstanding winter for the world’s best ski jumpers, which featured many magical moments.
Die weltbesten Skispringerinnen und Skispringer hatten einen ausgezeichneten Winter mit jeder Menge sportlicher Highlights.
La Coupe du Monde FIS de Saut à Ski 2016/17 présentée par Viessmann a permis aux meilleurs sauteurs à ski du monde de connaître un hiver extraordinaire marqué par de nombreux moments magiques.
Highlights
Höhepunkte
The final test for the upcoming Olympic Winter Games in PyeongChang (KOR) provided the athletes with a taste of what to expect next year. In addition, there was the traditional Four-Hills-Tournament and the FIS Nordic World Ski Championships in Lahti (FIN), which was a true season highlight. Furthermore, on the men’s side, the premiere of the Raw Air Tournament in Norway proved to be a big success. The first edition of this series had events in Oslo, Lillehammer, Trondheim and Vikersund and enthused athletes, fans and spectators alike.
Für die Olympischen Winterspiele in Pyeongchang (KOR) stand die Generalprobe auf dem Programm. Dazu kamen die traditionelle Vierschanzentournee sowie die Nordischen Ski Weltmeisterschaften in Lahti (FIN). Als echtes Highlight entpuppte sich die Premiere des RAW AIR Tournaments für die Herren in Norwegen. Die an den vier Orten Oslo, Lillehammer, Trondheim und Vikersund ausgetragene WettkampfSerie sorgte bereits bei der ersten Auflage für Begeisterung bei Athleten sowie Zuschauerinnen und Zuschauern und sorgte für enorme Spannung und grandioses Zuschauerinteresse.
Temps forts
For the first time, a ladies’ World Cup event was staged on the large hill in Oberstdorf (GER), which saw Sara Takanashi (JPN) winning both competitions. Meanwhile, at the competitions in Ljubno (SLO), fans were able to witness the first German podium sweep in the history of ladies’ Ski Jumping with Katharina Althaus, Carina Vogt and Svenja Würth. Furthermore, 82
Zum ersten Mal sind die Damen in Oberstdorf von der Großschanze gesprungen. Sara Takanashi (JPN) siegte in beiden Wettkämpfen. Der Weltcup der Damen in Ljubno (SLO) endete mit einem historischen Ergebnis. Zum ersten Mal sicherte sich eine Nation alle drei Plätze auf dem Podest. Katharina Althaus, Carina Vogt und Svenja Würth landeten auf
L’ultime test en vue des prochains Jeux Olympiques d’hiver de PyeongChang (KOR) a donné aux athlètes un avant-goût de la compétition de l’an prochain. La traditionnelle Tournée des Quatre Tremplins et les Championnats du Monde de Ski Nordique à Lahti ont également constitué des véritables temps forts de la saison. De plus, chez les hommes, les débuts du tournoi du Raw Air, en Norvège, ont été un franc succès. La première édition de cette série comptait des épreuves à Oslo, Lillehammer, Trondheim et Vikersund, et elle a enthousiasmé tout le monde, aussi bien les athlètes que les fans et les spectateurs. Par ailleurs, une épreuve de la Coupe du Monde dames a été organisée pour la première fois sur le grand tremplin d’Oberstdorf (GER), où Sara Takanashi (JPN) a remporté les deux compétitions. Dans le même temps, à Ljubno (SLO), les fans ont été
SEASON REVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON
Overall winner Sara Takanashi in PyeongChang
Yuki Ito (JPN) won all three events on her home hills in Sapporo and Zao. Biggest winners The biggest winner of the season was superstar Stefan Kraft (AUT), who had a truly outstanding season with two World Championship gold medals, the overall World Cup title, the Ski Flying World Cup title and the first Raw Air Tournament win. Double Olympic Champion Kamil Stoch (POL) claimed the prestigious 4-Hills Tournament for the first time in his career. On the ladies’ side, Sara Takanashi took the overall crystal globe for the fourth time after 2013, 2014 and 2016. She won nine of the 19 individual competitions, but this year the 20 year-old had to fight hard for the win as her teammate Yuki Ito and Maren Lundby (NOR) claimed their first World Cup victories and a number of podium places. Best newcomers The 17-year-old Domen Prevc (SLO) surprised the crowds, winning four World Cup events and leading the overall World Cup standings for a number of weeks at the beginning of the season. In the end, he finished in a strong sixth position and together with his brothers Peter and Cene, he provided many headlines for the media during the winter.
den Plätzen eins, zwei und drei. Darüber hinaus gewann die Japanerin Yuki Ito gleich alle drei Events auf ihren Heimschanzen in Sapporo und Zao. Größte Gewinnerinnen und Gewinner Gewinner des Winters war der Österreicher Stefan Kraft, der außer der Vierschanzentournee alles abräumte, was es abzuräumen gab. Doppel-Weltmeister, Weltcupgesamtsieger, Skiflug WeltcupChampion und Sieger in der RAW AIR Premiere. Olympiasieger Kamil Stoch (POL) konnte zum ersten Mal in seiner Karriere die Vierschanzentournee gewinnen. Bei den Damen sicherte sich Sara Takanashi den Gesamtsieg nach 2013, 2014 und 2016 zum vierten Mal. Sie gewann neun der 19 Einzelwettkämpfe, musste sich in diesem Winter jedoch anstrengen, denn die Konkurrenz schläft nicht. Mit ihrer Mannschaftskameradin Yuki Ito und der Norwegerin Maren Lundby hatte sie gleich zwei harte Konkurrentinnen, die eine ganze Reihe an Podestplätzen und ihre ersten Weltcup-Siege feierten. Beste Newcomerinnen und Newcomer Für die größte Überraschung des Winters sorgte der erst 17-jährige Slowene Domen Prevc. Prevc lag zu Beginn der Saison mehrere Wochen in Führung des Gesamtweltcups und konnte am Ende nach einem Zwischentief immerhin noch Platz sechs in
témoins du premier podium 100 % allemand dans l’histoire du saut à ski dames, un triplé composé de Katharina Althaus, Carina Vogt et Svenja Würth. Quant à Yuki Ito (JPN), elle a gagné les trois épreuves qui se sont déroulées sur les tremplins de son pays, à Sapporo et Zao. Les plus grands vainqueurs Le plus grand vainqueur de la compétition a été la superstar Stefan Kraft (AUT). Il a vécu une saison vraiment extraordinaire sanctionnée par deux titres mondiaux, la victoire en Coupe du Monde et en Coupe du Monde de Vol à Ski, ainsi que dans la première édition du Raw Air. Le double champion olympique Kamil Stoch (POL), pour sa part, a remporté pour la première fois de sa carrière la prestigieuse Tournée des Quatre Tremplins. Du côté des dames, Sara Takanashi a décroché pour la quatrième fois le gros globe de cristal, après ses victoires de 2013, 2014 et 2016. Si elle a gagné neuf des dix-neuf compétitions individuelles au programme, la Japonaise de 20 ans a dû batailler pour s’imposer cette année, dans la mesure où sa coéquipière Yuki Ito et Maren Lundby (NOR) ont obtenu leurs premières victoires en Coupe du Monde et un certain nombre de places de podium. Les meilleurs débutants Domen Prevc (SLO) a surpris le public du haut de ses 17 ans, en signant quatre victoires en Coupe du Monde et en menant le classement général de la Coupe du Monde pendant 83
Kamil Stoch wins the prestigious Four-Hills Tournament for the first time
On the ladies’ side, 19-year-old Manuela Malsiner (ITA) took the first ever World Cup podium for Italy at the competitions in Zao, and a few weeks later she won the individual title at the Junior World Championships in Park City (USA). Best storyline The story of the season came from Olympic Champion Carina Vogt (GER), who returned to the World Cup podium in Ljubno after a two-year drought. At the World Championships in Lahti, the “phenomenon” was back in her element as she took gold medals both in the individual and team event.
der Gesamtweltcupwertung belegen. Gemeinsam mit seinen beiden Brüdern Peter und Cene sorgte Domen Prevc auch für zahlreiche positive sportliche Schlagzeilen während des Winters. Die drei Prevc Brüder waren allgegenwärtig. Bei den Damen holte die 19-jährige Manuela Malsiner (ITA) im japanischen Zao den ersten Weltcup-Podestplatz für Italien. Nur ein paar Wochen später sicherte sie sich auch den Einzeltitel bei den Junioren Weltmeisterschaften in Park City (USA).
Chez les dames, la jeune Manuela Malsiner (ITA), 19 ans, a offert à l’Italie son tout premier podium de Coupe du Monde lors des compétitions de Zao, avant de rafler quelques semaines plus tard le titre individuel des Championnats du Monde Juniors à Park City (USA). Le meilleur scénario
Beste Geschichte Die beste Geschichte der Saison war jene der Olympiasiegerin Carina Vogt (GER), die nach zweijähriger Durststrecke auf das Weltcup-Treppchen in Ljubno zurückkehrte. Mit Beginn der Weltmeisterschaften in Lahti war das „Phänomen” wieder in ihrem Element und holte sowohl im Einzelals auch im Mannschaftswettkampf Gold.
Retirements / Karriereende / Retraites Jan Matura (CZE) Kaarel Nurmsalu (EST)
un certain nombre de semaines en début de saison. Il a terminé finalement à une très bonne sixième place, et tout comme ses frères Peter et Cene, son nom a fait plus d’une fois les gros titres de la presse au cours de l’hiver.
Line Jahr (NOR) Eva Logar (SLO)
84 FIS Ski Jumping World Cup 2016/17 presented by Viessmann FIS SKISPRUNG WELTCUP 2016/17 präsentiert von Viessmann Coupe du Monde FIS de Saut à Ski 2016/17 présentée par Viessmann
La belle histoire de la saison est venue de la championne olympique Carina Vogt (GER), qui a renoué avec un podium de Coupe du Monde à Ljubno après deux ans de vaches maigres. Lors des Championnats du Monde de Lahti, le « phénomène » s’est retrouvé dans son élément en remportant deux titres, l’un en individuel, l’autre dans l’épreuve par équipes.
Applause for Your Event
As Official Supplier for the 2017 FIS Alpine World Ski Championships St. Moritz, NUSSLI realized the grandstand for 5000 fans and various event structures for the media. Photo: Š St. Moritz 2017 / Filip Zuan
Your event is in the spotlight; we provide the perfect setting: with temporary grandstands and event structures by NUSSLI, you offer your audience the best view from every position.
nussli.com
85
by Silke Tegethof
FIS Nordic Combined World Cup 2016/17 presented by Viessmann FIS Weltcup Nordische Kombination 2016/17 präsentiert von Viessmann Coupe du Monde FIS de Combiné Nordique 2016/17 présentée par Viessmann
86
Germany steals the show
Deutschland stiehlt allen die Schau
L’Allemagne assure le spectacle
The season 2016/17 was memorable for many things, but first and foremost, for the domination of the German team. Its 26 victories in 29 events (including the FIS World Championship events of Lahti 2017) is an astonishing track record that is largely unparalleled, also in other FIS disciplines.
Die Saison 2016/17 wird in vielerlei Hinsicht unvergesslich bleiben, vor allem aufgrund der Dominanz der deutschen Mannschaft. 26 Siege in 29 Events (einschließlich der FIS Weltmeisterschaften in Lathi 2017) ist eine beeindruckende Erfolgsbilanz, die weithin beispiellos ist, auch in anderen FIS Disziplinen.
La saison 2016/17 a été mémorable pour beaucoup de raisons, mais surtout du fait de la domination de l’Allemagne. 26 victoires en 29 épreuves (dont celles des Championnats du Monde FIS de Lahti 2017, tel est le palmarès étonnant et sans équivalent de
Highlights
Höhepunkte
One of the highlights of the season was the fourth edition of the Nordic Combined Triple in Seefeld (AUT). Other highlights included an extended trip to Asia, which consisted of the Olympic test events in PyeongChang (KOR), followed by competitions in Sapporo (JPN). Furthermore, the World Cup finals in Schonach (GER) provided an outstanding finish to a fantastic season, with an all-time high in the demand for tickets and the Organisers rising above themselves to host an event with virtually no snow and spring temperatures.
Einer der Höhepunkte der Saison war die vierte Auflage des Triples in Seefeld (AUT). Zu den weiteren Höhepunkten zählte eine Reise nach Asien, mit den Olympischen Test-Events in Pyeongchang (KOR), gefolgt von Wettkämpfen in Sapporo (JPN). Darüber hinaus bildete das Weltcup Finale in Schonach (GER) einen hervorragenden Abschluss einer fantastischen Saison. Die Ticketnachfrage erreichte ein Allzeithoch und die Veranstalter wuchsen regelrecht über sich hinaus, um bei frühlingshaften Temperaturen das Beste aus den Gegebenheiten zu machen.
SEASON REVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON
Biggest winners
Größte Gewinner
Johannes Rydzek and Eric Frenzel crowned Germany’s successful season, delivering a nail-biter of a duel throughout the entire winter. Rydzek swept all four gold medals at the World Championships and earned the “Athlete of the Year” Award, while Frenzel won his fourth consecutive Triple and his fifth consecutive overall crystal globe. Never before has an athlete in Nordic Combined been as consistent over such a long period of time. With 41 World Cup victories, Frenzel is on track to challenge the magical mark of 48 World Cup victories set by Hannu Manninen (FIN).
Johannes Rydzek und Eric Frenzel krönten Deutschlands beeindruckende Saison und lieferten sich über den gesamten Winter hinweg ein heiß umfochtenes Duell. Rydzek strich alle vier Goldmedaillen bei den Weltmeisterschaften ein und gewann die Auszeichnung „Athlet des Jahres”, während Frenzel sein viertes Triple in Folge gewann und seinen fünften Weltcupgesamtsieg in Folge holte. Noch nie zuvor hatte ein Athlet in der Nordischen Kombination über solch einen langen Zeitraum hinweg eine so konstante Leistung gezeigt. Mit 41 Weltcupsiegen ist Frenzel auf dem besten Weg, die magische Marke von 48 Siegen zu knacken, die der Finne Hannu Manninen hält.
l’équipe allemande, même dans les autres disciplines de la FIS.
Best newcomers Beste Newcomer The breakthrough athlete of the season was Eero Hirvonen (FIN). The 21-year-old celebrated his first podium result at the pre-World Championship World Cup event in Lahti (FIN) and finished eighth in the overall World Cup standings. His performance was recognised with the “Rookie of the Year” Award at the Nordic Combined Awards in Schonach. Additionally, Vinzenz Geiger (GER) and Samuel Costa (ITA) climbed on to the podiums. Norwegian newcomer Espen Andersen narrowly missed a podium place in fourth, but was often his nation’s best athlete, which is no small feat in a prestigious team like Norway. For Austria, Mario Seidl stepped up
Eero Hirvonen (FIN) feierte den Durchbruch der Saison. Der 21-Jährige stand beim Weltcup-Event in Lahti (FIN) zum ersten Mal auf dem Treppchen und belegte im Gesamtklassement den achten Platz. Seine Leistung fand durch die Auszeichnung „Newcomer des Jahres” große Anerkennung. Weiterhin landeten Vinzenz Geiger (GER) und Samuel Costa (ITA) zum ersten Mal auf dem Treppchen. Der norwegische Newcomer Espen Andersen verpasste mit dem vierten Platz nur knapp sein erstes Podest, war aber oftmals der beste Athlet seines Landes, was in einer renommierten Mannschaft wie Norwegen keine geringfügige Leistung ist. Für Österreich schloss Mario Seidl mit einem sechsten Platz in der Gesamtwertung die Kluft zur Spitzengruppe.
Temps forts L’un des temps forts de la saison a été la quatrième édition du Triplé de combiné nordique à Seefeld (AUT), qui a constitué un pôle d’attraction. Parmi les autres moments à retenir, le détour prolongé par l’Asie avec les épreuves tests olympiques de PyeongChang (KOR), suivies des compétitions de Sapporo (JPN). En outre, les finales de la Coupe du Monde à Schonach (GER) ont donné lieu à un bouquet final extraordinaire, au terme d’une saison fantastique. Jamais la demande de billets n’avait été aussi forte. Les organisateurs se sont dépassés pour organiser une épreuve où la neige était pratiquement absente, avec des températures printanières. Les plus grands vainqueurs Johannes Rydzek et Eric Frenzel ont parachevé la moisson fructueuse de l’Allemagne, en se livrant à un duel palpitant tout au long de l’hiver. Rydzek a réalisé un carton plein aux Championnats du monde en remportant les quatre titres et a été désigné « Athlète de l’année », tandis que Frenzel a enlevé son quatrième Triplé consécutif et son cinquième gros globe de cristal d’affilée. Jamais encore un un coureur du combiné n’avait été aussi régulier sur une aussi longue période. Avec 41 victoires en Coupe du Monde à son actif, Frenzel est bien parti pour mettre à mal la marque magique des 48 victoires en
Fighting until the finish line: Rydzek and Frenzel
87
KICK THE ED GES LAURA DAHLMEIER
SEASON REVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON
Coupe du Monde établie par Hannu Manninen (FIN). Les meilleurs débutants
Comeback star Hannu Manninen
and closed the gap to the top group of athletes with a sixth place in the overall rankings. Best storyline One of the most cited stories of the winter, besides Rydzek and Frenzel’s big fight, was the return of Finnish legend Hannu Manninen. The 39-year-old returned after an absence of six years and juggling a fulltime position as a pilot and his family, to support the Finnish team at the centennial championships in Lahti. Even without taking a medal, the impact of Manninen’s presence was deeply felt and appreciated.
Beste Geschichte Neben dem Duell zwischen Rydzek und Frenzel lieferte die Rückkehr der finnischen Legende Hannu Manninen eine brillante Geschichte. Der 39-Jährige kehrte nach einer sechsjährigen Pause zurück und schaffte den Spagat zwischen Vollzeitpilot, Familienvater und Athlet, um die finnische Mannschaft bei seiner Heim-WM in Lahti zu vertreten. Auch ohne den Gewinn einer Medaille war die Anwesenheit Manninens ein voller Erfolg.
La révélation de la saison s’appelle Eero Hirvonen (FIN). À 21 ans, il a fêté son premier podium lors de l’épreuve de Coupe du Monde de Lahti, préparatoire aux Championnats du Monde, et a finalement terminé huitième de la Coupe du Monde. Sa performance lui a valu le titre de « Débutant de l’année » lors des Awards du combiné nordique à Schonach. Vinzenz Geiger (GER) et Samuel Costa (ITA) sont eux aussi montés sur les podiums, contrairement au débutant norvégien Espen Andersen. Il y est passé tout près avec une quatrième place, tout en étant souvent le meilleur représentant de son pays. Enfin, l’Autrichien Mario Seidl a fait un pas de géant et comblé l’écart qui le séparait des athlètes de pointe en terminant sixième du classement général. Le meilleur scénario L’une des meilleures histoires de l’hiver, outre le mano a mano impressionnant entre Rydzek et Frenzel, a été le retour de la légende finlandaise Hannu Manninen. L’athlète de 39 ans a rechaussé les skis après une absence de six ans, jonglant entre son métier à temps plein de pilote et sa famille pour venir épauler l’équipe finlandaise aux Championnats du Centenaire à Lahti. Même si Manninen n’a pas obtenu de médaille, l’impact de sa présence a été profondément ressenti et apprécié.
Retirements / Karriereende / Retraites Thomas Kjelbotn (NOR) Håvard Klemetsen (NOR)
89
by Sophie Clivaz
Audi FIS Ski World Cup 2016/17 Audi FIS Ski Weltcup 2016/17 Coupe du Monde FIS Audi de Ski Alpin 2016/17
Shiffrin and Hirscher shine brightly
Shiffrin und Hirscher glänzen
It was another thrilling Audi FIS Ski World Cup season with 74 races at 29 different venues, ending with the Finals in Aspen (USA), where Mikaela Shiffrin (USA) grabbed her first overall title, while Marcel Hirscher (AUT) wrote history by becoming the first athlete to win the overall globe six times in a row.
Wir blicken auf eine weitere spannende Audi FIS Ski Weltcup Saison mit 74 Rennen in 29 Austragungsorten zurück. Beim Finale in Aspen (USA) konnte sich Lokalmatadorin Mikaela Shiffrin den ersten Gesamtsieg ihrer Karriere sichern. Gleichzeitig schrieb Marcel Hirscher (AUT) Geschichte, indem er zum sechsten Mal hintereinander den Gesamtsieg holte. Diese Leistung ist zuvor keinem anderen Athleten gelungen.
The season was also marked by the 50-year anniversary of the FIS Alpine Ski World Cup. Among many celebrations organised by local Organising Committees, on 4th January 2017, Zagreb (CRO) put together an outstanding 50th birthday celebration in the city centre, bringing together the greatest World Cup Overall champions and representatives from every FIS Alpine Ski World Cup Organising Committee.
Gefeiert wurde auch das 50-jährige Jubiläum des FIS Alpinen Ski Weltcups. Im Rahmen zahlreicher, von den Organisationskomitees vor Ort organisierter Feierlichkeiten, veranstalte Zagreb (CRO) am 04. Januar 2017 eine gebührende Geburtstagsfeier im Zentrum der Stadt, bei der die erfolgreichsten Weltcup Gesamtsiegerinnen und -sieger sowie Vertreter aller FIS Alpinen Ski Weltcup Veranstalter zusammenkamen.
New this season Neu in dieser Saison Two new Organisers made their debut on the Audi FIS Ski World Cup tour: Killington (Vermont, USA) hosted the ladies’ technical events and Kronplatz (ITA) debuted as a new venue for ladies’ giant slalom. Meanwhile, a new starting order was introduced for the speed disciplines. The 90
Gleich zwei neue Austragungsorte gaben ihr Debüt: Killington (Vermont, USA) mit den technischen Events der Damen und Kronplatz (ITA) mit dem Riesenslalom der Damen. Außerdem wurde eine neue Startreihenfolge bei den Geschwindigkeitsdisziplinen eingeführt. Dabei wählen die 10 besten
Mikaela Shiffrin et Hirscher brillent de mille feux La Coupe du Monde FIS Audi de Ski Alpin a offert une nouvelle saison passionnante pendant ses 74 courses qui se sont déroulées sur 29 sites différents. Elle s’est achevée par les finales à Aspen (USA), où Mikaela Shiffrin (USA) a décroché son premier gros globe de cristal, tandis que Marcel Hirscher (AUT) est entré dans l’histoire en devenant le premier athlète à remporter six gros globes consécutifs. La saison a été également marquée par le cinquantième anniversaire de la Coupe du Monde FIS de Ski Alpin. Parmi les nombreuses commémorations organisées par les comités d’organisation locaux le 4 janvier 2017, celle de Zagreb (CRO) s’est distinguée par une célébration fantastique en centre-ville, qui a rassemblé les plus grands vainqueurs du classement général de la Coupe du Monde et les représentants de tous les comités organisateurs de Coupe du Monde FIS de Ski Alpin. Les nouveautés de la saison Deux nouveaux organisateurs ont effectué leurs débuts sur le circuit de la Coupe du Monde FIS Audi de Ski Alpin : Killington (Vermont, USA) a accueilli des épreuves techniques dames et Kronplatz (ITA) a fait
SEASON REVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON
Mikaela Shiffrin grabs overall title
Top 10 athletes chose their start number from the odd numbers between 1 and 19. Tactics became important, and in the post-season analysis, it could be seen that racers ended at the very top of the podium with almost all available numbers.
Athletinnen und Athleten ihre Startnummer aus den ungeraden Zahlen zwischen eins und 19 aus. Natürlich wurde bei dieser Neuerung viel taktiert. Abschließende Analysen haben jedoch ergeben, dass man mit nahezu allen verfügbaren Startnummern ganz oben auf dem Podest landen konnte.
Biggest winners Größte Gewinnerinnen und Gewinner Mikaela Shiffrin took home her first crystal globe at only 22 years of age. While she clearly dominated the tech disciplines which saw her take home her fourth slalom crystal globe in five years, she also made a good step forward in the speed disciplines where she claimed fourth place in super-G in Cortina d’Ampezzo (ITA). Six overall globes in a row is a feat that has never been achieved before and “one that holds at least six years”, said Marcel Hirscher. The 28-year-old Austrian had another incredibly strong season including 16 podium places, of which six were wins. Biggest newcomers Ilka S� tuhec (SLO) and Sofia Goggia (ITA) were the true sensations of the 2016/17 season with S� tuhec ending up in second and Goggia in third place in the overall rankings. Together, they claimed 26 podiums (S� tuhec 13 podiums, 7 wins; Goggia 13 podiums, 2 wins). S� tuhec capped
Mit nur 22 Jahren holte sich Mikaela Shiffrin nicht nur ihren ersten Gesamtsieg, sondern dominierte auch die technischen Disziplinen. Im Slalom sicherte sie sich ihre vierte Kristallkugel in fünf Jahren und auch bei den Geschwindigkeitsdisziplinen machte sich die Technikerin einen Namen. Beim Super-G in Cortina d’Ampezzo (ITA) wurde sie gar Vierte. Sechs Gesamtsiege in Folge sind eine Leistung, die noch niemand zuvor erreicht hat und „mindestens sechs Jahre auch niemand mehr erreichen wird”, so Marcel Hirscher. Der 28-jährige Österreicher hatte eine weitere unglaublich starke Saison mit 16 Podestplätzen, von denen sechs erste Plätze waren. Beste Newcomerinnen und Newcomer Ilka S� tuhec (SLO) und Sofia Goggia (ITA) waren die Aufsteigerinnen des Winters. Im Gesamtklassement sicherte sich S� tuhec den zweiten und Goggia den dritten Platz. Zu-
ses premiers pas de nouveau site avec un slalom géant dames. Dans le même temps, une nouvelle règle d’attribution des dossards a été introduite pour les disciplines de vitesse. Les dix premiers athlètes choississent un dossard impair compris entre 1 et 19. Du coup, si la tactique est devenue importante, les analyses d’après-saison ont toutefois montré que l’équité était respectée, puisque les coureurs ayant terminé sur la plus haute marche du podium portaient pratiquement tous les numéros de dossard disponibles. Les plus grands vainqueurs Mikaela Shiffrin a remporté son premier gros globe de cristal à seulement 22 ans. Si elle a nettement dominé les épreuves techniques en décrochant son quatrième globe de cristal du slalom en cinq ans, elle a également affiché une belle progression dans les disciplines de vitesse, terminant notamment quatrième du super-G à Cortina d’Ampezzo (ITA). Six gros globes consécutifs : un exploit qui n’avait encore jamais été réalisé et « qui tiendra au moins six ans ! », a souligné Marcel Hirscher. L’Autrichien de 28 ans a vécu une nouvelle saison exceptionnelle, couronnée par 16 podiums dont 6 victoires. 91
Sofia Goggia and Ilka S� tuhec
off her dream season by taking home the downhill and alpine combined crystal globes. On the men’s side, most top spots were claimed by World Cup regulars, while a number of athletes claimed maiden podiums. The one that established himself among the best is slalom whiz Michael Matt (AUT) who finished on the podium in Levi (FIN) and Aspen (USA) and won the slalom in Kransjka Gora (SLO). He ended in fifth place in the final slalom standings.
sammen holten sie 26 Podestplätze (S� tuhec mit 13, darunter sieben Siege, Goggia mit 13, darunter zwei Siege). S� tuhec konnte ihre Traumsaison mit der kleinen Kristallkugel in der Abfahrt und in der Alpinen Kombination krönen. Bei den Herren landete eine Reihe von Athleten zum ersten Mal auf dem Treppchen, darunter Slalom-Ass Michael Matt (AUT). Er war sowohl im Slalom in Levi (FIN) als auch in Aspen (USA) auf dem Podest und sicherte sich den Sieg in Kransjka Gora (SLO). Im Slalom Endklassement wurde er Fünfter.
Retirements / Karriereende / Retraites Elisabeth Görgl (AUT) Klaus Kröll (AUT) Christof Nösig (AUT) Joachim Puchner (AUT) Georg Streitberger (AUT) Sarka Strachova (CZE) Laurie Mougel (FRA) Marion Pellissier (FRA)
Tobias Stechert (GER) Lotte Smiseth Sejersted (NOR) Marc Gini (SUI) Fabienne Suter (SUI) Jens Bygmark (SWE) Anton Lahdenperae (SWE) Anna Marno (USA) Leanne Smith (USA)
92 Audi FIS Ski World Cup 2016/17 Audi FIS Ski Weltcup 2016/17 Coupe du Monde FIS Audi de Ski Alpin 2016/17
Les meilleurs débutants Ilka S� tuhec (SLO) et Sofia Goggia (ITA) ont été les grandes révélations féminines de la saison 2016/17, terminant respectivement seconde et troisième du classement général. À elles deux, elles ont obtenu 26 podiums (13 chacune), dont 7 victoires pour Ilka S� tuhec et 2 pour Sofia Goggia. En outre, la Slovène a couronné sa saison de rêve en remportant les globes de cristal de la descente et du combiné alpin. Du côté des hommes, même si le podium a été généralement occupé par les habitués de la Coupe du Monde, un certain nombre d’athlètes y sont montés pour la première fois. C’est notamment le cas de Michael Matt (AUT), qui s’est glissé parmi les meilleurs slalomeurs en terminant sur le podium à Levi (FIN) et Aspen (USA), et en décrochant la victoire dans le slalom de Kransjka Gora (SLO). Il a terminé la saison à la cinquième place du classement du slalom.
Elegance is an attitude Mikaela Shiffrin
OFFICIAL TIMEKEEPER
93 Conquest
F r e e d o m The all-new Audi Q5 with the new, eďŹƒcient quattro with ultra technology.* Now is calling.
94
Audi Vorsprung durch Technik
i
s
c a l l i n g
*Option available at an extra charge. Combined fuel consumption in l/100 km: 7.2–4.5; combined CO2 emissions in g/km: 164–117.
95
by Chad Buchholz
FIS Freestyle Ski World Cup 2016/17 FIS Freestyle Weltcup 2016/17 Coupe du Monde FIS de Ski Freestyle 2016/17
Wind of change blowing through
Ein Wind der Veränderung
Le vent du changement souffle
The 2016/17 Freestyle calendar saw a total of 47 competitions held in the big air, ski cross, moguls, aerials, halfpipe, and slopestyle tours, with events taking place in 16 countries across four continents.
47 Wettkämpfe standen im letzten Winter im Big Air, Skicross, Buckelfahren, Halfpipe, Slopestyle und in der Skiakrobatik auf dem Programm. Die Events fanden in 16 Ländern auf vier Kontinenten statt.
Un total de 47 compétitions figurait au calendrier de ski freestyle 2016/17 sur les circuits de big air, de ski cross, de bosses, de sauts, de half-pipe et de slopestyle. Elles ont été organisées dans 16 pays répartis sur 4 continents.
New this season
Neu in dieser Saison
Sweden’s Emma Dahlström and Henrik Harlaut took the 2016/17 big air crystal globes, the first of their kind ever awarded. Opening the World Cup season with competitions at El Colorado (CHI) and featuring three city competitions, the first big air World Cup was a huge success, and bodes well for the future.
Schwedens Emma Dahlström und Henrik Harlaut sicherten sich die Kristallkugeln im Big Air, die in dieser Disziplin zum ersten Mal vergeben wurden. Die Big Air Weltcup Saison startete mit Wettkämpfen in El Colorado (CHI) und wartete mit drei StädteEvents auf, was den ersten Big Air Weltcup zu einem großen Erfolg machte und ein positives Zeichen für die Zukunft ist.
Les nouveautés de la saison
The first ever Super Series was another highlight this past season, with freeski and snowboard big air competitions visiting Milan (ITA), Mönchengladbach (GER), and Quebec City (CAN). And there was the Audi FIS Ski Cross ‘Cross Alps Tour’, which featured six ski cross competitions at four venues of Val Thorens (FRA), Arosa (SUI), Montafon (AUT) and Innichen (ITA), all taking place in just 14 days. Biggest winners After the first-ever overall crystal globe win by a halfpipe and/or slopestyle skier 96
Ein weiterer Höhepunkt war die erste Ausgabe der Super-Serie, mit Freeski und Snowboard Big Air Wettkämpfen in Mailand (ITA), Mönchengladbach (GER) und Quebec City (CAN). Des Weiteren gab die Audi FIS Skicross ‘Cross Alps Tour’ ihr Debüt. Die neue Tour innerhalb des Weltcups umfasst sechs Skicross Wettkämpfe an vier Austragungsorten in Val Thorens (FRA), Arosa (SUI), Montafon (AUT) und Innichen (ITA) und wird innerhalb von 14 Tagen absolviert.
Les Suédois Emma Dahlström et Henrik Harlaut ont remporté les globes de cristal du big air, décernés pour la toute première fois de l’histoire. La première Coupe du Monde de big air a ouvert la saison de Coupe du Monde, avec des compétitions à El Colorado (CHI) comportant trois épreuves urbaines. Cela a été un immense succès, qui augure un bel avenir. La toute première édition des Super Series a également constitué un temps fort de la saison dernière. Elle proposait des compétitions de big air en ski freestyle et en snowboard qui ont eu lieu à Milan (ITA), Mönchengladbach (GER) et Québec (CAN). Enfin, la saison a aussi été marquée par le « Cross Alps Tour » FIS Audi de Ski Cross, composé de six compétitions dans quatre sites. Les épreuves, distribuées sur 14 jours, ont eu lieu à Val Thorens (FRA), Arosa (SUI), Montafon (AUT) et Innichen (ITA).
SEASON REVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON
Big Air has its own tour
Britt Cox and Mikael Kingsbury
last season (Devin Logan, USA), it was back to moguls domination this season, with Britt Cox (AUS) and Mikael Kingsbury (CAN) both taking home a pair of globes. Cox came into the season without a win to her name, but she won seven times, scored two third-place finishes, and only missed the podium twice in the season’s 11 competitions. The 22-year-old Australian also won a moguls gold medal at the Sierra Nevada 2017 Freestyle Ski & Snowboard World. Then there was Kingsbury, who, with nine wins and 10 podium places in 11 competitions, including a record-equal-
Größte Gewinnerinnen und Gewinner
Les plus grands vainqueurs
Mit Devin Logan (USA) gewann zum ersten Mal eine Athletin aus den Halfpipeund Slopestyle-Disziplinen den Gesamtweltcup.
Le tout premier gros globe de cristal a été remporté la saison dernière par un skieur de half-pipe et/ou de slopestyle (Devin Logan, USA).
Im Buckelfahren sicherten sich Britt Cox (AUS) und Mikaël Kingsbury (CAN) die Kristallkugeln. Cox war ohne jeglichen Weltcupsieg in die Saison gestartet und beeindruckte gleich mit sieben ersten und zwei dritten Plätzen. In 11 Wettkämpfen schaffte sie es lediglich zweimal nicht aufs Treppchen. Die 22-Jährige holte sich außerdem WM-Gold im Buckelfahren und krönte
Mais cette saison, les spécialistes des bosses ont repris leur domination : Britt Cox (AUS) et Mikael Kingsbury (CAN) ont tous deux bouclé leur saison avec deux globes chacun. Britt Cox (AUS), qui avait entamé la saison avec un palmarès vierge du moindre succès, s’est adjugée sept victoires, complétées par deux places de troisième, alors qu’elle n’a manqué le podium qu’à deux 97
ling winning streak of seven wins to finish the season, had one of the greatest seasons in moguls World Cup history. Kingsbury finished the season with his running total standing at 42 wins, the most in Freestyle history, and, at 24, he now has six-straight moguls and overall Freestyle globes to his name. Best newcomers Youngsters Olivia Giaccio (USA) and Walter Wallberg (SWE) showed that the future of moguls skiing is bright, with both athletes stepping up to claim their first career podiums on the ever-competitive moguls World Cup, and both doing so at just 16 years of age. On the Audi Ski Cross World Cup, two athletes began their World Cup careers, with Siegmar Klotz (ITA) and Francois Place (FRA) both making immediate impacts. Klotz captured the 2016/17 ski cross “Rookie of the Year” honours after finishing 22nd overall with three top-10 finishes. Place, meanwhile, scored two top-10s in just three World Cup race starts, before going on to shock the ski cross world with a bronze-medal finish at Sierra Nevada 2017 to cap the season.
somit einen durchaus gelungenen Winter. Mikaël Kingsbury war erneut unschlagbar. Er wartete mit neun Siegen und 10 Podestplätzen in 11 Wettkämpfen auf, einschließlich einer rekordverdächtigen Erfolgsserie von sieben Siegen zum Abschluss der Saison. Im Alter von 24 Jahren feierte er seine sechsten Kristallkugeln in Folge, sowohl im Gesamtklassement als auch im Buckelfahren, und bringt es auf insgesamt 42 Siege in seiner jungen Karriere – ein absoluter Rekord. Beste Newcomerinnen und Newcomer Die jungen Talente Olivia Giaccio (USA) und Walter Wallberg (SWE) zeigten, dass die Zukunft des Buckelfahrens vielversprechend ist. Im zarten Alter von 16 Jahren konnten sie sich ihre ersten Podestplätze im stets hart umkämpften Buckelfahren sichern. Beim Audi Skicross Weltcup gaben zwei Athleten ihr Weltcup-Debüt. Mit Siegmar Klotz (ITA) und François Place (FRA) stießen zwei Athleten aus dem Ski Alpinen Bereich hinzu und beeindruckten mit starken Leistungen. Klotz wurde zum „Newcomer des Jahres”, nachdem er in der Gesamtwertung auf Platz 22 landete und sich dreimal in den Top 10 platzierte. Place landete bei drei Rennstarts im Weltcup zweimal unter den Top 10 und beeindruckte die Skicross Welt mit einer überraschenden WM-Bronzemedaille.
reprises en 11 compétitions. L’Australienne de 22 ans est également devenue championne du monde des bosses aux Mondiaux FIS de Ski Freestyle et de Snowboard 2017 à Sierra Nevada. Son homologue masculin Mikael Kingsbury a frappé encore plus fort, signant 9 victoires et 10 podiums en 11 compétitions, dont une série de sept victoires consécutives – égalant le record – pour finir la saison. Il a ainsi réalisé l’une des saisons les plus accomplies dans les annales de la Coupe du Monde de bosses. À l’issue de la saison, son palmarès s’élevait à 42 victoires – du jamais vu dans l’histoire du ski freestyle. À 24 ans, Mikael Kingsbury compte désormais 12 globes à son actif : six gros globes en ski freestyle et six en bosses gagnés consécutivement. Les meilleurs débutants Les jeunes Olivia Giaccio (USA) et Walter Wallberg (SWE) ont montré que l’avenir des bosses s’annonçait brillant, puisque tous deux ont fait un grand pas en avant en obtenant les premiers podiums de leur carrière dans une Coupe du Monde de bosses toujours aussi relevée, et ce, à 16 ans à peine ! En Coupe du Monde FIS Audi de Ski Cross, deux athlètes ont fait leurs premiers pas en Coupe du Monde après avoir franchi le Rubicon en provenance du ski alpin, Siegmar Klotz (ITA) et François Place (FRA), qui ont tout de suite fait impression. Klotz a été élu « Débutant de l’année » 2016/17 en ski cross après avoir terminé 22e du classement général et terminé trois fois dans les dix premiers. Quant à Place, il a intégré deux fois le Top 10 en à peine trois courses, avant de laisser le monde du ski cross pantois en couronnant sa saison par une troisième place aux Mondiaux de Sierra Nevada 2017.
Retirements / Karriereende / Retraites Jean-Christophe André (CAN; AE) Kris Atkinson (CAN; HP) Melissa Corbo (CAN; AE) Zac Hoffman (CAN; MO) Kaya Turski (CAN; SS) Florian Eigler (GER; SX)
Anna Willcox-Silfverberg (NZL; SS) Johannes Conrad (SUI; SX) Matteo Gasparini (SUI; MO) Cyrill Hunziker (SUI; SS/BA) Nicolo Manna (SUI; MO) Till Matti (SUI; SS/BA)
98 FIS Freestyle Ski World Cup 2016/17 FIS Freestyle Weltcup 2016/17 Coupe du Monde FIS de Ski Freestyle 2016/17
Fabian Kern (SUI; AE) Nando Lehmann (SUI; SS/BA) Anna Holmlund (SWE; SX) Michael Forslund (SWE; SX)
Ski cross celebrates debut of ’Cross Alps Tour‘
99
by Oliver Kraus
FIS Snowboard World Cup 2016/17 FIS Snowboard Weltcup 2016/17 Coupe du Monde FIS de Snowboard 2016/17
A season to remember
Eine Saison, die in Erinnerung bleibt
Une saison mémorable
With the 2016/17 FIS World Cup season already counting towards the 2018 PyeongChang Olympic Winter Games qualifying process, the past winter attracted the world’s best to compete in various events, as well as the World Championships staged in Sierra Nevada (ESP). In total, 36 World Cup competitions took place at 24 World Cup venues in 13 different countries, with Bokwang Phoenix Park Resort (PGS and halfpipe), as well as Alpensia (big air). hosting the final Olympic tests for the sport’s pinnacle event next season.
Die vergangene Weltcup-Saison, die bereits zum offiziellen Qualifikationsprozess für die Olympischen Winterspiele 2018 in PyeongChang, Südkorea, gezählt hat, war einmal mehr reich an Höhepunkten - zumal auch die 12. FIS Snowboard Weltmeisterschaften in der spanischen Sierra Nevada auf dem Programm standen. Insgesamt fanden 36 Weltcup-Veranstaltungen in 24 Orten und 13 Ländern statt; zwei der Austragungsorte waren auch der Bokwang Phoenix Park sowie Alpensia, wo die letzten Olympischen Testbewerbe in der Halfpipe sowie dem Big Air durchgeführt wurden.
La saison de Coupe du Monde FIS de Snowboard 2016/17 s’inscrivait dans le cadre du processus de qualification pour les Jeux Olympiques d’hiver de PyeongChang 2018. Elle a donc attiré, l’hiver dernier, les meilleurs mondiaux qui ont participé aux diverses épreuves du circuit mondial ainsi qu’aux Championnats du Monde FIS de Snowboard organisé à Sierra Nevada (ESP). Au total, 36 compétitions de Coupe du Monde se sont déroulées sur 24 sites dans 13 pays différents, alors que les stations coréennes de Bokwang Phoenix Park Resort (PGS et half-pipe) et Alpensia ont accueilli les dernières épreuves test olympiques, en vue de l’événement phare de la prochaine saison.
In addition, resorts and/or cities like Seiser Alm (ITA), Bansko (BUL), Solitude (USA) and Moenchengladbach (GER) had successful debuts as World Cup Organisers. The inaugural big air Super Series saw a three-stop tour within the World Cup, with events in Milan (ITA), Moenchengladbach (GER) and Quebec City (CAN). Laax (SUI) also celebrated a much-noticed comeback after being absent from the FIS World Cup tour for 15 years. Biggest winners One of the season’s biggest winners was Chloe Kim (USA). The 16-year-old 100
Außerdem feierten dieSeiser Alm (ITA), Bansko (BUL), Solitude (USA) und Mönchengladbach (GER) ihr Debüt als Weltcup-Ausrichter. Letztgenannter war zudem Teil der ersten Super Series, einer Dreistopp-Tour im Rahmen des WeltcupZirkus, die mit In City-Big Airs auch in Mailand (ITA) und Quebec City (CAN) Station machte. Darüber hinaus feierte Laax (SUI) nach 15 Jahren ein vielbeachtetes Weltcup-Comeback. Größte Gewinnerinnen und Gewinner Mit Chloe Kim (USA) stach eine Athletin besonders heraus. Das erst 16-jährige Halfpipe-Talent konnte alle drei Weltcup-Stopps, bei denen sie an den Start ging, für sich entscheiden und baute so ihrer Favoritenrolle auf eine Olympische Medaille kommenden Februarweiter aus.
En outre, les stations et/ou les villes de Seiser Alm (ITA), Bansko (BUL), Solitude (USA) et Mönchengladbach (GER) ont fait des débuts réussis en tant qu’organisateurs de Coupe du Monde. Par ailleurs, la première édition des Super Series de big air s’est déroulée sous la forme d’une tournée en trois étapes qui a eu lieu à Milan (ITA), Mönchengladbach (GER) et Québec (CAN), dans le cadre de la Coupe du Monde. Laax (SUI) a également effectué un retour très remarqué dans le circuit de la Coupe du Monde FIS, après 15 ans d’absence.
SEASON REVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON
Mark McMorris and Anna Gasser
halfpipe sensation won all three World Cup competitions she competed in, making her a strong contender for the gold medal in PyeongChang 2018. Anna Gasser (AUT), who was absent from the World Cup tour for more than two and a half years, entered eight events and finished on the podium seven times, of which five were wins. As a result, she took home the big air, as well as the Snowboard freestyle, overall globes. At the World Championships in Sierra Nevada, she flew to gold in big air, becoming the first female to land a backside double cork 1080 in a contest.
Eine ebenfalls herausragende Saison legte Anna Gasser hin. Die Österreicherin, die mehr als zweieinhalb Jahre keinen Weltcup mehr bestritten hatte, beendete ihre acht Weltcup-Starts siebenmal auf dem Podium, fünfmal davon zuoberst auf dem Podest. Dank dieser starken Serie sicherte sie sich nicht nur den Big Air Weltcup-Titel, sondern auch die große Kristallkugel für den Freestyle Gesamtweltcup. Für die besondere Krönung sorgte Gasser dann noch im März, als sie in beeindruckender Manier Gold im Big Air holte: Als erste Dame überhaupt stand die Ausnahmekönnerin einen Backside Double Cork 1080 in einem Wettbewerb.
Best storyline
Beste Geschichte
Following a slow start to the season, 2014 Olympic Champion Pierre Vaultier (FRA) won three of the last four snowboard cross World Cup races to take home the crystal globe for the fifth time in his career. In addition, the 29-year-old won his first gold medal at World Championships.
Trotz eines holprigen Saisonauftakts beendete Olympiasieger Pierre Vaultier drei der letzten vier Rennen als Erster und sicherte sich somit seine fünfte Kristallkugel. Darüber hinaus krönte sich der 29-jährige Franzose nach mehreren vergeblichen Anläufen in Spanien endlich zum Weltmeister.
Best newcomers
Beste Newcomerinnen und Newcomer
The snowboard cross tour also featured one of the best rookies. The 19-year-old Adam Lambert (AUS) won the men’s overall Europa Cup title and placed sixth at the FIS World Championships.
Im Snowboard Cross WeltmeisterschaftsFinale hatte dann auch ein Athlet seinen Auftritt, mit dem noch vor dem Weltcup-Auftakt niemand gerechnet hätte. Der 19-jährige Adam Lambert (AUS) schaffte es bis ins gro-
Les plus grands vainqueurs Chloe Kim (USA) a été l’une des plus belles lauréates de la saison. Âgée de 16 ans, la sensation du half-pipe a remporté les trois compétitions de Coupe du Monde auxquelles elle a participé, se positionnant ainsi comme une solide candidate à la médaille d’or de PyeongChang 2018. De son côté, Anna Gasser (AUT), qui était absente du circuit de la Coupe du Monde depuis plus de deux ans et demi, s’est alignée dans huit épreuves et a terminé à sept reprises sur le podium, dont cinq fois sur la plus haute marche. Résultat, elle a décroché le globe du big air ainsi que celui du snowboard freestyle. En outre, elle s’est envolée vers le titre mondial du big air à Sierra Nevada, devenant au passage la première femme à réussir un backside double cork 1080 en compétition. Le meilleur scénario Après un début de saison laborieux, le champion olympique de 2014 Pierre Vaultier (FRA) a remporté trois des quatre dernières courses de snowboard cross de Coupe du Monde, ce qui lui a valu d’obtenir le cinquième globe de cristal de sa carrière. Et pour couronner le tout, le snowboardeur de 29 ans a également obtenu son premier titre mondial. 101
On the ladies’ Snowboard Alpine side, 19-year-old Daniela Ulbing (AUT) claimed her maiden World Cup victory on home snow in Bad Gastein and, after a picture perfect season, she crowned her winter with the PSL crystal globe and PSL gold at World Championships. Another shooting star was New Zealand’s Zoi Sadowski Synnott, who not only finished ninth in her first ever World Cup event at the big air Copper Mountain (USA), but also celebrated two podium finishes with the slopestyle win at the season’s finals in Špindleruv Mlýn (CZE). The 16-year-old Kiwi also shocked the scene by taking home slopestyle silver from the FIS World Championships.
ße Finale, in welchem er sechster wurde. Gleichzeitig holte er den Europacup-Titel. Seine steile Formkurve zeigt, dass mit Lambert auch in den kommenden Jahren zu rechnen ist. Bei den Damen mag Daniela Ulbing vielleicht nicht die Paraderolle einer Newcomerin übernehmen, doch ihre konstante Performance über den ganzen Winter hinweg hat all ihre Kritiker Lügen gestraft, die ihr das Talent für die ganz große Bühne abgesprochen haben. Nach dem Jahreswechsel feierte sie ihren ersten WeltcupSieg in Bad Gastein. Zwei Monate später holte Ulbing zwei Medaillen bei den Junioren Weltmeisterschaften, im März bei ihren ersten großen Weltmeisterschaften dann Gold. Zum Abschluss der Saison folgte dann noch der Parallelslalom Weltcup-Titel. Ein weiterer Shootingstar war Zoi Sadowski Synnott, die nicht nur ihren ersten Weltcup in Copper Mountain (USA) als Neunte abschloss, sondern nach zwei Podestplatzierungen zudem das Slopestyle Weltcup-Finale in Spindlermühle (CZE) gewinnen konnte. Außerdem schockte die erst 16-jährige Neuseeländerin, die noch nie bei Weltmeisterschaften angetreten war, die Szene bei den FIS Snowboard Weltmeisterschaften in Spanien, als sie sich gegen eine starke internationale Konkurrenz durchsetzen konnte und Vizeweltmeisterin wurde.
Les meilleurs débutants Le circuit de snowboard cross a également accueilli l’un des meilleurs débutants. Adam Lambert (AUS), 19 ans, a ainsi remporté le classement général de la Coupe d’Europe et s’est classé sixième des Championnats du Monde FIS. Du côté du snowboard alpin dames, Daniela Ulbing (AUT), 19 ans également, a obtenu sa première victoire en Coupe du Monde à Bad Gastein, sur sa neige. À l’issue d’une saison apparemment parfaite, elle a couronné sa saison hivernale par deux notes victorieuses en PSL : le globe de cristal et le titre mondial. Le Néo-Zélandais Zoi Sadowski Synnott a lui aussi rejoint les étoiles : il a non seulement terminé neuvième de sa première épreuve de Coupe du Monde au big air de Copper Mountain (USA), mais il a également signé deux podiums, dont une victoire en slopestyle lors de la finale de la saison à Špindleruv Mlýn (CZE). Le Kiwi de 16 ans a également créé la sensation en repartant des Championnats du Monde avec la médaille d’argent du slopestyle.
Shooting star Zoi Sadowski Synnott celebrates her first World Cup win
Retirements / Karriereende / Retraites Marion Kreiner (AUT; PAR) Michael Hämmerle (AUT; SBX)
Andreas Fischle (GER; SBX) Dominique Maltais (CAN; SBX)
102 FIS Snowboard World Cup 2016/17 FIS Snowboard Weltcup 2016/17 Coupe du Monde FIS de Snowboard 2016/17
Rok Flander (SLO; PAR) Christian Haller (SUI; HP)
Partnerschaft Über sich hinauswachsen, Höchstleistung bringen und den Winter zum Erlebnis machen – dies sind nicht nur die Passionen eines Wintersportlers, sondern auch die des weltweit führenden Seilbahnherstellers. Deshalb unterstützt die Doppelmayr/Garaventa Gruppe den internationalen Skisport seit Jahren als aktiver Product Partner der FIS. Wo Begeisterung zu Partnerschaft wird. www.doppelmayr.com www.garaventa.com
... zu Höchstleistungen.
Von Herausforderungen ...
103 Doppelmayr Seilbahnen GmbH, Rickenbacherstraße 8-10, Postfach 20, 6922 Wolfurt / Österreich Garaventa AG, Birkenstrasse 47, 6343 Rotkreuz / Schweiz
104
COMMITTEE UPDATES Komitee UPDATES Comité Actualités
105
by Vegard Ulvang
Cross-Country Langlauf Ski de Fond
Plenty of positives
Sehr viel Positives
Du positif a` foison
Live TV coverage on an international scale is a must for the development of any professional sport. Cross-Country Skiing may be a relatively small sport in global terms, but our most popular events attract almost 20 million viewers. Viewing figures and media share are always closely scrutinised, not least by sponsors and rights buyers. After all, the bigger the audience, the more are they willing to pay.
Die TV-Live-Berichterstattung auf internationaler Ebene ist ein Muss für die Weiterentwicklung jedes professionellen Sports. Global betrachtet ist Langlauf vielleicht eine relativ unbedeutende Sportart, aber unsere beliebtesten Events ziehen fast 20 Millionen Zuschauerinnen und Zuschauer an. Einschaltquoten und Medienanteil sind Eckdaten, die immer genau unter die Lupe genommen werden, nicht zuletzt von Sponsoren und Rechteerwerbern. Letztendlich gilt, je mehr Zuschauerinnen und Zuschauer, desto mehr sind sie gewillt, zu zahlen.
Bénéficier d’une couverture télévisée en direct à l’échelle internationale est indispensable au développement de tout sport professionnel. Le Ski de Fond a beau être un sport relativement modeste au niveau planétaire, ses épreuves les plus populaires n’en ont pas moins attiré près de 20 millions de téléspectateurs. Les chiffres d’audience et les parts de marché sont toujours examinés soigneusement, ne serait-ce que par les sponsors et les acheteurs de droits. Après tout, plus l’audience est importante, plus ils sont disposés à participer financièrement.
In the period 2005 to 2012, viewing figures more than doubled. However, in the last five years, our media impact (the correlation between viewing figures and airtime) has fallen by 35%. These figures clearly show a direct correlation between the success of local athletes and broadcast time and viewing figures. Recent results by athletes from Poland and Germany, both of which boast big winter sports fan bases, have played a large part in the decline. Elsewhere, there have been positive developments. Both the USA and Canada have been recording their best ever team performances, while Russian athletes have also enjoyed improved results. In Scandinavia, interest levels and TV figures have always been high. Sweden now boasts the highest media impact, while in Finland strong performances and success 106
Im Zeitraum 2005 bis 2012 haben sich die Zuschauerzahlen mehr als verdoppelt. Jedoch ist unsere Medienwirksamkeit (die Korrelation zwischen Einschaltquoten und Sendezeit) in den letzten fünf Jahren um 35% gesunken. Diese Zahlen zeigen einen direkten Zusammenhang zwischen dem Erfolg lokaler Athletinnen und Athleten, der Sendedauer und den Einschaltquoten. Jüngste Resultate der Langläuferinnen und Langläufer aus Polen und Deutschland, zwei Länder in denen die Wintersport-Fangemeinde groß ist, haben eine bedeutende Rolle bei diesem Rückgang gespielt. Anderswo gab es positive Entwicklungen. Sowohl die USA als auch Kanada konnten ihre besten Mannschaftsleistun-
Durant la période 2005-2012, les chiffres d’audience ont plus que doublé. Lors des cinq dernières années, toutefois, notre impact médiatique (la corrélation entre les chiffres d’audience et le temps de diffusion) a chuté de 35 %. Ces chiffres montrent clairement une relation directe entre les succès des athlètes locaux d’une part, et le temps de diffusion et les chiffres d’audience d’autre part. Les résultats récents des athlètes de Pologne et d’Allemagne, deux pays qui peuvent s’enorgueillir de compter des bases de fans de sports d’hiver importantes, comptent pour beaucoup dans ce déclin. Partout ailleurs, le positif est au rendezvous. Les États-Unis et le Canada ont ainsi enregistré leurs meilleures performances collectives de l’histoire, alors que les athlètes
COMMITTEE UPDATES / Komitee UPDATES / Comité Actualités
of the 2017 FIS Nordic World Ski Championships in Lahti have given media figures a boost. Clearly, having competitors from as many different countries as possible is key to increased coverage, income and recruitment. The development of classic technique was again on the agenda at the Calendar Conference in Portoroz� (SLO). The Committee continues to stress the importance of continuing with both the classic and free technique. Last season, testing of technique zones and the maximum length of the classic poles were evaluated as positive and will continue next year. Our Technical Delegates report that when everyone competes with kick wax, races are easier to control and having racers competing under the same conditions is widely regarded as a positive. Two new Cross-Country representatives, Virginia de Martin Topranin (ITA) and Martti Jylhä (FIN) were elected to the FIS Athletes’ Commission during the 2017 World Championships. The Committee has agreed to expand the split of World Cup prize money from the top 10 to the top 20 athletes. We have also decided to increase qualification places on the Tour, with two extra places going to the best sprinters (the top 20 in the sprint rankings).
gen aller Zeiten verzeichnen, während sich auch die russischen Athletinnen und Athleten über bessere Ergebnisse freuen konnten. In Skandinavien ist das Interesse und die TV-Reichweite seit jeher hoch. Schweden kann sich nun mit der höchsten Medienwirksamkeit brüsten, während die Leistungen und der Erfolg der FIS Nordischen Ski Weltmeisterschaften 2017 in Lahti den Medienzahlen in Finnland einen bedeutenden Schub verliehen haben. Sportlerinnen und Sportler aus möglichst vielen Ländern zu haben, ist der Schlüssel zu einer umfassenderen Berichterstattung, mehr Einnahmen und Mitarbeiterwerbung. Die Entwicklung der klassischen Technik stand bei der Kalenderkonferenz in Portoroz� (SLO) erneut auf der Agenda. Das Langlauf-Komitee betont weiterhin die Bedeutung der Fortführung sowohl der klassischen als auch der freien Technik. Die in der vergangenen Saison durchgeführten Tests der technischen Zonen und der maximalen Stocklänge in der klassischen Disziplin wurden als positiv bewertet und werden im kommenden Jahr fortgesetzt. Unsere technischen Delegierten haben berichtet, dass die Rennen leichter zu kontrollieren sind, wenn alle Teilnehmerinnen und Teilnehmer mit Kickwachs antreten. Jeden unter gleichen Voraussetzungen antreten zu lassen, wird als positiv betrachtet. Während der Weltmeisterschaften 2017 wurden zwei neue Langlauf-Vertreter, Virginia de Martin Topranin (ITA) und Martti Jylhä (FIN), in die FIS Athletenkommission gewählt, und wir begrüßen die konstruktive Zusammenarbeit mit ihnen. Das Komitee hat der Aufteilung des Weltcup-Preisgeldes von den Top 10 auf die Top 20 Athletinnen und Athleten zugestimmt. Des Weiteren haben wir uns zur Ausweitung der Qualifikationsplätze der Tour entschieden, wobei zwei ExtraPlätze an die besten Sprinterinnen und Sprinter (Top 20 der Sprint-Rangliste) vergeben werden.
russes ont également amélioré leurs résultats. En Scandinavie, les niveaux d’intérêt et les chiffres d’audience ont toujours été élevés. La Suède peut désormais se vanter d’avoir le plus fort impact médiatique, alors que les très bonnes performances de la Finlande et la réussite des Championnats du Monde FIS de Ski Nordique 2017 à Lahti ont donné un coup de fouet aux chiffres d’audience. Il est clair que le nombre de pays présentant des athlètes est l’assurance d’une croissance de la couverture, des revenus et du recrutement. Le développement de la technique classique figurait à nouveau à l’ordre du jour de la conférence du calendrier de Portoroz� (SLO). Le Comité insiste : il est important de conserver les deux techniques, classique et libre. La saison dernière, l’évaluation des zones techniques et de la longueur maximum des bâtons en classique a été positive, et ces dispositions seront donc reconduites l’année prochaine. D’après nos délégués techniques, lorsque quelqu’un dispute une compétition avec du fart de retenue, les courses sont plus faciles à contrôler et le fait que tous les concurrents bénéficient des mêmes conditions est généralement perçu de manière positive. Par ailleurs, deux nouveaux représentants du Ski de Fond, Virginia de Martin Topranin (ITA) et Martti Jylhä (FIN), ont été élus à la Commission des athlètes de la FIS lors des Championnats du Monde 2017. Enfin, le Comité a accepté d’étendre le partage des primes financières de la Coupe du Monde aux 20 premiers athlètes au lieu des 10 premiers. Nous avons également décidé d’augmenter le nombre de places qualificatives pour le Tour, deux entrées supplémentaires étant réservés aux meilleurs sprinters (les 20 premiers du classement du sprint).
107
by Mika Kojonkoski
Ski Jumping Skisprung Saut à Ski
High-flying theatre of emotions
Höhenflug der Emotionen
Un théâtre d’émotions de haut vol
Another fascinating Ski Jumping season is over. In 2016 -2017, we again experienced many good events, full of enthusiasm, courageous flights, inspirational performances, happy faces and also tears. The theatre of excitement and emotions flew high and offered unforgettable moments to the people involved.
Wir blicken auf eine faszinierende Skisprung-Saison zurück. Auch 2016/17 haben wir viele gute Veranstaltungen voller Enthusiasmus, couragierte Flüge, inspirierende Leistungen, glückliche Gesichter und auch Tränen erlebt. Es war eine Show voll Spannung und Emotionen, die allen Beteiligten unvergessliche Momente geboten hat.
Jumping is a sensitive outdoor sport. Although the weather conditions are more unstable nowadays, ski jumping has managed to handle difficult conditions and execute events as planned to a great extent.
Das Skispringen ist, wie viele von Ihnen wissen, eine sensible Outdoor-Sportart. Die Wetterbedingungen sind heutzutage unbeständiger, doch die Disziplin konnte auch im letzten Winter mit schwierigen Bedingungen umgehen und nahezu alle Wettkämpfe wie geplant durchführen.
Une nouvelle saison fascinante de Saut à Ski vient de s'achever. En 2016-2017, nous avons à nouveau vécu beaucoup de belles épreuves, des torrents d’enthousiasme, des vols pleins d’audace et des performances exceptionnelles. Nous avons aussi vu des visages radieux et d'autres en larmes. Le théâtre de la passion et des émotions a tutoyé les sommets et a offert à tous les acteurs des moments inoubliables.
Wind and gate compensations are effective tools for competition management to run events under changing conditions. We have also made remarkable progress with wind protection: constant development in recent decades offers athletes mostly fair and safe flight conditions to show themselves at their best in many different places. In the past, in-run tracks have developed to provide a more even and consistent glide in difficult conditions, and fewer and fewer problems have occurred to disrupt the proper execution of events. Thanks to all of this positive development, we only had to cancel one event 108
Die Wind-und-Gate-Kompensation ist hilfreich für das Wettkampf-Management, damit die Veranstaltungen auch unter veränderten Bedingungen durchgeführt werden können. Ebenso haben wir beim Windschutz bemerkenswerte Fortschritte erzielt: Die Entwicklungen der letzten Jahrzehnte bieten den Athletinnen und Athleten zunehmend faire und sichere Flugbedingungen, sodass sie sich von ihrer besten Seite zeigen können. In den vergangenen Jahren wurde die InRun Spur entwickelt, um unter schwierigen Bedingungen ein gleichmäßigeres und be-
Comme beaucoup d’entre vous le savent, le Saut à Ski est un sport de plein air délicat. Si les conditions météo sont plus capricieuses de nos jours, le Saut à Ski a réussi dans une large mesure à gérer un environnement parfois difficile et à administrer ses compétitions dans le respect du calendrier. Les systèmes de compensation du vent et de la plateforme sont des outils efficaces pour les organisateurs. Ils leur permettent de conduire les épreuves malgré des conditions changeantes. Nous avons également réalisé des progrès remarquables en matière de protection du vent : les avancées permanentes des dernières décennies offrent aux athlètes des conditions de vol la plupart du temps équitables et sûres, afin qu’ils puissent évoluer à leur meilleur niveau dans de nombreux endroits différents.
COMMITTEE UPDATES / Komitee UPDATES / Comité Actualités
throughout the whole of last season. And we witnessed a lot of high-level events which offered excitement until the very last jumps, both in the stadiums and on the television screens.
ständigeres Gleiten und Fliegen zu ermöglichen. Infolgedessen sind immer weniger Probleme aufgetreten, die die ordnungsgemäße Durchführung der Veranstaltungen stören würden.
A good example was the Lahti World Championships, where all the events and training went according to plan, despite the fact that it was only during the last team event that the weather was good for the athletes, coaches, competition management and spectators.
Dank dieser positiven Entwicklungen mussten wir während der letzten Saison lediglich ein Event absagen. Und wir konnten sowohl vor Ort im Stadion als auch vor den Fernsehbildschirmen zahlreiche spannende Veranstaltungen auf hohem Niveau miterleben.
Because Ski Jumping is an extraordinary sport, and because there is constant development carried out around the sport, statistics for interest levels in ski jumping show a positive curve. The total number of hours of television is more than ever, while the media impact and the number of spectators are also going up.
Ein gutes Beispiel waren die Weltmeisterschaften in Lahti, bei denen alle Wettkämpfe, inklusive dem Training, nach Plan verliefen, obwohl das Wetter erst beim letzten Mannschafts-Event optimale Bedingungen für Athletinnen und Athleten, Trainerinnen und Trainer, das WettkampfManagement und Zuschauerinnen und Zuschauer geboten hat.
We should be happy, but not satisfied. There is still a great opportunity to make our sport bigger. We must continue with a positive and cooperative attitude, while looking for ways to make our sport even better. The major challenge remains to find the right ways in which to help our discipline grow internationally.
Skispringen ist ein außergewöhnlicher Sport, in dem fortwährende Entwicklungen stattfinden. Auch Statistiken zeigen eine positive Kurve. Die Sendezeit ist höher als je zuvor, und auch die Medienwirkung sowie die Zahl der Zuschauerinnen und Zuschauer vor Ort ist steigend. Darüber können wir glücklich sein, doch gleichzeitig dürfen wir uns nicht auf unseren Lorbeeren ausruhen. Es gibt unzählige Möglichkeiten, um unseren Sport noch größer zu machen. Wir müssen mit einer positiven und kooperativen Haltung weitermachen und zugleich nach Wegen suchen, um den Sport zu verbessern. Eine große Herausforderung bleibt dabei, den richtigen Weg zum globalen Wachstum zu finden.
Ces dernières années, les pistes d’élan ont évolué pour offrir une glisse plus régulière et plus homogène dans des conditions difficiles. En outre, on déplore de moins en moins de problèmes de nature à perturber le bon déroulement des épreuves. Grâce à tous ces progrès, nous n’avons dû annuler qu’une seule épreuve lors de toute la saison dernière. Nous avons, de surcroît, pu assister à de nombreuses épreuves de haut niveau, qui ont tenu le public en haleine jusqu’aux derniers sauts, que ce soit dans les stades ou sur le petit écran. Les Championnats du Monde de Lahti l’ont illustré à merveille : en effet, toutes les épreuves et tous les entraînements se sont déroulés comme prévu, même s'il a fallu attendre la dernière épreuve par équipes pour qu’athlètes, entraîneurs, organisateurs et spectateurs bénéficient enfin d’une météo clémente. Le Saut à Ski est un sport extraordinaire, qui s'accompagne de développements continus. Fort logiquement, les chiffes qui traduisent la cote d’amour du Saut à Ski suivent une courbe ascendante. Le nombre total d’heures de diffusion télévisée est plus élevé que jamais, alors que l’impact média et le nombre de spectateurs sont également en hausse. Nous pouvons être satisfaits, mais gardons-nous de tout triomphalisme. Notre sport a encore une belle marge de progression. Nous devons continuer à agir de manière positive et collective, tout en cherchant de nouveaux moyens pour améliorer encore la discipline. Notre plus grand défi reste de trouver les moyens appropriés qui lui permettront de prendre son essor au niveau international.
109
by Silke Tegethof
Nordic Combined Nordische Kombination Combiné Nordique
Nordic Combined growing in all directions
Die Nordische Kombination wächst und gedeiht
Le Combiné Nordique se développe tous azimuts
With a good base for development having been laid by the Nordic Combined Committee over the past few years, the first fruits of the consistent, progressive work will be seen in the upcoming winter when, as set out in the Ladies’ Nordic Combined strategy document, a Ladies’ Continental Cup will be held for the first time. In its first season, it will stop in Otepää (EST) at the beginning of January (together with the men’s World Cup), Høydalsmo (NOR) at the end of the same month (together with the men’s Continental Cup) and the ladies will also share the men’s three-event COC finals in Nizhny Tagil, Russia.
Im Laufe der letzten Jahre wurde anhand eines Strategiedokuments eine gute Basis für neue Entwicklungen geschaffen, dessen Früchte im kommenden Winter zu sehen sind. Zum ersten Mal in der Geschichte der Disziplin findet ein Kontinental Cup für Damen statt. Zu den geplanten Stopps zählen Otepää (EST) Anfang Januar (zusammen mit dem Weltcup der Herren), Høydalsmo (NOR) Ende Januar (zusammen mit dem Kontinental Cup der Herren), und das Kontinentalcup-Finale in Nizhny Tagil (RUS), das sich die Damen mit den Herren Teilen.
Ces dernières années, le Comité Combiné Nordique a jeté les bases d'un développement solide en menant un travail conséquent et progressif, dont les fruits pourront être récoltés l’hiver prochain, à l’occasion de la première Coupe Continentale (COC) dames, comme le précise le document stratégique du Combiné Nordique dames. La saison inaugurale de cette épreuve commencera début janvier à Otepää (EST), conjointement avec la Coupe du Monde hommes, puis se poursuivra à la fin du même mois à Høydalsmo (NOR), avec la Coupe Continentale hommes, avant que les dames ne partagent également les trois épreuves des finales de la COC hommes à Nizhny Tagil, en Russie.
The initial participation of the Nordic Combined ladies in the Nordic Junior World Championships could even be organised one year ahead of schedule. In close cooperation with the Swiss organisers, it was possible to set up a test event for the Nordic Combined ladies in Kadersteg next February. Together with a four-stop FIS Youth Cup tour in summer 2017 and winter 2017/18, the Nordic Combined ladies can look forward to a full competition calendar. But a big winter is also coming up on 110
Die Teilnahme von weiblichen Athletinnen bei den Nordischen Junioren Ski Weltmeisterschaften könnte sogar ein Jahr früher als geplant stattfinden. In enger Zusammenarbeit mit den Veranstaltern aus Kandersteg (SUI) ist im kommenden Februar ein Testwettkampf geplant. In Kombination mit der FIS Jugend-CupTour, die vier Stopps im Sommer 2017 und Winter 2017/18 beinhaltet, kann sich der weibliche Nachwuchs auf einen vollen Wettkampfkalender freuen. Aber auch den Herren steht ein großer Winter bevor. Der Weltcup Kalender ist mit Klingenthal (GER) um eine weitere
Par ailleurs, l’entrée du Combiné Nordique dames aux Championnats du Monde Juniors de Ski Nordique a même pu être programmée un an plus tôt que prévu. Grâce à une étroite collaboration avec les organisateurs suisses, il a été possible d’élaborer une épreuve test de Combiné Nordique dames, qui aura lieu en février prochain à Kandersteg. Si on y ajoute les quatre étapes du circuit de la Coupe des Jeunes FIS durant l’été 2017 et l’hiver 2017-2018, le Combiné Nordique dames peut tabler sur un calendrier de compétition complet.
COMMITTEE UPDATES / Komitee UPDATES / Comité Actualités
the men’s side. The World Cup calendar grew by one more event with Klingenthal (GER) set to join the calendar in March and, together with the finals in Schonach, the Nordic Combined athletes will then spend the last two weekends of March in Germany, taking the total number of World Cup events to 28. New features this year are an opening mini-tour with three events in Ruka, new Organisers in Otepää (EST), returnee Hakuba (JPN) and two instead of one event in Trondheim (NOR). The Triple will continue as the first big highlight of the Nordic Combined winter in late January. Another step to modernise and improve the discipline is the return of the Mass Start to high-level Nordic Combined events. The Committee decided to test a modernised version, featuring a 10km cross-country race, followed by one jump, judged by the usual five judges and using the wind and gate system in the Continental Cup.
Woche gewachsen. In Kombination mit dem Finale in Schonach verbringen die Nordischen Kombinierer die letzten beiden März-Wochenenden in Deutschland. Insgesamt ist die Zahl der Weltcup-Events auf 28 angestiegen. Zu den Neuerungen im kommenden Winter zählen eine Eröffnungs-Mini-Tour mit drei Wettkämpfen in Ruka (FIN), die Rückkehr nach Hakuba (JPN) und zwei, statt ursprünglich einem Wettkampf in Trondheim (NOR). Einen weiteren Höhepunkt bildet das Triple Ende Januar. Im Bereich Formate ist die Rückkehr des Massenstarts ein weiterer Schritt zur Modernisierung und Verbesserung der Disziplin. Auf Vorschlag des Komitees wird beim Kontinental Cup eine modernisierte Version mit einem 10 km Langlauf, gefolgt von einem Sprung, getestet, der von den üblichen Richtern unter Verwendung des Wind-und-Gate-Systems bewertet wird.
Toutefois, un hiver chargé se profile également du côté des hommes. Le calendrier de la Coupe du Monde s’est étoffé d’une semaine supplémentaire à Klingenthal (GER), qui devrait rejoindre le calendrier en mars. Avec les finales programmées à Schonach, les spécialistes du Combiné Nordique passeront donc les deux derniers week-ends de mars en Allemagne, au terme d’une Coupe du Monde dont le nombre total d’épreuves sera porté à 28. Au chapitre des nouveautés, il y aura cette année un mini circuit d’ouverture qui proposera trois épreuves à Ruka, Otepää (EST), qui s'apprête donc à rejoindre le club fermé des organisateurs, et Hakuba (JPN), qui signera son retour. On comptera par ailleurs deux épreuves (au lieu d'une) à Trondheim (NOR). Enfin, le Triple continuera sa route et constituera le premier temps fort de l’hiver en Combiné Nordique, fin janvier. Nouvelle étape de la modernisation et de l’amélioration de la discipline, les épreuves avec départ groupé effectueront leur retour dans le Combiné Nordique de haut niveau. Le Comité a décidé de tester une version modernisée, comprenant un 10 km en Ski de Fond suivi d’un saut évalué comme à l’accoutumée par cinq juges. En Coupe Continentale, le système de compensation vent et plateforme sera utilisé.
111
by Bernhard Russi
ALPINE Skiing
A difficult, tough winter
Ein schwieriger, harter Winter
Un hiver rude et difficile
Despite some negative aspects, Organizers, race directors and their crews can look back on a successful Alpine Ski Racing Season. We had sunshine and dark clouds, snowfall and rain, not enough and too much. We had super Sundays and black Fridays.
Trotz einiger negativer Aspekte können Organisatoren, Renndirektoren sowie deren Teams auf eine erfolgreiche Saison für die Disziplin Ski Alpin zurückblicken. Wir hatten Sonnenschein und dunkle Wolken, Schneefälle und Regen, nicht genug und zu viel. Wir hatten super Sonntage und schwarze Freitage.
Malgré quelques aspects négatifs, les organisateurs, les directeurs de course et leurs équipes peuvent être satisfaits de la saison de Ski Alpin. Il y a eu des journées radieuses et des nuages noirs, des chutes de neige et de la pluie – parfois en trop faibles quantités, parfois trop abondante. Il y a eu des dimanches dorés et des vendredis noirs.
Wir können stolz auf fantastische Alpine Ski Weltmeisterschaften in St. Moritz sein, bei denen das Organisationskomitee und die weltbesten Athletinnen und Athleten uns großartigen Sport geboten haben. Aber wir hatten auch großes Glück, hinsichtlich eines Flugzeugzwischenfalls während eines Überflugs der Schweizer Luftwaffe, der fast tödlich ausgegangen wäre. Zum Glück ist das Schlimmste nicht passiert, aber diese Situation sollte uns dazu veranlassen, zu fragen, ob wir tatsächlich weitere Shows mit hohem Risiko in Verbindung mit unserem Sport brauchen, wenn wir ohnehin schon jeden Tag möglichen Unfällen ausgesetzt sind und mit einem hohen Risiko umgehen müssen?
Nous pouvons être fiers des Championnats du Monde FIS de Ski Alpin à SaintMoritz, qui ont été fantastiques. Le comité d’organisation et les meilleures athlètes de la planète nous ont offert du beau spectacle. Mais en même temps, nous avons eu beaucoup de chance à la suite d’un incident consécutif à une démonstration aérienne de la Patrouille de Suisse, qui a failli tourner à la catastrophe. Nous avons évité le pire, mais cet incident doit nous amener à réfléchir : notre sport a-t-il vraiment besoin de spectacles supplémentaires à hauts risques, alors que nous supportons déjà au quotidien la possibilité d’accidents et une gestion élevée du risque ?
We can be proud of a fantastic Alpine World Ski Championship in St Moritz, where the Organizing Committee and the world’s best athletes offered us great sport. But we were very lucky with an airplane incident during a flyover by the Swiss Air Force. The worst did not happen, but this situation should lead us to ask: do we really need additional high risk shows around our sport, where we already have to live every day with possible accidents and high risk management? For our prestige product, the World Cup, we see about the same average media impact per race as in previous years. But after a closer look into last year’s figures compared to 2014/15, a WCS year as well, we have to accept a decrease in media impact of -13% average/race, -10% in total media impact and -7% in audience. I have mentioned these points to remind us that not everything is rosy, that the market out there is hard, and that we have to move with actions and not only 112
Bei unserem Prestigeprodukt, dem Weltcup, können wir ungefähr die gleiche durchschnittliche Medienwirksamkeit pro Rennen verzeichnen wie in den vergangenen Jahren. Aber nachdem wir die Zahlen des letzten Jahres im Vergleich zu 2014/15, ebenfalls ein Weltmeisterschaftsjahr, genauer betrachtet haben, müssen wir ei-
Notre produit phare, la Coupe du Monde, a connu en moyenne à peu près le même impact média par course que les années précédentes. Mais si on se penche d’un peu plus près sur les chiffres de la saison dernière en les comparant à 2014-2015, qui était également une saison de championnats du monde, un constat s’impose : l’impact médiatique a diminué en moyenne de 13 %
COMMITTEE UPDATES / Komitee UPDATES / Comité Actualités
with ideas. Actions which may upset one or another, but which are necessary if we want to defend our position in the winter sport market. We are very well organized, at least at the top level, which is better than ever. We have the best professionals out there, we have a competent jury, we have installed an official dialogue with the team leaders (Connection Coach) and we have the official voice of the athletes – at every race. Most of the time everything works out well. But on a very few occasions, last winter, we missed this teamwork, we missed this democratic decision acceptance. We have clear procedures and clear rules. We cannot allow single athletes to criticize the whole organization, the jury and our sport in general, if the majorities of all stakeholders make other decisions. Every athlete has the right to speak up, but they have to follow a certain path. Every athlete has the right and the obligation to decide to race or not to race. But please, without any accusations. Alpine Skiing is probably the hardest sport to organize, and we will never be perfect. But we try to be as good as possible and, therefore, we need the support of everyone, in every situation. On sunny days and in the middle of a snowstorm. Because we need both!
nen Rückgang der Medienwirkung von durchschnittlich -13% pro Rennen, von -10% der Medienwirkung insgesamt und von -7% bei den Zuschauerinnen und Zuschauern akzeptieren. Ich erwähne dies, um uns daran zu erinnern, dass nicht alles rosig ist, dass der Markt dort draußen hart ist und dass wir den Ideen auch Taten folgen lassen müssen. Taten, die den ein oder anderen vielleicht verärgern, die jedoch nötig sind, wenn wir unsere Position auf dem Wintersportmarkt verteidigen wollen. Wir sind sehr gut organisiert, zumindest auf der obersten Ebene, die besser ist als je zuvor. Wir haben die besten Expertinnen und Experten, wir haben eine kompetente Jury, wir haben einen offiziellen Dialog mit den Mannschaftsleitern und -leiterinnen (Connection Coaches) etabliert, und wir haben die offizielle Stimme der Athletinnen und Athleten – bei jedem Rennen! Meistens funktioniert alles gut. Aber bei einigen wenigen Ereignissen haben wir dieses Teamwork letzten Winter vermisst, wir haben diese demokratische Entscheidungsakzeptanz vermisst. Wir haben eindeutige Vorgehensweisen und klare Regeln. Wir können es nicht zulassen, dass einzelne Athletinnnen und Athleten die gesamte Organisation, die Jury und unseren Sport im Allgemeinen kritisieren, wenn die Mehrheit aller Interessenvertreter und -vertreterinnen andere Entscheidungen trifft. Alle Athletinnen und Athleten haben das Recht, ihre Meinung zu äußern, aber sie müssen dabei einen bestimmten Weg einhalten. Alle Athletinnen und Athleten haben das Recht und die Pflicht zu entscheiden, ob sie an einem Rennen teilnehmen oder nicht. Aber bitte ohne Anschuldigungen. Ski Alpin ist wahrscheinlich der am schwierigsten zu organisierende Sport und wir werden nie perfekt sein. Aber wir versuchen, so gut wie möglich zu sein, und darum brauchen wir die Unterstützung aller, in jeder Situation. An sonnigen Tagen und mitten in einem Schneesturm. Da wir beides brauchen!
par course - 10 % pour l’impact média total et - 7 % en termes d’audience. J’ai mentionné ces faits pour nous rappeler que tout n’est pas rose, que le marché est difficile et que nous devons évoluer en actes et pas seulement à travers nos idées. Certains sont peut-être surpris par ces décisions, mais elles sont nécessaires si nous voulons conserver notre position sur le marché des sports d’hiver. Nous sommes très bien organisés, au moins au plus haut niveau, qui n'a jamais été aussi bon. Nous disposons des meilleurs professionnels, d’un jury compétent, nous avons instauré un dialogue officiel avec les chefs d’équipes (Connection Coach) et les athlètes font officiellement entendre leur voix – à chaque course ! La plupart du temps, tout fonctionne bien, mais l’an dernier, en une poignée d’occasions, nous avons oublié ce travail d’équipe, nous avons oublié cette adhésion démocratique aux décisions. Nous avons des procédures et des règles claires. Nous ne pouvons pas permettre à des individus isolés de critiquer l’ensemble de l’organisation, le jury et notre sport en général, si la majorité des parties prenantes prend d’autres décisions. Tous les athlètes ont le droit de s’exprimer, mais ils doivent suivre une certaine voie. Tous les athlètes ont le droit et le devoir de décider de courir ou de ne pas courir. Mais de grâce, pas d’accusations. Le Ski Alpin est probablement le sport le plus difficile à organiser et nous n’atteindrons jamais la perfection. Mais nous faisons le maximum pour nous en rapprocher et nous avons donc besoin du soutien de tous, en toutes circonstances : les jours où le soleil brille, comme au milieu d’une tempête de neige. Car nous avons besoin des deux !
113
by Dean Gosper
Snowboard, Freestyle, Freeski
The year of unification
Das Jahr der Vereinigung
L’année de l’unification
The 2015/16 season saw the organisational unification of the FIS Snowboard and Freestyle communities. Together, these exciting disciplines and their events represent a unique and valuable asset for the FIS family given that they:
In der Saison 2015/16 kam es zum organisatorischen Zusammenschluss der Snowboard- und Freestyle-Disziplinen. Diese Sportarten samt deren Unterdisziplinen stellen nun eine gemeinsame Ressource für die FIS Familie dar:
La saison 2015/16 a été marquée par l’unification au sein d’une même structure des communautés du Snowboard et du Ski Freestyle. Ensemble, ces disciplines passionnantes et les épreuves qui les composent représentent un atout unique et précieux pour la famille de la FIS :
- represent 40% of the snowsports’ pathways to Olympic Winter Games medals - connect strongly with youth - boast a truly global footprint with particular growth opportunities into Asia
- Sie repräsentieren 40% der FIS Medaillen bei Olympischen Winterspielen. - Sie haben eine starke Verbindung zur Jugend. - Sie haben eine globale Präsenz, mit großen Wachstumschancen in Asien.
The Portoroz� FIS Spring meetings featured the first gathering of the newly created Snowboard, Freestyle and Freeski Committee (now affectionately referred to as the “Super Committee”), which was enthusiastically attended by more than 150 participants. Under the new organisational arrangement, five new Sub-Committees have been established, namely for Park & Pipe, Moguls & Aerials, Cross, Snowboard Alpine and Youth & Children’s Questions. It is envisaged that these Sub-Committees will better align the cultures and terrain of the 12 Snowboard, Freestyle and Freeski events and offer enhanced connection with audiences, event organisers and sponsors. While the meetings discussed the traditional technical issues of calendars and 114
Bei der Frühjahrsversammlung der FIS in Portoroz� traf sich das neu etablierte Snowboard-, Freestyle- und Freeski-Komitee (das unter Kennern „Super-Komitee” genannt wird) zum ersten Mal. Mehr als 150 Personen nahmen mit Begeisterung an der Sitzung teil. Das Komitee wird von fünf Sub-Komitees für Park & Pipe, Buckelfahren & Skiakrobatik, Cross, Snowboard Alpin und Kinder- und Jugendfragen gestützt. Man erhofft sich, dass diese Sub-Komitees die unterschiedlichen Kulturen und das zur Austragung der Wettkämpfe benötigte Gelände der 12 Snowboard-, Freestyleund Freeski-Sportarten besser aufeinander abstimmen und eine bessere Verbindung zu Zuschauerinnen und Zuschauern, Veranstaltern und Sponsoren erzeugen.
- elles représentent 40 % des médailles décernées dans les sports de neige aux Jeux Olympiques ; - elles entrent fortement en résonance avec les jeunes ; - elles s’appuient sur une présence véritablement mondiale, avec des opportunités de croissance particulières en Asie. Les réunions FIS de printemps à Portoroz� ont permis le premier rassemblement du tout nouveau Comité Snowboard, Ski Freestyle et Freeski (désormais affectueusement baptisé le « super Comité »), qui a enregistré la présence enthousiaste de plus de 150 participants. Aux termes des nouvelles dispositions organisationnelles, de cinq nouveaux SousComités ont été créés, à savoir parc et pipe, bosses et sauts, cross, snowboard alpin et enfance et jeunesse. Ces Sous-Comités devraient mieux englober les cultures et le périmètre des 12 épreuves de Snowboard, de Ski Freestyle et de Freeski, et offrir une meilleure connexion avec le public, les organisateurs d’épreuves et les sponsors.
COMMITTEE UPDATES / Komitee UPDATES / Comité Actualités
rule proposals, there was also an expanded focus on more strategic matters such as harmonisation of rules, broadcast exploitation and stakeholder partnerships. Indeed, there was widespread interest in recasting rule books to align and harmonise within the new Sub-Committees and to work with our partners to ensure our sports are presented in the best possible way. The period also saw a reorganisation of FIS management to reflect the four eventbased Sub-Committees together with the appointment of Andrew Hourmont as head of Marketing and Product Development. Andrew retains strong connections with the Air & Style Tour and his appointment signals a clear intention by FIS to offer collaborative leadership to the sport. The Snowboard Freestyle and Freeski athletes are excited about the season’s lead-up to the Olympic Winter Games of PyeongChang 2018, where the best will compete at the highest level on the global stage.
Bei den Sitzungen wurden die üblichen technischen Aspekte im Hinblick auf Kalender und Regelvorschläge besprochen. Darüber hinaus hat man sich verstärkt auf strategische Angelegenheiten konzentriert, darunter die Harmonisierung von Regeln und Ausschöpfung von Übertragungen und Partnerschaften. Tatsächlich gab es großes Interesse an der Überarbeitung von Regelwerken für die Anpassung und Harmonisierung innerhalb der neuen Sub-Komitees sowie hinsichtlich der Zusammenarbeit mit unseren Partnern, um zu gewährleisten, dass unsere Sportarten auf die bestmögliche Art und Weise präsentiert werden. Während der Neuorganisation kam es auch zu Veränderungen des FIS Managements, um die vier sportartbasierten SubKomitees, zusammen mit der Ernennung von Andrew Hourmont als Leiter für Marketing und Produktentwicklung, widerzuspiegeln. Andrew hält seine enge Verbindung mit der Air & Style Tour aufrecht, und seine Ernennung signalisiert die klare Absicht der FIS, dem Sport eine gemeinschaftliche Führung zu bieten. Die Athletinnen und Athleten freuen sich enorm auf die bevorstehende Saison und die Olympischen Winterspiele 2018 in Pyeongchang, bei denen die Besten der Welt auf höchstem Niveau glänzen können.
Si les réunions ont été consacrées aux traditionnelles questions techniques des calendriers et des propositions de règles, des questions plus stratégiques ont également fait l’objet d’une attention étendue, telles que l’harmonisation des règles, l’exploitation de la télédiffusion et les partenariats avec des parties prenantes. La refonte des règlements à des fins d’alignement et d’harmonisation au sein des nouveaux Sous-Comités a ainsi fait l’objet d’un grand intérêt, tout comme les perspectives de travail avec nos partenaires afin de nous assurer que notre sport est présenté de la meilleure manière possible. La période a également été marquée par une réorganisation au sein de la direction de la FIS afin de prendre en compte les quatre Sous-Comités représentant chacune des disciplines. Par ailleurs, Andrew Hourmont a été nommé au poste de directeur du développement marketing et produit. Andrew conserve des liens importants avec le circuit Air & Style : sa nomination reflète l’intention de la FIS de doter le sport d’un leadership de collaboration. Les athlètes du Snowboard, du Ski Freestyle et du Freeski sont enthousiastes à l’idée d’attaquer la saison qui mènera aux Jeux Olympiques de PyeongChang 2018, où s’affrontera la crème de ces disciplines sur la plus belle scène mondiale.
115
by Valentin Münzer
Speed Skiing Geschwindigkeitsrennen Ski de Vitesse
Live streaming heralds changes ahead The World Cup turned out to be very exciting this season. The women’s event was largely dominated by Valentina Greggio from Italy, who defended the Overall title in style by also successfully defending her 2015 World Championship title. The men’s competition saw five different winners and remained close until the World Cup Finals in Grandvalira (AND). In the end, only 25 points separated the top four men, with World Champion Bastien Montes from France taking the overall title, as well. The World Championships, held at Idre Fjäll in Sweden, saw the premiere of live streaming on Facebook and Youtube. This was the first live media coverage of Speed Skiing since the Olympics in 1992. The live broadcast was realised with the support of the Resort of Idre Fjäll, Swedish sponsor Rizk, and FIS, and will be the basis for further development. A sad moment for our sport in March: Kalevi “Häkä” Häkkinen, Finnish ski legend, Olympian and honorary Chairman of the Committee for Speed Skiing, passed away at the age of 89. Häkkinen was a great influence on Finnish skiing and Speed Skiing in general. 116
Live-Streaming bringt Veränderungen Der Weltcup wurde in dieser Saison zu einem äußerst spannenden Wettkampf. Bei den Damen dominierte weitgehend die Italienerin Valentina Greggio. Sie verteidigte sowohl den Gesamttitel als auch den Weltmeisterschaftstitel von 2015 in glanzvoller Manier. Bei den Herren gab es fünf unterschiedliche Sieger über die Saison hinweg, und die Entscheidung um den Gesamttitel war bis zum Weltcup-Finale in Grandvalira (AND) ein heißes Kopf-anKopf-Rennen. Zum Schluss trennten die ersten Vier lediglich 25 Punkte. Weltmeister Bastien Montes aus Frankreich konnte sich letztendlich durchsetzen und zum Gesamtweltcupsieger krönen. Bei den Weltmeisterschaften im schwedischen Idre Fjäll haben wir auf Facebook und YouTube zum ersten Mal Live-Streaming verwendet. Dies war die erste LiveMedienberichterstattung im Speed Skiing seit den Olympischen Spielen 1992. Die Live-Übertragung wurde mit Unterstützung des Skigebiets Idre Fjäll, des schwedischen Sponsors Rizk sowie der FIS ermöglicht und stellt eine grundlegende Basis für weitere Entwicklungen dar. Im März gab es einen traurigen Moment für unseren Sport: Kalevi „Häkä” Häkkinen, die finnische Skilegende, Olympia-
Le streaming en direct amorce le changement La Coupe du Monde a été extrêmement passionnante cette saison. La compétition dames a été copieusement dominée par l’Italienne Valentina Greggio, qui a non seulement conservé son titre au classement général avec la manière, mais également son titre mondial de 2015. La compétition masculine a été plus ouverte avec cinq vainqueurs différents et une lutte très serrée jusqu’aux finales de la Coupe du Monde à Grandvalira (AND). À l’arrivée, les quatre premiers se tenaient en seulement 25 points et le champion du monde français Bastien Montes a également remporté le classement général. Les Championnats du Monde, organisés à Idre Fjäll en Suède, ont été marqués par la première diffusion en direct en streaming sur Facebook et sur YouTube. Le Ski de Vitesse n’avait pas bénéficié d’une couverture média en direct depuis les Jeux Olympiques de 1992. Cette retransmission en direct, réalisée avec le soutien de la station d’Idre Fjäll, du sponsor suédois Rizk et de la FIS, servira de base à d’autres développements. Notre sport a également vécu un épisode triste en mars avec la disparition de Kalevi « Häkä » Häkkinen, légende du ski finlandais, olympien et président d’honneur du
COMMITTEE UPDATES / Komitee UPDATES / Comité Actualités
Changes are ahead for the format of FIS Speed Skiing as the Committee for Speed Skiing has agreed to rename the SDH (standard downhill) Category into S2, and to downgrade this category from FIS World Cup to FIS level only. The committee wants to make a clear distinction between the status of the two categories, where S1 is the elite class and S2 serves as a development and feeder class for S1, similar to the function of FIA Formula 2 for Formula 1 in motorsports. In previous years, the SDH Category as part of the World Cup has led to continuous confusion within the media and with spectators.
sieger und Ehrenvorsitzender des Komitees für Speed Skiing, starb im Alter von 89 Jahren. Häkkinen hatte großen Einfluss auf den Sport in Finnland und die Disziplin im Allgemeinen. Für das Format FIS Speed Skiing stehen Änderungen bevor. Das Komitee für Speed Skiing hat beschlossen, die Kategorie Standard-Abfahrt (SDH) in S2 umzubenennen und diese Kategorie vom FIS Weltcup auf FIS Niveau herabzustufen. Das Komitee möchte den Status dieser zwei Kategorien eindeutig unterscheiden, wobei S1 die Eliteklasse ist und S2 als Entwicklungs- und Nachwuchsklasse für S1 dient, ähnlich der Funktion von FIA Formel 2 für die Formel 1 im Motorsport. In der Vergangenheit hat die Kategorie Standard-Abfahrt als Teil des Weltcups zu Verwirrung bei Medien und Zuschauern geführt und diesem Trend möchten wir entgegenwirken.
Comité Ski de Vitesse, à l’âge de 89 ans. Häkkinen a eu une grande influence sur le ski finlandais et sur le ski de vitesse en général. Par ailleurs, les formats du Ski de Vitesse FIS vont changer, puisque le Comité Ski de Vitesse a accepté de rebaptiser la catégorie SDH (descente standard) en S2 et de rétrograder cette catégorie, du niveau Coupe du Monde FIS au niveau FIS seulement. Le Comité entend ainsi faire une distinction claire entre le statut de ces deux catégories : la S1 est la classe élite, alors que la S2 est l’antichambre de la S1, un peu à l’image de ce qu’est la Formule 2 FIA par rapport à la Formule 1 en sport automobile. Lors des années précédentes, la catégorie SDH, qui s’inscrivait dans le cadre de la Coupe du Monde, a engendré une confusion permanente auprès des médias et des spectateurs.
117
by Heidi Pfister
Grass Skiing Grasski Ski sur Herbe
Grass greener year by year
Das Gras wird grüner
The FIS Grass Skiing Committee had a successful meeting at the FIS Calendar Conference in Portoroz� (SLO), with a main focus on the upcoming season. The Committee approved a number of proposals, including updates to the International Competition Rules, which were submitted to the FIS Council.
Das FIS Grasski-Komitee blickt auf eine erfolgreiche Sitzung anlässlich der FIS Kalenderkonferenz in Portoroz� (SLO) zurück. Dort wurde einer Reihe von Vorschlägen zugestimmt, einschließlich den Neuerungen der Internationalen Wettkampfregeln, die dem FIS Vorstand zur Bewilligung vorgelegt wurden.
To be more effective with its work, several Working Groups were established including one for International Competition Rules for Children’s Grass Skiiing and one for the promotion of Grass Skiing among youth, focusing on enhancing collaboration between the nations.
Um die Arbeit des Komitees effektiver zu gestalten, wurden mehrere Arbeitsgruppen gegründet – darunter eine Arbeitsgruppe für Internationale Wettkampfregeln für Kinder-Grasski und eine weitere zur Förderung der Disziplin unter den Jugendlichen, die auf die Verbesserung der Zusammenarbeit zwischen den einzelnen Ländern abzielt.
A third Working Group was established for Tele-Grass Skiing. In collaboration with Telemark Canada, the development of a ski is planned to be used as a training means for Telemark athletes during summer. The collaboration also foresees the staging of a combined event for Grass Skiing and Telemark. Focus on youth The Committee keeps targeting youth as a focal area that needs to be developed strategically. In the area of youth training and development, a very successful kids 118
L’herbe est plus verte d’année en année Le Comité FIS Ski sur Herbe a tenu une réunion fructueuse lors de la Conférence du Calendrier FIS à Portoroz� (SLO), axée principalement sur la saison à venir. Le Comité a accepté un certain nombre de propositions, dont la mise à jour des règles des compétitions internationales soumise au Conseil de la FIS. Pour que le Comité soit plus efficace, plusieurs groupes de travail ont été créés, dont un concernant les règles des compétitions internationales du Ski sur Herbe des enfants et un autre pour la promotion du Ski sur Herbe auprès des jeunes, en insistant sur le développement de la collaboration entre les pays.
Eine dritte Arbeitsgruppe wurde für TeleGrasski etabliert. In Zusammenarbeit mit Telemark Kanada ist die Entwicklung eines Skis geplant, der dem Training der Telemark-Athletinnen und -Athleten während des Sommers dienen soll. Die Zusammenarbeit sieht des Weiteren die Austragung einer kombinierten Wettkampfveranstaltung für Grasski und Telemark vor.
Un troisième groupe de travail a été créé pour le Télé-Ski sur Herbe. En collaboration avec Télémark Canada, le développement d’un type de skis est prévu, afin qu’il puisse être utilisé l’été, à l’entraînement, par les adeptes du Télémark. Cette collaboration envisage également l’organisation d’une épreuve commune Ski sur Herbe - Télémark.
Konzentration auf die Jugend
Priorité aux jeunes
Das Komitee hat weiterhin die strategische Weiterentwicklung der Kinder und
Le Comité continue de miser avant tout sur la jeunesse, dont le développement
COMMITTEE UPDATES / Komitee UPDATES / Comité Actualités
camp was organised again in the summer. In Rettenbach (AUT), 70 children from seven nations worked on their Grass Skiing skills and participated in fun poly sports sessions. Grass Skiing season The FIS Grass Skiing World Cup 2017 kicked off in June in Rettenbach (AUT). Further stops included Montecampione (ITA), Marbachegg (SUI) and Predklasteri (CZE) before the final events were held in Santa Caterina (ITA) at the end of August. Meanwhile the athletes participated in very successful World Championships in Kaprun (AUT) and Junior World Championships in Sauris (ITA) in August and September 2017. Looking ahead As a positive sign for the expansion of Grass Skiing, a number of skiing resorts and nations, including Denmark and the United States, have expressed an interest in providing training opportunities for athletes, something which often leads to the future organisation of FIS races, and the Grass Skiing Committee has taken up talks with the respective National Ski Associations. There have been many improvements in the past year and we would like to thank everyone for all their hard work and support in developing the sport of Grass Skiing.
Jugend zum Ziel. In diesem Bereich wurde im Sommer ein äußerst erfolgreiches Trainingscamp organisiert. In Rettenbach (AUT) konnten 70 Kinder aus sieben Nationen an ihren Grasski-Fertigkeiten arbeiten und an spielerischen Polysport-Aktivitäten teilnehmen. Grasski-Saison Der FIS Grasski Weltcup 2017 hat im Juni in Rettenbach (AUT) begonnen. Zu den weiteren Stopps zählten Montecampione (ITA), Marbachegg (SUI) und Predklasteri (CZE), bevor die abschließenden Events Ende August in Santa Caterina (ITA) stattfanden.
est une nécessité stratégique. Au chapitre de l’entraînement et de la formation des jeunes, un stage pour enfants très fructueux a été de nouveau organisé durant l’été. Soixante-dix enfants de sept pays ont ainsi pu travailler leurs compétences en Ski sur Herbe à Rettenbach (AUT), où ils ont participé à des séances omnisports ludiques. Retour sur la saison La Coupe du Monde FIS de Ski sur Herbe 2017 a débuté en juin à Rettenbach (AUT). Elle a également fait étape à Montecampione (ITA), Marbachegg (SUI) et Predklasteri (CZE), avant les épreuves finales organisées fin août à Santa Caterina (ITA).
Währenddessen nahmen die Athletinnen und Athleten im August und September 2017 bei sehr erfolgreichen Weltmeisterschaften in Kaprun (AUT) und bei den Junioren Weltmeisterschaften in Sauris (ITA) teil.
Parallèlement, les athlètes ont pris part à des Championnats du Monde et des Championnats du monde juniors très positifs, respectivement en août à Kaprun (AUT) et en septembre à Sauris (ITA).
Blick in die Zukunft
Perspectives
Einige Skigebiete und Länder, einschließlich Dänemark und den Vereinigten Staaten, haben ihr Interesse bekundet, Trainingsmöglichkeiten zur Verfügung zu stellen. Dies ist ein sehr positives Zeichen für die Expansion des Sports. Oftmals führen diese Camps zur Austragung von künftigen FIS Rennen. Das Grasski-Komitee hat den Dialog mit den jeweiligen Nationalen Skiverbänden bereits aufgenommen.
Signe positif de l’essor du Ski sur Herbe, un certain nombre de stations de ski et de pays, dont le Danemark et les États-Unis, ont exprimé leur intérêt en proposant des opportunités d’entraînement à des athlètes, une démarche qui conduit souvent à l’organisation ultérieure de courses FIS. Le Ski sur Herbe a donc amorcé des discussions avec les Associations Nationales de Ski concernées.
Es freut mich sehr, dass in den letzten Jahren einiges, in Zusammenarbeit aller, erreicht wurde. An dieser Stelle möchte ich mich herzlich für die gute Unterstützung und Zusammenarbeit bedanken.
L’année dernière a permis de nombreuses améliorations et nous tenons à remercier tout un chacun pour son travail acharné et son soutien au développement du Ski sur Herbe.
119
120
perspectives perspektiven
121
by Melanie Strauch
CHAT with long-term partner Audi Im Gespräch mit Langzeitpartner Audi
A fixture in international winter sports, Audi will be entering its 16th season as the title sponsor of the Audi FIS Ski World Cup in 2017/18. Since 2011, the brand has also been the title sponsor of the FIS Ski Cross World Cup. It was the presenting sponsor of the 2017 FIS Alpine World Ski Championships in St. Moritz and an international sponsor of the 2017 FIS Nordic World Ski Championships in Lahti. Furthermore, the brand has served as the main sponsor of the FIS Nordic Combined World Cup since 2013/14 and of the FIS Ski Jumping and Cross-Country World Cup series since the 2014/15 season. It is also a partner of the prestigious Four-Hills-Tournament and the Ski Flying World Championships. Furthermore, the Ingolstadt-based, auto brand served as a partner of the 2017 FIS Freestyle Ski and Snowboard World Championships in Sierra Nevada. We took the opportunity to speak to Thomas Glas, Head of Sport Marketing at AUDI AG. What were the major highlights for Audi in the past winter? There were so many highlights like the Hahnenkamm Race in Kitzbühel, the FIS Nordic World Ski Championships in Lahti or the Four-Hills-Tournament to name just a few. However, the absolute highlight was the 44th FIS Alpine World Ski Championship in St. Moritz where Audi once again underpinned its position as a strong partner of international skiing. Exciting races, an emotional atmosphere, combined with a strong brand appearance: 2,000 guests were impressed by the advantages of the all-wheel drive quattro on snow and ice at the Audi driving experience. Every evening, the Audi Lounge at the Kulm Park of St. Moritz was the hotspot for medalists, media and guests. Were there any new developments in your presence at the various World Cup and World Championship events? In addition to using our new Audi Corporate Identity, which fea122
Beim Audi FIS Ski Weltcup werden die Vier Ringe in der Saison 2017/18 bereits im 16. Jahr als Titelsponsor präsent sein, seit 2011 ist die Marke auch Namensgeber des Audi FIS Ski Cross Weltcups. Audi war 2017 Presenting Sponsor der FIS Alpinen Ski Weltmeisterschaften in St. Moritz. Seit November 2013/14 ist Audi Hauptsponsor des Weltcup der Nordischen Kombination und seit Beginn der Saison 2014/15 Partner des FIS Skilanglauf und Skisprung Weltcups. Bei den FIS Nordischen Ski Weltmeisterschaften 2017 in Lahti engagierte sich Audi zudem als internationaler Sponsor. Auch die Vierschanzentournee und die Skiflug Weltmeisterschaften stehen im Zeichen der Vier Ringe. Bei den FIS Freestyle Weltmeisterschaften 2017 in der Sierra Nevada war Audi ebenfalls als Partner dabei. Wir haben uns mit Thomas Glas, Leiter Sportmarketing bei der AUDI AG, unterhalten. Was waren Ihre Highlights im vergangenen Winter? Es gab zahlreiche Highlights, vom Hahnenkamm-Rennen in Kitzbühel, den FIS Nordischen Ski Weltmeisterschaften in Lahti, bis hin zur traditionsreichen Vierschanzentournee. Das absolute Highlight waren die 44. FIS Alpinen Ski Weltmeisterschaften in St. Moritz. Dort konnte sich Audi als starker Partner der internationalen SkiSzene präsentieren. Die Rennen, bei denen Audi mit einer starken Markenpräsenz aufgetreten ist, waren von Spannung und emotionaler Atmosphäre geprägt: 2.000 geladene Gäste zeigten sich anlässlich der Audi Driving Experience (Fahr- und Sicherheitstrainings) vom Quattro-Allrad im Schnee und auf Eis beeindruckt. Weiterhin hatte die Audi Lounge im Kulm Park an jedem Abend die Tore geöffnet und erwies sich als echter Hotspot für Medaillengewinner, Medienvertreter und Gäste. Hat es neue Entwicklungen in der Audi-Präsenz vor Ort gegeben? In der vergangenen Saison sind wir mit einer neuen Audi Unternehmensidentität aufgetreten, welche die vier Ringe in einem fla-
perspectives / perspektiven
tures the four rings in a flat 2D design throughout the World Cup and World Championship events, we are focusing on giving our customers “money can’t buy experiences” like a course inspection or meet and greet with athletes and winter sports legends: furthermore, we increased our Audi driving experience platforms in various winter sports destinations.
chen 2D-Design zeigt. Außerdem möchten wir unseren Kunden Erfahrungen bieten, die sie mit Geld nicht kaufen können. Dazu gehören Besichtigungen der Rennpiste oder ein Treffen mit Skistars und anderen Sportgrößen. Zudem konnten wir die Audi Driving Experience, unsere Fahr- und Sicherheitstrainings, in weiteren Ländern ausbauen.
How do you measure the effectiveness of your sponsorship?
Wie messen Sie die Wirksamkeit Ihres Engagements?
We have a measuring tool that factors in media, print, digital numbers etc. and presents us with a certain return on investment.
Wir messen verschiedene Kennzahlen in den Medien, im Print, digitale Zahlen usw. Dies lässt uns auf die Rentabilität rückschließen.
How do athletes and teams benefit from the partnership with Audi?
Welchen Nutzen haben Athleten und Teams von einer Partnerschaft mit Audi?
We have partnerships with many national federations and those athletes benefit first and foremost by driving great Audi models with quattro, which take them to all their competitions throughout the season. Some teams regularly train in the wind tunnel center in Ingolstadt to find the extra one hundredth of a second for the next season. In addition, athletes are frequently taking part in an Audi driving experience on ice like in Seefeld or Saalbach (both AUT) or at the Audi driving experience center in Neuburg an der Donau (GER).
Wir führen Partnerschaften mit vielen Nationalen Skiverbänden. Deren Sportler profitieren hauptsächlich davon, dass sie AudiModelle mit Quattro-Antrieb fahren, die sie zu ihren Wettkämpfen bringen. Manche Mannschaften trainieren regelmäßig im Windkanal in Ingolstadt, um die zusätzliche Hundertstelsekunde zu finden, die ihnen den Sieg bringen könnte. Außerdem testen die Sportler ihr Fahrkönnen bei den Audi Fahr- und Sicherheitstrainings auf Eis, zum Beispiel in Seefeld und Saalbach in Österreich oder in Neuburg an der Donau in Deutschland.
With the increasing concerns about the environment, what does Audi do to protect the environment?
Was tut Audi für den Umweltschutz?
We are working extremely hard on the topic of sustainability. We have already used the Q7 e-tron, a plug-in hybrid, as a shuttle car for the gold, silver and bronze medalists at the World Championships in St. Moritz. At the Shanghai Motorshow, we exhibited our first fully electric car, the e-tron, which will be launched in 2018 and, therefore, will also be available for our athletes to bring them to training and competition facilities in a CO2 neutral way. How important is the partnership with FIS for Audi and how do you see the future of Audi’s commitment to winter sports? The FIS partnership is very important for us. This partnership has grown and developed for more than 15 years and sets the perfect stage to show “Vorsprung durch Technik” (Innovation through Technology) to an international audience. We are constantly communicating and want to tackle various topics like digitalisation, sustainability and internationalisation in the realms of winter sports together. We have a long and proud history in winter sports and also want to be a strong partner in future.
An diesem Thema arbeiten wir mit Hochdruck. Der Q7 E-Tron, mit Hybrid, kam bereits in St. Moritz als Shuttle für die Gold-, Silber-, und Bronzemedaillengewinner zum Einsatz. Bei der Shanghai Motorshow haben wir unser erstes voll-elektrisches Auto, den E-Tron, vorgestellt, der 2018 auf den Markt kommen soll. Dieses Modell wird dann auch den Sportlern zur Verfügung stehen und bringt sie CO2-neutral zu ihren Wettkämpfen. Welchen Stellenwert hat die Partnerschaft mit der FIS für Audi und wie beurteilen Sie Ihr künftiges Engagement im Wintersport? Die Partnerschaft ist für uns sehr wichtig. Innerhalb der letzten 15 Jahre und darüber hinaus ist die Zusammenarbeit gewachsen und hat sich stets weiter entwickelt. Das Engagement im Wintersport ist für Audi die ideale Bühne, um „Vorsprung durch Technik“ einem internationalen Publikum zu zeigen. Mit der FIS stehen wir in ständigem Austausch und möchten Themen wie Digitalisierung, Nachhaltigkeit und Internationalisierung im Wintersport gemeinsam angehen. Auf unsere lange Geschichte im Wintersport sind wir stolz und möchten auch in Zukunft ein starker Partner sein.
123
by Melanie Strauch
CHAT with long-term partner Viessmann Im Gespräch mit Langzeitpartner Viessmann
Viessmann, the family-owned manufacturer of heating systems, has been the presenting sponsor for the FIS Cross-Country, Ski Jumping and Nordic Combined World Cup series for several years. FIS took the opportunity to interview Torsten Stark, Head of Sport Sponsorship.
Das Familienunternehmen Viessmann, das auf HeiztechnikProdukte spezialisiert ist, unterstützt die FIS Weltcups im Langlauf, Skispringen und in der Nordischen Kombination bereits seit vielen Jahren. Wir haben uns mit Torsten Stark, Leiter Sportsponsoring, unterhalten.
How important is the partnership with FIS for Viessmann? Wie wichtig ist die Kooperation mit der FIS für Viessmann? The partnership with FIS is a central part of our sponsorship engagement in winter sports. We have been working together for 15 years and are proud to be one of FIS’ biggest partners. In particular, it is reliability, trust and the long-term nature of the partnership which we value – similar to what we experience with our engineers and distribution partners. How do you measure the effectiveness of your partnership? As presenting sponsor of the Nordic FIS World Cups, we are creating powerful brand awareness, and enhancing the positive public image of the Viessmann brand, as well as using this platform to create customer loyalty. Quantitative statistics on factors including broadcast time and advertising time in combination with a number of qualitative surveys (attention, remembrance, etc.) deliver valuable metrics to evaluate the sponsorship. Further specific market research lets us draw conclusions on the public’s attitude to the Viessmann brand. And through the continually increasing importance of social media, we are provided numbers on reach, likes and engagement rates, including direct user feedback, which proves very helpful for the evaluation of our sponsoship engagement. Aside from the competition tracks, you are sponsoring a number of world class athletes and teams. How do you benefit from these partnerships? 124
Die Partnerschaft mit der FIS ist ein zentraler Baustein unseres gesamten Sponsoring-Engagements im Wintersport. Wir arbeiten nunmehr seit 15 Jahren mit der FIS zusammen und sind sehr stolz darauf, einer der größten Partner zu sein. Für uns ist es insbesondere Zuverlässigkeit, Vertrauen und die Langfristigkeit, die eine gute Partnerschaft auszeichnen - die wir übrigens auch mit unseren Partnern im Fachhandwerk leben. Auch in Bezug auf die FIS sind es diese Werte, auf die sich die Partnerschaft stützt und wie sie gelebt wird. Wie messen Sie die Wirksamkeit des Sponsoring-Engagements? Mit dem Presenting-Sponsoring der Nordischen Skisportarten steigern wir unsere Markenbekanntheit, verstärken das Image unserer Marke positiv, und wir nutzen die Plattform zur Kundenbindung. Mittels quantitativer Auswertungen von Sendedauer, Werbedauer etc. sowie qualitativer Erhebungen (Aufmerksamkeit, Erinnerung usw.) verfügen wir über eine verlässliche Erfolgskontrolle. Speziell beauftragte Marktforschungen lassen Rückschlüsse auf die Veränderungen des Markenimages zu. Durch den immer weiter steigenden Einfluss der sozialen Medien erhalten wir zusätzliche Zahlen wie Reichweiten, Anzahl von Likes, EngagementRates sowie direktes Feedback der User, die uns zusätzlich in der Analyse und Auswertung unserer Engagements helfen.
perspectives / perspektiven
Viessmann promotes individual athletes who are successful and have a positive public image. They embody the values that our company represents. Viessmann also actively promotes the development of up-and-coming talents. This includes the Csquad of the German Ski Association. Only with strong support at this level, high profile athletes can emerge. The 2015/16 season saw a number of innovative developments in your online presence including the newly launched #WirLebenWinter campaign. How has the campaign developed in the 2016/17 winter and what is foreseen in the future? The #WirLebenWinter (‘we live winter’) campaign has developed extremely well, also in the 2016/17 season. Through the campaign’s presence on Facebook, Twitter and Instagram, we were able to reach more than 50 million people and engage one million fans. All content related to this campaign is pooled on our special online presence WirLebenWinder.de. With this campaign, we have been able to reach out to the younger audience as market research had shown that the traditional TV viewer is 50 years of age and older. Also in the coming season, we will continue to max out these digital opportunities. Post-season is pre-season and planning is in full swing. From a personal point of view, what was your highlight last season, and what are your expectations for the coming winter? Our personal highlight was the highly successful performance of the ‘Viessmann team’ at the FIS Nordic World Ski Championships in Lahti (FIN). With six golds, one silver and two bronze medals, the athletes endorsed by Viessmann achieved very impressive results, notably in Nordic Combined. We are already eagerly anticipating the upcoming season, in particular the Olympic Winter Games in PyeongChang (KOR), which are sure to provide many incredible sports moments.
Abseits des Renngeschehens unterstützen Sie unzählige Top-Athleten und Teams. Welchen Nutzen hat dies für Viessmann? Mit dem Personensponsoring verfolgen wir insbesondere einen positiven Imagetransfer. Die Athleten, die wir unterstützen, sind erfolgreich, haben ein sympathisches Auftreten in der Öffentlichkeit und verkörpern vergleichbare Werte wie das Unternehmen. Außerdem liegt Viessmann die Förderung des Nachwuchses sehr am Herzen. Deshalb ist Viessmann Team-Sponsor des gesamten C-Kaders des Deutschen Skiverbandes. Denn nur mit der Unterstützung der Basis können sich langfristig auch neue Spitzenathleten entwickeln. In der Saison 2015/16 wurde die Online-Präsenz von Viessmann durch die Kampagne #WirLebenWinter stark ausgebaut. Wie hat sich die Kampagne entwickelt und was ist für die Zukunft geplant? Die Kampagne #WirLebenWinter hat sich auch in der vergangenen Saison 2016/17 sehr positiv entwickelt: Mit der Aktivierung des Sportsponsoringengagements auf Facebook, Twitter und Instagram konnten wir im vergangenen Winter mehr als 50 Millionen Menschen erreichen und erzielten ein Engagement von 1 Million. Die Marktforschung hat gezeigt, dass die TV-Zuschauer im Schnitt 50 Jahre und älter sind. Über die sozialen Medien erreichen wir auch die jüngeren Menschen, deren Interesse an Wintersport nach wie vor hoch ist. Auch in der kommenden Saison möchten wir die digitalen Möglichkeiten weiter ausschöpfen und werden die positiven Entwicklungen fortsetzen. Die Planungen für neue kreative Ideen sind dabei bereits in vollem Gange. Was war Ihr persönliches Highlight im letzten Winter und welche Erwartungen haben Sie an die kommende Saison? Unser persönliches Highlight der vergangenen Wintersaison waren die äußerst erfolgreichen Nordischen Ski Weltmeisterschaften in Lahti. Die von uns gesponserten Athleten gewannen sechsmal Gold, einmal Silber und zweimal Bronze. Insbesondere die Nordischen Kombinierer konnten mit ihren Erfolgen in Lahti Geschichte schreiben. Aber auch auf die kommende Saison schauen wir bereits mit großen Erwartungen: Die Olympischen Spiele in Pyeongchang werden sicherlich einige Highlights im Bereich der Nordischen Skisportarten mit sich bringen, auf die wir bereits sehr gespannt sind.
125
by Jenny Wiedeke
50 Years FIS Alpine Ski World Cup 50 Jahre FIS Alpiner Ski Weltcup
FIS rolled out the red carpet to honour a major milestone in its history as the FIS Alpine World Cup turned 50 during the 2016/2017 season. Thanks to the creative contributions of the World Cup Organisers, the celebration lasted the entire season, with all of the venues celebrating the anniversary in a variety of ways. The 50-year celebrations kicked-off in Sölden (AUT) at the FIS Alpine Forum and closed 20 weeks later at the Season Finals in Aspen (USA). That is a far cry from the 1967 version, which lasted only nine weeks from the first event in Germany to the Finals on 26th March in Jackson Hole (USA), and included a long hiatus in February to allow the National Ski Associations to organise their National Championships. The highlight of the season-long celebrations came on 4th January, the actual birthdate of the World Cup back in 1967 in Berchtesgarden (GER). To celebrate the rich history of the World Cup, Organisers of the Audi FIS Ski World Cup races in Zagreb (CRO) prepared a 165-metre-long ski slope in the city centre, inviting former and current World Cup champions to put it to the test. The day was a veritable who’s who of Alpine Skiing, featuring the likes of Jean-Claude Killy, Karl Schranz, Annemarie MoserProell, Marc Girardelli, Marcel Hirscher, Alberto Tomba, Andreas Wenzel, Tamara McKinney, Pernilla Wiberg, Tina Maze, Renate Götschl, Michaela Dorfmeister and Petra Kronberger, Marco Büchel, Kristian Ghedina, Thomas Sykora, Spela Pretnar and Janica and Ivica Kostelic.
126
In der Saison 2016/17 feierte die FIS mit dem 50-jährige Bestehen des FIS Alpinen Ski Weltcups einen wichtigen Meilenstein. Dank kreativer Beiträge der Weltcup Veranstalter wurde das Jubiläum über die gesamte Saison hinweg in verschiedenen Orten gefeiert. Die Feierlichkeiten begannen in Sölden (AUT) beim FIS Alpinen Forum und fanden ihren Abschluss 20 Wochen später beim Saisonfinale in Aspen (USA). Diese Zeitspanne ist weitaus länger als damals, in 1967, als der Weltcup vom ersten Wettkampf in Berchtesgaden (GER) bis zum Saisonfinale in Jackson Hole (USA) lediglich neun Wochen, inklusive einer langen Pause im Februar, dauerte. Diese Pause nutzten die Skiverbände, um ihre Nationalen Meisterschaften abzuhalten. Am 4. Januar 2017 erreichten die Feierlichkeiten ihren Höhepunkt. Fast exakt vor 50 Jahren, am 5. Januar 1967, war in Berchtesgaden das erste Weltcuprennen in Szene gegangen. Für das Jubiläums-Event hatten die Veranstalter des Audi FIS Ski Weltcups in Zagreb (CRO) eine 165 Meter lange Skipiste im Zentrum der Hauptstadt aufgebaut. Zahlreiche einstige und heutige Weltcupstars waren gekommen, um ein halbes Jahrhundert Ski Weltcup zu feiern und am Rennen der Legenden teilzunehmen. Darunter Größen wie: Jean-Claude Killy, Karl Schranz, Annemarie Moser-Pröll, Marc Girardelli, Marcel Hirscher, Alberto Tomba, Andreas Wenzel, Tamara McKinney, Pernilla Wiberg, Tina Maze, Renate Götschl, Michaela Dorfmeister, Petra Kronberger, Marco Büchel, Kristian Ghedina, Thomas Sykora, Spela Pretnar sowie Janica und Ivica Kostelic.
perspectives / perspektiven
FIS looks forward to the next 50 years of the FIS Alpine Ski World Cup and would like to express its thanks for the past and future support and commitment of all those who have played an integral part in its success.
Die FIS freut sich auf die nächsten 50 Jahre Ski Weltcup und möchte allen, die wesentlich zu dessen Erfolg beigetragen haben, herzlich danken.
Ski stars Lara Gut and Marcel Hirscher interviewed by Nick Fellows at the Alpine Forum in Sölden
Big birthday celebrations in Zagreb uniting former and current ski stars
127
by Jenny Wiedeke
Preview Olympic Winter Games 2018 Vorschau auf die Olympischen Winterspiele 2018
Countdown to PyeongChang begins
Countdown für Pyeongchang
For most of the athletes, service crews and coaches, the 2017/2018 season is what they have been waiting for during the past four years, as the latest edition of the Olympic Winter Games appears on the horizon.
Für einen Großteil der Athletinnen und Athleten, Service-Crews und Trainerinnen und Trainer ist die Saison 2017/18 das, worauf sie die letzten vier Jahre gewartet haben – die Olympischen Winterspiele sind da.
For just under three weeks, on 9th-25th February, 2018 in PyeongChang (KOR), winter sports will take centre stage around the world, as athletes fight for victory and the chance to enter their names into the sporting history books.
Vom 09.–25. Februar 2018 steht PyeongChang (KOR) ganz im Zeichen des Wintersports, wenn die Besten der Welt um Siege und Rekorde kämpfen. Der Weg nach Pyeongchang
The road to PyeongChang
128
PyeongChang was selected as the host city for the 2018 Olympic Winter Games after receiving a majority vote at the 123rd IOC Session in July 2011, after bidding three times to host the Games. The Republic of Korea last hosted an Olympic Games 30 years ago, when the Summer Games took place in Seoul in 1988. PyeongChang itself will be the stage for the Opening and Closing Ceremonies and most of the snow sports events.
Pyeongchang wurde nach dreimaliger Bewerbung als Gastgeber der Olympischen Winterspiele 2018 ausgewählt, nachdem die Region bei der 123. IOC-Versammlung im Juli 2011 die Stimmenmehrheit erhalten hat. Die Republik Korea war zum letzten Mal vor 30 Jahren, als die Sommerspiele 1988 in Seoul stattfanden, Gastgeber Olympischer Spiele. Pyeongchang selbst ist die Bühne für die Eröffnungs- und die Schlusszeremonie sowie für den Großteil der Schneesport-Entscheidungen.
During the last two World Cup seasons, PyeongChang has successfully staged test events for every sport on the Winter Olympic programme, including all six FIS disciplines.
In den letzten zwei Jahren haben die Organisatoren in allen Sportarten des Olympischen Programms Testevents durchgeführt, so auch in den FIS Disziplinen.
Who will be in PyeongChang?
Wer kommt nach Pyeongchang?
In total, PyeongChang 2018 will feature seven sports (Alpine skiing and Snowboard, Skating, Bobsleigh, Skeleton/Luge, Biathlon, Curling, Ice Hockey) and 15 disciplines, including all six FIS disciplines: Cross-Country Skiing, Ski Jumping, Nordic Combined, Alpine Skiing, Freestyle Skiing and Snowboard. In total, there are expected to be 2,500 athletes from approximately 90 nations
Insgesamt werden in Pyeongchang 2018 Sportarten von sieben Verbänden (Ski Alpin/ Snowboard, Eislauf, Rodeln, Skeleton/Rennrodeln, Biathlon, Curling, Eishockey) in 15 Disziplinen ausgetragen. Dies schließt auch alle sechs FIS Disziplinen ein: Langlauf, Skispringen, Nordische Kombination, Ski Alpin, Freestyle Skiing und Snowboard. Insgesamt werden 2.500 Athletinnen und Athleten aus
perspectives / perspektiven
Jeongseon, venue for the Alpine events
taking part in the 102 medal events over the 18 days of competition in 13 different venues.
circa 90 Ländern erwartet, die während der 18 Wettkampftage in 13 verschiedenen Austragungsorten an 102 Medaillenentscheidungen teilnehmen.
What to watch in PyeongChang Was gibt es in Pyeongchang zu sehen? There will be no shortage of FIS action in PyeongChang, with our six disciplines accounting for almost half of the medal count at the Games. A total of 50 FIS medal events will be on offer, including 13 in Cross Country, 11 in Alpine, 10 in Freestyle Skiing, nine in Snowboard, four in Ski Jumping and three in Nordic Combined.
In Pyeongchang mangelt es nicht an FIS Action. Unsere sechs Disziplinen machen fast die Hälfte der Medaillen aus. Insgesamt sind 50 FIS Medaillenevents im Angebot, einschließlich 13 Langlauf-, 11 Alpin-, 10 Freestyle Skiing-, neun Snowboard-, vier Skisprungevents und drei in der Nordischen Kombination.
Four new events have been added to the programme for 2018, with two of those – Snowboard Big Air and the Alpine Team event – coming from FIS. The other two ‘debutant’ events are doubles curling and mass-start speed skating.
Dem Programm für 2018 wurden vier neue Events hinzugefügt. Zwei davon – Snowboard Big Air und das alpine Mannschaftsevent – sind FIS Sportarten. Die anderen Debütanten sind Doppel-Curling und der Massenscharte im Eisschnelllauf.
As soon as the Opening Ceremony at the PyeongChang Stadium on 9th February is finished, it will be straight into action for the FIS events. Cross-Country and Ski Jumping are the first medal events on the programme, with the ladies’ 7.5 km Skiathlon and the men’s normal hill. Cross-Country Skiing will also provide the finale of the FIS events’ programme with the ladies’ 30 km mass start taking place on the last day of competition.
Mit der Eröffnungszeremonie im Stadion von Pyeongchang beginnen am 09. Februar bereits die FIS Medaillenentscheidungen. Langlauf und Skispringen sind mit dem 7,5 km Skiathlon der Damen und dem Springen der Herren von der Normalschanze die ersten Medaillenevents, die auf dem Programm stehen. Am letzten Tag der Wettkämpfe bildet der Langlauf mit dem 30 km Massenstart der Damen den Abschluss des FIS Event Programms.
The Alpine competitions will be staged at Yongpyong Alpine Centre (technical events) and Jeongseon Alpine Centre Area (speed events).The Cross Country venue is Alpensia Cross-Coun-
Die Alpinen Wettkämpfe finden im Yongpyong Alpine Centre (technische Events) und in der Jeongseon Alpine Centre Area (Geschwindigkeitsrennen) statt. Der Austragungsort für den Langlauf 129
try Skiing Centre, while the Ski Jumping hill is located at Alpensia Ski Jumping Centre, which will also play host to the Big Air competitions. The rest of the Freestyle and Snowboard events will be located at Bokwang Snow Park.
ist das Alpensia Langlaufzentrum, während sich die Skisprungschanze im Alpensia Skisprungzentrum befindet, in dem auch die Big Air Wettkämpfe stattfinden. Der Rest der Freestyle- und Snowboardevents findet im Bokwang Snow Park statt.
The PyeongChang Vision
Pyeongchangs Vision
Since 2011, the PyeongChang Organising Committee has worked non-stop to ensure that the latest edition of the Winter Olympic Games will be memorable and flawless. The motto chosen for PyeongChang 2018 is ‘Passion. Connected’, and the emphasis will very much be on connecting the world in a shared passion for winter sports, and opening them up to new generations and new horizons.
Das Pyeongchang Organisationskomitee arbeitet seit 2011 ununterbrochen daran, dass die jüngste Auflage der Olympischen Winterspiele ein unvergessliches und perfektes Erlebnis wird. Das für Pyeongchang 2018 ausgewählte Motto lautet „Passion. Connected” (Leidenschaft. Verbunden). Der Schwerpunkt liegt dabei auf dem Zusammenschluss der Welt mittels geteilter Leidenschaft für den Wintersport und auf der Eröffnung neuer Horizonte.
The PyeongChang 2018 vision includes one of the most compact in Olympic history. Thanks to the host city’s strategic position in Asia, and its access to a young and fast growing youth market, the 2018 Olympic Winter Games looks set to expose new generations of fans and potential athletes to the power of winter sport.
Die Vision Pyeongchang 2018 ist eine der kompaktesten der Olympischen Geschichte. Dank der strategischen Lage der Gastgeberregion in Asien und deren Zugang zu einem schnell wachsenden, jungen Markt, sieht es ganz danach aus, dass die Olympischen Winterspiele 2018 neue Generationen an Fans und potenziellen künftigen Athletinnen und Athleten in den Bann des Wintersports ziehen.
PyeongChang 2018 Ambassador Lindsey Vonn showing the mascots Soohorang and Bandabi
130 Preview Olympic Winter Games 2018 Vorschau auf die Olympischen Winterspiele 2018
for winners
>>
„Für uns gibt es nichts Überzeugenderes als den Erfolg, den der anderen und den eigenen. Unsere Pokale sind die Krönung des Könnens, gemacht für die Gewinner dieser Welt.“
Josef Kagerbauer Geschäftsführer JOSKA KRISTALL
Die glänzende Art, Sieger zu ehren
Offizieller Produzent der > FIS Ski World Cup Kristallkugel > des Bob und Rodel World Cups > des Biathlon World Cups
Gratis-Katalog anfordern unter Tel. +49 (0)9924 -779-138
www.joska.com
131
Joska Kristall Am Moosbach 1 94249 Bodenmais
by Jenny Wiedeke
In the Spotlight: Big Air IM RAMPENLICHT: Big Air
Big Air hits the big time
Big Air kommt groß raus
The newest addition to the FIS sporting family brings the thrills and spills of epic action into some of the most iconic venues in the world.
Der jüngste Neuzugang der FIS Sportfamilie bringt Nervenkitzel und einzigartige Darbietungen in die kultigsten Austragungsorte der Welt.
The FIS Big Air World Cup has made a splash in the last few seasons and is set to steal the spotlight at its debut at the upcoming 2018 Olympic Winter Games in PyeongChang.
Der FIS Big Air Weltcup hat in den vergangenen Wintern Wellen geschlagen und ist auf dem besten Weg, auch bei den Olympischen Winterspielen 2018 in Pyeongchang allen die Schau zu stehlen.
So what is that makes Big Air so attractive? Naturally, the athlete performances are unforgettable, as the top athletes launch themselves off a huge ramp to perform a dizzying array of tricks that are given a ranking by a panel of judges. Originally an event for Snowboarders, but since 2016, Big Air has also been taken up by Freestyle Skiers, who also now have a full World Cup Big Air Tour. The 2018 Olympic Winter Games, PyeongChang will feature only Snowboard Big Air, but the popularity of the event is growing quickly in both disciplines and most competitions now feature skiers and riders using the same ramp at larger joint events. The amazing locations and electric atmosphere generated by Big Air have also helped land it on the map of great sporting events. In the last Olympic cycle alone, FIS has staged Big Air World Cup competitions in such unlikely locations as Istanbul (TUR), Boston’s famed Fenway Park (USA), the site of the World Expo in Milan (ITA), in Mönchengladbach (GER), and the Russian capital Moscow. The ability to bring FIS World Cup events into cities has opened up Freestyle Skiing and Snowboard to a whole new audience. The upcoming 2017/2018 season will include a debut appearance for 132
Was macht Big Air so attraktiv? Natürlich sind es die Darbietungen, bei denen sich die Top-Athletinnen und -Athleten von einer riesigen Rampe stürzen, um eine Fülle schwindelerregender Tricks zu zeigen, die anschließend von einer Jury bewertet werden. Ursprünglich war Big Air ein Event für Snowboarder. Seit 2016 widmen sich auch die Freeskier dem Sport, der für sie nun ebenfalls einer vollständigen Weltcup-Tour geworden ist. Bei den Olympischen Winterspielen 2018 in Pyeongchang ist lediglich Snowboard Big Air als neue Disziplin dabei. Aber die Beliebtheit des Events nimmt in beiden Disziplinen zu, und bei den meisten Wettkämpfen teilen sich Freeskier und Snowboarder die gleiche Rampe. Tolle Austragungsorte und knisternde Atmosphäre haben ebenfalls dazu beigetragen, den Sport auf den Radar von Großereignissen zu locken. Alleine im letzten Olympischen Zyklus haben die FIS Big Air Weltcup Wettkämpfe in Orten wie Istanbul (TUR), im Fenway Park von Boston (USA), auf dem Gelände der Weltausstellung in Mailand (ITA), in Mönchengladbach (GER) sowie in der russischen Hauptstadt Moskau stattgefunden. Die Möglichkeit, FIS Weltcupevents in Städten auszutragen, hat die Sportarten Freestyle Skiing und Snowboard einem gänzlich
perspectives / perspektiven
Big Air in the Danish capital, Copenhagen. As the World Cup series continues to grow in profile each year, there is little doubt that the newest FIS discipline is set to make a huge impression at the 2018 Olympic Winter Games in PyeongChang.
neuen Publikum eröffnet. In der kommenden Saison 2017/18 feiert der Sport sein Debüt in der dänischen Hauptstadt Kopenhagen. Es besteht kein Zweifel daran, dass das neueste FIS Event auch bei den Olympischen Winterspielen 2018 in Pyeongchang großen Eindruck machen wird.
133
by Melanie Strauch
CLEAN SPORT SAUBERER SPORT
134
Hundreds of athletes show commitment to clean sport in Lahti
Zahlreiche nordische Athletinnen und Athleten setzen sich für sauberen Sport ein
The anti-doping message was successfully spread to hundreds of athletes, coaches and support personnel during an Outreach Programme at the 2017 FIS Nordic World Ski Championships in Lahti (FIN).
Im Rahmen der Nordischen Ski Weltmeisterschaften 2017 im finnischen Lahti konnte die Anti-Doping Message zahlreichen Sportlerinnen und Sportlern sowie deren Trainer- und Betreuerstabs erfolgreich vermittelt werden.
At the athletes’ village in Vierumäki, competitors and their entourages were invited to demonstrate their commitment to clean sport by signing a giant snowball and having their photograph taken to say NO! to doping. The initiative was taken up by over 400 of the world’s leading athletes, coaches and support personnel in the disciplines of Cross-Country Skiing, Ski Jumping and Nordic Combined.
Im Athletendorf in Vierumäki, wo die meisten Teams gewohnt haben, hatten alle die Möglichkeit, einen beleuchteten Schneeball mit der Message „Sag Nein zu Doping“ zu unterschreiben und ein Foto als Zeichen für sauberen Sport zu machen. Über 400 Teilnehmerinnen und Teilnehmer kamen zum Stand, darunter unzählige Stars aus den Disziplinen Langlauf, Skispringen und der Nordischen Kombination.
The fight against doping is an important focus for FIS, which has a zero-tolerance policy on doping and cheating in sport to protect clean athletes, and this initiative represented another key tool in FIS’s commitment to clean sport.
Im Kampf gegen Doping bekennt sich die FIS zur Null-ToleranzPolitik. Der Schutz von sauberen Athletinnen und Athleten hat oberste Priorität, und das Sensibilisierungsprogramm in Lahti gilt als weiteres Schlüsselelement im Einsatz für sauberen Sport.
The outreach was run in partnership with the National AntiDoping Agency (Finnish Center for Integrity in Sports, FINCIS / Finnish Anti-Doping Agency, FINADA) and the Local Organising Committee, and followed on the heels of the successful Outreach Programme which was jointly run by the World Anti-Doping Agency (WADA) and FIS at the FIS Nordic World Ski Championships 2015 in Falun (SWE).
Die Kampagne wurde in Zusammenarbeit mit der Finnischen Anti-Doping Agentur und dem Lahti 2017 Organisationskomitee umgesetzt. Bereits anlässlich der Nordischen Ski Weltmeisterschaften 2015 im schwedischen Falun hatte die FIS zusammen mit der Welt Anti-Doping Agentur (WADA) ein Sensibilisierungsprogramm durchgeführt. Die Aktion in Lahti gilt als erfolgreiche Fortsetzung davon.
IOC President Thomas Bach visited the outreach booth during his stay in Lahti and he praised the initiative as a successful example of collaboration between an International Federation and a National Anti-Doping agency.
Auch IOC Präsident Thomas Bach, der zur WM gekommen war, besuchte den Stand in Vierumäki. Er meinte, die Initiative sei ein perfektes Beispiel für die erfolgreiche Zusammenarbeit zwischen einem Internationalen Verband und einer Nationalen Anti-Doping Agentur.
perspectives / perspektiven
Cross-Country ace Jessie Diggins from the United States
Nordic Combined legend Hannu Manninen from Finland together with his son
Cross-country skiers Roman Furger and Jovian Hediger from Switzerland
135
Prior to the outreach, FIS and FINCIS/FINADA released a series of videos: in the lead-up to Lahti 2017, the world’s leading athletes led the call for clean sport and each week different teams and nations were featured, uniting for the cause of clean sport. “This is such an important time for us to share our voice and commitment to clean sport. It’s really impactful to see so many athletes from different nations being good role models for young athletes,” said Cross-Country ace Kikkan Randall, a member of the FIS Athletes’ Commission from 2009-2017.
Bereits im Vorfeld der WM wurden Videos gedreht und veröffentlicht, in denen sich die nordischen Skistars in einer persönlichen Message für sauberen Sport stark gemacht haben. „Dies ist ein perfekter Zeitpunkt, um zu zeigen, dass wir für sauberen Sport stehen. Es ist äußerst wirksam, wenn so viele Athletinnen und Athleten aus verschiedenen Ländern ihre Unterstützung zeigen, und gleichzeitig gute Vorbilder für den Nachwuchs sind“, kommentierte Langläuferin Kikkan Randall aus den USA, die von 2009 bis 2017 Mitglied der FIS Athletenkommission war.
Super star Marit Bjørgen from Norway ahead of her first gold medal
Nordic Combined star Magnus Moan from Norway
136 Hundreds of athletes show commitment to clean sport in Lahti Zahlreiche Sportler unterstützen sauberen Sport
perspectives / perspektiven
Cross-country star Charlotte Kalla from Sweden
Nordic Combined ace Eric Frenzel from Germany
137
138
Development ENTWICKLUNG
139
by Andrew Cholinski
Bring Children to the Snow BRINGT DIE KINDER IN DEN SCHNEE
The 2016/2017 season of Bring Children to the Snow was the largest to date, with 1,231 events/actions in 52 countries providing over 820,000 participants the chance to explore, enjoy and experience snow sports. When combined with the numbers of the previous years, Bring Children to the Snow has now seen over 5,000 events/actions take place to bring newcomers to snow sports. As part of the programme, Organisers not only receive event planning and communications support, but also onsite materials to help stage events. All items are free of charge and Organisers are able to keep the material for future events. SnowKidz The achievement of the largest Bring Children to the Snow season to date is primarily thanks to the SnowKidz programme. The last 12 months has seen the largest SnowKidz season with 717 actions/events taking place under the auspices of 424 very dedicated Organisers. There was an increase in the number of nationwide projects. In addition to the Portugese, Finnish, Swedish and Austrian programmes, Greece, Japan and Canada added their own programmes. And Canada’s Grade 4 and 5 SnowPass has now claimed the title of the world’s largest snow programme for kids, as over 60,000 schoolchildren annually take advantage of free lift passes at 163 locations throughout the country.
140
2016/17 konnte die „Bring Children to the Snow” (Bringt die Kinder in den Schnee) Kampagne die bislang umfangreichste Saison verbuchen. 1.231 Veranstaltungen und Aktivitäten haben in 52 Ländern mit mehr als 820.000 Teilnehmerinnen und Teilnehmern stattgefunden und ihnen den Spaß am Schneesport vermittelt. In Kombination mit den Erhebungen der Vorjahre haben im Rahmen der Kampagne bereits mehr als 5.000 Veranstaltungen und Aktivitäten stattgefunden. Als Teil des Programms erhalten die Organisatoren nicht nur Unterstützung bei Planung und Kommunikation, sondern auch Materialien für die Austragung ihrer Veranstaltungen. Diese Hilfsmittel werden kostenlos zur Verfügung gestellt und können für künftige Events behalten werden. SnowKidz Das Wachstum der Kampagne im letzten Jahr ist hauptsächlich auf das SnowKidz-Projekt zurückzuführen. In der vergangenen Saison fanden 717 Aktionen und Veranstaltungen unter der Federführung von 424 engagierten Organisatoren statt. Diesmal gab es auch mehr Länder, die landesweite Aktionen durchgeführt haben. Zusätzlich zu Portugal, Finnland, Schweden und Österreich, haben auch Griechenland, Japan und Kanada landesweite Aktionen veranstaltet. Kanadas Projekt „Klasse 4 und 5 SnowPass“ ist nun das weltweit umfangreichste Schneeprogramm für Kinder, bei dem jährlich mehr als 60.000 Schulkinder kostenlose Skipässe in 163 Orten im ganzen Land nutzen können.
Development / ENTWICKLUNG
World Snow Day
World Snow Day (Weltschneetag)
In 2017, the 6th edition of World Snow Day took place. The 478 events in 46 countries brought the joy of snow sports to children and their families. Among this group a record eight nationwide initiatives in Austria, Canada, China, Iceland, Latvia, Poland, Lithuania and Russia were executed. For some, including Snow City in Saudi Arabia, the Danish Ski Association and Liechtenstein Ski Association, World Snow Day 2017 was their first edition. In the case of Zakopane (POL), St. Anton am Arlberg (AUT), Minsk (BLR), Sofia (BUL), Beaver Valley Ski Club (CAN), Lake Louise (CAN) and Cortina d’Ampezzo (ITA), it was their sixth edition.
2017 wurde der World Snow Day zum 6. Mal veranstaltet. In 46 Ländern konnten bei 478 Veranstaltungen unzählige Kinder und Familien an zahlreichen Schneesportaktivitäten teilnehmen. Unter anderem wurden acht landesweite Initiativen in Österreich, Kanada, China, Island, Lettland, Polen, Litauen und Russland durchgeführt. Einige, so zum Beispiel Snow City in Saudi-Arabien und die Skiverbände Dänemarks und Liechtensteins waren in diesem Jahr zum ersten Mal dabei. Andere Organisatoren wie Zakopane (POL), St. Anton am Arlberg (AUT), Minsk (BLR), Sofia (BUL), Beaver Valley Ski Club (CAN), Lake Louise (CAN) und Cortina d’Ampezzo (ITA) haben bereits zum sechsten Mal teilgenommen.
New in 2017, the World Snow Day Awards provided an opportunity for Organisers to be further recognised for their efforts. The Awards contained four categories to enable all types of Organisers and events to participate. The winners are as follows:
Durch die 2017 eingeführten World Snow Day Awards haben die Organisatoren zusätzliche Anerkennung für ihre Bemühungen erhalten. Die Auszeichnung wurde in vier Kategorien unterteilt, sodass sich alle Veranstaltungen daran beteiligen konnten. Im Folgenden die Gewinner:
Best World Snow Day: Events which have gone above and beyond the call of duty Winner: World Snow Day Zakopane (POL) by The City of Zakopane Prize: CHF 10,000
Bester World Snow Day: Veranstaltungen, die weit über die Pflicht hinausgehen Gewinner: World Snow Day Zakopane (POL), Stadt Zakopane Preis: CHF 10.000
Best Small World Snow Day: Events under 500 participants Winner: World Snow Day Vallesen (DEN) by the Danish Ski Association Prize: CHF 2,000
Bester kleiner World Snow Day: Events mit weniger als 500 Teilnehmerinnen und Teilnehmern Gewinner: World Snow Day Vallesen (DEN), Dänischer Skiverband Preis: CHF 2.000
Ski star Ivica Kostelic skiing with the kids in Zagreb
141
Most Creative: Most creative and innovative World Snow Day actions Winner: World Snow Day Zagreb (CRO) by Ski and Snowboard Klub Maksimir Prize: Camera Crew to film their next World Snow Day
Most Creative: Kreativste und innovativste Aktionen Gewinner: World Snow Day Zagreb (CRO), Ski- und SnowboardKlub Maksimir Preis: Ein Kamera-Team, das den nächsten World Snow Day filmt
Line Honours: First event to register for World Snow Day 2017 Winner: World Snow Day Oberstdorf (GER) by Skisport- und Veranstaltungs GmbH Prize: CHF 1,000
Line Honours: Erstes Event, das sich für World Snow Day 2017 registriert hat Gewinner: World Snow Day Oberstdorf (GER), Skisport- und Veranstaltungs GmbH Preis: CHF 1.000
The Next Steps
Nächste Schritte
The future for Bring Children to the Snow will be an exciting one. In the next few months FIS will be setting new goals for both SnowKidz and World Snow Day, raising the bar even higher.
Die Zukunft von „Bring Children to the Snow” bleibt spannend. In den kommenden Monaten setzt sich die FIS neue Ziele, sowohl für SnowKidz als auch für den World Snow Day. Diese legen die Messlatte noch höher.
In addition, a new edition of the Global Report on Children’s Lift Ticket Prices will be released. The report to date has seen over 2,000 downloads and the Children’s Lift Ticket finder is used by 3,400 persons monthly.
Zusätzlich wird eine neue Ausgabe des Berichts für weltweite Skipasspreise für Kinder veröffentlicht. Der Bericht wurde bislang mehr als 2.000 Mal heruntergeladen, und die Suchfunktion für Kinder-Skipässe wird monatlich von 3.400 Personen genutzt.
Finally, focus will shift to the SnowKidz Award 2018. National Ski Associations will once again be called upon to nominate one event or action from their country to be entered into the Award. Previous winners Finland have felt the positive impact of the Awards, with the winning funds enabling them to add an additional three stops on their already successful national tour.
Und schließlich richtet sich das Hauptaugenmerk auf die SnowKidz Awards 2018. Die Nationalen Skiverbände sind erneut dazu aufgerufen, einen Veranstalter ihres Landes für diese Auszeichnung zu nominieren. Der Veranstalter aus Finnland, der den Award beim letzten Mal gewonnen hat, konnte bereits positive Auswirkungen auf das Projekt verzeichnen. Mittels des Preisgeldes konnten drei weitere Stopps zu der ohnehin schon sehr erfolgreichen landesweiten Tour hinzuzugefügt werden.
142 Bring Children to the Snow BRINGT DIE KINDER IN DEN SCHNEE
a J 21 st
y r nua 2018
143
by Andrew Cholinski
21st International Matteo Baumgarten Award 21. Internationaler Matteo Baumgarten Preis
Ester Ledecká honoured
Ester Ledecká geehrt
On 14th May, 2017, at an official ceremony in Bormio (ITA), snowboarder and Alpine skier Ester Ledecká (CZE) was presented with the Matteo Baumgarten Award. A uniquely talented athlete, Esther is not only a World Cup champion in Snowboard parallel slalom, she also competes successfully in Alpine Skiing at World Cup level, and competed in the FIS Alpine World Ski Championships in St. Moritz (SUI). Away from the slopes, she is studying Marketing Communication at the University of Finance and Administration in the Czech capital Prague. And as winner of the 21st edition of the Award, she receives EUR 3,000 to go towards her education fund.
Am 14. Mai 2017 wurde der Snowboarderin und Skifahrerin Ester Ledecká (CZE) im Rahmen einer feierlichen Zeremonie in Bormio (ITA) der Matteo Baumgarten Preis verliehen. Ester ist eine einzigartig talentierte Athletin und nicht nur WeltcupSiegerin im Snowboard Parallelslalom, sondern auch erfolgreich im Ski-Weltcup. Vor kurzem hat sie sogar bei den FIS Alpinen Ski Weltmeisterschaften in St. Moritz (SUI) teilgenommen. Neben ihrem Leben auf der Piste studiert sie Marketingkommunikation an der Universität für Finanzen und Administration in Prag. Als Gewinnerin der 21. Ausgabe des Awards erhält sie 3.000 Euro als Beitrag zu ihrer Ausbildung.
The Award commemorates the life of Alpine skier Matteo Baumgarten, whose life was tragically cut short in 1996. Through the efforts of his family – his father Giacomo, mother Paola Molara and sister Benedetta - the Award has come to recognise athletes who strive to balance the demands of full-time study with the burden of training and competition. “Matteo was a generous and intelligent boy with a great and refined love for knowledge and culture,” reflected his father, Giacomo. “The Award is in keeping with his spirit. We are proud of what it has become.” Previous winners include Ilka S� tuhec (SLO), Tina Maze (SLO), Tanja Poutiainen (FIN) and Bernadette Schild (AUT). The 21st edition of the Award saw 24 nominations submitted by 17 National Ski Associations. The Baumgarten family and FIS would like to thank all the National Ski Associations and the nominees for participating in this year’s Award, and hope that they are inspired Matteo Baumgarten, and by the latest winner of his award Ester Ledecká, to keep pursuing their goals in winter sports while completing their studies.
144
Der Preis gedenkt dem Skifahrer Matteo Baumgarten, der 1996 durch einen tragischen Verkehrsunfall ums Leben kam. Dank seiner Familie – Vater Giacomo, Mutter Paola Molara und Schwester Benedetta – werden seither Athletinnen und Athleten mit dem Preis ausgezeichnet, die Sport und Studium miteinander zu vereinbaren wissen und in beiden Bereichen gute Leistungen erzielen.„Matteo war ein großzügiger und intelligenter Junge mit einer ausgeprägten und feinen Liebe für Wissen und Kultur”, erinnert sich Vater Giacomo. „Der Award steht im Einklang mit seinem Geist. Wir sind stolz auf dessen Entwicklung.“ In der Vergangenheit haben Sportgrößen wie Ilka S� tuhec (SLO), Tina Maze (SLO), Tanja Poutiainen (FIN) und Bernadette Schild (AUT) den Preis erhalten. 24 Nominierungen von 17 Nationalen Skiverbänden waren diesmal eingegangen. Die Baumgarten-Familie und die FIS möchten allen Nationalen Skiverbänden und den Nominierten für ihre Teilnahme danken und hoffen, dass sie von Matteo Baumgarten und der jüngsten Gewinnerin des Awards, Ester Ledecká, dazu inspiriert werden, ihre Ziele im Wintersport und im Studium zu verfolgen.
Play is not a luxury; it is a tool for education and health. It encourages physical fitness, educates about hygiene and disease prevention, teaches confl ict resolution and peace building skills and develops talents like co-operation, leadership and teamwork.
Right To Play is a global organization that uses the transformative power of play to educate and empower children facing adversity. The foundation delivers programs in 20 countries in Africa, Asia, the Middle East, and Latin America and reaches 1 million children in regular weekly sport and play activities.
“Playing is Learning. Playing provides so many opportunities to learn while having fun. It has taught me common sense, languages, social skills, sports and how to lose and well as win, among many other things. So let’s play together and learn. Playing together breaks down barriers. Playing is Learning.“
Fanny Smith, three-time Olympic Gold Medalist, Ski Cross
The partnership between the International Ski Federation and Right To Play began in 2005. We would like to thank FIS and all our partners in international skiing for their valuable support.
145
Right To Play Switzerland info@righttoplay.ch
•
•
Seefeldstrasse 162
www.righttoplay.com
•
•
CH-8008 Zürich
•
Phone +41 (0) 44 552 04 88
IBAN: CH92 0877 9001 3544 7602 4
by Jenny Wiedeke
FIS Journalist award FIS JOURNALISTENPREIS
Journalists from around the globe honoured
Journalisten aus aller Welt geehrt
The FIS Journalist Award is presented to media professionals to acknowledge their contributions to Skiing and Snowboarding. The nominees are selected by the National Ski Associations. During the 2016/17 season, three individuals were chosen to receive the award.
Der FIS Journalistenpreis wird an Medienschaffende vergeben, die mit ihren Beiträgen maßgeblich zur Förderung der FIS Disziplinen beitragen. Nominiert werden die Medienvertreterinnen und -vertreter von den Nationalen Skiverbänden. In der Saison 2016/17 wurden gleich drei Medienvertreter mit dem FIS Journalistenpreis ausgezeichnet.
The Royal Spanish Winter Sports Federation honoured Francisco Grande, who has enjoyed a long career with Radio Televisión Española (RTVE). Known as ‘Paco Grande’ he is the director of the Radio Televisión Española´s (RTVE) ‘Connexion Vintage’ programme. He travelled as a special correspondent to 12 Olympic Games (six Summer Games and six Winter Games) and is a regular winter sports commentator at TVE. For 20 years, he was up early every 1st January to commentate at the New Year’s Ski Jumping competition in Garmisch-Partenkirchen (GER), part of the Four-Hills-Tournament. The Canadian Snow sports Association honoured Chris Robinson, a television commentator, journalist and producer. Chris has been directly involved in snow sports reporting for over 30 years, as a media reporter, commentator, producer and creator of TV programmes devoted to skiing and ski racing. In 2003, his show ‘Pontiac World of Skiing’, was awarded the North American Ski Journalist Harold S. Hirsch Award for excellence in TV Broadcasting. The show, featuring snow sports and ski/snowboard racing, was broadcast for over 30 years. Finally, the United States Ski and Snowboard Association (USSA) took the opportunity to honour Peter Graves, who was honoured during the Ski World Cup weekend at Killington. Peter is best known as the USA’s voice of ski racing, having served as a prominent sports commentator and television announcer 146
Der Spanische Wintersportverband hat Francisco Grande geehrt, der auf eine lange Karriere bei Radio Televisión Española (RTVE) zurückblickt. Als ‚Paco Grande’ bekannt, ist er Leiter des ‚Connexion Vintage‘-Programms von RTVE. Er ist als Sonderberichterstatter zu 12 Olympischen Spielen (sechs Sommerspiele und sechs Winterspiele) gereist und kommentiert regelmäßig den Wintersport auf RTVE. 20 Jahre lang war er jeden 1. Januar früh auf den Beinen, um das Neujahrsskispringen in GarmischPartenkirchen (GER) zu kommentieren. Der Kanadische Schneesportverband hat Chris Robinson, TVKommentator, Journalist und Produzent, geehrt. Chris ist seit über 30 Jahren in die Schneesportberichterstattung als Medienreporter, Kommentator, Produzent und Urheber von TV-Programmen involviert, die dem Skifahren und Skirennen gewidmet sind. 2003 wurde seine Show ‚Pontiac World of Skiing’ mit dem North American Ski Journalist Harold S. Hirsch Award ausgezeichnet. Die Show wurde über 30 Jahre lang ausgestrahlt. Und zuletzt nutzte der Amerikanische Ski- und Snowboardverband (U.S. Ski and Snowboard) die Gelegenheit, Peter Graves zu ehren. Er erhielt den Preis anlässlich der Ski-Weltcuprennen in Killington. Peter ist als die US-amerikanische Stimme für Skirennen bekannt. Knapp 40 Jahre war er prominenter Sportkommentator und Fernsehsprecher. In seiner Jugend nahm er an Langlaufski-
Development / ENTWICKLUNG
for nearly 40 years. Growing up as an elite level cross country ski racer, he became known both for his editorial work and as a leading commentator on Nordic sports. He has served as either a venue announcer or broadcaster at nine Summer and Winter Olympic Games. He has also been a commentator for FIS World Championships in Alpine Skiing and the Nordic disciplines. FIS congratulates all three journalists on their award and thanks them for their many years of dedicated reporting on winter sports.
rennen auf höchster Ebene teil und wurde sowohl aufgrund seiner redaktionellen Arbeit, als auch als führender Kommentator für den nordischen Sport bekannt. Er fungierte bei neun Olympischen Sommer- und Winterspielen, entweder als Ansager am Veranstaltungsort oder als Rundfunksprecher. Des Weiteren war er Kommentator bei FIS Alpinen und Nordischen Ski Weltmeisterschaften. Die FIS gratuliert und dankt allen herzlich für ihre langjährige, engagierte Berichterstattung.
147
148
facts & figures Zahlen & Fakten
149
World CUp WINNERS 2016/17 WELTCUP GEWINNER 2016/17
CROsS-COUNTRY SKIING Ladies Overall
Distance
Sprint
Tour de Ski
150
Men
1 WENG Heidi (NOR)
2032
1 SUNDBY Martin Johnsrud (NOR)
1626
2 Pärmäkoski Krista (FIN)
1618
2 USTIUGOV Sergey (RUS)
1176
3 ØSTBERG Ingvild Flugstad (NOR)
1517
3 HARVEY Alex (CAN)
1128 1056
1 WENG Heidi (NOR)
951
1 SUNDBY Martin Johnsrud (NOR)
2 BJØRGEN Marit (NOR)
854
2 HARVEY Alex (CAN)
588
3 Pärmäkoski Krista (FIN)
807
3 HEIKKINEN Matti (FIN)
555
1 FALLA Maiken Caspersen (NOR)
558
1 KLÆBO Johannes Høsflot (NOR)
399
2 NILSSON Stina (SWE)
520
2 PELLEGRINO Federico (ITA)
363
3 FALK Hanna (SWE)
359
3 SKAR Sindre Bjørnestad (NOR)
338
1 WENG Heidi (NOR)
1 USTIUGOV Sergey (RUS)
2 Pärmäkoski Krista (FIN)
2 SUNDBY Martin Johnsrud (NOR)
3 NILSSON Stina (SWE)
3 COLOGNA Dario (SUI)
facts & figures / zahlen & fakten
ski jumping Ladies Overall
1 TAKANASHI Sara (JPN)
Men 1455
1 KRAFT Stefan (AUT)
1665
2 ITO Yuki (JPN)
1208
2 STOCH Kamil (POL)
1524
3 LUNDBY Maren (NOR)
1109
3 TANDE Daniel Andre (NOR)
1201
Ski Flying
Four-Hills Tournament
1 KRAFT Stefan (AUT)
445
2 WELLINGER Andreas (GER)
333
3 STOCH Kamil (POL)
279
1 STOCH Kamil (POL)
998
2 ZYLA Piotr (POL)
963
3 TANDE Daniel Andre (NOR)
942
nordic combined Men Overall
Men
1 FRENZEL Eric (GER)
1734
2 RYDZEK Johannes (GER)
1609
Triple
1 FRENZEL Eric (GER) 2 RYDZEK Johannes (GER)
3 WATABE Akito (JPN)
1086
3 GRUBER Bernhard (AUT)
Alpine skiing Ladies Overall
Downhill
Super-G
Giant Slalom
Slalom
Alpine Combined
Men
1 SHIFFRIN Mikaela (USA) 2 S� tuhec Ilka (SLO)
1643
1 HIRSCHER Marcel (AUT)
1325
2 JANSRUD Kjetil (NOR)
924
3 GOGGIA Sofia (ITA)
1197
3 KRISTOFFERSEN Henrik (NOR)
903
1599
1 S� tuhec Ilka (SLO)
597
1 FILL Peter (ITA)
454
2 GOGGIA Sofia (ITA)
460
2 JANSRUD Kjetil (NOR)
431
3 GUT Lara (SUI)
360
3 PARIS Dominik (ITA)
371
1 WEIRATHER Tina (LIE) 2 S� tuhec Ilka (SLO)
435
1 JANSRUD Kjetil (NOR)
394
430
2 REICHELT Hannes (AUT)
303
3 GUT Lara (SUI)
300
3 KILDE Aleksander Aamodt (NOR)
299
1 WORLEY Tessa (FRA)
685
1 HIRSCHER Marcel (AUT)
733
2 SHIFFRIN Mikaela (USA)
600
2 FAIVRE Mathieu (FRA)
440
3 GOGGIA Sofia (ITA)
405
3 PINTURAULT Alexis (FRA)
439
1643
1 HIRSCHER Marcel (AUT)
735
1 SHIFFRIN Mikaela (USA) 2 VELEZ ZUZULOVA Veronika (SVK)
565
2 KRISTOFFERSEN Henrik (NOR)
575
3 HOLDENER Wendy (SUI)
692
3 MÖLGG Manfred (ITA)
476
1 S� tuhec Ilka (SLO)
240
1 PINTURAULT Alexis (FRA)
111
2 BRIGNONE Federica (ITA)
220
2 HINTERMANN Niels (SUI)
100
3 HOLDENER Wendy (SUI)
140
3 KILDE Aleksander Aamodt (NOR)
92
151
Freestyle skiing Ladies Overall
Halfpipe
Slopestyle
Ski Cross
Moguls
Aerials
Big Air
Men
1 COX Britteny (AUS)
81
1 KINGSBURY Mikael (CAN)
93
2 THOMPSON Marielle (CAN)
74
2 HARLAUT Henrik (SWE)
79
3 MARTINOD Marie (FRA)
72
3 QI Guangpu (CHN)
63
1 MARTINOD Marie (FRA)
360
1 ROLLAND Kevin (FRA)
239
2 ONOZUKA Ayana (JPN)
250
2 VALENTIN Benoit (FRA)
235
3 DREW Annalisa (USA)
225
3 BLUNCK Aaron (USA)
219
1 HÖFFLIN Sarah (SUI)
281
1 WILLIAMS Mcrae (USA)
180
2 KILLI Johanne (NOR)
280
2 RAGETTLI Andri (SUI)
172
3 BALLET BAZ Coline (FRA)
196
3 WILI Colin (SUI)
144
1 THOMPSON Marielle (CAN)
965
1 CHAPUIS Jean Frederic (FRA)
763
2 NAESLUND Sandra (SWE)
790
2 LEMAN Brady (CAN)
721
3 SMITH Fanny (SUI)
683
3 FIVA Alex (SUI)
639
1 COX Britteny (AUS)
894
1 KINGSBURY Mikael (CAN)
2 LAFFONT Perrine (FRA)
655
2 CAVET Benjamin (FRA)
574
3 DUFOUR-LAPOINTE Justine (CAN)
596
3 GRAHAM Matt (AUS)
554
1 XU Mengtao (CHN)
480
1 QI Guangpu (CHN)
440
2 SCOTT Danielle (AUS)
447
2 BOHONNON Mac (USA)
328
3 LASSILA Lydia (AUS)
354
3 KUSHNIR Anton (BLR)
308
1 DAHLSTROM Emma (SWE)
353
1 HARLAUT Henrik (SWE)
394
2 BERTAGNA Silvia (ITA)
280
2 RUUD Birk (NOR)
251
3 GREMAUD Mathilde (SUI)
225
3 BRAATEN Oystein (NOR)
242
152 World CUp WINNERS WELTCUP GEWINNER
1020
facts & figures / zahlen & fakten
snowboard Ladies Freestyle Overall
Halfpipe
Slopestyle
Big Air
Parallel Overall
Parallel Slalom
Parallel Giant Slalom
Snowboard Cross
Men
1 GASSER Anna (AUT)
5800
1 AONO Ryo (JPN)
3250
2 ANDERSON Jamie (USA)
4210
2 CORNING Chris (USA)
2520
3 MARINO Julia (USA)
4200
3 PARROT Max (CAN)
2000
1 KIM Chloe (USA)
3000
1 AONO Ryo (JPN)
3250
2 CLARK Kelly (USA)
2500
2 KATAYAMA Raibu (JPN)
1750
3 LIU Jiayu (CHN)
2500
3 JOSEY Chase (USA)
1130
1 ANDERSON Jamie (USA)
2400
1 CORNING Chris (USA)
2520
2 MARINO Julia (USA)
2215
2 DAVIS Brandon (USA)
1630
3 GASSER Anna (AUT)
2200
3 EBERHARDT Max (CAN)
1610
1 GASSER Anna (AUT)
4800
1 MCMORRIS Mark (CAN)
2600
2 ORMEROD Katie (GBR)
3350
2 PARROT Max (CAN)
2600
3 MARINO Julia (USA)
2250
3 SMITS Seppe (BEL)
2190
1 LEDECKÁ Ester (CZE)
4860
1 PROMMEGGER Andreas (AUT)
4500
2 ZAVARZINA Alena (RUS)
4500
2 YANKOV Radoslav (BUL)
4310
3 KUMMER Patrizia (SUI)
4060
3 KARL Benjamin (AUT)
3680
1 ULBING Daniela (AUT)
2300
1 MARCH Aaron (ITA)
1560
2 LEDECKÁ Ester (CZE)
2060
2 BAUMEISTER Stefan (GER)
1440
3 SCHÖFFMANN Sabine (AUT)
2000
3 MICK Christoph (ITA)
1410
1 ZAVARZINA Alena (RUS)
3900
1 YANKOV Radoslav (BUL)
3630
2 KUMMER Patrizia (SUI)
3460
2 PROMMEGGER Andreas (AUT)
3300
3 LEDECKÁ Ester (CZE)
2800
3 KARL Benjamin (AUT)
2920
1 SAMKOVA Eva (CZE)
5170
1 VAULTIER Pierre (FRA)
4450
2 MOIOLI Michela (ITA)
4490
2 VISINTIN Omar (ITA)
3920
3 BROCKHOFF Belle (AUS)
4060
3 HAEMMERLE Alessandro (AUT)
3405
153
FIS WORLD CHAMPIONSHIP MEDALLISTS 2017 FIS WM MedaillenGEWINNER 2017
CROSS-COUNTRY skiing Ladies Sprint
Skiathlon
Team Sprint
10 km
Team
30 km
154
Men
1 FALLA Maiken Caspersen (NOR)
1 PELLEGRINO Federico (ITA)
2 DIGGINS Jessica (USA)
2 USTIUGOV Sergey (RUS)
3 RANDALL Kikkan (USA)
3 KLÆBO Johannes Høsflot (NOR)
1 BJØRGEN Marit (NOR)
1 USTIUGOV Sergey (RUS)
2 PARMAKOSKI Krista (FIN)
2 SUNDBY Martin Johnsrud (NOR)
3 KALLA Charlotte (SWE)
3 KROGH Finn Haagen (NOR)
1 NORWAY
1 RUSSIAN FEDERATION
2 RUSSIAN FEDERATION
2 ITALY
3 UNITED STATES OF AMERICA
3 FINLAND
1 BJØRGEN Marit (NOR)
15 km
1 NISKANEN Iivo (FIN)
2 KALLA Charlotte (SWE)
2 SUNDBY Martin Johnsrud (NOR)
3 JACOBSEN Astrid Uhrenholdt (NOR)
3 DYRHAUG Niklas (NOR)
1 NORWAY
1 NORWAY
2 SWEDEN
2 RUSSIAN FEDERATION
3 FINLAND
3 SWEDEN
1 BJØRGEN Marit (NOR)
50 km
1 HARVEY Alex (CAN)
2 WENG Heidi (NOR)
2 USTIUGOV Sergey (RUS)
3 JACOBSEN Astrid Uhrenholdt (NOR)
3 HEIKKINEN Matti (FIN)
facts & figures / zahlen & fakten
ski jumping Ladies Normal Hill
Men
1 VOGT Carina (GER)
1 KRAFT Stefan (AUT)
2 ITO Yuki (JPN)
2 WELLINGER Andreas (GER)
3 TAKANASHI Sara (JPN)
3 EISENBICHLER Markus (GER)
Large Hill
1 KRAFT Stefan (AUT) 2 WELLINGER Andreas (GER) 3 ZYLA Piotr (POL)
Team
Mixed, Normal Hill
Men, Large Hill
1 GERMANY
1 POLAND
2 AUSTRIA
2 NORWAY
3 JAPAN
3 AUSTRIA
Nordic combined Individual Gundersen Normal Hill
Gundersen Large Hill
Team
1 RYDZEK Johannes (GER)
1 GERMANY
2 FRENZEL Eric (GER)
2 NORWAY
3 KIRCHEISEN Bjรถrn (GER)
3 AUSTRIA
1 RYDZEK Johannes (GER)
Sprint
1 GERMANY
2 WATABE Akito (JPN)
2 NORWAY
3 BRAUD Francois (FRA)
3 JAPAN
155
ALPINE skiing Ladies Super-G
Downhill
1 SCHMIDHOFER Nicole (AUT)
1 GUAY Erik (CAN)
2 WEIRATHER Tina (LIE)
2 JANSRUD Kjetil (NOR)
3 GUT Lara (SUI)
3 OSBORNE-PARADIS Manuel (CAN)
1 S� tuhec Ilka (SLO)
1 FEUZ Beat (SUI)
2 VENIER Stephanie (AUT)
2 GUAY Erik (CAN)
3 VONN Lindsey (USA)
3 FRANZ Max (AUT)
Alpine Combined 1 HOLDENER Wendy (SUI)
Giant Slalom
Slalom
Mixed Team
Men
1 AERNI Luca (SUI)
2 GISIN Michelle (SUI)
2 HIRSCHER Marcel (AUT)
3 KIRCHGASSER Michaela (AUT)
3 CAVIEZEL Mauro (SUI)
1 WORLEY Tessa (FRA)
1 HIRSCHER Marcel (AUT)
2 SHIFFRIN Mikaela (USA)
2 LEITINGER Roland (AUT)
3 GOGGIA Sofia (ITA)
3 HAUGEN Leif Kristian (NOR)
1 SHIFFRIN Mikaela (USA)
1 HIRSCHER Marcel (AUT)
2 HOLDENER Wendy (SUI)
2 FELLER Manuel (AUT)
3 HANSDOTTER Frida (SWE)
3 NEUREUTHER Felix (GER)
1 FRANCE 2 SLOVAKIA 3 SWEDEN
Freestyle skiing Ladies Moguls
Dual Moguls
Aerials
Halfpipe
Ski Cross
Slopestyle
Men
1 COX Britteny (AUS)
1 HORISHIMA Ikuma (JPN)
2 LAFFONT Perrine (FRA)
2 CAVET Benjamin (FRA)
3 DUFOUR-LAPOINTE Justine (CAN)
3 KINGSBURY Mikael (CAN)
1 LAFFONT Perrine (FRA)
1 HORISHIMA Ikuma (JPN)
2 GALYSHEVA Yulia (KAZ)
2 WILSON Bradley (USA)
3 KAUF Jaelin (USA)
3 TADE Marco (SUI)
1 CALDWELL Ashley (USA)
1 LILLIS Jonathon (USA)
2 SCOTT Danielle (AUS)
2 QI Guangpu (CHN)
3 XU Mengtao (CHN)
3 MORRIS David (AUS)
1 ONOZUKA Ayana (JPN)
1 BLUNCK Aaron (USA)
2 MARTINOD Marie (FRA)
2 RIDDLE Mike (CAN)
3 LOGAN Devin (USA)
3 ROLLAND Kevin (FRA)
1 NAESLUND Sandra (SWE)
1 ÖHLING NORBERG Victor (SWE)
2 SMITH Fanny (SUI)
2 PREBBLE Jamie (NZL)
3 DAVID Ophelie (FRA)
3 PLACE Francois (FRA)
1 LEDEUX Tess (FRA)
1 WILLIAMS Mcrae (USA)
2 DAHLSTROM Emma (SWE)
2 KENWORTHY Gus (USA)
3 ATKIN Isabel (GBR)
3 WOODS James (GBR)
156 FIS WORLD CHAMPIONSHIP MEDALLISTS 2017 FIS WM MedaillenGEWINNER 2017
facts & figures / zahlen & fakten
snowboard Ladies Slopestyle
Halfpipe
Snowboard Cross
Snowboard Cross Team
Parallel Giant Slalom
Parallel Slalom
Big Air
Men
1 BLOUIN Laurie (CAN)
1 SMITS Seppe (BEL)
2 SADOWSKI SYNNOTT Zoi (NZL)
2 HUBER Nicolas (SUI)
3 ONITSUKA Miyabi (JPN)
3 CORNING Chris (USA)
1 CAI Xuetong (CHN)
1 JAMES Scotty (AUS)
2 MATSUMOTO Haruna (JPN)
2 PODLADTCHIKOV Iouri (SUI)
3 GRIMAL Clemence (FRA)
3 BURGENER Patrick (SUI)
1 JACOBELLIS Lindsey (USA)
1 VAULTIER Pierre (FRA)
2 TRESPEUCH Chloe (FRA)
2 EGUIBAR Lucas (ESP)
3 MOIOLI Michela (ITA)
3 PULLIN Alex (AUS)
1 FRANCE 1
1 USA 1
2 FRANCE 2
2 SPAIN 1
3 USA 1
3 CANADA 1
1 LEDECKA Ester (CZE)
1 PROMMEGGER Andreas (AUT)
2 KUMMER Patrizia (SUI)
2 KARL Benjamin (AUT)
3 TUDEGESHEVA Ekaterina (RUS)
3 GALMARINI Nevin (SUI)
1 ULBING Daniela (AUT)
1 PROMMEGGER Andreas (AUT)
2 LEDECKA Ester (CZE)
2 KARL Benjamin (AUT)
3 ZAVARZINA Alena (RUS)
3 SOBOLEV Andrey (RUS)
1 GASSER Anna (AUT)
1 SANDBECH Staale (NOR)
2 RUKAJARVI Enni (FIN)
2 CORNING Chris (USA)
3 NORENDAL Silje (NOR)
3 KLEVELAND Marcus (NOR)
157
Medallists FIS Junior World Championships 2017 MedaillenGEWINNER FIS JUNIORENWELTMEISTERSCHAFT 2017
CROSS-COUNTRY skiing Ladies Sprint
5 km
Skiathlon
Team
Men
1 NEKRASOVA Polina (RUS)
1 BRUGGER Janosch (GER)
2 FRAEBEL Antonia (GER)
2 STAKSTON Petter (NOR)
3 RYDZEK Coletta (GER)
3 MEYER Herman Martens (NOR)
1 ANDERSSON Ebba (SWE)
10 km
1 VECHKANOV Vladislav (RUS)
2 JOHANSEN Marte Maehlum (NOR)
2 KAZARINOV Egor (RUS)
3 ISTOMINA Mariya (RUS)
3 RYBOCHKIN Yaroslav (RUS)
1 JOHANSEN Marte Maehlum (NOR)
1 VECHKANOV Vladislav (RUS)
2 ANDERSSON Ebba (SWE)
2 LARSEN Thomas Helland (NOR)
3 OGDEN Katharine (USA)
3 AMUNDSEN Harald Østberg (NOR)
1 RUSSIA
1 NORWAY
2 ITALY
2 RUSSIA
3 USA
3 FRANCE
ski jumping Ladies Normal Hill
Team Normal Hill
158
Men
1 MALSINER Manuela (ITA)
1 Rune Velta (NOR)
2 KLINEC Ema (SLO)
2 Severin Freund (GER)
3 KRIZNAR Nika (SLO)
3 Stefan Kraft (AUT)
Ladies
Men
Mixed
1 GERMANY
1 SLOVENIA
1 SLOVENIA
2 SLOVENIA
2 GERMANY
2 GERMANY
3 AUSTRIA
3 AUSTRIA
3 JAPAN
facts & figures / zahlen & fakten
Nordic combined Individual Gundersen Normal Hill, 10km
Gundersen Normal Hill, 5km
Team
1 MAEKIAHO Arttu (FIN)
1 AUSTRIA
2 VERMEULEN Mika (AUT)
2 FRANCE
3 HAHN Martin (GER)
3 CZECH REPUBLIC
1 GEIGER Vinzenz (GER) 2 MAEKIAHO Arttu (FIN) 3 MUHLETHALER Laurent (FRA)
ALPINE skiing Ladies Slalom
Giant Slalom
Alpine Combined
Super-G
Downhill
Mixed Team
Men
1 RAST Camille (SUI)
1 PERTL Adrian (AUT)
2 NULLMEYER Ali (CAN)
2 BRUDEVOLL Bjørn (NOR)
3 MAIR Chiara (AUT)
3 EFIMOV Simon (RUS)
1 PIROVANO Laura (ITA)
1 MEILLARD Loic (SUI)
2 LIENSBERGER Katharina (AUT)
2 HAUGAN Timon (NOR)
3 MAIR Chiara (AUT)
3 GUILLOT Victor (FRA)
1 FEST Nadine (AUT)
1 MEILLARD Loic (SUI)
2 HROVAT Meta (SLO)
2 RADAMUS River (USA)
3 GRITSCH Franziska (AUT)
3 HEGELE Georg (GER)
1 FEST Nadine (AUT)
1 ALPHAND Nils (FRA)
2 GRITSCH Franziska (AUT)
2 HAASER Raphael (AUT)
3 DENGSCHERZ Dajana (AUT)
3 BISSIG Semyel (SUI)
1 MERRYWEATHER Alice (USA)
1 MORSE Sam (USA)
2 GROSSMANN Katja (SUI)
2 PRAST Alexander (ITA)
3 WEIDLE Kira (GER)
3 HAASER Raphael (AUT)
1 CANADA 2 AUSTRIA 3 BELGIUM
159
Freestyle skiing Ladies Aerials
Moguls
Dual Moguls
Slopestyle
Halfpipe
Ski Cross
Men
1 NIKITINA Liubov (RUS)
1 MAZURKEVICH Dzmitry (BLR)
2 VINECKI Winter (USA)
2 DIK Pavel (BLR)
3 SHAO Qi (CHN)
3 SUN Jiaxu (CHN)
1 MICKEL Trudy (USA)
1 KARIOTIS Jack (USA)
2 SMIRNOVA Anastasia (RUS)
2 GERKEN SCHOFIELD Thomas (GBR)
3 GIACCIO Olivia (USA)
3 NILSSON Loke (SWE)
1 GIACCIO Olivia (USA)
1 VOUTILAINEN Riku (FIN)
2 LODØN Nora (NOR)
2 GERKEN SCHOFIELD Thomas (GBR)
3 SMIRNOVA Anastasia (RUS)
3 KARIOTIS Jack (USA)
1 SILDARU Kelly (EST)
1 BUROV Maxim (RUS)
2 BURMANSSON Jennie-Lee (SWE)
2 MAZURKEVICH Dzmitry (BLR)
3 CLAIRE Caroline (USA)
3 ROTH Noe (SUI)
1 SILDARU Kelly (EST)
1 KREIENBUEHL Rafael (SUI)
2 IRVING Svea (USA)
2 SCHUILING Samson (USA)
3 DEMIDOVA Valeria (RUS)
3 BRIGUET Robin (SUI)
1 NAESLUND Sandra (SWE)
1 WILMSMANN Florian (GER)
2 ANDERSSON Lisa (SWE)
2 BELCZYK Zach (CAN)
3 VELCIC Alexa (CAN)
3 MOBAERG Erik (SWE)
160 Medallists FIS Junior World Championships 2017 MedaillenGEWINNER FIS JUNIORENWELTMEISTERSCHAFT 2017
facts & figures / zahlen & fakten
snowboard Ladies Slopestyle
Big Air
Halfpipe
Snowboard Cross
1 COADY Tess (AUS)
1 CORNING Chris (USA)
2 IWABUCHI Reira (JPN)
2 HENKES Judd (USA)
3 PIKKUJAMSA Elli (FIN)
3 COLLINS Tiarn (NZL)
1 COADY Tess (AUS)
1 OKUBO Yuri (JPN)
2 IWABUCHI Reira (JPN)
2 MIYAZAWA Yutaro (JPN)
3 PIKKUJAMSA Elli (FIN)
3 VALAX Enzo (FRA)
1 WICKI Berenice (SUI)
1 CHO Hyeon-Min (KOR)
2 VALENTINE Anna (USA)
2 MILLER Toby (USA)
3 ETTEL Leilani (GER)
3 BLACKWELL Chase (USA)
1 PAUL Kristina (RUS)
1 KOBLET Kalle (SUI)
2 FISCHER Jana (GER)
2 BECKHAUS Leon (GER)
3 PEREIRA Julia (FRA)
2 PICKL David (AUT)
Snowboard Cross Team 1 FRANCE 1
Parallel Giant Slalom
Parallel Slalom
Men
1 USA 1
2 RUSSIA 1
2 GERMANY 1
3 AUSTRALIA 1
3 AUSTRALIA 1
1 BYKOVA Milena (RUS)
1 SARSEMBAEV Dmitry (RUS)
2 ULBING Daniela (AUT)
2 LOGINOV Dmitry (RUS)
3 GASSER Larissa (SUI)
3 AUNER Arvid (AUT)
1 JURITZ Jemima (AUT)
1 VITUGOV Ilia (RUS)
2 VALOVA Maria (RUS)
2 LOGINOV Dmitry (RUS)
3 ULBING Daniela (AUT)
3 MESSNER Gabriel (ITA)
161
162
facts & figures / zahlen & fakten
Important Dates Date
Place
Event
January 18 - 21
Oberstdorf (GER)
FIS Ski Flying World Championships 2018
January 27 - February 4
Goms - Kandersteg (SUI)
FIS Nordic Junior World Ski Championships
January 29 - February 8
Davos (SUI)
FIS Alpine Junior World Ski Championships
February 9 - 25
PyeongChang (KOR)
Olympic Winter Games 2018
March 19 - 25
Mürren/Schilthorn (SUI)
FIS Junior Telemark World Championships
April 12 - 15
Åre / Duved (SWE)
FIS Freestyle Ski and Snowboard Junior World Ski Championships (MO, DMO)
TBD
Raubichi (BLR)
FIS Freestyle Ski and Snowboard Junior World Ski Championships (AE)
May 13 - 19
Costa Navarino (GRE)
51st International Ski Congress
August 24 - September 8
Cardrona/Treple Cone (NZE)
FIS Freestyle Ski and Snowboard Junior World Ski Championships (HP, SS, BA, SBX, PAR)
TBA
Rjukan (NOR)
FIS Telemark World Championships
TBA
Val di Fassa (ITA)
FIS Alpine Junior World Ski Championships
February 1 - 10
Park City (USA)
FIS Freestyle Ski and Snowboard World Championships
February 5 - 17
Åre (SWE)
FIS Alpine World Ski Championships
February 19 - March 3
Seefeld (AUT)
FIS Nordic World Ski Championships
March 2 - 12
Krasnoyarsk (RUS)
29th Winter Universiade
March 20 - 22
Planica (SLO)
FIS Ski Flying World Championships
TBA
Oberwiesenthal (GER)
FIS Alpine Junior World Ski Championships
May 24 - 30
Marrakech (MAR)
52nd International Ski Congress
TBA
Lausanne (SUI)
Youth Olympic Winter Games
January 21 - 31
Lucerne (SUI)
30th Winter Universiade
February 8 - 21
Cortina d'Ampezzo (ITA)
FIS Alpine World Ski Championships
February 23 - March 7
Oberstdorf (GER)
FIS Nordic World Ski Championships
TBA
Zhangjiakou - Genting Resort (CHN)
FIS Freestyle Ski and Snowboard World Championships
Beijing (CHN)
Olympic Winter Games 2022
2018
2019
2020
2021
2022 TBA
163
Imprint/Impressum Copyright No articles may be reproduced without identification of the source (Copyright: FIS). The articles published in the FIS Bulletin do not necessarily reflect the opinion of the International Ski Federation. Der Nachdruck von Artikeln ist nur mit Quellenangabe erlaubt (Copyright: FIS). Die Artikel und die darin ausgedrückten Meinungen widerspiegeln nicht notwendigerweise die Meinung des Internationalen Ski Verbandes. Aucun article ne peut être reproduit sans identification de la source (Copyright: FIS). Les articles publiés dans le Bulletin FIS ne reflètent pas nécessairement l‘opinion de la Fédération Internationale de Ski.
FIS Bulletin Nr. 166 / 2017 Published by/Herausgeberin/Publié par
CH-3563 Oberhofen/Thunersee (Suisse) Marc Hodler Haus Blochstrasse 2 Tel +41 33 244 6161 Fax +41 33 244 6171 mail@fisski.com www.fis-ski.com
The FIS logograms are registered trademarks. Die FIS Logogramme sind eingetragene Markenzeichen. Les logograms FIS sont marques inscrite.
President Gian Franco Kasper
Comments, changes of address and subscriptions/ Kommentare, Adressänderung und Abonnemente/ Commentaires, changements d’adresse et abonnements Please contact / Bitte kontaktieren Sie / Veuillez informer mail@fisski.com
Secretary General Sarah Lewis Executive Editor and Project Management Melanie Strauch Text Editing & Translation Coordination Touchline (www.touchline.com)
FIS wishes to thank all its members and partners for their contributions to this publication. FIS dankt allen an dieser Produktion beteiligten Mitgliedsverbänden und Partnern für deren Beiträge. La FIS veut remercier tous ses membres et partenaires pour leurs contributions pour cette publication.
Graphical Concept/Layout/Print Clemens Toscani, www.Toscani.at
Photo Credits / Bildnachweis / Crédits de photo
164
Agence Zoom
Flawia Krawczyk
Audi Media
Miha Matavz
GEPA
NorFreeski, Sverre Hjonrevik
NordicFocus
U.S. Ski & Snowboard, Tom Kelly, Sarah Brunson
International Olympic Committee
Organisers of World Snow Day and FIS SnowKidz Events
Istock
FIS Joseph Fitzgerald, Oliver Kraus, Horst Nilgen, Melanie Strauch
Thank you toand our Sponsors partners and sponsors FIS Partners Herzlichen Dank an unsere Partner und Sponsoren Merci à nos partenaires et sponsors FIS World Cup Sponsors
FIS World Cup Timing & Data Sponsors
FIS Official Clothing Suppliers
FIS Project Partnerships
FIS World Cup Photo Service
FIS Service Provider Internet Solutions
FIS Freestyle Skiing / Snowboard World Cup Suppliers
FIS Snowboard World Cup Supplier
SPORT EQUIPMENT
FIS Product Partnerships
BODENMAIS
Status: 08/2017
FIS Blochstrasse 2 3653 Oberhofen/ Thunersee Suisse Switzerland Schweiz Tel +41 33 244 61 61 Fax +41 33 244 61 71 fis-ski.com