FIS 2012 Bulletin

Page 1

161 2012

OFFICIAL OFFIZIELLES

BULLETIN OFFICIEL


HIGHLIGHTS

First World Snow Day

Tastes of Korea – FIS Congress 2012

FIS World Championships 2013 ahead

90

FIS Junior World Championship reviews and previews

44

118

22


First Winter Youth Olympic Games in Innsbruck

Happy winners – FIS World Cup season reviews

40

60

First Ladies‘ Ski Jumping World Cup

FIS Ski Flying World Championships 2012 in Vikersund

74

36


Contents Inhalt Sommaire

INSIDE FIS 6 10 16 18 20 26 30

Editorial Report of the Secretary General FIS Council FIS Finances 2011 Historic first FIS Congress in Asia Sponsoring and Major Events Edith Roser retires

SEASON OVERVIEW 34 38 42 46 50 54 58 62 66 72 76 80 84 88 92 96 98 102 104 106

2

FIS Ski Flying World Championships 2012 Winter Youth Olympic Games 2012 FIS Alpine Junior World Ski Championships 2012 FIS Nordic Junior & U23 World Ski Championships 2012 FIS Freestyle Junior World Ski Championships 2012 and 2013 FIS Snowboard Junior World Championships 2012 Audi FIS Ski World Cup 2011/12 FIS Cross-Country World Cup 2011/12 presented by Viessmann Bauhaus FIS Ski Jumping World Cup 2011/12 presented by Viessmann FIS Ladies Ski Jumping World Cup 2011/12 presented by Viessmann DKB FIS Nordic Combined World Cup 2011/12 presented by Rauch FIS Freestyle Ski World Cup 2011/12 LG Snowboard FIS World Cup 2011/12 FIS Alpine World Ski Championships 2013 FIS Nordic World Ski Championships 2013 FIS Freestyle World Ski Championships 2013 FIS Snowboard World Championships 2013 FIS Alpine Junior World Ski Championships 2013 FIS Nordic Junior and U23 World Ski Championships 2013 FIS Snowboard Junior World Championships 2013


COMMITTEE UPDATES 110 114 118 122 126 130 134 138 142

Alpine Skiing Cross-Country Ski Jumping Nordic Combined Freestyle Skiing Snowboard Telemark Speed Skiing Grass Skiing

PERSPECTIVES 148 152 156 160 162

Audi – Long-term engagement for skiing Longines – Commitment since 1933 Viessmann – A strong partner for winter sport OMV – Focus on Ladies´ Ski Jumping Hyundai – Perfect fit with Ski Jumping

DEVELOPMENT 166 1st World Snow Day a raging success 170 Bring Children to the Snow 174 Filip Mlinsek receives 2012 Matteo Baumgarten Award

FACTS & FIGURES 178 Five ski journalists rewarded for lifetime‘s work 180 Facts & Figures

3


4


INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE

INSIDE FIS FIS INTERN FIS INTERNE

5


Editorial

Gian Franco Kasper

48th International Ski Congress

48. Internationaler Skikongress

48ème Congrès International de Ski

After a highly successful 48th International Ski Congress in Kangwonland, Korea, our thanks must go to the new FIS Vice President Dr Sung-Won Lee, the Korean Ski Association, FIS and, last but not least, the delegates of the National Ski Associations, who all played their part in making this year’s FIS Congress an unforgettable experience, despite initial concerns on all sides.

Nach einem äußerst erfolgreichen 48. Internationalen Skikongress im koreanischen Kangwonland gebührt unser Dank dem neuen FIS Vizepräsidenten Dr. SungWon Lee, dem Koreanischen Skiverband, der FIS und vor allem den Delegierten der nationalen Skiverbände, die alle dazu beigetragen haben, dass der diesjährige Kongress trotz anfänglicher Bedenken für alle Anwesenden zu einem unvergesslichen Erlebnis wurde.

Après un 48ème Congrès International de Ski hautement fructueux à Kangwonland, en Corée du Sud, nous devons remercier Sung-Won Lee, nouveau vice-président de la FIS, l’Association Coréenne de Ski, la FIS, et enfin et surtout, les délégués des Associations Nationales de Ski qui ont joué leur rôle en transformant le Congrès de la FIS de cette année en une expérience inoubliable, en dépit des préoccupations initiales multiples.

Die nach wie vor anhaltende Bedeutung des Skisports in der internationalen Sportwelt spiegelte sich in Korea auch in dem großen Interesse an den Entscheidungen wieder, die der Kongress, der Vorstand und das Komitee zu treffen hatten. Insbesondere die Wahl des FIS Vorstandes und der Organisatoren der FIS Weltmeisterschaften 2016 und 2017 wurde nicht nur von den Kongressteilnehmern mit Spannung verfolgt, sondern zog auch in den weltweiten Medien große Aufmerksamkeit auf sich – nicht zuletzt dank der Live-Übertragung der Wahlergebnisse.

L’importance permanente du ski au sein de la communauté sportive mondiale a été également reflétée en Corée du Sud par l’énorme intérêt suscité par les décisions du Congrès, du Conseil et du Comité. Ainsi, notamment, l’élection du Conseil de la FIS et le choix des organisateurs des Championnats du Monde FIS de 2016 et 2017 ont été non seulement suivis sur les lieux mêmes du Congrès mais ont également attiré une attention considérable des médias du monde entier. Cela a d’ailleurs été grandement facilité par le fait que les résultats des élections ont été diffusés en direct sur Internet.

Die Entwicklung und die erwünschte Erhöhung der Teilnehmerzahlen in allen Disziplinen unseres Sports waren zumindest indirekt eines der Hauptthemen des diesjährigen Kongresses.

L’un des thèmes majeurs du Congrès de cette année, quoiqu’indirectement, a porté sur la modification — et nous l’espérons la hausse – des chiffres de participation dans toutes les disciplines que compte notre sport.

The continuing importance of skiing within the international sporting world was also reflected in Korea by the huge interest in the decisions of the Congress, the Council and the Committee. In particular, the election of the FIS Council and the organisers of the FIS World Championships in 2016 and 2017 was not only closely followed at the Congress itself, but also attracted considerable media attention around the world, helped in no small measure by the fact that the election results were streamed live.

Editorial 6

One of the key topics at this year’s Congress, albeit indirectly, was changing – and hopefully increasing – the numbers participating in all disciplines of our sport. According to our statutes, promoting ski sports is the main declared aim of FIS,


INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE

The challenges ahead The 48th International Ski Congress is already consigned to history and we now need to look ahead, not back. The first task is to implement the decisions reached by the FIS Council, Committees and Congress in the course of over one hundred sessions as quickly as possible.

Gemäß unseren Statuten ist die Förderung des Skisports das erklärte Hauptziel der FIS und damit eine Aufgabe, der wir uns stets bewusst sein müssen. Die Wettkämpfe (insgesamt 8.600 während der Saison 2011/12) und die jährlichen Weltcups in unseren zahlreichen Disziplinen sind daher von höchster Bedeutung für das Erreichen dieses ultimativen Ziels. Sie bieten uns eine Plattform oder werden gar als Instrument genutzt, um das Können und die Leistung unserer besten Athleten zu präsentieren. Gleichzeitig liegt unsere Zukunft in den Händen des Freizeitskisports. Um den Langzeiterfolg unseres Sports zu sichern, ist es unerlässlich, Kinder und Jugendliche für unseren Sport zu begeistern. Angesichts der stetig zunehmenden Werbung und Konkurrenz anderer Sport- und Freizeitaktivitäten, die allesamt um die Zeit und Aufmerksamkeit der jüngeren Generationen buhlen, kann sich der Skisport keine Selbstgefälligkeit leisten. Dies wird durch die Tatsache, dass unsere Sportarten im Freien abgehalten werden und somit höchst anfällig gegenüber Änderungen der klimatischen Bedingungen sind, noch verstärkt.

En vertu de nos statuts, la promotion des sports de ski est le principal objectif déclaré de la FIS, et en tant que tel, un devoir que nous devons tous garder à l’esprit. Les courses (8 600 au total pour la saison 2011/12) et les compétitions annuelles de Coupe du Monde dans nos différentes disciplines restent le meilleur moyen d’atteindre cet objectif ultime. Elles représentent l’arène voire même le vecteur par lequel nous pouvons montrer les aptitudes et les performances de nos athlètes au plus haut niveau. De la même manière, les racines de notre avenir résident dans le ski loisirs. C’est extrêmement important, si ce n’est absolument essentiel, pour que les enfants et les jeunes s’investissent dans notre sport afin de garantir son succès à long terme. Au vu de la publicité toujours plus importante pour les autres sports et activités de loisirs, et la concurrence qui existe sur le créneau du temps libre et des centres d’intérêt des jeunes, le ski ne peut certainement pas se permettre d’être trop confiant. C’est d’autant plus pertinent que nos sports se déroulent en plein air et sont de ce fait extrêmement sensibles aux caprices du temps.

Zukünftige Herausforderungen Des défis à l’horizon Der 48. Internationale Skikongress gehört bereits der Geschichte an und unsere Aufgabe ist es nunmehr, nach vorne und nicht zurückzuschauen. Als Erstes gilt es, die in über 100 Sitzungen des FIS Vorstan-

Le 48ème Congrès International de Ski appartient déjà à l’histoire et nous devons désormais regarder devant nous, pas derrière. Notre première tâche est de mettre

Editorial

and as such, a duty which we must all bear in mind. The races (8,600 in total in the 2011/2012 season) and the annual World Cup competitions in our various disciplines are the most important way of achieving this ultimate aim. They represent the arena or even the tool by which we can showcase the abilities and performance of our athletes at the top level. Equally, our future has its roots in leisure skiing. It is extremely important, if not absolutely essential, to get children and young people involved in our sport to ensure its long-term success. In view of the ever-increasing publicity for other sport and leisure activities, and the competition for the free time and interests of younger generations, skiing certainly cannot afford to be complacent. This is even more relevant given that our sports take place in the open air and are, thus, extremely susceptible to the vagaries of the weather.

7


However, problems in future years certainly cannot be ruled out. The global financial crisis looks set to cast its long shadow over skiing during the next few months, perhaps for even longer, creating major headaches for some National Ski Associations, Organisers, the tourism industry as a whole, sponsors and ski equipment manufacturers. Nevertheless, many years of experience show that these can be overcome. Yet another problem to be faced by the “ski family”, and one to which even we have no answer at present, will undoubtedly be the predicted global warming, which represents a huge concern for skiing, at least at lower altitudes. Although many scientists disagree about the whys and wherefores of global warming, and certainly about the timescale in which we can expect this phenomenon to occur, we must be aware that skiing really cannot survive in its present form without snow. Skiing in indoor arenas, on artificial mats, dunes, or at extremely high levels for very small target groups doubtless offer a range of possibilities, but for now they are purely theoretical and will certainly not be capable of replacing openair skiing in the long term. Let us muster the necessary enthusiasm and the expert knowledge at our fingertips so that we can face these challenges and make sure we bring back the glory days of skiing. Yours sincerely,

des, der Komitees und des Kongresses getroffenen Entscheidungen so schnell wie möglich umzusetzen. Probleme sind aber selbstverständlich auch in den kommenden Jahren nicht auszuschließen.Die globale Finanzkrise wird auch in den kommenden Monaten, wenn nicht sogar über einen längeren Zeitraum hinweg, ihre Schattenseiten auf den Skisport werfen und für einige nationale Skiverbände, Organisatoren, die Tourismusindustrie, die Sponsoren und die Skiausrüstungshersteller größere Schwierigkeiten mit sich bringen, die aber dank langjähriger Erfahrung überwunden werden können. Ein weiteres Problem, mit dem sich die Skiwelt auseinandersetzen muss und für das selbst wir derzeit keine Lösung haben, dürfte die zu erwartende globale Erwärmung sein, die dem Skisport - zumindest in tieferen Lagen - große Sorgen bereiten wird. Obwohl sich zahlreiche Wissenschaftler darüber streiten, ob und in welchem Ausmaß eine globale Erwärmung zu erwarten ist, und vor allem in welcher Zeitspanne, müssen wir uns der Tatsache bewusst sein, dass der Skisport ohne Schnee in der derzeitigen Form kaum überlebensfähig ist. Skisport in Hallen, auf Plastikmatten, in den Dünen oder in der extremen Höhenlage bietet sehr kleinen Zielgruppen eine Vielzahl an Möglichkeiten. Jedoch ist dies momentan noch reine Theorie und keine langfristige Alternative für den Skilauf in der freien Natur. Packen wir die Herausforderungen mit dem notwendigen Enthusiasmus und dem vorhandenen Fachwissen an, um die glanzvollen Zeiten des Skisports wieder aufleben zu lassen. Herzlichst,

en application le plus rapidement possible les décisions prises par le Conseil de la FIS, les Comités et le Congrès au cours de plus d’une centaine de séances. Dans les années qui viennent, cependant, les problèmes ne pourront certainement pas être évités. La crise financière mondiale semble ainsi bien déterminée à jeter son ombre imposante sur le ski dans les tout prochains mois, peut-être même plus longtemps. Cela va poser des difficultés majeures à quelques Associations nationales de ski, aux organisateurs, à l’industrie du tourisme dans son ensemble, aux sponsors et aux fabricants d’équipements de ski. Quoi qu’il en soit, l’expérience de nombreuses années montre que les difficultés peuvent être surmontées. La « famille du ski » va néanmoins être confrontée immanquablement à un autre problème, pour lequel il n’existe aucune réponse aujourd’hui : le réchauffement annoncé du climat mondial qui représente une préoccupation de taille pour le ski, au moins aux altitudes les plus basses. Bien que de nombreux scientifiques s’opposent sur les tenants et les aboutissants du réchauffement mondial, et bien sûr sur l’échéance à laquelle ce phénomène pourrait se produire, nous devons être conscients que le ski ne pourra vraiment pas survivre sous sa forme actuelle si la neige fait défaut. Le ski en salle, sur des tapis artificiels, des dunes ou à des hauteurs extrêmement élevées pour de tout petits groupes présente incontestablement un éventail de possibilités, mais pour l’heure, elles sont purement théoriques et ne seront certainement pas capables de remplacer le ski de plein air à long terme. Rassemblons donc l’enthousiasme nécessaire et la connaissance d’experts dont nous disposons afin de pouvoir relever ces défis et d’assurer le retour de l’âge d’or du ski. Cordialment,

Editorial 8


INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE

”We must be aware that skiing really cannot survive in its present form without snow.“ „Wir müssen uns der Tatsache bewusst sein, dass der Skisport ohne Schnee in der derzeitigen Form kaum überlebensfähig ist.“ « Nous devons être conscients que le ski ne pourra vraiment pas survivre sous sa forme actuelle si la neige fait défaut.»

9


Report of the Secretary General Bericht der Generalsekretärin Rapport de la Secrétaire Générale

Sarah Lewis

Report of the Secretary General 10

The FIS Congress in Kangwonland, Korea

Der FIS Kongress in Kangwonland, Korea

Le Congrès de la FIS à Kangwonland en Corée du Sud

The 48th International Ski Congress in Kangwonland, Korea can certainly be classified as a memorable one. More than 750 participants gathered in 100 official meetings for a week of analysis, discussions and exchange of viewpoints, followed by decisions by the Council and Congress that will direct the future of the International Ski Federation.

Der 48. Internationale Skikongress in Kangwonland, Korea wird sicher als ein ganz besonderer in die Geschichte eingehen. Über 750 Teilnehmer kamen im Laufe der Woche zu 100 offiziellen Versammlungen zusammen. Den zahlreichen Analysen, Diskussionen und Meinungsaustauschen folgten am Ende die Beschlüsse des Vorstands und Kongresses, die für die Zukunft des Internationalen Ski Verbands richtungsweisend sein werden.

Le 48ème Congrès International de Ski de Kangwonland en Corée du Sud peut certainement être qualifié de mémorable. Plus de 750 participants se sont rassemblés lors de 100 réunions officielles pour une semaine d’analyses, de discussions et d’échange de points de vue, au terme desquels le Conseil et le Congrès ont pris des décisions déterminantes pour l’avenir de la Fédération Internationale de Ski.

Judging from the numerous positive messages, the social aspects of the Congress seemed to be appreciated, too, with everyone accommodated under one roof at the High1 Resort Kangwonland. They enjoyed the generous hospitality of the hosts, as well as the Korean Ski Association, the Organising Committee of PyeongChang 2018 and Gangwon Province, not to mention some organised and improvised entertainment! Key decisions taken at the FIS Council Meetings were published immediately in the FIS Newsflash and on the FIS websites so information is available readily and immediately, but the FIS Bulletin gives us the opportunity to record events in the official printed publication of the International Ski Federation. Readers will find detailed articles referring to the

Auch die gemeinsame Unterbringung im High1 Resort Kangwonland und der damit einhergehende soziale Aspekt schien den Teilnehmern gut gefallen zu haben, wie zahlreichen positiven Rückmeldungen zu entnehmen war. Der großzügige Empfang und die Gastfreundschaft des Koreanischen Skiverbands, des Organisationskomitees von Pyeongchang 2018 und der Provinz Gangwon wurden ebenso genossen wie die geplanten und natürlich auch die improvisierten Programmpunkte! Die zentralen Beschlüsse der FIS Vorstandssitzung wurden unmittelbar im FIS Newsflash sowie auf der FIS Webseite veröffentlicht, um einen sofortigen und direkten Abruf aller Informationen zu ermöglichen. Im FIS Bulletin können darüber

À en juger par les nombreux messages positifs, les congressistes, tous logés dans la station High1 de Kangwonland, ont également apprécié l’aspect social de l’événement. Ils se souviendront de l’hospitalité généreuse de leurs hôtes ainsi que de l’accueil de l’Association coréenne de ski, du Comité Organisateur de PyeongChang 2018 et de la province de Gangwon, sans parler des quelques divertissements organisés ou improvisés ! Les décisions majeures prises lors des réunions du Conseil de la FIS ont été aussitôt publiées dans le Newsflash de la FIS ainsi que sur les sites Internet de la FIS, rendant les informations accessibles facilement et immédiatement. Le Bulletin de la FIS nous permet cependant de consigner les événements dans la publication officielle de la


INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE

Council Meetings, Schladming November 2011 and Kangwonland 2012 Over the past 12 months, the FIS Council and Finance Commission met in November 2011 in Schladming (AUT), at which Council Member and President of the Austrian Ski Association Peter Schröcksnadel showed the members the impressive new facilities that have been built for the FIS Alpine World Ski Championships. Another meeting of the Finance Commission was arranged back in Schladming in early March, immediately after the conclusion of the audit of the FIS accounts for the 2010-2011 period. During the Congress week in Kangwonland, the Council met most days to review an agenda including detailed reports from the Organisers of FIS World Championship events and the appointment of jury members and technical officials for major events. Proposals from the Technical Committees, including World Cup calendars and adaptations to the competition rules, were also reviewed. Election of FIS World Championship Organisers Nine top class Candidates for the FIS World Championships in 2016 and 2017 submitted applications by the deadline of 1st May 2011. In conjunction with the FIS Technical Committee Meetings in Zurich in October 2011, a workshop took place with the Candidates and the respective FIS Inspection Group, whilst some specific technical inspections took place during the summer and autumn. Thereafter, a report by the Inspection Group on the Candidates in the Alpine and Nordic Events was established and submitted to the FIS Council Members and National Ski Associations in April 2012. Each of the Candidates presented their projects and interacted with all FIS Congress participants in Kangwonland (KOR) at an exhibition in the hotel foyer. The nine presentations by the Candidates and report of the Inspection Group were given to the FIS Council on Tuesday 29th May, with the elections for the right to host the Championships carried out on Thursday 31st May 2012. The follow-

hinaus alle Ereignisse in offiziell gedruckter Form festgehalten und vom Internationalen Ski Verband veröffentlicht werden. Die Leser finden dort detaillierte Artikel zur Arbeit der Komitees und zu anderen Tätigkeitsbereichen der FIS. Vorstandssitzungen, Schladming November 2011 und Kangwonland 2012 Im Laufe der letzten 12 Monate trafen sich der FIS Vorstand und die FIS Finanzkommission im November 2011 in Schadming (AUT). Anlässlich dieser Versammlung präsentierte Peter Schröcksnadel, Vorstandsmitglied und Präsident des Österreichischen Skiverbands, den Teilnehmern die eigens für die FIS Alpine Ski Weltmeisterschaften neu gebauten, beeindruckenden Anlagen. Anfang März wurde dann ein weiteres Treffen der Finanzkommission in Schladming abgehalten, unmittelbar nachdem die Prüfung des FIS Jahresabschlusses über den Zeitraum 2010/2011 fertiggestellt worden war. Während des einwöchigen Kongresses in Kangwonland kam der Vorstand hauptsächlich zusammen, um eine Agenda mit detaillierten Berichten der Organisatoren von Wettkämpfen bei den FIS Weltmeisterschaften zu prüfen. Ferner wurden Jurymitglieder und technische Fachkräfte für Großereignisse ernannt. Zudem wurden Anträge des technischen Komitees überprüft, die beispielsweise den Weltcupkalender und Anpassungen an die Wettbewerbsbestimmungen betrafen. Ernennung der Veranstalter von FIS Weltmeisterschaften Neun hochkarätige Kandidaten haben Ihre Bewerbung für die Austragung der FIS Weltmeisterschaften 2016 und 2017 fristgerecht bis zum 1. Mai 2011 eingereicht. In Verbindung mit den Versammlungen des Technischen Komitees der FIS im Oktober 2011 in Zürich wurde für die Kandidaten und die jeweilige FIS Inspektionsgruppe ein Workshop abgehalten. Im Sommer und im Herbst fanden spezielle technische Inspektionen statt. Im Anschluss erstellte die Inspektionsgruppe einen Bericht über die Kandidaten für die Alpinen und Nordischen Wettkämpfe, der den FIS Vorstandsmitgliedern und den Nationalen Skiverbänden im April 2012 übermittelt wurde. Während des FIS Kongresses in Kangwonland (KOR) konnten die Kandi-

Fédération Internationale de Ski. Les lecteurs y trouveront ainsi des articles détaillés relatant le travail des Comités et des autres secteurs d’activité de la FIS. Réunions du Conseil de novembre 2011 à Schladming et de 2012 à Kangwonland Au cours des 12 derniers mois, le Conseil et la Commission des Finances de la FIS se sont réunis en novembre 2011 dans la station autrichienne de Schladming. Peter Schröcksnadel, membre du Conseil et Président de l’Association autrichienne de ski, en a profité pour présenter à ses pairs les nouvelles installations impressionnantes construites pour les Championnats du Monde FIS de Ski Alpin. Une autre réunion de la Commission des Finances a eu lieu à Schladming, début mars, immédiatement après la fin de l’audit des comptes de la FIS concernant la période 2010/11. Par ailleurs, lors de la semaine de Congrès à Kangwonland, le Conseil s’est réuni presque tous les jours pour examiner un certain nombre de points, notamment les rapports détaillés remis par les organisateurs des Championnats du Monde FIS, ainsi que la nomination des membres des jurys et des officiels techniques pour les compétitions majeures. Le Conseil a également étudié des propositions émanant des Comités techniques, notamment les calendriers de la Coupe du Monde et des ajustements des règles de compétition. Élection des organisateurs des Championnats du Monde FIS Neuf postulants de premier choix ont soumis leur candidature pour les Championnats du Monde FIS de 2016 et 2017 à la date limite du 1er mai 2011. En parallèle des réunions des Comités techniques de la FIS d’octobre 2011 à Zurich, un atelier de travail a rassemblé les candidats et le Groupe d’Inspection de la FIS respectif, alors que certaines inspections techniques ont pris place durant l’été et l’automne. Par la suite, le Groupe d’Inspection a rédigé un rapport sur les candidats aux épreuves de ski nordique et de ski alpin, document soumis aux membres du Conseil de la FIS et aux Associations nationales de ski en avril 2012. Chacun des candidats a pu ensuite exposer son projet et dialoguer avec tous les participants au Congrès de Kangwonland, lors d’une présentation organisée dans le hall de l’hôtel.

Report of the Secretary General

work of the Committees and other areas of FIS activities.

11


Congress day. Kongresstag. Lors du Congrès.

Report of the Secretary General 12

Exciting elections of FIS World Championship Organisers 2016/17. Spannende Wahlen der Austragungsorte der FIS Weltmeisterschaften 2016/17. L‘élection des organisateurs des Championnats du Monde FIS de 2016/17.

Preparations now turn to the FIS Congress 2014 in Barcelona. Alle Augen richten sich nun auf den FIS Kongress 2014 in Barcelona. Barcelona acceuillera le Congrès FIS de 2014.


INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE

• 2016 FIS Ski Flying World Championships: Kulm/Bad Mitterndorf (AUT) • 2017 FIS Freestyle Skiing & Snowboard World Championships: Sierra Nevada (SPA) • 2017 FIS Nordic World Ski Championships: Lahti (FIN) • 2017 FIS Alpine World Ski Championships St. Moritz (SUI) Other appointments of FIS World Championship Organisers during the past year are: • FIS Speed Skiing World Championships 2013 in Vars (FRA) • FIS Grass Skiing Junior World Championships 2013 in Rettenbach/Bad Tatzmannsdorf (AUT) • FIS Roller Skiing World Championships 2013 in Bad Peterstal (GER) • FIS Junior Freestyle World Championships 2013 in Valmalenco (ITA) • FIS Alpine Junior World Ski Championships 2014 in Jasná (SVK) • FIS Junior Freestyle World Ski Championships 2014 in Valmalenco (ITA) • FIS Snowboard Junior World Championships 2015 in Harbin (CHN) Additionally, following the successful introduction of ladies Ski Jumping at the FIS World Championships at the FIS Nordic World Ski Championships in Val di Fiemme 2013, the Ski Jumping team event on the normal hill will be carried out as a mixed team event comprising two ladies and two men per team, whilst the Nordic Combined team competition will be carried out as the team sprint. Safety and Injuries Last season two fatal accidents occurred to Canadian athletes: Nik Zoricic died after an accident at a Ski Cross World Cup, whilst halfpipe skier Sarah Burke crashed in training. Such tragedies are deeply felt and the sympathies of the entire FIS Family are with the families and communities of those touched.

daten sich mit den FIS Kongressteilnehmern austauschen und ihre Projekte bei einer Ausstellung im Hotelfoyer präsentieren. Am Dienstag, dem 29. Mai, wurden die neun Präsentationen der Kandidaten sowie der Bericht der Inspektionsgruppe an den FIS Vorstand übergeben. Die Entscheidung über die Vergabe der Austragungsrechte für die Weltmeisterschaften fand am 31. Mai 2012 statt. Folgende Ergebnisse wurden von dem FIS Präsidenten um 19:00 Uhr koreanischer Zeit verkündet: • 2016 FIS Skiflug Weltmeisterschaften: Kulm/Bad Mitterndorf (AUT) á2017 FIS Freestyle Ski und Snowboard Weltmeisterschaften: Sierra Nevada (SPA) • 2017 FIS Nordische Ski Weltmeisterschaften: Lahti (FIN) • 2017 FIS Alpine Ski Weltmeisterschaften: St. Moritz (SUI) Des Weiteren wurden im letzten Jahr folgende Austragungsorte für FIS Weltmeisterschaften nominiert: • FIS Speed Skiing Weltmeisterschaften 2012 in Vars (FRA) • FIS Grasski Junioren Weltmeisterschaften 2013 in Rettenbach/Bad Tatzmannsdorf (AUT) • FIS Rollerski Weltmeisterschaften 2013 in Bad Peterstal (GER) • FIS Freestyle Junioren Weltmeisterschaften 2013 in Valmalenco (ITA) • FIS Alpine Junioren Ski Weltmeisterschaften 2014 in Jasná (SVK) • FIS Freestyle Junioren Ski Weltmeisterschaften 2014 in Valmalenco (ITA) • FIS Snowboard Junioren Weltmeisterschaften 2015 in Harbin (CHN) Zudem wird aufgrund der erfolgreichen Einführung des Damenskisprungs bei den FIS Weltmeisterschaften das Mannschaftsskispringen bei den FIS Nordische Ski Weltmeisterschaften in Val di Fiemme 2013 in gemischten Mannschaften ausgetragen, bestehend aus zwei Damen und zwei Herren pro Team. Der Mannschaftswettkampf in der Nordischen Kombination wird als Mannschaftssprint ausgetragen. Sicherheit und Verletzungen

The FIS Council underlined that it is the goal of FIS to try to prevent accidents and reduce the number of serious injuries occurring in the future, and considerable work is being undertaken through the Injury Surveillance System regarding in-

In der letzten Saison fielen zwei kanadische Sportler schweren Unfällen zum Opfer: Nik Zoricic starb nach einem Unfall beim Skicross Weltcup, während Halfpipe-Skifahrerin Sara Burke im Trai-

Les neuf exposés des candidats et le rapport du Groupe d’Inspection ont été remis au Conseil de la FIS le mardi 29 mai, tandis que l’élection des organisateurs des Championnats s’est tenue le jeudi 31 mai 2012. À 19 heures, heure coréenne, le Président de la FIS a annoncé les résultats suivants: • Championnats du Monde FIS de Vol à Ski 2016 : Kulm/Bad Mitterndorf (AUT) • Championnats du Monde FIS de Ski Freestyle et de Snowboard 2017 : Sierra Nevada (SPA) • Championnats du Monde FIS de Ski Nordique 2017 : Lahti (FIN) • Championnats du Monde FIS de Ski Alpin 2017 : Saint-Moritz (SUI) Les autres organisateurs de Championnats du Monde FIS choisis cette année sont : • Championnats du Monde FIS de Ski de Vitesse 2013 : Vars (FRA) • Championnats du Monde Juniors FIS de Ski sur Herbe 2013 : Rettenbach/Bad Tatzmannsdorf (AUT) • Championnats du Monde FIS de Rollerski 2013 : Bad Peterstal (GER) • Championnats du Monde Juniors FIS de Freestyle 2013 : Valmalenco (ITA) • Championnats du Monde Juniors FIS de Ski Alpin 2014 : Jasná (SVK) • Championnats du Monde Juniors FIS de Freestyle 2014 : Valmalenco (ITA) • Championnats du Monde Juniors FIS de Snowboard 2015 : Harbin (CHN) En outre, suite à l’introduction réussie du saut à ski dames aux Championnats du Monde FIS, l’édition 2013 des Championnats du Monde FIS de Ski Nordique à Val di Fiemme sera marquée par une nouveauté : l’épreuve de saut à ski par équipe sur le tremplin normal deviendra mixte avec deux hommes et deux dames par équipe. Dans le même temps, la compétition par équipe du combiné nordique se déroulera sous la forme d’un sprint par équipe. Sécurité et blessures Deux athlètes canadiens nous ont quittés la saison dernière : Nik Zoricic a été victime d’un accident mortel lors d’une Coupe du Monde de ski cross, alors que la skieuse de half-pipe Sarah Burke est tombée à l’entraînement et décédée des suites de ses blessures. Ces tragédies ont été cruellement ressenties et la famille FIS tout entière adresse ses condoléances aux familles et à l’entourage de ceux qui ont été affectés.

Report of the Secretary General

ing results were announced by the FIS President at 19.00 Korean time:

13


jury prevention. Additionally, in order to emphasise athlete safety and oversee the various different activities in respect of all FIS disciplines, a member of the FIS Council, namely Michel Vion, has been appointed to coordinate this area of activity.

During the FIS Congress in Kangwonland, the National Ski Associations of British Virgin Islands, Eritrea, Haiti, Palestine and Togo were affiliated as associate members of the International Ski Federation. Additionally, the Montenegro Ski Association was granted full membership.

Der FIS Vorstand betonte, dass die FIS es sich zum Ziel gemacht hat, Unfälle zu verhindern und die Anzahl schwerwiegender Verletzungen in Zukunft zu reduzieren. Einen maßgeblichen Anteil zur Prävention von Verletzungen leistet das Injury Surveillance System. Um die Sicherheit der Sportler hervorzuheben und die verschiedenen Aktivitäten der FIS Disziplinen zu überwachen, wurde zudem das FIS Vorstandsmitglied Michel Vion zur Koordinierung dieses Tätigkeitsbereichs abgestellt.

International Ski Congress 2014

Administrative Beschlüsse

Preparations now turn to Barcelona, Spain and the Hotel Rey Juan Carlos I which will host the International Ski Congress in 2014. To quote Council Member and President of the Royal Spanish Winter Sports Federation, Eduardo Roldan: “The beautiful city of Barcelona is not just famous for its great football team, but also for its weather, leisure, culture, food and fun!”

Mitgliedschaft

In concluding this article, may I take this opportunity of thanking the many, many persons with whom the FIS Office and staff collaborate to administrate, support and develop the International Ski Federation activities. We are at your disposal!

Internationaler Skikongress 2014

Administrative Decisions Membership

Report of the Secretary General 14

ning verunglückte. Derartige Tragödien hinterlassen tiefe Erschütterung und das Beileid der gesamten FIS Familie gilt den Angehörigen und Gemeinschaften der Betroffenen.

Während des FIS Kongresses in Kangwonland wurden folgende Nationale Skiverbände als assoziierte Mitglieder in den Internationalen Ski Verband aufgenommen: die Britischen Jungferninseln, Eritrea, Haiti, Palästina und Togo. Ferner trat der montenegrinische Skiverband als Vollmitglied bei.

Nun werden die Vorbereitungen in Barcelona (Spanien) aufgenommen, wo im Hotel Rey Juan Carlos I der Internationale Skikongress 2014 stattfinden wird. Um es mit den Worten von Eduardo Roldán, Vorstandsmitglied und Präsident des Königlich Spanischen Wintersportverbands, zu sagen: „Die wunderschöne Stadt Barcelona ist nicht nur bekannt für ihre großartige Fußballmannschaft, sondern auch für ihr Wetter, ihr Freizeit- und Kulturangebot, ihr Essen und ihre Unterhaltung!“ Abschließend möchte ich diese Gelegenheit gerne nutzen, um den zahlreichen Menschen zu danken, die mit dem FIS Büro und seinen Mitarbeitern zusammenarbeiten, um gemeinsam die Tätigkeiten des Internationalen Ski Verbands zu verwalten, zu unterstützen und weiterzuentwickeln. Wir stehen Ihnen jederzeit zur Verfügung!

Le Conseil de la FIS a souligné que la FIS a pour objectif de prévenir les accidents et de réduire le nombre de blessures graves à l’avenir. Le Système de Surveillance des Blessures permet actuellement un travail considérable de prévention. En outre, afin de mettre l’accent sur la sécurité des athlètes et de superviser les différentes activités de toutes les disciplines de la FIS, un membre du Conseil de la FIS, Michel Vion, a été nommé pour coordonner ce secteur d’activité. Décisions administratives Membres Lors du Congrès de la FIS de Kangwonland, les Associations nationales de ski de l’Érythrée, des Îles Vierges Britanniques, d’Haïti, de la Palestine et du Togo sont devenues membres associés de la Fédération Internationale de Ski. En outre, l’Association de ski du Monténégro a acquis le statut de membre à part entière.

Congrès International de Ski de 2014 Les préparatifs sont désormais le lot de Barcelone en Espagne et de l’hôtel Rey Juan Carlos I, qui accueilleront le Congrès International de Ski de 2014. Si l’on en croit Eduardo Roldan, membre du Conseil et Président de la Fédération Royale Espagnole des Sports d’Hiver : « Barcelone, ville magnifique, n’est pas uniquement réputée pour sa grande équipe de football, mais aussi pour son climat, ses loisirs, sa culture, sa gastronomie et ses distractions ! » Pour conclure cet article, je voudrais remercier les très nombreuses personnes avec lesquelles le Bureau et le personnel de la FIS collaborent pour gérer, soutenir et développer les activités de la Fédération Internationale de Ski. Nous sommes à votre disposition !


”It is the goal of FIS to try to prevent accidents.“ „Die FIS hat es sich zum Ziel gemacht, Unfälle zu verhindern.“ « La FIS a pour objectif de prévenir les accidents. »

15


FIS Council FIS Vorstand Conseil FIS

President Gian Franco Kasper, SUI

since 1998

Gian Franco Kasper (*1944) was elected FIS President in May 1998 and is currently serving his fourth term. Prior to 1998, Mr. Kasper served as FIS Secretary General from 1975. He is also a member of the IOC, a SportAccord Council member, as well as a member of the Executive Board of the World Anti-Doping Agency. President Kasper chaired the IOC Coordination Commission for the first Winter Youth Olympic Games in Innsbruck 2012.

FIS Council 16

Secretary General

Vice Presidents

Sarah Lewis, GBR since 2000

Janez Kocijancic, SLO since 1981

Sung-Won Lee, KOR since 2000

Bill Marolt, USA

Sverre K. Seeberg, NOR, since 2004

Sarah Lewis (*1964) has been involved with skiing on both a competitive and administrative level for more than 30 years. She was a member of the British Alpine Ski Team from 1982-1988. After her competitive career, she took over as the Alpine Director for the British Ski Federation. She joined FIS in 1994 as Continental Cup Coordinator and became FIS Director in 1998, before her appointment as Secretary General in 2000.

Janez Kocijancic (*1941) was elected FIS Vice President in 2010. He has served as President of the National Olympic Committee of Slovenia from 1991 until 2012 and as a member of the Executive Board of the Ski Association of Slovenia, as well as a member of the Executive Committee of European Olympic Committees. A lawyer by education, Mr. Kocijancic is President of JK Consulting.

Sung-Won Lee (*1932) was elected FIS Vice President in 2012. He is also former President and current Honorary President of the Korea Ski Association and serves as President of the Asia Ski Federation. Dr. Lee is holder of a PhD in statistics from the University of North Carolina (USA).

Bill Marolt (*1943) has been President and Chief Executive Officer (CEO) of the U.S. Ski and Snowboard Association (USSA) since 1996. He was a 1964 Olympian in Alpine Skiing, and served as head ski coach at the University of Colorado, USSA Alpine programme director and University of Colorado athletic director, following his athletic career.

Sverre K. Seeberg (*1950) was elected FIS Vice President, Treasurer and Chairman of the Finance Commission in 2010. He was President of the Norwegian Ski Association from 2002-2012. Prior to that, he was its Vice President from 2000-2001 and Chairman of the Council of the Skiforeningen, the biggest ski club in Norway and the Organiser of the Holmenkollen Ski Festival, from 1995-2000.

since 2002


INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE

Members

Mats Arjes, SWE

Andrey Bokarev, RUS since 2012

Dean Gosper, AUS

Alfons Hörmann, GER

Roman Kumpost, CZE

Mats Arjes (*1967) was elected President of the Swedish Ski Association in December 2008. He became President, Chief Executive Officer and a member of the Board of Directors of SkiStar AB in 2002. Previously, Mr. Arjes served as Secretary General of the Swedish Ski Association for four years.

Andrey Bokarev (*1966) was elected President of the Russian Ski Association in 2010 and is a member of the Executive Board of the Russian Olympic Committee. He has also served as President of the Russian Alpine Ski and Snowboard Federation and President of the Russian Freestyle Federation. Mr. Bokarev holds the position of Chairman of the Board of Directors of Transmashholding and Kubasrazresugol and chairs the Coordination Council of the Siberian Region.

Dean Gosper (*1957) was elected President of Ski & Snowboard Australia (SSA) in 2003, after having served as a Director since 1997. He is also the Deputy Chairman of the Olympic Winter Institute of Australia (OWI). Mr. Gosper is a selfemployed investor, educated and trained as a lawyer and holds a second degree in economics.

Alfons Hörmann (*1960) was elected President of the German Ski Association in June 2005. Prior to that, he served as President of the Bavarian Ski Association, Vice President of the Organising Committee of the FIS Nordic World Ski Championships 2005 in Oberstdorf, and Chairman of the Allgäu Ski Association. He has also served as Vice President for Marketing of the International Biathlon Union (IBU) since 2006.

Roman Kumpost (*1962) has been a member of the FIS Nordic Combined Executive Board since 1989, and served as chair of the Nordic Combined Committee from 2010-2012. He has been Chairman of the Advisory Board of the Czech Ski Association since 2006 and also served as Honorary President of the Organising Committee of the 2011 European Youth Olympic Winter Festival (EYOWF) in Liberec.

Vedran Pavlek, CRO

since 2010

Flavio Roda, ITA since 2012

Eduardo Roldan, SPA

Peter Schröcksnadel, AUT, re-elected 2010

Patrick Smith, CAN

Vedran Pavlek (*1973) has been Director of the Croatian Alpine Ski Team and Croatian Alpine Ski Pool in the Croatian Ski Association since 1998. A former ski racer, he was a member of the FIS Alpine Executive Board from 2008-2010 and currently serves as General Manager of the Organising Committee of the Audi FIS Ski World Cup slalom races in Zagreb.

Flavio Roda (*1948) has been President of the Italian Winter Sports Association (FISI) since March 2012. Prior to that, he coordinated the Italian delegation for the 2012 Youth Olympic Games in Innsbruck. Previously, Mr. Roda was head coach of both the World Cup men’s and ladies’ teams and director of the Italian Alpine national team.

Eduardo Roldan Oses (*1943) has served as President of the Royal Spanish Winter Sports Federation since 2002. A holder of a business degree, Mr. Roldan is Managing Director of the Candanchu Ski Resort.

Peter Schröcksnadel (*1941) was a member of the FIS Council from 2002-2008 and was re-elected in 2010. He has served as President of the Austrian Ski Federation since 1990. A successful entrepreneur, Mr. Schröcksnadel is the founder and owner of Sitour Produktions- und Werbegesellschaft mbH and of Feratel Media Technologies AG. He is also CEO of four subsidiaries of the Austrian Ski Federation.

Patrick Smith (*1949) has been a member of the FIS Council since 2000 and he is also the Chair of the FIS Doping Panel. He is the former President of the Canadian Ski Association. An attorney by education, he was appointed a Federal Judge by the Canadian Government in 2001.

Matti Sundberg, FIN

Michel Vion, FRA

Matti Sundberg (*1942) was elected President of the Finnish Ski Association in October 2009. He is Chairman of the Board of Chempolis Oy and of Oy Sundinvest AB, as well as Vice Chairman of the Board of The Finnish Fair Corporation. Moreover, he serves as a board member of Boliden AB, Skanska AB and SSAB Svenskt Stal AB, among other leadership roles.

Michel Vion (*1959) served as a member of the FIS Council from 2004-2008 and was re-elected in 2010. He has been President of the French Ski Association since 2010. After winning gold in combined in the FIS Alpine World Ski Championships in Schladming (AUT) 1982, he has worked in skiing in various roles, both in administration and the ski industry.

since 2010

since 2010

since 2006

since 2010

since 2010

since 2000

re-elected 2010

FIS Council

since 2010

17


FIS Finances 2011 FIS Finanzen 2011 Finances FIS 2011

Sibylle Gafner

The year 2011 was the second one within accounting period from 1st January 2010 to 31st December 2011. As decided at the 2010 FIS Congress in Antalya (TUR), the two years have been audited individually for the first time. A consolidated financial statement for the two-year period from 2010 to 2011 was presented at the FIS Congress 2012 in Kangwonland (KOR). The external auditing firm WISTAG AG examined the financial and business situation and submitted its recommendations for approval. The FIS Council reviewed the audited annual accounts at its meeting in Schladming and approved the report.

FIS Finances 2011 18

Between July and October 2011, both of the banks nominated by FIS – UBS and Credit Suisse – accepted the mandates to manage our portfolio of securities as was agreed at the Finance Commission meeting in Ljubljana (SLO) in June 2011. UBS liquidated all existing securities on 30th September 2011 and reinvested the proceeds in more profitable investments on 1st October 2011; Credit Suisse has, to date, liquidated some of the securities under its mandate, or will sell them gradually, reinvesting the money in securities with lower exchange rates and prices. Following the difficult years of 2008 and 2009, in which the global economic situation and the falling exchange rates

2011 war das zweite Jahr des Abrechnungszeitraums, der vom 1. Januar 2010 bis 31. Dezember 2011 andauerte. Wie beim FIS Kongress 2010 in Antalya (TUR) beschlossen, sind die beiden Jahre erstmals einzeln revidiert worden. Dem FIS Kongress 2012 in Kangwonland (KOR) ist ein konsolidierter Zweijahresabschluss von 2010 bis 2011 vorgelegt worden. Die externe Revisionsgesellschaft WISTAG AG hat die finanzielle und geschäftliche Situation geprüft und ihre Empfehlungen zur Genehmigung ausgesprochen. Der FIS Vorstand hat die revidierten Jahresrechnungen während seiner Sitzung in Schladming überprüft und den Bericht bestätigt.

L’année 2011 constituait la seconde année de la période comptable allant du 1er janvier 2010 au 31 décembre 2011. Comme décidé au Congrès de la FIS 2010 d’Antalya en Turquie, les deux années ont été, en premier lieu, auditées individuellement. Un état financier consolidé de la période de deux ans, de 2010 à 2011, a été présenté au Congrès de la FIS 2012 de Kangwonland, en Corée du Sud. La société d’audit externe, WISTAG AG a examiné la situation financière et commerciale, et soumis ses recommandations pour approbation. Le Conseil de la FIS a examiné à son tour les comptes annuels audités, lors de sa réunion de Schladming, et a approuvé le rapport.

Zwischen Juli und Oktober 2011 haben die beiden von der FIS ernannten Banken UBS und Credit Suisse die Verwaltung unseres Wertpapierportfolios übernommen, wie es bei der Sitzung der Finanzkommission in Ljubljana im Juni 2011 beschlossen worden war. Während die UBS sämtliche bestehenden Wertpapiere per 30. September 2011 verkaufte und den Erlös per 1. Oktober 2011 in profitablere Anlagen reinvestierte, hat die Credit Suisse bis dato erst einige der ihr verfügbaren Wertpapiere veräußert, wird diese jedoch nach und nach verkaufen und in Wertpapieranlagen mit niedrigeren Währungs- und Börsenkursen wieder anlegen.

Entre juillet et octobre 2011, les deux banques désignées par la FIS – UBS et Crédit Suisse – ont accepté les mandats de gestion de notre portefeuille d’actions comme il avait été convenu lors de la réunion de la Commission des finances, en juillet 2011 à Ljubljana en Slovénie. UBS a liquidé toutes les actions existantes le 30 septembre 2011 et réinvesti les produits dans des placements plus rentables le 1er octobre 2011. De son côté, Crédit Suisse a liquidé, à ce jour, certaines des actions placées sous son mandat ou les vendra progressivement, en réinvestissant l’argent dans des actions bénéficiant d’un taux de change et de prix plus bas.

Nach den schwierigen Jahren 2008

Après les années difficiles de 2008 et 2009,


INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE

In 2011, a total of CHF 5 million in financial support was paid to the National Ski Associations with 70 full members receiving an equal share of 12.5% of the total amount, equating to CHF 8,929 per association. The distribution of the remaining 87.5% was based on the number of athletes who competed at the FIS Alpine and FIS Nordic World Ski Championships 2011 in Garmisch-Partenkirchen (GER) and Oslo (NOR). This equated to CHF 4,506 for each of the 971 athletes who competed. Furthermore, a special bonus payment amounting to CHF 8.23 million was paid to FIS member associations. The allocations were calculated based on the number of full member athletes who competed at the 2011 World Ski Championships. This equated to CHF 8,622 per athlete. The financial support provided by FIS must be used for the development and promotion of skiing and snowboarding. Below is an abstract of the accounts containing figures for the period from 1st January 2010 to 31st December 2011, compared to the two-year accounting period from 2008 to 2009. The revenue generated by the 2010 Olympic Winter Games is distributed evenly across the four-year Olympic period from 2010 to 2013.

und 2009, in welchen die weltweite Wirtschaftslage und die fallenden Währungskurse der verkehrenden Währungen Euro und Dollar für eine negative Bilanz gesorgt hatten, konnte in den Jahresabschlüssen 2010-2011 ein Gewinn von 10 Millionen CHF ausgewiesen werden.

au cours desquelles la situation économique mondiale et la chute des taux de change des devises opérationnelles (euro et dollar US) a eu pour résultat un bilan négatif, les comptes de 2010/11 laissent apparaître un bénéfice de 10 millions de franc suisses.

Im Jahr 2011 sind 5 Millionen CHF in Form von finanzieller Unterstützung an die Nationalen Skiverbände ausgeschüttet worden, wobei 70 Vollmitglieder zu gleichen Teilen 12,5 % der Gesamtsumme erhielten, was einen Betrag von 8.929 CHF pro Verband ergab. Die Verteilung der verbleibenden 87,5 % richtete sich nach der Anzahl der Athleten, die an den Alpinen und Nordischen Ski Weltmeisterschaften 2011 in Garmisch-Partenkirchen (GER) und Oslo (NOR) gestartet waren. Für jeden der insgesamt 971 gestarteten Athleten ergab dies einen Anteil von 4.506 CHF.

En 2011, un total de 5 millions de francs suisses a été versé aux Associations nationales de ski au titre de l’aide financière, et 70 d’entre elles, membres à part entière, ont reçu une part égale de 12,5 % du montant total, soit 8 929 francs suisses par association. La répartition des 87,5 % restants a été effectuée sur la base du nombre d’athlètes ayant participé aux Championnats du Monde FIS de Ski Alpin et aux Championnats du Monde FIS de Ski Nordique 2011, respectivement à Garmisch-Partenkirchen (Allemagne) et Oslo (Norvège). Cela équivaut à un montant de 4 506 francs suisses pour chacun des 971 athlètes ayant concouru.

Es ist ebenfalls eine Sonderprämie in Höhe von insgesamt 8,23 Millionen CHF an die Mitgliedsverbände der FIS ausbezahlt worden. Die Berechnung der Anteile ergab sich aus der Anzahl der Athleten der Vollmitglieder, welche bei den Weltmeisterschaften 2011 gestartet waren. Dies ergab einen Anteil von 8.622 CHF pro Athlet Diese finanzielle Unterstützung der FIS muss für die Entwicklung und Förderung des Skiund Snowboardsports eingesetzt werden.

En outre, une prime spéciale d’un montant de 8,23 millions de francs suisses a été payée aux associations membres de la FIS. Les crédits ont été calculés sur la base du nombre d’athlètes des associations membres à part entière ayant participé aux Championnats du Monde de Ski 2011. Cela équivaut à 8 622 francs suisses par athlète. L’aide financière fournie par la FIS doit être utilisée au développement et à la promotion du ski et du snowboard.

Unten stehend befindet sich eine verkürzte Kontenübersicht mit Zahlen für den Zeitraum vom 01. Januar 2010 bis 31. Dezember 2011 verglichen mit dem zweijährigen Abrechnungszeitraum 2008-2009. Die Einnahmen aus den Olympischen Winterspielen 2010 sind gleichmäßig über die vierjährige olympische Periode 2010 bis 2013 verteilt.

Le tableau ci-dessous montre un extrait des comptes comportant les chiffres de la période allant du 1er janvier 2010 au 31 décembre 2011, comparés à la période comptable de deux ans couvrant 2008 et 2009. Le revenu généré par les Jeux Olympiques d’Hiver 2010 est réparti à parts égales sur la période olympique de quatre ans allant de 2010 à 2013.

ACCOUNTS 31.12.2011 INCOME & EXPENDITURES

(in 1000 CHF) 2010-2011

2008-2009

INCOME, RECETTES Olympic Winter Games 2010 World Ski Championships World Cups National Association Fees (NSA) Other income TOTAL INCOME, TOTAL RECETTES Personnel Costs Operation Costs Financial Support for NSA OPERATING RESULT, RESULTAT D'EXPLOIT FINANCIAL RESULT ORDINARY RESULT, RESULTAT ORDIN. EXCEPTIONAL RESULT OVERALL RESULT, RESULTAT GLOBAL

18.035 19.964 13.161 4.031 1.607 56.798 -20.429 -6.875 -10.523 18.971 -7.808 11.163 -1.448 9.715

14.367 17.948 18.729 3.880 1.613 56.537 -21.074 -6.411 -9.413 19.639 -8.790 10.849 1.554 12.403

FIS Finances 2011

of the FIS operating currencies (EUR and USD) resulted in a loss on the balance sheet, a profit of CHF 10 million was reported in the 2010-2011 accounts.

19


Historic first FIS Congress in Asia Historisches Ereignis: FIS Kongress zum ersten Mal in Asien Historique : premier Congrès de la FIS en Asie

Riikka Rakic

Historic first FIS Congress in Asia 20

The brand-new Kangwonland Hotel hosted the 48th International Ski Congress in the Gangwon Province of Korea, from 27th May-2nd June 2012. More than 760 participants attended the first FIS Congress ever in Asia. The biggest delegations among the participating 75 National Ski Associations, besides the host nation Korea, were those of Canada and USA with more than 20 representatives each.

Der 48. Internationale Skikongress fand vom 27. Mai bis 2. Juni 2012 im brandneuen Kangwonland Hotel in der Provinz Gangwon in Korea statt. 760 Teilnehmer besuchten den FIS Kongress, der damit zum ersten Mal in Asien abgehalten wurde. Neben der Gastgebernation fanden sich Repräsentanten aus 75 nationalen Skiverbänden in Korea ein. Besonders zahlreich vertreten waren die Verbände der USA und Kanadas mit jeweils über 20 Delegierten.

Outstanding Korean hospitality

Hervorragende koreanische Gastfreundschaft

Kangwonland 2012 will be remembered especially for the great hospitality of the Korean hosts, who organised various events outside of the programme of meetings to make everyone feel at home. Dinners and entertainment were provided by the Korea Ski Association, the President of the Organising Committee of the PyeongChang 2018 Olympic Winter Games Jin-Sun Kim and the Governor of Gangwon Province MoonSoon Choi, as well as by the High1 Resort. On the first evening, following the official opening and reception by the Korea Ski Association, the delegates were treated to a futuristic laser show over the lake of the Kangwonland Hotel, followed by a magnificent fireworks display that will remain in the memory of all. They were also offered the op-

Kangwonland 2012 wird bei den Teilnehmern nicht zuletzt wegen der hervorragenden Gastfreundschaft der koreanischen Veranstalter in guter Erinnerung bleiben. Durch zusätzliche Veranstaltungen abseits des Pflichtprogramms sorgten die Organisatoren unter den Teilnehmern für gute Stimmung. Das Abendessen und Unterhaltungsprogramm wurde generell von dem Koreanischen Skiverband, dem Präsidenten des Organisationskomitees der Olympischen Winterspiele von PyeongChang 2018 Jin-Sun Kim und dem Gouverneur der Provinz Gangwon Moon-Soon Choi sowie dem Resort High1 abgehalten. Nach der offiziellen Eröffnungsveranstaltung und einem Empfang, ausgerichtet vom Koreanischen Skiverband, konnten die Delegierten am ersten Abend eine futuristische Laser-Show am Himmel

Du 27 mai au 2 juin 2012, l‘hôtel flambant neuf Kangwonland, dans la province de Gangwon, en Corée du Sud, a eu l‘honneur de recevoir le 48ème Congrès International de Ski. Organisé en Asie pour la première fois, le Congrès de la FIS a rassemblé plus de 760 participants. Outre la Corée du Sud, nation hôte, les délégations les plus importantes parmi les 75 Fédérations nationales de ski présentes venaient du Canada et des États-Unis, avec chacune plus de 20 représentants. L‘hospitalité exceptionnelle des Sud-Coréens Si Kangwonland 2012 a marqué les esprits, c‘est en particulier grâce à l‘hospitalité extraordinaire des hôtes Sud-Coréens qui, outre le programme de réunions, avaient organisé divers événements afin que chacun se sente à l‘aise. Des dîners et des divertissements ont été proposés par l‘Association Coréenne de Ski, le Président du Comité d‘Organisation des Jeux Olympiques d‘Hiver de PyeongChang 2018 JinSun Kim et Gouverneur de la province de Gangwon Moon-Soon Choi, ainsi que par la station de High1. Le premier soir, après l‘ouverture officielle et la réception organisées par l‘Association Coréenne de Ski, les délégués eurent le plaisir d‘assister à un spectacle de lasers futuriste au-dessus du lac de l‘hôtel Kangwonland, suivi d‘un


INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE

Outstanding Korean hospitality. Hervorragende koreanische Gastfreundschaft. L’hospitalité exceptionelle des Sud-Coréens.

Historic first FIS Congress in Asia

The brand-new Kangwonland Hotel. Das brandneue Kangwonland Hotel. L’hôtel flambant neuf Kangwonland.

21


portunity to participate in traditional tea ceremonies, they had a glimpse of Kimchi-making and explored Gangwon Province. Not to be forgotten is the now famous ‘Sports Bar’, which was built exclusively for the FIS Congress participants and which hosted a splendid evening of Korean karaoke! Visit to PyeongChang 2018 venues The week’s highlights included the election of the 2016/17 FIS World Championship Organisers, the election of the FIS Council, and an excursion to the future venues for the Olympic Winter Games 2018. The full-day visit provided an inside look at venues approximately 50km north of Kangwonland. The Alpensia Cluster will be the home to all FIS ski and snowboard events during the 2018 Games. The vision of PyeongChang 2018 is to create a sustainable legacy by making the Gangwon Province a hub of winter sports and tourism in East Asia. As has become customary, the Congress took on an international atmosphere during the exhibition, where

Historic first FIS Congress in Asia 22

Korean dance performance. Koreanische Tänze. Des spectacles de dance corréenne.

über dem Kangwonland Hotel bestaunen, gefolgt von einem herrlichen Feuerwerk, an das sich alle Teilnehmer noch lange erinnern werden. Den Delegierten wurde zudem die Teilnahme an traditionellen Teezeremonien ermöglicht, sie durften sich an der Zubereitung von Kimchi, einer koreanischen Gemüsespezialität, versuchen und unternahmen Ausflüge in die Provinz Gangwon. Zu einem beliebten Anziehungspunkt entwickelte sich auch die eigens für den FIS Kongress eröffnete „Sports Bar“, in der ein großartiger koreanischer Karaokeabend verbracht wurde. Besuch der Anlagen von PyeongChang 2018 Höhepunkte der Woche waren die Wahl der Organisatoren der FIS Weltmeisterschaften 2016/17, die Wahl des FIS Vorstands und ein Besuch der zukünftigen Anlagen der Olympischen Winterspiele 2018. Diese Tagestour bot einen aufschlussreichen Einblick in den Zustand der Einrichtungen PyeonChangs, die sich etwa 50 km nördlich von Kangwonland befinden. Das Alpensia Resort wird bei den Spielen 2018 alle FIS Ski- und Snowboardwettbewerbe ausrichten. Die Vision von PyeongChang 2018 ist es, ein nachhaltiges Erbe zu hinterlassen, auf das die Provinz Gangwon in

magnifique feu d‘artifice qui restera longtemps dans les mémoires. Les délégués eurent également l‘occasion de participer à des cérémonies du thé traditionnelles, de découvrir la préparation de Kimchi et d‘explorer la province de Gangwon. Enfin, n‘oublions pas le désormais célèbre Sports Bar, construit spécialement pour les participants au Congrès de la FIS, et où s‘est tenue une formidable soirée de karaoké coréen ! La visite des sites de PyeongChang 2018 La semaine fut riche en événements marquants, tels que l‘élection des organisateurs des Championnats du Monde FIS 2016/17, l‘élection du Conseil de la FIS ou encore la visite des futurs sites des Jeux Olympiques d‘Hiver 2018. Durant toute une journée, les délégués purent découvrir de près les sites établis à environ 50 km au nord de Kangwonland. Le Pôle d‘Alpensia accueillera toutes les compétitions FIS de ski et de snowboard durant les Jeux de 2018. L‘objectif de PyeongChang 2018 est de créer un héritage durable en faisant de la province de Gangwon une véritable capitale des sports d‘hiver et du tourisme en Asie orientale.


INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE

The 2012 Congress also saw the staging of the 3rd FIS Ladies Seminar, starring female Cross-Country sprint World Cup 2012 winner and FIS Athletes’ Commission member Kikkan Randall (USA), who discussed female participation in sport. The programme focused on “Medical Issues in Female Sport” which were elaborated further by FIS Medical Committee members Larry Gaul (USA) and Hans Spring (SUI), among others.

ihrer Entwicklung zum bedeutenden Zentrum für Wintersport und Tourismus in Ostasien aufbauen kann. Der Tendenz vergangener Jahre folgend, legte auch dieser Kongress während der Ausstellungssrunde ein internationales Gewand an: Kandidaten stellten sich für die Ausrichtung der Weltmeisterschaften den Delegierten vor und warteten mit kulturellen Kostproben auf. Den strengen koreanischen Zollauflagen zum Trotz war es ihnen gelungen, an ihren Ständen eine mannigfaltige Auswahl landesüblicher Köstlichkeiten anzubieten. Von schmackhafter Pilzsuppe aus dem schwedischen Åre über traditionellen polnischen Käse aus Zakopane und Krakowska-Würste, slowenische Honigschokolade aus Planica und italienischen Kaffee und Parmesankäse aus Cortina d’Ampezzo bis hin zu Lebkuchen aus Kulm, Weißbier aus Oberstdorf, Schweizer Schokolade aus St. Moritz und Rotwein aus Spanien wurden wirklich allerlei Gaumenfreuden angepriesen. Die Kandidaten aus Lahti schenkten finnischen Wodka aus und posteten währenddessen Bilder der anwesenden Gäste in Echtzeit bei Facebook. Teil des Kongresses 2012 war auch das dritte FIS Frauen-Seminar, bei dem unter

Comme d‘habitude, l‘exposition a souligné la dimension internationale du Congrès : les candidats aux Championnats du Monde ont en effet accueilli les délégués en présentant leur culture locale. Malgré les règlementations douanières strictes appliquées en Corée, ils sont parvenus à proposer une cuisine savoureuse et extrêmement variée. De la délicieuse soupe aux champignons d‘Åre, en Suède, au saucisson Krakowska de Zakopane, en Pologne, en passant par le chocolat au miel slovène de Planica, le café et le parmesan italiens de Cortina d‘Ampezzo, le Lebkuchen de Kulm, la Weissbier d‘Oberstdorf, le chocolat suisse de St Moritz ou encore le vin rouge espagnol. Pendant ce temps, Lahti postait sur Facebook les photos de ses invités en pleine dégustation de vodka finlandaise. Le 3ème Séminaire FIS de la Femme a également eu lieu durant ce Congrès 2012, avec l‘Américaine Kikkan Randall, vainqueur du sprint lors de la Coupe du Monde de Ski de Fond 2012 et membre de la Commission des Athlètes de la FIS, qui a évoqué la présence des femmes dans le sport. Le programme était centré sur « Les questions médicales dans le sport féminin », que des membres du Co-

During the 3rd FIS Ladies Seminar, Kikkan Randall discusses female participation in sport. Anlässlich des dritten FIS Frauen-Seminars spricht Kikkan Randall über die Belange von Frauen im Sport. A l’occassion du 3ème Séminaire FIS de la Femme, Kikkan Randall a évoqué la présence des femmes.

Historic first FIS Congress in Asia

the World Championship Candidates greeted delegates whilst showcasing local culture. Despite strict customs regulations in Korea, they managed to present a wealth of tasty cuisine at their booths. From Are’s delicious mushroom soup to traditional Zakopane Krakowska sausage, honey chocolate from Planica, Italian coffee and parmesan from Cortina d’Ampezzo, Lebkuchen from Kulm, Weissbier from Oberstdorf, Swiss chocolate from St Moritz and red wine from Spain. Meanwhile, Lahti focused on real-time Facebook picture uploads of their guests along with its Finnish vodka offer.

23


The High1 resort dinner show. Dinner Show des High1 Resorts. Le dîner-spectacle à la station High1.

Visit to PyeongChang 2018 venues. Besuch der PyeongChang 2018 Anlagen. La visite des sites de PyeongChang 2018.

Tasty cuisine at the exhibition booths of the World Championship candidates. Vielerlei Köstlichkeiten an den WM-Kandidatenständen. Une cuisine savoureuse dans le hall d’exposition des candidats aux Championnats du Monde.

Historic first FIS Congress in Asia 24

President Kasper receives FIS flag from the summit of Mount Everest. Präsident Kasper erhält die FIS Flagge vom Gipfel des Mount Everest. Le Président Kasper reçoit le drapeau de la FIS venu du sommet de l’Everest.

The High1 resort. Das High1 Resort. La station High1.


INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE

The FIS Congress itself convened on Friday, 1st June 2012. A special highlight was the presentation of the FIS flag that was planted on the summit of Mount Everest to FIS President Gian Franco Kasper by the President of the Nepal Ski Association, Jeevan Ram Shrestha. As required by FIS Statutes, the Congress elected the FIS Council for the upcoming two-year period 2012-14, including two new members in the total of 16. It also adopted criteria defining the eligibility of FIS Council members including qualifications to run and hold such a position, and a revision of the so-called Rule 208 dealing with the “Exploitation of Electronic Media Rights”. The intention of the rule change is to ensure that technological changes in the distribution of information are better reflected in the regulations. As part of the statutory business, the accounts and reports of the auditors were approved, as well as the budget for the two-year period 2012-2013. Based on the Council’s proposal, CHF 8 million from the profit of the financial period 2010-11, along with an additional CHF 2 million from the FIS reserves, will be distributed to the National Ski Associations. Together with the budgeted support of CHF 10 million for 2012/13, a total of CHF 20 million will be paid out over the next two years from FIS to the member Associations for the promotion of skiing. Great thanks go to the Korea Ski Association and the highly professional staff of High1 Resort who supported the 2012 Congress around the clock.

anderem die Skilanglauf Sprintweltmeisterin von 2012, Kikkan Randall (USA), die auch der FIS Athletenkommission angehört, die Belange aktiver Athletinnen diskutierte. Im Mittelpunkt des Seminars stand das Thema „Medizinische Aspekte im Damen-Hochleistungssport“, zu dem unter anderem auch die Mitglieder des Medizinischen Komitees der FIS, Larry Gaul (USA) und Hans Spring (SUI), ergiebige Beiträge leisteten. Präsident Kasper erhält die FIS Flagge vom „Dach der Welt“ Der FIS Kongress selbst trat am Freitag, dem 1. Juni 2012, zusammen. Ein besonderes Glanzlicht hierbei war die Übergabe der 2011 auf dem Mount Everest gehissten FIS Flagge an den FIS Präsidenten Gian Franco Kasper durch den Präsidenten des Skiverbands von Nepal, Jeevan Ram Shrestha. Gemäß der FIS Statuten wählte der Kongress den FIS Vorstand für die kommende Legislaturperiode 2012-14, inklusive zweier neuer Mitglieder, durch die der Vorstand nun 16 statt zuvor 14 Vertreter zählt. Des Weiteren wurden Kriterien verabschiedet, die die Wählbarkeit der FIS Vorstandsmitglieder festlegen, darunter auch die zur Bekleidung des Amts nötige Voraussetzungen, sowie eine Überarbeitung der Regel 208, die die Verwertung der Rechte an elektronischen Medien behandelt. Die Regeländerung soll sicherstellen, dass den technischen Veränderungen in der Informationsverbreitung im Regelwerk besser Rechnung getragen wird. Der Satzung folgend, wurden die Geschäftsbücher und -berichte der Bilanzprüfer sowie der Haushalt für die zweijährige Periode 2012-13 bestätigt. Im Einklang mit dem Vorschlag des Vorstands werden 8 Millionen CHF aus der Bilanz der zweijährigen Berichtsperiode 2010-11 und weitere 2 Millionen CHF aus den Rücklagen der FIS an die nationalen Skiverbände ausgeschüttet. Kombiniert mit den vorgesehenen 10 Millionen CHF Unterstützung für 2012/13 investiert die FIS somit in den nächsten zwei Jahren insgesamt 20 Millionen CHF über ihre Mitgliedsverbände in die Förderung des Skisports. Großer Dank gebührt dem Koreanischen Skiverband und dem äußerst professionellen Personal des High1 Resorts, das den Kongress 2012 rund um die Uhr kompetent betreute.

mité Médical de la FIS tels que Larry Gaul (USA) et Hans Spring (SUI), entre autres, sont venus analyser plus en profondeur. Le Président Kasper reçoit le drapeau de la FIS venu du toit du monde Le Congrès lui-même s‘est réuni le vendredi 1er juin 2012. Il a connu un moment particulièrement fort lorsque Jeevan Ram Shrestha, le Président de l‘Association Népalaise de Ski, a remis au Président de la FIS Gian Franco Kasper le drapeau de la FIS qui avait été planté au sommet de l‘Everest. Conformément aux Statuts de la FIS, le Congrès a élu le Conseil de la FIS pour les deux années à venir, 2012/14, avec deux nouveaux membres, pour un total de 16. Il a également établi des critères déterminant l‘éligibilité des membres du Conseil de la FIS, précisant notamment les qualifications nécessaires à la candidature et à l‘exercice de cette fonction, et a apporté une révision à l‘Article 208 traitant de « l‘Exploitation des Droits des Médias Électroniques ». L‘adaptation de cet Article vise à garantir que les évolutions technologiques de la distribution de l‘information se reflètent au mieux dans la règlementation. Toujours selon les Statuts, le Congrès a approuvé les comptes et les rapports des vérificateurs des comptes, ainsi que le budget proposé pour la période 2012/13. Sur proposition du Conseil, 8 millions de francs suisses résultant de la période financière 2010/11 ainsi que 2 millions de francs suisses provenant des réserves de la FIS seront distribués aux Fédérations nationales de ski. S‘ajoutent à cela les 10 millions de francs suisses prévus dans le budget 2012/13 pour le soutien aux Fédérations : la FIS attribuera donc un total de 20 millions de francs suisses aux Associations Membres ces deux prochaines années afin de promouvoir la pratique du ski. La FIS tient à remercier l‘Association Coréenne de Ski ainsi que le personnel extrêmement professionnel de la station de High1 pour leur soutien continu au Congrès 2012.

Historic first FIS Congress in Asia

President Kasper receives FIS flag from top of the world

25


Sponsoring and Major Events Sponsoring und Großveranstaltungen Sponsoring et principaux événements

Marcel Looze

The 2011/12 season saw several new long-term partnership agreements signed, with preparations for the World Championships in 2013 and 2015 already in full swing. FIS has been working to maximise promotion opportunities for each of the FIS disciplines by means of wide-ranging TV production and distribution agreements with its media partners. New World Cup partnership agreements

Sponsoring and Major Events 26

FIS was delighted to extend its existing agreement with Audi to ensure that the name of the “Audi FIS Ski World Cup” will remain as it is until at least 2018. Additionally, Audi has made a three-season commitment to Freestyle Skiing and specifically to ski cross, whose flagship event will now be called the “Audi FIS Ski Cross World Cup” until 2014. Furthermore, Audi will remain the FIS official car supplier, ensuring that the Federation’s staff members are equipped with top-quality vehicles. Viessmann’s commitment to winter sport has never been in doubt, but under the guidance of FIS Marketing AG, a new concept has been agreed which presents Viessmann as the long-term partner for all the FIS Nordic disciplines from 2012/13 until 2018. Viessmann was already also partnered with ladies’ Ski Jumping in the

Während die Vorbereitungen für die Weltmeisterschaften 2013 und 2015 bereits auf Hochtouren laufen, wurden in der Saison 2011/12 einige neue langfristige Partnerschaftsabkommen besiegelt. Mithilfe von weitreichenden Fernsehproduktionen und Vertriebsvereinbarungen mit ihren Medienpartnern hat die FIS sich darum bemüht, die Werbemaßnahmen für die einzelnen FIS Disziplinen intensiv zu erhöhen.

Plusieurs nouveaux partenariats à long terme ont été signés au cours de la saison 2011/12 et les Championnats du Monde de 2013 et 2015 sont d’ores et déjà en pleine préparation. Afin de promouvoir au maximum chacune des disciplines de la FIS, la Fédeérationa passé des accords avec ses partenaires médiatiques pour assurer une production et une diffusion télévisuelles de grande envergure.

Neue WeltcupPartnerschaftsabkommen

Nouveaux accords de partenariat pour la Coupe du Monde

Die FIS zeigte sich hocherfreut darüber, dass das bestehende Abkommen mit Audi verlängert wurde und die Bezeichnung „Audi FIS Alpiner Ski Weltcup“ noch bis mindestens 2018 erhalten bleibt. Ferner wird Audi über drei Saisonperioden hinweg als Förderer des Freestyle Skiing auftreten und insbesondere den Skicross-Wettkampf unterstützen, dessen Leitveranstaltung bis 2014 als „Audi FIS Skicross Weltcup“ firmieren wird. Zudem wird Audi als offizieller Mobilitätspartner der FIS den Verbandsmitarbeitern weiterhin seine hochklassigen Fahrzeuge zur Verfügung stellen.

C’est avec plaisir que la FIS a renouvelé ses accords existants avec Audi afin de conserver le nom de la « Coupe du Monde FIS de Ski Alpin Audi » au moins jusqu’en 2018. En outre, Audi s’est engagée pour les trois prochaines saisons avec le ski freestyle et en particulier le ski cross, dont l’événement phare devient désormais la « Coupe du Monde FIS de Ski Cross Audi » jusqu’en 2014. Audi demeure également le fournisseur officiel de voitures de la FIS et continuera à s’assurer que les membres du personnel de la Fédération disposent de véhicules de première qualité.

Viessmanns Engagement für den Wintersport stand zu keinem Zeitpunkt infrage. Unter der Führung der FIS Marketing AG wurde jedoch ein neues Konzept ausgearbeitet, in dem Viessmann von 2012/13 bis

La société FIS Marketing AG a mis au point un nouveau concept qui fait de Viessmann, déjà fortement engagée envers les sports d’hiver, le partenaire à long terme de toutes les disciplines Nordiques de la FIS


INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE

In addition to the Audi FIS Ski World Cup, Audi has made a three-season commitment to ski cross. Neben dem Audi FIS Weltcup fördert Audi FIS Skicross Wettkämpfe über die nächsten drei Saisonperioden. A travers la Coupe du Monde FIS de Ski Alpin, Audi s’est engagée pour les trois prochaines saisons avec le ski cross.

Sponsoring and Major Events

Viessmann – long-term partner of all FIS Nordic disciplines. Viessmann – langjähriger Partner der FIS Nordischen Disziplinen. Viessmann – le partenaire à long terme des toutes les disciplines Nordiques de la FIS.

27


2011/12 season, which saw the debut of the ladies’ FIS Ski Jumping World Cup. Longines has supported the FIS Ski World Cup for many years, but the current agreement, which runs until 2017 with an option to extend until 2021, is unprecedented in terms of its length. Both partners believe this provides an excellent opportunity to fully explore different forms of cooperation. Major events The FIS Ski Flying World Championships 2012 in Vikersund (NOR) were a big success, both in sporting and commercial terms. All sponsorship packages were sold early, the organising committee did an excellent job, large crowds ensured a great atmosphere, TV broadcasting figures increased by 49 per cent and viewer ratings increased by 32 per cent compared to previous Championships. The Audi FIS Ski World Cup Finals in Schladming confirmed that the Austrian venue has everything in place to host the upcoming FIS Alpine World Ski Championships 2013. Host broadcaster ORF made a big impression with their innovative use of technology. Thirty cameras, including a cable-car camera, crane cameras, super slow-motion and high-speed cameras contributed to ensuring great images from the event. The organisers at Val di Fiemme never fail to impress in terms of their attention

Sponsoring and Major Events 28

2018 als Langzeitpartner für alle FIS Nordischen Disziplinen auftritt. Zudem übernahm Viessmann bereits die Partnerschaft für den Damen-Skisprung in der Saison 2011/12, der zum ersten Mal in den FIS Skisprung Weltmeisterschaften der Damen seinen Höhepunkt feierte. Longines tritt schon seit Jahren als Förderer der FIS Weltmeisterschaften auf und hat mit dem neuen langfristigen Abkommen einen bislang einmaligen Treuebeweis geliefert: Die momentane Partnerschaft läuft noch bis 2017 mit Option auf Verlängerung bis 2021. Beide Partner sind der Ansicht, dass ihnen diese Vereinbarung eine hervorragende Grundlage bietet, verschiedene Formen der Zusammenarbeit zu erkunden. Großveranstaltungen Die FIS Skiflug Weltmeisterschaften 2012 in Vikersund (NOR) waren sowohl in sportlicher als auch in kommerzieller Hinsicht ein voller Erfolg. Alle Sponsorenpakete wurden lange im Voraus verkauft, das Organisationskomitee leistete hervorragende Arbeit, die Zuschauer sorgten für eine tolle Atmosphäre, die Sendezeit stieg um 49 Prozent und die Zuschauerquoten erhöhten sich um 32 Prozent im Vergleich zu vorherigen Weltmeisterschaften. Bei den Finalläufen zum Audi FIS Ski Weltcup in Schladming wurde noch einmal deutlich, dass der österreichische Austra-

dès 2012/13 et jusqu’en 2018. Viessmann était déjà partenaire du saut à ski féminin pour la saison 2011/12, qui avait marqué les débuts de la Coupe du Monde FIS de Saut à Ski dames. Longines soutient la Coupe du Monde FIS de Ski Alpin depuis de nombreuses années. Les accords actuels, valables jusqu’en 2017 avec possibilité de renouvellement jusqu’en 2021, détiennent le record de pérennité. Pour les deux parties, cette relation inscrite dans la durée représente une excellente opportunité d’explorer pleinement différentes formes de collaboration. Principaux événements Les Championnats du Monde FIS de Vol à Ski 2012 de Vikersund (NOR) ont remporté un grand succès, tant au niveau sportif que commercial. Tous les packages de parrainage ont été vendus rapidement, le Comité d’Organisation a fait un travail remarquable et les très nombreux spectateurs ont su mettre une excellente ambiance. Par rapport aux précédents Championnats, les retransmissions télévisées ont augmenté de 49%, tandis que l’audience a progressé de 32%. Pour la station autrichienne de Schladming, la finale de la Coupe du Monde FIS de Ski Alpin Audi fut l’occasion de confirmer qu’elle possède tous les atouts pour accueillir les prochains Championnats du


INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE

We can also look forward to excellent TV images from the FIS Freestyle World Championships 2013 in Voss, Norway, where the host broadcaster NRK can rely on its broad experience most recently honed at Oslo 2011. In Stoneham, Gestev - the Organiser of the FIS Snowboard World Championship 2013, who are known for their innovative promotional strategies – will manage the TV production. For both of these events, the international rights distribution is managed by Sunset & Vine in partnership with FIS. Transfer of Knowledge Created to ensure that organisers of all future FIS events are able to learn from their predecessors, an online “Transfer of Knowledge” programme has now been operational for two years. All of the content, which is divided into sections covering all of the key issues relating to event organisation, is delivered by the organisers themselves, meaning that future organisers can reap the benefits of first-hand lessons and experience.

gungsort alles zu bieten hat, was für die anstehenden FIS Alpine Ski Weltmeisterschaften 2013 erforderlich ist. Fernsehproduzent ORF hinterließ mit der Verwendung innovativer Technologie großen Eindruck. Mithilfe von dreißig Kameras – inklusive einer Seilkamera, Kamerakränen, Super-Slow-Motion Kameras und Hochgeschwindigkeitskameras – konnten eindrucksvolle Momente der Veranstaltung festgehalten werden. Die Veranstalter von Val di Fiemme schaffen es immer wieder, mit ihrer Liebe zum Detail und ihrem Gespür für das Besondere zu beeindrucken. Für den FIS Skisprung Weltcup der Damen im Januar 2012 wurden die Zuschauer dazu ermuntert, die „Arena zu kolorieren“, indem sie pinkfarbene Kleidung trugen. Die Professionalität und Kreativität der Organisatoren in Val di Fiemme hat bei den bestehenden und zukünftigen Sponsoren der Weltmeisterschaften 2013 zweifellos bleibenden Eindruck hinterlassen. Des Weiteren können wir uns auf exzellente Fernsehbilder von den FIS Freestyle Weltmeisterschaften 2013 im norwegischen Voss freuen. Der dortige Fernsehproduzent NRK verfügt über einen reichen Erfahrungsschatz, den er erst kürzlich in Oslo 2011 ausbauen konnte. In Stoneham wird die Firma Gestev, die auch als Veranstalter der FIS Snowboard Weltmeisterschaften 2013 auftreten wird und für innovative Vermarktungsstrategien bekannt ist, die Fernsehproduktion übernehmen. Für beide Veranstaltungen wurde die internationale Rechtevergabe von Sunset & Vine in Zusammenarbeit mit der FIS verwaltet.

Monde FIS de Ski Alpin en 2013. L’ORF, l’hôte Radiodiffuseur, a fait forte impression par son utilisation innovante des technologies. Trente caméras, dont certaines étaient fixées à des câbles ou à des grues, ainsi que des effets de super-ralenti et d’accélération ont permis de diffuser des images exceptionnelles de l’événement. À Val di Fiemme, les organisateurs savent toujours surprendre par leur souci du détail et leur sens de l’originalité. À l’occasion de la Coupe du Monde FIS de Saut à Ski dames en janvier 2012, ils ont demandé aux spectateurs de « peindre le stade » en arrivant vêtus de rose. Le professionnalisme et la créativité de l’équipe de Val di Fiemme ne manqueront pas d’impressionner les partenaires commerciaux existants et potentiels pour les Mondiaux de 2013. Les images télévisées promettent également beaucoup pour les Championnats du Monde FIS de Ski Freestyle 2013 organisés à Voss, en Norvège. D’autant que l’ hôte Radiodiffuseur, NRK, a eu l’occasion de perfectionner son impressionnant savoirfaire récemment, lors des Championnats du Monde de Ski Nordique d’Oslo 2011. À Stoneham, c’est la société Gestev, organisatrice des Championnats du Monde FIS de Snowboard 2013, réputée pour ses stratégies promotionnelles innovantes, qui sera chargée de la production télévisuelle. Pour ces deux événements, la distribution internationale des droits sera gérée par Sunset & Vine, en partenariat avec la FIS. Transfert de connaissances

Wissensvermittlung Damit zukünftige Organisatoren von vorherigen FIS Veranstaltungen lernen können, wurde vor zwei Jahren ein Online-Programm zum „Wissenstransfer“ ins Leben gerufen. Der gesamte Inhalt wird von den Veranstaltern selbst bereitgestellt und ist in Schlüsselbereiche eingeteilt, die für die Organisation eines Events von Relevanz sind. Somit profitieren zukünftige Organisatoren von persönlichen Erfahrungswerten und Ratschlägen ihrer Vorgänger.

Depuis deux ans, un programme en ligne de transfert de connaissances permet aux organisateurs de tous les futurs événements de la FIS d’apprendre de leurs prédécesseurs. L’ensemble du contenu, réparti en sections couvrant tous les principaux aspects de l’organisation d’événements, est fourni par les organisateurs eux-mêmes. Les futurs organisateurs bénéficient ainsi directement de leurs enseignements et de leur expérience.

Sponsoring and Major Events

to detail and their flair for originality. For the ladies´ FIS Ski Jumping World Cup in January 2012, spectators were asked to “paint the arena” by turning up wearing something pink. The professionalism and creativity of the Val di Fiemme team is certain to impress existing and prospective commercial partners at the 2013 Worlds.

29


Edith Roser retires Edith Roser geht in Ruhestand Edith Roser part à la retraite

Melanie Strauch

Edith Roser, the long-serving secretary to the FIS President, retired from working life at the end of June 2012. Starting her career with FIS in 1979 under the former President Marc Hodler, she is the only administration staff member to have experienced the move from Bern to the current FIS office in Oberhofen. After leaving FIS in 1990, she returned in 1994 and stayed with the international ski family until her retirement.

Edith Roser, die lang gediente Sekretärin des FIS Präsidenten, hat sich Ende Juni 2012 aus dem Berufsleben zurückgezogen.

Fin juin 2012, Edith Roser s‘est retirée de la vie active après des années de loyaux services en tant que secrétaire du Président de la FIS.

Sie begann ihre Laufbahn bei der FIS 1979 unter dem ehemaligen Präsidenten Marc Hodler und war damit zuletzt die einzige Mitarbeiterin in der Verwaltung, die den Umzug von Bern ins aktuelle FIS Büro in Oberhofen miterlebt hat. 1990 kehrte sie der FIS zwischendurch den Rücken, schloss sich jedoch 1994 wieder der inter-

Ayant rejoint la FIS en 1979, sous la présidence de Marc Hodler, elle est le seul membre du personnel administratif a avoir vécu la transition entre Berne et les bureaux actuels de la FIS à Oberhofen. Après avoir quitté la FIS en 1990, elle a retrouvé la famille internationale du ski en 1994 et en a fait partie jusqu‘au moment de la retraite. Durant toutes ces années, Edith a toujours été accompagnée de ses chiens : Benny le Beagle, Jolly le Border Terrier et enfin Murphy le Papillon. Tous ont, à un moment ou un autre de sa carrière, partagé les bureaux de la FIS avec Edith.

Edith Roser retires 30

The FIS offices in Oberhofen. Das FIS Büro in Oberhofen. Le bureau de la FIS à Oberhofen.

Après plus de 30 ans au sein de la FIS, Edith peut désormais se consacrer à de nouvelles activités. Elle prévoit de s‘adonner à ses hobbies, de voyager en Scandinavie et de passer du temps en compagnie de sa famille et de ses amis en Europe. Elle envisage d‘étudier d‘autres langues étrangères, comme l‘espagnol ou l‘italien, et va continuer à entraîner Murphy pour des concours d‘agilité. La FIS tient, d‘une part, à remercier sincèrement Edith pour son engagement dé-


INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE

After more than 30 years with FIS, Edith’s future plans are filled with new activities. She will be pursuing her hobbies, travelling to the Nordic countries, and spending time with family and friends across Europe. In the future she might study more foreign languages such as Spanish and Italian, and continue training Murphy for agility races. FIS would like to extend its sincere gratitude to Edith for her long-term commitment and contribution to the organisation, as well as wishing her happiness and joy for the coming years!

nationalen Skifamilie an, um bis zu ihrer Pensionierung an Bord zu bleiben.

voué et sa contribution à l‘organisation, et d‘autre part, à lui adresser tous ses vœux de bonheur pour les années à venir !

Durch all die Jahre begleiteten Edith stets ihre treuen Vierbeiner: der Beagle Benny, der Border Terrier Jolly, und zuletzt Murphy, der Papillon. Sie alle leisteten ihr im Laufe ihrer Zeit bei der FIS im Büro Gesellschaft. Nach mehr als 30 Jahren beim Internationalen Ski Verband hat Edith nun Zeit für jede Menge neue Unternehmungen. Sie wird ab sofort verstärkt ihren Hobbys nachgehen, Skandinavien bereisen und Freunde und Familie in ganz Europa besuchen. Für die Zukunft hat sie sich vorgenommen, vielleicht weitere Fremdsprachen zu lernen, zum Beispiel Spanisch und Italienisch, und ihren Murphy für Rennen im Hunde-Parcours fit zu machen. Die FIS möchte Edith Roser hiermit ihren herzlichen Dank für ihr langjähriges Engagement und ihren unermüdlichen Einsatz für die Organisation aussprechen und ihr gleichermaßen viel Freude und Glück für die kommenden Jahre wünschen!

President Kasper thanks Edith Roser for her long-term commitment to the organisation. Präsident Kasper bedankt sich bei Edith Roser für ihr jahrelanges Engagement. Le Président Kasper adresse des remerciements à Edith Roser pour son engagement et ses nombreuses années de service.

Edith Roser retires

Throughout the years, Edith has always been accompanied by her dogs: Benny the Beagle, Jolly, the Border Terrier, and finally Murphy the Papillon, who have all joined her at the FIS Offices at one time or another during her career.

31


32


SEASON OVERVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON

SEASON OVERVIEW SAISONBILANZ BILAN DE LA SAISON

33


FIS Ski Flying World Championships 2012 FIS Skiflug Weltmeisterschaften 2012 Championnats du Monde FIS de Vol à Ski 2012

Geir Holen

FIS Ski Flying World Championships 2012 34

Spectacular show in Vikersund

Spektakuläre Show in Vikersund

Spectacle de haut vol á Vikersund

Never before have so many TV viewers followed the FIS Ski Flying World Championships. An audience of some 72 million was a massive vote of confidence in this spectacular event, taking place on the world‘s largest hill in Norway.

Noch nie zuvor haben so viele TV-Zuschauer die FIS Skiflug Weltmeisterschaften verfolgt. 72 Millionen Zuschauer an den Geräten daheim waren ein eindrucksvoller Vertrauensbeweis für dieses spektakuläre Event, das in Norwegen auf der weltgrößten Schanze ausgetragen wurde.

Jamais par le passé, autant de téléspectateurs n’avaient suivi les Championnats du Monde FIS de Vol à Ski. Les chiffres d’audience de quelque 72 millions d’assidus sont venus apporter un vote de confiance massif à cette épreuve spectaculaire qui s’est déroulée sur le plus grand tremplin du monde, en Norvège.

In recent years the venue in Vikersund has been upgraded to become the world‘s most modern facility and a Mecca for all ski jumpers, with seven permanent hills ranging from HS5 to HS225. There were some spectacular performances, with Robert Kranjec (SLO) crowned as the new world champion, Rune Velta (NOR) taking a surprise silver medal in front of an ecstatic home crowd and Martin Koch (AUT) coming in third. Second longest jump in history Austria won the team competition for the third time in a row, finishing ahead of Germany and Slovenia. There were five stunning jumps of over 240m, including a monumental 244.5m by Norway’s Anders Fannemel, the second longest jump in history. A total of 1,100 highly dedicated volunteers, extremely committed to both Viker-

In den vergangen Jahren hat sich die Anlage in Vikersund durch einige Modifikationen zur weltweit modernsten Einrichtung etabliert. Mit ihren sieben permanenten Schanzen, die HS5 bis HS225 umfassen, ist die Anlage in Vikersund zu einem Mekka für alle Skispringer geworden. Und natürlich gab es auch spektakuläre Leistungen zu bewundern: Der Slowene Robert Kranjec wurde neuer Weltmeister, während Rune Velta aus Norwegen unter dem Jubel des Heimpublikums überraschend Silber gewann und den Österreicher Martin Koch auf den dritten Platz verwies.

Le site de Vikersund a été revisité ces dernières années pour devenir l’installation la plus moderne du monde et La Mecque de tous les sauteurs à ski, avec ses sept tremplins permanents s’échelonnant de HS5 à HS225. L’épreuve a donné lieu à quelques performances spectaculaires et le Slovène Robert Kranjec a finalement été sacré champion du monde. Derrière lui, le Norvégien Rune Velta a obtenu, à la surprise générale, la médaille d’argent devant un public local en délire, alors que l’Autrichien Martin Koch a terminé troisième.

Zweitlängster Sprung aller Zeiten Österreich gewann die Mannschaftswertung zum dritten Mal in Folge und ließ damit Deutschland und Slowenien hinter sich. Die Zuschauer bestaunten fünf Sprünge über 240 Meter, darunter auch der sensationelle 244,5 Meter-Sprung des Norwegers

Le deuxiéme saut le plus long de l’histoire Dans la compétition par équipe, l’Autriche s’est imposée pour la troisième fois consécutive, devant l’Allemagne et la Slovénie. L’épreuve a été marquée également


SEASON OVERVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON

A spectacluar event on the world’s largest jumping hill in Norway. Ein spektakuläres Ereignis auf der weltweit größten Schanze in Norwegen.

Robert Kranjec (SLO) becomes world champion in front of an ecstatic crowd. Unter tosender Begeisterung wird Robert Kranjec (SLO) Weltmeister. Robert Kranjec (SLO) est sacré champion du monde devant un public en délire.

FIS Ski Flying World Championships 2012

Un événement spectaculaire sur le plus grand tremplin du monde en Norvège.

35


sund and Ski Flying, took good care of the athletes, the 400 accredited media, the thousands of sponsor guests and around 60,000 spectators. Vikersund 2012 was the third most covered story in the Norwegian written press in January and February with nearly 4,000 articles, either in print or online. In addition, significant national radio and television coverage meant the sponsors were highly visible in the media, delivering good value for money. By all measures, Vikersund 2012 greatly helped renew and increase the interest in Ski Jumping and Ski Flying in Norway and beyond.

Anders Fannemel, der als zweitlängster Sprung aller Zeiten in die Geschichte einging.Insgesamt 1.100 hoch motivierte freiwillige Helfer, die sich ganz dem Skiflug und speziell Vikersund verschrieben hatten, kümmerten sich eifrig um die Sportler, die 400 akkreditierten Medienvertreter, tausende Sponsoren und geladene Gäste sowie die etwa 60.000 Zuschauer. Vikersund 2012 erhielt mit fast 4.000 Artikeln in den Online und Printmedien im Januar und Februar die dritthöchste Aufmerksamkeit aller behandelten Themen in der norwegischen Presse. Auch für die Sponsoren hatte sich der Aufwand gelohnt, waren sie doch zusätzlich durch die Berichterstattung in Funk und Fernsehen äußerst präsent. Vikersund 2012 war ein Erfolg auf ganzer Linie und hat so in Norwegen und über die Landesgrenzen hinaus das Interesse an Skisprung und Skiflug auf eindrucksvolle Weise neu entfacht und erhöht.

FIS Ski Flying World Championships 2012 36

par cinq sauts d’exception à plus de 240 mètres, dont un vol monumental de 244,5 mètres réalisé par le Norvégien Anders Fannemel, soit le deuxième saut le plus long de l’histoire. Au total, 1 100 volontaires remplis d’enthousiasme et extrêmement dévoués à la cause de Vikersund et du vol à ski ont veillé au bien-être des sportifs, des 400 représentants de la presse accrédités, des milliers d’invités, des sponsors et des quelque 60 000 spectateurs. Vikersund 2012 a ainsi constitué le troisième événement le plus relaté dans les colonnes de la presse écrite norvégienne avec près de 4 000 articles, imprimés ou en ligne. En outre, l’épreuve a bénéficié d’une couverture audiovisuelle nationale importante, ce qui signifie que les sponsors ont eu une grande visibilité dans les médias, et de bonnes retombées. À tous points de vue, Vikersund 2012 a donc contribué superbement à renouveler et à accroître l’intérêt pour le saut à ski et le vol à ski en Norvège et au-delà.

Happy winners – Austria wins the team competition for the third time in a row. Glückliche Gewinner – Österreich gewinnt zum dritten Mal in Folge den Mannschaftswettbewerb. D’heureux gagnants – L’Autriche s’impose pour la troisième fois consécutive.


SEASON OVERVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON

we focus on your athletes

37


Winter Youth Olympic Games Innsbruck 2012 Olympische JugendWinterspiele Innsbruck 2012 Jeux Olympiques de la Jeunesse d‘Hiver Innsbruck 2012

Melanie Strauch

First taste of Olympic experience The inaugural Winter Youth Olympic Games gave young athletes from all over the world their first taste of the Olympic experience. From 13th-22nd January 2012, the Youth Olympic flame lit up the Austrian host city of Innsbruck, the venue for the Olympic Winter Games in 1964 and 1976.

Winter Youth Olympic Games 2012 38

More than 1,100 athletes between the ages of 14 and 18 from over 70 countries competed in the event, with participants from snowless nations such as Morocco and Eritrea demonstrating its universality. The schedule showcased 63 medal events in all seven sports on the Olympic winter programme: Biathlon, Bobsleigh, Curling, Ice Hockey, Luge, Skating and Skiing. In addition, Freestyle ski halfpipe, ladies‘ Ski Jumping and Snowboard slopestyle made their Olympic debuts, along with the introduction of new formats, such as the mixed gender parallel team event in Alpine Skiing and the mixed gender/team event in Ski Jumping and Nordic Combined. Culture and Sports Programmes In addition ot the sports competitions, 27 Culture and Education Programme

Auf olympischen Geschmack gekommen

Un avant-goût de l‘expérience olympique

Die ersten Olympischen Jugend-Winterspiele aller Zeiten gaben jungen Athleten aus aller Welt die Gelegenheit, erste olympische Erfahrungen zu sammeln. Vom 13. bis 22. Januar 2012 erleuchtete das olympische Feuer den österreichischen Veranstaltungsort Innsbruck, wo bereits 1964 und 1976 die Olympischen Winterspiele ausgetragen wurden.

De jeunes athlètes du monde entier ont pu avoir un avant-goût de l‘expérience olympique lors des premiers Jeux Olympiques de la Jeunesse d‘Hiver. Du 13 au 22 janvier 2012, la flamme olympique de la Jeunesse a éclairé la ville autrichienne d‘Innsbruck, qui avait déjà accueilli les Jeux Olympiques d‘Hiver en 1964 et en 1976.

Über 1.100 Sportler im Alter von 14 bis 18 Jahren aus mehr als 70 Ländern traten bei den Spielen gegeneinander an. Sogar Teilnehmer aus Nationen, die vom Schnee verschont bleiben, wie Marokko und Eritrea, bestachen durch ihr breitgefächertes Können. Der olympische Zeitplan wartete mit 63 Medaillenwettbewerben auf, verteilt auf die sieben Disziplinen des Olympischen Winterprogramms: Biathlon, Bob, Curling, Eishockey, Rodeln, Eisschnelllauf und Ski Alpin. Zudem feierten Wettbewerbe wie Halfpipe, Skispringen der Damen und Snowboard Slopestyle ihr olympisches Debüt. Darüber hinaus wurden mit dem gemischten Parallel Mannschaftswettbewerb im Alpinen Ski und dem gemischten Mannschaftswettbewerb im Skisprung und der Nordischen Kombination neue Formate eingeführt.

Plus de 1 100 athlètes âgés de 14 à 18 ans et venus d‘environ 70 pays se sont affrontés lors des compétitions. Même des nations aussi peu accoutumées à la neige que le Maroc et l‘Érythrée étaient représentées, illustrant l‘aspect universel de l‘événement. Le programme comptait 63 épreuves dans les sept sports inscrits aux Jeux Olympiques d‘Hiver : le biathlon, le bobsleigh, le curling, le hockey sur glace, la luge, le patinage et le ski. De plus, le ski freestyle half-pipe, le saut à ski féminin et le snowboard slopestyle ont fait leur entrée aux Jeux, tandis que de nouveaux formats ont été introduits dans certaines disciplines, comme l‘épreuve parallèle par équipes mixtes en ski alpin ou encore l‘épreuve par équipes mixtes en saut à ski et en combiné nordique.


SEASON OVERVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON

FIS President Gian Franco Kasper, Chairman of the Coordination Commission for Innsbruck 2012, concluded: “Innsbruck 2012 has been a remarkable example of staging such an event both from an organisational and technical perspective. With winter sport as a foundation, young talented athletes from around the world were provided with an experience which they can leverage in their future careers, be it in sport or in other vocations.”

Kultur- und Sportprogramm Neben den sportlichen Wettkämpfen sorgten 27 Kultur- und Bildungsveranstaltungen für abwechslungsreiche Unterhaltung. Als eine der beliebtesten Attraktionen entpuppte sich die Fragerunde zwischen Nachwuchssportlern und TopAthleten wie dem berühmten Schweizer Skispringer Andreas Küttel, der slowenischen Spitzen-Langläuferin Petra Majdic und Alpin-Superstar Lyndsey Vonn (USA) – um nur einige der FIS Athletenvorbilder und YOG Botschafter zu nennen. Gian Franco Kasper, FIS Präsident und Chef der Koordinierungskommission für Innsbruck 2012, brachte es auf den Punkt: „Sowohl in organisatorischer als auch in technischer Hinsicht kann die Austragung der Spiele in Innsbruck als ein beeindruckendes Musterbeispiel betrachtet werden. Junge talentierte Athleten aus aller Welt, die den Wintersport als gemeinsame Leidenschaft teilen, konnten hier Erfahrungen sammeln, von denen sie auch in Zukunft noch lange zehren werden – sei es im Sport oder in anderen Bereichen.“

Freestyle ski halflpipe makes its Olympic debut. Freestyle Halfpipe Events feiern olympisches Debüt. Le ski-freestyle half-pipe fait son entrée aux Jeux.

Des programmes culturels et sportifs Outre les compétitions sportives, un programme culturel et éducatif de 27 activités est venu enrichir cette première édition des JOJ d‘Hiver. Parmi les événements les plus appréciés figure la « Rencontre avec les modèles », une séance de questions-réponses entre les jeunes athlètes et des stars telles que le célèbre sauteur à ski suisse Andreas Küttel, la fondeuse slovène Petra Majdic et la vedette américaine du ski alpin Lindsey Vonn, pour ne citer que quelques-uns des athlètes modèles de la FIS et des Ambassadeurs des JOJ présents. Gian Franco Kasper, le Président de la FIS et de la Commission de coordination pour Innsbruck 2012, a conclu par ces mots : « L‘organisation d‘un événement de l‘ampleur d‘Innsbruck 2012 est un exemple remarquable, tant en termes de technique que de logistique. Autour des sports d‘hiver, de jeunes athlètes talentueux du monde entier ont pu vivre une expérience qui leur apportera beaucoup, dans leur carrière sportive ou quelle que soit leur vocation. »

Winter Youth Olympic Games 2012

activities enriched the schedule. One of the best received events was “Meet the Role Models”, a Question & Answer session between young and top athletes including famous Swiss Ski Jumper Andreas Küttel, Slovenian Cross-Country star Petra Majdic and Alpine superstar Lindsey Vonn (USA), to mention just a few of the FIS Athlete Role Models and YOG Ambassadors involved.

39


2012 Winter YOG Ambassador Lindsey Vonn jokes with mascot Yoggl. YOG Botschafterin Lyndsey Vonn scherzt mit Maskottchen Yoggl. Lindsey Vonn, Ambassadrice des JOJ, s‘amuse avec la mascotte Yoggl.

Winter Youth Olympic Games 2012 40

Snowboard halfpipe is new on the list. Snowboard Halfpipe gehört zu den neuen Wettkämpfen. Le snowboard half-pipe est parmi les nouvelles épreuves.

Mixed team events aim to strengthen bonds between the athletes. Gemischte Teamwettkämpfe führen Athleten zusammen. Les épreuves par équipes mixtes visent à renforcer les liens entre les athlètes.


SEASON OVERVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON

Engaging young athletes in fun interactive ways. Unterhaltsames Rahmenprogramm für junge Athleten. Des activités amusantes et interactives pour les jeunes athlètes.

Happy medalists post at medal ceremonies for men‘s Snowboard halfpipe. Junge Athleten freuen sich über ihren Erfolg im Snowboard Halfpipe Wettkampf. Les heureux gagnants se réjouissent de leurs médailles en snowboard half-pipe.

A thrilling opening ceremony. Eröffnung der Spiele mit einer spektakulären Show. Le formidable spectacle de la cérémonie d’ouverture.

More than 70 nations lined up. Über 70 Nationen nehmen teil. Des athlètes d’environ 70 pays sont venus.

Winter Youth Olympic Games 2012

The Youth Olympic flame lights up Innsbruck. Innsbruck erleuchtet im olympischen Feuer. La flamme olympique de la Jeunesse éclaire Innsbruck.

41


FIS Alpine Junior World Ski Championships 2012 FIS Alpine Junioren Ski Weltmeisterschaften 2012 Championnats du Monde Juniors FIS de Ski Alpin 2012

Sofie Olsen

Sunny Junior Worlds in Roccaraso

FIS Alpine Junior World Ski Championships 2012 42

Sonnige Junioren Weltmeisterschaften in Roccaraso

The FIS Alpine Junior World Ski Championships 2012 in Roccaraso (ITA) saw the southern Italian Apennines glitter with talented youngsters from more than 45 nations, competing in the nine-daylong event for skiers born between 1992 and 1996.

Bei den FIS Alpine Junioren Ski Weltmeisterschaften 2012 in Roccaraso (ITA) tummelten sich Ski-Talente aus über 45 Nationen auf den Hängen der südlichen Appenninen und kämpften in den Jahrgängen 1992 bis 1996 neun Tage lang um Medaillen.

In spite of challenging weather, the best possible conditions were provided for the athletes and teams thanks to an experienced Organising Committee, which has hosted several European Cup events.

Trotz der schwierigen Wetterlage konnte das erfahrene Organisationskomitee, das bereits verschiedene Europacup Wettbewerbe ausgerichtet hat, den Athleten und Teams bestmögliche Rennbedingungen bieten.

There was a close contest for the title of best nation and the coveted Marc Hodler Trophy, with last year’s winners, Switzerland, having to settle for second place this time around behind a strong Norwegian team.

Die begehrte „Marc Hodler Trophäe“ für die erfolgreichste Nation sicherten sich diesmal die bärenstarken Norweger mit hauchdünnem Vorsprung vor den Vorjahressiegern aus der Schweiz.

It was Norway’s Ragnhild Mowinckel who took the ladies’ giant slalom and combined titles, as well as silver in the super-G, whilst compatriot Annie Winquist claimed super-G gold and combined silver. The ladies’ slalom was won surprisingly by Stephanie Brunner (AUT), but the downhill was cancelled owing to thick fog and heavy winds.

Dementsprechend gewann die Norwegerin Ragnhild Mowinckel Gold in der Riesenslalom-Konkurrenz und in der Kombination sowie Silber im Super-G, während ihre Landsmännin Annie Winquist im Super-G siegte und in der Kombination Silber holte. Die Überraschungssiegerin im Slalom der Damen hieß Stephanie Brunner aus Österreich. Die Abfahrtsrennen mussten indes aufgrund dichten Nebels und starken Windes abgesagt werden.

Les jeunes ensoleillent Roccaraso Durant neuf jours, les Apennins du sud italien, théâtre des Championnats du Monde Juniors FIS de Ski Alpin 2012 organisés à Roccaraso, ont brillé de l’éclat de jeunes skieurs talentueux nés entre 1992 et 1996, et issus de plus de 45 pays. Malgré une météo peu clémente, les skieurs et les équipes ont bénéficié des meilleures conditions possibles, grâce à un Comité organisateur fort de l’expérience de plusieurs épreuves de Coupe d’Europe. La bataille pour le titre de la meilleure nation et le gain du Trophée Marc Hodler tant convoité a été acharnée, et finalement, la Suisse, lauréate l’an dernier, a dû se contenter de la deuxième place derrière une forte équipe norvégienne. Dans les rangs de cette dernière, Ragnhild Mowinckel a remporté les titres du slalom géant et du combiné dames, ainsi que l’argent du super-G, alors qu’Annie Winquist a décroché l’or au super-G et l’argent au combiné. Si le slalom dames a été gagné à la surprise générale par l’Autrichienne Stephanie Brunner, la descente, elle, a été annulée, en raison d’un brouillard épais et de vents violents. Chez les hommes, l’Américain Ryan Co-


SEASON OVERVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON

In the first parallel nations’ team event staged as part of the Alpine Junior Worlds, it was Slovenia that claimed the first gold medal, beating Italy in the finals. Switzerland held off Austria in the third-place playoff to take the bronze.

Bei den Herren holte Ryan CochranSiegle (USA), der Sohn der Olympiasiegerin von 1972 im Slalom, Barbara Cochran, Gold in der Abfahrt und Kombination, während sich der Norweger Henrik Kristoffersen Gold im Grasski, Silber im Slalom und in der Kombination sowie einen sechsten Platz in der Abfahrt sicherte. Der Schweizer Ralph Weber entschied den Super-G für sich, und im Slalom holte sich Santeri Paloniemi aus Finnland den Sieg. Das Team aus Slowenien konnte den ersten Nationenwettbewerb im Buckelfahren als Teil der FIS Alpine Junioren Ski Weltmeisterschaften für sich entscheiden und holte mit einem Finalsieg gegen Italien Gold. Im „kleinen Finale“ hatte die Schweiz vor den Nachbarn aus Österreich die Nase vorn und gewann die Bronzemedaille.

Warm-up for talented girls. Warm-up für junge Skitalente. De jeunes skieuses talentueuses s’échauffent.

chran-Siegle, fils de la championne olympique de slalom de 1972 Barbara Cochran, a réalisé le doublé descente et combiné, tandis que le Norvégien Henrik Kristoffersen s’est adjugé l’or en géant, l’argent en slalom et en combiné, et a terminé sixième de la descente. En super-G, la victoire est revenue au Suisse Ralph Weber, et en slalom, au Finlandais Santeri Paloniemi. Enfin, la Slovénie a remporté la médaille d’or de la première épreuve parallèle par équipe organisée dans le cadre des Mondiaux Juniors de Ski Alpin. Elle a pris le meilleur sur l’Italie en finale, alors que pour la médaille de bronze, la Suisse a repoussé les assauts de l’Autriche.

FIS Alpine Junior World Ski Championships 2012

On the men’s side Ryan Cochran-Siegle (USA), son of 1972 Olympic slalom champion Barbara Cochran, won gold in both downhill and combined while Norway’s Henrik Kristoffersen took gold in GS, silver in slalom and combined, and sixth place in the downhill. Switzerland’s Ralph Weber won the super-G while the slalom went to Finland’s Santeri Paloniemi.

43


Ragnhild Mowinckel was one of Norway’s outstanding athletes. Die Norwegerin Ragnhild Mowinckel lieferte eine außerordentliche Performance. Une performance remarquable de la norvégienne Ragnhild Mowinckel.

FIS Alpine Junior World Ski Championships 2012 44

The best possible conditions were provided for athletes and teams. Athleten und Teams konnten von bestmöglichen Bedingungen profitieren. Les skieurs et les équipes ont bénéficié des meilleures conditions possibles.


SEASON OVERVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON

Elegance is an attitude Aksel Lund Svindal

The Longines Saint-Imier Collection

www.longines.com

OFFICIAL TIMEKEEPER

45


FIS Nordic Junior & U23 World Ski Championships 2012 FIS Nordische Junioren und U23 Ski Weltmeisterschaften 2012 Championnats du Monde Juniors et U23 FIS de Ski Nordique 2012

Mariele Stockinger

FIS Nordic Junior & U23 World Ski Championships 2012 46

Youngsters adorn Turkey’s eastern outpost

Nachwuchs glänzt im östlichen Stützpunkt der Türkei

Les jeunes illuminent l’avant-poste oriental de la Turquie

The FIS Nordic Junior and U23 World Ski Championships took place in the Turkish province of Erzurum, about 1,300km east of Istanbul, and fully vindicated the Federation’s decision to take the events into previously uncharted territory.

Dass es sich lohnt, neue Wege zu gehen, bewies nicht zuletzt die Austragung der FIS Nordischen Junioren und U23 Ski Weltmeisterschaften im türkischen Erzurum, einer Provinz, 1.300 Kilometer östlich von Istanbul.

Les Championnats du Monde Juniors et U23 FIS de Ski Nordique 2012 se sont déroulés dans la province turque d’Erzurum, à environ 1 300 km à l’est d’Istanbul. Ils ont totalement donné raison à la Fédération qui avait décidé d’emmener les épreuves dans des territoires jusque-là inexplorés.

“We have connected Erzurum with the world,” said Özer Ayik, President of the Turkish Ski Association. The 632 athletes from 38 different countries enjoyed the excellent competition venues and ideal conditions in Erzurum did the rest, helping to make the 21 events a resounding success.

„Wir haben Erzurum mit der Welt verbunden“, so Özer Ayik, Präsident des türkischen Skiverbandes. Die 632 Athleten aus 38 Ländern waren begeistert von den exzellenten Wettkampfstätten, und die optimalen Bedingungen taten ihr Übriges, um den insgesamt 21 Wettbewerben zu ihrem Erfolg zu verhelfen.

Russia collected 18 medals in CrossCountry Skiing and secured top spot in the medals table. They won the prestigious Marc Hodler Trophy and, in addition to winning both relays, clocked up eight individual victories, three for 19-year-old Sergey Ustiugov.

Mit dem Gewinn von 18 Medaillen im Langlauf sicherte sich Russland Platz eins im Medaillenspiegel. Auch die angesehene „Marc Hodler Trophäe“ wurde an Russland verliehen. Neben den Erfolgen in beiden Staffeln verbuchte man zudem acht Siege bei Einzelrennen, von denen drei an den 19-jährigen Sergey Ustiugov gingen.

La Russie a récolté 18 médailles en ski de fond et s’est placée au sommet du classement des médailles. Elle a ainsi remporté le prestigieux Trophée Marc Hodler et accumulé, outre une double victoire en relais, huit victoires individuelles, dont trois pour le seul Sergey Ustiugov, âgé de 19 ans.

Takanashi knapp vor Hendrickson

Takanashi coiffe Hendrickson

Beim Debüt des Mannschaftsskispringens der Damen präsentierte sich Japan auf Siegeskurs vor Deutschland und Slowenien. Im Einzelwettkampf zwischen der

Pour la première fois, la compétition a abrité une épreuve de saut à ski dames par équipe, que le Japon a dominée, devant l’Allemagne et la Slovénie. Au chapitre

« Nous avons connecté Erzurum avec le monde », a déclaré Özer Ayik, président de l’Association Turque de Ski. Les 632 athlètes provenant de 38 pays différents ont apprécié les excellents sites de compétition, et les conditions idéales d’Erzurum se sont chargées du reste, transformant les 21 épreuves en un succès retentissant.

Takanashi pips Hendrickson The team event in the ladies’ Ski Jumping was included for the first time and Japan cruised to victory ahead of Germany and Slovenia. The battle between overall World Cup winner Sarah Hendrickson


SEASON OVERVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON

Slovenia’s Nejc Dezman took gold in the men’s individual Ski Jumping, while Norway emerged victorious in the team competition, just three points ahead of Slovenia and Austria, thus ending the latter’s three-year winning streak. In Nordic Combined, the 10km individual victory of Mattia Runggaldier (ITA) further underlined the ascendancy of the Italians in that discipline, while the 5km individual was dominated by Scandinavians, with Oeystein Granbu Lien (NOR) claiming victory. In the team competition, the gold medal went to Austria.

Weltcup-Gesamtsiegerin Sarah Hendrickson (USA) und der Jugend-Olympiasiegerin Sara Takanashi (JPN) schaffte die erst 15-jährige Japanerin die Sensation und sicherte sich die Goldmedaille. Im Skisprung der Herren ergatterte Nejc Dezman im Einzelwettkampf die Goldmedaille. Den Teamwettbewerb gewannen die Norweger mit nur drei Punkten Vorsprung auf Slowenien und Österreich, dessen Siegesserie damit nach drei Jahren beendet wurde. In der Nordischen Kombination unterstrich der Sieg des Italieners Mattia Runggaldier im 10 Kilometer-Rennen erneut die Dominanz der Italiener in dieser Disziplin. Dagegen war der Einzelwettkampf im 5 Kilometer-Rennen fest in skandinavischer Hand. Den Sieg sicherte sich der Norweger Oeystein Granbu Lien. Im Teamwettkampf ging Gold an Österreich.

632 Athletes from 38 nations enjoyed the competition venues. 632 Athleten aus 38 Nationen waren begeistert von den Wettkampfstätten. Les 632 athlètes de 38 pays différents ont appréciés les sites de compétitions.

individuel, la bataille a fait rage au pied du tremplin entre l’Américaine Sarah Hendrickson, lauréate du classement général de la Coupe du Monde, et la Japonaise Sara Takanashi, médaille d’or des Jeux Olympiques de la Jeunesse. Et finalement, la jeune Nipponne de 15 ans a créé la sensation en décrochant la médaille d’or. Chez les hommes, le Slovène Nejc Dezman a obtenu l’or en saut à ski individuel, alors que la Norvège est ressortie vainqueur de la compétition par équipe, trois petits points devant la Slovénie et l’Autriche dont la série de trois victoires consécutives a pris fin. Au combiné nordique, la victoire de l’Italien Mattia Runggaldier dans le 10 km a accentué davantage la mainmise des Italiens sur la discipline, alors que le 5 km a été dominé par les Scandinaves, dont le Norvégien Oeystein Granbu Lien qui s’est montré le plus rapide. Enfin, la compétition par équipe a consacré l’Autriche.

FIS Nordic Junior & U23 World Ski Championships 2012

(USA) and Youth Olympic Games champion Sara Takanashi (JPN) saw the 15-yearold Japanese sensation clinching the gold medal in the individual competition.

47


Nejc Dezman (SLO) takes gold in the men’s individual Ski Jumping. Nejc Dezman (SLO) fliegt im Einzelwettkampf zu Gold. Nejc Dezman (SLO) obtient l’or en saut à ski individuel.

FIS Nordic Junior & U23 World Ski Championships 2012 48

15-year-old Sara Takanashi (JPN) clinches the gold medal. Die fünfzehnjährige Sara Takanashi (JPN) sichert sich die Goldmedaille. A l’âge de 15 ans, Sara Takanashi (JPN) décroche la médaille d’or.

Exciting Cross-Country competitions. Spannende Langlaufwettkämpfe. Des compétitions de ski de fond excitantes.


SEASON OVERVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON

49


FIS Freestyle Junior World Ski Championships 2012 and 2013 FIS Freestyle Junioren Ski Weltmeisterschaften 2012 und 2013 Championnats du Monde Juniors FIS de Ski Freestyle 2012 et 2013

Riikka Rakic

FIS Freestyle Junior World Ski Championships 2012 and 2013 50

USA youth shine in Valmalenco

US-Jugend brilliert in Valmalenco

The FIS Freestyle Junior World Ski Championships 2012 in Valmalenco (ITA) were held from 20th-25th March in bright sunshine and under bluebird blue skies. Twelve nations returned home with at least one medal, following the 10 title competitions. Team USA led the medals table with six, followed by China, Sweden and Switzerland. The prestigious Marc Hodler Trophy for the best nation from among the 27 participating was won by the USA with 95 points, followed by Russia with 69 points and Sweden with 55 points.

Die FIS Freestyle Junioren Ski Weltmeisterschaften 2012 wurden bei strahlendem Sonnenschein und blauem Himmel vom 20. bis 25. März in Valmalenco (ITA) ausgetragen. Nach insgesamt zehn Titelkämpfen konnten Vertreter aus zwölf verschiedenen Nationen Medaillen mit nach Hause nehmen. Das Team aus den USA führte die Rangliste mit sechs Medaillen an, gefolgt von China, Schweden und der Schweiz. Über die begehrte „Marc Hodler Trophäe“ für das beste Ergebnis in der Nationenwertung konnten sich die USA freuen, die mit 95 Punkten noch vor Russland (69 Punkte) und Schweden (55 Punkte) lagen.

Two athletes managed to win two medals: 19-year-old Julia Galysheva (KAZ) not only defended her 2011 gold in moguls, but also added a bronze medal in dual moguls to her collection. Similarly, 19-year-old Maria Pertakhiya (RUS), who won gold in dual moguls and silver in moguls in 2011, won bronze in moguls and silver in dual moguls this time around.

Zwei Athleten gewannen gleich zwei Medaillen: Der 19-jährigen Kasachin Julia Galysheva gelang es, ihr Gold von 2011 im Buckelfahren zu verteidigen und sie setzte mit der Bronzemedaille im Parallelbuckelfahren noch einen drauf. Auch die 19-jährige Russin Marika Pertakhiya, die 2011 Gold im Parallelbuckelfahren und Silber im Buckelfahren holte, konnte dieses Mal mit Silberund Bronzemedaillen in den Wettbewerben Erfolge verzeichnen.

In aerials, both titles went to China with Huilin Quang and Zhining Zhang. Meanwhile the USA collected three top spots with Ali Kariotis winning the ladies’ dual moguls and Bradley Wilson the men’s moguls, whilst Devin Logan

Im Springen gingen beide Titel nach China, und zwar an Huilin Quang und Zhining Zhang. Die USA standen derweil dreimal ganz oben auf dem Treppchen: Ali Kariotis gewann das Buckelfahren der Damen und Bradley Wilson

Les jeunes Américains brillent à Valmalenco Organisés du 20 au 25 mars dernier à Valmalenco en Italie, les Championnats du Monde Juniors FIS de Ski Freestyle 2012 ont bénéficié d’un soleil radieux et d’un ciel bleu azur. À l’issue des compétitions qui ont attribué 10 titres, 12 pays ont goûté aux joies du podium. À leur tête, les EtatsUnis ont décroché six médailles, devant la Chine, la Suède et la Suisse. Quant au prestigieux Trophée Marc Hodler, récompensant la meilleure des 27 nations en lice, il est allé tout naturellement aux Etats-Unis qui ont marqué 95 points, devant la Russie (69) et la Suède (55). Deux athlètes ont réussi à gagner deux médailles : la Kazakhe Julia Galysheva, 19 ans, a non seulement conservé son titre en bosses acquis en 2011, mais elle lui a adjoint une médaille de bronze en bosses en parallèle. De la même manière, la Russe Maria Pertakhiya 19 ans également, qui avait remporté l’or en bosses en parallèle et l’argent en bosses l’année précédente, a obtenu cette fois-ci le bronze en bosses et l’argent en bosses en parallèle. En saut, la Chine a raflé les deux titres grâce à Huilin Quang et Zhining Zhang, tandis que les Américains décrochaient trois premières places par l’intermédiaire


Young winners – Julia Galysheva (centre, KAZ) defends her 2011 gold in moguls. Junge Gewinnerinnen – Julia Galysheva (Mitte, KAZ) gewinnt erneut Gold im Buckelfahren. De jeunes gagnantes – Julia Galysheva (centre, KAZ) conserve son titre en bosses parallèle.

Spectacular jumps under blue skies. Spektakuläre Sprünge unter blauem Himmel. De sauts spectaculaires sous un ciel bleu.

The media is also looking ahead to the next Junior Worlds in 2013. Auch die Medien sind gespannt auf die nächste Jugend-WM 2013. Les médias aussi attendent avec impatience les prochains Championnats du monde de la jeunesse en 2013.

FIS Freestyle Junior World Ski Championships 2012 and 2013

SEASON OVERVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON

51


was best in the ladies’ slopestyle. Switzerland’s Kai Mahler won the men’s ski slopestyle. The remaining titles were split between Japan’s Rikuya Tanaka in the men’s dual moguls, Sweden’s John Eklund in the men’s ski cross and Germany’s Julia Eichinger in the ladies’ ski cross, as the ski halfpipe fell victim to the mild winter.

siegte im Herrenwettbewerb, während Devin Logan als Beste aus dem Slopestyle der Damen hervorging. Bei den Herren gewann der Schweizer Kai Mahler den Slopestylewettbewerb. Die übrigen Titel gingen an Rikuya Tanaka aus Japan (Parallelbuckelfahren Herren), John Eklund aus Schweden (Skicross Herren) und die Deutsche Julia Eichinger (Skicross Damen) – der Wettbewerb in der Halfpipe fiel dem milden Winter zum Opfer.

See you next year!

d’Ali Kariotis (bosses en parallèle dames), Bradley Wilson (bosses hommes) et Devin Logan (slopestyle dames). Dans cette dernière épreuve, le titre masculin est revenu au Suisse Kai Mahler. Les titres restant se sont répartis entre le Japonais Rikuya Tanaka en bosses en parallèle hommes, et, en ski cross, le Suédois John Eklund chez les hommes et l’Allemande Julia Eichinger. Le ski half-pipe, pour sa part, a été victime de la douceur de l’hiver.

Bis zum nächsten Jahr! After hosting the 2008 and 2011 FIS Snowboard Junior World Championships and the 2012 FIS Freestyle Junior World Ski Championships, Valmalenco will again host the world’s up-and-coming Freestyle Skiing talents from 26th-31st March 2013 for yet another edition of the FIS Junior Worlds.

FIS Freestyle Junior World Ski Championships 2012 and 2013 52

Located just 150km from Milan, Valmalenco is part of Alta Valtellina and boasts a great skiing history and secure snow, as well as vast experience gained since making its debut as a host during the FIS Grand Finals 2008. The resort has made significant investments in new infrastructure, including a halfpipe and an aerials/big air site and is consequently putting those to good use as a high-level Organiser of top events. Valmalenco will stage the 2013 title competitions in all FIS Freestyle Skiing events. Medals will be awarded in moguls, dual moguls, ski halfpipe, aerials, ski cross and ski slopestyle. The Organisers look forward to again welcoming more than 350 athletes across all five continents.

Rendez-vous l’année prochaine ! Nach 2008 und 2011 (FIS Snowboard Junioren Weltmeisterschaften) sowie 2012 (FIS Freestyle Junioren Ski Weltmeisterschaften) schlüpft Valmalenco auch 2013 wieder in die Gastgeberrolle und richtet vom 26. bis 31. März erneut die FIS Junioren Weltmeisterschaften aus. Valmalenco, 150km nordöstlich von Mailand im Oberveltlin (Alta Valtellina) gelegen, ist ein traditionsreiches Skigebiet, das neben jeder Menge Schnee auch über einen enormen Erfahrungsschatz in der Ausrichtung von Großereignissen verfügt. Die erste Veranstaltung des Internationalen Ski Verbands, die hier stattfand, war der FIS Freestyle Ski Weltcup 2008. Das Skigebiet hat seitdem stark in seine Infrastruktur investiert. Neben einer Halfpipe steht nun auch eine Sprung-/ Big Air-Anlage bereit, die den Organisatoren in Valmalenco bei der Ausrichtung von prestigeträchtigen Events von großem Nutzen ist. Valmalenco richtet 2013 die Titelkämpfe in allen FIS Freestyle Ski-Wettbewerben aus. Medaillen werden im Buckelfahren, Parallelbuckelfahren, in der Halfpipe, im Springen, Skicross und im Slopestyle vergeben. Die Organisatoren freuen sich darauf, erneut mehr als 350 Athleten aus allen fünf Erdteilen in Valmalenco begrüßen zu dürfen.

The US team wins the Marc Hodler Trophy for the best nation. Als beste Nation gewinnt das US Team die Marc Hodler Trophäe. Les Etats-Unis ont décroché la Trophée Marc Hodler.

Après avoir organisé les Championnats du Monde Juniors FIS de Snowboard 2008 et 2011, et les Championnats du Monde Juniors FIS de Ski Freestyle 2012, Valmalenco accueillera à nouveau les jeunes pousses talentueuses du Ski Freestyle en 2013, du 26 au 31 mars, à l’occasion d’une nouvelle édition des Mondiaux Juniors FIS. Située à 150 km à peine de Milan Valmalenco fait partie de la Haute Valteline. Elle peut s’enorgueillir d’une grande tradition de ski et d’une neige garantie, ainsi que d’une large expérience qu’elle a accumulée depuis ses débuts comme organisatrice, en 2008 lors de la grande finale FIS. La station a consenti des investissements importants dans de nouvelles infrastructures, notamment un site de half-pipe et un autre pour le saut et le big air, et elle est donc en train de les mettre à profit dans son rôle d’organisatrice d’épreuves de pointe de haut niveau. Valmalenco, qui a hâte d’accueillir à nouveau plus de 350 skieurs des cinq continents, organisera les compétitions de 2013 dans toutes les épreuves FIS du Ski Freestyle. Des médailles seront ainsi décernées en bosses, bosses en parallèle, ski half-pipe, saut, ski cross et ski slopestyle.


SEASON OVERVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON

53


FIS Snowboard Junior World Championships 2012 FIS Snowboard Junioren Weltmeisterschaften 2012 Championnats du Monde Juniors FIS de Snowboard 2012

Melanie Strauch

FIS Snowboard Junior World Championships 2012 54

Ten days, 13 nations, five events, 30 medals!

Zehn Tage, 13 Nationen, fünf Events, 30 Medaillen!

Dix jours, 13 nations, cinq épreuves, 30 médailles !

The year 2012 was an exciting one for young snowboarders, some of whom also participated in the inaugural 2012 Winter Youth Olympic Games in Innsbruck (AUT). With the FIS Snowboard Junior Worlds in Sierra Nevada in late March, the season ended with some thrilling battles between the world’s best youngsters. From 23rd-31st March 2012, some 500 young riders competed in five events for ladies and men: snowboard cross, halfpipe, parallel giant slalom, parallel slalom and slopestyle.

Das Jahr 2012 war für junge Snowboarder ein ganz besonderes – und manche von ihnen nahmen sogar an den ersten Olympischen Jugend-Winterspielen in Innsbruck teil. Den krönenden Abschluss der Saison bildeten die FIS Snowboard Junioren Weltmeisterschaften in der Sierra Nevada Ende März, die viele spannende Titelrennen zwischen den besten Nachwuchs-Ridern der Welt boten. Vom 23. bis 31. März 2012 kämpften etwa 500 junge Rider in fünf Wettbewerben für Damen und Herren um Gold: Snowboard Cross, Halfpipe, Parallelriesenslalom, Parallelslalom und Slopestyle.

L’année 2012 a été placée sous le signe de l’exaltation pour les jeunes snowboarders dont certains ont participé aux premiers Jeux Olympiques de la Jeunesse d’Hiver à Innsbruck en Autriche. La saison s’est achevée fin mars dans la Sierra Nevada par les Championnats du Monde Juniors FIS de Snowboard qui ont été l’occasion de quelques bagarres palpitantes entre les meilleurs jeunes de la planète. Ainsi, du 23 au 31 mars 2012, environ 500 jeunes riders se sont affrontés dans cinq épreuves, chez les dames comme chez les hommes : snowboard cross, half-pipe, slalom géant parallèle, slalom parallèle et slopestyle.

Russia showed its strength in the buildup to the Sochi 2014 Games by winning six medals, followed by Switzerland and France, each with five. For the second year in a row, Switzerland received the coveted Marc Hodler Trophy, awarded to the nation with the best cumulative results in the top 10 across all events. “Despite record low amounts of snow, the Organising Committee managed truly successful Championships,” said FIS Technical Supervisor Peter Krogoll. “Even with their experience of major FIS competitions it was a challenge, especially with the new events of halfpipe and slopestyle, but also a great test for future competitions.”

Bereits die Olympischen Winterspielen 2014 in Sotschi im Blick, ließ Russland die Muskeln spielen und holte sechs Medaillen, gefolgt von der Schweiz und Frankreich mit jeweils fünf Medaillen. Im zweiten Jahr in Serie sicherte sich die Schweiz die begehrte „Marc Hodler Trophäe“, die der Nation mit den besten Gesamtergebnissen in den Top 10 aller Wettkämpfe verliehen wird. „Trotz des Minusrekords in Sachen Schneefall gelang es dem Organisationskomitee, wahrhaft erfolgreiche Weltmeisterschaften auszurichten“, sagte der Technische Berater der FIS, Peter Krogoll. „Trotz der geballten Erfahrung mit großen FIS Wettbe-

Dans la perspective des Jeux de Sotchi 2014, la Russie a fait étalage de sa force en gagnant six médailles, une de mieux que la Suisse et la France. Par ailleurs, la Suisse a reçu pour la deuxième année consécutive le très convoité Trophée Marc Hodler, attribué au pays ayant obtenu les meilleurs résultats cumulés dans les 10 premiers, dans toutes les épreuves. « Malgré l’enneigement le plus faible jamais enregistré, le Comité Organisateur a vraiment réussi ces championnats, a indiqué Peter Krogoll, Superviseur Technique FIS. Malgré son expérience des compéti-


Thrilling battles in the halfpipe event. Spannende Wettkämpfe in der Halfpipe. De bagarres palpitantes dans l’épreuve half-pipe.

FIS Snowboard Junior World Championships 2012

SEASON OVERVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON

55


Young at heart In recognition of its appeal to the younger end of the market, with 50% its visitors being snowboarders under 30 years of age, the resort of Sierra Nevada celebrated the event’s closing ceremony with seven DJs and two 80m2 LED screens for athletes, spectators, staff and volunteers alike to enjoy. The southernmost ski resort in Spain has become a fixture in the FIS Snowboard calendar and will host the combined FIS Freestyle Ski and Snowboard World Cup Finals in 2013, as well as the second combined World Championships in 2017 in these disciplines.

werben stellten diese Weltmeisterschaften vor allem wegen der neuen Events Halfpipe und Slopestyle eine Herausforderung dar, die sich letztendlich als aussagekräftiger Test für zukünftige Wettbewerbe entpuppte.“

tions majeures FIS, il s’agissait d’un défi, notamment vis-à-vis des nouvelles épreuves du half-pipe et du slopestyle, mais également d’un superbe test en vue des futures compétitions ».

Der Sport bleibt jung

Centré sur les jeunes

Um der Popularität bei den jüngeren Sportlern Rechnung zu tragen – die Hälfte der Besucher sind Snowboarder unter 30 Jahren – beendeten die Veranstalter in der Sierra Nevada das Event mit einer Abschlussveranstaltung, auf der sieben DJs und zwei 80m2 LED-Leinwänden zum Einsatz kamen, und die Sportler, Zuschauer, das Personal und die freiwilligen Helfer gemeinsam feierten.

En reconnaissance de l’attrait qu’elle opère auprès des jeunes – la moitié de ses visiteurs sont des snowboarders de moins de 30 ans, la station de Sierra Nevada a célébré la cérémonie de clôture de l’épreuve avec le renfort de sept DJ et de deux écrans LED de 80 m² afin de contenter les sportifs, les spectateurs, les personnels ainsi que les bénévoles.

Das südlichste Wintersportgebiet Spaniens hat sich mittlerweile im FIS Snowboardkalender etabliert und richtet das Saisonfinale des kombinierten FIS Freestyle Skiing und Snowboard Weltcups 2013 aus, sowie 2017 die zweiten kombinierten Weltmeisterschaften dieser Disziplinen.

FIS Snowboard Junior World Championships 2012 56

Slopestyle has been newly introduced. Slopestyle ist zum ersten Mal neu dabei. Le slopestyle fait partie des nouvelles épreuves.

Cette station de ski, la plus septentrionale d’Espagne, est devenue une habituée du calendrier FIS de Snowboard et elle organisera en 2013 la finale combinée des Coupes du Monde FIS de Freestyle Skiing et de Snowboard. Elle récidivera en 2017, avec la deuxième édition des Championnats du Monde combinés de ces disciplines.


SEASON OVERVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON

Beförderungskompetenz rund ums Seil

CabriO Stanserhorn, Switzerland

Unser Ziel ist es, die aktuellen Bedürfnisse der Fahrgäste und Seilbahnbetreiber zu erfüllen und vorausschauende Lösungen anzubieten. Unser zukunftsorientiertes Handeln beweisen wir laufend bei der Entwicklung von sicheren und komfortablen Seilbahnsystemen für alle Benutzergruppen.

PRODUCT PARTNER

Doppelmayr Seilbahnen GmbH, Rickenbacherstrasse 8 - 10 Postfach 20, A-6961 Wolfurt, Österreich T +43 (0)55 74 604, F +43 (0)55 74 75 590 dm@doppelmayr.com, www.doppelmayr.com

Garaventa AG, Tennmattstrasse 15, CH-6410 Goldau, Schweiz T +41 (0)41 859 11 11, F +41 (0)41 859 11 00 contact@garaventa.com, www.garaventa.com

57


Audi FIS Ski World Cup 2011/12 Audi FIS Ski Weltcup 2011/12 Coupe du Monde FIS de Ski Alpin Audi 2011/12

Riikka Rakic

Audi FIS Ski World Cup 2011/12 58

Triumphant year for Vonn and Hirscher

Jahr der Triumphe für Vonn und Hirscher

L’année de tous les triomphes pour Vonn et Hirscher

A so-called gap year, the 2011/12 Audi FIS Alpine Ski World Cup season lacked neither excitement nor records. It saw both Andorra and Russia join the circle of World Cup nations, as 82 competitions took place with just three cancellations. In the end, it became a season of triumph for Lindsey Vonn (USA) and Marcel Hirscher (AUT).

Für ein Jahr ohne vermeintliche Großveranstaltungen aber dennoch auch für jede Menge Jubel und Rekorde sorgte die Audi FIS Alpine Ski Weltcup Saison 2011/12. Sowohl Andorra als auch Russland stießen zum Kreis der austragenden Weltcupnationen hinzu und insgesamt wurden 82 Wettbewerbe bei nur drei Absagen ausgerichtet. Für Lindsey Vonn (USA) und Marcel Hirscher (AUT) wurde die Saison zudem zu einem persönlichen Triumph.

Pour une année soi-disant de transition, la saison de Coupe du Monde FIS de Ski Alpin Audi 2011/12 n’a manqué ni de piment, ni de records. Elle a été marquée par l’arrivée d’Andorre et de la Russie dans le cercle des nations de Coupe du Monde qui ont organisé 82 compétitions pour seulement trois annulations. Et cerise sur le gâteau, elle s’est transformée en saison triomphale pour l’Américaine Lindsey Vonn et l’Autrichien Marcel Hirscher.

Mit zwölf Saisonsiegen sicherte sich Vonn ihren vierten Gesamtsieg. Zudem verbesserte sie Janica Kostelics Rekord von 1.970 Saisonpunkten um zehn Punkte und wurde nach zwei Siegen im Riesenslalom (Sölden, Åre) die erst fünfte Frau, die in allen fünf Wettbewerben Rennen gewonnen hat. Vonn verpasste jedoch die von Hermann Maier aufgestellte historische Bestmarke von 2.000 Saisonpunkten und braucht noch mindestens eine weitere Saison, um an Vreni Schneiders Rekord von 14 Saisonsiegen zu rütteln.

Grâce à ses 12 victoires de la saison, Vonn a décroché son quatrième titre au classement général. Elle a également ajouté 10 unités au record de points inscrits sur une saison que détenait Janica Kostelic avec 1 970 points et, forte de deux succès en slalom géant (Sölden et Are), elle est devenue la cinquième femme seulement à s’être imposée ans les cinq disciplines. L’Américaine est cependant restée en retrait par rapport au record absolu de 2 000 points sur une saison, propriété d’Hermann Maier, alors qu’elle devra encore patienter pour s’attaquer avec succès aux 14 victoires signées par Vreni Schneider lors d’une même saison.

Thanks to her 12 season victories, Vonn secured her fourth overall title. She also surpassed Janica Kostelic’s record of 1,970 season points by 10, and after winning two giant slaloms (Sölden, Are), became one of only five women to have won in all five events. Vonn did, however, miss the all-time best mark of 2,000 season points set by Hermann Maier and still needs another season to successfully attack Vreni Schneider’s record of 14 season victories. Runner-up in the ladies’ overall was Slovenian Tina Maze, 578 points behind Vonn, whilst the 2011 champion, Maria Höfl-Riesch (GER), trailed by 743 points in third. By claiming the event globes for downhill, super-G and combined, Vonn increased her total number of crystal globes to 16. The Austrian tech specialist Marlies Schild defended her slalom title in

Mit 578 Punkten weniger als Vonn holte sich die Slowenin Tina Maze Silber in der Gesamtwertung der Damen, während die Titelverteidigerin Maria Höfl-Riesch aus Deutschland die Saison mit 743 Punkten

Sa dauphine au classement général dames, la Slovène Tina Maze, lui a concédé


SEASON OVERVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON

Anja Pärson puts an end to an impressive career. Anja Pärson beendet ihre beeindruckende Karriere. Anja Pärson met un point final à une carrière impressionnante.

Switzerland’s Beat Feuz (here) fought an exhilirating battle with Marcel Hirscher (AUT). Der Schweizer Beat Feuz (hier) lieferte sich einen packenden Zweikampf mit Marcel Hirscher (AUT). La saison a vu un apre duel entre le Suisse Beat Feuz (ici) et Marcel Hirscher (AUT).

Audi FIS Ski World Cup 2011/12

Marlies Schild (AUT) defends her slalom title in dominant fashion. Marlies Schild (AUT) verteidigt ihren Slalomtitel überlegen. Marlies Schild (AUT) a conservé son titre en slalom de manière dominatrice.

59


dominant fashion with six season wins. In giant slalom, Germany’s Viktoria Rebensburg won five times and collected her second title in a row. Cuche and Pärson bid farewell After a tight duel, Marcel Hirscher prevailed by just 25 points over Switzerland’s Beat Feuz in the men’s season standings. The two fought an exhilarating battle until the Finals in Schladming, with Hirscher gaining decisive points in the last super-G, in which Feuz crashed out. Hirscher then went on to claim victory in the final giant slalom and took the overall title as Feuz failed to score. A nine-time season winner, Hirscher also clinched the giant slalom title and had a shot at winning the slalom globe. With both of the favourites, Hirscher and Ivica Kostelic (CRO), not finishing the season-concluding slalom, Sweden’s André Myhrer became the surprise slalom champion. In his final season, Switzerland’s Didier Cuche put up a good fight for both of the men’s speed globes, but was finally beaten by Austrian Klaus Kröll (DH) and Norway’s Aksel Lund Svindal (SG, overall 3rd). Besides Cuche bidding farewell, the season saw one of the best ski racers of all time hang up her skis as Sweden’s Anja Pärson put an end to an impressive career.

Audi FIS Ski World Cup 2011/12 60

Rückstand auf Vonn auf dem dritten Platz abschloss. Durch die Titelgewinne in der Abfahrt, im Super-G und in der Kombination zählt Vonns Trophäensammlung nun 16 Kristallkugeln. Die technisch brillante Österreicherin Marlies Schild verteidigte ihren Slalomtitel mit sechs Saisonsiegen überlegen. Im Riesenslalom gewann Viktoria Rebensburg (GER) fünf Rennen und holte sich ihren zweiten Gesamtsieg in Serie. Cuche und Pärson nehmen Abschied In der Gesamtwertung der Herren entschied Marcel Hirscher (AUT) den packenden Zweikampf mit dem Schweizer Beat Feuz mit nur 25 Punkten Vorsprung für sich. Sie lieferten sich die gesamte Saison über ein fesselndes Duell bis zum Finale in Schladming, in dem Hirscher im letzten Super-G entscheidende Punkte sammeln konnte, während Feuz in diesem Rennen ausschied. Hirscher sicherte sich daraufhin den Sieg im abschließenden Riesenslalom, in dem Feuz leer ausging, und damit den Gesamtsieg. Bei neun Saisonsiegen gewann Hirscher auch die Gesamtwertung im Riesenslalom und hatte sogar die Chance, die Kristallkugel im Slalom zu holen. Da aber beide Favoriten, Hirscher und Ivica Kostelic (CRO), den letzten Slalom der Saison nicht beendeten, setzte sich der Schweden André Myhrer überraschend die Slalom-Krone auf. In seiner letzten Saison hielt der Schweizer Didier Cuche noch immer gut in den Geschwindigkeitsrennen um beide Kristallkugeln mit, musste sich aber letztendlich dem Österreicher Klaus Kröll (Abfahrt) und Norwegens Aksel Lund Svindal (Super-G, Dritter in der Gesamtwertung) geschlagen geben. Neben Cuche nahm auch die Schwedin Anja Pärson Abschied vom aktiven Hochleistungssport und beendete ihre beeindruckende Karriere als eine der besten Skirennfahrerinnen aller Zeiten.

Didier Cuche bids farewell. Didier Cuche feiert Abschied. L’adieu du Didier Cuche.

578 points alors que l’Allemande Maria Höfl-Riesch, lauréate en 2011, a complété le podium avec un retard de 743 points. En décrochant les petits globes de la descente, du super-G et du combiné, Vonn a porté le nombre total de ses globes de cristal à 16. De son côté, Marlies Schild, la spécialiste autrichienne des épreuves techniques, a conservé son titre en slalom de manière dominatrice en raflant six succès au cours de la saison. Enfin, en slalom géant, l’Allemande Viktoria Rebensburg s’est imposée à cinq reprises et a enlevé son deuxième titre consécutif. Les adieux de Cuche et de Pärson Chez les hommes, Marcel Hirscher n’a devancé le Suisse Beat Feuz au classement de la saison que de 25 points à l’issue d’un âpre duel. Les deux hommes se sont livré une bataille exaltante jusqu’à la finale de Schladming qui a vu Hirscher marquer les points décisifs dans le dernier super-G duquel Feuz était sorti. Dans la foulée, l’Autrichien allait remporter l’ultime slalom géant et s’assurer de la victoire au classement général, puisque Feuz ne pouvait inscrire le moindre point. Victorieux à neuf reprises au cours de la saison, Hirscher s’est également emparé du titre du slalom géant et a même pris part à la bagarre pour le globe du slalom. Mais faute d’avoir pu terminer la course de clôture de la saison, tout comme le Croate Ivica Kostelic, c’est le Suédois André Myhrer qui a créé la surprise en remportant le titre du slalom. Cette saison a été également la dernière pour le Suisse Didier Cuche qui était bien parti pour enlever les deux globes masculins de vitesse mais a été finalement battu par l’Autrichien Klaus Kröll (descente) et le Norvégien Aksel Lund Svindal (super-G et troisième au classement général). Outre les adieux de Cuche, la saison a également vu l’une des meilleures skieuses de l’histoire raccrocher ses planches, la Suédoise Anja Pärson qui a mis un point final à une carrière impressionnante.


SEASON OVERVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON For demanding roads. And even more demanding drivers.

quattro速

61


FIS Cross-Country World Cup 2011/12 presented by Viessmann FIS Skilanglauf Weltcup 2011/12 präsentiert von Viessmann Coupe du Monde FIS de Ski de Fond 2011/12 présentée par Viessmann

Michal Lamplot

FIS Cross-Country World Cup 2011/12 presented by Viessmann 62

Tour de Ski is tour de force

Tour de Ski als Tour de Force

Le Tour de Ski, tour de force

The 2011/12 season had much to offer: exciting competitions, marvellous winter scenery, the sixth edition of the FIS Tour de Ski, the first ever FIS CrossCountry World Cup event in Poland, and a thrilling World Cup Final in Sweden.

Die Saison 2011/12 hatte viel zu bieten: spannende Wettkämpfe, wunderschöne Winterlandschaften, die sechste FIS Tour de Ski, der allererste Wettbewerb des FIS Skilanglauf Weltcups in Polen und ein packendes Weltcup-Finale in Schweden.

La saison 2011/12 a eu beaucoup à offrir : des compétitions passionnantes, un décor hivernal grandiose, la sixième édition du Tour de Ski FIS, la toute première épreuve de Coupe du Monde FIS de Ski de Fond en Pologne et une finale de Coupe du Monde à suspense en Suède.

The Viessmann FIS Tour de Ski performance by Craft Sportswear has developed into the highlight of the winter, and the latest edition generated even greater interest than ever, with tight contests all the way to the top of Alpe Cermis in Val di Fiemme, Italy, where the Tour traditionally culminates.

Die Viessmann FIS Tour de Ski performance by Craft Sportswear hat sich als Highlight des Winters entpuppt. Bei der neuesten Auflage war das Interesse größer als je zuvor. Die spannenden Wettkämpfe setzten sich fort bis hinauf auf den Gipfelpunkt der Tour, am Alpe Cemis im italienischen Val die Fiemme.

Marit Bjoergen (NOR) and Justyna Kowalczyk (POL) offered Cross-Country Skiing fans some unforgettable moments in their rivalry throughout the season, but it was Kowalczyk who took the ladies’ Tour de Ski title for the third year in a row. On the men’s side, Dario Cologna (SUI), who had another great season, took his third Tour de Ski victory in four years.

Marit Bjoergen (NOR) und Justyna Kowalczyk (POL) boten den Skilanglauf-Fans während ihrer Duelle im Saisonverlauf unvergessliche Momente. Am Ende holte sich schließlich Kowalczyk zum dritten Mal hintereinander den Tour de Ski-Titel der Damen. Bei den Herren absolvierte Dario Cologna (SUI) eine weitere großartige Saison. Er fuhr seinen dritten Tour de Ski-Sieg in vier Jahren ein.

Third titles for Bjoergen and Cologna

Dritter Titelgewinn für Bjoergen und Cologna

Bjoergen finished the season strongly and picked up valuable points in the World Cup Final to secure the ladies’

Bjoergen zeigte einen starken Saisonabschluss. Sie holte sich im Weltcup-Finale wertvolle Punkte und sicherte sich damit

Le Tour de Ski Viessmann FIS performance by Craft Sportswear est devenu le véritable temps fort de l’hiver et la dernière édition a généré un intérêt jamais rencontré auparavant : les affrontements ont été serrés de bout en bout, jusqu’au sommet d’Alpe Cermis dans le Val di Fiemme, en Italie, où le Tour culmine traditionnellement. La Norvégienne Marit Bjoergen et la Polonaise Justyna Kowalczyk ont offert aux passionnés de ski de fond quelques moments inoubliables tout au long de la saison, mais leur rivalité a débouché sur la victoire de Kowalczyk dans le Tour de Ski, pour la troisième année consécutive. Chez les hommes, le Suisse Dario Cologna, auteur d’une nouvelle saison superbe, a lui aussi remporté son troisième Tour de Ski, mais en quatre ans. Troisième titre pour Bjoergen et Cologna Marit Bjoergen a fini la saison en trombe


Justyna Kowalczyk takes the ladies’ Tour de Ski title for the third year in a row. Justyna Kowalczyk holt sich den Tour de Ski-Titel der Damen zum dritten Mal in Folge. La victoire de Justyna Kowalczyk dans le Tour de Ski pour la troisième année consécutive.

Dario Cologna has another great season (centre). Dario Cologna liefert eine großartige Saison (Mitte). Une nouvelle saison superbe pour Dario Cologna (au centre).

Kikkan Randall becomes the first US female to win the World Cup in the ladies’ sprint. Kikkan Randall ist die erste amerikanische Weltcup-Gewinnerin im Damensprint. Kikkan Randall est la première Américaine à gagner la Coupe du Monde en sprint dame.

FIS Cross-Country World Cup 2011/12 presented by Viessmann

SEASON OVERVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON

63


overall crystal globe. She finished ahead of Kowalczyk, ending the Polish skier’s run of three consecutive overall wins with her own third title, and taking the distance crystal globe for good measure. Another Norwegian, Therese Johaug, came third overall. Cologna took his third title by a comfortable margin, but Devon Kershaw gave the Canadian squad something to shout about by pipping Petter Northug (NOR) to second place. Cologna and Kershaw also finished one and two in the distance rankings. Poland organised their first CrossCountry World Cup competitions at Szklarska Poreba, and the atmosphere at Jakuszyce stadium was tremendous as Kowalczyk stormed to a home victory.

FIS Cross-Country World Cup 2011/12 presented by Viessmann 64

The 2011/12 season was also the best ever for North American skiers: as well as Kershaw’s performance, in the ladies’ sprint rankings Kikkan Randall became the first US female to win a crystal globe. Teodor Petersen, meanwhile, continued Sweden’s dominance of the men’s sprint.

in der Gesamtwertung der Damen die Kristallkugel. Indem sie Kowalczyk hinter sich ließ, beendete sie die Serie der Polin von drei aufeinanderfolgenden Gesamtsiegen. Obendrein bekam sie auch noch die Kristallkugel für die Langstrecke. Eine weitere Norwegerin, Therese Johaug, belegte in der Gesamtwertung den dritten Platz. Cologna seinerseits kam mit einem komfortablen Vorsprung zu seinem dritten Titel. Devon Kershaw gab indes Kanadas Fans Anlass zum Jubeln, indem er Petter Northug (NOR) auf den zweiten Platz verwies. Cologna und Kershaw waren auch diejenigen, die in der Langstreckenwertung den ersten und zweiten Rang belegten. Polen trug die ersten Skilanglauf WeltcupLäufe des Landes in Schreiberhau aus. Die Atmosphäre im Stadion von Jakobsthal war einmalig, als Kowalczyk auf heimischem Boden den Sieg errang. Die Saison 2011/12 war auch die bisher beste für das nordamerikanische Team. Zusätzlich zu Kershaws Leistung wurde Kikkan Randall die erste amerikanische Frau, die im Sprint die Kristallkugel in den Himmel strecken durfte. Teodor Petersen bestätigte indessen die schwedische Vorherrschaft im Sprint.

Thrilling World Cup Final in Stockholm. Ein packendes Weltcup-Finale in Stockholm. Une finale de Coupe du Monde à suspense à Stockholm.

et récolté quelques points précieux lors de la finale de la Coupe du Monde, ce qui lui a permis de décrocher le gros Globe de cristal dames, le troisième de sa carrière. Elle a terminé devant Justyna Kowalczyk, mettant un terme à la chevauchée de la skieuse polonaise, lauréate trois ans de suite du classement général. En outre, pour faire bonne mesure, la Norvégienne a aussi remporté le Globe de cristal de distance alors que sa compatriote Therese Johaug a pris la troisième place du classement général. Dans les rangs masculins, Cologna a obtenu son troisième titre avec une avance confortable, mais le Canadien Devon Kershaw a donné à son équipe l’occasion de s’enthousiasmer en coiffant le Norvégien Petter Northug à la deuxième place. Cologna et Kershaw ont également terminé dans cet ordre en tête du classement de distance. La Pologne a eu aussi l’occasion de vibrer en organisant ses premières compétitions de Coupe du Monde FIS de Ski de Fond, à Szklarska Poreba. L’ambiance dans le stade de Jakuszyce était d’ailleurs à son comble lorsque Kowalczyk s’est ruée vers la victoire, devant son public. La saison 2011/12 a été également la plus belle jamais réalisée par les skieurs nordaméricains : outre la performance de Kershaw, Kikkan Randall est en effet la première Américaine à remporter un globe de cristal, celui du sprint dames. En sprint hommes, enfin, la Suède a poursuivi sa domination par l’intermédiaire de Teodor Petersen.


Funk-Kommunikation für Sport- und Kultur-Events SEASON OVERVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON

Kommunikationstechnik die verbindet. Vermietung, Verkauf und Betrieb von Funkgeräten, Funkzentralen, Funkwagen und Intercom-Anlagen. Speziell zugeschnittene Lösungen für Sommer-, Wintersport- und Kultur-Events.

Tele Comm Sportservice AG Überlandstrasse 255, CH-8600 Dübendorf Phone +41 (0)43 819 18 50 info@telecommsport.ch www.telecommsport.ch

65


Bauhaus FIS Ski Jumping World Cup presented by Viessmann 2011/12 Bauhaus FIS Weltcup Skispringen präsentiert von Viessmann 2011/12 Coupe du Monde FIS de Saut à Ski Bauhaus présentée par Viessmann 2011/12

Horst Nilgen

Bauhaus FIS Ski Jumping World Cup presented by Viessmann 66

Bardal and Kranjec lead the way Veteran Norwegian Anders Bardal stirred up a minor storm in the FIS Ski Jumping World Cup when he emerged as the overall winner. At the start of the season, a win for the old hand from the Steinkjer IL club had looked highly unlikely. However, after the final in Planica (SLO), Bardal soared to the top of the standings with 1,325 points, just ahead of Austrians Gregor Schlierenzauer (1,267 points) and Andreas Kofler (1,203 points). Bardal has contested the FIS World Cup for Norway since the winter of 2000/01, but his best World Cup ranking before this year was 5th overall in the 2007/08 season. Thanks to incredibly consistent results this season – a dozen podiums including three wins – Bardal‘s overall title was well deserved. Individually, Kofler was the best at the beginning of the season, Schlierenzauer was the strongest mid-season, whilst towards the end Daiki Ito (JPN) achieved the best results. But Bardal was the most consistent at a high level over the entire season. Following in the footsteps of Vegard Opaas in 1987 and Espen Bredesen in

Bardal und Kranjec geben den Ton an Im FIS Skisprung Weltcup sorgte der erfahrene Norweger Anders Bardal mit seinem Gesamtsieg im Weltcup für eine kleine Überraschung. Kaum jemand hatte zu Beginn der Saison den für Steinkjer IL startenden Routinier auf der Rechnung. Nach dem Finale in Planica (SLO) hatte Bardal dann aber mit 1.325 Punkten die Nase knapp vor den beiden Österreichern Gregor Schlierenzauer (1.267 Punkte) und Andreas Kofler (1.203 Punkte). Bardal ist seit dem Winter 2000/01 für Norwegen im FIS Weltcup am Start, seine bis dahin beste Weltcupplatzierung war der fünfte Gesamtrang im Winter 2007/08. Eine beeindruckend konstante Leistung über den ganzen Winter – bei insgesamt zwölf Podiumsplatzierungen feierte Bardal drei Goldmedaillen – bestätigte, dass der Gesamtsieg zu Recht an den Norweger ging. Den Beginn der Saison dominierte Kofler, Schlierenzauer beeindruckte im mittleren Saisondrittel, während der Japaner Daiki Ito zum Abschluss die besten Ergebnisse ersprang. Doch es war Bardal,

Bardal et Kranjec aériens Le vétéran norvégien Anders Bardal a causé une petite sensation en Coupe du Monde FIS de Saut à Ski en émergeant comme vainqueur du classement général. Au début de la saison, une victoire du vieux briscard du club de Steinkjer IL semblait hautement improbable. Mais après la finale de Planica en Slovénie, c’est pourtant lui qui planait sur le classement avec 1 325 points, juste devant les Autrichiens Gregor Schlierenzauer (1 267) et Andreas Kofler (1 203). Bardal défend les couleurs de la Norvège en Coupe du Monde FIS depuis l’hiver 2000/01, mais jusqu’à cette saison, son meilleur résultat au classement général de la Coupe du Monde n’était qu’une cinquième place, en 2007/08. Grâce à une régularité incroyable cette saison – une douzaine de podiums dont trois victoires, le sauteur norvégien a amplement mérité son titre. Sur le plan individuel, Kofler a été l’homme du début de saison, Schlierenzauer a affiché sa force à la mi-saison, alors que sur la fin, c’est le Japonais Daiki Ito qui a obtenu les meilleurs résultats. Mais sur l’intégralité de la saison, c’est Bardal qui s’est montré le plus régulier à haut niveau.


Flying high in the Planica finals. Höhenflüge beim Finale in Planica. Dans l’air en final du Coupe du Monde à Planica.

Bauhaus FIS Ski Jumping World Cup presented by Viessmann

SEASON OVERVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON

67


1994, Bardal is only the third Norwegian overall winner in the Ski Jumping World Cup and, at the age of 29, is also the oldest ever overall winner in the history of the competition. Kranjec takes second Ski Flying title Slovenia’s Robert Kranjec followed up his FIS Ski Flying World Championship title with the Ski Flying World Cup title, ahead of Austria’s Martin Koch (302 points) and Switzerland’s Simon Ammann (278 points). In the men’s team competition, the Austrians once again proved to be in a class of their own, earning an incredible 6,935 points over the season to finish well ahead of the Norwegians (4,530) and the Germans (4,353). The Austrian team has now won the FIS Nations Cup eight years in a row.

Bauhaus FIS Ski Jumping World Cup presented by Viessmann 68

der seine gute Form die gesamte Saison über halten konnte. Nach Vegard Opaas 1987 und Espen Bredesen 1994 ist Bardal erst der dritte norwegische Gesamtsieger im Skisprung Weltcup und mit 29 Jahren der bisher älteste Gesamtsieger in der Geschichte dieses Wettbewerbs. Robert Kranjec holt zweiten Skiflug-Titel Der Slowene Robert Kranjec gewann zunächst die FIS Skiflug Weltmeisterschaften und mit 355 Punkten dann auch überlegen den Gesamtsieg im FIS Skiflug Weltcup vor Martin Koch (302 Punkte) aus Österreich und dem Schweizer Simon Ammann (278 Punkte). In der Herren Teamwertung waren wieder einmal die Athleten aus Österreich eine Klasse für sich. Mit sagenhaften 6.935 Punkten lagen sie am Ende der Saison deutlich vor der Mannschaft aus Norwegen (4.530 Punkte) und den Springern aus Deutschland (4.353 Punkte). Das Team aus Österreich konnte damit bereits zum achten Mal in Folge den FIS Nationencup erringen.

Robert Kranjec celebrates his second Ski Flying World Cup title. Robert Kranjec feiert seinen zweiten Gesamtsieg im Skiflug Weltcup. Robert Kranjec en train de fêter son second titre en Coupe du Monde de Vol à Ski.

Digne successeur de Vegard Opaas, sacré en 1987, et d’Espen Bredesen, en 1994, Bardal est le troisième Norvégien seulement à remporter le classement général de la Coupe du Monde FIS de Saut à Ski. À 29 ans, il en est aussi le vainqueur le plus âgé depuis l’origine. Kranjec s’adjuge un second titre en Vol à Ski Déjà vainqueur du Championnat du Monde FIS de Vol à Ski, le Slovène Robert Kranjec a complété ce titre avec celui de la Coupe du Monde FIS de Vol à Ski qu’il a remportée devant l’Autrichien Martin Koch (302 points) et le Suisse Simon Ammann (278). Dans la compétition par équipe masculine, les Autrichiens se sont avérés une fois de plus être d’une autre planète, avec un total incroyable de 6 935 points sur toute la saison qu’ils ont terminée loin devant. L’équipe autrichienne, qui a devancé les Norvégiens (4 630) et les Allemands (4 353), aligne désormais huit victoires consécutives en Coupe des Nations FIS.


SEASON OVERVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON Play is not a luxury; it is a tool for education and health.

A game of football can teach children about tolerance and peace, a game of tag can teach about malaria. Play helps teach important life lessons and develop skills like co-operation, leadership and teamwork.

Right To Play is a global organization that uses the transformative power of play to educate and empower children facing adversity. The foundation delivers programs in 20 countries in Africa, Asia, the Middle East, and South America and reaches close to 850,000 children in regular weekly sport and play activities. The partnership between the International Ski Federation and Right To Play began in 2005. We would like to thank FIS and all our partners in international skiing for their valuable support.

“Through their active participation in the Right To Play sport and play programs, the children learn the best values of sport such as teamwork, fair play, respect and self-discipline. By this they can draw joy, hope and courage for their own future.” Marco Büchel, FIS World Alpine Ski Championship Silver Medalist

Foundation Right To Play Switzerland • Seefeldstrasse 162 • CH-8008 Zürich • Phone +41 (0) 44 552 04 88 69 info@righttoplay.ch • www.righttoplay.com • IBAN: CH92 0877 9001 3544 7602 4


Viessmann Werke · D-35107 Allendorf (Eder) · Phone +49 6452 70-0

Energy efficiency leads to success. In winter sports as in heating technology.

70

Viessmann represents high performance: As official winter sports sponsor for Ski Jumping, Cross-Country, Biathlon, Toboggan and Bob plus Nordic Combined. The same values apply to the development of advanced heating technologies as for leading athletes – top technology, efficiency and fairness. And naturally success, which we wish all competitors. www.viessmann.com

Oil fired condensing boilers

Gas fired condensing boilers

Solar collectors

Wood burning boilers

Heat pumps


FIS Cross-Country World Cup 2012/13

SEASON OVERVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON

presented by Viessmann

FIS Ski Jumping World Cup – Men presented by Viessmann

FIS Ski Jumping World Cup – Ladies presented by Viessmann

FIS Nordic Combined World Cup presented by Viessmann

71


FIS Ladies Ski Jumping World Cup 2011/12 presented by Viessmann FIS Skisprung Weltcup der Damen 2011/12 präsentiert von Viessmann Coupe du Monde FIS de Saut à Ski dames 2011/12 présentée par Viessmann

Egon Theiner

FIS Ladies Ski Jumping World Cup 2011/12 presented by Viessmann 72

“And the globe goes to … Sarah Hendrickson!”

„And the Globe goes to … Sarah Hendrickson!“

« Et la gagnante du Globe est… Sarah Hendrickson ! »

Historic moments sometimes happen in circumstances quite different to those you previously imagined. This was certainly the case for Sarah Hendrickson (USA),when she gave her first press conference after claiming the title at the ladies’ FIS Ski Jumping World Cup in Zao (JPN). In front of around 70 Japanese journalists she mused: “I know this is a historic moment, but I will need months or even years to realise what it means...”

Historische Momente passieren zuweilen unter Umständen, die man sich zuvor ganz anders vorgestellt hat. So war es auch, als die US-Amerikanerin Sarah Hendrickson ihre erste Pressekonferenz als Gesamtsiegerin im FIS Skisprung Weltcup der Damen in Zao (JPN) gab. Vor rund 70 japanischen Medienvertretern sagte sie: „Ich weiß, Geschichte geschrieben zu haben. Was dies aber wirklich bedeutet, wird mir vielleicht in einigen Monaten, wenn nicht gar erst in einigen Jahren bewusst sein…“

L’Histoire suit parfois pour s’écrire des chemins situés aux antipodes de ceux qu’on avait d’abord imaginés. C’est certainement le cas pour l’Américaine Sarah Hendrickson qui a décroché le titre de la Coupe du Monde FIS de Saut à Ski dames, à Zao au Japon. Lors de sa première conférence de presse, devant un parterre de quelque 70 journalistes japonais, elle a eu cette réflexion : « Je sais qu’il s’agit d’un moment historique, mais il me faudra des mois, voire des années pour réaliser ce qu’il signifie… ».

Hendrickson hat die erste Saison des FIS Skisprung Weltcups der Damen präsentiert von Viessmann dominiert. Daniela Iraschko (AUT/Gesamt 2.), Sara Takanashi (JPN/3.) und Ulrike Grässler (GER/4.) waren alle höher eingeschätzt worden. Neun erste Plätze, drei zweite Ränge, ein vom Winde beeinflusster neunter Platz in Hinterzarten – diese Resultate der Amerikanerin sind nicht nur großes Kristall wert, sondern auch ungefähr 35.000 CHF Preisgeld.

Hendrickson a en effet dominé la saison inaugurale de la Coupe du Monde FIS de Saut à Ski dames, présentée par Viessmann. L’Autrichienne Daniela Iraschko (2ème du classement général), la Japonaise Sara Takanashi (3ème) et l’Allemande Ulrike Grässler (4ème) étaient toutes trois attendues sur la plus haute marche du podium. Mais l’Américaine, forte de ses neuf victoires, trois deuxièmes places et une neuvième place, obtenue à Hinterzarten dans des conditions météo exécrables, a montré qu’elle méritait de remporter le Globe de cristal tant convoité et les quelque 35 000 francs suisses qui y étaient associés.

Hendrickson dominated the maiden season of the ladies’ FIS Ski Jumping World Cup presented by Viessmann. Daniela Iraschko (AUT/2nd overall), Sara Takanashi (JPN/3rd) and Ulrike Grässler (GER/4th) were all expected to finish higher. But the American’s nine wins, three second places and one ninth place, achieved in adverse weather conditions in Hinterzarten, meant that she was the worthy winner of the coveted crystal globe trophy and around CHF 35,000 in prize money. Takanashi, who became the youngest ever athlete to win a FIS Ski Jumping World Cup stage, proved to be a tough opponent for Hendrickson. The American was also edged into second place by

Mit Sara Takanashi hatte Hendrickson eine harte Gegnerin – Takanashi kürte sich zur jüngsten FIS Weltcup-Tagessiegerin im Skisprung. Daniela Iraschko konnte Hendrickson in Hinzenbach,Sabrina Windmüller aus der Schweiz in Hinterzarten, schlagen.

Takanashi, qui est devenue la plus jeune athlète de l’histoire à remporter une étape de


Sara Takanashi (JAP) becomes the youngest ever athlete to win a FIS Ski Jumping World Cup. Sara Takanashi (JAP) wird zur jüngsten FIS Weltcup Tagessiegerin. Sara Takanashi (JAP) devient la plus jeune athlète de l’histoire à remporter une étape de Coupe du Monde FIS de Saut à Ski.

Daniela Iraschko (AUT) secures second place in the overall World Cup ranking. Daniela Iraschko (AUT) sichert sich den zweiten Platz im Gesamtweltcup. Daniele Iraschko (AUT) devient deuxième en classement général.

FIS Ladies Ski Jumping World Cup 2011/12 presented by Viessmann

SEASON OVERVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON

73


FIS Ladies Ski Jumping World Cup 2011/12 presented by Viessmann 74

Time has come for ladies’ Ski Jumping. Die Zeit für Damenskisprung ist gekommen. L’heure est venue pour le Saut à Ski dames.

Iraschko in Hinzenbach and by Sabrina Windmüller (SUI) in Hinterzarten. All in all, the 13 stages of the season produced just four different winners. Looking for a clean sweep Next season, all competitors will start with a clean slate. “I didn’t manage to win the first World Championships either, but I won the second,” said Iraschko, for example. However, the Americans will not relinquish top spot easily. On the contrary, the USA ladies’ coach Paolo Bernardi is already scaling up their ambitions for next season, and boldly predicts that the Americans can “scoop all three medals at Val di Fiemme 2013”. From the point of view of the athletes themselves, the first World Cup season was a success. “We have seen many improvements in terms of organisation, competition mode, transportation and accommodation,” said veteran Norwegian star Anette Sagen. “The time for the ladies’ FIS Ski Jumping World Cup has now actually arrived and not just on paper!”

Sarah Hendrickson (USA) dominates the season. Sarah Hendrickson (USA) dominiert die Saison. Sarah Hendrickson (Etats-Unis) domine la saison.

Mehr als vier verschiedene Gewinnerinnen gab es in den 13 Etappen der Saison aber nicht. Jetzt wird abgeräumt Im anstehenden Winter beginnen alle jedoch wieder bei Null. „Ich habe auch nicht die erste, sondern die zweite WM gewonnen“, sagte beispielsweise Iraschko. Doch freiwillig wird niemand den Platz im Spotlight räumen. Im Gegenteil. US-Damentrainer Paolo Bernardi kartete schon nach: „In Val di Fiemme 2013 treten wir an, um alle drei Medaillen zu holen.“ Die erste Weltcup-Saison war gelungen, wie es auch die Athletinnen bestätigten. „Wir haben gesehen, dass sich vieles verbessert hat: die Organisation, der Wettkampfablauf, die Transporte und Unterkünfte“, sagte Anette Sagen, die norwegische Altmeisterin. „Die Zeit des FIS Skisprung Weltcups der Damen ist in der Tat angebrochen, und nicht nur auf dem Papier!“

Coupe du Monde FIS, a donné beaucoup de fil à retordre à Hendrickson. L’Américaine a également été reléguée à la deuxième place par Iraschko, à Hinzenbach, et par la Suissesse Sabrina Windmüller, à Hinterzarten. Au total, les treize étapes de la saison n’ont consacré que quatre lauréates différentes. Grand chelem en ligne de mire La saison prochaine, toutes les concurrentes remettront leur compteur à zéro. « Je n’ai pas réussi non plus à remporter les premiers Championnats du Monde, mais j’ai gagné les seconds », a ainsi indiqué Iraschko. Toutefois, il ne sera pas facile de déloger les Américaines de la première place, comme le confirme Paolo Bernardi, leur entraîneur, qui a revu leurs ambitions à la hausse. Il estime ainsi franchement que ses protégées peuvent « rafler les trois médailles à Val di Fiemme 2013 ». De l’avis même des sportives, la première saison de Coupe du Monde a été un succès. « Nous avons constaté beaucoup d’améliorations en termes d’organisation, de type de compétition, de transport et d’hébergement, dit la star chevronnée Norvégienne Anette Sagen. L’heure de la Coupe du Monde FIS de Saut à Ski dames a vraiment sonné, et ce n’est pas qu’une formule ! ».


SEASON OVERVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON

S i c h e r S c h n e eS i c h e r . S n ow fo r S u r e .

Green iS the colour of perfect Snow. Perfect snow is our craft. our clients have been relying on SufAG propeller machines and snowmaking lances for 30 years. we provide snow security all over the world and set new standards in terms of noise, efficiency and service.

www.sufag.com

75


DKB FIS Nordic Combined World Cup 2011/12 presented by Rauch DKB FIS Weltcup Nordische Kombination 2011/12 präsentiert von Rauch Coupe du Monde FIS de Combiné Nordique DKB 2011/12 présentée par Rauch

Egon Theiner

DKB FIS Nordic Combined World Cup 2011/12 presented by Rauch 76

A season of heroes

Die Saison der Heroes

La saison de tous les héros

Superlatives are often applied too cheaply in the world of sport, but the 2011/12 DKB FIS Nordic Combined World Cup season was packed with performances that left us unable to find enough of them. Below we pick out our top 10 Nordic Combined heroes of the past winter.

Superlative werden sehr schnell verwendet in der Welt des Sports. Doch wenn der Blick auf die DKB FIS Nordische Kombinations-Weltcupsaison 2011/12 fällt, dann fällt einem kein Superlativ mehr ein. Deshalb hier nun die Top 10 Heroes des vorigen Winters:

Si on abuse souvent des superlatifs dans le monde du sport, la Coupe du Monde FIS de Combiné Nordique DKB 2011/12 a été si riche en performances qu’il en manque pour les qualifier. Voici les 10 héros du Combiné Nordique de l’hiver dernier que nous avons choisis.

Hero number 1: Jason Lamy-Chappuis (FRA) clocked up five stage wins to finish as the overall World Cup winner for the third season in a row. The title came down to the final event at Holmenkollen in Oslo (NOR). Lamy-Chappuis clinched victory by a margin of just 68 points, the tightest finish since the introduction of the 100 point rule.

Hero Nummer 1: Weltcupsieger wurde Jason Lamy Chappuis mit fünf Tagessiegen, zum dritten Mal in Folge. Die Entscheidung über den Titel fiel erst in der letzten Konkurrenz am Osloer Holmenkollen, und die 68 Punkte Differenz waren der kleinste Vorsprung seit Einführung der 100-PunkteRegel.

Hero number 2: Japan’s Akito Watabe was Lamy-Chappuis’ closest rival for the World Cup title. Before the start of the season, he had yet to win a stage; he now has four victories to his name.

Hero Nummer 2: Der Japaner Akito Watabe wurde zum ersten Herausforderer von Lamy Chappuis. Vor der Saison noch sieglos im Weltcup, jetzt mit vier Triumphen zu Buche stehend.

Héros n° 1 : Le Français Jason LamyChappuis a accumulé cinq victoires d’étape pour finalement remporter le classement général de la Coupe du Monde pour la troisième saison consécutive. Le titre ne s’est cependant décidé que lors de l’épreuve finale d’Holmenkollen à Oslo en Norvège. Lamy-Chappuis a décroché la victoire pour 68 petits points, l’écart le plus serré depuis l’introduction de la règle des 100 points.

Hero number 3: Norway’s Mikko Kokslien looked likely to pose the greatest challenge to the Frenchman following his two wins in Almaty. However, he failed to keep up the momentum and ended the season third behind Lamy-Chappuis and Watabe.

Hero Nummer 3: Der Norweger Mikko Kokslien schien sich mit einem Doppelsieg in Almaty zum größten Herausforderer des Franzosen zu entwickeln. Doch das Momentum blieb ihm nicht treu, sondern wanderte weiter zu Watabe und letztlich zu Chappuis.

Hero number 4: Alessandro “Pitbull” Pittin made sporting history for Italy by claim-

Hero Nummer 4: Alessandro „Pitbull“ Pittin schrieb mit dem ersten Kombinations-

Héros n° 2 : Le Japonais Akito Watabe a été le plus dangereux adversaire de Lamy-Chappuis pour le titre de la Coupe du Monde. S’il n’avait pas encore gagné d’étape avant le début de saison, il compte désormais quatre succès. Héros n° 3 : Le Norvégien Mikko Kokslien semblait en mesure de poser les plus grandes difficultés au Français, à la suite de ses deux succès d’Almaty. Il n’a toutefois pu maintenir la cadence et a terminé la sai-


Mikko Kokslien (FIN) – a strong competitor. Mikko Kokslien (FIN) – ein starker Gegner. Mikko Kokslien (FIN) – un concurrent puissant.

Jason Lamy-Chappuis (FRA) wins the World Cup for the third season in a row. Jason Lamy-Chappuis (FRA) gewinnt das Gesamtclassement zum dritten Mal in Folge. Jason Lamy-Chappuis (FRA) remporte le classement général pour la troisième saison consécutive.

DKB FIS Nordic Combined World Cup 2011/12 presented by Rauch

SEASON OVERVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON

77


DKB FIS Nordic Combined World Cup 2011/12 presented by Rauch 78

ing his first Nordic Combined victory in Chaux-Neuve, notching a hat-trick of wins at the French resort. Unfortunately, two falls later brought his season to a premature end.

Sieg für Italien in Chaux-Neuve Sportgeschichte und gewann dann gleich dreimal in Folge. Nach zwei Stürzen musste er die Saison aber vorzeitig beenden.

Hero(es) number 5: The other firsttime winners in the World Cup 2011/12 season were Norwegian trio Magnus Krog, Haavard Klemetsen and Jan Schmid, along with the USA’s Bryan Fletcher.

Hero(es) Nummer 5: Die weiteren Debüt-Sieger der Saison 2011/12: Magnus Krog (NOR), seine Teamgefährten Haavard Klemetsen und Jan Schmid sowie Bryan Fletcher (USA).

Hero number 6: Bernhard Gruber (AUT) might have managed just one stage win, but he achieved no less than 10 top 6 finishes. His rivals had better watch out.

Hero Nummer 6: Bernhard Gruber (AUT) feierte zwar lediglich einen Sieg, war aber zehnmal unter den Top sechs zu finden. Die Konkurrenz ist gewarnt.

Hero number 7: Germany produced two World Cup stage winners in Tino Edelmann and Eric Frenzel and finished with three competitors in the top 10.

Hero Nummer 7: Team Deutschland stellte mit Tino Edelmann und Eric Frenzel zwei Sieger und brachte drei Athleten unter die Top 10 des Weltcups.

Hero number 8: Norway, who won the Nations Cup for the first time since 1999.

Hero Nummer 8: Norwegen, die erstmals seit 1999 den Nationencup gewannen.

Hero number 9: Almaty hosted two World Cup stages to put Kazakhstan firmly on the Nordic Combined map. Credit should also be given to the event organisers at Oberstdorf, who pitched in at short notice, and to Chaux-Neuve and Val di Fiemme, who stepped in to host the stages cancelled in Zakopane.

Hero Nummer 9: Almaty richtete zwei Wettbewerbe aus und brachte Kasachstan damit fest auf die Landkarte der Nordischen Kombination. Dank gebührt aber auch den Organisatoren von Oberstdorf, die kurzfristig einsprangen, und von Chaux-Neuve und Val di Fiemme, die die Konkurrenzen von Zakopane übernahmen.

Hero number 10: The ‘Walter Hofer format’, which consists of a single jump followed by a 10 km cross-country race, is now in its fourth year and a firm fixture on the Nordic Combined calendar.

Hero Nummer 10: Das „Walter-HoferFormat“, also ein Sprung und zehn Kilometer Langlauf, hat sich im vierten Jahr des Bestehens endgültig im Kalender der Nordischen Kombination etabliert.

What will the forthcoming season have in store? A packed calendar, attractive formats, new competition venues – and without a doubt many more heroes, old and new!

Was bringt die kommende Saison? Einen vollen Kalender, attraktive Formate, neue Wettkampfstätten – und mit Sicherheit jede Menge neuer und alter Heroes!

son au troisième rang derrière Lamy-Chappuis et Watabe. Héros n° 4 : Alessandro « Pitbull » Pittin est entré dans l’histoire sportive de l’Italie en décrochant sa première victoire en combiné nordique à Chaux-Neuve, après avoir signé un triplé victorieux dans la station française. Hélas, sa saison a été écourtée par deux chutes ultérieures. Héros n° 5 : Les autres débutants dans le club des vainqueurs de la Coupe du Monde 2011/12 ont été les membres du trio norvégien Magnus Krog, Haavard Klemetsen et Jan Schmid, ainsi que l’Américain Bryan Fletcher Héros n° 6 : Si l’Autrichien Bernhard Gruber n’a réussi à remporter qu’une seule victoire d’étape, il s’est en revanche classé 10 fois dans les six premiers. Ses adversaires feraient bien de l’avoir à l’œil. Héros n° 7 : Belle saison de Coupe du Monde pour l’Allemagne avec deux vainqueurs d’étape, Tino Edelmann et Eric Frenzel, et trois combinards dans les 10 premiers. Héros n° 8 : La Norvège a remporté la Coupe des Nations pour la première fois depuis 1999. Héros n° 9 : Almaty a organisé deux étapes de Coupe du Monde, permettant l’ancrage solide du Kazakhstan sur la carte du combiné nordique. Mais il faut aussi saluer les organisateurs des épreuves d’ Oberstdorf, qui ont fait fi des délais courts, et de Chaux-Neuve et de Val di Fiemme qui ont repris au pied levé les étapes annulées à Zakopane. Héros n° 10 : Le « format Walter Hofer » qui consiste en un saut unique suivi d’une course de fond de 10 km, en est aujourd’hui à sa quatrième année, et constitue un rendez-vous régulier du calendrier du combiné nordique. Que nous réserve la prochaine saison ? Un calendrier compact, des formats attractifs, de nouveaux sites de compétition, et sans l’ombre d’un doute, davantage de héros encore, soit confirmés soit des révélations !

Mikko Kokslien (FIN), Akito Watabe (JPN) and Bernhard Gruber (AUT). Mikko Kokslien (FIN), Akito Watabe (JPN) und Bernhard Gruber (AUT). Mikko Kokslien (FIN), Akito Watabe (JPN) et Bernhard Gruber (AUT).


The new season will feature attractive formats and competition venues. Die neue Saison lockt mit attraktiven Wettkampfformaten und neuen Austragungsorten. La prochaine saison offrira des formats attractifs et de nouveaux sites de compĂŠtition.

DKB FIS Nordic Combined World Cup 2011/12

SEASON OVERVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON

79


FIS Freestyle Ski World Cup 2011/12 FIS Freestyle Ski Weltcup 2011/12 Coupe du Monde FIS de Ski Freestyle 2011/12

Chad Buchholz

FIS Freestyle Ski World Cup 2011/12 80

Triumph touched by tragedy

Triumphe und tragische Momente

The Freestyle Skiing world saw triumphant highs and devastating lows during the 2011/12 FIS Freestyle Ski World Cup season.

Die Freestyle-Welt erlebte in der Saison des FIS Freestyle Weltcup 2011/12 große Triumphe und schreckliche Rückschläge.

The high points were incredible. American Hannah Kearney carried over her 2010/11 domination in moguls to continue to rout the field through most of the 2011/12 season. By the time her streak came to an end at 16, she had eclipsed Ingemar Stenmark for the record of most consecutive wins by any athlete in FIS history, while also locking up the overall crystal globe. On the men’s side, another mogul skier made history of his own as 19-year-old Canadian Mikael Kingsbury tied Jeremy Bloom’s 2005 record of six mogul victories in a row on his way to capturing the men’s overall globe. In ski cross, a phenomenon was born with the emergence of moustachioed wunderkind Filip Flisar of Slovenia, whose crystal globe-winning surge and outgoing personality earned him the fastest growing fan club on the circuit. On the ladies’ side, 19-year-old Marielle Thompson powered through to decimate the competition, win the SX globe and help Canada claim the Nations Cup title once again.

Die Höhepunkte waren unglaublich. Die Amerikanerin Hannah Kearney konnte auf der Buckelpiste, wie auch schon 2010/11, wieder auf ganzer Linie überzeugen. Auch 2011/12 beherrschte sie das Feld weitgehend. Bis zum Ende ihrer Siegesserie hatte sie 16 Titel in Folge geholt und damit Ingemar Stenmarks Bestmarke der größten Zahl aufeinanderfolgender Siege in der gesamten FIS Geschichte geschlagen. Daneben erhielt sie auch die Kristallkugel in der Gesamtwertung. Bei den Herren schrieb ein weiterer Fahrer Geschichte: Der 19-jährige Kanadier Mikael Kingsbury stellte Jeremy Blooms Rekord aus dem Jahr 2005 ein. Auch Bloom hatte damals im Buckelfahren sechs Siege hintereinander verzeichnet. Kingsbury holte sich damit die Kristallkugel der Herren in der Gesamtwertung. Im Skicross ist derweil ein neues Wunderkind auf die Bühne getreten: Die Fangemeinde des schnurrbärtigen Filip Flisar aus Slowenien wächst so schnell wie keine andere im Skizirkus. Grund dafür: Die gesellige Art und der kometenhafte Aufstieg des Sportlers, den er mit der Kristallkugel krönte. Bei den Damen stach die 19-jähri-

Le triomphe assombri par la tragédie Le monde du ski freestyle a exploré des sommets triomphants et des abîmes meurtriers au cours de la saison de Coupe du Monde FIS de Ski Freestyle 2011/12. Les temps forts ont été extraordinaires. Ainsi, l’Américaine Hannah Kearney a poursuivi sa domination de 2010/11 sur les bosses, en écrasant le plateau durant une grande partie de la saison 2011/12. Lorsque sa série a pris fin, 16 succès plus loin, elle avait tout simplement éclipsé dans les annales de la FIS un certain Ingemar Stenmark, détenteur du record du plus grand nombre de victoires consécutives, toutes disciplines confondues. En outre, elle s’était assurée du gros Globe de cristal. Chez les hommes, un autre skieur de bosses est également entré dans l’histoire : Mikael Kingsbury, Canadien de 19 ans, a en effet égalé le record de 2005 de Jeremy Bloom en décrochant six victoires consécutives en bosses, lors de sa marche vers le Globe du classement général. En ski cross, un phénomène est né avec le Slovène Filip Flisar, jeune prodige moustachu qui a explosé. Son Globe de cristal inattendu et sa personnalité exceptionnelle lui ont valu un club de supporters qui s’est étoffé le plus rapidement sur le circuit. Du


SEASON OVERVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON

Ski cross in action. Skicross in Aktion. Le ski cross en action.

Filip Flisar (SLO) – a mustachioed talent. Filip Flisar (SLO) – ein schnurrbärtiges Talent. Filip Flisar (SLO) – jeune talent moustachu.

FIS Freestyle Ski World Cup 2011/12

Hannah Kearney (CAN) continues to rout the field. Hannah Kearney (KAN) überzeugt auf ganzer Linie. Hannah Kearney (CAN) poursuit sa domination.

81


There was even a redemption story in 2011/12 as Canadian aerialist Olivier Rochon returned from a team-imposed oneyear suspension to claim the event crystal globe. Behind China’s Zongyang Jia, Thomas Lambert added the Swiss red and white to the podium. In the ladies’ aerials, the Chinese team continued its domination: whilst Mengtao Xu claimed her first globe, last year’s winner, Shuang Cheng, finished as the runner-up. Slopestyle makes World Cup debut FIS Freestyle also welcomed a new event with slopestyle making its World Cup debut. With the inclusion of ski slopestyle and halfpipe in the 2014 Olympic Games in Sochi, FIS welcomed the ‘new school’ to the highest levels of its circuit. The season also saw the introduction of the new super final format, in which any one of the super-finalists can win despite their earlier performances. However, two tremendous losses cast a pall over the 2011/12 season. First, on 19th January 2012, pioneering Canadian halfpipe and slopestyle skier Sarah Burke succumbed to injuries suffered while training in Utah. Then, on 10th March at the season finals in Grindelwald (SUI), another Canadian Nik Zoricic was killed after crashing while battling for position over the final jump of his heat.

FIS Freestyle Ski World Cup 2011/12 82

Both these deaths shook to the core the international skiing community at large, forcing us to realise that, for all the great moments our sport is capable of providing, we play host to a pursuit that has the potential to rip those things away forever.

ge Marielle Thompson mit ihrer Energieleistung die Konkurrenz aus. Sie gewann die Skicross-Kugel und trug damit ihren Teil zum erneuten Gewinn des Nationencups von Kanada bei.

côté des dames, Marielle Thompson, 19 ans, a surmonté les obstacles pour laminer ses rivales, gagner le Globe du ski cross et contribuer à une nouvelle victoire du Canada dans la Coupe des Nations.

In der vergangen Saison durften die Zuschauer außerdem das Comeback des kanadischen Springers Olivier Rochon erleben. Nach einer einjährigen Sperre durchs eigene Team gewann er die Kristallkugel. Daneben durfte auch Thomas Lambert für die Schweiz hinter dem Chinesen Zongyang Jia aufs Podest steigen. Bei den Damen bestätigte das chinesische Team seine Dominanz: Während sich Mengtao Xu ihre erste Kugel holte, landete die letztjährige Siegerin Shuang Cheng auf dem zweiten Rang.

La saison 2011/12 a même eu droit à une histoire de rédemption, puisque le sauteur canadien Olivier Rochon, suspendu un an par son équipe, a signé son retour en décrochant le Globe de cristal de l’épreuve. Derrière le Chinois Zongyang Jia, Thomas Lambert a fait flotter un autre drapeau rouge et blanc sur le podium, celui de la Suisse. En saut dames, l’équipe chinoise a poursuivi sa domination : alors que Mengtao Xu a obtenu son premier Globe, sa dauphine n’était autre que Shuang Cheng, lauréate l’hiver précédent.

Weltcup-Debüt des Slopestyle Mit dem Slopestyle wurde zudem ein neuer Weltcup Wettbewerb in die FIS Freestyle-Disziplin aufgenommen. Die FIS heißt die jungen Wilden mit der Aufnahme des Slopestyle und der Halfpipe auch bei den Olympischen Spielen 2014 in Sochi herzlich in der Weltelite willkommen. In der vergangenen Saison wurde zudem ein neues Format für das Superfinale eingeführt. Dabei hat jeder der Superfinalisten unabhängig von seinen vorherigen Leistungen die gleichen Siegchancen. Leider warfen 2011/12 auch zwei schreckliche Verluste ihre Schatten über die Saison. Zuerst erlag die kanadische Halfpipe- und Slopestyle-Pionierin Sarah Burke am 19. Januar 2012 ihren Verletzungen, die sie sich beim Training im amerikanischen Bundesstaat Utah zugezogen hatte. Später, am 10. März, kam beim Saisonfinale in Grindelwald (SUI) mit Nik Zoricic ein weiterer Kanadier ums Leben. Zoricic hatte während des Kampfes um die Plätze beim letzten Sprung des Laufs einen tödlichen Sturz erlitten. Beide Unfälle erschütterten die gesamte internationale Skiszene zutiefst. Den Läufern und Fans wurde bewusst: So großartig die Momente, die uns unser Sport geben kann, auch sind, so schnell und endgültig kann diese große Leidenschaft manchmal auch allem ein Ende setzen.

Les grands débuts du slopestyle en Coupe du Monde Le Ski Freestyle FIS a également salué une nouvelle épreuve avec le slopestyle qui a effectué ses débuts en Coupe du Monde. Du fait de l’inclusion du ski slopestyle et du half-pipe au programme des Jeux Olympiques de 2014 à Sotchi, la FIS a accueilli la « nouvelle école » au plus haut niveau de son circuit. La saison a également été marquée par l’introduction du nouveau format de super-finale, grâce auquel chacun des super-finalistes peut gagner, puisque les performances précédentes ne sont pas prises en compte. Toutefois, deux immenses pertes ont jeté un froid sur la saison 2011/12. Le 19 janvier 2012, d’abord, la skieuse canadienne Sarah Burke, pionnière du halfpipe et du slopestyle, a succombé à ses blessures consécutives à un accident lors d’un entraînement dans l’Utah. Le 10 mars, ensuite, lors de la finale de la saison à Grindelwald en Suisse, un autre Canadien, Nik Zoricic s’est tué après une chute dans l’ultime saut de sa série de ski cross, alors qu’il luttait aux avant-postes. Ces deux disparitions ont ébranlé profondément la communauté du ski international. Elles nous ont forcés à réaliser que pour vivre tous les grands moments que notre sport peut procurer, nous nous livrons à une course-poursuite qui a le potentiel de nous priver de ces instants à tout jamais.


SEASON OVERVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON

s r e s s o r c s For all cris re. ever y whe

ts tough.

the going ge e also when iv dr el he w lal e permanent World Cup. quattro®: th FIS Ski Cross e th of r so on sp e tl ti – di Au

83


LG Snowboard FIS World Cup 2011/12 LG Snowboard FIS Weltcup 2011/12 Coupe du Monde FIS de Snowboard LG 2011/12

Oliver Kraus

LG Snowboard FIS World Cup 2011/12 84

Season goes down to the wire

Spannung bis zum Saisonfinale

With no major championships on the Snowboarding calendar last season, competitors were able to focus all of their attention on the battle for crystal globes in the LG Snowboard FIS World Cup and, not surprisingly, the competition was fierce.

Da es in der vergangenen Saison kein Großereignis und damit keinen Höhepunkt im Kalender gab, stand der Kampf um die Kristallkugeln des LG FIS Snowboard Weltcups klar im Fokus der Boarder. Dementsprechend eng ging es zu.

After a total of 27 events, spread over 17 stages in 13 countries that saw postponements due to adverse weather conditions (Carezza), event location changes (Bad Gastein and Veysonnaz), cancellations (Jasna), as well as a new twist (the judges had to move to the middle of the halfpipe to do their job due to foggy conditions in Ruka), the latest edition of the World Cup delivered unprecedented levels of tension, right up until the end, with six of the seven World Cup events decided on the last weekend.

Nach insgesamt 27 Events verteilt auf 17 Etappen und über 13 Länder war die abgelaufene Saison, vor allem am letzten Wochenende des Winters, welches sechs von sieben Entscheidungen parat hielt, an Spannung nicht mehr zu überbieten. Sie enthielt einige wetterbedingte Verschiebungen (Carezza), Eventwechsel (Bad Gastein und Veysonnaz), Absagen (Jasna) sowie Neuheiten (Kampfrichterwertung inmitten der Halfpipe in Ruka aufgrund der Wetterverhältnisse). Showdown in Valmalenco

Showdown in Valmalenco Two of the contests for the crystal globes involved truly heart-stopping finales. The ladies’ snowboard cross was decided on the last bank of the final heat at Valmalenco (ITA). When Canadian 2010 Olympic Winter Games champion Maelle Ricker fell while leading the field, her team-mate Dominique Maltais took

Denn zwei Duelle um die Kugel sorgten für echte Herzschlagfinals. So fiel die Entscheidung im Snowboarder Cross Weltcup der Damen in der letzten Bank des finalen Heats von Valmalenco. Die Kanadierin Dominique Maltais profitierte im teaminternen Zweikampf mit ihrer Landsfrau Maëlle Ricker von einem Sturz der in Führung liegenden Olympiasiegerin von

Une saison jusqu’au bout du suspense En l’absence de tout championnat majeur au calendrier de snowboard, la saison dernière, les athlètes ont pu reporter toute leur attention sur la bataille pour les Globes de cristal de la Coupe du Monde FIS de Snowboard LG 2011/12. La compétition a donc été, sans surprise, acharnée. 27 épreuves au total, réparties en plus de 17 étapes dans 13 pays ont pu se dérouler lors d’un hiver mouvementé. Certaines d’entre elles ont dû être ainsi reportées en raison du mauvais temps (Carezza), d’autres ont été relocalisées (Bad Gastein et Veysonnaz) ou annulées (Jasna) et on a même assisté à une scène d’un genre nouveau : le brouillard était tel à Ruka, que les juges ont dû se déplacer jusqu’au centre du halfpipe pour accomplir leur mission ! Tout cela n’a cependant pas empêché cette dernière édition de la Coupe du Monde d’offrir jusqu’au bout des niveaux de suspense inédits, puisque six des sept épreuves de Coupe du Monde n’ont délivré leur verdict que le dernier week-end. Épreuve de force à Valmalenco Deux des batailles pour les Globes de cristal sont passées par des finales haletantes. Cardiaques s’abstenir !


SEASON OVERVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON

Patrizia Kummer (SUI) claims the ladies’ parallel title. Patrizia Kummer (CH) holt den Titel im Parallel Weltcup. Patrizia Kummer (SUI) décroche le titre du parallèle.

LG Snowboard FIS World Cup 2011/12

Janne Korpi (FIN) makes a big impression. Janne Korpi (FIN) liefert eine beeindruckende Saison. Janne Korpi (FIN) a fait grosse impression.

85


Andreas Promegger (AUT) celebrates his World Cup triumph. Andreas Promegger (AUT) feiert seinen Weltcup Titel. Andreas Promegger (AUT) se réjouit de son titre en Coupe du Monde.

advantage and secured a much-deserved third crystal globe of her career. Meanwhile, Andreas Prommegger (AUT) secured a first career World Cup title with victory in the men’s parallel, thanks to a perfectly nailed spot landing. The Austrian only finished in sixth position in the season finale, but claimed top spot in the overall rankings, 20 points ahead of runner-up Roland Fischnaller (ITA) after no less than 11 races. Kummer and Korpi catch the eye

LG Snowboard FIS World Cup 2011/12 86

Standards throughout last season’s World Cup were high across the board, but two riders in particular, Patrizia Kummer (SUI) and Janne Korpi (FIN), made a big impression. Kummer announced herself as one of Snowboarding’s brightest rising stars by winning five stages to claim the ladies’ parallel title. Meanwhile, freestyle rider Korpi dominated the men’s season, winning the big air and halfpipe, as well as the overall title.

Dominique Maltais (CAN) secures her third crystal globe. Dominique Maltais (KAN) holt ihren dritten Gesamtsieg. Dominique Maltais (CAN) prend la troisième Globe de cristal de sa carrière.

2010 und holte sich damit glücklich, aber saisonübergreifend verdient, die dritte Kugel ihrer Karriere. Seine erste im Parallel Weltcup der Herren sicherte sich Andreas Prommegger mit einer Punktlandung. Der Österreicher fuhr beim Saisonabschluss auf Platz sechs und verwies damit den Südtiroler Roland Fischnaller mit am Ende gerade einmal 20 Punkten Vorsprung – nach immerhin 11 Rennen – auf Platz zwei des Abschlussrankings. Kummer und Korpi hinterlassen Spuren Auch wenn das Level im Weltcup nicht nur in der Spitze, sondern auch in der Breite durchweg hoch war, konnten zwei Rider der vergangenen Saison ihren Stempel aufdrücken. Mit fünf Siegen im Parallel Weltcup der Damen und dem Weltcup-Titel 2012 ging der Stern der Schweizerin Patrizia Kummer am Raceboard-Himmel auf. Bei den Freestyle-Snowboardern überzeugte der Finne Janne Korpi mit den Titeln im Big Air-, Halfpipe- sowie Freestyle Snowboard Gesamtweltcup.

Le snowboard cross dames s’est ainsi décidé à Valmalenco en Italie, dans l’ultime virage relevé de la dernière série. Lorsque la Canadienne Maelle Ricker, championne olympique 2010 à Vancouver s’est retrouvée au tapis alors qu’elle menait, sa coéquipière Dominique Maltais a pris la tête et a décroché le troisième Globe de cristal, bien mérité, de sa carrière. Dans le même temps, l’Autrichien Andreas Prommegger a obtenu son tout premier titre en Coupe du Monde en remportant le parallèle hommes, grâce à une ultime course parfaitement négociée. Si l’Autrichien n’a terminé que sixième de la finale de la saison, il a néanmoins décroché la première place au classement général après pas moins de 11 courses, avec vingt points d’avance sur son dauphin, l’Italien Roland Fischnaller. Patrizia Kummer et Korpi en évidence Tout au long de la saison de Coupe du Monde, le niveau a été dans l’ensemble relevé, mais deux riders en particulier, la Suissesse Patrizia Kummer et le Finlandais Janne Korpi, ont fait grosse impression. La Suissesse s’est signalée comme l’un des espoirs les plus brillants du snowboard en remportant cinq étapes, ce qui lui a valu de décrocher le titre du parallèle dames. Quant à Korpi, rider de freestyle, il a dominé la saison masculine en gagnant le big air et le half-pipe, ainsi que les deux titres du classement général correspondant.


SEASON OVERVIEW SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON 2012 AUDI FIS Ski Worldcup/ Final, Schladming (Austria)

Only the race director will be closer to the action.

NUSSLI ensures the reliable implementation of your grandstand systems with custom solutions and sophisticated logistics processes – from the initial planning to the final handover.

nussli.com

87


FIS Alpine World Ski Championships 2013 FIS Alpine Ski Weltmeisterschaften 2013 Championnats du Monde FIS de Ski Alpin 2013

Petra Rebhandl

Skifest mit Herz

La fête du ski avec le cœur !

The FIS Alpine World Ski Championships 2013 are due to take place in Schladming, Austria from 4th-17th February 2013 and preparations to ensure the event’s success are already in full swing.

Vom 4. bis 17.Februar finden die FIS Alpine Ski Weltmeisterschaften 2013 im österreichischen Schladming statt. Die Vorbereitungen für eine erfolgreiche Veranstaltung laufen bereits auf Hochtouren.

Les Championnats du Monde FIS de Ski Alpin 2013 auront lieu du 4 au 17 février à Schladming en Autriche et les préparatifs visant à assurer le succès de l’épreuve battent déjà leur plein.

Immediately after the venue was announced at the FIS Congress in Cape Town in 2008, Peter Schröcksnadel, President of the Austrian Ski Association, declared that 2013 would deliver a unique and unprecedented World Ski Championships, a “ski festival with heart”.

Wie ÖSV-Präsident Prof. Peter Schröcksnadel unmittelbar nach dem Zuschlag beim FIS Kongress 2008 in Kapstadt verkündete, sollen es einzigartige und unverwechselbare Ski Weltmeisterschaften werden, ein „Skifest mit Herz“.

Immédiatement après l’annonce du choix du Site, lors du Congrès de la FIS du Cap en 2008, Peter Schröcksnadel, président de la Fédération Autrichienne de Ski, avait déclaré que 2013 offrirait des Championnats du Monde de Ski exceptionnels et sans précédent, une « fête du ski avec le cœur ».

The ski festival with heart!

FIS Alpine World Ski Championships 2013 88

As a previous host, Schladming has already demonstrated that it has everything it takes to ensure a successful World Championship. When the FIS Alpine World Ski Championships were held there in 1982, thousands of passionate fans helped ensure that a fantastic occasion went down in history. The Organisers hope to rekindle similar emotions among the thousands of spectators, helpers and competitors in 2013. Tickets selling fast

Schladming als Austragungsort hat bereits in der Vergangenheit bewiesen, dass es alle Attribute für eine gelungene Veranstaltung vereint. Bereits 1982 war Schladming Austragungsort der FIS Alpine Ski Weltmeisterschaften. Tausende begeisterte Fans trugen dazu bei, dass Schladming 1982 als herzliche Weltmeisterschaft nach wie vor in Erinnerung ist. Diese Emotionen möchte der Veranstalter auch 2013 wieder unter den tausenden Zuschauern und Mitwirkenden hervorrufen.

Déjà organisatrice par le passé, Schladming a démontré qu’elle disposait de tous les arguments pour garantir la réussite des Championnats du Monde. En 1982, lorsqu’elle a accueilli les Championnats du Monde FIS de Ski Alpin, des milliers de supporters passionnés avaient contribué à faire entrer cet événement fantastique dans les annales. Les organisateurs espèrent ranimer la même flamme émotionnelle en 2013 parmi les milliers de spectateurs, de bénévoles et de concurrents. La vente des billets s’est envolée

Tickets went on sale soon after the final FIS World Cup event of the season in March 2012. Over 25,000 tickets have since been sold and with prices starting

Der Vorverkauf zieht an Der Startschuss für den Ticketverkauf fiel kurz nach dem gelungenen FIS Welt-

Les premiers billets ont été mis en vente dès mars 2012, peu après l’ultime épreuve de Coupe du Monde FIS de la saison et


Austria’s Alpine star Marlies Schild during the World Cup finals 2012 in Schladming. Marlies Schild, alpines Aushängeschild der Österreicher, im Weltcup Finale in Schladming 2012. Marlies Schild, la star de ski alpin autrichien, pendant la finale de la Coupe du Monde 2012 à Schladming.

PREVIEW

FIS Alpine World Ski Championships 2013

SEASON OVERVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON

89


at € 25 demand remains high. Expressing his delight at the successful start to the ticket sales campaign, President Schröcksnadel said: “We feel it’s important that the ski festival with heart is accessible to all, so that everyone feels they can come and watch the races.” An extensive programme of side events will also help ensure a great atmosphere throughout the venue. Schladming is already gearing up for the main event of the 2013 ski racing calendar, and is determined to guarantee an unforgettable World Championships for each and every visitor.

cupfinale im März 2012. Seitdem wurden bereits mehr als 25.000 Tickets verkauft und die Nachfrage ist nach wie vor groß, wobei Tickets schon ab 25 Euro zu haben sind. „Uns ist wichtig, dass das Skifest mit Herz ein Skifest für alle wird, dass sich also auch jeder den Besuch der Rennen leisten kann“, freut sich ÖSV-Präsident Peter Schröcksnadel über den erfolgreichen Start des Ticketverkaufs. Ein umfangreiches Rahmenprogramm mit zahlreichen Side-Events wird in der WMStadt zusätzlich für Stimmung sorgen. Schladming rüstet sich für das Großereignis des Jahres, um seinen Besuchern unvergessliche Weltmeisterschaften 2013 zu bescheren.

depuis, plus de 25 000 sésames ont trouvé preneur. Avec un prix de départ de 25 euros, la demande est toujours aussi forte et le président Schröcksnadel se réjouit du succès de la campagne de vente des billets. « Nous estimons qu’il est important que la fête du ski avec le cœur soit accessible à tous, afin que chacun sache qu’il peut venir assister aux courses », a-t-il déclaré. Un vaste programme de manifestations annexes permettra d’assurer également une ambiance extraordinaire sur tout le site. Schladming se prépare déjà pour ce qui sera le principal rendez-vous du calendrier du ski en 2013, avec la volonté de garantir à chacun de ses visiteurs des Championnats du Monde inoubliables.

For more information visit www.schladming2013.com

FIS Alpine World Ski Championships 2013 90

Joining the “Ski festival with heart” – towards unprecedented World Ski Championships 2013. Auf zum “Skifest mit Herz” – unverwechselbare Ski Weltmeisterschaften 2013 stehen bevor. La « fète du ski avec le coeur » – en route vers des Championnats du Monde de Ski 2013 exceptionnels.

PREVIEW


SEASON OVERVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON

91


FIS Nordic World Ski Championships 2013 FIS Nordische Ski Weltmeisterschaften 2013 Championnats du Monde FIS de Ski Nordique 2013

Marisa Giacomuzzi

FIS Nordic World Ski Championships 2013 92

Fiemme out to impress

Fiemme hat Großes vor

In just a few months’ time, the valley of Fiemme in the midst of the beautiful Dolomites will be hosting the FIS Nordic World Ski Championships 2013. From 20th February until 3rd March, the world’s best cross-country skiers and ski jumpers will be competing on Italian snow and the Trentino Fiemme 2013 Organisers are greatly looking forward to it.

Schon in wenigen Monaten wird das italienische Fleimstal (Val di Fiemme), mitten in den malerischen Dolomiten, Gastgeber der FIS Nordischen Ski Weltmeisterschaften 2013 sein. Vom 20. Februar bis 3. März werden sich hier die weltbesten Skilangläufer und Skispringer messen – und die Organisatoren von Trentino Fiemme 2013 freuen sich bereits jetzt darauf.

‘We’re definitely satisfied with the pre-Worlds season,” president Pietro De Godenz said in reference to the FIS Tour de Ski finals, the ladies’ and men’s Ski Jumping World Cups and the Nordic Combined World Cup hosted in Val di Fiemme in 2012. “Our goal was to impress the FIS Council and all the events turned out thoroughly positive.”

„Wir sind auf jeden Fall sehr zufrieden mit der Saison, die den Weltmeisterschaften voranging”, sagte Präsident Pietro de Godenz über Veranstaltungen wie das FIS Tour de Ski Finale, den Skisprung Weltcup der Damen und Herren und den Nordische Kombination Weltcup, die 2012 in Val di Fiemme stattfanden. „Unser Ziel war es, den Vorstand der FIS zu beeindrucken, und alle Wettkämpfe sind durchweg positiv verlaufen.“

Low carbon emission facilities Ten years after the successful 2003 World Championships in Val di Fiemme, the Cross-Country stadium in Lago di Tesero has been revamped, and the Ski Jumping arena in Predazzo refurbished. New generation low carbon emission facilities, multi-purpose structures and a deep sense of hospitality are the main qualities that Val di Fiemme wants to offer in 2013.

Niedriger CO2-Ausstoß durch moderne Anlagen Zehn Jahre nach den erfolgreich ausgerichteten Weltmeisterschaften 2003 in Val di Fiemme sind das Skilanglaufstadion in Lago di Tesero runderneuert und die Skisprungarena in Predazzo auf Vordermann gebracht worden. Moderne Anlagen garantieren dabei einen niedrigen CO2-Ausstoß, während

Fiemme souhaite marquer les esprits Dans quelques mois à peine, la vallée de Fiemme, nichée au milieu des somptueuses Dolomites, accueillera les Championnats du monde FIS de Ski Nordique 2013. Du 20 février au 3 mars, en effet, les meilleurs fondeurs et sauteurs de la planète en découdront sur la neige italienne, et les organisateurs de Trentino Fiemme 2013 ont vraiment hâte d’y être. « Nous sommes tout à fait satisfaits de la saison des pré-Mondiaux », a souligné le président Pietro De Godenz en faisant référence à la finale du Tour de Ski FIS et aux étapes de Coupes du Monde de Saut à Ski dames et de Combiné Nordique hommes, organisées en 2012 à Val di Fiemme. « Notre objectif était d’impressionner le Conseil de la FIS et toutes les épreuves se sont déroulées de manière totalement positive ». Des installations à faibles émissions de carbone Dix ans après le succès des Championnats du Monde 2003 de Val di Fiemme, le stade de fond de Lago di Tereso a subi une cure de jouvence et celui de saut à ski de Predazzo a été rénové. Parmi les principaux atouts que Val di Fiemme souhaite mettre


FIS Nordic World Ski Championships 2013

SEASON OVERVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON

The world’s best cross-country skiers and ski jumpers will be competing on Italian snow. Die weltbesten Skilangläufer und Skispringer messen sich auf italienischem Schnee. Les meilleurs fondeurs et sauteurs de la planète en découdront sur la neige italienne.

PREVIEW

93


In 2003, Val di Fiemme received the UNI EN ISO 14001 certification, and all future events will be environmentally friendly. Furthermore, the Trentino Fiemme 2013 team is working hard to obtain an EU Disability Access Certificate that would make the Fiemme 2013 event the first FIS Nordic Worlds without barriers. The opening ceremony will take place in the city of Trento and will feature renowned international artists such as Goran Bregovic, who will also compose the official anthem.

For more information visit www.fiemme2013.com

vielseitige Mehrzweck-Einrichtungen und die tief verwurzelte Gastfreundschaft weitere, von Val di Fiemme 2013 angestrebte Qualitätsmerkmale sind.

en avant en 2013 figurent de nouvelles installations à faibles émissions de carbone, des structures polyvalentes ainsi qu’un profond sens de l’hospitalité.

Val di Fiemme erhielt 2003 die Zertifizierung nach der internationalen Umweltmanagementnorm UNI EN ISO 14001, und alle zukünftig hier stattfindenden Wettkämpfe werden umweltfreundlich ausgerichtet sein. Des Weiteren arbeitet das Team von Trentino Fiemme 2013 hart daran, das EU-Zertifikat über den behindertengerechten Zugang (Disability Access Certificate) zu erwerben, um somit in Fiemme 2013 möglicherweise die ersten barrierefreien Wettkämpfe der FIS Nordischen Weltmeisterschaften auszutragen.

En 2003, Val di Fiemme a obtenu la certification UNI EN ISO 14001 et tous les événements futurs seront donc placés sous le signe de l’écologie. En outre, l’équipe de Trentino Fiemme 2013 fait le maximum pour bénéficier d’un Certificat européen d’accessibilité des handicapés qui ferait de Fiemme 2013 les premiers Mondiaux FIS de Ski Nordique sans barrières.

Die Eröffnungsfeier wird in Trient stattfinden, unter Mitwirkung international anerkannter Künstler wie Goran Bregovic, der zudem auch die offizielle Hymne der Weltmeisterschaften Val di Fiemme 2013 komponieren wird.

FIS Nordic World Ski Championships 2013 94

A deep sense of hospitality is a main quality of Fiemme. Fiemme verfügt über tiefverwurzelte Gastfreundschaft. Un profond sens d’hospitalité est parmi les atouts de Fiemme.

PREVIEW

La cérémonie d’ouverture se déroulera dans la ville de Trente et mettra en scène des artistes internationaux de renom tels que Goran Bregovic qui composera également l’hymne officiel.

The Ski Jumping arena has been refurbished. Die Skisprungarena wurde auf Vordermann gebracht. Le stade de saut à ski a été rénové.


FIS Nordic World Ski Championships 2013

SEASON OVERVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON

95


FIS Freestyle World Ski Championships 2013 FIS Freestyle Ski Weltmeisterschaften 2013 Championnats du Monde FIS de Ski Freestyle 2013

Trond Syversen

FIS Freestyle World Ski Championships 2013 96

Norwegian adventure in Voss

Norwegisches Abenteuer in Voss

Voss, terre d’aventure en Norvège

Voss is looking forward to welcoming the world’s best Freestyle Skiing athletes to Norway at the beginning of March 2013, when it hosts the FIS Freestyle World Ski Championships.

Voss freut sich darauf, Anfang März 2013 die weltbesten Freestyle Skifahrer in Norwegen begrüßen zu dürfen, wenn der Startschuss für die FIS Freestyle Ski Weltmeisterschaften fällt.

La petite commune norvégienne de Voss bouillonne d’impatience en attendant d’accueillir les meilleurs spécialistes mondiaux de ski freestyle début mars 2013, à l’occasion des Championnats du Monde FIS de Ski Freestyle.

Voss is situated approximately 100km east of the city of Bergen in the western part of Norway. Bergen Airport, Flesland is the main gateway for international flights and Voss is easily accessible by train, bus and car from Bergen.

Voss liegt etwa 100km östlich von der Stadt Bergen im Westen von Norwegen. Der Flughafen Bergen, Flesland gilt als wichtigster Verbindungspunkt der Region für internationale Flüge. Voss lässt sich von Bergen einfach mit dem Zug, Bus oder Auto erreichen.

Voss is a small community of 14,000 inhabitants offering an exciting combination of modernity and culture. Located in the heart of “Fjord Norway” between the breathtaking Hardangerfjord and Sognefjord, Voss offers opportunity for rest and adventure in the picturesque valleys and mountains.

Voss ist eine kleine Gemeinde mit 14.000 Einwohnern und besticht durch eine aufregende Mischung aus Moderne und Kultur. Gelegen im Herzen der norwegischen Fjordlandschaft zwischen dem atemberaubenden Hardangerfjord und dem Sognefjord bietet Voss zahlreiche Möglichkeiten zum Ausspannen und Entdecken inmitten der malerischen Täler und Berglandschaften.

Brand new freestyle venue Voss is the winter capital of western Norway. It has a long tradition of skiing and has played host to FIS Freestyle Ski World Cup events for decades. The World Championship Organisers have scheduled competitions in moguls, dual moguls, aerials, ski cross and slopestyle, all at a brand new freestyle venue in

Voss est située dans l’ouest de la Norvège, à environ 100 km à l’est de la ville de Bergen. C’est vers l’aéroport de cette dernière, Flesland, que convergent la plupart des vols internationaux. Depuis Bergen, on peut aisément rejoindre Voss en train, en bus ou en voiture. Peuplée de 14 000 âmes, Voss offre un mélange fascinant de culture et de modernité. Blottie au cœur de la Norvège des Fjords, entre les stupéfiants Hardangerfjord et Sognefjord, la ville garantit à la fois détente et aventure entre ses montagnes et ses vallées pittoresques.

Brandneue Freestyle-Anlage

Un site de ski freestyle flambant neuf

Voss ist Westnorwegens Hauptstadt des Wintersports. Die Stadt blickt auf eine lange Skitradition zurück und tritt schon seit Jahrzehnten als Austragungsort für FIS Freestyle Weltcups auf. Für die brandneue FreestyleAnlage in Myrkdalen, die 25km von der

Le ski fait partie intégrante du patrimoine de Voss, et la capitale hivernale de l’ouest norvégien organise des épreuves de Coupe du Monde FIS de Ski Freestyle depuis des décennies. C’est le site de ski freestyle flambant neuf de Myrkdalen, à 25 km du


SEASON OVERVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON

Voss and Oslo also have a rich cultural history and have a lot to show their visitors. Features of Norwegian culture will be an important aspect of official ceremonies and side events during the FIS Freestyle World Ski Championships 2013. Welcome to Norway!

For more information visit www.voss2013.no

Stadtmitte entfernt liegt, haben die Veranstalter der Weltmeisterschaften Wettkämpfe im Buckelfahren, Parallelbuckelfahren, Springen, Skicross und Slopestyle angesetzt. Mit dem Halfpipe Wettkampf auf der neuen spektakulären Superpipe in Oslo werden die Weltmeisterschaften eröffnet. Nach dem Auftakt in der Hauptstadt werden dann alle weiteren Wettkämpfe in Voss ausgetragen.

centre-ville, qui accueillera les compétitions de bosses, de bosses en parallèles, de saut, de ski cross et de slopestyle des Championnats du Monde. L’épreuve de half-pipe sera quant à elle organisée dans le nouveau super-pipe spectaculaire d’Oslo, en ouverture des Championnats. Après ce lever de rideau dans la capitale, l’ensemble des compétitions se tiendra à Voss.

Sowohl in Voss als auch in Oslo können die Besucher das reiche kulturelle Erbe der beiden Städte bewundern. Typische Merkmale der norwegischen Kultur werden auch bei den offiziellen Zeremonien und begleitenden Veranstaltungen der FIS Freestyle Ski Weltmeisterschaften 2013 eine große Rolle spielen.

Les visiteurs pourront apprécier la richesse de l’histoire culturelle de Voss et d’Oslo. Les caractéristiques de la culture norvégienne constitueront d’ailleurs un aspect important des cérémonies officielles et des manifestations annexes de ces Championnats du Monde FIS de Ski Freestyle 2013.

Willkommen in Norwegen!

Bienvenue en Norvège !

FIS Freestyle World Ski Championships 2013

Myrkdalen, 25km from the town centre. The halfpipe competition will be staged in Oslo’s spectacular new superpipe, as the first event of the Championships. After the curtain-raiser in the capital, the rest of the competitions take place in Voss.

Exciting competitions. Beeindruckende Wettkämpfe. De fascinantes épreuves.

Who will win? Wer wird gewinnen? Qui va gagner?

Welcome to Norway! Willkommen in Norwegen! Bienvenue en Norvège!

PREVIEW

97


FIS Snowboard World Championships 2013 FIS Snowboard Weltmeisterschaften 2013 Championnats du Monde FIS de Snowboard 2013

Marie-Claire D’Aoust

FIS Snowboard World Championships 2013 98

All eyes on Quebec

Québec im Fokus

The FIS Snowboard World Championships will be held in Quebec from 16th27th January 2013, the first time the Canadian province will have hosted an FIS Senior World Championship of any kind. This represents a major coup for Quebec’s Stoneham Mountain, which has welcomed the FIS Snowboard World Cup every year since 1997, during which time the number of events has increased from two to five.

Die FIS Snowboard Weltmeisterschaften 2013 finden vom 16. bis 27. Januar im kanadischen Québec statt – die Provinz richtet damit ihre ersten FIS Weltmeisterschaften überhaupt aus (Junioren ausgenommen). Für Québecs Stoneham Mountain stellt dies ein großes Erfolgserlebnis dar, gehört der Wintersportort doch bereits seit 1997 jedes Jahr zu den Ausrichtern des FIS Snowboard Weltcups und hat dabei die Aufstockung der Serie von zwei auf nun fünf Weltcup Wettbewerbe miterlebt. Dank seiner Nähe zur Provinzhauptstadt ist der Ort bei den Sportlern sehr beliebt. Diese Weltmeisterschaften bieten außerdem eine weitere große Gelegenheit, sich für die Olympischen Winterspiele 2014 in Sotschi zu qualifizieren.

Thanks to its proximity to the city, it is a hugely popular spot for competitors, and these Worlds will be one of the main chances for them to book a place at the Sochi Olympic Winter Games in 2014. All six FIS events will take centre stage, with the snowboard cross, halfpipe, slopestyle, parallel giant slalom and parallel slalom events all occurring at Stoneham, while the big air riders will battle it out in the heart of Quebec City. The city festival

Im kommenden Januar werden alle sechs FIS Wettkämpfe im Mittelpunkt stehen. Dabei werden die Wettbewerbe im Snowboard Cross, Halfpipe, Slopestyle, Parallelriesenslalom und Parallelslalom in Stoneham ausgetragen, während die Big Air-Rider sich im Herzen von Québec City um die Medaillen streiten.

Tous les regards se tournent vers le Québec Du 16 au 27 janvier 2013, la province de Québec au Canada recevra les premiers Championnats du Monde FIS séniors, toutes disciplines confondues, les Championnats du Monde FIS de Snowboard ! Une première très attendue, puisque depuis 1997, la région de Québec et la montagne de Stoneham ont reçu chaque année une Coupe du monde FIS, passant au fil des ans de deux à cinq épreuves. Disputés sur un site des plus appréciés des coureurs, notamment en raison de sa proximité avec la ville, ces Mondiaux constitueront une dernière chance en vue de la sélection olympique pour les Jeux de Sotchi de 2014… Parions que les athlètes voudront être au rendez-vous ! Les six disciplines FIS seront en vedette. Le snowboard cross, le half-pipe, le slopestyle, le slalom géant parallèle et le slalom parallèle seront donc présentés dans la station touristique de Stoneham alors que les infrastructures du big air seront déployées au cœur de la ville de Québec. Un festival en ville

Running concurrently with the 12 day championships will be the Snowboard Jamboree, one big festival featuring amateur competitions, music, industry expos, fashion shows worthy of the world’s

Das Festival in der City An den 12 Tagen der Weltmeisterschaften findet zeitgleich auch das Snowboard Jamboree in Québec City statt, ein großes

En parallèle, un festival des plus conviviaux couvrira les 12 jours de l’événement : le Snowboard Jamboree. Compétitions amateurs, musique, expositions de l’industrie,


SEASON OVERVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON

FIS Snowboard World Championships 2013

Staging FIS Snowboard World Cups since 1997. Seit 1997 Ausrichtungsort des FIS Snowboard Weltcups. Des Coupes du Monde FIS de Snowboard depuis 1997.

All six FIS Snowboard events will take center stage. (Here halfpipe) Alle sechs FIS Snowboardwettk채mpfe werden im Mittelpunkt stehen. (Hier Halfpipe) Les six disciplines FIS de Snowboard seront en vedette. (Ici le half-pipe)

99

PREVIEW


FIS Snowboard World Championships 2013 100

Fashion shows will run concurrently. Zeitgleich finden Modenschauen statt. En parallèle, des défilés de mode dignes des podiums.

most exclusive runways, and a whole host of activities bringing athletes and fans together as one on the slopes and in town. Make no mistake: the eye of the global snowboard community will be firmly fixed on Quebec in January 2013. For more information visit www.quebecstoneham2013.com

PREVIEW

Festival mit Amateurwettbewerben, Musik, Ausstellern der Branche, exklusiven Modenschauen von internationalem Rang und vielen anderen Aktivitäten und Attraktionen, die die Sportler und Fans näher zusammenbringen, auf den Slopes und in der City. Québec wird im Januar 2013 also ganz ohne Zweifel im Fokus der internationalen Snowboard Community stehen.

défilé de mode digne des plus grands podiums, toutes ces activités rassembleront les athlètes et le grand public, que ce soit en ville ou à la montagne. La planète du Snowboard aura assurément les yeux tournés vers le Québec en janvier 2013 !


FIS Snowboard World Championships 2013

SEASON OVERVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON

101


FIS Alpine Junior World Ski Championships 2013 FIS Alpine Junioren Ski Weltmeisterschaften 2013 Championnats du Monde Juniors FIS de Ski Alpin 2013

Stéphanie Roy

Huge efforts at Le Massif

FIS Alpine Junior World Ski Championships 2013 102

Le Massif de Charlevoix in Quebec, the mountain with the highest vertical east of the Canadian Rockies, is gearing up to host next year’s FIS Alpine Junior World Ski Championships, which take place from 18th-28th February 2013. A considerable amount of effort and money is being channelled into upgrading the snowproduction system on the Charlevoix in preparation for the event. The Charlevoix, which is maintained and used by the National Training Centre, has successfully played host to downhill and super-G races for seven major events since 2001, among them the FIS Super Series, North American Cup races in 2002 and 2003, and the Alpine Junior Worlds in 2006.

Große Anstrengungen rund um Le Massif Le Massif de Charlevoix in Québec, der Berg mit der höchsten Steilwand östlich der kanadischen Rockies, ruft – schließlich finden hier vom 18. bis 28. Februar 2013 die nächsten FIS Alpine Junioren Ski Weltmeisterschaften statt. Momentan werden weder Kosten noch Mühen gescheut, um im Vorfeld des Events die Beschneiungseinrichtung von Charlevoix auf den neuesten Stand zu bringen. Charlevoix, das vom National Training Centre verwaltet und genutzt wird, war seit den Abfahrts- und Super-G-Rennen 2001 bereits Ausrichter von sieben Großveranstaltungen, darunter die FIS Super Series, Rennen des NorAm Cups 2002 und 2003 sowie die FIS Alpine Junioren Ski Weltmeisterschaften 2006.

Positive effects for the region Le Massif board chairman Daniel Gauthier believes the staging of such events brings huge benefits to Charlevoix. “As well as raising the profile of the mountain and the Charlevoix region in markets beyond Quebec, these events also enhance the know-how of the operational, maintenance and volunteer teams who help to ensure their success,” said Gauthier, who has held the post

Positive Auswirkungen auf die Region Der Vorsitzende von Le Massif Inc., Daniel Gauthier, glaubt, dass die Region Charlevoix von der Ausrichtung derartiger Großereignisse profitieren kann. „Durch diese Events werden der Berg und die Region Charlevoix nicht nur über die Grenzen von Québec hinaus bekannt, sie tragen auch dazu bei, die Fachkenntnisse

Le Massif redouble d’efforts Le Massif de Charlevoix, la montagne du Québec présentant le plus fort dénivelé à l’est des Rocheuses canadiennes, se prépare à accueillir, du 18 au 28 février 2013, les Championnats du Monde Juniors FIS de Ski Alpin. En prévision des courses, de nombreux efforts et des investissements importants sont consentis actuellement afin d’optimiser les performances du système d’enneigement de la piste La Charlevoix. Depuis 2001, cette piste, utilisée et entretenue par le Centre national d’entraînement, a accueilli les épreuves de vitesse (descente et super-G) de sept événements d’envergure qui se sont soldés par des succès. Parmi ceux-ci, notons entre autres la Super Série en 2001, les courses de la Coupe Nord-Américaine en 2002 et 2003, ainsi que les Mondiaux Juniors de Ski Alpin en 2006, autant d’épreuves placées sous l’égide de la FIS. Des retombées positives pour la région Pour Daniel Gauthier, président du conseil d’administration de groupe Le Massif, les bénéfices liés à la tenue de tels événements sont énormes puisqu’ils « favorisent le rayonnement de la montagne et


SEASON OVERVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON

der Einsatz-, Wartungs- und Freiwilligenteams zu erhöhen, die damit wiederum die Erfolgsquote der Veranstaltungen steigern“, so Gauthier, der sein Amt seit 2002 bekleidet. „Die positiven Auswirkungen werden sich auch bei den Hotelbuchungen in den Regionen Beaupre und Charlevoix bemerkbar machen.“

de la région de Charlevoix sur les marchés hors du Québec. Ils mettent également en exergue le savoir-faire de nos équipes opérationnelles, d’entretien et des bénévoles dans le succès de tels événements. Des retombées vont également se faire ressentir dans les établissements d’hébergement des régions de Beaupré et de Charlevoix », ajoute l’homme qui tient la barre du Massif de Charlevoix depuis 2002.

FIS Alpine Junior World Ski Championships 2013

since 2002. “The positive effects are also going to be felt in the tourist accommodation sector in the regions of Beaupre and Charlevoix.”

Le Massif is gearing up for the next year’s Alpine Junior Worlds. Le Massif bereitet sich auf die Alpine Jugend-WM 2013 vor. Le Massif se prépare pour acceuillir les Championnats du Monde Juniors de Ski Alpin 2013.

PREVIEW

103


FIS Nordic Junior and U23 World Ski Championships 2013 FIS Nordische Junioren und U23 Ski Weltmeisterschaften 2013 Championnats du Monde FIS Juniors et U23 de Ski Nordique 2013

Michal Lamplot

FIS Nordic Junior & U23 World Ski Championships 2013 104

Back to Bohemia

Wiedersehen in Böhmen

Retour en Bohême

Four years after the FIS Nordic World Ski Championships 2009, Liberec in the Czech Republic will once again be hosting the world’s best Nordic skiers. From 20th-27th January, the North Bohemian metropolis will welcome junior and U23 athletes from more than 35 countries who will fight it out for 22 titles in three disciplines.

Vier Jahre nach den FIS Nordischen Ski Weltmeisterschaften 2009 treffen sich in Liberec in der Tschechischen Republik erneut die weltbesten Nordischen Skifahrer. Vom 20. bis 27. Januar heißt die nordböhmische Metropole Junioren und U23-Athleten aus über 35 Ländern willkommen. Diese kämpfen in drei Disziplinen um insgesamt 22 Titel.

Quatre ans après les Championnats du Monde FIS de Ski Nordique 2009, les meilleurs spécialistes mondiaux de la discipline se retrouveront à nouveau à Liberec, en République tchèque. Du 20 au 27 janvier 2013, la métropole du nord de la Bohême accueillera en effet les juniors et les espoirs (moins de 23 ans) de plus de 35 pays qui se disputeront les 22 titres mis en jeu dans trois disciplines.

The city of Liberec, easily accessible from the Czech capital Prague, is known as the sporting and cultural centre of the region and all athletes are certain to enjoy great skiing conditions in the Jizera Mountains.

Die Stadt Liberec ist von der tschechischen Hauptstadt Prag aus gut zu erreichen. Sie gilt als sportliches und kulturelles Zentrum der Region. Das Isergebirge garantiert den Akteuren tolle Bedingungen für den Wintersport.

High-class racing conditions guaranteed

Garantiert erstklassige Wettkampfbedingungen

The Ski Jumping competitions will take place at the renowned Jested venue, 788m above sea level. The facility is situated on the mountain ridge, just below the landmark Jested TV tower. It features two jumping hills, HS134 and HS100, but only the smaller hill will be used for the junior competitions in these championships.

Die Skisprung Wettbewerbe finden 788 Meter über dem Meeresspiegel auf den berühmten Jested-Schanzen statt. Die Anlage befindet sich auf dem Bergkamm, knapp unterhalb des markanten TV-Turms und besteht aus zwei Schanzen (Schanzengrößen HS134 und HS100). Allerdings wird bei dieser Meisterschaft nur der kleinere Berg für die Juniorenwettkämpfe genutzt.

The Cross-Country Skiing venue of Vesec is only 20 minutes from the ski jumps. The compact stadium and cours-

Nur 20 Minuten von den Sprungschanzen entfernt befindet sich Vesec, der Veranstaltungsort des Skilanglaufs. Das kompakte

La ville de Liberec, facilement accessible à partir de Prague, la capitale tchèque, est réputée être le centre sportif et culturel de la région, et tous les athlètes sont certains de rencontrer de superbes conditions de ski dans les Monts de la Jizera. La garantie de conditions de courses de haut niveau Les compétitions de saut à ski se dérouleront sur le célèbre site de Jested qui culmine à 788 mètres. Les installations sont situées sur la crête du massif montagneux, juste au-dessous du remarquable relais de télévision de Jested. Elles comprennent deux tremplins de saut, HS134 et HS100, mais seul le plus petit tremplin servira pour les compétitions juniors de ces championnats. Le site du ski de fond de Vesec ne se trouve qu’à vingt minutes des tremplins. Le


SEASON OVERVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON

es are located just outside Liberec and were finished in 2008. Despite the altitude of 460m, the course system is very demanding and is among the toughest on the FIS Cross-Country World Cup circuit. Several FIS Cross-Country and Nordic Combined World Cups have taken place here and high-class racing conditions are guaranteed.

Stadion mit seinen übersichtlichen Strecken liegt nicht weit von Liberec entfernt. Die Bauarbeiten dafür wurden im Jahr 2008 abgeschlossen. Trotz der geringen Höhenlage von 460 Metern ist der Kurs sehr anspruchsvoll. Er gehört zum Härtesten, was der FIS Skilanglauf Weltcup zu bieten hat. Auf der Strecke wurden schon mehrere FIS Skilanglauf und Nordische Kombination Weltcups ausgetragen. Erstklassige Wettkampfbedingungen sind garantiert.

stade et les parcours compacts, achevés en 2008, se situent juste à l’extérieur de Liberec. Malgré une altitude de seulement 460 m, le système de parcours est très exigeant et compte parmi les plus difficiles du circuit de Coupe du Monde FIS de Ski de Fond. Plusieurs étapes de cette dernière et de la Coupe du Monde FIS de Combiné Nordique s’y sont déroulées, et des conditions de courses de haut niveau y sont garanties.

Athletes from more than 35 nations will fight for 22 titles. Athleten aus über 35 Ländern kämpfen um insgesamt 22 Titel. Des juniors de plus de 35 pays se disputeront les 22 titres.

The course system is among the toughest. Der Kurs gilt als harte Rennstrecke. Le système de parcours est très exigeant.

Liberec - a sporting and cultural centre of the region. Liberec – Sport- und Kulturzentrum der Region. La ville de Liberec - un centre sportif et culturel de la région.

PREVIEW

FIS Nordic Junior & U23 World Ski Championships 2013

Ski Jumping competitions will take place at the renowned Jested venue. Skisprungwettbewerbe finden auf der berühmten Jested-Schanze statt. Les compétitions de saut à ski se dérouleront sur le célèbre site de Jested.

105


FIS Snowboard Junior World Championships 2013 FIS Snowboard Junioren Weltmeisterschaften 2013 Championnats du Monde Juniors FIS de Snowboard 2013

Oliver Kraus

FIS Snowboard Junior World Championships 2013 106

Türkiye’ye hos geldiniz – welcome to Turkey!

Türkiye’ye hos geldiniz – Herzlich Willkommen in der Türkei

Türkiye’ye hos geldiniz – Bienvenue en Turquie !

The FIS Snowboard Junior World Championships will take place in Turkey for the first time in their history, when the next generation of riders compete for medal places in Erzurum from 9th-17th March 2013.

Zum ersten Mal in ihrer Geschichte finden die FIS Snowboard Junioren Weltmeisterschaften in der Türkei statt. Vom 9. bis 17. März 2013 kämpfen die NachwuchsBoarder in Erzurum um Edelmetalle.

Les Championnats du Monde Juniors FIS de Snowboard se dérouleront pour la première fois de leur histoire en Turquie où, du 9 au 17 mars 2013, la relève des riders se disputera les médailles.

Es mag auf den ersten Blick überraschen, dass ein Event in Ostanatolien ausgetragen werden soll, zumal die Türkei per se eher als Sommerziel ein Begriff ist.

Choisir l’Anatolie orientale pour une épreuve peut à première vue apparaître comme une décision surprenante, dans la mesure surtout où on connaît davantage la Turquie comme destination d’été. Erzurum et la station de ski de Palandöken sont cependant situées à quelque 2 150 à 3 100 mètres d’altitude, offrant ainsi des conditions de neige exceptionnelles de décembre à mai.

Taking an event to Eastern Anatolia might appear a rather surprising decision at first glance, especially as Turkey tends to be better known as a summer destination. However, Erzurum and the ski resort of Palandöken are located some 2,150m to 3,100m above sea level, offering outstanding snow conditions from December through to May. Turkey, thus, becomes the 12th country to have the honour of hosting the FIS Snowboard Junior World Championships, following in the footsteps of Italy, France, Germany, Austria, Finland, the Czech Republic, Switzerland, Korea, Japan, New Zealand and Spain. Recent history leaves no doubt that, despite their lack of FIS World Cup experience, the local Organisers in Erzurum can rise to the task of hosting such a major event. In early 2011, Turkey’s number one winter sports region laid on 25km

Doch Erzurum und das Skigebiet Palandöken bieten mit ihrer Lage von 2.150 bis zu 3.100 Metern über Null vor allem von Dezember bis Mai beste Schneebedingungen. Damit ist die Türkei nach Italien, Frankreich, Deutschland, Österreich, Finnland, Tschechien, der Schweiz, Korea, Japan, Neuseeland und Spanien das zwölfte Land, das die Ehre hat, FIS Snowboard Junioren Weltmeisterschaften durchzuführen. Dass die lokalen Veranstalter ein solches Großereignis trotz bislang fehlender Erfahrung im FIS Weltcup stemmen können, beweist die jüngere Vergangenheit. Anfang 2011 fand im bekanntesten Wintersportgebiet der Türkei, das insgesamt rund 25km lange Pisten bietet, die XXV. Universiade – die sogenannten Studen-

La Turquie est par conséquent devenue le 12ème pays à connaître l’honneur d’accueillir les Championnats du Monde Juniors FIS de Snowboard, suivant les traces de l’Italie, la France, l’Allemagne, l’Autriche, la Finlande, la République tchèque, la Suisse, la Corée du Sud, le Japon, la Nouvelle-Zélande et l’Espagne. Au vu de l’histoire récente, et malgré leur inexpérience en Coupe du Monde, il est indéniable que les organisateurs locaux d’Erzurum peuvent se montrer à la hauteur de la tâche d’accueillir une épreuve majeure.


SEASON OVERVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON

tenspiele – statt. Auch die FIS Nordische Junioren Weltmeisterschaften 2012 und die U23 Weltmeisterschaften wurden hier ausgetragen.

Such experience will surely prove invaluable next March as the focus turns to the 17th Junior Worlds, with hotly contested battles for gold, silver and bronze medals in events such as halfpipe, slopestyle, snowboard cross, parallel slalom and parallel giant slalom. And a dramatic finale to an exciting week of competition is guaranteed, as Erzurum will play host to the first ever team snowboard cross event.

Auf diese Erfahrung kann im kommenden März aufgebaut werden, wenn Erzurum die 17. Junioren Weltmeisterschaften ausrichtet, in deren Verlauf um Gold, Silber und Bronze in der Halfpipe, im Slopestyle, im Team SBX sowie Parallelslalom und Parallelriesenslalom gekämpft wird. Außerdem wird erstmals ein Team SBX-Event abgehalten, das den Abschluss der Snowboard-Woche in Erzurum bilden wird.

Début 2011, la région de pointe des sports d’hiver en Turquie s’est chargée de préparer 25 km de pistes pour organiser la XXVème Universiade, connue aussi sous le nom de Jeux Mondiaux Universitaires. Les Mondiaux Juniors et U23 FIS de Ski Nordique s’y sont également déroulés en 2012. Une telle expérience s’avérera certainement précieuse en mars prochain, lorsque l’attention se portera sur les 17ème Mondiaux Juniors. Ces derniers abriteront de farouches bagarres pour l’or, l’argent et le bronze dans des épreuves telles que le halfpipe, le slopestyle, le snowboard cross, le slalom parallèle et le slalom géant parallèle. On peut même prévoir à coup sûr que cette semaine de compétition exaltante s’achèvera de manière spectaculaire, puisque Erzurum organisera en clôture la toute première épreuve de snowboard cross par équipe de l’histoire.

FIS Snowboard Junior World Championships 2013

of prepared pistes, as it staged the XXV Universiade – or World Student Games. The FIS Nordic Junior and U23 Worlds were also held there in 2012.

Hotly contested battles for gold. Heisser Kampf um Gold. De farouches bagarres pour l’or.

All or nothing. Alles oder nichts. Tout ou rien.

PREVIEW

107


108


COMMITTEE UPDATES / Komitee aktuell / Comité Actualités

COMMITTEE UPDATES Komitee aktuell Comité Actualités

109


Alpine Skiing Ski Alpin Ski alpin

Bernhard Russi

Back to the future and the dream Alpine Skiing has made good progress, both in terms of its increased quality and its growing popularity. As we remind ourselves of all of the exciting and attractive events in the Alpine calendar, we can take considerable pride in the knowledge that ours is a great sport, with spectator numbers at our events continuing to grow all the time. The sport is in a good state of health, even if there is always an inherent potential for errors and the accidents that can result from them, which is something we will never really be able to fully control.

Alpine Skiing 110

Our flagship events – the FIS Alpine World Ski Championships and the FIS Alpine Ski World Cup – are now close to perfect in terms of organisation and piste preparation. Alpine Skiing enjoys a high level of professionalism, from staging races and implementing safety measures, to the coaching, the athletes’ physical preparation and the coordination of equipment. The overall operation runs almost like a computer program: we collect data, we review it and we save it for future use. There is certainly no need for this approach to be changed in the near future.

Zurück in die Zukunft und zum Traum Der Alpine Skisport hat sich sowohl qualitativ als auch quantitativ positiv entwickelt. Wenn wir uns an die spannenden und attraktiven Rennen zurückerinnern, erkennen wir mit etwas Stolz: Wir leben großen Sport, zusammen mit wachsenden Zuschauermassen vor Ort. Auch wenn wir die latenten Gefahren eines Fehlers, und daraus entstehend, eines Unfalls, nie wirklich in den Griff bekommen werden, steht unser Sport gut da. Unsere Vorzeigeveranstaltungen, wie die FIS Alpinen Ski Weltmeisterschaften und der FIS Alpine Ski Weltcup, grenzen bezüglich Organisation und Pistenpräparation schon fast an Perfektion. Die Disziplin zeugt von hoher Professionalität beim Ablauf der Rennen, bei der Sicherheit, im Coaching der Mannschaften, in der physischen Vorbereitung der Athletinnen und Athleten und in der Materialabstimmung. Die gesamte Vorbereitung verläuft ähnlich wie ein Computerprogramm, in dem Daten wissenschaftlich erfasst, verbessert und gespeichert werden. Diese Eigenschaften werden auch in naher Zukunft sicher nicht verändert werden.

Retour vers le futur et le rêve Le ski alpin a accompli de beaux progrès, que ce soit en termes de qualité, qui s’améliore, ou de popularité, croissante. Il suffit de se remémorer toutes les courses passionnantes et attrayantes du calendrier du ski alpin pour éprouver une grande fierté : notre sport est superbe et le nombre de spectateurs qui assistent à nos épreuves n’en finit pas de grimper. Ce sport se porte bien, même s’il s’accompagne toujours d’un potentiel inhérent d’erreurs et d’accidents qui peuvent en résulter. Mais cette donnée-là, nous ne pourrons jamais vraiment la maîtriser totalement. En termes d’organisation et de préparation des pistes, nos épreuves reines, les Championnats du Monde FIS de Ski Alpin et la Coupe du Monde FIS de Ski Alpin, tendent aujourd’hui vers la perfection. Le ski alpin jouit aujourd’hui d’un haut niveau de professionnalisme, de l’organisation des courses à la mise en œuvre des mesures de sécurité, en passant par l’entraînement, la préparation physique des athlètes et la coordination des équipements. L’ensemble des opérations fonctionne presque comme un programme informatique : nous collectons les données, nous les examinons et nous les stockons en vue d’une utilisation ultérieure. Il n’est donc absolument pas nécessaire de modifier cette approche dans un proche avenir.


COMMITTEE UPDATES / Komitee aktuell / Comité Actualités

Alpine Skiing enjoys a high level of professionalism including coaching and the physical preparation of athletes such as Didier Cuche (SUI), in action here in his final season. Betreuung und körperliche Vorbereitung der Athleten haben hohe Professionalität erlangt. Hier Didier Cuche (CH) in seiner letzten Saison. Le Ski Alpin jouit d’un degré élevé de professionnalisme, notamment en matière d’entraînement et de préparation physique d’athlètes tels que le Suisse Didier Cuche (SUI), ici à l’œuvre lors de son ultime saison.

Alpine Skiing

The FIS Alpine events are now close to perfect in terms of organisation and piste preparation. Wengen (SUI) is a good example of that. Hinsichtlich Organisation und Pistenpräparation sind die Alpinen FIS Wettkämpfe nahezu perfekt. Wengen (CH) ist ein gutes Elisabeth Görgl (AUT) secured two gold medals in Garmisch-Partenkirchen Beispiel hierfür. Anja Pärson (SWE) won her 19th title event medal Les compétitions de FIS Ski Alpin frisent aujourd’hui presque la perfection en termes d’organisation et de préparation des pistes. Anja Pärson herexemple. 19th title event medal Wengen (SUI)(SWE) en estwon un bel

111


Focus on equipment

Ausrüstung im Fokus

Se concentrer sur l’équipement

During the past two years, there has been a focus on the development and regulation of equipment. Skis, bindings, boots, suits and helmets have all undergone scientific testing and have been analysed and discussed by various committees as they endeavour to make improvements. This process has not yet been completed and perhaps never will be. The development of materials must be the subject of continual critical analysis. This is the only way that we can avoid turning back the wheels of progress once again. The ski industry, the scientific research community and the Working Group for Alpine Equipment are determined to ensure that this does not happen.

In den letzten zwei Jahren standen die Weiterentwicklung und die Anpassung des Materials im Mittelpunkt. Ski, Bindung und Schuhe, Anzüge und Helme wurden wissenschaftlich untersucht, in verschiedenen Gremien analysiert und diskutiert, mit dem Ziel, Verbesserungen herbeizuführen. Dieser Prozess ist noch nicht abgeschlossen und wird es vielleicht nie sein. Die Materialentwicklung muss stetig kritisch analysiert werden. Nur so beugen wir rückläufigen Entwicklungen vor. Die Skiindustrie, die Wissenschaft und die Arbeitsgruppe für Alpine Ausrüstung setzen sich dafür ein, dass dieser Fall nicht eintreten wird.

Durant ces deux dernières années, l’accent a été mis sur l’amélioration et la réglementation des équipements. Les skis, les fixations, les chaussures, les combinaisons et les casques ont tous fait l’objet d’un examen scientifique, et ont été analysés et débattus par divers comités en vue de trouver des améliorations. Ce processus n’est cependant pas encore terminé et ne le sera peut-être jamais. Le développement du matériel doit en effet être le sujet d’une analyse critique permanente. C’est le seul moyen d’éviter de tourner le dos une fois de plus à la roue du progrès. L’industrie du ski, la communauté de la recherche scientifique et le Groupe de travail pour les équipements du ski alpin sont déterminés à faire en sorte que cela n’arrive pas.

The new ski specifications that have been developed recently will be in use at the FIS Alpine Ski World Cup, the European Cup and the FIS Alpine Junior World Ski Championships from the 2012/13 season. All other competitions will follow suit a year later. Ahead of the 2013/14 season, new and improved helmets will be developed and used in the giant slalom, super-G and downhill events. Alpine Skiing intends to remain forward-looking, while respecting its traditions. Whilst we will continue to promote the super combined and overall World Cup events-- and hence all-round skiers-we will also be nurturing and developing the team competition, the city event and the parallel competition.

Die neuen Ski-Spezifikationen, die in den vergangenen Monaten entwickelt wurden, gelten für den FIS Alpinen Ski Welt- und Europacup sowie für die Alpinen Junioren Ski Weltmeisterschaften ab der kommenden Saison 2012/13. Alle anderen Wettkämpfe folgen ein Jahr später. Neue, bessere Helme werden in den Disziplinen Riesenslalom, Super-G und Abfahrt im Hinblick auf die Saison 2013/14 entwickelt und zum Einsatz kommen.

Les nouvelles spécifications pour les skis, élaborées récemment, entreront en vigueur en Coupe du Monde FIS de Ski Alpin, en Coupe d’Europe et aux Championnats du Monde Juniors FIS de Ski Alpin à partir de la saison 2012/13. Toutes les autres compétitions suivront un an plus tard. Par ailleurs, de nouveaux casques améliorés seront développés avant la saison 2013/14, et serviront en slalom géant, en super-G et en descente.

Der Alpine Skisport ist zwar auf Fortschritt ausgerichtet, doch bewahrt er stets seine Traditionen. Während die Wettbewerbe zur Super Kombination und zum Gesamtweltcup - und damit auch die Allroundskifahrerinnen und Allroundskifahrer - weiterhin gefördert werden, hegen und pflegen wir auch den Mannschaftswettkampf, das City-Event und den Parallel-Wettkampf.

Le ski alpin a l’intention de rester tourné vers l’avenir, en respectant toutefois ses traditions. C’est ainsi que tout en continuant à promouvoir le super-combiné et l’ensemble des épreuves de la Coupe du Monde, et donc les skieurs polyvalents, nous allons faire pousser et développer la compétition par équipe, les épreuves urbaines et la compétition de parallèle.

Von Schladming nach Sotschi

De Schladming à Sotchi

Vor uns stehen zwei Großveranstaltungen, bei denen der Alpine Skisport zelebriert und propagiert wird. 2013 sind wir anlässlich der Weltmeisterschaften zu Gast in Schladming. Die vergangenen Nachtslaloms und das Finale der Weltmeisterschaften 2012 haben uns den außergewöhnlichen Enthusiasmus der Österreicher für Alpinen Ski vor Augen geführt und gezeigt, welche großartigen Wettkämpfe uns dort während der Weltmeisterschaften erwarten werden. Die Olympischen Spiele 2014 in Sotschi werden die größtmögliche Werbeplattform für unseren Sport sein. Wenn die Organisatoren das nötige Wetterglück haben, werden die Natur, die Berge, der Schnee

Nous pouvons désormais nous tourner vers les deux rendez-vous majeurs qui célébreront et assureront la promotion du ski alpin. En 2013, nous retournerons en effet à Schladming pour les Championnats du Monde. La station autrichienne a démontré l’incroyable enthousiasme qu’elle manifeste pour le ski alpin à l’occasion de l’organisation d’épreuves de slalom en nocturne et de la finale de la Coupe du Monde en 2012. Ces épreuves nous donnent un avant-goût de ce que nous pouvons espérer l’an prochain aux Mondiaux. Au-delà, les Jeux olympiques de Sotchi en 2014 constitueront la plus belle publicité possible pour notre sport. Si les organisateurs ont la chance d’avoir la météo de leur côté, des millions de non-skieurs sont cer-

From Schladming to Sochi

Alpine Skiing 112

We can now look forward to two major events that will celebrate and promote Alpine Skiing. In 2013, we will be returning to Schladming for the World Championships. The Austrian resort demonstrated its incredible enthusiasm for Alpine Skiing during its staging of various night-time slalom events and the World Cup Finals in 2012. These events gave us a real taste of what we can look forward to at the Worlds next year. Looking beyond that, the Olympic Winter Games in Sochi in 2014 will serve as the best possible advertisement for our sport. If the organisers have luck with the weather, millions of non-skiers are sure to be converted to the Alpine dream and its winning formula of the


COMMITTEE UPDATES / Komitee aktuell / Comité Actualités

und natürlich der Alpine Skirennsport Millionen von Nichtskifahrern von diesem Sport verzaubern.

tains d’être convertis au rêve du ski alpin et à sa formule gagnante : nature, montagnes, neige et, bien entendu, ski.

Incredible enthusiasm at the slalom night race 2012 in Schladming (AUT). Tosende Begeisterung beim Nachtslalom 2012 in Schladming (AUT). Schladming (AUT) a montré son enthusiasme exceptionnel pendant le slalom en nocturne 2012.

Alpine Skiing

great outdoors, mountains, snow and, of course, skiing.

113


Cross-Country Langlauf Ski de Fond

Vegard Ulvang

Cross-Country 114

Calendars, rules and other decisions

Kalender, Regeln und sonstige Beschlüsse

Calendriers, règlements et autres décisions

The various Cross-Country Committees met at the FIS Congress in Kangwonland, Korea at the end of May. Among the most important issues discussed were the calendars for the next two seasons. The Committee also confirmed the frames of reference for calendar planning until 2016.

Die verschiedenen Langlauf-Komitees kamen anlässlich des FIS Kongresses im koreanischen Kangwonland Ende Mai zusammen. Im Mittelpunkt stand unter anderem die Festlegung des Kalenders für die nächsten zwei Saisons. Das Komitee bestätigte zudem den Bezugsrahmen für die Kalenderplanung bis 2016.

Les divers Comités de Ski de Fond se sont réunis au Congrès de la FIS qui s’est tenu fin mai à Kangwonland (KOR). Parmi les principaux sujets abordés figuraient les calendriers des deux prochaines saisons. Le Comité a également confirmé les cadres de référence adoptés pour l’élaboration des calendriers jusqu’en 2016.

Competition rules have always been keenly debated ever since the first FIS meetings in 1924. Since then, they have changed and developed significantly. This time the whole Cross-Country section has been rewritten and edited in order to become easier to understand and read. The new FIS Cross-Country Race Director, Pierre Mignerey, and the ICR working group leader, Uros Ponikvar, did most of the work. The content of the rules remains more or less unchanged, except for some standard adaptations and upgrades.

Wettbewerbsvorschriften stellen schon seit der ersten FIS Versammlung 1924 ein beliebtes Diskussionsthema dar. Seither haben sie umfassende Entwicklungen und Veränderungen durchlaufen. Jetzt wurde der gesamte Paragraf zum Langlauf umgeschrieben und überarbeitet, um ihn leserlicher und verständlicher zu gestalten. Pierre Mignerey, der neue FIS Langlauf-Renndirektor, und der ICR Arbeitsgruppenleiter Uros Ponikvar leisteten den Großteil dieser Arbeit. Inhaltlich bleiben die Regeln praktisch unverändert, lediglich einige grundlegende Anpassungen und Verbesserungen wurden vorgenommen.

Depuis les premières réunions de la FIS en 1924, les règlements des compétitions ont toujours été âprement débattus. Ils ont évolué au fil des années et se sont considérablement développés. Cette fois, l’ensemble de la section Ski de Fond a été réécrite et modifiée de manière à devenir plus lisible et plus compréhensible. Ce sont principalement Pierre Mignerey, le nouveau Directeur de Course FIS du Ski de Fond, et Uroš Ponikvar, chef du groupe de travail du RIS, qui se sont chargés de cette refonte du règlement. Son contenu demeure essentiellement inchangé, malgré quelques modernisations et adaptations des critères.

Neben anderen in der kommenden Saison greifenden Regeländerungen, beschloss das Langlauf-Komitee eine Erhöhung der maximalen Damen-Rennstrecke von 1,4km auf 1,6km. Um den Richtern die Arbeit zu vereinfachen, wurden Strafmaßnahmen

Parmi les changements qui entreront en vigueur dès la saison prochaine, le Comité du Ski de Fond a approuvé l’augmentation de la longueur maximale des courses de sprint pour dames, qui passe donc de 1,4 à 1,6 km. En vue de faciliter le travail du Jury,

Among other rule changes applicable for the upcoming season, the CrossCountry Committee approved an increase in the maximum length of sprint courses for ladies from 1.4km to 1.6km. In order to facilitate the Jury’s work, penalty procedures were also clarified,


COMMITTEE UPDATES / Komitee aktuell / Comité Actualités

Another issue tackled was the new specifications for the size of waxing containers and rules for waxing trucks. The general strategy is to separate waxing, athlete space and team catering to improve the service provided in team areas and minimise the related health issues. Based on feedback from various stakeholders, the Cross-Country Committee considered the length of the men’s relay and supported shortening it at World Cup competitions to just 4 x 7.5km. This change is expected to build up excitement in the race, increase the number of teams involved in the fight for top positions and, last but not least, improve the chances of TV broadcasters showing the entire length of the competition, which has not always been the case. Marketing concept The most visible change in CrossCountry Skiing during the past two years is the new FIS marketing con-

deutlicher erläutert. Auch besondere Regelungen, wie die Sanktionierung mit Zeitstrafen bei mehrstufigen Wettbewerben anstatt der Disqualifikation, wurden geklärt. Des Weiteren wurden die neuen Bestimmungen für die Größe des Wachs-Containers und Vorschriften für Wachs-Trucks diskutiert. Der allgemeinen Strategie folgend sollen die Wachseinrichtungen, die Aufenthaltsräume für Sportler und die Cateringbereiche der Mannschaften voneinander getrennt werden, um den Service in den Teambereichen zu verbessern und mögliche gesundheitliche Probleme zu vermeiden. Verschiedene Beteiligte haben verlauten lassen, dass das Langlauf-Komitee die Distanz des Staffel-Rennens der Herren in Augenschein genommen und eine Verkürzung der Strecke auf 4 x 7,5km bei Weltcup-Rennen befürwortet habe. Diese Veränderung soll, so erhofft man sich, für ein noch spannenderes Rennen sorgen und die Anzahl an der um den Titel kämpfenden Mannschaften erhöhen. Ferner verspricht man sich bessere Chancen darauf, dass die Fernsehproduzenten den gesamten Wettkampf übertragen werden, was in der Vergangenheit nicht immer der Fall war.

les procédures de pénalité ont également été clarifiées, notamment les règles particulières permettant de remplacer la disqualification par des pénalités de temps, lors des épreuves en plusieurs étapes. Par ailleurs, le Comité a abordé la question des nouvelles stipulations concernant la taille des récipients de fart et les règles relatives aux camions de fartage. L’objectif général est de séparer les espaces dédiés au fartage, aux athlètes et à l’approvisionnement des équipes, afin d’améliorer les services disponibles dans ces différentes zones et de réduire les risques de problèmes sanitaires. Suite aux remarques de plusieurs parties concernées, le Comité du Ski de Fond a examiné la longueur des courses de relais hommes et a accepté de la limiter à 4 x 7,5 km pour les épreuves de Coupe du Monde. Ce changement devrait rendre les courses plus captivantes, augmenter le nombre d’équipes en compétition pour les meilleurs classements et surtout permettre aux chaînes de télévision de diffuser plus facilement les courses dans leur totalité, ce qui n’est pas toujours le cas actuellement.

The Cross-Country Committee approved an increase in the maximum length of sprint courses for ladies from 1.4km to 1.6km. Das Langlaufkomitee stimmte beim Sprint der Damen einer Erhöhung der maximalen Streckenlänge von 1,4km auf 1,6km zu. Le Comité Ski de Fond a approuvé l’extension de la longueur maximale des parcours de sprint dames de 1,4km à 1,6km.

Cross-Country

including special rules for allowing the replacement of disqualification with time penalties in multi-stage events.

115


Cross-Country 116

Shortening the length of the men‘s relay to 4 x 7.5km is expected to build up excitement, increase the number of teams and improve longer TV broadcasting. Die Verkürzung auf 4 x 7,5km der Staffellänge der Männer soll für mehr Spannung, höhere Teilnehmerzahlen der Länder und längere TV-Übertragungszeiten sorgen. L’abaissement de la distance du relais masculin à 4 x 7,5km devrait permettre d’ajouter du piment, d’augmenter le nombre d’équipes et d’améliorer davantage les retransmissions télévisées.


COMMITTEE UPDATES / Komitee aktuell / Comité Actualités

Eine der offensichtlichsten Veränderungen im Skilanglauf ist das neue FIS Marketingkonzept. Un des changements les plus visibles en Ski de Fond réside dans le nouveau concept commercial de la FIS.

cept. When FIS Marketing succeeded in buying out the marketing rights to the World Cups from the National Ski Associations, the previous “bazaar” of local sponsors was replaced with a professional set-up for five world class brands: Viessmann, BMW, Vattenfall, Craft and Helvetia. This new organisation of the commercial aspect of our World Cups is a major milestone and a huge step forward, which over time will make us more attractive as a commercial partner. Thanks to all the Organisers and NSAs who believed in the idea. The TV figures for last season were very positive. The interest level and “media impact”, as the experts call it, is growing continuously in many nations. To maintain this positive and satisfactory development, the Committee will continue to focus on optimising our competition rules in close cooperation with the main stakeholders – the athletes, Organisers, TV producers, media and sponsors – in future years in order to reach our common goal which is having more and better skiers in more countries.

The interest level and “media impact“ keeps growing. Öffentliches Interesse und Medienwirksamkeit nehmen stetig zu. Le niveau d‘intérêt et l‘ « impact médiatique » ne cessent de progresser.

Marketingkonzept

Un nouveau concept marketing

Die wohl sichtbarste Veränderung im Skilanglauf hat in den letzten zwei Jahren das neue FIS Marketingkonzept durchlaufen. Als es dem FIS Marketing gelang, die Marketingrechte für die Weltcups von den nationalen Skiverbänden zu erwerben, wandelte sich der ehemalige „Basar“ an lokalen Sponsoren zu einem professionellen Pool von fünf Weltklasse-Marken: Viessmann, BMW, Vattenfall, Craft und Helvetia. Die kommerzielle Neuorganisation unserer Weltcups stellte einen großen Meilenstein dar und war ein großer Fortschritt dahin gehend, uns langfristig als kommerzieller Partner interessanter zu machen. Ein Dank gebührt allen Organisatoren und den nationalen Skiverbänden, die an diese Idee geglaubt haben.

L’évolution la plus visible de ces deux dernières années dans le monde du ski de fond est sans doute le nouveau concept marketing de la FIS. Lorsque FIS Marketing est parvenue à racheter les droits marketing des Coupes du Monde aux Fédérations nationales de ski, l’ancien aréopage de sponsors locaux s’est vu remplacé par un groupe de cinq marques professionnelles, de classe internationale : Viessmann, BMW, Vattenfall, Craft et Helvetia. Cette réorganisation de l’aspect commercial de nos Coupes du Monde représente un événement majeur et un immense pas en avant qui, au fil du temps, fera de la FIS un partenaire commercial encore plus attractif. Merci à tous les organisateurs et aux Fédérations nationales de ski qui ont cru en cette idée.

Die Einschaltquoten der letzten Saison waren sehr positiv. Das Interesse und die sogenannte „Medienwirkung“ steigen in vielen Ländern kontinuierlich an. Um diese positive und zufriedenstellende Entwicklung aufrechtzuerhalten, wird sich das Komitee in den kommenden Jahren darauf konzentrieren, die Wettkampfvorschriften in enger Zusammenarbeit mit den Hauptbeteiligten, d.h. den Athleten, Veranstaltern, Fernsehproduzenten, Medien und Sponsoren, zu optimieren. Auf diese Weise soll unser gemeinsames Ziel erreicht werden: quantitativ und qualitativ bessere Skifahrerinnen und Skifahrer in mehr Ländern.

En ce qui concerne les retransmissions télévisées de la saison dernière, les chiffres sont très positifs. L’intérêt et « l’impact médiatique », comme l’appellent les experts, ne cessent de grandir dans de nombreux pays. Afin de poursuivre dans cette voie satisfaisante et encourageante, le Comité continuera à l’avenir de veiller à l’amélioration de nos règlements de compétitions en étroite collaboration avec les principaux intéressés (les athlètes, organisateurs, producteurs de télévision, médias et sponsors), de manière à atteindre notre but commun : que les skieurs soient toujours plus nombreux et qu’ils ne cessent d’améliorer leurs performances, dans davantage de pays.

Cross-Country

One of the most visible changes in Cross-Country Skiing is the new FIS marketing concept.

117


Ski Jumping Skisprung Saut à Ski

Jouko Törmänen

New rules, new races, new clothes

Neue Regeln, neue Rennen, neue Anzüge

Nouvelles règles, nouvelles courses, nouvelles tenues

The next two-year period of Ski Jumping leading up to the Olympic Winter Games in Sochi will be a fascinating one. The FIS Council confirmed the new rules for Ski Jumping during the 2012 FIS Congress in Korea and the modifications for both ladies’ and men’s Ski Jumping will raise the standard of the competitions in both terms of safety and fairness.

Im Skisprung können zwei spannende, auf die Olympischen Spiele in Sotschi vorbereitenden Jahre erwartet werden. Während des FIS Kongresses in Korea 2012 bestätigte der FIS Vorstand die neuen Regeln für den Skisprung. Die sowohl bei den Damen als auch bei den Herren vorgenommenen Modifikationen werden die Wettbewerbsbedingungen hinsichtlich Sicherheit und Fairness verbessern.

Pour la discipline du saut à ski, les deux prochaines années, avec à la clé les Jeux Olympiques d‘Hiver de Sotchi, promettent d‘être fascinantes. Le Conseil de la FIS a confirmé les nouvelles règles du saut à ski durant le Congrès de la FIS de 2011 en Corée du Sud. Les modifications du règlement des épreuves masculines et féminines vont permettre de relever le niveau des compétitions, aussi bien en termes de sécurité que d‘équité.

Gemäß der neuen Regeln ist es nun möglich, die Anlauflänge der Sprungschanze im Wettbewerb zu ändern, wenn das Windund Gate-Kompensationssystem verwendet wird. Neben den Richtern dürfen nun auch die Cheftrainer die Anlauflänge für ihre eigenen Athleten verändern. Das Wind- und Gate-Kompensationssystem muss jedoch noch weiteren Entwicklungen unterzogen werden, um die Transparenz für die Zuschauer vor Ort und am Bildschirm zu verbessern.

D‘après le nouveau règlement, il est désormais possible de modifier la longueur de la piste d‘élan en cours de compétition si le système de compensation vent/barre d‘élan est appliqué. Outre le Jury, les en-traîneurs en chef peuvent également décider de réduire la piste d‘élan pour leurs athlètes. Néanmoins, le système de compensation vent/barre d‘élan doit encore être développé afin d‘assurer une meilleure transparence pour le public, qu‘il soit sur place ou devant la télévision.

According to the new rules, it is now possible to change the in-run length in the middle of the competition if the wind/ gate compensation system is in use. The head coaches may also reduce the in-run for their individual athletes, in addition to the Jury. However, the wind/gate compensation system has to be developed further in order to improve transparency for the audience -- both on-site and in front of the television.

Ski Jumping 118

Mixed team competitions Next season there will also be a new format for Ski Jumping. Mixed team competitions for ladies and men will be introduced during the Summer Grand Prix and included as a new competition in the Nordic World Ski Championships 2013 in Val di Fiemme, Italy. In ladies’ Ski

Gemischte Mannschaftswettkämpfe In der nächsten Saison wird es im Skisprung auch ein neues Format geben. Während des FIS Grand Prix Skisprungs im Sommer und bei den FIS Nordische Ski Weltmeisterschaften 2012 im italienischen

Des compétitions mixtes par équipe La saison prochaine marquera également les débuts d‘un nouveau format pour le saut à ski. Les compétitions mixtes (hommes et dames) par équipe seront introduites lors du


The modifications for Ski Jumping will raise the standard of the competitions in terms of safety and fairness. Änderungen bei Skisprung-Wettkämpfen legen die Messlatte für Sicherheit und Fairness ein Stück höher. Les modifications apportées au Saut à Ski va élever le niveau des compétitions en termes de sécurité et d’équité.

Ski Jumping

COMMITTEE UPDATES / Komitee aktuell / Comité Actualités

119


Jumping, the use of large hills has now been approved for the World Cup Final and this will also apply to other competitions where the starting field is limited to the top 30 athletes in the current World Cup rankings. New regulations for Ski Jumping suits, both for ladies and men, will be in use from the upcoming season and it will be very interesting to see how the more body-hugging outfits change the performance of the athletes. The highlight of the next two-year period will, of course, be the Olympic Winter Games 2014 in Sochi, where ladies will also compete for medals for the first time. But before these Games, we will see, I believe, a high level of competition at the Summer Grand Prix, the FIS Cup, the Continental Cup, the World Cup series and the FIS Nordic World Ski Championships providing our Ski Jumping fans with the most attractive international Ski Jumping competitions.

Ski Jumping 120

Val di Fiemme werden erstmals gemischte Mannschaftswettkämpfe für Damen und Herren ausgetragen. Der Skisprung der Damen kann im Weltcup-Finale nun auch auf der Großschanze abgehalten werden sowie bei Wettbewerben, bei denen sich das Teilnehmerfeld auf die Top 30 Athletinnen der Weltcup-Rangliste beschränkt. Die neuen Bestimmungen für die Skisprung-Anzüge der Damen und Herren werden ab der kommenden Saison in Kraft treten. Es bleibt interessant zu verfolgen, wie die engere Passform die Leistung der Athleten beeinflussen wird. Als Höhepunkte der nächsten zwei Jahre gelten selbstverständlich die Vorbereitungen auf die Olympischen Winterspiele 2014 in Sotschi, bei denen erstmalig auch die Damen um Medaillen kämpfen werden. Doch vor Beginn der Spiele werden wir, so glaube ich, starke internationale Wettkämpfe mit Spannung verfolgen können bei dem FIS Grand Prix im Sommer, dem FIS Cup, dem Kontinentalcup, den Weltcup-Rennen und den FIS Nordische Ski Weltmeisterschaften, bei denen unsere Skisprung-Fans voll und ganz auf ihre Kosten kommen werden.

Grand Prix d‘Été et constitueront une nouvelle compétition lors des Championnats du Monde de Ski Nordique 2013 à Val di Fiemme, en Italie. En saut à ski féminin, l‘utilisation de grands tremplins a été approuvée pour la finale de la Coupe du Monde, mais également pour toutes les autres compétitions réservées aux 30 athlètes à la tête du classement en cours de la Coupe du Monde. Dès la saison prochaine, de nouvelles règles entreront en vigueur concernant les combinaisons de saut à ski, aussi bien pour les hommes que pour les dames. Il sera intéressant d‘observer l‘impact que les combinaisons plus ajustées auront sur les performances des athlètes. Le temps fort des deux prochaines années sera évidemment les Jeux Olympiques d‘Hiver 2014 de Sotchi, où les dames se disputeront des médailles pour la première fois. Mais en attendant les Jeux, nous devrions assister à des compétitions de haut niveau à l‘occasion du Grand Prix d‘Été, de la Coupe de la FIS, de la Coupe Continentale, de la Coupe du Monde et des Championnats du Monde FIS de Ski Nordique : de quoi offrir aux amateurs de saut à ski les compétitions internationales de saut à ski les plus passionnantes.

It is now possible to change the in-run length in the middle of the competition if the wind/ gate compensation system is in use. Während des Wettkampfes ist es nun möglich, die Anlauflänge zu verändern, wenn das Kompensationssystem für die Wind- und Anlauffaktoren im Einsatz ist. Il est désormais possible de modifier la longueur de la piste d’élan à mi-compétition si le système de compensation vent/plateforme est utilisé.


COMMITTEE UPDATES / Komitee aktuell / Comité Actualités

The jury in Innsbruck (AUT). Die Jury in Innsbruck (AUT). Le jury à Innsbruck (AUT).

Athlete‘s like Austria‘s Thomas Morgenstern are testing the closer fitting Ski Jumping suits. Athleten wie der Österreicher Thomas Morgenstern testen die engeren Skisprunganzüge. Les athlètes comme l‘Autrichien Thomas Morgenstern vont tester les tenues plus moulantes de Saut à Ski.

Ski Jumping

In ladies’ Ski Jumping the use of large hills has now been approved for the World Cup Final and competitions where the starting field is limited to the top 30 Beim Skispringen der Damen wurden für die Weltcup Finale und Wettkämpfe unter den Top 30 die Austragung auf großen Schanzen genehmigt. En Saut à Skis dames, l’utilisation des grands tremplins a été désormais approuvée pour la finale de la Coupe du Monde et les compétitions dans lesquelles le nombre d’engagées est limité à 30

121


Nordic Combined Nordische Kombination Combiné Nordique

Roman Kumpošt

Stability and progress mean a positive outlook

Stabilität und Fortschritt stehen für gute Aussichten

Progrès et stabilité offrent une perspective positive

The last two years have been positive for Nordic Combined and, in sporting terms, the 2011/12 season was an unqualified success. Following the forced reduction in the number of World Cup races during the 2010/11 season, 2011/12 enjoyed a full programme and reaffirmed the popularity of the discipline. We can now undertake planning for the 2012/13 and 2013/14 seasons with confidence.

Die vergangenen zwei Jahre sind für die Nordische Kombination positiv verlaufen und die Saison 2011/12 erwies sich in sportlicher Hinsicht als ein uneingeschränkter Erfolg. Nachdem in der Saison 2010/11 eine Reduzierung der Weltcup-Rennen angeordnet worden war, konnte 2011/12 wieder das volle Wettkampfprogramm abgehalten werden – ein erneuter Beweis für die Popularität dieser Disziplin. Wir können nun die Planung der Saisons 2012/13 und 2013/14 mit Zuversicht in Angriff nehmen.

Ces deux dernières années ont été positives pour le combiné nordique et, du point de vue sportif, la saison 2011/12 a remporté un succès incontestable. Alors que le nombre de courses de Coupe du Monde avait dû être réduit en 2010/11, la saison 2011/12 a pu bénéficier d‘un programme complet et confirmer la popularité de la discipline. Nous pouvons désormais aborder la préparation des saisons 2012/13 et 2013/14 en toute confiance.

Nordic Combined

After several years’ absence, the team sprint was successfully restored to the Nordic Combined World Cup calendar. This event was also incorporated into the World Championship programme as the second team event. The penalty race made its World Cup debut in Lillehammer and Val di Fiemme and generated plenty of ideas for modifications and improvements by the end of the season. Both the Gundersen and the team events proved extremely exciting last season. Unfortunately, the weather prevented the use of the classic format for the World Cup finale (two Jumping rounds and a 15km Cross-Country race). Exciting range of formats Overall, Nordic Combined now boasts a

122 stable programme with an exciting range

Nachdem das Mannschaftsrennen über einige Jahre hinweg nicht im Weltcupkalender der Nordischen Kombination zu finden gewesen war, feierte es nun ein erfolgreiches Comeback. Auch in das Programm der Weltmeisterschaften wurde das Rennen aufgenommen und stellte den zweiten Mannschaftswettkampf dar. Das Penalty Race gab in Lillehammer und Val di Fiemme seinen Einstand. Die Austragung dieses neuen Wettkampfformats regte zum Ende der Saison zu zahlreichen Verbesserungsideen und Veränderungen an. Sowohl der Mannschaftswettkampf als auch das Rennen nach der GundersenMethode erwiesen sich in der letzten Saison als äußerst spannend. Leider ließ das Wetter ein Weltcupfinale nach klassischem

Après une absence de plusieurs années, le sprint par équipe a fait un retour victorieux au calendrier de la Coupe du Monde de Combiné Nordique. L‘épreuve a également été intégrée au programme des Championnats du Monde comme deuxième épreuve par équipe. La course à pénalités a fait ses débuts à Lillehammer et à Val di Fiemme, suscitant de nombreuses idées de modifications et d‘améliorations tout au long de la saison. Les épreuves Gundersen et par équipe se sont révélées extrêmement captivantes la saison dernière. Malheureusement, le format classique de la finale de la Coupe du Monde n‘a pas pu être respecté en raison des conditions climatiques (deux manches de saut et une course de ski de fond de 15 km).


COMMITTEE UPDATES / Komitee aktuell / Comité Actualités

The team sprint has been restored to the Nordic Combined World Cup calendar. Comback des Teamsprints im Weltcupkalender der Nordischen Kombination. Le sprint par équipe a fait retour au calendrier de la Coupe du Monde de Combiné Nordique.

Nordic Combined

Nordic Combined now boasts a stable programme with an exciting range of formats. Die Nordische Kombination verfügt mittlerweile über ein festes Programm mit einer aufregenden Reihe an Formaten. Le Combiné Nordique jouit aujourd’hui d’un programme équilibré composé d’une palette de formats enthousiasmants.

123


of formats, though some specific modifications will be implemented in the 2012/13 and 2013/14 seasons. Specifically, the format of the penalty race will be adjusted to ensure a solid base for the 2012/13 and 2013/14 seasons. The focus will be on building on these formats and improving their organisation to maximise their appeal for both participants and spectators. Major advances were made with respect to media coverage during the 2011/12 season. In particular, we are collaborating closely with host broadcasters, producers, FIS Marketing AG and Infront/EBU etc. Following the success of the previous year’s seminar for World Cup organisers, a similar event was staged this season and there are plans to organise an analogous seminar for TV producers in the future. Nordic Combined regularly achieved excellent TV viewing figures. In December 2011, the Sunday race in Ramsau am Dachstein (AUT) topped Norwegian channel NRK’s ratings for the first time since 1999! Meanwhile, German TV viewing figures for Nordic Combined were consistently high throughout the season. New staff members FIS appointed two new staff members to its Nordic Combined team in 2011:

Nordic Combined 124

Format nicht zu (zwei Durchgänge im Skisprung und 15km Langlauf).

Un éventail de formats passionnants

Viele aufregende Wettkampfformate

Dans l‘ensemble, le combiné nordique présente désormais un programme stable avec un éventail de formats passionnants, même si quelques modifications spécifiques restent à être apportées au cours des saisons 2012/13 et 2013/14. Le format de la course à pénalités, en particulier, devra être ajusté de manière à constituer une base solide pour les saisons 2012/13 et 2013/14. L‘objectif est de s‘appuyer sur ces formats et d‘améliorer leur exécution afin de les rendre les plus attractifs possible, aussi bien pour les participants que pour les spectateurs.

Insgesamt kann die Nordische Kombination nun mit einem beständigen Programm aus vielen spannenden Formaten aufwarten, das jedoch für die Saisons 2012/13 und 2013/14 noch einzelnen Veränderungen unterzogen wird. Vor allem an der Ausführung des Penalty Races werden noch Anpassungen vorgenommen, um für die Saisons 2012/13 und 2013/14 eine solide Basis zu schaffen. Dabei sollen vor allem die Wettkampfbedingungen verbessert und das Format ausgebaut werden, um es für Zuschauer und Teilnehmer noch interessanter zu gestalten. Ein riesiger Fortschritt wurde hinsichtlich der Berichterstattung während der Saison 2011/12 erzielt. Eine besonders enge Zusammenarbeit pflegen wir mit den Fernsehsendern, Produktionsfirmen, der FIS Marketing AG und Infront/EBU. Schon das für Weltcupveranstalter angebotene Seminar im vorigen Jahr war ein voller Erfolg, und so wurde auch diese Saison eine ähnliche Veranstaltung organisiert. Es gibt bereits Pläne, in Zukunft ein entsprechendes Seminar für Produktionsfirmen anzubieten.

De grands progrès ont été réalisés en termes de couverture médiatique durant la saison 2011/12. Nous travaillons notamment en étroite collaboration avec les radiodiffuseurs hôtes, les producteurs, la société FIS Marketing AG ou encore Infront et l‘UER. Suite au succès du séminaire de l‘an dernier destiné aux organisateurs de la Coupe du Monde, un événement similaire s‘est tenu cette année, et un séminaire semblable devrait également être organisé à l‘avenir pour les producteurs de télévision. Le combiné nordique a régulièrement réalisé d‘excellents chiffres d‘audience télévisuelle. En décembre 2011, la course du

Major advances were made with respect to media coverage during the 2011/12 season. In der Saison 2011/12 wurden hinsichtlich der Berichterstattung große Fortschritte gemacht. La couverture médiatique a bénéficié d’avancées majeures au cours de la saison 2011-12.


COMMITTEE UPDATES / Komitee aktuell / Comité Actualités

It has been pleasing to note the closer cooperation with other disciplines in recent years and also the increasingly active role played by the Nordic Coordination Group. There is certainly scope for further calendar coordination, joint marketing initiatives and exploiting of synergies between the disciplines. In future, the FIS Nordic disciplines need to play a more active role in FIS World Cup programming. Nordic Combined is now preparing for the 2012/13 and 2013/14 seasons. Particular attention will be given to improving the quality of our events from a sporting, marketing and media perspective. Finally, I would like to thank the athletes, race organisers, the Committee and the FIS staff members for their efforts on behalf of Nordic Combined. We are moving in the right direction.

In der Nordischen Kombination werden regelmäßig exzellente Einschaltquoten erreicht. Im Dezember 2011 verzeichnete der norwegische Sender NRK beim Sonntagsrennen in Ramsau am Dachstein (AUT) die höchsten Einschaltquoten seit 1999. Die Zuschauerzahlen für Nordische Kombination im deutschen Fernsehen bewegten sich indes die ganze Saison hindurch auf einem hohen Niveau. Neue Mitarbeiter Die FIS erweiterte ihr Team für Nordische Kombination im Jahr 2011 um zwei neue Mitarbeiter: Lasse Ottesen (Koordinator Nordische Kombination) und Jan Rune Grave (stellvertretender Renndirektor). Das FIS Team wird mithilfe der Erfahrungswerte von Renndirektor Ulrich Wehling dafür sorgen, dass das Management der Nordischen Kombination in sicheren Händen ist und in Zukunft die weitere Professionalisierung des Sports anstreben kann. Mit Freude wurden in den letzten Jahren die intensivere Zusammenarbeit mit anderen Disziplinen und die immer stärker zum Tragen kommende Rolle der Arbeitsgruppe Nordische Kombination wahrgenommen. Sicherlich gibt es dennoch ausreichend Spielraum für weitere Kalenderabsprachen, vereinte Marketinginitiativen und die stärkere Nutzung der Synergien zwischen den Disziplinen. Die FIS Nordischen Disziplinen müssen im Programm der FIS Weltmeisterschaften zukünftig einen größeren Stellenwert einnehmen. Jetzt beginnt für die Nordische Kombination erst einmal die Vorbereitung auf die Saisons 2012/13 und 2013/14. Dabei soll der qualitativen Verbesserung unseres Angebots in den Bereichen Sport, Marketing und Medien besondere Aufmerksamkeit zukommen. Abschließend möchte ich den Athleten, den Rennveranstaltern, dem Komitee und den Mitarbeitern der FIS im Namen der Nordischen Kombination meinen Dank für Ihre Mühen aussprechen. Wir bewegen uns in die richtige Richtung.

We are moving in the right direction! Wir sind auf dem richtigen Weg! Nous avançons dans la bonne direction!

dimanche à Ramsau am Dachstein (AUT) a battu le record d‘audience de la chaîne norvégienne NRK pour la première fois depuis 1999 ! Le combiné nordique a également obtenu de très bons chiffres sur les chaînes de télévision allemandes tout au long de la saison. Nouveaux membres du personnel Deux nouveaux membres sont venus rejoindre l‘équipe FIS de Combiné Nordique en 2011 : Lasse Ottesen (Coordinateur du Combiné Nordique) et Jan Rune Grave (Directeur de Course adjoint). Avec cette équipe FIS, qui bénéficie également de l‘expérience du Directeur de Course Ulrich Wehling, la gestion des compétitions de combiné nordique est entre de bonnes mains et devrait être empreinte d‘encore plus de professionnalisme à l‘avenir. On peut se réjouir de la collaboration plus étroite du combiné nordique avec d‘autres disciplines ces dernières années ainsi que du rôle de plus en plus actif du Groupe de Coordination Nordique. Il reste toutefois possible de renforcer la coordination des calendriers et les initiatives communes en termes de marketing, mais aussi d‘exploiter davantage les synergies entre les disciplines. À l‘avenir, les disciplines nordiques de la FIS devront jouer un rôle plus actif dans la programmation des Coupes du Monde FIS. Le combiné nordique prépare désormais les saisons 2012/13 et 2013/14. Nous allons particulièrement nous attacher à améliorer la qualité de notre offre, que ce soit au niveau sportif, marketing ou médiatique. Pour conclure, j‘aimerais remercier les athlètes, les organisateurs de courses, le Comité ainsi que les membres du personnel de la FIS pour leurs efforts envers le combiné nordique. Nous sommes sur la bonne voie.

Nordic Combined

Lasse Ottesen (Nordic Combined Coordinator) and Jan Rune Grave (Assistant Race Director). This FIS team, together with the experience provided by Race Director Ulrich Wehling, will ensure that the management of Nordic Combined events is in good hands and can strive towards increased levels of professionalism in the future.

125


Freestyle Skiing Freestyle Skiing Ski Freestyle

Chris Robinson

Hello to halfpipe and slopestyle

Halfpipe und Slopestyle neu dabei

Freestyle Skiing has seen two new events added to the Olympic Winter programme since the FIS Congress in Antalya. This comes hard on the heels of the Vancouver Games, where ski cross made its successful debut. The addition of ski halfpipe and ski slopestyle presents both great opportunities and challenges for the discipline.

Seit den Beschlüssen des FIS Kongresses in Antalya wurde das Freestyle Skiing um zwei Wettkämpfe im olympischen Winterprogramm erweitert. Und das erst kurz nachdem der Skicross-Wettbewerb bei den Spielen in Vancouver sein erfolgreiches Debüt gefeiert hatte. Die Erweiterung um die Wettbewerbe im Ski Halfpipe und Ski Slopestyle birgt großes Potenzial, stellt die Disziplin aber auch vor große Herausforderungen.

The opportunities arise from the need to integrate halfpipe and slopestyle fully into the FIS Freestyle Skiing system. This is bringing new athletes into the discipline worldwide and is helping to create a bridge between the development of these events outside of FIS and within the existing NSA structures.

Freestyle Skiing 126

But in order for the NSAs to grow and be competitive in the new Olympic events, they must find resources for the development of new event programmes. In many countries, the slim resources are already sliced thinly and the diversity of Freestyle Skiing programmes is taxing. Another challenge comes with finding appropriate levels of flexibility to embrace independent athletes who have developed outside the FIS / NSA systems and provide opportunities to move in and out of more traditional NSA structures.

Die Möglichkeiten eröffnen sich durch die notwendige Integration von Halfpipe und Slopestyle in das FIS Freestyle Skiing System. Dadurch wird sich die Anzahl neuer Athleten in dieser Disziplin weltweit erhöhen. Zudem lässt sich die Entwicklung von Veranstaltungen außerhalb der FIS und innerhalb der bestehenden Strukturen der nationalen Skiverbände so besser verzahnen. Um die neuen olympischen Veranstaltungen auszubauen und in ihnen konkurrenzfähig zu werden, müssen die nationalen Skiverbände zunächst einmal die notwendigen Mittel zur Entwicklung neuer Wettkampfprogramme aufbringen. In vielen Ländern sind die knappen Mittel bereits dünn verteilt und das Freestyle Skiing Programm ist aufgrund seiner Vielseitigkeit

Bienvenue au half-pipe et au slopestyle Depuis le Congrès de la FIS d‘Antalya, deux nouvelles compétitions de ski freestyle ont fait leur entrée au programme des Jeux Olympiques d‘Hiver, après les débuts réussis du ski cross aux Jeux de Vancouver. L‘arrivée du ski half-pipe et du ski slopestyle représente à la fois une chance et un défi considérables pour la discipline. C‘est en effet l‘occasion d‘intégrer pleinement le half-pipe et le slopestyle à la section ski freestyle de la FIS. Cette décision encouragera de nouveaux athlètes du monde entier à adopter cette discipline et contribuera à établir une passerelle entre le développement de ces spécialités en dehors de la FIS et au sein des structures existantes des Fédérations nationales de ski. Mais pour s‘affirmer et devenir compétitives dans les nouvelles épreuves olympiques, les Fédérations nationales de ski doivent trouver les ressources nécessaires au développement de nouveaux programmes de compétitions. De nombreux pays se démènent déjà avec de maigres ressources et la diversité des programmes de ski freestyle peut être un fardeau. Une autre difficulté consiste à trouver la flexibilité nécessaire pour accueillir les athlètes indépendants, extérieurs aux systèmes de la FIS et des Fédéra-


COMMITTEE UPDATES / Komitee aktuell / Comité Actualités

The ski cross advisory group met with experts from Alpine and Snowboarding to develop a clear philosophy for ski cross. Die Skicross-Beratergruppe traf sich mit Experten aus den Ski Alpin- und Snowboard-Lagern. Zielvorgabe war die Entwicklung einer klaren Philosophie für Skicross. Le groupe consultatif du ski cross s’est réuni avec des experts du Ski Alpin et du Snowboard afin de définir une philosophie claire de la discipline.

Freestyle Skiing

The Super Final format in aerials remains unchanged from the previous sesaon. Das Superfinale im Springen wird weiterhin fortgesetzt. Le format Super Finale des épreuves de saut restera inchangé.

127


The Freestyle Skiing Committee has also strived for flexibility in establishing World Cups in the new events. The United States and Finland paved the way by creating opportunities under modified rules in 2012. These competitions emerged in a short timeframe and attracted large fields including top athletes.

recht kostenintensiv. Ferner muss eine angemessen flexible Lösung für die Erfassung unabhängiger Athleten gefunden werden, die sich außerhalb der Systeme der FIS und der nationalen Skiverbände entwickelt haben. Ihnen muss die Möglichkeit geboten werden, sich flexibler aus den traditionellen Strukturen der nationalen Verbände zu lösen oder sich in sie zu integrieren.

Increased number of events In Korea, the Committee agreed that the steps taken to stimulate development in halfpipe and slopestyle should continue for another season. The increased number of events on the 2012/13 FIS Freestyle Ski World Cup calendar reflects the success of this approach. A quota system has been introduced to control entries for the purpose of maximising the number of nations, whilst ensuring a manageable size of fields. These quotas will be monitored for possible adjustments in the future. The Super Final format introduced to moguls and aerials in 2011/12 has been the subject of much discussion. The Super Final is a format where athletes proceed through a series of competition phases until a small number of athletes remain and a final run for the top spots occurs from a ‘clean slate’ where any one of the super-finalists can win. In Korea, the number of athletes in the different phases of the moguls competitions was adjusted to improve the presentation and understanding of the sport and final formats for the 2013 FIS World Ski Championships and 2014 Games were established. The Super Final format in aerials remains unchanged from the previous season. A benefit arising from the new format in aerials has been an increase in the number of nations on the podium and it has also been well received by television and media.

Freestyle Skiing 128

Philosophy for ski cross The ski cross advisory group met with experts from Alpine and Snowboarding and the primary outcome was a planned development of a clear philosophy for ski cross. This should become the basis from which course design and development occurs in the future. A system of course builders and testers working together on

Das Freestyle Skiing Komitee hat sich auch um eine flexiblere Austragung von Weltcups in den neuen Wettbewerben bemüht. Die Vereinigten Staaten und Finnland haben dahin gehend bereits den Weg bereitet und 2012 Wettbewerbe mit verändertem Regelwerk organisiert. Innerhalb kurzer Zeit gewannen diese Veranstaltungen zunehmend an Präsenz und Zustrom und auch hochklassige Athleten nahmen teil. Erhöhte Anzahl an Wettkämpfen In Korea beschloss das Komitee, dass die Maßnahmen zur angestrebten Entwicklung von Halfpipe und Slopestyle auch in der nächsten Saison verfolgt werden sollen. Die höhere Anzahl an Wettbewerben im FIS Freestyle Ski Weltcupkalender spiegeln den Erfolg dieses Vorgehens wider. Es wurde ein Quotensystem ins Leben gerufen, anhand dessen die Zugänge überprüft werden. So soll die Anzahl der Nationen zwar maximiert werden, doch die Teilnehmerzahl überschaubar bleiben. Diese Quoten werden zwecks zukünftiger Anpassungen überwacht.

tions nationales, et leur permettre d‘évoluer à la fois au sein et en dehors des structures plus traditionnelles des Fédérations. C‘est également dans un souci de flexibilité que le Comité de Ski Freestyle a instauré des Coupes du Monde dans ces nouvelles spécialités. Les États-Unis et la Finlande ont ouvert la voie en modifiant les règlements pour créer des opportunités en 2012. Ces compétitions ont connu une émergence rapide et ont attiré de nombreux concurrents, y compris des athlètes du plus haut niveau. Un plus grand nombre d‘épreuves Lors du Congrès de Kangwonland, le Comité s‘est engagé à poursuivre, la saison prochaine, les mesures visant à stimuler le développement du half-pipe et du slopestyle. Le calendrier 2012/13 de la Coupe du Monde FIS de Ski Freestyle, qui compte désormais davantage d‘épreuves, reflète le succès de cette approche. Le Comité a mis au point un système de quotas destiné à contrôler les inscriptions afin qu‘un maximum de nations puisse participer, tout en garantissant un nombre de concurrents raisonnable. Un suivi de ces quotas sera effectué pour permettre d‘éventuels ajustements à l‘avenir. Le nouveau format de la Super Finale, apparu en bosses et en saut en 2011/12, a fait l‘objet de nombreuses discussions. Dans le cadre du format Super Finale, les athlètes s‘affrontent au cours d‘une série de phases de compétitions. Lorsqu‘il n‘en reste que

Die Einführung des Superfinales im Buckelfahren und Springen 2011/12 wurde häufig diskutiert. Bei dem Superfinale handelt es sich um ein Format, bei dem die Athleten eine Reihe von Wettkampfphasen durchlaufen, bis eine geringe Anzahl an Mitstreitern übrig bleibt. Ihre letzten Rennen treten die Bestplatzierten dann ohne jegliche Vorbelastungen an, sodass jeder der Finalisten eine Chance auf den Sieg hat. In Korea wurde die Anzahl der Athleten in den verschiedenen Wettkampfphasen im Buckelfahren neu reguliert, um das Verständnis und die Aufmachung des Sports zu verbessern. Zudem wurden Formate für die Finalrennen bei den FIS Ski Weltmeisterschaften 2013 und den Winterspielen 2014 festgelegt. Das Superfinale im Springen wird aus der letzten Saison übernommen und fort-

Freestyle Skiing activity keeps increasing. Freestyle Skiing befindet sich im Ausbau. La portée de l‘activité Ski Freestyle s‘accrue.


COMMITTEE UPDATES / Komitee aktuell / Comité Actualités

With Freestyle Skiing and Snowboarding now sharing multiple Olympic courses on the same venues (ski cross, snowboard cross, halfpipe and slopestyle), the Freestyle Skiing-Snowboard Coordination Group continues to work on creating efficiencies and harmonisation wherever practical. Experts are invited to participate and the scope of FS-SB Coordination includes: • Calendar planning • Education of judges and officials • Rule harmonisation • Special tasks - e.g. ski/snowboard cross shared courses The scope of Freestyle Skiing activity under the FIS structure has increased significantly. Adjustments to the structure of the Committees and working groups towards being more effective and efficient in the future are required accordingly. A major change will occur with the introduction of a new coordination group structure modeled more closely on the funnel systems currently used in other disciplines.

geführt. Die Einführung des neuen Formats im Springen hat die Anzahl der Nationen auf dem Siegertreppchen deutlich ansteigen lassen. Zudem fand es auch im Fernsehen und in den anderen Medien guten Anklang. Die Philosophie hinter Skicross Die Arbeitsgruppe für Skicross beriet sich mit Experten aus den Bereichen Alpin und Snowboarding und brachte den entscheidenden Entschluss hervor, dass für den Skicross-Sport eine klare Philosophie ausgearbeitet werden muss. Diese soll dann als Basis für die zukünftige Pistengestaltung und -entwicklung dienen. Des Weiteren wurde vorgeschlagen, ein direkt von der FIS beaufsichtigtes Team aus Pistenbauern und -testern zu beauftragen, das gemeinsam an der Entwicklung der Piste arbeitet. Da im Freestyle Skiing und Snowboarding nun viele olympische Rennstrecken auf den gleichen Anlagen genutzt werden (Skicross, Snowboardcross, Halfpipe und Slopestyle), bemüht sich die Freestyle Skiing-Snowboard Koordinationsgruppe weiterhin darum, beide Veranstaltungen so effizient und harmonisch wie nur möglich miteinander zu verbinden. Experten sind dazu eingeladen, ihren Beitrag zu leisten, wenn folgende Themenbereiche von der Koordinationsgruppe behandelt werden: • Kalenderplanung • Ausbildung von Richtern und Funktionären • Abstimmung des Regelwerks • Besondere Aufgaben, z. B. gemeinsame Pistennutzung im Ski-/ Snowboardcross Der Umfang an Freestyle Skiing Aktivitäten im Rahmen des FIS Systems hat deutlich zugenommen. Dementsprechend ist eine Anpassung der Strukturen in den Komitees und Arbeitsgruppen notwendig, um in Zukunft eine effektivere und effizientere Arbeitsweise sicherzustellen. Die Einführung einer neuen Struktur für die Koordinationsgruppen, ähnlich wie das bereits in anderen Disziplinen angewandte „Funnel-System“, wird entscheidende Veränderungen herbeiführen.

quelques-uns, leurs scores sont remis à zéro et les athlètes se disputent alors les meilleures places lors d‘une manche finale où chacun peut prétendre à la victoire. En Corée du Sud, le nombre d‘athlètes sélectionnés pour les différentes phases des épreuves de bosses a été ajusté de manière à améliorer la présentation et la compréhension du sport. Le format Finale a été adopté pour les Championnats du Monde FIS de Ski Alpin 2013 et pour les Jeux Olympiques de 2014. Le format Super Finale des épreuves de saut reste inchangé par rapport à la saison dernière. L‘un des avantages de ce nouveau format est l‘augmentation du nombre de nations représentées sur le podium. Il a également été bien accueilli par la télévision et les médias. Une philosophie pour le ski cross Le Comité consultatif pour le ski cross a rencontré des experts du ski alpin et du snowboard pour élaborer un projet de développement d‘une philosophie clairement définie pour le ski cross. C‘est sur cette philosophie que devraient à l‘avenir s‘appuyer la conception et l‘aménagement des parcours. Le Comité recommande également que les créateurs et les testeurs d‘un parcours travaillent ensemble à son aménagement, sous la supervision directe de la FIS. Le ski freestyle et le snowboard se partageant désormais plusieurs parcours olympiques sur un même site (en ski cross, snowboard cross, half-pipe et slopestyle), le Groupe de Coordination Ski FreestyleSnowboard poursuit ses efforts pour assurer autant d‘efficacité et d‘harmonie que possible. Le Groupe fait appel à des experts et la Coordination SF-SB regroupe : • La planification des calendriers • L‘information des juges et des officiels • L‘harmonisation des règlements • Des tâches particulières (parcours communs au ski cross et au snowboard cross, par exemple) Le champ d‘activité du ski freestyle au sein de la structure de la FIS s‘est considérablement étendu. Par conséquent, la structure des Comités et des groupes de travail devra elle aussi évoluer afin d‘assurer leur efficacité future. Elle connaîtra un changement majeur avec l‘introduction d‘une nouvelle structure des groupes de coordination, calquée sur le modèle des systèmes « en entonnoir » déjà utilisés dans d‘autres disciplines.

Freestyle Skiing

course development with direct oversight from FIS is also recommended.

129


Snowboard

Uwe Beier

Snowboard 130

Moving with the times

Umschwünge

The Snowboard Committee meetings at the FIS Congress in Kangwonland (KOR) were very productive, with a number of key changes resulting from the meetings of the various Working Groups.

Die Treffen des Snowboard Komitees auf dem FIS Kongress in Kangwonland (KOR) waren sehr ergiebig. Die verschiedenen Arbeitsgruppen haben gemeinsam mehrere wichtige Änderungen entwickelt.

World Cup quotas were adjusted, in particular the quota for halfpipe and slopestyle, which will open up opportunities for more athletes to participate in World Cup events. To allow more athletes to obtain FIS points in slopestyle, the Continental Cup point scale was changed for the 2012/13 season. The maximum number of FIS points is 500 and the minimum is 360. The per diem requirement for HP and SBS was increased, permitting more Organisers to host events, fulfil requirements for higher event standards and be competitive with other halfpipe and slopestyle events.

Die Quoten für den Weltcup wurden angepasst, vor allem für Halfpipe und Slopestyle. Beide Weltcup-Disziplinen sind jetzt einer größeren Zahl von Sportlern zugänglich. Damit mehr Athleten im Slopestyle FIS Punkte sammeln können, wurde die Punkteskala des Kontinentalcups für die Saison 2012/13 abgewandelt. Die maximale Zahl an FIS Punkten beträgt nun 500, das Minimum liegt bei 360. Die erforderliche Tagesleistung für die Disziplinen HP und SBS wurde erhöht. So können mehr Organisatoren Events abhalten, die Anforderungen hochwertigerer Events erfüllen und mit anderen Halfpipe- und SlopestyleVeranstaltern konkurrieren.

The Advisory Task Force Group is continuing to work towards a mid-range and long-term strategic plan which will keep FIS Snowboarding alert to the needs of the sport and of the athletes. The sport continues to change and we need to address these changes as they arise. To maintain our focus, the Task Force is divided into three sections: Alpine (PGS, PSL), snowboard cross and

Die Advisory Task Force Group arbeitet weiterhin hart an einem mittel- und langfristigen strategischen Plan. Dieser soll dafür sorgen, dass die Snowboard-Abteilung des FIS die Anforderungen der Sportart und der Athleten im Auge behält. Der Snowboard-Sport verändert sich ständig, und wir müssen uns so schnell wie möglich auf die Änderungen einstellen. Um

Une discipline en phase avec son temps Les réunions du Comité du Snowboard lors du Congrès de la FIS de Kangwonland (KOR) ont été très productives et les différents Groupes de travail ont instauré un certain nombre de changements majeurs. Les quotas de la Coupe du Monde ont été ajustés, en particulier pour le half-pipe et le slopestyle, ce qui devrait permettre à un plus grand nombre d’athlètes de prendre part aux compétitions de Coupe du Monde. Afin que davantage d’athlètes obtiennent des points FIS en slopestyle, l’échelle de points de la Coupe Continentale a été modifiée pour la saison 2012/13. Le nombre maximum de points FIS est de 500 et le minimum est de 360. Le quota journalier pour le HP et le SBS a été augmenté pour que davantage d’organisateurs puissent accueillir des compétitions, répondre à des critères stricts et se montrer compétitifs parmi les autres événements de half-pipe et de slopestyle. Le Groupe de travail consultatif poursuit ses efforts pour établir un plan stratégique à moyen et long terme qui permettra à la section Snowboard de la FIS de rester en phase avec les besoins du sport et des athlètes. La discipline évolue constamment et nous devons faire face à ces changements au fur et à mesure. Afin de se concentrer au


COMMITTEE UPDATES / Komitee aktuell / Comité Actualités

The Advisory Task Force Group is continuing to work towards a mid-range and long-term strategic plan which will keep FIS Snowboarding alert to the needs of the sport and of the athletes. Die Task Force der Berater arbeitet weiterhin an einer mittel- und langfristigen Strategie. Sie soll es der FIS Snowboard erlauben, die Belange des Sports und der Athleten stets im Blick zu behalten. Le groupe de travail consultatif continue à travailler sur un plan stratégique à moyen et long terme qui permettra au Snowboard FIS de rester attentif aux besoins du sport et des athlètes.

Snowboard

The Freestyle and Snowboard Committees are working together on calendar opportunities for events in halfpipe, slopestyle and cross. Die Freestyle- und Snowboardkomitees suchen zurzeit nach gemeinsamen Terminen für die Halfpipe, Slopestyle und Cross Events. Les Comités Ski Freestyle et Snowboard travaillent de concert sur le calendrier des épreuves de half-pipe, de slopestyle, ainsi que de cross.

131


freestyle (HP, SBS, BA). Each of these sections has different requirements and needs. For example, in freestyle there are competing tours that create challenges for the calendar of worldwide events. The task force will continue to meet at the autumn 2012 FIS meetings in Zurich (SUI). Many of its recommendations have already resulted in positive rule changes. Olympic Winter Games The Freestyle Skiing/Snowboarding (FS/ SB) Coordination Group is in the process of assigning officials for the 2014 Olympic Winter Games. The list of officials will be finalised in the autumn and submitted to the FIS Council for approval. The Freestyle and Snowboard Committees are working together on calendar opportunities for events in halfpipe, ski and snowboard slopestyle and snowboard cross/ski cross. The Snowboard and Freestyle World Championships for 2015 and 2017 will be combined events. The FS/ SB Coordination Group is also working with the two Committees to develop a combined education process for Judges and Technical Delegates. Combined opportunities will already be available for Technical Delegates from this autumn.

Snowboard 132

sich besser aufs Wesentliche konzentrieren zu können, wurde die Task Force in drei Einheiten unterteilt: Alpin (PGS, PSL), Snowboard Cross und Freestyle (HP, SBS, BA). Jeder dieser Bereiche hat seine eigenen Anforderungen. Beim Freestyle gibt es beispielsweise miteinander konkurrierende Meisterschaften, was eine Herausforderung für den weltweiten Eventkalender darstellt. Die Task Force tritt im Zuge der FIS Meetings im Herbst 2012 in Zürich wieder zusammen. Viele Empfehlungen der Arbeitsgruppe haben bereits zu positiven Änderungen im Regelwerk geführt.

mieux sur ses objectifs, le Groupe de Travail est divisé en trois sections : alpin (PGS, PSL), snowboard cross et freestyle (HP, SBS, BA). Les exigences et les besoins de chaque section sont différents. Par exemple, les « freestyle tours » posent parfois problème au niveau du calendrier international des compétitions. Le Groupe de travail continuera à se réunir lors des réunions FIS de l’automne 2012 à Zurich (SUI). Un grand nombre de ses recommandations ont déjà donné lieu à des changements positifs du règlement. Jeux Olympiques d’Hiver

Olympische Winterspiele Die Koordinationsgruppe fürs Freestyle Skiing/Snowboarding ist gerade dabei, Offizielle für die Olympischen Winterspiele 2014 zu bestimmen. Die Liste der Offiziellen wird im Herbst fertiggestellt und der FIS zur Bestätigung vorgelegt. Das Freestyle und das Snowboard Komitee arbeiten zusammen an der Terminfindung für die Wettkämpfe in der Halfpipe, beim Slopestyle sowie beim Snowboard Cross/Skicross. Bei den Weltmeisterschaften 2015 und 2017 sollen die Disziplinen Snowboard und Freestyle zusammengelegt werden. Die Koordinationsgruppe fürs FS/SB arbeitet zudem mit den beiden Komitees zusammen, um eine kombinierte Ausbildung für Richter und Technische Delegierte zu erarbeiten. Die kombinierte Ausbildung können die Technischen Delegierten bereits diesen Herbst nutzen.

Le Groupe de Coordination du Ski Freestyle et du Snowboard (FS/SB) est actuellement en train de désigner les officiels des Jeux Olympiques d’Hiver de 2014. La liste des officiels sera finalisée cet automne et soumise à l’approbation du Conseil de la FIS. Les Comités du Ski Freestyle et du Snowboard travaillent ensemble à l’élaboration d’un calendrier commun pour des compétitions de half-pipe, de ski et de snowboard slopestyle ainsi que de ski cross et de snowboard cross. Les disciplines du Snowboard et du Ski Freestyle seront également regroupées pour les Championnats du Monde de 2015 et de 2017. Par ailleurs, le Groupe de Coordination FS/SB collabore avec les deux Comités pour mettre au point un processus commun de formation destiné aux Juges et aux Délégués Techniques. Les Délégués Techniques pourront bénéficier de cette initiative dès cet automne.

Many of the task force‘s recommendations have already resulted in positive rule changes. Viele der Empfehlungen durch die Task Force haben bereits positive Änderungen im Regelwerk bewirkt. De nombreuses recommandations du Groupe de Travail se sont déjà traduites par des modifications de règles positives.


COMMITTEE UPDATES / Komitee aktuell / Comité Actualités

World Cup quotas were adjusted, which will open up opportunities for more athletes to participate in World Cup events. Die Weltcup-Quoten wurden angepasst, so dass mehr Athleten die Chance zur Teilnahme an Weltcup-Events haben. Les quotas de Coupe du Monde ont été affinés ouvrant à donnant d’athlètes la possibilité de participer à des épreuves de Coupe du Monde.

133


Telemark Telemark Télémark

Andrew Clarke

Olympics here we come! As I enter my second term as Telemark chairman, I reflect on the achievements that have come to pass since I took up the post at the Congress in Antalya in 2010. However, I must mention that I have been particularly impressed with the work of the Committee, who have continued to offer their valuable time and effort voluntarily and without complaint; Telemark would be at a loss without their dedication and I wish to convey my personal thanks and indeed that of all the athletes.

Telemark 134

It should be clear that our goal is to set the conditions for a successful proposal to gain Olympic status. Efforts to make the sport more attractive to spectators, media and athletes have been the raison d’être for developments which will change the image of the sport. Our recent changes to the World Cup to include more emphasis on team and head-to-head racing brings a new dimension to a discipline which has, in the past, been criticised for being ‘too similar to Alpine’. New face of Telemark Our approach has met with a refreshing eagerness to promote the new face of Telemark. Our head-to-head race, the Telemark parallel sprint (TPS), is full of the

Olympia, wir kommen!

En route pour les JO !

Zu Beginn meiner zweiten Amtszeit als Vorsitzender des Komitees für den Telemark möchte ich die Erfolge Revue passieren lassen, die wir seit meiner Amtseinführung in Antalya im Jahr 2010 feiern durften. Vorab will ich jedoch anmerken, wie sehr mich die Arbeit des Komitees beeindruckt. Dessen Mitglieder opfern für uns seit Jahren auf freiwilliger Basis und ohne zu klagen ihre wertvolle Zeit und Arbeitskraft. Ohne ihren Einsatz gäbe es den Telemarksport in seiner heutigen Form gar nicht. Daher möchte ich diesen Leuten meinen Dank und den Dank der gesamten Sportlergemeinde aussprechen.

À l’aube de mon second mandat de Président du Comité de Télémark, je me remémore tout ce qui a été accompli depuis ma prise de fonction lors du Congrès d’Antalya en 2010. Je tiens néanmoins à exprimer mon admiration particulière pour le travail du Comité, qui n’a cessé de consacrer son temps et ses efforts de bonne grâce et sans se plaindre. Le Télémark ne serait pas ce qu’il est sans l’engagement des membres du Comité, que je remercie personnellement et de la part de tous les athlètes.

Es dürfte weitgehend klar sein, worin unser Ziel besteht: Wir möchten die Sportart erfolgreich als olympische Disziplin etablieren. Der Grundgedanke hinter der ganzen Entwicklungsarbeit ist, den Sport für die Zuschauer, die Medien und die Akteure interessanter zu gestalten. So möchten wir auf lange Frist das Image des Sports verändern. Als neuste Änderung haben wir beim Weltcup die Teams und Kopf-an-Kopf-Rennen stärker in den Mittelpunkt gerückt. Dem Telemark kann nun nicht mehr vorgeworfen werden, er sei dem Abfahrtslauf zu ähnlich.

Je voudrais préciser que notre objectif est de faire en sorte d’obtenir le statut de discipline olympique. Nous procédons à des mises au point qui vont changer l’image du sport et le rendre plus attractif aux yeux des spectateurs, des médias et des athlètes. Les modifications que nous avons récemment apportées au format de la Coupe du Monde mettent l’accent sur les courses par équipe et en parallèle, donnant une nouvelle dimension à une discipline autrefois critiquée comme étant « trop semblable au Ski Alpin ». Le nouveau visage du Télémark Notre approche s’est accompagnée d’un désir rafraîchissant de promouvoir


COMMITTEE UPDATES / Komitee aktuell / Comité Actualités

Last season, the TPS met with such phenomenal positivity that we have decided to introduce a team event as well. In order to increase our participation and to encourage NSAs to invest in Telemark, the team event requires both men and ladies to compete. The team aspect means that only those nations who produce the right team structure may compete. Our numbers continue to blossom and in particular, with the introduction of annual Junior World Championships, with

Das neue Gesicht des Telemarks Das neue Image des Telemarks wird mit viel Schwung und Elan in die Welt getragen. Unser Telemark Parallel Sprint (TPS) bietet den Zuschauern, den Medien und den Sportlern genauso viel Action wie ein Snowboard- und Skicrossrennen. Aus dem Telemark wird hierbei ein packendes Kopf-an-Kopf-Rennen mit allen seinen Höhen und Tiefen. Das Rennen ist technisch ebenso anspruchsvoll wie der Sprint. Dazu müssen die Teilnehmer aber im Wettstreit mit dem Gegner auf einem eng gesteckten Slalomkurs auch taktisch richtig handeln. Der kleinste Fehler kann schon viel Zeit kosten. Es können nur die Fahrer gewinnen, die in allen Bereichen des Telemark (Technik, Springen und Freestyle) wirklich versiert sind. In der letzten Saison stieß der TPS auf eine unglaublich positive Resonanz. Deshalb haben wir uns dazu entschieden, noch einen Mannschaftswettkampf dazuzunehmen. Wir möchten die Teilnehmer-

le nouveau visage du Télémark. Riche en sensations fortes, notre course de front, le sprint parallèle Télémark (TPS), provoque les montées d’adrénaline qui rendent le ski cross et le snowboard cross si attractifs aux yeux des spectateurs, des médias et des athlètes. La course reprend tous les aspects techniques de notre sprint mais requiert également de la stratégie, puisque les athlètes s’affrontent sur un parcours serré de slalom parallèle. La moindre erreur peut coûter très cher et seuls les athlètes capables des meilleures performances dans tous les aspects du Télémark (technique, saut et freestyle) peuvent espérer remporter la victoire. Le TPS a remporté un tel succès la saison dernière que nous avons décidé d’introduire également une épreuve par équipe. Afin d’encourager la participation et d’inciter les Fédérations Nationales de Ski à investir dans le Télémark, l’épreuve par équipe est ouverte à la fois aux hommes et aux dames. Le format par équipe implique que seules les nations présentant une

The Telemark parallel sprint (TPS) is full of the adrenaline that makes ski and boarder-cross so appealing. Der Telemark Parallel Sprint (TPS) ist ebenso spannungsgeladen wie die Crossrennen der Ski- und Snowboardfahrer. Le sprint parallèle en Télémark (TPS) est gorgé de cette adrénaline qui fait tout le charme du ski cross et du snowboard cross.

Telemark

adrenaline that makes ski and boardercross so appealing to spectators, media and athletes and it is not without its thrills and spills. The race incorporates all the technical aspects of our sprint, but additionally requires the athletes to think tactically whilst racing against their opponent on a tight parallel slalom course. The smallest error is costly and only those who are able to deliver in all aspects of Telemark (technique, jumping and freestyle) will emerge victorious.

135


younger athletes. We are attracting new racers from across four continents and over 25 countries and with so much new talent coming through it is no longer clear which nation will produce a world champion. It certainly is the most exciting time to be involved with Telemark. Extensive TV coverage Our races were televised across several different networks in the past two years and this is an area we are the keenest to exploit. Norway’s NRK and Austria’s ORF have both shown extensive footage, as has Eurosport; it is clear that Telemark is in the ascendancy. In other news our previous chairman, Anthony Favre, decided to step down after 18 years of service to FIS Telemark. His tremendous achievements have given us the platform with which we are now able to project ourselves. Another member, Trond Gunleikskrud, also gave a huge amount of his time to the progression of the sport and has produced the FIS Telemark World Cup and FIS points list for a number of years – his input will be missed. For both your efforts we, the Telemark fraternity, are hugely grateful and we wish you all the very best in the future. Of course, there is much work to do but our mandate is clear; the surge for Olympic status has begun and we are confident that we have the resolve to see this through to its culmination.

Telemark 136

zahlen steigern und die NSV dazu bringen, mehr in den Telemark zu investieren. Aus diesem Grund müssen die Teams sowohl aus Damen als auch Herren bestehen. Es dürfen nur Nationen mit richtig zusammengesetzten Teams teilnehmen. Die Zahl der Aktiven schießt weiter nach oben – seit Einführung der jährlich stattfindenden Junioren Weltmeisterschaften vor allem im Nachwuchsbereich. Die Disziplin zieht neue Sportler aus vier verschiedenen Kontinenten und über 25 Ländern an. Bei der großen Zahl neuer Talente bleibt vollkommen offen, welche Nation die zukünftigen Weltmeister hervorbringen wird. Wir befinden uns zweifelsohne in einer der spannendsten Phasen in der Entwicklung des Telemarks. Ausgiebige TV-Berichterstattung Unsere Rennen wurden in den letzen beiden Jahren von verschiedenen Sendern ausgestrahlt. Die TV-Übertragung ist auch ein Bereich, den wir am intensivsten nutzen möchten. Sowohl der norwegische Rundfunk NRK als auch der österreichische ORF haben bereits ausführliche Berichte gezeigt. Dasselbe gilt für den Sportsender Eurosport. Der Telemark ist zweifellos im Aufschwung begriffen. Eine weitere wichtige Meldung ist das Ausscheiden Anthony Favres aus dem Amt. Anthony stand 18 Jahre lang im Dienst der FIS Telemark. Seine großartigen Leistungen sind für uns die Basis, von der aus wir den Sprung aufs nächsthöhere Niveau wagen können. Auch Trond Gunleiksrud hat viel Zeit in die Förderung unserer Sportart investiert. Er hat sich jahrelang um den FIS Telemark Weltcup und die FIS Punkteliste gekümmert. Wir werden seinen Beitrag zu unserer Arbeit sehr vermissen. Diesen Mitgliedern danken wir im Namen der gesamten Telemark-Gemeinde recht herzlich. Wir wünschen den beiden alles Gute für die Zukunft. Es liegt sicher noch ein weiter Weg vor uns. Doch wir haben das Ziel klar vor Augen: Das Startsignal für die Olympia-Bewerbung ist ertönt und wir sind uns sicher, dass wir alle Hürden auf dem Weg dorthin überwinden werden.

équipe correctement structurée pourront entrer en compétition. Le Télémark continue d’attirer de plus en plus d’athlètes, en particulier grâce à l’introduction des Championnats du Monde Juniors, réservés aux plus jeunes. De nouveaux coureurs nous rejoignent, venus des quatre continents et de plus de 25 pays. Avec l’arrivée de tous ces nouveaux talents, il est difficile de prévoir quelles nations vont produire les prochains champions du monde. Le Télémark vit sans aucun doute une époque des plus passionnantes. Une couverture télévisuelle importante Ces deux dernières années, nos courses ont été retransmises sur plusieurs réseaux différents et c’est un secteur que nous sommes déterminés à exploiter. Les chaînes NRK (NOR) et ORF (AUT) ont toutes deux diffusé de nombreuses images, de même qu’Eurosport. Il est clair que le Télémark a le vent en poupe. Pour conclure, je tiens à mentionner notre précédent Président, Anthony Favre, qui a décidé de se retirer après 18 années au service de la section Télémark de la FIS. Ses nombreuses réalisations ont constitué le tremplin qui nous permet aujourd’hui de nous élancer vers l’avenir. Un autre membre, Trond Gunleikskrud, a lui aussi consacré énormément de temps à la progression de la discipline, produisant durant de nombreuses années la Coupe du Monde FIS de Télémark ainsi que la liste des points FIS. Sa contribution nous manquera. La fraternité du Télémark vous est extrêmement reconnaissante pour vos efforts et vous adresse ses meilleurs vœux pour l’avenir. Il reste évidemment beaucoup à accomplir mais notre but est clair : l’élan vers l’obtention du statut olympique est né et nous sommes bien déterminés à poursuivre nos efforts jusqu’à la victoire.


Our numbers continue to blossom, and in particular with younger athletes such as Tobias Müller of Germany, a junior who came second in the overall World Cup. Die Mitgliederzahlen steigen stetig – vor allem im Bereich der jüngeren Sportler in der Altersklasse Tobias Müllers aus Deutschland. Der Junior landete im Gesamtweltcup auf Platz zwei. Notre audience poursuit son expansion, avec notamment des athlètes plus jeunes tels que l’Allemand Tobias Müller, un junior qui a terminé deuxième du classement général de la Coupe du Monde.

Telemark

COMMITTEE UPDATES / Komitee aktuell / Comité Actualités

137


Speed Skiing Geschwindigkeitsrennen Ski de vitesse

Dick Taplin

Speed Skiing 138

The Athletes’ View

Aus der Sicht des Sportlers

Le point de vue des athlètes

The 2010-12 period has seen the usual mix of triumphs and setbacks, but with positives far outweighing the negatives. The number of competing nations has grown, most notably with Russian and Polish athletes joining the competition roster. The number of homologated pistes has also increased, with new tracks in Iceland, Austria (which staged a FIS race this season) and Andorra (which hosted FIS and National races in 2011 followed by a World Cup event in 2012). Notable among the setbacks was the loss of Sun Peaks due to a sponsorship problem, and the very warm season in Sweden which meant late switches of location and less than ideal conditions.

In der Zeit zwischen 2010 und 2012 gab es die üblichen Triumphe und Rückschläge. Doch unterm Strich überwiegen die positiven Eindrücke. Die Zahl der Teilnehmerländer ist gewachsen. Vor allem russische und polnische Sportler sind neu zum Starterfeld der Wettkämpfe dazugestoßen. Auch die Anzahl der homologierten Pisten ist gestiegen. So sind in drei Ländern neue Strecken entstanden: in Island, Österreich (in dieser Saison Austragungsort eines FIS Rennens) und Andorra (Austragungsort von FIS Rennen und nationalen Wettkämpfen im Jahr 2011, gefolgt von einem Weltcup-Event im Jahr 2012). Zu den großen Rückschlägen zählt der Verlust Sun Peaks aufgrund eines Sponsorenproblems. Ein weiterer Dämpfer war die sehr warme Saison in Schweden. Diese zog kurzfristige Standortwechsel und suboptimale Bedingungen nach sich.

Ces deux dernières années, le ski de vitesse a connu le mélange habituel de triomphes et d’échecs, mais le positif a largement surpassé le négatif. Le nombre de nations en compétition a augmenté, avec en particulier l’arrivée d’athlètes russes et polonais. On constate également l’ouverture de nouvelles pistes homologuées, notamment en Islande, en Autriche (qui a accueilli une course FIS cette saison) et en Andorre (qui a organisé des courses FIS et nationales en 2011 ainsi qu’une compétition de Coupe du Monde en 2012). Parmi les principales déconvenues de la période 2010-12, on déplore la perte de Sun Peaks en raison de problèmes de sponsors. D’autre part, les conditions se sont avérées difficiles en Suède à cause des températures trop élevées, qui ont donné lieu à des délocalisations de dernière minute.

At the top of the World Cup leaderboard the Origone brothers’ long dominance is now being challenged by Klaus Schrottshammer (AUT), who won the first four World Cup races in 2012. Meanwhile, the FIS Speed Skiing Committee has its own representative in the World Cup ‘Top-3’ rankings, a position he has occupied throughout the past decade! Over to you, Philippe May (SUI)…

Gleichzeitig hat sich etwas an der Spitze der Weltcup-Tabelle getan: Klaus Schrottshammer (AUT) macht den Gebrüdern Origone ihre traditionelle Vormachtstellung streitig. Der Österreicher gewann die ersten vier Weltcup-Rennen der Saison 2012. Außerdem findet sich ein Vertreter des FIS Speed Skiing Komitees unter den besten Drei des Weltcups – eine Position, die dieser Fahrer schon ein Jahrzehnt lang inne-

La longue domination des frères Origone à la tête du classement de la Coupe du Monde est désormais menacée par Klaus Schrottshammer (AUT), qui a remporté les quatre premières courses de la Coupe du Monde en 2012. D’autre part, le Comité FIS du Ski de Vitesse compte à présent un membre figurant dans le Top-3 du classement de la Coupe du Monde, une place qu’il occupe maintenant depuis dix ans ! À vous, Philippe May (SUI)...


COMMITTEE UPDATES / Komitee aktuell / Comité Actualités

hat! Wir geben das Wort an den Schweizer Philippe May ...

Philippe: I became fascinated with Speed Skiing after watching the 1992 Olympics in Albertville. Seeing these “aliens on skis” going faster than I could imagine had an incredible influence on me! I was originally a downhill racer, but after an injury in 1994 I had to stop skiing for several years. During my recovery I became determined to race again, but this time it would be as a speed skier.

Wie bist du zum Speed Skiing gekommen?

How did you overcome your injuries? Philippe: I trained non-stop, initially as a ski instructor. I only began speed ski-

Philippe: Das Fieber hat mich bei den Olympischen Spielen 1992 in Albertville gepackt. Als ich die „Außerirdischen auf Brettern“ mit diesen unvorstellbaren Geschwindigkeiten die Piste hinunterrasen sah, war ich hin und weg! Ich hatte eigentlich als Abfahrtsläufer angefangen. Nach einer Verletzung im Jahr 1994 konnte ich aber mehrere Jahre lang nicht mehr Ski fahren. Während die Verletzung ausheilte, fasste ich den Entschluss, wieder Rennen zu fahren – nur diesmal als Speed Skifahrer.

Comment est né votre intérêt pour ce sport ? Philippe : Le ski de vitesse me fascine depuis que j’ai assisté aux Jeux Olympiques d’Albertville en 1992. J’ai été incroyablement influencé par ces « aliens sur skis », dont la vitesse dépassait mon imagination ! Au départ, j’étais un descendeur, mais en 1994 je me suis blessé et j’ai arrêté le ski pendant plusieurs années. Pendant ma convalescence, j’ai décidé de reprendre la compétition, mais dans le ski de vitesse cette fois. Comment avez-vous surmonté vos blessures ? Philippe : Je me suis entraîné sans relâche, d’abord comme moniteur de ski. C’est ensuite que je me suis mis au ski de vitesse, et

The number of homologated pistes has increased, with new tracks in Iceland, Austria and Andorra. Die Zahl der homologierten Pisten ist gestiegen. Neue Strecken sind in Grönland, Österreich und Andorra entstanden. Le nombre de pistes homologuées a augmenté et on en compte de nouvelles en Islande, en Autriche et dans la Principauté d’Andorre.

Speed Skiing

How did you become involved in this sport?

139


ing later on and it was a huge learning curve. The equipment was very different to what I was used to as a downhill racer, so my positioning required a lot of work and practice. Clearly you made these changes very effectively! Philippe: With help from the engineers at the Geneva wind tunnel and by improving my aerodynamic position, I became more competitive. After three years racing in the Swiss Speed Ski Championships and FIS World Cup, I started winning. I was very proud to win the FIS World Cup globe in 2002, and I’m equally proud that I’ve retained my national title for the past decade. Staying competitive is always a challenge, but my goal remains the same: I want a world record and I always want to be on the podium! When did you join the FIS Speed Skiing Committee, and why? Philippe: With age comes responsibilities. As a leading athlete in the sport, I felt it was also my job to help its organisation, encourage new racers and, perhaps, give an athlete’s perspective. That’s why I volunteered to become a member of the FIS Speed Skiing Committee in 2008. This allows me to give something back to the sport that has given me so much pleasure. And what does the future hold? Philippe: As Director of the Ecole Suisse de Ski in Verbier, I’m responsible for 286 ski instructors, and thousands of clients. This means I’m constantly involved in the sport and communicating with people, as one of the top race organisers on the circuit. Our resort is proud to host the finals of the World Cup, proving that we provide both world-class sports facilities and a recreational environment. I hope to continue as an Organiser and competitor and hope I’ll continue seeing my name on the results list for as long as I’m able!

Speed Skiing 140

Wie hast du deine Verletzung überwunden? Philippe: Ich habe pausenlos trainiert, anfangs als Skilehrer. Mit dem Speed Skiing fing ich erst später an. Ich musste sehr viel Neues lernen. Die Ausrüstung unterschied sich stark von dem, was ich als Abfahrer gewohnt war. Ich musste daher enorm viel üben und trainieren, um mir meine aktuelle Position zu erarbeiten. Es sieht aber so aus, als hättest du die Umstellung gut hinbekommen! Philippe: Mithilfe der Ingenieure des Genfer Windtunnels und durch die Arbeit an meiner Aerodynamik wurde ich wettkampffähiger. Nach drei Jahren in der Schweizer Speed Ski Meisterschaft und beim FIS Weltcup kamen die ersten Siege. Ich war sehr stolz darauf, 2002 die Kugel im FIS Weltcup zu holen. Ebenso sehr freue ich mich, dass ich den nationalen Titel im letzten Jahrzehnt verteidigen konnte. Es ist schon eine Herausforderung, stets konkurrenzfähig zu bleiben. Aber meine Ziele sind immer dieselben: Ich will Weltrekorde. Und ich will aufs Siegerpodest! Wann bist du zum FIS Speed Skiing Komitee dazugestoßen? Und warum? Philippe: Je älter man wird, desto mehr Verantwortung muss man übernehmen. Ich hatte das Gefühl, als einer der führenden Fahrer meiner Sportart etwas zur Organisation beitragen zu müssen. Ich wollte außerdem neue Anhänger gewinnen und den Leuten auch die Sichtweise des Sportlers näherbringen. Das waren für mich die Gründe, mich 2008 dem FIS Speed Skiing Komitee anzuschließen. So kann ich der Sportart etwas zurückgeben, die mir schon so viel Freude bereitet hat. Was hält die Zukunft für dich bereit? Philippe: Als Direktor der École Suisse de Ski in Verbier bin ich verantwortlich für 286 Skilehrer und Tausende von Kunden. Ich bin als einer der größten Rennorganisatoren ständig im Kontakt mit dem Sport und kommuniziere mit den Leuten. Wir sind mehr als glücklich, in unserem Gebiet das Finale des Weltcups austragen zu dürfen. So können wir beweisen, dass wir sowohl WeltklasseSportanlagen als auch ein Umfeld mit hohem Freizeitwert bereitstellen können. Ich hoffe, weiterhin als Organisator und Rennfahrer tätig sein zu können. Und, dass mein Name weiterhin ganz oben auf der Tabelle steht, solange ich auf diesem Niveau fahren kann!

l’apprentissage n’a pas été facile. Le matériel était complètement différent de ce dont j’avais l’habitude en descente, il m’a donc fallu beaucoup d’efforts et de pratique pour parvenir à me positionner correctement. De toute évidence, vous vous êtes très bien adapté ! Philippe : Avec l’aide des ingénieurs de la soufflerie de Genève et en améliorant ma position aérodynamique, je suis devenu plus compétitif. Après trois ans à courir aux Championnats de Suisse de ski de vitesse et à la Coupe du Monde FIS, j’ai commencé à gagner. J’ai été très fier de remporter le globe de la Coupe du Monde FIS en 2002 et je suis tout aussi fier d’avoir conservé mon titre national ces dix dernières années. C’est toujours un défi de rester compétitif, mais mon objectif reste le même : je veux un record du monde et je veux garder ma place sur le podium ! Quand avez-vous rejoint le Comité FIS du Ski de Vitesse et pourquoi ? Philippe : Avec l’âge viennent les responsabilités. En tant qu’athlète de premier plan de ma discipline, j’ai considéré qu’il était de mon devoir de contribuer à son organisation, d’encourager les nouveaux coureurs et éventuellement, d’apporter mon point de vue d’athlète. C’est pourquoi je me suis présenté pour rejoindre le Comité FIS du Ski de Vitesse en 2008. Cela me permet d’offrir mon soutien au sport qui m’a procuré tant de plaisir. Et que vous réserve l’avenir ? Philippe : En tant que Directeur de l’École Suisse de Ski de Verbier, je suis responsable de 286 moniteurs de ski et de milliers de clients. Je suis donc constamment impliqué dans le sport et en contact avec les gens, étant également l’un des principaux organisateurs de courses du circuit. Notre station a l’honneur d’accueillir la finale de la Coupe du Monde, ce qui prouve que nous offrons à la fois des installations sportives de classe mondiale et un environnement propice aux loisirs. J’espère poursuivre ma carrière d’organisateur et de compétiteur, et j’espère continuer à figurer en tête des classements aussi longtemps que possible !


In the wind tunnel. Im Windtunnel. Au cœur de la soufflerie.

Speed Skiing

COMMITTEE UPDATES / Komitee aktuell / Comité Actualités

141


Grass Skiing Grasski Ski sur Herbe

Jiří Russwurm

In search of tailor-made solutions The FIS Grass Skiing Committee is made up of representatives from 15 National Ski Associations (NSAs) and an expert group comprising representatives from Italy and Austria. The Committee’s main aims are to provide the basic conditions for Grass Skiing at national and international level. Its main functions include the coordination of National Ski Associations, preparation of international competitions, control and publication of competition results, compilation of international competition rules, managing the competition calendar and the promotion of Grass Skiing. Main tasks in 2010-2012

Auf der Suche nach maßgeschneiderten Lösungen Das FIS Komitee für Grasski besteht aus Repräsentanten von 15 nationalen Skiverbänden (NSV) sowie einer Expertengruppe mit Vertretern aus Italien und Österreich. Der Hauptzweck des Komitees besteht darin, auf nationalem und internationalem Niveau die Grundlagen fürs Grasskifahren zu schaffen. Zu seinen wichtigsten Funktionen gehören die Koordination der Nationalen Skiverbände, die Vorbereitung internationaler Wettkämpfe, die Überwachung und Veröffentlichung der Wettkampfergebnisse, die Erstellung internationaler Wettkampfregeln, die Organisation des Wettkampfkalenders sowie die Förderung des Grasskifahrens.

En quête de solutions sur mesure Le Comité FIS du Ski sur Herbe est composé de représentants de 15 Fédérations nationales de ski (FNS) ainsi que d’un groupe d’experts venus d’Italie et d’Autriche. Le principal objectif du Comité est d’établir les conditions de base de la pratique du ski sur herbe au niveau national et international. Ses principales responsabilités sont la coordination des Fédérations nationales de ski, la préparation des compétitions internationales, le contrôle et la publication des résultats de compétitions, la rédaction du règlement des compétitions internationales, la gestion du calendrier des compétitions ainsi que la promotion du ski sur herbe. Tâches principales en 2010-12

Grass Skiing 142

1. Rules We succeeded in firming up FIS competition rules, which are regularly updated to incorporate proposals submitted by the NSAs, during this period. 2. TD development Courses for FIS Grass Skiing Technical Delegates are organised every two years, before the start of the season. 3. Title events The FIS Grass Skiing World Champi-

Wichtigste Arbeiten 2010 – 2012 1. Regeln In diesem Zeitraum schafften wir es, die FIS Wettkampfregeln festzulegen, die regelmäßig auf Basis der neusten Vorschläge der NSV aktualisiert werden.

1. Règlements Au cours de cette période, nous sommes parvenus à renforcer les règlements des compétitions FIS, qui sont régulièrement mis à jour afin d’intégrer les propositions soumises par les FNS.

2. TD-Entwicklung Kurse für FIS Technische Delegierte im Grasski werden alle zwei Jahre vor Saisonstart abgehalten.

2. Formation des DT Tous les deux ans, des cours destinés aux Délégués Techniques FIS du Ski sur Herbe sont organisés avant le début de la saison.


The FIS Grass Skiing Worlds 2011 were held in Atzmännig-Goldingen, where Switzerland‘s Mirko Hüppi won the Super Combined in front of his own fans. Die FIS Grasski Weltmeisterschaften 2011 wurden in Atzmännig-Goldingen ausgetragen. Dort gewann der Schweizer Mirko Hüppi vor heimischer Kulisse das Superkombinationsrennen. Les Championnats du Monde de Ski sur herbe FIS 2011 ont eu lieu à Atzmännig-Goldingen où le Suisse Mirko Hüppi a remporté le Super Combiné devant ses propres supporters.

Grass Skiing

COMMITTEE UPDATES / Komitee aktuell / Comité Actualités

143


onships 2011 were held in AtzmännigGoldingen (SUI). They generated a large amount of media coverage, with attendance figures reaching about 10,000. Several countries participated for the first time and the technical organisation and team support were of a very high standard. 4. World Cup A stable pool of high-quality event organisers has been established in the last two years. New World Cup Director Hanspeter Brandl has done a great job since taking up his role. Organisational requirements for the World Cup are fairly rigorous and technical standards are high. We continue to search for new venues and more attractive formats (team, parallel and novelty events). 5. Children’s competitions and training The regular international children’s competitions have developed into popular events and produce high standards. Competitors, coaches, parents and NSA delegates all agree that the Children’s Cup has been a success and will facilitate future expansion of Grass Skiing. Simple and transparent rules, with no restrictions on participation, are very important for children’s competitions, helping to make them more attractive.

Grass Skiing 144

3. Titel-Wettkämpfe Die FIS Grasski Weltmeisterschaften 2011 wurden in Atzmännig-Goldingen (SUI) abgehalten. Das Ereignis stieß bei den Medien auf großes Interesse. Die Besucherzahlen erreichten eine Höhe von etwa 10.000 Zuschauern, und mehrere Länder nahmen zum ersten Mal teil. Die technische Organisation sowie die Unterstützung für die Teams waren erstklassig.

3. Championnats Les Championnats du Monde FIS de Ski sur Herbe 2011 se sont tenus à AtzmännigGoldingen (SUI). L’événement a bénéficié d’une couverture médiatique considérable et a attiré jusqu’à 10 000 spectateurs. Plusieurs pays y participaient pour la première fois et l’organisation technique ainsi que le soutien aux équipes étaient d’un niveau exceptionnel.

4. Weltcup In den letzten beiden Jahren hat sich ein fester Kern hochwertiger Organisationsdienstleister herauskristallisiert. Der neue Weltcupdirektor Hanspeter Brandl erfüllt seine Aufgabe seit Übernahme dieser Rolle vorbildlich. Die Anforderungen an die Organisation des Weltcups sind relativ streng. Es werden hohe technische Standards eingefordert. Wir suchen weiterhin nach neuen Veranstaltungsorten und attraktiveren Formaten (Team- und Parallelwettkämpfe sowie Neuheiten).

4. Coupe du Monde Ces deux dernières années, la FIS a rassemblé une équipe d’organisateurs d’événements de première qualité. Le nouveau directeur de Coupe du Monde, Hanspeter Brandl, effectue un travail remarquable depuis le début de son mandat. Les exigences relatives à l’organisation de la Coupe du Monde ainsi que les normes techniques sont plutôt strictes. Nous sommes toujours à la recherche de nouveaux sites et de formats plus attractifs (par équipe, en parallèle et nouvelles épreuves).

5. Wettkämpfe und Training für Kinder Die regelmäßigen internationalen Wettkämpfe für Kinder sind inzwischen beliebte Veranstaltungen mit hohen Ansprüchen. Die Teilnehmer, Trainer, Eltern und NSVAbgeordneten sind sich dahin gehend einig, dass der Kindercup ein Erfolg war und der zukünftigen Verbreitung des Grasskis zuträglich sein wird. Für Kinder sind einfa-

5. Compétitions et entraînement des enfants Organisées régulièrement, les compétitions internationales pour enfants sont devenues des événements très appréciés qui produisent d’excellents résultats. Les participants, les entraîneurs, les parents et les délégués des FNS ont tous constaté le succès de la Coupe du Monde des Enfants,


COMMITTEE UPDATES / Komitee aktuell / Comité Actualités

Skis can now be purchased online via www.grasski.biz, www.grasski.net and www.grasski.com, ranging from basic to top-level competition standards. The Czech, Austrian and Japanese manufacturers also offer a full ski preparation service for racers. Like other FIS disciplines, Grass Skiing needs to address the decline in the number of active registered competitors. There are various reasons for this, but we need to find solutions that are tailored specifically to Grass Skiing. The USA, Latvia, Poland, Lebanon, Spain, India and Nepal are just a few of the many countries to develop an interest in Grass Skiing in recent years. While we can provide them with online information support, limited finances mean we are not in a position to send people to support development and promote FIS activities. I hope that FIS will be able to address this in the near future.

che und transparente Regeln ohne restriktive Teilnahmebedingungen sehr wichtig. So wird der Sport attraktiver. Status quo des Grasskifahrens Skis werden online unter www.grasski. biz, www.grasski.net und www.grasski. com zum Kauf angeboten. Das Angebot geht von der Einsteigerausrüstung bis hin zum Elite-Wettkampfstandard. Die tschechischen, österreichischen und japanischen Hersteller bieten zudem einen kompletten Service zur Skivorbereitung für Rennfahrer. Wie in anderen FIS Disziplinen ist auch beim Grasski der Rückgang der aktiven registrierten Teilnehmer ein wichtiges Thema. Für die sinkenden Zahlen gibt es unterschiedliche Gründe. Wir müssen gemeinsam maßgeschneiderte Lösungen fürs Grasskifahren finden. Die USA, Litauen, Polen, der Libanon, Spanien, Indien und Nepal sind nur einige der vielen Länder, in denen in den letzten Jahren das Interesse am Grasski gestiegen ist. Wir können diesen Ländern OnlineInformationen als Unterstützung bieten. Aufgrund des eingeschränkten finanziellen Spielraums sind wir jedoch nicht in der Lage, die Entwicklung durch Personal zu unterstützen und FIS Veranstaltungen zu fördern. Wir hoffen, dass die FIS diese Mängel in naher Zukunft beheben kann.

Technical standards for FIS World Cups are high. Es herrschen hohe technische Standards bei FIS Weltcups. Les normes techniques sont élevées à l’organisation de la Coupe du Monde FIS.

qui devrait à l’avenir faciliter l’expansion du ski sur herbe. Le règlement simple et transparent joue un rôle important dans les compétitions pour enfants, puisqu’il ne limite pas la participation et contribue ainsi à rendre ces événements plus attractifs. L’état actuel du ski sur herbe Il est désormais possible d’acheter des skis en ligne sur www.grasski.biz, www. grasski.net et www.grasski.com, depuis les modèles de base jusqu’aux skis de compétition de haut niveau. Les fabricants tchèques, autrichiens et japonais proposent également aux coureurs un service complet de préparation des skis. Comme certaines autres disciplines de la FIS, le ski sur herbe doit faire face à la baisse du nombre de compétiteurs inscrits en activité. Ce déclin est dû à divers facteurs, mais nous devons trouver des solutions particulièrement adaptées au ski sur herbe. Les États-Unis, la Lettonie, la Pologne, le Liban, l’Espagne, l’Inde et le Népal ne sont que quelques-uns des nombreux pays ayant manifesté un intérêt croissant pour le ski sur herbe ces dernières années. Bien que nous puissions leur offrir un support d’information en ligne, nous ne sommes pas en mesure d’envoyer des personnes pour soutenir le développement et promouvoir les activités de la FIS, par manque de ressources financières. J’espère que la FIS parviendra à résoudre ce problème dans un futur proche.

Grass Skiing

Current situation in Grass Skiing

145


146


perspectives / PERSPEKTIVEN

perspectives PERSPEKTIVEN

147


Audi – Long-term engagement for skiing Audi – Langfristiges Engagement für den Skisport

Audi – long-term engagement for skiing 148

Audi and winter sports

Audi und der Wintersport

Audi (www.audi.com) has been the title sponsor of the Audi FIS Ski World Cup since the 2002/03 season. For the 2011/12 season, Audi also became the new title sponsor of the Audi FIS Ski Cross World Cup, thereby further extending its presence in winter sport. The initial term of the agreement extends to the 2013/14 season. In addition, Audi was the presenting sponsor of the FIS Alpine World Ski Championships in 2003, 2005, 2009 and 2011, as well as a major sponsor in 2007 and has already confirmed its commitment to Schladming 2013 as Presenting Sponsor.

Audi (www.audi.com) ist seit der Saison 2002/03 der Titelsponsor des Audi FIS Ski Weltcups. In der Saison 2011/12 wurde Audi zudem neuer Titelsponsor des Audi FIS Ski CrossWeltcups. Dadurch stärkte das Unternehmen weiter seine Stellung im Wintersport. Der Grundvertrag läuft bis zur Saison 2013/14. Daneben trat Audi in den Jahren 2003, 2005, 2009 und 2011 auch als Präsentationspartner der FIS Alpinen Skiweltmeisterschaften auf. Im Jahr 2007 war die Firma Hauptsponsor. Außerdem liegt bereits die Zusage für Schladming 2013 als Presenting Sponsor vor

This past season saw a special announcement in Kitzbühel (AUT) as Audi announced that after a decade of fruitful cooperation it will continue its long-term partnership with FIS and confirmed its continued support for the Audi FIS Ski World Cup until the 2017/18 season.

In der vergangenen Saison gab Audi in Kitzbühel nach erfolgreicher zehnjähriger Zusammenarbeit in einer speziellen Ankündigung bekannt, dass die langfristige Partnerschaft mit der FIS fortgesetzt werden soll. Die Firma bestätigte ihre Absicht, den Audi FIS Ski Weltcup bis zur Saison 2017/18 weiter zu fördern.

“Winter sport provides us with a perfect stage,” said Lothar Korn, Head of Marketing Communications at Audi AG: “Winter, snow and ice – Audi feels very much at home in this world. We look forward to exciting competitions and want to inspire even more people for the wide variety of events.”

„Der Wintersport ist für uns die perfekte Bühne“, meinte Lothar Korn, Leiter Marketing Communications der Audi AG: „Winter, Schnee und Eis sind für Audi ein Heimspiel. Wir freuen uns auf spannende Wettbewerbe. Wir möchten noch mehr Leute für die große Bandbreite an Events begeistern.“

FIS President Gian Franco Kasper noted: “The 2011/12 season marked a major milestone for the partnership between Audi and FIS. From the very first day, we have enjoyed a working relationship based on trust and a great spirit of innovation. I’m delighted that we will continue this cooperation in the same atmosphere.”

FIS Präsident Gian Franco Kasper gab zu Protokoll: „Die Saison 2011/12 war ein wichtiger Meilenstein für die Kooperation zwischen Audi und FIS. Dies war vom ersten Tag an eine gut funktionierende Partnerschaft auf Basis von Vertrauen und großem Innovationsgeist. Ich freue mich sehr, dass wir die Zusammenarbeit unter denselben Bedingungen fortsetzen können.“


perspectives / PERSPEKTIVEN

Piste branding in Cortina d’Ampezzo (ITA) – Audi has been title sponsor of the Audi FIS Ski World Cup since the 2002/03 season. Pistenwerbung in Cortina d’Ampezzo (ITA) – Audi ist seit 2002/03 Titelsponsor des Audi FIS Ski Weltcups.

Audi – long-term engagement for skiing

Audi expands its sponsorship engagement to become the new title sponsor of the Audi FIS Ski Cross World Cup. Audi erweitert sein Engagement und wird neuer Titelsponsor des Audi FIS Ski Cross-Weltcups.

149


Interview with Florian Zitzlsperger Florian Zitzlsperger, Head of Brand partnerships and sports marketing at Audi AG, provided additional insight into the company‘s involvement in skiing.

Florian Zitzlsperger

Audi has extended its partnership with FIS for the long term. Why do Audi and ski sports go so well together?

The Quattro has had a long association with winter. The engagement of Audi in winter sports, and the fact that our customers have an affinity for winter and look for a vehicle for winter conditions, partly explains the worldwide success of the Quattro technology. Conversely, Audi has had a chance to cooperate in the development and image building of the Alpine Ski World Cup. Winter sport is a perfect stage for Audi and Quattro, and the long-term commitment to FIS until 2018 demonstrates the great confidence of both partners and the enthusiasm for new joint projects in the future. One of those is the engagement of Audi as title sponsor of the Ski Cross World Cup. What does Audi expect from that? Ski cross is a young, attractive sport for the wider public. Together with FIS we would like to grow the awareness of this discipline, and the World Cup in particular, insofar as its presence in the media is concerned and hence also its attractiveness to other partners. The ultimate goal is to provide the athletes with the attention and the stage that they and this exciting sport deserve. What importance do the partnerships with the National Associations worldwide have?

Audi – long-term engagement for skiing 150

Audi and FIS are global players who think internationally and hence fit well together. A total of 15 National Ski Associations now belong to the global Audi Family, including associations in Europe such as Russia, as well as in North America. These partnerships help Audi to support its work with the youth, and to sustain the growth of infrastructure in the individual countries. They provide the foundation for the development of the younger generations and, as a consequence, that of the current and future leading athletes on the international stage. In this respect Audi sees itself not only as a sponsor, but also as a partner for new technologies or innovative training practices such as the Audi wind tunnel. Audi has been involved in Alpine ski racing for almost three decades. What are the future goals? The World Cup is already an international platform, but together with FIS we would like to develop skiing in the regions where public awareness is not yet as high as in Europe. The starting points for this are competitions in North America, Eastern Europe and Asia. The Olympic Games in Sochi will provide a great opportunity for the development of the sport, and Audi will be represented there through the Volkswagen group as a national car partner. The decision to award the 2018 edition of the Olympic Winter Games to PyeongChang was another decision that opens up new opportu-

Interview mit Florian Zitzlsperger Florian Zitzlsperger ist bei der Audi AG Leiter Markenpartnerschaften und Sportmarketing der Audi AG. Er gibt uns weitere Einblicke in das Engagement der Firma für den Skisport. Audi hat die Zusammenarbeit mit der FIS langfristig verlängert. Warum passen Audi und Skisport so gut zusammen? Das Thema quattro hat im Winter eine lange Historie. Die Engagements von Audi im Wintersport und der Umstand, dass unsere Kunden Wintersport-affin sind und geeignete Fahrzeuge dafür suchen, haben einen Anteil am weltweiten Erfolg der quattroTechnologie. Im Gegenzug hat Audi die Chance bekommen, den alpinen Ski Weltcup mit zu entwickeln und zu gestalten. Kurz: Der Wintersport ist eine perfekte Bühne für Audi und quattro. Das langfristige Engagement mit der FIS bis 2018 zeigt das große Vertrauen beider Partner und die Begeisterung für neue gemeinsame Projekte in der Zukunft. Eines davon ist das Engagement von Audi als Titelsponsor des Ski Cross Weltcup. Was hat sich Audi hier vorgenommen? Ski Cross ist eine attraktive, für eine breitere Öffentlichkeit noch eher junge Sportart. Gemeinsam mit der FIS möchten wir die Bekanntheit der Disziplin und die Weltcup- Plattform an sich weiter entwickeln, beispielsweise in Bezug auf die mediale Präsenz und damit auch die Attraktivität für andere Partner. Ziel ist es, den Athleten künftig verstärkt die Aufmerksamkeit und Bühne zu bieten, die sie und diese faszinierende Sportart verdienen. Welchen Stellenwert hat Partnerschaft mit Nationalverbänden weltweit? Audi und die FIS sind Global Player, die beide international denken und auch deshalb so gut zusammenpassen. 15 nationale Skiverbände gehören mittlerweile weltweit zur Audi-Familie, darunter sind Verbände in Europa ebenso wie in Nordamerika oder Russland. Mit diesen Partnerschaften unterstützt Audi die Nachwuchsarbeit aber auch die nachhaltige Entwicklung und Infrastruktur in den einzelnen Ländern und schafft damit die Grundlage für Nachwuchsentwicklung und den heutigen und zukünftigen Spitzensport auf großer internationaler Bühne. Dabei versteht Audi sich nicht nur als Sponsor, sondern auch als Partner bei neuen Technologien oder innovativen Trainingsmethoden wie beispielsweise im Audi- Windkanal. Audi engagiert sich seit fast drei Jahrzehnten erfolgreich im alpinen Skisport. Was sind die Ziele für die Zukunft? Schon heute ist der Weltcup eine internationale Plattform. Gemeinsam mit der FIS möchten wir den Skisport in den Regionen stärken, in denen die Aufmerksamkeit noch nicht so groß ist wie in Europa. Ansatzpunkte dafür sind die Rennen in Nordamerika oder in Osteuropa und Asien. Eine große Chance für die Entwicklung des Sportes werden die Olympischen Spiele in Sochi, bei denen die Marke Audi über den Volkswagen-Konzern als nationaler Fahrzeugpartner vertreten ist. Auch die Vergabe der Spiele nach Pyeongchang für das Jahr 2018 ist eine Entscheidung, die neue Chancen eröffnet. Eine weitere große gemeinsame Herausforderung wird in den nächsten Jahren die Entwicklung der


perspectives / PERSPEKTIVEN

Medienlandschaft und das veränderte Mediennutzungsverhalten der Zuschauer. Es wird eine spannende Aufgabe sein, die Zielgruppen unter Einbeziehung neuer Medienplattformen und neuer medialer Technologien auch künftig so breit wie heute zu erreichen. Hier bedarf es einer gemeinsamen Anstrengung aller Partner, die großen Potenziale von TV über Web-based streaming bis hin zur sinnvollen Integration von Social Media speziell bis hin zu den Sportlern zu heben. Allerdings sehen wir dafür im Skisport mit all seinen spannenden Charakteren nahezu ideale Voraussetzungen.

“Skiing features many refreshing personalities which helps promote the sport and its partners.“ „Im Skisport sind viele erfrischende Charaktere zu sehen, die den Sport und dessen Partner voranbringen.“

Audi – long-term engagement for skiing

nities. A further major challenge for the coming years will be the development of the media landscape and the changed media consumption patterns of the viewers. It will be an exciting task to try to reach the target groups through the new media platforms and media technologies to the same extent as today. This is where joint efforts by all partners are required, in order to exploit the large potential of television through web-based streaming together with the sensible integration of social media, especially with the help of the athletes themselves. We see ski sports, with their many exciting characteristics, as very well suited for such a future.

151


Longines – Commitment since 1933 Longines – Zusammenarbeit seit 1933

Longines – commitment since 1933 152

Longines and winter sports

Longines und der Wintersport

The famous Swiss watch brand Longines is based in Saint-Imier since 1832 and is celebrating its 180th anniversary in 2012 (www. longines.com). Longines’ commitment with alpine skiing started in Chamonix in 1933 and the brand has served as the official timing and data partner for the FIS Alpine Ski World Cup since 2007. The partnership with Longines is one of the longest and largest partnerships FIS has established in its history, offering great advantages to the National Ski Associations and Organisers of the Audi FIS Ski World Cup.

Die berühmte schweizer Uhrenmarke Longines (www.longines. de) mit Sitz in Saint-Imier feiert in 2012 ihr 100-jähriges Firmenjubiläum. Das Engagement zwischen der FIS und dem Unternehmen besteht seit 1933 und seit 2007 tritt Longines als offizieller Zeitnahme- und Datenpartner des FIS Alpinen Ski Weltcups auf. Die Partnerschaft mit der Firma Longines zählt zu den längsten und größten Kooperationen in der Geschichte der FIS. Die Zusammenarbeit hat den nationalen Skiverbänden und Organisatoren des Audi FIS Ski Weltcups bereits sehr geholfen.

Precision in timing is everything for the sport of ski racing and Longines, with its mastery of the ski sports, captures the elegance of racing down the most challenging of slopes whilst delivering impeccable timing. At the opening of the 2011/12 season, Longines and FIS announced that they have extended their long term partnership and that Longines will also be the official data and timing partner for the forthcoming FIS Alpine World Ski Championships.

Genauigkeit ist bei der Zeitmessung in der Welt des Skisports das A und O. Als Partner der ersten Stunde verkörpert Longines die Eleganz und höchste Präzision, die nötig sind, um auch die anspruchsvollsten Abfahrten elegant und mit perfektem Timing zu meistern. Beim Saisonauftakt 2011/12 kündigten Longines und die FIS an, ihre bestehende Partnerschaft zu verlängern. Außerdem wurde Longines als offizieller Zeitnahme- und Datenpartner der nächsten FIS Alpinen Skiweltmeisterschaften benannt.

In cooperation with Longines, Swiss Timing is on site at all events on the World Cup circuit and the famed FIS World Ski Championships to implement the partnership. With their Swiss attention to detail, Longines ensures the accuracy and reliability on which the success of the FIS Ski World Cup depends. Despite the extraordinary complexity of timing in ski racing, with the professionalism of the Longines team, the success and fair play of the FIS Alpine Ski World Cup can be ascertained.

Die Firma Swiss Timing wird Longines bei allen Events des FIS Alpinen Ski Weltcups und den berühmten FIS Alpinen Skiweltmeisterschaften begleiten und bei der Umsetzung unterstützen. Die Firma Longines kümmert sich um die präzisen und verlässlichen Messungen, von denen das Gelingen des FIS Alpinen Ski Weltcups abhängt – mit der für ein Schweizer Unternehmen typischen Sorgfalt. Die Zeitmessung beim Skirennen ist eine unglaublich komplexe Angelegenheit. Das Longines Team stellt mit seiner professionellen Arbeitsweise sicher, dass der FIS Alpine Ski Weltcup ein Erfolg wird und fair über die Bühne geht.


Longines has played a key role in the development of sports timekeeping. Longines spielt eine SchlĂźsselrolle in der Weiterentwicklung der Zeitmessung im Sport.

Longines – commitment since 1933

perspectives / PERSPEKTIVEN

153


Interview with Walter von Känel

Interview mit Walter von Känel

Walter von Känel, President of Longines, provided some insight into Longines’ long tradition in sports timekeeping and the rationale for Longines’ extensive involvement in Alpine ski racing.

Walter von Känel, Präsident der Firma Longines, gibt uns InsiderInformationen. Er erzählt von der langen Tradition seiner Firma im Bereich der Zeitnahme beim Sport. Außerdem erklärt er uns, warum sich Longines so sehr fürs alpine Skirennen einsetzt.

How does sport sponsoring help Longines meet its marketing and communication goals? Walter von Känel: Longines has had a strong historical link with the world of sports and even more specifically with sports timekeeping since 1878, when everything started with its legendary first pocket chronograph known as the 20H calibre. Ever since then Longines has played a key role in the development of sports timekeeping. The brand’s long-lasting association with skiing began in Chamonix in 1933. From that time on, winter events have

Longines – commitment since 1933 154

Inwiefern hilft das Sponsoring Longines beim Marketing und der Kommunikation mit dem Kunden? Walter von Känel: Longines ist seit jeher stark in die Welt des Sports eingebunden. Das Zeitnehmen gehört seit 1878 zu unserem Repertoire. Damals begann alles mit dem ersten Chronographen im Taschenformat, bekannt als „Kaliber 20H“. Seither spielt Longines eine Schlüsselrolle in der Weiterentwicklung der Zeitmessung im Sport. Die langjährige Beziehung mit dem Skisport begann 1933 in

Aksel Lund Svindal, Longines’ Ambassador of Elegance and Walter von Känel. Aksel Lund Svindal, Longines Botschafter für Eleganz, und Walter von Känel.


perspectives / PERSPEKTIVEN

Longines decided to support Alpine Skiing because this sport requires strength, technique and precision. Longines unterstützt das alpine Skifahren, weil es auch hier auf Kraft, Technik und Präzision ankommt.

Although by no means exhaustive, this list of achievements bears witness to the sustained commitment that has enabled Longines to make its mark in the world of top-class competition and sports timekeeping. Longines decided to support Alpine Skiing because this sport requires strength, technique and precision, which reflects the demands and accuracy of the craft of watch-making. Through Alpine Skiing and Longines’ Ambassador of Elegance, Aksel Lund Svindal, we raise our brand awareness and promote our products, as embodied in the brand’s slogan: “Elegance is an attitude”. How does Longines engage further in the sport of skiing? Walter von Känel: From the beginning, the aim of Longines has been to be involved in the technical matters and to improve, season after season, the technology provided to the athletes, the press and the public, with increasingly accurate information about timing, speed, gaps between runners, etc. What is it that makes skiing special for Longines? Walter von Känel: Certainly the long-lasting and even historical relationship of Longines with the world of Alpine Skiing. But also the fact of having evolved our timekeeping skills hand in hand with the evolution of the sport itself.

Chamonix. Seit dieser Zeit betrachtet Longines Skirennen als Chance, sich durch zahlreiche technologische und oft revolutionäre Innovationen auszuzeichnen. Hierzu gehören unter anderem die Lichtschranke mit fotoelektrischer Zelle (1945), die erste Leuchttafel zur Anzeige der Resultate (1962), die Zeitmessung auf 1/1.000 Sekunde (1964), ein automatisches Aufnahmesystem mit 100 Bildern pro Sekunde und Integration der Einzelzeiten (1971), die Zeitmessung auf 1/10.000 Sekunde (1973), die erste Projektion von „Longines Timing“ auf den Fernsehbildschirm (1975). Diese Liste könnte noch weitergeführt werden. Sie zeigt, wie Longines durch konstanten Einsatz der Zeitnahme auf Topniveau ihren Stempel aufgedrückt hat. Longines entschloss sich, das alpine Skifahren zu unterstützen, weil es auch hier auf Kraft, Technik und Präzision ankommt. Dies spiegelt die Qualitäten und die Präzision wieder, die auch in der Kunst des Uhrmachers eine zentrale Rolle spielen. Das Ski Alpin und der Longines Botschafter der Eleganz, Aksel Lund Svindal, erfüllten zwei wichtige Funktionen: Sie machen die Kunden auf unsere Marke aufmerksam und tragen unsere Produkte in die Welt hinaus. Getreu unserem Slogan „Elegance is an attitude“ ist bei uns Eleganz eine Frage der Einstellung. Was tut Longines sonst noch für den Skisport? Walter von Känel: Von Anfang hat sich Longines um die technischen Aspekte des Sports gekümmert. Wir versuchen, uns von Saison zu Saison verbessern. Damit die Athleten, die Presse und die Öffentlichkeit immer präzisere Daten zu Zeit, Tempo, Abstände zwischen den Läufern etc. angeht. Was macht den Skisport für Longines so besonders? Walter von Känel: Zweifellos die langfristige Zugehörigkeit des Unternehmens Longines zur Welt des alpinen Skisports, die bereits historischen Wert hat. Und natürlich auch die Tatsache, dass wir unsere Kompetenzen Seite an Seite mit dem Skisport weiterentwickelt haben.

Longines – commitment since 1933

been the occasion for Longines to distinguish itself through numerous technological, and often revolutionary innovations: the photoelectric cell-based light beam barrier device (1945), the first luminous scoreboard (1962), time measurement to 1/1000th of a second (1964), an automatic 100 images/second recording system with integrated individual times (1971), time measurement to 1/10,000th of a second (1973), the first insert of “Longines Timing” on TV screens (1975) and so forth…

155


Viessmann – A strong partner for winter sport Viessmann – Ein starker Partner im Wintersport

Viessmann – a strong partner for wintersport 156

Viessmann and winter sports

Viessmann und der Wintersport

Since the 1993/94 season, Viessmann has been known for its commitment to winter sports and has formed a strong partnership with several national and international sports federations as well as with different World Cup series. In the 2002/2003 season, the company has become a major sponsor of the FIS Ski Jumping World Cup series. Two years later, sponsorship was extended to the FIS Cross-Country World Cup series. With the launch of the ladies’ FIS Ski Jumping World Cup last year, Viessmann added the top level of ladies’s Ski Jumping competitions to its sponsoring portfolio.

Bereits seit der Wintersportsaison 1993/94 setzt sich Viessmann als starker Partner verschiedener nationaler und internationaler Verbände und unterschiedlicher Weltcups für den Wintersport ein. Seit 2002/03 fungiert das Unternehmen als Hauptsponsor des FIS Skisprung Weltcups. Zwei Jahre später übernahm Viessmann auch das Hauptsponsoring des FIS Skilanglauf Weltcups. In der vergangenen Saison weitete Viessmann sein Engagement anlässlich der Einführung des FIS Weltcups Skipringen der Damen mit einer weiteren Toplevel Förderung aus.

Starting the upcoming season, Viessmann will be Presenting Sponsor of all FIS Nordic World Cups, from Cross-Country Skiing to ladies’ and men’s Ski Jumping and Nordic Combined. The six-year extension of this commitment builds on the nearly two decades of winter sports sponsoring and is well aligned with Viessmann’s brand values of innovation, top quality, efficiency, sustainability and reliability. In addition, the company has already confirmed their role as Presenting Sponsor of the FIS Nordic World Ski Championships 2013, 2015 and 2017 in Val di Fiemme (ITA), Falun (SWE) and Lahti (FIN), respectively.

In der kommenden Wintersportsaison ist Viessmann Präsentationspartner aller FIS Nordischen Weltcups beginnend vom Skilanglauf bis hin zum Skispringen und der Nordischen Kombination der Damen und Herren. Mit der sechsjährigen Vertragsverlängerung baut die Firma auf ihre fast zwanzigjährige Förderung des Wintersports auf. Diese verträgt sich hervorragend mit der Markenphilosophie des Unternehmens: Viessmann steht für Innovation, Spitzenqualität, Effizienz, Nachhaltigkeit und Verlässlichkeit. Weiterhin hat das Unternehmen seine zentrale Rolle als Präsentationspartner der FIS Nordischen Ski Weltmeisterschaften 2013, 2015 und 2017 in Val di Fiemme (ITA), Falun (SWE) und Lahti (FIN) bereits bestätigt.

Interview with Torsten Stark Torsten Stark is responsible for sports sponsoring at Viessmann (www.viessmann.com), one of the leading international manufacturers of heating systems. Founded in 1917, the family business maintains a staff of approximately 9,600 employees and generates 1.86 billion Euro in annual group turnover. With 24 production divisions in 11 countries, subsidiaries and representations in 74 countries and 120 sales offices around the world, Viessmann is an internationally orientated company. 55 percent of sales are derived from export activities.

Interview mit Torsten Stark Torsten Stark ist Sport-Sponsoring Verantwortlicher bei Viessmann (www.viessmann.com). Das Familienunternehmen gehört zu den weltweit führenden Herstellern von Heizsystemen. Es wurde im Jahr 1917 gegründet und generiert einen Jahresumsatz von 1,86 Milliarden Euro mit einer Belegschaft von circa 9.600 Angestellten. Das international aufgestellte Unternehmen verfügt über 24 Produktionseinheiten in elf Ländern, weiteren Tochterun-


perspectives / PERSPEKTIVEN

Winter and heating are closely interrelated. The connection from winter sports to Viessmann follows naturally. Zwischen Winter und Heizen besteht ein enger Zusammenhang. Die Verbindung zwischen Viessmann und dem Skisport ergibt sich daher automatisch.

Viessmann – a strong partner for wintersport

Viessmann at the Cross-Country World Cup city event in Duesseldorf (GER). Viessmann beim Langlauf World Cup Event in DĂźsseldorf (GER).

157


What kind of a role does sports sponsoring play in the marketing and communication strategy of Viessmann and what is the relationship between Viessmann and ski sports?

ternehmen und Vertretungen in 74 Nationen sowie 120 Verkaufsbüros in aller Welt. Fünfundfünfzig Prozent der Einnahmen gehen aus dem Exportgeschäft hervor.

Torsten Stark: Our commitment to sports sponsoring forms a vital part of our international marketing strategy. There are many good reasons for a strong involvement in winter sports, including support for Cross-Country Skiing, Ski Jumping, Nordic Combined, Biathlon, Bobsleigh, and Tobogganing. These include:

Welche Rolle spielt Sport-Sponsoring in der Viessmann Marketing- und Kommunikationsstragetie? Welchen Bezug hat Viessmann zum Skisport?

• Winter and heating are closely interrelated. The connection from winter sports to Viessmann follows naturally. • All winter sports disciplines mentioned above are Olympic and thus, by default, international. • Compared to the summer season, media coverage during the winter concentrates on fewer sports. As a result, public interest is especially high. Viessmann has supported ski sports for several years. Besides being the Presenting Sponsor of the FIS Nordic World Cup series, does it also sponsor individual athletes? Torsten Stark: We believe that success has a name. Whether in Biathlon, Cross-Country Skiing, Nordic Combined, Ski Jumping, Bobsleighing or Tobogganing – no matter where you look, leading athletes wear our distinctive logo. This is for a good reason, because we believe that top performance and top products deserve an ambitious name. Apart from increasing brand awareness, the goal of our commitment to winter sports is to create and enhance the company’s positive image.

Viessmann – a strong partner for wintersport 158

Our athlete sponsoring is based on supporting athletes who are not only successful, but also especially likeable. We believe that this is to our mutual benefit. In addition, Viessmann supports the entire junior team of the German Ski Association across the disciplines of Biathlon, Cross-Country Skiing, Nordic Combined, Ski Jumping, Alpine Skiing and Freestyle Skiing.

For more information, visit www.viessmann-sports.com

Torsten Stark: Sport-Sponsoring ist ein zentraler Bestandteil unseres internationalen Marketing-Konzeptes. Es gibt viele gute Gründe, sich so stark für Wintersportarten wie Langlauf, Skispringen, die Nordische Kombination, Biathlon, Bobfahren und Rennrodeln einzusetzen. Lassen Sie mich einige davon aufzählen: • Zwischen Winter und Heizen besteht ein enger Zusammenhang. Die Verbindung zwischen Viessmann und dem Skisport ergibt sich daher automatisch. • All diese Wintersportarten sind bei Olympia vertreten und somit international. • Wintersportarten genießen großes mediales und somit öffentliches Interesse, da sie sich entgegen dem Sommersport auf wenige Disziplinen konzentrieren. Viessmann unterstützt schon seit mehreren Jahren den Skisport als Präsentationspartner des FIS Nordischen Weltcups. Engagieren Sie sich auch in der Förderung einzelner Athleten? Torsten Stark: Wir glauben, dass Erfolg einen Namen hat. Ob im Biathlon, Langlauf, der Nordischen Kombination, im Skispringen, Bobfahren oder Rennrodeln: Überall tragen die führenden Athleten klar erkennbar unser Logo – und das zu Recht. Wir sind der Überzeugung, dass Spitzenleistung und Spitzenprodukte einen zielstrebigen Sponsor verdient haben. Mit unserer Beteiligung wollen wir einerseits das Interesse der Öffentlichkeit auf unsere Marke lenken. Andererseits soll unser Engagement die Ausweitung unseres positiven Firmenbildes zusätzlich fördern. Bei den Individualsportlern ist uns wichtig, dass die Athleten nicht nur erfolgreich sondern auch sympathisch sind. Wir sind der Überzeugung, dass die Förderung einen positiven Nutzen für beide Seiten hat. So unterstützen wir das gesamte Juniorenteam des Deutschen Ski-Verbandes über alle Disziplinen hinweg im Biathlon, Langlauf, der Nordischen Kombination, im Skispringen, Ski Alpin und Freestyle Skiing.


perspectives / PERSPEKTIVEN

“Top performance and top products deserve an ambitious name“. „Spitzenleistung und Spitzenprodukte haben einen zielstrebigen Sponsor verdient“.

Viessmann – a strong partner for wintersport

Viessmann’s sponsorship engagement in Ski Jumping (here in the Four-Hills-Tournament). Viessmann’s als Sponsor im Skispringen (hier bei der Vierschanzentournee).

159


OMV – Focus on Ladies´ Ski Jumping OMV – Damenskispringen am Herzen

Melanie Strauch

OMV – Focus on Ladies´ Ski Jumping 160

OMV sponsors first ladies’ FIS Ski Jumping World Cup

OMV sponsert den ersten FIS Skisprung Weltcup der Damen

In the 2011/12 season the Austrian company OMV augmented its long-term involvement with Ski Jumping through the FIS Ski Jumping World Cup Ladies presented by Viessmann, the latest addition to the FIS portfolio. A long-standing sponsor of Ski Jumping at national level, OMV has supported this new development from the beginning and joined the first World Cup series as official main sponsor alongside Viessmann last season.

In der Saison 2011/12 verstärkte die OMV ihre langjährigen Fördermaßnahmen im Bereich des Skisprungs: Die österreichische Firma unterstützte den FIS Weltcup Skispringen präsentiert von Viessmann als neustes Event im Portfolio der FIS. Die OMV war auf nationalem Niveau schon lange Zeit als Förderer des Skispringens aufgetreten. Das Unternehmen hatte von Beginn an sein Vertrauen in die neue Entwicklung gesetzt. So trat es in der letzten Saison neben Viessmann als Hauptsponsor der ersten Wettkämpfe auf Weltcup-Niveau auf.

OMV, an integrated international oil and gas company with a workforce of 29,800, is one of Austria’s largest listed industrial companies. Christian Moser, OMV Sponsoring Manager, said: “Until now, Ski Jumping has been one of the few disciplines in which the ladies did not enjoy the attention they deserve despite great performances. That is why it is especially important for OMV to promote ladies‘ Ski Jumping.“ Walter Hofer, FIS Ski Jumping Race Director, added: ”We think it is fantastic that an international brand commits to sponsorship like this without existing facts and figures such as TV ratings or media visibility. But I am convinced that the ladies will show that it‘s worth it.“ And after the first ladies’ World Cup season, OMV can happily now report that it has been a successful year with “the awareness for ladies’ Ski Jumping rising amazingly”, according to Christian Moser.

Die OMV ist eine 29.800 Mitarbeiter große integrierte internationale Öl- und Gasgesellschaft. Sie steht in der Liste der größten Industriebetriebe des Landes. Christian Moser, Sponsoring Manager bei der OMV, meinte: „Bisher war das Skispringen eine der Disziplinen, in denen die Damen trotz ihrer großen Leistungen nicht die verdiente Anerkennung bekamen. Genau deshalb liegt der OMV das Skispringen der Damen so am Herzen.“ Walter Hofer, FIS Skisprung Renndirektor, fügt hinzu: „Für uns ist es einfach fantastisch, dass eine solche internationale Marke die Förderung übernimmt – ganz ohne Fakten und Zahlen hinsichtlich des TV-Ratings oder der medialen Verbreitung. Ich bin mir aber sicher: Die Damen werden uns zeigen, dass sie unser Vertrauen auch verdient haben.“ Bei der Bilanz der ersten Weltcup-Saison der Damen darf sich die OMV über ein erfolgreiches Jahr freuen. Laut Christian Moser hat dabei das Skispringen der Damen bedeutend an Ansehen gewonnen.


About OMV sports sponsorship

Zum OMV-Sponsoring

OMVs commitment to Ski Jumping started in 1989 as partner to the Austrian Ski Federation. In 2004 OMV became the partner of the Czech Ski Jumping team, and in 2005 the Slovenian team entered the burgeoning OMV Ski Jumping family. The year 2007 saw the start of OMV Move & Jump, a development programme in Romania to build up the sport of Ski Jumping from scratch in order to offer youngsters in Romania new perspectives and access to the elite level of their chosen sport. OMV has a clear focus on sustainable projects and wants to support athletes from their beginnings in the sport right up to their highest level of performance.

Das Interesse der Firma am Skispringen begann im Jahr 1989, als die OMV als Partner des Österreichischen Skiverbands auftrat. Im Jahr 2004 wurde die OMV Partner des tschechischen Skisprungteams. Ein Jahr später stieß dann auch die slowenische Mannschaft zur aufstrebenden OMV Skisprungfamilie dazu. Im Jahr 2007 wurde mit dem OMV Move & Jump in Rumänien ein Entwicklungsprogramm ins Leben gerufen. Ziel der Initiative war es, im Land den Grundstein fürs Skispringen neu zu legen. Dies sollte den Jugendlichen neue Perspektiven und einen Zugang zum Eliteniveau ihrer Lieblingssportart geben. Die OMV ist ganz klar auf Nachhaltigkeit ausgerichtet. Den Sportlern soll von Kindesbein an bis in die höchste Leistungsklasse hinein der Rücken gestärkt werden.

“The awareness for ladies’ Ski Jumping is rising amazingly”. „Das Skispringen der Damen gewinnt bedeutend an Ansehen“.

OMV – Focus on Ladies´ Ski Jumping

perspectives / PERSPEKTIVEN

161


Hyundai – Perfect fit with Ski Jumping Hyundai – Perfekter Partner für Skispringen 영문_상하조합형 본 항에 제시된 조합형은 3가지 Version이 있으며 적용하는 매체의 상황에 따라 선택하여 사용하도록

최소 공

Version A [3D 심볼마크 + 2D 로고타입]

한다. 또한, 3D 시그니처는 로고타입 높이 (Height : A)를 기준으로 하여 상하좌우에 어떠한 요소도

A

침범하면 안되는 최소 공간을 확보 하여야 한다. 사용 시 본 항의 내용을 항상 숙지하여 오용 사례가 발생하지 않도록 한다.

2.8A

* 배경색이 어두운 경우 Version B 사용을 기본 으로 하며, 적용상황에 따라 Version B-1 사용도

0.5A

가능하다. * 최소 공간 규정은 Version A, Version B / B-1

A

A A

모두 동일하게 적용된다.

A

Version B [3D 심볼마크 + 2D 로고타입]

Versio

Melanie Strauch

Hyundai Moto

Hyundai – Perfect fit with Ski Jumping 162

Hyundai flying high with two-year FIS partnership

Zweijährige FIS Partnerschaft verleiht Hyundai Flügel

The Hyundai Motor Company, one of the world’s largest and fastest-growing automakers, officially launched its FIS partnership in February 2012 and it could not have taken off in more spectacular fashion. Hyundai supported the FIS Ski Flying World Championships from 22nd-24th February 2012 in Vikersund (NOR), and the event attracted a TV audience of 72 million, which has never before been reached by any Ski Flying Worlds.

Die Hyundai Motor Company gehört zu den weltweit größten und am schnellsten wachsenden Automobilherstellern. Die Firma begann im Februar 2012, mit der FIS zusammenzuarbeiten, und legte gleich einen Traumstart hin. Hyundai unterstütze vom 22. bis 24. Februar 2012 die FIS Skiflug Weltmeisterschaften in Vikersund (NOR). Das Event lockte 72 Millionen Fernsehzuschauer vor den Bildschirm – eine Zahl, die zuvor noch nie eine Skiflug Weltmeisterschaft erreicht hatte.

With this engagement, Hyundai has added a winter component to its sports sponsorship strategy which has so far focused particularly on football. “Hyundai is excited to be a part of this thrilling sport,” Seung-Tack Kim, Executive Vice President and COO of Hyundai Motor Company. “We believe the bold and challenging spirit of Ski Jumping fits perfectly with our brand and our cars.” Hyundai’s central sponsorship agreement will run over a period of two years and cover more than 80 Ski Jumping competitions throughout the next two World Cup seasons. In addition, the Korean car manufacturer will support the FIS Ski Flying World Championships 2014 in Harrachov (CZE) and the FIS Nordic World Ski Championships 2013 in Val di Fiemme (ITA).

Mit der Partnerschaft bereichert Hyundai sein Portfolio an Werbepartnern um eine Wintersportart. Bisher hatte sich das Unternehmen eher auf den Fußball konzentriert. „Die Firma Hyundai ist begeistert, ihren Beitrag zu dieser packenden Sportart leisten zu können“, meinte Seung-Tack Kim, Executive Vice President und Chief Operating Officer der Hyundai Motor Company. „Unserer Meinung nach passen die kühnen Höchstleistungen des Skisprungs perfekt zu unserer Marke und unseren Autos.“ Der Haupt-Sponsorenvertrag Hyundais soll über zwei Jahre laufen. Er deckt mehr als 80 Skisprung-Veranstaltungen ab, die sich über die nächsten beiden Weltcup-Saisons verteilen. Daneben will der koreanische Automobilhersteller die FIS Skiflug Weltmeisterschaften 2014 in Harrachov (CZE) sowie die FIS Nordischen Ski Weltmeisterschaften 2013 in Val di Fiemme (ITA) fördern.


perspectives / PERSPEKTIVEN

Hyundai banners at the coaches’ stand. Hyundai Werbebanner auf der Trainertribüne.

Hyundai – Perfect fit with Ski Jumping

Hyundai took off in spectacular fashion – the FIS Ski Flying Worlds in Vikersund (NOR) attracted a TV audience of 72 million. Traumstart für Hyundai – die FIS Skiflug WM in Vikersund (NOR) lockt 72 Millionen Fernsehzuschauer vor den Bildschirm.

163


164


DEVELOPMENT / ENTWICKLUNG

DEVELOPMENT ENTWICKLUNG

165


1st World Snow Day a raging success Erster Welt-Schneetag ein voller Erfolg

Andrew Cholinski

1st World Snow Day 166

The FIS Bring Children to the Snow campaign has come on in leaps and bounds since its inception in 2007. The popularity of the FIS SnowKidz programme has grown steadily, and now the launch of the annual World Snow Day has paved the way for an even brighter future for snow sports.

Die FIS Kampagne „Bringt die Kinder in den Schnee“ hat sich seit ihrer Einführung im Jahr 2007 rasend schnell weiterentwickelt. Die Popularität des FIS SnowKidz-Programms hat stetig zugenommen. Die Geburt des alljährlichen Welt-Schneetags verheißt dem Schneesport zudem eine strahlende Zukunft.

Sunday, 22nd January 2012 marked a momentous occasion in youth snow sports. To mark the inaugural World Snow Day, 225 Organisers in 39 countries put on a variety of snow activities that attracted over 200,000 participants, ranging from newcomers to snow (some 25 per cent) to snow enthusiasts enticed by the additional value of their participation. In addition to free or discounted ski and snowboard lessons, lift passes and rental equipment, there were concerts, fun races and a new world record event. The Organisers included National Ski Associations, ski and snowboard resorts, private event companies, ski and snowboard clubs, ski and snowboard schools, tourism organisations and manufacturers and retailers. The size of events ranged from 20 participants right up to 7,000, yet all the Organisers were unified under the goal of World Snow Day: to give children and their families a chance to “Explore, Enjoy and Experience” the snow.

Sonntag, der 22. Januar 2012, war ein historischer Tag für den Jugendsektor. Zur Feier des ersten Welt-Schneetags hatten 225 Organisatoren in 39 Ländern jede Menge Aktivitäten im Schnee vorbereitet, die über 200.000 Interessierte anzogen, von absoluten Anfängern (insgesamt etwa 25 % der Teilnehmer) bis hin zu den Schnee-Freaks, die sich auch von den zusätzlichen Angeboten locken ließen. Neben kostenlosem oder vergünstigtem Ski- und Snowboard-Unterricht, Skipässen und Ausrüstung zum Ausleihen gab es für alle Teilnehmer Konzerte und Fun-Rennen. Es war ein Event der Superlative. Unter den Organisatoren fanden sich nationale Skiverbände, Ski- und Snowboard-Resorts, private Event-Firmen, Ski- und Snowboard-Klubs und -Schulen, Tourismusverbände, Ausrüster und Einzelhändler. Die Größe der Veranstaltungen reichte von 20 bis hin zu 7.000 Teilnehmern. Dennoch hatten sich alle Organisatoren an diesem Tag dem großen Ziel des Welt-Schneetags verschrieben: Kinder und deren Familien sollten die Chance haben, den Schnee zu „entdecken, erleben und genießen“.

The incredible numbers involved in the inaugural World Snow Day could not have been achieved without the Organisers, but also the assistance of the official World Snow Day partners. FIS would like to thank Eurosport, Intersport, the Best of the Alps, the European Broadcasting Union, Infront Sports & Media and Milka for all their efforts. The future of World Snow Day is bright. Plans for the next edition are already under way, and a goal of 350 events, 300,000 participants and 45 countries has been set. Throughout the summer, the World Snow Day team will be launching an updated

Die unglaublichen Teilnehmerzahlen am ersten Welt-Schneetag wären ohne die Organisatoren nie erreicht worden, doch auch die offiziellen Partner des Welt-Schneetags leisteten einen wesentlichen Beitrag. Die FIS möchte sich bei den folgenden Partnern für ihre Mithilfe bedanken: Eurosport, Intersport, Best of the Alps®, bei der Europäischen Rundfunkunion, Infront Sports & Media und Milka. Dem Welt-Schneetag steht eine große Zukunft bevor. Die nächste Ausgabe wird bereits geplant. Die Zielvorgabe: 350 Events mit 300.000 Teilnehmern in 45 Ländern. In den Sommermonaten wird


DEVELOPMENT / ENTWICKLUNG

World Snow Day during the Ski Jumping World Cup in Zakopane (POL). Der World Snow Day beim Skisprung Weltcup in Zakopane (POL).

1st World Snow Day

Elisabeth Görgl (AUT) secured two gold medals in Garmisch-Partenkirchen Anja Pärson (SWE) won her 19th titleshadow event medal World Snow Day celebrations in the of Everest. Anja Pärson (SWE) won her 19thim title event medal World Snow Day Feierlichkeiten Schatten von Mount Everest.

167


World Snow Day celebrations during the Ladies´ Alpine World Cup in Kranjska Gora (SLO). World Snow Day Feierlichkeiten beim Alpinen Weltcup der Damen in Kranjska Gora (SLO).

World Snow Day in all languages in Beidahu (CHN). World Snow Day in verschiedenen Sprachen in Beidahu (CHN).

The southern hemisphere also celebrates World Snow Day. Here in Johannesburg (RSA) Africa. Auch auf der südlichen Halbkugel feiert man World Snow Day. Hier in Johannesburg (RSA)

1st World Snow Day 168

People enjoying the celebrations at Castello di Fiemme (ITA). Castello di Fiemme (ITA) genießt die Feierlichkeiten.

“Come celebrate with me in Gudauri, Georgia” “Feier World Snow Day mit mir in Gudauri, Georgien”


DEVELOPMENT / ENTWICKLUNG

The next edition of World Snow Day, on 20th January 2013, is already taking shape and FIS cannot wait to celebrate with the world.

For more information visit www.world-snow-day.com

das Team des Welt-Schneetags dafür sorgen, dass die Veranstaltung im Internet im neuen Gewand auftritt. Die Website wird in den Bereichen Registrierung und Live-Profilsystem verbessert, was den Organisatoren die Arbeit erleichtern soll. Ferner soll es eigene Preise geben. Diejenigen Organisatoren des Welt-Schneetags, die die Erwartungen übertreffen, sollen eine entsprechende Anerkennung erhalten. Zu guter Letzt sehen die Pläne vor, die Beziehungen zu den bestehenden Partnern zu stärken und neue für das Event zu begeistern. Das soll vor allem dafür sorgen, dass der 2. WeltSchneetag in der Öffentlichkeit noch stärker wahrgenommen wird. Der nächste Welt-Schneetag findet am 20. Januar 2013 statt und nimmt bereits Gestalt an. Die FIS freut sich schon darauf, ihn mit der ganzen Welt zu feiern.

2nd World Snow Day Schedule:

Terminplan – 2. Welt-Schneetag:

1st July 2012: Opening of registration 15th December 2012: Deadline for Organiser Registration 20th January 2013: 2nd edition of World Snow Day 15th February 2013: Deadline to submit Event Report

1. Juli 2012: Beginn der Anmeldungsphase 15. Dezember 2012: Ablauf der Anmeldefrist für Organisatoren 20. Januar 2013: 2. Auflage des Welt-Schneetags 15. Februar 2013: Abgabetermin für den Veranstaltungsbericht

World Snow Day cheer in Vatra Dornei (ROM). Jubel beim World Snow Day in Vatra Dornei (ROM).

World Record torch run in La Molina (SPA). Weltrekord im Fackellauf in La Molina (SPA).

1st World Snow Day

website including an upgraded registration and live profile system to further assist each of the Organisers. Moreover, an awards system will be put in place to recognise World Snow Day Organisers who exceed expectations. Finally, plans have already been made to strengthen relationships with existing partners, as well as to find new ones, especially to heighten communication about the 2nd World Snow Day.

169


Bring Children to the Snow Bringt die Kinder in den Schnee

Andrew Cholinski

Bring Children to the Snow 170

The Future of Bring Children to the Snow

Die Zukunft von „Bringt die Kinder in den Schnee“

The 2011/12 season saw the inaugural World Snow Day take centre stage in FIS’s Bring Children to the Snow campaign, but the World Snow Day’s sister programme, FIS Snowkidz, has in no way been diminished as a result. With the assistance of FIS Marketing AG and FIS Cross-Country World Cup Organisers, the 2011/12 season saw some very strong Snowkidz events take place, with the Kids Races launched together with a number of World Cup events and official World Cup sponsors. The results were very promising.

Die FIS Kampagne „Bringt die Kinder in den Schnee“ stand in der Saison 2011/12 ganz im Zeichen des ersten Welt-Schneetags. Das Schwesterprogramm, FIS SnowKidz, ist deswegen aber nicht minder bedeutend. Mithilfe der FIS Marketing AG und der Organisatoren des FIS Skilanglauf Weltcups konnten in der Saison 2011/12 sehr eindrucksvolle SnowKidz-Events ausgerichtet werden, wie zum Beispiel die Kids-Rennen, die im Rahmen einiger WeltcupEvents stattfanden und von offiziellen Weltcup-Sponsoren unterstützt wurden. Am Ende stand ein positives Fazit.

The 2012/13 season will also see the FIS SnowKidz website feature an upgrade. The site, together with the World Snow Day communications channels, will become the communication hub for children’s snow sports activities around the world. The final product will be a programme which runs parallel to World Snow Day albeit the events, run by the National Ski Associations and their Organisers, may take place at any time of the year.

In der Saison 2012/13 wird außerdem die FIS SnowKidz-Website überarbeitet. Sie soll parallel zu den Kommunikationswegen des Welt-Schneetags die Plattform aller weltweiten Schneesportaktivitäten für Kinder werden. Am Ende soll ein Programm stehen, das parallel zum Welt-Schneetag läuft, dessen Veranstaltungen jedoch, ausgerichtet von den nationalen Skiverbänden und deren Organisatoren, zu jedem Zeitpunkt stattfinden können.

The Bring Children to the Snow campaign is going from strength to strength and enjoys broad acceptance within the ski community. The coming years for the campaign will be exciting and plans are in place to increase the popularity of snow sports among the younger generations. FIS wishes everyone in the world to have the opportunity to “Explore, Enjoy and Experience” the snow, regardless of age, ability or economic situation.

Die Kampagne „Bringt die Kinder in den Schnee“ entwickelt sich immer weiter und wird von der Ski-Gemeinde äußerst positiv aufgenommen. Die kommenden Jahre versprechen große Fortschritte auf dem Weg zum Ziel, die Popularität des Schneesports bei der nächsten Generation zu erhöhen. Die FIS wünscht sich, dass weltweit jeder die Chance hat, den Schnee zu „entdecken, erleben und genießen“, ungeachtet des Alters, des Talents oder der finanziellen Mittel.

Czechs, Germans win FIS SnowKidz Award 2012

Tschechen und Deutsche erhalten FIS SnowKidz Award 2012

The winners of the FIS SnowKidz Award 2012 were announced at the FIS Congress in Kangwonland, Korea. After much deliberation, there was no way to split the Czech Republic and Germany and so they tied for first place whilst Slovenia took third.

Die Gewinner des FIS SnowKidz-Preises 2012 wurden im Rahmen des FIS Kongresses in Kangwonland (KOR) bekannt gegeben. Auch nach eingehender Begutachtung ging kein eindeutiger Sieger


DEVELOPMENT / ENTWICKLUNG

SnowKidz in Sweden. SnowKidz in Schweden.

Ceremony of the 2012 SnowKidz Award winners. Preisverleihung der 2012 SnowKidz Award Gewinner.

Happy SnowKidz, Pakistan. Glückliche SnowKidz, Pakistan

Bring Children to the Snow

SnowKidz success in Great Britain. SnowKidz Erfolg in Großbritannien.

171


The FIS SnowKidz Award was introduced in 2009 under the Bring Children to the Snow campaign. It aims to recognise and promote the best examples of bringing children to the snow in varying national circumstances. A total of 21 applications from 21 National Ski Associations were received by the deadline of 15th February 2012. Eight applications came from developing ski nations belonging to FIS’s Aid & Promotion programme. All applications were reviewed by the FIS SnowKidz Jury who selected the following eight finalists: • • • • • • • •

Kids on Snow (BEL) Snow Day Every Day (BLR) SnowKidz Czech Republic (CZE) Snow Camp (GBR) DSV Schoolsport Concept (GER) Five Days of Snow and Fun (PAK) School Marathon in Pokljuka (SLO) Everyone on Snow (SWE)

Great thanks go to the Jury, which consisted of Satu Kalajainen (FIN) representing the FIS Youth & Children‘s Coordination Group, Antoine Goetschy, the head of the Youth Olympic Games at the IOC, and Riet R Campell (SUI), President of the International Ski Instructors‘ Association, for their great contributions and expertise in evaluating all projects. Satu Kalajainen was delighted about the evolution of the FIS SnowKidz Award and the wide variety of candidatures received: “I was overwhelmed by the number of projects put in place during the short life-cycle of the SnowKidz Award initiative and feel privileged to have developed further insight into the project. “In general, we have seen an increase in events combining various FIS disciplines, offering more opportunities for children to get involved in snow sports. I would also like to encourage the member National Ski Associations to cooperate and share best practices about their initiatives currently in place.”

hervor, sodass Tschechien und Deutschland sich den ersten Platz teilten, während Slowenien Dritter wurde. Den FIS SnowKidz-Preis gibt es seit 2009. Als Bestandteil der Kampagne „Bringt die Kinder in den Schnee“ zeichnet er die erfolgreichsten Bemühungen aus, Kindern den Schnee in verschiedensten Formen näher zu bringen. Bis zur Abgabefrist am 15. Februar 2012 waren 21 Bewerbungen aus 21 nationalen Skiverbänden bei den Organisatoren eingegangen. Acht dieser Bewerbungen kamen aus sich noch in der Entwicklung befindlichen Skinationen, die dem FIS Aid & Promotion Programm angehören. Aus allen Bewerbungen wählte die FIS SnowKidz-Jury die folgenden acht Finalisten: • • • • • • • •

Kids on Snow (BEL) Snow Day Every Day (BLR) SnowKidz Czech Republic (CZE) Snow Camp (GBR) DSV Schoolsport Concept (GER) Five Days of Snow and Fun (PAK) School Marathon in Pokljuka (SLO) Everyone on Snow (SWE)

Großer Dank gebührt selbstverständlich auch der Jury für ihren wesentlichen Beitrag und das Einbringen ihrer Fachkenntnis bei der Bewertung aller Projekte. Sie bestand aus: Satu Kalajainen (FIN), die die FIS Koordinationsgruppe Jugend und Kinder vertrat, Antoine Goetschy (FRA), der Leiter des IOC Bereichs Olympische Winterspiele der Jugend, und Riet R. Campell (SUI), Präsident des Internationalen Skilehrerverbands. Satu Kalajainen zeigte sich über die Entwicklung des FIS SnowKidz Awards und die große Vielfalt der eingegangenen Bewerbungen hocherfreut: „Ich war ganz überwältigt von der großen Anzahl von Projekten, die in der bisher kurzen Lebensdauer des SnowKidz-Preises bereits realisiert worden sind. Dieses Projekt durch tiefere Einblicke in seine Beschaffenheit gefördert haben zu können, ist mir eine Ehre.“ „Insgesamt haben wir einen Anstieg bei Events verzeichnen können, die verschiedene FIS Disziplinen miteinander kombinieren. Dadurch konnten wir Kindern mehr Zugangswege zum Schneesport eröffnen. Außerdem möchte ich die nationalen Mitgliedsverbände zur Kooperation auffordern – und dazu ermuntern– gut funktionierende Abläufe bei ihren aktuellen Initiativen mit uns zu teilen.“

Bring Children to the Snow 172

Exploring the snow, SnowKidz Czech Republic. Entdecken den Schnee: SnowKidz in dr Tschechischen Republik.

Snowboard Lessons for Belerusian SnowKidz. Snowboard Unterricht für weißrussische SnowKidz.


DEVELOPMENT / ENTWICKLUNG

173


Filip Mlinsek receives 2012 Matteo Baumgarten Award Filip Mlinsek erhält den Matteo-Baumgarten-Preis 2012

Daniela Gurini

On Sunday 1st April 2012, the 16th International Matteo Baumgarten Award was presented to the Slovenian Alpine skier Filip Mlinsek. Filip was born in 1988 and is in his third year of Mechanical Engineering at the University of Maribor.

Am Sonntag, den 1. April 2012, erhielt der slowenische Abfahrer Filip Mlinsek den 16. Internationalen Matteo-BaumgartenPreis. Filip wurde 1988 geboren. Er studiert derzeit Maschinenbau im dritten Studienjahr an der Universität von Maribor.

The International Matteo Baumgarten Prize is awarded annually by the late ski racer‘s family to recognise young skiers who follow the path of excellence in ski racing and education, exemplified by Matteo. The prize is supported by FIS and the Italian Ski Association, as well as Sondrio Lions Club and the Commune of Alta Valtellina and the Pro Valtellina Foundation.

Der internationale Matteo-Baumgarten-Preis wird durch die Familie des verstorbenen Skirennfahrers verliehen. Die Auszeichnung ist eine Anerkennung für junge Fahrer, die wie Matteo selbst in Sport und Bildung Großes leisten. Die Initiative wird durch die FIS und den italienischen Skiverband gefördert. Weitere Unterstützung kommt vom Sondrio Lions Club, der Gemeinde Alta Valtellina sowie der Pro Valtellina Foundation.

This year’s award was presented in the beautiful surroundings of the Grand Hotel Bagni Nuovi during a meeting of Lions Club groups from across the province. The occasion was enhanced by the presence of politicians, business representatives and law enforcement officers.

Matteo Baumgarten Award 174

Each year the award is presented by Matteo’s mother and father, Paola and Giacomo, sister Bernedetta and a leading young athlete. This year that honour fell to Italian gymnast Elisabetta Preziosa who, like Filip Mlinsek, has also combined her passion for sport with a commitment to study. She was part of Team Italy at the 2012 London Olympic Games. For years the International Matteo Baumgarten Award has been complemented by a scholarship to enhance the alliance between sport and culture. But it is also an opportunity to pay tribute and remember the great life of Matteo himself, who tragically passed away in a terrible car accident. For Matteo’s family the award has transformed the huge pain into a valuable opportunity to meet, share and, above all, help some promising young athletes to combine sport and study.

Der diesjährige Preis wurde während eines Treffens der verschiedenen Lions Club-Gruppen aus der ganzen Provinz im traumhaften Ambiente des Grand Hotel Bagni Nuovi verliehen. Auch Politiker, Vertreter aus der Wirtschaft sowie Polizeibeamte gaben sich die Ehre. Der Preis wird jedes Jahr durch Matteos Eltern Paola und Giacomo, seine Schwester Bernedetta und einen erfolgreichen jungen Sportler verliehen. Dieses Jahr war es die italienische Turnerin Elisabetta Preziosa, die wie Filip Mlinsek viel Leidenschaft und Ehrgeiz in den Sport und ins Studium investiert. Sie hat Italien bei den Olympischen Spielen 2012 in London vertreten. Der internationale Matteo-Baumgarten-Preis wird seit Jahren zusammen mit einem Stipendium vergeben. Auf diese Art soll das Band zwischen Sport und Bildung gestärkt werden. Gleichzeitig ist die Verleihung eine Gelegenheit, das Lebenswerk des großen Matteo zu würdigen, der auf tragische Weise bei einem schrecklichen Autounfall ums Leben kam. Matteos Familie gibt der Preis die Möglichkeit, den großen Verlust sinnvoll zu verarbeiten – und dabei junge Sportler kennenzulernen, um


DEVELOPMENT / ENTWICKLUNG

Filip Minsek (SLO) receives the 16th Matteo Baumgarten Award. Filip Minsek (SLO) erhält den 16. Matteo-Baumgarten-Preis.

The significance of the award was further highlighted by Vincent Rossetto, commissioner of the Sondrio police. “We talk of the financial crisis, but little is said about the effect it is having on young people’s values,” he said. “The combination of study and sport can be an easy way to confront the economic crisis and renew young people’s values.”

About the Matteo Baumgartner Award

sie beim schwierigen Spagat zwischen Sport und Studium zu unterstützen. Bei der sehr emotionalen abendlichen Feier meinte Giacomo Baumgarten in seiner Willkommensrede: „Dieser Preis ist seit jeher mit vielen Emotionen verbunden. Bei dieser Veranstaltung geht es um Leid und Menschlichkeit. Doch wir werden noch jahrelang auf diesen Abend zurückblicken können – mit der Gewissheit, genau das Richtige getan zu haben.“ Die Bedeutung des Preises unterstrich auch Vincent Rossetto, Kommissar der Polizei von Sondrio. „Alle Menschen reden von der Finanzkrise. Aber nur wenige machen sich Gedanken darüber, was sie mit den Werten der jungen Generation anstellt“, so sein Beitrag. „Die Kombination aus Sport und Studium ist ein guter Weg, der Wirtschaftskrise gegenüberzutreten und den jungen Leuten neue Werte zu vermitteln.“

Über den Matteo-Baumgartner-Preis

Founded in the mid-1990s, the international prize has annually been rewarded to young student skiers (both male and female) who follow the path of excellence in ski racing and education.

Seit den 90er Jahren kommt der jährlich verliehene Preis jungen Athletinnen und Athleten zugute, die sich durch grosse Erfolge im alpinen Skirennsport in Verbindung mit herausragenden Studienleistungen auszeichnen.

The prize is dedicated to Matteo Baumgarten – a promising skier and philosopher from Alta Valtellina (ITA), whose young life was cut short by a car accident.

Der Preis ist dem talentierten Skirennläufer und Philosophen Matteo Baumgarten aus Alta Valtellina (ITA) gewidmet, der sein junges Leben durch einen Autounfall verlor.

Matteo Baumgarten Award

During an evening of emotional celebration, Giacomo Baumgarten said in his introductory speech: “This award has been characterised by a strong emotional component. It is an event full of suffering and humanity, but one at which we will look back in future years with renewed attention, more than ever convinced of the validity of the initiative.”

175


176


FACTS & Figures / Zahlen & Fakten

FACTS & Figures Zahlen & Fakten

177


Five ski journalists rewarded for lifetime‘s work Fünf Skijournalisten fürs Lebenswerk ausgezeichnet

Five esteemed members of the international ski media were presented with the FIS Journalist Award during the 2011/12 season. The FIS Journalist Award is presented by FIS for career contributions to the sport of skiing and snowboarding, whilst the selections are made by the National Ski Associations. In the USA, long-time Olympic broadcaster Tim Ryan was honoured during the Beaver Creek Audi FIS Ski World Cup events for his decades of service as a commentator on Alpine ski racing. “Tim has become a part of the Alpine ski racing family,” said Tom Kelly, chairman of the FIS PR and Mass Media Committee. “He‘s a skier himself so he understands the uniqueness of our sport and has always put a special passion into his work.” “It is a thrill for me to be included in such a line-up of exceptional ski journalists,” said Ryan. „Of all the sports I have covered, ski racing means the most to me.“

FIS JOURNALIST AWARD 178

Ryan‘s career has spanned more than 50 years. He began working in ski racing in 1977 and, following the Albertville Games in 1992, he went on to cover ski racing at seven straight Winter Games for CBS and NBC. He has also been in the broadcast position at six FIS Alpine World Ski Championships. In Japan, the FIS Journalist Award was presented to two internationally renowned ski journalists, Jin Shiga and Hiroyuki Yakushi, as recognition of their long term contributions to promoting the FIS World Cup, World Championships and Olympic Winter Games. When the FIS Alpine World Cup started during the 1960s, both of them already followed the sport and as they reported, enthusiasm for skiing widely spread in Japan. The 1972 Sapporo Games

Fünf anerkannte Vertreter der internationalen Skipresse erhielten in der Saison 2011/12 den FIS Journalist Award. Den Journalistenpreis vergibt die FIS für langjährige Verdienste in der Welt des Ski- und Snowboard-Sports. Die Auswahl treffen die nationalen Skiverbände. In den USA wurde der altgediente olympische Berichterstatter Tim Ryan während des Beaver Creek Audi FIS Ski Weltcups für seine jahrzehntenlangen Dienste als Kommentator im Ski Alpin geehrt. „Tim ist ein fester Bestandteil der alpinen Skiszene“, so Tom Kelly, der Vorsitzende des FIS Komitees für PR und Massenmedien. „Er ist selbst Skifahrer und versteht so die Eigenheiten des Sports. Er hat immer eine besondere Leidenschaft in den Beruf mitgebracht.“ „Es ist schon ein erhebendes Gefühl, auf einer Stufe mit all diesen außergewöhnlichen Ski-Journalisten zu stehen“, meinte Ryan. „Von allen Sportarten, über die ich in meiner Laufbahn berichtete, bedeutet mir der Skirennsport am meisten.“ Ryans kann auf eine mittlerweile über 50-jährige Karriere zurückblicken. Über Skirennen berichtet er seit 1977. Seit den Spielen in Albertville im Jahr 1992 belieferte er die amerikanischen Sender CBS und NBC von sieben aufeinanderfolgenden Winterspielen mit Beiträgen über die dortigen Skirennen. Außerdem war er an der Übertragung von sechs FIS Alpinen Ski Weltmeisterschaften beteiligt. In Japan wurde der FIS Journalistenpreis den beiden international anerkannten Skiberichterstattern Jin Shiga und Hiroyuki Yakushi verliehen – als Anerkennung für ihre langjährigen Beiträge zum FIS Weltcup, den FIS Weltmeisterschaften und den Olympischen Winterspielen. Als der FIS Alpine Weltcup in den 1960ern aus der Taufe gehoben wurde, waren beide bereits Anhänger des Sports. Während ihrer Berichterstattung breitete sich die Begeisterung fürs Skifahren in Japan stark aus. Die Spiele 1972 in Sapporo


FACTS & Figures / Zahlen & Fakten

Jin Shiga commented: „When not many people were travelling outside of Japan, I discovered ski sports and, through the Ski World Cup, I also discovered Europe. In Japan, the 1960s were the eve of popularising skiing; I think there was hardly anyone interested in skiing in Japan before that. I helped introduce ski racing and wrote about how fantastic the sport was in a ski magazine for a long time. I am pleased to receive this award in recognition of my journalist activities.“ Hiroyuki Yakushi added: „I am very honoured to receive the FIS Journalist Award. In 1968, when the FIS Alpine World Cup started and I first saw it, I was literally ‚impressed‘. Trying to promote this amazing sport to as many people as possible, I attended competitions in the World Cup, the FIS World Ski Championships, and Olympic Winter Games. Even after reaching the age of 60, I still have a strong passion for the sport and have never been away from ski competition. As long as I can move around, I plan to continue to follow skiing.“ In Spain, the accomplished journalist Toni Real, director and presenter of „Temps de Neu“ snow news magazine in Televisió de Catalunya, officially received his FIS Journalist Award from María José Rienda during the FIS Snowboard Junior World Championships in Sierra Nevada in late March. Real is known as presenter of 500 snow reports in 33 different countries in the course of his 26-year television career, and as the author of many books and guides regarding skiing in Spain. Upon receiving the award, Real commented: „I am truly happy. First, because the many years of my work are being rewarded, second because it is also a way to recognise that skiing does exist in Spain. The fact that FIS pays attention to Spain, means that something has changed. And that makes me happy.“ Meanwhile in Australia, the FIS Journalist Award was presented to Barry White in recognition of his more than 25 years of service to Australian snow sports as editor, journalist, TV producer and PR operative. In the mid-1980s Barry was the editor of Fall Line Ski Magazine and the Australian Ski Yearbook, helping to steer the publication through difficult financial times and keeping it in production. Since then Barry has been at the forefront of writing about Australia‘s emerging winter sports talent and has written numerous feature and profile stories whilst being the writer and producer of over 150 episodes of „The White Circus“, a TV programme that covered World Cup events in Australia in the mid1990s. Along the way Barry has built a reputation as the „go to person“ for journalists and TV producers covering winter sport and the Winter Games, having attended every Olympic Winter Games since Lillehammer.

steigerten den Beliebtheitsgrad des Wintersports noch weiter. Der Einsatz Shigas und Yakushis hinter den Kulissen spielten dabei eine wesentliche Rolle – und das hat sich bis heute nicht verändert. Jin Shiga blickte bei der Preisverleihung auf die Anfänge zurück: „Als noch nicht viele Leute Reisen ins Ausland machten, entdeckte ich für mich das Skifahren. Durch den Ski Weltcup lernte ich dabei auch Europa kennen. In Japan kam der Skisport erst in den 60er Jahren auf. Davor interessierte sich kaum jemand dafür. Ich habe den Leuten die Welt des Abfahrtslaufs nähergebracht und schrieb lange Zeit in einem Skimagazin über die Faszination des Sports. Ich freue mich sehr über diesen Preis als Anerkennung für meine Arbeit als Journalist.“ Hiroyuki Yakushi fügte Folgendes hinzu: „Ich bin sehr stolz darauf, den FIS Journalistenpreis zu erhalten. Als der FIS Alpine Weltcup 1968 ins Leben gerufen wurde und ich die ersten Szenen sah, war ich wirklich beeindruckt. Ich wollte diesen unglaublichen Sport so vielen Menschen wie möglich zugänglich machen. Daher besuchte ich die Wettkämpfe des Weltcups, der FIS Ski Weltmeisterschaften sowie Olympische Winterspiele. Selbst jetzt mit über 60 ist meine Leidenschaft für den Skisport noch immer ungebrochen. Die Wettkämpfe sind für mich wie ein Magnet. Ich will diesen Sport so lange es nur geht weiter verfolgen.“ Auch der erfahrene spanische Journalist Toni Real erhielt den FIS Journalist Award. Der Direktor und Moderator des WintersportNachrichtenmagazins „Temps de Neu“ bei Televisió de Catalunya erhielt den Preis offiziell von María José Rienda verliehen. Den Rahmen dafür bildeten die FIS Snowboard Junioren Weltmeisterschaften in der Sierra Nevada Ende März. Real hat sich in seiner 26-jährigen TV-Karriere von 500 Wintersport-Wettkämpfen in 33 verschiedenen Ländern gemeldet. Außerdem ist er Autor diverser Bücher und Reiseführer zum Thema Skisport in Spanien. Dies war Reals Reaktion auf die Ehrung: „Ich bin wirklich dankbar für diesen Preis. Zunächst ist er eine Anerkennung für meine jahrelange Arbeit. Zweitens zeigt er, dass Spanien in der Welt des Skisports kein Niemandsland mehr ist. Dass die FIS einen Preis nach Spanien vergibt zeigt mir, dass sich etwas getan hat. Darüber bin ich sehr glücklich.“ Der fünfte im Bunde ist der australische Redakteur, Journalist, TVProduzent und PR-Fachmann Barry White. Er erhielt den FIS Journalist Award als Honorierung für seine 25-jährige Arbeit im Dienst des australischen Wintersports. Mitte der 1980er war Barry Redakteur des Fall Line Ski Magazine und des Australian Ski Yearbook. Er war es, der die Publikation in finanziell schwierigen Zeiten am Laufen hielt. Seither steht Barry immer an vorderster Front, wenn es darum geht, über aufstrebende australische Wintersport-Talente zu schreiben. Er hat bereits zahllose Artikel und Profile verfasst. Zudem ist er Redakteur und Produzent von über 150 Folgen der TVReihe „The White Circus“. Die Sendung lieferte Mitte der 1990er Informationen zu den Weltcup-Wettkämpfen in Australien. Während seiner Laufbahn hat sich Barry einen Ruf als wichtige Anlaufstelle für Journalisten und TV-Produzenten aufgebaut, die über den Wintersport und die Winterspiele berichten. Er hat sämtliche Olympischen Winterspiele seit Lillehammer besucht.

FIS JOURNALIST AWARD

served to further popularise the sport, and the behind-the-scenes efforts by Shiga and Yakushi have played a critical role ever since.

179


Facts & Figures Zahlen & Fakten

INSIDE THE FIS OLYMPIC DISCIPLINES (season 2011/12)

Facts & Figures 180

Disciplines (Men and Ladies)

Cross-Country

Ski Jumping

Total Number of International Events

1444

221

Total Number of World Cup Events

52

46

Total Number of World Cup Locations/Venues

21

24

Total Number of Registered Athletes

6271

719

Total Number of Nations Represented

58

28

Total Broadcasting Hours

1208 hours

1019 hours

Total Cumulated Television Audience

2039 million

1958 million

Total Number of Facebook Fans

9871

4488

Total Number of Youtube Video Views

574761

193015

Did you know that ...

Marit Bjoergen is now the sole Anders Bardal is only the 3rd record holder in lifetime World Norwegian to win the overall Cup wins in Cross-Country with Ski Jumping World Cup title 55 victories


FACTS & Figures / Zahlen & Fakten

INSIDE FIS Number of Member Associations

115

Number of Full Members

70

Number of Associate Members

43

Number of Suspended Members

2

Number of Nationalities Represented by FIS Staff

16

% of Male and Female FIS Staff

62.5% Male 37.5% Female

Elevation of FIS Office

585m above sea level

Number of Olympians Working for FIS

8

Total Number of Event Organisers

225

Total Number of Participating Countries

39

Total Number of Continents

5

Events in Southern Hemisphere

3

Total Number of Participants

Over 200000

Number of Participants at Largest Event

Over 7000

Total Number of Official Partners

5 Global Partners

Facebook Page Visits

Over 37000

Youtube Video Views

12000

Did you know that...

World Snow Day set a World Record for the longest torch relay

Nordic Combined

Alpine Skiing

Freestyle Skiing

Snowboard

80

3653

372

565

27

87

80

58

13

36

25

19

403

11396

1650

2561

22

81

44

57

256 hours

3783 hours

486 hours

244 hours

446 million

2948 million

232 Million

132 million

857

21347

8795

3043

5287

756516

1284

21003

Jason Lamy-Chappuis won the overall Nordic Combined World Cup title for the 3rd time in a row

Didier Cuche ended his World Cup Career in Schladming by racing with vintage wool ski clothes, wooden skis, poles and leather boots

Hannah Kearney set the record for most back to back wins in Freestyle Skiing with 16 victories

Stockholm built the largest jump ever used in a FIS Snowboard competition

Facts & Figures

INSIDE WORLD SNOW DAY

181


182


FACTS & Figures / Zahlen & Fakten

2013

Date January 18 - 27 January 19 - 26 January 20 January 20 - 27 tbc February 4 -17 February 19 - 28 February 20 - March 3 March 5 - 10 March 12 - 17 March 26 - 31 September 3 - 8 September 4 - 8 July 30 - August 4 June 5 - 9

Place Stoneham (CAN) Vars (FRA) Liberec (CZE) Erzurum (TUR) Schladming (AUT) Le Massif, Quebec (CAN) Val di Fiemme (ITA) Voss (NOR) Granpallars/Espot (SPA) Valmalenco (ITA) Shichikashuku (JPN) Bad Peterstal (GER) Rettenbach (AUT) Dubrovnik (CRO)

Event FIS Snowboard World Championships 2013 FIS Speed Skiing World Championships 2013 World Snow Day FIS Nordic Junior World Ski Championships 2013 FIS Snowboard Junior World Championships 2013 FIS Alpine World Ski Championships 2013 FIS Alpine Junior World Ski Championships 2013 FIS Nordic World Ski Championships 2013 FIS Freestyle World Ski Championships 2013 FIS Telemark World Championships 2013 FIS Freestyle Junior World Ski Championships 2013 FIS Grass Skiing World Championships 2013 FIS Roller Skiing World Championships 2013 FIS Grass Skiing Junior World Championships 2013 FIS Calendar Conference 2013

2014

Date February 7-23 March 14 - 16 tbc tbc tbc

Place Sochi (RUS) Harrachov (CZE) Val di Fiemme (ITA) Barcelona (SPA) Jasna (SVK)

Event Olympic Winter Games 2014 FIS Ski Flying World Championships 2014 FIS Nordic Junior World Ski Championships 2014 49th International Ski Congress FIS Alpine Junior World Ski Championships 2014

2015

Date January 16 - 25 February 3 - 15 Feburary 18 - March 1 February 16 - 21 tbc

Place Kreischberg (AUT) Vail/Beaver Creek (USA) Falun (SWE) Steamboat Springs (USA) Val di Fiemme (ITA)

Event FIS Freestyle Ski and Snowboard World Championships 2015 FIS Alpine World Ski Championships 2015 FIS Nordic World Ski Championships 2015 FIS Telemark Senior and Junior World Championships 2015 FIS Roller Skiing World Championships 2015

2016

tbc

Kulm/Bad Mitterndorf (AUT)

FIS Ski Flying World Championships 2016

2017

Date February 25 - March 23 tbc tbc

Place Sierra Nevada (SPA) St. Moritz (SUI) Lahti (FIN)

Event FIS Freestyle Ski and Snowboard World Championships 2017 FIS Alpine World Ski Championships 2017 FIS Nordic World Ski Championships 2017

2018

Date tbc

Place PyeongChang (KOR)

Event Olympic Winter Games 2018

IMPORTANT DATES

IMPORTANT DATES

183


Impressum FIS Bulletin Nr. 161 / 2012 Published by/Herausgeberin/Publié par

CH-3563 Oberhofen/Thunersee (Suisse) Marc Hodler Haus Blochstrasse 2 Tel +41 33 244 6161 Fax +41 33 244 6171 mail@fisski.com www.fis-ski.com President/Präsident/Président Gian Franco Kasper Secretary General/Generalsekretärin/ Secrétaire Générale Sarah Lewis Executive Editor/Exekutivredakteurin/ Rédactrice en chef exécutive Riikka Rakic Project Management Melanie Strauch Text Editing & Translation Coordination SportsWrites International (www.sportswrites.com)

Copyright No articles may be reproduced without identification of the source (Copyright: FIS). The articles published in the FIS Bulletin do not necessarily reflect the opinion of the International Ski Federation./ Der Nachdruck von Artikeln nur mit Quellenangabe erlaubt (Copyright: FIS). Die Artikel und die darin ausgedrückten Meinungen widerspiegeln nicht notwendigerweise die Meinung des Internationalen Ski Verbandes./ Aucun article ne peut être reproduit sans identification de la source (Copyright: FIS). Les articles publiés dans le Bulletin FIS ne reflètent pas nécessairement l‘opinion de la Fédération Internationale de Ski. The FIS logograms are registered trademarks./ Die FIS Logogramme sind eingetragene Warenzeichen./ Les logograms FIS sont marques inscrite. Comments, changes of address and subscriptions/ Kommentare, Adressänderung und Abonnemente/ Commentaires, changements d’adresse et abonnements Please contact/Bitte kontaktieren Sie/Veuillez informer mail@fisski.com FIS wishes to thank all its members and partners for their contributions to this publication./ FIS dankt allen an dieser Produktion beteiligten Mitgliedsverbänden und Partnern für deren Beiträge./ La FIS veut remercier tous ses membres et partenaires pour leurs contributions pour cette publication.

Translations/Übersetzungen/Traductions Libero Language Lab (www.liberos.com) Graphical concept/Layout/Print Grafisches Konzept/Layout/Druck Conception graphique/layout/impression Buchproduktion.Toscani.at, Klosterneuburg

Impressum & Photo Credits 184

Photo Credits / Bildnachweis / Crédits de photo Agence Zoom Beidahu Ski Resort Castello di Fiemme World Snow Day Organisers Cortina d’Ampezzo World Snow Day Organisers Egon Theiner Erik Røste FIS GEPA Gulmarg – Indian Ski Association World Snow Day Hyundai Motor Company Johannesburg World Snow Day Organisers La Molina Ski Resort KangwonlandConvention Hotel, High1 Resort KranjskaGora World Cup Organisers

Matteo Baumgarten Family Nordic Focus Oliver Kraus OrganisingCommittee Le Massif OrganisingCommittee Sierra Nevada OrganisingCommittee Stoneham OrganisingCommittee Val di Fiemme PhotoCredits Tom Kelly/USSA VatraDornei Ski School YOG2012 Zakopane World Snow Day Organisers


Thank you to our partners and sponsors Herzlichen Dank an unseren Partner und Sponsoren Merci à nos partenaires et sponsors FIS World Cup Sponsors

영문_상하조합형

3D 시그니처

본 항에 제시된 조합형은 3가지 Version이 있으며 적용하는 매체의 상황에 따라 선택하여 사용하도록

최소 공간 규정

Version A [3D 심볼마크 + 2D 로고타입]

한다. 또한, 3D 시그니처는 로고타입 높이 (Height : A)를 기준으로 하여 상하좌우에 어떠한 요소도

A

침범하면 안되는 최소 공간을 확보 하여야 한다. 사용 시 본 항의 내용을 항상 숙지하여 오용 사례가 발생하지 않도록 한다.

2.8A

* 배경색이 어두운 경우 Version B 사용을 기본 으로 하며, 적용상황에 따라 Version B-1 사용도

0.5A

가능하다.

A

* 최소 공간 규정은 Version A, Version B / B-1

A A

모두 동일하게 적용된다.

A

Version B [3D 심볼마크 + 2D 로고타입]

A

Version B-1 [3D 심볼마크 + 3D 로고타입]

Hyundai Motor Company Corporate Identity Standard Manual / Basic System

8

FIS World Cup Timing & Data Sponsors

FIS Official Clothing Supplier

FIS Project Partnerships

FIS World Cup Photo Service

FIS Snowboard World Cup Supplier

FIS Service Provider Internet Solutions

SPORT EQUIPMENT

FIS Product Partnerships

Originalgrösse

BODENMAIS

Status 08/2012


FIS Blochstrasse 2 3653 Oberhofen/Thunersee Suisse Switzerland Schweiz Tel +41 33 244 61 61 Fax +41 33 244 61 71 fis-ski.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.