MAYO / MAY 2010
CASABLANCA & MAIPO VINEYARDS
en贸logas al poder / WoMen WIne eXperTs on THe rIse dos receTas con sus vInos / TWo recIpes To paIr WITH WInes HoTeles enTre parras / HoTels aMong THe vInes
INWINES TAPAS.indd 1
22-04-10 22:34
INWINES TAPAS.indd 2
22-04-10 22:34
Contenido / ContentS Editorial / Editorial Directora / Editor-in-Chief PAULA FONTAINE pfontaine@spafax.com Editora ejecutiva / Executive Editor MARíA SOLEdAd RAMíREZ R. sramirez@spafax.com Coordinadora Editorial in-Wines / Editorial Coordinator in-Wines dANIELA VICUÑA dvicuna@spafax.com Directora de Producción / Production Director CAROLINA ARdILES cardiles@spafax.com Editora de idioma / English Copy Editor dEbORAh MEAChAM Traduccciones / Translations KATE GOLdMAN Corrección de pruebas español / Spanish Proofreading PAULA LOZANO Corrección de pruebas inglés / English Proofreading ChRISTOPhER ChARMAN Colaboradores / Contributors dANIEL GREVE; PASCUAL IbÁÑEZ; hARRIET NAhRWOLd; PILAR hURTAdO; hÉCTOR VERGARA. artE / art Director de Arte / Art Director CRISTIÁN GÁLVEZ cgalvez@spafax.com Concepto gráfico y Diseño / Graphic Concept & Design XIMENA VILLAR xvillar@spafax.com
Colaboradores / Contributors MACARENA AChURRA; NORbI bARUCh; FERNANdO GóMEZ; KARINA LETELIER. coordinadora lan / lan coordinator PAULA CALVANESE paula.calvanese@lan.com
MAYO / MAY 2010
vEntaS / SalES LORETO MIQUEL lmiquel@proveedoresvinas.cl 56-2-474-1662 / 56-9-9739-9064
Producción de Publicidad / Advertising Production JUAN CARLOS MARSChhAUSEN jcmarschhausen@spafax.com
12 Barman
16 terroir
ENÓLOGAS AL PODER / WOMEN WINE EXPERTS ON THE RISE DOS RECETAS CON SUS VINOS / TWO RECIPES TO PAIR WITH WINES HOTELES ENTRE PARRAS / HOTELS AMONG THE VINES
Fotografía Portada / Cover Photo GLOWIMAGES
Av. Presidente Kennedy 5757, Of. 509 Las Condes, Santiago, Chile Tel 56-2-898-6800 Fax 56-2-898-6849 www.spafax.com ILUSTRACION / ILLUSTRATION: GETTY IMAGES.
Sitio de honor Place of Honor
18 Leer y saber Reading List
SpaFaX MEdioS Y publicidad ltda.
Presidente, Spafax Interactive / President, Spafax Interactive RAYMONd GIRARd rgirard@spafax.com Gerencia General y Dirección Editorial / General Manager & Editorial Director PAULA FONTAINE pfontaine@spafax.com IMPRESA EN CHILE POR OGRAMA IMPRESORES / PRINTED IN CHILE BY OGRAMA IMPRESORES ©2010 Revista in-Wines es publicada para LAN por Spafax Medios y Publicidad Ltda. Derechos reservados. Se prohíbe su reproducción parcial o total sin autorización. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de LAN. La empresa editora se reserva el derecho de aceptar o rechazar todo tipo de material publicitario, y no guardará ni devolverá material no solicitado de arte, fotos, textos u otros. ©2010 in-Wines magazine is published for LAN by Spafax Medios y Publicidad Ltda. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of LAN. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts.
INWINES 3-21.indd 3
9
14 enólogos Winemakers
vEntaS dE publicidad / advErStiSinG SalES
Coordinadora de Publicidad / Advertising Coordinator CLAUdIA PERALTA cperalta@spafax.com
Carta del Sommelier From our Sommelier
10 Manual del vino Wine Guide
Diseño / Design CONSUELO bUNSTER / EVA dORSCh cbunster@spafax.com / edorsch@spafax.com
Gerente Comercial / Business & Sales Manager dEbORAh MOGELbERG dmogelberg@spafax.com
6
20 Medallas Award Winners 22 Viajes travel 30 Sabores Pairings 33 Guía del vino Wine List 44 de compras Shopping 46 Selección de famosos Celebrity Favorites
22-04-10 22:31
BEST
Red Wine in Chile 2009
BEST
Cabernet Sauvignon 2009
Manso de Velasco 2006 95 POINTS BEST RED WINE IN CHILE BEST CABERNET SAUVIGNON WINE GUIDE DESCORCHADOS 2010 Patricio Tapia
INWINES 3-21.indd 4
22-04-10 22:31
N
editoRiAL
bienvenidos / Welcome Estimados amigos,
Dear Friends,
Junto con saludarles muy cordialmente, quiero darles la bienvenida a bordo de nuestra Premium Business y desearles que disfruten de todo lo que hemos preparado para hacerles más agradable y confortable su viaje. en esta oportunidad, quiero presentarles oficialmente la guía de vinos in-wines, una nueva publicación de entretenimiento a bordo, que esperamos tenga la misma buena acogida que la revista in. in-wines nace como una forma de celebrar la calidad y variedad de los vinos de sudamérica. Queremos apoyar su difusión entre nuestros pasajeros, entregándoles información para que conozcan y disfruten de este siempre atractivo mundo. el éxito de la reconocida carta de vinos a bordo de LAn ‒seleccionada especialmente por nuestro Master sommelier‒ es el mejor reflejo del interés que este tema tiene para los pasajeros de Premium Business. A muchos de ustedes les gusta estar al día de las novedades y nuevas producciones de la industria vinícola. son los que compran el vino en su casa y eligen el que tomarán cuando salen a un restaurante. Les gusta cocinar o son amantes de la buena gastronomía y, por supuesto, son excelentes anfitriones. Quieren también saber acerca de cómo armonizar comida y vino y, en definitiva, conocer todo acerca del atractivo e interesante mundo del vino. De todo eso y mucho más se trata in-wines. estamos seguros, además, que será el complemento perfecto para acompañar los vinos de nuestra carta a bordo. ¡Que la disfruten!
i would like to cordially welcome you aboard our Premium Business class. i hope that you enjoy everything we’ve prepared to make your journey more pleasant and comfortable. i am also pleased to officially introduce the new wine guide, in-wines, a new in-flight publication that we expect will enjoy the same level of popularity as in magazine. in-wines was developed to celebrate the quality and variety of south American wine. it is designed to help our passengers learn more about this very attractive part of our culture and enjoy it fully. The success of LAn’s famous in-flight wine list ‒ prepared especially by our Master sommelier ‒ accurately reflects the interest that our Premium Business passengers have in fine wines. Many of you like to keep up-to-date on the most recent developments and newest products in the wine industry. You are the wine buyers for your homes and choose what to drink when you enjoy an evening out with friends or family. You prepare and appreciate excellent cuisine and are sterling hosts. You are interested in learning more about pairing food and wine and enjoy exploring every aspect of the world of fine wines. in-wines is about all of this and much, much more. we are certain that it will pair perfectly with our inflight wine list. enjoy! Cordially,
Cordialmente,
Enrique cueto p. cEo lan airlines
5
INWINES 3-21.indd 5
in wines
22-04-10 22:31
CARtA deL SoMMeLieR / FRoM ouR SoMMeLieR
buenos representantes / Simply outstanding explore a world of colors, aromas and flavors from six magnificent wineries in Chile, Argentina and France, all carefully selected for your enjoyment. The 2008 Los Lingues Carménère Gran Reserva comes to us from Viña Casa silva in the Andean foothills of Chile’s Colchagua Valley. Full of wild fruit aromas and velvety texture, this wine is a wonderful example of what can be achieved with this emblematic grape. The 2007 Colomé Malbec Estate from Argentina’s salta province is a unique wine made some 8,200 feet above sea level at one of the world’s highestaltitude vineyards. situated just two and a half miles from the Pacific Ocean in the tiny town of Lo Abarca, Viña Casa Marín (san Antonio Valley, Chile) delights with its aromatic, nearly iodized, intense and vibrant 2009 Sauvignon Blanc Laurel Vineyard. Bodega Salentein crafts this very aromatic, balanced, fresh and vivacious 2009 Chardonnay at its vineyard south of Mendoza, Argentina, in the Uco Valley. Finally, the 2006 Montes M from Viña Montes is a blend made of grapes grown on the steep slopes of Apalta (which boasts a 45º incline) in the Colchagua Valley. elegant, structured and extremely fine, it is one of Chile’s great wines.
HÉctor vErGara Master Sommelier
nuevos vinos a bordo / new Wines on board
in wines
INWINES 3-21.indd 6
FOTOS / PHOTOS: MACARENA ACHURRA.
Los invito a viajar a un mundo de colores, aromas y sabores que encontramos en seis magníficos viñedos situados en Chile, Argentina y Francia, y que hemos seleccionado cuidadosamente para ustedes. Desde la precordillera de Los Andes (el piemonte andino) nos llega Los Lingues Carménère Gran Reserva 2008 Colchagua, de Viña Casa silva (Chile), un referente de esta cepa emblemática, pleno de aromas frutales silvestres y textura aterciopelada. De la Provincia de salta (Argentina), el Colomé Malbec Estate 2007 es un vino de gran factura, personal y único, con la particularidad de provenir de uno de los viñedos más altos del mundo (2.500 m). Por otra parte, en pleno Valle de san Antonio (Chile), en viñedos situados en el pueblito de Lo Abarca a sólo cuatro kilómetros del océano Pacífico, Viña Casa Marín nos deleita con este Sauvignon Blanc Laurel Vineyard 2009, un vino aromático, casi yodado, intenso y vibrante. Al sur de Mendoza, en el Valle de Uco, la Bodega Salentein nos presenta este Chardonnay 2009 muy aromático, equilibrado, fresco y vivaz. Y para terminar, del valle chileno de Colchagua, surge el Montes M 2006 de Viña Montes, un ensamblaje que nace en las escarpadas laderas de Apalta (45º): elegante, estructurado y con gran fineza; uno de los grandes vinos de Chile.
6
22-04-10 22:31
FOTOS / PHOTOS: MACARENA ACHURRA.
INWINES 3-21.indd 7
22-04-10 22:31
original InWine17.2x25.5cms.pdf
21/4/10
10:51:03
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
INWINES 3-21.indd 8
22-04-10 22:31
Sitio de HonoR / PLACe oF HonoR
la magia del champagne / the Magic of champagne
FOTOS / PhOTOS: MACARENA AChURRA. GETTY IMAGES.
El sello de la carta de vinos a bordo es este gran champagne de la casa de louis roederer, de la ciudad francesa de reims. descubra sus encantos. / the hallmark of this onboard wine list is this great champagne from the house of louis roederer, from the French city of reims. discover its charms. el célebre winston Churchill, reconocido gran amante del Champagne, tomó una frase de napoleón que decía: “en la victoria lo merezco y en la derrota lo necesito”. Uno puede desarrollar una adicción a las burbujas doradas, más aun cuando éstas son de Louis Roederer Brut Premier. este Champagne tiene el privilegio de ser el único de su tipo en figurar entre los cien mejores vinos del mundo 2009 seleccionados por la revista especializada Wine Spectator. este Champagne es un assemblage (blend) de Pinot noir, Pinot Meunier y Chardonnay, que superará las expectativas de los paladares más exigentes.
Passionate Champagne aficionado winston Churchill once borrowed a phrase from napoleon Bonaparte, who said of the sparkling beverage, “in victory i deserve it, in defeat i need it.” it is possible to become addicted to these golden bubbles, especially the ones in Louis Roederer Brut Premier, which has the privilege of being the only wine of its kind to make Wine Spectator’s Top 100 list for 2009. This blend of Pinot noir, Pinot Meunier and Chardonnay will surpass the expectations of even the most discriminating palate. Cheers!
¡salud!
Sitio de honor es una selección de Héctor Vergara, único Master Sommelier de Latinoamérica, Miembro Fundador y Presidente de la Asociación de Sommeliers de Chile. / The wines that earn a Place of Honor in our guide are selected by Héctor Vergara, Latin America’s only Master Sommelier and founding member and President of the Asociación de Sommeliers de Chile.
9
INWINES 3-21.indd 9
in wines
22-04-10 22:31
MAnuAL deL Vino / Wine Guide texto / text } paScual ibÁÑEZ
tips de servicio / Serving tips • Temperatura ideal para consumir los vinos: - Blancos ligeros, de 6ºC a 8ºC. - Tintos tánicos y robustos, 18ºC. • Nunca
entibie o enfríe una botella de vino bruscamente, utilice agua fría o agua tibia.
• The ideal temperatures for serving wines are: - Light whites: 43-46ºF. - Tannic and robust reds: 64ºF. • Never heat or cool a bottle of wine abruptly. Use cold or warm water to adjust the temperature.
lave las copas con detergente, aplique agua bien caliente y un buen secado.
• Do not wash wine glasses with detergent. Clean them with very hot water and dry them carefully.
• En las copas diseñadas para vino servir máximo hasta la mitad.
• Glasses designed for serving wine should not be filled more than half way.
• No
póngale color / a touch of color bajo la dirección del experto pascual ibáñez, comienza la primera “clase de cata” de in-Wines. En esta edición se analiza el color del vino; en las siguientes, aroma y sabor. / Welcome to the in-Wines tasting class, courtesy of wine expert pascual ibáñez. in this first issue, we’ll analyze the color of wine. upcoming topics will include flavor and aroma.
Brillo
Puede ser brillante/ cristalino, luminoso y limpio, hasta velado, opaco o de considerable turbidez. Tono
en el caso de los blancos: tonos amarillo pálido pajizo o verdoso indican un vino joven. Matices ocre y anaranjado señalan que el vino es más viejo o de cosecha tardía. Color
en los tintos el rojo es el color base. si se aprecian ribetes bien azulados indica que es un vino joven o bien conservado, especialmente de determinados cepajes como syrah, Cabernet Franc, Carménère,
Malbec. Con el pasar de los años los vinos derivan hacia tonos de rojo sangre, luego rojo rubí o burdeos, eso es porque coincide con el momento de redondez y equilibrio que alcanzan algunos grandes tintos. Y si aparecen matices anaranjados, teja, ladrillo y finalmente marrónámbar es porque es un tinto bien añejo (y a veces nada de bueno). Intensidad
La intensidad del color equivale a la cantidad de pigmentos colorantes existentes en el vino. Hay profundos, de media y de baja intensidad (como los Pinto noir), de acuerdo al tiempo de maceración de los hollejos de la uva en el mosto. A mayor contacto, más color.
Tilt your glass slightly and hold it up against a white background. Brightness
wines range from brilliant/crystalline, luminous and clean to foggy, opaque and quite cloudy. Tone
in the case of whites, pale straw or greenish yellows suggest that a wine is young. Ochre and orange shades appear when a wine is older or made from late-harvest grapes. Color
Red is, of course, the base color for red wines. if you notice very bluish edges, it means that the wine is young or well preserved, particularly in the case of varietals like syrah, Cabernet Franc,
Carménère and Malbec. Over time, wines tend to evolve towards bloodred tones and then ruby red or maroon because color coincides with that moment of roundness and equilibrium that some great reds achieve. Finally, shades of orange, brick red or maroon/ amber mean that the wine is very aged (and this is not necessarily a good thing). Intensity
The intensity of the color depends on the quantity of pigment in the wine. This ranges from low intensity (like a Pinot noir) to medium and high intensity depending how long the grape skins are macerated in the must. The longer the contact, the deeper the color.
ILUSTRACIóN / ILLUSTRATION: CORbIS
incline levemente la copa y enfréntela contra un fondo blanco.
Haga sus consultas a / Questions? Email us at: inwines@spafax.com
in wines
INWINES 3-21.indd 10
10
22-04-10 22:31
ILUSTRACI贸N / ILLUSTRATION: CORbIS
INWINES 3-21.indd 11
22-04-10 22:31
BARMAn
de culto / Worthy of Worship
precisión / precision
Siempre frío / cooler, coolest
Marca registrada / registered trademark
www.wain.cl
wwww.unicahome.com
wwww.builtny.com
www.st-germain.com.ar
La herencia de la tradición del mejor cristal soplado se llama stölzle y una de sus líneas de lujo es exquisit: copas perfectas, elegantes y gastronómicas. Desde Alemania se exportan a más de 50 países y ya son casi objetos indispensables en el bar de un amante del vino. en Chile se pueden encontrar en la tienda wain. / stölzle has made a tradition of producing the world’s finest blown glassware, and its luxury line exquisit features gorgeous wine glasses. These elegant pieces are shipped from Germany to over 50 countries and have become must-haves for true wine lovers. in Chile, stölzle wine glasses are sold at wain.
Para determinar la temperatura exacta del vino y así asegurarse de que cada cepa se luzca sin problemas. este termómetro, diseñado por Jakob wagner, simplemente se pone como un cinturón alrededor de la botella y en pocos minutos se puede leer la temperatura en su pantalla digital. / Looking for the best way to take a wine’s temperature? This Jakob wagner thermometer wraps around the bottle like a belt and presents a reading on its digital panel in a matter of minutes, ensuring that every grape is perfectly presented.
Liviana, fácil de guardar, original y muy estilosa, la bolsa Tote tiene la capacidad de mantener frías dos botellas de vino hasta por cuatro horas. Hecha de neopreno, es ideal para llevar de picnic o para un almuerzo al aire libre. Hay de distintos colores y diseños. / Light, easy to store, original and very stylish, this neoprene tote bag can keep two bottles of wine chilled for up to four hours. it’s the perfect addition to your picnic gear and comes in a variety of colors and designs.
Porque compartir una copa nunca ha sido muy agradable, la marca argentina saint Germain creó estos identificadores muy simples y lavables. La idea es que en una reunión de varios amigos nadie se confunda. Vienen de a 12 en un contenedor de aluminio y en www.st-germain.com.ar aparece un listado de las tiendas donde encontrarlos. / sharing a bottle of wine is fun, but a glass? not so much. Argentina’s saint Germain developed these 12-packs of reusable tags so that your guests won’t lose track of their glasses. For a list of stores that carry them, visit www.st-germain.com.ar.
in wines
INWINES 3-21.indd 12
FOTOS / PhOTOS: bUILTNY, STÖLZLE, UNICAhOME, SAINT GERMAIN.
lúzcase / Strut Your Stuff
12
22-04-10 22:31
INWINES 3-21.indd 13
22-04-10 22:31
FOTOS / PhOTOS: bUILTNY, STÖLZLE, UNICAhOME, SAINT GERMAIN.
enÓLoGoS / WineMAKeRS
toda una vida / Women of the vine
cecilia torres, viña Santa rita, chile This tiny, unassuming woman is generous with her laughter and able to captivate a room full of people with her contagious energy. Trained by eccentric genius ignacio Recaberren, who is today the enological pillar of Concha y Toro, Cecilia Torres is one of the top enologists at the traditional Chilean winery Viña santa Rita. Torres’ dedication and faithfulness to this project has lent stability to her entire career. she was “born and raised” at the winery and has spent 30 years there. And she has no intention of ever leaving. “i grew up with these vines. we have evolved together,” she muses. Torres has faced challenge after challenge, but far from being a setback, this stimulating environment has helped her win several awards, including enologist of the Year. Like her wines, Torres is considered to be among Chile’s best, thanks to her unique blend of strength and elegance.
in wines
INWINES 3-21.indd 14
Sus vinos / Her Wines Santa Rita Casa Real de esos tintos que emocionan. Un clásico vigente, un vino de terruño hecho de Cabernet Sauvignon de parras de 40 años en el Maipo Alto. / This red is a modern classic: a terroir wine made from 40 yearold Cabernet Sauvignon vines in Maipo Alto. Santa Rita Medalla Real Un blend –o mezcla–, con algo de Cabernet Franc y Merlot, pero muy representativo del pedregoso Maipo Alto. / Though it features Cabernet Franc and Merlot, this blend is representative of the rocky Maipo Alto region.
FOTOS / PhOTOS: VIÑA SANTA RITA, PAChY REYNOSO.
La risa en Cecilia Torres es un bien abundante. Menuda, de bajo perfil, es capaz de inundar un salón repleto de gente sólo con su energía movediza y contagiosa. Formada bajo la disciplina del genio loco ignacio Recabarren, hoy pilar enológico en Concha y Toro, Cecilia es una de las enólogas ancla de la tradicional viña chilena santa Rita. Tan coherente y fiel ha sido con el proyecto, que su trayectoria también lleva el hábito de la estabilidad. “nacida y criada” en la bodega, como ella misma dice, lleva 30 años en ella. Y de aquí nadie la mueve. “He crecido y envejecido junto con las parras. Hemos evolucionado juntas”, reflexiona. Y es que ha tenido la suerte de tener siempre desafíos, la rutina no existe para ella. Por el contrario, los estímulos la han hecho ganar varias veces premios como la enóloga del año, al igual que sus vinos, distinguidos dentro de los mejores de Chile gracias a esa mezcla de potencia y elegancia, tan francesa y, en un punto, tan suya.
14
22-04-10 22:31
texto / text } daniEl GrEvE
dos mujeres –cada una a un lado de la cordillera de los andes– crean vinos de personalidades únicas y bien criadas. / these two women from different sides of the andes are creating top wines with unique personalities.
Susana balbo, dominio del plata, argentina
Sus vinos / Her Wines Crios Torrontés Un blanco de cátedra, con todo lo que debe tener un torrontés: alcohol, frescor y fragante trazo floral. / This textbook white has everything a Torrontés should: alcohol, freshness and a fragrant, floral finish. Susana Balbo Malbec FOTOS / PhOTOS: VIÑA SANTA RITA, PAChY REYNOSO.
Un tinto de una fruta negra vibrante y potente, que proviene del viñedo El dominio de Agrelo, en Luján de Cuyo, Mendoza. / Made at the El dominio de Agrelo winery in Luján de Cuyo, Mendoza, this red wine is packed with potent, vibrant black fruit.
A las mujeres inteligentes se les teme y quiere por partes iguales. Pero la enóloga argentina susana Balbo supo cambiar la fórmula a su favor. Amor y temor dejaron de ser injustamente equivalentes cuando Balbo demostró que esto de hacer vinos no es cuestión de género. Fue la primera enóloga argentina en ser llamada a asesorar una bodega del Viejo Mundo, y también en quien nicolás Catena confió para el diseño del ambicioso proyecto Catena Zapata. en ese momento, cuando sus pares le pedían un guiño aún más convincente, Balbo fue con las manos llenas de fruta a mostrar una nueva verdad para el vino argentino: le dio a la cepa Torrontés un estatus, posicionándola como la compañera del Malbec, y ayudó a sacar del anonimato cepas olvidadas como la Bonarda. Hoy dirige wines of Argentina y, junto con su marido Pedro Marchevsky, conduce la bodega Dominio del Plata, desde donde nacen vinos como la abordable línea Crios o los complejos BenMarco, susana Balbo o Virtuoso.
15
INWINES 3-21.indd 15
smart women are both loved and feared, but Argentinean enologist susana Balbo has used this stereotype to her advantage, proving that making wine is not a matter of gender. she was the first enologist in Argentina called to advise an Old world winery and was entrusted by nicolás Catena with the design of the ambitious Catena Zapata project. when her colleagues were looking for even more proof of her mastery, Balbo opened up a whole new world for Argentinean wine, positioning the Torrontés grape alongside Malbec and rescuing forgotten varietals like Bonarda. she is currently the director of wines of Argentina and runs Dominio del Plata winery with her husband, Pedro Marchevsky. The talented duo is responsible for the impressive portfolio that includes the Crios line and the more complex BenMarco, susana Balbo and Virtuoso wines.
in wines
22-04-10 22:31
teRRoiR
viñedos nortinos / northern Wineries El norte llama, y los valles de Salta, en argentina, y del limarí, en chile, responden. / the north calls, and the valleys of Salta and limarí answer.
Vinos clave / Key Wines
Cordones montañosos, laberintos de cactus, más de dos mil metros sobre el nivel del mar. Trescientos –y a veces más– días de sol al año. Calor. Mucho calor. Condiciones que dibujan la zona argentina de salta, donde Cafayate es la región más importante. Aquí, en el noroeste argentino, madura con gracia la fragante cepa Torrontés, que da origen a vinos blancos de intenso aroma floral y sabor frutal. Pero también crecen con éxito otras como Malbec, Tannat, Tempranillo o syrah. La altura, el clima seco, la alta oscilación térmica entre díanoche y esos rayos impíos que ayudan al desarrollo de una uva más intensa sedujeron a connotadas bodegas para instalarse y ser abrazadas por el valle.
Argentina’s salta Province and Cafayete, its most important wine region, are the site of glorious mountain ranges, labyrinths of cacti perched over 6,500 feet above sea level, three hundred – and sometimes more – sunny days a year and heat, a lot of heat. These conditions allow the fragrant Torrontés grape to ripen and give life to intensely floral and fruity white wines. Malbec, Tannat, Tempranillo and syrah are also grown successfully here in the northwestern part of the country. The altitude, dry climate, sharp temperature variation between day and night and those brilliant rays of sunshine develop more intense grapes and have convinced renowned winemakers to set up shop in the valley’s embrace.
in wines
INWINES 3-21.indd 16
Vino Altimus y elementos Torrontés de Bodega el esteco. Altimus and elementos Torrontés from Bodega el esteco. Yacochuya Malbec de Bodega san Pedro de Yacochuya. Yacochuya Malbec from Bodega san Pedro de Yacochuya.
FOTOS / PhOTOS: GETTY IMAGES.
Salta, argentina
Línea etchart Privado y Gran Reserva de Bodega etchart del grupo Pernod-Ricard. The etchart Privado and Gran Reserva lines from the Pernod-Ricard group’s Bodega etchart. Líneas estate y Reserva de Bodega Colomé. The estate and Reserva lines from Bodega Colomé.
16
22-04-10 22:31
texto / text } daniEl GrEvE
limarí, chile
Vinos clave / Key Wines Pink Goat de Viña Tamaya. Reservas especiales Chardonnay y syrah de Viña Tabalí. The Reservas especiales Chardonnay and syrah from Viña Tabalí. Chardonnay Quebrada seca de Viña Maycas del grupo Concha y Toro. The Quebrada seca Chardonnay from Viña Maycas, part of the Concha y Toro group.
Todo parece haber sido registrado en lengua diaguita, el pueblo indígena que dominó el Limarí antes de los españoles. Tanto los vinos como los piscos que aquí se producen tienen ese matiz. en las etiquetas, en los nombres, en el concepto. situado al norte de Chile, el valle se reconoce por su versatilidad. sus suelos por lo general aportan un trazo salino marcado y exquisito, y su clima permite la elaboración tanto de blancos como de tintos. Los Chardonnay más cercanos a la costa han dado que hablar, y algunos tintos, como los complejos syrah, han logrado desarrollar una personalidad única. Tantos ingredientes hicieron que muchos apostaran por el vino. Y el calendario les está dando la razón.
everything here seems to be written in diaguita, the language spoken by the indigenous community that dominated Limarí before the arrival of the spanish. This cultural heritage is reflected in the labels, names and concepts behind the wines and piscos produced in this northern valley. The soil of Limarí contributes a marked and exquisite trace of saline to the white and red wines that are a testament to the area’s versatility. The reputation of its coastal Chardonnays and the unique complexity of its syrahs have led many people take a chance on wines from Limarí, and time has proven them right.
FOTOS / PhOTOS: GETTY IMAGES, FERNANdO GóMEZ.
FOTOS / PhOTOS: GETTY IMAGES.
Nuestros elegidos / Our Favorites Salta
liMarÍ
Cafayate Reserve Bodegas etchart Torrontés 2008
Quebrada seca Viña Maycas Chardonnay 2007
Un vino intenso, complejo, lleno de carácter. Alto alcohol y buena acidez muy bien amalgamados. Dónde comprarlo: en tiendas winery de Buenos Aires y Mendoza. / This intense, complex wine has a great deal of character and offers a nice fusion of high alcohol content and solid acidity. Available at: winery in Buenos Aires and Mendoza.
elegante y fragante al mismo tiempo. Fresco y mineral, su acidez es vibrante, muy marcada y natural. Dónde comprarlo: en el Mundo del Vino de santiago. / elegant and fragrant, this wine has a fresh and mineral acidity that is vibrant, natural and striking. Available at: el Mundo del Vino in santiago
www.winery.com.ar
www.elmundodelvino.cl
17
INWINES 3-21.indd 17
in wines
22-04-10 22:31
LeeR Y SABeR / ReAdinG LiSt
con carácter / in the Know Saber de vinos se está transformando casi en un imperativo. instrúyase y disfrute de su mundo con esta diversa bibliografía. / Knowing wine is a must in today’s world. this reading list is designed to help you learn about and enjoy it.
the World atlas of Wine
the World of Fine Wine
descorchados
Jancis Robinson & Hugh Johnson
Quarto Magazines Ltd
Patricio Tapia
Mitchell Beazley 2007
2010
Planeta 2010
www.amazon.com
www.finewinemag.com
www.antartica.cl
Todo un clásico. es el trabajo conjunto de dos de los más importantes expertos británicos actuales. La información viene acompañada de detallados mapas de todas las regiones productoras del mundo y sus comentarios iluminan el carácter único de ciertos vinos. / This classic was written by two of Britain’s most important experts. The authors’ comments underscore the unique characteristics of certain wines and are accompanied by detailed maps of every wine-producing region in the world.
esta es una revista inglesa trimestral que entusiasma a los verdaderos conocedores. elegante y sofisticada, su temática hace énfasis tanto en los grandes productos como en la historia y la cultura del vino. Para quienes disfrutan con calma de una copa. / True connoisseurs will enjoy this elegant and sophisticated quarterly journal focused both on top selections and the history and culture of the vine. A great english publication for those who enjoy slowly sipping a glass of wine.
Tapia tiene años de vino en el cuerpo y una docena de consistentes ediciones de esta guía, que ahora también tiene versiones para Argentina y Brasil. sus calificaciones son personales, pero su contenido entrega un completísimo panorama del vino chileno. / Patricio Tapia has been working with wine for years and is responsible for a dozen editions of this guide, which now covers Argentina, Brazil and Chile. His scoring system is based on his personal preferences, but the descriptions provide a very complete overview of each country’s wine.
este sitio web, a mitad de camino entre site y blog, lleva años siendo un importante referente de los vinos de Argentina. Versátil para el usuario, incluye muchísimas noticias útiles para los consumidores del Cono sur y algunos artículos en inglés. / This website/blog has been a key resource on Argentinean wine for years. it is user friendly and offers news of special interest to wine lovers throughout the southern Cone. some of the articles are available in english.
in wines
INWINES 3-21.indd 18
FOTO / PhOTO: PLANETA.
www.argentinewines.com
18
22-04-10 22:31
FOTO / PhOTO: PLANETA.
INWINES 3-21.indd 19
22-04-10 22:31
MedALLAS / AWARd WinneRS
los puntos parker / parker points puntos para Sudamérica / points for South america De a poco, la extensión humana de Parker en Sudamérica –el catador Jay Miller– se ha ido encantando con los vinos del sur del mundo, y The Wine Advocate les ha otorgado altos puntajes. He aquí el podio de los más recientes. / Parker’s representative in South America, Jay Miller, has been charmed by the wines of the Southern Hemisphere, and over time, The Wine Advocate has given them high scores. Some of the most recent standouts are listed below: 99 / Cobos Malbec Marchiori Vineyard 2006 (AR) 98 / Catena Zapata Cabernet Sauvignon 2005 (AR)
Robert Parker’s influence on global wine consumption is such that terms like “Parkerized” wines, the “million-dollar nose” and “Parker Points” have become commonplace. This attorney is undoubtedly the most influential wine critic on the planet. He has over 3,600 followers on Twitter – without really making an effort, because he could have more – and his independent monthly publication The Wine Advocate can spell success or failure for the thousands of wines that enter the market each year. with a thumbs up or thumbs down, Parker can change the direction and future of a winery, though he uses points for his ratings rather than medals. if a wine gets 80 points, it’s considered mediocre; 85 means reasonable and even good; over 90 is very good; and 95 is exceptional. wines with scores close to 100 mean that heaven is just around the corner. Like the classic Bourdeaux selections Petrus, Cheval Blanc and Chateau Margaux, 95+ points wines are dangerously close to perfection.
in wines
INWINES 3-21.indd 20
97 / von Siebenthal Tatay de Cristóbal 2007 (CL) 96 / Errázuriz KAI Carménère 2006 (CL) 95 / Almaviva 2003 (CL) 94 / Santa Rita Casa Real 2002 (CL) 93 / Ventisquero Pangea 2006 (CL) 92 / Kaikén Ultra 2004 (AR) 91 / Benegas Finca Libertad 2005 (AR) 91 / Viu Manent Malbec Single Vineyard 2007 (CL) 90 / Nanni Arcanvs 2004 (AR)
Jay Miller elegido por Robert Parker para ser su primer paladar en sudamérica, es psicólogo de profesión y conocedor autodidacta del vino. / A psychologist by profession and self-taught wine expert, Jay Miller was chosen by Robert Parker to be his top palate in south America.
FOTO / PhOTO: GETTY IMAGES.
es tanta la influencia que Robert Parker ejerce sobre el consumo de vino en el mundo, que hoy ya se habla de vinos “parkerizados”, de “la nariz del millón de dólares” y de los “Puntos Parker”. Y es que este abogado es el crítico más influyente del planeta. en Twitter tiene más de tres mil 600 seguidores –sin mucho esfuerzo, pues podría ir por más– y sus reseñas, publicadas mensualmente y sin auspicio alguno en su boletín The Wine Advocate, son el éxito o el fracaso de toneladas de vinos que entran al mercado anualmente. si Parker sube o baja el pulgar, modifica el rumbo y futuro de una bodega. Pero lo de Parker son los puntos, no las medallas. si un vino logra 80, quiere decir que es mediocre; sobre 85, razonable y hasta bueno; sobre 90, muy bueno; sobre 95, excepcional; y, a medida que se aproxima a los 100 puntos significa que el cielo está a la vuelta de la esquina. se acerca peligrosamente a la perfección, como ha pasado con clásicos de Burdeos como Petrus, Cheval Blanc o Chateau Margaux.
97 / Concha y Toro Carmín de Peumo 2005 (CL)
20
22-04-10 22:31
FOTO / PhOTO: GETTY IMAGES.
www.hbcboutique.cl ALONSO DE CORDOVA • MALL PARQUE ARAUCO • MALL ALTO LAS CONDES • MALL MARINA ARAUCO
INWINES 3-21.indd 21
22-04-10 22:31
VIAJES / TRAVEL
descanso entre parras FOTO /PHOTO: GETTY IMAGES.
The Grapes of Rest
in wines
INWINES 22-32.indd 22
22
22-04-10 22:36
Texto / Text } HARRIET NAHRWOLD
FOTO /PHOTO: GETTY IMAGES.
Vistas maravillosas, entornos calmos, atención de primera y, lo más importante, el vino como protagonista. Déjese encantar por estos hoteles y los viñedos que los acogen. / Enjoy marvelous views, relaxing surroundings, first-class service and fine wine at these charming hotels and their surrounding vineyards.
23
INWINES 22-32.indd 23
in wines
22-04-10 22:37
VIAJES / TRAVEL
Viña Matetic, Valle de San Antonio, Chile Viña Matetic, San Antonio Valley, Chile
Cómo llegar / Getting There Los algo más de 100 kilómetros entre santiago y Viña Matetic se recorren con fluidez por la autopista 68, siguiendo las rutas señaladas en el sitio web de la viña. / The trip to Viña Matetic from santiago is an easy 65 miles along Route 68. Visitors should download the directions listed on the winery’s website.
Dónde comer / Where to Eat Though it does not have an ocean view, the delicious guesthouse at Viña Matetic offers an opportunity to experience the Chilean coast. staying here is the ideal way to learn about the country’s coldclimate wines, which have become so successful among those who appreciate good acidity and rich fruit in a glass. The winery’s hotel is perfect for enjoying peace and quiet, far from the traditional tourist routes. The centuries-old manor house sits on 22 acres that are also used for raising cattle, fruit cultivation and forestry. The original building has been exquisitely remodeled with fine materials to create a warm atmosphere; six modern rooms invite guests to fully enjoy the traditional charm of the Chilean countryside. The restaurant bears the name of one of the winery’s lines, Equilibrio, a clear nod to its commitment to nature. since its inception, Viña Matetic has used only certified organic grapes and biodynamic winemaking practices. Fundo El Rosario, Lagunillas, Casablanca www.mateticvineyards.com
in wines
INWINES 22-32.indd 24
House of Morandé Desde santiago, en el kilómetro 61 de la autopista 68. Abierto sólo al mediodía. / enjoy a midday meal at this eatery as you head out of santiago. Open for lunch only. Kilometer 61 on Route 68 Tel. 56-32-275-4700 / 275-4701 www.houseofmorande.cl
Café Turri en Valparaíso, a 40 kilómetros del hotel, sabrosa cocina del chef francés erwan salaün y buena selección de vinos. / Located in Valparaíso at 25 miles from the hotel, this restaurant features a good selection of wines and the delicious cuisine of French chef erwan salaün. Templeman 147 Cerro Concepción, Valparaíso Tel. 56-32-225 2091 www.cafeturri.cl
Dónde comprar / Where to Shop en la bodega de la viña y en el hotel están disponibles sus líneas eQ, Corralillo y Matetic. / The eQ, Corralillo and Matetic lines are available at the winery and in the hotel.
FOTOS /PHOTOS: VIÑA MATETIC, CAFAYATE WINE RESORT. MAPAS / MAPS: NORBI BARUCH.
Aunque no está directamente junto al mar, el delicioso guest-house de Viña Matetic da la oportunidad de percibir con claridad las características del clima costero chileno. Una estadía allí resulta ideal para familiarizarse con los vinos de clima frío del país, tan exitosos entre quienes aprecian una buena acidez y la rica fruta en una copa. el hotel de la viña es perfecto para hacer una pausa y disfrutar de la quietud de su entorno, lejos de los circuitos turísticos tradicionales. está emplazado en la casona centenaria del fundo, propiedad de unas 9 mil hectáreas dedicadas también a la ganadería, la fruticultura y la actividad forestal. su remodelación se realizó con exquisito buen gusto y usando materiales nobles que crean atmósferas cálidas. Cuenta con siete modernas habitaciones para gozar plenamente del tradicional encanto del campo chileno. Tanto el restaurante de la viña, como una de sus líneas de vinos, llevan el nombre Equilibrio, como una forma clara de expresar el compromiso de la bodega con la naturaleza. Los vinos de Matetic han sido elaborados, desde sus comienzos, con uva orgánica certificada, obtenida mediante prácticas vitícolas que se ajustan a los principios biodinámicos.
24
22-04-10 22:37
en Valparaíso, recorra las pequeñas tiendas de las calles del Cerro Concepción y Cerro Alegre. Buenos ejemplos son A Mano (Almirante Montt 632) y Mercado Moderno (Lautaro Rosas 450). / if you’re interested in bringing home some mementos, browse the shops of Valparaíso’s Cerro Concepción and Cerro Alegre. A Mano (Almirante Montt 632) and Mercado Moderno (Lautaro Rosas 450) are excellent choices.
Cafayate Wine Resort, Cafayate, Argentina Cómo llegar / Getting There
FOTOS /PHOTOS: VIÑA MATETIC, CAFAYATE WINE RESORT. MAPAS / MAPS: NORBI BARUCH.
Desde Buenos Aires dos horas de vuelo a salta, y dos horas y media en auto hasta Cafayate (183 kilómetros viajando por la ruta 68). / From Buenos Aires, take a twohour flight to salta and then drive two and a half hours to Cafayate (114 miles down Route 68).
en la provincia de salta se encuentran los más impresionantes paisajes nortinos de la Argentina y también algunos de sus más notables vinos, esos que transmiten su origen de manera especial. A unos 183 kilómetros al sur de salta, la capital provincial, en medio de los valles Calchaquíes, está Cafayate, ciudad conocida por la producción de vinos de cepa torrontés, y ahora también por sus tintos de parras plantadas a gran altura. el Wine Resort Viñas de Cafayate, emplazado en medio de hermosos viñedos, se ubica a sólo tres kilómetros de la plaza de la ciudad. el hotel sigue la línea arquitectónica tradicional de la zona, »
The province of salta is home to some of the most impressive landscapes in northern Argentina and to some of the country’s most noteworthy wines, the kind that reflect their origins in a unique and spectacular way. Located 114 miles south of the provincial capital of salta in the middle of the Calchaquí Valleys, the town of Cafayate is known for its Torrontés and, more recently, its high-altitude reds. Wine Resort Viñas de Cafayate is tucked among beautiful vineyards just two miles from the city’s main plaza. The main building has a traditional spanish Colonialinspired look and a generous »
25
INWINES 22-32.indd 25
Dónde comer / Where to Eat Restaurante Colorado Ofrece los tradicionales bifes de chorizo y platos de inspiración mexicana y tailandesa. / Traditional “bife de chorizo” steaks, as well as Mexican and Thai-inspired fare. Belgrano 28, Cafayate
in wines
22-04-10 22:37
VIAJES / TRAVEL
... Cafayate Wine Resort, Cafayate, Argentina
Patios de Cafayate Restó Cocina regional moderna con excelentes productos de la zona. está dentro del hotel del mismo nombre (en la intersección de las rutas 40 y 68). / Modern regional cuisine made with excellent local products. Located in the hotel of the same name at the intersection of Routes 40 and 68.
Dónde comprar / Shopping de inspiración colonial española. Una amplia galería techada que rodea el edificio hace las veces de balcón, desde donde se puede disfrutar de la hermosa vista del valle. Cualquiera de sus 12 habitaciones dobles resulta perfecta para una escapada romántica o para un descanso profundo. en ninguna de ellas encontrará televisión, aunque todo el hotel cuenta con conexión inalámbrica a internet. no deje de participar en las degustaciones que el establecimiento organiza para sus pasajeros. es la oportunidad de hacerse una buena idea de lo que la zona produce en vinos.
wrap-around, covered veranda from which to enjoy a gorgeous view of the valley. each of the 12 double rooms is perfect for a romantic getaway or peaceful weekend. none of the rooms have television, but guests do have access to wireless internet. Don’t miss out on the hotel’s wine tastings, which offer a great chance to learn about local wines.
Mercado Artesanal de Cafayate / Cafayate’s Folk-art Market Av. Güemes 75 Algunas bodegas de la zona: / Local wineries:
C
Bodega Colomé www.bodegacolome.com
M
Y
Bodegas Etchart www.bodegasetchart.com
CM
Bodega Nanni www.bodegananni.com
MY
CY
Bodega El Esteco www.elesteco.com.ar anexa al hotel Patios de Cafayate. / right next to the hotel Patios de Cafayate.
CMY
K
Calle 25 de Mayo, Cafayate www.cafayatewineresort.com
Las riberas de ríos son el hogar natural de las parras, y las orillas del mítico Rin han acogido su cultivo desde tiempos remotos. soldados romanos, monjes y caballeros medievales, así como duques y poetas del romanticismo han contribuido a hacer del Rheingau uno de los paisajes culturales más bellos de europa. en medio de 80 hectáreas de suaves colinas de viñedos, con una vista privilegiada al río, se emplaza el hotel Schloss Reinhartshausen. se trata de »
Riverbanks are the natural habitat of grapevines, and the banks of the Rhine have been the site of grape cultivation for centuries. Roman soldiers, monks, medieval knights, princes and Romantic poets have all contributed to make the Rheingau one of europe’s most beautiful cultural landscapes. The hotel Schloss Reinhartshausen enjoys great views of the river and a privileged location on 200 acres of rolling hills covered with vineyards.»
in wines
INWINES 22-32.indd 26
FOTO / PHOTO: GETTY IMAGES. MAPAS / MAPS: NORBI BARUCH.
Hotel Schloss Reinhartshausen, Rheingau, Alemania / germany
26
22-04-10 22:37
ORIG_AV TH_INWINES 255x172.pdf
8/4/10
18:24:23
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
FOTO / PHOTO: GETTY IMAGES. MAPAS / MAPS: NORBI BARUCH.
K
INWINES 22-32.indd 27
22-04-10 22:37
VIAJES / TRAVEL
Cómo llegar / Getting There el hotel está a 35 minutos del aeropuerto de Frankfurt/Main. si piensa arrendar un auto, consiga un mapa detallado de la zona y, ojalá, un buen copiloto. / The hotel is a 35-minute drive from Frankfurt am Main Airport. if you decide to rent a car, you’ll need a detailed map of the area and, if you can manage it, a good co-pilot.
Dónde comer / Where to Eat
This neo-classical palace was completely remodeled in the 1980s to become an exclusive, 63-room hotel. its original owner, Princess Marianne, daughter of william i of the netherlands, would be proud of its generous spaces and great elegance. The hotel and winery are part of the Riesling Route, a winding road that runs along the right bank of the Rhine for many miles, passing by charming towns, wineries, castles and monasteries. The area produces notable examples of this white varietal, one of the wines that best reflects the characteristics of its terroir. Weingut Schloss Reinhartshausen Hauptstrasse 41, Eltville-Erbach www.schloss-reinhartshausen.de
Dónde comprar / Shopping eltville es una ciudad con gran movimiento turístico, llena de pequeñas boutiques en donde adquirir objetos refinados y regalos exclusivos. / eltville is a bustling tourist town, full of little boutiques selling exclusive treasures and lovely gifts.
Paseos / Activities Arriende una bicicleta y explore las bellezas del Rheingau o tome un barquito que lo llevará por el río a los atractivos culturales del Rin Medio. / Rent a bike and explore the beauty of the Rheingau or take a boat down the river to visit the cultural attractions of the Middle Rhine. Una visita al monasterio de eberbach es imperdible. Abierto todos los días. Hay visitas guiadas los fines de semana a las 15 horas. / Don’t miss the eberbach Monestary, open seven days a week, with guided tours on saturday and sunday at 3 p.m.
in wines
INWINES 22-32.indd 28
FOTOS / PHOTOS: SCHLOSS REINHARTSHAUSEN. MAPAS / MAPS: NORBI BARUCH.
un palacete neoclásico de 63 habitaciones, que a fines de los años ‘80 fue completamente remodelado para convertirse en un exclusivo establecimiento, de espacios generosos y atmósfera de gran elegancia. su propietaria original, la princesa Marianne, hija del rey Guillermo i de Holanda, estaría orgullosa del resultado. el hotel y su propia bodega son parte de la Ruta del Riesling, un camino sinuoso, que por varios kilómetros recorre un tramo de la ribera derecha del Rin y pasa por encantadores pueblos y campos con viñedos, castillos y monasterios. en muchos lugares se producen y venden notables vinos de esa variedad blanca, una de las que mejor reproduce las características del terroir de la zona.
el mismo hotel tiene tres restaurantes deliciosos y de estilos muy diferentes: el Wintergarten, el Prinzess von Erbach y el Schloss Schänke. / The hotel has three delicious and very different restaurants: Wintergarten, Prinzess von Erbach and Schloss Schänke.
28
22-04-10 22:37
Discover Haras:
The Thoroughbred of Chilean Wine The Haras Estate in Chile unites the t w in passions of the Matte family: thoroughbred horses and f ine wine. Located in the scenic foothills of the Andes, the
breeding farm and some of the best vineyards in South America. In the unique horseshoe-shaped w iner y (pictured), Haras produces exceptional wines that have earned worldwide acclaim.
www.harasdepirque.com/winelocator
Tel: 56-2-8547910 Email: contact@harasdepirque.com
INWINES 22-32.indd 29
Item #123 Š 2010 Imported from Chile by Ste. Michelle Wine Estates Ltd., Woodinville, WA 98072
FOTOS / PHOTOS: SCHLOSS REINHARTSHAUSEN. MAPAS / MAPS: NORBI BARUCH.
1,480 acre estate is home to a legendary thoroughbred
22-04-10 22:37
SABORES / PAIRIngS
Buen equipo / A Perfect Match Por más simple que sea un plato, si se combina con el vino ideal, sus sabores pueden elevarlo a uno de la silla. Aquí les presentamos dos recetas muy fáciles de Pilar Hurtado, cronista gastronómica y autora de varios libros, entre ellos Recetas al pie de la letra. Los vinos los sugiere, cómo no, el Master Sommelier Héctor Vergara, creador de la carta de vinos a bordo de LAN. / Even the simplest meal can be a masterpiece when it is paired with the perfect wine. Food columnist Pilar Hurtado, who is also the author of several books including Recetas al pie de la letra, offers two very easy recipes. They are paired with wines selected by – who else? – Master Sommelier Héctor Vergara, the creator of LAN’s in-flight wine list.
este tártaro piratea algo de los mejores tártaros que me ha tocado probar. Un día decidí prepararlo en mi casa, fui eligiendo los ingredientes y combinaciones que más me gustaban y aquí está. Compre salmón fresco y de bonito color, según la cantidad de gente que vaya a comer (con medio filete grande comen bien 4 personas). Corte el pescado en cuadraditos pequeños y reserve. Pique un cebollín (verdeo) completo, la parte blanca en rodajas delgadas y la parte verde en tajaditas de medio centímetro. Corte en mini cuadraditos un trozo de jengibre fresco (la cantidad depende de cuánto le guste, pues cuando es mucho puede ser un poco picante). Vaya mezclando los ingredientes en un bol grande, para que los sabores se combinen. Pele y pique en cuadraditos pequeños una palta (aguacate) madura y firme (pero no pasada, pues echa a perder el tártaro). Añada al resto. Agregue sésamo tostado a gusto (si lo puede tostar en el momento, mejor). Aliñe con salsa de soya, limón, aceite de oliva o de sésamo. Pruebe la sal, porque a veces es suficiente con la soya. Agregue un poco de pimienta recién molida y, si le gusta, espolvoree un buen merkén encima antes de servir. se puede presentar en pequeños timbales individuales como entrada o servir como aperitivo, acompañado de pan pumpernickel.
in wines
INWINES 22-32.indd 30
This recipe borrows a little something from each of the best tartares that i’ve tried. i decided to make it at home one day using my favorite ingredients and combinations. Buy fresh salmon with good color. The amount will depend on the number of diners (half of a large fillet will be enough for four). Cut the fish into small pieces and set aside. Chop up a green onion, slicing the white part into thin rounds and the green part into halfcentimeter lengths. Mince a piece of fresh ginger (the amount depends on how much you like – if you add a lot, the dish may be a little spicy). Mix the ingredients in a large bowl and let the flavors mingle.Peel a ripe but firm avocado and cut it into small pieces and add to the other ingredients. note that the avocado must not be overripe —if it is too soft, it may ruin the texture of the tartare. Add toasted sesame seeds to taste. (ideally, you should toast the sesame seeds yourself right before adding them.)season with soy sauce, lemon juice and olive or sesame oil. Taste before adding salt (sometimes the soy sauce is enough). Add a bit of freshly ground pepper and, if you like, sprinkle a good-quality merquén (smoked, ground red chili) on top just before serving.This dish can be served as starter in small, individual bowls or presented as an appetizer with pumpernickel bread.
ILUSTRACIÓN /ILLUSTRATION: KARINA LETELIER.
Tártaro de salmón a la oriental / Asian-style Salmon Tartare
30
22-04-10 22:37
Texto / Text } PILAR HURTADO
Los Vinos / Wine Pairing Para el tártaro de salmón / For the Asian-style Salmon Tartare
Viña Morandé Edición Limitada Sauvignon Blanc 2008 Viñedo El Ensueño, Casablanca Este vino, fresco y jugoso, tiene muy buen paladar medio, buen peso y estructura en boca, aporte entregado por la fermentación en madera y su contacto con las lías. Esto hace que se compatibilicen muy bien los sabores intensos del salmón, el jengibre y cebollín. / This fresh, juicy wine has a very good middle palate and a nice weight and structure because it was fermented in wooden barrels and came into contact with the lees. All of these characteristics make this Sauvignon Blanc very compatible with the intense flavors of salmon, ginger and green onion. Para la pasta verde a la peruana / For the Peruvian-style Green Pasta
Viña Odfjell Orzada Carménère 2007
ILUSTRACIÓN /ILLUSTRATION: KARINA LETELIER.
Valle del Maule Este Carménère con aroma a arándanos y notas de tabaco, en boca sugiere bayas negras y cereza madura; la textura es redonda y suave. Sus sabores tenuemente mentolados lo hacen un partner ideal para la salsa de albahaca y espinacas. / This Carménère boasts cranberry and tobacco aromas, followed by notes of blackberry and ripe cherry and a round, smooth texture. Its slightly mentholated flavors make this wine the ideal partner for the basil and spinach sauce.
Pasta con salsa verde a la peruana / Pasta with Peruvian-style green sauce este plato lo prepara mi hermana y la otra vez la observé para poder reproducirlo. Lo primero es hacer la salsa, y la gracia es que el sabor sea equilibrado. necesitamos espinacas y albahaca. Blanquee la espinaca pasándola por agua hirviendo unos minutos. en una sartén, saltee un poco de cebolla picada junto a las hojas de albahaca previamente lavadas y escurridas. La proporción debiera ser mitad albahaca y mitad espinaca. Licue en la juguera o licuadora espinaca y albahaca hasta que quede una pasta, y agregue un trozo de buen queso fresco (no quesillo). siga licuando y después vacíe esta salsa en una olla para calentarla y probar la sazón: agregue sal y pimienta a gusto, junto con un chorro de crema o leche evaporada hasta lograr la consistencia deseada. Añada queso parmesano rallado a gusto. Mientras tanto, eche a cocer en agua hirviendo su pasta favorita y, cuando esté lista, escurra y sirva con esta salsa bien caliente. The last time my sister made this dish, i paid careful attention so that i could share the recipe. This sauce, which is served over pasta is best when the flavors are balanced. start with equal amounts of spinach and basil. Blanch the spinach: place it in boiling water for a few moments, then plunge it briefly into ice water to prevent overcooking. wash and dry the basil leaves, then sauté them with a bit of chopped onion. Place equal amounts of spinach and basil in a blender or food processor and blend to a paste. Add a piece of high-quality, fresh cheese (not low fat) and continue to blend. Pour the sauce into a pot and heat on medium, stirring constantly. season to taste with salt and pepper and add a stream of cream or evaporated milk to the mixture as you warm the sauce until you get the desired consistency. Add grated Parmesan cheese to taste. serve very warm on your favorite pasta.
Recetas al pie de la letra Alberto Montt - Pilar Hurtado ediciones B www.antartica.cl
31
INWINES 22-32.indd 31
in wines
22-04-10 22:37
Or Av In Wines Herencia Viva.indd 1 INWINES 22-32.indd 32
17/3/10 16:13:29 22-04-10 22:37
Guía del vino / Wine list
Guía del vino Wine List Mayo - Julio / May - July 2010
33
INWINES 33- 43.indd 33
in wines
23-04-10 0:35
tintos / Red Wines
Viña Carta Vieja G7 Reserva Cabernet sauvignon 2007 Valle de Loncomilla
Viña Casa Vergara Viña Casa Vergara Cabernet sauvignon 2005 Valle del Maule
Viña Concha y Toro Casillero del Diablo Reserva Cabernet sauvignon 2008 Valle del Maipo
Bodega Familia Zuccardi Zuccardi Q CABeRneT 2007 Mendoza -Argentina
Viña Haras de Pirque Character Cabernet sauvignon Valle Alto Maipo
in wines
INWINES 33- 43.indd 34
siete generaciones de la familia del Pedregal en la producción de vinos, es definitivamente una razón para celebrar. "somos tan apasionados por el vino hoy como lo éramos en 1825".
seven generations of winemaking by the Del Pedregal family is definitely cause for celebration. "we are as passionate about wine today as we were in 1825".
Vinificado con 100% uva Cabernet sauvignon. Las uvas fueron seleccionadas especialmente para este excepcional vino. Tuvo una guarda de 10 meses en barrica francesa.
This 100% Cabernet sauvignon, singleestate wine was aged in French oak barrels for ten months.
Creación premium que expresa toda la esencia de su cepa en un estilo único. Cautivantes notas a cereza y ciruelas negras, toques a tostado y taninos elegantes.
This premium creation uniquely expresses the essence of its varietal with silky tannins and captivating notes of cherry, dark plum and toasted oak.
Criado en barricas francesas nuevas bajo la atenta supervisión de uno de los enólogos más respetados de Argentina, este vino tiene gran personalidad y profundo color rojo rubí.
Aged in new French barrels under the supervision of one of Argentina's most respected winemakers, this selection boasts a deep, ruby-red color and a great personality.
Gran concentración de aromas de frutos negros, cerezas y nueces. notas de chocolate y toffee. Complejo y elegante con un final largo y persistente.
A rich nose of ripe blackberries, cherry and nuts. notes of toffee and chocolate. Complex and elegant with a long, lingering finish.
34
23-04-10 0:35
Guia del vino / Wine list
tintos / Red Wines
Viña Indómita Reserva Cabernet sauvignon 2007 Valle del Maipo
Viña Indómita ZARDOZ Cabernet sauvignon 2007 Valle del Maipo
Viña Miguel Torres Manso de Velasco Cabernet sauvignon 2006
Viña Montes Montes Alpha Cabernet sauvignon 2008 Valle Colchagua
Viña Montes Classic series Cabernet sauvignon 2008
su cosecha 2007 lo catapultó como el mejor Cabernet sauvignon del mundo en la categoría Bordeaux Varietal en los Decanter world wines Awards.
The 2007 harvest earned this wine the award for Best Cabernet sauvignon in the world (Bordeaux Varietal) at the Decanter world wine Awards.
Ultra Premium, ha obtenido reconocimientos a nivel mundial. Medalla de Oro en el Concurso de Bruselas 2009 y 90+ puntos en la revista The Wine Advocate de Robert Parker.
This ultra-premium wine won a Gold Medal at the 2009 Concours Mondial Bruxelles and a 90+point rating in Robert Parker’s The Wine Advocate magazine.
Vino de intenso y profundo pigmento, y de extraordinaria riqueza aromática de frutos maduros. señorial estructura, marcada por un fondo cremoso y ahumado.
This wine presents a deep, intense color, extraordinarily rich ripe fruit aromas and an elegant structure marked by a creamy and smoky background.
el primero de los vinos chilenos llamados “super premium”. Montes Alpha Cabernet sauvignon es único, elegante y sofisticado.
The leader among Chile’s “super-premium” wines, Montes Alpha Cabernet sauvignon is unique, elegant and sophisticated.
son vinos con cuerpo, con gran expresión de fruta, concentración y complejidad. De suaves y elegantes taninos.
each selection in this line is full-bodied with a great deal of fruit, concentration and complexity, with soft, elegant tannins.
Valle Colchagua
35
INWINES 33- 43.indd 35
in wines
23-04-10 0:35
tintos / Red Wines
Viña Quebrada de Macul Domus Aurea Cabernet sauvignon, Valle Maipo Alto
Bodega Familia Zuccardi Zuccardi serie A Malbec, 2008 Mendoza - Argentina
Viña Viu Manent single Vineyard Malbec san Carlos estate 2007 Valle Colchagua
Viña Concha y Toro Gran Reserva serie Riberas, syrah, 2007 Ribera del Loncomilla san Javier
Viña Casa Silva Carménère Los Lingues Gran Reserva 2008 Valle Colchagua
in wines
INWINES 33- 43.indd 36
nace de las parras antiguas del famoso viñedo de Clos Quebrada de Macul. este vino expresa la pureza de la fruta y la auténtica complejidad de su terroir único.
Made from the old vines of the celebrated Clos Quebrada de Macul Vineyard, this wine displays the pureness of the fruit and authentic complexity of its unique terroir.
Gran cuerpo proveniente de viñedos de La Consulta, Vista Flores y Maipú. Refleja los distintos microclimas y suelos mendocinos. De color violeta oscuro, aromas a ciruelas e higos secos.
This full-bodied Malbec, made from grapes grown at the La Consulta, Vista Flores and Maipú vineyards, reflects the potential of Mendoza’s microclimates and soils. This wine is dark violet in color with plum and fig aromas.
Con 91 puntos en Wine Advocate 2009, evidencia intensos aromas, tales como: moras, ciruelas, higos. en boca, notas salvajes a tierra húmeda, chocolate amargo y café moka.
Awarded a rating of 91 points in Wine Advocate in 2009, this wine presents intense aromas of blackberry, plum and fig and savage notes of wet earth, bitter chocolate and café mocha.
esta nueva línea de vinos proviene de viñedos ubicados en las riberas de distintos ríos de Chile, y es el resultado de la búsqueda constante de nuevos climas y suelos, que produzcan vinos de alta calidad distintivos por el frescor de su fruta.
This new line of wines from vineyards on the banks of various rivers in Chile is the result of the constant search for new climates and soils that produce high-quality wines that stand out because of the freshness of their fruit.
el más premiado del mundo desde la cosecha 2001, es considerado el referente de la variedad. si la familia silva es reconocida por ser especialista en Carménère, es principalmente por este maravilloso vino.
This wine has been the world’s most highly recognized Carménère since its 2001 vintage. The benchmark of the varietal, it is the main reason the silva family is known as Carménère specialists.
36
23-04-10 0:35
Guia del vino / Wine list
tintos / Red Wines
Viña Concha y Toro Gran Reserva serie Riberas Carménère, 2008 Ribera del Cachapoal, Peumo.
Viña Ventisquero Grey Merlot 2005 Valle del Maipo
Viña Casa Marín Pinot noir Lo Abarca Hills 2006 Valle san Antonio
Viña Cono Sur 20 Barrels Limited edition 2008 Pinot noir Valle san Antonio
Viña Undurraga T.H. Pinot noir Leyda 2008
esta nueva línea de vinos proviene de viñedos ubicados en las riberas de distintos ríos de Chile y es el resultado de la búsqueda constante de nuevos climas y suelos, que produzcan vinos de alta calidad distintivos por el frescor de su fruta.
This new line of wines from vineyards on the banks of various rivers in Chile is the result of the constant search for new climates and soils that produce high-quality wines that stand out because of the freshness of their fruit.
Un vino que contiene la máxima expresión de la tierra de los mejores viñedos de Viña Ventisquero, además de un excepcional cuidado en todo el proceso de vinificación.
This wine is the maximum expression of the terroir of Viña Ventisquero’s best vineyards and shows the exceptional care that is taken throughout the vinification process.
Aroma intenso a mora, cereza negra y trufas del bosque. Al paladar hay muchas frutas oscuras con una acidez firme y taninos muy amplios y suaves que se prolongan en boca.
intense aromas of blackberry, black cherry and black truffles. Flavors of rich, dark fruits in the mouth, with a firm acidity and soft, generous and lingering tannins.
elegante y voluptuoso, de color rojo rubí. notas a cerezas, frutillas y frambuesas, con toques a ciruela y cuero. Paladar intenso y concentrados sabores a fruta dulce. Final suave y persistente.
elegant and voluptuous with a ruby-red color. The nose carries notes of fresh cherry, strawberry, raspberry, with touches of leather and plum. Deliciously long and soft finish.
Fue elegido como el mejor Pinot noir de Chile, por la revista Wiken de El Mercurio, Chile, 2009.
selected as Chile’s best Pinot noir by Wiken magazine, El Mercurio, Chile, 2009.
Valle san Antonio
37
INWINES 33- 43.indd 37
in wines
23-04-10 0:35
Guia del vino / Wine list
tintos / Red Wines
Viña Veranda Oda Pinot noir 2008 Valle Bío Bío
Viña Santa Carolina Barrica selection Petit Verdot 2008 Valle Rapel
Biobío es perfecto para la producción de variedades de clima frío como el Pinot noir. en nariz muestra notas de berries con toques especiados y terrosos. Largo y persistente final.
Biobío is the perfect terroir for cool climate varietals like Pinot noir. Oda’s nose shows berries blended with hints of spices and meaty and earthy notes. Long, lingering finish.
Destaca por la potencia de sus taninos, extraordinaria concentración y estructura firme. sus 12 meses de guarda en barrica lo vuelven expresivo y persistente.
An outstanding wine for the power of its tannins and its extraordinary concentration and firm structure. Twelve months of barrel aging make it expressive and persistent.
ensaMBlaJes / Blends Viña Concha y Toro Casillero del Diablo Reserva Privada Cabernet sauvignon – syrah 2007, Valle Maipo
Viña Santa Carolina specialties sauvignon Blanc 2009 Valle san Antonio
Viña Undurraga T.H. sauvignon Blanc Lo Abarca 2008 Valle Colchagua
in wines
INWINES 33- 43.indd 38
Proveniente de los viñedos más antiguos de Viña Concha y Toro, ensambla una mezcla perfecta de fruta, poder y fineza, con guarda de 14 meses en barricas de roble francés.
This blend from the oldest vineyards of Viña Concha y Toro is a perfect mixture of fruit, power and delicacy. Aged in French oak barrels for 14 months.
Proviene del Valle de san Antonio. es intenso y frutal en nariz, de acidez fresca y crujiente en boca. ideal para cebiches de pescados blancos, ostras frescas y langosta.
This wine from the san Antonio Valley is the perfect accompaniment for white fish cebiche, fresh oysters and lobster thanks to its intense, fruity nose and fresh, crisp acidity.
Fue premiado con el galardón international Trophy como el mejor sauvignon Blanc en los Decanter world wine Awards, Reino Unido, 2009.
winner of the international Trophy for the Best sauvignon Blanc at the Decanter world wine Awards, UK, 2009.
38
23-04-10 0:35
INWINES 33- 43.indd 39
23-04-10 0:35
Guia del vino / Wine list
ensaMBlaJes / Blends
Viña Valdivieso CABALLO LOCO nº11
Viña Ventisquero VeRTiCe 2005 Valle Colchagua
Viña Veranda Cabernet - Carménère 2008
Viña Haras de Pirque Albis Upper Valle Alto Maipo
Viña Miguel Torres Cordillera Cariñena Valle Central
in wines
INWINES 33- 43.indd 40
Alta intensidad aromática, berries negros, casis, café y especias como canela y vainilla. Paladar redondo, con suaves y concentrados taninos, sabroso en el centro y sofisticado largo final.
intensely aromatic with dark berries, black currant, coffee and spices like cinnamon and vanilla. Full-bodied flavors, with concentrated tannins and a juicy midpalate. sophisticated, with a long finish.
Vino de edición limitada, creación conjunta de Felipe Tosso, enólogo chileno de Viña Ventisquero y John Duval, enólogo australiano. La mejor expresión del Carménère y del syrah de los viñedos de Apalta.
The result of the joint efforts of Chilean winemaker Felipe Tosso and Australia’s John Duval, this limitededition wine is hands down the best expression of Apalta Valley Carménère and syrah.
Perfecto ensamblaje del Valle de Apalta, ideal para producir vinos tintos Premium. en nariz presenta notas a frutos maduros y un maravilloso final.
This perfect blend from the Apalta Valley shows why this area is ideal for producing premium red wines. Features notes of ripe fruit in the nose and a marvelous finish.
Gran concentración de sabores a frutos rojos con toques de té, chocolate y menta. Buen balance en boca con un final largo y sedoso.
Opulent red-fruit flavors with notes of tea, chocolate and mint. wellbalanced and velvety, with a long finish.
Aromas de confitura de arándanos, especias, hoja de tabaco y maderas nobles. Fondo de vainilla dulce.
Aromas of cranberry confit, spices, tobacco and fine wood layered over a background of sweet vanilla.
40
23-04-10 0:35
INWINES 33- 43.indd 41
23-04-10 0:35
Guia del vino / Wine list
BlanCos / White Wines
Viña Casa Silva Cool Coast sauvignon Blanc 2009 Valle Colchagua
Viña Casa Marín sauvignon Blanc Laurel 2009 Valle san Antonio
Viña Carta Vieja G7 Varietal sauvignon Blanc 2009 Valle de Loncomilla
Viña Montes Montes Limited selection sauvignon Blanc 2009 Valle Leyda
es el primer vino hecho de uvas provenientes de las colinas de la fría costa de este famoso valle. Ha revolucionado la percepción en cuanto a la variedad y tipos de clima existentes en Chile.
The first wine ever made from grapes grown on the cool coastal hills of this famous valley will revolutionize the way you look at Chile’s variety and wealth of climates.
intenso aroma de melón y piña con notas florales, además de sabores de frutas tropicales, pomelo rosado y flor de jazmín. Un final persistente con un toque mineral y acidez fresca.
intense aromas of melon and pineapple with floral notes followed by flavors of tropical fruits, pink grapefruit and jasmine. A long finish with fresh acidity and a mineral touch.
siete generaciones de producción de vinos de la familia del Pedregal es una razón para celebrar. somos tan apasionados por el vino hoy como lo éramos en 1825.
seven generations of winemaking by the Del Pedregal family is cause for celebration. we are as passionate about wine today as we were in 1825.
La última creación, proveniente de viñedos con fuerte influencia costera, destaca por sus notas a frutas tropicales, gran aroma y frescura.
Viña Montes’ latest creation is made at wineries with a strong coastal influence. This sauvignon Blanc stands out for its tropical fruit notes, great bouquet and freshness.
esPuMantes / sPaRklinG Wines
Viña Valdivieso
Brillante color amarillo pálido. Perfumes cítricos, suaves aromas de manzana verde y elegantes notas tostadas. suave, cremoso y redondo en boca. Largo final cítrico.
Champaña nature Valle Curicó
in wines
INWINES 33- 43.indd 42
This brilliant, pale yellow sparkling wine presents soft, citric aromas with green apple and elegant toasted notes. soft, creamy and round in the mouth. Long citric finish.
42
23-04-10 0:35
INWINES 33- 43.indd 43
23-04-10 0:35
de compras / sHoppING
Vinos en vitrina / Wine Buying Guide Dónde encontrar sus mejores exponentes y los complementos necesarios para disfrutarlos. / Where to find the world’s best wines… and the accessories you’ll need to enjoy them! sherry-Lehmann
Bogotá sibaris Puente aéreo, Avenida el Dorado 106-54 The wine store Calle 81, n° 10-50 Vinos del Río Avenida 82, n° 9-85 www.vinosdelrio.com nueve Calle 70A n° 10A-18 www.nueve.in
Buenos Aires
Miami Crown wine and Liquors
0-800-Vino Tienda virtual, con despacho a domicilio en una hora. / This virtual wine shop offers a one-hour delivery service. www.0800-vino.com
Lima
Pantry Liquors
Licorería el Pozito Av. Álvarez Calderón 107, san isidro Av. Raúl Ferrero 1083, La Molina www.elpozito.com.pe
Av. Juana Manso, & Macacha Güemes, Puerto Madero Abasto shopping, Av. Corrientes 3247, local 2020 (sucursal Mendoza: Chile 898) www.winery.com.ar Uva Mystic, Vinoteca y wine Bar Libertador 13938, san isidro www.uvamystic.com eno Garage Arenales 2089, Martínez segui 3572, Palermo
Av. Conquistadores 875, san isidro www.almendariz.com.pe
sunset Corners wine and Liquors
Nueva York / New York sherry-Lehmann 505 Park Avenue www.sherry-lehmann.com
Vinopolis Av. Conquistadores 300, san isidro www.vinopolis-peru.com
Londres / London Oddbins
Acker, Merral & Condit 160 west 72nd st. (entre / between Broadway & Columbus) www.ackerwines.com Zachy’s
Tiendas en Londres y otras ciudades del Reino Unido. / These shops offer delivery in several cities throughout the U.K., including London. www.oddbins.com Majesticwine www.majestic.co.uk/
16 east Parkway www.zachys.com Le-Du’s wine shop 600 washington st. www.leduwines.com Chambers street wine
Astor wine 399 Lafayette st. www.astorwines.com Union square wine shop 140 Fourth Avenue www.unionsquarewines.com
Quito shop Zona www.shopzona.com Licores y vinos La Cigarra Avenida Amazonas & Colón
Santiago wain nueva Costanera 3955, Vitacura Manuel Montt 1452, Providencia www.wain.cl el Mundo del Vino isidora Goyenechea 3000, Las Condes Mall Alto Las Condes & Parque Arauco www.elmundodelvino.cl La Cav Mirador del Alto Mall Alto Las Condes, Av. Kennedy 9001, local 3253, Las Condes http://www.lacav.cl
148 Chambers st. www.chambersstwines.com
in wines
INWINES 44-46.indd 44
9899 sw 40th st.
8701 sw 72nd st.
Almendariz winery
Tiendas en diferentes sectores de la ciudad. Busque la más cercana en: / The store’s website provides a list of locations and delivery information. www.crownwineandspirits.com
44
22-04-10 22:40
INWINES 44-46.indd 45
22-04-10 22:40
seleccIóN de famosos / celebrIty favorItes
Mathias Klotz Un paseo por los gustos de este gran arquitecto. / A few of this great architect’s favorite things.
Antumalal A orillas del lago Villarrica. / On the shores of Lago Villarrica. Km 2 Pucón, Chile Tel. 56-45-441-011 www.antumalal.com
3 Rooms Corso Como, 10-20154, Milán, italia / italy Tel. 39-02-626-163 www.3rooms-10corsocomo.com
Restaurantes / Restaurants Ky
“A fuerza de construir bien, se llega a buen arquitecto”. eso dijo Aristóteles en épocas pasadas y de seguro lo volvería a repetir si estuviese frente al importante puñado de obras de Mathias Klotz. Considerado uno de los mejores arquitectos latinoamericanos de la década, este chileno ha dejado su huella en lugares tan diversos como Argentina, China, México, Uruguay, españa y el Líbano, por nombrar algunos. Acá sus recomendaciones, que como buen viajero que es, de seguro tienen algo muy especial.
“Pleasure in the job puts perfection in the work.” Aristotle uttered those words centuries ago, and if he could see Mathias Klotz’s creations, he would no doubt agree that this architect must really enjoy what he does. Considered one of the best Latin American architects of the decade, this Chilean has left his mark on such diverse countries as Argentina, China, Mexico, Uruguay, spain and Lebanon, to name just a few. Here is a list of some other things that Klotz loves. we are sure that each one must have something very special to offer if it made this seasoned traveler’s A-list!
Comida tailandesa en una entretenida y antigua casona. / This fun Thai restaurant is located in an antique manor house. Avenida Perú 631, Bellavista, santiago Tel. 56-2-777-7245 Banco Giro Acogedor y delicioso lugar muy cerca del Gran Canal. / A charming restaurant with delicious food near the Grand Canal. Campo san Giacometto, san Polo 122, Venecia, italia / italy Tel. 39-041-523-2061
Viña Cono sur
Viña Quintay
Viña santa ema
20 Barrels
Quintay Q
Reserva Merlot
Pinot noir 2008
sauvignon Blanc 2008
Valle del Maipo
Valle de Colchagua
Valle de Casablanca
Chile
Chile
Chile
in wines
INWINES 44-46.indd 46
FOTO / PHOTO: UDP.
Vinos / Wines
46
22-04-10 22:40
INWINES TAPAS.indd 2
22-04-10 22:34
MAYO / MAY 2010
CASABLANCA & MAIPO VINEYARDS
en贸logas al poder / WoMen WIne eXperTs on THe rIse dos receTas con sus vInos / TWo recIpes To paIr WITH WInes HoTeles enTre parras / HoTels aMong THe vInes
INWINES TAPAS.indd 1
22-04-10 22:34