inWines Aug - Nov 2010

Page 1

AGOSTO – NOVIEMBRE / AUGUST – NOVEMBER 2010

Duplas de enólogos / winemakers, Two by Two Valles de vientos / Grown with the Wind Buenos restaurantes y sus cavas / Top Restaurants for Wine Lovers



Contenido / CONTENTS Editorial / editorial Directora / Editor-in-Chief PAULA FONTAINE pfontaine@spafax.com Editora ejecutiva / Executive Editor maríA Soledad RamíreZ r. sramirez@spafax.com Coordinadora Editorial in-Wines / Editorial Coordinator in-Wines DANIELA VICUÑA dvicuna@spafax.com Directora de Producción / Production Director CAROLINA ARDILES cardiles@spafax.com Editora de idioma / English Copy Editor deborah meacham Traduccciones / Translations Kate Goldman Corrección de pruebas español / Spanish Proofreading Paula Lozano Corrección de pruebas inglés / English Proofreading Christopher charman Colaboradores / Contributors DANIEL GREVE; PASCUAL IBÁÑEZ; HARRIET NAHRWOLD; PILAR HURTADO; carlos reyes; Patricio Tapia; HÉCTOR VERGARA.

5

Editorial

6

Carta del Sommelier From Our Sommelier

8

Manual del vino Wine Guide

10

Diseño Design

Arte / art Director de Arte / Art Director cristián gálvez cgalvez@spafax.com Concepto gráfico y Diseño / Graphic Concept & Design XIMENA VILLAR xvillar@spafax.com Diseño / Design CONSUELO BUNSTER / EVA DORSCH cbunster@spafax.com / edorsch@spafax.com Colaboradores / Contributors macarena achurra; felix busso; marina garcia burgos; juan ernesto jaeger; karina letelier; amparo phillips; enrique stindt. coordinadora lan / lan coordinator

12 Enólogos Winemakers

paula calvanese paula.calvanese@lan.com ventaS de publicidad / ADVERTISING sales Gerente Comercial / Business & Sales Manager DEBORAH MOGELBERG dmogelberg@spafax.com

14 Terroir AGOSTO – NOVIEMBRE / AUGUST – NOVEMBER 2010

18 Medallas Award Winners

VENTAS / SALES LORETO MIQUEL lmiquel@proveedoresvinas.cl 56-2-474-1662 / 56-9-9739-9064 Coordinadora de Publicidad / Advertising Coordinator CLAUDIA PERALTA cperalta@spafax.com Producción de Publicidad / Advertising Production JUAN CARLOS MARSCHhAUSEN jcmarschhausen@spafax.com

Duplas De enólogos / winemakers, Two by Two Valles De VienTos / grown wiTh The winD buenos resTauranTes y sus caVas / Top resTauranTs for wine loVers

Fotografía Portada / Cover Photo Nicholas Vease

SPAFAX MEDIOS Y PUBLICIDAD LTDA.

Av. Presidente Kennedy 5757, Of. 509 Las Condes, Santiago, Chile Tel 56-2-898-6800 Fax 56-2-898-6849 www.spafax.com

FOTO / PHOTO: VIÑA VERANDA

Presidente, Spafax Interactive / President, Spafax Interactive Raymond Girard rgirard@spafax.com Gerencia General y Dirección Editorial / General Manager & Editorial Director Paula FONTAINE pfontaine@spafax.com IMPRESA EN CHILE POR OGRAMA IMPRESORES / PRINTED IN CHILE BY OGRAMA IMPRESORES ISSN 0718-9052 ©2010 Revista in-Wines es publicada para LAN por Spafax Medios y Publicidad Ltda. Derechos reservados. Se prohíbe su reproducción parcial o total sin autorización. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de LAN. La empresa editora se reserva el derecho de aceptar o rechazar todo tipo de material publicitario, y no guardará ni devolverá material no solicitado de arte, fotos, textos u otros. ©2010 in-Wines magazine is published for LAN by Spafax Medios y Publicidad Ltda. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of LAN. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts.

20 Viajes Travel 30 Sabores Pairings 33 Guía del vino Wine List 44 De compras Shopping 46 Selección de famosos Celebrity Favorites



EDITORIAL

Bienvenidos / Welcome Estimados amigos,

Dear Friends,

¡Bienvenidos a bordo! Junto con enviarles un cordial saludo, tengo el agrado de presentarles la edición de agosto de la guía de vinos in-Wines, cuyo primer número fue muy bien recibido por los pasajeros de Premium Business. En efecto, esta nueva publicación de entretenimiento a bordo de LAN, que nació como una forma de celebrar la calidad y variedad de los vinos de Sudamérica, ha recibido muy buenos comentarios, lo que nos compromete aún más a continuar ofreciéndoles un producto de calidad. La industria del vino en esta región del mundo ha venido demostrando en los últimos años un crecimiento y una profesionalización que les ha ganado las preferencias de los consumidores de todo el orbe. Por ello, nuestro esfuerzo en destacar sus avances y novedades. En este número, les presentaremos cinco nuevos vinos que podrán disfrutar en nuestra carta. Queremos, también, que conozcan algunos de los restaurantes de Lima, Buenos Aires y Santiago que tienen una muy buena carta de vinos. Como verán en esta edición de in-Wines, uno de los aspectos más fascinantes del mundo de los vinos es la variedad de temas que se pueden conversar en torno a ellos: la riqueza de su variedad de sabores y aromas. Las diferencias que marca un terroir, conocer nuevos emprendimientos vitivinícolas en valles “no tradicionales” o aprender cómo armonizar un determinado plato con el vino, potenciando sus sabores. Espero que disfruten esta nueva in-Wines.

Welcome aboard! Along with this warm greeting, I would like to present the August issue of in-Wines. I am sure you will enjoy this issue as much as our Premium Business passengers enjoyed the first. LAN’s newest in-flight entertainment publication began as a way of celebrating the quality and variety of South American wines. It has received very good feedback, which has encouraged us to continue our commitment to offering you high-quality materials. Over the past few years, the growth and professionalization of our region’s wine industry has won over consumers from around the world, which, in turn, has inspired us to highlight the progress and innovation of this industry. In this issue, we present five new selections that you can enjoy during your flight, as well as restaurants in Lima, Buenos Aires and Santiago that have excellent wine lists. As you will see in this issue of in-Wines, one of the most fascinating things about wine is the wide range of topics that it invites us to explore: the rich variety of flavors and aromas; the importance of terroir; the newest efforts to grow wine grapes in “non-traditional” valleys; and pairings that bring out the flavors of a dish. I hope you enjoy this new issue of in-Wines. Cordially,

Cordialmente, Enrique Cueto P. CEO LAN Airlines

5

in wines


carta del sommelier / From Our Sommelier

De lujo / Luxury Wines Disfrute de esta nueva y exclusiva selección de vinos a bordo de Premium Business de LAN. / Enjoy this exclusive, new selection of on-board wines in LAN’s Premium Business Class. In this second issue of the year, we present the EQ Coastal 2009 Sauvignon Blanc by Viña Matetic. Made from grapes grown in the San Antonio Valley, this wine has citric and floral notes, marked mineral tones and hints of green chili pepper and asparagus. The Upper Tupungato Valley brings us Bodega Rutini’s 2009 Chardonnay. Its golden color with green reflections, tropical fruit fullness and subtle notes of vanilla are the product of aging for nine months in French oak barrels. Concha y Toro makes its Serie Riberas 2008 Gran Reserva Syrah on the banks of the Loncomilla River in the San Javier Valley. This deep wine boasts a great color complete with violet tones and delicate, chocolaty notes. The 55-year-old Cabernet Sauvignon vines at Viña Viu Manent are part of the heritage of the Colchagua Valley. The small, compact bunches of very dark grapes yield the 2007 Reserva Cabernet Sauvignon, a complete, tasty, meaty wine with a long finish. We wanted to surprise you with the great 2005 Primus Malbec from Bodega Salentein. This limited edition wine is made from the highest quality harvests and aged for 19 months in new French oak barrels. And our last two selections are certainly not the least of the list. The Baron B Extra Brut Cuvée Speciale, a sparkling wine made from Chardonnay and Pinot Noir grapes grown in the coldest regions of Mendoza, stands out for its balance and harmonious elegance. In addition, the Louis Roederer Brut Premier Champagne – a blend of Pinot Noir, Pinot Meunier and Chardonnay – will exceed the expectations of even the most discriminating palate.

Nuevos vinos a bordo / New Wines on Board

Sauvignon Blanc 2009 EQ Coastal Viña Matetic

Chardonnay 2009 Bodega Rutini

Serie Riberas Gran Reserva Syrah 2008 Viña Concha y Toro

Cabernet Sauvignon Reserva 2007 Viña Viu Manent

Malbec 2005 Primus Bodega Salentein

Baron B Extra Brut Cuvée Speciale

Louis Roederer Brut Premier HÉCTOR VERGARA Master Sommelier

in wines

6

FOTO / PHOTO: MACARENA ACHURRA

En esta segunda carta del año presentamos este Sauvignon Blanc 2009, EQ Coastal de Viña Matetic del Valle de San Antonio, con sus notas de frutas cítricas y florales, marcados tonos minerales y atisbos de ají verde y espárragos. El Alto Valle de Tupungato nos entrega este Chardonnay 2009 de Bodega Rutini. Su color amarillo dorado y reflejos verdes, pleno de frutas tropicales y sutiles notas de vainilla, proviene de los 9 meses de crianza en barrica francesa. En el río Loncomilla del Valle de San Javier, Concha y Toro produce su Serie Riberas Gran Reserva Syrah 2008, un vino profundo, de gran color con tonos violáceos y delicadas notas achocolatadas. Un patrimonio del Valle de Colchagua son las viejas parras de Cabernet Sauvignon de 55 años de la Viña Viu Manent. Sus racimos compactos, pequeños y de bayas muy oscuras dan como resultado el Cabernet Sauvignon Reserva 2007: un vino completo, sabroso, carnoso y de larga permanencia en boca. Esta vez queremos sorprenderlos con este gran Malbec 2005 Primus de Bodega Salentein. Es una edición limitada, elaborada solamente con cosechas que producen vinos de calidad superior y envejecidos por 19 meses en roble nuevo francés. Y, por último, el espumante Baron B, Extra Brut, Cuvée Speciale, elaborado con las mejores uvas Chardonnay y Pinot Noir de las zonas más frías de Mendoza, se destaca por su equilibrio y armoniosa elegancia. En tanto, el champagne Louis Roederer Brut Premier, un assemblage (blend) de Pinot Noir, Pinot Meunier y Chardonnay, superará las expectativas de los paladares más exigentes.



Manual del vino / Wine Guide Texto / Text } PASCUAL IBÁÑEZ

Respire profundo / Breathe Deeply Lo invitamos a disfrutar de la segunda “clase de cata” de in-Wines. En esta edición, el experto Pascual Ibáñez nos enseña a oler y a darnos cuenta de que gran parte del encanto de un vino se encuentra en su bouquet. / Welcome to the second in-Wines “tasting class.” In this installment, expert Pascual Ibáñez discusses the importance of a wine’s bouquet. Tips

Vía nasal directa Primero, sin agitar la copa, huela el vino introduciendo la nariz dentro de la misma y aspirando lento y profundo. Así se evalúa la intensidad y su finura o tipicidad. En esta fase se liberan los olores primarios y propios de la uva (afrutados, florales, herbales). Luego, gire con brío la copa e introduzca nuevamente la nariz. Aromas de mayor peso, refuerzo de secundarios y el recuerdo de algunos terciarios, como vainilla, coco, café, caramelo y habanos se desprenden en esta etapa. Vía retronasal Una vez el vino en la boca, el efecto de la saliva junto a la temperatura bucal lo entibian, y permite la volatilización de otras moléculas aromáticas que son transportadas desde la boca a las fosas nasales.

The sense of smell is the most complex factor in wine tasting. Experts have grouped the hundreds of aromas that wines can offer into three categories: primary (grape), secondary (fermentation) and tertiary (wood and/or aging). Direct Nasal Route First, gently bring the glass to your nose. Breathe slowly and deeply, evaluating intensity, fineness and typicity as the wine releases the primary aromas (fruity, floral, herbal) that are unique to each type of grape. Next, swirl the wine around in the glass and bring it to your nose again. Movement releases the heavier aromas of secondary scents and even hints of tertiary notes like vanilla, coconut, coffee, caramel and tobacco. Retronasal Route Once the wine is in your mouth, warmed by your saliva and body temperature, other aromatic molecules become volatile and are transported to the nostrils from the mouth.

in wines

8

Los vinos más jóvenes se asocian a fruta fresca, los que ya maduraron en botella, a almíbar o compota de frutas, y los que están en su última etapa, a pasas. / Younger wines are associated with fresh fruit, while those that have aged in the bottle may be compared to syrup or compote. Wines that have reached their final stage may be evocative of raisins. Al decantar por oxigenación algunos vinos duros, lograremos una mayor armonía aromática y suavizar la astringencia. / Using oxygenation to decant “harder” wines allows us to soften astringency and achieve greater aromatic harmony.

Haga sus consultas a / Questions? Email us at: inwines@spafax.com

ILUSTRACIÓN / ILLUSTRATION: AMPARO PHILIPS

El sentido del olfato es el más complejo en la cata. El vino entrega centenares de aromas que se clasifican en tres grupos: primarios (uva), secundarios (fermentación) y terciarios (madera y/o evolución).

Para retener los aromas del vino, intente asociarlos a otros registrados en su memoria. Por ejemplo, las notas cítricas y verdes en un Sauvignon Blanc chileno producido en zonas más frías nos hacen recordar al típico olor de la manzana verde. / It is easier to remember the notes that you find in a wine if you link them to other aromas. For example, one could compare the citric and green notes of a cold-climate Chilean Sauvignon Blanc to the scent of green apples.


CABERNET SAUVIGNON

CARMENERE

SYRAH

CHARDONNAY

SAUVIGNON BLANC

MERLOT


DISEÑO / DESIGN

Mensaje en una botella / Message on a Bottle

Botella viajera / Travel Bottle

¡Qué buena cara! / A Great Look!

www.gratefulpalateimports.com

www.gutoggau.com

La tarjeta de embarque es un clásico. Claro que como etiqueta de este Syrah de la bodega australiana R Wines rompe esquemas. En su cara principal, los detalles del viaje son reemplazados por la información del vino y al girar la botella, algunas otras recomendaciones en formato manual de seguridad. / Boarding passes use a classic design, but the label of this Syrah from Australia’s R Wines goes one step further. The front label replaces the typical itinerary with everything the consumer needs to know about the wine, while the back label offers serving recommendations in the format of a safety manual.

Porque los vinos tienen su propio carácter, la viña austriaca Oggau Estate optó por darle a sus nueve creaciones mucha personalidad. A cada vino, el diseñador Jung von Matt le asignó un nombre, un rostro y una historia que perfila su contenido. La esencia de un clan familiar escondida tras una etiqueta. / Wines have character, just like people… so the Austrian winery Oggau Estate decided to recognize both the flavor and personality of its nine creations. Designer Jung von Matt gave each wine a name, a face and a story that attractively profiles its contents. The labels come together like a family. in wines

Con sentido / A Label with Meaning

Francamente necesario / Frankly Necessary

www.lazaruswine.com

www.taliacohen.com

Esta etiqueta de LazarusWine escrita en braille es coherente a su contenido elaborado por ciegos según la técnica sensorial. Y aunque ese halo de misterio invita a descorchar la botella sin más explicaciones, en su parte inferior aparece la traducción en inglés. / LazarusWine is made by people who are blind, and the Braille label allows the visually impaired to read the bottle’s contents for themselves. While a sense of mystery invites us to uncork the bottle without further explanation, a printed version is provided lower on the label.

Lejos la mejor parte de la etiqueta de BFrank, creada por la diseñadora Talia Cohen, es la que cada uno le agrega. Y ese es su desafío: invitar a usar el ingenio en una simple botella y a tomarse la vida con un poco más de humor. Algo así como el clásico mensaje en una botella, versión 2.0. / The best part of the BFrank label created by designer Talia Cohen is what you add to it. Unleash your creativity on this simple bottle and take life a little bit less seriously. Think of it as “Message in a Bottle 2.0.”

10

FOTOS / PHOTOS: R WINES, OGGAU, LAZARUS WINE, TALIA COHEN

Que la botella se destaque entre miles, que sea diferente y seductora, es el sueño de todo diseñador de etiquetas de vinos. / Every wine label designer dreams that his or her work will be different and seductive enough to stand out among thousands of bottles.



ENÓLOGOS / Winemakers

De a dos / Two by Two Padre e hijo, marido y mujer, todos envueltos en una misma pasión que, desde un inicio, se transforma en un asunto más familiar que comercial. / Father and son, husband and wife – these teams share a passion that makes winemaking a family business.

José Alberto & Sebastián Zuccardi

Desde que Sebastián Zuccardi comenzó a estudiar enología, tuvo una inquietud personal que muy pronto transformaría en realidad: Alma 4, un espumante hecho a pulso con tres amigos. Un experimento. Una apuesta. Y un resultado que dio de qué hablar, al punto que logró abrir la oportunidad de verter esa energía en el negocio familiar. Gradualmente su padre, José Alberto Zuccardi, se transformó en algo así como un socio: “fuimos desarrollando una nueva relación. Ya no sólo como padre e hijo dentro de una bodega, sino que como dos personas que comparten un proyecto. Es importante que los hijos hagan su opción personal de vida y que uno como padre no impida que lo hagan con toda la libertad”, dice José Alberto. Ahora Sebastián, luego de hacerse cargo del viñedo y la bodega de Mendoza, está involucrado en otros proyectos, como los del Valle de Uco, donde generan Malbec, Cabernet Sauvignon, Syrah y Chardonnay, y también se ha dedicado a probar otras variedades para sus vinos de alta gama: la joyita de la nueva bodega experimental de Familia Zuccardi. Y es que desde la experiencia vital, cada uno aporta distintos puntos de vista. En el caso de José Alberto, los errores y aciertos a lo largo del tiempo; en el de Sebastián, una visión nueva sobre la realidad con menos condicionamientos. Y juntos, por sobre la sangre y el apellido, comparten la pasión por la calidad y la innovación.

in wines

When Sebastián Zuccardi started studying enology, he had a personal goal that he would soon make a reality: Alma 4, a sparkling wine that he designed with three friends. What began as an experiment and a bet had such spectacular results that Sebastián was invited to pour all of his energy into the family business. His father, José Alberto Zuccardi, gradually became a business partner. “We developed a new relationship. We weren’t just a father and son working in a winery. We were two people working on a project. It is important for children to make their own life choices and for parents to allow them to do so with complete freedom,” José Alberto says. Today, Sebastián has taken the helm of the Mendoza vineyard and winery, but he is also involved in other projects. In the Uco Valley, he is growing Malbec, Cabernet Sauvignon, Syrah and Chardonnay. And he has started trying new varietals for his premium wines, the jewels of the Zuccardi family’s new experimental winery. Individual life experiences allow each team member to contribute different points of view. José Alberto, for example, has learned from the mistakes that he has made as well as the victories that he has enjoyed over time, while Sebastián contributes a new vision with fewer constraints. In the end, more than just a bloodline and a last name, this father-and-son team shares a passion for quality and innovation.

12

FOTO / PHOTO: Familia Zuccardi.

Bodega Familia Zuccardi, Argentina


Texto / Text } DANIEL GREVE

Sus vinos / Their Wines

Bodega Familia Zuccardi Caladoc Textual Un híbrido genético entre Malbec y Garnacha: fragante, floral, de mucha personalidad, con una fruta roja rabiosa y final licoroso. Realmente distinto. / This hybrid of Malbec and Grenache is fragrant and floral with a lot of personality, rich red fruit and a liqueur-like finish. Truly unique. Zuccardi Q Tempranillo Nariz cálida, tabaco, taninos marcados y fruta jugosa, hacen que este vino sea de esos que vale la pena esperar. / A warm nose with tobacco notes, marked tannins and juicy fruit make this wine worth the wait.

Bravado Wines Facundo

FOTO / PHOTO: ENRIQUE STINDT.

Una exquisita y personal mezcla tinta con algo de Carignan, Cabernet Sauvignon y Petit Verdot. / This exquisite red blend features Carignan, Cabernet Sauvignon and Petit Verdot. Marina Un Sauvignon Blanc potente y fresco que proviene del Valle de Casablanca. / A fresh yet heady Sauvignon Blanc from the Casablanca Valley.

Constanza Schwaderer & Felipe García Bravado Wines, Chile Siempre supieron que iban a trabajar juntos toda la vida; que algo los iba a unir. Además de su amor, fue el vino. Caminaron por diferentes calzadas de la enología, hasta que notaron que todo hacía que se acercaran. Estudiaron varias opciones: comprar un viñedo, tener un restaurante y abrir una tienda gourmet. Pero el vino ganó fuerza. Juntos crearon Bravado Wines y desde ahí nació el primer hijo: Facundo, una exquisita y personal mezcla tinta. Al año siguiente apareció Marina, un Sauvignon Blanc hecho con las tripas, sin mucho análisis ni grandes volteretas. Como no existen jerarquías entre ellos, sino que grandes acuerdos, este segundo vino nació con una inusual fluidez. “Funcionamos democráticamente. Jamás hemos discutido por más de dos minutos un tema técnico”, aclara Felipe, y agrega: “a diferencia de Facundo, que fue más meditado, este lo probamos, nos gustó, nos encantó y lo hicimos. Es como el Sauvignon Blanc: potente y fresco”. El futuro los espera juntos: además de seguir con las asesorías a bodegas como Laura Hartwig, Echeverría y otros clientes de Brasil y el Reino Unido, este año verán nacer a Sofía, un Pinot Noir 2009 de Casablanca, y a Tirso, un Carignan 2008 de Loncomilla. Preciosa familia. They always knew that they would work together for the rest of their lives, united by their love for each other and for wine. Constanza Schwaderer and Felipe García explored different aspects of enology, but they noticed that everything brought them together. So they looked at various options, like buying a winery or creating a restaurant and gourmet shop. In the end, wine had a stronger pull. Together, this couple created Bravado Wines, and soon they were celebrating their firstborn: Facundo, an exquisite and unique red blend. The following year brought Marina, a Sauvignon Blanc made by instinct, rather than a lot of analysis or fancy moves. Since there were no power struggles or disagreements to work out between them, this second wine came about with unusual fluidity. “We work democratically. We have never argued about a technical matter for more than two minutes,” Felipe notes. He adds, “Facundo was more planned, but we tried this one, we loved it, so we decided to make it. This wine is just like the Sauvignon Blanc grape: potent and fresh.” The couple’s future is promising. In addition to advising Chilean wineries, like Laura Hartwig and Echeverría, as well as clients in Brazil and the U.K., this year will bring Sofía, a 2009 Pinot Noir from Casablanca, and Tirso, a 2008 Carignan from Loncomilla. What a lovely family!

13

in wines


TERROIR Texto / Text } PATRICIO TAPIA

Valles de vientos / Grown with the Wind Alejados de los tradicionales valles, Río Negro en Argentina y Biobío en Chile sacan la voz. / Far away from the region’s traditional wine-producing areas, Argentina’s Río Negro and Chile’s Biobío are coming into their own.

Vinos clave / Key Wines Quiltramán Vineyard Riesling 2008, Viña Cono Sur. Concha y Toro y su nueva Serie Riberas, esta vez con Chardonnay 2008. / Concha y Toro’s new Riberas line, particularly the 2008 Chardonnay. Veranda Pinot Noir 2007 del grupo Córpora./ Veranda 2007 Pinot Noir from the Córpora Group.

Nuestro elegido / Our Favorite Veranda Pinot Noir 2007 No es el mejor Pinot de Chile, pero sí uno con tremendo potencial que muestra con su cuerpo suave y sus aromas refrescantes y tensos el futuro del Biobío. Dónde comprarlo: Wain y El Mundo del Vino (Santiago).

¿Una nueva frontera para el Pinot Noir chileno? ¿O quizás también para el Riesling? Las suaves y ondulantes laderas de Biobío, a quinientos kilómetros al sur de Santiago, han comenzado a ofrecer sabores jugosos y punzantes entre espectaculares vistas de volcanes y bajo brisas marinas y andinas que mantienen las temperaturas frescas, condición ideal para que cepas delicadas muestren lo mejor de sí. Se trata de un paisaje conmovedor, y también de una zona que lentamente se muestra como la nueva vedette de la viticultura chilena, sobre todo cuando de vinos ligeros y elegantes se trata. Could this be the new cutting edge for Chilean Pinot Noir and Riesling? The gentle, rolling slopes of this valley, 300 miles south of Santiago, have begun to turn out sharp, juicy flavors. With spectacular views of volcanoes and cooling ocean and Andean breezes, Biobío enjoys ideal conditions for producing grapes that showcase the best qualities of delicate varietals. This amazing landscape is slowly emerging as the new star of Chilean viticulture, particularly in the category of light, elegant wines.

in wines

14

It may not be Chile’s best Pinot, but this wine has tremendous potential. Its smooth body and refreshing, tense aromas open a window onto the future of Biobío. Where to Buy It: Wine shops Wain and El Mundo del Vino (Santiago). www.wain.cl / www.elmundodelvino.cl

ILUSTRACIONES / ILLUSTRATIONS: AMPARO PHILLIPS.

Biobío



TERROIR

Vinos clave / Key Wines Bodegas Noemia y su Malbec 2006 de igual nombre. / Bodegas Noemia and its eponymous 2006 Malbec. Mainque 2007, el sorprendente Merlot de Bodegas Chacra. / Mainque 2007, the surprising Merlot from Bodegas Chacra. Marcus Gran Reserva Pinot Noir 2007 de Bodegas Humberto Canale. / Marcus 2007 Gran Reserva Pinot Noir by Bodegas Humberto Canale.

Río Negro

Nuestro elegido / Our Favorite

Perched on the edge of Argentinean Patagonia, Río Negro covers a stretch of land that was a riverbed several million years ago. Flanked by impressive walls that once held back rushing waters, this fertile valley is both sunny and cool thanks to the constant winds. Already famous for its amazing apples, the valley – just a little over 600 miles south of Buenos Aires – also has a long tradition of winemaking. Though mainly known for Malbecs, the fresh breezes of Río Negro also turn out juicy Semillóns and surprising Pinot Noirs.

Bodega Noemia Malbec 2006 Un Malbec de parras centenarias; la profundidad de sabores es como una bocanada de brisas patagónicas. Ideal para el cordero. Dónde comprarlo: Ligier (Buenos Aires y Rosario). Made from grapes grown on vines dating back hundreds of years, this Malbec stands out for the depth of its flavors. This selection pairs perfectly with lamb. Where to Buy It: Ligier wine shops (Buenos Aires & Rosario). www.vinotecaligier.com

in wines

16

FOTOS / PHOTOS: BODEGA NOEMIA.

En el comienzo de la Patagonia argentina, Río Negro se extiende sobre lo que alguna vez, millones de años atrás, fue el lecho de un río. Flanqueado por imponentes paredes que contuvieron las aguas, este es un valle fértil, soleado y fresco gracias a los vientos que se esparcen a toda hora del día. Famoso por sus manzanas (¡qué manzanas!) la viticultura tiene una gran tradición aquí, especialmente el Malbec, cómo no. Pero también, jugosos Semillon y sorprendentes Pinot Noir moldeados por las brisas frescas de este valle, algo menos de mil kilómetros al sur de Buenos Aires.



MEDALLAS / Award Winners

Los puntos Parker II / Parker Points II

Decir que Robert Parker no es ya el crítico de vinos más influyente en el mundo sería algo exagerado. La verdad es que lo sigue siendo, sigue allí, en ese pedestal, dictaminando su gusto por los vinos voluptuosos, potentes, vinos como “bombas” de sabor. Pero también es cierto que su trono comienza a tambalear, y no solamente porque tanto él como sus colaboradores se han visto envueltos en una serie de malos entendidos (o conflictos de interés, mejor llamarlos) sino que también porque el público que ha crecido con él, el consumidor que en un comienzo lo siguió a pie juntillas, hoy está volando con alas propias; está dejando el nido Parker para seguir su propio camino. Y es normal, por cierto. El nivel de conocimientos del público, sobre todo del norteamericano –la gran audiencia de Parker– ha subido y busca rumbos propios, aunque por cierto que esto es sólo algo incipiente, difícil de medir, pero está en el aire. Los puntajes de Parker siguen teniendo una feroz influencia en mercados nuevos como el chino o el ruso, sin embargo su poder ya no es universal. Y en pro de la diversidad, es bueno que así sea; por el bien de todos, por el bien de Parker.

It would be an exaggeration to say that Robert Parker is no longer the most influential wine critic in the world. He is still up on that pedestal, preaching his predilection for voluptuous, potent wines that are like “bombs” of flavor. However, it is also true that Parker’s clay feet are beginning to show. On the one hand, he and his collaborators have been involved in a series of misunderstandings (or conflicts of interest, to be more specific), and on the other, his audience has grown with him; those who were initially faithful followers are now ready to test their wings and leave the Parker nest. Of course, this evolution is to be expected. The consumer’s knowledge of wine has increased, particularly in North America, which is Parker’s base. People have begun to follow their own counsel. Though this change is an incipient development and difficult to measure, there is no doubt that it’s in the air. Parker points continue to have a huge influence on new markets like China and Russia, but their power is no longer universal. And in the interests of diversity, that’s a good thing – for all of us, and for Parker.

Patricio Tapia, editor asociado de Wine & Spirits, Nueva York, director de la editorial Planetavino en Chile y autor de la guía anual Descorchados. / Patricio Tapia, is associate editor at Wine & Spirits (New York), director of the Planetavino publishing house in Chile and author of the annual guide Descorchados.

in wines

18

FOTO / PHOTO: GETTYIMAGES, JORGE SÁNCHEZ.

Bien discutido y comentado resultó nuestro artículo de la última edición de in-Wines sobre el famoso puntaje de Robert Parker asignado a los vinos chilenos y argentinos. Ahora destacamos sólo a los mejores: argentinos con 95 puntos y más, y chilenos con puntaje mayor a 93, contando desde las cosechas de 2005. Por falta de espacio no incluimos vinos argentinos con menos de 95 (¡son muchísimos!). / Our first article on Robert Parker’s famous scores of Chilean and Argentinean wines generated a lot of feedback. Now we are highlighting only the best: Argentinean wines with 95 points or more and Chilean wines rated over 93 points, dating back to the 2005 harvest. Due to space constraints, we didn’t include Argentinean wines with less than 95 points – there are so many!


Argentina

Chile

99 / Cobos Malbec Marchiori Vineyard 2006

97 / Errázuriz Viñedo Chadwick (100% Cabernet Sauvignon) 2006

98+/ Cobos U Nico Marchiori Vineyard 2005

97 / Von Siebenthal Tatay de Cristóbal 2007

98 / Catena Zapata Nicolás Catena Zapata 2005

96 / Errázuriz Kai Don Maximiano Estate 2006 95 / Concha y Toro Don Melchor 2006

97+ / Catena Zapata Malbec Argentino Vineyard 2005

95 / Viña Seña Seña 2006

97 / Catena Zapata Nicolás Catena Zapata 2006

95 / Von Siebenthal Toknar 2006 95 / Errázuriz Viñedo Chadwick 2005

97 / Catena Zapata Malbec Adrianna Vineyard 2005

94 / Concha y Toro Terrunyo Carménère 2006

96 / Achaval Ferrer Malbec Finca Bella Vista 2007

94 / Errázuriz Don Maximiano Founder’s Reserve 2006

96 / Catena Zapata Malbec Argentino Vineyard 2006

94 / Montes Montes Folly 2006

96 / Cheval des Andes 2006

94 / Concha y Toro Don Melchor 2005

96 / Pulenta Estate Pulenta Gran Cabernet Franc Xi 2006

94 / Montes Montes Folly 2005 94 / Almaviva 2005

96 / Cobos U Nico Marchiori Vineyard 2006

94 / Altair Altair 2005

96 / Catena Zapata Malbec Nicasia Vineyard 2005

94 / Von Siebenthal Toknar 2005 93+ / Montes Purple Angel 2006

96 / Cobos Bramare Marchiori Vineyard 2005

93 / Maycas Syrah Reserva Especial 2007

95+ / Achaval Ferrer Finca Altamira 2007

93 / Terra Andina Suyai 2007

95+ / Colomé Reserva 2007

93 / Caliterra Cenit 2006

95 / Alta Vista Alto 2006

93 / Casa Marín Pinot Noir Litoral Vineyard 2006

95 / Catena Zapata Malbec Adrianna Vineyard 2006

93 / Concha y Toro Chardonnay Amelia 2006 93 / Garcés Silva Amayna Chardonnay 2006

95 / Trapiche Malbec Viña Venturin 2006

93 / Tanagra Syrah 2006

95 / Trapiche Malbec Single Vineyard Viña Victorio Coletto Malbec 2006

93 / Ventisquero Yali 2006

95 / Cuvelier Los Andes Grand Malbec 2006

93 / Casa Silva Carménère Microterroir Los Lingues 2005 93 / Cousiño Macul Lota 2005

95 / Achaval Ferrer Malbec Finca Altamira 2005

93 / Errázuriz Don Maximiano Founder’s Reserve 2005

95 / Luigi Bosca Icono 2005

93 / Montes Alpha M 2005

95 / Luca Nico By Luca Malbec 2005

93 / Terrunyo Carménère 2005

95 / San Pedro de Yacochuya (Michel Rolland) 2005

93 / Viña Seña Seña 2005 93 / Von Siebenthal Montelig 2005

19

in wines


VIAJES / Travel

¡Qué cartas!/ Succulent Selections Los mejores restaurantes de Buenos Aires, Lima y Santiago poseen cavas robustas, variadas y cada vez más depuradas en eso de armonizar vinos y recetas. A continuación, algunos de sus representantes más singulares. / The best restaurants in Buenos Aires, Lima and Santiago have well-stocked wine cellars with wide selections that are increasingly geared towards pairing choices. in-Wines presents some of the stand-outs.

in wines

20


Texto / Text } CARLOS REYES

FOTOS / PHOTOS: FÉLIX BUSSO.

Buenos Aires

La Bourgogne

Duhau

El Bistró

Alvear Palace Hotel

Park Hyatt Buenos Aires

Faena Hotel + Universe

Ayacucho 2027, Recoleta

Av. Alvear 1661

Martha Salotti 445

Tel. 54-11-4808-2100

Tel. 54-11-5171-1340

Tel. 54-11-4010-9200

www.alvearpalace.com

www.buenosaires.park.hyatt.com

www.faenahotelanduniverse.com

En Recoleta, La Bourgogne, el restaurante del Alvear Palace Hotel, cuenta con medio millar de marcas argentinas e internacionales, especialmente francesas. Es una cava para conocedores y las opciones están ordenadas por países y denominaciones de origen. Importante es ayudarse por el sommelier para sugerir la mejor armonía, de acuerdo a su menú estacional. / Recoleta’s La Bourgogne boasts 500 Argentinean and foreign labels with a focus on French wine. Its cellar is organized by country and denomination of origin, and the sommelier will be happy to suggest the best pairings for the each of the dishes listed on the seasonal menu offered at the restaurant of the Alvear Palace Hotel.

Duhau tiene la más extensa carta de Malbecs del mundo, con 300 etiquetas para elegir, fundamentalmente locales. Por cierto hay opciones del Viejo y Nuevo Mundo que aportan variedad a los salones de este restaurante del hotel Park Hyatt Buenos Aires. Para especialistas, cuenta con verticales completas de fincas como Felipe Rutini y Carmelo Patti. / Duhau has the most extensive list of Malbecs in the world, with 300 labels, most of them local. The blend of Old and New World options brings variety to the dining rooms of this restaurant, which is located in the Park Hyatt Buenos Aires. Specialists will be interested in the full columns of wines from vineyards like Felipe Rutini and Carmelo Patti.

Desde Puerto Madero, El Bistró, restaurante del Faena Hotel, impresiona por la cantidad de etiquetas que maneja; desde vinos franceses exclusivos y consagrados, a una extensa lista de botellas locales donde resaltan las elaboradas por varios enólogos de la nueva generación argentina. / In Puerto Madero, El Bistró – the restaurant of Faena Hotel – offers an impressive number of labels ranging from exclusive and renowned French wines to a long list of local bottles highlighting the work of a new generation of winemakers in Argentina.

21

in wines


VIAJES / Travel

La Rosa Náutica

Astrid & Gastón

La Esquina

Espigón 4, Circuito de Playas

Cantuarias 175

Berlín 920

Lima 18

Miraflores

Miraflores

Tel. 511-445-0149

Tel. 511-242-5387

Tel. 511-242-2456

www.larosanautica.com

www.astridygaston.com

www.laesquinawinebar.com

En la costanera de Miraflores, La Rosa Náutica es un símbolo gastronómico de la ciudad, y en vinos no se quedan cortos. Resaltan de entrada sus alternativas en media botella, más otras 200 etiquetas internacionales. Algunos vinos peruanos completan un cuadro de preciosismo y linda vista al mar. / Located on the coastal road of Miraflores, La Rosa Náutica is a culinary symbol of the city, and its wine list is built to match. The half-bottle alternatives stand out, as do the other 200 international labels on the list. A set of Peruvian wines round out this lovely option that comes complete with an ocean view.

Es pasión por la nueva cocina peruana, pero también por el vino. En Perú, Astrid & Gastón goza de reputación por su cava de diversidad sorprendente: botellas portuguesas, españolas, argentinas, chilenas, francesas o italianas que alcanzan las 400 marcas. Todas pensadas para armonizar con las creaciones de Gastón Acurio, el rockstar de la cocina latina. / Astrid & Gastón reflects passion for nouveau Peruvian cuisine as well as passion for wine. This fine dining establishment enjoys a great reputation in Peru for its surprisingly diverse wine collection, which includes 400 labels from Portugal, Spain, Argentina, Chile, France and Italy, each chosen to complement the creations of Gastón Acurio, the rock star of Latin American cuisine.

La Esquina es para fans. Reúne una veintena de vinos por copas de origen diverso, aunque concentrada en el Nuevo Mundo. Otro atractivo: su sistema de membresía con descuentos especiales, y para realizar tours enológicos dentro y fuera del país. / La Esquina is perfect for fans of the vine. Its wine list includes about 20 by-theglass selections from various points of origin (though the focus is definitely New World). A membership system includes special discounts and opportunities for eno-tourism within Peru and abroad.

in wines

22

FOTOS / PHOTOS: MARINA GARCÍA BURGOS, LA ROSA NÁUTICA, ASTRID Y GASTÓN.

Lima



VIAJES / Travel

Santiago

Camino Real

Bristol

Baco

Cerro San Cristóbal

Hotel Plaza San Francisco

Nueva de Lyon 113

Providencia

Alameda Bernardo O’Higgins 816

Providencia

Tel. 562-232-1758

Tel. 562-639-3832

Tel. 56-2-231-4444

www.eventoscaminoreal.cl

www.plazasanfrancisco.cl

Camino Real posee dos grandes atractivos: está en la cima del cerro San Cristóbal con una maravillosa vista de la ciudad y además ofrece centenares de botellas servidas por personal especializado. Cuenta con un área de venta y un museo que explica el desarrollo del vino en Chile. / Camino Real has two major draws: its location at the summit of Cerro San Cristóbal, which offers a marvelous view of the city, and its selection of hundreds of wines served by specially trained staff. There is also a wine shop and a museum that explains the development of viticulture in Chile.

En Bristol, el restaurante del hotel Plaza San Francisco, se asentó la llamada Nueva Cocina Chilena, asociada hoy a una carta de vinos tradicional de 170 variedades. Atención a su carrito de degustación: 18 opciones por copa servida junto al menú, el comensal bebe las veces que quiera. Buen paneo del Chile vitivinícola. / The home of nouveau Chilean cuisine, Bristol – the restaurant of the Plaza San Francisco hotel – now offers a list of 170 wines. The tasting cart is worth special mention for its 18 by-the-glass options paired with the daily specials. Diners may have their glass filled as often as they like. What an excellent way to explore Chilean wine!

in wines

24

FOTOS / PHOTOS: juan ernesto jaeger.

Baco es un bistró con una selección de 250 etiquetas de vinos, seleccionadas según las cualidades de la variedad y del terroir. Eso se extiende para sus 30 vinos por copa, de añadas antiguas por lo general. Parada obligada para enólogos y enófilos santiaguinos. / Baco is a bistro with a selection of 250 wines chosen according to the qualities of the varietal and terroir. There are also 30 wines available by the glass, most of them older vintages. This restaurant is a favorite among enologists and enophiles in Santiago.



VIAJES / Travel

Otras alternativas / Other Great Choices Buenos Aires

Lima

1 Granda Bistró estilo francés y correcta carta de vinos nacionales. / French cuisine and a respectable list of national wines. Junín 1281, Recoleta Tel. 54-11-4826-2317

1 La Gloria destacado por su lista de vinos dulces. / Renowned for its list of sweet wines. Atahualpa 201, Miraflores Tel. 511-44-55705

2 Nectarine cocina de autor y selección de vinos-ícono argentinos. / Signature cuisine and a selection of iconic Argentinean wines. Vicente López 1661, Recoleta Tel. 54-11-4813-6993

2 Rafael comida internacional y una fina selección de pescados y mariscos. / Great international fare and a fine selection of fish and seafood. San Martín 300, Miraflores Tel. 511-242-4149

3 Sottovoce cocina y vinos italianos. / Italian wine and cuisine. Av. Del Libertador 1098 & Ayacucho, Recoleta Tel. 54-11-4807-6691

3 Laeñe desde vinos peruanos hasta famosas etiquetas españolas. / From Peruvian wine to iconic Spanish labels. 2 de mayo 220, Miraflores Tel. 511-447-4807

5 Cabaña Las Lilas clásica parrilla fina del sector, también con cava de respeto. / Fine grilled meats and a respectable wine cellar. Alicia Moreau de Justo 516, Puerto Madero Tel. 54-11-4313-1336 6 Happening carnes en espacio sobrio y cálido. / Grilled fare served in a simple yet elegant space. Alicia Moreau de Justo 310, Puerto Madero Tel. 54-11-4319 8712

4 Tabla centenares de vinos para su cocina italiana. / Hundreds of wines paired with Italian cuisine. Elías Aguirre 698, Miraflores Tel. 511-243-3088 5 Huaca Pucllana vinos peruanos y sommelier a la mesa. / Peruvian wine and sommelier service at each table. General Borgoño, cuadra 8, Huaca Pucllana, Miraflores Tel. 511-445-4042 6 Costanera 700 prestigioso restaurante nikkei. / Prestigious JapanesePeruvian fusion cuisine. Av. del Ejército 421, Miraflores Tel. 511-421-7508

7 La Parolaccia vino, pescados y pastas artesanales. / Wine, fish and homemade pasta. Alicia Moreau de Justo 1170, Puerto Madero Tel. 54-11-4783 0200

7 La Bodega de Dalmacia espacio para beber con sándwiches de acompañamiento. / Drinks and sandwiches. San Fernando 401, Miraflores Tel. 511-447-8919

in wines

26

MAPAS / MAPS: KARINA LETELIER.

4 Florencio su lista de vinos es acorde a su agradable mini espacio. / The wine list perfectly matches the eatery’s cozy space. Francisco de Vittoria 2363, Recoleta Tel. 54-11-4807-6477



VIAJES / Travel

Tips

Santiago

Perú y su vino emergente / Peru’s Up-and-Coming Wine Lucero Villagracia, sommelier peruana, recomienda: “los mejores vinos peruanos provienen del Valle de Ica. Ahí las cepas de mayor tradición y mejor calidad son Malbec y Tannat, en tintos, y Sauvignon Blanc, Chenin Blanc y Chardonnay, en blancos”. / Peruvian sommelier Lucero Villagracia says, “Peru’s best wines come from the Ica Valley. The most traditional, highest-quality reds in the region are Malbec and Tannat, and the best whites are Sauvignon Blanc, Chenin Blanc and Chardonnay.”

1 Pasta e Vino notable carta de pastas estilo italiano. / A wide selection of pasta, served Italian style. Constitución 317, Bellavista Tel. 56-2-940-2830 2 Divertimento chileno platos típicos./ Typical Chilean fare. Av. El Cerro s/n (no number) & Pedro de Valdivia, Providencia. Tel. 56-2-233-1920

Uco, valle top / Uco, Upper Valley

5 Rivoli la mejor trattoria italiana de la ciudad. / The city’s best Italian trattoria. Nueva de Lyon 77, Providencia Tel. 56-2-2317969

Costa = blancos / Coast = Whites Anote: Aconcagua Costa, Limarí, Leyda o Casablanca. Son valles donde cepas como el Sauvignon Blanc y el Chardonnay reciben el aire de la costa chilena, destacándolos por su frescura y vigor aromático. / Take note: Aconcagua, Limarí, Leyda and Casablanca are Chilean valleys where grapes like Sauvignon Blanc and Chardonnay are treated to fresh ocean breezes. The end result? Wines with remarkable freshness and aromatic vigor.

Ópera elegante estilo franco-belga. / Elegant French-Belgian style dining José Miguel de la Barra 407, Santiago Centro / Downtown Tel. 56-2-664-3048 6

7 Cívico chileno contemporáneo y con tres mil botellas para servir./ Contemporary Chilean food and 3,000 bottles of wine. Plaza de la Ciudadanía, Palacio de la Moneda, Santiago Centro / Downtown Tel. 562-671-4260

in wines

28

MAPAS / MAPS: KARINA LETELIER

4 Le Bistrot la nueva revelación gala en Santiago. / Santiago’s hottest new eatery. Santa Magdalena 104, Providencia Tel. 56-2-232-1054

foto / photo: gettyimages.

Ubicado al sur de Mendoza, es la última joyita viñatera argentina para la crianza del Malbec, su cepa emblema. A los pies de Los Andes, su influjo montañoso y las grandes variaciones de temperatura redundan en vinos de aromas finos y amplio potencial de guarda. / Located south of Mendoza, Argentina’s latest winemaking jewel produces the country’s emblematic varietal, Malbec. The Upper Uco Valley’s prime location nestled in the Andes means significant temperature variations that turn out wines with fine aromas and excellent cellaring potential.

3 Carrousel recetas criollas y cava de íconos tradicionales chilenos. / Traditional Chilean food and wine. Los Conquistadores 1872, Providencia Tel. 56-2-232-1728



SABORES / Pairings

Alrededor del mundo / From Around the World Desde América Latina, un exótico bocadillo de Brasil. Y de ahí, un salto para presentarles una entrada clásica de Medio Oriente preparada con berenjenas. Los vinos los sugiere, cómo no, el único Master Sommelier latinoamericano Héctor Vergara, creador de la carta de vinos a bordo de LAN. / Entertain your guests by offering them a taste of the world with this exotic snack from Brazil, followed by a classic Middle Eastern appetizer prepared with eggplant. They are paired with wines selected by – who else? – Master Sommelier Héctor Vergara, the creator of LAN’s in-flight wine list.

Acarajé

Dejar remojando la noche anterior 1 kilo de porotos negros o colorados en un recipiente con agua. Al día siguiente, pasarlos por la picadora y mezclarlos con 1 cebolla grande rallada; sazonar con sal. Revolver bien con una cuchara de palo hasta obtener una pasta homogénea. Con esta pasta, formar bolitas y freírlas en aceite (ojalá de dendé, que se extrae del fruto de una palmera brasileña y se puede encontrar en tiendas de delicatessen) bien caliente. Escurrir el exceso de grasa sobre papel absorbente y reservar. Para el relleno, triturar en un mortero 2 ajíes picados, 1 taza de gambas secas (si no se consiguen, puede usar gambas pequeñas cocidas), 2 dientes de ajo molidos y 1 cebolla picada. Freír el relleno en un par de cucharadas de aceite por 5 minutos. Hacer un pequeño corte en los acarajé y rellenarlos con las gambas. Servir bien caliente.

in wines

The night before, soak two pounds of black-eyed peas in a bowl of water. In the morning, run the peas through a food processor with one large onion, chopped. Season with salt. Stir with a wooden spoon until you get a homogenous paste. Mold the paste into small, slightly oblong balls and fry them in very hot oil. Ideally, they should be fried in aceite de dendé, bright orange palm tree oil, which can be found in specialty shops. As you remove the acarajé from the hot oil, set them aside on paper towels to absorb the excess fat. For the filling, use a mortar and pestle to grind two chopped chili peppers, one cup of dried shrimp (or use small cooked shrimp as a substitute), two minced garlic cloves and one chopped onion. Fry the filling in a couple of teaspoons of oil for five minutes. Make a small cut in each acarajé and fill with the shrimp mixture. Serve piping hot.

30

ILUSTRACIONES / ILLUSTRATIONS: KARINA LETELIER

Bocadito típico de Salvador de Bahía, Brasil. Para 40 porciones. / A traditional snack from Salvador de Bahía, Brazil. Yields 40 pieces.


Texto / Text } PILAR HURTADO

Los vinos / The Wines Para el Acarajé / For the Acarajé Bisquertt La Joya Viognier Reserva 2009 Valle de Colchagua Para este bocado sabroso y especiado se requiere un blanco que marque presencia, y la cepa Viognier, además de ser intensamente aromática, es un vino de buen cuerpo, que llena la boca de sabores frutales y con un largo retrogusto final. En este caso, además, es fresco y limpio, armonizando y realzando los sabores de este plato. / This high-seasoned, flavorful dish needs a white that stands out. In addition to being intensely aromatic, Viogniers have a full body that fills the mouth with fruit flavors followed by a long finish. This particular selection is also fresh and clean, which complements this dish and helps bring out the flavors.

Para el Baba ghanoush / For the Baba Ghanoush Viña Casa Silva Doña Dominga Cabernet Sauvignon Carménère 2009 Valle de Colchagua Vegetales como las berenjenas con especias y aderezos requieren de un blanco potente o un vino tinto de textura suave y un poco jugoso, como este ensamblaje de tonos frutales que evoca la guinda y que termina redondo y placentero. / Vegetable dishes prepared with spices and dressings need a strong white wine or a juicy red with a smooth texture, like this blend, which presents fruit tones that evoke cherries and has a round, pleasurable finish.

Baba ghanoush Plato de la cocina de Medio Oriente. Para 6 porciones. / Middle Eastern dish. Serves six. Lavar 4 berenjenas medianas y quemarlas sobre la llama de la cocina hasta que la cáscara esté totalmente quemada, y por dentro queden tiernas y blandas. Dejar enfriar y quitar la cáscara bajo el chorro de agua. Picar la pulpa de las berenjenas finamente con un cuchillo. Cortar en cuadritos 2 tomates y picar finamente 1 cebolla chica, 2 dientes de ajo y un ramo de perejil. Juntar todo con las berenjenas, mezclar bien, aliñar con sal y pimienta recién molida, y perfumar con semillas de cilantro. Agregar 1 cucharada de tahine y 2 cucharadas de jugo de limón. Revolver y rociar con aceite de oliva al gusto; espolvorear un poco más de perejil picado y servir a temperatura ambiente. Queda muy bueno acompañado con tostadas. Wash four medium eggplants. Sear directly over the flame on your gas stove until the skin is totally charred and the meat inside is tender and soft. Set aside to cool, then remove the skin under running water. Finely mince the eggplant pulp with a knife. Mince two tomatoes, one small onion, two garlic cloves and a tablespoon of fresh parsley. Add to the eggplant. Mix well. Season with salt, freshly ground pepper and ground coriander. Add one teaspoon of tahini and two teaspoons of lemon juice. Stir well and drizzle olive oil on top. Sprinkle with a bit more finely chopped parsley and serve at room temperature, with toast points.

Pilar Hurtado es cronista gastronómica y autora de varios libros, entre ellos Recetas al pie de la letra, en conjunto con el ilustrador Alberto Montt (Ediciones B, 2009)./ Pilar Hurtado is a food writer and the author of several books, including Recetas al pie de la letra, which she wrote in collaboration with Alberto Montt (Ediciones B, 2009).

31

in wines



Guía del vino / Wine List

Guía del vino / wine list Hemos invitado a las viñas de la región a exhibir aquí sus vinos destacados. / At our invitation, wineries from around the region present their top wines.

33

in wines


TINTOS / RED WINES Cabernet Sauvignon

Viña Concha y Toro Marqués de Casa Concha Cabernet Sauvignon 2008 Valle del Maipo

Viña Indómita Reserva Cabernet Sauvignon 2007 Valle del Maipo

Viña Indómita ZARDOZ Cabernet Sauvignon 2007 Valle del Maipo

Viña San Pedro 1865 Cabernet Sauvignon 2008 Valle de Cachapoal

Viña San Pedro Castillo de Molina Cabernet Sauvignon 2008 Valle de Cachapoal

in wines

> Notas untuosas a guinda, cedro, mora y rojo profundo. Su gran concentración de sabores se despliega en un concepto de taninos firmes. Textura suave casi sedosa, que vela la estructura tánica subyacente y recobra un primer plano al comienzo del largo final.

> Notes of cherry, cassis, cedar and blackberry perfume this deep-red wine. A smooth, silky texture masks the tannic structure beneath, which comes to the fore at the beginning of the long finish.

> Su cosecha 2007 lo catapultó como el mejor Cabernet Sauvignon del mundo en la categoría Bordeaux Varietal del Decanter World Wines Awards.

> The 2007 harvest earned this wine the award for Best Cabernet Sauvignon in the World (Bordeaux Varietal) at the Decanter World Wine Awards.

> Ultra Premium, ha obtenido reconocimientos a nivel mundial. Medalla de Oro en el Concurso de Bruselas 2009 y 90+ puntos en la revista The Wine Advocate de Robert Parker.

> This ultra-premium wine won a Gold Medal at the 2009 Concours Mondial Bruxelles and a 90+ point rating in Robert Parker’s The Wine Advocate magazine.

> Posee una gran intensidad aromática donde predominan las notas a grosella roja y arándanos combinados con chocolate, moca y cedro.

> This wine has a powerful aromatic intensity featuring red currant and blueberry interlaced with chocolate, mocha and cedar.

> Expresivo y complejo en nariz, marcado por frutos rojos, cereza, frambuesa y especies que están en armonía con las notas tostadas provenientes de su paso por barricas de roble.

> Expressive and complex nose marked by red fruits, cherry, raspberry and spices, combined with toasted notes that come from aging in oak barrels.

34


GUIA DEL VINO / WINE LIST

TINTOS / RED WINES Cabernet Sauvignon

Viña Santa Helena Parras Viejas Cabernet Sauvignon 2008 Valle de Colchagua

Viña Santa Helena Selección del Directorio Cabernet Sauvignon 2009 Valle de Colchagua

Viña Santa Helena Vernus Cabernet Sauvignon 2008 Valle de Colchagua

Viña Tarapacá Gran Reserva Etiqueta Negra Cabernet Sauvignon 2008 Valle del Maipo

> Viñedos de 1910, en la zona cordillerana del Valle de Colchagua, dan origen a este vino de expresión pura de Cabernet Sauvignon, gran frescura natural, complejo y delicado.

> A pure expression of Cabernet Sauvignon, from vineyards planted in 1910 in the Andean region of Colchagua Valley. Complex and delicate with great natural freshness.

> Con una gama aromática de gran intensidad, y el aporte delicado de la maduración en barrica; este vino es fiel representante de Colchagua y la enología de Santa Helena.

> With its intense aromatic range and the delicate contribution of oak barrel aging, this wine is a faithful representative of Colchagua Valley and of Santa Helena’s winemaking tradition.

> Perfecto equilibrio de terroir y creación enológica. Gran intensidad aromática, destacan aromas a frutos rojos, con notas especiadas y dulces.

> This wine strikes the perfect balance between terroir and the art of winemaking. Spicy and sweet notes complement the intense aromas of red fruit.

> Es el mejor Cabernet Sauvignon de Viña Tarapacá. La cosecha 2008 es un ensamblaje de siete diferentes lotes de Cabernet Sauvignon. Ganador de Medalla de Oro en los Decanter World Wine Awards 2010.

> The 2008 vintage of Viña Tarapacá’s top Cabernet Sauvignon is a blend of seven lots of this varietal. Gold Medal winner at the 2010 Decanter World Wine Awards.

Carménère

Viña Casa Silva

> 91 puntos en The Wine Advocate, Robert Parker Review. Color rubí oscuro. En nariz es intenso, complejo, con notas a frutas rojas, cerezas negras, moca y clavo de olor. En boca es muy suave y redondo, con notas a toffee. Un largo final.

Casa Silva Carménère Gran Reserva de Los Lingues Carménère 2005 Valle de Colchagua

35

in wines

>This dark, ruby-red wine received 91 points in Parker’s The Wine Advocate. It offers an intense, complex nose with notes of red fruit, black cherry, mocha and clove. Smooth and round on the palate, with notes of toffee followed by a long finish.


GUIA DEL VINO / WINE LIST

TINTOS / RED WINES Carménère

Viña Casa Silva Casa Silva Carménère Reserva Carménère 2007 Valle de Colchagua

Viña Santa Carolina Herencia Carménère 2007 Valle D.O. Peumo

Viña Santa Helena Notas de Guarda Carménère 2008 Valle de Colchagua

Viña Tarapacá Gran Reserva Carménère 2008 Valle del Maipo

Viña Viu Manent Secreto de Viu Manent Carménère 2009 Valle de Colchagua

in wines

> 90 puntos en The Wine Advocate, Robert Parker Review Rojo rubí brillante e intenso. En nariz, aromas a cerezas negras y ciruelas, con dejos a especies. En boca es sabroso, redondo, potente, de taninos suaves y dulce, y acidez balanceada. Largo final.

> Brilliant and intense ruby red in color, this 90-point The Wine Advocate selection presents aromas of plum and black cherry with a touch of spices. It is tasty, round and potent, with smooth, sweet tannins, balanced acidity and a long finish.

> Seducen sus aromas a ciruela y cereza. Voluptuoso y aterciopelado con notas de cassis y anís. Taninos dulces. El vino termina intenso, persistente, un digno exponente de 130 años de herencia.

> Seductive aromas of plum and cherry and a voluptuous, velvety texture come together with sweet tannins and notes of cassis and anise in this intense, persistent wine that is the product of 130 years of winemaking tradition.

> Reconocido representante Premium de la cepa Carménère en Chile. Muestra aromas a frutas negras, un delicado toque de especies y una boca suave y compleja.

> This renowned representative of premium Chilean Carménère is smooth and complex, with notes of black fruit and a delicate touch of spices.

> Fue vinificado con uvas provenientes de seis subregiones del Valle de Maipo. Criado en barricas de roble francés y americano por 8 meses, y ganador de Medalla de Oro en International Wine Challenge 2010.

> Made from grapes grown in six sub-regions of the Maipo Valley and aged for eight months in French and American oak barrels, this wine won a Gold Medal at the 2010 International Wine Challenge.

> Mejor Vino Nuevo Mundo bajo €14, NOffLA Awards, Irlanda. Encantador, especiado y muy exótico. Sus sensuales notas a frutos rojos, cedro y tabaco rubio dan paso a taninos firmes de fresca acidez.

> Voted the Best New World Wine Under €14 at the NOffLA Awards in Ireland, this charming wine is spicy and exotic, with sensual notes of red fruit, cedar and blond tobacco that give way to firm tannins and fresh acidity.

36


GUIA DEL VINO / WINE LIST

TINTOS / RED WINES Malbec

Viña Altos Las Hormigas Altos Las Hormigas Malbec Reserva Malbec 2007 Mendoza

Viña Santa Helena Vernus Malbec 2008

> Con 91 puntos en Wine Spectator, es uno de los pocos vinos en el mundo que puede otorgar un gran placer en su juventud y potenciar un desarrollo en complejidad a través de su guarda.

> With 91 points in Wine Spectator, this is one of the few wines in the world that provides great pleasure while it is still young and promises to further develop its complexity as it ages.

> Color rojo profundo, aromas florales a violeta y fruta roja madura. Buena estructura, con una boca suave, final persistente y bien equilibrado.

> Deep red in color, this Malbec offers flowery aromas like violet and notes of ripe red fruit. Good structure, smooth in the mouth, with a persistent finish and good balance.

> Con 91 puntos en The Wine Advocate 2009, evidencia intensos aromas, tales como: moras, ciruelas, higos. En boca, notas salvajes a tierra húmeda, chocolate amargo y café moca.

> Awarded 91 points in The Wine Advocate in 2009, this wine presents intense aromas of blackberry, plum and fig and savage notes of wet earth, bitter chocolate and café mocha.

Valle de Colchagua

Viña Viu Manent Single Vineyard Malbec San Carlos Estate 2007 Valle de Colchagua

merlot

Viña Lapostolle

> Proveniente de nuestro famoso Viñedo Apalta, con 15% Carménère, tiene explosivos aromas a frutas rojas y especies, excelente estructura con taninos aterciopelados, terminando en un largo y placentero final.

Cuvée Alexandre Merlot 2007 Valle de Colchagua

> Sourced from Lapostolle’s famous Apalta Vineyard and featuring 15% Carménère, this selection has explosive aromas of red fruit and spices, an excellent structure, velvety tannins and a long, pleasant finish.

BONARDA

Viña Altos Las Hormigas Colonia Las Liebres Bonarda 2009 Mendoza

37

> Un best value Argentino, de frutosidad explosiva y un maravilloso equilibrio dado por su acidez natural, este vino resulta la mejor expresión de la uva y del lugar.

in wines

> This top-value Argentinean wine bursts with fruitiness but displays a superb balance thanks to its natural acidity. This selection combines the finest qualities of the grape and the terroir.


GUIA DEL VINO / WINE LIST

TINTOS / RED WINES Syrah

Viña Concha y Toro Gran Reserva Serie Riberas Syrah 2007 Valle del Maule

Viña Matetic Matetic Corralillo Syrah 2008 Valle de San Antonio

Viña San Pedro 1865 Limited Edition Syrah 2007 Valle del Elqui

Viña Tarapacá Gran Reserva Syrah 2007 Valle del Maipo

Viña Veranda Oda Syrah 2008 Valle de Colchagua

in wines

> Color rojo profundo con notas violáceas. Paladar suave, estructurado y elegante. Sabores a fruta fresca y chocolate destacan en boca. Su final es largo y complejo.

> This deep-red wine offers violet notes and a smooth, structured, elegant palate, with fresh fruit and chocolate flavors followed by a long, complex finish.

> De profundo color rojo, y aromas y sabores a cuero, pimienta, café y chocolate. Vino con concentración, taninos redondos, y un final de boca balanceado y complejo.

> This deep-red, concentrated selection offers aromas and flavors like leather, pepper, coffee and chocolate, as well as round tannins and a well-balanced, complex finish.

> En nariz es complejo y elegante, con notas minerales, a tabaco, cedro y especias. Premiado como Best in Show y Best Syrah en el VII Annual Wines of Chile Awards.

> Complex and elegant in the nose, with notes of minerals, tobacco, cedar and spices, this wine took Best in Show and Best Syrah at the Seventh Annual Wines of Chile Awards.

> Este vino refleja de manera impecable los cuarteles ubicados en la ladera de cerros de origen coluvial próximos al río. Tuvo una crianza de 14 meses en barricas de roble francés y americano.

> Made from grapes grown on the slopes of Maipo Valley hills near the river, this wine is aged for 14 month in French and American oak barrels.

> Uno de los 10 vinos chilenos con gran medalla de oro en el último concurso mundial de Bruselas, destaca por sus complejos pero finos aromas a cerezas con notas cárnicas y madera tostada.

> One of the ten Chilean wines to have received a Great Gold Medal at the 2010 Concours Mondial Bruxelles, this wine stands out thanks to its complex yet fine cherry aromas and meaty and toasted wood notes.

38


VI Ñ A B U T R O N B U D I N I C H “Nuestros vinos son el resultado de un gran terroir, antiguos viñedos y la tradición vitivinícola familiar.”

i n f o @ b b w . c l


GUIA DEL VINO / WINE LIST

TINTOS / RED WINES Pinot Noir

Viña Casanueva Cavas Submarinas Reserva Marina Pinot Noir 2007 Valle del Itata

Viña Morandé Morandé Edición Limitada Pinot Noir 2007 Valle de Casablanca

Viña Veranda Veranda Pinot Noir 2008 Valle del Biobío

> En el Valle del Itata, un terroir frío y extremo del sur de Chile, nace este Pinot Noir. De impactantes aromas a frutos silvestres, toffee y sotobosque. Redondo al paladar y de intensa sensación en boca.

> From the cold and rugged Itata Valley in Chile’s far south, this Pinot Noir offers powerful aromas of wild fruit, toffee and the forest floor. Full and potent in the mouth.

> Vino de color rubí, brillante y luminoso. En nariz de intenso perfume de rosas y fina madera, con notas a fresas y cerezas frescas. En boca es suave, de abundante sensación a frutas y notas florales. Elegante, fino y sofisticado, de abundante cuerpo y fresca acidez.

> The intense nose of roses and fine wood of this brilliant, luminous, ruby-red wine is followed by notes of fresh strawberries and cherries. Smooth in the mouth, with a generous sensation of fruit and floral notes. Elegant, fine and sophisticated finish, with a generous body and fresh acidity.

> Destaca por su intensa nariz con aromas a ciruela y cerezas, además de delicadas notas terrosas. En boca, notas minerales, y final largo, persistente y elegante.

> The intense nose on this wine, with plum and cherry and delicate earthy notes, is followed by mineral tones and a long, persistent and elegant finish.

ENSAMBLAJES / blends

Viña Casablanca Neblus Syrah - Merlot 2007 Valle de Casablanca

Viña Haras de Pirque Character Cabernet Sauvignon Cabernet Sauvignon - Carménère 2007 Valle del Maipo Alto

in wines

> De un violeta intenso, este tinto de clima frío es exuberante en aromas a guinda y casis, con notas florales. Es fresco en el paladar, de una acidez notable, suave y memorable.

> This cold-climate red is intensely violet in color and bursting with cherry and cassis mixed with floral notes. Fresh on the palate, with notable acidity. Smooth and memorable.

> Muestra una gran concentración de aromas de frutos negros, cerezas y nueces, con notas de chocolate y toffee. Complejo y elegante con un final largo y persistente.

> This wine boasts a rich nose of ripe blackberries, cherry and nuts as well as notes of toffee and chocolate. Complex and elegant with a long, persistent finish.

40


GUIA DEL VINO / WINE LIST

TINTOS / RED WINES ENSAMBLAJES / blends

Viña San Pedro 1865 Limited Edition Cabernet Sauvignon - Syrah 2007

> Complejo, frutal, intenso y elegante con aromas a fruta fresca como cereza y mora, acompañados por notas suaves de tabaco y cedro.

> A complex, fruity, elegant and intense nose blends aromas of fresh fruit, like plums and blackberries, with soft notes of tobacco and cedar.

> Vino ícono de San Pedro de nariz elegante, intensa y madura, donde destacan las notas a casis y cerezas negras, que se entremezclan con aromas a tabaco, cedro y sutiles notas a moca.

> San Pedro’s signature wine has an intense, elegant nose primarily marked by notes of cassis and black cherry with hints of tobacco, cedar and mocha.

> La cosecha 2007 es la primera de nuestro vino ícono Tara.Pakay, la cual obtuvo 92 puntos es su primera evaluación en la prestigiosa revista Wine Spectator.

> The first vintage of Tara-Pakay wine 2007 received a score of 92 points in its first Wine Spectator evaluation.

> De aromas a frutos negros, casis y tabaco, en boca se muestra bien estructurado, con taninos firmes y un largo final. Bien merecidos los 91 puntos en Stephen Tanzer.

> This wine presents black fruit, cassis and tobacco aromas, good structure, firm tannins and a long finish; it earns every one of Stephen Tanzer’s 91 points.

Valle de Cachapoal

Viña San Pedro Cabo de Hornos Blend 2006

Viña Tarapacá Tara.Pakay Blend 2007 Valle del Maipo

Viña Veranda Veranda Cabernet - Carménère 2008 Valle de Colchagua

BLANCOS / WHITE WINES Chardonnay

Viña Tarapacá

> De color amarillo verdoso con aromas florales y de durazno blanco, junto con delicadas notas tostadas y de cedro. Complejo, de gran volumen y rico en boca.

Gran Reserva Chardonnay 2008 Valle del Maipo

41

in wines

> Greenish-yellow in color with aromas of flowers and white peaches, this Chardonnay presents delicate toasted and cedar notes. Complex, with great volume and a delicious flavor.


GUIA DEL VINO / WINE LIST

BLANCOS / WHITE WINES Sauvignon Blanc

Viña Matetic Matetic EQ Coastal Sauvignon Blanc 2009 Valle de San Antonio

Viña San Pedro Castillo de Molina Sauvignon Blanc 2009 Valle del Elqui

Viña Santa Helena Selección del Directorio Sauvignon Blanc 2010 Valle de Colchagua

Viña Tarapacá Gran Reserva Sauvignon Blanc 2009 Valle de Casablanca

> De gran tipicidad, con aromas frutales intensos y complejos. Destacan notas de frutas cítricas, melones y piña. Es un vino de gran volumen, una acidez muy fresca y un prolongado final.

> Intense and complex fruit aromas, particularly citrus fruits, melon and pineapple. Great volume, very fresh acidity and a long finish.

> Elaborado con las mejores uvas del Valle del Elqui. En nariz es fresco e intenso, con aromas a frutas cítricas como pomelo, y notas de ají verde, madera y toques minerales.

> Made from the best grapes in the Elqui Valley, this wine has a fresh and intense nose, with citric aromas like grapefruit and notes of green chili pepper, wood and minerals.

> Viñedos costeros de Colchagua, a 10 kilómetros del océano Pacífico, dan a este vino diversas capas de aromas y gran frescura. Buen volumen, agradable persistencia y un sabor salino que lo caracteriza.

> The climate of Colchagua’s coastal wineries – just six miles from the Pacific Ocean – give this selection several layers of aromas, great freshness, good volume, pleasant persistence and a unique, saline flavor.

> Proviene en un 85% del Valle de Casablanca cuya uva posee sabores tropicales y cítricos. El 15% restante proviene del Valle de Leyda, el que le aporta notas minerales y acidez natural.

> Eighty-five percent of this Sauvignon Blanc is sourced from the Casablanca Valley, which gives this wine its tropical and citric flavors. The remaining 15%, from the Leyda Valley, contributes mineral notes and natural acidity.

ESPUMANTES / SPARKLING WINES

Viña Cono Sur

> Sus aromas revelan gran expresión a fruta fresca, mezclada con la elegancia y complejidad de sus notas cítricas, flores blancas y delicados toques a miel. Jugoso, crocante, mineral y refrescante.

Cono Sur Sparkling Chardonnay Pinot Noir - Riesling Valle del Biobío

in wines

42

> This wine’s aromas reveal great fresh fruit expression mixed with the elegance and complexity of citric notes, white flowers and delicate touches of honey. Juicy, crunchy, mineral and refreshing.



de compras / sHOPPING

En vitrina / Wine Buying Guide Dónde encontrar los mejores vinos y los complementos necesarios para disfrutarlos. / The best places to buy great wine and everything you’ll need to enjoy it. Astor Wine

Santiago

Buenos Aires Winery Av. Juana Manso, & Macacha Güemes, Puerto Madero Abasto Shopping, Av. Corrientes 3247, local 2020 (Sucursal Mendoza / Mendoza location: Chile 898) www.winery.com.ar Uva Mystic, Vinoteca y Wine Bar Libertador 13938, San Isidro www.uvamystic.com Eno Garage Arenales 2089, Martínez Segui 3572, Palermo 0-800-Vino Tienda virtual, con despacho a domicilio en una hora. / Virtual store with one-hour delivery. www.0800-vino.com

Lima Licorería El Pozito Av. Álvarez Calderón 107, San Isidro Av. Raúl Ferrero 1083, La Molina www.elpozito.com.pe Almendariz Av. Conquistadores 875, San Isidro www.almendariz.com.pe

Vinopolis

Acker, Merral & Condit

Av. Conquistadores 300, San Isidro www.vinopolis-peru.com

Londres / London Oddbins Tiendas en Londres y otras ciudades del Reino Unido. / With locations in London and throughout the U.K. www.oddbins.com

160 West 72nd St. (entre / between Broadway & Columbus) www.ackerwines.com Le-Du’s Wine Shop 600 Washington St. www.leduwines.com Chambers Street Wine 148 Chambers St. www.chambersstwines.com Astor Wine

Majesticwine www.majestic.co.uk

399 Lafayette St. www.astorwines.com

Miami

Quito

Crown Wine and Liquors Tiendas en diferentes sectores de la ciudad. Busque la más cercana en: / Crown has shops throughout the city. Check the Website for the location nearest you. www.crownwineandspirits.com

Shop Zona www.shopzona.com Licores y vinos La Cigarra Avenida Amazonas & Colón

San Francisco Plump Jack Wines

Pantry Liquors

3201 Fillmore St. 4011 24th St. www.plumpjackwines.com

9899 SW 40th St. Sunset Corners Wine and Liquors

The Wine Club

8701 SW 72nd St.

953 Harrison St. www.thewineclub.com

Nueva York / New York

Wine House Limited 129 Carolina St.

Sherry-Lehmann 505 Park Avenue www.sherry-lehmann.com

in wines

Blackwell’s Wines & Spirits 5620 Geary Boulevard www.blackwellswines.com

44

Wain Nueva Costanera 3955, Vitacura Manuel Montt 1452, Providencia www.wain.cl El Mundo del Vino Isidora Goyenechea 3000, Las Condes Mall Alto Las Condes & Parque Arauco www.elmundodelvino.cl La Cav Mirador del Alto Mall Alto Las Condes, Av. Kennedy 9001, local 3253, Las Condes www.lacav.cl

São Paulo World Wine Rua Padre João Manuel 1269, Jardins www.worldwine.com.br Casa do Porto Alameda Franca 1225, Jardins www.casadoportovinhos. com.br Mistral Rua Rocha 288 www.mistral.com.br Confraria Queijo And Vinho Av. Dr. Arnaldo 1318, Sumaré www.confrariaqueijoevinho. com.br



Selección de famosos / Celebrity Favorites

Restaurantes / Restaurants

Narda Lepes

St. John

Algunas recomendaciones de esta gran cocinera. / A few recommendations from this great chef.

En este lugar londinense de Fergus Henderson, excelentes panes y una cocina que, como ellos dicen, aprovecha todo “de la nariz a la cola”. / Fergus Henderson’s London eatery turns out excellent bread and dishes that put everything to use, “from nose to tail.” www.stjohnrestaurant.co.uk

13 En Saigon, una cantina que de afuera no dice nada ni difiere de las tantas que hay en la misma cuadra, pero donde preparan los platos más deliciosos de la cocina vietnamita del sur. / You would never guess from the outside – it looks like every other place on the block – but this cantina is home to the most delicious South Vietnamese cuisine in Saigon.

Argentina’s star chef Narda Lepes is a point of reference for many gourmet palates. Energetic, warm and very creative, Lepes has developed her talent so successfully that her book Comer y pasarla bien won the prestigious Gourmand World Cookbook Award. She has just launched her own line of preserves and spice blends, and the Ultísima channel has recruited her to recreate the recipes of her country’s culinary pioneer, Doña Petrona C. de Gandulfo, on the television program Doña Petrona por Narda. Although Lepes is very busy traveling, recording her show and making delicious dishes, we managed to take down this list of her favorite restaurants, hotels and wines.

Hoteles / Hoteles La Mamounia En las habitaciones de este hotel marroquí nada es sintético, solo algodón, papel, seda, madera, piedra, mármol. / The rooms in this Moroccan hotel feature all natural furnishings made of cotton, paper, silk, wood, stone and marble. www.mamounia.com

Hotel Victoria Sapa Resort & Spa

Viña Doña Paula

Viña Zuccardi

Ave Wines

Doña Paula Estate

Zuccardi Q

Ave Premium

Merlot

Chardonnay

Malbec

Al norte de Hanoi, la experiencia comienza en el tren y continúa en el hotel de montaña con el staff más capacitado y atento que he conocido. / The experience begins north of Hanoi on a train and continues in a mountainside hotel that has the most well-trained and attentive staff.

Valle de Uco

Mendoza

Perdriel, Luján de Cuyo

www.victoriahotels-asia.com

Vinos / Wines

in wines

46

FOTO / PHOTO: NARDA LEPES.

Es la chef estrella de Argentina y referente para muchos paladares gourmet. Inquieta, cálida y muy creativa, Narda Lepes ha desarrollado con tanto éxito su talento que su libro Comer y pasarla bien ganó el prestigioso Gourmand World Cookbook Award, acaba de lanzar una línea propia de conservas y mix de especias y el canal Utilísima la reclutó para recrear las recetas de la pionera de la cocina de su país, doña Petrona C. de Gandulfo, en el programa Doña Petrona por Narda. Entre viajes, grabaciones y deliciosos platos, logramos recopilar algunos de sus lugares y gustos preferidos. Tome nota.


Detrรกs de los mejores Vinos, estรก todo el compromiso y dedicaciรณn de una Gran Marca


CASABLANCA & MAIPO VINEYARDS


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.