TIME GOES BY‌ Landscapes and portraits
Irene Serina
Landscapes and portraits
Paesaggi e ritratti del tempo che scorre‌
Landschaften und Portraets - Zeit, die vergeht
TIME GOES BY… Landscapes and portraits
Irene Serina
COPERTINA/ COVER/ ABDECKUNG Irene Serina "Abbandono"
Landscapes and portraits
Paesaggi e ritratti del tempo che scorre…
Landschaften und Porträts, die vergeht
Indice/Index Volto IV (Face IV, Gesicht IV) 45x60 - pag. 11 Volto V (Face V, Gesicht V) 45x60 - pag. 12-13 Volto VI (Face VI, Gesicht VI) 100x100 - pag. 14-15 Volto VII (Face VII, Gesicht VII) 100x100 - pag. 16-17 Volto VIII (Face VIII, Gesicht VIII) 60x80 - pag. 18-19 Volto IX (Face IX, Gesicht IX) 60x80 - pag. 20-21 Volto X (Face X, Gesicht X) 100x100 - pag. 22-23 Volto XI (Face XI, Gesicht XI) 100x100 - pag. 24-25 Abbraccio in acqua (Hug in water, Umarmung im Wasser) 61,5x20 - pag. 26-27 Abbraccio in acqua II (Hug in water II, Umarmung im Wasser II) 80x63 - pag. 28-29 Bacio (Kiss, Kuss) 85x90 - pag. 30-31 Nudo (Nude, Nackt) 30x40 - pag. 32-33 Autoritratto (Self-portrait, Selbstporträt) 19,5x30,5 - pag. 34-35 Allattamento (Nursing, Stillen) 44,5x39 - pag 36-37 Bimbo (Baby, Kind) 30x40 - pag. 38-39 Giulia (Giulia, Giulia) 50x40 - pag. 40-41 Ritratto al sig. Pedrali GianMarco (Portrait Mr . Pedrali GianMarco, Portrait Herr Pedrali GianMarco) 80,5x60 - pag. 42-43 Vita quotidiana in India 1 (Daily life in India 1, Das tägliche Leben in Indien 1) 40x60 - pag. 44-45 Vita quotidiana in India 2 (Daily life in India 2, Das tägliche Leben in Indien 2) 40x60 - pag. 46-47 Ballerina stanca (Tired ballerina, Müde Ballerina) 83x83 - pag. 48-49 Abbandono (Abandonment, Aufgabe) 60x80 - pag. 50-51 Sotto la cascata (Under the waterfall, Unter dem Wasserfall) 80,5x72 - pag. 52-53 Ninfee (Seerosen, Water Lilies) 120x61 - pag.54-55 Fiorita di papaveri (Flowered poppy, Blühender Mohn) 100x61 - pag. 56-57 Paesaggio con agave (Landscape with agave, Landschaft mit Agaven) 50x40 - pag. 58-59 Colline toscane con girasoli (Tuscan hills with Sunflowers, Hügel der Toskana mit Sonnenblumen) 100x100 - pag. 60-61 Collina con acero (Hill with maple, Huegel mit Ahorn) 80x120 - pag. 62-63 Chiaro di luna (Mondlicht, Moonlight) 70x90 - pag. 64 Campo di frumento al tramonto (Field of wheat at sunset, Weizenfeld bei Sonnenuntergang) 70x110 - pag. 65 Dittico prima del temporale (Dittico before the storm, Diptychon vor dem Sturm) 40x50 - pag. 66-67 Dittico tramonto dopo il temporale (Dittico sunset after the storm, Diptychon Sonnenuntergang nach dem Sturm) 40x50 pag. 68-69 Sentiero con narcisi (Path with daffodils, Weg mit Narzissen) 60x50 - pag. 70-71 Sentiero verso la serenità (Path to serenity, Weg zur Gelassenheit) 122x80 - pag. 72-73 Giardini di Giverny (Giverny Gardens, Gärten von Giverny) 80x60 - pag. 74-75
BIOGRAFIA
BIOGRAPHY
BIOGRAPHIE
Irene Serina nasce nel 1978 a Calepio, pittoresco borgo medioevale situato nell’omonima valle della bergamasca. La sua produzione inizia come autodidatta nel 1997 e ciò che poteva sembrare un semplice passatempo diventa, nel corso degli anni, una passione in continuo fermento. La frequentazione di corsi di acquarello e pittura ad olio, le permettono di affinare la tecnica, pur continuando a variare le tematiche ed i soggetti.
Irene Serina She was born in 1978 in Calepio, a picturesque medieval village in Calepio Valley. In 1997 she began to paint as a selftaught person and through the years her hobby has become a great passion in continuous ferment. She attended oil and watercolour painting courses that gave her the possibility to refine her style, even if she varied the subjects and contents.
Irene wurde 1978 in der malerischen, mittelalterlichen Stadt Calepio geboren, die im gleichnamigen Tal neben Bergamo liegt.
Nel 2004, con la pittrice Liudmila Bielkina Ivanova, intraprende un percorso di studio e maturazione che in un anno coinvolge le tecniche dell’acquarello e dell’olio attraverso lo sviluppo di nature morte e paesaggi dipinti prevalentemente “en plein air”. E’ soprattutto con questi ultimi, che comincia a liberare la propria espressività sia nei cromatismi, sia nella crescente matericità dei contenuti. Frequenta per tre anni la scuola Aldo Kupfer di Palazzolo sull’Oglio, sotto la preziosa guida dell’artista Primo Formenti, proseguendo la sua ricerca di realizzazione, dedicandosi a soggetti che costituiscano sempre un nuovo stimolo e una nuova sfida espressiva, in particolare ritratti e paesaggi. Infine, l’ammirazione verso i grandi maestri impressionisti come Monet e Cèzanne, nonchè la vera e propria venerazione per Kandinsky, stimolano la sua formazione anche attraverso la riproduzione delle loro opere. Tre sono le Personali di rilievo: nel 2006 a Calcinate, nella quale vede riunite tutte le opere fino ad allora eseguite, con lo scopo di “staccarsi” dal periodo figurativo/didattico e di entrare a gonfie vele nella nuova espressività; nel 2008 a Telgate, dove presenta una ventina di opere frutto di una rinnovata energia, che le opere stesse trasmettono; nel 2010 a Paratico dove espone un connubio di grinta e armonia nei paesaggi e nei ritratti. Seguono collettive e personali in Italia ed all’estero.
Under the direction of the painter Liudmila Biekina Ivanova, in 2004 she started an educational path that in one year involved the techniques of watercolour and oil painting, used on still life and landscapes painted “ en plein air “ In these years she started to release her expressivity in both chromaticism and in materiality of contents. For three years she attended the Aldo Kupfer School in Palazzolo Sull’Oglio under the precious direction of Primo Formenti, going further to search her realisation, dedicating herself to subjects which could be a new inspiration and a new expression challenge, in particular portraits and landscapes. At last, the admiration for the great impressionist painters like Monet and Cezanne, and her real veneration for Kandinsky, stimulated her works by reproducing their paintings. Three are the most important personal exhibitions: the first one in 2006 took place in Calcinate (Bg) where she collected all her first works showing her will to exceed the previous figurative and didactic period, reaching new expressiveness. The second one was in Telgate (Bg) in 2008 where she exhibited about twenty paintings as a result of a new energy that the painters themselves show. The third one was in Paratico ( Bs) in 2010, where she exhibited landscapes and portraits realized with the union of grit and harmony. She had other personal and collective exhibitions in Italy and in foreign countries.
Press & Web: Up Bergamo – critica Prof. Pietro Gasperini – n°08/ 2011 Italia Arte – critica Prof. Guido Folco –dicembre 2012 www.modalogia.it – critica Prof.sa Finazzi Cristina - dicembre 2013
Sie begann ihre Arbeit 1997 als Autodidakt, und was am Anfang ein einfacher Zeitvertreib erschien, wurde im Laufe der Jahre eine nicht endende Leidenschaft. Durch die Teilnahme an Aquarell- und Ölkursen verfeinerte sie ihre Technik, während sie weiterhin die Themen und Motive variiert. Im Jahr 2004 nahm sie an einem Kurs mit der Malerin Bielkina Liudmila Ivanova teil, bei dem sie in einem Jahr die Aquarellund Öl-Techniken durch die Erstellung von Stillleben und “en plein air” gemalten Landschaftsbildern studierte und weiterentwickelte. Vor allem in letzteren befreit sie ihre wachsende Ausdruckskraft in Farben und Themen. Sie besuchte für drei Jahre die Schule von Aldo Kupfer im Palazzolo sull‘Oglio, unter der fachkundigen Leitung des Künstlers Primo Formenti. Hier beschäftigte sie sich insbesondere mit Porträts und Landschaftsbildern, die immer einen neuen Reiz und eine neue ausdrucksstarke Herausforderung darstellten. Drei große Ausstellungen gab es bisher: Im Jahr 2006 zeigte sie in Calcinate alle bisherigen Werke mit dem Ziel, sich von ihrer ersten figurativen/belehrenden Schaffensphase zu lösen und völlig in ihrer neuen Ausdruckskraft aufzugehen; 2008 in Telgate präsentierte sie etwa zwanzig Werke, die das Ergebnis einer neu gewonnenen Energie waren, die in den Werken auch zum Ausdruck kommt; 2010 stellte sie in Paratico Landschaftsbilder und Prortäts aus, die eine Verbindung von Durchsetzungskraft und Harmonie widerspiegeln. Ihre Bewunderung für die großen Meister des Impressionismus wie Monet und Cezanne sowie ihre aufrichtige Verehrung für Kandinsky regen schließlich ihre künstlerische Bildung weiter an, vor allem durch das Nachmalen der Werken der genannten Künstler. Es folgen weitere Ausstellungen in Italien und im Ausland.
catalogo on line: www.issuu.com 5
CRITICA
REVIEW
REZENSION
Scrive Irene citando Baudlaire: “Un mattino partiamo col fuoco nel cervello, nel cuore traboccante di rabbia e voglia di amare...Vogliamo tuffarci in fondo al baratro, inferno o cielo che importa? In fondo all’ignoto, per scoprire il nuovo”. Con questa premessa di Irene sei costretto a soffermarti a lungo e con attenzione sulle sue opere. Ti senti catturato da una strana atmosfera: quella che Saint-Exupéry riesce a trasmetterci nel “piccolo principe”. come per il piccolo principe, Irene vuol far capire ai grandi, almeno a quelli che si credono tali, il suo messaggio semplice, genuino, che non può limitarsi alla solita stucchevole frase “mi piace” o “non mi piace”, tanto è profondo il suo amore per la natura, le persone... La donna con mani fatate e colorate ti accompagna nel suo mondo nel quale domina la natura. Dalla fissa serenità dell’ “Estate”, al freddo silenzio del “Mattino d’inverno”; dai dialoganti fiori e foglie dello “Scorcio di primavera”, all’affascinante tavolozza rossa del “Bosco d’autunno”: ogni stagione ti parla con la sua peculiarità. Se ti soffermi a lungo i quadri ti catturano, così la “Primavera” ti sorride e ti fa partecipe del suo dialogo tra fiori e piante che ondeggiano al vento nel tentativo di accarezzare la vita impalpabile che rinasce. L’”Estate” ti abbaglia con quel cielo azzurro, senza nubi, che sembra risucchiare sassi e cespugli. Ogni essere trova il suo spazio vitale in armonia con gli altri elementi. Al “Bosco d’autunno” così ammaliante con i suoi colori intensi e variegati, si contrappone il silenzio raggelante del “Mattino d’inverno”, le suggestioni che scaturiscono dalle sue opere si materializzano in un personaggio, che ti fa riconoscere fra cinquemila rose la sua rosa, come spiega la volpe al piccolo principe: così capisci perché ti innamori di quella rosa o di quel messaggio colorato. Certo ti puoi anche trovare solitario al “Chiaro di luna” a sognare cullato dallo sciabordio dell’acqua. In quei momenti pensi ai “Fiori di campo” che ti hanno accompagnato nel tuo tempo libero. Li scopri nascosti tra l’erba, titubanti tra l’emergere del mazzo, o il restare in gruppo. Da questa attenzione alla natura nel suo evolversi, vieni portato a cogliere altri fiori: corpi e volti di donna mentre le stagioni con i loro cieli e atmosfere ti parlano con petali e foglie fragili.
Irene recalls in her catalogue: “ One morning we start with the fire in the brain, the heart overflowing with anger and desire to love…We want to dive into the bottom of the abyss, hell or heaven that matter? After the unknown, to discover the new”( Baudlaire). With this introduction you have to stop and reflect for a long time upon her works. You feel caught in a strange atmosphere: like that Saint-Exupéry hands down in “The Little Prince”. Irene gives to understand her simple, genuine message that it is not limited to the usual phrase “I like” or” I do not like”, as her love for nature and people is… The painter with her colourful, fairy hands takes us to her world in which nature outshines. From the serenity of “summer”, to the cold silence of “winter morning”, from dialoguing flowers and leaves of “glimpse of spring”, to the fascinating red palette of “autumn woods”. Every season talk to its characteristics. If you dwell for a long time, the picture catch your attention: the “Spring” smiles at you and makes you share in her dialogue between flowers and plants that fluttering in the wind in an attempt to caress a renewed life. “Summer” dazzles with its blue sky, without clouds, that seems to swallow up rocks and bushes. Every living being has his essential space in armony with the other elements. To the ”Autumn Forest” so charming with its rich and varied colours, and “winter morning” is in contrast with its chilling silence. The suggestions that arise from her works, take shape in a character who makes you recognize in five thousand roses, your rose. As the fox in “The Little Prince” say: so you can understand that is why you fall in love with that rose or that message. Of course you can also find yourself alone under the “moonlight” dreaming rocked by the lapping water. In those moments you think of the “Flowers” that led you in your free time, hidden in the grass, wavering between the coming out of the bunch or staying in the group. Leaving from this attention to nature in its evolution you are bring to gather other flowers: female faces and bodies, while seasons with their skies and atmospheres talk with delicate petals and leaves. Woman looks at you with her relaxing body and intense eyes in which you can feel taste of the abyss or the sky. Your rose, perhaps, has not
Irene zitiert Baudlaire: “Eines Morgens brechen wir auf, mit Feuer im Geist und im Herzen, das überschäumt vor Wut und der Lust zu lieben… Wir wollen uns in den tiefsten Abgrund stürzen, sei es Hölle oder Himmel. In das Unbekannte, um das Neue zu entdecken.” Mit dieser Prämisse Irenes ist man gezwungen sich lange und sehr sorgfältig mit ihren Werken zu beschäftigen. Man fühlt sich in einer sonderbaren Atmosphäre gefangen: die, die uns Saint-Exupéry in seinem “Kleinen Prinz” vermittelt. Wie der Kleine Prinz will Irene den Großen - zumindest denjenigen die sich dafür halten - ihre einfache, kindliche Nachricht vermitteln, die sich nicht auf den gewöhnlichen langweiligen Satz “Das gefällt mir” oder “Das gefällt mir nicht” beschränken lässt. So groß ist ihre Liebe zur Natur und den Menschen… Die Frau mit den verzauberten und bunten Händen begleitet dich in ihrer Welt, in der die Natur herrscht. Von der unverrückbaren Unbeschwertheit des “Sommers”, hin zur kalten Stille des “Wintermorgens”, von den miteinander sprechenden Blumen und Blättern in „Abschnitte des Frühlings“, hin zur faszinierenden roten Farbpalette des „Herbstwaldes“: jede Jahreszeit spricht den Betrachter mit seiner Einzigartigkeit an. Verweilt man längere Zeit, so fangen einen die Bilder ein - der „Frühling“ lächelt einem zu und lässt einen an seinem Dialog zwischen Blumen und Pflanzen teilhaben, die im Wind wogen als versuchten sie das hauchdünne Leben zu liebkosen, das neu geboren wird. Der „Sommer“ blendet einen mit seinem blauen wolkenlosen Himmel, der scheinbar Steine und Sträucher aufsaugt. Jedes Wesen findet seinen Platz in der Harmonie mit allen anderen Elemente. Dem verzaubernden „Herbstwald“ mit seinen intensiven und unterschiedlichen Farben stellt sich die erstarrte Stille des „Wintermorgens“ entgegen. Die Suggestionen, die aus den Werken heraussprudeln materialisieren sich in einer Person, die einen zwischen fünftausend Rosen die eine Rose wiedererkennen lässt - so erklärt es der Fuchs dem Kleinen Prinzen: so versteht man, warum man sich in diese Rose oder diese bunte Botschaft verliebt.
a cura del Prof. Pietro Gasperini
6
edited by Prof. Pietro Gasperini
herausgegeben von Prof. Pietro Gasperini
Man findet sich einsam im „Mondlicht“, in den Schlaf gewiegt vom Plätschern
La donna ti osserva con quel suo corpo sereno e distensivo da una parte, e dall’altra con occhi intensi, nei quali puoi sentire, rabbrividendo, sapore di baratro o di cielo. La tua rosa, magari, non ha perso ancora i petali al termine della sua giornata, come ci ricorda Ronsard, ma ha messo in quegli occhi aculei invisibili che ti penetrano a fondo e non ti abbandonano, se non dopo aver compreso e fatta tua la Weltanschauung nascosta di Irene. Così natura e donna diventano protagoniste indiscusse di questo artista, che riesce a creare legami profondi, e come “la Ginestra” di Leopardi, sa essere “compagna sui campi cosparsi di ceneri infeconde, e ricoperti dell’impietrita lava”, in questo nostro arrancare quotidiano.
lost its petals at the end of the day, as Ronsard, reminds us but in those invisible, deep eyes, you can find the hidden Weltanschauung of Irene. So nature and woman become undisputed protagonists of this artist, who manages to create deep links. Like “The Broom” of Leopardi that knows to be “Companion on the field strewn with barren ashes and covered by petrified lava in our daily struggling on”.
des Wassers. In diesen Momenten denkt man an die „Feldblumen“, die einen in der freien Zeit begleitet haben. Man entdeckt sie versteckt zwischen Kräutern, unentschlossen, ob sie sich aus dem Strauß hervorstrecken oder in der Gruppe bleiben sollen. Diese Aufmerksamkeit gegenüber einer sich entfaltenden Natur lässt einen andere Blumen entdecken: Körper und Gesichter der Frau, während die Jahreszeiten mit ihren Himmeln und Atmosphären von zerbrechlichen Blüten und Blättern sprechen. Die Frau beobachtet einen einerseits mit ihrem unbeschwerten und entspannenden Körper, andererseits mit intensiven Blicken, in denen man erschauernd den Geruch des Abgrunds oder des Himmels wahrnimmt. Deine Rose hat am Ende des Tages vielleicht noch nicht alle Blütenblätter verloren, wie uns Ronsard erinnert, aber sie hat unsichtbare Stachel in den Augen hinterlassen, die tief eindringen und nicht mehr loslassen, bis man die versteckte Weltanschauung von Irene verstanden und verinnerlicht hat. So werden Natur und Frau die unangefochtenen Protagonisten dieser Künstlerin, die es schafft, tiefgründige Bindungen zu schaffen, und wie in der „Ginster“ von Leopardi weiß sie, wie man eine „Gefährtin auf mit unfruchtbarer Asche und von versteinerter Lava übersäten Feldern ist“, in diesem unserem schleppenden Alltag.
COMMENTO
REVIEW
KOMMENTAR HERAUSGEGEBEN
a cura di Finazzi Cristina
edited by Finazzi Cristina
von Frau Prof. Cristina Finazzi Ci siamo salutate spesso, ci siamo parlate, ci siamo incontrate per impegni personali comuni ma ho capito davvero chi fosse quando ho visto i suoi quadri, soprattutto i volti così speciali. L’ho scoperta come pittrice e l’ho amata come persona. Mi piaceva già, lo confesso. Le persone si distinguono anche se non vogliono, anche se non fanno nulla per farsi notare quando hanno qualcosa da dire, lo si vedeva per come camminava, per come chiacchierava con i propri bambini, per come si relazionava agli altri, con amore. L’amore che solo gli artisti hanno, che solo le persone ricche davvero possono avere. L’ho capito andando a casa sua, ero curiosa, volevo approfondire e mi sono trovata di fronte quel volto noto, vissuto per strada e conosciuto a fondo solo oggi, vivendo con lei la sua passione per il volto umano, per il lavoro della vita che si chiama arte. Ha indubbiamente qualcosa da dire Irene e
We often greeted, we often spoke to each other, we often met for common personal affairs, but I really understood who she was when I saw her paintings, above all those special faces. I discovered her as a painter and I loved her as a person. I must confess: I already loved her. Persons can be recognized even if they do not want to be, even if they do not do anything to draw attention to themselves when they have got something to say. It could be seen from how she walked, how she talked to her children, how she behaved with the others: with love. Love that only artists have, that only rich persons have. I understood it when I went to her house. I was curious. I wanted to examine her in depth and I saw in front of me that known face, seen and met on the road, but known better only now. I started living with her passion for human faces,
Wir haben uns oft gegrüßt, haben miteinander gesprochen und uns für gemeinsame persönliche Angelegenheiten getroffen. Aber wer sie wirklich ist habe ich erst verstanden, als ich ihre Bilder gesehen habe, vor allem die so besonderen Gesichter. Ich habe sie als Malerin entdeckt und als Person lieben gelernt. Sie hat mir gleich gefallen, wie ich gestehen muss. Menschen unterscheiden sich voneinander, auch wenn sie das nicht wollen, auch wenn sie nichts tun, um auf sich aufmerksam zu machen, wenn sie etwas zu sagen haben. Das sah man an ihrem Gang, wie sie mit ihren Kindern sprach, wie sie sich im Zusammenhang mit anderen gab, mit Liebe. Die Liebe, die nur den Künstlern innewohnt, die nur die wirklich reichen Menschen haben können. Das habe ich verstanden, als ich zu ihr nach Hause ging. Ich war neugierig, wollte mich intensiver damit 7
lo fa con i suoi volti grandi, espressivi che rappresentano la bellezza nello scorrere del tempo che significa colore, passione, imperfezione e vita. Perchè nella vita c’è tutto, c’è l’amore, c’è il dolore, c’è la gioia e c’è la passione, c’è tutto il nostro noi e se sei capace di dipingerlo un volto e di farlo arrivare all’altro, allora hai raggiunto un obiettivo che passa attraverso l’amore. L’amore non è solo stare in due, l’amore è anche vivere, perchè per vivere bisogna amare la vita. Irene indubbiamente ha il fuoco della vita dentro e a me è arrivato attraverso il suo lavoro. Grazie Irene. Cristina Modalogia
for the work of her life, which is called Art. Irene certainly has something to say and she does it with her big expressive faces, which represent beauty in the flow of time, which means colour, passion, imperfection and life. In life there is everything: there is love, there is pain, there is happiness and there is passion, there is all what we are and if you are able to paint of all these in a face and get it across to other people, then you have achieved the aim which goes though love. Love does not only mean when two people stay together, love is life because in order to live, you need to love. Irene has certainly the fire of life inside her, and this has come to me thanks to her work. Thank you Irene. Cristina Modalogia
beschäftigen und fand mich vor diesem bekannten Gesicht, das ich von der Straße kannte und erst jetzt tiefgründig kennenlernen konnte. Mit ihr lebe ich die Leidenschaft für das menschliche Gesicht, für ihr Lebenswerk das sich Kunst nennt.
TIME GOES BY… Landscapes and portraits
Irene hat zweifelsohne etwas zu erzählen und das macht sie mit ihren großartigen und ausdrucksvollen Gesichtern, die die Schönheit im Verlauf der Zeit zeigen, die geprägt ist von Farben, Leidenschaft, Unvollkommenheit und Leben. Weil es im Leben alles gibt, Liebe, Schmerz, Freude und Leidenschaft – das alles macht uns aus. Und wenn man in der Lage ist, das in einem Gesicht darzustellen und dem Betrachter zu vermitteln, hat man sein Ziel erreicht, das durch die Liebe geht. Liebe heißt nicht nur zu zweit zu sein. Liebe heißt auch leben, weil man das Leben lieben muss, um zu leben. Irene hat zweifelsohne das Feuer des Lebens in sich und mir hat sie dies durch ihre Arbeit vermittelt. Vielen Dank, Irene.
Irene Serina
Cristina
UNA NUOVA ESPRESSIONE DI COLORE
A NEW COLOUR EXPRESSION
EIN NEUER AUSDRUCK VON FARBE
Irene Serina è artista bergamasca dal potente impianto espressivo, che sa unire riflessione, indagine interiore, osservazione del reale, dinamismo gestuale e cromatico. La sua produzione inizia come autodidatta nel 1997, ma ben presto la passione e il talento la portano ad approfondire tecnicamente olio e acquerello, per poi dedicarsi all’acrilico, dopo un lungo percorso formativo ed emozionale, maturato grazie alla frequentazione di maestri, come Liudmila Bielkina Ivanova. Dai primi anni Duemila, la pittura di Serina, prima improntata ad un tradizionale studio del paesaggio e delle nature morte, acquisisce maggiore personalità e slancio pittorico, pur mantenendo viva la preziosa lezione dell’arte ‘en plein air’. Matericità, vibrazione luministica, studio della forma, imprevedibili ‘tagli’ compositivi rendono la sua pittura sorprendente e immediata, come ogni attimo di vita, colto con sapiente equilibrio armonico tonale e coloristico.
Irene Serina is an artist from Bergamo with a strong expression which reflects interior research, real observation and gestural and chromatic dynamism. In 1997 she began to paint as a selftaught person but her passion and her talent made her to learn more about the techniques of oil and watercolour paintings. After a long educational path with painters such as Liudmila Bielkina Ivanova, she dedicated some work to acrylic colour paintings. In the early years her paintings – which previously were based on the traditional study of landscapes and still life acquired more personality and impulse, maintaining the characteristics of the art lessons “en plein air”. Material, luministic vibration, study of shape and changeable compositions make her paintings surprising and immediate, just like every moment of our life, captured with a wise balance and shade of and colour.
Irene Serina ist eine bergamaskische Künstlerin. Ihr Metier ist die kraftvolle und ausdrucksstarke Malerei, welche Reflexion, das In-sich-Hineinhören, die Beobachtung des Realen, dynamische Gestik und Farbeeffekte miteinander zu kombinieren weiß. Sie begann ihre Arbeit 1997 als Autodidaktin, aber schon bald führten sie Leidenschaft und Talent zur Vertiefung der Öl- und Aquarelltechniken. Nach einer langen, emotionalen Entwicklung und Reifung durch den Unterricht bei Lehrern wie Liudmila Bielkina Ivanova widmete sie sich der Acrylmalerei. Wo vorher die Malerei von Serina geprägt war durch eine traditionelle Betrachtung von Landschaften und Stilleben, erlangt sie in den ersten Jahren nach 2000 eine stärkere Persönlichkeit und Bilddynamik, wobei sie immer die Kunst des “en plein air” lebendig hält. Materialität, luministische Vibrationen, Form-Studien und unvorhersehbare kompositorische “Schnitte” machen ihre Malerei überraschend und unmittelbar, wie jeder Moment des Lebens, eingefangen in einer bewusst harmonischen Klang- und Farbbalance.
Tratto da: Italia Arte by Guido Folco Redazionale Dicembre 2012
From: Italia Arte by Guido Folco Editorial December 2012
Italienische Kunst von Guido Folco Entnommen aus Editorial Dezember 2012 8
OPERE
WORKS
WERKE
PRESENTAZIONE VOLTI INTRODUCTION TO VISAGES
PRÄSENTATION GESICHTER
Da uno studio iniziato nel 2007, che ha visto lo sviluppo di volti femminili, con esperimenti cromatici e di supporto diversi, ho maturato la scelta di riprodurre i soggetti con inquadrature ravvicinate che mettessero in evidenza ogni particolare del viso, che per sua natura è sia perfetto che imperfetto. Questa ragione ha stimolato anche la scelta del supporto: non la tela troppo liscia, non la tavola troppo grezza, ma la tavola OSB, la quale mi permette (e questo è il mio desiderio espressivo) di trasmettere all’osservatore due tipologie di impatto visivo, contrastanti ma allo stesso tempo in sintonia tra loro: in lontananza la superficie appare omogenea e palpabile, come a voler dire: “si, l’anatomia umana è perfetta nelle sue forme, simmetrie, nei suoi cromatismi e sfumature”; mentre ci si avvicina al quadro invece, incuriosisce e cattura l’imperfezione della superficie; l’osservatore è trascinato in un ripensamento riflessivo sul trascorrere inevitabile del tempo, che trasforma la nostra pelle e i nostri lineamenti. (Ecco perché eseguo soggetti di tutte le età)
Starting from a study in 2007 of female faces with new chromatic experiments and new different supports, I decided to paint visages with a near framing method which could put in evidence every particular of the face, which is naturally perfect and imperfect. This reason made me chose the support of my paintings: not on plain canvas, not on too raw canvas, but OSB painting, which lets me to transmit to the observer two kinds of visual impact, different but equal in the meantime : this is my expressive desire. If you look at the painting in the distance, the surface appears homogeneous and palpable meaning to say “the human anatomy is perfect in all its shapes, symmetries, chromaticisms and shades”, but when you come nearer to the painting, it intrigues you and it captures the imperfections of the surface. The observer is dragged in a reflexive thought about the inevitable flowing of time which changes our skin and our features. This is the reason why I paint faces of all ages.
Troppo spesso siamo assaliti da messaggi di lotta contro l’invecchiamento: dalle pubblicità dei cosmetici, dalla chirurgia estetica, e dagli stereotipi di una società che ci accetta solo se siamo belli e giovani, ma pochi si fermano a riflettere che per quanto il marketing voglia convincerci del contrario: “è bello accettare il trascorrere del tempo e goderne di ogni sua fase, perché la vera fortuna, oggi, è riuscire ad invecchiare!”
We are too often attacked from messages against ageing: from cosmetic advertising, from cosmetic surgery and from all the stereotypes of a society which accepts us only if we are beautiful and young, but few people stop to ponder that it is not true what marketing would like to make us believe, because “ it is good to accept the flowing of time and to enjoy every stage of it. The real luck today is to be able to age.”
Aus einer 2007 begonnenen Studie, die die Entwicklung von weiblichen Gesichtern mit Farbexperimenten und verschiedenen Materialien beinhaltete, ist in mir die Entscheidung herangereift, die Motive in Close-Ups darzustellen, die jedes Detail des Gesicht hervorheben, das in seiner Natur perfekt oder unvollkommen sein kann. Diese Entscheidung hat auch die Wahl des Materials beeinflusst: keine zu glatte Leinwand, keine zu groben Platten, sondern eine Spanplatte, die es mir erlaubt (und das ist mein künstlerischer Wunsch) dem Betrachter zwei Arten von visuellen Eindrücken zu vermitteln, kontrastreich aber zugleich harmonisch: aus der Ferne erscheint die Oberfläche glatt und spürbar, wie um zu sagen, “ja, das ist die menschliche Anatomie, perfekt in seinen Formen, Symmetrien, in seinen Farben und Schattierungen”; nähert man sich nun dem Bild, fängt einen die Unvollkommenheit der Oberfläche ein und weckt Neugierde; der Betrachter wird in eine Reflektion über das unvermeidliche Voranschreiten der Zeit hineingezogen, die unsere Haut und Gesichtszüge verändert (Das ist der Grund, warum ich alle Altersgruppen darstelle) Viel zu oft werden wir mit Nachrichten über den Kampf gegen das Älterwerden überschüttet: aus der Kosmetikwerbung, der Schönheitschirurgie, und aus den Stereotypen einer Gesellschaft, die uns nur akzeptiert, wenn wir schön und jung sind. Wenige halten inne, um darüber nachzudenken, wie sehr uns das Marketing vom Gegenteil überzeugen will: “es ist schön den Lauf der Zeit zu akzeptieren und sich an jeder Phase zu erfreuen. Das wahre Glück ist es doch, heute alt werden zu können!”
Irene Serina
Irene Serina
Irene Serina
Volto IV acrilico su tavola 45x60 2008 Face IV acrylic on board 45x60 2008 Gesicht IV Acryl auf Platte 45x60 2008 10
Volto V 45x60 acrilico su tavola 2008 Face V 45x60 acrylic on canvas 2008
12
Gesicht V 45x60 Acryl auf Leinwand 2008
14
Volto VI acrilico su tavola OSB cm 100x100 marzo 2011
Face VI acrylic on board OSB cm 100x100 March 2011
Gesicht VI Acryl auf Platte OSB cm 100x100 M채rz 2011
Volto VII acrilico su tavola OSB cm 100x100 aprile 2011 Face VII acrylic on board OSB cm 100x100 April 2011
16
Gesicht VII Acryl auf Platte OSB cm 100x100 April 2011
17
Volto VIII 60x80 acrilico su tavola OSB aprile 2011 Face VIII 60x80 acrylic on board OSB April 2011 Gesicht VIII 60x80 Acryl auf Platte OSB April 2011
18
Volto IX 60x80 acrilico su tavola OSB maggio 2011 Face IX 60x80 acrylic on board OSB May 2011 Gesicht IX 60x80 Acryl auf Platte OSB Mai 2011
20
22
Volto X 100x100 acrilico su tavola OSB maggio 2011
Face X 100x100 acrylic on board OSB May 2011
Gesicht X 100x100 Acryl auf Platte OSB Mai 2011
Volto XI acrilico su tavola OSB 100x100 settembre 2011 Face XI acrylic on board OSB 100x100 September 2011
24
Gesicht XI Acryl auf Platte OSB 100x100 September 2011
Abbraccio in acqua 61,5x120 acrilico su tavola OSB 2011 Hug in water 61,5x120 acrylic on board OSB 2011 Umarmung im Wasser 61,5x120 Acryl auf Platte OSB 2011
27
Abbraccio in acqua II marzo 2014 cm 80x63 Hug in water II March 2014 cm 80x63 Umarmung im Wasser II M채rz 2014 cm 80x63
29
Bacio cm 85x90 acrilico su tavola marzo 2011 Kiss 85x90 cm acrylic on board March 2011 Kuss 85x90 cm Acryl auf Platte März 2011
30
Nudo Acrilico su cartone 30x40 2007 Nude Acrylic on cardboard 30x40 2007 Nackt Acryl auf Karton 30x40 2007
33
Autoritratto 19,50x30,50 acrilico su cartone 2007 Self-portrait 19,50x30,50 acrylic on cardboard 2007 Selbstportr채t 19,50x30,50 Acryl auf Karton 2007
34
ALLATTAMENTO cm 44,5x39 acrilico su tavola, Maggio 2014 NURSING 44,5x39 acrylic on board, May 2014 STILLEN 44,5x39 acryl auf Platte, Mai 2014
37
Bimbo 30x40 2008 Baby 30x40 2008 Kind 30x40 2008
38
Giulia 50x40 dicembre 2013 Giulia 50x40 December 2013 Giulia 50x40 Dezember 2013
41
Ritratto al sig. Pedrali GianMarco 80,5x60 acrilico su tavola OSB maggio 2012 Portrait Mr . Pedrali GianMarco 80,5x60 acrylic on board OSB May 2012
42
Portrait Herr Pedrali GianMarco 80,5x60 Acryl auf Platte OSB Mai 2012
Vita quotidiana in India 1 cm 40x60 Acrilico su tela marzo 2011 Daily life in India 1 40x60 cm Acrylic on canvas March 2011 Das t채gliche Leben in Indien 1 40x60 cm Acryl auf Leinwand M채rz 2011
45
46
Vita quotidiana in India 2 cm 40x60 Acrilico su tela marzo 2011
Daily life in India 2 40x60 cm Acrylic on canvas March 2011
Das t채gliche Leben in Indien 2 40x60 cm Acryl auf Leinwand M채rz 2011
47
Ballerina stanca 83x83 acrilico su tavola OSB marzo 2012 Tired ballerina 83x83 acrylic on board OSB March 2012 M체de Ballerina 83x83 Acryl auf Platte OSB M채rz 2012
48
Abbandono acrilico su tavola OSB cm60x80, settembre 2014
Abandonment acrylic on board OSB cm60x80 , September 2014
Aufgabe Acryl auf Platte OSB cm60x80 , September 2014
Sotto la cascata 80,5x72 acrilico su tavola OSB giugno 2012 Under the waterfall 80,5x72 acrylic on board OSB June 2012 Unter dem Wasserfall 80,5x72 Acryl auf Platte OSB Juni 2012
52
Ninfee cm 120x61 acrilico su tavola 2010 Seerosen 120x61 cm Acryl auf Leinwand 2010 Water Lilies 120x61 cm acrylic on canvas 2010
Fiorita di papaveri cm 100x61 acrilico su tavola 2010 Flowered poppy 100x61 cm acrylic on canvas 2010 Bl端hender Mohn 100x61 cm Acryl auf Leinwand 2010
Paesaggio con agave 50x40 2006 Landscape with agave 50x40 2006 Landschaft mit Agaven 50x40 2006
59
Colline toscane con girasoli acrilico su tavola OSB 100x100 novembre 2011 Tuscan hills with Sunflowers acrylic on board OSB 100x100 November 2011 H端gel der Toskana mit Sonnenblumen Acryl auf Platte OSB 100x100 November 2011
61
Collina con acero acrilico su tavola OSB 80x120 novembre 2011
Hill with maple acrylic on board OSB 80x120 november 2011
Huegel mit Ahorn Acryl auf Platte OSB 80x120 november 2011
63
Chiaro di luna 70x90 olio su tela 2008 Mondlicht 70x90 oil on canvas 2008 Moonlight 70x90 テ僕 auf Leinwand 2008
Campo di frumento al tramonto 70x110 acrilico su tavola OSB febbraio 2012 Field of wheat at sunset 70x110 acrylic on board OSB February 2012 Weizenfeld bei Sonnenuntergang 70x110 Acryl auf Platte OSB Februar 2012
Dittico prima del temporale 40x50 acrilico su tavola OSB aprile 2012 Dittico before the storm 40x50 acrylic on board OSB April 2012 Diptychon vor dem Sturm 40x50 Acryl auf Platte OSB April 2012
67
Dittico tramonto dopo il temporale 40x50 acrilico su tavola OSB aprile 2012 Dittico sunset after the storm 40x50 acrylic on board OSB April 2012 Diptychon Sonnenuntergang nach dem Sturm 40x50 Acryl auf Platte OSB April 2012
68
Sentiero con narcisi 60x50 acrilico su tela 2010 Path with daffodils 60x50 acrylic on canvas 2010 Weg mit Narzissen 60x50 Acryl auf Leinwand 2010
71
72
Sentiero verso la serenitĂ 122x80 2013
Path to serenity 122x80 2013
Weg zur Gelassenheit 122x80 2013
73
Giardini di Giverny (o Givenchy) Acrilico su tavola OSB cm 80x60 Ottobre 2014
Giverny Gardens (o Givenchy) Acrylic on board OSB cm 80x60 October 2014
G채rten von Giverny (o Givenchy) Acryl an Bord OSB cm 80x60 Oktober 2014
ELENCO MOSTRE EXHIBITIONS
IL MIO PENSIERO
MY THOUGHT
MEIN GEDANKE
Se ci soffermassimo ad analizzare tutti gli eventi di significativa importanza della nostra vita, scopriremmo come la cosiddetta legge “causa/effetto” ci governa in ogni nostra azione e pensiero. E’ con questa convinzione che la mia produzione si alimenta giorno per giorno e con il desiderio irrefrenabile di esprimere emozioni e sentimenti, scaturiti da tutto ciò che attraversa la mia esistenza in modo indelebile, sia esso un evento positivo o negativo.
If we stop to analyze all the most important events of our life, we could find out that the so called law of “ cause / effect “ rules us in every action and thought. My production is based on this firm belief and it is nourished day by day with the irrepressible desire to express all the emotions and feelings sprung from all the events which go through my life in an indelible way; events which can be either positive or negative.
Wenn wir alle Ereignisse von signifikanter Bedeutung in unserem Leben analysieren, werden wir feststellen, dass uns das sogenannte “Ursache-/Wirkungs-“Prinzip in jeder Handlung und in jedem Gedanken leitet.
Ciò che dal profondo del nostro animo riteniamo essere veramente importante, si riflette nel nostro potenziale, e quando quest’ultimo viene stimolato dal desiderio di realizzazione, ecco che si trasforma in una volontà così forte, che non ci importa quanto tempo e quanti sacrifici serviranno al raggiungimento del nostro obbiettivo: credo che il confine tra i due si dissolva a tal punto, da diventare la medesima cosa.
What we deeply believe it is really important reflects in our potential . When this potential is stimulated from the desire of realisation, it is turned in a will which is so strong that we do not care how much time or how many sacrifices we need to achieve our aim. I believe the borderline between potential and will dissolves so much that these two become the same thing.
Personali: Calepio (BG) - Festa di S. Lorenzo - agosto 2004 Calepio (BG) - Festa di S. Lorenzo - dal 10 al 15 agosto 2005 Chiuduno (BG) - Amico Bar - dal 3 agosto al 15 settembre 2005 Villongo (BG) - Bar Marcella - dal 23 settembre 2005 (esposizione permanente) Calcinate (BG) - 18 al 25 giugno 2006 Chiuduno (BG) - Amico Bar - dal 26 giugno al 5 agosto 2006 Telgate (Bg) - dal 25aprile al 4 maggio 2008 Chiuduno (Bg) - Amico Bar - ottobre 2008 Sarnico (Bg) - Locale “Chèl che ghè” - settembre 2009 e Installazione: “Cielo stellato” Palazzolo sull’Oglio (Bs) - Piscina Acquadream - novembre 2009 Grumello del monte (Bg) - Caffè del Parco - da novembre 2010 a gennaio 2011 Vllongo (Bg) - Trattoria “La Vecchia fontana” - dal 23 gennaio a aprile 2011 Almenno S. Bartolomeo (Bg) - Museo “Tino Sana” - dal 13 al 27 giugno 2011 Badia Tedalda (Ar) Alla Quercia – aprile/settembre 2012
Collettive: Trescore Balneario (BG) - festa di primavera - maggio 2005 Sarnico (BG) - Torretta civica - dal 28 giugno al 4 luglio 2005 Spinone al Lago (BG) - 24 luglio 2005 Telgate (BG) - Festa della solidarietà - dal 27 al 30 luglio 2005 Capriolo (BS) - 4-11 dicembre 2005 Bergamo- Oratorio Immacolata Concezione - con Liudmila Bielkina Ivanova - 10-11-17-18 dicembre 2005 Grumello del monte (BG) - 21-30 aprile 2006 Palazzolo sull’Oglio (BS) - Cicogna Rampana - dal 21 al 28 maggio Palazzolo sull’Oglio (BS) - Hotel Villa Roma - dal 2 al 4 giugno 2006 Predore - (Bg) - dal 16/12/2006 al 07/01/2007 Grumello del Monte - (Bg) - maggio 2008 Palazzolo sull’Oglio (BS) - Cicogna Rampana - Centro Corte Mura - maggio 2008 - e Holtel Villa Roma - giugno 2008 Sarnico (Bg) - con Associazione S. Giorgio - Luglio 2010 Credaro (Bg) - con Associazione S. Giorgio - Ottobre 2010 Credaro (Bg) - con Associazione S. Giorgio - Dicembre 2011 Bolgare (Bg) – palazzo Berlendis – con Ass. S. Giorgio - giugno 2012 Bergamo – com Ass. A.C.A.F – Luminosità – dicembre 2012 Torino – Museo MIIT- con Italia Arte – edizione Italia - febbraio/giugno 2013 Bonn – Kunstleforum- con Italia Arte – edizione mondo - 9 maggio/12 giugno 2013 Calepio (Bg) – Segno di donna – 1 settembre 2013 San donà di Piave (Ve) – con Art studio – 7/21 settembre 2013 Telgate (Bg) – Telgart – novembre 2013 Telgate (Bg) – Telgart 2° edizione – novembre 2014
Irene Serina 76
Irene Serina
Es ist diese Überzeugung, die meine Arbeit Tag für Tag leben lässt und der brennende Wunsch, Emotionen und Gefühle auszudrücken, die aus dem hervorgehen, was mein Leben unauslöschlich kreuzt, seien es positive oder negative Ereignisse. Das, was wir von tiefstem Herzen für wirklich wichtig halten, spiegelt sich in unserem Potenzial wider, und wenn letzteres durch den Wunsch zur Umsetzung angeregt wird, verwandelt es sich in einen so starken Willen, dass es uns egal ist, wie viel Zeit und wie viele Opfer nötig sind, unser Ziel zu erreichen: Ich glaube, dass sich die Grenze zwischen den beiden so weit auflöst, dass es zu ein und derselben Sache wird. Irene Serina
“Siamo in grado di sopportare più di quanto immaginiamo” (Frida Kahlo)
Contatti /CONTACTS/KONTAKT ireneserina@gmail.com
“ We are able to bear more than we can imagine” ( Frida Kahlo )
www.issuu.com
“Wir können mehr ertragen, als wir uns vorstellen können.” (Frida Kahlo)
Stampa: Tipolito Finazzi di Finazzi Gianpaolo, Palosco (BG) Progettazione grafica/Impaginazione: Silvia Facchinetti Supervisione grafica: Irene Serina