VI Recital de Poesía EOI La Carolina

Page 1

ESCUELA OFICIAL DE IDIOMAS DE LA CAROLINA

Voces del Mediterráneo VI Recital de Poesía

A cargo de alumnado y profesorado de la EOI 25 de mayo de 2011


Por sexto año consecutivo nos reunimos en la Escuela de Idiomas de La Carolina para recitar poemas en diferentes lenguas. Este año, dentro del hilo conductor “Mare Nostrum”, alumnos y profesores hemos seleccionado una serie de poemas de autores de países mediterráneos que nos hablan de este mar, con sus pueblos, de este aire y de esta luz. Los textos que vamos a compartir esta tarde también evocan la “tierra adentro”, |rboles y plantas hombres y mujeres, patrias y de causas… y, sobre todo, viajes, travesías y horizontes. Para la EOI, esta humilde obra colectiva es una manera de guardar en la memoria y en el papel–año a año- los nombres y el trabajo del alumnado y el profesorado que va pasando y enriqueciendo nuestro centro. Este año, como novedad, tenemos además el honor de contar con la actuación de tres alumnos de la EOI… José Fatou, profesor de historia, que impartirá una conferencia sobre las poetisas de Al-Ándalus y tras el recital de poesía, Joaquín Robles -ex-alumno de Nivel Intermedio de Francés- acompañado al piano por Lorena Petkova Nakeva, interpreta cuatro canciones de esencia mediterránea. Por última, Olga Muñoz, alumna de primer curso de francés y de segundo de inglés, interpretar| dos danzas evocadoras… Gracias a todos y a todas por vuestra aportación.

2


I El mar

Caligrama de María de la O González, 1º C de Inglés

3


Mediterráneo, de Joan Manuel Serrat. Traducida al inglés por alumnos de 1º A de Inglés, supervisados por el profesor Germán López

Quizá porque mi niñez

Y te acercas, y te vas después de besar mi aldea. Jugando con la marea te vas, pensando en volver. Eres como una mujer perfumadita de brea que se añora y que se quiere que se conoce y se teme. Ay... si un día para mi mal viene a buscarme la parca. Empujad al mar mi barca con un levante otoñal y dejad que el temporal desguace sus alas blancas. Y a mí enterradme sin duelo entre la playa y el cielo... En la ladera de un monte, más alto que el horizonte. Quiero tener buena vista. Mi cuerpo será camino, le daré verde a los pinos y amarillo a la genista... Cerca del mar. Porque yo nací en el Mediterráneo...

sigue jugando en tu playa, y escondido tras las cañas duerme mi primer amor, llevo tu luz y tu olor por donde quiera que vaya, y amontonado en tu arena guardo amor, juegos y penas. Yo, que en la piel tengo el sabor amargo del llanto eterno, que han vertido en ti cien pueblos de Algeciras a Estambul, para que pintes de azul sus largas noches de invierno. A fuerza de desventuras, tu alma es profunda y oscura. A tus atardeceres rojos se acostumbraron mis ojos como el recodo al camino... Soy cantor, soy embustero, me gusta el juego y el vino, Tengo alma de marinero... ¿Qué le voy a hacer, si yo nací en el Mediterráneo?

Magdalena Martínez Reche Rocío Galera Moya Sara del Castillo Navarro Rocía Aznar Ruiz María Márquez Tébar Diego Marín Martínez

4


I have the soul of a sailor... What can I do if I… …was born in the Mediterranean. And you come and you go after kissing my small village. Fooling around with the tide you go away, thinking of coming back. You are like a woman scented with tar who is missed and loved, who is known and feared. Oh...! If Death comes searching for me an unhappy day. Push my boat out to sea in an autumnal east wind, and allow the storm to strip its white wings. And bury me without mourning between the beach and the sky... In the hillside of a mountain, higher than the horizon. I want to have a good view. My body will be trail, I will give green to the pines and yellow to the broom shrubs Right by the sea because…

Mediterranean

Perhaps because my childhood continues to play on your beach, and hidden behind the canes my first love sleeps, I wear your light and your smell wherever I go, and piled on your sand I keep love, games and sorrows. I, that in my skin have the bitter flavour of the eternal weeping, which a hundred peoples have shed into you from Algeciras to Istanbul, so that you can paint in blue their long nights of Winter. Because of misadventures, your soul is bottomless and dark. My eyes got used to your red dusks like the curve to the path... I am a singer, I am a liar, I like gambling and wine, …I was born in the Mediterranean.

Joaquín Sorolla Niños jugando en la playa

5


The Mediterranean by Allen Tate, Reino Unido Leído porMª Luz Sánchez Julve /Gloria Parra y Jose C. de Tera Quen das finem, rex magne, dolorum? Where we went in the boat was a long bay a slingshot wide, walled in by towering stone-Peaked margin of antiquity's delay, And we went there out of time's monotone:

What prophecy of eaten plates could landless Wanderers fulfill by the ancient sea? We for that time might taste the famous age Eternal here yet hidden from our eyes When lust of power undid its stuffless rage; They, in a wineskin, bore earth's paradise.

Where we went in the black hull no light moved But a gull white-winged along the feckless wave, The breeze, unseen but fierce as a body loved, That boat drove onward like a willing slave:

Let us lie down once more by the breathing side Of Ocean, where our live forefathers sleep As if the Known Sea still were a month wide-Atlantis howls but is no longer steep!

Where we went in the small ship the seaweed Parted and gave to us the murmuring shore And we made feast and in our secret need Devoured the very plates Aeneas bore:

What country shall we conquer, what fair land Unman our conquest and locate our blood? We've cracked the hemispheres with careless hand! Now, from the Gates of Hercules we flood

Where derelict you see through the low twilight The green coast that you, thunder-tossed, would win, Drop sail, and hastening to drink all night Eat dish and bowl--to take that sweet land in!

Westward, westward till the barbarous brine Whelms us to the tired land where tasseling corn, Fat beans, grapes sweeter than muscadine Rot on the vine: in that land were we born.

Where we feasted and caroused on the sandless Pebbles, affecting our day of piracy,

6


Auf Ibiza im Mittelmeer Horst Rehmann Leído por Natuca López García. 1º Nivel Básico, Alemán Auf Ibiza im Mittelmeer, hab meinen Urlaub ich verbracht, die Insel, sie gefiel mir sehr, gefeiert hab ich Tag und Nacht. Nach einer Woche war ich platt, der Alkohol hat mich geschafft, im weißen Sand lag ich Schach matt, das Volk hat mich blöd angegafft. Die im Hotel stellten sich quer, im Voraus wollten sie das Geld, doch ich hatt´ keine Mittel mehr, für mich zerbrach die schöne Welt. Gut nach Haus bin ich gekommen, bezahlt war Flug auch der Verzehr, fest hab ich´s mir vorgenommen, kein Urlaub mehr im Mittelmeer.

7


Mediterranean Rossanna Warren Leído por Virginia Aguado —when she disappeared on the path ahead of me I leaned against a twisted oak, all I saw was evening light where she had been: gold dust light, where a moment before and thirty-eight years before that my substantial mother strode before me in straw hat, bathing suit, and loose flapping shirt, every summer afternoon, her knapsack light across her back, her step, in sandals, firm on the stony path as we returned from the beach and I mulled small rebellions and observed the dwarfish cork trees with their pocky bark, the wind-wrestled oaks with arms akimbo, while shafts of sea-light stabbed down between the trunks. There was something I wanted to say, at the age of twelve, some question she hadn’t answered, and yesterday, so clearly seeing her pace before me it rose again to the tip of my tongue, and the mystery was not that she walked there, ten years after her death, but that she vanished, and let twilight take her place—

Der Kabeljau Heinz Erhardt Leído por José Romero Martínez, 1º Nivel Básico, Alemán Das Meer ist weit, das Meer ist blau, im Wasser schwimmt ein Kabeljau. Da kömmt ein Hai von ungefähr, ich glaub von links, ich weiß nicht mehr, verschluckt den Fisch mit Haut und Haar, das ist zwar traurig, aber wahr. - - Das Meer ist weit, das Meer ist blau, im Wasser schwimmt kein Kabeljau.

8


Quizá mis lentos ojos no verán más el sur de ligeros paisajes dormidos en el aire, con cuerpos a la sombra de ramas como flores o huyendo en un galope de caballos furiosos. El sur es un desierto que llora mientras canta, y esa voz no se extingue como pájaro muerto; hacia el mar encamina sus deseos amargos abriendo un eco débil que vive lentamente.

Quisiera estar solo en el Sur Luis Cernuda Leído y traducido al inglés por Rocío del Amo

En el sur tan distante quiero estar confundido. La lluvia allí no es más que una rosa entreabierta; su niebla misma ríe, risa blanca en el viento. Su oscuridad, su luz son bellezas iguales. I would like to be only in the south Maybe my slow eyes won't see the south again Light landscapes asleep in the air, With bodies in the shade of branches like flowers Or fleeing in a gallop of furious horses. The south is a desert that cries while it sings, And that voice doesn't fade like a dead bird; Towards the sea he guides his bitter wishes Opening a weak echo that lives slowly. In the south, so far, I want to be confused. The rain there is only a half-opened rose; Its fog laughs, a white laugh in the wind. Its darkness, its light are equal beauties.

9


Mallorca im Februar Georges Ettlin Leído por Gemma Galindo Martínez, 1º Nivel Básico de Alemán Die Mandelblüten sind jetzt da : Schon tausende ich leuchten sah ! Auf grüner Palme glänzt noch Schnee, wenn ich am Strand schon Blümlein seh`... ...Eins leuchtet gelbe ganz alleine im Sand, beim weissen Fischgebeine : Wo kalt die Meereswelle rollt, im Schaume froh ein Hündlein tollt. Ein Reiter reitet ohne Eile, die Ruhe dauert noch `ne Weile : Es gibt noch keinen Badegast, er würde wohl erfrieren fast!

Eßt mehr Fisch Heinz Erhardt Leído por Eric Lindemman, 1º Nivel Básico de Alemán Das Meer reicht bis zum Strande und dann verläuft's im Sande ganz plötzlich und abrupt. In ihm gibt's viele Fische, die essen wir bei Tische gekocht und abgeschuppt. Doch wozu gibt's die Gräten? sie wären nicht vonnöten, sie schmälern den Genuß. Denn bleibt mal eine stecken, so kann man leicht verrecken viel eher als man muß!

10


Caligrama de María Vic, 1º de Nivel Básico de Inglés

11


12


II Patrias y hogares

13


When I write Mishka Mojabber Mourani LeĂ­do por Miryam Artero Clemente y Carl Cobos Pineda When I write jacaranda I see the empty courtyard Foundering in purple On a morning of war Normal life entombed When I write jasmine I smell the scent of a memory From a parched tree Stripped of its leaves In an empty, absent space When I write bougainvillea I am deafened by the clamor of the empty school Embracing the red of a perfect autumn morning That I can not but love to distraction When I write frangipani I tread on the creamy velvet of a first walk In the sleepless neighborhood Just after the shelling stopped When I write honeysuckle I taste the drop of nectar Hidden in the ivory filament That catches me in fragrante delicto

14


A la vora del mar Salvador Espriu Leído Pepe Fatou Reguera, Nivel Intermedio de Francés

A la vora del mar. Tenia una casa, el meu somni, a la vora del mar. Alta proa. Per lliures camins d’aigua, l’esvelta barca que jo manava. Els ulls sabien tot el repòs i l’ordre d’una petita p{tria. Com necessito contar-te la basarda que fa la plutja als vidres! Avui cau nit de fosca damunt la meva casa. Les roques negres m’atrauen a naufragi. Captiu del càntic, el meu esforç inútil, qui pot guiar-me a l’alba? Ran de la mar tenia una casa, un lent somni.

La espera, Salvador Dalí

15


The House in the Vourliotes Kostas Myrsiades LeĂ­do por Jose Antonio PĂŠrez y David Palacios

The saints in their wooden casings looked stern above the stained bedsheets (which smelled of urine) next to the asbestos-white fireplace. Only the droning of the rain beat on the wood window shutters and on the tin awning of the outer door. On the village square, iconic figures sipped ouzo and eyeballed a young blond tourist who crossed her legs to expose a dozen fleshy thighs. From the cafes the sirens beckoned with the smell of resin wine and the beguiling sounds of bubbling narghiles.

16


Carnet de identidad Mahmud Darwish, Palestina Leído en árabe por Soraya Banzaham

Este célebre poema, escrito en 1964, se convirtió en una especie de estribillo mágico que enciende los corazones y desencadena los sentimientos de orgullo y entusiasmo de los palestinos. Así, durante sus recitales, el público a menudo pedía a Mahmud Darwish que recitase este poema, a pesar de que él siempre prefería leer sus últimas composiciones. Mahmud Darwish murió en 2008 en Houston, Estados Unidos. Las revoluciones que están teniendo lugar en los países árabes durante el año 2011 nos han animado a incluir este poema en el recital, en árabe, inglés, francés y español. La fuerza de su mensaje de dignidad y libertad trasciende la barrera de las diferentes traducciones.

17


Record! I am an Arab And my identity card is number fifty thousand I have eight children And the ninth is coming after a summer Will you be angry?

Record! I am an Arab You have stolen the orchards of my ancestors And the land which I cultivated Along with my children And you left nothing for us Except for these rocks.. So will the State take them As it has been said?!

Record! I am an Arab Employed with fellow workers at a quarry I have eight children I get them bread Garments and books from the rocks.. I do not supplicate charity at your doors Nor do I belittle myself at the footsteps of your chamber So will you be angry?

Therefore! Record on the top of the first page: I do not hate people Nor do I encroach But if I become hungry The usurper's flesh will be my food Beware... Beware... Of my hunger And my anger

Record! I am an Arab I have a name without a title Patient in a country Where people are enraged My roots Were entrenched before the birth of time And before the opening of the eras Before the pines, and the olive trees And before the grass grew My father.. descends from the family of the plow Not from a privileged class And my grandfather was a farmer Neither well-bred, nor well-born! Teaches me the pride of the sun Before teaching me how to read And my house is like a watchman's hut Made of branches and cane Are you satisfied with my status? I have a name without a title!

18


‫‪...‬عشت ٍ اّ ا ‪ ...‬صجو‬ ‫اى ف خَ ضىُ ت طاق رٍ وسق ٌ‬ ‫ث َاّ ُح واط فاى ٍ‬ ‫ص ُف ت عذ ص ُأذ ٍ وذ ا ص عهٌ‬ ‫غ ضةخ ف هو‬

‫واى ق صة‬ ‫؟ ٍ ْزى رٍ ذ ش ض ُل ف ال‬ ‫! ى قة ت ال ا صٌ اّ ا‬ ‫‪...‬عشت ٍ اّ ا ‪ ...‬صجو‬ ‫اى ع ُِ وى ىُ ف ذٍَ اى ش عش وى ىُ‬ ‫ت ٍْ‬ ‫ف ىق ع قاه سأ صٍ ع يً ‪:‬وٍ ُزاذ ٍ‬ ‫م ىف ُح‬ ‫ٍِ ذ خَش ‪..‬م اى صخش ص ي ثح وم فٍ‬ ‫َ الٍ ضها‬ ‫خشت ح ٍِ اّ ا ‪ :‬وع ْىاّ ٍ‬ ‫ٍ ْ ض ُح…عزال ء‬ ‫ا صَاء ت ال شىاسعها‬ ‫واى َذجش اى ذ قو ف ٍ ‪..‬سجاى ها وم و‬ ‫ذ غ ضة؟ ف هو‬

‫‪...‬عشت ٍ اّ ا ‪ ...‬صجو‬ ‫ٍذجش ف ٍ اى نذح سف اق ٍع واعَو‬ ‫ث َاّ ُح واط فاى ٍ‬ ‫واالث ىاب اى خ ثز سغ ُف ى هٌ‬ ‫واى ذف رش‬ ‫اى صخش ٍِ‬ ‫ت ات ل ٍِ اى صذق اخ اذ ى صو و ال‬ ‫اع رات ل ت الط اٍاً ا ص غش و ال‬ ‫ذ غ ضة ف هو‬ ‫‪ ...‬صجو‬ ‫‪...‬عشت ٍ اّ ا‬ ‫ى قة ت ال ا صٌ اّ ا‬ ‫ف ُها ٍا م و ت الد ف ٍ ص ثىس‬ ‫اى غ ضة ت فىسج َ ع ُش‬ ‫جزوسٌ‬ ‫س صد اى زٍاُ ٍ ُ الد ق ثو‬ ‫اى ذ قة ذ ف رخ وق ثو‬ ‫واى زَ رىُ اى ضشو وف ثو‬ ‫اى ع شة ذ شعشع وق ثو‬ ‫صادج ٍِ ال اى َذشاز ا صشج ٍِ ات ٍ‬ ‫ّ جة‬ ‫و ال ‪..‬د ضة ت ال ف الدا م اُ وجذٌ‬ ‫ّ ضة‬ ‫ق شاءج ق ثو اى شَش شَىر َ ع يَ ٍْ‬ ‫اى ن رة‬ ‫االع ىاد ٍِ ّ اطىس م ىر وَ ث رٍ‬

‫‪...‬عشت ٍ اّ ا ‪ ...‬صجو‬ ‫م ْد واس ضا اجذادٌ م شوً ص ي ثد‬ ‫اف يذها‬ ‫اوالد ٌ وجَ ُع اّ ا‬ ‫اد فادٌ وى نو ى ْا ذ رشك وى ٌ‬ ‫‪..‬اى صخىس هزٌ صىي‬ ‫ق ُ ال م َا‪..‬د نىٍ ر نٌ ص رأخزها ف هو‬ ‫!!!!! ارُ‬ ‫‪ ...‬صجو‬ ‫االوى ً اى ص فذح ت شأس‬ ‫ادذ ع يً ا صطى و ال ‪,‬اى ْاس ام شٓ ال اّ ا‬ ‫ى ذٌ آم و ‪,‬ج عد ٍا ارا ‪...‬وى ن ٍْ‬ ‫ٍغ ر ص ثٍ‬ ‫غ ض ثٍ وٍِ جىعٍ ٍِ ‪...‬دزاس ‪...‬دزاس‬

‫‪19‬‬


Escribe que soy Árabe, y que el número de mi carnet es el cincuenta mil; que tengo ya ocho hijos, y que el noveno llegará tras el verano ¿Qué es lo te molesta?

Soy un nombre, sin apellido. Escribe que soy Árabe: pelo negro y ojos castaños; rasgos particulares: cabeza cubierta con una kefiya1, con su cordón bien anudado; que smis palmas son duras como la roca y que rascan al tocarlas. Que me gusta el aceite y el tomillo. Que vivo en una aldea perdida y abandonada, de calles sin nombre cuyos hombres están todos en las canteras o en el campo... ¿Qué es lo que te molesta?

Escribe que soy Árabe, y que trabajo en la cantera con mis camaradas de infortunio. Por mis ocho hijos arranco de las rocas, el mendrugo de pan, sus vestidos y sus cuadernos. No mendigo limosnas a tu puerta, ni me rebajo en el umbral de tu mansión. ¿Qué es lo que te molesta?

Escribe que soy árabe; que asolaste las viñas de mi abuelo y la tierra que yo araba junto a mis hijos. Que sólo nos dejasteis estas piedras para el sustento de nuestros nietos... Aunque, según parece, tu gobierno también nos las va a quitar.

Escribe que soy Árabe. Soy un nombre, sin apellido: “El que espera pacientemente”, en una tierra en la que cuanto existe, vive sobre las ascuas de la Cólera. Mis raíces prendieron antes del origen de los tiempos, antes de que se contaran los siglos, antes que empezaran a crecer el ciprés y el olivo, y antes de que brotara la primera brizna de hierba. ¿Mi padre? De una familia de labriegos, no de nobles señores. Mi abuelo era un campesino, sin títulos ni abolengos. Mi casa es una choza de guardés hecha de cañas y maderos, ¿Estás contento?...

Escribe, pues... Escribe arriba de la primera página que ni odio a nadie, ni le robo nada a nadie. Pero que, que si tengo hambre, devoraré la carne del ursurpador. ¡Cuidado, pues!... ¡Cuidado con mi hambre, y con mi ira! Traducido al español del árabe por Manuela Pérez Miñano e Isabel Montes

1

20

Pañuelo tradicional palestino.


Inscris ! Je suis Arabe Le numéro de ma carte : cinquante mille Nombre d'enfants : huit Et le neuvième... arrivera après l'été ! Et te voilà furieux !

Inscris ! Je suis Arabe Mes cheveux... couleur du charbon Mes yeux... couleur de café Signes particuliers : Sur la tête un kefiyyé avec son cordon bien serré Et ma paume est dure comme une pierre ...elle écorche celui qui la serre La nourriture que je préfère c'est l'huile d'olive et le thym Mon adresse : Je suis d'un village isolé... Où les rues n'ont plus de noms Et tous les hommes... à la carrière comme au champ Aiment bien le communisme

Inscris ! Je suis Arabe Je travaille à la carrière avec mes compagnons de peine Et j'ai huit gosses Leur galette de pain Les vêtements, leur cahier d'écolier Je les tire des rochers... Oh ! je n'irai pas quémander l'aumône à ta porte Je ne me fais pas tout petit au porche de ton palais Et te voilà furieux !

Inscris ! Je suis Arabe Et te voilà furieux !

Inscris ! Je suis Arabe Sans nom de famille - je suis mon prénom : « Patient infiniment » dans un pays où tous Vivent sur les braises de la Colère Mes racines... Avant la naissance du temps elles prirent pied Avant l'origine des ères Avant le cyprès et l'olivier ...avant l'éclosion de l'herbe Mon père... est d'une famille de laboureurs il n'a rien d’un notables Mon grand-père était paysan sans valeur - ni ascendance. Ma maison, une hutte de gardien en troncs et en roseaux Voilà qui je suis - cela te plaît-il ? Sans nom de famille, je ne suis que mon prénom.

Inscris Que je suis Arabe Que tu as raflé les vignes de mes pères Et la terre que je cultivais Moi et mes enfants ensemble Tu nous as tout pris hormis Pour la survie de mes petits-fils Les rochers que voici Mais votre gouvernement va les saisir aussi ...à ce que l'on dit ! Donc : inscris ! En tête du premier feuillet Que je n'ai pas de haine pour les hommes Que je n'assaille personne mais que Si j'ai faim Je mange la chair de mon Usurpateur Gare ! Gare ! Gare À ma faim et à ma fureur !

21


22


III Travesías, odiseas, viajes…

23


Proverbios y cantares Antonio Machado (XXIX) Caminante, son tus huellas el camino y nada más; Caminante, no hay camino, se hace camino al andar. Al andar se hace el camino, y al volver la vista atrás se ve la senda que nunca se ha de volver a pisar. Caminante no hay camino sino estelas en la mar.

Traveller, your footsteps are the path, and nothing else; Traveller, there is no path, the path is made by walking; Walking makes the path, and on looking back You can see a trail that never has to be walked again. Traveler, there is no path, only a wake in the sea. Traducción de Lola Trillo, 3º CAL, Leído por Aurora Martínez Casa, 2 NB

Horizon Fernando Pessoa , (Portugal) Leído por Laura Mayo Velayos, Nivel Intermedio de Francés Ô mer antérieure à nous, tes frayeurs Recelaient des coraux, des plages, des clairières. Forcés les secrets de la nuit, de la brume Serrée, des tourmentes endurées, du mystère, Le Lointain ouvrait ses corolles, et le Sud sidéral Resplendissait sur les nefs de l’initiation. Ligne sévère de la lointaine côte – Quand la nef se rapproche la falaise se dresse De tous ses arbres l{ même où le Lointain n’avait que du néant; La terre, de plus près, en sons et couleurs se déploie: Enfin, quand on débarque, il y a des oiseaux, des fleurs, L{ où de loin n’était rien que l’abstraite ligne. Voici le songe: voir les formes invisibles De la distance vague, et, par de fort sensibles Elans de l’espérance et de la volonté, Aller quérir sur la froide ligne de l’horizon L’arbre, la plage, la fleur, l’oiseau, la source – Les baisers mérités de la Vérité.

24


Oh Captain! My Captain! Walt Whitman Leído por Luis Rusillo

1 O CAPTAIN! my Captain! our fearful trip is done; The ship has weather’d every rack, the prize we sought is won; The port is near, the bells I hear, the people all exulting, While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring: But O heart! heart! heart! O the bleeding drops of red, Where on the deck my Captain lies, Fallen cold and dead.

2 O Captain! my Captain! rise up and hear the bells; Rise up—for you the flag is flung—for you the bugle trills; For you bouquets and ribbon’d wreaths—for you the shores a-crowding; For you they call, the swaying mass, their eager faces turning; Here Captain! dear father! This arm beneath your head; It is some dream that on the deck, You’ve fallen cold and dead.

3 My Captain does not answer, his lips are pale and still; My father does not feel my arm, he has no pulse nor will; The ship is anchor’d safe and sound, its voyage closed and done; From fearful trip, the victor ship, comes in with object won; Exult, O shores, and ring, O bells! But I, with mournful tread, Walk the deck my Captain lies, Fallen cold and dead.

25


ÍTACA KONSTANTINOS KAVAFIS, Grecia,1911 Κωνσταντίνος Π. Καβάφης When you set out on your journey to Ithaca, pray that the road is long, full of adventure, full of knowledge. The Lestrygonians and the Cyclops, the angry Poseidon -- do not fear them: You will never find such as these on your path, if your thoughts remain lofty, if a fine emotion touches your spirit and your body. The Lestrygonians and the Cyclops, the fierce Poseidon you will never encounter, if you do not carry them within your soul, if your soul does not set them up before you.

visit many Egyptian cities, to learn and learn from scholars. Always keep Ithaca in your mind. To arrive there is your ultimate goal. But do not hurry the voyage at all. It is better to let it last for many years; and to anchor at the island when you are old, rich with all you have gained on the way, not expecting that Ithaca will offer you riches. Ithaca has given you the beautiful voyage. Without her you would have never set out on the road. She has nothing more to give you.

Pray that the road is long. That the summer mornings are many, when, with such pleasure, with such joy you will enter ports seen for the first time; stop at Phoenician markets, and purchase fine merchandise, mother-of-pearl and coral, amber and ebony, and sensual perfumes of all kinds, as many sensual perfumes as you can;

And if you find her poor, Ithaca has not deceived you. Wise as you have become, with so much experience, you must already have understood what Ithacas mean.

26


Read by: Estefanía Cobo Camino Soria María Reche Luisa Salazar

΢α βγεισ ςτον πηγαιμό για την Ιθϊκη, να εύχεςαι νϊναι μακρύσ ο δρόμοσ, γεμϊτοσ περιπϋτειεσ, γεμϊτοσ γνώςεισ. Σουσ Λαιςτρυγόνασ και τουσ Κύκλωπασ, τον θυμωμϋνο Ποςειδώνα μη φοβϊςαι, τϋτοια ςτον δρόμο ςου ποτϋ ςου δεν θα βρεισ, αν μεν' η ςκϋψισ ςου υψηλό, αν εκλεκτό ςυγκύνηςισ το πνεύμα και το ςώμα ςου αγγύζει. Σουσ Λαιςτρυγόνασ και τουσ Κύκλωπασ, τον ϊγριο Ποςειδώνα δεν θα ςυναντόςεισ, αν δεν τουσ κουβανεύσ μεσ ςτην ψυχό ςου, αν η ψυχό ςου δεν τουσ ςτόνει εμπρόσ ςου. Να εύχεςαι νϊναι μακρύσ ο δρόμοσ. Πολλϊ τα καλοκαιρινϊ πρωώϊ να εύναι που με τι ευχαρύςτηςι, με τι χαρϊ θα μπαύνεισ ςε λιμϋνασ πρωτοειδωμϋνουσ, να ςταματόςεισ ς' εμπορεύα Φοινικικϊ, και τεσ καλϋσ πραγμϊτειεσ ν' αποκτόςεισ, ςεντϋφια και κορϊλλια, κεχριμπϊρια κ' ϋβενουσ, και ηδονικϊ μυρωδικϊ κϊθε λογόσ, όςο μπορεύσ πιο ϊφθονα ηδονικϊ μυρωδικϊ, ςε πόλεισ Αιγυπτιακϋσ πολλϋσ να πασ, να μϊθεισ και να μϊθεισ απ' τουσ ςπουδαςμϋνουσ. Πϊντα ςτον νου ςου νϊχεισ την Ιθϊκη. Σο φθϊςιμον εκεύ ειν' ο προοριςμόσ ςου. Αλλϊ μη βιϊζεισ το ταξεύδι διόλου. Καλλύτερα χρόνια πολλϊ να διαρκϋςει και γϋροσ πια ν' αρϊξεισ ςτο νηςύ, πλούςιοσ με όςα κϋρδιςεσ ςτο δρόμο, μη προςδοκώντασ πλούτη να ςε δώςει η Ιθϊκη. Η Ιθϊκη ς'ϋδωςε τ' ωραύο ταξεύδι. Χωρύσ αυτόν δεν θϊβγαινεσ ςτον δρόμο. Άλλα δεν ϋχει να ςε δώςει πια. Κι αν πτωχικό την βρεισ, η Ιθϊκη δε ςε γϋλαςε. Έτςι ςοφόσ που ϋγινεσ, με τόςη πεύρα, όδη θα το κατϊλαβεσ οι Ιθϊκεσ τι ςημαύνουν.

27


Cahier d’un retour au pays natal Aimé Césaire Leído por Nadji Lemoyne, Auxiliar de conversación. Guadalupe (Francia)

Et le temps passait vite, très vite. Passés août où les manguiers pavoisent de toutes leurs lunules, septembre l’accoucheur de cyclones, octobre le flambeur de cannes, novembre qui ronronne aux distilleries, c’était Noël qui commençait. Il s’était annoncé d’abord Noël par un picotement de désirs, une soif de tendresses neuves, un bourgeonnement de rêves imprécis, puis il s’était envolé tout { coup dans le froufrou violet de ses grandes ailes de joie, et alors c’était parmi le bourg sa vertigineuse retombée qui éclatait la vie des cases comme une grenade trop mûre. Noël n’était pas comme toutes les fêtes. Il n’aimait pas { courir les rues, { danser sur les places publiques, { s’installer sur les chevaux de bois, { profiter de la cohue pour pincer les femmes, { lancer des feux d’artifice au front des tamariniers. Il avait l’agoraphobie, Noël. Ce qu’il lui fallait c’était toute une journée d’affairement, d’apprêts, de cuisinages, de nettoyages, d’inquiétudes, De-peur-que-ça-ne-suffise-pas, De-peur-que-ça-ne-manque, De-peur-qu’on-ne-s’embête,

Nadji ha hecho una larga travesía este año para estar en La Carolina con nosotros. Desde su Guadalupe natal, nos trae este poema de Aimé Césaire que nos habla de otro mar lejano, el Caribe, del ron, de los mangos y de los tamarindos… “Cuaderno del regreso al país natal”, Aimé Césaire.

28


El Monograma, Odysseas Elytis, 1971 – ΣΟ ΜΟΝΟΓΡΑΜΜΑ Οδυσσέας Ελύτης Leído en griego por Manuel López Ramírez, “Manolaki”, 3º CAL Inglés III

Έτςι μιλώ γιϊ ςϋνα καύ γιϊ μϋνα Επειδό ς’αγαπώ καύ ςτόν αγϊπη ξϋρω Νϊ μπαύνω ςϊν Πανςϋληνοσ Από παντού, γιϊ τό μικρό τό πόδι ςού μϋσ ςτ’αχανό ςεντόνια Νϊ μαδϊω γιαςεμιϊ κι ϋχω τό δύναμη Αποκοιμιςμϋνη, νϊ φυςώ νϊ ςϋ πηγαύνω Μϋσ από φεγγαρϊ περϊςματα καύ κρυφϋσ τόσ θϊλαςςασ ςτοϋσ Υπνωτιςμϋνα δϋντρα μϋ αρϊχνεσ πού αςημύζουμε Ακουςτϊ ς’ϋχουν τϊ κύματα Πώσ χαιδεύεισ, πώσ φιλϊσ Πώσ λϋσ ψιθυριςτϊ τό «τύ» καύ τό «ϋ» Τριγύρω ςτό λαιμό ςτόν όρμο Πϊντα εμεύσ τό φώσ κι η ςκιϊ Πϊντα εςύ τ’αςτερϊκι καύ πϊντα εγώ τό ςκοτεινό πλεούμενο Πϊντα εςύ τό λιμϊνι κι εγώ τό φανϊρι τό δεξιϊ Τό βρεγμϋνο μουρϊγιο καύ η λϊμψη επϊνω ςτϊ κουπιϊ Ψηλϊ ςτό ςπύτι μϋ τύσ κληματύδεσ Τϊ δετϊ τριαντϊφυλλα, καύ τό νερό πού κρυώνει Πϊντα εςύ τό πϋτρινο ϊγαλμα καύ πϊντα εγώ η ςκιϊ πού μεγαλώνει Τό γερτό παντζούρι εςύ, ο αϋρασ πού τό ανούγει εγώ Επειδό ς’αγαπώ καύ ς’αγαπώ Πϊντα Εςύ τό νόμιςμα καύ εγώ η λατρεύα πού τό Εξαργυρώνει:

29


Τόςο η νύχτα, τόςο η βοό ςτόν ϊνεμο Τόςο η ςτϊλα ςτόν αϋρα, τόςο η ςιγαλιϊ Τριγύρω η θϊλαςςα η δεςποτικό Καμϊρα τ’ουρανού με τ’ϊςτρα Τόςο η ελϊχιςτη ςου αναπνοό Πού πιϊ δϋν ϋχω τύποτε ϊλλο Μϋσ ςτούσ τϋςςερισ τούχουσ, τό ταβϊνι, τό πϊτωμα Νϊ φωνϊζω από ςϋνα καύ νϊ μϋ χτυπϊ η φωνό μου Νϊ μυρύζω από ςϋνα καύ ν’αγριεύουν ού ϊνθρωποι Επειδό τό αδοκύμαςτο καύ τό απ’αλλού φερμϋνο Δϋν τ’αντϋχουν ού ϊνθρωποι κι εύναι νωρύσ, μ’ακούσ Εύναι νωρύσ ακόμη μϋσ ςτόν κόςμο αυτόν αγϊπη μου Να μιλώ γιϊ ςϋνα καύ γιϊ μϋνα.

30


III Like so I speak of you and me Because I love you and in love I know How to enter in like the full moon From everywhere, about your small foot in the boundless sheets How to pluck the jasmine–and I have the power To blow the wind and take you in sleep through the moon’s passages and the sea’s secret colonnade –Hypnotized tree of silvering spiders The waves have heard of you How you caress, how you kiss Around the neck, around the bay How you whisper the “what” and the “eh” Always we the light and the shadow Always you the little star and always I the dark vessel Always you the harbor and always I the light shining from the right The wet jetty and the glint on the oars High on the vine-laden house The bound roses and cooling water Always you the stone statue and always I the shadow that grows You the hanging shutter and I the wind that blows it open Because I love you and I love you Always you the coin and I the worship that gives it value So much the night, so much the humming in the wind So much the mist in the air, so much the stillness Around the despotic sea Heavenly arch full of stars So much your faintest breath That I no longer have anything else Within these four walls, this ceiling and floor But to call for you and for my own voice to hit me To smell your scent and for people to fear Because people can’t bear the untried And foreign and it’s early you hear It’s early still in the world my love To speak of you and me.

31


Cécité (Ceguera) Mohammed Binis (Marruecos) Leído por María José Frutos Lara, Nivel Intermedio de Francés

Cette encre me porte aussi haut que mon souffle m'y porte en triomphe elle monte et mon œil s'éprend monte jusqu'où ma fièvre inconsciente déclenche des débâcles des fêtes du henné des nuits qui mènent à d'autres nuits de danse le palmier est proche alors des pas perdus sans Dieu ni maître silence et sous le silence un craquement surpris comme d'un sceau qui se brise tache d'encre où s'éveillent des papillons mot d'où s'élancent des oiseaux et leur vol me conduit vers la cécité

Du recueil Le Don du vide. Traducido al francés del árabe por Bernard Noël en colaboración con el autor

32


IV Tierra adentro

La Sainte-Victoire, Paul CĂŠzanne

33


A paean to Sisyphus, a Samian peasant laboring in his vineyard (For my father) Kostas Myrsiades Leído por Francisco Javier Hernández He rides his donkey up and down, fated to ceaseless toil in a land of rock and vines, Wrinkled like grapes bathed in soot and spread on sheets to dry upon an oven earth. Obsessed by a vineyard made fertile on human flesh. Dismembered by yellow scorpions which suck on his life’s wine.

Le noyer (El nogal) Nazïm Hikmet, Turquía Leído por Anai Romero, 2º Nivel Básico de Francés Je suis tout imprégné de mer et sur ma tête écument les nuées Dans le jardin de Gulhané, voilà que je suis un noyer Un vieux noyer tout émondé, le corps couvert de cicatrices Nul ne le sait, ni toi, ni même la police. Dans le jardin de Gulhané, voilà que je suis un noyer Et tout mon feuillage frémit comme au fond de l'eau le poisson Et comme des mouchoirs de soie, mes feuilles froissent leurs frissons Arrache-les, ô mon amour, pour essuyer tes pleurs. Or mes feuilles, ce sont mes mains, j'ai justement cent mille mains De cent mille mains je te touche et je touche Istanbul Mes feuilles ce sont mes yeux, et je regarde émerveillé De cent mille yeux je te contemple et je contemple Istanbul Et mes feuilles battent et battent comme cent mille coeurs Dans le jardin de Gulhané, voilà que je suis un noyer Nul ne le sait, ni toi, ni même la police.

34


Löwenzahn Heinz Erhardt der Woche Leído por Patricia Lozano García, 2º Nivel Básico, Alemán. Löwenzahn ist schon seit jeher als höchst kriegerisch verschrien, denn er läßt bei gutem Winde Fallschirmtruppen feindwärts ziehn. Und ich sitz auf der Veranda und verzehre meine Suppe und entdecke in derselben zwei Versprengte dieser Truppe.

Olive Tree Natalie Katsou Leído por Anastasia Gallego-Casilda, 2º Nivel Básico CAL. Olive tree Standing in the past Rooted upon a mask God of winds shaking The tree heels to Caucasus Welcoming more gods Nightingales perching Among psyches and moths turning into ravens Oceans tending to sooth The dry sand beneath Olive tree is thirsty A wandering monk Disbranching in wisdom Diffusing olives to his queen A child turpentines His name on the bark A cry splits the tree Its shadow falling Preceding A pigeon snatches three leaves

35

(May 2011)


36


V MUJERES

37


Naissance de Vénus Album de vers anciens, Paul Valéry, Francia - Leído por Julia Alejandra...., 2º Nivel Básico, Francés De sa profonde mère, encore froide et fumante, Voici qu’au seuil battu de tempêtes, la chair Amèrement vomie au soleil par la mer, Se délivre des diamants de la tourmente. Son sourire se forme, et suit sur ses bras blancs Qu’éplore l’orient d’une épaule meurtrie, De l’humide Thétis la pure pierrerie, Et sa tresse se fraye un frisson sur ses flancs. Le frais gravier, qu’arrose et fuit sa course agile, Croule, creuse rumeur de soif, et le facile Sable a bu les baisers de ses bonds puérils ; Mais de mille regards ou perfides ou vagues, Son œil mobile mêle aux éclairs de périls L’eau riante, et la danse infidèle des vagues.

Far Sea’s Pearl

Süreya Aylin Antmen Turkey. Leído por Cayetano López Far Seas’ Pearl I’m calling white mares lapping their manes from an old wound in a grove where I’ve lost your voice keep secret what I prayed for the god to who I told your name your name… a black snake in my veins from the blind rocks down to the tangue’s milk I’m the far seas’ pearl… finally. tired of being the heart of this world who forgot its god… deceived itself with stars. from now on… this order… this promised mercy… can no longer make me sick Süreyya Aylin Antmen © Translation by Zeynep Arıkanlı

38


Ida Nizar Kabani, Palestina (2007) Paz Vicente, Nivel Intermedio de FrancĂŠs

Je ne suis pas comme vos prĂŠtendants madame Si quelqu'un d'autre que moi vous offre un nuage , moi je vous offrirai la pluie ; et s'il vous offre un chandelier, moi je vous offrirai la lune , et s'il vous offre une branche , moi je vous offrirai l'arbre , et si d'autres que moi vous offre un vaisseau , moi je vous offrirai le voyage .

39


La femme qui regarde par la fenêtre Maram al Masri, Siria, 2010 Leído por Reyes Clavijo López

La femme qui regarde par la fenêtre a envie d’avoir de long bras pour prendre le monde son Nord et son Sud son Est et son Ouest dans son giron comme une tendre mère envie d’avoir de grandes mains pour caresser ses cheveux écrire des poèmes pour alléger son chagrin Elle qui lui a fait don de son être, qui pleure, qui sourit avec lui elle, la mère de tous ses enfants, la sœur de toutes ses femmes, reste l’amante de sa beauté imparfaite.

40


La femme infidèle Federico García Lorca Leído por José María Moreno Romero, Nivel Intermedio de Francés Et moi je l’ai emmenée { la rivière en croyant qu’elle était pucelle, mais elle avait un mari.

Ni les nards, ni les escargots n’ont la peau si fine, ni les vitres avec la lune ne luisent ainsi. Ses cuisses m’échappaient comme des poissons surpris, à moitié pleins de feu, à moitié pleins de froid. Cette nuit-l{ j’ai couru la meilleure chevauchée, monté sur une pouliche de nacre sans brides, sans étriers. Je ne veux pas dire, car je suis homme, les choses qu’elle m’a dites. La lumière de l’entendement me rend très réservé. Sale de baisers et de sable je l’ai emmenée { la rivière. Avec l’air se battaient les épées des iris.

C’était la nuit de la Saint Jacques et presque par obligation. Les lanternes se sont éteintes se sont allumés les grillons. Aux derniers coins de rue j’ai touché ses seins endormis, et ils se sont ouverts à moi soudainement comme des bouquets de jacinthes. Son jupon amidonné à mon oreille a crissé, comme une pièce de soie déchirée par dix couteaux. Sans lumière d’argent dans leurs cimes les arbres ont grandi et un horizon de chiens aboie très loin de la rivière ***

Je me suis comporté comme ce que je suis. Comme un gitan légitime. Je lui ai offert une corbeille à ouvrage grande de satin jaune paille, et je n’ai pas voulu m’éprendre parce qu’ayant un mari elle m’a dit qu’elle était pucelle quand je l’emmenais { la rivière.

Une fois passés les buissons les joncs et les aubépines, sous sa lourde chevelure j’ai fait un trou dans le limon. Moi, j’ai enlevé ma cravate. Elle, elle a enlevé sa robe. Moi, ceinturon et revolver. Elle, ses quatre corsages.

41


And she who… Mishka Mojabber Mourani (Egypt) Leído por Lola Zamora Pancorbo y Luba Melnikava And she who waits in vain for the return of an emigrant son And she who goes abroad taking her city with her; And she who lays her head on the steering wheel caught in the tentacles of a Beirut traffic jam; And she who looks at her watch yet again and waits for the result of her pelvic exam; And she whose stethoscope examines an anxious old man; And she who is told that her child inherits her blood but not her nationality; And she who plays soccer with her older brother and lets him win; And she who counts wedding anniversaries that didn’t happen; And she who left her two-year-old son in the care of her sister in a Philippine village; And she who waits for the school bus, her book bag as heavy as her teenage heart; And she who, surprised, discovers her mother And she who, surprised, discovers she has become her mother; And she who sips sweet lemonade fragrant with orange blossoms by the sea; And she who jogs mercilessly impervious to the sumptuous Mediterranean; And she who delves into the palm of her hand to look for her errant destiny; And she who is surprised that her lover of twenty years ago can still hurt her; And she who applies a mask to her face to erase the wrinkles of her soul; And she who waters the riotous jasmine blooms in winter on her sun-soaked balcony; And I who have known them all And I who have been them.

42


My Mother Mahmud Darwish LeĂ­do por Silvia Mayor y Julia Palomares I long for my mother's bread My mother's coffee Her touch Childhood memories grow up in me Day after day I must be worth my life At the hour of my death Worth the tears of my mother. *** And if I come back one day Take me as a veil to your eyelashes Cover my bones with the grass Blessed by your footsteps Bind us together With a lock of your hair With a thread that trails from the back of your dress I might become immortal Become a God If I touch the depths of your heart. *** If I come back Use me as wood to feed your fire As the clothesline on the roof of your house Without your blessing I am too weak to stand. *** I am old Give me back the star maps of childhood So that I Along with the swallows Can chart the path Back to your waiting nest.

43


Don Juan Lord Byron (extracto) Leído por Kate Cervenka

In Seville was he born, a pleasant city, Famous for oranges and women—he Who has not seen it will be much to pity, So says the proverb—and I quite agree; Of all the Spanish towns is none more pretty, Cadiz perhaps—but that you soon may see; Don Juan's parents lived beside the river, A noble stream, and call'd the Guadalquivir. I said that Juan had been sent to Cadiz— A pretty town, I recollect it well— 'T is there the mart of the colonial trade is (Or was, before Peru learn'd to rebel), And such sweet girls—I mean, such graceful ladies, Their very walk would make your bosom swell; I can't describe it, though so much it strike, Nor liken it—I never saw the like.

44


2ª Parte

Canción Mediterránea Tenor: Joaquín Robles Piano: Lorena Petkova Nakeva Chanson hebraïque de Maurice Ravel La rosa florece (Canción Sefardí) Beau soir, de Claude Debussy Turna a Surriento de E. De Curtis

Joaquín Robles es linarense. Estudió en la cátedra de la soprano Mª del Consuelo Santa Bárbara de Sicilia. Ha perfeccionado con grandes especialistas como Richard Levitt, David Mason, Tchu Li Siao, Jose Manuel Zapata y Ana Mª Sánchez y ha sido alumno de la AMA de la Universidad de Salamanca. Su repertorio abarca desde la música antigua hasta la contemporánea, en los distintos géneros e idiomas. Desde 1996 ha dado numerosos recitales por España y Portugal y ha grabado registros para Cadena Ser, Cope, Onda Cero, Uniradio y para distintas cadenas de televisión en Andalucía, Canal sur y la Televisión Autonómica Asturiana. Actualmente imparte clases de canto lírico en el Centro de Estudios Musical Linares.

Lorena Petkova Nakeva comienza sus estudios con 6 años en la escuela municipal de Pleven (Bulgaria) trasladándose con 7 años a la escuela municipal en Sofia (Bojuriste) y pasando más tarde al Conservatorio Nacional "Lubomir Pipkov" donde estudia con V. Valtchanova, D. Milanova e I. Eftimov. Participa con el grupo vocal "Raznozvetni vrazki" en el festival Internacional de la canción "Alen Mak"en Blagoevgrad. En 1983 es invitada a trabajar en el Centro Cultural "Hristo Botev" de Bojuriste, como profesora de piano y solfeo. En 1986 se laurea con las mejores calificaciones en la Academia Superior de Música y Danza en ciudad de Plovdiv. Desde 1990 forma dúo con Nasko Nakev (contrabajo) y desde 2002 reside en España colaborando con numerosas agrupaciones de cámara, solistas y acompañando cantantes. Desde 2007 es profesora pianista acompañante en la Academia Musical Linares junto al tenor Joaquín Robles. Su repertorio abarca todas las épocas y estilos, haciendo también interesantes incursiones en géneros más recientes como el jazz y el blues.

45


46


3ª Parte

Danza Mediterránea

Presente y tradición

A cargo de Olga Muñoz Presente: Mar antiguo (El último de la fila). Tradición: Saïdi (danza tradicional egipcia)

47


Caligrama de Ángeles Sáez Ventura, 1ºC Nivel Básico de Inglés

_________________________________________ © Escuela Oficial de Idiomas de La Carolina, Mayo de 2011

48


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.