30 de enero, Cappela Barroca

Page 1

FESTIVAL CULTURAL

2013



¡Ohi me! se tanto amate. Gian Battista Guarini ¡Ohi me!, se tanto amate di sentir dir: ¡Ohi me! ¡Deh! ¿per che fate chi dice ¡Ohi me! morire? S’io moro un sol potrete languido, e doloroso ¡Ohi me! sentire; Ma se, cor mio, vorrete che vita habbia da voi, e voi da me, havrete mille e mille dolci, ¡Ohi me!

¡Ay de mí! si tanto amáis Gian Battista Guarini ¡Ay de mí!, si tanto amáis el oír que digan: “Ay de mí”, ¡Oh! ¿Por qué hacéis al que dice: “Ay de mí”, morir? Si yo muero sólo podréis, un lánguido y doloroso ¡Ay de mí!, oír; Mas si, corazón mío, queréis que vida tenga de vos y vos de mí, tendréis mil y mil dulces ¡Ay de mí!

Cor mio, ¡deh non languire!. Gian Battista Guarini Cor mio, ¡deh! non languire; Che fai teco languir, l’anima mea. Odi i caldi sospiri, a te gli invia la pietate e’l desire. Si ti potessi dar morend’ aita, morrei per darti vita; Ma vivi, ¡ohi me!, ch’ingiustamente more, chi vivo tien nel altrui petto il core.

Corazón mío, ¡oh! no languidezcas Gian Battista Guarini Corazón mío, ¡oh! no languidezcas; Que te haga languidecer, el alma mía. Escuchad los ardientes suspiros que te envían la piedad y deseo. Si te pudiera dar muriendo ayuda, moriría para darte vida; Pero vives, ¡ay de mí!, que injustamente muero, que vivo el que lleva en otro pecho el corazón.

Udite Lacrimosi. Gian Battista Guarini Udite lacrimosi spirti d’Averno, udite nova sorte di pene di tormento! Mirate crudo affetto in sembiante pietoso! La mia Donna crudel, pi’u dell’Inferno, non può farsatia, perche una sola morte non può farsatia, la sua ingorda voglia. E la mia vita è quasi una perpetua morte, Mi comanda ch’io viva perchè la vita mia, di mille morte il di ricetto sia.

Escuchad llorosos Gian Battista Guarini ¡Escuchad llorosos espíritus del Averno, escuchad de nueva suerte la pena del tormento! ¡Mirad el cruel afecto en el semblante piadoso! Mi dama cruel, mas que el Infierno no basta, porque una sola muerte no basta, en su deseo codicioso. Siendo la vida mía, casi una perpetua muerte, Me ordena que viva, para que la vida mía, de mil de muertes refugio sea.

Anima del cor mio Anónimo Anima del cor mio, Poi che da me misera me , tu parti, S’ami conforto alcun a miei martiri, Non isdegnar ch’al menti segui anch’io Solo co’ miei sospiri e sol per rimembrarti, ch’in tante pen’e cosi fiero scempio Vivro d’amor di vera fe d’esempio.

Alma del corazón mío Anónimo Alma del corazón mío, Desde la miseria mía, tú partes, Sea mi consuelo mi martirio, No desdeñes al que con el pensamiento te sigue Sólo con mis suspiros y sólo por recordarte, que en tanta pena y así orgulloso masacro, Viviré de amor, con la fe verdadera de ejemplo.

Dirmi che piu non ardo Anónimo Dirmi che piu non ardo, Dirme che piu non amo, A voi belli occhi A voi me ne richiamo Occhi che penetrate del alma mia nel più riposto loco sapete pur ch’io ardo! e di qual foco! Occhi luci beate Ditelo a chi nol crede Che non vivrei si io non havessi fede

Dime que más no ardo Anónimo Dime que más no arda, Dime que más no ame, A tus hermosos ojos, A ti yo te reclame, Ojos que penetran el alma mía, En lo más profundo guardado, Sabes por qué yo ardo! y soy cual fuego! Ojos, luces benditas, Dile a quien no cree Que no vivirá si yo no tengo fe.


Che non fai che non pensi. Anónimo Che non fai, che non pensi, crudel, Per ch’io sospiri? s’apr’in me gl’occh’e giri gl’apri tu per mirar mi anzi per saettarmi? Eccot’il sangue del miser cor che langue

No hagas, no pienses Anónimo No hagas, no pienses, cruel, ¿Por qué yo suspiro? Si abres mis ojos y giras, ¿Los abres para mirarme, en vez de un dardo tirarme? He aquí la sangre del miserable corazón que languidece.

S’io miro in te m’uccidi. Anónimo S’io miro in te m’uccidi Se mir’in me tu ridi! Io moro e nel mio ardire Tu ridi al mio morire! A te da il riso gioia La morta me da noia Pur bramo esser mirando e osando ucciso Per non turbar di bella donna il riso

Si te miro, en ti me muero Anónimo Si te miro, en ti me muero, Si me miras, tu te ríes! Yo muero en mi ardor, ¡Tú ríes de mi morir! Te da la risa alegría La muerte me da pereza Mientras anhelo estar mirando y osando morir, Para no turbar de la bella dama su risa.

Felice chi vi mira. Anónimo Felice chi vi mira; Ma più felice chi per voi sospira; Felicissimo poi Chi sospirando fa sospirar voi. Ben heb be amica stella Chi per donna si bella Può far contento in un I’occhio, e ‘l desio, E sicuro può dir: ¡quel cor è mio!

Feliz es quien os mira Anónimo Feliz es quien os mira, Pero más feliz quien por usted suspira. Más feliz entonces quien suspirando, suspirar la hace Bienaventurada es amiga estrella, Quien por una mujer tan bella, Puede hacer feliz a los ojos y al deseo, Y con seguridad poder decir, ¡ese corazón es mío!

O donna troppo crud’e troppo bella! Anónimo O donna troppo crud’e troppo bella! da voi vien la mia sorte!, Voi sete la mia vita e la mia morte! Ma se la morte sete, perche la vita ne begl’occh’ havete? E sete la vita, che non mi date aita?

Oh mujer tan cruel y bella! Anónimo Oh mujer, tan cruel y tan bella! De ti viene la mía suerte! Tú eres mi vida y mi muerte Más si la muerte eres, ¿por qué la vida en tus bellos ojos llevas? Y si eres vida, ¿por qué no me das ayuda?

Rimanti in pace. Angelo Grillo alias Livio Celiano Rimanti in pace a la dolente e bella Fillida, Tirsi sospirando disse. Rimanti, io me ne vo tal mi prescrisse legge, empio fato, aspra sorte e rubella. Ed ella horada l’una e l’altra stella stillando amaro umore, i lumi affisse ne i lumi del suo Tirsi e gli trafisse il cor di pietosissime quadrella.

Descansa en paz Angelo Grillo alias Livio Celiano “Descansa en paz” a la dolorosa y bella Filida, Tirso Suspirando dijo. Permanece, yo me voy, tal como precisa la ley, Destino perverso, suerte amarga y sangrienta, Y ella horada una u otra estrella destilando amargo humor, su luz propaga En las luces de su Tirso y perfora El corazón con piadosísimas flechas.


Ond ei di morte. Angelo Grillo Ond’ ei di morte la sua faccia impressa, disse: “ahi! come n’andrò senza il mio sole di martir in martir di doglie in doglie”?, Ed ella, da singhozzi e pianti oppressa fievolmente fornio queste parole: “Deh! cara anima mia, chi mi vi toglie?

A lo cual la muerte Angelo Grillo A lo cual la muerte en su cara impresa, dijo: “¡Ay!, ¿cómo andaré sin el sol mío, de martirio en martirio de dolor en dolor? Y ella, con sollozos y llanto oprimido débilmente pronuncio estas palabras: “Ah, querida alma mía, ¿qué de mí te ha arrebatado?

Come il ferir sia poco Anónimo Come il ferir sia poco d’ardente fiamm’i cori Sta si la bell’arciera in alta rocca E’n superbo sembiante quasi Giove tonante Mille di giaccio in noi fulmini scocca Ne pero tempr’il giaccio i nostr’ardori Anzi lo scherz’el gioco Ne torn’in pianto, e vienne giaccio il foco

Como si el lastimar fuera poco Anónimo Como si el lastimar fuera poco de ardiente flama a los corazones está, sí, la bella arquera en la alta roca y con un soberbio semblante, cual Júpiter tronante Miles de flechas de hielo fulminantes nos dispara sin embargo el hielo no entibia nuestros ardores más bien entra al juego ni se vuelce en llanto, ni es congelado el fuego.

Tu parti ¡ahi lasso! Anónimo Tu parti ¡ahi lasso! E´l core mi parte il tuo partire e fra il dubbio e il martire mentre ch´io tremo e piango; Muto amante rimango, Ma se tremand´agghiaccio miseramente, e taccio, parla il silentio e fann´ufficio intanto gl’occhi di bocca e di parole il pianto.

Tú partes ¡Ay de mí! Anónimo Tú partes !Ay de mí! El corazón me parte tu partida Y entre la duda y el martirio, mientras que tiemblo y lloro, mudo amante permanezco. Mientras tiemblo congelado miserablemente, y callado, habla el silencio y funcionan los ojos cual boca y de palabra el llanto.

Temi non forse Anónimo Temi non forse in su’l baciar l’amara, sia questa bocca Ahi! ben baciar la puoi che da la tua gia d’esser dolc’impara Al men s’un bacio a me donar non vuoi ingrat’amante e baciatrice avara Rendimi mie ch’io più non curo i tuoi

Temes quizás Anónimo Temes quizás, que al besarla amarga sea esta boca ¡Ay! bien besarla puedes, Que de la tuya dulce aprenderá a ser. Al menos, si un beso donar no quieres, ingrata amante y besadora avara, Devuélveme los míos que más no importan los tuyos.

Perla che’l mar produce Anónimo Perla che’l mar produce simiglia con sua luce i bei denti lucenti di quei begl’occhi ardenti. Sono in ciel simiglianti, due stelle sfavilanti a la guancia vermiglia Praticel s’assimiglia, in sul fiorir d’Aprile, Ma quel riso gentile, e ciel’e terra e mare non sapran simigliare.

Perla que el mar produce Anónimo Perla que el mar produce Parecida a su luz, los bellos dientes lucen De quien hermosos ojos ardientes tiene. Son en el cielo iguales a dos estrellas fulgurantes. La mejilla rojiza, prácticamente igual al florecer de abril. Pero aquella sonrisa gentil, el cielo, la tierra y el mar, no sabrán igualar.


Io Parlai Anónimo Io parlai, Filli tacque, ma come E non voglio io che taccia un ombra s’un ombr’è, chi non ama un ombr’e Filli, Ch’i di miei più tranquilli d’ orror m’empie en ingombra Ma s’egl’é un ombra perche si mi piacque che non la fugga in sano Chi segue l’ombra più del ombra è vano

Yo hablé (Phillys = Mujer) Anónimo Yo hablé, Phillys callaba, pero como mas no quiero que una silenciosa sombra, es obscuridad que no ama a la sombra es Phillys Que de mi más tranquilo horror ímpio y desordenado Pero si ya es sombra por que me satisface que no huya a salvo. Los que siguen la sombra, más de la sombra es vano.

Troppo ben può Anónimo Troppo ben può questo tiran amore Poi che non val fuggire a chi nol può soffrire Quando penso tal’hor com’arde e punge, I’ dico ah! core stolto non l’aspettar, che fai? Fuggi lo si che non ti prenda mai. Ma poi si dolc’il lusinghier mi giunge. Ch’i dico ah core stolto, perche fuggito l’hai? Prendi lo si che non ti fugga mai.

Demasiado bien puede Anónimo Demasiado bien puede este tirano amor Entonces no vale la pena huir para aquél que no puede sufrir Cuando pienso como arde y punza, Digo ¡Ah! corazón engañado, no esperes, ¿Qué haces? Huye de él que nos te prenda más. Pero si entonces su dulce seducción me llega, Y digo: ¡Ah!, corazón confuso, ¿por qué escapar? Tómalo sí, que no se fugue más

Ornasti il veggio Anónimo Ornasti il veggio a si degn’opr’eletto Fabro gentil di quest’altera e ria bella fera d’amor nemica mia Il viso al men di mansueto affetto Ne desti solo al simulato aspetto Beltà, gratia, vaghezza e leggiadria, Ma lei chè si crudel benigna e pia fingesti ond’habbia il cor pace e diletto

Decoraste el caldero Anónimo Decoraste el caldero que es una digna obra elegida, Noble herrero de esta orgullosa y perversa bella fiera de amor, enemiga mía. Su rostro, al menos con dócil expresión inspira sólo a las aparecías y a la simulación: Belleza, gracia, encanto y hermosura. Pero tú, que eres cruel, benigna y piadosa, En el corazón fingiste paz y alegría.

Già del volto in se stesso Anónimo Già del volto in se stesso aspro e selvaggio Pur lampeggiar ne l’una e l’altra stella Scorgo fra l’ombre tue cortese un raggio, se poscia altra dirà se sei rubella Di pieta fa natura ecco più saggio. Questi la fè pietosa insiem’e bella

Y en tu misma cara agreste Anónimo Y en tu misma cara agreste y salvaje, mientras resplandece una y otra estrella puedo ver entre tus sombras un cortés rayo y después otro dirá si eres rebelde. La misericordia hace a la naturaleza más sabia. He aquí la fe, tanto piadosa como bella.

Occhi miei se quel sole Occhi miei se quel sole che en pianto vi disface Mirar tanto vi piace se voi cagion dell vostro pianto siete perche poi ne piangete? Ma forse aggrad’a voi Mirar tanta bellezza e pianger poi

Ojos míos son cual soles Ojos míos son cual soles que en llanto tu consumes Mirar tanto te gusta, si causa de tus lágrimas son ¿Para qué entonces llorar? Pero quizás te agrade Mirar tanta belleza y llorar después.


Lidia ti lasso Giambattista Marino Lidia ti lasso, ahi lasso Ma in pegn il cor ti lasso Ma sen nel cor scolpita Se’ tu dolce mia vita Come senza il cor mio, Viver dunque poss’io? Oh Dio, che tu potessi meco venir O ch’io te comi stessi Che se’l mio cor tu sei Meco il mio cor et te mio cor avrei

Lidia te dejo Giambattista Marino Lidia, te dejo, ¡Ay de mí! Pero en prenda el corazón te dejo. Mas estás en mi corazón esculpida Sí tú, mi dulce mía vida ¿Cómo sin el corazón mío vivir entonces podré? Oh, Dios, tú que puedes venir conmigo O que yo mismo vaya hacia ti Que si mi corazón tú eres Conmigo está mi corazón, y tú mi corazón tendrás.

Con la luce e col canto Con la luce e col canto Fatt’ emula del sol la bell’ aurora Tutt’ il mond’ inamora, Ma se la luce splende il canto’ ogni almi incende E se col canto piace con la luce ogni cor strugg e disface, Cosi in un punto adduce: Vita e morte col canto e con la luce

Con la luz y con el canto Con la luz y con el canto Emula el sol la bella aurora A todo el mundo enamora Pero si la luz resplandece, el canto todas las almas enciende. Y si con el canto se disfruta, con la luz cada corazón se oprime y se consume Así, en un punto se comprueba: Vida y muerte con el canto y con la luz.





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.