CRÉDITOS
/ UNTER MITARBEIT VON CONSEJO CONSULTIVO / BEIRAT PRONICARAGUA: Gral. Álvaro Baltodano Lic. Javier Chamorro MIFIC: Lic. Orlando Solórzano AHK Nicaragua: Ing. Angel Morales Lic. Guido Bonnemann Lic. Dietrich Zimmermann Lic. Harald Wienke Ing. Marvín Fonseca Lic. Immanuel Zerger Lic. Bernardo Muñoz Ing. Patricio Bonilla Dr. Norman Caldera Lic. Eliecer Trillos Ing. Erick Soto Lic. Walter Cabrales
contenido/
Inhaltsverzeichnis 04 Presentacion Vorwort 06 Descubriendo Nicaragua Nicaragua entdecken
COORDINADORES / KOORDINATOREN PRONICARAGUA : Lic. Carlos Zarruk Lic. Pablo Escorcia Lic. Juan Carvajal AHK NICARAGUA : Lic. Hans Miranda MIFIC: Lic. Danilo Núñez
25 Relaciones Económicas entre Nicaragua y países DACH (Alemania, Austria, Suiza) Wirtschaftliche Beziehungen zwischen Nicaragua und den DACH Ländern (Deutschland, Österreich, Schweiz) 38 Nicaragua: ¡Crezcamos Juntos! Nicaragua: Lasst uns gemeinsam wachsen! 79 Derecho Laboral Arbeitsrecht
EDITORES ADJUNTOS / REDAKTIONSASSISTENZ AHK NICARAGUA : M.A. Karin Schenk Lic. Annkathrin Paulus Lic. Guido Bonnemann Lic. Indira Obregón PRONICARAGUA : Lic. Pablo Escorcia
PUBLICIDAD Y MERCADEO / WERBUNG UND MARKETING AHK NICARAGUA : Lic. Mariela Medrano
DISEÑO GRÁFICO / GRAFISCHE GESTALTUNG CREATIVO CORP.S.A. : Lic. Ivan Bendaña Lic. Selene Velasquez Lic. Santiago Aburto
IMÁGENES Y FOTOGRAFÍAS / BILDER UND FOTOGRAFIEN ProNicaragu KPMG Solentiname Tours Jorge Mejia Fotografía
AHK Nicaragua Web: nicaragua.ahk.de Tel: (505) 2270-1923
89 Oportunidades de Inversión Investitionsmöglich keiten 102
Incentivos para la Inversión Extranjera Anreize für ausländische Investitionen
112 Impuestos Steuern 118
Incorporación de una Sociedad en Nicaragua Unternehmensgründung in Nicaragua
129 Requisitos comunes para obtener la Residencia Anforderungen für den Erhalt der Aufenthaltsgenehmigung 135 Perfiles Institucionales Institutionelle Profile 143 Contactos claves Nützliche Kontakte
4 • Leitfaden für Investitionen 2016-2017
CARTA A LOS INVERSIONISTAS Estimados Inversionistas: Por segundo año consecutivo, la Cámara de Comercio e Industria Nicaragüense Alemana (AHK Nicaragua), el Ministerio de Fomento, Industria y Comercio (MIFIC) y la Agencia Oficial de Promoción de Inversiones (PRONicaragua), se complacen en presentarles la Guía del Inversionista 2016-2017 en los idiomas español y alemán. Esta guía tiene como principal objetivo el dotar a inversionistas, principalmente germano-parlantes, de información relevante y actualizada sobre las ventajas competitivas que ofrece Nicaragua para establecer inversiones, aspectos como el clima de negocios, el ambiente macroeconómico estable que impera en el país, la legislación nacional sobre impuestos e incentivos, entre otros temas que consideramos son importante al momento de decidir invertir en nuestro país. Nicaragua ha mantenido políticas macroeconómicas saludables en la última década que ha hecho que el país se apodere de un crecimiento promedio del 5 por ciento. Específicamente en el 2015, tuvo un crecimiento real del PIB de 4.9 por ciento en relación con el 2014, el crecimiento más alto de la región centroamericana después de Panamá. El PIB per cápita superó por primera vez la barrera de los US$2,000 y se mantuvo una política monetaria eficiente que permitió una inflación de 3.1 por ciento y reservas internacionales equivalentes a 4.4 meses de importaciones CIF. Adicionalmente, Nicaragua es reconocida por los altos niveles de seguridad ciudadana y su clima propicio para hacer negocios. En la última edición de la encuesta a empresarios del Índice de Competitividad Global del Foro Económico Mundial, expresaron que el crimen y la delincuencia no tiene influencia en la forma de hacer negocios en el país, posicionando a Nicaragua en esta variable como el mejor del continente americano. Esta ventaja, en conjunto con el Modelo de Dialogo y Consenso que ha promocionado el Gobierno con el sector privado y los trabajadores ha logrado la estabilidad económica que se vive hoy en día. Esperamos que esta información les sea de mucho apoyo para la toma de decisión en sus inversiones y queremos aprovechar para invitarlos a vivir de la experiencia de hacer negocios en Nicaragua, donde van a poder comprobar lo expuesto en este documento y otras ventajas competitivas, son una realidad que el país ofrece. Bienvenidos a Nicaragua,
Ing. Angel Morales Castillo Presidente Cámara de Industria y Comercio Alemana
Lic. Orlando Solórzano Delgadillo Ministro Ministro de Fomento, Industria y Comercio
Gral. Gral. Álvaro Álvaro Baltodano Baltodano Ministro-Delegado Ministro-Delegado Presidencial Presidencial para para la la Promoción Promoción dede Inversiones. Inversiones.
Guia para el inversionista 2016-2017 • 5
OFFENER BRIEF AN INVESTOREN Sehr geehrte Investorinnen und Investoren: Die Deutsch- Nicaraguanische Industrie- und Handelskammer (AHK Nicaragua), das nicaraguanische Ministerium für Entwicklung, Industrie und Handel (MIFIC) und die offizielle Agentur zur Förderung von ausländischen Investitionen in Nicaragua (ProNicaragua) freuen sich, Ihnen den zweiten konsekutiven jährlichen Leitfaden für Investoren, diesmal für die Jahre 2016 und 2017, in spanischer und deutscher Sprache präsentieren zu dürfen. Das Hauptziel dieses Leitfadens besteht darin, vor allem deutschsprachigen Investoren relevante und aktuelle Informationen über Wettbewerbsvorteile Nicaraguas in bezug auf die Geschäftsgründung zur Verfügungnzu stellen. Dazu gehören Aspekte wie das Geschäftsklima selbst, die im Land herrschende makroökonomisch stabile Lage, die nationalen Rechtsvorschriften zu Steuern und Leistungszulagen sowie andere Themen, die wir für die Entscheidung in Nicaragua zu investieren, für wichtig halten. Nicaragua hat im letzten Jahrzehnt eine solide makroökonomische Politik beibehalten, welche dazu geführt hat, dass das Land ein durchschnittliches wirtschaftliches Wachstum von 5 Prozent erreichen konnte. Im Jahr 2015 erhöhte sich das reale Wachstum des BIP im Vergleich zum Vorjahr um 4,9 Prozent und brachte dem Land damit nach Panama das zweithöchste Wachstum in Mittelamerika. Der Pro-Kopf-BIP überschritt zum ersten Mal die Grenze von 2.000 USD. Auch wurde eine effiziente Finanzpolitik verfolgt, mit welcher die Inflationsrate von 3,1 Prozent gesichert werden konnte und eine internationale Reserve verblieb, die 4,4 Monaten der CIF Importe entspricht. Darüber hinaus wird Nicaragua ein hohes Maß an öffentlicher Sicherheit und ein geeignetes Geschäftsklima für Unternehmen zugestanden. In der neuesten Ausgabe zur Unternehmerbefragung durch den Global Competitiveness Index des World Economic Forum äußerten diese sich dahingehend, dass organisiertes Verbrechen und Diebstähle in Nicaragua keinen Einfluss auf den Geschäftsverlauf innerhalb des Landes haben, wodurch Nicaragua in dieser Variablen die beste Positionierung des amerikanischen Kontinents erlangte. Diese hohe Sicherheit hat, im Zusammenhang mit dem Modell des Dialogs und Konsens, welches von der Regierung gemeinsam mit dem Privatsektor und den Arbeitnehmern gefördert wurde, die heute existierende wirtschaftliche Stabilität hervorgebracht. Wir hoffen, dass die Informationen des Leitfadens sehr zu Ihrer Entscheidungsfindung beitragen und möchten die Gelegenheit wahrnehmen Sie einzuladen, in Nicaragua Ihre eigenen Geschäftserfahrungen zu sammeln und sich damit sowohl von den im vorliegenden Dokument aufgezeigten als auch von anderen im Land gebotenen Wettbewerbsvorteilen, zu überzeugen. Willkommen in Nicaragua,
Dipl.-Ing. Angel Morales Castillo Präsident Deutsch-Nicaraguanische Industrie-und Handelskammer
Lic. Orlando Solórzano Delgadillo Minister Ministerium für Entwicklung, Industrie und Handel
Gen. Álvaro Baltodano Minister-Präsidentschafts Delegierter für die Förderung von Investitionen.
6 • Leitfaden für Investitionen 2016-2017
Descubriendo Nicaragua Nicaragua entdecken
Nicaragua, el país más grande de América Central, está ubicado justo en el corazón del Istmo, entre Norte y Suramérica. Nicaragua
limita al norte con Honduras, al sur con Costa Rica, al oeste con el Océano Pacífico y al este
con el Mar Caribe. Es un país de impresionante
belleza natural, gente hospitalaria, ricas tradiciones
culturales,
oportunidades de inversión. Originalmente
una
y
abundantes
colonia,
Nicaragua
reclamó su independencia de España en
1821, convirtiéndose en una República independiente. Su cultura refleja la herencia colonial fusionada con elementos nativos. Nicaragua,
das
größte
Land
Mittelamerikas, befindet sich genau im
Herzen
des
Isthmus,
zwischen
Nord- und Südamerika. Nicaragua grenzt im Norden an Honduras, im Süden an
Costa Rica, im Westen an den Pazifik und im Osten an das Karibische Meer.
Es ist ein Land von beeindruckender Schönheit, gastfreundlichen Menschen,
reich an kulturellen Traditionen und reichlichen Investitionsmöglichkeiten. Ehemals
eine
Kolonie,
reklamierte
Nicaragua 1821 seine Unabhängigkeit
von Spanien und verwandelte sich in eine unabhängige Republik. Die Kultur des Landes spiegelt
die Fusion aus
kolonialem Erbe und einheimischen Elementen wieder.
Banco ProCredit, el banco para empresas
Calificación
AA+
Fitch Ratings otorga por 6to. año consecutivo la calificación AA+ a Banco ProCredit Nicaragua Atención al Cliente
2223-7676
www.procredit.com.ni
8 • Leitfaden für Investitionen 2016-2017
SISTEMA POLÍTICO DE NICARAGUA DAS POLITISCHE SYSTEM IN NICARAGUA Nicaragua es una república presidencial, cuyos órganos de Gobierno son el Poder Ejecutivo, Poder Legislativo, Poder Judicial y Poder Electoral. El Presidente de la República y los miembros de la Asamblea Nacional son electos por períodos de cinco años. La Asamblea Nacional unicameral está compuesta por 90 diputados elegidos a partir de listas partidistas obtenidas a niveles departamentales y nacionales, además de los candidatos presidenciales que no resultaron electos y obtuvieron un mínimo porcentaje de votos.
Nicaragua ist eine präsidentiale Republik, deren Regierungsorgane die Exekutive, die Legislative, die Judikative und die Oberste Wahlbehörde sind. Der Präsident der Republik und die Abgeordneten des Parlaments werden für 5 Jahre gewählt. Die Nationalversammlung [Asamblea Nacional] besteht aus einer einzigen Kammer mit 90 Abgeordneten, welche auf kommunaler und nationaler Ebene über Parteilisten gewählt werden. Präsidentschaftskandidaten, die nicht gewählt wurden, aber die minimale Prozenthürde überschritten haben, gehören ebenfalls dazu.
La Corte Suprema de Justicia supervisa el funcionamiento del Sistema Judicial. Los magistrados de la Corte Suprema de Justicia son electos por períodos de cinco años por la Asamblea Nacional. El Consejo Supremo Electoral (CSE) es un Poder del Estado igual a los demás, responsable de organizar y conducir elecciones, plebiscitos, y referéndums. Esta institución de gobierno está compuesta por un consejo de siete magistrados, quienes son elegidos
Der Oberste Gerichtshof überwacht die Funktionsweise des juristischen Systems. Die Richter des Obersten Gerichtshofs werden von der Nationalversammlung für einen Zeitraum von fünf Jahren gewählt. Die Oberste Wahlbehörde [CSE – Consejo Supremo Electoral] ist eine den drei anderen gleichgestellte Staatsgewalt und dafür zuständig, Wahlen, Plebiszite und Referenden zu organisieren und durchzuführen. Diese
Ecolodge & Spa Hacienda Puerta del Cielo Masatepe, Masaya”
Guia para el inversionista 2016-2017 • 9
por la Asamblea Nacional (en conjunto con sus suplentes) por períodos de cinco años. La libertad de expresión es un derecho garantizado por la Constitución Nicaragüense vigorosamente ejercitado por su gente. Diversos puntos de vista son libre y abiertamente discutidos por eruditos y medios de comunicación. Entre otras libertades constitucionales se encuentran: el asociarse y reunirse pacíficamente, la libertad de religión, y la libertad de movimiento dentro del país, así como viajar al exterior, emigrar y repatriarse. La constitución prohíbe la discriminación basada en nacionalidad, credo político, raza, sexo, idioma, religión, opinión y condiciones económicas o sociales.
EL PAÍS MAS SEGURO DE AMÉRICA El estudio realizado por el Foro Económico Mundial sobre el índice de competitividad global para 2016-2017, muestra a Nicaragua como el país más seguro y estable del continente americano en lo que respecta a la percepción empresarial del crimen organizado y delincuencia y robo como mayor problema para hacer negocios en 2016. Esto coloca a Nicaragua en una posición competitiva para la recepción de inversión extranjera y estabilidad empresarial. El Índice de Paz Global 2016 (IPG), publicado por el Instituto para la Economía y la Paz de la Universidad de Sidney, destaca a Nicaragua como uno de los lugares más pacíficos y con un clima de inversión favorable en América Latina. Nicaragua ocupa la segunda posición en la región centroamericana experimentando una mejora en la puntuación general. El IPG se compone de 23 indicadores cuantitativos y cualitativos, que combinan factores internos y externos que van desde la amabilidad de una nación en su trato hacia los extranjeros, su apertura hacia
Regierungsinstitution setzt sich aus einem Rat von 7 Staatsanwälten zusammen, die von der Nationalversammlung (zusammen mit ihren Stellvertretern) für Zeiträume von fünf Jahren gewählt werden. Die Meinungsfreiheit ist ein von der nicaraguanischen Verfassung garantiertes Recht, das vom Volk energisch ausgeübt wird. Unterschiedliche Ansichten werden von Gelehrten und Medien frei und offen diskutiert. Andere durch die Verfassung geschützte Freiheiten sind: Recht auf friedliche Versammlung und Vereinigungsfreiheit, Religionsfreiheit, Bewegungsfreiheit innerhalb der Landesgrenzen, sowie das Recht ins Ausland zu reisen, auszuwandern und zurückzukehren. Die Verfassung untersagt Diskriminierung aufgrund von Nationalität, politischen Ansichten, Rasse, Geschlecht, Sprache, Religion, Meinung und sozialer oder wirtschaftlicher Bedingungen.
DAS SICHERSTE LAND AMERIKAS Die vom Weltwirtschaftsforum (WEF – World Economic Forum) durchgeführte Studie 2016-2017 zum Indikator der globalen Wettbewerbsfähigkeit zeigt Nicaragua aus Unternehmersicht im Hinblick auf das organisierte Verbrechen und Diebstähle, die für das Abschließen von Geschäften das größte Problem darstellen, im Jahr 2016 als das sicherste und stabilste Land auf dem amerikanischen Kontinent. Das rückt Nicaragua für den Empfang ausländischer Investitionen in eine wettbewerbsfähige Position und begünstigt die Unternehmensstabilität. Der Weltfriedensindex 2015 (GPI), herausgegeben vom Institut für Wirtschaft und Frieden der Universität Sidney, hebt Nicaragua als einen der friedlichsten Orte Lateinamerikas hervor, mit einem günstigen Klima für die Investition. Nicaragua befindet sich damit auf dem zweiten Platz in der mittelamerikanischen Region und erfuhr eine Verbesserung in seiner Gesamtpunktzahl. Der GPI besteht aus 23 quantitativen und qualitativen Indikatoren, die sowohl interne als auch externe Faktoren berücksichtigen.
10 • Leitfaden für Investitionen 2016-2017
el comercio internacional, su nivel de gastos militares, hasta sus relaciones con los países vecinos y el nivel de respeto de los derechos humanos. El Instituto para la Economía y la Paz es un centro de conocimiento global dedicado a la investigación de la relación entre el desarrollo económico, los negocios y la paz.
Diese reichen von der Gastfreundschaft einer Nation über die Öffnung des Landes zum Weltmarkt, dem Niveau seiner Militärausgaben, bis hin zu den Beziehungen zu seinen Nachbarländern und der Einhaltung der Menschenrechte. Das Institut für Wirtschaft und Frieden ist ein international anerkanntes Zentrum, welches die Zusammenhänge zwischen wirtschaftlicher Entwicklung, Handel und Frieden erforscht.
Tasa de Homicidios Mordrate
( por cada 100,000 habitantes / pro 100.000 Einwohner )
101
100 80 60
Promedio Latinoamericano
Lateinamerikanischer Durchschnitt
28.5
40 20 0
69
66
2014
57
31 35 8 8 Nicaragua
10 11.4 Costa Rica
2015
16 11.5 PanamáE
Guatemala
l Savador
Honduras
Fuente: Comisión de Jefes y Directores de Policía de Centroamérica, México, el Caribe y Colombia. Quelle: Kommission aus Chefs und Direktoren der Polizei von Mittelamerika, Mexico, der Karibik und Kolumbien
La tasa de homicidios mide en cada país de la región el número total de defunciones estimadas por homicidios por cada 100,000 habitantes. Este índice muestra a Nicaragua con la cuota más baja para el año 2016.”
Die Mordrate misst für jedes Land der Region die Gesamtzahl
der geschätzten Tötungsdelikte pro 100.000 Einwohner. Dieser Index führt Nicaragua für das Jahr 2016 als das Land mit den wenigsten Tötungsdelikten auf. “
12 • Leitfaden für Investitionen 2016-2017
Los niveles de seguridad en Nicaragua han ganado reconocimiento internacional, al convertirse en uno de los países más seguros del hemisferio occidental. Risk Briefing Services, parte del Economist Intelligence Unit (EIU), lo confirma en la evaluación Riesgo País 2016, en la cual califica a Nicaragua como uno de los países más seguro de Centroamérica y Latinoamérica. El reporte de EIU mide indicadores como conflicto armado, manifestaciones, crimen organizado y secuestros en distintos países del mundo.
Die Sicherheitslage Nicaraguas hat internationale Anerkennung erlangt, weil sich Nicaragua zu einem der sichersten Länder der westlichen Hemisphäre entwickelt hat. Risk Briefing Services, Teil des Economist Intelligence Unit (EIU), bestätigt dies in seinem Bericht zur Ländersicherheit 2015, in dem Nicaragua als eines der sichersten Länder Mittel- und Lateinamerikas hervorgehoben wird. Der Bericht der EIU erarbeitet Indikatoren zu bewaffneten Konflikten, Demonstrationen, organisiertem Verbrechen und Entführungen in verschiedenen Ländern der Welt.
UNA ECONOMÍA DINÁMICA EINE DYNAMISCHE WIRTSCHAFT Nicaragua ha experimentado un crecimiento económico sostenido como resultado del manejo disciplinado de sus políticas fiscales, financieras, monetarias y cambiarias. La legislación y procedimientos administrativos claros relativos a negocios han contribuido a una fuerte entrada de inversión extranjera en los últimos años. Las políticas macroeconómicas implementadas, también han permitido que la economía nacional se mantenga estable ante la crisis económica y financiera internacional, registrándose un crecimiento de entre el 4.3 al 4.8 por ciento en el producto interno bruto (PIB) real y una inflación acumulada en el 2015 que oscila entre el 2 y 3 por ciento. Las reservas internacionales se han incrementado de US$ 382.8 millones en 2001 a US$ 2,455.1 millones en diciembre de 2015.
Als Folge des disziplinierten Umgangs mit Steuer-, Finanz-, Geld- und Wechselkurspolitik hat Nicaragua in den letzten Jahren ein solides wirtschaftliches Wachstum erfahren. Klare Rechtsvorschriften und Verwaltungsverfahren für die Unternehmen haben in den letzten Jahren zu einem starken Zustrom ausländischer Investitionen beigetragen. Die ergriffenen makroökonomischen Maßnahmen haben es ermöglicht, dass die nationale Wirtschaftslage trotz der internationalen Wirtschaftsund Finanzkrise stabil blieb. 2015 verzeichnete Nicaragua ein Wirtschaftswachstum zwischen 4,3 und 4,8 % und die akkumulierte Inflationsrate schwankte zwischen 2 und 3 %. Die internationalen Währungsreserven stiegen von 382,8 Millionen USD im Jahr 2001 auf 2.455,1 Millionen USD im Dezember 2015.
Guia para el inversionista 2016-2017 • 13
PANORAMA MONETARIO WÄHRUNGSLAGE El Banco Central de Nicaragua estableció un porcentaje fijo de deslizamiento de la moneda (llamado en inglés “crawling peg”) a través del cual se planean diariamente pequeños ajustes en la tasa de cambio nacional por cada dólar de Estados Unidos. Para el año 1993, el deslizamiento de la moneda con respecto al dólar Americano fue establecido en 5 por ciento, lo que representa aproximadamente un 0.0134 por ciento de depreciación diaria del córdoba. Este exitoso sistema asegura un alto nivel de estabilidad de la moneda, mientras que al mismo tiempo se mantiene la competitividad de exportaciones del país. El tipo de cambio oficial se determina y se anuncia todos los días por el Banco Central de Nicaragua (BCN) en su página web; www.bcn.gob.ni.
Die Zentralbank Nicaraguas richtete einen festen Prozentsatz ein, um den die nicaraguanische Währung täglich in kleinen Schritten im Verhältnis zum US Dollar angepasst wird (Crawling Peg System). Für das Jahr 1993 wurde die Abwertungsrate im Vergleich zum USD auf 5 % festgelegt, was einer täglichen Abwertung des Cordoba von 0,0134 % entsprach. Dieses erfolgreiche System stellt ein hohes Maß an Währungsstabilität sicher, während zugleich die Wettbewerbsfähigkeit der nicaraguanischen Exporte erhalten bleibt. Der offizielle Wechselkurs wird von der Zentralbank Nicaraguas (BCN) bestimmt und täglich auf deren Website www.bcn.gob.ni veröffentlicht.
WWW.BCN.GOB.NI
14 • Leitfaden für Investitionen 2016-2017
PANORAMA FISCAL STEUERPANORAMA
Las reformas tributarias impulsadas por los distintos Gobiernos a lo largo de los últimos años han mantenido la estabilidad económica del país, incorporando no solo revisiones al sistema tributario nacional y municipal, sino también al sistema de incentivos a la producción nacional y exportaciones. Adicionalmente, el ejemplar cumplimiento de los acuerdos del Fondo Monetario Internacional (FMI) le ha permitido a Nicaragua tener acceso a nuevas fuentes de financiamiento, préstamos concesionales y alivio de su deuda externa. Las reformas fiscales son preparadas por el Poder Ejecutivo, discutidas y afinadas en una primera ronda con el sector privado, para luego ser remitidas al Poder Legislativo donde se llevan a cabo diferentes discusiones con todos los sectores de la economía nacional para alcanzar un consenso y posteriormente ser aprobadas y publicadas en La Gaceta, Diario Oficial.
Die von den verschiedenen Regierungen während der letzten Jahre durchgeführten Steuerreformen haben die wirtschaftliche Stabilität des Landes sichergestellt. Neben Steuerreformen auf nationaler und kommunaler Ebene wurden auch Anreize geschaffen, um die nationale Produktion sowie den Export zu fördern. Außerdem hat die vorbildliche Erfüllung der mit dem Internationalen Währungsfond (IWF) getroffenen Vereinbarungen Nicaragua den Zugang zu neuen Finanzierungsquellen und konzessionären Darlehen, sowie eine Verringerung seiner Auslandsschulden ermöglicht. Die Finanzreformen werden von der Exekutive vorbereitet, diskutiert und in einer ersten Runde mit dem privaten Bereich abgestimmt, um an die Legislative weitergeleitet zu werden. Um einen Konsens zu erreichen und die Reformen endgültig zu verabschieden, werden hier verschiedene Diskussionen mit Vertretern aller Wirtschaftsbereiche durchgeführt. Anschließend werden die Beschlüsse im offiziellen Amtsblatt La Gaceta veröffentlicht.
Guia para el inversionista 2016-2017 • 15
Ingresos de Inversión Extranjera Directa Tasa de crecimiento compuesta anual 17% Einnahmen durch ausländische Direktinvestitionen Jährliche durchschnittliche Wachstumsrate 17%
1,600
1,450
Millones de US$ / in MIllionen USD
1,400
1,388
1.385
1,284
1,200 968
1,000 800 626
600 400
434 282
508
382
200 0 2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
Fuente: Banco Central de Nicaragua (BCN). Quelle: Nicaraguanische Zentral Bank (BCN).
INGRESOS DE INVERSIÓN EXTRANJERA DIRECTA Y EXPORTACIONES EINNAHMEN AUS AUSLÄNDISCHEN DIREKTINVESTITIONEN UND EXPORTEN Para el 2015, se alcanzaron ingresos de inversión extranjera directa de US$ 1,384.6 millones, lo cual representa una reducción de aproximadamente el 4.6 por ciento comparado con el 2014. La IED hacia Nicaragua registró una tasa de crecimiento promedio anual de 17 por ciento durante el periodo 2006-2015. Estos resultados reflejan la existencia de un clima de estabilidad y seguridad, respaldado por un marco legal para las inversiones.
Los cinco principales destinos de la inversión por sector económico fueron industria (37 %), telecomunicaciones (16 %), comercio y servicios (12 %), financiero (10 %) y energía (10 %), los cuales comprendieron el 85 por ciento del total de los ingresos de inversión extranjera directa en el 2015.
Im Jahr 2015 wurden aus ausländischen Direktinvestionen Einnahmen von 1.384,2 Millionen US Dollar erzielt, was eine Verminderung von etwa 4,6 % im Vergleich zum Vorjahr bedeutet. Die Einnahmen aus ausländischen Direktinvestionen wuchsen im Zeitraum von 2006 bis 2015 im Jahresdurchschnitt um 17 %. Diese Zahlen widerspiegeln die Existenz eines stabilen und sicheren Investitionsklimas sowie eines funktionsfähigen Rechtsrahmens. Die meisten ausländischen Investitionen flossen in die folgenden fünf Wirtschaftszweige: Industrie (37 %), Telekommunikation (13 %), Handel und Dienstleistungen (12 %), Finanzen (10 %) und Energie (10 %). Insgesamt gingen im Jahr 2015 85 % der Einnahmen aus ausländischen Direktinvestitionen in diese fünf Wirtschaftszweige.
16 • Leitfaden für Investitionen 2016-2017
Nicaragua ha logrado una mayor diversificación del origen de los ingresos de IED en el país, pasando de un total de 22 países en el año 2007 a 46 en 2015, representando un crecimiento del 109 %. Específicamente en el 2015, los cinco principales países origen de los ingresos de inversión extranjera directa fueron: México (18 %), Estados Unidos (18 %), Panamá (14 %), R.P. China (7 %) y Suiza (6 %), comprendiendo el 64 por ciento del total.
Ingresos de Inversión Extranjera Directa por sector 2014 – 2015 (millones de US$) Sector
2014
2015
Industria
583.60
569.82
-2%
41%
Telecomunicaciones
189.59
228.32
20%
16%
Comercio y Servicios
98.34
172.21
75%
12%
Financiero
161.28
142.64
-12%
10%
Energía
145.70
86.42
-41%
6%
Minas
135.25
63.97
-53% 5
Agrícola
76.06
55.50
-27%
Turismo
14.83
31.42
112% 2
Forestal
12.05
19.58
62%
1%
Pesca
25.01
7.50
-70%
1%
Transporte
3.41
5.84
71%
0%
Construcción
5.13
0.90
-82
0%
Ganadería
0.19
0. 09
-50
0%
Sektor
Industrie
Handel und Dienstleistungen Finanzen Energie
Bergbau
Nicaragua hat es geschafft, die Quellen der ausländischen Direktinvestitionen zu diversifizieren: Während die ausländischen Direktinvestitionen im Jahr 2007 aus 22 verschiedenen Ländern stammten, kamen sie im Jahr 2015 aus 46 verschiedenen Ländern, was einer Erweiterung um 109 % entspricht. Im Jahr 2015 kamen die meisten Direktinvestitionen aus Mexiko (18 %), den USA (18 %), Panama (14 %), der Volksrepublik China (7 %) und der Schweiz (6 %), welche insgesamt 64 % der gesamten Direktinvestitionen auf sich vereinen.
Tourismus
Fischerei Transport
Viehzucht
Total
Gesamt
2014
1,450.43
2015
1,384.21
Diferencia (%) Veränderung (%)
-5%
Anteil 2015
% 4% %
100%
Fuente: MIFIC, BCN y PRONicaragua Quellen: MIFIC, BCN y PRONicaragua
Guia para el inversionista 2016-2017 • 17
Para el 2015, las exportaciones totales de Nicaragua alcanzaron la cifra de US$ 4,897 millones, lo que representó un decrecimiento aproximado del 4 por ciento en comparación con 2014. Adicionalmente, la cifra de exportaciones ha mostrado una tasa de crecimiento compuesto anual de 10 por ciento durante el periodo 2006 – 2015.
Im Jahr 2015 beliefen sich die Gesamtexporte Nicaraguas auf 4.897 Millionen USD, was im Vergleich zu 2014 einem Rückgang von etwa 4 % gleichkommt. Der Wert der Exporte verzeichnete in den Jahren 2006 bis 2015 ein durchschnittliches jährliches Wachstum von 10 %.
Los 10 principales productos de exportación de Nicaragua para el 2015 fueron: textil y confección (26.7 %); arneses automotrices (11.6 %), carne bovina (9.2 %), café (8.1 % %), oro (6.4 %), puros y tabaco (4.4 %), lácteos (4.0 %), azúcar (3.2 %), camarones (2.7 %) y maní (2.2 %). Die 10 Hauptexportgüter Nicaraguas waren im Jahr 2015: Textilien und Kleidung (26,7%), Kabelbäume für die Automobilindustrie (11,5 %), Rindfleisch (9,2 %) Kaffee (8.1 %), Gold (6,4 %), Zigarren und Tabak (4,4 %), Milchprodukte (4,0 %), Garnelen (2,7 %) und Erdnüsse (2,2 %).
18 • Leitfaden für Investitionen 2016-2017
UBICACIÓN ESTRATÉGICA STRATEGISCHE LAGE
La República de Nicaragua se ubica en el centro del istmo centroamericano que une a manera de puente a Norte y Sur América. Limita al norte con Honduras, al sur con Costa Rica, al este con el Mar Caribe y al oeste con el océano Pacífico. Nicaragua es el país más grande de América Central, y con sus aproximadamente 130,400 kilómetros cuadrados equivale aproximadamente al tamaño del estado de Nueva York.
Die Republik Nicaragua liegt im Herzen des mittelamerikanischen Isthmus, der Nord- und Südamerika wie eine Brücke vereint. Im Norden grenzt das Land an Honduras, im Süden an Costa Rica, im Osten an das karibische Meer und im Westen an den Pazifischen Ozean. Nicaragua ist mit seinen etwa 130.400 Quadratkilometern fast so groß wie der Staat New York und ist das größte Land Mittelamerikas.
Por avión, el tiempo de vuelo de Managua a la ciudad de Miami en Estados Unidos es de dos horas y por barco el viaje dura tres días. Esta cercanía de Nicaragua a Norte América, Centro y Sur América lo convierte en un país atractivo para las instalaciones de empresas que exportan hacia esos mercados y su posición geográfica facilita el acceso a los mercados más grandes del mundo.
Die Flugzeit von Managua nach Miami (USA) beträgt zwei Stunden, während die Reise per Schiff etwa 3 Tage in Anspruch nimmt. Diese Nähe zu Nord-, Süd- und Mittelamerika macht Nicaragua zu einem interessanten Standort für Unternehmen, die in diese Märkte exportieren und erleichtert Nicaragua den Zugang zu den Weltmärkten.
• Impresión Offset • Impresión Digital • Impresión a Gran Formato • Diseño Gráfico • Sublimación Textil • Serigrafía, Bordado y Confección. Bolonia Printing
www.boloniaprinting.com / info@boloniaprinting.com
20 • Leitfaden für Investitionen 2016-2017
CALIDAD DE VIDA LEBENSQUALITÄT
Además de ser un país con grandes oportunidades de negocio, Nicaragua también es un lugar muy agradable para vivir. Nicaragua es un país sorprendente que ofrece un alto nivel de calidad de vida por un bajo costo. Nicaragua es el hogar de una cultura vibrante, con gente amable, playas espectaculares y una increíble oportunidad temprana de inversión inmobiliaria. Es un lugar acogedor y tranquilo.
Nicaragua bietet nicht nur vielversprechende Geschäftsmöglichkeiten, sondern ist auch ein sehr angenehmer Ort zum Leben. Das Land Nicaragua überrascht durch seine hohe Lebensqualität bei niedrigen Kosten. Nicaragua ist die Heimat einer aufregenden Kultur, hat freundliche Menschen, spektakuläre Strände und bietet unglaubliche Möglichkeiten für außergewöhnlich frühes Immobilien-Investment. Das Land ist ein gemütlicher und ruhiger Ort.
Nicaragua ofrece el menor costo de vida en América Central con precios entre un 20 por ciento a 60 por ciento más bajos que los Estados Unidos.
Nicaragua bietet die geringsten Lebenshaltungskosten in Mittelamerika. Diese liegen 20 % bis 60 % niedriger als in den Vereinigten Staaten von Amerika.
El país ofrece diversidad de áreas residenciales de casas, apartamentos y condominios, con todas las comodidades y servicios básicos y de comunicación, a diversos rangos de precios. Por otra parte, en Nicaragua no hay restricciones en cuanto a compra de bienes raíces, ya que la ley garantiza la igualdad de derechos para los nacionales y extranjeros por igual.
Das Land bietet verschiedenste Wohnumgebungen mit Häusern, Apartments und Mietwohnungen, mit hohem Komfort und den Basisleistungen wie Wasser und Strom und Kommunikationsverbindungen wie Internet, in unterschiedlichen Preisklassen. Des Weiteren gibt es in Nicaragua keine Beschränkungen im Bezug auf den Erwerb von Immobilien, da das Gesetz Einheimischen und Ausländern gleiche Rechte garantiert.
La siguiente tabla demuestra el rango aproximado de precio de alquiler en Managua:
Precios de Alquiler en Managua Mietpreise in Managua
Carretera a Masaya Casa y/o apartamento de 1 o 2 habitaciones Haus oder Wohnung mit 1 oder 2 Zimmern
US$700
-
US$1,000
Casa de 3 a 5 habitaciones Haus mit 3 bis 5 Zimmern
US$1,500
-
US$2,500
Haus oder Wohnung mit 1 oder 2 Zimmern
US$400
-
US$800
Haus mit 3 bis 5 Zimmern
US$800
-
US$1,000
Carretera Sur Casa y/o apartamento de 1 o 2 habitaciones Haus oder Wohnung mit 1 oder 2 Zimmern
US$600
-
US$1,000
Casa de 3 a 5 habitaciones Haus mit 3 bis 5 Zimmern
US$1,200
-
US$2,200
Centro de Managua Casa y/o apartamento de 1 o 2 habitaciones Casa de 3 a 5 habitaciones
SERVICIOS DE SALUD
Guia para el inversionista 2016-2017 • 21
MEDIZINISCHE DIENSTLEISTUNGEN La atención de salud de alta calidad y servicios con precios asequibles en Nicaragua, han venido atrayendo atención internacional en los últimos años. Se pueden encontrar tanto médicos con alta capacidad que hablan inglés, como algunas de las instalaciones médicas más modernas de la región. De hecho, los residentes extranjeros, expatriados y turistas están descubriendo que la calidad de los servicios de salud en Nicaragua supera las expectativas. La atención de alta calidad no solo es accesible en el país a un precio razonable, hay también una amplia gama de opciones de cobertura para extranjeros. El Hospital Metropolitano Vivian Pellas acepta una gran variedad de seguros extranjeros como HTH Internacional, Morgan White, International SOS, entre otros. El 31 de mayo del año 2004, el Hospital Metropolitano Vivian Pellas fue inaugurado y desde entonces se ha perfilado como uno de los hospitales más modernos de Centroamérica. El hospital está abierto las 24 horas del día y emplea a más de 300 médicos especialistas líderes en Nicaragua en áreas como ginecología, cardiología, traumatología, pediatría, medicina interna, cirugía, neurología, urología, anestesiología y oftalmología, entre otras. El 16 de julio del año 2010, el Hospital Metropolitano Vivian Pellas logró la Acreditación Internacional por Joint Commission International. Este mérito reconoce el esfuerzo de atender a los pacientes con la calidad que se merecen dentro de un ambiente de seguridad asistencial dinámico e integral en apego a los más altos estándares internacionales de calidad. En Latinoamérica existen solamente 21 hospitales acreditados en 6 países: Brasil, México, Chile, Argentina, Costa Rica y Nicaragua. El 18 de Junio del año 2016, se inauguró el Hospital Militar Dr. Alejandro Dávila Bolaños, la infraestructura hospitalaria más moderna de la región centroamericana. El hospital posee 54 mil metros cuadrados de construcción, 476 camas y equipos de última tecnología. Además, tiene una capacidad de atención de hasta 4,300 pacientes por día y más de 50 cirugías diarias.
Die qualitativ hochwertige und preislich günstige und zugängliche Gesundheitsversorgung in Nicaragua hat in den letzten Jahren internationale Aufmerksamkeit erlangt. Man kann sowohl hochqualifizierte englisch sprechende Ärzte finden als auch einige der fortschrittlichsten Krankenhäuser und Kliniken der Region. Tatsächlich stellen die ausländischen Einwohner, in Nicaragua lebendes ausländisches Personal und Touristen fest, dass die medizinische Betreuung ihre Erwartungen übertrifft. Neben der qualitativ hochwertigen und preiswerten medizinischen Versorgung, gibt es auch eine breite Palette an Krankenversicherungen für Ausländer. Das Krankenhaus Hospital Metropolitano Vivian Pellas erkennt eine Vielzahl ausländischer Krankenversicherungen, wie z.B. HTH International, Morgan White, International SOS und andere an. Am 31. Mai 2004 wurde das Krankenhaus Metropolitano Vivian Pellas eingeweiht und hat sich seitdem als eines der modernsten Krankenhäuser Mittelamerikas profiliert. Das Krankenhaus ist 24 Stunden am Tag geöffnet und beschäftigt mehr als 300 führende Spezialisten in Fachrichtungen wie: Gynäkologie, Kardiologie, Traumatologie, Kinderheilkunde, Innere Medizin, Chirurgie, Neurologie, Urologie, Anästhesiologie, Augenheilkunde unter anderen. Am 16. Juli 2010 wurde das Hospital Metropolitano Vivian Pellas von der Joint Commission International akkreditiert. Diese Auszeichnung würdigt die Bemühungen für eine umfassende Patientenbetreuung in einer sicheren und dynamischen Atmosphäre, die den höchsten internationalen Qualitätsstandards entspricht. In Lateinamerika existieren lediglich 21 akkreditierte Krankenhäuser in sechs Ländern: Brasilien, Mexiko, Chile, Argentinien, Costa Rica und Nicaragua. Am 18. Juni 2016 wurde das Militärkrankenhaus Dr. Alejandro Dávila Bolaños eingeweiht, das Krankenhaus mit der modernsten Infrastruktur der mittelamerikanischen Region. Es verfügt über 54 000 m2 bebaute Flächen, 476 Betten und Ausrüstung neuester Technologie. Außerdem gestattet seine Kapazität täglich die Betreuung von bis zu 4.300 Patienten sowie die Durchführung von 50 Chirurgien.
22 • Leitfaden für Investitionen 2016-2017
El Hospital Occidental Fernando Vélez Paiz está programado a ser finalizado a principios de 2017 con estándares de calidad mundial. Su capacidad será de más de 1000 pacientes diarios y 300 camas en hospitalización. Fuera de Managua, también hay un gran número de clínicas de calidad, hospitales y médicos disponibles para la atención médica básica.
Das dem Weltklasse-Standard entsprechende Krankenhaus des Westens Fernando Vélez Paiz wird voraussichtlich zu Beginn des Jahres 2017 übergeben werden. Seine Kapazität sieht die tägliche Betreuung von mehr als 1000 Patienten vor und es stellt 300 Betten zur Aufnahme bereit. Auch außerhalb Managuas steht eine große Anzahl von Qualitätskliniken, - krankenhäusern und -ärzten, zur Verfügung, welche der medizinischen Grundversorgung dienen.
ACTIVIDADES TURÍSTICAS TOURISMUS
Nicaragua ofrece una amplia variedad de actividades deportivas de las cuales los visitantes pueden disfrutar. Desde actividades que elevan la adrenalina, como canopy y surf, hasta actividades de recreación como el golf, tenis, y el deporte nacional – béisbol.
Nicaragua bietet Touristen eine breite Palette von sportlichen Aktivitäten. Diese reicht von adrenalinsteigernden Aktivitäten wie Canopy und Surf bis hin zu Sportarten wie Golf, Tennis und dem Nationalsport: Baseball.
La aventura abunda en el país, como cualquier turista puede encontrar seguramente una experiencia única y emocionante para disfrutar. Nicaragua cuenta con más de 720 km de costa donde se encuentran algunas de las más famosas áreas de surf en América Latina, y el canopy, una de las actividades más populares del país, se ofrece en playa, volcán, y laguna. También en la playa, los turistas pueden participar en el buceo, donde la diversidad de flora y fauna marina de Nicaragua es evidente tanto en las costas del Pacífico y Atlántico. Por último, el esquí de arena se ha vuelto cada vez más conocido en Nicaragua como este deporte extremo sólo puede ser practicado en algunas zonas del mundo, incluyendo el internacionalmente conocido volcán Cerro Negro, en el departamento de León.
Nicaragua ist ein Land reich an Abenteuern, in dem mit Sicherheit jeder Tourist einzigartige und spannende Erfahrungen genießen kann. Nicaragua besitzt mehr als 720 km Küste und einige der besten Surfspots Lateinamerikas. Canopy, eine der populärsten Aktivitäten im Land, wird sowohl an Stränden, als auch an Vulkanen und Lagunen angeboten. An den Stränden Nicaraguas können Touristen an Tauchgängen teilnehmen und so die ausgesprochene Vielfalt von maritimer Flora und Fauna an den Küsten von Atlantik und Pazifik kennenlernen. Nicht zuletzt hat auch das Sandboarding in Nicaragua an Popularität gewonnen ein Extremsport, der nur in einigen Gebieten der Erde, wie zum Beispiel am international bekannten Vulkan Cerro Negro im Department León, ausgeübt werden kann.
NATURALEZA
Guia para el inversionista 2016-2017 • 23
NATÜRLICHE RESSOURCEN Nicaragua es uno de los países más ricos de la región en cuanto a riquezas naturales. El Lago de Nicaragua, que es el segundo lago más grande de América Latina, es el hogar de una variedad de tiburones toro de agua dulce que son únicas en el mundo. También único en el mundo en Nicaragua es la Isla de Ometepe, que es la isla más grande, formada por dos volcanes que residen en un lago, recientemente nombrada Reserva de Biosfera por el Programa Hombre y la Biosfera de la UNESCO. Nicaragua cuenta con 28 volcanes y 7 por ciento de la biodiversidad del mundo, incluyendo 3 reservas de la biosfera, incluida la Reserva de Bosawas, la mayor selva tropical ubicada en la Región Autónoma Costa Caribe Norte del país. Además de su belleza natural inherente, Nicaragua también se beneficia en gran medida de su acceso inmediato a las costas del Pacífico y Caribe. En el Sur, la costa está dominada por acantilados, calas y bahías con playas de arenas claras, olas y vientos que favorecen la navegación y la vela. En las regiones Norte y Central, el vulcanismo cuaternario formó playas de arena terciopelo negro, y en el Caribe, las playas de aguas cristalinas y arenas blancas caracterizan a Corn Island, Little Corn Island y Los Cayos Miskitos.
In Bezug auf seine natürlichen Ressourcen ist Nicaragua eines der reichsten Länder der Region. Der Nicaraguasee, zweitgrößter See Lateinamerikas, ist Lebensraum einer Unterart der Süßwasser-Sandtigerhaie (Carcharias taurus, im Englischen auch: Bullshark), die auf der Welt einzigartig sind. Ebenfalls einmalig ist die nicaraguanische Insel Ometepe, welche weltweit die einzige ist, die sich aus zwei verschiedenen Vulkanen herausgebildet hat, die sich ihrerseits in einem See befinden. Diese Insel wurde erst vor kurzem durch das Programm Mensch und Biosphäre der UNESCO zum Biosphärenreservat erklärt. In Nicaragua befinden sich 28 Vulkane und 7 % der Artenvielfalt der Erde, unter anderem in 3 Biosphärenreservaten, unter ihnen Bosawás, das größte tropische Regenwaldgebiet der autonomen Region Nördliche Karibikküste. Neben seiner unberührten natürlichen Schönheit profitiert Nicaragua auch sehr von seinem unmittelbaren Zugang zu den Küsten des Pazifik und der Karibik. Im Südwesten wird die Küste von Klippen, Buchten und Stränden mit hellem Sand bestimmt, Wellen und Wind begünstigen das Segeln. In den nördlichen und zentralen Regionen hat der Vulkanismus Strände aus feinem samtschwarzen Sand geformt und in der Karibik zeichnen sich die Inseln von Corn Island, Little Corn Island und Los Cayos Miskitos durch kristallklares Wasser und weiße Strände aus
24 • Leitfaden für Investitionen 2016-2017
CULTURA KULTUR
La cultura y tradiciones nicaragüenses se caracterizan por ser una fusión de la herencia de pueblos indígenas, elementos europeos y africanos. La influencia de estos elementos diferentes se refleja particularmente en las comidas nicaragüenses, las danzas y vestuario típico, la artesanía nacional, sus fiestas y celebraciones religiosas. Nicaragua es también conocida por ser cuna de destacados personajes del ámbito literario, como Rubén Darío, padre del Modernismo. Entre los aportes de la cultura nicaragüense se cuenta también El Güegüense, obra literaria declarada por la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia, y la Cultura (UNESCO) como Patrimonio Cultural Intangible de la Humanidad. El legado de la historia colonial de Nicaragua es evidente en la arquitectura de sus ciudades ya que prácticamente todos los departamentos del país todavía se caracterizan por edificios al estilo de la época de la colonización. Las Ruinas de León Viejo y la Catedral de León, ambos en la ciudad de León, son reconocidas como Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, como son uno de los más antiguos asentamientos de la colonia española en América y confirman la riqueza histórica del país. La Costa Caribe de Nicaragua es reconocida por su variedad étnica y su profunda variedad cultural. Dado a la combinación de sus recursos naturales, historia y posición geográfica, la Costa Caribe proporciona una gran contribución a los aspectos sociales, culturales, políticos y económicos del país, teniendo también un gran potencial para su desarrollo.
Die nicaraguanische Kultur zeichnet sich durch eine Fusion aus dem Erbe der indigenen Bevölkerung mit europäischen und afrikanischen Elementen aus. Der Einfluss dieser Mischung spiegelt sich vor allem in der Gastronomie, in Tänzen und traditioneller Kleidung, sowie im nationalen Kunsthandwerk, in Volksfesten und religiösen Festen wider. Nicaragua ist auch als die Wiege namhafter Persönlichkeiten aus der Welt der Literatur bekannt, wie zum Beispiel Rubén Darío, dem Vater des Modernismus. Unter den Beiträgen der nicaraguanischen Kultur befindet sich auch El Güegüense, ein literarisches Werk, welches von der UNESCO zum Weltkulturerbe erklärt worden ist. Das koloniale Erbe Nicaraguas wird in der Architektur seiner Städte deutlich, da fast alle Departments des Landes noch immer von typischen Gebäuden aus der Kolonialzeit geprägt sind. Die Ruinen von León Viejo und die Kathedrale von León, beide in der gleichnamigen Stadt, sind einige der ältesten Zeugen der spanischen Siedlungen in ganz Amerika, spiegeln den historischen Reichtum des Landes wider und wurden von der UNESCO zum Weltkulturerbe erklärt. Die nicaraguanische Karibikküste ist für ihre ethnische und tief verwurzelte kulturelle Vielfalt bekannt. Aufgrund der Kombination ihrer natürlichen Ressourcen, Geschichte und geographischen Lage leistet die Karibikküste einen großen Beitrag zum sozialen, kulturellen, politischen und ökonomischen Ansehen und verzeichnet dabei auch selbst ein großes Entwicklungspotential.
RELACIONES ECONÓMICAS
ENTRE NICARAGUA Y PAÍSES DACH (ALEMANIA, AUSTRIA Y SUIZA)
WIRTSCHAFTLICHE BEZIEHUNGEN ZWISCHEN NICARAGUA UND DEN DACH LÄNDERN (DEUTSCHLAND, ÖSTERREICH, SCHWEIZ)
26 • Leitfaden für Investitionen 2016-2017
Principales Productos de Importación
Wichtigste eingeführte Waren
Durante el 2015, las importaciones de Nicaragua desde Alemania incrementaron aproximadamente un 20 por ciento en comparación con el año 2013. Sin embargo, experimentaron una caída de poco más del 9 por ciento en comparación con el 2014. Los principales productos de importación para el 2015 fueron maquinarias y equipos que representaron el 26 por ciento del total de las importaciones, que incluyeron máquinas lavadoras, motores, partes automotrices entre otros; productos farmacéuticos (14 por ciento) y productos químicos (13 por ciento).
Im Vergleich zum Jahr 2013 erhöhten sich die deutschen Einfuhren nach Nicaragua im Jahr 2015 um etwa 20 %. Andererseits verzeichneten sie in diesem Jahr im Vergleich zum Vorjahr 2014 einen Rückgang von mehr als 9 %. Die wichtigsten 2015 eingeführten Erzeugnisse waren Maschinen und Anlagen, welche allein 26 % aller Einfuhren ausmachten. Dazu gehörten unter anderem Waschmaschinen, Motoren, Fahrzeugteile; pharmazeutische (14 %) und chemische Erzeugnisse (13 %).
Guia para el inversionista 2016-2017 • 27
Principales productos de Exportación
Hauptexporterzeugnisse
Las exportaciones de Nicaragua hacia Alemania incrementaron durante el 2015 en un 9 por ciento en comparación con el 2014. Los principales productos de exportación para el 2015 fueron café, con 64 por ciento del total exportado, seguido por cacao y sus derivados, con el 12 por ciento del total de las exportaciones.
Die Exporte Nicaraguas nach Deutschland stiegen im Jahr 2015 im Vergleich zu 2014 um 9 %. Die wichtigsten ausgeführten Erzeugnisse des Jahres 2015 waren Kaffee, mit einem Anteil von 64 % am Gesamtexport, gefolgt von Kakao und seinen Derivaten, mit einem Gesamtexportanteil von 12 %.
28 • Leitfaden für Investitionen 2016-2017
Exportación a Alemania desde Nicaragua por Producto (Miles de US$) Exporte Nicaraguas nach Deutschland, pro Warengruppe (in Tausend USD)
Cooperación Bilateral entre Nicaragua y Alemania
Bilaterale Zusammenarbeit Nicaragua und Deutschland
Desde hace más de treinta años que existen relaciones estrechas entre Alemania y Nicaragua. Esta cooperación se desarrolla tanto de forma bilateral entre los dos gobiernos como también a través de un tejido denso de relaciones de la sociedad civil y sus diversas expresiones como lo son los hermanamientos.
Seit mehr als 30 Jahren bestehen enge Beziehungen zwischen Deutschland und Nicaragua. Diese Zusammenarbeit entwickelt sich sowohl bilateral zwischen den beiden Regierungen als auch mittels eines engmaschigen Netzes von Verbindungen der Zivilgesellschaft und deren verschiedensten Gremien, wie zum Beispiel den Städtepartnerschaften.
En los últimos cinco años, el monto total de cooperación de Alemania hacia Nicaragua ha sido de US$ 187.5 millones, de los cuales US$ 101 millones fueron designados al sector público por medio de donaciones y préstamos al gobierno. Entre las donaciones más notables se encuentra la reconstrucción de los daños provocados por el huracán Félix y el mejoramiento y ampliación de los sistemas de agua potable y alcantarillado sanitario de Granada, Jinotega, Matagalpa y Corinto.
zwischen
In den vergangenen fünf Jahren betrug der Gesamtwert der Kooperation Deutschlands für Nicaragua 187,5 Millionen USD, von denen 101 Millionen USD dem öffentlichen Bereich in Form von Spenden und Regierungsdarlehen zur Verfügung gestellt wurden. Unter den bemerkenswertesten Spendenanteilen befinden sich der Wiederaufbau nach dem Hurrikan Felix und die Verbesserung und Erweiterung der Systeme für die Trinkwasserversorgung und das Abwassersystem von Granada, Jinotega, Matagalpa und Corinto.
Guia para el inversionista 2016-2017 • 29
Entre las donaciones del sector privado se encuentran el Fondo de Apoyo a la Sociedad Civil Nicaragüense, Fondo de Estudios y Expertos y otros proyectos de formación profesional. Más allá de sus programas bilaterales y regionales, Alemania aporta con fondos considerables a la Unión Europea y otras organizaciones regionales y multilaterales (Banco Mundial, Banco Interamericano de Desarrollo, Programa de Naciones Unidas para el Desarrollo) que promueven programas de cooperación en Nicaragua. Desde la Embajada Alemana, el Programa de Micro proyectos ofrece pequeños fondos para iniciativas de desarrollo local. Fuente: Banco Central de Nicaragua (BCN)
Unter den Spendern des privaten Bereichs befinden sich der Fonds für die Hilfe der nicaraguanischen Zivilgesellschaft [Fondo de Apoyo a la Sociedad Civil Nicaragüense], der Fonds für Studien und Spezialisten [Fondo de Estudios y Expertos] und andere Berufsbildungsprojekte. Über die bilateralen und regionalen Programme hinaus trägt Deutschland mit bedeutenden Fonds zur Europäischen Union und anderen regionalen und multilateralen Organisationen bei (Weltbank, Interamerikanische Entwicklungsbank, Programm der Vereinten Nationen für die Entwicklung), welche ihrerseits Programme zur Kooperation mit Nicaragua fördern. Von Seiten der Deutschen Botschaft bietet das Programm für Micro-Unternehmen kleine Fonds für Initiativen zur lokalen Entwicklung an. Quelle: Zentralbank Nicaraguas
30 • Leitfaden für Investitionen 2016-2017
Inversión Directa de Alemania en Nicaragua Para el 2015, las inversiones de Alemania destinadas al país mostraron una reducción del 62 por ciento en comparación con el año anterior. Los principales sectores de inversión fueron el sector industria y el sector financiero, con el 76 y 19 por ciento de participación en el total de inversión, respectivamente.
Direkte Auslandsinvestitionen Deutschlands in Nicaragua Im Jahr 2015 verzeichneten die Investitionen von Deutschland für das Land im Vergleich zum Vorjahr eine Kürzung von 62 %. Die Investitionen gingen hauptsächlich in die Bereiche Industrie und Finanzen, mit 76 bzw. 19 % Beteiligung an der Gesamtinvestition.
RELACIONES ECONÓMICAS NICARAGUA-AUSTRIA WIRTSCHAFTLICHE BEZIEHUNGEN ZWISCHEN NICARAGUA UND ÖSTERREICH Principales Productos de Importación
Wichtigste eingeführte Waren
Para el 2015, las importaciones de Nicaragua provenientes de Austria mostraron un decrecimiento del 8 por ciento en comparación con el año anterior. Los principales productos de importación fueron: productos farmacéuticos, que abarcaron el 38 por ciento del total de las importaciones; seguido por aparatos ópticos y médicos que representaron el 14 por ciento.
2015 wurde beim Import von Waren von Österrreich nach Nicaragua im Vergleich zum Vorjahr ein Rückgang von 8 % registriert. Bei den wichtigsten eingeführten Waren handelte es sich um pharmazeutische Erzeugnisse, welche 38 % aller Einfuhren ausmachten und um optische und medizinische Geräte, die 14 % erreichten.
Guia para el inversionista 2016-2017 • 31
32 • Leitfaden für Investitionen 2016-2017
Principales Productos de Exportación
Hauptexporterzeugnisse
Durante el 2015, el total de exportaciones del país hacia Austria fueron US$ 220 mil, lo cual representó una reducción en 15 por ciento respecto al 2014. Los principales productos de exportación fueron: café, con un total del 37 por ciento del total de las exportaciones hacia Austria; aceite de semillas, lo cual representó el 30 por ciento del total de las exportaciones hacia el país.
Im Jahr 2015 betrug der Gesamtexport Nicaraguas nach Österreich 220 Tausend USD, was im Verhältnis zu 2014 einer Verringerung von 15 % entspricht. Die Hauptexporterzeugnisse waren: Kaffee, der insgesamt 37 % aller Exporte nach Österreich ausmachte und Samenöl, welches 30 % aller Exporte in dieses Land stellte.
Guia para el inversionista 2016-2017 • 33
Cooperación Bilateral entre Nicaragua y Austria
Bilaterale Zusammenarbeit Nicaragua und Österreich
Las relaciones de cooperación entre la República Federal de Austria y el Gobierno de la Republica de Nicaragua, datan desde 1986 y se han orientado principalmente en los sectores de salud, educación básica y desarrollo rural. El aporte bilateral oficial brindado por Austria ha logrado alcanzar el valor de US$ 5.3 millones en el periodo 20112015.
Die Kooperationsbeziehungen zwischen der Bundesrepublik Österreich und der Regierung der Republik Nicaragua stammen aus dem Jahr 1986 und haben ihr Hauptaugenmerk auf die Bereiche der Gesundheit, der Grundausbildung und der ländlichen Entwicklung gerichtet. Der von Österreich aufgebotene offizielle bilaterale Beitrag hat im Zeitraum von 2011 bis 2015 einen Wert von 5,3 Millionen USD erreicht.
Entre las donaciones al sector privado, se encuentra la iniciativa solidaria hacia el desarrollo humano con equidad (CHICA), además del Programa de atención primaria en salud, en Prinzapolka y atención al VIH en Puerto Cabezas y Bluefields con un monto de US$ 1 millón invertidos en 2011. Fuente: Cancillería de Nicaragua, Agencia Austríaca de Cooperación al Desarrollo (ADA).
zwischen
Unter den Spenden für den privaten Bereich befinden sich die Solidarische Initiative für die Gerechte Humanitäre Entwicklung (CHICA), das Programm zur primären Gesundheitsbetreuung in Prinzapolka und die HIV-Fürsorge in Puerto Cabezas und Bluefields mit einem Wert von 1 Million USD, Investitionsbeitrag aus dem Jahr 2011. Quelle: Kanzleramt Nicaragua, Austrian Development Agency (ADA)
Inversión Extranjera directa de Austria en Nicaragua
Bilaterale Zusammenarbeit Nicaragua und Österreich
zwischen
De acuerdo con datos del Grupo de Trabajo Interinstitucional para la Inversión Extranjera (BCN, MIFIC y PRONicaragua), en los últimos cinco años la IED proveniente de Austria se ha enfocado principalmente en el sector de turismo. El monto total invertido asciende a la suma de US$ 232,164 y se registraron en los años 2011 y 2015.
Entsprechend den Daten der überinstitutionellen Arbeitsgruppe für Auslandsinvestition (Zentralbank Nicaraguas [BCN], Ministerium für Entwicklung, Industrie und Handel [MIFIC] und PRONicaragua), hat sich in den letzten fünf Jahren die direkte ausländische Investition [IED] von Seiten Österreichs hauptsächlich auf den Bereich Tourismus konzentriert. Der Gesamtwert belief sich dabei auf 232.164 USD und die Investitionen wurden in den Jahren 2011 und 2015 registriert.
34 • Leitfaden für Investitionen 2016-2017
RELACIONES ECONÓMICAS NICARAGUA-SUIZA WIRTSCHAFTLICHE BEZIEHUNGEN ZWISCHEN NICARAGUA UND DER SCHWEIZ Principales Productos de Importación
Wichtigste eingeführte Waren
Los productos importados desde Austria con más demanda en el 2015 fueron los productos farmacéuticos, que aglutinaron el 44 por ciento del total de monto importado. Otros productos de relevancia fueron maquinaria y equipos electrónicos, así como también herramientas y útiles de metal. En comparación con el año 2014 las importaciones aumentaron un 37 por ciento, superando levemente las cifras obtenidas durante el 2013.
Aufgrund der verschärkten Nachfrage waren im Jahr 2015 die wichtigsten aus der Schweiz nach Nicaragua eingeführten Produkte pharmazeutische Erzeugnisse, welche somit 44 % des gesamten Importwertes ausmachten. Andere bedeutende Erzeugnisse waren Maschinen und elektronische Geräte sowie Werkzeuge und Metallerzeugnisse. Im Vergleich zum Jahr 2014 stiegen die Einfuhren um 37 % und überboten damit leicht die im Jahr 2013 erreichten Werte.
Guia para el inversionista 2016-2017 • 35
Principales Productos de Exportación
Hauptexporterzeugnisse
En el año 2015, las exportaciones alcanzaron los US$ 1.27 millones, con un porcentaje de crecimiento del 152 por ciento en comparación con el 2013. Entre los productos a destacar se encuentran el tabaco, café, té y especias, los cuales en el 2015 representaron el 98 por ciento del total de las exportaciones.
Im Jahr 2015 erreichten die Exporte 1,27 Millionen USD, was im Vergleich zum Jahr 2013 einem Wachstum von 152 % entspricht. Unter den besonders hervorzuhebenden Erzeugnissen befinden sich Tabak, Kaffee, Tee und Gewürze, welche 2015 98 % aller Exporte stellten.
36 • Leitfaden für Investitionen 2016-2017
Cooperación Bilateral entre Nicaragua y Suiza
Bilaterale Zusammenarbeit Nicaragua und der Schweiz
zwischen
La cooperación canalizada a Nicaragua por este país es a través de la Agencia Suiza para el Desarrollo y la Cooperación (COSUDE), son: desarrollo agrícola, agua y saneamiento básico; fomento empresarial; entorno macroeconómico y ayuda humanitaria. De acuerdo a datos del Banco Central de Nicaragua (BCN) durante el periodo 2011-2015, se desembolsó en término de transferencias oficiales al sector público la cantidad de US$ 78.5 millones. El sector privado se obtuvo US$ 33.2 millones para totalizar los US$ 111.7 millones en cooperación bilateral por parte de Suiza. Fuente: Banco Central de Nicaragua
Die Kooperation mit Nicaragua wird durch die Schweizer Agentur für Entwicklung und Kooperation (COSUDE) vermittelt. Dazu gehören: landwirtschaftliche Entwicklung, Wasser und sanitäre Einrichtungen; Geschäftsentwicklung; makroökonomisches Umfeld und humanitäre Hilfe. Laut Daten der Zentralbank Nicaraguas (BCN) vom Zeitraum zwischen 2011 und 2015 wurden im Rahmen offizieller Übertragungen 78,5 Millionen USD an den staatlichen Bereich übereignet. Der private Bereich erhielt 33,2 Millionen USD, was den Gesamtwert der bilateralen Kooperation der Schweiz auf insgesamt 111,7 Millionen USD anhebt. Quelle: Zentralbank Nicaraguas
Inversión Extranjera Directa de Suiza en Nicaragua
Direkte Auslandsinvestition der Schweiz in Nicaragua
En los últimos tres años la IED de Suiza se ha enfocado principalmente en el sector de Industria. En el año 2015, se obtuvo una IED por parte de Suiza de US$ 71.3 millones dirigida a ese sector que aglutinó el 85 por ciento de la IED total desembolsada durante ese año.
In den vergangenen drei Jahren haben sich die direkten ausländischen Investitionen [IED] der Schweiz hauptsächlich auf den Bereich der Industrie konzentriert. Im Jahr 2015 bezifferte sich die IED der Schweiz auf 71,3 Millionen USD und war ebenfalls an diesen Bereich gerichtet, der damit 85 % der gesamten in diesem Jahr gezahlten IED auf sich vereinte.
Guia para el inversionista 2016-2017 • 37
Llegadas Anuales de Turistas provenientes de Alemania y Suiza
Jährliche Ankunft von Touristen aus Deutschland und der Schweiz
Durante el 2015, el total de turistas recibidos en Nicaragua fueron de 1,386,481 personas, comparados a los 1,329,663 recibidos en 2014. De los ingresados en 2015; 99,170 provenían de Europa. Del total proveniente de Europa en 2015, 17,392 fueron de origen alemán y 4,547 provenían de Suiza.
Im Jahr 2015 wurde Nicaragua insgesamt von 1.386.481 Personen besucht, 2014 waren es 1.329.663 gewesen. Von den Besuchern im Jahr 2015 stammten 99.170 aus Europa. Von dieser Gesamtzahl europäischer Besucher im Jahr 2015 waren 17.392 deutschen Ursprungs und 4.547 kamen aus der Schweiz.
El número de visitas de personas de origen alemán y suizo ha ido incrementando en los últimos 3 años. Alemania ha incrementado su número de visitas a Nicaragua en 25 por ciento en relación al 2013. Suiza, por otro lado, ha incrementado su número de visitas en 10 por ciento en relación al 2013. Esto es un indicio positivo respecto al turismo europeo en Nicaragua.
Deutsche und Schweizer haben die Anzahl ihrer Besuche in den letzten drei Jahren erhöht. Im Vergleich zum Jahr 2013 stieg die Anzahl der Besuche aus Deutschland um 25 %. Die Schweiz hat die Anzahl der Besucher im Vergleich zum Jahr 2013 um 10 % gesteigert. Das ist ein positives Zeichen im Hinblick auf den europäischen Tourismus in Nicaragua.
NICARAGUA: ยกCREZCAMOS JUNTOS!
LASST UNS GEMEINSAM WACHSEN!
Guia para el inversionista 2016-2017 • 39
ACCESO A MERCADO MARKTZUGANG
Nicaragua tiene en efecto relaciones comerciales con la mayoría de los países del mundo. Desde 1949, Nicaragua ha sido miembro del GATT, el Acuerdo General sobre Tarifas y Comercio, que luego pasó a ser la Organización Mundial de Comercio (WTO, por sus siglas en inglés). Nicaragua ha sido miembro permanente de dicha organización desde 1995. Nicaragua es miembro del Mercado Común Centroamericano (MCCA) y ha establecido Tratados de Libre Comercio con la Unión Europea, México, República Dominicana, Estados Unidos, Chile, Panamá y Taiwán. Adicionalmente, Nicaragua opera bajo el Sistema Generalizado de Preferencias (GSP) con varios países, incluyendo Canadá, Noruega, Rusia y Japón. En los últimos años, Nicaragua se ha involucrado activamente en negociaciones multilaterales, regionales y bilaterales, con el fin de lograr una mejor integración al mundo. Como resultado de estos esfuerzos, el país ha logrado acceso preferencial a mercados claves y le convierten en una plataforma ideal de exportación.
Nicaragua pflegt Handelsbeziehungen zu den meisten Ländern der Welt. Das Land ist seit 1949 Mitglied des GATT, des Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens, welches später in die Welthandelsorganisation (WHO) übergegangen ist. Nicaragua ist seit 1995 ständiges Mitglied der WHO. Nicaragua ist Mitglied des Gemeinsamen Mittelamerikanischen Marktes [Mercado Común Centroamericano – MCCA] und hat Freihandelsabkommen u.a. mit der EU, Mexiko, der Dominikanischen Republik, den USA, Chile, Panama und Taiwan vereinbart. Desweiteren treibt Nicaragua im Rahmen des Allgemeinen Präferenzsystems (Generalized System of Preferences – GSP) Handel mit verschiedenen Ländern wie z.B. Kanada, Norwegen, Russland und Japan. In den letzten Jahren hat sich Nicaragua aktiv an multilateralen, regionalen und bilateralen Verhandlungen beteiligt, um die eigene Integration in die Weltwirtschaft zu fördern. Als Ergebnis dieser Bemühungen hat das Land einen bevorzugten Zugang zu Schlüsselmärkten erhalten und sich so in eine ideale Plattform für Exporte verwandelt.
40 • Leitfaden für Investitionen 2016-2017
TRATADOS DE LIBRE COMERCIO VIGENTES RECHTSKRÄFTIGE FREIHANDELSABKOMMEN
ACUERDO DE ASOCIACIÓN CENTROAMÉRICA - UNIÓN EUROPEA ASSOZIIERUNGSABKOMMEN MITTELAMERIKA - EUROPÄISCHE UNION El 19 de mayo del 2010 la Unión Europea y Centroamérica firmaron el cierre de negociaciones del Acuerdo de Asociación que iniciaron en 2007. Actualmente, el Acuerdo ya ha sido ratificado por la Asamblea Nacional y se encuentra publicado en la Gaceta Diario Oficial No 78 del 1 de mayo de 2013. El pilar comercial de este tratado entró en vigencia el 1ro de agosto del 2013. Este Acuerdo de Asociación establece el marco adecuado para el desarrollo ulterior de las relaciones bi-regionales a través del diálogo político, cooperación y comercio. Las exportaciones de Nicaragua con destino a la Unión Europea (UE) en el 2014 totalizaron los US$325.47 millones, observando una caída de las exportaciones con respecto al 2013 equivalente a 0.8%. Si bien las señales indican que el comercio con la UE cayó en el 2014 lo hace a un ritmo menor que lo presenciado en 2013 con respecto al 2012 cuando las exportaciones cayeron en un 3.5%. Mientras que las importaciones provenientes de los países de la Unión Europea alcanzaron en 2014 totalizaron un monto de US$326.87 millones, observando un crecimiento de las importaciones con respecto al 2013 equivalente a 3.5%. Situación diferente en el 2013 con respecto al 2012 en el cual las importaciones mostraron una caída de 9.3%.
Am 19. Mai 2010 unterzeichneten die Europäische Union und Mittelamerika den Abschluss ihrer 2007 begonnenen Verhandlungen über ein Assoziierungsabkommen. Das Abkommen wurde mittlerweile auch von der Nationalversammlung Nicaraguas verabschiedet und im Amtsblatt La Gaceta Nr. 78 am 1. Mai 2013 veröffentlicht. Der kommerzielle Teil des Abkommens trat am 1. August 2013 in Kraft. Das Assoziierungsabkommen legt einen angemessenen Rahmen für die spätere Entwicklung der biregionalen Beziehungen durch politischen Dialog, Kooperation und Handel fest. Die nicaraguanischen Exportationen mit Ziel Europa (EU) betrugen 2014 insgesamt USD 325.47 Millionen, was gegenüber 2013 einen Rückgang der Exportationen um 0,8 % bedeutete. Obwohl die Daten belegen, dass der Handel mit der EU im Jahr 2014 zurückging, fiel der Rückgang doch geringer aus als von 2012 auf 2013 als der Handel um 3,5 % zurückging. Während Nicaragua 2014 Waren im Wert von USD 326.87 Millionen aus den Ländern der Europäischen Union importierte und der Import somit um 3.5 % antieg, war die Sitution im Jahr 2013 im Vergleich zum Jahr 2012 eine andere, da die Importe in dieser Periode einen Einbruch von 9,3 % verzeichneten.
Guia para el inversionista 2016-2017 • 41
Principales productos exportados hacia la Unión Europea Los principales productos nicaragüenses vendidos a la U.E. en el 2014 fueron: (1) Pescado y productos del mar, (2) Café, (3) Semillas y frutos oleaginosos, (4) Azúcares, preparados de azúcar (5) Cuero y pieles curtidas y (6) Tabaco y sus subproductos, estos 6 productos en su conjunto representaron aproximadamente 92% de participación con relación al total de las exportaciones hacia la Unión Europea en el 2014. Principales productos con potencial exportador hacia la Unión Europea: (1) Hortalizas frescas o refrigeradas, (2) miel natural, (3) cacao en grano y (4) Ajonjolí. Cacao y sus preparaciones, Cacao en grano, calzado de cuero, partes de calzado, alcohol etílico sin desnaturalizar, aceite comestible de ajonjolí y sus fracciones, langosta ahumada, cola de langosta, cola de langosta, yuca parafinada, otros.
Die Hauptexportprodukte Nicaraguas im Handel mit der EU Die bedeutensten nicaraguanischen Exportprodukte im Handel mit der europäischen Union waren 2014: (1) Fisch und Meeresfrüchte, (2) Kaffee, (3) Nüsse und getrocknete Früchte, (4) Zucker, und zuckerhaltige Produkte (5) Leder und (6) Tabak und seine Subprodukte. Diese sechs Produkte zusammen machten 2014 etwa 92 % der nicaraguanischen Exporte im Handel mit der Europäischen Union aus. Die Hauptprodukte mit Exportpotential im Bezug auf den Handel mit der EU (1) Frisches und tiefgekühltes, (2) Natur-Honig, (3) Kakaobohnen und (4) Sesam. Kakao und seine Subprodukte, Fußbekleidung, Ethylalkohol, genießbares Sesamöl und seine Derivate, geräucherter Hummer, Hummerschwanz, gewachster Maniok u.v.m.
Comercio con la Unión Europea Handel mit der Europäischen Union
360 350 340
348.2 340.0 328.1
330
325.5 326.9 315.8
320 310 300 290 2012
2013
2014
Exportaciones/Export Importaciones/Import
42 • Leitfaden für Investitionen 2016-2017
DR-CAFTA – TLC ENTRE CENTROAMÉRICA, REPÚBLICA DOMINICANA Y ESTADOS UNIDOS DE AMÈRICA
DR-CAFTA – FREIHANDELSABKOMMEN ZWISCHEN MITTELAMERIKA, DER DOMINIKANISCHEN REPUBLIK UND DEN VEREINIGTEN STAATEN VON AMERIKA Este acuerdo entró en vigencia en Nicaragua en abril del 2006. El tratado logró que el 100 por ciento de la producción exportable agrícola entrara libre de impuestos a Estados Unidos; 80 por ciento por acceso inmediato y 20 por ciento a través de contingentes. Además, se logró un acceso del 100 por ciento de la producción industrial libre de impuestos. Se mantiene el derecho de poder aplicar restricciones comerciales a una pequeña lista de productos relacionados con situaciones de seguridad, sanidad y protección al consumidor.
Dieses Abkommen trat im April 2006 in Kraft und erreichte, dass 100 % der nicaraguanischen Agrarprodukte zollfrei in die USA exportiert werden können, 80 % mit unmittelbarem Zugang und 20 % im Rahmen von Kontingenten. Außerdem wurde erreicht, dass 100 % der nicaraguanischen Industrieprodukte zollfrei exportiert werden können. Das Recht einer kleinen Liste von Produkten aus Sicherheits-, Gesundheits- und Verbraucherschutzgründen Einschränkungen dieses Freihandels aufzuerlegen bleibt jedoch bestehen.
Las reglas de simple transformación permiten otorgar beneficios libres de aranceles aduaneros a determinados tipos de prendas de vestir, con la flexibilidad de usar tela de cualquier origen, siempre y cuando los productos sean cortados (tejidos a forma) y cosidos en la Región DR-CAFTA. La cantidad de prendas de vestir sujetas a estas reglas es ilimitada y el beneficio no caduca con el tiempo.
Die Regeln der einfachen Verarbeitung gewähren bestimmten Kleidungsstücken die zollfreie Einfuhr mit der Möglichkeit, Stoff jeglichen Ursprungs zu verwenden, solange die Produkte in der DR-CAFTA Region geschnitten oder genäht werden. Die Anzahl an Kleidungsstücken, auf die diese Regel angewendet werden kann ist unbegrenzt, ebensowenig bestehen zeitliche Begrenzungen für ihre Anwendung.
Las disposiciones de textiles y prendas de vestir del DR-CAFTA incluyen una lista telas en escaso abasto considerados “no disponible en cantidades comerciales de manera oportuna” en los países signatarios del Tratado. Siempre que la capa exterior de una prenda sea cortada y cosida en un país del DR-CAFTA con estos hilados y tejidos específicos, pueden entrar en Estados Unidos libres de aranceles.
Die Bestimmungen für Textilien und Kleidungsstücke des DR-CAFTA beinhalten eine Liste von Stoffen, die in den Unterzeichnerstaaten des Abkommens nicht in einer für die Kommerzialisierung ausreichenden Menge vorhanden sind. Solange die Außenschicht eines Kleidungsstücks in einem Unterzeichnerland des DR-CAFTA geschnitten und genäht und aus spezifischen Geweben und Garnen hergestellt ist, können diese Kleidungsstücke jedoch zollfrei in die USA exportiert werden.
Guia para el inversionista 2016-2017 • 43
Estados Unidos es el socio comercial más grande de Nicaragua. Aproximadamente el 23 por ciento del comercio internacional del país – tanto exportaciones como importaciones – se lleva a cabo con Estados Unidos. En el año 2015, Nicaragua intercambió US$ 1,922 millones (excluyendo zonas francas) a este país del norte. En 2005, el intercambio comercial de Nicaragua con los socios del DR-CAFTA, excluyendo datos de zonas francas, fue de US$ 1,735.8 millones, equivalente al 35 por ciento del intercambio total que tiene Nicaragua con el mundo, mientras que en 2015 el intercambio comercial entre Nicaragua y la Región DR-CAFTA, excluyendo datos de zonas francas, alcanzo US$ 3,971.8 millones, que representa el 39 por ciento del intercambio de Nicaragua con el mundo.
Die Vereinigten Staaten sind der wichtigste Handelspartner Nicaraguas. Etwa 43 % des internationalen Handels Nicaraguas - sowohl Exporte als auch Importe – entfallen auf den Handel mit den Vereinigten Staaten von Amerika. Im Jahr 2015 tauschte Nicaragua mit diesem im Norden gelegenen Land Waren im Wert von 2.341 Milliarden USD (ohne Freihandelszonen) aus. Im Jahr 2005 wurden zwischen Nicaragua und seinen Partnern des DR-CAFTA Waren im Wert von 1.735,8 Millionen USD (unter Vernachlässigung der Freihandelszonen) gehandelt. Dies entspricht 35 % des Handels zwischen Nicaragua und der gesamten Welt. Im Jahr 2015 betrug der Wert der gehandelten Waren zwischen Nicaragua und den Mitgliedern des DR-CAFTA 3.971,8 Millionen USD (ohne Freihandelszonen), was einem Anteil von 39 % am gesamten nicaraguanischen Außenhandel entspricht.
TLC NICARAGUA - MÉXICO
FREIHANDELSABKOMMEN NICARAGUA - MEXIKO Este acuerdo entro en vigencia en julio de 1998. El principal resultado es la conformación de un programa de desgravación gradual, lineal (progresivo) y asimétrico a favor de Nicaragua, contempla plazos de: 0, 5, 10 y 15 años a partir del 1ro de julio de 1998. También contempla exclusiones de la desgravación arancelaria como es el caso del banano, plátano, azúcar, café descafeinado, cascarilla de café, glucosa, fructosa. Este Tratado fue sustituido recientemente por el Tratado de Libre Comercio Entre los Estados Unidos Mexicanos y las Repúblicas de Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua, el cual está vigente entre Nicaragua y México a partir del primero de septiembre del 2012. Las exportaciones de Nicaragua hacia México se han incrementado desde US$ 12.3 millones en 1998, hasta US$ 75.83 millones en 2015, lo cual representa un incremento del 517 por ciento. Los productos con mayor volumen de exportación incluyen: maní, ganado en pie, azúcar, carne, cuero, ron y ajonjolí.
Das Abkommen trat im Juli 1998 in Kraft. Das Ergebnis dieses Abkommens ist die Einführung eines Systems von graduellen, linear (progressiven) und asymmetrischen Zollsenkungen zu Gunsten Nicaraguas in Zeitabständen von 0, 5, 10 und 15 Jahren ab dem 1. Juli 1998. Außerdem beinhaltet das Abkommen Ausnahmen, die von den Zollerleichterungen ausgeschlossen bleiben, wie z.B. Bananen, Kochbananen, Zucker, koffeinfreier Kaffee, Kaffeeschalen, Glukose und Fruktose. Das Abkommen wurde vor Kurzem durch das Freihandelsabkommen zwischen den Vereinigten Staaten von Mexiko und den Republiken Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras und Nicaragua abgelöst. Für die Beziehungen zwischen Nicaragua und Mexiko trat dieses am 1. September 2012 in Kraft. Die nicaraguanischen Exporte nach Mexiko sind von 12,3 Millionen USD im Jahr 1998 auf 75,83 Millionen USD im Jahr 2015 gestiegen, was einem Anstieg von 517 % entspricht. Die Produkte mit dem größten Exportvolumen sind u.a.: Erdnüsse, lebende Rinder, Zucker, Fleisch, Leder, Rum und Sesam.
44 • Leitfaden für Investitionen 2016-2017
TLC NICARAGUA-TAIWÁN
FREIHANDELSABKOMMEN NICARAGUA - TAIWAN El Acuerdo entro en vigor el 1ro de enero de 2008, el intercambio comercial entre Nicaragua y Taiwán aumentó de US$ 25.5 millones en 2007 a US$ 94 millones en 2015, para un incremento de 269 %. Sin embargo, es importante resaltar el cambio en la estructura del intercambio comercial entre ambos países en el período 2007-2015 que indica de otra manera el mayor dinamismo de las exportaciones nicaragüenses a partir de la puesta en vigencia del acuerdo comercial entre ambas naciones. Mientras en el 2007 las exportaciones de Nicaragua hacia Taiwán obtuvieron una participación de 39.6 % en el comercio bilateral, para el año 2015 subió hasta el 65 %.
Das Abkommen trat am 1. Januar 2008 in Kraft. Der Handel zwischen Nicaragua und Taiwan stieg daraufhin um 269 % von 25,5 Millionen USD im Jahr 2007 auf 94 Millionen USD in 2015. Es ist von Bedeutung, die Änderung in der Handelsstruktur zwischen beiden Ländern für die Periode 2007 – 2015 hervorzuheben, welche nach dem Inkrafttreten des Freihandelsabkommens eine erhöhte Dynamik innerhalb der nicaraguanischen Exporte erlangte. Während die nicaraguanischen Exporte im Jahr 2007 39,6 % des bilateralen Handels ausmachten, erhöhte sich dieser Anteil im Jahr 2015 auf 65 %.
TLC NICARAGUA – PANAMÁ
FREIHANDELSABKOMMEN NICARAGUA - PANAMA En Diciembre de 2008, Nicaragua y Panamá culminaron las negociaciones del protocolo bilateral al Tratado, firmándose el 15 de Enero 2009 el anexo del acuerdo bilateral con Nicaragua. El protocolo bilateral entró en vigencia el 21 de noviembre de 2009, luego de realizarse el correspondiente canje de instrumentos de Ratificación en la Cancillería de Panamá el día 22 de octubre de 2009. El Programa de Desgravación Arancelaria se inició el 1 de enero del 2010.
Im Dezember 2008 gipfelten die Verhandlungen über ein bilaterales Protokoll ,als Ergebnis derer am 15. Januar 2009 der Vertrag über das Freihandelsabkommen mit Nicaragua unterzeichnet wurde. Das bilaterale Protokoll trat am 21. November 2009, nach dem entsprechenden Austausch der Ratifikationsurkunden im Außenministerium von Panama am 22. November 2009, in Kraft. Das Programm zur schrittweisen Zollsenkung trat am 1. Januar 2010 in Kraft.
De forma general, el TLC con Panamá ha permitido avanzar positivamente en el proceso de apertura global mediante compromisos que le brindan entrada libre de arancel a gran número de productos, desgravación arancelaria en plazos lineales o no lineales, la minimización y eliminación progresiva de procedimientos aduaneros que limitan el intercambio comercial, y un espacio para la mediación y solución de controversias. El acuerdo goza de un carácter de reciprocidad que de conformidad con los beneficios que cada socio pueda otorgar, impulsan mutuamente una apertura comercial a futuro, que sin ser un mercado global, no deja de ser importante y positivo para el comercio mundial
Im Allgemeinen hat das Freihandelsabkommen mit Panama dazu beigetragen, dass der Prozess der globalen Marktöffnung dank Vereinbarungen, welche einer Vielzahl an Produkten die zollfreie Einfuhr in andere Märkte bieten, über die schrittweise lineare oder nicht lineare Senkung von Zöllen, die Minimierung und Eliminierung von den Handel behindernden Zollprozessen und durch einen Mechanismus zur Streitbeilegung positiv voranschreiten konnte. Das Abkommen beruht auf Gegenseitigkeit und berücksichtigt die Vorteile die jeder Partner dem anderen gewähren kann. Zusammen treiben sie die wirtschaftliche Öffnung voran, dieohne ein globaler Markt zu seindoch wichtige und positive Effekte auf den Welthandel hat.
Guia para el inversionista 2016-2017 • 45
En el periodo de 2010 a 2015, Nicaragua ha logrado exportar un total de US$ 144.6 millones hacia Panamá, excluyendo exportaciones de zona franca. Específicamente en 2015, Nicaragua logró exportar US$ 32.6 millones hacia panamá en comparación a los US$ 11.9 millones exportados en 2009, antes que el tratado fuera vigente.
Im Zeitraum von 2010 bis 2015 gelang es Nicaragua insgesamt 144,6 Millionen USD (ohne Freihandeszonen) nach Panama zu exportieren. Im Jahr 2015 lag der Export bei 32,6 Millionen USD. Im Vergleich: Vor dem in Kraft treten des Vertrages lag der Export bei 11,9 Millionen USD.
TLC NICARAGUA – REPÚBLICA DOMINICANA
FREIHANDELSABKOMMEN NICARAGUA – DOMINIKANISCHE REPUBLIK Vigente desde septiembre de 2002, este tratado ha fomentado un intercambio de más de US$ 224.6 millones entre Nicaragua y República Dominicana durante el periodo de 2002 a 2015. Fomentó también un crecimiento de 480.4 por ciento en el intercambio comercial de US$ 5.1 millones en 2002 hasta US$ 29.6 millones en 2015.
Dieses Abkommen, welches im September 2002 in Kraft getreten ist, bildet die Grundlage für einen Austausch zwischen Nicaragua und der Dominikanischen Republik, welcher im Zeitraum zwischen 2002 und 2015 224,6 Millionen USD betrug. Es half auch dabei, dass der Handelsaustausch einen Anstieg von 480,4 % erfuhr, von 5,1 Millionen USD im Jahr 2002 auf 29,6 Millionen USD 2015.
TLC CENTROAMÉRICA – CHILE
FREIHANDELSABKOMMEN ZENTRALAMERIKA -CHILE Las negociaciones del protocolo bilateral entre Nicaragua y Chile fueron reiniciadas en el 2008 y concluyeron con la firma del Protocolo bilateral el 22 de febrero de 2012, el Tratado con su protocolo bilateral entró en vigencia para Nicaragua y Chile el pasado 19 de octubre de 2012. Durante el período de 2013 a 2015, el intercambio comercial entre Nicaragua y Chile alcanzó los US$ 143.3 millones. Específicamente las importaciones aumentaron el 53 por ciento en 2013 y se han mantenido estables desde entonces.
Die Verhandlungen eines bilateralen Protokolls zwischen Nicaragua und Chile wurden 2008 wieder aufgenommen und mündeten in der Unterzeichnung eines bilateralen Protokolls am 22. Februar 2012. Das Abkommen mit seinem bilateralen Protokoll zwischen Nicaragua und Chile trat am 19. Oktober 2012 in Kraft. Im Zeitraum 2013 bis 2015 erreichte der Handelsaustausch zwischen Nicaragua und Chile 143,3 Millionen USD. Insbesondere die Importe nach Nicaragua stiegen um 53 % im Jahr 2013 und verblieben stabil.
Tratamiento Tratamiento de de Agua Agua Financiamiento Financiamiento de de Proyectos Proyectos
Tratamiento Tratamiento de de Aguas Aguas Servidas Servidas
Desalinización Desalinización yy Tratamiento Tratamiento por por M Membranas embranas
Consultorías Consultorías
Paquetes: Paquetes: Plantas Plantas & & Productos Productos
International International Limited Limited Sucursal Sucursal Nicaragua Nicaragua De De Café Café Soluble Soluble 1,200 1,200 mt. mt. al al Noreste Noreste Managua, Managua, Nicaragua Nicaragua Tel. Tel. ## (505) (505) 2252-0707 2252-0707 // 2252-0723 2252-0723 // 2252-0704 2252-0704 www.biwater.com www.biwater.com
Guia para el inversionista 2016-2017 • 47
TRATADOS DE LIBRE COMERCIO EN NEGOCIACIÓN GEPLANTE FREIHANDELSABKOMMEN CENTROAMÉRICA CA4 - CANADÁ
MITTELAMERIKA CA4 – KANADA
Las negociaciones reiniciaron formalmente en diciembre de 2008 en la ciudad de Ottawa, Canadá, para avanzar en los temas pendientes contenidos en los textos conjuntos de negociación, mientras se adelantaba de manera paralela en los temas de acceso a mercados, servicios y listados de compras de gobierno de manera bilateral entre Canadá y cada país de CA4 (Guatemala, Honduras, El Salvador, y Nicaragua). En esa reunión se abordaron temas de negociación pendientes, entre estos los capítulos de acceso a mercados, reglas de origen, servicios financieros, telecomunicaciones, inversiones, competencia, compras de gobierno, solución de controversias e institucionales.
Die Verhandlungen zwischen Kanada und den CA4-Ländern (Guatemala, Honduras, El Salvador und Nicaragua) wurden im Dezember 2008 in Ottawa, Kanada, formal wieder aufgenommen, um mit den Gesprächen bezüglich der im Verhandlungstext noch offenen Themen fortzufahren. Gleichzeitig und parallel dazu wurden Themen bezüglich des Marktzugangs, der Dienstleistungen und des öffentlichen Beschaffungswesens bilateral zwischen Kanada und jedem der CA4-Länder diskutiert.
A la fecha se han cerrado los siguientes capítulos: procedimientos aduaneros y facilitación de comercio, medidas sanitarias y fitosanitarias, obstáculos técnicos al comercio, defensa comercial, entrada temporal de personas de negocios y servicios transfronterizos. Los principales temas pendientes son los siguientes: acceso a Mercados, listados bilaterales, tratamiento preferencial a productos textil vestuario, acumulación, competencia, contratación Pública, servicios e Inversiones, temas laborales y ambientales (Acuerdos de Cooperación Ambiental y Laboral). No se ha establecido una fecha para la próxima ronda de negociaciones, sin embargo, Nicaragua mantiene el interés de culminar estas negociaciones lo más pronto posible.
So wurden bei diesem Treffen noch offene Verhandlungsthemen erörtert, wie z.B. die Kapitel über den Marktzugang, die Herkunftsnormen, die Finanzdienste, die Telekommunikation, die Investitionen, den Wettbewerb, das öffentliche Beschaffungswesen, die Streitbeilegung sowie institutionelle Fragen. Bis zum heutigen Datum wurden folgende Punkte verabschiedet: Zollverfahren und Handelserleichterung, Gesundheits- und Pflanzenschutzmaßnahmen, technische Handelshemmnisse, Schutz des Handels, vorübergehende Einreise von Geschäftsleuten und grenzüberschreitende Dienstleistungen. Die wichtigsten noch offenen Themen sind: Marktzugang, bilaterale Listen, Vorzugsbehandlung für Textilprodukte, Akkumulation, Wettbewerb, öffentliche Ausschreibungen, Dienstleistungen und Investitionen, arbeitsrechtliche und Umweltfragen (Umwelt- und Beschäftigungsabkommen). Es ist noch kein Termin für die nächste Verhandlungsrunde angesetzt, trotzdem liegt es im Interesse Nicaraguas die Verhandlungen so früh wie möglich zu beenden.
48 • Leitfaden für Investitionen 2016-2017
CA4 - CARICOM
CA4 – CARICOM (KARIBISCHE GEMEINSCHAFT)
En mayo de 2007, durante la Segunda Cumbre de Jefes de Estado y de Gobierno, CARICOM – SICA – Republica Dominicana, celebrada en Belice, los Presidentes de Centroamérica, CARICOM y República Dominicana acordaron instruir a los Ministros de Economía del SICA y Ministros de Relaciones Exteriores y Comercio de CARICOM a concretar la estructura, modalidades y calendario para la negociación, con el propósito de anunciar en el corto plazo el lanzamiento de negociaciones tendientes a la firma de un Acuerdo de Libre Comercio entre El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Panamá y países miembros del SICA y CARICOM. El lanzamiento oficial de las negociaciones y la primera Ronda de Negociaciones tuvieron lugar en Puerto España, Trinidad y Tobago los días 8, 9 y 10 de agosto de 2007.
Im Mai 2007 fand der zweite Gipfel zwischen Regierungs- und Staatschefs von CARICOM – SICA (Zentralamerikanisches Intergrationssystem) – und der Dominikanischen Republik in Belize statt. Die Staatschefs einigten sich darauf, die Wirtschaftsminister von SICA und die Außen- und Handelsminister von CARICOM dahingehend zu instruieren, dass die Struktur, die Modalitäten und der Ablauf der Verhandlungen konkretisiert werden. Ziel der Gespräche war die zeitnahe Verhandlung der, für die Unterzeichnung des Freihandelsabkommens zwischen El Salvador, Honduras, Nicaragua, Panama und den Mitgliedersstaaten von SICA und CAPRICOM, noch offenen Punkte. Die erste offizielle Gesprächsrunde fand schließlich vom 8. bis 10. August 2007 in Puerto España, Trinidad und Tobago, statt.
Como resultado de la primera ronda de negociaciones se acordó trabajar en la elaboración de un Protocolo de Enmienda y Adhesión de los Países de CA4 y Panamá al Tratado de Libre Comercio vigente entre el CARICOM y Costa Rica, dicho protocolo contendría las enmiendas necesarias para concretar la adhesión de los países CA4 y Panamá así como los anexos sobre las reglas particulares de cada país con el CARICOM. Actualmente, está pendiente programar fechas de negociación para discutir dicho protocolo, sin embargo, CARICOM manifestó la imposibilidad de reiniciar próximamente debido a que estaba dedicado de lleno al proceso de implementación del Acuerdo de Asociación con la Unión Europea.
Als Ergebnis der ersten Gesprächsrunde einigte man sich auf die Anfertigung eines Protokolls über den Beitrittsantrag der CA4 und Panama zum bestehenden Freihandelsabkommen zwischen CARICOM und Costa Rica. Dieses Protokoll sollte die nötigen Voraussetzungen für den Beitritt der CA4-Länder und Panamas sowie im Anhang festgehaltene länderspezifische Regeln für das Freihandelsabkommen mit den CARICOM-Mitgliedern enthalten. Gegenwärtig steht noch kein Zeitpunkt für die Verhandlung des oben genannten Protokolls fest, da CARICOM aufgrund der parallelen Implementierung eines Assoziierungsabkommens mit der Europäischen Union keine Möglichkeit für die zeitnahe Wiederaufnahme der Verhandlungen sieht.
Guia para el inversionista 2016-2017 • 49
ACCESO PREFERENCIAL ZOLLERLEICHTERUNGEN
SISTEMA GENERALIZADO DE PREFERENCIAS (SGP)
GENERALIZED SYSTEM OF PREFERENCES (GSP)
El SGP es un régimen de comercio no recíproco y no discriminatorio, a través del cual los países industrializados aplican las preferencias arancelarias a las importaciones procedentes de países en desarrollo. Nicaragua recibe los beneficios del SGP de la Unión Europea, Canadá, Japón y Noruega.
Das GSP ist eine nicht wechselseitige und nicht diskriminierende Handelsregelung, durch welche Industrieländer Vorteile bei der Verzollung auf Importe aus Entwicklungsländern anwenden. Nicaragua profitiert von den Vorteilen des GSP im Handel mit der EU, Kanada, Japan und Norwegen.
• Canadá: libre acceso para cítricos, sandia, melones, papayas, mariscos, plátano, frutas tropicales, piña, tubérculos, berenjena, coliflor, tabaco, espinaca. También, se otorgan preferencias para bienes industriales. • Noruega: Nicaragua tiene un tratamiento especial dado por Noruega más favorable que el otorgado a los otros países centroamericanos, ya que Noruega otorga acceso libre de aranceles para todo el universo de productos nicaragüenses. • Japón: otorga preferencias arancelarias a diversos productos agrícolas y pesqueros, así como a productos industriales, salvo una lista de excepciones. • Rusia: a través del cual se otorgan preferencias a varios productos de interés exportador, entre ellos la carne bovina. • Suiza: concede preferencias a gran número de productos agrícolas e industriales. Los productos abarcados por este esquema se admiten con exención de derechos, excepto los textiles y las prendas de vestir para los que se conceden reducciones preferenciales del 50 % del tipo impositivo normal.
• Kanada: zollfreie Einfuhr von Zitrusfrüchten, Wassermelonen, Honigmelonen, Papayas, Meeresfrüchten, Kochbananen, tropischen Früchten, Ananas, Knollenpflanzen, Auberginen, Blumenkohl, Tabak und Spinat. Des Weiteren werden Zollnachlässe für Industrieprodukte gewährt. • Norwegen: Nicaragua profitiert gegenüber den anderen Ländern Mittelamerikas von einer besonders vorteilhaften Behandlung, denn alle nicaraguanischen Produkte können zollfrei nach Norwegen exportiert werden. • Japan: es werden Zollvorzüge für diverse landwirtschaftliche und Fischerei-Produkte sowie für verschiedene Industrieprodukte gewährt. Ausnahme bilden die Produkte einer besonderen Liste. • Russland: es existieren Zollvorteile für verschiedene Exportprodukte, zum Beispiel Rindfleisch. • Schweiz: einer großen Anzahl von landwirtschaftlichen und industriellen Gütern werden Zollvorteile gewährt. Den Gütern dieser Gruppe wird Gebührenfreiheit gewährt, ausgenommen sind Textilien und Kleidung, für die Zollerleichterungen von bis zu 50 % bestehen.
50 • Leitfaden für Investitionen 2016-2017
COLOMBIA
KOLUMBIEN
El objetivo del acceso preferencial otorgado por Colombia es fortalecer el intercambio comercial mediante el otorgamiento de preferencias arancelarias y no arancelarias, previéndose que en un futuro Nicaragua podrá, cuando las condiciones lo permitan, otorgar preferencias a Colombia. En la actualidad, se cuenta con 25 sub-partidas preferenciales a favor de Nicaragua.
Ziel der von Kolumbien gewährten Zollerleichterungen ist es, den Handel durch Senkung von Zollpräferenzen sowie weitere Vorteile zu stärken. Man geht davon aus, dass auch von nicaraguanischer Seite, sobald es die Umstände erlauben, Zollerleichterungen für kolumbianische Produkte festgesetzt werden. Im Moment bestehen 25 Zollerleichterungsposten zu Gunsten Nicaraguas.
ALBA
ALBA
La Alternativa Bolivariana para las Américas (ALBA) es un acuerdo de cooperación social y económica entre Venezuela, Cuba, Ecuador, Honduras, Nicaragua y Bolivia. El ALBA es, fundamentalmente, un modelo de integración de los Pueblos del Caribe y América Latina quienes comparten espacios geográficos, vínculos históricos y culturales, necesidades y potencialidades comunes.
Die Bolivarianische Allianz für die Völker Amerikas (ALBA) ist eine Vereinbarung zur sozialen und wirtschaftlichen Zusammenarbeit zwischen Venezuela, Kuba, Ecuador, Honduras, Nicaragua und Bolivien. ALBA ist im Wesentlichen ein Modell für die Integration der Völker der Karibik und Lateinamerikas, die einen gemeinsamen geographischen Raum, historische und kulturelle Bindungen sowie gemeinsame Notwendigkeiten und Möglichkeiten teilen.
Adicionalmente, existen acuerdos específicos de cooperación que se han suscrito con Venezuela. Desde el año 1993, Nicaragua tiene en vigencia un Acuerdo de Alcance Parcial con Venezuela, mediante el cual de forma unilateral se pueden exportar una lista de mercancías con preferencias arancelarias, incluyendo carne bovina, papas, harina de soya, aceite de soya, azúcar cruda, melaza en 100 por ciento preferencias arancelarias, ajos deshidratados en 80 por ciento, frijoles negros en 70 por ciento, y semillas de soya en 60 por ciento preferencias arancelarias.
Darüber hinaus wurden spezifische Kooperationsabkommen mit Venezuela unterzeichnet. Seit 1993 existiert ein begrenztes Abkommen zwischen Nicaragua und Venezuela, welches es Nicaragua erlaubt, eine Gruppe von Produkten wie z.B. Rindfleisch, Kartoffeln, Sojamehl, Sojaöl, Rohzucker und Melasse mit 100 % Zollerleichterung zu exportieren, getrockneten Knoblauch mit 80 %, schwarze Bohnen mit 70 % und Sojasamen mit 60 %.
Guia para el inversionista 2016-2017 • 51
ADHESIÓN DE NICARAGUA A LA ASOCIACIÓN LATINOAMERICANA DE INTEGRACIÓN (ALADI) BEITRITT NICARAGUAS ZUR LATEINAMERIKANISCHEN INTEGRATIONSVEREINIGUNG (ALADI) El 14 de abril de 2009, el Gobierno de Nicaragua solicitó su adhesión a la Asociación Latinoamericana de Integración (ALADI), la cual está formada por Argentina, Bolivia, Brasil, Chile, Colombia, Cuba, Ecuador, México, Paraguay, Perú, Panamá, Uruguay y Venezuela. El Consejo de Ministros de Relaciones Exteriores de ALADI aprobó el 11 de agosto del 2011, la adhesión de Nicaragua al Tratado de Montevideo de 1980. Esta adhesión representa una oportunidad muy atractiva para potenciar nuestras exportaciones en condiciones preferenciales, ya que nuestro país fue clasificado en la fase preliminar, como País de Menor Desarrollo Económico Relativo (PMDER). Esta clasificación nos confiere el derecho de negociar en condiciones recíprocas entre los países PMDER y en condiciones no recíprocas con los demás países miembros.
Am 14. April 2009 beantragte die nicaraguanische Regierung die Aufnahme in die Lateinamerikanische Integrationsvereinigung (ALADI), welche von den Mitgliedsstaaten Argentinien, Bolivien, Brasilien, Chile, Kolumbien, Kuba, Ecuador, Mexiko, Paraguay, Peru, Panama, Uruguay und Venezuela gebildet wird. Der Ministerrat für auswärtige Angelegenheiten der ALADI genehmigte am 11. August 2011 den Beitritt Nicaraguas zum Abkommen von Montevideo von 1980. Dieser Beitritt zur ALADI stellt für Nicaragua, das vorher als Land Mit Geringerem Relativen Wachstum [País de Menor Desarrollo Económico Relativo – PMDER] klassifiziert wurde, eine sehr attraktive Möglichkeit dar, seine Exporte im Rahmen von Präferenzbedingungen zu steigern. Diese Einordnung gibt dem Land das Recht, mit Ländern des PMDER unter reziproken Bedingungen zu verhandeln und mit allen übrigen Ländern unter nicht-reziproken Bedingungen.
52 • Leitfaden für Investitionen 2016-2017
Del 18 al 22 de Marzo del 2013, en la sede de la ALADI, en Montevideo, Uruguay, se desarrollaron reuniones bilaterales con los países miembros de dicha asociación, para dar inicio a las negociaciones de las Nóminas de Apertura de Mercado (NAM) a favor de nuestro país. Como resultado de las negociaciones, algunos países otorgaron acceso a su mercado a varios productos nicaragüenses y se comprometieron a revisar y ampliar la lista, para un mayor beneficio de nuestros agentes económicos. En el caso de Bolivia, se acordó libre comercio para todo el universo arancelario de forma recíproca, lo que representa un hecho sin precedentes en la historia de la ALADI, puesto que es la primera vez que dos países miembros incluyen en sus respectivas Nóminas de Apertura de Mercados recíprocas, la totalidad del universo arancelario. A marzo 2014, Nicaragua había negociado las desgravaciones arancelarias con nueve de los trece miembros de ALADI, convirtiéndose en el país centroamericano que más ha avanzado en el proceso de adhesión a la ALADI. Las exportaciones de Nicaragua hacia ALADI han reflejado una tendencia creciente en los últimos años, aumentando de US$ 84.1 millones en el año 2007 a US$ 506.9 millones en el 2014, es decir US$ 422.8 millones más, para un incremento porcentual de 503 por ciento; siendo determinante el mayor dinamismo de las exportaciones hacia Venezuela.
Vom 18. bis 22. März 2013 fanden im Hauptsitz der ALADI in Montevideo, Uruguay, bilaterale Gespräche mit den Mitgliedsländern der oben genannten Vereinigung statt, um die Verhandlungen über die Marktliberalisierung [Nóminas de Apertura de Mercado – NAM] zu Gunsten von Nicaragua zu beginnen. Als Ergebnis dieser Verhandlungen gewährten einige Länder verschiedenen nicaraguanischen Produkten den Eintritt in ihre Märkte und versprachen, die Liste der Produkte zu überarbeiten und zu erweitern, um den nicaraguanischen Exporteuren weitere Vorteile zu ermöglichen. Im Falle Boliviens hat man sich auf einen vollständigen gegenseitigen Freihandel geeinigt, was in der bisherigen Geschichte der ALADI ein einzigartiges Ereignis darstellt. Damit gewähren zum ersten Mal zwei Mitglieder gegenseitige vollständige Zollfreiheit für alle Produkte. Bis März 2014 hatte Nicaragua bereits Zollerleichterungen mit neun der dreizehn ALADI-Mitglieder vereinbart, was das Land im Beitrittsprozess zur ALADI zum am weitesten fortgeschrittenen Land Mittelamerikas macht. Nicaraguas Exporte in ALADI-Mitgliedersstaaten sind in den letzten Jahren gestiegen: von 84,1 Millionen USD im Jahr 2007 auf 506,9 Millionen USD 2014. Dies bedeutet einen prozentuellen Anstieg von 503 % bzw. 442,8 Millionen USD. Entscheidend war hier vor allem der dynamische Export nach Venezuela.
ACUERDOS BILATERALES PARA LA PROMOCIÓN Y PROTECCIÓN DE INVERSIONES BILATERALE ABKOMMEN ZUR FÖRDERUNG UND ZUM SCHUTZ VON INVESTITIONEN El Gobierno de Nicaragua ha firmado varios tratados bilaterales para la promoción y Protección de Inversiones en el marco de su política para fomentar la inversión en el país. Los tratados bilaterales de inversión establecen normas para la promoción y la protección jurídica de las inversiones e inversionistas extranjeros. Los países con que Nicaragua tiene Tratado de Libre Comercio también incluyen acuerdos bilaterales para la promoción y protección de inversiones.
Die nicaraguanische Regierung hat im Rahmen ihrer Politik zur Investitionsförderung innerhalb des Landes mehrere bilaterale Abkommen zur Förderung und zum Schutz von Investitionen unterzeichnet. Diese bilateralen Abkommen enthalten Normen zur Förderung und zum rechtlichen Schutz ausländischer Investitionen und ausländischer Investoren. Die Freihandelsabkommen, die Nicaragua mit verschiedenen Ländern unterzeichnet hat, enthalten ebenfalls bilaterale Abkommen zum Schutz und zur Förderung von Investitionen.
Guia para el inversionista 2016-2017 • 53
El 23 de junio de 2003, el gobierno de Nicaragua suscribió un acuerdo de Promoción y Protección de Inversiones con la Corporación Americana para la Inversión Privada en el Extranjero (OPIC, por sus siglas en inglés), el cual permitirá a compañías del sector privado financiar sus proyectos de mediano y largo plazo. Con este acuerdo, OPIC apoyará el desarrollo económico de Nicaragua al promover el crecimiento de productivas compañías privadas y estimular el desarrollo de los mercados locales.
Am 23. Juni 2003 unterzeichnete die nicaraguanische Regierung ein Abkommen zur Förderung und zum Schutz von Investitionen mit der Amerikanischen Kooperation für private Investitionen im Ausland (Im Englischen: OPIC), welches es Firmen des privaten Bereichs erlaubt, ihre kurzund mittelfristigen Projekte zu finanzieren. Mit diesem Abkommen unterstützt die OPIC die Wachstumsförderung produktiver Privatunternehmen und die Stimulierung der Binnenmärkte Nicaraguas.
54 • Leitfaden für Investitionen 2016-2017
LOGÍSTICA E INFRAESTRUCTURA LOGISTIK UND INFRASTRUKTUR TELECOMUNICACIONES
TELEKOMMUNIKATION
Desde finales de 1990, Nicaragua comenzó una transformación en el sistema de telecomunicaciones que implementó las tecnologías más avanzadas. El sector de las telecomunicaciones en Nicaragua está completamente privatizado y es considerado como uno de los más modernos en Centroamérica. El sector ha crecido hasta el punto de convertirse en una de las áreas más importantes del país. Según datos de la Cámara Nicaragüense de Internet y Telecomunicaciones (CANITEL), el sector de telecomunicaciones se encuentra dentro de los tres sectores que atraen mayores flujos de inversión extranjera directa y en 2015 se situó en primer lugar al representar el 31 por ciento de la inversión extranjera total, generando más de 50 mil empleos.
Ende der 1990er Jahre hat Nicaragua damit begonnen, sein Telekommunikationsnetz zu modernisieren und implementierte einige der fortschrittlichsten Technologien. Der Telekommunikationsbereich in Nicaragua ist vollständig privatisiert und gilt als einer der modernsten in ganz Mittelamerika. Der Bereich ist derartig angewachsen, dass er zu einem der wichtigsten Bereiche des Landes geworden ist. Laut Angaben der Nicaraguanischen Kammer für Internet und Telekommunikation (CANITEL) befindet sich der Bereich der Telekommunikation unter den ersten drei Bereichen, die am meisten ausländische direkte Investitionen anziehen. Im Jahr 2015 befand er sich mit 31 % der gesamten ausländischen Investition auf dem ersten Platz und erzeugte mehr als 50.000 Arbeitsplätze.
Los siguientes servicios se encuentran disponibles en Nicaragua: • Internet: Servicio fraccionado hasta full DS3. • Conexión de Voz: líneas analógicas o digitales. • 4G: tecnología WiMAX a través de fibra óptica e inalámbrica (microondas) para Internet y Destelefonía móvil.
Folgende Dienstleistungen stehen in Nicaragua zur Verfügung: • Internet: Schnelles Internet bis DS3 • Telefonverbindungen: Analoge und digitale Linien • 4G: WiMAX Technologie über optische Glasfaser oder Wireless für Internet und Mobile Telefonie
RED ELÉCTRICA
ELEKTRIZITÄTSNETZ
El Sistema Nicaragüense de Energía tiene una capacidad instalada de generación de aproximadamente 1,346 MW y una demanda máxima de 636 MW. En el periodo de los años 2007 y 2008, el Gobierno de Nicaragua a través del Ministerio de Energía y Minas (MEM) desarrolló una estrategia para eliminar el déficit en la generación de energía promoviendo a la vez la expansión y diversificación de la matriz energética actual hacia fuentes de energía renovable. Para finales de 2015, el 50 por ciento de la energía fue producida por energía limpia.
Das nicaraguanische Energienetz hat eine Stromerzeugungskapazität von 1.328 MW und einen Verbrauch von höchstens 636 MW. In der Periode von 2007 bis 2008 entwickelte die nicaraguanische Regierung bzw. das Ministerium für Energie und Bergbau (MEM) eine Strategie, um das Defizit in der Energieerzeugung auszugleichen und gleichzeitig die Expansion und Diversifikation der Energiematrix zu Gunsten von erneuerbaren Energiequellen zu fördern. Bis Ende 2015 wurden bereits 50 % der Energie aus erneuerbaren Energiequellen gewonnen.
Para el año 2020, se espera que la matriz energética del país se transforme reduciendo a un 10 por ciento la generación de energía de fuentes no renovables y su capacidad de generación aumente a los 1,666 MW.
Für das Jahr 2020 wird erwartet, dass sich die Energiematrix des Landes sich so umstrukturiert, dass der Anteil der Energie aus nicht erneuerbaren Energiequellen nur noch 10 % betragen wird und die Stromerzeugungskapazität auf 1.666 MW ansteigt.
Guia para el inversionista 2016-2017 • 55
RED DE CARRETERAS El país cuenta con una red vial de aproximadamente 24,138 kilómetros, incluyendo los 381.63 kilómetros que componen la Carretera Panamericana, que se extiende a otras carreteras que alcanzan varias ciudades del país. La Carretera Panamericana, es una de las vías más importantes, que se ramifica en otras carreteras hacia distintas ciudades del país. Esta ruta es la más importante para transporte de carga terrestre, y es parte de una compleja red de carreteras que conecta las principales ciudades del Pacífico de Nicaragua. Las carreteras principales del país han sido revestidas substancialmente en los últimos años, incluyendo las vías que conectan a la capital con la región de Occidente, el Centro y el Norte, así como con las fronteras. Las porciones de carreteras sin pavimentar entre Managua y Bilwi en la Región Autónoma Costa Caribe Norte (RACCN), son accesibles únicamente durante la estación seca (Diciembre-Abril). Sin embargo, una importante vía secundaria que se extiende desde Managua hasta El Rama, el puerto comercial más importante en el Caribe, fue finalizada recientemente.
STRASSENNETZ Das Land verfügt über ein etwa 24.138 km langes Straßennetz, einschließlich der 381,63 km langen Strecke des Panamerican Highways (Carretera Panamericana), die an weitere Straßen zu verschiedenen Städte des Landes angeschlossen ist. Die Carretera Panamericana ist der wichtigste Verkehrsweg für Straßenfrachten und Teil eines dichten Straßennetzes, das die wichtigsten Städte der nicaraguanischen Pazifikküste miteinander verbindet. Die Hauptverkehrsstraßen des Landes sind in den letzten Jahren wesentlich verbessert worden, darunter die Straßen, welche die Hauptstadt mit dem Westen, dem Zentrum und dem Norden des Landes und mit seinen Grenzen verbinden. Die unbefestigten Straßen zwischen Managua und Bilwi, in der Autonomen Region Nordkaribikküste (RACCN) sind nur in der Trockenzeit zwischen Dezember und April zugänglich. Jedoch wurde eine wichtige Straßenverbindung, die Managua mit El Rama, dem wichtigsten Handelshafen der Karibik verbindet, vor kurzem fertiggestellt.
Km
%
9,795
41
7,171
30
3,497
14
2,346
10
1,175
5
132
1
22
0
24,138
100
Fuente: Ministerio de Transporte e Infraestructura (MTI), 2014 Quelle: nicaraguanisches Ministerium für Transport und Infrastruktur (MTI), 2014
56 • Leitfaden für Investitionen 2016-2017
AEROPUERTOS
FLUGHÄFEN
Nicaragua cuenta con un aeropuerto internacional en Managua, y seis aeropuertos nacionales que operan vuelos locales, ubicados en la Regiones Autónomas de la Costa Caribe y Sur de Nicaragua en Bluefields, Corn Island, Bilwi, Siuna, Rosita y Bonanza y dos más ubicados en San Juan del Norte y Nueva Guinea.
Nicaragua verfügt über einen internationalen Flughafen in Managua und sechs nationale Flughäfen, die Inlandflüge anbieten. Diese befinden sich in der autonomen Region Karibikküste und im Süden Nicaraguas, in Bluefields, Corn Island, Bilwi und Siuna-Rosita-Bonanza. Zwei weitere Flughäfen liegen in San Juan del Norte und Nueva Guinea.
Aeropuerto Internacional
Internationaler Flughafen
En el 2006 se finalizó el proyecto de US$ 60 millones para la expansión y modernización del Aeropuerto Internacional de Managua. Este importante proyecto incluye no sólo la renovación de infraestructura para una mejor atención a los pasajeros, sino también la construcción de nuevas instalaciones para un manejo de carga más eficiente.
Im Jahr 2006 wurde das 60-Millionen-USD-Projekt zur Erweiterung und Modernisierung des Internationalen Flughafens Managua abgeschlossen. Bei diesem wichtigen Projekt ging es nicht nur um die Renovierung der Infrastruktur für eine verbesserte Betreuung der Passagiere sondern auch um den Bau neuer Installationen für einen verbesserten Güterumschlag.
Vuelos directos desde Managua Direktflüge ab Managua
Des�no Ziel
Atlanta, EE.UU.
Atlanta, USA
Dallas, EE.UU.
Dallas, USA
Fort Lauderdale, EE.UU.
Fort Lauderdale, USA
Ciudad de Guatemala, Guatemala
Guatemala-Stadt, Guatemala
Houston, EE.UU.
Houston, USA
Los Ángeles, EE.UU.
Los Angeles, USA
Ciudad de México, México
Mexiko-Stadt, Mexiko
Miami, EE.UU.
Miami, USA
Ciudad de Panamá, Panamá
Panama-Stadt, Panama
San Jose, Costa Rica San Jose, Costa Rica
San Salvador, El Salvador San Salvador, El Salvador
Duración del Vuelo
Aerolínea
Flugzeit
Fluggesellscha�
3h 40m
Delta
4h 0m
American
2h 30m
Spirit
1h 30m
TACA, COPA
3h 25m
United, Spirit
5h 35m
Delta
2h 25m
Aeromexico
2h 35m
American, TACA
1h 35m
COPA
1h 5m
COPA, Lacsa, Nature Air
1h 0m
TACA, Lacsa, Veca Fuente: Google Travel. Quelle: Google Travel.
Guia para el inversionista 2016-2017 • 57
El Aeropuerto Internacional Augusto C. Sandino fue clasificado como uno de los más seguros de América Latina en materia de seguridad operacional de la aviación y sirve como conexión a 15 destinos internacionales diariamente. En marzo del 2011, la primera aerolínea centroamericana para viajes de aventura, Nature Air, comenzó a ofrecer vuelos desde Managua a San José, Costa Rica, cuatro veces a la semana. En diciembre 2014, Aeroméxico, la línea aérea más grande de México, comenzó operaciones en Nicaragua ofreciendo vuelos directos a Ciudad de México seis veces por semana excepto los sábados. Luego de un año de haber comenzado operaciones, la aerolínea transportó más de 40 mil pasajeros entre ambas capitales, y ha aumentado su capacidad de asientos por avión en 30 por ciento dada la demanda. Actualmente, Aeroméxico ofrece más de 1300 asientos y 14 vuelos semanales entre ambos países.
Información actualizada sobre viajes internacionales y locales se pueden encontrar en la página web del
Aeropuerto Internacional Augusto C. Sandino; www.eeai.com.ni ” Aktuelle Informationen zu
internationalen und nationalen
Flügen können auf der Seite des
internationalen Flughafens Aeropuerto
Augusto C. Sandino abgerufen werden; www.eeai.com.ni ”
Der internationale Flughafen Augusto C. Sandino wurde in Operationssicherheit als einer der sichersten Lateinamerikas eingestuft. Er dient täglich als Anschluss für 15 internationale Flüge. Im März 2011 begann die erste mittelamerikanische Fluggesellschaft für Abenteuerreisen, Nature Air, wöchentlich vier Flüge von Managua nach San Jose (Costa Rica) anzubieten. Die größte Fluggesellschaft Mexikos, Aeromexiko, begann im Dezember 2014 ihre Operationen in Nicaragua mit sechs wöchentlichen Direktflügen nach Mexiko Stadt (außer samstags). Ein Jahr nach dem Beginn der Operationen hat die Fluggesellschaft bereits 40 000 Passagiere zwischen den beiden Hauptstädten transportiert und aufgrund der starken Nachfrage ihr Sitzkapazität pro Flugzeug um 30 % erhöht. Zurzeit bietet Aeromexiko zwischen den beiden Ländern mehr als 1300 Sitzplätze und 14 Flüge wöchentlich an.
58 • Leitfaden für Investitionen 2016-2017
LÍNEAS AÉREAS NACIONALES
NATIONALE FLUGGESELLSCHAFTEN
Nicaragua cuenta con una línea aérea nacional llamada La Costeña. Sus oficinas para chequeo de pasajeros saliendo están situadas en el ala oeste del aeropuerto.
Nicaragua verfügt über eine nationale Fluggesellschaft, La Costeña. Ihre Check-In Büros für Passagiere befinden sich im Westflügel des Flughafens.
La Costeña vuela diario a las ciudades de Corn Island, Siuna, Bilwi,, Bluefields, Bonanza, Rosita, Waspán, San Carlos y San Juan del Norte. Además realiza vuelos charter y transporte de carga.
La Costeña fliegt täglich nach Corn Island, Siuna, Bilwi, Bluefields, Bonanza Rosita, Waspán, San Carlos und San Juan del Norte. Außerdem führt die Fluggesellschaft Charter- und Fracht-Flüge durch.
CARGA AÉREA El Aeropuerto Internacional de Managua, cuenta con una terminal de carga donde 5 compañías de envíos aéreos manejan y transportan hacia y desde Norte, Centro y Sur América, al igual que Europa. Cada compañía tiene una bodega para almacenar carga. Estas compañías son: UPS Air Cargo, United Cargo, Avianca Airlines Cargo, COPA Airlines Cargo, and American Airlines Cargo. La construcción de una nueva terminal de carga, incluyendo un almacén de 7.000 m², vías de servicio y un área de clasificación climatizada, se encuentran actualmente en proyecto. Este proyecto se dispondrá de una bodega para materiales peligrosos, un cuarto frío, una moderna cinta para sistemas courier, y cuartos de seguridad para carga de alto valor. Por seguridad, el inventario será controlado por un sistema computarizado que consistirá de escáner, rayos X y un circuito de TV cerrado, así como un nuevo edificio de administración que será destinado para transporte aéreo y los agentes de aduana.
LUFTFRACHT Der internationale Flughafen von Managua verfügt über ein Terminal für Luftfracht von dem aus fünf Unternehmen Fracht von und nach Nord-, Mittel- und Südamerika sowie Europa liefern. Jede dieser Fluggesellschaften verfügt über ein eigenes Frachtlager. Bei den erwähnten Firmen handelt es sich um UPS Air Cargo, United Cargo, Avianca Airlines Cargo, COPA Airlines Cargo und American Airlines Cargo. Der Bau eines neuen Frachtterminals, einschließlich einer 7000 m² großen Lagerhalle, Zufahrtsstraßen und einem klimatisierten Bereich zur Sortierung von Gütern, befindet sich momentan in der Projektphase. Dieses Projekt umfasst ein Lager für Gefahrenstoffe, einen Kühlraum, moderne Fließbänder für Kurierdienste und gesicherte Räume für wertvolle Fracht. Aus Sicherheitsgründen wird das Inventar durch ein Computersystem bestehend aus Scanner, Röntgenstrahlen und einem geschlossenen Bildschirmkreislauf kontrolliert. Des Weiteren wird ein neues Verwaltungsgebäude für Luftfracht und Zollpersonal errichtet.
Guia para el inversionista 2016-2017 • 59
PUERTOS
HÄFEN
Nicaragua posee seis puertos marítimos de importancia: Corinto, Puerto Sandino y San Juan del Sur en el océano Pacífico, y Bilwi, El Bluff, y El Rama (Arlen Siu) en el Atlántico. Los puertos están equipados para manejar y almacenar carga.
Nicaragua besitzt sechs wichtige Seehäfen: Corinto, Puerto Sandino und San Juan del Sur im Pazifischen Ozean sowie Bilwi, El Bluff und El Rama (Arlen Siu) im Atlantik. Die Häfen sind so ausgerüstet, dass sie Fracht handhaben und lagern können.
También cuenta con puertos lacustres ubicados en el lago Cocibolca y Xolotlán, destinados principalmente para la actividad turística. En el lago Cocibolca sobresalen el puerto de San Jorge, ubicado en el Departamento de Rivas, como puerto de entrada a la Isla de Ometepe y el puerto de San Carlos, ubicado en el departamento de Río San Juan, el cual es usado al viajar hacia el archipiélago de Solentiname o navegar el río San Juan. En el lago Xolotlán está el puerto “Salvador Allende” ubicado en Managua, convertido en un interesante destino turístico con tours por el lago y una variada oferta gastronómica.
Außerdem verfügt Nicaragua über Innenhäfen an den Seen Cocibolca und Xolotlán, die in erster Linie für touristische Aktivitäten bestimmt sind. Am CocibolcaSee sind die Häfen San Jorge im Department Rivas mit Verkehrsanbindung nach Ometepe und der Hafen San Carlos im Department Rio San Juan, der vor allem dem Transport zum Archipel von Solentiname oder als Startpunkt für Segeltouren auf dem Rio San Juan dient, erwähnenswert. Am Xolotlán-See in Managua befindet sich der Hafen Salvador Allende, der sich zu einem interessanten Touristenziel entwickelt. Neben einem attraktiven gastronomischen Angebot findet man hier Angebote für Schiffsrundfahrten über den See.
Puerto Corinto Corinto es el principal y más dinámico puerto de Nicaragua, manejando la mayor parte de la carga de importaciones y exportaciones del país. Ubicado a 151 kilómetros de Managua, en la región del suroeste del Pacífico, en el departamento de Chinandega, protegido por una cadena de islas que le brindan abrigo natural y lo convierten en el puerto más seguro de Centroamérica. Adicionalmente, se encuentra conectado al resto de puertos internacionales del país por una excelente carretera asfaltada. El puerto se encuentra certificado internacionalmente como puerto seguro desde junio del 2004 por cumplir estrictamente las normas de seguridad portuaria y marítima establecidas por la OMI.
Hafen in Corinto Corinto ist der wichtigste und dynamischste Hafen Nicaraguas, hier wird der Großteil der Import- und Exportfracht des Landes umgeschlagen. Der Hafen befindet sich 151 km von Managua entfernt in der südwestlichen Pazifikregion, im Department Chinandega. Er ist von einer Reihe von Inseln umgeben, die ihm natürlichen Schutz bieten und ihn damit zum sichersten Hafen Mittelamerikas machen. Zusätzlich ist der Hafen über eine hervorragend asphaltierte Straße mit den anderen internationalen Häfen des Landes verbunden. Der Hafen erhielt im Juni 2004 ein internationales Zertifikat als sicherer Hafen und erfüllt damit alle Bestimmungen der Internationalen SeeschifffahrtsOrganisation [International Maritime Organization – IMO] bezüglich maritimer Sicherheit.
60 • Leitfaden für Investitionen 2016-2017
PUERTO DE CORINTO Descripción
Capacidad
Bodega de Carga en Tránsito
Área de Almacenamiento al aire libre
Terminal de Carga General
Terminal de Contenedores
2 atracaderos con 370 m. de largo por 22.5 m. de ancho, y 11.5 m. de profundidad.
240 m. de largo y 11.0 m. de profundidad.
2 bodegas de 11,850 m² en total
27,000 m² (2.7 hectáreas)
-------------------------------
23,000 m² para almacenaje de contenedores y vehículos, con suministro de energía eléctrica para 28 contenedores refrigerados
25,000 m² para almacenar tanques
Terminal für allgemeine Fracht
Container Terminal
2 Anlegeplätze mit 370 Metern Länge, 22.5 Metern Breite und 11.5 Metern Tiefe
240 Meter Länge und 11 Meter Tiefe
27,000 m² (2.7 Hektar)
152.4 m de largo por 6.0 m. de ancho, y 11.0 m. de profundidad. Atracadero para buque tanquero con una capacidad máxima de 25,000 DTW.
-------------------------------
HAFEN IN CORINTO
2 Lagerhallen mit einer Kapazität von insgesamt 11.850 m²
Terminal de Carga Líquida
-------------------------------
23,000 m² für die Lagerung von Containern und Fahrzeugen mit Stromanschluss für die Kühlung von 28 Containern
Guia para el inversionista 2016-2017 • 61
Cuenta con un área de Ante Puerto a tres kilómetros antes de llegar al Recinto Portuario que permite garantizar estancia segura para los camiones con carga de exportación o que retiran carga de importación, garantizando el acceso ordenado al Recinto Portuario mediante el registro automatizado del ingreso de camiones. Para facilitar y agilizar los procesos de exportación, en el Ante Puerto se cuenta con una Ventanilla Única con la presencia de delegados de la Dirección de Aduana, Centro de Trámites de las Exportaciones (CETREX) y el Ministerio Agropecuario y Forestal (MAGFOR), lo que garantiza que al momento de ingresar la carga a la Terminal Portuaria, ésta cuente con su documentación debidamente validada y revisada. Próximamente estaremos ofreciendo estas mismas facilidades en el recinto portuario para los trámites de importaciones. Este nuevo concepto operativo ha facilitado el ordenamiento de la actividad portuaria por cuanto garantiza mejores controles de seguridad integral y el manejo expedito de las cargas, permitiendo así una mayor satisfacción de los clientes y mejores condiciones para el comercio internacional de Nicaragua. Puerto Sandino Está situado en la costa del Pacífico, a 70 kilómetros de la ciudad capital, en la bahía formada por la isla Venado y el río Tamarindo en el departamento de León. Es un puerto de doble manejo, las operaciones de carga y descarga se realizan a través de barcos livianos sobre una plataforma situada a dos millas del muelle. Se dispone de dos puertos flotantes para manejar carga de líquidos (principalmente combustible) y materiales sólidos.
Die Anlage besitzt einen Außenparkplatz drei Kilometer vor dem eigentlichen Hafengebiet, welcher den LKWs, die Import- und Exportfracht transportieren, einen sicheren Standort bietet. Dieser Außenparkplatz stellt durch eine automatische Registrierung eine geordnete Einfahrt der LKWs sicher. Zur Vereinfachung und Beschleunigung der Exportverfahren befindet sich am Außenparkplatz ein Schalter, der mit Zollbeamten, Vertretern des Exportzentrums (CETREX) und des Ministeriums für Land- und Forstwirtschaft (MAGFOR) besetzt sind. So wird garantiert, dass die Fracht bei Ankunft im Hafenterminal mit gültigen und entsprechend geprüften Dokumenten ausgestattet ist. In nächster Zeit werden die gleichen Vereinfachungen auch für die Dokumentation von Importfrachten am Hafen zur Verfügung stehen. Dieses neue operative Konzept hat die Aktivitäten am Hafen besser geordnet. Es garantiert insgesamt bessere Sicherheitskontrollen und den schnellen Umschlag der Fracht und ermöglicht damit eine höhere Kundenzufriedenheit und bietet bessere Voraussetzungen für den internationalen Handel Nicaraguas. Puerto Sandino Der Hafen Puerto Sandino liegt im Department León an der Pazifikküste, etwa 70 km von der Hauptstadt entfernt, in einer von der Insel Venado und dem Fluss Tamarindo geformten Bucht. Der Hafen dient sowohl der Beladung als auch der Entladung von Fracht. Diese Prozesse werden mit leichten Booten und der Hilfe einer Plattform durchgeführt, welche sich etwa zwei Seemeilen von der Anlegebrücke entfernt befindet. Es stehen zwei schwimmende Häfen zum Umschlag flüssiger Fracht (vor allem Brennstoffen) und festen Materialien zur Verfügung.
62 • Leitfaden für Investitionen 2016-2017
PUERTO SANDINO
Descripción
Capacidad
Terminal 1 Carga General
200 m. de largo por 30 m. de ancho, con un área total de 6, 000m²
Bodega de Carga en Tránsito
13,146m², con capacidad total de 24, 800 TM
Área de Almacenamiento al aire libre
26,344 m², de los cuales 3,627m² se usan para productos a granel
Guia para el inversionista 2016-2017 • 63
64 • Leitfaden für Investitionen 2016-2017
HAFEN “PUERTO SANDINO”
Exklusiv für Öltanker, die ihre Ladung über ein UnterwasserPipelinenetz in die Lagertanks des Terminals von Puma Energy pumpen. Von hier aus wird das Öl durch sechs Zoll dicke Pipelines zur Raffinerie in Managua geleitet. Das Terminal hat eine Länge von 230 m und eine Breite von 35 m. Seine Gesam�läche beträgt 8050 m2. Die Lagertanks von Puma Energy haben eine Kapazität von 660.000 Barrels [82.200 t].
Guia para el inversionista 2016-2017 • 65
San Juan del Sur Localizado en la bahía del mismo nombre, a 140 kilómetros de Managua y a 29 kilómetros de la ciudad de Rivas. Este puerto recibe barcos cruceros internacionales, lo cuales anclan a media milla náutica del muelle, a una profundidad de 10 m. El fondo es apropiado para un buen anclaje, lo que permite un fondeo seguro. Es un puerto de doble manejo, donde los turistas son transportados en lanchas desde el buque hasta el muelle, donde se les atiende con actividades culturales y se le brinda servicios migratorios, transporte local, servicios médicos, internet, mercado de artesanías, todo en un ambiente de mucha seguridad.
San Juan del Sur San Juan del Sur befindet sich in der gleichnamigen Bucht, 140 km von Managua und 29 km von Rivas entfernt. Dieser Hafen empfängt internationale Kreuzfahrtschiffe, die eine halbe Meile vor der Anlegebrücke bei einer Wassertiefe von 10 m Anker werfen. Der Boden an dieser Stelle stellt einen sicheren Ankerplatz dar. Der Hafen dient mehreren Funktionen. Die Touristen werden mit Motorboten vom Schiff zur Anlegebrücke gebracht, wo sie in einem sicheren Umfeld kulturelle Aktivitäten, Migrationsdienste, Nahverkehrsanbindungen, medizinische Versorgung, Internet und ein Kunsthandwerksmarkt erwarten.
Próximamente se iniciará la construcción de un nuevo muelle para ampliar la capacidad de servicio y poder atender simultáneamente cuatro lanchas, así como la atención de yates y veleros de procedencia internacional. También se contará con instalaciones generales para turistas.
Demnächst wird mit dem Bau einer neuen Anlegebrücke begonnen werden, um die Kapazität des Hafens zu erweitern und vier Motorboote gleichzeitig aufnehmen zu können. Außerdem sollen so mehr internationale Jachten und Segelboote im Hafen anlegen können. Die neue Anlegebrücke wird Einrichtungen für zusätzliche allgemeine Touristendienstleistungen anbieten.
Este proyecto impulsará el desarrollo del sector turismo de Nicaragua mediante la transformación de San Juan del Sur en uno de los puertos turísticos más modernos de la región.
Dieses Projekt wird die Entwicklung des Tourismus in Nicaragua durch die Verwandlung von San Juan del Sur in einen der modernsten touristischen Häfen der Region, vorantreiben.
66 • Leitfaden für Investitionen 2016-2017
PUERTO DE SAN JUAN DEL SUR / HAFEN “SAN JUAN DEL SUR” Descripción
Capacidad
Bodega de Carga en Tránsito
Área de Almacenamiento (al aire libre)
Muelle Principal Longitud de 110 m, con una profundidad promedio de 4.25 m. En marea baja la profundidad disminuye a 2.49 m.
3,889 m² con una capacidad total para 10,000 TM
10.000 m²
Guia para el inversionista 2016-2017 • 67
El Bluff
El Bluff
El Bluff está localizado en la Región Autónoma Costa Caribe Sur , en la Bahía de Bluefields, a seis millas náuticas de la costa y cerca de 98 kilómetros al norte de Costa Rica. Este puerto cuenta sólo con comunicación acuática. La ruta de navegación que conecta El Bluff con El Rama es de aproximadamente 100 kilómetros sobre el río Escondido, está señalizado por boyas. El puerto ofrece servicios para guiar barcos a lo largo del río Escondido hacia el puerto de El Rama.
El Bluff liegt in der Bucht von Bluefields in der autonomen Region Südkaribikküste, sechs Seemeilen (etwa 10 km) von der Küste entfernt und 98 Km nördlich von Costa Rica. Dieser Hafen ist nur auf dem Seeweg zu erreichen. Die Wasserroute, welche El Bluff mit El Rama verbindet, führt etwa 100 km über den Fluss Rio Escondido und ist von Bojen markiert. Der Hafen bietet Schiffen einen Lotsendienst über den Rio Escondido bis zum Hafen El Rama an.
PUERTO DE “EL BLUFF” / HAFEN “EL BLUFF” Descripción
Capacidad
Bodega de Carga en Tránsito
Muelle Principal
159 m. de largo por 18 m. de ancho, con una profundidad de 5.50 m.
2,097 m²
68 • Leitfaden für Investitionen 2016-2017
Puerto “Arlen Siu”
Hafen “Arlen Siu”, El Rama
Este puerto se encuentra localizado en la Región Autónoma Costa Caribe (RACCS), a 292 kilómetros de Managua y a un kilómetro de la ciudad El Rama. Es la principal ruta de acceso de Nicaragua hacia mercados internacionales en el Caribe y la costa Este de Estados Unidos. Cuenta con excelente carretera donde la carga se transporta con seguridad. Dispone de señalización sobre el río Escondido que permite la navegación nocturna y cuenta con equipos e infraestructura portuaria para el manejo de la carga con eficiencia y eficacia. Tiene capacidad para atracar buques de hasta 3,500 TRB, tanto barcos convencionales como Roll On Roll Off, con calado de 5.5 m. Certificado internacionalmente como Puerto Seguro al cumplir con las regulaciones de seguridad portuaria y marítima establecidas por la OMI. Facilidades al comercio internacional mediante ventanilla única para la agilización de los trámites de importación y exportación.
Dieser Hafen befindet sich an der Südkaribikküste (RACCS), 292 km von Managua und einen Kilometer von El Rama entfernt. Er ist ein Hauptanlaufpunkt in Richtung Nicaragua und von ihm aus erfolgen die Ausfuhren zu den internationalen Märkten der Karibik und der Ostküste der Vereinigten Staaten von Amerika. Die an den Hafen angeschlossene Fernverkehrsstraße befindet sich in einem hervorragenden Zustand, sodass ein sicherer Transport gewährleistet ist. Die Markierung auf dem Rio Escondido ermöglicht auch die nächtliche Schifffahrt. Der Hafen ist mit Maschinen und Infrastruktur ausgestattet, um eine effiziente und effektive Abfertigung der Frachten sicherzustellen. Er verfügt über Anlegekapazitäten für Schiffe bis zu 3500 BRT sowohl für konventionelle Frachter als auch für Roll On Roll Off mit einem Tiefgang von bis zu 5,5 m. Der Hafen wurde von der Internationalen SeeschifffahrtsOrganisation (International Maritime Organization – IMO)als sicherer Hafen eingestuft, da er die für Häfen und Seefahrt geltenden Sicherheitsvorschriften erfüllt. Der internationale Handel wird durch speziell für die Bearbeitung von Zollangelegenheiten des Imports und Exports eingerichtete Schalter erleichtert.
PUERTO “ARLEN SIU” / HAFEN “ARLEN SIU” Descripción
Muelle 02
Capacidad
Muelle marginal de 105 m. de longitud, 40 m. de ancho, y 6 m. de profundidad
Bodega de Carga en Tránsito
Área de Almacenamiento (al aire libre)
-------------------
20 tomas para contenedores refrigerados
Anlegebrücke 1
Anlegebrücke 2 Seitliche Anlegebrücke mit 105 m Länge, 40 m Breite und 6 m Tiefe
4.503 m² mit einer Gesamtkapazität von 9.000 t
10,000 m² (1,300 Twenty-Food Equivalent Units)
-------------------
20 Aufnahmeplätze für Kühlcontainer
Guia para el inversionista 2016-2017 • 69
Bilwi
Bilwi
Situado en la Región Autónoma del Atlántico Norte, este puerto se conecta con el Pacífico por una carretera de todo tiempo y por línea área a través de un aeropuerto internacional. Para atracar en el puerto, los barcos que entran deben esperar hasta que las autoridades les permitan acceso al canal que conduce al área del muelle. Las instalaciones portuarias están frente al mar abierto, sin separadores, razón por la cual embarcaciones de remolque son necesarias durante ciertos períodos. El muelle cuenta con dos secciones: una para barcos internacionales con una longitud máxima de 100 m y otro muelle para embarcaciones nacionales con una capacidad máxima para barcos de 80 m de longitud.
In der Autonomen Region des Nordatlantiks gelegen, ist dieser Hafen über eine ganzjährig nutzbare befestigte Straße mit dem Pazifik und mit dem Rest des Landes über einen internationalen Flughafen verbunden. Um im Hafen anlegen zu können, müssen die Schiffe von der Hafenaufsicht eine entsprechende Genehmigung zur Einfahrt in den zum Anlegesteg führenden Kanal abwarten. Die Hafenanlagen befinden sich ohne Trennvorrichtungen direkt am offenen Meer, weshalb Frachter in bestimmten Jahreszeiten von kleineren Schiffen in den Hafen geschleppt werden müssen. Die Anlegebrücke besteht aus zwei Sektionen: einer für internationale Schiffe mit einer Maximallänge von 100 Metern und einer weiteren für Binnenschiffe mit einer Maximallänge von 80 m.
PUERTO DE BILWI / HAFEN IN BILWI Descripción
Muelle Principal (De Madera)
Capacidad
Estructura de 461m de largo dividido en un puente de acceso de 360 m de largo y 7 m de ancho y una plataforma de atraque para barcos internacionales de hasta 111 m de largo, 7 m de ancho y 6 m de calado.
Bodega de Carga en Tránsito
Capacidad total de 1,500 TM
Área de Almacenamiento (al aire libre)
1,500 m²
70 • Leitfaden für Investitionen 2016-2017
COSTOS DE OPERACIÓN OPERATIVE KOSTEN
Los costos operativos en Nicaragua son altamente competitivos y representan una gran ventaja para los inversionistas.
Die operativen Kosten in Nicaragua befinden sich auf einem sehr wettbewerbsfähigen Niveau und stellen einen großen Vorteil für Investoren dar.
AGUA
WASSER
La Empresa Nicaragüense de Acueductos y Alcantarillados Sanitarios (ENACAL) es la entidad encargada de brindar el servicio de agua y alcantarillados del país. Esta empresa es regulada y controlada por el Instituto Nicaragüense de Acueductos y Alcantarillados (INAA). En Nicaragua, a una empresa promedio cuyo consumo mensual sea mayor a 50 m3 de agua se le aplica una tarifa aproximada de US$ 0.83 por m3. ENACAL también aplica un cobro por mt3 de consumo a empresas con pozos privados. Para mayor información, visite www.enacal.com.ni
Die nicaraguanische Gesellschaft für Wasserleitungen und Kanalisation (ENACAL) ist für die Wasserversorgung und das Kanalisationssysstem des Landes zuständig. Diese Institution wird vom Nicaraguanischen Institut für Wasser und Abwasser (INAA) reguliert und überwacht. In Nicaragua wird großen Firmen mit einem Wasserverbrauch von mehr als 50 m³ im Monat ein durchschnittlicher Tarif von etwa 0,83 USD pro Kubikmeter Wasser in Rechnung gestellt. ENACAL verlangt auch von Firmen mit eigenen Brunnen eine Gebühr pro m³. Weitere Informationen unter www.enacal.com.ni
ELECTRICIDAD
ELEKTRIZITÄT
En Nicaragua, el servicio de distribución de energía es brindado por la empresa DISNORTE-DISSUR y es regulado por el Instituto Nicaragüense de Energía (INE). Las empresas industriales tienen la opción de optar a tarifas de energía sin discriminación horaria y con discriminación horaria. Para una empresa industrial con una carga contratada mensual mayor de 200 kW y bajo la categoría sin discriminación, el costo por Kwh consumido ronda los US $0.16 y el cargo por potencia sería de aproximadamente US$ 18.34 por kW al mes.
Die Energieversorgung wird in Nicaragua von der Firma DISNORTE-DISSUR übernommen, welche vom Nicaraguanischen Institut für Energie (INE) überwacht wird. Den Industrieunternehmen werden sowohl Tarife mit als auch ohne Zeitselektivität angeboten. Für ein Industrieunternehmen mit einem monatlichen Energieverbrauch über 200 kWh und ohne Zeitselektivität belaufen sich die Kosten für eine verbrauchte kWh auf ungefähr 0,16 USD und die Leistungskosten auf etwa 18,34 USD pro kW.
Adicionalmente, para empresas con requerimientos de una carga concentrada mínima de un megavatio al mes, existe la opción de optar a la categoría de “Gran Consumidor” y obtener una tarifa preferencial comprando directamente de las generadoras. En el caso de la Región Autónoma Costa Caribe Norte, en la zona de las Minas está el interconectado. En Bilwi, opera la empresa Puerto Cabezas Power (PCP). Sin embargo, ya se ha empezado el proyecto del interconectado eléctrico que será suministrado por ENATREL. Para información más detallada, visite www.ine.gob.ni
Des Weiteren bieten die Energieerzeuger spezielle Tarife für Firmen an, die mehr als ein Megawatt pro Monat verbrauchen und in die Kategorie „Heavy User“ fallen. Die autonome Region Nordkaribikküste ist direkt mit der Bergbauzone verbunden. In Bilwi operiert das Unternehmen Puerto Cabezas Power (PCP). Es wurde aber bereits ein Projekt zum Anschluss an das Netz des Nationalen Unternehmens für Stromübertragung [Empresa nacional de transmisión eléctrica – ENATREL] begonnen. Detaillierte Informationen finden Sie unter www.ine.gob.ni.
Guia para el inversionista 2016-2017 • 71
TELECOMUNICACIONES Entre las empresas de telecomunicaciones más importantes de Nicaragua se encuentran Claro y Movistar, que ofrecen el servicio telefónico E1, el cual es muy utilizado por las empresas que manejan un alto nivel de llamadas en sus operaciones. Cooltel Xinwei, una empresa China, ya empezó operaciones comerciales en Nicaragua con novedosas redes de internet y telefonía de última generación. Esta empresa ya ofreció más de 1,000 plazas de trabajo, orientadas a la contratación de personal joven en sectores técnicos y de ingeniería. Entre los servicios ofrecidos por estas compañías se encuentran planes de líneas digitales avanzadas que incluyen servicios como llamada en espera, conferencia entre tres, identificación de llamada, buzón de voz y mensajes de texto (SMS). En este tipo de planes el costo por minuto para llamadas internacionales a Estados Unidos y Canadá son de aproximadamente US$ 0.20 / min.
TELEKOMMUNIKATION In Nicaragua operieren verschiedene Telekommunikationsunternehmen, wie z.B. Claro und Movistar, welche Dienstleistungen der Kategorie E1 anbieten, die insbesondere von Unternehmen genutzt werden, die für ihre Funktionstüchtigkeit von einer hohen Anruffrequenz abhängen. Das chinesische Unternehmen Cooltel Xinwei begann seinen kommerziellen Betrieb in Nicaragua mit modernen Internetnetzen und der neuesten Technologie in Telekommunikation. Dieses Unternehmen hat mehr als 1000 Arbeitsplätze angeboten und konzentriert sich dabei in der Hauptsache auf junge Leute aus technischen und Bereichen des Ingenieurwesens. Bei den von diesen Unternehmen angebotenen Dienstleistungen handelt es sich u.a. um fortgeschrittene digitale Linien mit Anruf in Warteschleife, Telefonkonferenzen zu dritt, Anrufidentifizierung, Anrufbeantworter und SMS-Diensten. Mit den angebotenen Tarifen ist es möglich Telefongespräche in die Vereinigten Staaten von Amerika oder nach Kanada für etwa 0,20 USD/Minute zu tätigen.
INTERNET
INTERNET
Los principales proveedores de conexiones empresariales en Nicaragua son Claro, Amnet, Navega, IBW, Ideay, entre otros. Todos ellos ofrecen diversos paquetes de datos empresariales dedicados cuyos precios promedios aproximados pueden oscilar entre US$ 140 por una conexión de 1 Mbps hasta US$ 1,100 por una conexión de 10 Mbps. Es necesario ponerse en contacto en el proveedor de su preferencia para cotizar el paquete de datos que más se ajuste a las necesidades y requerimientos de su negocio.
Die Hauptanbieter von speziell auf Firmen zugeschnittene Angeboten sind u.a. Claro, Amnet, Navega, IBW und Ideay. Alle bieten verschiedene an Unternehmen gerichtete Datenpakete an, deren durchschnittliche Preise zwischen 140 USD für 1Mbps Anschlüsse und 1100 USD für bis zu 10 MB/s Leistungen reichen. Es wird angeraten, sich direkt mit dem bevorzugten Anbieter in Verbindung zu setzen, um den Preis und das Datenpaket zu erhalten, welches sich am besten für die Anforderungen und speziellen Bedürfnisse eines Unternehmens eignet.
72 • Leitfaden für Investitionen 2016-2017
TRANSPORTE DE CARGA MARÍTIMO Y AÉREO SEETRANSPORT
Importaciones Import
Conexión Aérea entre Alemania y Managua Flugverbindung zwischen Deutschland und Nicaragua * Duración (Días) Dauer (Tage)
5-7 5-7
Flete / Kosten Ruta
Contenedor de 20' STD
Contenedor de 40'STD 40 Fuß Container
Dauer (Tage)
Hamburgo / Bremen - Managua
3000 USD
3800 USD
32 - 35
Strecke
Hamburg / Bremen - Managua
20 Fuß Container
Duración (Días)
Exportaciones Export
Conexión Aérea entre Alemania y Managua
Flugverbindung zwischen Deutschland und Nicaragua*
Duración (Días) Dauer (Tage)
5-7 5-7
Flete / Kosten Ruta
Contenedor de 20' STD
Contenedor de 40'STD 40 Fuß Container
Dauer (Tage)
Managua - Hamburgo / Bremen
2800 USD
3500 USD
32 - 35
Strecke
Managua - Hamburg / Bremen
20 Fuß Container
Duración (Días)
*Dato: Estimaciones en base a cotizaciones con Multitrans & Cia Ltda. International Freight Forwaders & NVOCC Agents. PBX: (505) 2266-0281 / www.multitrans.com.ni *Daten: Schätzungen auf Grundlage von Kostenvoranschlágen von Multitrans & Cia Ltda. International Freight Forwaders & NVOCC Agents. PBX: (505) 2266-0281 / www.multitrans.com.ni
Guia para el inversionista 2016-2017 • 73
BIENES RAÍCES CORPORATIVOS
CORPORATE REAL ESTATE
Las compañías que deseen establecer operaciones en Nicaragua pueden optar a instalarse en un parque industrial bajo el régimen de zona franca, o bien, pueden establecerse fuera de un parque industrial y gozar de incentivos propios de una zona franca.
Firmen, die eine Niederlassung in Nicaragua eröffnen möchten, können sich in einem Industriepark der Freihandelszonen niederlassen oder außerhalb eines solchen an einem Standort, dessen wirtschaftliche Anreize denen der Freihandelszonen gleichen.
Existen varios parques industriales de zonas francas en la capital y sus alrededores. Estos parques industriales se encuentran localizados principalmente sobre la Carretera Norte, en las proximidades del Aeropuerto Internacional de Managua, a tan sólo tres horas de camino del principal puerto en el Pacífico nicaragüense, Corinto, Chinandega.
In der Hauptstadt und in deren näheren Umgebung existieren verschiedene Industrieparks in Freihandelszonen. Diese Industrieparks befinden sich vor allem an der Straße Carretera Norte, in der Nähe des internationalen Flughafens von Managua und nur drei Stunden vom wichtigsten Pazifikhafens Nicaraguas, Corinto in Chinandega, entfernt.
Otras zonas francas están ubicadas en la región noroeste del país, en las ciudades de Chinandega y León; en el centro del país, en las ciudades de Matagalpa y Jinotega; y en la región suroeste, en la ciudad de Rivas.
Andere Freihandelszonen befinden sich im Nordwesten des Landes in den Städten Chinandega und León, im Zentrum in Matagalpa und Jinotega sowie im Südwesten in der Stadt Rivas.
CONSTRUCCIÓN
KONSTRUKTION
Los costos de construcción para instalaciones industriales dependen del tipo de construcción y aspectos específicos del mismo .
Die Baukosten von industriellen Einrichtungen in Abhängigkeit von der Art des Bauwerks und seinen spezifischen Eigenschaften.
U$/m2
Art des Baus 5 Sterne Hotel 4 Sterne Hotel 3 Sterne Hotel Halle / Werk Bürogebäude
Costo Kosten
2,000 1,800 1,500 500 1,000
Nicaraguanische Baukammer
Guia para el inversionista 2016-2017 • 75
ESPACIO PARA OFICINAS
BÜROGEBÄUDE
El costo de espacio para oficinas en la ciudad de Managua varía desde los US$ 8 hasta los US$ 18 por metro cuadrado. Dependiendo del edificio, otros beneficios como seguridad, servicio de limpieza, parqueo, Internet inalámbrico y conexiones telefónicas pueden estar incluidos.
Die Kosten für Bürogebäude in Managua bewegen sich zwischen 8 USD und 18 USD pro Quadratmeter. Je nach Gebäude können weitere Serviceleistungen wie Sicherheitspersonal, Reinigungsservice, Parkplätze, drahtloses Internet und Telefonanschlüsse im Preis inbegriffen sein.
CAPITAL HUMANO HUMANKAPITAL Educación
Bildung
El Gobierno de Nicaragua cree firmemente que la educación es la base del desarrollo económico de un país, por lo que asigna una cantidad significativa del presupuesto nacional para invertir en la educación primaria, secundaria y superior. Los gastos de educación incluyendo las universidades públicas, ascienden aproximadamente al 21 por ciento del presupuesto total del Gobierno.
Die Regierung Nicaraguas ist fest davon überzeugt, dass Bildung die Grundlage für die wirtschaftliche Entwicklung eines Landes darstellt, weshalb sie einen bedeutenden Anteil des öffentlichen Etats in die Grundschul-, Oberstufen- und Hochschulbildung investiert. Die Bildungsausgaben, einschließlich der Ausgaben für die öffentlichen Universitäten, belaufen sich auf ca. 21 % des staatlichen Etats.
Como resultado de una campaña de alfabetización desarrollada por el Gobierno en el 2007, bajo el nombre de “Yo sí puedo”, se logró alcanzar un índice general de alfabetismo de 96.7 %. Producto de esta campaña, en agosto del 2009, Nicaragua fue declarada por la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO), “Territorio Libre de Analfabetismo”, por tener una tasa de analfabetismo inferior al 4 %. En el 2012, el Banco Central de Nicaragua reportó una tasa de alfabetismo de 97 por ciento.
Durch eine Alphabetisierungskampagne, die von der Regierung im Jahr 2007 unter dem Namen „Yo si puedo“ (Ich kann es doch) ins Leben gerufen wurde, konnte eine Alphabetisierungsrate von 96,7 % erreicht werden. Als Ergebnis dieser Kampagne wurde Nicaragua im August 2009 durch die Organisation der Vereinten Nationen für Bildung, Wissenschaft und Kultur (UNESCO) zum analphabetismusfreien Gebiet erklärt, da es eine Analphabetismusrate von weniger als 4 % aufweist. Im Jahr 2012 meldete die nicaraguanische Zentralbank eine Alphabetisierungsrate von 97 %.
76 • Leitfaden für Investitionen 2016-2017
Educación Superior y Técnica En el país había 56 universidades reconocidas por el Consejo Nacional de Universidades (CNU) para el año 2014, en donde 49 de ellas cuentan con aproximadamente 174,000 estudiantes inscritos, de acuerdo con un estudio independiente llevado a cabo por PRONicaragua. Además, el país cuenta con una universidad acreditada en Estados Unidos de América y tres programas universitarios bilingües. Otro estudio llevado a cabo por la agencia en el 2014 muestra que había 396 centros de educación técnica privados afiliados al Tecnológico Nacional. Adicionalmente, esta institución tiene 43 centros de formación técnica propios. Para el 2014, había más de 174,000 estudiantes inscritos en distintas áreas como electrónica, computación, agroforestal, construcción y servicios relacionados a la administración. INCAE, prestigioso instituto regional de negocios afiliado a la Universidad de Harvard, se encuentra localizado en las afueras de Managua (Campus Francisco de Sola). Dicho instituto se cataloga como número uno en toda América Latina y entrena a expertos en gerencia internacional listos para ofrecer sus servicios. Habilidades en Inglés Aunque el idioma oficial de Nicaragua es el español, el inglés es cada vez más popular. Por razones históricas, hay afinidad cultural con Estados Unidos. El país ha experimentando un fenómeno de “retorno de cerebros y talentos”, mediante el cual un grupo numeroso de personas que emigraron en el pasado han regresado a Nicaragua, trayendo con ellos el dominio del idioma inglés y experiencia internacional en negocios. De acuerdo con un estudio realizado por PRONicaragua sobre el número de personas que habla inglés y español, se pudo determinar que el interés de los nicaragüenses en tener el inglés como segunda lengua está creciendo rápidamente. Los resultados del estudio muestran que, en el 2015, había más de 35,800 estudiantes aprendiendo inglés en centros de idiomas públicos y privados; además más 8,500 estudiantes egresaron con éxito del programa de estudio. Entre los ya egresados se encuentran 463 estudiantes de escuelas bilingües, 3,200 de instituciones relacionadas al estudio, 1,857 estudiantes de INATEC, 2,273 estudiantes de centros de idiomas y 726 estudiantes de universidades nacionales.
Höhere und technische Bildung Im Jahr 2014 gab es im Land 56 durch den Nationalrat der Hochschulen (CNU) anerkannte Universitäten, von denen 49, nach einer unabhängigen Studie von PRONicaragua, zusammen etwa 174.000 Studenten zählten. Darüber hinaus verfügt das Land über eine in den USA akkreditierte Universität und drei zweisprachige Universitätsprogramme. Eine andere von PRONicaragua im Jahre 2014 erstellte Studie zeigt, dass es zu diesem Zeitpunkt 396 Ausbildungszentren gab, die dem Nationalen Technologischen Zentrum angeschlossen waren. Außerdem hat es 43 eigene Zentren zur technischen Ausbildung. Im Jahr 2043 gab es somit mehr als 174.000 eingeschriebene Studenten in verschiedenen Fachbereichen, wie Elektrotechnik, Informatik, Agroforstwirtschaft, Baugewerbe und anderen mit Unternehmensführung verbundenen Studiengängen. INCAE, das renommierte regionale Institut für Wirtschaftswissenschaften mit Partnerschaft zur Harvard Universität, befindet sich etwas außerhalb von Managua (Campus Francisco de Sola). Dieses Institut gilt als die Nummer Eins in ganz Lateinamerika und bildet hochqualifizierte Führungskräfte aus, die bereit sind, ihre Dienste anzubieten. Englisch-Kenntnisse Auch wenn Spanisch die offizielle Amtssprache von Nicaragua ist, wird Englisch immer beliebter. Aus historischen Gründen besteht eine kulturelle Affinität zu den USA. Das Land hat ein Phänomen erlebt, das „Rückkehr von Gehirnen und Talenten“ genannt wird. Damit bezeichnet man die Rückkehr einer großen Gruppe von Personen, die in der Vergangenheit ausgewandert waren, nun zurückkehren und Englischkenntnisse sowie internationale Geschäftserfahrung mitbringen. Durch eine von PRONicaragua durchgeführte Studie über die Anzahl der Personen, die sowohl Englisch als auch Spanisch sprechen, ließ sich feststellen, dass das Interesse der Nicaraguaner Englisch als Zweitsprache zu erlernen schnell ansteigt. Die Ergebnisse der Studie zeigen, im Jahr 2015 gab es in privaten und öffentlichen Sprachschulen mehr als 35.800 Englischlernende und 8.500 Schüler beendeten die Studienprogramme erfolgreich. Unter den Absolventen befanden sich 463 Schüler aus zweisprachigen Schulen, 3.200 aus Instituten, 1.857 des INATEC, 2.273 Schüler aus Sprachzentren und 726 Studenten nationaler Universitäten.
Guia para el inversionista 2016-2017 • 77
Fuerza Laboral
Arbeitskräfte
La población de Nicaragua se caracteriza por ser flexible, con buenos hábitos laborales, con una curva de aprendizaje rápida y bajas tasas de absentismo y rotación. Estas cualificaciones han permitido que Nicaragua se posicione como una de las poblaciones más competitivas y productivas de la región, en términos de capital humano. La cifra oficial de desempleo para el tercer trimestre del 2014, fue de 6.7 por ciento y de acuerdo con estadísticas del INSS, las actividades económicas que más generaron empleos en el 2014 fueron servicios comunales, sociales y personales, industria manufacturera, comercio, hoteles y restaurantes. El número de asegurados activos afiliados al régimen obligatorio y facultativo ante el Instituto Nicaragüense de Seguridad Social (INSS), ha incrementado sustancialmente en los últimos años, pasando de 471,856 en el 2007 a 773,409 en el 2015; un incremento del 64 %. Para el año 2015, el número de trabajadores que se inscribieron por primera vez al seguro social fue de 118,268, creciendo un 19.5 con relación al año previo. El Economist Intelligence Unit posiciona a Nicaragua en su índice de Riesgo del Mercado Laboral del 2015, como el segundo país de Centroamérica con mayor estabilidad en su mercado laboral. Este índice mide varios factores, como: poder de los sindicatos, disputas laborales, restricciones salariales y restricciones de contrato y despido de empleados.
Die Bevölkerung Nicaraguas gilt als flexibel, hat gute Arbeitsgewohnheiten, verfügt über eine schnell ansteigende Lernkurve und zeichnet sich durch eine niedrige Quote an Fehlzeiten und Fluktuation aus. Diese Qualifikationen haben es Nicaragua erlaubt, sich im Bezug auf das Humankapital unter den wettbewerbsfähigsten und produktivsten Volkswirtschaften der Region zu positionieren. Die offizielle Arbeitslosenrate für das dritte Quartal des Jahres 2014 betrug 6,7 %. Laut Statistiken des Nationalen Instituts für Soziale Sicherheit (INSS) wurden die meisten Arbeitsplätze in der Kommunalwirtschaft, den Sozialund Personaldienstleistungen, der Fertigungsindustrie, im Handel, in Hotels und Restaurants geschaffen. Die Zahl der beim Nationalen Institut für Soziale Sicherheit (INSS) Pflicht- und fakultativ Versicherten ist in den letzten Jahren bedeutend gestiegen. Sie erhöhte sich von 471.856 im Jahr 2007 auf 773.409 im Jahr 2015, was einem Anstieg um 64 % entspricht. 2015 wurden 118.268 Arbeitende erstmalig in der Sozialversicherung eingeschrieben, was im Vergleich zum Vorjahr einem Anstieg von 19,5 % gleichkommt. Die Economist Intelligence Unit positioniert Nicaragua in ihrem Ranking zum Arbeitsmarktrisiko im Jahr 2015 in Bezug auf die Arbeitsmarktstabilität als zweites Land Mittelamerikas. Dieser Index misst verschiedene Faktoren, wie z.B. die Stärke der Gewerkschaften, Arbeitskämpfe, Lohnbeschränkungen, Einstellungsbeschränkungen und Entlassungen.
Nota: 100 equivale a mayor riesgo. Fuente: Economist Intelligence Unit 2015
Anmerkung: 100 repräsentiert das maximale Risiko Quelle: Economist Intelligence Unit 2015
78 • Leitfaden für Investitionen 2016-2017
El siguiente cuadro presenta el número de personas que están afiliadas al INSS de acuerdo a las diferentes actividades:
Die folgende Übersicht zeigt die Mitgliederanzahl des Nationalen Instituts für Soziale Sicherheit (INSS), nach Bereichen:
Mitglieder des INSS (in Tausend Personen)
Kommunale, soziale, und personelle Dienstleistungen
236,052.67
253,798.50
0.08
123,936.17
157,510.92
0.02
127,404.83
147,936.25
0.16
64,274.25 67,038.25 26,703.50 21,680.17 8,168.00 4,813.17
73,071.67 71,912.08 29,444.83 26,146.25 8,630.50 4,957.58
0.14 0.07 0.10 0.21 0.06 0.03
710,071.00
773,408.58
0.09
Guia para el inversionista 2016-2017 • 79
DERECHO LABORAL ARBEITSRECHT
Las garantías mínimas del Derecho del Trabajo nicaragüense gozan de protección constitucional e incluyen el derecho a:
Die Mindestsicherheiten des nicaraguanischen Arbeitsrechts genießen verfassungsrechtlichen Schutz und beinhalten das Recht auf:
1) Salario igual por trabajo igual en idénticas condiciones, sin discriminaciones por razones políticas, religiosas, sociales, de sexo o de cualquier otra clase;
1) gleichen Lohn für gleiche Arbeit unter identischen Bedingungen, ohne jegliche Art von Diskriminierung aufgrund politischer, religiöser und sozialer Ansichten, des Geschlechts oder anderer Motive.
2) Jornada laboral de 8 horas, descanso semanal, vacaciones, remuneración por los días feriados nacionales y salario por décimo tercer mes de conformidad con la ley.
2) einen Acht-Stunden-Arbeitstag, wöchentliche Ruhetage, Urlaub, Bezüge für nationale Feiertage und in Übereinstimmung mit dem Gesetz ein 13. Monatsgehalt.
3) Seguridad social para protección integral y medios de subsistencia en casos de invalidez, vejez, riesgos profesionales, enfermedad y maternidad; y a sus familiares en casos de muerte, en la forma y condiciones que determine la ley. El Código del Trabajo es de aplicación obligatoria a todas las personas naturales o jurídicas que se encuentran establecidas en Nicaragua. Los derechos establecidos en favor de los trabajadores son irrenunciables. El idioma Español será el predeterminado a utilizar en todas las relaciones laborales y en el caso de las relaciones laborales que se desarrollen en la Costa Caribe de Nicaragua se utilizarán las lenguas de sus comunidades. Los empleadores están obligados a contratar como mínimo un 90% de trabajadores nicaragüenses, exceptuando en los casos que por razones técnicas sean autorizados por el Ministerio del Trabajo para contratar mayor cantidad de extranjeros. Los extranjeros que deseen laborar deberán obtener la correspondiente autorización otorgada por la Dirección General de Migración y Extranjería.
3) Sozialversicherung für umfassenden medizinischen Schutz und für den Fall von Invalidität, Rentenalter, Berufsrisiken, Krankheit und Schwangerschaft sowie im Todesfall für die Hinterbliebenen Unterstützung laut gesetzlichen Formen und Auflagen. Das Arbeitsrecht gilt zwingend für alle natürlichen und juristischen Personen, die in Nicaragua ansässig sind. Die zugunsten der Arbeitnehmer festgelegten Rechte sind unveräußerlich. Die spanische Sprache wird standartmäßig in allen Arbeitsverhältnissen verwendet und im Fall der Karibikküste Nicaraguas werden die Sprachen ihrer Gemeinschaften verwendet. Die Arbeitgeber sind dazu verpflichtet, mindestens 90 % der Arbeitsplätze an Nicaraguaner zu vergeben, jedoch kann aus technischen Gründen und mit der Erlaubnis des Arbeitsministeriums auch ein größerer Anteil an Ausländern beschäftigt werden. Ausländer, die in Nicaragua arbeiten möchten, müssen von der Generaldirektion für Migration die entsprechende Genehmigung einholen.
80 • Leitfaden für Investitionen 2016-2017
TIPOS DE JORNADA LABORAL • Diurna: La que se realiza entre las 6:00 AM y las 8:00 PM. La jornada ordinaria de trabajo diurno es de 8 horas diarias, completando 48 horas semanales. • Nocturna: Se considera nocturno el trabajo realizado entre las 8:00 PM y las 6:00 AM del día siguiente. La jornada ordinaria de trabajo nocturno es de 7 horas diarias, completando 42 horas semanales. • Mixta: La jornada mixta de trabajo es de 7.5 horas diarias, para un total de 45 horas semanales. • Horas Extraordinarias: El trabajo que se realice fuera de las jornadas ordinarias diarias constituye horas extraordinarias y se debe pagar en un 100 % más de lo pactado para la jornada regular. Las horas extraordinarias no pueden exceder de 3 horas diarias, ni de 9 horas semanales.
ARTEN VON ARBEITSZEITEN • Tagsüber: Zwischen 6 Uhr morgens und 20 Uhr abends. Die gewöhnliche Arbeitszeit beträgt 8 Stunden pro Tag bzw. 48 Stunden pro Woche. • Nachts: Als Nachtschicht bezeichnet man die Arbeitszeit zwischen 8 Uhr abends und 6 Uhr morgens. Die gewöhnliche Arbeitszeit beträgt bei Nachtschicht 7 Stunden pro Tag bzw. 42 Stunden pro Woche. • Gemischt: Der gemischte Arbeitstag dauert 7,5 Stunden täglich bzw. 45 Stunden pro Woche. • Überstunden: Arbeit die außerhalb der gewöhnlichen Arbeitszeit durchgeführt wird oder deren Dauer überschreitet, stellt Überstunden dar und muss mit 100 % Aufschlag zur normalen Arbeitszeit bezahlt werden. Die Überstunden dürfen 3 Stunden pro Tag bzw. 9 Stunden pro Woche nicht überschreiten.
TIPOS DE CONTRATOS LABORALES
ARTEN VON ARBEITSVERTRÄGEN
El contrato individual de trabajo se presume por tiempo indeterminado, salvo que las partes hayan convenido un plazo.
Der individuelle Arbeitsvertrag wird für einen unbefristeten Zeitraum abgeschlossen, es sei denn, die Vertragsparteien haben eine Frist vereinbart.
No obstante, si el plazo de un contrato por tiempo determinado expira y el trabajador continúa prestando sus servicios por 30 días más, o si el plazo se prorroga por tercera vez, el contrato se considerará por tiempo indeterminado.
Jedoch gilt ein Vertrag als unbefristet, wenn die Vertragsfrist bereits verstrichen ist und der Arbeitnehmer weitere 30 Tage seinen Dienst tut oder wenn die Vertragsfrist zum dritten Mal verlängert wird.
Guia para el inversionista 2016-2017 • 81
BENEFICIOS SOCIALES
SOZIALLEISTUNGEN
El total de los beneficios sociales asciende a 48.5 %. En ocasiones, las partes acuerdan el pago en efectivo de vacaciones y días feriados no gozados, pero el empleador no está obligado a hacer esos pagos, pues las vacaciones deben ser descansadas.
Die Gesamtheit der Sozialleistungen steigt auf 48%. In einigen Fällen, vereinbaren die Parteien die Entlohnung von nicht in Anspruch genommenen Urlaubs- und Feiertagen, aber der Arbeitgeber ist nicht zu diesen Zahlungen verpflichtet, weil die Urlaubstage genommen werden sollen.
• • Vacaciones Pagadas: Todos los trabajadores tienen derecho a 15 días continuos de vacaciones con goce de salario por cada 6 meses de labores continuas para el mismo empleador.
• Bezahlter Urlaub: Alle Arbeiter haben einen Anspruch auf 15 aufeinanderfolgende bezahlte Urlaubstage pro Halbjahr, wenn sie bei einunddemselben Arbeitgeber verbleiben.
DER PROZENSATZ VON 18,5 % GILT FÜR DAS JAHR 2016.
LA TASA DEL 18.5 % SE APLICA AL AÑO 2016. SE
IM JAHR 2017 WIRD ER AUF 19 % ERHÖHT WERDEN.
ELEVARÁ AL 19 % EN 2017
Costos para el Empleador Kosten für den Arbeitgeber
Vacaciones Urlaub
Aguinaldo - 13er mes
Weihnachtsgeld -13. Gehalt
Indemnización por despido K
Días Feriados
Feiertage
Seguro Social
Sozialversicherung
8,33 8,33 8,33 3,01 18,5 2,0
Total
Gesamt
48,5 Fuente: Código Laboral de Nicaragua Válido para el 2016 Quelle: Nicaraguanisches Arbeitsrecht gültig für 2016
82 • Leitfaden für Investitionen 2016-2017
• Aguinaldo (Bono de Navidad): Por cada año de labor continua, todos los trabajadores tienen derecho al décimo tercer mes de salario (aguinaldo). Si el trabajador no tiene un año de labor continua, el décimo tercer mes se calcula proporcionalmente a los meses trabajados. El décimo tercer mes debe ser pagado dentro de los primeros 10 días del mes de diciembre. En caso contrario, se aplica una penalidad equivalente a un día de salario por cada día de retraso. • Indemnización por Terminación de Contrato: Por regla general, un empleador puede despedir sin ninguna causa a cualquier trabajador, debiendo pagar una Indemnización conforme al artículo 45 del Código del Trabajo. La Indemnización también es aplicable cuando la terminación ocurre por mutuo acuerdo o por renuncia y consiste en el pago de 1 mes de salario por cada año trabajado, durante los primeros 3 años; y 20 días de salario por cada año adicional trabajado después del 4º año, hasta un máximo de 5 meses de salario. La aplicación del artículo 45 tiene limitaciones para el caso de los trabajadores con fuero sindical, según se indicará más adelante.
• Weihnachtsgeld: Für jedes Jahr ununterbrochener Beschäftigung haben alle Beschäftigten das Recht auf ein 13. Monatsgehalt, das Weihnachtsgeld. Falls der Beschäftigte noch kein volles ununterbrochenes Jahr in der Firma tätig war, wird das Weihnachtsgeld proportional zu den bereits geleisteten Monaten berechnet. Das Weihnachtsgeld muss in den ersten 10 Tagen des Monats Dezember ausgezahlt sein. Sollte dies nicht erfolgen, so wird für jeden Verzugstag eine Strafe in Höhe eines Arbeitstaglohnes fällig. • Abfindung bei Vertragsauflösung: Im Allgemeinen kann ein Arbeitgeber jeden Arbeitnehmer ohne Angabe von Gründen entlassen, solange er entsprechend dem Artikel 45 des Arbeitsgesetzes eine Abfindung zahlt. Die Abfindung ist auch dann fällig, wenn die Kündigung des Arbeitsverhältnisses im gegenseitigen Einverständnis erfolgt oder der Arbeitnehmer kündigt. Sie besteht aus einem Monatslohn für jedes gearbeitete Jahr der ersten drei Jahre; nach dem 4. Jahr stehen dem Beschäftigten für jedes weitere Jahr 20 Tagesgehälter zu. Die maximale Abfindungsquote ist auf fünf Monatsgehälter beschränkt. Die Anwendung von Paragraph 45 beinhaltet für Arbeitnehmer mit gewerkschaftlichem Kündigungsschutz Begrenzungen, die im Text weiter unten noch einmal erklärt werden.
Guia para el inversionista 2016-2017 • 83
Cuando un trabajador es despedido por cualquiera de las causas justas enumeradas en el artículo 48 del Código del Trabajo (y previa autorización del MITRAB), el empleador no estará obligado a pagar al trabajador despedido la Indemnización por Terminación de Contrato, teniendo el trabajador solamente derecho al pago proporcional de vacaciones y décimo tercer mes.
Wird einem Arbeitnehmer aus einem der in Paragraph 48 des Arbeitsgesetzes als berechtigt genannten Gründen (und mit Genehmigung des MITRAB) gekündigt, so ist der Arbeitgeber nicht dazu verpflichtet, dem Entlassenen eine Abfindung zu zahlen. In diesem Fall hat der Entlassene lediglich das Recht auf die Vergütung seiner Resturlaubstage sowie auf Weihnachtsgeld.
Si el contrato laboral es por tiempo determinado, en caso de despido sin justa causa, el empleador deberá pagar al trabajador todos los meses de salario pendientes hasta el vencimiento del plazo pactado.
Sollte es sich um einen befristeten Arbeitsvertrag handeln, so muss der Arbeitgeber dem Entlassenen, insofern er nicht aufgrund eines berechtigten Grundes entlassen wurde, die laut Vertragsinhalt verbleibenden Monate auszahlen.
Vencido el plazo de un contrato por tiempo determinado, el trabajador no tendrá derecho a Indemnización por Terminación de Contrato, pues ésta es aplicable únicamente a los contratos por tiempo indeterminado.
Sobald ein befristeter Vertrag endet, hat der Arbeitnehmer kein Recht auf eine Abfindung, da diese lediglich Arbeitnehmern mit einem unbefristeten Vertrag zusteht.
LA LISTA DE DÍAS FERIADOS NACIONALES, CON GOCE DE SALARIO, ES LA SIGUIENTE 1. 2. 3. 4. 5.
1 de enero (Año Nuevo) Jueves Santo (Semana Santa) Viernes Santo (Semana Santa) 1 de mayo (Día Internacional de los Trabajadores) 19 de julio (Triunfo de la Revolución Popular Sandinista) 6. 14 de septiembre (Batalla de San Jacinto) 7. 15 de septiembre (Independencia de Centroamérica) 8. 8 de diciembre (Día de la Inmaculada Concepción de María) 9. 25 de diciembre (Navidad) 10. Festividades Patronales (2 días para Managua y 1 para otras ciudades)
HIER EINE LISTE DER NATIONALEN FEIERTAGE FÜR DIE DER LOHN WEITERGEZAHLT WERDEN MUSS 1. 1. Januar (Neujahr) 2. Gründonnerstag (Ostern) 3. Karfreitag (Ostern) 4. 1. Mai (Tag der Arbeit) 5. 19. Juli (Triumph der sandinistischen Revolution) 6. 14. September (Schlacht von San Jacinto) 7. 15. September (Unabhängigkeit Mittelamerikas) 8. 8. Dezember (Tag der unbefleckten Empfängnis) 9. 25. Dezember (Weihnachten) 10. Patronatsfeste (2 Tage für Managua und 1 Tag in anderen Städten)
84 • Leitfaden für Investitionen 2016-2017
SEGURIDAD SOCIAL
SOZIALVERSICHERUNG
Todo empleado debe ser registrado en el sistema del Instituto Nicaragüense de Seguridad Social (INSS), dentro de los primeros 3 días de haber iniciado labores.
Jeder Arbeitnehmer muss innerhalb der ersten drei Arbeitstage im System des Nationalen Instituts für Soziale Sicherheit (INSS), registriert werden.
El empleador debe realizar la retención de la cuota laboral (6.25 %) en el salario de sus empleados, y pagar la cuota patronal (18 %) al INSS mensualmente, junto con la cuota laboral retenida.
Der Arbeitgeber ist dazu verpflichtet 6,25 % vom Lohn seiner Beschäftigten einzubehalten und diesen Betrag zusammen mit einem monatlichen Arbeitgeberanteil von 18,5 % an das INSS abzuführen.
A partir del año 2016, el día 1 de enero de cada año, el INSS ajustará el salario objeto de cotización máximo, aplicando la variación anual del salario promedio de los asegurados mensuales.
Ab 2016 wird INSS an jedem ersten Januar des Jahres den an die Versicherung gebundenen Maximalbetrag, unter Anwendung der jährlichen Änderung des durchschnittlichen monatlichen versicherten Lohnes, neu festsetzen.
INATEC Además del seguro social, el empleador paga un 2 % de su planilla al Instituto Nacional Tecnológico (INATEC), destinado a un fondo creado para promover la educación técnica. El INATEC ofrece entrenamiento en varias disciplinas a precios bajos. Por ley, este porcentaje del salario es entregado a INATEC para ser aplicado al costo de los cursos ofrecidos, o para ser utilizados en seminarios de entrenamientos o cursos ofrecidos por el empleador.
INATEC (NATIONALES
TECHNOLOGISCHES INSTITUT) Neben der Sozialversicherung muss der Arbeitgeber 2 % des Lohns seiner Belegschaft an das Nationale Technologische Institut (INATEC) abführen. Dieser Beitrag wird zur Förderung der technischen Weiterbildung verwendet. INATEC bietet Schulungen in verschiedenen Disziplinen zu niedrigen Preisen. Der als Prozentsatz zum Arbeitslohn festgelegte Wert wird per Gesetz an INATEC abgeführt, um die Kosten der angebotenen Kurse decken zu helfen. Außerdem kann er vom Arbeitgeber selbst für Trainingsseminare oder eigene Kurse genutzt werden.
Guia para el inversionista 2016-2017 • 85
SUBSIDIO POR MATERNIDAD
UNTERSTÜTZUNG BEI MUTTERSCHAFT
Las mujeres tienen derecho a subsidio por maternidad, el cual consiste en un descanso prenatal de 4 semanas y un descanso postnatal de 8 semanas, ambos con pleno goce de salario. El descanso prenatal se programa de acuerdo a la fecha de parto pronosticada por el médico. Si el descanso prenatal no se toma en su totalidad debido a un alumbramiento prematuro, la trabajadora puede añadir los días que no descansó en su período prenatal a su período de descanso postnatal.
Frauen haben das Recht auf Unterstützung bei Mutterschaft, diese besteht aus einer Arbeitspause von vier Wochen vor und acht Wochen nach der Geburt. In dieser Zeit ist der Lohn in voller Höhe weiterzuzahlen. Die Ruhezeit vor der Geburt richtet sich nach dem vom Arzt prognostizierten Geburtsdatum. Sollte die vorgeburtliche Arbeitspause aufgrund einer Frühgeburt nicht voll in Anspruch genommen werden, können die nicht genutzten Urlaubstage an den postnatalen Urlaub angefügt werden.
SUBSIDIO POR ENFERMEDAD
KRANKENGELD
No existe límite en cuanto al número de días que un empleado puede solicitar por motivos de enfermedad. No obstante, si un subsidio por enfermedad se extiende por más de 12 meses, el trabajador debe ser sometido al examen de un Comité Médico del INSS para determinar si se declara su invalidez total.
Die Anzahl der Tage an denen ein Arbeitnehmer aus gesundheitlichen Gründen freigestellt werden darf, ist nicht begrenzt. Jedoch muss sich der Arbeitnehmer einer medizinischen Untersuchung durch ein Ärzteteam des Nationalen Instituts für Soziale Sicherheit (INSS) stellen, wenn sich seine Freistellung aufgrund von Krankheit über mehr als 12 Monate hinzieht. Damit soll festgestellt werden, ob eine völlige Arbeitsuntauglichkeit vorliegt.
Los subsidios por motivos de salud sólo pueden ser otorgados por los médicos autorizados por el INSS. El empleado debe presentar al empleador el certificado del INSS declarando el subsidio y su duración. Durante el período en que dura el subsidio, el INSS paga al trabajador el 60 % de su salario ordinario. Los empleadores no están obligados a complementar el 40 % restante.
Krankschreibungen können nur von den vom INSS autorisierten Ärzten ausgestellt werden. Der Arbeitnehmer muss seinem Arbeitgeber die Krankschreibung vorlegen und die Dauer der Krankschreibung melden. Während des Zeitraums der Krankschreibung zahlt INSS dem Arbeitnehmer 60 % seines Grundlohns. Die Arbeitgeber sind nicht verpflichtet, die übrigen 40 % zu zahlen
86 • Leitfaden für Investitionen 2016-2017
SINDICATOS
GEWERKSCHAFTEN
La Constitución Política y el Código del Trabajo otorgan a los trabajadores el derecho de agruparse y formar sindicatos. Si una empresa tiene 20 o más trabajadores, éstos tienen el derecho de formar un sindicato y negociar colectivamente.
Die politische Verfassung und das Arbeitsgesetz geben den Arbeiternehmern das Recht, sich zu organisieren und Gewerkschaften zu gründen. Hat ein Unternehmen mehr als 20 Arbeitnehmer, ist es diesen gestattet, eine Gewerkschaft zu gründen und als Kollektiv zu verhandeln.
Las huelgas son permitidas si se cumplen ciertos requerimientos, incluyendo un intento preventivo de mediación en el Ministerio del Trabajo (MITRAB).
Unter gewissen Umständen sind Streiks erlaubt. Dazu gehört, dass zuerst ein Vermittlungsversuch in Zusammenarbeit mit dem Arbeitsministerium (MITRAB) stattfinden muss.
Los directivos de un sindicato gozan de fuero sindical. Para ser despedidos, los empleadores deben demostrar la existencia de una causa justa y solicitar aprobación del MITRAB. Aquellos empleadores que violen esta disposición serán obligados a reintegrar a sus labores al trabajador despedido.
Die gewerkschaftlichen Führungskräfte genießen gewerkschaftliche Immunität. Um sie dennoch entlassen zu dürfen, bedarf es ausreichender Gründe von seiten des Arbeitgebers sowie der Zustimmung des MITRAB. Arbeitgeber, die gegen diese Regel verstoßen, werden dazu verpflichtet, den entlassenen Arbeitnehmer wieder einzustellen.
SALARIO MÍNIMO
MINDESTLOHN
La Ley de Salario Mínimo (Ley 625) establece que el salario mínimo se fijará cada seis meses atendiendo a las modalidades de cada trabajo y el sector económico. Esta fijación puede ser por unidad de tiempo, obra o por tarea, pudiendo calcularse por hora, día, semana, catorcena, quincena o mes.
Das Gesetz über den Mindestlohn (Gesetz 625) sieht vor, dass der Mindestlohn alle sechs Monate unter Berücksichtigung der Modalitäten der Arbeit und des Wirtschaftsbereichs festgesetzt wird. Diese Festsetzung kann nach Zeiteinheiten, nach Leistung oder nach Aufgaben erfolgen und kann nach Stunden, Tagen, Wochen, pro 14 oder 15 Tage oder auf Monatsbasis berechnet werden.
La Comisión Nacional de Salario Mínimo estará integrada por el Ministerio del Trabajo (MITRAB), quien la presidirá, el Ministerio de Fomento Industria y Comercio (MIFIC), el Ministerio de Hacienda y Crédito Público (MHCP), el Banco Central de Nicaragua (BCN), un representante de cada una de las centrales y confederaciones sindicales nacionales, de acuerdo al Código del Trabajo, y un representante de cada una de las cámaras de empleadores con representación nacional. Las negociaciones de la Comisión Nacional de Salario Mínimo, para fijar el salario mínimo, no podrán durar más de dos meses calendario a partir de su instalación. Transcurrido este término sin que las partes hayan llegado a un acuerdo, los salarios mínimos serán fijados por el Ministerio del Trabajo.
Die Nationale Mindestlohn-Kommission besteht entsprechend dem Arbeitsgesetz aus Vertretern des Arbeitsministerium (MITRAB), welche die Leitung übernehmen, des Ministeriums für Entwicklung, Industrie und Handel (MIFIC), dem Ministerium für Finanzen und öffentlichem Kredit (MHCP), der nicaraguanischen Zentralbank (BCN), den Repräsentanten aller nationalen zentralen Gewerkschaftsdachverbände und einem Vertreter aller nationalen Arbeitgeberkammern. Die Verhandlungen zur Festsetzung des Mindestlohns durch die Nationale Kommission für Mindestlohn dürfen nicht länger als zwei Monate nach der Festsetzung des letzten Mindeslohns andauern. Verstreicht diese Frist ohne dass sich die Parteien geeinigt haben, wird der Mindestlohn vom Arbeitsministerium festgesetzt.
Guia para el inversionista 2016-2017 • 87
Salario Mínimo por Actividad Económica Mindestlöhne nach Wirtschaftssektoren
Sector/ Sektor Construcción, Establecimientos Financieros y Seguros
Salario con Beneficios en US$ Montatslohn gesamt inUSD
Hora US$ Stundenlohn USD
Baugewerbe, Finanzwirtschaft und Versicherungen
Electricidad y Agua, Comercio, Restaurantes y Hoteles, Transporte, Almacenamiento y Comunicaciones
Strom und Wasser, Handel, Restaurants und Hotels, Transport, Lagerung und Kommunikation
Minas y Canteras
Bergbau und Steinbrüche
Pesca
Fischerei
Servicios Comunitarios Sociales y Personales Soziale persönliche- und Gemeinschaftsdienste
Industria Manufacturera Handwerk
Industrias Sujetas a Régimen Fiscal Besteuerte Industriezweige
Gobierno Central y Municipal Zentral – und Kommunalregierung
Micro y Pequeña Industria Artesanal y Turística Nacional Kleine Handwerksindustrie und nationaler Tourismus
Agropecuario* Landwirtschaft*
*Salario mínimo más alimentación. Tasa de cambio: 28.62, promedio 2016. Incluye beneficios sociales (48.5 %). Fuente: Ministerio del Trabajo (MITRAB). Zona Francas valido desde Septiembre 2016. *Mindestlohn inklusive Verpflegung Durchschnittlicher Wechselkurs 28.62, Durchschnitt 2016. Beinhaltet Sozialleistungen von 48,5 % Quelle: Arbeitsministerium (MITRAB). Freihandelszonen gültig seit September 2016
El Gobierno de Nicaragua, junto a representantes del sector privado, sindicatos y trabajadores, firmó recientemente un acuerdo laboral que establece incrementos salariales en el sector de zonas francas hasta el año 2017, con el fin de lograr mayor estabilidad laboral para los empleados de este sector y predictibilidad para inversionistas. El Acuerdo Tripartito al Salario Mínimo en Zonas Francas establece un incremento salarial del 8 por ciento para el periodo 2014-2017 para empleados trabajando en el sector de zonas francas del país. Asimismo, el acuerdo se enfoca en el desarrollo de mecanismos que incrementen la productividad en las empresas de zonas francas, así como en la creación de programas sociales que beneficien a los empleados, tales como fondos para proyectos de viviendas, distribución de paquetes alimenticios y programas recreacionales y de salud. Este es el tercer acuerdo tripartito en el cual las partes involucradas han consensuado con el fin de fortalecer y desarrollar el sector de zonas francas en Nicaragua, el cual actualmente emplea a más de 110,071 personas (16 por ciento del sector laboral formal del país), y el cual es considerado como uno de los motores de la economía nacional, con exportaciones que sobrepasaron los US$ 2,500 millones en el 2015.
Um die Arbeitsplatzsicherheit der Beschäftigten und die Berechenbarkeit für Investoren zu steigern, hat die nicaraguanische Regierung zusammen mit Vertretern des privaten Bereichs, den Gewerkschaften und den Arbeitnehmern einen Rahmenvertrag verabschiedet, der innerhalb der Freihandelszonen Lohnerhöhungen bis 2017 vorschreibt. Dieser dreiseitige Vertrag für die Freihandelszonen in Nicaragua sieht einen 8 %igen Anstieg des Mindestlohns für Arbeitnehmer im Zeitraum von 2014 bis 2017 vor. Der Vertrag soll dazu dienen, Mechanismen zur Steigerung der Produktivität der Unternehmen in den Freihandelszonen zu entwickeln und dazu beitragen, Sozialprogramme zu Gunsten der Arbeiternehmer einzurichten. Zu diesen Programmen gehören u.a. die Bereitstellung von Kapital für Wohnungsprojekte, die Verteilung von Lebensmittelpaketen sowie Freizeit- und Gesundheitsprogramme. Dies ist der dritte dreiseitige Vertrag, auf den sich die Partner mit dem Ziel der Stärkung und Entwicklung der Freihandelszonen in Nicaragua einstimmig geeinigt haben. In den Freihandelszonen arbeiten derzeit mehr als 110.071 Personen (16 % des festen Beschäftigungsanteils im Land). Sie gelten mit einem Exportwert von mehr als 2.500 Millionen USD im Jahr 2015 als einer der Wirtschaftsmotoren des Landes.
OPORTUNIDADES DE INVERSIÓN INVESTITIONSMÖGLICHKEITEN
Nueva GLC Coupé. Domina todos los terrenos. No todas las todoterreno están preparadas para acompañar a alguien que no teme hacer de cualquier viaje una aventura. La Nueva GLC Coupé, sí. Porque solo quien controla cualquier terreno, disfruta cualquier camino. Empieza tu aventura y conoce más en nuestra página Mercedes-Benz: www.mercedes-benz.com.ni
Guia para el inversionista 2016-2017 • 91
CALZADO SCHUHE
Aunque Nicaragua tiene una larga y reconocida tradición de manufactura de calzado a un nivel artesanal, el año 2010 marcó el inicio de la producción industrial y exportaciones de alto volumen de calzado fino de cuero hacia Estados Unidos y la Unión Europea. Este salto hacia una producción de escala industrial de calzado de alto valor de debió a la inversión sustancial de la empresa brasileña Aniger Group, que estableció operaciones en Nicaragua bajo el nombre de Tecshoes Latinoamérica en agosto de 2011.
Obwohl die traditionelle, handwerkliche Schuhwerkherstellung auf hohem Niveau in Nicaragua eine lange Tradition hat, markierte das Jahr 2010 den Beginn der industriellen Produktion und des Exports von großen Mengen an qualitativ hochwertigen Lederschuhen in die Vereinigten Staaten und Europa. Dieser Wandel hin zu einer industriellen Produktion hochwertiger Schuhe wurde durch die Investitionen des brasilianischen Unternehmens Aniger Group möglich, welches seit 2011 unter dem Namen Tecshoes in Nicaragua operiert.
Esta nueva inversión confirma a Nicaragua como una plataforma de exportación atractiva y competitiva en la industria mundial de calzado.
Diese neue Investition bestätigt, dass Nicaragua ein attraktiver und konkurrenzfähiger Exportstandort für die internationale Schuhindustrie ist.
Esta empresa, que opera bajo el régimen de zonas francas, marcó un hito en este emergente subsector de manufactura. Por eso en 2012, la Asociación de Distribuidores y Detallistas de Calzado de América (FDRA, por sus siglas en inglés) calificó a Nicaragua como una “estrella naciente” en términos de producción de calzado a nivel mundial.
Der Markteintritt dieser Firma, die unter der Regelung der Freihandelszonen operiert, stellt einen Meilenstein für diesen Teilbereich des Handwerks dar. Dieser Tatsache ist es zu verdanken, dass der Verband von Schuhgroßhändlern und -einzelhändlern Amerikas (Footwear Distributors and Retailers of America – FDRA) Nicaragua im Jahr 2012 als „Rising Star“ im Bezug auf die internationale Schuhproduktion bezeichnete.
Adicionalmente, esta Asociación planteó a través de un estudio, que Nicaragua demuestra ser especialmente competitiva en tacones de cuero de mujeres. El estudio, basado en resultados de encuestas reales de fabricantes, compara nueve países diferentes en cada paso del proceso de producción, incluyendo materia prima, mano de obra, eficiencia, empaque, envío, gastos generales y derechos de importación.
Zusätzlich zeigte dieser Verband durch eine Studie, dass Nicaraguas Wettbewerbsfähigkeit besonders bei der Herstellung von Frauenlederschuhen liegt. Die Studie, die sich auf Umfrageergebnisse unter Herstellern stützt, vergleicht alle Produktionsschritte, einschließlich der für Rohmaterialien, die Arbeitskräfte, die Effizienz, die Verpackung, die allgemeinen Kosten und Einfuhrzölle von neun Ländern.
92 • Leitfaden für Investitionen 2016-2017
OPORTUNIDADES DE INVERSIÓN
INVESTITIONSMÖGLICHKEITEN
Inversionistas encuentran en Nicaragua ventajas cuantitativas y cualitativas para proyectos de manufactura de calzado orientados a la exportación, incluyendo: costos laborales competitivas y estabilidad social, altos niveles de seguridad personal (los más altos de la región), generosos incentivos fiscales y un sólido marco legal para las inversiones.
Investoren finden in Nicaragua quantitative und qualitative Vorteile im Bezug auf die exportorientierte Herstellung von Schuhen. Zu diesen gehören: wettbewerbsfähige Lohnkosten und soziale Stabilität, hohe persönliche Sicherheit (die höchste in der Region), großzügige Steuervorteile und ein solider rechtlichen Rahmen für Investoren.
Adicionalmente, la posición estratégica del país en el centro de las Américas, y su acceso preferencial a los mercados internacionales más importantes del mundo, hacen de Nicaragua la plataforma ideal para exportaciones. Los siguientes productos representan nichos con atractivas oportunidades de inversión para proyectos de manufactura: • Calzado de cuero, casual o de moda. • Botas funcionales para protección industrial o exteriores. • Calzado y sandalias sintéticas. • Producción de partes o accesorios necesarios para complementar la cadena de suministro local.
Zusätzlich machen die strategische Lage im Herzen Amerikas sowie der bevorzugte Zugang zu den wichtigsten Märkten der Welt Nicaragua zu einem idealen Standort für Exporte. Die folgenden Produktgruppen repräsentieren Nischen mit attraktiven Investitionsmöglichkeiten für Fertigungsprojekte: • Lederschuhe, Gelegenheits- oder Modeschuhe • Funktionsschuhwerk für die Produktion oder für den Outdoorbereich • Synthetische Schuhe oder Sandalen • Herstellung von Teilen oder Produktgruppen, die die lokale Wertschöpfungskette ergänzen
Para obtener mayor información sobre las oportunidades de inversión en esta industria, favor enviar sus preguntas o comentarios a footwear@pronicaragua.gob.ni
Für mehr Informationen über die Investitionsmöglichkeiten in diesem Industriezweig richten Sie Ihre Fragen oder Kommentare bitte an footwear@pronicaragua.gob.ni
PARTES AUTOMOTRICES
Guia para el inversionista 2016-2017 • 93
AUTOTEILE
La manufactura de partes automotrices a nivel global está creciendo de forma exponencial. Este crecimiento representa para muchas empresas del sub-sector una necesidad de reformular sus cadenas de suministro y buscar soluciones más eficientes a bajos costos. Nicaragua ha demostrado satisfacer con éxito las expectativas de las empresas que ya se han establecido en el país al ofrecer una estructura de costos competitiva, fuerza laboral calificada y proximidad a mercados importantes, entre otros beneficios. En 2015, las exportaciones de la industria de partes automotrices de Nicaragua representaron el 22.4 por ciento de las exportaciones de zonas francas del país y el 11.5 por ciento de las exportaciones totales. Actualmente, existen tres empresas que operan en este subsector: Yazaki (Japón), Dräxlmaier (Alemania) y Stainless Ride Estados Unidos). Juntas, estas empresas han creado poco más de 14,900 empleos, siendo Yazaki por sí sólo el más grande empleador del país. Yazaki, el productor más grande de arneses automotrices en el mundo, opera en el occidente del país con una inversión de US$ 50 millones en cuatro plantas de arneses y una planta de cables para marcas reconocidas como Ford, Chrysler y GMC. Draexlmaier, una corporación automotriz de origen alemán, estableció en el 2011 una planta de arneses automotrices en el departamento de Masaya, Nicaragua. La inversión alemana representó más de US$ 10 millones en su primera etapa y generó aproximadamente 1,000 empleos. Actualmente se encuentra expandiendo operaciones y duplicando su fuerza laboral, por lo que llegará a generar hasta 2,000 empleos cuando esté operando a total capacidad. Draexlmaier produce arneses para las marcas europeas BMW y Volkswagen. La fuerza laboral ha mostrado tener una rápida curva de aprendizaje que ha contribuido a un crecimiento importante en las exportaciones de las empresas. Exceptuando una reducción en el 2006 y 2009 debido a bajas en la demanda de automóviles Ford y GMC, el siguiente gráfico muestra el importante crecimiento de la industria de autopartes en Nicaragua, en términos de exportaciones.
Die globale Produktion von Autoteilen wächst exponentiell. Dieses Wachstum zwingt viele Zulieferer dazu, ihre Lieferketten zu verbessern und neue, kostengünstigere sowie effizientere Lösungen mit niedrigen Kosten zu finden. Nicaragua hat gezeigt, dass es die Erwartungen der sich bereits im Land befindlichen Unternehmen erfolgreich erfüllen kann, indem es u.a. eine wettbewerbsfähige Kostenstruktur, qualifizierte Arbeitskräfte und die Nähe zu wichtigen Märkten bietet. Im Jahr 2015 haben die Exporte der nicaraguanischen Automobilzuliefererindustrie 22,4 % der Exporte der Freihandelszonen und 11,5 % der gesamten Exporte ausgemacht. Momentan operieren drei Unternehmen in diesem Bereich: Yazaki (Japan), Dräxlmaier (Deutschland) y Stainless Ride (USA). Zusammen haben diese Firmen 14.900 Arbeitsplätze geschaffen und Yazaki allein ist der größte Arbeitgeber des Landes. Yazaki, der weltweit größte Produzent von Kabelbäumen im Bereich der Autoelektronik, operiert im Westen des Landes mit einer Investition von 50 Millionen USD in vier Werken für die Produktion von Kabelbäumen und einer für Kabel für so bekannte Hersteller wie Ford, Chrysler und GMC. Dräxlmaier, ein Automobilkonzern mit deutscher Herkunft, errichtete 2011 ein Werk zur Herstellung von Kabelbäumen in Masaya, Nicaragua. Die deutsche Investition umfasste in ihrer ersten Etappe mehr als 10 Millionen USD und schuf ungefähr 1.000 Arbeitsplätze. Derzeit weitet die Firma ihre Betriebstätigkeit aus und verdoppelt die Zahl der Arbeitnehmer, was zur Folge hat, dass sie bis zu 2.000 Arbeitsplätze anbieten wird, sobald sie mit voller Kapazität produziert. Dräxlmaier produziert Kabelbäume für die europäischen Automobilhersteller BMW und Volkswagen. Die Belegschaft hat gezeigt, dass sie sehr lernbegierig ist, was auch dazu beigetragen hat, dass die Exporte der Firmen stark angestiegen sind. Mit Ausnahme der Jahre 2006 und 2009, in denen die Nachfrage von Ford und General Motors sank, zeigt die folgende Grafik das beachtliche Wachstum der nicaraguanischen Autozulieferindustrie anhand der Summe des Exportwertes.
94 • Leitfaden für Investitionen 2016-2017
EXPORTACIONES DE ARNESES AUTOMOTRICES
EXPORTATION VON KABELBÄUMEN FÜR DIE AUTOMOBILINDUSTRIE
Millones de U$S
572.6
2014
Fuente: Comisión Nacional de Zonas Francas
2015
OPORTUNIDADES DE INVERSIÓN
INVESTITIONSMÖGLICHKEITEN
Nicaragua ofrece una variedad de oportunidades de inversión para empresas con operaciones intensivas en mano de obra que buscan beneficiarse de unas de las plataformas de exportación mejor ubicadas del mundo. Una de las principales oportunidades de inversión del país es la fabricación de partes automotrices. Si bien el país produce principalmente arneses automotrices, existen oportunidades de crecimiento en manufactura de ciertos componentes para vehículos, tales como: • Alfombras y revestimientos • Forros para Asientos • Deflectores • Luces • Interiores • Otros procesos intensivos en mano de obra Para obtener mayor información sobre las oportunidades de inversión en esta industria, favor enviar sus preguntas o comentarios a manufactura@pronicaragua.gob.ni
Nicaragua bietet zahlreiche Investitionsmöglichkeiten für personalintensive Unternehmen, die von einer der bestgelegensten Exportplattformen weltweit profitieren wollen. Eine der attraktivsten Möglichkeiten in Nicaragua zu investieren ist die Produktion von Autoteilen; und obwohl im Land hauptsächlich Kabelbäume hergestellt werden, gibt es weitere Wachstumschancen in der Produktion von anderen, mit dem Auto in Verbindung stehenden Gütern, wie zum Beispiel: • Fußmatten und Innenverkleidung • Sitzbezüge • Halogenscheinwerfer • Scheinwerfer • Innenausstattung • Andere personalintensive Arbeitsvorgänge Für genauere Informationen über Investitionsmöglichkeiten in diesem Industriezweig wenden Sie sich bitte mit Ihren Fragen und Kommentaren an manufactura@pronicaragua.gob.ni
Guia para el inversionista 2016-2017 • 95
PROCESAMIENTO DE ALIMENTOS LEBENSMITTELHERSTELLUNG Históricamente llamada “El Granero de Centroamérica”, Nicaragua es reconocida por su clima ideal y suelos fértiles con óptimas condiciones para producir una amplia variedad de productos agrícolas, desde plantaciones forestales de calidad en la región del Atlántico hasta el cultivo de camarón y pesca industrial en el litoral zonas del Pacífico y el mar Caribe. Asimismo, Nicaragua ha diversificado su oferta exportable en los últimos años, la cual se ha convertido en un motor dinámico para el crecimiento económico del país, experimentando una tasa compuesta de crecimiento anual del 14 por ciento entre 2005 y 2014. En el 2014, el sector de agro negocios fue de gran importancia socioeconómica para Nicaragua, aportando alrededor del 46 por ciento del valor de las exportaciones totales.
Nicaragua, in seiner Vergangenheit auch als Kornkammer Mittelamerikas bezeichnet, zeichnet sich durch traumhaftes Klima und fruchtbare Böden mit optimalen Bedingungen für den Anbau einer Vielzahl von Agrarprodukten aus. Diese reichen von qualitativ hochwertigen Forstanlagen in der Atlantikregion bis zur Garnelenzucht und dem industriellen Fischfang in den Küstengebieten am Pazifik und im karibischen Meer. Nicaragua hat in den letzten Jahren sein Exportangebot, welches sich in einen dynamischen Motor des wirtschaftlichen Wachstums verwandelt hat, diversifiziert und konnte so zwischen 2005 und 2014 eine Wachstumsrate von 14 % verzeichnen. Im Jahr 2014 war der Agrarbereich, der ca. 46 % der Gesamtexporte ausmachte, von herausragender sozialökonomischer Bedeutung für Nicaragua.
Top 10 productos de Agro exportación a Ocubre 2015 (US$ Millones) Top 10 der Agrarexportprodukte bis Oktober 2015 (in Millionen US$)
Producto / Erzeugnisse Carne
Valor exportado / Exportwert
378,3
9,2%
377,3
9,2%
Tabaco y Cigarros
181,7
4,4%
Azúcar
133,0
3,2%
Camarón
109,2
2,7%
Productos lácteos
166,2
4,0%
Maní
92,4
2,2%
75,0
1,8%
Frijol
64,6
1,6%
Langosta
57,9
1,4%
/ Fleisch
/ Tabak und Zigarren / Zucker
/ Garnelen
/ Milchprodukte / Erdnüsse
/ Bohnen / Langusten
Fuente : Ministerio de Fomento Industria y Comercio (MIFIC) Quelle: Ministerium für Entwicklung, Industrie und Handel (MIFIC)
96 • Leitfaden für Investitionen 2016-2017
Nicaragua se divide en cuatro grandes regiones que presentan características bien definidas de clima, suelos y topografía. Dichas regiones son: Pacífico, Central, Norte y Caribe.
Nicaragua lässt sich in vier große Regionen unterteilen, die sich jeweils in Bezug auf Klima, Böden und Topographie unterscheiden. Diese Regionen sind: Pazifik, Zentrum, Norden und Karibik.
En la región del Pacífico se encuentran las tierras más fértiles del país y donde se produce la mayor cantidad de frutas, hortalizas y tubérculos de todo el territorio nacional. Al noroeste de esta región, en Occidente, se concentra la producción de oleaginosas, las industrias cárnicas y las camaroneras. Los departamentos de Managua, León y Chinandega concentran la mayoría de las actividades de agronegocios e industria de alimentos del país.
In der Pazifikregion befinden sich die fruchtbarsten Böden des Landes, wo die größte Menge an Obst und Gemüse Nicaraguas produziert wird. Im Nordwesten dieser Region herrschen der Anbau und die Produktion von pflanzlichen Ölen, die Rinderzucht zur Fleischproduktion sowie Anlagen für die Garnelenzucht vor. Der größte Teil der Agrarproduktion und Lebensmittelindustrie konzentriert sich auf die Departamente Managua, León und Chinandega
La región Central del país agrupa el 50 por ciento del hato ganadero y es el principal centro de producción de lácteos. La región Atlántica se caracteriza por precipitaciones de 2,500 a 5,000 mm por año. Posee gran potencial forestal y para cultivos como el cacao, la palma africana y otros cultivos que requieran de alta humedad.
Die Zentralregion des Landes beherbergt 50 % der Rinderherden und ist das Zentrum der Milchproduktion. Die Atlantikregion zeichnet sich durch hohe Niederschlägsmengen von 2.500 mm bis 5.000 mm pro Jahr aus. In dieser Region besteht ein großes Potential für den Anbau von Nutzpflanzen wie Kakao, Ölpalmen und weitere Pflanzen mit hohem Bedarf an Feuchtigkeit.
La zona montañosa de Nicaragua se concentra en la región Norte. Esta región que cuenta con las temperaturas más bajas del país, (24⁰ C / 75⁰ F promedio anual), y es la principal productora de café, uno de los principales rubros de exportación del país. Así mismo, tiene mucho potencial para el cultivo de hortalizas y plantas ornamentales
Das bergige Gebiet Nicaraguas befindet sich im Norden des Landes. Dies ist die mit einer Durchschnittstemperatur von 24 ⁰C (Jahresdurchschnitt) kühlste Region Nicaraguas und das Herz der nicaraguanischen Kaffeeproduktion, eines der wichtigsten Exportprodukte. Außerdem besteht hier ein enormes Potential für den Anbau von Gemüse und Zierpflanzen.
OPORTUNIDADES DE INVERSIÓN
INVESTITIONSMÖGLICHKEITEN
Las principales oportunidades de inversión en la industria de alimentos incluyen: • Alimentos Procesados (conservas, frituras, etc.) • Snacks y galletas • Cereales y productos de molinería • Dulces y confitería
Die Hauptinvestitionsmöglichkeiten in der Lebensmittelindustrie bieten folgende Produktsparten: • Verarbeitete Lebensmittel (Konserven, Frittüre, etc.) • Snacks y Kekse • Zerealien und gemahlene Produkte • Süßwaren und Konfekt
Compañías de renombre internacional tales como Mondelez, Parmalat, Cargill, Nestlé, Hortifruti (Wal-Mart), Precious Woods y Numar han establecido operaciones en Nicaragua debido a las ventajas que el país les ofrece. Para obtener mayor información sobre las oportunidades de inversión en esta industria, favor enviar sus preguntas o comentarios a agronegocios@pronicaragua.org.
International bekannte Firmen wie Mondelez, Parmalat, Cargill, Nestlé, Hortifruti (Wal-Mart), Precious Woods und Numar operieren in Nicaragua aufgrund der hier angebotenen Vorteile. Um mehr Informationen über die Investitionsmöglichkeiten in diesem Industriezweig zu erhalten, senden Sie Ihre Fragen und Kommentare bitte an agronegocios@pronicaragua.gob.ni
Guia para el inversionista 2016-2017 • 97
EXTERNALIZACIÓN DE SERVICIOS OUTSOURCING VON DIENSTLEISTUNGEN Debido a su cercanía y afinidad a los mercados en Norte y Suramérica, su competitiva estructura de costos y su mano de obra joven y calificada, Nicaragua se ha convertido rápidamente en un destino de inversión atractivo para el Sector de Externalización de Servicios, especialmente en la Externalización de Procesos de Negocios (BPO, por sus siglas en inglés), Externalización de Procesos de Conocimiento (KPO, por sus siglas en inglés) y Externalización de Procesos de Tecnología de la Información (ITO, por sus siglas en inglés).
Aufgrund seiner Nähe und Affinität zu den Märkten Nordund Südamerikas, der wettbewerbsfähigen Kostenstruktur und seiner jungen und qualifizierten Arbeitskräfte, hat sich Nicaragua schnell zu einem attraktiven Ziel für Investitionen im Bereich des Outsourcings von Dienstleistungen entwickelt. Besonders gefragt snd dabei Business Process Outsourcing (BPO), Knowledge Process Outsourcing (KPO) und Information Technology Outsourcing (ITO).
OPORTUNIDADES DE INVERSIÓN
INVESTITIONSMÖGLICHKEITEN
BPO BPO sin voz • Procesamiento de información • Procesos de pagos • Conciliaciones de cuentas de proveedores • Auditoría y cumplimiento PROCESOS DE TRASTIENDA
• • • •
Captura de datos Conversión de datos Indexación y archivo Etiquetaje y codificación
EXTERNALIZACIÓN DE MANEJO DE INFORMACIÓN DE SALUD
• • • •
Transcripciones médicas Codificación médica y facturación Manejo de información de pacientes Servicios de información (médicos, pacientes y laboratorios)
Business-Process-Outsourcing BPO ohne Audio • Informationsverarbeitung • Zahlungsprozesse • Abstimmung der Konten der Zulieferer • Rechnungsprüfung und -wartung Hintergrund (Backroom) Prozesse • Datengewinnung • Datenkonvertierung • Indizierung und Archivierung • Kennzeichnung und Koordinierung Outsourcingmanagement von Gesundheitsinformationen • Rezeptaufzeichnung (Medical Transcription) • Medizinische Kodierung und Abrechnung • Management der patientenbezogenen Daten • Informationsdienste (Ärzte, Patienten und Labore)
98 • Leitfaden für Investitionen 2016-2017
KPO • • • • • • •
Procesos de reclutamiento Análisis de encuestas Diseño gráfico Diseño y desarrollo de patentes Servicios de contabilidad y administración Asistencia remota Administración de nómina, operaciones de logística y servicios financieros • Operaciones de centros de servicio compartidos
ITO
• Desarrollo de aplicaciones móviles Desarrollo de software • Soporte técnico • Mantenimiento de hardware y servidores • E-commerce • Sistema integrado de gestión de hospitales • Diseño de páginas web • Desarrollo de aplicaciones • Campañas de marketing digital • Hosting • Capacitación y certificación B2B • Desarrollo de software • Optimización
Para obtener mayor información sobre las oportunidades de inversión en esta industria, favor enviar sus preguntas o comentarios a bpo@pronicaragua.org
KNOWLEDGE-PROCESS-OUTSOURCING
• Personalbeschaffung • Umfrage-Analysen • Grafik-Design • Konzipierung und Entwicklung von Patenten • Dienstleistungen für Buchhaltung und Verwaltung • Remote Unterstützung • Lohnverwaltung, Logistik und Finanzdienstleistungen • Betrieb vereinter Dienstleistungszentren
INFORMATION-TECHNOLOGY-OUTSOURCING
• Entwicklung von Software und Apps • Technische Unterstützung • Wartung von Hardware und Servern • E-commerce • Integrierte Krankenhaus-Management-Systeme • Webdesign • App-Entwicklung • Digitale Marketing-Kampagnen • Hosting • Training und Zertifizierung B2B • Softwareentwicklung • Optimierung
Für mehr Informationen über die Investitionsmöglichkeiten in diesem Sektor, schicken Sie uns bitte Ihre Fragen an bpo@pronicaragua.org.
Guia para el inversionista 2016-2017 • 99
ABOGADOS / ATTORNEYS-AT-LAW
ANSWERS EVERY STEP OF THE WAY. Lexincorp’s team consists of more than 80 committed Attorneys, working in our 6 offices throughout the Central American Region, with the sole purpose of representing our clients’ best interests, by providing timely and accurate legal advice, that would ensure the development of a solid business strategy for their investments.
Fernando P. Midence-Mantilla | Managing Partner Nicaragua +503 2223-1017 | info@lexincorp.com
www.lexincorp.com GUATEMALA
EL SALVADOR
HONDURAS
NICARAGUA
COSTA RICA
100 • Leitfaden für Investitionen 2016-2017
FORESTAL
FORSTWIRTSCHAFT Actualmente existen más de 3.5 millones de hectáreas con potencial forestal en el país, con más de 19,000 km2 de bosques naturales económicamente valiosos, aptos para proyectos de manejo sostenible. La mayoría de éstos se encuentran en la región del Atlántico.
Derzeit verfügt Nicaragua über mehr als 3,5 Millionen Hektar mit forstwirtschaftlichem Potential und über 19.000 km² wirtschaftlich wertvollen Wald, der sich gut für nachhaltige Projekte eignet. Der Großteil dieser Wälder befindet sich in der Region des Atlantik.
En el país existen más de 1.8 millones de hectáreas de tierras aptas para plantaciones forestales de especies maderables con valor comercial, entre las que se incluyen cedro real, caoba, pochote, teca, eucalipto, y melina, entre otras. Reconocidas empresas como Precious Woods, Futuro Forestal, Hemco, NicaForestal y Norteak ya han incursionado en este sector.
Im Land befinden sich auch mehr als 1,8 Millionen Hektar Land, die sich als Holzplantagen für Holzarten mit einem großen wirtschaftlichen Potential wie u.a. westindische Zedrele, Mahagoni, Kapok, Teak, Eukalyptus und Melina eignen. Bekannte Firmen wie Precious Woods, Futuro Forestal, Hemco, NicaForestal oder auch Norteak sind bereits in diesem Bereich tätig.
Nicaragua cuenta grandes extensiones de tierra subutilizadas que se adecuan perfectamente para la producción de energía y biocombustibles a partir de biomasa forestal, que puede ser utilizada como materia prima para biocombustibles de segunda generación. Como parte de la estrategia para incentivar la producción de biomasa, se incorporó un componente dentro de la Ley de Promoción de Generación Eléctrica con Fuentes Renovables (Ley 532).
Nicaragua besitzt große wenig genutzte Agrarflächen, die sich hervorragend für die Produktion von Energie und Biokraftstoff aus Waldbiomasse eignen, den Rohstoff für Biokraftstoff zweiter Generation. Als Bestandteil der Strategie zur Förderung der Biomassenproduktion wurde eine Komponente in das Gesetz über die Förderung der Stromerzeugung aus erneuerbaren Energiequellen (Gesetz 532) eingearbeitet.
Nicaragua cuenta con 1.7 millones de hectáreas aptas para la producción de madera preciosa como teca y 2.7 millones de hectáreas aptas para la producción intensiva de hule natural, producto sumamente demandado a nivel mundial en la actualidad.
Nicaragua verfügt über 1,7 Millionen Hektar die sich für die Produktion von Edelhölzern wie z.B. Teak-Holz eignen und 2,7 Millionen Hektar, die sich für den intensiven Anbau von Naturkautschuk, ein aktuell international sehr gefragtes Produkt, anbieten.
Guia para el inversionista 2016-2017 • 101
OPORTUNIDADES DE INVERSIÓN
INVESTITIONSMÖGLICHKEITEN
La región Atlántica es abundante en lluvia, con precipitaciones desde 2,500 hasta 5,000 mm por año. Posee gran potencial forestal y para cultivos como cacao, palma africana y otros cultivos que requieran alta humedad. Adicionalmente, el Gobierno de Nicaragua está promoviendo activamente inversiones para hule natural y cocoteros. Las principales oportunidades de inversión en el sector forestal incluyen:
Die Atlantikregion zeichnet sich durch starke Niederschläge mit einem Niederschlag von 2500 bis 5000 mm pro Jahr aus. Diese Region weist ein großes fortwirtschaftliches und landwirtschaftliches Potential auf. Unter anderem können hier Kakao, Ölpalme und andere Pflanzen angebaut werden, die ein feuchtes Ambiente benötigen. Darüber hinaus fördert die nicaraguanische Regierung aktiv Investitionen in den Anbau von Naturkautschuk und Kokospalmen.
• Plantaciones forestales de maderas con valor comercial • Plantaciones de hule • Créditos de carbono • Producción de cacao para exportación
Die Hauptinvestitionsmöglichkeiten in der Forstwirtschaft bieten: • Forstplantagen mit wirtschaftlich interessanten Edelhölzern • Kautschuk-Plantagen • Emissionsgutschriften • Produktion von Kakao für den Export
102 • Leitfaden für Investitionen 2016-2017
INCENTIVOS PARA LA INVERSIÓN EXTRANJERA ANREIZE FÜR AUSLÄNDISCHE INVESTITIONEN LEY DE PROMOCIÓN DE INVERSIONES EXTRANJERAS (LEY 344)
GESETZ ÜBER FÖRDERUNG AUSLÄNDISCHER INVESTITIONEN (GESETZ # 344)
Nicaragua ha logrado importantes avances en el mejoramiento de su clima de inversiones a fin de continuar atrayendo inversiones extranjeras de alta calidad. La legislación principal que contempla las inversiones extranjeras es la Ley de Promoción de Inversiones Extranjera y sus estatutos, así como otras leyes específicas por sector, que ofrecen incentivos a las inversiones.
Im Bezug auf die Verbesserung des Investitionsklimas hat Nicaragua große Fortschritte erreicht, um auch weiterhin hochwertige ausländische Investitionen anzuziehen. Die wichtigsten Rechtsvorschriften für ausländische Investitionen sind das Gesetz zur Förderung der ausländischen Investitionen und seine Rechtsstellung, sowie andere spezielle bereichsbezogene Gesetze, die Anreize für Investoren bieten.
Los principales incentivos para las inversiones son:
Hauptanreize für Investitionen:
• Libre convertibilidad de moneda. • Libertad de repatriar todo capital y utilidades, dividendos o ganancias generadas en el territorio nacional, después del pago de impuestos correspondientes. • Reconocimiento de Derechos de Autor y Marcas y Patentes. • Resolución alterna de conflictos entre Inversionista-Gobierno. • No hay monto mínimo o máximo de inversión. • 100 por ciento de propiedad internacional permitida; no se discrimina contra inversionistas extranjeros, y la posibilidad que sean estos propietarios absolutos de la compañía, o accionistas. • Depreciación acelerada de bienes capitales. • Acceso a préstamos nacionales a través de bancos locales, de acuerdo a sus términos y condiciones de aprobación. • Seguridad y protección de la propiedad. La Ley nicaragüense reconoce y garantiza los derechos de inversionistas nacionales y extranjeros, derecho a la propiedad y el derecho de transferir libremente de bienes, capital y utilidades de la compañía (todo de acuerdo a la ley).
• Freie Konvertierbarkeit der Währung • Alle Kapitalgewinne und Dividenden, die im nationalen Staatsgebiet erwirtschaftet wurden, stehen nach Zahlung der entsprechenden Steuern zur freien Verfügung • Anerkennung von Copyright, Marken und Patenten • Außergerichtliche Einigung in Streitfällen zwischen Investoren und der Regierung • Es gibt keinen Mindest- oder Maximalinvestitionsbetrag • 100 % internationales Eigentum wird gestattet; es gibt keine Diskriminierung von ausländischen Investoren, diese haben die Möglichkeit, alleinige Inhaber oder Aktionäre des Unternehmens zu sein • Beschleunigte Abschreibung von Investitionsgütern • Zugang zu nationalen Bankdarlehen bei inländischen Banken entsprechend deren Bedingungen und Konditionen • Sicherung und Schutz des Eigentums. Das nicaraguanische Recht akzeptiert und garantiert die Rechte von in- und ausländischen Investoren, das Eigentumsrecht sowohl das Recht Vermögensgegenstände, Kapital und Unternehmensgewinne frei zu übertragen (entsprechend den gesetzlichen Vorschriften)
El gobierno de Nicaragua ofrece generosos incentivos fiscales para sectores específicos, incluyendo Zonas Francas, Forestal, Turismo y Minería.
Die nicaraguanische Regierung bietet großzügige Steueranreize für ausgewählte Bereiche, wie z.B.: Freihandelszonen, Forstwirtschaft, Tourismus und Bergbau.
Guia para el inversionista 2016-2017 • 103
LEY DE CONCERTACIÓN TRIBUTARIA (LEY 822)
DAS KONZERTIERTE STEUERGESETZ (GESETZ # 822)
La Ley de Concertación Tributaria, establece diversos beneficios tributarios a ciertos sectores productivos de la economía con el objetivo de fomentar el crecimiento y desarrollo de los mismos. Las exenciones y exoneraciones otorgadas por la presente Ley se establecen sin perjuicio de las otorgadas por las disposiciones legales establecidas en el artículo 287 de la misma.
Dieses Steuergesetz [LCT] sieht verschiedene steuerliche Vorteile für bestimmte Wirtschaftszweige vor, um deren Entwicklung und Wachstum zu stimulieren. Die Steuererlässe und -befreiungen, die mit dem vorliegenden Gesetz gewährt werden, beeinflussen nicht jene, welche die rechtlichen Bestimmungen des Artikels 287 desselben bewilligen.
Beneficios Tributarios a la Exportación
Steuererleichterungen für den Export
• A las exportaciones de bienes de producción nacional o servicios prestados al exterior se les aplicaran una tasa del 0% de Impuesto al Valor Agregado (IVA). • Las exportaciones de bienes están gravadas con 0% del Impuesto Selectivo al Consumo (ISC). • Se puede aplicar un crédito tributario a los anticipos o IR anual con previo aval de la administración tributaria en un monto equivalente al 1.5% del valor FOB de las exportaciones. Beneficios Tributarios a los Productores Agropecuarios • El artículo 127 plantea una lista de enajenaciones que se encuentran exentas del traslado del IVA, algunas de ellas relacionadas al sector agrícola. • Adicionalmente, el artículo 274 exonera del IVA e ISC las enajenaciones de materias primas, bienes intermedios, bienes de capital, repuestos, partes y accesorios para la maquinaria y equipos a las productores agropecuarios y de la micro, pequeña y mediana empresa industrial y pesquera, mediante lista taxativa. Beneficios Fiscales al Sector Forestal La Ley de Concertación Tributaria, extiende hasta el año 2023, los beneficios otorgados al sector forestal en la Ley de Conservación, Fomento y Desarrollo Sostenible del sector Forestal (Ley 462).
• Für den Export von Gütern der nationalen Produktion sowie für Dienstleistungen an ausländische Kunden fallen 0 % Mehrwertsteuer (IVA) an. • Der Güterexport wird mit 0 % selektiver Verbrauchssteuer (ISC) belegt. • Bei vorheriger Bewilligung der Steuerverwaltung besteht die Möglichkeit einer Steuergutschrift für Steueranzahlungen bzw. jährliche Einkommenssteuer, in einer Höhe von 1,5 % des Exportwertes FOB. Steuererleichterungen für Erzeuger landwirtschaftlicher Produkte • Paragraph 127 enthält eine Liste von Veräußerungen, die von der Mehrwertsteuerübertragung befreit sind, einige von ihnen beziehen sich auf den landwirtschaftlichen Bereich. • Außerdem befreit Paragraph 274 die Veräußerungen von Rohstoffen, Zwischenerzeugnissen, Investitionsgütern, Ersatzteilen, Teilen und Ausrüstungen für Maschinen und Anlagen landwirtschaftlicher Produzenten von Kleinst-, kleinen und mittleren Industrie- und Fischfangunternehmen, für die eine verbindliche Liste vorliegt, von Mehrwert- und selektiver Verbrauchssteuer. Steuervorteile für die Forstwirtschaft Das Konzertierte Steuergesetz umfasst alle bis zum Jahr 2023 erteilten Vergünstigungen im Bereich der Forstwirtschaft, im Rahmen des Gesetzes zu Erhaltung, Förderung und nachhaltiger Entwicklung des forstwirtschaftlichen Bereichs (Gesetz # 462).
104 • Leitfaden für Investitionen 2016-2017
• Gozarán de la exoneración del pago del cincuenta por ciento (50 %) del Impuesto Municipal sobre Ventas y del cincuenta por ciento (50 %) sobre las utilidades derivadas del aprovechamiento, aquellas plantaciones registradas ante la entidad reguladora. • Se exonera del pago de Impuesto de Bienes Inmuebles a las áreas de las propiedades en donde se establezcan plantaciones forestales y a las áreas donde se realice manejo forestal a través de un Plan de Manejo Forestal. • Las empresas de cualquier giro de negocios que inviertan en plantaciones forestales, podrán deducir como gasto el 50 % del monto invertido para fines del IR. • Se exonera del pago de derechos e impuesto a la importación, a las empresas de Segunda Transformación y Tercera Transformación que importen maquinaria, equipos y accesorios que mejore su nivel tecnológico en el procesamiento de la madera, excluyendo los aserríos.
Hauptanreize für Investitionen: • Eine Befreiung in Höhe von fünfzig Prozent (50 %) bei der Gemeindesteuer bei Verkäufen und fünfzig Prozent (50 %) für die erzielten Gewinne all jener Plantagen, die bei der entsprechenden Behörde ordnungsgemäß registriert sind. • Von der Zahlung der Grundsteuer (IBI) werden all jene Grundstücksflächen ausgeschlossen, auf denen Forstplantagen angelegt werden, sowie all jene Flächen, auf denen Forstwirtschaft mittels eines Forstwirtschaftsplans betrieben wird. • Unternehmen jeglichen Typs, welche in Forstplantagen investieren, können 50 % des investierten Betrags in der Abrechnung zur Einkommenssteuer als Ausgaben absetzen. • Unternehmen des sekundären und tertiären Bereichs, die Maschinen, Anlagen und Ausrüstungen zur Verbesserung ihres technologischen Niveaus bei der Bearbeitung von Holz importieren, wird die Zahlungsbefreiung für Importrechte und -steuern zugebilligt. Davon ausgenommen sind Sägewerke.
RÉGIMEN DE ADMISIÓN TEMPORAL (LEY 382)
REGELUNG VORÜBERGEHENDER ZULASSUNGEN (GESETZ # 382)
El Régimen de Admisión Temporal para Perfeccionamiento Activo es el sistema tributario que permite tanto el ingreso de mercancías en el territorio aduanero nacional como la compra local de las mismas sin el pago de toda clase de derechos e impuestos.
Die Regelung vorübergehender Zulassungen zur aktiven Weiterentwicklung ist ein Steuersystem, das sowohl die Einfuhr von Waren in das nationale Zollgebiet als auch den Kauf derselben auf lokaler Ebene, ohne jegliche Zahlung von Rechten und Steuern, gestattet.
Pueden acogerse a este régimen las empresas que exporten de manera directa o indirecta, por lo menos un 25 % de sus ventas totales y con un valor exportado no menor a U$ 50,000 anuales.
Auf diese Regelung können sich Unternehmen berufen, die direkt oder indirekt mindestens 25 % ihrer Verkaufserlöse aus dem Export beziehen und jährlich Exporte von mindestens einem Gesamtwert von 50.000 USD abwickeln.
Las mercancías que pueden ampararse bajo este régimen son las siguientes:
Auf folgende Waren kann diese Regelung angewendet werden:
Guia para el inversionista 2016-2017 • 105
• Bienes intermedios y materias primas tales como: insumos, productos semi-elaborados, envases, empaques, cualquier mercancía que se incorpore al producto final de exportación, las muestras, los modelos y patrones indispensables para la producción y la instrucción del personal.
• Zwischenerzeugnisse und Rohstoffe wie: Betriebsmittel, Halbfertigerzeugnisse, Hüllen und Verpackungen, jede im zu exportierenden Produkt eingeschlossene Ware, Warenproben, Modelle und unerlässliche Vorlagen für die Produktion und die Unterweisung des Personals
• Bienes de capital que intervengan directamente en el proceso productivo, sus repuestos y accesorios, tales como: maquinaria, equipos, piezas, moldes, matrices y utensilios que sirvan de complemento para dichos bienes de capital.
• Investitionsgüter, welche direkt in den Produktionsprozess eingreifen, ihre Ersatzteile und Zubehöre, etwa: Maschinen, Ausrüstungen, Teile, Formen, Matrizen und Gerätschaften, die besagte Investitionsgüter vervollständigen
• Materiales y equipos que formarán parte integral e indispensable de las instalaciones necesarias para el proceso productivo.
• Materialien und Ausrüstungen, die einen integralen und unverzichtbaren Bestandteil der für den Produktionsprozess notwendigen Installationen darstellen
ZONAS FRANCAS INDUSTRIALES DE EXPORTACIÓN (DECRETO 46-91)
FREIE INDUSTRIELLE EXPORTZONEN (FEZ) (DEKRET 46-91)
Nicaragua ofrece importantes incentivos fiscales bajo el régimen de zonas francas para las compañías interesadas en establecer operaciones orientadas a la exportación de las industrias Textiles y Confección, Manufactura, Agroindustria y Centros de Contacto y BPO: • Exención del 100 % del pago del impuesto sobre la Renta generada por sus actividades en la Zona durante los primeros diez años de funcionamiento, con la posibilidad de prorrogar una vez más con previa autorización.
Nicaragua bietet wichtige Steueranreize im Rahmen von Freien Exportzonen für Unternehmen, die daran interessiert sind, Operationen für Exporte in der Textilund Konfektionsindustrie, Manufaktur, Agroindustrie, Kontaktzentren sowie „Business Outsourcing Process (BoP)“ zu etablieren:
• Exención del pago de Impuestos sobre enajenación de bienes inmuebles a cualquier título inclusive el Impuesto sobre Ganancias de Capital, en su caso, siempre que la empresa esté cerrando sus operaciones en la Zona, y el bien inmueble continúe afecto al régimen de Zona Franca.
• Befreiung von 100 % der Einkommenssteuer für Aktivitäten innerhalb der Zone in den ersten zehn Jahren, mit der Option auf einmalige Verlängerung mit vorheriger Genehmigung. • Befreiung von Steuern jeder Art für den Fall der Veräußerung von Immobilien, einschließlich eventueller Kapitalertragssteuern, unter der Bedingung, dass das Unternehmen seine Tätigkeit weiterhin in der Zone betreibt und die betreffende Immobilie unter der Regelung einer Freien Exportzone verbleibt.
• Exención del pago de Impuestos por constitución, transformación, fusión y reforma de la sociedad, así como también del Impuesto de Timbres.
• Befreiung von Steuern für Gründung, Transformation, Fusion und Reorganisation der Körperschaft, sowie von der Stempelsteuer.
106 • Leitfaden für Investitionen 2016-2017
• Exención de todos los Impuestos y derechos de aduana y de consumo conexos con las importaciones, aplicables a la introducción al país de materias primas, materiales, equipos, maquinarias, matrices, partes o repuestos, muestras, moldes y accesorios destinados a habilitar a la Empresa para sus operaciones en la Zona; así como también los impuestos aplicables a los equipos necesarios para la instalación y operación de comedores económicos, servicios de salud, asistencia médica, guarderías infantiles, de esparcimiento, y a cualquier otro tipo de bienes que tiendan a satisfacer las necesidades del personal de la empresa que labore en la Zona.
• Erlass aller Steuern und Zölle sowie importbezogener Abgaben für die Einführung von Rohstoffen, Materialien, Anlagen, Maschinen, Matrizen, Teilen oder Ersatzteilen, Warenmustern, Formen und Zubehör zur Ausrüstung des Unternehmens in der Zone beziehen; sowie der Steuern für die notwendigen Anlagen für die Installierung und den Betrieb von Betriebsküchen, Gesundheitsleistungen, medizinischer Hilfe, Kindergärten, zur Freizeitgestaltung oder jeder anderen Art von Immobilien, die das in der Zone arbeitende Unternehmen zur Bedürfnisbefriedigung seines Personals benötigt.
• Exención de Impuestos de aduana sobre los equipos de transporte, que sean vehículos de carga, pasajeros o de servicio, destinados al uso normal de la empresa en la Zona. En caso de enajenación de estos vehículos a adquirentes fuera de la Zona, se cobrarán los Impuestos aduaneros, con las rebajas que se aplican en razón del tiempo de uso, a las enajenaciones similares hechas por Misiones Diplomáticas u Organismos Internacionales.
• Erlass der Zölle für Transportmittel, gleich ob es sich dabei um Lastkraftwagen, Personenwagen oder Dienstleistungsfahrzeuge handelt, die für den normalen Gebrauch des Unternehmens in der Zone bestimmt sind. Im Falle einer Veräußerung dieser Fahrzeuge an Käufer außerhalb der Zone, werden, nach Ermäßigung entsprechend ihrer Nutzungszeit, die Zölle erhoben, die denjenigen für ähnliche Veräußerungen durch diplomatische Missionen und internationale Organisationen entsprechen.
• Exención total de Impuestos indirectos, de venta o selectivos de consumo. • Exención total de Impuestos municipales. • Exención total de Impuestos a la exportación sobre productos elaborados en la Zona. • Exención de impuestos fiscales y municipales sobre compras locales.
• Völliger Erlass von indirekten Steuern, Verkaufsoder selektiven Verbrauchssteuern. • Völliger Erlass an Gemeindesteuern. • Völliger Erlass von Exportsteuern für in der Zone hergestellte Produkte. • Steuererlass und Erlass von Gemeindesteuern für lokale Einkäufe.
Guia para el inversionista 2016-2017 • 107
LEY PARA LA PROMOCIÓN DE GENERACIÓN ELÉCTRICA CON FUENTES RENOVABLES (LEY 532) Los proyectos de generación eléctrica con fuentes renovables tienen los siguientes beneficios fiscales y arancelarios de acuerdo con la Ley 532, Ley para la promoción de generación eléctrica con fuentes renovables. Estos beneficios fiscales y arancelarios cubren a los nuevos proyectos y a los que realicen ampliaciones a su capacidad instalada. • Exoneración del pago de los Derechos Arancelarios de Importación (DAI) de maquinaria, equipos, materiales e insumos destinados exclusivamente para las labores de pre-inversión y las labores de la construcción de las obras. • Exoneración del pago del Impuesto al Valor Agregado (IVA), sobre la maquinaria, equipos, materiales e insumos destinados exclusivamente para las labores de pre-inversión y la construcción de las obras. • Exoneración de todos los Impuestos Municipales vigentes sobre bienes inmuebles, ventas, matrículas durante la construcción del Proyecto, por un período de 10 años a partir de la entrada en operación comercial del proyecto, la que se aplicará de la forma siguiente: exoneración del 75% en los tres primeros años; del 50% en los siguientes cinco años y el 25% en los dos últimos años. Las inversiones fijas en maquinaria, equipos y presas hidroeléctricas estarán exentas de todo tipo de impuestos, gravámenes, tasas municipales, por un período de 10 años a partir de su entrada en operación comercial. • Exoneración de todos los impuestos que pudieran existir por explotación de riquezas naturales por un período máximo de 5 años después del inicio de operación. En el caso de los proyectos hidroeléctricos, se exonera la construcción u operación de un proyecto bajo Permiso de Administración de Agua por un máximo de diez años.
GESETZ ZUR FÖRDERUNG DER STROMGEWINNUNG MITTELS ERNEUERBARER ENERGIEQUELLEN (GESETZ # 532) Die Projekte zur Gewinnung elektrischen Stroms mit Hilfe erneuerbarer Energiequellen haben, laut Gesetz # 532, Gesetz zur Förderung der Stromgewinnung mittels erneuerbarer Energiequellen, die folgenden Steuererleichterungen und Tarife. Diese Steuererleichterungen und Tarife beziehen sich auf neue Projekte und auf solche, die ihre installierte Kapazität erweitern. • Steuerbefreiung bezüglich der Zahlung von Einfuhrzöllen (DAI) für Maschinen, Anlagen, Materialien und Betriebsmittel, welche ausschließlich für die Arbeiten der Vorinvestition und Bauarbeiten bestimmt sind. • Befreiung bezüglich der Zahlung der Mehrwertsteuer (IVA), über Maschinen, Anlagen, Materialien und Betriebsmittel, welche ausschließlich für die Arbeiten der Vorinvestition und Bauarbeiten bestimmt sind. • Befreiung von allen gültigen Gemeindesteuern über Immobilien, Verkauf und Registrierungen während des Projektaufbaus und für einen Zeitraum von 10 Jahren ab dem Beginn der kommerziellen Transaktionen des Projekts. Sie werden auf folgende Weise angerechnet: 75 % Steuerbefreiung in den ersten drei Jahren; 50 % in den folgenden fünf Jahren und 25 % in den letzten beiden Jahren. Die Anlageinvestitionen für Maschinen, Anlagen und Staudämme sind ab dem Beginn der kommerziellen Transaktionen für einen Zeitraum von 10 Jahren von jeder Art von Steuern, Abgaben und Gemeindesteuern befreit. • Für einen Zeitraum von höchsten 5 Jahren ab Operationsbeginn Befreiung von jeglichen Steuern, die durch die Nutzung von natürlichen Ressourcen evtl. anfallen könnten. Im Fall von Projekten für Wasserkraft ist der Bau und die Operation des Projektes unter der Aufsicht der Wasserverwaltungsbehörde für einen Zeitraum von höchstens zehn Jahren steuerfrei.
108 • Leitfaden für Investitionen 2016-2017
• Exoneración del Impuesto de Timbres Fiscales (ITF) que pueda causar la construcción u operación del proyecto o ampliación por un período de 10 años
• Für einen Zeitraum von zehn Jahren erfolgt die Befreiung von der durch Bau und Operation oder Erweiterung möglicherweise anfallenden Stempelsteuer (ITF).
Guia para el inversionista 2016-2017 • 109
LEY ESPECIAL SOBRE EXPLORACIÓN Y EXPLOTACIÓN DE MINAS (LEY 387)
Las actividades relacionadas con la exploración y explotación de recursos minerales están reguladas en la Ley 387 y su Reglamento, Decreto 11-2001. De conformidad con la referida ley, las personas titulares de concesiones mineras están obligados al pago de: • Derechos superficiales, que consiste en un pago progresivo por hectárea concesionadas a lo largo de la duración de la concesión minera. • Derecho de extracción, establecido en tres por ciento (3%) para todos los minerales, el cual es deducible del impuesto sobre la renta aplicable a la industria minera. • De conformidad con la Ley General sobre Explotación de Nuestras Riquezas Naturales (Ley 316), los con-cesionarios tienen derecho, mediante la indemnización previa del caso, dentro o fuera de los límites de los terrenos que comprenda la concesión minera, siempre que estos no fueran terrenos nacionales, de obtener las servidumbres superficiales necesarias para llevar a efecto la exploración o explotación concedida. La autoridad minera apoyará al concesionario en la constitución de la servidumbre, en casos que no sea posible llegar a un acuerdo directo con el dueño de la propiedad. • De conformidad con la citada Ley 316, en los casos en que un concesionario considere que para el desarrollo de los trabajos correspondientes a su concesión, o para la ejecución de las obras, instalaciones o edificaciones necesarias no fuere suficiente la constitución de servidumbre sobre propiedades particulares o municipales, o bien resultare antieconómico el pago de las indemnizaciones corres-pondientes, puede requerir la expropiación de la propiedad a favor del Estado.
SONDERGESETZ ÜBER DIE ERKUNDUNG UND NUTZUNG VON BERGWERKEN (GESETZ # 387) Die mit der Erkundung und Nutzung von Bodenschätzen in Zusammenhang stehenden Aktivitäten sind im Gesetz # 387 und seinen Regelungen enthalten, Dekret 11-2001. In Übereinklang mit dem genannten Gesetz, sind Personen mit einem Rechtstitel für Bergbaukonzessionen zu den folgenden Zahlungen verpflichtet: • Für Oberflächenrechte, welche für die gesamte Zeitdauer der Bergbaukonzession aus einer progressiven Zahlung pro konzessionierten Hektar bestehen. • Für Abbaurechte, welche für alle Mineralien mit drei Prozent (3 %) festgelegt und von der Einkommenssteuer für die Bergbauindustrie absetzbar sind. • In Übereinstimmung mit dem Allgemeinen Gesetz zur Ausbeutung Unserer Natürlichen Reichtümer (Gesetz # 316), erhalten die Konzessionsinhaber innerhalb und außerhalb der Gebiete der Bergbaukonzession das Recht auf die für die konzessionierte Erkundung und Nutzung notwendigen Zugänge. Bedingung ist, dass keine staatlichen Gebiete betroffen werden und eine entsprechende Entschädigung vorausgeht. Im Falle, dass eine direkte Einigung mit dem Grundstücksbesitzer nicht möglich ist, unterstützt die [staatliche] Bergwerksbehörde den Konzessionsinhaber bei der Einräumung von Wegerechten. • In den Fällen, in denen der Konzessionsinhaber in Übereinstimmung mit dem genannten Gesetz #316 erachtet, dass für die Entwicklung der mit seiner Konzession in Zusammenhang stehenden Arbeiten oder für die Ausführung der notwendigen Arbeiten, Installationen oder Bauten eine Einräumung von Wegerecht über privates oder Gemeindeeigentum nicht ausreichend oder die Zahlung der entsprechenden Entschädigungen unökonomisch wäre, kann er die Enteignung zugunsten des Staates verlangen.
110 • Leitfaden für Investitionen 2016-2017
Dada la importancia del sector minería para el desarrollo económico del país, el Estado garantiza la estabilidad fiscal para la inversión nacional y extranjera relacionada con la actividad minera, aplicándose los siguientes beneficios: • Régimen de admisión temporal, el cual, de conformidad con la Ley 382, (Ley de Admisión Temporal para Perfeccionamiento Activo de Facilitación de las Exportaciones), permite la entrada de mercadería al territorio aduanero nacional, como la compra local de bienes o materia prima sin pagar ningún tipo de impuesto o tarifa, siempre y cuando la mercadería sea re-exportada o exonerada en su caso, después de ser sometidas a un proceso de transformación, elaboración, reparación u otro contemplado bajo la legislación aplicable. • De conformidad con esta ley, de no ser posible aplicar la suspensión previa de derechos e impuestos por razones de administración tributaria, el beneficio se aplicará bajo el procedimiento de devolución posterior de los impuestos pagados. • Exención del pago de impuestos que graven los inmuebles de la empresa dentro del perímetro de la concesión minera. • Tasa cero por ciento (0%) para exportaciones, aplicable a las exportaciones en general.
Aufgrund der Bedeutung des Bergbaus für die ökonomische Entwicklung des Landes garantiert der Staat die finanzielle Stabilität für nationale und ausländische Investitionen in Zusammenhang mit dem Bergbau, unter Einräumung der folgenden Vorteile: • Regelung vorübergehender Zulassungen, welche gemäß Gesetz # 382 (Gesetz zur Regelung vorübergehender Zulassungen zur aktiven Weiterentwicklung der Exporterleichterung) die Wareneinfuhr in das nationale Zollgebiet sowie lokale Käufe ohne jegliche Steuern oder Abgaben gestatten. Bedingung dafür ist der Wiederexport beziehungsweise eine eventuelle Steuerbefreiung, sobald der gesetzlich festgelegte Transformationsprozess, die Produktion, die Reparatur oder die anderen vorgesehenen Prozesse abgeschlossen sind. • Falls es aus Gründen der Steuerverwaltung nicht möglich sein sollte, eine vorzeitige Aussetzung von Rechten und Steuern anzuwenden, wird, in Übereinstimmung mit diesem Gesetz, ein Ausgleich im Rahmen eines anschließenden Erstattungsverfahrens der gezahlten Steuern vollzogen. • Steuererlass für die Immobilien eines Unternehmens innerhalb des Gebietes der Bergbaukonzession. • Tarif von null Prozent (0 %) für Export, anwendbar auf jede Art von Exporten.
Guia para el inversionista 2016-2017 • 111
LEY DE INCENTIVOS TURÍSTICOS (LEY 306)
GESETZ ZUR ANREGUNG DES TOURISMUS (GESETZ # 306)
La Ley de Incentivos Turísticos de Nicaragua ofrece varios incentivos fiscales para inversiones en este sector y es considerado el más generoso y competitivo de la región. Esto proporciona incentivos y beneficios para la inversión en alojamiento, alimentos y bebidas, agencias de viajes, transporte turístico, líneas aéreas, entre otros. Los incentivos son:
Das Gesetz zur Anregung des Tourismus in Nicaragua bietet mehrere Steueranreize für Investitionen auf diesem Bereich und wird zudem als eines der großzügigsten und wettbewerbsfähigsten der Region bezeichnet. Es gewährt unter anderem Leistungszulagen und Vorteile für die Investitionen in Unterkünfte, Speisen und Getränke, Reiseagenturen, Touristentransport und Fluggesellschaften. Die Leistungszulagen sind:
• 80 % al 100 % de exención del Impuesto Sobre la Renta, por el término de diez años. • Exoneración del Impuesto sobre Bienes Inmuebles (I.B.I), por diez años. • Exoneración del Impuesto General al Valor Agregado (IVA) aplicables a los servicios de diseño/ingeniería y construcción. • 100 % de exoneración de impuestos de Importación y del Impuesto General al Valor Agregado (IVA) en la compra de bienes no suntuosos de construcción, de accesorios fijos para la edificación por un período de 10 años.
• 80 % bis 100 % Erlass der Einkommenssteuer für einen Zeitraum von zehn Jahren • Für zehn Jahre Befreiung von der Grundsteuer (IBI) • Befreiung von der Mehrwertsteuer (IVA) für Dienstleistungen in Design, Ingenieurtechnik und Bau • 100 % Befreiung von Importsteuern und Mehrwertsteuer (IVA) beim Kauf von nicht luxuriösen Bau-Immobilien und festen Zusatzeinheiten von Gebäuden für einen Zeitraum von 10 Jahren.
En caso de reinversión, si al final del régimen de incentivos por diez años, el inversionista decide reinvertir al menos el 35 por ciento del valor de la inversión aprobada inicialmente, pueden recibir todos los beneficios por diez años adicionales.
Wenn sich der Investor nach zehn Jahren und dem Ablauf der Leistungszulagen zu einer Re-Investition entschließt und diese mindestens 35 Prozent (35 %) des Wertes der ursprünglich zugelassenen Investition beträgt, kann er alle Leistungszulagen für weitere zehn Jahre erhalten.
112 • Leitfaden für Investitionen 2016-2017
LEY PARA PENSIONADOS Y RETIRADOS (DECRETO 628)
GESETZ FÜR RUHESTÄNDLER UND RENTNER (DEKRET 628)
Nicaragua aprobó una legislación para alentar a los jubilados y pensionistas para retirarse en el país. La Ley de Residentes Pensionados y Retirados otorga beneficios en su mayoría en forma de incentivos fiscales y permite a los retirados lo siguiente:
Nicaragua hat eine Gesetzgebung angenommen, die Ruheständler und Rentner ermutigen soll, sich im Land zur Ruhe zu setzen. Das Gesetz für Ruheständler und Rentner bietet Vorteile, die in ihrer Mehrheit aus Steuervorteilen bestehen und den Ruheständlern folgendes gestatten:
• Importar menaje de casa hasta por un máximo de US$ 20,000 sin pagar impuestos. • Importar o comprar un automóvil nuevo de hasta US$ 25,000 para uso personal o uso general, exento de impuestos de importación y de venta. El vehículo usado importado no debe tener más de siete años de uso a partir de su fecha de fabricación. • Importar un vehículo cada 4 años con las mismas exenciones fiscales. • Importar y/o comprar materiales de construcción hasta un máximo de US$ 50,000 libres de impuestos para la construcción de una casa. • Exoneración del impuesto sobre las ventas (IVA), en coches de alquiler con fines turísticos.
• Steuerfreie Einfuhr von Hausrat im Wert von bis zu 20.000 USD • Einfuhr oder Kauf eines neuen Automobils zur persönlichen Verwendung von bis zu 25.000 USD, frei von Einfuhr- und Verkaufssteuern. Ein eingeführtes gebrauchtes Fahrzeug darf vom Produktionsdatum an nicht älter als sieben Jahre sein. • Einfuhr eines Fahrzeugs alle vier Jahre mit den gleichen Steuerbegünstigungen. • Steuerfreie Einfuhr und/oder Kauf von Baumaterial bis zu einem Maximalwert von 50.000 USD für den Bau eines Hauses • Befreiung von der Mehrwertsteuer (IVA) bei Mietwagen zu touristischen Zwecken.
IMPUESTOS STEUERN
Estando consientes de la necesidad de establecer una política tributaria que contribuya a mejorar las condiciones requeridas para el aumento de la productividad, las exportaciones, la generación de empleo y un entorno favorable para la inversión, en enero del 2013, entró en vigencia la Ley 822, de Concertación Tributaria, cuyo objetivo principal es modernizar y mejorar la administración tributaria, así como simplificar el pago de los impuestos, reglamentar las exenciones y exoneraciones, reducir la evasión y ampliar la base tributaria.
Im Wissen um die Notwendigkeit eine Steuerpolitik zu etablieren, mithilfe derer Bedingungen für die Erhöhung der Produktivität, der Exporte, der Schaffung von Arbeitsplätzen und für ein günstiges Umfeld für Investitionen geschaffen werden, trat im Januar 2013 das Gesetz # 822, Konzertiertes Steuergesetz, in Kraft. Sein Hauptziel ist es, die Steuerverwaltung zu modernisieren und zu verbessern sowie das Zahlen von Steuern zu erleichtern, Steuererlässe und –befreiungen zu regeln, die Steuerhinterziehung zu verringern und die Steuerbemessungsgrundlagen zu erweitern.
Guia para el inversionista 2016-2017 • 113
IMPUESTO SOBRE LA RENTA
EINKOMMENSSTEUER
El Impuesto sobre la Renta (IR) es un impuesto directo y personal que grava las rentas de fuentes nicaragüenses obtenidas por los contribuyentes, residentes o no residentes. Las rentas se clasifican en:
Die Einkommenssteuer (IR) ist eine direkte und persönliche Steuer, erhoben über die aus nikaraguanischen Quellen erzielten Einkommen, unabhängig davon, ob die Steuerpflichtigen, ihren festen Wohnsitz in Nicaragua haben oder nicht. Die Einkommen werden auf folgende Art unterschieden:
a. b. c.
Rentas del Trabajo Rentas de las actividades económicas Rentas de capital y las ganancias y pérdidas de capital.
Asimismo, el IR grava cualquier incremento de patrimonio no justificado y las rentas que no estuviesen expresamente exentas o exoneradas por la Ley. En la Ley de Concertación Tributaria (LCT) se establece que toda persona natural o jurídica, que aun siendo extranjera, este por más de 180 días dentro de un período anual, sin que el conteo deba hacerse de corrido, estará sujeto al IR y deberá liquidarlo y pagarlo como si fuera un residente nicaragüense. A partir de enero 2013, el año fiscal ordinario que corría del 1 de julio al 30 de junio del siguiente año, se convirtió en año calendario del 1 de enero al 31 de diciembre de cada año.
RENTAS DEL TRABAJO Son rentas del trabajo las provenientes de toda clase de contraprestación, retribución o ingreso, cualquiera que sea su denominación o naturaleza, en dinero o especie, que deriven del trabajo personal prestado por cuenta ajena. Entre algunos ejemplos de rentas del trabajo, se incluyen los sueldos fijos y variables, antigüedad, bonos, sobre sueldos, reconocimientos al desempeño y cualquier otra forma de remuneración adicional. En adición a las rentas de trabajo mencionadas anteriormente, el art. 12 de la LCT, hace referencia a las rentas que son generadas por un trabajo realizado fuera del territorio nacional y que están sujetas al pago de IR.
a. Arbeitseinkommen b. Einkommen aus wirtschaftlicher Tätigkeit c. Einkommen aus Kapitalgewinnen und -verlusten Gleichzeitig belegt die Einkommenssteuer jegliche ungerechtfertigte Erhöhung des Eigenkapitals und der Einkommen, die vom Gesetz nicht ausdrücklich ausgenommen oder freigesprochen sind, mit Abgaben. Im Konzertierten Steuergesetz (LCT) ist festgelegt, dass jede natürliche oder juristische Person, auch jeder Ausländer, der pro Jahr mehr als 180, nicht unbedingt fortlaufende, Kalendertage im Land verweilt, dieser Steuer unterliegt und sie gleich den nicaraguanischen Bürgern zu erbringen hat. Seit Januar 2013 umfasst das gewöhnliche Geschäftsjahr nicht mehr den Zeitraum vom 1. Juli bis zum 30. Juni des darauffolgenden Jahres, sondern es änderte sich in ein Kalenderjahr vom 1. Januar bis zum 31. Dezember jeden Jahres.
ARBEITSEINKOMMEN Als Arbeitseinkommen werden die Leistungen bezeichnet, welche aus der persönlichen Arbeit innerhalb eines Beschäftigungsverhältnisses hervorgehen, gleich welche Art von Vergütung, Entschädigung oder Einkommen dabei entstehen, unabhängig von ihrer Bezeichnung oder Natur, in Geld- oder Sachleistungen. Einige Beispiele für Arbeitseinkommen sind feste und variable Löhne, Einnahmen wegen Betriebszugehörigkeit, Vergütungen, Gehälter, Leistungsprämien und andere Formen der zusätzlichen Vergütung. Zusätzlich zu den im vorangegangenen genannten Arbeitseinkommen, bezieht sich Paragraph 12 des Konzertierten Steuergesetzes auch auf Einkommen, die durch Arbeit außerhalb des nationalen Territoriums erbracht werden und somit ebenfalls der Zahlung von Einkommenssteuer unterliegen.
114 • Leitfaden für Investitionen 2016-2017
Para obtener mayor información sobre las exenciones, deducciones, tarifas de impuestos y demás elementos relacionados a las rentas de trabajo, se recomienda consultar la LCT del art. 17 al art. 29.
RENTAS DE LAS ACTIVIDADES ECONÓMICAS Son rentas de actividades económicas, los ingresos devengados o percibidos en dinero o en especie por un contribuyente que suministre bienes y servicios, incluyendo las rentas de capital y ganancias y pérdidas de capital, siempre que éstas se constituyan o se integren como rentas de actividades económicas. Constituyen rentas de actividades económicas las originadas en los sectores económicos de: agricultura, ganadería, silvicultura, pesca, minas, canteras, manufactura, electricidad, agua, alcantarillado, construcción, vivienda, comercio, hoteles, restaurantes, transporte, comunicaciones, servicios de intermediación financiera y conexos, propiedad de la vivienda, servicios del gobierno, servicios personales y empresariales, otras actividades y servicios. Otras actividades económicas sujetas al pago de impuestos son establecidas en el Art. 14 de la LCT. Para obtener mayor información acerca del tratamiento fiscal de las rentas de actividades económicas es recomendable referirse a la LCT del art. 30 al art. 73.
Für weitere Informationen über Steuererlass, Abzüge, Steuersätze und andere Elemente in Verbindung mit den Arbeitseinkommen wird empfohlen, das Konzertierte Steuergesetz in seinen Paragraphen 17 bis 29 nachzulesen.
EINKOMMEN AUS WIRTSCHAFTLICHER TÄTIGKEIT Einkommen aus wirtschaftlichen Tätigkeiten sind all jene Einkünfte in Geld- oder Sachleistungen, die aus einer wirtschaftlichen Tätigkeit eines steuerpflichtigen Anbieteres von Produkten und Dienstleistungen entstehen. Das schließt Einkommen aus Kapitalgewinnen und -–verlusten ein, sofern diese sich als Einkünfte aus wirtschaftlichen Aktivitäten bilden oder aus diesen hervorgehen. Einkommen aus wirtschaftlicher Tätigkeit werden in den folgenden Wirtschaftsbereichen erbracht: Landwirtschaft, Viehzucht, Forstwirtschaft, Fischerei, Bergbau, Steinbruch, Handwerk, Strom, Wasser, Abwasser, Bau, Wohnen, Handel, Hotels, Restaurants, Transport, Kommunikation, Finanzdienstleistungen und die damit verbundene Bereiche, Eigentum an Wohnungen, staatliche Dienstleistungen, persönliche und geschäftliche Dienstleistungen sowie andere Tätigkeiten und Dienstleistungen. Weitere wirtschaftliche Aktivitäten, die an die Zahlung von Steuern gebunden sind, erscheinen im Paragraph 14 des Konzertierten Steuergesetzes. Für weitere Informationen über die Besteuerung von Einkommen aus wirtschaftlicher Tätigkeit empfiehlt es sich, ebendort die Paragraphen 30 bis 73 nachzuschlagen.
Guia para el inversionista 2016-2017 • 115
RENTAS DE CAPITAL
KAPITALEINKOMMEN
Son rentas de capital los ingresos devengados o percibidos en dinero o especie, provenientes de la explotación o disposición de activos bajo cualquier figura jurídica, tales como: enajenación, cesión, permuta, remate, dación o adjudicación en pago, entre otras.
Kapitaleinkommen sind verdiente oder empfangene Einkünfte in Geld- oder Sachleistungen aus der Nutzung oder Veräußerung von Vermögenswerten jeglicher Rechtsform, wie da sind: Veräußerung, Abtretung, Tausch, Versteigerung, Übergabe oder Inzahlunggabe usw.
Son ganancias y pérdidas de capital, las variaciones en el valor de los elementos patrimoniales del contribuyente, como consecuencia de la enajenación de bienes, o cesión o traspaso de derechos. Asimismo, constituyen ganancias de capital las provenientes de juegos, apuestas, donaciones, herencias y legados, y cualquier otra renta similar.
Sie sind Kapitalgewinne oder -–verluste, die Veränderungen in den Vermögenswerten des Steuerpflichtigen als Folge des Verkaufs von Waren oder der Abtretung oder Übertragung von Rechten verursachen. Genauso stellen Spiel- und Wettgewinne, Schenkungen, Erbschaften, Legate und ähnliche Einkommen Kapitalgewinne dar.
Cuando el monto de las rentas de capital es mayor o equivalente al cuarenta por ciento de las rentas económicas totales, estas pagaran IR como rentas de actividades económicas. En caso de requerir información adicional sobre el tratamiento fiscal de las rentas de capital, auxiliarse de la LCT del art. 74 al art. 92.
Wenn die Menge der Kapitaleinkommen größer oder gleich vierzig Prozent der gesamten wirtschaftlichen Einnahmen ist, sind Einkommenssteuern sowie Steuern auf Einkommen aus wirtschaftlicher Tätigkeit zu zahlen. Für mehr Information über die Besteuerung von Kapitalerträgen kann im Konzertierten Steuergesetz Paragraph 74 bis 92 nachgelesen werden.
IMPUESTO AL VALOR AGREGADO
MEHRWERTSTEUER
El Impuesto al Valor Agregado (IVA) grava la transferencia de productos (la transferencia de propiedad de un bien de una persona a otra), servicios (operaciones que no transfieren la propiedad de productos pero que involucra costos), e importaciones (introducción de productos tangibles al país).
Die Mehrwertsteuer (IVA) belegt jeglichen Produkttransfer (Übertragung des Eigentums an Gütern von einer Person zur anderen), Dienstleistungen (Operationen, die das Eigentum an Produkten nicht weitergeben, bei denen aber Kosten entstehen) und Import (Einfuhr materieller Produktionsgüter ins Land), mit Abgaben.
El porcentaje del IVA es del 15 por ciento sobre el valor del producto o costo de la actividad llevada a cabo. En el art. 111 de la LCT, se establecen las actividades que están exentas del traslado del IVA.
Der Prozentsatz der Mehrwertsteuer IVA beträgt 15 Prozent über den Wert des Produkts oder die Kosten der ausgeübten Tätigkeit. In Artikel 111 des Konzertierten Steuergesetzes sind die Aktivitäten festgelegt, die von der Weitergabe der Umsatzsteuer an die Käufer ausgeschlossen sind.
IMPUESTO SELECTIVO DE CONSUMO
SELEKTIVE VERBRAUCHSSTEUER
El impuesto selectivo de consumo (ISC) es un impuesto indirecto que afecta el valor de la transferencia e importaciones de bienes o mercancías conforme a los anexos I, II y III de la LCT. Las exportaciones están gravadas con una tasa de 0% de ISC.
Die selektive Verbrauchssteuer (ISC) ist eine indirekte Steuer, welche den Wert von Übergabe und Einfuhr von Gütern und Waren nach dem Konzertierten Steuergesetz in seinen Anhängen I, II und III regelt. Die Exporte werden mit einem Tarif von 0 % ISC besteuert.
116 • Leitfaden für Investitionen 2016-2017
International Forwarding Agency // Agencia de Transportes Internacionales
WE MOVE YOUR BUSINESS // MOVEMOS SU NEGOCIO Your Partner in international transport solutions Our services: AIRFREIGHT
OCEANFREIGHT
GROUND TRANSPORTATION
• Export • Import • Door-to-Door Service • Express Service • Warehousing • Full- and Part Charterflights
• FCL/LCL • Open Top / Oversized and Heavy Cargo • Packaging • L/C Handling
• Door-to-Door Service • Full load • Consolidated Shipment & Bulk Orders • Dangerous Goods Transportation • Special Deliveries
Su compañero en Alemania para transportes internacionales Nuestros sevicios: CARGA AÉREA
CARGA MARÍTIMA
CARGA TERRESTRE
• exportación • importación • servicio a domicilio • servicio exprés • almacenamiento • embalaje / mercancía peligrosa • vuelos chárter • documentación de aduanas
• servicío FCL/LCL • Open Top / cargas pesadas y de gran tamaño • embalaje • tramitación L/C
• servicio a domicilio • envio completo • carga consolidada • envío de mercancía peligrosa • envíos especiales
AviaCargo GmbH Nordendstr. 76 64546 Mörfelden-Walldorf Tel.: +49 6105 3088340 E-Mail: info@aviacargo.de
Member of IATA Germany
Guia para el inversionista 2016-2017 • 117
TIMBRES FISCALES
STEMPELSTEUER
Este impuesto se aplica a ciertos documentos listados en el Artículo 240 de la Ley de Concertación Tributaria, que son emitidos en Nicaragua o en países extranjeros pero tienen efecto en Nicaragua. La persona que recibe este producto o derecho está obligada a pagar. El impuesto de timbre será aplicado de acuerdo a las tarifas y formas de pago establecidas en los Artículos 240 y 241 de la LCT.
Diese Steuer wird auf gewisse in Nicaragua oder im Ausland ausgestellte und in Nicaragua wirksame Dokumente angewandt, die sich in Paragraph 240 des Konzertierten Steuergesetzes aufgelistet finden. Die Person, welche dieses Produkt oder Recht empfängt, ist zahlungspflichtig. Die Stempelsteuer wird nach den in den Paragraphen 240 und 241 des Konzertierten Steuergesetzes festgelegten Tarifen und Zahlungsformen angewandt.
IMPUESTO DE BIENES INMUEBLES
GRUNDSTEUER
El impuesto de bienes inmuebles (IBI) grava las propiedades ubicadas dentro de las fronteras de cada una de las municipalidades y poseídas al 31 de diciembre de cada año. Los terrenos, plantaciones estables o permanentes y las construcciones fijas y permanentes o instalaciones en ellas de acuerdo a lo definido en los Artículos 599 y 600 del Código Civil, son considerados bienes inmuebles (objetos no movibles, sus partes, y los productos que estén fijados permanentemente a la propiedad).
Die Grundsteuer (IBI) besteuert Grundstücke innerhalb der Grenzen jeder Gemeindeverwaltung zum 31. Dezember jeden Jahres. Grundstücke, dauerhafte oder permanente Plantagen und feste und dauerhafte Bauten oder die gemäß Paragraphen 599 und 600 des Zivilgesetzbuches als dazugehörig definierten Installationen gelten als Immobilien (unbewegliche Objekte, ihre Teile und Produkte, die fest mit dem Grundstück verankert sind).
El pago del impuesto de Bienes Inmuebles es del uno por ciento (1%) sobre la base imponible, la cual puede ser establecida, en orden de prelación, de las tres maneras siguientes: a. Avalúo de propiedad del Catastro Municipal, el que se basa en la aplicación de las directrices del Catastro Fiscal de la DGI-MHCP (el avalúo de tierras también puede ser realizado por otras compañías contratadas por la Alcaldía, quienes deben ser expertos en tierras y avalúo de propiedades), b. El autoevalúo, este es declarado por el contribuyente basado en la descripción de la propiedad de acuerdo a formatos, tablas de valor y costos municipales suministrados por la Alcaldía c. El valor de la propiedad es estimado por el contribuyente, el valor es basado en el valor en libros o valor de adquisición de la propiedad menos la depreciación acumulada; cualquiera sea la más alta. Cuando la base imponible es determinada mediante el avaluó de propiedad del Catastro Municipal o por el autoevalúo, la base de impuestos será del 80 por ciento
Die Zahlung der Grundsteuer beträgt ein Prozent (1 %) der Bemessungsgrundlage, welche auf drei verschiedene nach Priorität geordnete Arten festgelegt werden kann: a. Kommunale Immobilienschätzung durch das Katasteramt auf der Grundlage der Leitlinien des Katasters der Steuerverwaltung von DGI-MHCP (die Schätzung von Ländereien kann auch durch andere, vom Bürgermeisteramt unter Vertrag genommene Unternehmen durchgeführt werden, es müssen jedoch in jedem Fall Spezialisten für Grundstücke und Immobilienschätzung sein). b. Selbstschätzung, eine Erklärung des Steuerpflichtigen selbst anhand der Beschreibung des Besitzes mithilfe von von der Gemeindeverwaltung zur Verfügung gestellten Formaten, Wertetabellen und Gemeindekosten c. Der Wert des Besitzes wird durch den Steuerpflichtigen geschätzt, er stützt sich dabei auf den Kataster- oder Kaufwert minus die angefallene Abschreibung. Es gilt der höhere von beiden Werten. Wenn die Bemessungsgrundlage mittels der Kommunalen Immobilienbewertung durch das Katasteramt oder durch Selbsteinschätzung festgelegt wird, gelten als Grundlage für die Besteuerung 80 %
118 • Leitfaden für Investitionen 2016-2017
del valor total de la propiedad. El Impuesto de bienes inmuebles puede ser cancelado en dos porciones iguales, de lo cual el 50 por ciento es pagable durante los meses de enero, febrero, y marzo y el otro 50 por ciento a más tardar el 30 de junio del mismo año. Si el contribuyente paga la cantidad total del IBI durante el primer trimestre, se le aplica un descuento del 10 por ciento.
des gesamten Eigentumswertes. Die Grundsteuer kann in zwei gleichen Teilen beglichen werden, wobei 50 Prozent in den Monaten Januar, Februar und März zu zahlen sind und die anderen 50 Prozent spätestens am 30. Juni des gleichen Jahres. Wenn der Steuerpflichtige die Gesamtsumme der Grundsteuer in den ersten drei Monaten [des Jahres] begleicht, wird ein Rabatt von 10 Prozent gewährt.
IMPUESTO MUNICIPAL SOBRE INGRESOS
GEMEINDESTEUER AUF EINKÜNFTE
El Impuesto Municipal sobre Ingresos (IMI) establece un pago mensual equivalente al uno por ciento del total de ingresos bruto. Este aplica a toda persona natural o jurídica que se dedique a la comercialización de bienes, a la actividad industrial o a la prestación de servicios, sean estos de tipo profesional o no. Se encuentran exentas de este pago las exportaciones, las instituciones del estado, entre otros.
Die Gemeindesteuer auf Einkünfte (IMI) stellt eine monatliche Zahlung dar und entspricht einem Prozent der gesamten Bruttoeinnahmen. Sie betrifft alle natürlichen oder juristischen Personen, die sich, professionell oder nicht, mit der Vermarktung von Waren, Industrietätigkeit oder der Erbringung von Dienstleistungen beschäftigen. Von dieser Zahlung sind unter anderem Exporte und staatliche Einrichtungen ausgeschlossen.
IMPUESTO DE MATRÍCULA MUNICIPAL
ZULASSUNGSSTEUER DER GEMEINDEN
Este aplica a toda persona natural o jurídica que se dedique a la comercialización de bienes, a la actividad industrial o a la prestación de servicios, sean estos de tipo profesional o no. El valor de la matrícula se calcula aplicando el 2% sobre el promedio mensual de los ingresos brutos, obtenidos por la venta de bienes o prestación de servicios de los tres últimos meses del año anterior. En caso de apertura de una empresa, el impuesto de matrícula se calcula aplicando el 1% sobre el capital social.
Sie ist anwendbar auf alle natürlichen oder juristischen Personen,die sich, professionell oder nicht, mit der Vermarktung von Waren, Industrietätigkeit oder der Erbringung von Dienstleistungen beschäftigen. Der Wert der Gewerbesteuer beträgt 2 % der durchschnittlichen Monatsbruttoeinkünfte, aus der Vermarktung von Waren oder der Erbringung von Dienstleistungen der letzten Monate des Vorjahres. Im Falle einer Unternehmensgründung wird die Gewerbesteuer mit 1 % des Stammkapitals berechnet.
DERECHOS ARANCELARIOS A LA IMPORTACIÓN
EINFUHRZÖLLE
Los derechos arancelarios a la importación (DAI). Son los impuestos contenidos en el Arancel Centroamericano de Importaciones y se aplican a la importación de mercancías provenientes fuera del área centroamericana, sobre el valor CIF de las mismas. Los DAI son gravámenes ad valorem, es decir, proporcionales al valor de la mercancía, cuya tasa máxima promedio es el 10 por ciento. Los DAI se regirán de conformidad al Convenio sobre el Régimen Arancelario y Aduanero Centroamericano, sus protocolos, las disposiciones derivadas de los tratados, convenios y acuerdos comerciales internacionales y de integración regional, así como lo establecido en el marco de la Organización Mundial del Comercio (OMC).
Die Einfuhrzölle (DAI) sind jene Steuern, die in den Zentralamerikanischen Einfuhrzöllen enthalten sind und auf die Einfuhr von Waren von außerhalb Zentralamerikas angewandt werden; sie werden über den CIF-Wert derselben berechnet. Diese DAI-Zölle sind Auflagen ad valorem, d.h., sie sind proportional zum Wert der Waren, ihr durchschnittlicher Höchsttarif beträgt 10 %. Die DAI-Zölle werden gemäß der Vereinbarung über das Zentralamerikanischen Tarife und Zollregime, ihren Protokollen, den sich aus Verträgen, Abkommen, internationalen Handelsabkommen und der regionalen Integration ergebenen Bestimmungen, sowie der im Rahmen der Welthandelsorganisation (WHO) vereinbarten Regelungen festgesetzt.
Guia para el inversionista 2016-2017 • 119
INCORPORACIÓN DE UNA SOCIEDAD EN NICARAGUA ANFORDERUNGEN FÜR DEN ERHALT DER AUFENTHALTSGENEHMIGUNG Se dispone de un Registro Mercantil que maneja el registro de las Sociedades Mercantiles, así como las reformas al pacto constitutivo y estatutos, entre otros. Este sistema es público y transparente.
Es existiert ein Handelsregister, das sowohl zur Eintragung neuer Handelsgesellschaften dient als auch Änderungen im Gründungsvertrag und den Satzungen festhält. Dieses System ist öffentlich und transparent.
120 • Leitfaden für Investitionen 2016-2017
REQUISITOS
NUEVA EMPRESA O SUCURSAL
VORAUSSETZUNGEN NEUES UNTERNEHMEN ODER NIEDERLASSUNG
Los inversionistas tienen dos opciones:
Die Investoren haben zwei Optionen:
1) Crear una nueva empresa. Un abogado tendrá que redactar el Acta de Constitución y Estatutos de la Sociedad para la nueva compañía, y obtener las firmas y fotocopias de identificación de los accionistas. (Ver Número de Socios). 2) Abrir una sucursal. El Código de Comercio de Nicaragua establece que cualquier Sociedad debidamente incorporada en un país extranjero que desee establecer una sucursal en Nicaragua está sujeta a las siguientes disposiciones:
1) Unternehmensgründung: Ein Rechtsanwalt muss die Gründungsurkunde und die Satzungen der neuen Firma verfassen und die Unterschriften sowie Fotokopien der Aktionäre anhängen (Siehe Anzahl der Aktionäre). 2) Gründung einer Niederlassung: Das nicaraguanische Handelsgesetzbuch sieht vor, dass für jedes Unternehmen mit Sitz im Ausland, das in Nicaragua eine Zweigniederlassung eröffnen möchte, die folgenden Bestimmungen gelten:
− Registrar el Acta Constitutiva de la Sociedad y sus Estatutos ante el Registro Público, así como designar sus administradores o agentes. − Publicar en el Diario Oficial “La Gaceta” la hoja de Balance General que contiene activos y pasivos, así como la designación de los individuos a cargo de la administración o dirección, en el caso de Corporaciones de Accionistas. − Nombrar y mantener un representante domiciliado en Nicaragua con un Poder General de Administración registrado.
− Die Gründungsurkunde und die Satzung des Unternehmens müssen im öffentlichen Register eingetragen und die Geschäftsführer oder Vertreter ernannt werden − Die Gesamtbilanz, welche Aktiva und Passiva auflistet, muss im Amtsblatt “La Gaceta” veröffentlicht werden. Im Falle einer Kapitalgesellschaft müssen zusätzlich die Namen der Geschäftsführer genannt werden. − Es ist ein Repräsentant mit Wohnsitz in Nicaragua zu ernennen und beizubehalten, der die Entscheidungsgewalt im Bezug auf die Unternehmensführung innehat.
La documentación requerida para establecer sucursales en Nicaragua es la siguiente: 1) Sostener una Junta Directiva o de Accionistas en la cual se resuelva abrir una sucursal en Nicaragua, así como establecer las actividades que la sucursal llevará a cabo, su capital inicial, el nombre comercial o legal que la sucursal utilizará, y el domicilio. Además, es necesario nombrar un individuo que comparezca ante el Notario Público nicaragüense para solicitar la incorporación de la oficina sucursal local y para otorgar un Poder General de administración a un individuo, quien será nombrado como el representante de la sucursal en Nicaragua. Esta resolución debe ser legalizada y autenticada ante el Consulado Nicaragüense más cercano en el país de origen.
Folgende Unterlagen sind für die Eröffnung von Niederlassungen in Nicaragua notwendig: 1) Es muss eine Vorstands- oder Aktionärsversammlung abgehalten werden, in welcher beschlossen wird, eine Niederlassung in Nicaragua zu eröffnen. Außerdem müssen die Hauptaktivitäten der Niederlassung, das Startkapital, der Name, den das Unternehmen tragen soll sowie die Adresse des Unternehmenssitzes festgehalten werden. Des Weiteren ist eine Person zu benennen, welche beim Notar erscheint, um die Zulassung der Niederlassung zu beantragen und einer Person Vollmachten zu übertragen, die daraufhin zum Unternehmensvertreter in Nicaragua ernannt wird. Dieser Beschluss muss durch das nächstgelegene nicaraguanische Konsulat im Ursprungsland legalisiert und beglaubigt werden.
Guia para el inversionista 2016-2017 • 121
2) Una copia certificada del Acta Constitutiva o Pacto Social de la casa matriz y sus normas, debidamente legalizados y autenticados ante el Consulado Nicaragüense más cercano en el país de origen. Una vez que se cumpla con los requisitos anteriormente mencionados, la sucursal deberá obtener los permisos correspondientes de las autoridades municipales y fiscales. En ambos casos, El Ministerio de Fomento, Industria y Comercio (MIFIC) recomienda que la persona a cargo del proceso del registro de la Sociedad sea un ciudadano nicaragüense o una persona extranjera con estado de residente legal en Nicaragua, dado que esto agiliza el proceso. Si el inversionista no tiene un representante legal en Nicaragua, él/ella debe venir a Nicaragua a obtener su residencia, lo que desafortunadamente retrasa un poco el proceso.
2) Es muss eine Kopie der Unternehmenssatzung oder des Gesellschaftsvertrags der Muttergesellschaft eingereicht werden, die von dem nicaraguanischen Konsulat legalisiert und beglaubigt worden ist, welches dem Ursprungsland am nächsten liegt. Nachdem die oben genannten Voraussetzungen erfüllt sind, muss die Niederlassung die entsprechende Erlaubnis der örtlichen Verwaltung und des Finanzamts erlangen. In beiden Fällen empfiehlt das Ministerium für Entwicklung, Industrie und Handel (MIFIC), dass die mit dem Registrierungsprozess beauftragte Person entweder nicaraguanischer Staatsbürger oder Ausländer mit Aufenthaltsgenehmigung sein sollte, da dies den Prozess beschleunigt. Sollte der Investor keinen rechtlich anerkannten Vertreter in Nicaragua haben, so muss er bzw. sie selbst nach Nicaragua kommen, um die Aufenthaltsgenehmigung zu bekommen, was dann den ganzen Prozess leider verzögern kann.
NUMERO DE SOCIOS
ANZAHL DER TEILHABER
Como regla general, las corporaciones en Nicaragua deben ser constituidas por al menos dos socios, pero seis meses después, cualquier socio tiene el derecho de disolver unilateralmente la Sociedad. Para prevenir que esto suceda, se recomienda que un tercer socio sea incluido.
Als allgemeine Regel sollten Unternehmen in Nicaragua von mindestens zwei Gesellschaftern gegründet werden. Sechs Monate nach der Unternehmensgründung kann jeder der beiden Teilhaber die Gesellschaft eigenständig auflösen, weswegen empfohlen wird, einen dritten Teilhaber einzubeziehen
Los socios pueden ser individuos o corporaciones, ya sean nacionales o extranjeros. Si son individuos los requisitos son:
Die Teilhaber können sowohl einheimische als auch ausländische Einzelpersonen oder Körperschaften sein. Im Falle von Einzelpersonen sind folgende Daten und Voraussetzungen erforderlich:.
• Primer nombre y apellido, mayor de edad, estado civil, ocupación o profesión y residencia legal • Número de identificación ciudadana (si es nacional); identificación de residencia o número de pasaporte si es extranjero que resida en el país o esté de tránsito en Nicaragua, o cualquier otra identificación legal. • Presentarse a Nicaragua el día de la firma del Acta de Constitución y Estatutos de la Sociedad, o Poder Especial válido en Nicaragua otorgado a un representante legal para que firme los estatutos y normas pertinentes.
• Vor- und Nachname, Volljährigkeit, Familienstand, Tätigkeit oder Beruf und Aufenthaltsgenehmigung • Ausweisnummer (bei Einheimischen); Personalausweis- oder Passnummer, wenn es sich um einen Ausländer handelt, der in Nicaragua wohnt, sich auf der Durchreise befindet oder jegliche andere rechtsgültigen Ausweisdokumente • Die persönliche Anwesenheit in Nicaragua für die Unterzeichnung der Gründungsurkunde und Satzung des Unternehmens oder einer nach nicaraguanischem Gesetz gültigen Handelsvollmacht für einen gesetzlichen Vertreter, der in Zukunft Satzungen und alle anwendbaren Rechtsvorschriften im Namen dieser Person unterzeichnen wird.
122 • Leitfaden für Investitionen 2016-2017
Las Sociedades pueden ser socios de nuevas Sociedades. El Acta Constitutiva y los Estatutos de dichas Sociedades deberán estar presentes ante el Notario Público, así como la identificación y poder especial de la persona que representará legalmente esta Sociedad durante la Constitución y Registro de la nueva entidad. Si la Sociedad es extranjera, toda la documentación presentada al Notario Público, debe estar debidamente autenticada por el Consulado Nicaragüense más cercano.
Gesellschaften können Teilhaber neuer Gesellschaften sein. Die Gründungsurkunde und die Satzungen dieser Gesellschaften müssen, genauso wie die Legitimation und die Handelsvollmacht der Person, welche das Unternehmen während der Gründung und Registrierung der neuen Körperschaft vertritt, von einem staatlichen Notar beglaubigt sein. Wenn es sich um eine ausländische Gesellschaft handelt, müssen alle dem staatlichen Notar vorgelegten Dokumente vom nächstgelegenen nicaraguanischen Konsulat entsprechend beglaubigt worden sein.
NOMBRE Y PROPÓSITO COMERCIAL DE LA SOCIEDAD
NAME UND GESCHÄFTSZWECK DES UNTERNEHMENS
El nombre y el propósito comercial de la Sociedad son escogidos por los socios. En caso que la empresa vaya a operar bajo el sistema de Zona Franca, se recomienda que la razón social sea presentada previamente ante la Comisión Nacional de Zonas Francas, para su validación, pues se requiere de un objeto único como pre-requisito de Ley.
Der Name und der Geschäftszweck des Unternehmens werden durch seine Teilhaber bestimmt. Im Falle, dass das Unternehmen im Rahmen einer Freihandelszone operieren soll, wird empfohlen, die Firmenbezeichnung vorab dem Nationalen Ausschuss für Freihandelszonen zur Validierung vorzulegen, da das Gesetz vorschreibt, dass es keine Wiederholung eines Firmennamens geben darf.
DURACIÓN DE LA SOCIEDAD
DAUER DES UNTERNEHMENS
Por ley, las Sociedades tienen un tiempo de vida máximo de noventa y nueve años.
Nach Gesetz haben Firmen eine maximale Lebensdauer von 99 Jahren.
CAPITAL SOCIAL
GESELLSCHAFTSKAPITAL
El capital de la Sociedad, el cual usualmente es nominal, debe ser expresado en moneda local. No hay capital mínimo requerido. Sin embargo, para que una empresa inicie operaciones, al menos el 50 por ciento de su capital debe ser cancelado y al menos 10 por ciento debe ser pagado en efectivo.
Das Gesellschaftskapital, das üblicherweise nominell ist, muss in der einheimischen Währung angegeben werden. Es ist kein Mindestkapital erforderlich, jedoch ist es für den Operationsbeginn eines Unternehmens notwendig, dass mindestens 50 % seines Kapitals abgezahlt worden sind, davon mindestens 10 % in bar.
Guia para el inversionista 2016-2017 • 123
ACCIONES
AKTIEN
Las acciones pueden ser nominativas o pueden ser al portador y son registradas de manera privada en el Libro de Acciones de la Sociedad. Cualquier tipo de acciones puede ser otorgada por la Sociedad, como son las comunes o preferenciales.
Die Aktien können Namensaktien und Inhaberaktien sein und werden privat im Aktienbuch des Unternehmens registriert. Jeder Aktientyp kann von der Gesellschaft als Stamm- oder Vorzugsaktie ausgegeben werden.
ADMINISTRACIÓN DE LA EMPRESA
UNTERNEHMENSFÜHRUNG
La administración de la compañía es delegada a la Junta Directiva. Los accionistas tienen la facultad de escoger a los miembros de la Junta Directiva, así como sus posiciones. Si los socios son Sociedades, éstas pueden designar a un individuo que les represente en la Junta.
Die Unternehmensführung unterliegt dem Vorstand. Die Aktionäre sind befugt, die Mitglieder des Vorstands und ihre Posten auszuwählen. Sollte es sich bei den Mitgliedern um Gesellschaften handeln, können diese einen Repräsentanten benennen, der sie im Vorstand vertritt.
Los miembros de la Junta Directiva pueden ser escogidos hasta por 10 años. La reelección está permitida. La Junta de Accionistas puede remover en cualquier momento los directores que fueron escogidos.
Die Mitglieder des Vorstands können für bis zu zehn Jahren gewählt werden. Die Wiederwahl ist erlaubt. Die Aktionärsversammlung kann die gewählten Direktoren jederzeit absetzen.
SUPERVISIÓN
AUFSICHT
Los accionistas nombrarán un supervisor para vigilar la administración correcta de la compañía. En consecuencia, el supervisor no puede ser miembro de la Junta Directiva. Los miembros de la Junta Directiva, representantes y los supervisores pueden ser tanto nacionales como extranjeros.
Die Aktionäre bestimmen einen Aufsichtführenden, der die korrekte Arbeit der Geschäftsführung überwacht. Aus diesem Grund darf dieser Verantwortliche nicht Mitglied des Vorstands sein. Die Mitglieder des Vorstands, Vertreter und Verantwortliche können sowohl Einheimische als auch Ausländer sein.
Es una práctica usual que el supervisor o fiscal de la sociedad sea un accionista de la misma, pues está en los mejores intereses de éste el velar por el buen funcionamiento de los negocios.
Es ist üblich, dass der Aufsichtführende des Unternehmens selbst ein Aktionär der Firma ist, da somit ein guter Geschäftsverlauf in seinem eigenen Interesse liegt.
124 • Leitfaden für Investitionen 2016-2017
JUNTA DE ACCIONISTAS
AKTIONÄRSVERSAMMLUNG
La Junta de Accionistas es el cuerpo supremo de la Sociedad. La Asamblea de Accionistas debe reunirse por lo menos una vez al año.
Die Aktionärsversammlung ist das oberste Organ der Gesellschaft. Es muss mindestens einmal im Jahr eine Aktionärshauptversammlung stattfinden.
Los apoderados pueden formar parte de la Asamblea de Accionistas. En las Asambleas de Accionistas, los socios no pueden representar más del diez por ciento del capital registrado o más del veinte por ciento del capital presente en dicha junta.
Die Bevollmächtigten können Mitglieder der Aktionärsversammlung sein. In der Aktionärsversammlung dürfen die Aktionäre nicht mehr als 10 % des registrierten Kapitals oder mehr als 20 % des in dieser Versammlung anwesenden Kapitals auf sich vereinen.
Los artículos de Sociedad y sus normas deberán establecer si la compañía puede llamar a Junta de Accionistas o designar miembros de la Junta fuera de la República de Nicaragua. Asimismo, los Estatutos pueden disponer la posibilidad de celebrar sesiones fuera del territorio nacional o mediante el uso de tele o video conferencias. En este último caso, la recolección posterior de las firmas de los participantes es de carácter obligatorio.
Die Statuten der Gesellschaft sowie deren Normen müssen festlegen, ob die Gesellschaft außerhalb der nicaraguanischen Republik die Aktionärsversammlung einberufen oder Mitglieder ernennen kann. Die Statuten können vorsehen Sitzungen außerhalb des nationalen Territoriums einzuberufen oder über Videokonferenzen abzuhalten. In diesem Fall müssen die Unterschriften aller Teilnehmer im Anschluss an die Sitzung gesammelt und festgehalten werden.
AÑO FISCAL Y PUBLICACIONES El año fiscal establecido por la Ley de Concertación Tributaria en Nicaragua inicia el 1 de enero y termina el 31 de diciembre. Se puede solicitar un cambio a la administración de renta para un período desde el 1 de julio al 30 de junio. Una vez al año, las corporaciones pueden publicar su balance general en el Diario Oficial del gobierno La Gaceta, mostrando sus capitales y pasivo.
GESCHÄFTSJAHR UND BEKANNTGABE Das im Gesetz zur Steuerkonzertierung festgesetzte Geschäftsjahr beginnt am 1. Januar und endet am 31. Dezember. Es ist möglich, bei den Finanzbehörden eine Änderung des Geschäftsjahres auf den Zeitraum vom 1. Juli bis zum 30. Juni zu beantragen. Einmal im Jahr können die Körperschaften ihre Gesamtbilanz im Amtsblatt La Gaceta veröffentlichen und so Überblick über Ihre Aktiva und Passiva geben.
RESERVA LEGAL
GESETZLICHE RÜCKLAGE
Las compañías nicaragüenses deberán tener un fondo de reserva legal. Por consiguiente, una parte de los ingresos debe ser destinada a la conformación de este fondo de reserva hasta que el valor de la reserva haya igualado el 10 por ciento del capital total de la compañía.
Nicaraguanische Firmen müssen einen gesetzlichen Reservefonds bilden. Daher muss ein Teil der Erträge des Unternehmens zurückgehalten werden, bis die gesetzliche Rücklage aus 10 % des Gesamtkapitals besteht.
El fondo de reserva puede ser utilizado cuando sea necesario, pero debe siempre ser repuesto hasta alcanzar el diez por ciento requerido como mínimo.
Die gesetzliche Rücklage kann je nach Bedarf verwendet werden, muss aber immer wieder bis zur Mindestquote von 10 % ersetzt werden.
Guia para el inversionista 2016-2017 • 125
DIVIDENDOS
DIVIDENDEN
Los dividendos serán pagados al cierre del año fiscal y de acuerdo con los requisitos establecidos en el Acta de Constitución y Estatutos de la Sociedad.
Die Gewinnanteile werden am Ende des Geschäftsjahres, entsprechend der Gründungsurkunde und den Satzungen der Gesellschaft ausgezahlt.
Registro y Otros Procedimientos
Registrierung und andere Verfahren
La Sociedad debe de ser registrada en el Registro Mercantil para iniciar operaciones. Para obtener ese estatus, los representantes legales deberán solicitarlo por escrito al Registro Público. Posterior a este registro se deben registrar en la misma oficina los libros de contabilidad de la compañía (Libro Diario y Mayor), junto con el libro de registro de acciones y el Libro de Actas.
Um mit seiner Geschäftstätigkeit beginnen zu können, muss die Gesellschaft im Handelsregister eingetragen sein. Dafür müssen deren Rechtsvertreter dies schriftlich beim Grundbuchamt beantragen. Nach der Registrierung müssen im selben Büro die Bücher des Rechnungswesens zusammen mit dem Aktienregisterbuch und dem Protokollbuch erfasst werden.
Posteriormente se debe dar registro a la Sociedad como contribuyente, para obtener la cédula de identidad tributaria, denominada número de Registro Único de Contribuyente (RUC), el cual se realiza ante la Dirección General de Ingresos (DGI) o la Delegación de Rentas correspondiente al domicilio de la Sociedad.
Anschließend muss die Gesellschaft bei der Hauptverwaltung für Steuereinnahmen (Dirección General de Ingresos DGI) oder bei der zuständigen Behörde für Einkommen (Delegación de Rentas) als Steuerzahler registriert werden, um die Steuernummer zu erhalten, die in Nicaragua Registro Único de Contribuyente oder kurz RUC genannt wird.
Adicionalmente la Sociedad debe ser registrada ante la correspondiente municipalidad, y al iniciar operaciones, debe pagar una tarifa de licencia que consiste en el 1 por ciento del capital de la compañía.
Außerdem muss die Gesellschaft bei der zuständigen Stadtverwaltung eingetragen werden und zu Beginn der Geschäftstätigkeit ist eine Lizenzgebühr in Höhe von 1 % des Kapitals des Unternehmens zu zahlen.
126 • Leitfaden für Investitionen 2016-2017
Para poder agilizar este proceso se puede registrar la Sociedad a través de la Ventanilla Única de Inversiones o “VUI”. Esta abrió en el 2003 con el propósito de crear un sistema que simpli-fique los procedimientos relacionados con el establecimiento, registro y legalización de la compañía. Las metas principales son: bajar costos, los pasos y los requisitos legales y adminis-trativos necesarios para la incorporación de una compañía en Nicaragua, así como desarrollar un mecanismo de alta calidad de servicio al cliente para el establecimiento de estas corporacio-nes. Anteriormente el registro de nuevas sociedades tomaba alrededor de dos meses y medio, y con esta Ventanilla Única de Inversiones se redujo a ocho días.
Um diesen Prozess zu beschleunigen, kann die Firma am speziell für Investoren geschaffen Schalter VUI registriert werden. Dieser wurde 2003 mit dem Ziel eingeführt, ein System zu schaffen, das die Gründungsmodalitäten, die Registrierung und die Legalisierung einer Firma zu vereinfachen. Hauptziele sind dabei: die Kostensenkung im Bezug auf die rechtlichen Schritte, die Voraussetzungen und die administrativen Anforderungen für eine Firmengründung in Nicaragua sowie die Entwicklung eines Mechanismus für hochqualitativen Kundenservice zur Niederlassungsgründung in Nicaragua. Früher dauerte der Registrierungsprozess einer Firmengründung etwa zweieinhalb Monate. Mit dem Schalter VUI konnte dieser Zeitraum auf acht Tage verkürzt werden.
Las inversiones de hasta US$ 30,000 tendrán derecho a ser registradas en el Registro Estadístico de Inversiones Extranjeras, lo cual permite la conversión gratuita de dinero, transferencias de dinero a países extranjeros, consignación de utilidades, dividendos o ganancias obtenidas en Nicaragua, pagos por compensación de expropiación, con opción de asegurarse bajo acuerdos internacionales. Además, se requiere obtener una Residencia Permanente en Nicaragua en la Oficina de Migración..
Investitionen von bis zu 30.000 USD haben das Recht im Statistischen Register für ausländische Investitionen eingetragen zu werden, was Vorteile wie kostenlosen Geldwechsel, Geldtransfer in andere Länder, freie Verwendung der in Nicaragua erwirtschafteten Bilanzgewinne, Dividenden und Gewinne oder Entschädigungszahlungen für Enteignungen und die Möglichkeit einer Versicherung im Rahmen internationaler Abkommen mit sich bringt. Eine dauerhafte Aufenthaltsgenehmigung von Seiten der Migrationsbehörde ist dazu notwendig.
LOS SIGUIENTES PASOS SON FUNDAMENTALES PARA EL REGISTRO DE LA NUEVA SOCIEDAD: 1. Firmar los documentos de constitución delante de un notario público. 2. Comprar los libros contables y corporativos. 3. Introducir el Acta Constitutiva en el Registro Comercial en la Ventanilla Única y Sellado de libros e inscripción como comerciante con el Registro Comercial en su Ventanilla Única 4. Pago de las tarifas de registro 5. Obtener el DUR (Documento Único de Registro), un documento que permite registrarse en la DGI, INSS, y solicitar la licencia municipal. (Pre-matricula de la alcaldía municipal) 6. Obtener Matricula Municipal
DIE FOLGENDEN SCHRITTE SIND ELEMENTAR FÜR DIE EINTRAGUNG EINES NEUEN UNTERNEHMENS: 1. Die Gründungsdokumente müssen vor einem staatlichen Notar unterschrieben werden. 2. Die für die Buchhaltung nötigen Rechnungs- und Firmenbücher müssen käuflich erworben werden. 3. Die Eintragung der Gründungsurkunde im entsprechenden Handelsregister [Registro Comercial en la Ventanilla Única], das Prägen der Bücher sowie die Eintragung als Gewerbetreibender im entsprechenden Handelsregister sind vorzunehmen. 4. Die Eintragungsgebühren sind zu zahlen. 5. Das DUR (Documento único de registro), ein Dokument, welches dazu befähigt sich bei DGI und INSS anzumelden und die Lizenz bei der Gemeindeverwaltung zu beantragen, muss erlangt werden. (Voranmeldung bei der Gemeindeverwaltung) 6. Die Gewerbegenehmigung der Gemeinde muss eingeholt werden.
Guia para el inversionista 2016-2017 • 127
Fuente: Datos calculados en base a la metodologĂa y supuestos del Banco Mundial, Doing Business 2015. Quelle: Die Daten wurden auf Grundlage der Methoden und Annahmen der Weltbank berechnet
REQUISITOS COMUNES PARA OBTENER LA RESIDENCIA ALLGEMEINE ANFORDERUNGEN UM EINE AUFENTHALTSGENEHMIGUNG ZU ERHALTEN
De acuerdo a la Ley 761. Ley General de Migración y Extranjería, del 06 y 07 de julio del año 2011 y su reglamento Decreto No. 31-2012, del 27 y 28 de septiembre y 01 de octubre del 2012, la Dirección General de Migración y Extranjería (DGME) es la entidad que procesará, emitirá y establecerá el status de residencia en Nicaragua. Todos los requisitos deben presentarse en idioma español. Cuando los documentos estén en otro idioma, deberán ser traducidos al español.
Laut Gesetz Nr. 761, Allgemeines Migrations- und Ausländergesetz vom 6. und 7. Juli 2011, und der Verordnung Nr. 31-2012, vom 27. und 28. September und 1. Oktober 2012, ist die Generaldirektion für Migration und Ausländerangelegenheiten (Dirección General de Migración y Extranjería) für die Bearbeitung, Ausstellung und Begründung von Aufenthaltsgenehmigungen in Nicaragua zuständig. Alle erforderlichen Dokumente müssen in spanischer Sprache eingereicht werden. Sollten die Dokumente in einer anderen Sprache verfasst sein, müssen sie ins Spanische übersetzt werden.
130 • Leitfaden für Investitionen 2016-2017
REQUISITOS COMUNES PARA OBTENER RESIDENCIA 1. Formulario de Solicitud. 2. Fotocopia de las paginas ocupadas del pasaporte, es decir todas aquellas páginas que tengan registrados sus últimos movimientos migratorios. Además, fotocopia de la página del pasaporte en donde aparece la información personal (Hoja de Biodatos). 3. Fotografías tamaño 4 ½ cm de alto por 3 ½ cm de ancho, tamaño pasaporte, fondo blanco, sin lentes, sin sombrero o gorra. 4. Certificado de nacimiento o de naturalización, emitido por autoridad competente de su país de origen. 5. Certificado de Antecedentes Penales emitido por la autoridad competente del país de origen o de residencia de los últimos tres años, autenticado por el Consulado de Nicaragua y el Ministerio de Relaciones Exteriores o en su defecto el certificado de Interpol Nicaragua. Los menores de 18 años de edad están exentos de éste requisito. 6. Certificado de salud emitido por autoridad competente de su país de residencia o de las autoridades de salud nicaragüenses. 7. Excepcionalmente podrá solicitarse documentación complementaria para autorizar o denegar dicha solicitud, de no presentarla en el plazo otorgado, se archivarán las diligencias y el extranjero deberá realizar el trámite nuevamente. 8. Depósito de garantía equivalente a boleto aéreo de regreso a su país de origen. (países en Centroamérica se encuentran exentos de este depósito). Dependiendo de la categoría migratoria los interesados deberán adicionar los requisitos
ALLGEMEINE ANFORDERUNGEN FÜR DEN ERHALT EINER AUFENTHALTSGENEHMIGUNG 1. Antragsformular 2. Eine Fotokopie der ausgefüllten Seiten des Reisepasses, d.h. aller Seiten, die die Migrationsbewegungen der jüngsten Vergangenheit dokumentieren. Fotokopie der Seite des Reisepasses, auf der die personenbezogenen Daten (biometrische Daten) aufgeführt sind. 3. Ein 4,5 cm mal 3,5 cm großes Foto im Reisepassformat mit weißem Hintergrund, ohne Brille und ohne Kappe oder Mütze. 4. Die Geburtsurkunde oder die von den Behörden des Ursprungslandes ausgestellte Einbürgerungsurkunde. 5. Ein polizeiliches Führungszeugnis, das entweder von der zuständigen Behörde des Ursprungslandes ausgestellt wurde oder in dem Land der letzten 3 Aufenthaltsjahre, vom nicaraguanischen Konsulat oder Außenministerium beglaubigt. Ersatzweise kann auch ein Führungszeugnis von Interpol Nicaragua eingereicht werden. Jugendliche unter 18 Jahren sind von dieser Anforderung befreit. 6. Gesundheitszeugnis, ausgestellt von einer zuständigen Behörde des Landes des Wohnsitzes oder von nicaraguanischen Gesundheitsbehörden. 7. Außerdem können zusätzliche Dokumente verlangt werden, bevor der Antrag bewilligt oder abgelehnt wird. Werden die Dokumente nicht fristgerecht eingereicht, so wird der bisherige Prozess archiviert und der Ausländer muss einen neuen Antragsprozess beginnen. 8. Eine Garantie in Form einer Anzahlung in Höhe der durchschnittlichen Flugkosten zurück ins Ursprungsland. (Bürger aus den Ländern Mittelamerikas sind von dieser Anzahlung befreit. Abhängig von der Migrationskategorie müssen die Interessenten zusätzliche Anforderungen erfüllen.
Guia para el inversionista 2016-2017 • 131
RESIDENTE INMIGRANTE CON CAPITAL O INVERSIONISTA
EINWANDERER MIT AUFENTHALTSGENEHMIGUNG ODER INVESTOR
Los ciudadanos extranjeros calificados como científicos, profesionales, técnicos o especialistas que pretendan ser contratados por organismos públicos o privados, empresas nacionales a extranjeras, para realizar en el país trabajos de su especialidad, además de los requisitos comunes establecidos deberán proveer:
Ausländische Staatsbürger, die sich in Nicaragua niederlassen möchten, um mit eigenem Kapital einer wirtschaftlichen Tätigkeit nachzugehen, die ein ausreichendes Lebensniveau erlaubt und sie nicht zu einer sozialen oder wirtschaftlichen Belastung für den nicaraguanischen Staat werden lässt, müssen folgende Dokumente vorlegen:
Los ciudadanos extranjeros que pretendan radicarse en Nicaragua para desarrollar con su propio capital cualquier actividad económica que les permita vivir decorosamente y sin constituirse en una carga social o económica al Estado Nicaragüense, deben proveer: • Certificado de inscripción de inversión emitido por el Ministerio de Fomento Industria y Comercio. • Copia certificada de la constitución de la empresa o declaración como comerciante inscrita en el registro mercantil. • Fotocopia de la matricula comercial de la Alcaldía y la Dirección General de Ingresos.
RESIDENTE CON CONTRATO DE TRABAJO
• Eine vom Ministerium für Entwicklung, Industrie und Handel ausgestellte Bescheinigung über die Registrierung der Investition • Beglaubigte Kopie der Gründungsurkunde des Unternehmens oder Einschreibungszertifikat als Händler im Handelsregister • Kopie der Gewerbeanmeldung vom Amt des Bürgermeisters und der Hauptverwaltung für Steuereinnahmen [Dirección General de Ingresos – DGI].
AUSLÄNDISCHE EINWOHNER MIT ARBEITSVERTRAG
Los ciudadanos extranjeros calificados como científicos, profesionales, técnicos o especialistas que pretendan ser contratados por organismos públicos o privados, empresas nacionales a extranjeras, para realizar en el país trabajos de su especialidad, además de los requisitos comunes establecidos deberán proveer:
Ausländischen Einwohner, die als Wissenschaftler, Akademiker, Techniker oder Spezialisten nach Nicaragua kommen und durch eine staatliche oder private, nationale oder ausländische Institution angestellt werden und in ihrem Fachgebiet arbeiten möchten, müssen zusätzlich zu den allgemeinen folgende Dokumente vorlegen:
• Original de constancia de trabajo en la cual salga detallado el cargo que desempeña el solicitante y el salario básico mensual que percibirá. Además, deberá constar que el solicitante es trabajador activo de la empresa. Importante: La Constancia de trabajo anteriormente mencionada deberá ser impresa en hoja membretada y con sello de la empresa para la cual labora el solicitante. • Intención de Contrato De Trabajo Certificado Por El Ministerio del Trabajo, una copia para adjuntar a la solicitud de la cedula de Residencia Temporal Nicaragüense.
• Einen Originalnachweis über die Beschäftigung, aus dem genau hervorgeht welchen Arbeitsplatz der Antragsteller besetzt und wie hoch das monatlich bezogene Gehalt ist. Außerdem muss in diesem Dokument verzeichnet sein, dass der Antragsteller aktiver Angestellter der Firma ist. Wichtig: Der oben erwähnte Nachweis muss auf Firmenpapier gedruckt sein und den Stempel des Unternehmens haben. • Einen vom Arbeitsministerium beglaubigten Vorvertrag mit Kopie, der dem Antrag zum Erhalt des Personaldokuments zum zeitweiligen Aufenthalt in Nicaragua beigelegt werden muss.
132 • Leitfaden für Investitionen 2016-2017
• Original de Escritura Pública de carta de manutención la cual tiene que ser firmada por el Representante legal de la Sociedad o empleador que contrató como empleado al solicitante. • Títulos profesionales del solicitante. • Fotocopia de la cedula de identidad del representante legal de la sociedad o empresa para la cual labora el solicitante. • Carta de solicitud de cedula de residencia temporal nicaragüense dirigida al Director General de Migración y Extranjería (DGME) • Fotocopia autenticada de Escritura Pública de Constitución y Estatutos de la Sociedad o empresa que contrató al solicitante. • Cedula ruc actualizada de la empresa o sociedad para la cual labora el solicitante. • Fotocopia de la matrícula actualizada emitida por la alcaldía municipal a favor de la sociedad o empresa para la cual labora el solicitante. si hay solvencia municipal de IBI (impuesto s sobre bienes inmuebles) adjuntar una copia. • Fotocopia autenticada del poder del representante legal de la sociedad o empresa para la cual labora el solicitante. • Original de escritura pública de carta de manutención del solicitante para su familia, cuando aplique. • Original de certificado de matrimonio (en caso que venga con su pareja).
• Eine originale, notariell beglaubigte Unterhaltserklärung, die vom Rechtsvertreter des Unternehmens oder vom Arbeitgeber, der den Antragsteller beschäftigt, unterschrieben sein muss. • Berufliche Titel des Antragstellers. • Kopie des Personaldokuments des gesetzlichen Vertreters der Gesellschaft oder des Unternehmens für die der Antragsteller arbeitet. • Einen an den Generaldirektor für Migration [Direccion General de Migracion y Extranjeria – DGME] gerichteten Antrag auf zeitweilige Aufenthaltsgenehmigung. • Öffentlich beglaubigte Kopie der Gründungsurkunde und der Satzungen der Gesellschaft oder des Unternehmens, die den Antragsteller beschäftigt. • Die aktuelle Steuernummer (RUC) des Unternehmens oder der Gesellschaft, die den Antragsteller beschäftigt. • Eine von der Gemeindeverwaltung ausgestellte Fotokopie der aktuellen Lizenz der Gesellschaft oder der Unternehmens, die den Antragsteller beschäftigt. Falls vorhanden, muss eine Kopie der Bescheinigung zur Steuerzahlung [Impuestos sobre Bienes e Imuebles / Steuern auf Güter und Immobilien – IBI] beigelegt werden. • Beglaubigte Fotokopie der Vollmacht mit der die Gesellschaft oder das Unternehmen, in dem der Antragsteller beschäftigt ist, den gesetzlichen Vertreter autorisiert. • Falls nötig, ein Originalzertifikat der Unterhaltserklärung des Antragstellers für seine Familie. • Eine Heiratsurkunde im Original (falls der Antragsteller Ehefrau/ Ehemann einreist).
RESIDENTE EMPRESARIO
AUSLÄNDISCHE FÜHRUNGSKRÄFTE, UNTERNEHMER USW.
Los ciudadanos extranjeros calificados como directivos, gerentes, empresarios o administrativos que sean trasladados del extranjero a Nicaragua por empresas, nacionales o extranjeras, para asumir cargos específicos en las mismas, además de los requisitos comunes establecidos deberán proveer:
Die ausländischen Bürger, die als Führungskräfte, Manager, Unternehmer oder Verwalter von ausländischen oder nationalen Firmen aus dem Ausland nach Nicaragua kommen, um in der Firma eine spezifische Position zu besetzen, müssen den allgemeinen Dokumenten folgende hinzufügen:
Guia para el inversionista 2016-2017 • 133
• Fotocopia de Escritura de Constitución y Estatutos de la Empresa debidamente inscrita en el Registro Mercantil, certificada ante Notario Público. • Fotocopia de matrícula comercial de la alcaldía correspondiente y de la Dirección General de Ingresos (DGI) vigente.
• Eine vom Notar beglaubigte Kopie der Gründungsurkunde und der Satzung des ordnungsgemäß in das Handelsregister eingetragenen Unternehmens. • Eine Kopie der von der zuständigen Verwaltungsstelle ausgestellten Urkunde zur Gewerbeanmeldung und eine Bestätigung über die Anmeldung des Unternehmens bei der Hauptverwaltung für Steuereinnahmen [Dirección General de Ingresos – DGI].
RESIDENTE TRABAJADOR INDEPENDIENTE
SELBSTSTÄNDIGE AUSLÄNDISCHE BESCHÄFTIGTE
Los ciudadanos extranjeros calificados como trabajadores independientes o en relación de dependencia que pretenda obtener residencia temporal en Nicaragua, además de los requisitos comunes establecidos deberán proveer: • Declaración de comerciante inscrita en el Registro Mercantil • Fotocopia de matrícula comercial de la Alcaldía • Fotocopia de inscripción en la Dirección General de Ingreso. • Declaración notariada de fuentes de ingresos. • Consultores independientes, presentar fotocopia del certificado de proveedor del Estado.
Die ausländischen Mitbürger, die als Führungskraft, Manager, Unternehmer oder Verwalter von ausländischen oder nationalen Firmen nach Nicaragua kommen, um in diesen besondere Stellen zu besetzen, müssen zu den allgemeinen Dokumenten noch folgende vorlegen. • Erklärung, dass sie als Händler im Handelsregister eingeschrieben sind • Kopie der Gewerbeanmeldung beim Amt des Bürgermeisters • Kopie der Anmeldung bei der Hauptverwaltung für Steuereinnahmen (DGI) • Notariell Beglaubigung der Einkommensquellen • Unabhängige Berater müssen eine Kopie des Zertifikats beilegen, welches sie als Zulieferer des Staates ausweist
RESIDENTE RETIRADO
PENSIONIERTE EINWOHNER
• Certificación del origen, monto anual o mensual de la pensión o jubilación que percibe el solicitante, emitido por autoridad competente del país donde se origina la pensión, por el organismo internacional, empresa pública o privada en la que prestó sus servicios o que le paga la pensión. • Resolución del Instituto nicaragüense de Turismo (INTUR) donde se ratifica la condición de jubilado o pensionado.
• Eine Beglaubigung über Herkunft und monatlichen Betrag der erhaltenen Rente oder Pension, ausgestellt von einer zuständigen Behörde im Ursprungsland, einer internationalen Körperschaft oder einem öffentlichen oder privaten Unternehmen, in dem der Antragsteller gearbeitet hat oder welches diesem die Pension zahlt. • Bescheid des nicaraguanischen Instituts für Tourismus (INTUR), welcher den Rentnerstatus des Antragstellers bestätigt.
134 • Leitfaden für Investitionen 2016-2017
Guia para el inversionista 2016-2017 • 135
PERFILES INSTITUCIONALES INSTITUTIONELLE PROFILE
CÁMARA DE INDUSTRIA Y COMERCIO NICARAGÜENSE ALEMANA DEUTSCH-NICARAGUANISCHE INDUSTRIEUND HANDELSKAMMER
¿QUIÉNES SOMOS? WER SIND WIR?
La Cámara de Industria y Comercio Nicaragüense Alemana (AHK Nicaragua) es una asociación Civil, no lucrativa, que se constituyó en marzo 1991 por empresarios alemanes y nicaragüenses para promover las relaciones comerciales entre los dos países. Somos miembros de la Cámara de Comercio e Industria Alemana – Regional para Centroamérica y el Caribe (ZAKK), la cual tiene sede en Guatemala. Además somos parte de la red mundial conformada por 130 Cámaras Alemanas en el exterior distribuidas en 90 países con 44,000 miembros y 1,700 empleados. La organización está presidida por el Consejo Superior de Cámaras de Industria y Comercio Alemanas (DIHK) en Berlín, a la vez cúpula de las Cámaras de Industria y Comercio locales en Alemania (IHK). Representamos los intereses comerciales de la economía alemana en Nicaragua, y facilitamos el comercio y la inversión entre ambos países.
Die Deutsch-Nicaraguanische Industrieund Handelskammer (AHK Nicaragua) ist ein nicht gewinnorientierter Verband, der im März 1991 von deutschen und nikaraguanischen Unternehmern zur Förderung der Wirtschaftsbeziehungen zwischen den beiden Ländern gegründet wurde. Wir sind Mitglied der deutschen Außenhandelskammern für die Region Zentralamerika und die Karibik (ZAKK) mit Sitz in Guatemala. Gleichzeitig gehören wir zum weltweiten Netzwerk der 130 deutschen Auslandshandelskammern, Delegationen und Repräsentanzen der deutschen Wirtschaft in 90 Ländern mit 44.000 Mitgliedern und 1.700 Mitarbeitern. Dachorganisation ist der Deutsche Industrie- und Handelskammertag (DIHK) in Berlin, der der Spitzenverband der Industrie- und Handelskammern (IHKs) in Deutschland ist. Wir repräsentieren die Handelsinteressen der deutschen Wirtschaft in Nicaragua und erleichtern den Handel sowie Investitionen in beiden Ländern.
136 • Leitfaden für Investitionen 2016-2017
¿POR QUÉ ASOCIARSE?
WELCHE VORTEILE BIETET DIE MITGLIEDSCHAFT? • Somos el principal contacto comercial con Alemania, el país más fuerte de la Unión Europea. • Sea parte de una red empresarial de prestigio a nivel local e internacional. • Tendrá excelente acceso a la comunidad alemana en Nicaragua y su red de negocios.
• Wir sind der wesentliche Wirtschaftskontakt nach Deutschland, dem wirtschaftlich stärksten Land der Europäischen Union. • Sie gehören zu einem privilegierten Netzwerk von Unternehmen, sowohl auf regionaler als auch auf internationaler Ebene.
las
• Sie verfügen über den besten Zugang zur deutschen Gemeinde und ihrem Netzwerk von Unternehmen in Nicaragua.
• Tendrá la posibilidad de promocionar a su empresa y de ser patrocinador de eventos de la Cámara.
• Sie erhalten beträchtliche Sonderkonditionen für die von der Kammer organisierten Veranstaltungen.
• Podrá dar a conocer noticias importantes e información de su impresa a nuestra red de socios a través de nuestras publicaciones.
• Sie haben die Möglichkeit für Ihr Unternehmen zu werben, indem Sie bei Veranstaltungen der Kammer als Sponsor fungieren.
• Somos una excelente plataforma para implementar promociones especiales exclusivas para socios. • Tendrá más informaciones sobre las actividades que realiza la UE en Nicaragua.
• Sie können unsere Publikationen nutzen, um wichtige Nachrichten und Informationen über Ihr Unternehmen zu veröffentlichen.
• Obtendrá descuentos significativos actividades que realiza la Cámara.
• •
en
Facilitamos el contacto de su empresa con entidades alemanas y nicaragüenses dentro y fuera del país. Recibirá información permanente sobre la actualidad en Alemania y oportunidades comerciales.
• Mit unserem Firmennetz steht Ihnen eine exzellente Plattform für spezielle Verkaufsförderungsmaßnahmen zur Verfügung.
• Inclusión en directorio de socio, disponible a solicitud, y publicado en la revista “Industria & Negocios”.
• Über uns erhalten Sie die wesentlichen Informationen über die Aktivitäten der EU in Nicaragua. • Wir unterstützen Sie bei der Kontaktaufnahme mit deutschen und nicaraguanischen Institutionen im Inund Ausland.
• Asistencia gratuita para organizar su participación en ferias alemanas, compra de catálogos y entradas a las ferias.
• Sie werden laufend über das aktuelle Geschehen in Deutschland informiert sowie über Möglichkeiten, die sich im Bereich Handel bieten.
• Traducción de textos a tarifas preferenciales.
• Sie sind eingetragen im Mitgliedsverzeichnis, das bei Anfrage verfügbar ist, und werden in der Zeitschrift „Industria & Negocios“ veröffentlicht. • Wir unterstützen Sie kostenlose bei der Organisation Ihrer Teilnahme an deutschen Messen, beim Kauf von Katalogen und Messetickets. • Wir übersetzen Texte zu Vorzugspreisen.
Guia para el inversionista 2016-2017 • 137
ALEMANIA A SU ALCANCE EN NICARAGUA ERREICHBARKEIT DEUTSCHLANDS IN NICARAGUA
ACCESO AL MERCADO • Intermediación comercial: intermediación con potenciales socios comerciales • Búsqueda de socios comerciales y clientes en el exterior
ZUGANG ZUM MARKT • Vermittlung von Geschäftspartnern, Geschäftskontakten und Handelsvertretern im Ausland • Kontaktrecherche von potentiellen Geschäftspartnern und Kunden im Ausland
INFORMACIÓN DE MERCADO • Desarrollo de perfiles de mercado, análisis del mercado, y estudios de mercado
ASESORÍA LEGAL, FISCAL Y TRIBUTARIA • Impuestos • Aranceles y requerimientos de aduana para su producto • Establecimiento de empresas
ASESORÍA EN FERIAS • Somos representantes oficiales de sociedades fe-riales alemanas en Nicaragua: Messe Berlin, Koelnmesse, Messe Düsseldorf • Organización de EUROFERIA
MARKTINFORMATIONEN •
Erstellung individueller Marktprofile, Marktanalysen und Marktstudien
RECHT UND STEUERN • Rechtsauskünfte für Ihr Auslandsgeschäft • Erstauskünfte zu internationalem Steuerrecht • Zollvorschriften oder andere Zollauskünfte für Ihre Produkte • Firmengründung im Ausland
MESSEDIENSTLEISTUNGEN • Wir sind die offiziellen Vertreter der deutschen Messegesellschaften in Nicaragua: Messe Berlin, Kölnmesse, Messe Düsseldorf • Organisation der EUROFERIA
138 • Leitfaden für Investitionen 2016-2017
OTRAS ACTIVIDADES
ANDERE AKTIVITÄTEN
• Promoción del programa de Formación Dual • Gestión de proyectos • Organización de eventos empresariales, charlas
• Werbung für die duale Ausbildung • Projektmanagement • Organisation von Veranstaltungen und Vorträgen
JUNTA DIRECTIVA VORSTANDSMITGLIEDER 2015-2016
Guia para el inversionista 2016-2017 • 139
140 • Leitfaden für Investitionen 2016-2017
SU FACILITADOR DE NEGOCIOS
IHR BUSINESS FACILITATOR
PRONicaragua es la Agencia de Promoción de Inversiones de Nicaragua, creada en el año 2002. Es una institución pública-privada sin fines de lucro cuya misión es generar crecimiento económico y creación de empleos en Nicaragua a través de la atracción de inversión extranjera directa de alta calidad. Sus servicios son gratuitos para inversionistas calificados que deseen explorar oportunidades de inversión en el país.
PRONicaragua ist die nicaraguanische Agentur zur Förderung von ausländischen Investitionen in Nicaragua und wurde im Jahr 2002 gegründet. Sie ist eine staatlichprivate gemeinnützige Institution deren Mission es ist, wirtschaftliches Wachstum mittels ausländischer Direktinvestitionen hoher Qualität zu fördern und Arbeitsplätze zu schaffen. ProNicaragua bietet ausländischen Investoren, die sich über die Investitionsmöglichkeiten in Nicaragua informieren möchten, kostenlos ihre Dienstleistungen an:
• INFORMACIÓN COMPLETA Y RELEVANTE acerca de oportunidades de negocios en Nicaragua. • ORGANIZACIÓN DE VISITAS PERSONALIZADAS a sitios de interés con paquetes de información hechos a la medida de sus necesidades. • SERVICIOS DE FACILITACIÓN apoyando al inversionista a través de todo el proceso de inversión suministrándole referencias, contactos con el gobierno y servicios generales de apoyo para emprender un negocio. • ASESORÍA PARA ENCONTRAR COMPAÑÍAS LOCALES y establecer joint ventures, identificar proveedores y otras formas de alianzas estratégicas. • ASISTENCIA CON LA IDENTIFICACIÓN DE LA OPCIÓN IDEAL DE BIENES RAÍCES para su proyecto y apoyo con la auditoria legal de la propiedad de interés. Servicios de prospección • SERVICIOS DE POST-ESTABLECIMIENTO para identificar y apoyar en la solución de los principales problemas que enfrentan inversionistas ya establecidos y así contribuir a la mejora del clima de inversiones. • CONTÁCTENOS PARA OBTENER INFORMACIÓN de cómo invertir en Nicaragua y organizar una visita personalizada. Llame al +505-2270-6400 o al 1-786-2458902 desde Estados Unidos. También puede escribirnos a info@pronicaragua.org o visitar nuestra página de web www.pronicaragua.org.
• KOMPLETTE UND RELEVANTE AUSKUNFT über Geschäftsmöglichkeiten in Nicaragua. • ORGANISATION VON INDIVIDUELLEN TOUREN zu ausgewählten Orten innerhalb Nicaraguas mit speziellen Informationspaketen je nach Ihren speziellen Anforderungen. • BEREITSTELLUNG VON SUPPORT-SERVICES während des gesamten Investitionsprozesses durch die Bereitstellung von Referenzen und Kontakten mit der Regierung und Behörden, die dann bei der Unternehmensgründung behilflich sind. • BERATUNG bei der Auffindung von lokalen Unternehmen für die Gründung von Joint Ventures sowie Zulieferer und sonstiger Geschäftspartner für strategische Allianzen. • UNTERSTÜTZUNG BEI DER AUSWAHL DER IDEALEN IMMOBILIE für Ihr Projekt und Hilfe bei den damit im Zusammmenhang stehenden rechtlichen Angelegenheiten. • DIENSTLEISTUNGEN NACH BEGINN DER GESCHÄFTSTÄTIGKEIT, um typische Probleme von bereits ansässigen Investoren zu identifizieren, zu deren Lösung beizutragen und damit einen Beitrag zur Verbesserung des Investitionsklimas zu leisten. • TRETEN SIE MIT UNS IN VERBINDUNG, um mehr Information über Investitionsmöglichkeiten in Nicaragua zu erhalten und eine individuelle Geschäftsreise zu organisieren. Sie erreichen uns unter der Nummer +505-2270-6400 oder von den USA aus unter 1-786-245-8902. Außerdem können Sie uns schreiben info@pronicaragua.gob.ni oder unsere Website www.pronicaragua.gob.ni besuchen.
Guia para el inversionista 2016-2017 • 141
MINISTERIO DE FOMENTO, INDUSTRIA Y COMERCIO (MIFIC), INSTITUCIÓN DEL GOBIERNO DE NICARAGUA MINISTERIUM FÜR ENTWICKLUNG, INDUSTRIE UND HANDEL ( MIFIC ) , INSTITUTION DER NICARAGUANISCHEN REGIERUNG
Visión Institución que asegura la transformación de la Industria y el Comercio, para alcanzar calidad y competitividad en los diferentes rubros de la producción nacional. Misión Formular Políticas, Normativas, Programas y Estrategias que regulen y dinamicen el comercio nacional, faciliten la exportación y fortalezcan al sector industrial, aportando al desarrollo económico del país. Comprende siete direcciones que interactúan con la inversión extranjera: 1. Dirección de Aplicación y Negociación de Acuerdos Comerciales: Administra los Acuerdos Comerciales Internacionales vigentes con terceros países, a fin de impulsar al máximo aprovechamiento de los mercados externos a través del cumplimiento de los compromisos de dichos acuerdos y la defensa de la producción nacional en consulta con los sectores públicos y privados involucrados, contribuyendo a aumentar las exportaciones y atraer inversión.
Vision Das Ministerium ist eine Institution, die die Transformation von Industrie und Handel gewährleistet, um in den verschiedenen Bereichen der nationalen Produktion Qualität und Wettbewerbsfähigkeit zu erlangen. Mission Statement Seine Mission ist das Formulieren von Richtlinien, Verordnungen, Programmen und Strategien zur Regulierung und Wiederbelebung des Binnenhandels, zur Förderung des Exports und zur Stärkung des Industriebereichs, um einen Beitrag für die wirtschaftliche Entwicklung des Landes zu leisten. Es besteht aus sieben Behörden, welche mit ausländischen Investitionen in Wechselwirkung treten: 1. Direktion für die Anwendung und Verhandlung von Handelsabkommen: Sie verwaltet die rechtskräftigen internationalen Handelsabkommen mit Drittländern, um durch die Umsetzung der vereinbarten Verpflichtungen und die Verteidigung der nationalen Produktion in Abstimmung mit dem öffentlichen und privaten beteiligten Bereich die maximale Nutzung der externen Märkte zu fördern und leistet somit einen Beitrag zur Exportsteigerung und zur Erhöhung der Investitionen.
142 • Leitfaden für Investitionen 2016-2017
2. Dirección General de Fomento a las Exportaciones: Formular propuestas para la estrategia de promoción de exportaciones, en coordinación con el Sector Privado y divulgarlas a nivel nacional e internacional. Identificar prioridades que contribuyan a fortalecer el sistema de fomento y promoción a las exportaciones, simplificación de trámites de exportación y otros servicios relacionados 3. Dirección General de Fomento Empresarial y Articulación Sectorial: Lograr la construcción de una alianza público-privada que permita aumentar la productividad y competitividad. Elabora estrategia de simplificación de trámites para empresarios nacionales y extranjeros en la formalización de empresas para la inversión. Registro de Cámaras, Federaciones y Confederaciones. Fomentar la articulación sectorial y acciones conjuntas con las Comisiones Nacionales Sectoriales de las ramas: Madera - Productos de Madera, Textil-Vestuario, Panificación, Metal Mecánica, Cuero y Productos de Cuero. Información estadística de las MIPYME como resultado del registro de las empresas en el Registro Único MIPYME (RUM). Incentivos Fiscales otorgados a las MIPYME para fomentar su desarrollo, aplicación del Acuerdo Ministerial 031-2012 sobre Abastecimiento adecuado de Materia Prima (Cuero) al sector de Cuero y Productos de Cuero. 4. Dirección General de Comercio Interior: Lograr una estructura de Comercio Interior fortalecida que acerque al productor y al consumidor, estableciendo alianzas estratégicas con los integrantes de las cadenas productivas para mejorar la eficiencia en la distribución comercial y un adecuado nivel de ofertas de productos con calidad, garantizando el abastecimiento a la población en beneficio de todos los nicaragüenses. 5. Dirección de Políticas de Fomento de Inversiones: Formula y elabora políticas y estrategias para el fomento de las inversiones nacionales y extranjeras, desarrolla estudios e investigaciones para identificar ejes de desarrollo sectorial y territoriales, administra la aplicación de la legislación vigente en materia de inversiones, genera instrumentos de divulgación a inversionistas nacionales y extranjeros, participa
2. Generaldirektion für die Exportförderung: Sie unterbreitet in Abstimmung mit dem privaten Bereich Vorschläge für die Exportförderungsstrategie und sorgt für deren nationale und internationale Veröffentlichung. Sie identifiziert Prioritäten, die das Export- Entwicklungs- und Förderungssystem unterstützen sowie die Ausfuhrverfahren und andere damit zusammenhängende Dienstleistungen vereinfachen. 3. Generaldirektion für Unternehmensentwicklung und bereichsspezifische Verbindungen: Sie erstrebt das Erlangen einer Allianz zwischen dem öffentlichen und dem privaten Bereich, um damit sowohl Produktivität als auch Wettbewerbsfähigkeit zu steigern. Sie erarbeitet eine Verfahrensstrategie für in- und ausländische Unternehmen, um die Formalisierung von Investitionsunternehmen zu beschleunigen, führt deren Anmeldung in Kammern, Verbänden und Dachverbänden durch. Sie entwickelt die bereichsspezifische Koordinierung durch gemeinsame Aktionen mit den nationalen Bereichskommissionen und deren Zweigen: Holz Holzprodukte, Textilien-Kleidung, Brotherstellung, Metallverarbeitung, Leder und Lederwaren. Sie sammelt statistische Informationen von Mikro-, kleinen und mittleren Unternehmen (MIPYME) als Folge der Registrierung dieser Unternehmen im nationalen Register (RUM). Sie vergibt Steueranreize an Mikro-, kleine und mittlere Unternehmen, um deren Entwicklung zu fördern und setzt die Ministerialvereinbarung 031-2012 um, in welcher es darum geht, dem Bereich Leder und Lederprodukte eine angemessene Bereitstellung von Rohstoff (Leder) zu sichern. 4. Generaldirektion für Binnenhandel: Diese Direktion strebt das Erreichen einer gestärkten Binnenhandelsstruktur an, die Hersteller und Verbraucher einander annähert. Sie schließt strategische Allianzen mit den Mitgliedern der Produktionsketten, um die Effizienz in der Vermarktung zu verbessern und ein angemessenes Niveau an Qualitätsangeboten zu erreichen. Sie sichert die Versorgung der Bevölkerung zum Nutzen aller Nicaraguaner. 5. Direktion für eine Politik zur Förderung von Investitionen: Sie formuliert und erarbeitet Richtlinien und Strategien zur Entwicklung in- und ausländischer Investitionen
Guia para el inversionista 2016-2017 • 143
en negociaciones internacionales con Estados, relacionados a las inversiones, impulsa el desarrollo inversionista en coordinación con las instancias del Gobierno que atienden el servicio exterior radicado en el país y a nuestro personal diplomático radicado en el exterior, Brindar asistencia técnica a las Direcciones, Ministerios e Instituciones Contraparte y sector privado, en el tema de Inversiones entre otros. 6. Dirección General Registro Propiedad Intelectual: Es la instancia que administra el uso, protección, aprovechamiento y respeto del sistema de propiedad intelectual en nuestro país. 7. Unidad de Gestión Ambiental (UGA): Ver el enlace http://www.mific.gob.ni en la sección de Gestión Ambiental.
CONTACTOS CLAVES
und entwickelt Studien und Forschungen, um Schwerpunkte der bereichsspezifischen und territorialen Entwicklung zu identifizieren. Diese Direktion verwaltet die Umsetzung der bestehenden Rechtsvorschriften in Bezug auf Investitionen, schafft Instrumente zur Weiterrvermittlung von Information an in- und ausländische Investoren, beteiligt sich im Zusammenhang mit Investitionen an internationalen Verhandlungen mit anderen Staaten, verstärkt den Entwicklungsimpuls für Investitionen in Abstimmung mit den staatlichen Behörden, die mit den auswärtigen Diensten innerhalb Nicaraguas und dem nicaraguanischen Personal im Ausland zusammenarbeiten. Sie bietet technische Hilfe für Direktionen, Ministerien, Partnerinstitutionen und den privaten Bereich, unter anderem in Bezug auf das Thema der Investitionen. 6. Generaldirektion für die Registrierung von geistigem Eigentum: Hier wird die Verwendung, der Schutz, die Ausnutzung und der Respekt für das System des geistigen Eigentums in Nicaragua verwaltet. 7. Umweltschutzeinheit (UGA): Dazu empfiehlt es sich unter http://www.mific.gob.ni in der Sektion Umweltmanagement nachzulesen.
NÜTZLICHE KONTAKTE
- AHK NICARAGUA La Cámara de Industria y Comercio Nicaragüense Alemana, promueve las relaciones comerciales entre Nicaragua y Alemania. Tel: (505) 2270- 1923 TeleFax: (505) 2270 -5269 gerencia@ahk.com.ni http://nicaragua.ahk
- AHK NICARAGUA Die deutsch-nicaraguanische Industrie- und Handelskammer fördert die Wirtschaftsbeziehungen zwischen Deutschland und Nicaragua. Tel: (505) 2270- 1923 TeleFax: (505) 2270 -5269 gerencia@ahk.com.ni http://nicaragua.ahk
- ANITEC – ASOCIACIÓN NICARAGÜENSE DE LA INDUSTRIA TEXTIL Y DE CONFECCIÓN ANITEC integra a la industria verticalmente (textiles, confecciones y distribuidores) y horizontalmente (confeccionistas y proveedores de servicios) para el beneficio de los miembros y el desarrollo más acelerado de la industria en Nicaragua. Tel: (505) 2263 1303 / 8809 5121 www.anitec.net director@anitec.net
- ANITEC – NICARAGUANISCHER VERBAND DER TEXTIL UND KLEIDUNGSINDUSTRIE ANITEC integriert die Industrie vertikal (Textilien, Bekleidung und Händler) und horizontal (Bekleidungshersteller und Serive Provider) zum Nutzen der Mitglieder und mit dem Ziel einer schnelleren Entwicklung der nicaraguanischen Industrie. Tel: (505) 2263 1303 / 8809 5121 www.anitec.net director@anitec.net
144 • Leitfaden für Investitionen 2016-2017
CONTACTOS CLAVES NÜTZLICHE KONTAKTE - APEN – ASOCIACIÓN DE PRODUCTORES Y EXPORTADORES DE NICARAGUA Esta asociación apoya a los pequeños, medianos y grandes productores con miras a la exportación. Tel: (505) 2270-2301 / 2270-4987 www.apen.org.ni apen@apen.org.ni
- APEN – VERBAND DER HERSTELLER UND EXPORTEURE VON NICARAGUA Dieser Verband hilft den kleinen, mittleren und großen Produzenten in Exportfragen. Tel: (505) 2270-2301 / 2270-4987 www.apen.org.ni apen@apen.org.ni
- CADIN – CÁMARA DE INDUSTRIAS DE NICARAGUA Representa y promueve los intereses de la industria en Nicaragua, brindando servicios y asistencia técnica para impulsar su desarrollo, modernización, crecimiento, competitividad y globalización. Tel: (505) 2266-8847 Fax: (505) 2266-1891 www.cadin.org.ni cadin@cadin.org.ni
- C A D I N – N I C A R A G UA N I S C H E INDUSTRIEKAMMER Repräsentiert und fördert die Interessen der Industrie, indem es Dienstleistungen und technische Hilfe anbietet, um deren Entwicklung, Modernisierung, Wachstum, Wettbewerb und Globalisierung zu fördern. Tel: (505) 2266-8847 Fax: (505) 2266-1891 www.cadin.org.ni cadin@cadin.org.ni
- CANATUR – CÁMARA NACIONAL DE TURISMO La cámara comprende empresas de la industria turística en Nicaragua. Representa y promueve los intereses de la industria y plantea nuevas leyes ante el Parlamento. Tel: (505) 2270-2587 Fax: (505) 2278-9971 www.canatur-nicaragua.org canatur@alianza.com.ni - CNPE – COMISIÓN NACIONAL DE PROMOCIÓN A LA EXPORTACIÓN Entidad administradora del régimen de Admisión Temporal para el perfeccionamiento activo y la facilitación de las exportaciones. Tel: (505) 2248 9300 Ext. 2205 promoexport@mific.gob.ni http://www.mific.gobni FOMENTOALAEXPORTACION
- CANATUR – NATIONALE TOURISMUSKAMMER Die Kammer umfasst Unternehmen der nicaraguanischen Tourismusindustrie. Sie repräsentiert und fördert die Interessen der Industrie und schlägt dem Parlament nue Gesetze vor. Tel: (505) 2270-2587 Fax: (505) 2278-9971 www.canatur-nicaragua.org canatur@alianza.com.ni - CNPE – NATIONALKOMMISSION ZUR FÖRDERUNG DES EXPORTS Administrationsbehörde für die Verbesserung und Vereinfachung der Abläufe, die im Zusammenhang mit den Exporten stehen. Tel: (505) 2248 9300 Ext. 2205 promoexport@mific.gob.ni http://www.mific.gobni FOMENTOALAEXPORTACION
Guia para el inversionista 2016-2017 • 145
CONTACTOS CLAVES NÜTZLICHE KONTAKTE - CNZF – COMISIÓN NACIONAL DE ZONAS FRANCAS El órgano rector del Régimen de Zonas Francas Industriales de Exportación que sirve de Promotora y Reguladora del Régimen de Zonas Francas de Nicaragua. Tel: (505)2263 – 1530 Ext. 171 Fax: (505)2263 – 1700 web@cnzf.gob.ni promocion@cnzf.gob.ni www.cnzf.gob.ni
- CNZF – NATIONALE KOMMISSION DER FREIHANDELSZONEN Das Leitungsgremium des Systems von industriellen Freihandelszonen der Exportation, das als Promotor und Regulator des Systems der Freihandelszonen in Nicaragua dient. Tel: (505)2263 – 1530 Ext. 171 Fax: (505)2263 – 1700 web@cnzf.gob.ni promocion@cnzf.gob.ni www.cnzf.gob.ni
- CZF - CORPORACIÓN DE ZONAS FRANCAS Se encarga de la administración y control eficiente de los parques industriales propiedad del estado y la ejecución del Plan Maestro aprobado por la Comisión Nacional de Zonas Francas. Tel: (505) 2263-1530 Fax: (505) 2263-1700 www.czf.com.ni comunicaciones@czf.com.ni
- CZF – KORPORATION DER FREIHANDELSZONEN Kümmert sich um die Administration und die effiziente Kontrolle der staatlichen Industrieparks sowie um die Umsetzung des von der Nationalen Komission der Freihandelszonen verabschiedeten Masterplans Tel: (505) 2263-1530 Fax: (505) 2263-1700 www.czf.com.ni comunicaciones@czf.com.ni
- COSEP – CONSEJO SUPERIOR DE LA EMPRESA PRIVADA Su misión es promover el establecimiento de la democracia en Nicaragua en lo económico, político y social, y en especial afianzar el sistema de Libre Empresa y de Mercado. Tel: (505) 2276 – 3333 / 2276-2708 Fax: (505) 2276 -1666 relacionespublicas@cosep.org.ni www.cosep.org.ni - DGA – DIRECCIÓN GENERAL DE ADUANAS Controla el tráfico internacional de mercancías y administra tarifas y otros aranceles asociados con el comercio internacional. Tel: (505) 2248-2642 Ext. 153 /164 consultas@dga.gob.ni www.dga.gob.ni - DGI – DIRECCIÓN GENERAL DE INGRESOS Desarrolla y ejecuta políticas tributarias (recolección de impuestos). Tel: (505) 2248 -9999 www.dgi.gob.ni
- COSEP – OBERSTER RAT DER PRIVATEN FIRMA Seine Mission ist es, die Förderung der Demokratie sowohl in ökonomischer, poitischer als auch sozialer Hinsicht sowie die Festigung des Systems des freien Unternehmertums und der freien Märkte. Tel: (505) 2276 – 3333 / 2276-2708 Fax: (505) 2276 -1666 relacionespublicas@cosep.org.ni www.cosep.org.ni - DGA – OBERZOLLDIREKTION Kontrolliert den internationalen Warenverkehr und setzt Preise und sonstige Gebühren im Zusammenhang mit dem internationalen Handel fest.. Tel: (505) 2248-2642 Ext. 153 /164 consultas@dga.gob.ni www.dga.gob.ni - DGI – GENERALDIREKTION FÜR FINANZEN Entwickelt und führt Steuerpolitik aus (zieht Steuern ein). Tel: (505) 2248 -9999 www.dgi.gob.ni
146 • Leitfaden für Investitionen 2016-2017
CONTACTOS CLAVES NÜTZLICHE KONTAKTE - DGME – DIRECCIÓN GENERAL DE MIGRACIÓN Y EXTRANJERÍA Controla y ejecuta procedimientos de migración para viajeros nacionales y extranjeros; emite pasaportes para los nacionales y status de residentes para extranjeros. Tel: (505) 2251-2271 relacionespublicas@migob.gob.ni www.migracion.gob.ni
- DGME – GENERALDIREKTION FÜR EINWANDERUNG Kontrolliert und führt die Migrationsverfahren für nationale und internationale Tiouristen aus. Vergibt Pässe an Nicaraguaner und Aufenthaltsgenehmigungen an Ausländer. Tel: (505) 2251-2271 relacionespublicas@migob.gob.ni www.migracion.gob.ni
- EEAI – EMPRESA ADMINISTRADORA DE AEROPUERTOS INTERNACIONALES Aeropuerto Internacional Augusto C. Sandino PBX: (505) 2233-1624/28 Fax: (505) 2263-1072 (Gerencia General) Webm@eaai.com.ni www.eaai.com.ni
- EEAI – VERWALTUNGSGESELLSCHAFT FÜR INTERNATIONALE FLUGHÄFEN Internationaler Flughafen Augusto C. Sandino PBX: (505) 2233-1624/28 Fax: (505) 2263-1072 (Gerencia General) Webm@eaai.com.ni www.eaai.com.ni
- EMBAJADA DE LA REPUBLICA FEDERAL DE ALEMANIA EN NICARAGUA Tel: (505) 2255-6920 http://www.managua.diplo.de
- DEUTSCHE BOTSCHAFT MANAGUA, NICARAGUA Tel: (505) 2255-6920 http://www.managua.diplo.de
- EMBAJADA DE LA REPUBLICA DE NICARAGUA EN ALEMANIA Tel:( +49) 30-2064-3811 https://www.cancilleria.gob.ni/embajadas/ - EPN – EMPRESA PORTUARIA DE NICARAGUA Organización empresarial portuaria con presencia en las costas marítimas, lacustres y fluviales. Servicios de 24 horas de transporte y carga y atención al cliente de lunes a viernes de 8:00 am a 12:00 pm y 1:00 pm a 5:30 pm. Tel: (505) 2222- 2059/ 2222-3837 info@epn.com.ni www.epn.com.ni
- NICARAGUANISCHE BOTSCHAFT, BERLIN, DEUTSCHLAND Tel:( +49) 30-2064-3811 https://www.cancilleria.gob.ni/embajadas/ - EPN – NICARAGUANISCHE HAFENBEHÖRDE Hafenunternehmerorganisation mit Präsenz an den Meeresküsten, Flüssen und Seen. Bietet einen 24Stunden Transportservice und Kundenservice von Monats bis Freitags ( 8:00 Uhr bis 12:00 Uhr und 13:00 Uhr bis 17:30 Uhr). Tel: (505) 2222- 2059/ 2222-3837 info@epn.com.ni www.epn.com.ni
Guia para el inversionista 2016-2017 • 147
CONTACTOS CLAVES NÜTZLICHE KONTAKTE - GIZ (DEUTSCHE GESELLSCHAFT FÜR INTERNATIONALE ZUSAMMENARBEIT) Empresa federal que opera en todo el mundo. Asiste al Gobierno de la República Federal de Alemania para alcanzar sus objetivos en los ámbitos de la cooperación internacional para el desarrollo sostenible y de la educación internacional. Tel: (505) 2278 5625 giz-nicaragua@giz.de www.giz.de - IICA – INSTITUTO INTERAMERICANO DE COOPERACIÓN PARA LA AGRICULTURA Apoya a Estados Miembros en la modernización del sector rural, desarrollo competitivo del sector agropecuario y capacitación técnica. Tel: (505) 2276-2754; (505) 2276-2755 Fax: (505) 2276-2504 www.iica.int.ni iica@iica.int.ni - INATEC – INSTITUTO NACIONAL TECNOLÓGICO Instituto gubernamental que ofrece capacitación técnica y profesional para los empleados del sector privado. Tel: (505) 2253-8830 www.inatec.edu.ni - INTUR – INSTITUTO NICARAGÜENSE DE TURISMO Instituto que tiene como fin la dirección y aplicación de la política nacional en materia de turis-mo. Su papel es promover, desarrollar, e incrementar el turismo en Nicaragua. Tel: (505) 2254-5191 Fax: (505) 2222-6610 rgallegos@intur.gob.ni www.intur.gob.ni
- GIZ (DEUTSCHE GESELLSCHAFT FÜR INTERNATIONALE ZUSAMMENARBEIT) Ist eine staatliche Organisation für Entwicklungszusammenarbeit der Bundesrepublik Deutschland, welche die Bundesregierung dabei unterstützt, ihre internationalen Ziele für nachhaltige Entwicklung zu erreichen; weltweit aktiv ist sie außerdem in der internationalen Bildungsarbeit. Tel: (505) 2278 5625 giz-nicaragua@giz.de www.giz.de - IICA – INTERAMERIKANISCHES INSTITUT FÜR ZUSAMMENARBEIT IN DER LANDWIRTSCHAFT Unterstützt die Mitgliederstaaten bei der Modernisierung des ländlichen Sektors. Hilft beispielsweise bei der wettbewerbsfähigen Entwicklung der Landwirtschaft und der technischen Ausbildung. Tel: (505) 2276-2754; (505) 2276-2755 Fax: (505) 2276-2504 www.iica.int.ni iica@iica.int.ni - INATEC – NATIONALES TECHNOLOGISCHES INSTITUT Regierungsorganisation, die den Angestellten von privaten Unternehmen technische Ausbildung und professionelle Schulungen anbietet. Tel: (505) 2253-8830 www.inatec.edu.ni - INTUR – NICARAGUANISCHES TOURISMUS INSTITUT Institut, dass die nationale Tourismus-Politik umsetzt. Die Aufgaben des Instituts sind die Förderung, Entwicklung und Intensievierung des Tourismus in Nicaragua. Tel: (505) 2254-5191 Fax: (505) 2222-6610 rgallegos@intur.gob.ni www.intur.gob.ni
148 • Leitfaden für Investitionen 2016-2017
CONTACTOS CLAVES NÜTZLICHE KONTAKTE
- MARENA – MINISTERIO DEL AMBIENTE Y RECURSOS NATURALES Encargado de la conservación, protección y el uso sostenible de los recursos naturales y del medio ambiente. Supervisa el cumplimiento de las políticas nacionales del ambiente. Tel: (505) 2263-2825; (505) 233-1112 cap@marena.gob.ni www.marena.gob.ni
- MARENA – MINISTERIUM FÜR UMWELT UND NATÜRLICHE RESSOURCEN Verantwortlich für den Erhalt, den Schutz und die nachhaltige Nutzung von natürlichen Ressourcen und der Umwelt. Überwacht die Einhaltung der nationalen Umweltpolitik. Tel: (505) 2263-2825; (505) 233-1112 cap@marena.gob.ni www.marena.gob.ni
- MAG – MINISTERIO AGROPECUARIO Se encarga de promover y velar por los intereses del sector agropecuario y forestal, representándolos ante otros organismos como la Asamblea Nacional. Proporciona estadísticas del país sobre la producción y recursos forestales. Tel: (505) 2276-0200; (505) 2276-0204 www.magfor.gob.ni webmagfor@magfor.gob.ni
- MAG– MINISTERIUM FÜR LANDWIRTSCHAFT Kümmert sich um die Förderung und Interessen des landwirtschaftlichen und forstwirtschaftlichen Sektors indem es sie bei anderen Gremien, wie z.B. der Nationalversammlung, vertritt. Es liefert statistische Daten über die Produktion und Waldressorucen. Tel: (505) 2276-0200; (505) 2276-0204 www.magfor.gob.ni webmagfor@magfor.gob.ni
- MIFIC – MINISTERIO DE FOMENTO, INDUSTRIA Y COMERCIO Desarrolla e implementa estrategias para el desarrollo económico y sostenible del país. Facilita oportunidades para la inversión extranjera y promueve la competencia en los pequeños negocios. Tel: (505) 2248 9300 www.mific.gob.ni
- MIFIC – MINISTERIUM FÜR ENTWICKLUNG, INDUSTRIE UND HANDEL Entwickelt und implementiert Strategien für die nachhaltige wirtschaftliche Entwicklung des Landes. Es erleichtert die Investitionsmöglichkeiten für Ausländer und fördert den Wettbewerb zwischen kleinen Unternehmen. Tel: (505) 2248 9300 www.mific.gob.ni
- MITRAB – MINISTERIO DEL TRABAJO Fomenta y contribuye a establecer relaciones armónicas entre trabajadores y empleadores. Vela por la mejoría de las condiciones laborales para beneficio de los trabajadores y la productividad de las empresas. Tel: (505) 2222-2115 www.mitrab.gob.ni
- MITRAB – ARBEITSMINISTERIUM Fördert und hilft dabei harmonische Beziehungen zwischen Angestellten und Arbeitgebern herzustellen. Kümmert sich zum Wohl der Arbeiter und der Produktivität der Unternehmen um den Großteil der Arbeitskonditionen. Tel: (505) 2222-2115 www.mitrab.gob.ni
- MTI – MINISTERIO DE TRANSPORTE E INFRAESTRUCTURA Contribuye al desarrollo y progreso del país a través de la formulación, implementación y control de políticas en materia de transporte y construcción. Tel: (505) 2222-5111; (505) 2222-5952; (505) 2222- 5955 cap@mti.gob.ni www.mti.gob.ni
- MTI – MINISTERIUM FÜR TRANSPORT UND INFRARSTRUKTUR Trägt durch die Formulierung, Umsetzung und Überwachung der Transport- und Konstruktionspolitik zur Enwicklung des Landes bei. Tel: (505) 2222-5111; (505) 2222-5952; (505) 2222- 5955 cap@mti.gob.ni www.mti.gob.ni
CONTACTOS CLAVES
Guia para el inversionista 2016-2017 • 149
NÜTZLICHE KONTAKTE
- POLICÍA NACIONAL Aplica la ley y vela por la seguridad de todas las personas que viven en Nicaragua. Telefax: (505) 2277-4130; (505) 2277-4133 www.policia.gob.ni
- NATIONALPOLIZEI Wendet das Gesetz an und überwacht die Sicherheit von allen Personen, die in Nicaragua leben. Telefax: (505) 2277-4130; (505) 2277-4133 www.policia.gob.ni
- UPANIC – UNIÓN DE PRODUCTORES AGROPECUARIOS DE NICARAGUA Representa a los productores del sector agropecuario nicaragüense, desarrolla y fortalece la actividad agropecuaria de la iniciativa privada mediante programas técnicos que impulsen mejores alternativas de producción. PBX: (505) 2251-0340 Fax: (505) 2251-0307 www.upanic.org.ni
- U PA N I C – UNION DER LANDWIRTSCHAFTLICHEN PRODUZENTEN NICARAGUAS Repräsentiert die Produzenten des landwirtschaftlichen Sektors in Nicaragua. Entwickelt und fördert die privaten landwirtschaftlichen Aktivitäten mittels technischer Programme, die alternative und bessere Produktionweisen fördern. PBX: (505) 2251-0340 Fax: (505) 2251-0307 www.upanic.org.ni
- VUI – VENTANILLA ÚNICA DE INVERSIONES Simplifica los procedimientos relacionados con el establecimiento, registro y legalización de compañías en Nicaragua. Las metas principales son: bajar costos y los requisitos legales y administrativos necesarios para la incorporación de una compañía en Nicaragua. Tel: (505) 2277-3860; (505) 2277-3871; (505) 2278-9820 Informacion_vui@mific.gob.ni http://vui.mific.gob.ni
- VUI – ZENTRALE ANLAUFSTELLE FÜR INVESTOREN Vereinfacht die Prozeduren im Zusammenhang mit der Gründung,Registrierung und Legalisierung von Firmen in Nicaragua. Die Hauptziele dieser Zentralen Anlaufstelle für Investoren sind: Kostensenkung und Vereinfachung der rechtlichen und administrativen Vorraussetzungen für die Firmengründung in Nicaragua. Tel: (505) 2277-3860; (505) 2277-3871; (505) 2278-9820 Informacion_vui@mific.gob.ni http://vui.mific.gob.ni