Grafi-k diseño y comunicación. Revista Focus nº65

Page 1

Issue No. 65

Verano • Otoño Summer • Autumn 5771 • 2010


EDITORIAL

Edita: Comunidad Judía de Marbella Director: Raphaël Cohen Coordinadora: Claudia R. Molina Colaboradores y Traducciones: Rozita Iles, Suzanne Kutner, Marilyn Gordon, Daniella Cohen, Marysa Bensoussan. Junta Editorial: Karina Pariente, Claudia R. Molina Diseño y maquetación: Catalina Bagnato Varcasia Depósito Legal: MA-633-95

Toda la correspondencia, artículos y anuncios son responsabilidad de sus respectivos autores. Centro Comunitario CCIM: Avda. Duque de Ahumada, 10. Entr.26-5 Apdo. 145, 29600 • Marbella • Tlf.: 952 85 93 95 • Fax 952 76 57 83 Móvil: 626 92 12 40 email: cimarbella@yahoo.es www.jewishmarbella.org Sinagoga Beth - El Urb. El Real c/. Jazmines, 21 • 29600 Marbella Parnás David O’Hayon: Tlf. 952 82 49 83 Rabino Meïer O’Hayon: Tlf. 690 172 355

Editorial del Presidente Shangai

3 4-12

Los Judíos en Kaifeng

13 - 15

Marta Lapides

16 -20

La palabra en su hora es oro

21 - 22

Rav. Mordejay Eliyahu

25 - 27

Palabras del Rav. Shlomo Moshe Amar Rishon Letzion

28 - 29

Gala de La Paz 2010

30 - 35

Dior presentó su colección en Shangai

38 - 39

Yaël Artsi

40 - 42

“Marbella” el topacio más grande del mundo

43 - 45

Calendario de Fiestas

46

Correspondencia

47

Retiro Europeo Judío en España Gala Finca La Concepción Campeones del Mundo

48 - 50 52-53 54 - 57

Hebrá Kadishá

58

Acción Social

59

Hajnasá Sefer Torah Beth El Hajnasá Sefer Torah Rambam

60-62 63

Bodas

64-65

Bar/Bat Mitzvah

66-71

Premio Internacional Rav. Shalom Massas

72-73

Acciones de la Hebrá Kadishá

74

Vida Comunitaria

75

Estimados miembros y amigos,

Dear Members and Friends

Chers membres et amis,

Como siempre, al llegar estas fechas tan importantes de Yamim Noraim, que son días de una profunda reflexión e introspección para todos nosotros, deberíamos pararnos a pensar sobre lo que ha traído el año que se va a nuestras vidas. Es evidente que este año nos ha traído buenísimas noticias, como la creación del nuevo oratorio RAMBAM de la mano de varios miembros de nuestra Comunidad. La Comunidad Judía de Marbella está especialmente orgullosa de esta iniciativa, y me consta que los fundadores de este oratorio también están sumamente orgullosos de pertenecer y ser miembros de nuestra Comunidad. El espíritu y el objetivo de este nuevo proyecto es que el oratorio sea autónomo, incluso financieramente, pero la relación con la Comunidad es permantente, ya que parte de sus fundadores pertenecen a la Junta Directiva. Naturalmente, cada correligionario debe sentirse libre de ir a rezar a la sinagoga Beth El y al oratorio RAMBAM según su conveniencia. El nacimiento de este oratorio ha surgido como respuesta a las sugerencias del Gran Rabino de Israel Shlomo Moshe Amar Rishon Letzion: la primera de ellas, era que se pudiesen organizar los rezos todos los días, y la segunda era que se facilitase el que todos los judíos de nuestra Comunidad, independientemente de dónde vivan, pudiesen acudir a rezar. Otra de las buenas nosticias que nos trae el final del año 5770 son las dos hajnassot sefarim que han tenido lugar en nuestra Comunidad: una de ellas para el oratorio RAMBAM ofrecido por Arnaud Albouhair y otro para la sinagoga Beth El ofrecido por Yoshua Ganancia. Igualmente, y como podrán comprobar en este número de la revista, hemos podido disfrutar de numerosas celebraciones en nuestra Comunidad: la celebración de bodas, bar y bat mitzvot y todo tipo de eventos, tanto festivos como culturales, se han ido sucediendo a lo largo de todo el año. Por último, quiero decir que también personalmente, ha sido un año muy complejo, puesto que por una parte he tenido el grandísimo privilegio de contar con el calor y el afecto de todos vosotros gracias a mi nombramiento como Caballero de la Orden del Trono del Reino de Marruecos; pero por otra parte, es cierto que este año ha sido muy difícil para toda la Comunidad debido a la crisis global que nos está afectando a todos. De cualquier manera, estoy seguro de que con la ayuda de El Eterno y gracias a la colaboración y trabajo de todos nosotros, el 5771 será un año especialmente feliz y dulce para todos. Os deseo de todo corazón Shaná Tovah Umtuká y os envío mis mejores deseos.

With the important Jewish Holidays coming up, days which are of deep reflection and introspection for everyone, we should pause a moment to think about what this year has brought to our lives. It is evident that it has brought very good news, such as the creation of the new RAMBAM prayer hall at the hands of several members of our Community. Marbella Jewish Community is especially proud of this initiative and it is clear that the founders are also very proud to be members of our Community. The spirit and objective of this new project is for the prayer hall to be autonomous, even at a financial level, but the relationship with the Community will be permanent as some of the founders belong to the Directive Board. Naturally, each coreligionist should feel free to pray in Beth El synagogue and the RAMBAM prayer hall as they wish. The birth of this prayer hall came about as an answer to the suggestions made by the Chief Rabbi of Israel Shlomo Moshe Amar Rishon Letzion: the first of these was to organise daily prayers, and the second was that all the Jews of our Community, wherever they lived, would be able to come and pray. Another good piece of news which the end of 5770 brings is the hahnassot sefarim which have taken place in our Community: one of these for the RAMBAM prayer hall offered by Arnaud Albouhair and the other for the Beth El synagogue offered by Yoshua Ganancia. Likewise, and as can be verified in this issue of our magazine, we have been able to enjoy many celebrations in our Community: weddings, bar and bat mitzvot and all types of events both festive and cultural which have taken place throughout the year. Finally I would also like to mention that personally it has been a very complex year as on one hand I had the great privilege of receiving all your warmth and affection thanks to my naming as Knight of the Order of the Throne of the Kingdom of Morocco; but on the other hand it is true that this year has been a very difficult one due to the global crisis which is affecting all of us. Anyway, I am sure that with the help of The Almighty and thanks to our collaboration and work, 5771 will be an especially happy and sweet year for everybody. I wish you Shana Tovah Umtuka from my heart and send all of you my very best wishes. Raphaël Cohen

Comme toujours, à l’approche des Yamim Noraim qui sont des journées d’introspection et de réflexions profondes, nous devons nous pencher sur ce que cette année a apporté à nos vies. Il est évident que nous avons eu de très bonnes choses avec notamment la création du nouvel oratoire RAMBAM par divers membres de notre Communauté. La Communauté de Marbella est très fière de cette initiative de même que les fondateurs de cet oratoire sont fiers d’appartenir à notre Communauté et d’en être membre. L’objectif de ce nouveau projet est que l’oratoire soit autonome, même financièrement, tout en restant en relation permanente avec la Communauté puisque bon nombre de ses fondateurs font partie de son Bureau. Il reste évident que chaque coreligionnaire doit se sentir libre d’aller prier à la synagogue Beth El ou à l’oratoire Rambam. Cet oratoire a vu le jour pour répondre aux suggestions du Grand Rabbin d’Israël, Shlomo Moshé Amar Richon Letzion : pouvoir organiser des prières tous les jours, et faciliter l’accès à la prière à tous les juifs de notre Communauté.

Raphaël Cohen

02

Nous avons eu deux autres bonnes nouvelles en cette fin d’année 5770 : les deux hajnasot sépharim qui ont eu lieu dans notre Communauté : un pour l’oratoire Rambam, offert par Arnaud Albouhair, l’autre pour la synagogue Beth El offert par Yoshua Ganancia. Comme vous pourrez le voir dans ce numéro de notre revue, nous avons eu de nombreuses célébrations, tout au long de l’année, dans notre Communauté : mariages, bar et bat mitsvot, évènements festifs et culturels. Je voudrais vous dire enfin , que cette année a été très complexe pour moi : d’une part j’ai eu le grand privilège de compter avec l’affection de vous tous, grâce à ma nomination de Chevalier de l’Ordre du Trône du Royaume du Maroc ; d’autre part, il est certain que cette année a été très difficile pour toute la Communauté à cause de la crise qui nous affecte tous. De toute manière, je suis sûr qu’avec l’aide de l’Eternel, et grâce à la collaboration et au travail de nous tous, 5771 sera une année heureuse et douce pour tous. Du fond du cœur, je vous souhaite Shana Tova Umtuka, et je vous adresse mes meilleurs souhaits. Raphaël Cohen

03


INFORMACIÓN CULTURAL

INFORMACIÓN CULTURAL

Vista panorámica de Shangai

S

hang’hái es la ciudad más poblada de China y una de las más pobladas del mundo con más de 20 millones de habitantes. Sita en China del Este, Shanghai yace en el delta del río Yangtsé, centrada en la costa del Mar de la China Oriental. El área donde se sitúa la ciudad fue colonizada y asentada por los refugiados que huían de los mongoles hacia e l 960-1126 a. C. Antiguamente se dedicaba a la pesca y textiles pero su importancia creció en el siglo XIX gracias a su localización estratégica como puerto de mar y por ser forzada a abrirse al tráfico internacional por el Tratado de Nankín en 1842. Shanghai fue floreciendo como eje comercial entre China y las potencias coloniales y como nodo financiero y comercial a partir de 1930. La población occidental comenzó a abandonar la zona a comienzos de la Guerra del Pacífico en 1941 hasta que finalmente, tras la revolución y guerra civil, en 1949 la actividad de Shanghai se redujo considerablemente dejando de recibir inversión extranjera. Con las reformas económicas, Shanghái experimentó un espectacular crecimiento financiero y turístico durante la década de los 90, siendo sede de numerosas

04

empresas multinacionales y vanguardistas rascacielos. Actualmente es el mayor puerto del mundo por número de mercancías. La ciudad es un destino turístico por sus monumentos antiguos como El Bund y el Templo del Dios de la Ciudad, por los rascacielos del Pudong y como centro cosmopolita de la cultura y el diseño, además acoge la Exposición Universal de 2010 sobre el urbanismo del futuro. A día de hoy Shanghai es descrita como la “pieza estrella” de economía de mayor crecimiento del mundo inmersa en una competición contra Hong Kong por convertirse en la mayor urbe de China.

zar la Primera Guerra del Opio, en 1842, los británicos exigieron, por medio del Tratado de Nankín, que Shanghái y otros puer tos se abrieran al comercio internacional, de manera que varias zonas de la ciudad quedaron bajo “concesiones”: inglesa, francesa y estadounidense. En 1932, Shanghai era la quinta ciudad más grande del mundo, hogar de 70.000 extranjeros. En 1937, tras la Batalla de Shanghái, la ciudad cayó en manos de los japoneses. Esta ocupación duró hasta 1945. Durante la Segunda Guerra Mundial se convirtió en punto de refugio de miles de europeos.

Shanghái empezó a cobrar impor tancia como ciudad durante la dinastía Han cuando se empezaron a desarrollar la pesca y la industria de la sal. En el siglo XII Shanghái era ya un centro impor tante de la industria del algodón.

Con el triunfo de la Revolución China en 1949, muchos de los empresarios extranjeros desplazaron sus negocios a Hong Kong. Sin embargo, Shanghái recuperó su importancia económica con rapidez y hoy en día es uno de los motores industriales de China.

A principios del siglo XIX, Shanghái se convir tió en el principal centro industrial y comercial de China en base a su situación estratégica, cercana al río Yangzi, que facilitaba el comercio con Occidente Al finali-

En la actualidad, Shanghái dispone de una amplia oferta cultural en la que destacan la Compañía de Ballet de Shanghái, la Orquesta Sinfónica de Shanghái, la Orquesta Filarmónica de Shanghái y la Shanghai Municipal Per-

formance Company. Los edificios más notables son el Auditorio de Shanghái, el Majestic Theatre y especialmente el Gran Teatro de Shanghái, que es el epicentro de la escena musical y teatral de la ciudad. En estos dos últimos edificios suelen representarse óperas tanto tradicionales como modernas, ya que son una de las grandes pasiones de la población de Shanghái. Shanghái presume de tener importantes museos tales como el Museo de Shanghái, el Museo de Arte o el Museo Municipal de Historia de Shanghái. El primero contiene más de 120.000 piezas históricas chinas a lo largo de sus cuatro plantas. Fue inaugurado en 1952 y reconstruido en 1994. Su oferta es enteramente nacional, representando la cronología de la historia china mediante la cerámica, escultura o pintura. Por otra parte, el Museo Municipal de Historia de Shanghai es el más moderno y caro de la ciudad. Ofrece a sus visitantes un recorrido por la historia de la ciudad mediante las nuevas tecnologías. El turismo es un sector importante de la economía china y Shanghái es uno de los emplazamientos favoritos de los turistas a la hora de viajar a China. Sólo en el Día Nacional de China, que forma parte de una de las tres “semanas de oro” turísticas del país, la ciudad recibió a más de 4 millones de turistas. Uno de los reclamos de la ciudad es su histórica calle, el Bund, donde se sitúan 24 edificios que evidencian los restos del pod-

er colonial británico y que conforman todo un abanico de estilos arquitectónicos tales como románico, gótico, renacentista, barroco, neoclásico, beaux-arts o art decó. Entre ellos destacan la Aduana (con su famosa campana “Big Ching”), el antiguo Banco de Hong Kong y Shanghái, el Peace Hotel y el Banco de China. Este paseo rodeado de clásicas edificaciones se contrasta con el moderno y futurista distrito de Pudong, situado enfrente del Bund, al otro extremo de la orilla del río Huangpu y en el que emerge la imponente Torre de Televisión Perla de Oriente. La torre es la tercera más alta del mundo con 468 metros y posee tres imponentes esferas. Otra torre imprescindible de la ciudad es la Jin Mao y sus 88 pisos. Los Jardines Yuyuan y el bazar fueron fundados en 1559 por el funcionario Pan Yunduan. Están situados en el centro histórico de la ciudad y han sido restaurados en varias ocasiones debido a que, entre otras cosas, fueron saqueados en el siglo XIX por colonialistas occidentales. Otro de los famosos lugares de Shanghái es la Sede del Primer Congreso Nacional del Partido Comunista Chino, convertido ahora en museo que atestigua la reunión que mantuvieron Li Hanjun y Mao TseTung el 23 de julio de 1921 en una de las habitaciones. Fue restaurado en 1998. La Plaza del Pueblo se erige en el antiguo hipódromo de la ciudad y tiene forma de media luna. En ella se encuentran el Gran Teatro de Shanghái, el Salón de Exposiciones de Planificación Urbanística, el Edificio Gubernamental y el

Museo de Shanghái. A lo largo de la historia de han producido importantes eventos en la plaza como las manifestaciones de la Guardia Roja en los años 60 y la protesta popular de 1989. Una de las calles que desembocan en la plaza es la mítica y peatonal Nanjing, en los que se dan cita numerosas tiendas y comercios, haciendo de ella uno de los principales atractivos para el turismo exterior de Shanghai.

Comunidad Judía de Shangai La vida judía en Shangai data de mucho más atrás de principios del siglo pasado, pero despareció virtualmente tras la Segunda Guerra Mundial. Sin embargo, hoy en día, hay una activa Comunidad Judía en Shangai. Su presidente es el Sr. D. Maurice Ohana, y se trata de una comunidad compuesta básicamente por profesionales internacionales, hombres de negocios y emprendedores de diverso bagaje y filiación. Durante décadas en China, la práctica de la religión fue obstaculizada, y los lugares de culto fueron derribados o se le dieron usos seculares, tales como centros de almacenamiento de cereales. Sin embargo, de la mano de su presidente, gracias al cual la sinagoga de Shangai pudo volver a vivir una boda judía tras más de 60 años, esta Comunidad alberga hoy en día a más de 2.000 miembros y crece espectacularmente en consonancia con la reputación de la ciudad más grande de China.

05


CULTURAL INFORMATION

CULTURAL INFORMATION

importance to China’s fiscal well-being also denied it economic liberalizations that were started in the far southern provinces such as Guangdong during the mid-1980s. At that time, Guangdong province paid nearly no taxes to the central government, and thus was perceived as fiscally expendable for experimental economic reforms. Shanghai was finally permitted to initiate economic reforms in 1991, starting the huge development still seen today and the birth of Lujiazui in Pudong.

Las calles de Shangahi y su rítmo cotidiano

S

hanghai is the most populous city in the People’s Republic of China, which is the 10th most populous metropolitan areas in the world. A global city, Shanghai exerts influence over global commerce, finance, culture, art, fashion, research and entertainment. The city is located at the middle part of the coast of mainland China, it sits at the mouth of the Yangtze. Originally a fishing and textiles town, Shanghai grew to importance in the 19th century due to its favorable port location and as one of the cities opened to foreign trade by the 1842 Treaty of Nanking.The city flourished as a center of commerce between east and west, and became a multinational hub of finance and business by the 1930s.After 1990, the economic reforms introduced by Deng Xiaoping resulted in intense re-development and financing in Shanghai, and in 2005 Shanghai became the world’s largest cargo port. The city is a tourist destination renowned for its historical landmarks such as the Bund and City God Temple, and its modern and ever-expanding Pudong skyline including the Oriental Pearl Tower. Today, Shanghai is the largest center of commerce and finance in mainland China, and has been described as

06

La antigua Shangahi, paseo en barca por el canal de North Boaxing

the “showpiece” of the world’s fastest-growing major economy. During the Song Dynasty (AD 960–1279) Shanghai was upgraded in status from a village (cun) to a market town (zhen) in 1074, and in 1172 a second sea wall was built to stabilize the ocean coastline, supplementing an earlier dike.From the Yuan Dynasty in 1292 until Shanghai officially became a city for the first time in 1297, the area was designated merely as a county (xian) administered by the Songjiang prefecture. Two important events helped promote Shanghai’s development in the Ming Dynasty. A city wall was built for the first time during in 1554, in order to protect the town from raids by Japanese pirates. It measured 10 meters high and 5 kilometers in circumference.During the Wanli reign (1573– 1620), Shanghai received an important psychological boost from the erection of a City God Temple (Cheng Huang Miao) in 1602. This honor was usually reserved for places with the status of a city, such as a prefectural capital (fu), and was not normally given to a mere county town (zhen) like Shanghai. The honor was probably a reflection of the town’s economic importance, as opposed to its low political status.

During the Qing Dynasty, Shanghai became one of the most important sea ports in the Yangtze Delta region. By 1735 Shanghai had become the major trade port for all of the lower Yangtze River region, despite still being at the lowest administrative level in the political hierarchy. The importance of Shanghai grew radically in the 19th century, as the city’s strategic position at the mouth of the Yangtze River made it an ideal location for trade with the West. During the First Opium War (1839–1842), British forces temporarily held Shanghai. The war ended with the 1842 Treaty of Nanjing, opened the treaty ports, Shanghai included, for international trade. The Treaty of the Bogue signed in 1843, and the Sino-American Treaty of Wangsia signed in 1844 together allowed foreign nations to visit and trade on Chinese soil, the start of the foreign concessions. In 1854 the Shanghai Municipal Council was created to manage the foreign settlements. In 1860-1862, during a civil war Shanghai had been invaded two times. In 1863, the British settlement, located to the south of Suzhou creek (Huangpu district), and the American settlement, to the north of Suzhou creek (Hongkou

district), joined in order to form the International Settlement. The French opted out of the Shanghai Municipal Council, and maintained its own French Concession, located to the south of the International Settlement, which still exists today as a popular attraction. Citizens of many countries and all continents came to Shanghai to live and work during the ensuing decades; those who stayed for long periods — some for generations — called themselves “Shanghailanders”.In the 1920s and 1930s, almost 20,000 so-called White Russians and Russian Jews fled the newly established Soviet Union and took up residence in Shanghai. These Shanghai Russians constituted the second-largest foreign community. By 1932, Shanghai had become the world’s fifth largest city and home to 70,000 foreigners.In the 1930s, some 30,000 Jewish refugees from Europe arrived in the city. Under the Republic of China (1911–1949), Shanghai’s political status was finally raised to that of a municipality on July 14, 1927. Although the territory of the foreign concessions was excluded from their control, this new Chinese municipality still covered an area of 828.8 square kilometers, including the modern-day districts of Baoshan, Yangpu, Zhabei, Nanshi, and Pudong. Headed by a Chinese mayor and municipal council, the new city governments first task was to create a new city center in Jiangwan town of Yangpu district, outside the boundaries of the foreign concessions. This new city center was planned to include a public museum, library, sports stadium, and city hall. During the 1950s and 1960s, Shanghai became an industrial center and center for revo-

lutionary leftism. Yet, even during the most tumultuous times of the Cultural Revolution, Shanghai was able to maintain high economic productivity and relative social stability. In most of the history of the People’s Republic of China (PRC), Shanghai has been the largest contributor of tax revenue to the central government compared with other Chinese provinces and municipalities. This came at the cost of severely crippling Shanghai’s infrastructure and capital development. Its

Torre de la Perla Oriental

Shanghai is often regarded as the center of finance and trade in mainland China. Modern development began with the economic reforms in 1992, a decade later than many of the Southern Chinese provinces, but since then Shanghai quickly overtook those provinces and maintained its role as the business center in mainland China. Shanghai also hosts the largest share market in mainland China. As in many other areas in China, Shanghai is undergoing a building boom. In Shanghai the modern architecture is notable for its unique style, especially in the highest floors, with several top floor restaurants which resemble flying saucers. There is now a strong focus by city planners to develop more “green areas” (public parks) among the apartment complexes in order to improve the quality of life for Shanghai’s residents, in accordance to the “Better City Better Life” theme of Shanghai’s Expo 2010. Shanghai has a rich collection of buildings and structures of various architectural styles. The Bund, located by the bank of the Huangpu River, contains a rich collection of early 20th century architecture, ranging in style from neoclassical HSBC Building to the art deco Sassoon House. A number of areas in the former foreign concessions are also well preserved, most notably the French Concession. Shanghai has one of the worlds largest number of Art Deco buildings as a result of the construction boom during the 1920s and 30s. One of the most famous architects working in Shanghai was László Hudec, a Hungarian architect who lived in the city between 1918-1947. Some of his most notable Art Deco buildings include the Park Hotel and the Grand Theater. Other prominent architects who contributed to the Art Deco style are Parker & Palmer who designed the Peace Hotel, Metropole Hotel and the Broadway Mansions, and Austrian architect GH Gonda who designed the Capital Theatre.Despite rampant redevelopment, the old city still retains some

07


CULTURAL INFORMATION

INFORMATION CULTURELLE

Entrada de la sinagoga de Shangai

buildings of a traditional style, such as the Yuyuan Garden, an elaborate traditional garden in the Jiangnan style. Because of Shanghai’s status as the cultural and economic center of East Asia for the first half of the twentieth century, it is popularly seen as the birthplace of everything considered modern in China. It was in Shanghai, for example, that the first motor car was driven and the first train tracks and modern sewers were laid. Besides literature, Shanghai was also the birthplace of Chinese cinema and theater. Although often viewed as a modern metropolis, Shanghai still contains some picturesque rural suburban areas. Shanghai boasts several museums of regional and national importance. The Shanghai Museum of art and history has one of the best collections of Chinese historical artifacts in the world, including important archaeological finds since 1949. The Shanghai Art Museum, located near People’s Square, is a major art museum holding both permanent and temporary exhibitions. The Shanghai Natural History Museum is a large scale natural history museum. In addition, there is a variety of smaller, specialist museums, some housed in important historical sites such as the site of the Provisional Government of the Republic of Korea and the site of the First National Congress of the Communist Party of China. Shanghai has hosted a number of world events, including the 2007 Summer Special Olympics and a Live Earth concert. The Shang-

08

Vista de la ciudad desde el Aeropuerto Internacional Hongqiao

hai International Film Festival is annually held in the city. Shanghai is also home to a number of professional sports teams, including Shanghai Shenhua of the Chinese Super League, the Shanghai Sharks of the Chinese Basketball Association, China Dragon of Asia League Ice Hockey and the Shanghai Golden Eagles of the China Baseball League. The city has also hosted the Formula One Chinese Grand Prix at the Shanghai International Circuit every year since 2004. The city is the host of the Expo 2010 World’s Fair between May 1 and October 2010. Jewish life in Shanghai Jewish life in Shanghai dates back to the beginning of the century, but virtually disappea-

red following World War II. However, today there is an active Jewish community in Shanghai. Its President is Mr. Maurice Ohana, and it is a Community comprised of international professionals, businessmen and entrepreneurs of various backgrounds and affiliations. For decades, the practice of religion was discouraged, and places of worship were torn down or given secular uses, such as storage spaces for grain. But China’s largest city is regaining its cosmopolitan reputation as the countr y continues its dramatic rise, and the Jewish community of foreigners now numbers more than 2,000. Boda en la Sinagoga de Shanghai

S

hanghai est la ville la plus peuplée de Chine (en terme de population urbaine) et l’une des plus grandes mégapoles du monde avec plus de vingt millions d’habitants. Elle est située sur la rivière de Huangpu près de l’embouchure du Yangzi Jiang, à l’est de la Chine.

deux chiffres, les 18,9 millions d’habitants de sa région urbaine, sa mutation cosmopolite et son essor culturel l’appellent à devenir une métropole mondiale, aux côtés de New York, Londres ou Paris. Elle accueille l’Exposition universelle de 2010.

L’émergence de la ville comme centre financier de l’Asie-Pacifique, au XIXe siècle et au XXe siècle s’est faite dans la douleur, avec l’occupation étrangère de la ville pendant plusieurs décennies. Dans les années 1920 et 1930, Shanghai a été le théâtre d’un formidable essor culturel qui a beaucoup contribué à l’aura mythique et fantasmatique qui est associée à la ville depuis cette époque.

Étant donnée sa situation stratégique à l’embouchure du Yangzi Jiang, au centre de la Chine, et la proximité avec des villes aux productions artisanales réputées (Suzhou, Hangzhou), Shanghai est devenue très tôt un centre d’échanges économiques importants.

Après la fondation de la République de Chine et la guerre sino-japonaise (1937-1945), l’avènement de la République populaire de Chine a muselé la ville économiquement et culturellement, considérée comme un foyer de bourgeois et de dépravation, jusqu’à ce que Deng Xiaoping en 1992 décide de promouvoir le développement de la ville. Il semble aujourd’hui que la ville soit en passe de retrouver la place de centre financier de l’Asie qu’elle occupait auparavant. Sa croissance à

Cependant, ce n’est qu’après les guerres de l’opium et la présence étrangère que le développement économique de la ville a pris l’envergure qui a fait sa réputation. Pendant la première guerre de l’opium, les forces britanniques ont temporairement tenu la ville. Américains et Français suivront, précédant les Russes et les Japonais. La guerre a cessé en 1842 avec le traité de Nankin, établissant l’ouverture commerciale des ports chinois, dont Shanghai. Les Britanniques vainqueurs y aménagent l’un des cinq ports ouverts qui leur seront alors concédés. Avec le traité du Bogue, en 1843 et le traité sino-américain de

Wangxia, en 1844, des nations étrangères ont eu le droit de s’établir sur le territoire chinois: c’est le début des concessions étrangères. La petite enclave française de Shanghai s’est établie sur une zone marécageuse en 1849. Elle fut à la fois un havre pour les réfugiés de toutes les nationalités et un lieu de culture et de plaisirs. Après la guerre sino-japonaise de 1894-1895, le traité de Shimonoseki a permis aux Japonais de s’ajouter aux forces occupantes. Ils établirent à Shanghai les premières usines de la ville. Cette période d’occupation a profondément marqué l’identité culturelle de la ville, tout en contribuant dans les années 1920 et 1930 à l’essor des arts, cinéma, théâtre, et la naissance du premier groupe de jazz chinois. En 1920, on y recensait un million d’habitants, dont vingt six mille huit cents étrangers de nationalité diverses. Ils façonnèrent les rues à leur goût, mêlant les styles néogothique, classique, victorien, Art déco... Durant la Seconde Guerre mondiale, Shanghai devint temporairement un centre pour les réfugiés d’Europe : c’était alors la seule ville ouverte inconditionnellement aux Juifs.

09


INFORMATION CULTURELLE

INFORMATION CULTURELLE

International Convention Centre Distrito de Huangpu, con la embleática Oriental Pearl Tower. Zona financiera

En 1941, sous pression de leurs alliés nazis, les Japonais reçurent les réfugiés juifs dans un ghetto, où les maladies pullulaient. L’immigration juive fut finalement stoppée par les Japonais le 21 août 1941. Après la victoire des communistes, la ville a été considérée comme le symbole du capitalisme étranger, elle sommeillait, et le monde l’avait presque oubliée, avant d’être revalorisée suite au mouvement de réformes de Deng Xiaoping. Autrefois tête de pont des puissances coloniales dans une Chine agonisante, Shanghai est devenue le premier centre industriel du pays, en même temps que l’une des plus grandes métropoles du monde.

compte en 2005 pour 20 % de la production industrielle nationale pour seulement 1,5 % de la population. Elle se destine aujourd’hui à devenir le centre financier de la Chine, grâce au quartier de Lujiazui. La ville a longtemps été l’un des principaux centres de production textile de la République populaire de Chine. Les autres secteurs manufacturiers importants comprennent la fabrication de produits chimiques et pharmaceutiques, les véhicules (notamment des navires), les machines, l’acier, le papier et les produits d’impression. En outre, la ville

Avec le début de réformes économiques chinoises au début des années 1980, Shanghai a d’abord été dépassé par certaines provinces du sud, telles que Guangdong. Avec le début des années 1990, grâce à l’action du gouvernement par l’intermédiaire de Jiang Zemin, les investissements ont fortement augmenté à Shanghai, dans le but d’établir un nouveau centre économique en Asie orientale.

Pendant la Révolution culturelle, Shanghai connut des troubles politiques et sociaux : à la fin décembre 1966, la municipalité fut renversée. Les plus importantes grèves de l’histoire de la ville paralysèrent la vie économique. Les rebelles et les gardes rouges désiraient mettre en place un système semblable à la Commune de Paris. Le bilan de la Révolution culturelle fut considérable : 150 000 logements furent confisqués rien qu’à Shanghai. Entre 1968 et 1976, un million de Shanghaiens furent ruralisés de force. Au début des années 1990, en une décennie, la « perle de l’Orient » est redevenue un centre économique de première importance, qui

10

Battuta, de Marco Polo, du Père Mattéo Ricci l’attestent. La communauté la plus connue est celle de Kaifeng, qui a perduré jusqu’au XIXème siècle dans un pays ignorant l’antisémitisme.

produit à grande échelle des systèmes électriques et électroniques et des équipements tels que les ordinateurs, les radios et les appareils photo.

Sinagoga de Shangai

Hong Kong constitue le principal rival de Shanghai dans le titre honorifique de plus grand centre économique en Chine. Hong Kong possède l’avantage d’une plus grande expérience, notamment dans le secteur bancaire. Shanghai a des liens plus étroits avec l’arrière-pays chinois et le gouvernement central de Pékin. De plus, Shanghai possède plus de terrains pour accueillir les nouveaux investissements, alors qu’à Hong Kong, l’espace est très limité.

Il faut alors organiser les secours, et les riches familles sépharades s’emploient à gérer la vie quotidienne des quelques 30000 émigrés pour qui le bouleversement est total : barrière de la langue, de la culture, climat insalubre et conditions économiques dif ficiles.

La présence de Juifs en Chine

Peu à peu, avec l’aide des communautés juives américaines mais aussi des organismes de secours locaux, ils reconstituèrent une vie plus proche de leur passé européen. Les conditions de vie étaient très difficiles, surtout après l’instauration du « ghetto », mais ils eurent la vie sauve et purent reconstruire leur existence dès la fin de la guerre, dans leurs nouveaux pays.

La présence de Juifs en Chine est connue depuis longtemps. Les récits de voyages d’Ibn

Cette histoire est liée à celle de la Chine et du Japon. Celui-ci a eu une attitude moins dure que

Parallèlement à Pékin, Shanghai est un foyer d’activités culturelles de plus en plus proche de standards occidentaux : la Biennale de Shanghai, les galeries d’art contemporain comme Shanghart, Eastlink, island6, Artscene Warehouse en sont quelques exemples.

Imagen nocturna de las autopistas de la ciudad de Shangahi

Celle de Shanghai, plus récente, s’est constituée au XIXème siècle. Mais la seconde guerre mondiale vient tout bouleverser: composée principalement de Juifs sépharades et de quelques Juifs russes, cette communauté voit subitement arriver un f lot de réfugiés dès1933: Shanghai était alors une des seules destinations possibles pour des immigrants sans visa.

Maurice Ohana, presidente de la Comunidad Judía de Shangai y su hija Audrey

son alliance avec les nazis ne pouvait le faire croire. Entre 1945 et 1949, les réfugiés juifs ont peu à peu réussi à émigrer. Leur aventure s’est terminée en 1948– 1949, avant l’avènement de la République Populaire de Chine. En témoignent de nombreux et émouvants documents, des livres de souvenirs et des vidéos ainsi que des sites sur Internet. Des romanciers comme Michèle Kahn ou Angel Wagenstein ont été inspirés par cette histoire peu commune. Interior de la Sinagoga de Shangai


INFORMACIÓN CULTURAL

Ahora en Puerto Banús nueva selección de alimentos Kosher

A

partir del siglo VIII, bajo la dinastía de los Tang (618-906), se atestigua la presencia de mercaderes judíos en China. Se les atribuye un documento comercial persa, escrito en caracteres hebraicos en el año 718 y el texto de una oración en hebreo, los dos descubiertos en Cotan (Turkestán Chino) en el Oeste de Sin-Kiang. Muchas figuritas de barro los representan como mercaderes nómadas.

Kaifeng respetaban todas las fiestas menos la de Purim: (rechazados por Nabucodonosor no podían conocer la historia de Esther.)

Los chinos, que en un principio los confunden con musulmanes los llaman “los Musulmanes Azules” por causa de las rayas azules de sus talets, o bien “la secta que quita el nervio ciático”. Son concientes de sus prácticas culinarias y de la prohibición de comer cerdo.

En la época de los Song, que según parece, los invitaron a venir de Persia para desarrollar el hilado, el tejido y la tintura del algodón, los judíos fueron como mil. Bajo la dinastía de los Ming (1368-1644) alcanzan más de 5000 y solo tienen derecho a llevar siete nombres: Ai, Jin, Lao, Li, Sh’i, Zhang y Zao. Por lo cual ciertos piensan que el presidente Liu Shao Shí (1898-1969), despojado durante la Revolución Cultural, hubiera podido tener un origen judío.

Aquellos inmigrantes llegan de Mesopotamia por tierra, siguiendo la “carretera de la seda” hacia Xi’an o por mar a partir de Basra para llegar a Guangzhu (Cantón). Durante una rebelión en Cantón, al f inal del siglo IX, se habla de la masacre de 120.000 extranjeros entre los cuales hay musulmanes y judíos. En el siglo XII, parece que se van asentando en Kaifeng, siguiendo la dinastía de Xian hacia la nueva capital del Imperio, con la edificación de una sinagoga en el año 1163 “El Templo de la Pureza y de la Verdad” en el estilo arquitectónico de un templo chino. Esa sinagoga será destruida varias veces por las inundaciones del Río Amarillo, y reconstruida hasta la mitad del siglo XIX (1850), fecha en la que gran parte de la comunidad muy asimilada y de una pobreza extrema, desaparecerá.

New selection of Kosher products, now in store at Hipercor Puerto Banús Calle Ramón Areces S/N, Puerto Banús, Marbella · Tel: 952 90 99 90

Semita, negociante de vino, reconocible por su barba y la jarra que sostiene, símbolo de su profesón. Tierra cocida beige. Dinastía de los Tang. Altura: 250 mm.

Cada vez que se vuelve a construir la sinagoga (1489, 1512, 1663, 1669), una estela en chino y hebreo conmemora el evento y recuerda la historia de la llegada a China de esta comunidad. A parte de la hipótesis de un asentamiento en la época de los Song, huyendo las masacres por parte de los musulmanes, o durante las Cruzadas, algunos historiadores piensan que los judíos llegaron tras la destrucción del Segundo Templo, en la época de la dinastía de los Han del Este, y otros que llegaron tras la destrucción del Primer Templo ya que los judíos de

En el siglo XIII Marco Polo y Jacob de Encona hablan de ellos bajo la dinastía de los Yuans. Un siglo más tarde, unos decretos tasan a los súbditos de las religiones monoteístas llamándoles a incorporarse en el ejército.

En el año 1724, el Imperador Ping Yong Zheng cierra el país al proselitismo extranjero y la comunidad judía queda completamente aislada hasta el siglo XVIII. Desaparece a mitad del siglo XIX con la muerte de su último rabino y una última inundación que destruye su sinagoga. La comunidad que permanece sobrevive en la miseria y vende sus objetos de culto a misionarios protestantes. Hoy en día se pueden ver en los Museos Norte americanos: Biblioteca Kalu de la Hebrew Unión College de Cincinnati y Royal Notario Museum de Toronto (ROM). Las estelas se conservan en el Museo se Kaifeng. Hoy en día no quedaría más que 300 de aquellos judíos. En Kaifeng, se puede ver por debajo de las ruinas de un hospital de la época comunista, un pozo que servía a alimentar un baño ritual “Mikve” y un poco más lejos, una calle cuyo nombre significa “Calle de la Enseñanza de la Thora.” Más tarde en el siglo XIX, otras comunidades judías aparecerán en China, por ejemplo en Manchuria, huyendo la miseria de los pogromos rusos, y en la impor tante colonia judía de Shangai ocupada por los japoneses durante la Segunda Guerra Mundial, y única ciudad que aceptará a los refugiados judíos huyendo del nazismo.

13


CULTURAL INFORMATION

INFORMATION CULTURELLE

Par Jacques Leibovici

L

a présence de marchands juifs en Chine est attestée dés le 8 éme siècle sous des Tang (618 AD-906 AD). Un document commercial perse, écrit avec des caractères hébraïques, daté de 728 et le texte d´une prière en hébreu, découverts à Khotan dans le Turkestan chinois, à l´ouest du Sin-Kiang, leur sont attribués. De nombreuses statues et figurines en terre cuite les représentent en marchands nomades.

Pozos que alimentan al antiguo Mikvé

F

rom the VIII century onwards the Tang Dynasty (618-906) testifies to the presence of Jewish merchants in China. This is attributed to a Persian commercial document written in Hebrew characters in the year 718 and the text of a Hebrew prayer, both of them discovered in Cotan (Chinese Turkestan) in the West of Sin-Kiang. Many clay figures represent them as nomadic merchants. At first the Chinese confused them with Moslems and called them “the Blue Moslems” on account of the blue stripes on their talits, or even “the sect that removes the sciatic nerve”. They were conscious of their culinary practices and of the prohibition of pork. Those immigrants arrived by land from Mesopotamia, following the “silk route” to Xi’an or by sea from Basra to reach Guangzhu (Canton). During a rebellion in Canton at the end of the IX century there was a massacre of 120,000 foreigners, among them Moslems and Jews. In the XII they seemed to settle in Kaifeng, following the Xian Dynasty to the new capital of the Empire with the building of a synagogue in the year 1163 “The Temple of Purity and Truth” in the architectural style of a Chinese temple. This synagogue would be destroyed several times by the flooding of the Yellow River and reconstructed until half way through the XIX century(1850), the date on which the the majority of this assimilated and extremely poor community would disappear.

14

Each time that the synagogue was rebuilt (1489, 1512, 1663, 1669), a monument commemorated the event in Chinese and Hebrew and also the story of this community’s arrival in China. Apart from the hypothesis of a settlement in the Song period, fleeing from the Moslem massacres or during the Crusades, some historians think that the Jews arrived after the destruction of the Second Temple in the time of the Han del Este period. Others believe that they arrived after the destruction of the First Temple as the Jews of Kaifeng kept all the holidays except Purim: (rejected by Nabucodonosor they could not know about the story of Esther.) In the XIII century Marco Polo and Jacob de Encona speak about them under the Yuans Dynasty. A century later some decrees taxed the citizens of monotheist religions calling them to join the army. It seems that in the Song period when they were invited to Persia to develop yarns, fabrics and cotton tints they numbered about one thousand. Under the Ming Dynasty (1368-1644) there were about 5000 and they only had the right to use seven names: Ai, Jin, Lao, Li, Li, Sh’i, Zhang and Zao. For this reason some people think that the president, Liu Shao Shi (18981969), removed during the Cultural Revolution, could have had Jewish origins. In 1724, the Emperor Ping Yong Zheng closed the country to foreign proselytism and the Jewish community was completely isolated until the XVIII century. It disappeared in the

XIX century with the death of its last rabbi and a final flood which destroyed the synagogue. The remaining community lived in poverty and sold its objects of worship to protestant missionaries. Nowadays these can be seen in these North American museums: Kalu Library at Hebrew Union College of Cincinnati and the Royal Notary Museum of Toronto(ROM). The monuments are kept in the Kaifeng Museum. Today there are no more than 300 of those Jews. In Kaifeng a well which was used to feed the ritual bath “Mikve” can be seen under the ruins of a hospital from the Communist period, whilst a little further on there is a street whose name means “Street of the Teaching of the Torah”: Later on in the XIX century other Jewish communities appeared in China, for example in Manchuria, escaping from the misery of the Russian pogroms. There was also an important Jewish colony in Shanghai, a city occupied by the Japanese during the Second World War but also the only one which accepted Jewish refugees fleeing from Nazism

Extractos de un “informe sobre la reconstrucción de la sinagoga”

Les Chinois, qui, au début, les confondent plus ou moins avec les Musulmans, les appellent « Les Musulmans blues » á cause des rayures bleues qui ornent leur pratiques culinaires spécifiques et en particulier de l´interdiction de consommer du porc. Ces immigrés viennent de Mésopotamie par vole terrestre en suivant la « route de la soie » vers xi´an ou par la voie maritime à partir de Basra pour aboutir à Gauangzhou (Canton) entre autres destinations. Lors d´une rébellion à Canton vers la fin du 9éme siècle on parle du massacre de 120000 étrangers parmi lesquels des musulmans et des juifs. Ils paraissent se sédentariser 12éme siècle à Kaifeng, suivant en cela le déplacement de la dynastie des Song de Xi´an vers la nouvelle capitale de l´empire, avec la construction d´une synagogue en 1163 « le Temple de la Pureté et de la Vérité » selon le style architectural d´un Temple chinois. Celle-ci sera plusieurs fois détruite par des inondations de Fleuve Jaune, mais chaque fois reconstruite jusqu´a la moitié di 19éme siècle (a850) où la communauté juive très assimilée et dans un dénuement extrême disparaîtra en grande partie. Chaque fois que la synagogue est reconstruite (1489, 1512, 1663 et 1669) une stèle en chinois et en hébreu commémore l’évènement et rappelle l’histoire de l’arrivée en Chine de cette Communauté, ce qui n’est pas sans poser de problèmes à l’historien, car chaque nouvelle stèle situe cet évènement chronologiquement de plus en plus tôt : outre l’hypothèse la plus vraisemblables d’une sédentarisation qui se situerait à l’époque des Song, fuyant les massacres perpétrés contre eux par les Musulmans ou lors de les Croisades, certains émettent l’idée qu’ils auraient pu venir après

la destruction du second temple, à l’époque de la Dynastie des Han de l’Est, et d’autres mêmes, se basant sur l’information que les Juifs de Kaifeng respectaient toutes les Fêtes et les rites du canon juif à l’exception de Pourim, en concluent que leur immigration date de la destruction du premier temple dans la foulée des déportations imposées par Nabuchonodosor et donc qu’ils ne pouvaient connaître l’historie d’Esther. Au 13ème siècle, Marco Polo et Jacob d’Ancône les citent sous la dynastie des Yuans. Un siècle plus tard des décrets sont pris taxant les ressortissants de religions monothéistes et les appelants à s’enrôler dans l’armée. Environ un millier à l’époque des Song, qui les auraient invités à venir de Perse pour développer la filature, le tissage et le teinture du coton, leur nombre s’accroît pour atteindre plus de 5000 sous la Dynastie des Ming qui décide de les identifier en ne les autorisant qu’à porter sept prénoms. Une rencontre instructive montre toutefois le degré d’isolement de cette communauté. E 1602 une réunion a lieu entre son chef, Ai Tan, et le Jésuite Matteo Ricci que, ayant appris l’existence de cette communauté éloigné de tout contact avec le Judaïsme originel et donc n’ayant pas été « dévoyée » par la volonté de nier le caractère divin du Christ, pense retrouver dans leur textes une attestation de son existence ; de son côté le chef de la communauté des Juifs de Kaifeng pense lui qu’il va rencontrer un Juif d’Occident. Mis en présence d’une image de Marie et de Jésus, il pense reconnaître Rebecca et Jacob ou Esaü. La déception sera grande de part et d’autre. En 1724, l’empereur Qing, Yong Zheng, ferme le pays au prosélytisme étranger et la communauté juive est totalement isolée jusqu’au 18ème siècle. Elle disparaît au milieu du 19ème siècle avec la mort de son dernier rabbin et une dernière inondation qui détruit sa synagogue. La communauté qui subsiste survit dans la misère et vend ses objets du culte à des missionnaires protestants. On les retrouve de nos jours dans des musées

nord-américains : Bibliothèque Kalu de la Hebrew Union College de Cincinnati et Royal Ontario Muséum de Toronto. Les stèles sont conservées au Musée de Kaifeng. Aujourd’hui, il ne resterait que moins de 300 de ces juifs (plus ou moins authentiques, bien que certains se penchent sur leurs origines). On peut voir à Kaifeng, sous les ruines d’un hôpital datant du régime communiste, un puits qui aurait servi à alimenter en eau un bain rituel « Mikvé », et plus loin, une rue, dont le nom inscrit sur une plaque signifie « rue de l’enseignement de la Torah », qui conduit à une maison uù sont affichées des « images pieuses ». L’authenticité de ces reliques n’est pas assuré mais permet à la gardienne de cette maison d’accepter avec bonne grâce les offrandes de quelques dizaines de dollars que les touristes juifs laissent lors de leurs visites. D’autres communautés juives s’installeront en Chine en bien plus tard, au 19ème siècle, par exemple, à Harbbin en Manchourie, fuyant la misère et les pogroms de Russie et, bien sûr, dans la très importante colonie juive de Shanghai, occupée par les Japonais lors de la seconde guerre mondiales, et seule à accepter sans visa les réfugiés juifs fuyant le Nazisme, mais c’est une autre historie.

15


INFORMACIÓN CULTURAL

INFORMACIÓN CULTURAL Marta Lapides vive en Madrid. Es escritora y traductora de hebreo. Su libro “La Cabala de Tevel” encabeza las listas de venta de su editorial. Colabora con Radio Sefarad desde su fundación. Contacto: Móvil 678557822 e-mail: turucha_1@hotmail.com

le la profundidad infinita del pensamiento. Otorga a la tela no sólo una tercera dimensión, sino otra y otra más, hasta tocar las fibras más sutiles de la emoción.

por Marta Lapides

Dijo Bomberg en una ocasión, que “…Concebimos el arte como la condensación de las fuerzas cósmicas, comprimidas en un pequeño espacio”. Y así es como lo interpretamos: como la definición de lo indefinible. Y con el paso del tiempo y la evolución de las líneas generacionales, sigue germinando la semilla depositada dos siglos atrás, y es ahora David Seaton* quien ha tomado los pinceles en esa granja de Ronda. Más que los pinceles, los cinceles, ya que Seaton es uno de los más relevantes escultores que ha dado la St. Mar tins School of Ar t. La obra escultórica de Seaton revela el tremendo peso de la gravedad, que mantiene el objeto en un punto determinado del planeta, pero cuyo contenido se intuye sutil y acrisolado, en constante ebullición y movimiento, a manera de cuerpo y alma llevados al extremo de su calidad como tales.

E

n la provincia de Málaga se encuentra un enclave casi secreto, donde se gesta la inmensa y trascendente producción artística de varias generaciones de pintores ingleses, afincados en una cuna –o una vasija como ellos la definieron- que la naturaleza les tenía destinada. Un espacio donde la luminosidad característica del sol andaluz se derrama generosa sobre febriles montañas de angulosa prepotencia, de gentes y tradiciones que inspiran el espíritu ansioso por manifestarse, ese espíritu que busca el lenguaje del Creador para ensalzar su Obra.

fica: desde la anhelada Jerusalén hasta un tormentoso atardecer en Toledo. Su arriesgado pincel plasmó con vigor estas ciudades de tinte judío, reflejando las tribulaciones a la par del emotivo amor por el Creador. La galería Tate de Londres cuenta con los testimonios de su quieta visión del Monte Scopus desde Jerusalén (1925), los campos dorados de Chipre, los escarpados Picos de Europa. Pero hacia la serranía de Ronda llegó, no sólo para enamorarse de su espiritualidad, sino para quedarse y vivir en ella el resto de sus días.

Eso fue lo que atrajo al miembro de los “Whitechapel Boys” y del desmembrado “Borough Group”, David Garshen Bomberg (1890-1957), que se alejaba a menudo del entorno británico para experimentar lejanos paisajes. Buscaba en distintos escenarios aquello que reflejara su religiosidad, peculiar por cierto aunque profundamente filosó-

Hizo que sus discípulos se contagiaran del hechizo y éstos le siguieron, acompañados de mujeres y niños, y una vez instalados no desearon más que absorber el colorido y plasmar su impacto en los lienzos, dejándose invadir por la cultura local, sus costumbres, su amor a la tierra, pero especialmente el ímpetu de las montañas y la lejana visión

16

de Grazalema y Montejaque, pueblos refugiados en la maternal natura. Pasan los años, los artistas van y vienen. Miles Peter Richmond (1922-2008) es su más cercano discípulo, desde que se conocieran en 1946 junto a otros célebres pintores como Leon Kossoff o Frank Auerbach. Compartieron ideas, interminables deliberaciones sobre la profundidad plasmada por Cezanne hasta las innovaciones del cubismo, conviviendo hasta los últimos días de su vida en Ronda. “La imaginación como intermediaria entre la postura de un filósofo y la visión del artista plástico” Con estas palabras marcaba Richmond un estilo en el que la obra escenifica y trasmite el misticismo y el misterio de la más grande creación, cuya materia es la naturaleza y cuyo espíritu está determinado por el pensamiento filosófico. El color adquiere una desmedida potencia y luminosidad; consigue horadar el lienzo para dar-

Las obras no llegan a ser el más fiel exponente del minimalismo, porque están invadidas de lo natural, lo vital, como si fueran objetos cotidianos magnificados. Las estructuras de madera se asocian a la forma de las micropartículas, elevadas a enormes dimensiones. Es por ello que cada una de las piezas suscita la emoción de lo familiar y cotidiano, visto desde el ángulo de la consagración. Aumentado hasta el tenso punto del no va más, porque si fuera un milímetro más grande, se desmembraría.

Pero el arte conduce por inesperados derroteros, llevándole, con un grupo de artistas, a visitar los antiguos campos de exterminio nazi. El sentimiento recogido en las tristes instalaciones deja mella en su sensibilidad y comienza a volcarla en el lienzo, motivado no sólo en el pasado, sino en el proceso socio-político de la Polonia de los ´90. Los largos períodos de permanencia en ese país dan como resultado una amplia serie de pinturas que acaban de llegar al taller de Seaton en Ronda y que bien valen una exposición en Marbella. La serie está pintada en su totalidad sobre papel, lo que le otorga la volatilidad del tiempo, de lo esporádico, del rastro que los eventos pasajeros dejan en el cuerpo emocional del colectivo. David Seaton rememora las largas conversaciones que mantuvo en Lublin con otros artistas, en una cafetería del reconstruido barrio judío. Allí se gestaron varias de sus exposiciones, así como la inclusión de alguna de sus obras en la colección del patrimonio nacional polaco. Marbella podría ser el lugar desde el que la obra de David Seaton sea conocida de manera más trascendente que las pequeñas muestras locales. Buscamos la manera de organizarla y contamos con las sugerencias de quienes lean estas páginas. *David Seaton nació en Inglaterra. Estudia Arte en Yorkshire, y obtiene un master en Educación para las Artes y otro master en escultura, en Londres. Durante los años 70 enseña en varias facultades de arte y trabaja en escultura y pintura.

EXPOSICIONES 1991 BWA Grodska Lublin, Polonia. 1991 Oranzaria Oronsko, Polonia 1991 Richard Demarco Gallery Edinburgh, Escocia. 1992 Blasson Gallery de Londres 1992 Ash Gallery Edinburgh, Escocia. 1992 Divergencies UK/EE UU Capsule, Londres. 1993 Shinso, Japon 1994 Oranzeria Oronsko, Polonia 1995 Estudio Warzawa, Polonia 1995 Estudio Alaya Genova, Italia 1995 Casa Grande Horta, Azores 1996 BWA Grodska Lublin, Polonia 1996 Associadade Bellas Artes en Lisboa 1996 Conde Duque, Madrid, Spain

Reconocido ampliamente en Inglaterra y Escocia, trasciende hasta Polonia, Portugal y Estados Unidos con múltiples exposiciones en estos países, incluyendo la Sala Conde Duque de Madrid, y por supuesto Ronda. Sin embargo, los amantes del arte en España no han llegado a descubrir todavía la excelencia y calidad de su obra.

A partir de los 80 trabaja con Miles Richmond en Yorkshire y realizan talleres allí y en Escocia. En 1990 visita Polonia por primera vez con un grupo de artistas organizados por Richard Demarco. Profundiza en la vivencia de ese país y trabaja y expone en Lublin, Varsovia y Oronsko.

1997 Trinity Buoy Wharfe de Londres

A la par de la escultura, David Seaton ha plasmado las af iladas laderas montañosas de Ronda con la fuerza de sus antecesores Bomberg y Richmond, pero sustituyendo la bravura cargada de oscuras tonalidades, por delicados ocres y ref inados marrones, y añadiendo con su estilo personal, la elegancia armónica de un trazo de color que le def ine.

Con la portuguesa Ines Amado organiza The International Multi Media Symposium en las Azores en 1995, exponiendo las obras de ese período en Lisboa, Madrid y Londres. En 1999 y 2000 trabaja y expone en EE.UU. Visita Ronda por primera vez en 1980, donde Miles Peter Richmond ya tenía su hogar. Instala su propio estudio y se queda definitivamente desde 2003.

2000 BWA Grodska, Lublin, Polonia

1998 Candid Arts Trust, Londres 2000 Watershead, Boston, EEUU

2003 BWA Groska, Lublin, Polonia 2007 Unicaja Ronda, Spain.

17


INFORMACION CULTURAL

CULTURAL INFORMATION by Marta Lapides

His works are not the most faithful exponent of minimalism because they are invaded by what is natural and vital, as if they were magnificent everyday objects. The wooden structures are associated with the form of microparticles, elevated to enormous dimensions. It is for that reason that each of the pieces provokes familiar and daily emotions, seen from the angle of consecration. They are carried to a maximum point, a millimetre bigger and they would split. Recognised extensively in England and Scotland, he has also reached Poland, Portugal and the United States with many exhibitions, including the Sala Conde Duque in Madrid, and of course Ronda. However, art lovers in Spain have still not discovered the excellence and quality of his work. On a par with sculpture, David Seaton has given form to the steep slopes of the Ronda mountains with the same strength as his predecessors Bomberg and Richmond, but substituting the wildness of dark tones for delicious ochres and refined browns. He adds his personal style, the harmonious elegance which a stroke of colour defines.

I

n Málaga province there is an almost secret enclave where the immense and transcendental artistic production of several generations of English artists takes place. They are in a cradle-or vessel as they define it-which nature had destined for them. It is a place where the characteristic light of the Andalusian sun spills generously over onto feverish mountains of majestic prepotence, people and traditions that inspire a spirit anxious to manifest itself, that same spirit which searches for the language of the Creator to exalt his Work. This was what attracted the member of the “Whitechapel Boys” and of the disbanded “Borough Group” David Garshen Bomberg (1890-1957), who often distanced himself from the British environment in order to get to know far off landscapes. He was looking in the different places for that something which would reflect his distinctive but deeply philosophical religiousness: from a longed for Jerusalem to a stormy afternoon in Toledo. His daring paintbrush gave vigorous form to these cities of Jewish tints, reflecting the tribulations on a par with an emotional love of the Creator. The Tate Gallery in London has testimonies of his quiet vision of Mount Scopus from Jerusalem (1925), the golden fields of Cyprus, the steep Picos de Europa.

18

But he arrived in the mountains of Ronda not only to fall in love with its spirituality but also to spend the rest of his days there. He made his pupils fall under the same spell and they followed him with their wives and children. Once they were settled they desired nothing more than to absorb the colouring and give form to its impact on their canvasses, letting themselves be overtaken by the culture of the locals, their customs, their love of the land, but especially the impetus of the mountains and the distant vision of Grazalema and Montejaque, villages hidden in the natural surroundings. The years went by,ar tists came and went. Miles Peter Richmond (1922-2008)was his closest disciple and had been since they f irst met in 1946 together with other noted ar tists such as Leon Kossof f or Frank Auerbach. They shared ideas, from the interminable deliberations on the profundity of Cezanne’s work to the innovations of cubism, and lived together until the last days of his life in Ronda. “The imagination as an intermediary between the attitude of a philosopher and the vision of the plastic artist.” With these words Richmond marked a style in which the sce-

nic work of art transmitted the mysticism and the mystery of the greatest creation, whose material is nature and whose spirit is determined by philosophical thought. Colour adquires an unmeasured power and luminosity; it manages to pierce the canvas to give it the infinite profundity of thought. It confers on the material not only a third dimension but also another and even another, until it touches the subtlest fibres of emotion.

But art leads to unexpected roads, and led him with a group of artists to visit the Nazi extermination camps. The feeling of sadness there left a dent in his sensibility and he started to pour it out on the canvas, motivated not only by the past but also by the social-political process of Poland in the nineties. The long stays in this country resulted in an ample series of paintings which have just arrived at Seaton’s workshop in Ronda and are worthy of an exhibition in Marbella. The series is painted totally on paper, which

On one occasion Bomberg said that “...We perceive art as the condensation of the cosmic forces, compressed into a small space”. And that is how we interpret it: as the definition of the undefinable. And with the passage of time and the evolution of generations, the seed deposited centuries before continues to germinate, and it is now David Seaton* who has taken up the artist’s brush on this Ronda farm. More than paintbrushes, chisels, as Seaton is one of the most relevant sculptors to have come out of St. Martin’s School of Art. Seaton’s sculptures reveal the tremendous weight of gravity, keeping an object in a determined place on the planet, whose content is also subtle and purified, constantly boiling and moving in the way that body and soul are taken to the extreme of their quality as such.

gives it the volatility of time, of being sporadic, of the trail which transient events leave behind in collective emotions. David Seaton recalls the long conversations that he had in Lublin with other ar tists in a cafeteria in the reconstructed Jewish quar ter. There they planned several of his exhibitions like the inclusion of some of his work in the collection of the Polish national patrimony. Marbella could be the place from which David Seaton’s work be known in the most transcendental way rather than on a small scale. Let’s look for a way of organising this and count on the suggestions of those who read these pages. David Seaton was born in England. He studied art in Yorkshire and obtained Masters Degrees in Art Education and Sculpture in London. During the seventies he taught in several faculties of art and worked in sculpture and paintings. At the beginning of the eighties he worked with Miles Richmond in Yorkshire and had workshops there and in Scotland. In 1990 he made his first visit to Poland with a group of artists organised by Richard Demarco. He was deeply involved with life in Poland and had exhibitions in Lublin, Warsaw and Oronsko. In 1995 he organised The International Multimedia Symposium with Ines Amado in the Azores, exhibiting the work from that period in Lisbon, Madrid and London. In 1999 and 2000 he worked and exhibited in the USA. He visited Ronda for the first time in 1980, the place where Miles Peter Richmond already had his home. He set up his own studio and has been there since 2003.

EXHIBITIONS 1991 BWA Grodska Lublin, Poland 1991 Oranzaria Oronsko, Poland 1991 Richard Demarco Gallery Edinburgh, Scotland. 1992 Divergencies UK/USA Capsule, London 1992 Ash Gallery Edinburgh, Escocia. 1992 Divergencies UK / EE UU Capsule, Londres. 1993 Shinso, Japan 1994 Oranzeria Oronsko, Poland 1995 Warsaw Studio, Poland 1995 Alaya Geneva Studio, Italy 1995 Casa Grande Horta, Azores 1996 BWA Grodska Lublin, Poland 1996 Associadade Bellas Artes in Lisbon 1996 Conde Duque, Madrid, Spain 1997 Trinity Buoy Wharf, London 1998 Candid Arts Trust, London 2000 Watershead, Boston, EEUU 2000 BWA Grodska, Lublin, Poland 2003 BWA Groska, Lublin, Poland 2007 Unicaja Ronda, Spain. Marta Lapides lives in Madrid. She is a writer and Hebrew translator. Her book “La Cabala de Tevel” is at the head of her publisher’s bestsellers list. She has collaborated with Radio Sefarad since its creation.

Site map of Ronda

Móvil 678557822 e-mail: turucha_1@hotmail.com

19


INFORMATION CULTURELLE

INFORMATION CULTURELLE by Marta Lapides

D

ans la province de Malaga se trouve une enclave quasi secrète où se conçoit l’immense production artistique de plusieurs générations de peintres anglais, établis dans un berceau que la nature leur avait réservé. Un espace où la luminosité caractéristique du soleil andalou se déverse généreusement sur des montagnes et des traditions qui inspirent l’esprit avide de se manifester, cet esprit qui cherche le langage du Créateur pour exalter son œuvre. C’est ce qui attira David Garshen Bomberg (1890-1957), membre des « Whitechapel Boys » et du « Borough Group », qui s’éloignait souvent de l’environnement britannique à la recherche de paysages lointains. Il cherchait parmi les différentes scènes, celle qui reflèterait sa religiosité profondément philosophique : depuis la Jérusalem convoitée jusqu’à un coucher de soleil tourmenté sur Tolède. Son coup de pinceau audacieux donna vie à ces cités empreintes de judaïcité en reflétant son amour émouvant pour le Créateur. La Galerie Tate de Londres enferme les témoignages de sa vision du Mont Scopus depuis Jérusalem (1925), les champs dorés de Chypre, les pics escarpés d’Europe. Mais quand il arriva dans les montagnes de Ronda, ce ne fut pas seulement pour tomber amoureux de sa spiritualité mais pour y vivre le restant de ses jours. Il fit en sorte que le charme agisse sur ses disciples qui arrivèrent avec femmes et enfants ; une fois installés,ils n’eurent plus qu’un désir : absorber les couleurs pour pouvoir les rendre sur la toile tout en se laissant envahir par la culture locale, ses habitudes, son amour de la terre, l’impétuosité des montagnes et la vision lointaine de Grazalema et Montejaque, villages réfugiés dans la nature maternelle.

Les années passent, les artistes vont et viennent. Miles Peter Richmond (1922-2008) est son disciple le plus proche, depuis qu’ils firent connaissance en 1946 en même temps qu’ils connurent d’autres peintres célèbres comme Léon Kossof ou Franck Auerbach. Ils échangèrent des idées , eurent d’interminables délibérations sur la « profondeur » de Cézanne, sur les innovations du cubisme, tout en cohabitant à Ronda, jusqu’à leur dernier jour.

20

« L’imagination en tant qu’intermédiaire entre la position d’un philosophe et la vision d’un artiste plasticien ». Avec ces mots, Richmond marquait un style où l’œuvre met en scène et transmet le mysticisme et le mystère de la plus grande des créations dont la nature est la matière et dont l’esprit est déterminé par la pensée philosophique. La couleur acquiert une puissance et une luminosité incommensurable. Elle donne à la toile une infinité de dimensions pour toucher les fibres les plus subtiles de l’émotion. Bomberg déclara un jour, « …Nous avons conçu l’art comme la condensation des forces cosmiques comprimées dans un petit espace. » C’est ainsi que nous l’interprétons: comme la définition de l’indéfinissable.

mais en substituant la férocité chargée de tonalités sombres par des ocres délicats et des marrons raffinés, et en ajoutant avec son style personnel l’élégance harmonieuse du trait de couleur qui le caractérise. Avec un groupe d’artistes, il est amené à visiter les anciens camps d’extermination nazis: le sentiment éprouvé devant ces tristes installations touchent sa sensibilité et il commence à les reproduire sur la toile. Les longues périodes passées en Pologne aboutissent à une série de peintures qui viennent d’arriver dans l’atelier de Seaton et qui mériteraient une exposition à Marbella.

Malgré le temps qui passe et l’évolution des générations, la graine déposée il ya deux siècles continue de germer. C’est maintenant David Seaton qui a repris les pinceaux dans cette ferme de Ronda ; les pinceaux mais aussi les ciseaux puisque Seaton est l’un des sculpteurs les plus brillants qu’a produit la St. Martins School of Art. L’œuvre sculpturale de Seaton révèle le terrible poids de la gravité qui maintient l’objet en un point déterminé de la planète mais dont on devine le contenu subtil et parfait, en constante ébullition, comme corps et âme ayant atteint leur qualité suprème.

Escrito por Rozita Iles

D

urante de la fiesta de Shavuot, tuvimos el placer de ser los anfitriones de la Profesora Tamar Alexander, directora del Centro Moshe David Gaon de Cultura Judeoespañola; a cargo de la Cátedra Frankfurter para la Investigación del Judaísmo Sefardí. Tamar es la creadora de un programa personal de maestría y del programa de literaturas judías y también es fundadora y co-editora de la publicación Jerusalén de investigaciones sobre el folclore judío, de la Universidad Hebrea de Jerusalén; fundadora y editora de la publicación “El Presente” para la investigación de la cultura judeo-española,de la Universidad Ben Gurion.

Les œuvres ne sont pas des exemples du minimalisme car elles sont empreintes du naturel, du vital, comme si elles étaient des objets quotidiens magnifiés. Les structures de bois s’associent aux formes des microparticules, élevées à d’énormes dimensions. C’est pourquoi chaque pièce suscite l’émotion du familier et du quotidien vus sous l’angle de consécration. Grandement reconnu en Angleterre et en Ecosse, il a fait de multiples expositions en Pologne, Portugal et Etats-Unis, incluant la Salle Compte Duc de Madrid et bien sur Ronda. Cependant, les amoureux de l’art en Espagne n’ont pas encore découvert l’excellence et la qualité de son œuvre. En même temps que la sculpture, David Seaton a peint les flancs escarpés des montagnes de Ronda avec la même force que ses prédécesseurs Bomberg et Richmond

Tamar Alexander ha publicado 10 libros y editado 11 antologías literarias y de investigación. Marta Lapides vit à Madrid. Elle est une femme de lettres et une traductrice d’hebreu. Son livre “La Cabale de Tevel” prend la tête des listes de vente de son éditorial. Il collabore avec le Casa Sefarad depuis sa fondation Móvil 678557822 e-mail: turucha_1@hotmail.com

El día 20 de mayo, profesora Alexander dio uno conferencia con el titulo “Quien madruga el Dió le ayuda” sobre el refranero hispánico y el refranero Sefardí. Su exposición forma parte de una exhaustiva investigación realizada por ella misma y por Prof. Jacobo Bentolila, publicada en el libro “La palabra en su hora es oro”, sobre los refranes en idioma judeo-español en el Norte de Marruecos.

Su discurso incluía tres partes: Descripción del libro, trasfondo social - el refrán como expresión de la identidad colectiva y análisis de las relaciones entre refranes hispánicos y refranes en Haketia. Tamar habló de un tema que no se trató mucho en nuestra comunidad y por lo tanto fue muy interesante escuchar y aprender sobre esta parte de nuestra tradición y su análisis teniendo en cuenta cuatro criterios:

proceso masivo de hispanización de la haketía hasta su desaparición casi total (de hecho, la haketía fue absorbida por el español), y gracias a la relativa estabilidad de sus formulaciones, los refranes se conservaron como uno de los últimos baluartes de la haketía”.

• El mensaje: La idea general, la intención o la función del refrán. • El tema: El asunto sobre el que versa el texto del refrán; pertenece al aspecto verbal y siempre aparece de forma explícita. • La formulación: La sintaxis y la estructura lingüística • El léxico: Las palabras, en especial los sustantivos, adjetivos y verbos que contiene el refrán. Para resumir citaré a esta gran profesora y conservadora del idioma Judeo- español “Ante la presencia hispánica abarcadora y el

21


CULTURAL INFORMATION

Written by Rozita Iles

D

uring Shavuot we had the great pleasure of welcoming as our guest Professor Tamar Alexander, Director of the Moshe David Gaon Judaeo-Spanish Cultural Centre and Head of the Frankfurter Professorship for Sephardic Judaism research. Tamar is the creator of a Master’s degree personal programme and also of the Jewish Literature programme. She is the founder and co-editor at Hebrew University, Jerusalem of the publication Jerusalem Research which deals with Jewish folklore. She is also the creator and editor of the publication “The Present” at Ben Gurion University which researches Judaeo-Spanish culture. Tamar Alexander has published ten books and edited eleven literary and research anthologies.... On May 20th, Professor Tamar Alexander gave a conference titled “Quien madruga el Dió le ayuda” about Hispanic and Sephardic

T

proverbs. This work is part of intensive research undertaken by Tamar herself and Professor Jacobo Bentolila, published in “The Word In Its Time Is Gold” a book about Judaeo-Spanish proverbs in Northern Morocco. Her speech included three parts: Description of the book, social background-the proverb as an expression of the collective identity and analysis of the relationship between Hispanic and Haketian proverbs. Tamar spoke about a theme relatively unknown in our Community and for that reason it was very interesting to listen and learn about this area of our tradition, taking into account four criteria in its analysis: • The message: The general idea, the intention or function of the proverb. • The theme:

amar Alexander, directrice du Centre Moshé David Gaon de Culture Judéo Espagnole, occupe la chaire Frankfurter pour la Recherche du Judaïsme Sépharade. Elle est la créatrice d’un programme personnel de maîtrise et du programme des littératures juives ; elle est fondatrice et co-éditrice de la publication « Jérusalem : recherches sur le Folklore juif » (Université hébraïque de Jérusalem) ; elle est fondatrice et éditrice de la publication « Le Présent » pour la recherche de la culture judéo-espagnole (Université Ben Gourion).

les proverbes Sépharades. Son exposé fait partie d’une recherche qu’elle a réalisé avec le Professeur Jacobo Bentolila, publiée dans le livre « En son temps la parole est d’or », sur les proverbes de langue judéo-espagnole dans le Nord du Maroc.

Tamar Alexander a édité 10 livres et 11 anthologies littéraires.

• Le message: l’idée générale, l’intention ou la fonction du proverbe.

Le 20 Mai, Madame Alexander présenta une conférence intitulée « Quien madruga el Dio le ayuda » sur les proverbes hispanique et

22

Son discours comprenait 3 parties : description du livre, le proverbe en tant qu’expression de l’identité collective el l’analyse des relations entre les proverbes hispaniques et les proverbes de la Haketia. Pour cette étude 4 critères

•Le thème: sur quoi est basé le texte du proverbe qui

The topic about which the text of the proverb verses; it belongs to the verbal aspect and always appears in explicit form. • The formulation: The syntaxis and the linguistic structure. • The lexicon: The words, especially the nouns, adjectives and verbs which the proverb contains. To conclude I would like to quote this great professor and preserver of Judaeo-Spanish: “In the face of the all-embracing Hispanic presence and the massive Hispanisation process of the Haketia until its almost complete disappearance (in fact, Haketia was absorbed by Spanish), and thanks to the relative stability of its expressions, the proverbs were conserved as one of the last bastions of the Haketia”.

apparaît toujours sous une forme explicite • La formulation: la syntaxe et la structure linguistique • Le lexique: les mots et spécialement les substantifs, les adjectifs el les verbes que contient le proverbe. Pour résumer, il faut citer ce professeur : »Devant la présence hispanique envahissante, et devant le processus massif d’hispanisation de la hakétia, jusqu’à sa disparition quasi complète (en fait la hakétia fut absorbée par l’espagnol), et grâce à la stabilité relative de ses formulations les proverbes se sont conservés comme le dernier rempart de la hakétia ».


INFORMACIÓN CULTURAL

Por Rav.Gavriel Cohen

M

iles de judíos de todo Israel se reunieron en Jerusalén para el funeral del rabino Mordechai Eliyahu, líder espiritual del movimiento nacional religioso. Eliyahu, el gran rabino sefardí de Israel desde 1983 a 1993, falleció después de estar ingresado en el Shaarey Zedek Medical Center en Jerusalén, debido a una enfermedad del corazón. Tenía 81 años. Eliyahu nació en la Vieja Ciudad de Jerusalén. En 1960 fue la persona más joven elegida como juez religioso en Israel. Eliyahu, que fue el gran rabino de Beersheba durante cuatro años, fue elegido para la Corte Suprema Rabínica en Jerusalén, un puesto que ocupó hasta su muerte. “El Rabino Eliyahu fue un líder espiritual excepcional para el sionismo religioso y un hombre fiel y piadoso entre nuestra gente. Fue una persona que siempre combinaba las palabras de la Torá con el análisis y el buen consejo,” dij o el Primer ministro Benjamin Netanyahu del rabino. El rabino Mordechai Eliyahu (Shlita) nació en la vieja ciudad de Jerusalén en el mes de Adar 1929. Su padre, el gran Chacham Salman Eliyahu zt’l y uno de los principales cabalistas de Jerusalén, influyó su hij o para amar la Torá desde muy temprana edad. Se destacó como Dayan en la corte religiosa

de Beer Sheva durante cuatro años antes de trasladarse a la corte religiosa de Jerusalén. Aquí, le eligieron para la Corte Suprema Religiosa. El público empezó a reconocerle como alguien para resolver problemas y contestar a preguntas difíciles. Con la ayuda de Hashem, su personalidad cálida, su gracia y su inmenso conocimiento de la Torá, fue elegido para ocupar la posición de Gran Rabino de Israel (Rishon Le Zion). Regresó a su ciudad natal de Jerusalén para ser inaugurado como Gran Rabino en el famoso Beit Hakenest del rabino Yochanan Ben Zakai. Aquí, muchos años atrás también fue inaugurado el rabino Ben Zion Meir Chai Uziel z’l. Como Gran Rabino se empeñó en dar al público no-religioso un mejor conocimiento de las tradiciones judías y la importancia de la Torá. Dio conferencias en moshavim y kibbutzim seculares, y también en algunos colegios públicos no-religiosos. Viajó mucho por el mundo, enseñando a las comunidades judías la importancia de luchar contra la asimilación, aumentar la práctica del Shabat, mantener la pureza de la familia y la necesidad de inmigrar a Israel. Durante su tiempo como Rabino, Israel disfrutó de bastante paz. Sus soldados regresaron del Líbano, e Israel no estaba en guerra con ningún vecino suyo. Durante ese tiempo, el ejército americano destruyó el ejército de Iraq, uno de los enemigos más fuertes de Israel.

25


CULTURAL INFORMATION

INFORMATION CULTURELLE

Par Rav.Gavriel Cohen

D

es milliers de juifs de tout Israël se sont réunis à Jérusalem pour les funérailles du rabbin Mordehai Eliyahou, leader spirituel du mouvement national religieux. Eliyahou, grand rabbin sépharade d’Israël entre 1983 et 1993, est décédé d’un arrêt cardiaque après son admission au Shaarey Zedek Médical Center de Jérusalem. Il était âgé de 81 ans. Eliyahou est né dans la vieille ville de Jérusalem. En 1960 il devient le juge religieux le plus jeune élu en Israël. Il fut Grand Rabbin de Beersheba pendant 4 ans et fut élu à la Cour Suprême Rabbinique de Jérusalem, un poste qu’il occupa jusqu’à sa mort.

T

housands of mostly Orthodox Jews from throughout Israel gathered in Jerusalem for the funeral of Rabbi Mordechai Eliyahu, spiritual leader of the national religious movement. Eliyahu, who served as the Sephardi chief rabbi of Israel from 1983 to 1993, died after being hospitalized at the Shaarey Zedek Medical Center in Jerusalem for nearly a year from complications of a heart condition. He was 81. Eliyahu was born in the Old City of Jerusalem and became a protégé of the Hazon Ish. In 1960 Eliyahu became the youngest person elected as a religious judge in Israel. Eliyahu, who served as the chief rabbi of Beersheba for four years, was elected to the Supreme Rabbinical Court in Jerusalem, a position he held until his death. As chief rabbi he reached out to secular Israelis, travelling throughout the country to meet with groups of Jews.

26

“Rabbi Eliyahu was a spiritual leader of the highest order for religious Zionism and a faithful and pious man among our people, who always combined words of Torah, sharp analyses and wise counsel,” Prime Minister Benjamin Netanyahu said of the rabbi. Rabbi Mordechai Eliyahu (Shlita) was born in the old city of Jerusalem in Adar 1929.His father, the great Chacham Salman Eliyahu zt’l, and one of the main cabalists in Jerusalem, influenced his son to love the Torah at an early age. He continued to excel as a Dayan in the religious court of Beer Sheva for four years before transferring to the religious court in Jerusalem. Here, he was elected to the Supreme Religious Court. The general public grew to know him as a reliable source to solve problems and answer difficult questions. With Hashem’s help, his warm manners, grace, and vast knowledge of Torah, he was elected to the post of Chief Rabbi of Israel (Rishon Le Zion).

He returned to his birth city of old Jerusalem to be inaugurated as Chief Rabbi in the famous Beit Hakenest of Rabbi Yochanan Ben Zakai. Here, many years before Rabbi Ben Zion Meir Chai Uziel z’l was also inaugurated. As Chief Rabbi, he sought to give the non-religious public a better understanding of Jewish traditions and the importance of the Torah. He lectured at secular moshavim and kibbutzim, as well as non-religious public schools. He also travelled extensively throughout the world, teaching Jewish communities the importance to fight assimilation, increase Shabat observance, educate the children, observe family purity and the need to immigrate to Israel. During his tenure as Rabbi, Israel enjoyed a measure of peace. Its soldiers returned from Lebanon, and Israel did not got to war with any of its neighbors. During this time, the American Army destroyed Iraq’s army, which was one of Israel’s strongest enemies.

« Le Rabbin Eliyahou fut un leader spirituel exceptionnel pour le sionisme religieux et un homme loyal et pieux. C’était un homme qui combinait toujours les paroles de la Thora avec l’analyse et le bon conseil » a déclaré le Premier Ministre Benjamin Netanyahu. Avec l’aide de Hashem et grâce à sa personnalité et sa grande connaissance de la Thora, il fut élu Grand Rabbin d’Israël (Richon le Sion) En tant que Grand Rabbin, il s’est attaché à faire connaître au public non religieux les traditions juives et l’importance de la Thora. Il a donné des conférences dans les mochavim et les kibboutzim séculiers, et dans quelques écoles publiques non religieuses. Il a beaucoup voyagé de par le monde, enseignant aux communautés juives l’importance de la lutte contre l’assimilation, de la pratique du shabbat, du maintien de la pureté de la famille et la nécessité d’immigrer en Israël. Durant son rabbinat, Israël a vécu une époque de paix relative : ses soldats étaient rentrés du Liban et Israël n’était en guerre contre aucun de ses voisins. Ce fut l’époque où l’armée américaine détruisit l’armée d’Iraq, un des plus forts ennemi d’Israël.

27


Rav. Shlomo Moshe Amar

28

Rav. Shlomo Moshe Amar

29


eventos generales

eventos generales

El domingo 15 de agosto de 2010 tuvo lugar en los salones Messody de la sinagoga de Marbella la celebración de Gala de la Paz 2010 – Fiesta Anual Comunitaria de la Comunidad Judía de Marbella. Como cada verano, los miembros y amigos de la Comunidad pudieron disfrutar de una magnífica velada que estuvo amenizada con una fantástica cena y alegre música. Todo el mundo tuvo la oportunidad de disfrutar de un maravilloso acompañamiento musical y de la actuación de un grupo de breakdance. La velada se prolongó hasta la más allá de la medianoche y el evento supuso, como cada verano, la posibilidad de encontrarnos con numerosos amigos y familiares. Judah Azuelos y Sra. con Raphaël Cohen

Raphaël Cohen, Perla Levy, Patricia Cohen, Nelly Marrash y Roger Levy

Franklin Ettedgui, Claude Zohar, Raphaël Cohen, Joana Teixeira, Eric Zohar

Hélène O’hayon, Sra. Toledano, Raphaël Cohen y Srta. Hatchwell

Asistentes a la fiesta

Raphaël Cohen, Sylvia Ganancia, Dr. Roger Amar y León Kanner

Rav. Meïr O’hayon, Raphaël Cohen y Esther y Mauricio Toledano

Gérard y Yolanda O’hayon

Familia Elkeslassy

Raphaël Cohen con Jacques, Fabrina, Kim y Eden Abecassis

30

31


eventos generales

eventos generales

On August 15th 2010 the Gala for Peace was celebrated in the Salones Messody at Marbella synagogue-the annual Marbella Jewish Community Party. As in previous summers members and friends were able to enjoy a magnificent evening with a superb dinner and wonderful music. We could also enjoy a Break-dance group. The party went on until midnight and was a lovely opportunity once again for numerous friends and family to get together.

Katia y Sidney Toledano

Raphaël Cohen con Katia y Sidney Toledano

Lola y Patrick Pariente

Raphaël Cohen con Byria, Jacqueline, David y Jeannette O’hayon

Familia Mamou O’hayon

Melissa Bernald

Familia Hatchwell

Sres. Elfassy

David O’hayon, Raphaël Cohen y breakdancers

Grupo de breakdance

32

33


eventos generales

eventos generales

Le Gala de la Paix 2010 a été célébré le 15 Août 2009 dans le Salon Messody de la synagogue de Marbella. Comme chaque année, les membres et amis de la Communauté purent assister à une magnif ique soirée avec dîner, musique et un group de Break-dance. La soirée s’est prolongée jusqu’à la moitié de la nuit, et comme chaque année, nous avons pu y rencontrer de nombreux amis.

Liel “Poupoucha”, David y Jeannette O’hayon

Jacques, Fabrina, Kim y Eden Abecassis

Asistentes a la Fiesta

Raphaël Cohen con Esther y Mauricio Toledano

Anouchka y Raphaël Cohen

Pablo Zoltán, Cónsul h. de Hungría y Raphaël Cohen

Joël Cosby y su hija

Karina Pariente y acompañante

Sally & Ben Nemenyi

Yoshua y Sylvia Ganancia

34

35


MODA

MODA

Dior presented a collection full of glamour in Shanghai John Galliano, the designer of the French firm, used the inauguration of some premises to display his Cruise collection. Dior presented its Cruise collection in Shanghai, an inspiring and essential city in the fashion world in which the French firm reinaugurated its store designed by the mythical Peter Marino. It was the place chosen for the launch of Lady Blue, the spectacular short film created and directed by David Lynch. The inauguration was spectacular, there was a typical glamourous fashion show from the maison and a party full of celebrities such as Charlize Theron, Zhang Huan and Hidetoshi Nakata. The new boutique, situated in Square 66, has a spectacular façade which emulates “cannage” using a technique formulated by Kumiko Inui and already in use in the firm’s store in Nagoya (Japan).

Dior presentó su colección Cruise en Shanghai, una ciudad inspiradora y esencial en el mundo de la moda en la que la firma francesa reinauguró su tienda diseñada por el mítico Peter Marino.

To coincide with the fashion show and reopening of the store, Dior launched an exclusive Dior Blue collection which is only available to buy in Shanghai. The collection and its show was the key event in Shanghai in which the firm wanted to capture the spirit of La Parisienne. It is inspired by the cinematographical movement of the Nouvelle Vague cult, its optimism, its deep colours, its vivid writing style and its innovative fabrics.

Fue el lugar elegido para el lanzamiento de Lady Blue, el espectacular cortometraje creado y dirigido por David Lynch.

DIOR PRESENTE UNE COLLECTION GLAMOUR A SHANGHAI

Una espectacular inauguración, un desfile con el glamour habitual de la maison y una fiesta plagada de celebrities entre las que no faltaron Charlize Theron, Zhang Huan o Hidetoshi Nakata. La nueva boutique, ubicada en Plaza 66 cuenta con una espectacular fachada que emula el “cannage” usando una técnica ideada por Kumiko Inui ya aplicada en la tienda de la firma en Nagoya (Japón). Coincidiendo con el desfile y la reapertura de la tienda, Dior lanza una colección de piezas exclusivas Dior Blue a la venta solamente en Shanghai. La colección, su desfile, fue el evento clave en Shanghai en el que la firma quiso capturar el espíritu de La Parisienne. Está inspirada en el movimiento cinematográfico de culto Nouvelle Vague, su optimismo, sus colores saturados, sus grafismos o sus tejidos innovadores.

36

John Galliano, designer de la firme française, profite de l’inauguration de ce local pour montrer sa « ligne croisière ». Charlize Theron con Sidney Toledano

S.Toledano y Bernard Arnault Presidente del Grupo LVMH

Dior a présenté sa collection Croisière à Shanghai, ville importante dans le monde de la mode et où la firme française a inauguré sa boutique dessinée par le mythique Peter Marino. Cet endroit fut choisi pour le lancement de Lady Blue, le spectaculaire court métrage créé et dirigé par David Lynch. Ce fut une inauguration spectaculaire, un défilé avec le glamour habituel de la maison, et une fête pleine de célébrités parmi lesquelles Charlize Théron, Zhang Huan et Hidetoshi Nakata. Située Place 66, la nouvelle boutique présente une façade qui rivalise avec le « cannage », utilisant la technique de Kumiko Inui comme c’est le cas pour la boutique de Nagoya au Japon. Profitant du défilé et de l’ouverture de la Boutique, Dior lance une collection de pièces exclusives Dior Blue, vendues uniquement à Shanghai. La collection et le défilé furent l’évènement clé où la firme a voulu montrer l’esprit de la Parisienne. Elle est inspirée du mouvement cinématographique Nouvelle Vague avec son optimisme, ses couleurs, ses graphismes ou ses tissus innovants.

37


www.dior.com - 91 754 70 07


INFORMACIÓN CULTURAL

L

a artista Yaël Artsi acaba de inaugurar en Suiza su escultura “Familia marroquí”.

Se trata de una escultura de bronce que mide 5 metros de largo, 3,60 metros de altura y 2,50 metros de ancho. Ar tsi se encuentra en estos momentos esculpiendo sus recuerdos de Marruecos, el país que la vio nacer en 1946.

40

CULTURAL INFORMATION

T

mia de Bellas A r tes de París en 1975. De regreso en Israel tiene una tremenda energía para crear.

he ar tist Yaël A r tsi has just inaugurated in Swit zer land his sculpture “Moroccan family”.

Su carrera como escultora se desarrolla rápidamente desde entonces. En los años ochenta, expone por todo el mundo y su obra se encuentra en numerosas colecciones par ticulares.

It is a bronze sculpture that measures 5 meters of length, 3,60 meters of height and 2,50 meters of width.

Todo su ar te está muy inf luenciado por su infancia y juventud en ese país. Emigró a Israel a la edad de 22 años. Allí se instaló en Kibutz Sdot-Yam, al nor te de Tel-Aviv.

Las inf luencias de su niñez en Mar ruecos están muy presentes en sus esculturas. Sobre todo su trabajo más temprano contiene una atmósfera oriental de calor e intimidad.

En 1973, siendo ya madre de dos niños, f inalmente t iene la p osibilidad para hac er lo que siempre quiso: estudiar ar te y escultura en París.

Sus enormes formas femeninas están llenas de emoción. Yaël trabaja con piedra, bronce y madera, a veces combinada con otros materiales como el hierro que utiliza cada vez más.

Yaël estudia escultura monument al c on el famoso escultor Et ienne Mar t in y el már mol y la madera en el estudio de Cola Mar ini. Se gradúa de la Ac ade-

Yaël todavía vive con su marido en el hermoso kibutz Spot-Yam donde diseñó y ocupa un gran estudio, rodeado por un parque de esculturas, con vistas al mar.

Ar tsi is in these moments sculpting her memories from of Morocco, where she was born in 1946. She emigrated to Israel at the age of 22. There she settled in the Kibbutz Sdot-Yam, north of Tel Aviv near the old Roman city Caesarea. In 1973, already a mother of two children, she finally gets the chance to do what she always wanted to do and study art and sculpture in Paris. Her husband Ouri Artsi accompanies her with the children and has a job as a cultural attaché from Israel in Paris. Yaël studies monumental sculpture with

the famous sculptor Etienne Martin and marble and wood at Cola Marini’s studio. She graduates the Beaux Arts academy in Paris in 1975. Back in Israel she has a tremendous energy to create. She often works in her studio from 6 in the morning till 11 at night. Her career as a sculptor develops rapidly since then. In the eighties she has exhibitions worldwide and her work is to be found in many private collections. In 1989 she comes across a plan to create an international park in Eilat - an Israeli desert city on the borders of Israel, Egypt and Jordan. She curates and organizes the work, inviting four other international sculptors to participate. The result is the Peace sculpture Garden in the center of Eilat. Working together with other ar tists towards one goal became a specialty of Yaël which was to be repeated in 1998 in

the Sculpture Park Ashdod and in 1999 in the Park in Farum Denmark. Yaël’s sculptures can be huge monumental objects as well as intimate smaller works. Childhood influences from Morocco are much present in her sculptures. Especially her earlier work contains an oriental atmosphere of warmth and intimacy. Her huge female shapes are full of emotion. Yaël works with stone, bronze and wood, sometimes combined with other materials such as iron which she wants to use more and more. Yaël still lives with her husband in the beautiful kibbut z Sdot-Yam where she designed and occupies a large studio, surrounded by a sculpture park, overlooking the sea.

41


INFORMATION CULTURELLE

L

’artiste Yaël Artsi vient d’inaugurer en Suisse la sculpture « Famille marocaine ».

Il s’agit d’une sculpture de bronze qui mesure 5 mètres de longueur, 3.60 mètres de hauteur et 2.50 mètres de large. Artsi retransmet dans ses sculptures ses souvenirs du Maroc, le pays qui l’a vue naître en 1946. Tout son art est très influencé par son enfance et sa jeunesse dans ce pays. Elle a émigré en Israël à l’âge de 22 ans. Là elle s’installe au Kibboutz Sdot-Yam, au nord de Tel-Aviv.

Yaël Artsi admirando su obra

42

INFORMACIÓN CULTURAL

mie de Beaux Ar ts de Paris en 1975.

La rareza se ha conjugado en su color, azul como pocos de su género, y por su tamaño, 8.225 quilates. Se trata del topacio más grande del mundo y que será bautizado con el nombre de Marbella.

De retour en Israël elle fait preuve d’une énorme vitalité dans la création. Sa carrière comme sculpteur se développe rapidement depuis lors. Durant les années quatre-vingt, elle expose dans le monde entier et on retrouve ses œuvres dans de nombreuses collections privées.

En 1973, mère de deux enfants, elle a finalement la possibilité de réaliser ce dont elle a toujours rêvé : étudier l’art et la sculpture à Paris.

L’influence de son enfance au Maroc est très présente dans ses sculptures. Ses œuvres plus anciennes contiennent une atmosphère orientale de chaleur et d’intimité. Ses énormes formes féminines sont pleines d’émotion. Yaël travaille avec la pierre, le bronze et le bois, parfois combinés avec d’autres matériaux comme le fer qu’elle utilise de plus en plus.

Yaël étudie la sculpture monumentale aux côtés du célèbre sculpteur Etienne Mar tin et le marbre et le bois dans l’atelier de Cola Marini. Elle est diplômée de l’Acadé-

Yaël vit toujours dans le beau kibboutz de Spot-Yam auprès de son mari où elle travaille et occupe un grand atelier, entouré d’un parc de sculptures, avec vue sur la mer.

La Agrupación Royal Collections, integrada por siete sociedades especializadas en gemología, arte, gestión de proyectos de turismo cultural, comercio internacional y comunicación y propietaria de “Marbella” así lo han decidido. A final de año “Marbella” se integrará en la colección permanente Art Natura

D ª Carmen Díaz, D ª Ángeles Muñoz, Presidente de Royal Collections y D ª Francisca Caracuel

Por parte del Ayuntamiento de Marbella se ha valorado de forma muy positiva que el topacio lleve el nombre de la ciudad, ya que el nombre de la ciudad viajará allá donde lo haga el topacio para formar parte de exposiciones y publicaciones.

43


CULTURAL INFORMATION

INFORMATION CULTURELLE

D ª Ángeles Muñoz y Presidente de Royal Collectionsy

Its rarity has combined with its colour, a blue not often seen, and in its size, 8,225 carats. It is the biggest topaz in the world and will be baptised with the name Marbella.

Sa rareté vient de sa couleur bleue et de sa taille : 8225 carats. Il s’agit de la plus grosse topaze au monde qui portera le nom de « Marbella ».

The Royal Collections Group, made up of seven societies specialising in gemology, ar t, cultural tourism projects management, international commerce and communication and the owner of «Marbella», made this decision.

C’est le Groupement Royal Collections, formé de sept sociétés spécialisées en gemmologie, ar t, gestion de tourisme culturel, commerce international et communication, et propriétaire du « Marbella » qui en a décidé ainsi.

«Marbella» will be incorporated into the Ar t Natura permanent collection at the end of the year.

D. Francisco de la Torre y Presidente de Royal Collections

44

Marbella Town Hall considers that it is very positive to have the topaz named after Marbella as wherever the topaz goes in exhibitions and publications the name of the city will travel with it too.

A la fin de l’année le « Marbella » sera intégré à la collection permanente Art Natura. La Mairie de Marbella a beaucoup apprécié que la topaze porte le nom de la ville puisque le nom de la ville ira là où ira la topaze pour y être exposée.

45


Horario de fiestas para las sinagogas de Marbella

CORRESPONDENCIA

Año/Year/Année 5771 2010•2011

Hoshanna Rabah Víspera Shemini Aseret

46

Miércoles 08/09/2010

29 Elul 5770

Eruv Tabshilin 0:36

9:00 • Hatarat Nedarim

20:00

Jueves 09/09/2010

1 Tishri 5771

21:30

9:00 • Shofar 12:00

20:00 •Seder VeTashlij

Viernes 10/09/2010

2 Tishri 5771

21:20

9:00 • Shofar 12:00

20:00

Sábado 11/09/2010

3 Tishri 5771

10:00

20:00 Seudá Shelishit Fin shabbat 21:10

Domingo 12/09/2010

4 Tishri 5771

Inicio 06:30

Selij ot 9:00

Fin ayuno 21:10

Viernes 17/09/2010

9 Tishri 5771

20:04

Selijot 9:00 Hatarat Nedarim

Kal Nidre 20:15

Sábado 18/09/2010

10 Tishri 5771

Yizkor 13:30

8:00

Domingo 19/09/2010

11 Tishri 5771

Miércoles 22/09/2010

14 Tishri 5771

Eruv Tabshilin 19:55

Jueves 23/09/2010

15 Tishri 5771

20:55

10:00 • Lulav

20:00 • Kidush Sucá

Viernes 24/09/2010

16 Tishri 5771

19:53

10:00 • Lulav

19:30 • Kidush Sucá

Sábado 25/09/2010

17 Tishri 5771

10:00

19:30 • S. Shelishit

Domingo 26/09/2010

18 Tishri 5771

9:00 • Lulav

Lunes 27/09/2010

19 Tishri 5771

9:00 • Lulav

Martes 28/09/2010

20 Tishri 5771

9:00 • Lulav

22:00 Limud nocturno

Miércoles 29/09/2010

21 Tishri 5771

Eruv Tabshilin 19:48

08:00 Lulav Aravá

19:30 K. Suká

Jueves 30/09/2010

22 Tishri 5771

20:45

10:00 • Yizkor 12:00

19:30

Viernes 1/10/2010

23 Tishri 5771

19:45

10:00

19:30

Nehilá 19:45 Shofar 20:55 Final 21:00

9:00

20:00 • Kidush Sucá

47


eventos generales

eventos generales

The Kempinski Resort Hotel in the Spanish beach-front city of Marbella, an exclusive destination for wealthy tourists, played host to this year’s European Jewish Retreat.

Los judíos de toda Europa se reunieren en Hotel Kempinski, desde el 28 hasta 31 de mayo de 2010, para participar en diversas conferencias y entretenimiento en los alrededores. Entre los oradores destacamos al Gran Rabino de Israel Yona Metzger, el Rabino de Rusia Berel Lazar y el Rabino de Nueva York, Simon Jacobson. También participaron el Rabino Lipskar y su esposa Hani de Bal Harbour y Milan Shcucha y Rivka Hazan, como representadores de los educadores judíos.

Gran Rabino Yona Metzger con Raphaël Cohen

48

Men and women from all over Europe spent the May 28-31 weekend enjoying lectures, superb kosher cuisine and entertainment in the opulent surroundings. Among the inspiring speakers were Israel’s Chief Rabbi Yona Metzger, Russia’s Chief Rabbi Berel Lazar and Rabbi Simon Jacobson, an author and publisher from New York. It was organized by the Brussels-based European Jewish Study Network, headed by Rabbi Sholom Liberow, and coordinated by Fleishman Productions.

El evento fue organizado por la Red europea de Juderías con su sede en Bruselas, coordinado por el rabino Sholom Liberow y producciones Fleishman.

Other speakers were Rabbi Shalom Ber Lipskar and his wife Chani, who lead The Shul of Bal Harbour, Florida. Milan Shlucha and educator Rivka Hazan spoke as well.

Sin embargo, este evento no podía ser completo sin una buena dosis de entretenimiento judío que dirigió el cante Ohad Moskowitz después de Motzei Shabat.

No event is complete without a good dose of Jewish entertainment. Ohad Moskowitz, popular Jewish singer from Israel, led a singa-long concert on Motzoei Shabbos.

49


eventos generales

Les juifs de toute l’Europe se sont réunis à l’Hôtel Kempinski, du 28 au 31 mai 2010, pour prendre part à diverses conférences et divertissement dans les environs. Entre les orateurs nous distinguons le Grand Rabbin d’Israël Yona Metzger, le Rabbin de Russie Berel Lacer et le Rabbin de New York, Simon Jacobson. Ont aussi pris part le Rabbin Lipskar et son épouse Hani de Bal Harbour ainsi que Milan Shcucha et Rivka Hazan, comme représentants des éducateurs juifs. L’événement a été organisé par le Réseau européen des Associations juives dont le siège est à Bruxelles, coordonné par le rabbin Sholom Liberow et productions Fleishman. Toutefois, cet événement ne pouvait être parfait sans une bonne dose de divertissement juif dirigé par le chanteur Ohad Moskowitz après Motzei Shabbat.

50

51


eventos generales

eventos generales

El día 8 de agosto tuvo lugar la tradicional Gala de Verano en la Finca La Concepción/La Laetitia de Marbella, con D. Jacques Hatchwell como espléndido anfitrión. El propietario de esta finca, mediante un cuidadoso trabajo de restauración, en el cual participaron artesanos y artistas locales, convirtió estas ruinas en el más bello Cortij o de la Costa del Sol.

On August the 8th took place the traditional Summer Gala in Finca La Concepción/La Laetitia in Marbella, with D. Jacques Hatchwell as splendid host. The owner of the property together with local artisans and artists lovingly restored the home, converting it to one of the most beautiful country estates in the Costa del Sol. The property offers magnificent views with spectacular centenary palm trees. We invite you to savour the unique surroundings with its magical atmosphere with the sound of trickling water, the exotic vegetation and the “grandeur” of the home.

Hoy esta magnífica propiedad ofrece un paisaje cuajado de palmeras centenarias, plantaciones de aguacates, naranjos y almendros. En el corazón de este entorno, una espléndida casa señorial, cuyo portal fue la entrada de la iglesia construida hace 2 siglos, aún se encuentran los restos de las ruinas de la fundición que dio origen a este lugar Familia de Albert Hatchwell

Raphaël Cohen, Sra. Hachuel y familia

Familias Toledano y Hachuel

Raphaël Cohen y Jacques Hachuel

Le 8 Août dernier, M. Jacques Hatchwell s’est converti en magnifique amphytrion lors du Gala d’été de la Finca La Concepcion,la Laetitia de Marbella. Après un magnifique travail de restauration auquel participèrent artisans et artistes locaux, le propriétaire de cette ferme a transformé ces ruines en Cortij o, le plus beau de la Costa del Sol.Cette magnifique propriété of fre un paysage planté de palmiers centenaires, d’avocatiers, d’orangers et d’amandiers.

Raphaël Cohen y Sra. Hachuel

52

Srta. Hatchwell y compañía

Esther y Mauricio Toledano e hij o, Sra. Hachuel

Au coeur de cet te plantation,s’elève une magnif ique demeure ségneuriale dont le por tail fut l’entrée d’une église construite il y a deux siècles. On trouve encore des ruines de ce qui fut à l’origine de cet endroit.

53


Punto de vista INFORMACIÓN CULTURAL de nuestros lectores

P

odemos decir con orgullo que España es el campeón de la copa del mundo, un objetivo que los españoles llevan buscando casi 90 años, y que finalmente esta grandísima generación de los futbolistas nos ha dado. Su victoria se celebro en cada rincón de España. La selección de fútbol española ofreció la Copa del Mundo a los millones de españoles. Tras mostrar el trofeo a los Reyes de España y a los Príncipes de Asturias, y al presidente del Gobierno, los jugadores y el cuerpo técnico se dieron un baño de multitudes paseando la Copa por buena parte del centro de la capital española. La “marea roja”, muy emocionada,

54

INFORMACIÓN CULTURAL

volvió a inundar Madrid para recibir a los campeones del mundo como se merecían, ondeando sus banderas y haciendo sonar sus bocinas y trompetas en gesto de victoria. Más de un millón de personas presenciaron el paseo de los campeones por la capital española. Y por fin el capitán, Íker Casillas, se dirigió a la afición, con la copa en manos. “Estoy muy encantado de estar con todos. Hemos cumplido el sueño que teníamos todos desde pequeños. Es un orgullo ser capitán y compañero de éstos…”, agradeció el portero titular de ‘la Roja’. ¡El Mundial lo ganó el mejor equipo!

55


CULTURAL INFORMATION

56

INFORMATION CULTURELLE

W

e can say with great pride that Spain is the champion of the World Cup, an objective which the Spanish have been trying to achieve for almost 90 years and one that this grand generation of footballers has finally given us. Their victory was celebrated in every corner of Spain. The Spanish team offered up the World Cup to the millions of Spanish people.

C

After showing the trophy to the King and Queen of Spain, the Prince and Princess of Asturias, and the President of the Government, the players and their training staff paraded the Cup through the crowds lining the capital’s city centre streets. An emotional “red tide” flooded Madrid again to receive the world champions just as they deserved, waving their banners and making noise with their car horns and trumpets in a gesture of victory. More than one million people were present to see the champions parade through the Spanish capital.

Après avoir présenté le trophée aux Rois D’Espagne, aux Princes des Asturies et Au Président du Gouvernement, les joueurs prirent un bain de foules en promenant la Coupe dans le centre de la capitale espagnole. La « marée rouge » très émue, afflua de nouveau à Madrid pour recevoir les champions du monde en faisant onduler leurs drapeaux tout en faisant retentir klaxons et trompettes en geste de victoire. Plus d’un million de personnes assistèrent au passage des champions dans la capitale espagnole.

And finally, Íker Casillas, the captain, spoke to the fans, the Cup in his hands. “I am delighted to be with everyone. We have fulfilled the dream that we have all had since we were very young. I am so proud to be the captain and colleague of these players...”, the head goalkeeper of “the Red”(“la Roja”) said in his speech of thanks. The best team won the World Cup!!

Enfin, le capitaine Iker Casillas, s’adressa aux amateurs la coupe dans les mains : « Je suis très content d’être avec vous. Nous avons réalisé notre rêve d’enfants. C’est une fierté d’être le capitaine et l’ami de ces hommes… »

’est avec fierté que nous pouvons affirmer que l’Espagne a gagné la Coupe du Monde, un objectif recherché depuis presque 90 ans et qui a été atteint par cette grande génération de footballeurs. Cette victoire a été célébrée dans toute l’Espagne. La sélection espagnole de football a offert la Coupe du Monde à des millions d’Espagnols.

Le Mondial a gagné la meilleure équipe.

57


Acción Social Social Action • Action sociale

HEBRÁ KADISHA

Hebrá Kadisha La Comunidad Judía de Marbella ha establecido su propia Hebrá Kadisha, bajo la coordinación del Sr. D. Marcos Ajuelos, y formada parcialmente por los siguientes componentes: Rav. Meïr O’hayon, Rav. Yehuda Benguigui, D. Martin Nathan, D. Steve Smith, D. Emmanuel Banon, D. Aharon Moreno, D ª Jackie Stanley, D ª Hélène O’hayon...los interesados en formar parte de la Hebrá Kadishá, por favor, pónganse en contacto con la Comunidad Judía de Marbella. Esta organización, que es la misión más sagrada dentro del judaísmo, se encarga de visitar a los enfermos y de organizar y dirigir los servicios funerarios y honras fúnebres. Si necesitan ponerse en contacto con la Hebrá Kadishá, pueden llamar a los números de teléfono siguientes: 952 85 93 95 y 626 921 240 (móvil).

58

Hebrá Kadisha

Hebrá Kadisha

The Jewish Community of Marbella has established its own Hebrá Kadisha, under the coordination of Mr. Marcos Ajuelos, and formed partially by the following components: Rav. Meïr O’hayon, Rav. Yehuda Benguigui, Mr. Martin Nathan, Mr. Steve Smith, Mr. Emmanuel Banon, Mr. Aharon Moreno, Mrs. Jackie Stanley, Mrs. Hélène O’hayon ...those who would like to be part of the Hebrá Kadishá, please, get in touch with the Jewish Community of Marbella.

La Communauté Juive de Marbella a maintenant sa propre Hebrá Kadisha, sous la coordination de Mr. Marcos Ajuelos, elle est formée partiellement par: Rav. Meïr O’hayon, Rav. Yehuda Benguigui, Mr. Martin Nathan, Mr. Steve Smith, Mr. Emmanuel Banon, Mr. Aharon Moreno, Mme. Jackie Stanley, Mme. Hélène O’hayon... les intéressés désireuses de faire partie de la Hebrá Kadishá, veuillez contacter la Communauté Juive de Marbella.

This organization, which is the most sacred mission inside the Judaism, takes care of visiting the sick persons and organizing and directing the funeral services and funereal honors.

La Hebra Kadisha, dont la mission est une des plus sacrée du judaïsme, se charge de visiter les malades, d’organiser et de diriger tous les services funéraires.

If you may need to contact the Hebrá Kadishá, you can call the following telephone numbers: 952 85 93 95 and 626 921 240 (mobile).

Pour contacter la Hebrá Kadishá, appeler les numéros de téléphone suivants : 952 85 93 95 et/ ou le mobile 626 921 240.

Acción Social La Comunidad Judía de Marbella ha creado un servicio de Acción y Asistencia Social específicamente destinado a los miembros de la Comunidad. La coordinación de estos servicios estará bajo la responsabilidad de Jackie Stanley. Un cargo de tanta importancia necesita de un gran grupo de voluntarios que se comprometan, particularmente en este periodo de crisis, con las personas que están atravesando malos momentos. El Presidente y la Junta Directiva de la Comunidad Judía dan las gracias a todas las personas que quieran unirse a este grupo de voluntarios. Rogamos a las personas de buena voluntad que quieran comprometerse con este proyecto, que se pongan en contacto con la Sra. Stanley a través de la Comunidad.

Social Action The Jewish Community of Marbella has set up a service of Social Action and Assistance. The coordination of this ser vice is the responsibilit y of Mrs. Jackie Stanley. Such an important task needs a group of volunteers who will commit themselves, especially at this time of crisis, to those people who are experiencing social or family problems. The President and the Board of Management of the Community would like to thank those who may like to volunteer to take part in this group. We c all on t he go o d w ill of t hose w ho would like to part icipate in t his project to c ont act Mr s. St anley t hrough t he Communit y O f f ic e.

Action sociale La Communauté Juive de Marbella a créé un service d’Aide et d’Assistance Sociale destinée aux membres de la Communauté. Jackie Stanley assure la coordination de ce service Une charge aussi importante nécessite un grand nombre de volontaires qui puisse s’occuper,en cette période de crise, de personnes qui traversent des moments difficiles. Le Président de la Communauté et son Bureau remercient toutes les personnes qui voudront rejoindre ce groupe de volontaires. Nous demandonns à toutes les personnes de bonne volonté qui voudrons adhérer à ce projet de se mettre en contact avec Mme. Stanley par le biais de la Communauté

59


MAZAL TOV

MAZAL TOV

El lunes 30/08/2010 a las 20h 30 tuvo lugar la hajnasá (entrada) del Sefer Torah ofrecido por Yehoshuah Ganancia a la sinagoga Beth El. La presencia de todos los miembros y amigos de la Comunidad fue muy numerosa y se vivió una noche realmente mágica y especial. Que esta Hajnasá traiga felicidad a toda la Comunidad Judía de Marbella y a todas las comunidades del mundo entero.

On Monday 30/08/2010 at 20h 30 took will take place the hajnasá of the Sefer Torah of fered by Yehoshuah Ganancia to the synagogue Beth El. The presence of all members and friends of the Community was very large and we lived a truly magical and special night. May this Hajnassa brings happiness to our Community and to all the Communities in the world

Le lundi 30/08/2010 à 20h 30 a eu lieu la hajnasá du Sefer Torah offert par Yehoshuah Ganancia à la synagogue Beth El Beaucoup de monde constitués par les membres et amis de la Communauté ont asiste a cette Hajnassá et d’aprés les echos reçues c’etait une soiree magique et spéciale. Que cette Hajnasá porte bonheur a toute la Communaute Juive de Marbella et a toutes les Communautés du monde entier.

Rav. Meïr O’hayon y Raphaël Cohen

60

Asistentes a la hajnasá

Raphaël Cohen

David O’hayon

Yoshua Ganancia y Raav. Meïr O’hayon

Alberto y Daniel O’hayon y Rav. Meïr O’hayon

Yoshua Ganancia, Jonathan Hassan y Rav. Yehuda Benguigui

Samy Dahan y Haïm Ganancia

Yoshua Ganancia

Asistentes a la hajnasá

Sylvia y Yoshua Ganancia

Taté Álamos, Rozita Iles, Claudia R. Molina, Raphaël Cohen y Daniela Cohen

61


MAZAL TOV

MAZAL TOV

Raphaël Cohen, Rav. Yehuda Benguigui y Rav. Meïr O’hayon

Tenemos el honor y el placer de informarles de que el domingo 22 de agosto tuvo lugar una fiesta en el Restaurante Babilonia con ocasión de la recepción de un Sefer Torah ofrecido por Arnaud Valère Albouhair.

Asistentes a la hajnasá

El lunes 23 de agosto a las 11:00 tuvo lugar la Hajnasá (entrada) de este Sefer Torah en el Centro Rambam. Mazal Tov!

Asistentes a la hajnasá

Raphaël Cohen y Claudia R. Molina

Yoshua Ganancia y Raphaël Cohen

62

León Amselem y Rav. Meïr O’hayon

Rav. Yehuda Benguigui y Rav. Meïr O’hayon

Sefer Torah Hajnasá at RAMBAM oratory

Hajnasá Sefer Torah à l’oratoire RAMBAM

We have the honor and the pleasure to inform you that on Sunday August 22nd was held a par ty at the Babylon restaurant on the occasion of the reception of a Sefer Torah of fered by Arnaud Valere Albouhair to R AMBAM synagogue.

Nous avons l’honneur et le plaisir de vous informer que le dimanche 22 août une fête a ete organisée au restaurant Babylonia à l´occasion de la réception d’un Sefer Torah of fer t par Arnaud Albouhair à l´oratorie R AMBAM.

On Monday August 23rd at 11:00 took place the Hajnasá of this Sefer Torah at Rambam Synagogue.

Le lundi 23 août à 11h00 a eu lieu la Hajnasá (entrée) de ce Sefer Torah à l´oratorie R AMBAM.

Mazal Tov!

Mazal Tov!

Rav. Meïr O’hayon y Yoshua Ganancia

63


MAZAL TOV

Alberto and Melisa • 29 August 2010

MAZAL TOV

Joy y Armando • 24 de junio de 2010

Daniella and Eliezer • 13 de septiembre de 2010

Nadine and Daniel • 3 July 2010

Julie et Alexandre • 10 de octubre de 2010

64

65


MAZAL TOV

MAZAL TOV

Anouchka Tania Bat Mitsvah 28 Juillet 2010 Marbella

66

Dana Cohen

Joe Kanner

Bat Mitzvah

Bat Mitzvah

27 de julio de 2010

may 15, 2010

madrid.

NEW YORK.

67


MAZAL TOV

Nethanel Yehuda Bar Mitzvah September 3rd. 2010 modiin, Israel.

68


MAZAL TOV

MAZAL TOV

Alberto y Daniel O’hayon

Rav. Yehuda Benguigui y Alberto, Rav. Michel, Daniel, Michael y David O’hayon

Alberto, Michael, Liel, Daniel y Yael O’hayon

Daniel et Alberto Amselem Bar Mitzvah 12 Août 2010 Marbella.

70

Michael O’hayon, Daniel O’hayon, Nancy Amselem y Alberto O’hayon

Daniel, Michael y Alberto O’hayon y Nancy Amselem

Alberto, Luchi y Nancy Amselem y Alberto, Daniel, Michael, David y Jeannette O’hayon

Jeannette, Alberto, Michael y Daniel O’hayon y Nancy Amselem

Daniel, Michael y Alberto O’hayon

71


CULTURAL INFORMATION

CULTURAL INFORMATION

The Rabbi Chalom Messas International Prize for Exemplary Educators for 5770 (2010) Le prix international du Rabbi Chalom Messas pour les éducateurs exemplaires pour 5770 (2010)

A

t a ceremony attended by the Chief Rabbi of Israel, the Rishon le-Zion, Rabbi Shlomo Moshe Amar; Mayor of Jerusalem, Mr. Nir Barkat; Chairman of the Knesset Committee for Education and Culture, M.K. Zevulun Orlev, the Rabbi Chalom Messas International Prize for Exemplary Educators, named after the late Chief Rabbi of Jerusalem, was awarded to three outstanding educators from Israel and the Diaspora, whose unique contributions to Jewish education both in Israel and in the Diaspora have won acclaim over a period of many years and who have trained generations of teachers, educators and students dedicated to the Jewish People, to our Holy Torah, and to the State of Israel.

The Exemplary Educator Prize was awarded on behalf of Lifshitz College in collaboration with the World Council for Torah Education to Dr. Zvi Gastwirt who chaired the Center for Jewish Education in the Diaspora at the Hebrew University in Jerusalem, and has been serving for many years as the President of the Efrata College for Training Teachers in Israel; to Ms. Gladys Lehrer, principal of the Tahkemoni School in Antwerp, Belgium, where thousands of students have been and are being educated in the spirit of Zionism, and take the Jerusalem Examination to earn the privilege of being accepted into Israel universities; and to Rabbi Dr. Wallace Green – the initiator and founder of Sinai educational

network for children with special needs throughout the United State). The main lectures on the personality and educational approach of the late Rabbi Shalom Massass as a halachic authority (a posek) and as a teacher were given by Dr. Yair Barkai – the head of Lifshitz College; by Rabbi Dr. Moshe Amar – of Bar Ilan University; and by Rabbi David Messas – Chief Rabbi of Paris and the son of Rabbi Chalom Messas. The impressive and well-attended ceremony, which took place in the Council Room of the Jerusalem Municipality opened with a speech given by the organizer and master-of-ceremonies, Mr. Yitzhak

M.K. Zevulun Orlev, Knesset Education and Culture Committee • Mayor of Jerusalem, Mr. Nir Barkat • Chief Rabbi of Israel, the Rishon le-Zion, Rabbi hlomo Moshe Amar

Dahan, a member of the World Zionist Organization Directorate on behalf of the World Union of Orthodox Synagogues and Communities and the director of the Center for the Advancement of Jewish Education in the Diaspora, together with the Lifshitz College. Professor Eliav Shochatman of the Hebrew University in Jerusalem, Chairman of the Prize Committee, read out the decisions taken by the Committee, whose members are: Dr. Yair Barkai, Rabbi Shmuel Zaafrani, Rabbi Avi Gisser, Dr. Yaakov Haddani, Mr. Shlomo Bakish, Mr. Eliezer Sheffer and Mr. Yitzhak Dahan. Rabbi Shmuel Zaafrani, Mr. Eliezer Sheffer and Mr. Shlomo Bakish awarded the cash prize and certificates of appreciation to the worthy recipients.

Rabbi David Messas, Chief Rabbi of Paris

Dr. Yair Barkai, Head of the Lifshitz College

Rabbi Dr.Moshe Amar, Bar Ilan University

Yitzhak Dahan

Prior to the awarding of the Exemplary Educator Prize for the year 5771 (2011) the Prize Committee will make public the rules and conditions for the nomination of candidates for the Prize.

The awardees: Rabbi Dr. Wallace Green, U.S.A. • Ms. Gladys Lehrer, Belgium • Dr. Zvi Gastwirt, Israel

72

Mr. Eliezer Sheffer • Mr. Shlomo Bakish • Rabbi Shmuel Zaafrani

73


VIDA COMUNITARIA

Acciones de la hebrá kadishá

DAVID BLATTNER Z. L. El pasado lunes 9 de agosto de 2010 (29 av 5770) falleció en Marbella nuestro amigo el Sr. D. David Blattner. Desde estas líneas queremos transmitir a su apenada familia y amigos nuestro más sentido y sincero pésame, a la par que solicitamos del BORÉ OLAM les dé fuerza y paciencia para sobrellevar este trance. Un último homenaje ha sido rendido a nuestro amigo David antes de embarcar para Israel, donde fue a reunirse a su últa morada.

Barry Ian Phillips Z. L. El domingo 25 de julio de 2010 tuvo lugar la colocación de la lápida (matsebá) de D. Barry Ian Phillips que falleció el 30 de septiembre de 2009 (12 Tishri 5770) en un acto emotivo y solemne al que asistieron familiares y numerosos amigos del fallecido miembros de nuestra Comunidad. Se llevó a cabo el servicio religioso por parte de la Comisión Rabínica de nuestra Comunidad y se pronunció el kaddish y la hashkaváh correspondientes.

“NISHMATÓ TSERURÁ BISROR HAJAYIM”

DAVID BLATTNER Z. L. Last Monday 9th August (29 av 5770), our friend Mr. David Blattner passed away in Marbella. From these lines we wish to transmit to his unconsolable family our most sincere condolence, while we request that BORE OLAM gives them all strength and patience to live through this period. A final tribute was paid to our friend David before shipment to Israel where he was to join his final resting. “NISHMATO TSERURA BISROR HAJAYIM”

DAVID BLATTNER Z. L. Lundi 9 août (29 av 5770) notre ami Mr. David Blattner est décédé dans un hôpital de Marbella. Avec ces mots nous voulons transmettre nos plus sincères condoléances à toute sa famille, et demander à BORE HOLAM qu’il leur donne la force et la patience pour surmonter ces terribles moments. Un dernier hommage a été rendu à notre ami David avant l´embarquement pour Israël ou il devait rejoindre sa dernière demeure. NISHMATO TSERURA BISROR HAHAYIM.

74

Barry Ian Phillips Z. L. The placement of gravestone ( matseba) of D.Barry Ian Phillips who passed away on 2009, September 30th (12 Tishri 5770) took place on Sunday, 25th of July who passed away on 2009. Relatives and numerous friends of the deceased member of our Community attended to this emotional and solemn act. Religious service by the Community Rabbinical Commission was carried out and kaddish and hashkava was pronounced.

Barry Ian Phillips Z. L. La pose de la stelle (matseba) de D. Barry Ian Phillips a eu lieu le dimanche 25 Juillet 2010 décédé le 30 septembre 2009 (12 Tishri 5770): Ce fut un acte émouvantet solemnel auquel assistèrent les membres de la famille et de nombreux amis du défunt, membres de notre Communauté. Le service religieux fut mené par la Commission Rabbinique de notre Communauté qui récita le kaddich et la hashkabah .

Información importante para los habitantes y visitantes de Marbella Estimados Sres., Desde la Comunidad Judía de Marbella, les rogamos que den difusión a esta información de carácter urgente e importante entre sus miembros. Teniendo en cuenta que Marbella es un destino turístico y de negocios de primer orden, es muy normal que recibamos a personas de todas las partes del mundo, tanto como residentes permanentes, como de visita ocasional. Es por ello que rogamos a las personas que vengan a visitarnos, que acudan a identificarse a la Comunidad Judía de Marbella para poder prestarles la debida asistencia tanto en caso de enfermedad o fallecimiento, como en caso de necesidad de cualquier trámite burocrático. De este modo, podremos evitar retrasos en la atención y/o situaciones comprometidas como han sucedido estas últimos meses, y que nos han impedido actuar con la rapidez necesaria.

Important information for residents and visitors to Marbella Dear Sir, Madam: The Marbella Jewish Community asks you to spread this urgent information among its members. In view of the fact that Marbella is a first-class tourist and business destination it is understandable that we receive people, both residents and occasional visitors, from all over the world. It is for that reason that we ask visitors to come to the Marbella Jewish Community and identify themselves properly. We will then be able to assist them in case of illness or death or carry out any necessary bureaucratic formalities. In this way we will be able to avoid delays in attending to people and/or compromising situations as have occurred in the last few months and which have prevented us from functioning as rapidly as we would have liked.

Chers amis, La Communauté Juive de Marbella vous demande de bien vouloir diffuser cette information importante à tous les votres. Etant donné que Marbella est un centre touristique et un centre dáffaires de premier ordre, il est tout à fait normal quenous recevions des personnes de tous les coins du monde, autant résidents permanents que visiteurs C’est pourquoi nous demandons à toute personne en visite de s’’ídentifier auprès de la Communauté Juive de Marbella afin que nous puissions lui preter assistance en cas de maladie ou de decès ou en cas de problèmes dans les démarches administratives: Nous pourrons ainsi éviter des retards dans les compromis, comme cela est arrivé les mois derniers, et nous pourrons agir avec la rapidité nécessaire.

75



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.