INCL
.
PEOPLE_CARSTEN GOLLNIK
JAGU A PROM R OTIO N
FR | NL NEWS_DIVA & VAMP
AUTUMN 2010
01
INDEX 3
EDITORIAL NEWS Diva & Vamp NEWS Synergy TECHNOLOGY MicroCarbide Steel PEOPLE Carsten Gollnik BEST OF Kamiyu LIFESTYLE Berlin SPOT Look Pink MOMENTS Colonne
6
4
8
10 12
2
TECHNOLOGY MicroCarbide Steel PEOPLE Carsten Gollnik BEST OF Kamiyu
18
MOMENTS Columns
16 19
20
26
MOREJ A G U A R
NEWS Synergy
14
BASICS Impressum Info Crédit photographique PREVIEW / MORE
NEWS Diva & Vamp
LIFESTYLE Berlin
TIME OUT Café SHOWROOM
EDITORIAL
27
SPOT Look Pink
TIME OUT Coffee SHOWROOM BASICS Impressum Info Bron foto’s PREVIEW / MORE
EDITORIAL CHEZ
JAGUAR , TOUT
RESTE DIFFÉRENT
Chère lectrice, cher lecteur,
vous tenez en main la toute première édition de notre magazine MORE JAGUAR qui paraîtra deux fois par an – 28 pages riches en couleurs, pleines de créativité, de passion et d'enthousiasme à découvrir ! Ce magazine à l'adresse du coiffeur vous informe sur les nouvelles tendances et actualités, vous donne des conseils utiles pour l'atmosphère bien-être de votre salon et pour faciliter votre quotidien, telle est l'idée première de MORE JAGUAR. Chaque salon se distingue par les personnes qui s'y tiennent. C'est pourquoi MORE JAGUAR a choisi de donner un visage aux personnalités de la branche. Cette édition fait le premier pas avec Dennis Creuzberg, le maître-coiffeur de Berlin (p. 14). La rubrique News fait le point sur des produits sélectionnés. Notre Showroom (p. 20 à 26) présente un aperçu des best-sellers, des classiques et des nouveautés de notre portefeuille de produits. Savoir et divertissement, visions au présent et au futur, hommes et modes : voilà ce que MORE JAGUAR souhaite vous communiquer et vous présenter. Tout comme la maison Jaguar, le magazine va désormais se développer – car notre flexibilité persistante est ce qui nous caractérise ! Nous sommes curieux de savoir ce que l'avenir nous réserve. Et nous sommes heureux que vous progressiez avec nous sur cette voie. La rédaction MORE JAGUAR
BIJ
JAGUAR
Beste lezeres, beste lezer,
BLIJFT
ALLES ANDERS
Voor u ligt de allereerste uitgave van ons halfjaarlijks verschijnende magazine MORE JAGUAR – 28 kleurrijke pagina’s gevuld met creativiteit, passie en enthousiasme. Een magazine voor de kapper, waarmee wij u informeren over nieuwe trends en scènes, u tips voorstellen voor de welbehaaglijke atmosfeer van uw salon en faciliteiten verschaffen voor uw dagelijks werkleven: dit is het idee waarop dit magazine is gebaseerd. Op elk salon drukken mensen hun stempel. En daarom ligt het ons na aan het hart om in MORE JAGUAR persoonlijkheden van de branche voor te stellen. In deze uitgave wordt begonnen met de Berlijnse topkapper Dennis Creuzberg (p. 14). In de rubriek „news“ staan geselecteerde producten centraal. Onze showroom (p. 20 tot 26) biedt u een overzicht van bestsellers, klassiekers en nieuwigheden van onze productportfolio. Kennis en vermaak, inzicht en uitzicht, mensen en modes: dit zou MORE JAGUAR u willen presenteren. Net zoals de onderneming Jaguar zelf zal het magazine zich vanaf nu verder ontwikkelen – want onze flexibiliteit is duurzaam. Wij zijn nieuwsgierig wat de toekomst zal brengen. En wij verheugen ons dat u ons op deze weg begeleidt. De redactie van MORE JAGUAR
MOREJ A G U A R
3
GLAMOUR AND FLAIR FOR DAILY DRAMA Tonnerre d'aplaudissements pour les stars glamour de la Champion Class de Jaguar : DIVA à l'éclat argenté chatoyant entre sur scène avec VAMP, la femme fatale au noir séducteur.
GLAMOUR AND FLAIR FOR DAILY DRAMA Standing ovations voor de glamoureuze stars van de Jaguar Champion Class: De oogverblindend zilverglinsterende DIVA en VAMP, de verleidelijk zwarte femme fatale.
4
MOREJ A G U A R
JAGU A PROM R OTIO N
INCL
.
NEWS
Nous retenons notre soufle : élégante, charismatique, capricieuse – la diva éthérée évolue avec détermination sur la scène. Elle sait qui elle est - et adore être applaudie. Telle une déesse présomptueuse, elle se pavanne devant le public qui l'idole ; son regard sublime survole la foule et dégage autant d'arrogance que de satisfaction. Une diva comme pas une – avec aisance, désinvolture et grâce. Oh là là ! Quelle prestance ! La lumière s'obscurcit. La vamp fait son entrée sur scène. Une étincelle surgit soudainement de l'obscurité. D'un oeil affirmé, la vamp se déhanche lentement vers le pâle halo du projecteur. La foule retient son souffle. Séductrice, dangereuse et incroyablement mystérieuse, elle captive son public. Tous attendent un geste. Inattendue – une révérence et la tension se dissipe sous un tonnerre d'applaudissements. La tension qui explose entre les deux caractères comble la salle entière. L'air se fait brûlant. Qui des deux sortira gagnante et fera la conquête du public ? Diva et Vamp : les ciseaux de la Champion Class de Jaguar à la finition chatoyante. Poudrés à la main de particuliers scintillantes. Surface lisse et résistante. (Disponibles dans les dimensions 5“ et 5.5“.) Wij houden onze adem in: elegant, charismatisch, capricieus – de Diva zweeft lichtvoetig, maar vastbesloten op het podium. Ze weet wie ze is, en houdt van applaus. Op goddelijke en hoogmoedige wijze paradeert ze voor het bruisende publiek op en neer; haar verheven blik dwaalt door de menigte en straalt zowel ijdelheid als tevredenheid uit. Een diva, haar reputatie waardig – behendig, graciel en vol charme. Wow! Wat een verschijning! Het licht wordt minder. Eindelijk komt ook de vamp op het podium. Uit het donker komt plotseling een fonkeling. Met blikken die hongeren naar macht schrijdt de vamp zelfbewust in het zwakke licht van schijnwerper. Het publiek houdt haar adem in. Verleidelijk, gevaarlijk en onbeschrijflijk mysterieus tegelijk, krijgt ze het publiek in haar magische ban. Alles wacht op een gebaar. Onverwacht – een buiging, de spanning wijkt voor een daverend applaus. Diva en Vamp: haarscharen van de Jaguar Champion Class met glitterfinish. Met de hand hoogwaardig briljant veredeld. Glad, duurzaam oppervlak. Verkrijgbaar in de maten 5“ en 5.5“.
MOREJ A G U A R
5
LA MAGIE DE LA
PERFECTION
SYNERGY
Le monde de l'abeille productrice de miel et sa synergie unique avec son environnement sont fascinants : incapable de vivre seule, l'abeille au sein de son groupe remplit une fonction spéciale pour la nature. 80 pourcent des arbres fruitiers et une grande partie de nos fleurs lui doivent leur croissance, leur prolifération et leur survie. L'abeille pollinise des millions de fleurs – sur les arbres fruitiers, dans les potagers, les prés et les champs et dans les forêts – elle est productrice de ce délicieux nectar doré qu'est le miel.
6
MOREJ A G U A R
DE MAGIE VAN DE
PERFECTIE
SYNERGY
De wereld van de honingbijen en hun unieke synergie in samenspel met hun omgeving zijn fascinerend: niet levensvatbaar als afzonderlijk levend wezen, vervult ze binnen haar rijk een speciale functie voor de natuur. 80 procent van de fruitbomen en een groot deel van onze bloemen hebben aan haar hun groei, voortplanting en behoud te danken. Ze overneemt de bestuiving van miljoenmiljoenen bloemen – op fruitbomen, in groentetuinen, op weilanden, velden en in bossen – en is verantwoordelijk voor de smakelijke gouden honing.
JAGU A PROM R OTIO N
INCL
.
NEWS
Dédié aux meilleurs des top-stylistes, le Synergy Design est non seulement un point culminant artistique en matière de design, mais aussi sur son plan technique. Des tranchants en acier MicroCarbide avec des lames entièrement intégrées confèrent au Synergy Design une précision hors pair qui dure longtemps. Équipé d’un insert d’anneau mobile et de la vis VARIO-PLUS plate et fermée, le modèle Synergy Design présente une foule de caractéristiques qui signifient la magie de la perfection. Un outil de précision ergonomique de la Premium Class pour les plus hautes exigences. (Dans les dimensions : 5.25’’, 5.75’’ et 6’’.) De Synergy Design is niet alleen een artistiek hoogtepunt qua design en een ode aan de beste topstylisten, hij is ook een sterk staaltje techniek. Volledig geïntegreerde snijvlakken van MicroCarbide staal verlenen de Synergy Design een uitstekende duurzame scherpte. De schaar is uitgerust met een draaibare inzetring en de vlakke en gesloten VARIO-PLUS schroef. De Synergy Design heeft nogal wat eigenschappen die hem magisch perfect maken. Een stuk ergonomisch precisiegereedschap van de Jaguar Premium Class dat aan de allerhoogste eisen voldoet. (In den maten: 5.25“, 5.75“ en 6“.)
MOREJ A G U A R
7
8
LA FASCINATION D'UN TRANCHANT PERPÉTUEL
FASCINATIE VAN PERMANENTE SCHERPTE
Le développement de l'acier MicroCarbide a permis à Jaguar de créer un matériau résistant à l'usure et de valeur particulièrement élevée, prédestiné à remplir les exigences spéciales des coiffeurs. Ils n'ont ainsi plus à devoir se décider pour un tranchant initial ou une résistance durable à la coupe ; en effet, ces deux propriétés primordiales ont pu être réunies sur l'acier MicroCarbide.
Met de ontwikkeling van het MicroCarbide staal is Jaguar erin geslaagd, een uiterst hoogwaardige, slijtvast materiaalsoort, die aan de speciale eisen van de kappers voldoet, tot stand te brengen. Kappers moeten niet meer uit een beginnende scherpte en duurzame knipvastheid een keuze maken; deze twee belangrijke eigenschappen konden met het MicroCarbide staal verbonden worden.
MOREJ A G U A R
REGULAR STEEL
TECHNOLOGY MicroCarbide staal: STAAL IN ZIJN COMPACTSTE VORM
Acier MicroCarbide : L'ACIER SOUS SA FORME LA PLUS DENSE Les lames en acier MicroCarbide font preuve d'un tranchant initial très élevé qui dure pendant longtemps. Contrairement à l'acier conventionnel, les carbures contenus dans l'acier MicroCarbide (– auxquels l'acier doit sa dureté et donc sa résistance –) sont de très petite taille et régulièrement répartis. Cette structure obtenue par le biais d'un procédé de fabrication complexe confère à l'acier une dureté homogène et assure ainsi non seulement un tranchant initial incroyablement élevé mais aussi une dureté permanente. Un réaffûtage des ciseaux n'est plus nécessaire pendant longtemps. La durée de vie des ciseaux de coiffeurs en acier MicroCarbide est de 8 à 10 fois supérieure ! Un matériau aussi dur et résistant à la coupe est toutefois cassant. L'excellente ténacité et la résistance de l'acier MicroCarbide sont obtenues par la part très élevée en vanadium qu'il contient. L'élasticité de l'acier protège la stabilité des arêtes et empêche les cassures. La Premium Class de Jaguar propose exclusivement des ciseaux fabriqués à partir d'acier MicroCarbide. Cette qualité de tout premier ordre nous permet de convaincre les top-stylistes les plus exigeants.
De snijdvlakken van MicroCarbide staal bezitten een zeer hoge beginnende scherpte, die op lange termijn behouden blijft. In tegenstelling tot traditioneel staal zijn de in het MicroCarbide staal de carbiden (– zij zijn voor de hardheid, m.a.w. voor de weerstand, verantwoordelijk –) zeer klein en gelijkmatig verdeeld. Deze in een luxueus productieproces tot stand gebrachte structuur maakt het staal gelijkmatig hard en bewerkstelligt zodoende niet alleen maar de enorm hoge beginnende scherpte, maar ook een permanente scherpte. Het bijslijpen van de scharen valt een langere tijd weg. Kappersscharen van MicroCarbide staal hebben een 8- tot 10-voudige levensduur. Een materiaalsoort, die alleen maar hard en knipvast is, zou te broos zijn. De uitstekende taaiheid en het uitmuntende weerstandsvermogen van het staal worden door het zeer hoge vanadiumgehalte in het MicroCarbide Stahl tot stand gebracht. De elasticiteit van het staal beschermt de stabiliteit van de kanten en verhindert breuken. De Jaguar Premium Class bevat uitsluitend scharen, die op basis van MicroCarbide staal gefabriceerd werden. Met deze opperbeste kwaliteit overtuigen wij de meest veeleisende topstylisten.
End of test after 600,000 cuts
Time to sharpen your standard scissors
DEGREE OF SHARPNESS Scissors made of MicroCarbide steel High-quality scissors made of conventional steel
number of cuts
0
250,000
500,000
MOREJ A G U A R
750,000
9
10
LE STYLISTE INDUSTRIEL DE BERLIN
CARSTEN GOLLNIK
Le résultat doit être à la fois fonctionnel, esthétique et saisissant. Au mieux, il s'agit de produits qui entrent subtilement dans notre vie et qui deviennent alors des amis indispensables. Un bon design enrichit notre vie. Quel bonheur pour l'initiateur que d'être capable de créer des choses aussi belles et utiles. Carsten Gollnik a développé pour JAGUAR J-CUT 30 (tondeuse), ORCA (rasoir) et SAPHIR (ciseaux). Ces modèles révèlent la synthèse du concept et de la technique. J-CUT 30 évoque une sculpture et forme une unité architectonique élégante avec sa station de chargement. La taille du boîtier améliore l'équilibre et la préhension ; la tondeuse est légère, elle tient bien en main et permet donc de travailler optimalement de manière ergonomique.
DE INDUSTRIËLE DESIGNER UIT BERLIJN
CARSTEN GOLLNIK
Het resultaat dient functioneel, esthetisch en ontroerend tegelijk zijn. In de beste zin gaat het om producten, die als meelevende vreemde personen ons huis binnenkomen en vervolgens onontbeerlijke vrienden worden. Goed design verrijkt ons leven. Wat een geluk voor de ontwerper om zulke mooie en nuttige dingen te mogen scheppen. Voor JAGUAR zijn de J-CUT 30 (tondeuse), de ORCA (scheermes) alsmede de SAPHIR (haarschaar) ontwikkeld door Carsten Gollnik. Al deze producten vormen een synthese van vormgeving en techniek. De J-CUT 30 heeft het uiterlijk van een sculptuur en vormt samen met het laadstation een elegante architectonische eenheid. De taillering van de behuizing verbetert de balans- en houvastsituatie, zodat het apparaat licht en aangenaam in de hand ligt en zodoende een ergonomisch geoptimaliseerd werken mogelijk maakt.
MOREJ A G U A R
2
2
PEOPLE AU COMMENCEMENT ÉTAIT LE TRAIT « Des feuilles de papier blanc s'étalent devant moi. J'y développe mon premier jet. Une idée me vient à l'esprit. Souvent très spontanément. Mais toujours avec beaucoup de sensibilité et d'intensité. Dessiner est ma façon de m'exprimer, mon art sensuel de donner un visage à la future forme. » MET EEN ENKEL LIJNTJE BEGINT HET ALLEMAAL! „Vóór mij liggen er bladen van wit papier. Daarop ontwikkel ik mijn eerste ontwerp. Een idee baant zich een weg. Vaak heel spontaan. Maar altijd gevoelvol en sterk. Tekenen is mijn taal, mijn sensuele manier van doen om aan de toekomstige vorm een gezicht te geven.“
3
www.gollnik-design.de
1. Porcelaine WELLCOME , BHS Tabletop AG-Schönwald Porzellan, Germany 2. Pôle de calme, la cuisine/espace vital comme source d'inspiration 3. rasoir ORCA, ciseaux de coupe SAPHIR, , tondeuse sur piles J-CUT 30, récompensée du prix red dot, JAGUAR Stahlwarenfabrik GmbH & Co. KG, Germany 4. Dessin J-CUT 30 5. Lampe de bureau GASPARE, chêne massif, acier fin, porcelaine Bone china, ANTA Leuchten GmbH, Germany 1. WELLCOME porselein, BHS Tabletop AG-Schönwald Porzellan, Germany 2. Rustpunt, de keuken/levensruimte als bron voor zijn ideeën 3. scheermes ORCA, haarschaar SAPHIR, bekroon met de red dot accu-trimmer J-CUT 30, JAGUAR Stahlwarenfabrik GmbH & Co. KG, Germany 4. ontwerp J-Cut 30 5. bureaulamp GASPARE, massief eiken, roestvrij staal, Bone China porselein, ANTA Leuchten GmbH, Germany
4
MOREJ A G U A R
5
11
KAMIYU: GRANDE FONCTIONNALITÉ
„MADE IN JAPAN“
12
La gamme de ciseaux du nom de « Jaguar Kamiyu » allie le travail manuel traditionnel japonais avec le savoir-faire technique industriel de Jaguar et peut donc proposer des ciseaux japonais d'une relation qualité / prix tout à fait exceptionnelle. La vis noyée plate VARIO-PLUS permet d'ajuster facilement le serrage. Les Kamiyu de Jaguar sont parfaitement conçus pour l'effilage et, avec leurs lames convexes, leur rectification concave et leurs tranchants intégrés, ils garantissent une coupe de précision – même si les parties à couper sont importantes. L'anneau de pouce coudé et l'exactitude de l'équilibre déterminent le design moderne et ergonomique. L'acier spécial à alliage de cobalt assure une grande longévité et une coupe agréable, tout en douceur. Avec les Kamiyu T 33 de Jaguar, vous achetez des ciseaux sculpteurs haut de gamme. Les 33 dents recourbées permettent une coupe des plus précises et des plus exactes quelle que soit la technique. (Ciseaux dans les dimensions 5.25“, 5.75“ et 6.5“, ciseaux sculpteurs en 6“.)
MOREJ A G U A R
JAGU A PROM R OTIO N
INCL
.
BEST OF De scharenserie Jaguar Kamiyu verenigt traditioneel Japans handwerk met de technische productie-knowhow van Jaguar en biedt de kapper zodoende een voor Japanse scharen bovengemiddeld goede prijs/ prestatie-verhouding. De soepelheid stelt u zonder problemen in met de vlakke VARIO-PLUS-schroef. De Jaguar Kamiyu is geknipt voor het slicen, en dankzij haar convex gevormde blad, de holle slijping en de geïntegreerde snijvlakken garandeert ze een precieze snit – ook bij stevige passées. Het aangehoekte duimoog en de exacte Balance zijn bepalend voor het moderne, ergonomische design. Het speciale, met kobalt gelegeerde staal zorgt voor een lange levensduur en een uiterst zachte, aangename snit. Met de Jaguar Kamiyu T 33 schaft u een coupeschaar van topklasse aan. Preciezer en exacter kunt u gewoon niet knippen. Daarvoor zorgen de 33 gebogen tanden – voor elke kniptechniek. (Haarschaar in de maten 5.25“ 5.75“ en 6.5“, coupeschaar in 6“.)
KAMIYU: MAXIMUM FUNCTIONALITEIT
www.jaguar-solingen.com KAMIYU UNE HISTOIRE À SUCCÈS SUIT SON COURS. Cela fait des années déjà que Jaguar connaît un succès croissant sur le marché des ciseaux de coiffeurs japonais. Jaguar produit ses ciseaux japonais à 100 % à sa propre usine d'Osaka au Japon depuis 2003. Cette étroite coopération germano-japonaise ouvre de nouvelles chances en matière de solutions totalement nouvelles, innovatrices et surprenantes, dans l'intérêt des coiffeurs dans le monde entier.
„MADE IN JAPAN“
KAMIYU ER SPEELT ZICH EEN SUCCESVERHAAL AF. Al verschillende jaren behaalt Jaguar een continu groeiend succes op de Japanse markt voor kappersscharen. Sinds 2003 produceert Jaguar Japanse haarscharen voor 100% in haar eigen vestiging in Osaka, Japan. Dankzij de nauwe Duits-Japanse samenwerking bij de ontwikkeling openen zich mogelijkheiden voor totaal nieuwe, innovatieve en verrassende probleemoplossingen waar kappers wereldwijd hun voordeel uit kunnen halen. Overigens: Kamiyu betekent „Mooi haar“.
MOREJ A G U A R
13
EN ROUTE
BERLIN INPAKKEN EN WEGWEZEN
1
1. L'adresse de DENNIS CREUZBERG, un penthouse, Auguststrasse, Berlin-Mitte 2. Le hall d'accueil de son atelier 3. Le top-styliste DENNIS CREUZBERG 4. L'atelier du styliste
1. De locatie van DENNIS CREUZBERG, een penthousewoning in de Auguststraße 1, Berlin-Mitte 2. De ontvangstruimte van zijn atelier 3. Topstylist DENNIS CREUZBERG 4. Het atelier van de stylist
2
14
MOREJ A G U A R
3
2003-2008 Creative Director chez Udo Walz Productions télévisées Pro.7, Sat.1, RTL, VOX, rbb, tv.berlin Magazines Vogue, Elle, Jolie, Young, Prinz, New Metropolis Mode-Styling Diesel, Escada, H&M, Mango Event-Styling Goldene Kamera, Berliner Presseball, Berlinale, Echo 2003-2008 Creative Director bij Udo Walz Televisieproducties Pro.7, Sat.1, RTL, VOX, rbb, tv.berlin Tijdschriften Vogue, Elle, Jolie, Young, Prinz, New Metropolis Fashion-styling Diesel, Escada, H&M, Mango Event-styling Goldene Kamera, Berliner Presseball, Berlinale, Echo
DENNIS CREUZBERG
Dennis Creuzberg compte parmi les top-stylistes en Allemagne. Sa philosophie – une ambiance exclusive de bien-être, un service parfait et la protection soigneuse de la vie privée de sa clientèle – confère à son atelier privé un caractère tout particulier. Toute son attention va au client ; celui-ci découvre le summum de l'art de coiffure. Les rendez-vous sont convenus personnellement avec Creuzberg.
DENNIS CREUZBERG
Dennis Creuzberg behoort tot de topstylisten in Duitsland. Zijn filosofie – exclusieve omgeving voor welzijn, perfecte service en zorgvuldige bescherming van de privésfeer van zijn klantenkring – geven zijn privé-atelier een heel bijzonder karakter. Aan de klant wordt onverdeelde aandacht besteed, deze ondervindt kapperskunst op het hoogste niveau. Afspraken worden met Creuzberg persoonlijk gemaakt.
www.denniscreuzberg.de
4
LIFESTYLE www.sterlinggold.de
STERLING GOLD Sterling Gold propose une mode de luxe du deuxième genre venant des États-Unis. C'est dans un cadre d'élégance à la fois sobre et farfelue que cette boutique vintage exclusive présente un immense choix de robes de soirée originales datant des années 1940 à 1980. Sur place, l'atelier de couture fait en sorte que chaque merveille unique sied à la perfection. Eersteklas mode van de tweede soort uit de V.S. is er in Sterling Gold. De exclusieve vintage-winkel presenteert in de elegant-schril-sobere omgeving een eindeloze keuze aan originele avondgarderobes van de jaren 1940 tot 1980. Het eigen kleermakersatelier zorgt ervoor dat ieder uniek kledingstuk perfect zit.
SOHO HOUSE Après l'inauguration du Private Member Club Soho House à Londres, New York et West Hollywood, le premier Soho House allemand a ouvert ses portes en mai 2010 en plein Berlin. Point de chute et de rencontre des créatifs de la branche des médias, du design, du cinéma, de la musique et de la mode, cette nouvelle institution se tourne résolument vers la richesse créative plutôt qúe monétaire. Le bâtiment historique de huit étages flanqué de deux ailes latérales abrite un hôtel, un restaurant, un espace spa avec wellness et remise en forme ainsi qu'une piscine sur le toit. Beaucoup de domaines sont exclusivement réservés aux membres du club. Les hôtes de l'hôtel deviennent membres temporaires et bénéficient de l'atmosphère prívée de l'établissement durant leur séjour. Le restaurant est ouvert à tous.
Na de opening van de Private Member Club Soho House in Londen, New York en West Hollywood opende het eerste Duitse Soho House haar deuren in mei 2010 in het bruisende Berlijn. Als ontmoetingsplaats en centraal punt voor creatieve personen uit de media-, design-, film-, muziek- en modebranche richt de nieuwe instelling zich op creativiteit in plaats van op monetaire rijkdom. Van een hotel en een restaurant via een Spa-zone met wellness en fitness tot de pool op het dak, heeft het historische gebouw met acht etages en twee zijvleugels het een en ander te bieden. Vele zones zijn alleen voorbehouden aan de clubleden. Hotelgasten worden tijdelijk lid en genieten van de private atmosfeer tijdens hun verblijf. Het restaurant is geopend voor iedereen.
www.sohohouseberlin.com
MOREJ A G U A R
15
Jeu du Vent Spelen met Wind
Le HD 3900 SILK FLOWER à l'optique précieuse séduit avec ses accessoires élitaires. Une combinaison parfaite pour tous ceux qui souhaitent être dans le vent. Un moteur puissant de 1900 Watt ainsi que 2 vitesses et 4 paliers de chaleur complétés par une touche d’air froid séparée, mettent à la portée du coiffeur toutes les possibilités de styling. La ligne de peignes Jaguar vous offre des couleurs géniales.
16
De HD 3900 SILK FLOWER, in elegante look werkt inspirerend met zijn elitaire eigenschappen. Een perfecte combinatie voor iedereen, die nu eens echt wind wil creëren. Een krachtige 1900W motor, met 2 blowersterktes en 4 warmteniveaus, plus een separate koudtoets, biedt alles wat een veeleisende stylist op het gebied van creatief stylen mag verwachten.
De kammenlijn van Jaguar houdt opwindende kleuren voor u gereed.
LOOK PINK Understatement cultivé à l’extérieur – hot à l’intérieur: À la fois pratique et sympathique, la séduisante accompagnatrice surprend par son intérieur d’un rose lumineux. La poche « STUDIO-BAG » à l’optique cuir noir offre beaucoup de place pour les accessoires de coiffure – un outil précieux pour les coiffeurs mobiles, soucieux des tendances. Buiten beschaafd understatement – binnen hot: praktisch en sympathiek tegelijk weet de bekoorlijke begeleider met zijn fel roze inrichting te verrassen. De STUDIO-BAG in een zwarte lederen optiek biedt heel veel plaats voor het styling-equipment – een grote hulp voor de mobiele, trendbewuste stylist.
MOREJ A G U A R
Rouge à lèvres pink – indispensable dans chaque trousse de maquillage. Pinker lippenstift – een must voor iedere makeup-tas.
SPOT De la chemise en passant par la cravate jusqu'aux chaussures en croco pink, il suffit d'oser ! Van het hemd via de stropdas tot aan de roze schoenen in slangenleer, u hoeft alleen maar te durven!
Exot
Des papillons virevoltent autour de vrilles violettes et répandent ainsi joie et bonne humeur dans le salon. Le nouveau fer à lisser ST PINK PARADISE est non seulement très esthétique, ses caractéristiques techniques ont également de quoi convaincre. Des plaques chauffantes en céramique montées sur ressort d’une largeur de 27 mm, contribuent au lissage incomparable des cheveux tout en assurant une répartition rapide et régulière de la chaleur. Un coiffage qui ménage en douceur la chevelure et un brillant soyeux sont ainsi garantis.
Vlinders fladderen om paarse ranken heen en verspreiden een goed humeur in de salon. De ST PINK PARADISE ziet er niet alleen sprookjesachtig mooi uit, maar overtuigt ook door techniek. Verend gelegerde keramische verwarmingsstaven met een allroundbreedte van 27mm zorgen ervoor dat het haar ongekend glad door de straightener glijdt. Het haar wordt snel en gelijkmatig gladgemaakt, behoedzaam en voorzichtig gestyled, waardoor een zijden glans ontstaat.
High Heels pink – nous rétorquons à cela : « Il n'y a rien de bon, sinon ce que l'on fait ! » Pinke High Heels – wij zeggen: „Niets is goed, tenzij men het doet!“
LE CONSEIL DE COIFFURE SLEEK LOOK DE DENNIS CREUZBERG : Laver les cheveux avec un shampooing pour cheveux lisses et faire pénétrer un soin lisseur, convenant même aux cheveux frisés, de la racine jusqu'aux pointes. Rincer ensuite soigneusement. Travailler la chevelure encore humide avec une crème coiffante, si possible avec une protection contre la chaleur, et sécher les cheveux en les lissant avec une brosse ronde ou carrée. Finir ensuite le Sleek Look en utilisant un fer à lisser et un spray brillance. DE „SLEEK LOOK“-STYLINGTIP VAN DENNIS CREUZBERG: de haren wassen met een shampoo voor glad haar en een verzorging erin masseren, waarmee zelfs kroes haar in het haaroppervlak tot in de lengte glad wordt gemaakt. Vervolgens grondig uitspoelen. In het handdoekdroge haar een stylingcrème aanbrengen, indien mogelijk met hittebescherming, en het haar met een ronde of vierkante borstel glad föhnen. In aansluiting daarop wordt de „sleek look“ geperfectioneerd met de straightener en een beetje glansspray. Source et photo du mannequin : DENNIS CREUZBERG
Bron en modelfoto: DENNIS CREUZBERG
MOREJ A G U A R
17
ONLANGS BIJ DE KAPPER …
RÉCEMMENT CHEZ LE COIFFEUR …
MOMENTS
18
« Pourquoi mes doutes à l'égard d'une nouvelle coupe grandissent-ils avec chaque coup de ciseaux donné ? » Tout en cherchant à conserver ma contenance, ma tasse de café au lait à la main, cette question, que je me pose secrètement, me rend particulièrement nerveuse sur ma chaise. Ai-je manqué de cran au point de ne pas pouvoir confier mon souci ? Ma curiosité et mon impatience de voir le résultat du travail de mon coiffeur de confiance sontelles trop poussées ? Ou peut-être n'ai-je pas voulu l'inquiéter ! Mes pensées fusent à la vitesse de l'éclair avec chaque touffe de cheveux qui jonche le sol. Livrée aux mains créatives de mon coiffeur, je garde le silence. Au moment même où je tente désespérément de jouer le jeu de l'indifférence, tout est déjà fini, l'œuvre est accomplie. Sous le regard
MOREJ A G U A R
héroïque du maître, alors que je passe la main dans mes cheveux encore humides en cherchant à les mettre un tant soi peu en forme, je ne peux m'empêcher de lancer : « Quelle révélation que ce blond foncé ! » En m'exclamant auprès de mon héro de coiffeur combien la coupe est parfaite et que quelques mèches ne pourraient que parfaire le résultat. « Mais vraiment quelque chose de décent – des mèches à peine caressées par le soleil. » Quelques minutes plus tard, il me fallait me rendre à l'évidence : il s'était orienté sur le soleil des Caraïbes, mais comme toujours, sa formule toute faite est venue mettre un terme à ma consternation : « Attends un ou deux jours ou fais des essais de coiffure ; tu vas t'habituer ! » Sitôt dit, sitôt fait !
„Hoezo groeien mijn twijfels tijdens het knippen bij iedere haar die korter wordt?“ Deze vraag, in stilte aan mijzelf gericht, maakte mij ondanks de koffie met melk zeer onrustig op mijn stoel, hetgeen ik echter niet liet merken. Was ik te bang om mijn zorgen openbaar te maken, waren mijn nieuwsgierigheid en spanning vanwege het resultaat van mijn vertrouwenskapper te groot of wilde ik hem niet onzeker maken? De gedachten doorkruisten zich met de hoogste snelheid in mijn denkapparaat, bij iedere haar die langzaam op de vloer neerdaalde. Buiten bewustzijn in de creatieve handen van mijn kapper bleef ik zwijgen. Toen ik krampachtig
probeerde mezelf in een soort trance van onverschilligheid te verplaatsen, was het ook al zo ver, het werk was volbracht. Toen ik mijn handen onder de heroïsche blik van de meester controlerend door het nog vochtige haar bewoog, en het een beetje in vorm bracht, maakte ik de passende opmerking: „Een openbaring in donkerblond!“ Ik maakt mijn haar-held erop attent, dat het kapsel een waar meesterwerk was en dat een paar mèches het totaalbeeld letterlijk zouden bekronen. „Maar slechts heel bescheiden – als gekust door de zon.“ Na enkele minuten moest ik vaststellen, dat hij zich op de Caraïbische zon had gericht, maar zoals altijd werkte de globale Eerste Hulp-spreuk van mijn kapper: „Gewoonéén-twee dagen afwachten of zelf stylen, dan wen je er wel aan!“ Zo gezegd – zo gedaan!
TIME OUT Recettes pten Rece
Coffee
Les débuts de l'histoire à succès du café remontent déjà à 1652, date à laquelle la première maison européenne du café a ouvert ses portes à Londres sous le nom de « Virginia Coffee-House ». Les points de rencontre à l'odeur alléchante se sont ensuite répandus un peu partout dans les grandes métropoles, à Paris et à Vienne notamment. Popularisé dans tout l'hémisphère occidental, le café est aujourd'hui indissociable de notre quotidien. Il existe désormais une multitude de recettes de café qui caractérisent souvent la culture et le style de vie des pays d'origine. Connaissez-vous ces deux idées ? Nous vous recommandons vivement d'y goûter ! Het succesverhaal van de koffie begon reeds rond 1652, toen met de naam „Virginia Coffee-House“ het eerste Europese koffiehuis in Londen werd opgericht. Al snel verspreidden zich de aromatische ontmoetingsplaatsen in de grote hoofdsteden, onder andere in Parijs en Wenen. Tegenwoordig, thuis in de hele westelijke hemisfeer, is de koffie niet meer weg te denken uit het dagelijks leven. Ondertussen zijn er talloze koffierecepten, die vaak gekenmerkt worden door de eetcultuur en de levensstijl van het land van herkomst. Kent u de volgende twee koffie-ideeën? Onze aanbeveling: gewoon een keer uitproberen!
CAFFÈ CORRETTO : (1 espresso, 2 cl de Grappa) Versez l'espresso dans un petit verre à espresso et ajoutez la Grappa (ou bien du Cognac ou de la Sambuca). LATTE AMARETTO : (1 espresso, lait, 2 cl d'Amaretto) Versez l'Amaretto dans un grand verre, ajoutez l'espresso et complétez avec le lait et de la mousse de lait.
CAFFÈ CORRETTO: (1 espresso, 2 cl grappa) Vul de espresso in een klein espressoglas en voeg de grappa (of als alternatief cognac of sambuca) toe. LATTE AMARETTO: (1 espresso, melk, 2 cl amaretto) Giet de amaretto in een groot glas, voeg de espresso toe en vul alles bij met melk en melkschuim.
Plutôt l'alco que d'a o j arom l, le café outer de atiser mani de b se laisse ie èr avec es, par n d'autres des n colat, oisett exemple es, d d u c u a noix de c ramel ou chooco là qu de la – e qu ce ne e prop osée lques va sont s ria votre salon égalemen ntes . t pa r In pla a lische ts van m e de ko toevoeg t alcoho ingen ffie m verfij nd w et vele a kan roma orde eld h n, ’s a caram zelnoot, bijvoorbe c h e o l colad of ko enke e, ko le smaa s – slechts die o krichti ok in n d word en aa e salon k gen, unne ngeb n oden .
MOREJ A G U A R
19
1
4 5
2 3
1
SYNERGY DESIGN ITEM NO. SIZE 971525 5.25“ 971575 5.75“ 971600 6“
2
EURO-TECH DESIGN ITEM NO. SIZE 97525-1 5.25“ 97575-1 5.75“
3
EVOLUTION FLEX ITEM NO. SIZE 93525 5.25“ 93575 5.75“
20
MOREJ A G U A R
4
SAPHIR ITEM NO. 25150 25155
SIZE 5“ 5.5“
5
XENOX ITEM NO. 27155 27160
SIZE 5.5“ 6“
SHOWROOM
6
10 8 1 1 9 7 6
8
7
9
DIAMOND E DAY ITEM NO. SIZE 21150-3 5“ 21155-3 5.5“
DIAMOND CC 39 DAY ITEM NO. SIZE 21555-3 5.5“
DIAMOND E ITEM NO. SIZE 21150 5“ 21155 5.5“ 21160 6“
10 11 DIAMOND E NIGHT ITEM NO. SIZE 21150-4 5“ 21155-4 5.5“
DIAMOND CC 39 NIGHT ITEM NO. SIZE 21555-4 5.5“
DIAMOND CC 39 ITEM NO. SIZE 21555 5.5“
MOREJ A G U A R
21
1 2 3 1
SAFARI ITEM NO. 45250-1 45255-1
2
SIZE 5“ 5.5“
JUNGLE ITEM NO. SIZE 45250-2 5“ 45255-2 5.5“
22
MOREJ A G U A R
56 7 4 8
3
PRETTY PINK ITEM NO. SIZE 45250-3 5“ 45255-3 5.5“
4
FLOWER POWER ITEM NO. SIZE 45250-4 5“ 45255-4 5.5“
5
STARLET ITEM NO. 45250-5 45255-5
6
SIZE 5“ 5.5“
LADY-LOVE ITEM NO. SIZE 45250-6 5“ 45255-6 5.5“
7
HEARTBREAKER ITEM NO. SIZE 45250-7 5“ 45255-7 5.5“
8
IDOL ITEM NO. 45250-8 45255-8
SIZE 5“ 5.5“
SHOWROOM
9 13 10 11 1214 9
CJ4 PLUS ITEM NO. 9250 9255 9260
SIZE 5“ 5.5“ 6“
10
CJ 40 PLUS ITEM NO. SIZE 92555 5.5“
11 OCEAN ITEM NO. 69525 69575
SIZE 5.25“ 5.75“
12 13 OCEAN 32 ITEM NO. SIZE 69600 6“
CJ3 DESIGN ITEM NO. SIZE 9650-1 5“ 9655-1 5.5“ 9660-1 6“
14
CM 36 DESIGN ITEM NO. SIZE 96525-1 5.25“
MOREJ A G U A R
23
12 3 1
HD 3900 SILK FLOWER ITEM NO. 86235
2
J-CUT 30 SILK FLOWER ITEM NO. 85515
3
ORCA ITEM NO. 3807 ORCA_s 3907
24
MOREJ A G U A R
SIZE long short
45 4
CM 2000 ITEM NO. 85601
5
6
ST PINK PARADISE ITEM NO. 83630
6
HD 3900 ITEM NO. 86280 86281 86282
BLUE STAR ROUGE ROYAL BLACK GLAM
SHOWROOM
7 7
QUADRUS ITEM NO. 880813 880823 880833 880843 880853
SIZE Ø 13 mm Ø 23 mm Ø 33 mm Ø 43 mm Ø 53 mm
10 8 9 11 sans contenu / zonder inhoud
8
T-BOAR ITEM NO. 880330-2 880350-2 880390-2
SIZE Ø 57 mm Ø 64 mm Ø 78 mm
9
A-LINE ITEM NO. A599-1 A599-2 A599-3
COLOR black metallic red metallic purple
10
TABLIER À OUTILS/ OPBERGSCHORT ITEM NO. 8236
11
TROUSSE EN CUIR/ LEREN HOLSTER ITEM NO. 8244
MOREJ A G U A R
25
BASICS IMPRESSUM
IMPRESSUM
ÉDITEUR / UITGEVER J A G U A R S TA H LWA R E N FA B R I K G M B H & C O . K G P O S T FA C H / P. O . B O X 1 6 0 1 7 1 42621 SOLINGEN, GERMANY W W W. J A G U A R - S O L I N G E N . C O M RESPONSABLE DES PROJETS / PROJECTLEIDING Responsable du contenu : / Verantwoordelijk voor de inhoud: Susanne Henschel RÉDACTION / EDITORS S u s a n n e H e n s c h e l , F r e d e r i k D ü l t g e n , D a n i e l a S c h e l l e r, R i t a B e y e r, B i r g i t B e r g e r, L u c i e B e r g e r CONCEPTION / VORMGEVING 2 V i s i o n We r b e a g e n t u r w w w. 2 v i s i o n . d e TIRAGE / OPLAGE 195.000 exemplaires / 195.000 exemplaren
Ce nouveau magazine gratuit vous informe deux fois par an sur les tendances et les produits. Notre objectif est de vous proposer un magazine distrayant et varié. Vos opinions et vos idées à ce sujet nous intéressent donc tout particulièrement. Pour toute critique ou suggestion, adressez-vous par courriel à notre rédaction. Toutes vos remarques seront les bienvenues !
INFO
M O R E J AG U A R
editorial@jaguar-solingen.com Réimpression uniquement sur autorisation par écrit de la rédaction. Toutes les indications sont fournies en toute honnêteté mais toutefois sans garantie. © 2010
M O R E J AG U A R
Het nieuwe gratis tijdschrift informeert u om de zes maanden over trends en producten die met de branche te maken hebben. Het is ons doel, bont en afwisselingsrijk te blijven. Daarom hechten wij veel waarde aan uw mening en ideeën. Voor kritiek of suggesties op ons tijdschrift, kunt u via e-mail contact opnemen met onze redactie. Wij zien uw opmerkingen graag tegemoet! editorial@jaguar-solingen.com Nadruk is alleen toegestaan met schriftelijke toestemming van de redactie. Alle informatie is naar beste weten opgesteld, maar zonder garantie. © 2010
26
MOREJ A G U A R
CRÉDIT PHOTOGRAPHIQUE
BRON FOTO’S
S. 1 Jaguar S. 2 computer keyboard © SandraC - fotolia.com S. 3 Jaguar S. 4 vedova allegra © maxtom71 - fotolia.com S. 5 Jaguar S. 6-7 Jaguar | flying bee ©, Bee© Vinicius Tupinamba, honey jar © rimglow; fotolia.com S. 8-9 Sand falling © SSilver - fotolia.com | Jaguar | Zapp | 2vision S. 10-11 Carsten Gollnik | Jaguar | Abstract spiral © SSilver - fotolia.com S. 12-13 Jaguar | Sushi © Mykola Velychko, oriental lanterns © Startouching - fotolia.com S. 14 Dennis Creuzberg | Gold Else © Marcus Klepper - fotolia.com S. 15 Soho House Berlin | Sterling Gold | Rita Beyer S. 16-17 Jaguar | Dennis Creuzberg | Lippenstift © M S, Damenschuhe © RRF, nail polish spilling on a mirror © Mehmet Dilsiz; fotolia.com S. 18-19 Illustartion Birgit Berger | Tasse Jaguar | kaffee © seen, coffee beans © Reinhard Marscha, Two halves of coconut © Alex Staroseltsev, chocolate © Kati Molin; fotolia.com S. 20-26 Jaguar S. 27 Jaguar | Messe Frankfurt | Spitze © adamgolabek - fotolia.com
Van 6 t/m 8 november 2010 vindt het jaarlijkse hoogtepunt van de branche plaats – de Mondial Coiffure Beauté in Parijs. Dit jaar is de MCB Paris tegelijkertijd ook de plaats waar het wereldkampioenschap „Hairworld Competition 2010“ gehouden wordt. Ook Jaguar wordt natuurlijk vertegenwoordigd – op een beursstand van 56 m2 staan wij de stylisten met advies terzijde. Met een nieuw beursstand-concept in elegant-discrete look vestigt Jaguar vanaf 2011 de aandacht op zich, voor de eerste keer te zien van 30 t/m 31 januari 2011 op de Hair & Beauty in Frankfurt am Main. Een bijzonder type beursstand, waarmee wij de kwaliteit, de ervaring en de passie van onze producten willen delen met de hele branche en alle aanwezige stylisten.
TENDANCE « DENTELLE » TREND „KANTWERK“
L'événement phare de la branche, le Mondial Coiffure Beauté de Paris, se tiendra cette année du 6 au 8 novembre 2010. Cette fois-ci, le MCB Paris sera en même temps le cadre du championat mondial « Hairworld Competition 2010 ». Jaguar sera bien sûr présent avec un stand de 56 mètres carrés et de nombreux stylistes prodigueront leurs conseils. C'est avec un nouveau concept de stand d'exposition au look élégant et décent queJaguar attirera les regards à partir de 2011, pour la première fois du 30 au 31 janvier 2011 sur le salon Hair & Beauty à Francfort sur le Main. Un stand d'exposition bien particulier sur lequel nous chercherons communiquer à la branche entière et à tous les stylistes présents la qualité de nos produits, notre expérience et notre passion.
FERS À LISSER STRAIGHTENING IRON
PREVIEW/MORE
NEW JAGUAR CORPORATE IDENTITY
MOREJ A G U A R
27
MAGAZINE DU FABRICANT JAGUAR remis par : | JAGUAR PRODUCENT MAGAZINE overhandigd door:
WWW.JAGUAR-SOLINGEN.COM