More Magazin 2/2011 ES-EN

Page 1

02 AUTUMN 2011 NEWS_GREEN MAMBA & WILDCAT BEST OF_VISION

ES | EN

PEOPLE_MIRIAM JACKS


INDEX 3

EDITORIAL

NEWS GREEN MAMBA + WILDCAT NEWS ST SILK FLOWER/ HD COMPACT LIGHT

NEWS CM 2000 FUSION TECHNOLOGY

7

EDITORIAL

4

6

Anillos intercambiables

8

Artista maquilladora de celebridades

BEST OF VISION

12

14

Baile de máscaras

JaguArt 3rd Edition

MOMENTS Columna

TIME-OUT Chocolate caliente

SHOWROOM BASICS Pie de imprenta

PREVIEW/MORE

2

MOREJ A G U A R

NEWS ST SILK FLOWER/ HD COMPACT LIGHT

NEWS

TECHNOLOGY Finger ring inserts

PEOPLE Celebrity make-up artist

BEST OF VISION

LIFESTYLE

SPOT

GREEN MAMBA + WILDCAT

CM 2000 FUSION

10

PEOPLE

NEWS

16

18

LIFESTYLE Dance of the masks

SPOT JaguArt 3rd Edition

MOMENTS Column

19

20

26

TIME-OUT Hot chocolate

SHOWROOM BASICS Publisher’s statement

27

PREVIEW/MORE


EDITORIAL

Pas de Deux

PARA UNA CREACIÓN EXITOSA

Estimados lectores: ¡Estamos infectados! Como a tantos otros millones de personas de todo el mundo, se nos ha contagiado un virus que nos ha llegado de Hollywood. La película “Black Swan”, premiada con un Óscar y una encantadora Natalie Portman, ha conseguido que el ballet esté en boca de todos, un género artístico del que se había hablado poco en los últimos años. No es de extrañar que el cisne moribundo nos inspire, ya que en las manos de un maestro estilista, nuestras novedades parecen realmente una danza. Estamos pensando, por ejemplo, en nuestras tijeras VISION (pág. 13), el nuevo instrumento de primera calidad, con un diseño claro, espectacular y bien marcado. Este estilo ya se conoce de los bailarines expresionistas, cuyos vestidos son sencillos para que el espectador se concentre únicamente en los movimientos artísticos y no lo distraiga nada. También estamos pensando en las tijeras GREEN MAMBA y WILDCAT (pg. 5), cuyo diseño lustroso, costosamente elaborado a mano, está inspirado en una serpiente bailarina elegante y en un felino que se acerca sigilosamente; diseños faunísticos que actualmente se encuentran en todos los catwalks internacionales. Y con la plancha para el pelo ST SILK FLOWER (pg. 6), nos alegramos de poder presentarle un fiel y práctico compañero, que le proporcionará un perfecto aspecto de camino al cóctel, sea para el estilo de una diva o de una primera bailarina. Baile con nosotros, soñando todo el año y anime su espíritu. Redacción MORE JAGUAR

Pas de Deux

Dear Reader,

FOR A SUCCESSFUL CREATION

We’ve caught the bug! Just like millions of others all over the world, we’ve been infected with a virus from Hollywood. The Oscar-winning Black Swan, with its magical star turn by Natalie Portman, raised the buzz about ballet – now, everyone’s talking about an artistic genre that has rarely won attention in recent years. And no wonder the dying swan inspires us, since in the hands of a master stylist, working with our new products is just like a dance. For example, we are thinking of our VISION scissors (p. 13): a top-class new tool with an impressively striking, clear design. This is familiar to us from expressionist dance, where dancers wear utterly simple costumes so that the viewer concentrates solely on their artistic movements without any distractions. We are also thinking of our GREEN MAMBA and WILDCAT scissors (p. 5), for whose lovingly handcrafted, glittering design we drew on the elegantly slithering snake and the sleek and slinky predator for inspiration – animal designs just like those taking all of the international catwalks by storm right now. And we are pleased to present our ST SILK FLOWER straightening iron (p. 6), an ally that delivers a perfect look for a cocktail party – whether for a diva’s style or a prima ballerina’s. Come dance dreamily with us through the year and let yourself be swept away! The MORE JAGUAR editorial team

MOREJ A G U A R

3


Green Mamba ¡ASOMBROSO! – Salvaje y sexy

"Take a walk on the wild side" - las modelos llevan patrones faunísticos en el catwalk, donde los presentan una y otra vez. No importa si se trata de ropa, pantalones, cinturones, bolsos o zapatos - la impresión faunística está más de moda que nunca - lujosa, sexy y absolutamente necesaria. El aspecto faunístico que atrae las miradas, también está ahora disponible para los más exigentes estilistas del peinado, que hacen que las joyas GREEN MAMBA y WILDCAT brillen en sus manos. El impresionante efecto en profundidad de las partículas brillantes suspendidas, irradia nobleza en las herramientas con aspecto de león o de serpiente. ¿Quién no anhela un poco de excitación y de aventura? La herramienta profesional como expresión de un especial estilo de vida. La brillante GREEN MAMBA de refinado color verde silvestre está a la espera, danzando elegantemente en las manos del maestro, mientras que el felino WILDCAT radía de fuerza, atrevido y ágil. ¡Cuidado! (disponible en los tamaños de 5” y de 5,5”)

4

MOREJ A G U A R


NEWS WOW! –

Wild and sexy. Take a walk on the wild side: Models wear animal patterns up and down the catwalk. From dresses to pants, belts, bags, and shoes, animal prints are hotter than ever! Luxurious, sexy, and an absolute must. The animal look that turns heads is now also available for sophisticated hairstylists, who can work with the gems GREEN MAMBA and WILDCAT glittering away in their hands. The impressive depth effect of the floating glitter particles in wildcat and snake look gives these scissors a high-end, ultra-cool shine. And who doesn’t long for a bit of excitement and adventure? Now a professional tool can express a certain attitude toward life in general: The refined, poison-green glittering GREEN MAMBA lurks, slithering elegantly from place to place in its master’s hands, while the fierce WILDCAT exudes sleek, agile strength. Hats off! (Available in the 5" und 5.5" sizes)

WILDCA T

MOREJ A G U A R

5


ST SILK FLOWER mini midi

normal

¿Qué

FORMA PARTE DE UNA NOCHE PERFECTA?

CHEERS!

6

MOREJ A G U A R

WHAT

DOES A PERFECT EVENING INVOLVE?

Un evento elegante, una fiesta muy especial, una limusina con chófer que ya ha puesto el champán en frío, y, naturalmente, el aspecto perfecto que un eterno compañero te da. ST SILK FLOWER es una potente plancha para el pelo, también para usar fuera de casa, que se ocupa de que tu alisado se mantenga perfecto desde el principio hasta el final de la noche. Siempre está a mano gracias a su calentamiento instantáneo.

A high-end event, very special company, a stretch limo and a driver who has already put the Champagne on ice. And, of course, a perfect look, made possible by a constant companion. The ST SILK FLOWER is a highperformance straightening iron that can be used at home or on the go and ensures that your style stays perfect from the start of the evening through to the end. It is quickly at hand and heats up in seconds.


NEWS HD COMPACT LIGHT LAS MÁQUINAS DE HACER VIENTO SON UNA NECESIDAD EN EL ESCENARIO Y EN EL RODAJE: El viento trae movimiento, dinamismo y ritmo. Allí donde sopla, ocurre algo. El viento hace que la ropa baile alrededor de las piernas, el viento propulsa y genera energía, el viento agita y levanta la falda plisada blanca de Marilyn sobre el pozo de ventilación, por lo cual la amamos. También nosotros queremos hacer viento como es debido. Más impulso, más cuerpo, más estilo – con el secador extraordinariamente ligero HD COMPACT LIGHT.

Retro Look

ST MIDI GALA

Why are we so often drawn to the looks of the past? Frequently to eras when we ourselves were not even born yet? Probably because many of the designs from our grandmothers’ youth exude an especially graceful style and dainty beauty. And because we feel extraordinarily elegant when we use the ST MIDI GALA to make our hair silky, shimmering and smooth – just like our grandmothers did when they were young, getting ready for the debutantes’ ball. A little bit of nostalgia in a handy format and popular retro look for the modern romantic in all of us.

WIND MACHINES ARE A MUST ONSTAGE AND ON SET: Wind adds movement, drive, and tempo. Whenever a breeze is blowing, you can be sure that something is going on. Wind makes dresses dance around the legs, it pushes us and generates energy, and it blows Marilyn’s pleated white skirt up over the ventilation shaft, making us all fall in love with her. Now, thanks to Jaguar, here comes a breath of fresh air! More vibrancy, more fullness, more style – with the unusually lightweight HD COMPACT LIGHT.

MOREJ A G U A R

7


CM 2000 FUSION

8

Para que el ruido de motores suene marcadamente viril y vigoroso, no debe ser penetrante como el retumbar de un coche deportivo El potente accionamiento del CM 2000 FUSION ronronea de una manera extraordinariamente silenciosa – la fuerza se encuentra en su calma. El diseño aerodinámico como un coche de carreras revela a primera vista lo que la máquina de peluquería esconde para la alimentación de corriente: Alta tecnología, rapidez y fiabilidad gracias al potente motor de pivote oscilante de doble polo.

MOREJ A G U A R

For the sound of a motor to seem striking, manly, and powerful, it doesn’t have to be as penetrating as the hum of a sports car: The high-performance drive of the CM 2000 FUSION purrs extraordinarily quietly – but still packs a real punch. Streamlined like a racecar, the design tells right at first glance what the electric clipper has to offer: high technology, speed, and reliability thanks to its powerful two-pole pivot motor.


TECHNOLOGY ANILLOS INTERCAMBIABLES

Ø 19 mm

Uno de los criterios decisivos para la elección de tijeras para el pelo es la ergonomía. Los utensilios de los estilistas y peluqueros se usan a diario durante muchas horas. Las tijeras deben adaptarse bien a la mano y proporcionar una sensación agradable. En este punto también son importantes los anillos intercambiables, que deben adaptarse al grosor del dedo para evitar que dejen marcas. Por eso existen anillos intercambiables de distintos diámetros. Pero, no solo el tamaño, sino también la calidad del anillo intercambiable es de una importancia decisiva para garantizar una posición firme y un ajuste perfecto en las tijeras, permitiendo a su vez, cambiarlos fácilmente. Se debe prestar especial atención a si el anillo intercambiable está elaborado minuciosamente y a que en el interior del anillo no haya ninguna muesca ni rebarbas en el borde. Tales defectos podrían causar rozaduras y marcas dolorosas en los dedos, ya que se encuentran en contacto continuo con el anillo. Nosotros somos conscientes de ello, por lo que apostamos por la calidad comprobada, hecha en Alemania.

Ø 17,5 mm

FINGER RING INSERTS

When it comes to ergonomics, choosing the right hairdressing scissors is crucial. Stylists spend hours using their tools each day. Hairdressing scissors have to fit the hand comfortably and give the user a pleasant feeling. Another important factor in getting the right fit is the finger ring inserts, which should be adjusted to the thickness of the stylist’s finger in order to avoid pressure points. That’s why finger ring inserts come in various diameters. But size isn’t the only thing that matters when it comes to ensuring a snug fit in the perfectly matched scissor rings while also making sure that finger ring inserts are easy to change – the quality of the finger ring insert is crucial, too. Users and manufacturers should pay attention to ensure that the insert is a smooth fit, and that there is no indentation, ridge, or edge on the inside of the ring. These defects can lead to painful pressure points and even injuries, since the finger is constantly in contact with the insert. We are aware of these issues and rely only on proven quality - made in Germany.

Ø 16 mm

MOREJ A G U A R

9


ARTISTA MAQUILLADORA DE CELEBRIDADES,

www.miriamjacks.com

MIRIAM JACKS Miriam Jacks ya supo desde que era niña que su vocación era el mundo de la belleza. Como modelo infantil dió sus primeros pasos en el sector y, tras poco tiempo, sintió el entusiasmo por la vida palpitante tras los bastidores, y la cambió por la del escenario. “No me gustaba mucho posar delante de la cámara, pero me parecía fantástico todo lo demás”. Al finalizar la escuela, Miriam Jacks marchó a Nueva York por un año y decidió terminar su formación como maquilladora en Los Ángeles. Estando siempre al tanto de lo más nuevo, donde se establecen tendencias y se fabrican estrellas, acabó formándose hasta llegar a ser profesional, para luego regresar a Alemania y crear sus propias tendencias. Miriam Jacks no sólo maquilla las celebridades alemanas y hace shootings en grandes editoriales, sino que también recibe encargos a nivel internacional y trabaja en toda Europa como artista maquilladora. De este modo consigue juntar maravillosamente el trabajo, con su mayor afición, el viajar. Berlín, barrio Prenzlauerberg: en 50 m² se extiende un paraíso para creadores de tendencias, artistas de maquillaje y mujeres que les guste disfrutar de su belleza. Las marcas de belleza que están de moda van acompañadas de la alta costura, las revistas especializadas se encuentran junto a libros ilustrados de maquillaje, y los artículos de la escena hippie se complementan con artículos que no corresponden a ninguna época. Es una mezcla bien lograda de estilo de vida ocioso y clásico, que te envuelve inmediatamente al entrar en la tienda.

10

MOREJ A G U A R

2


2

PEOPLE

CELEBRITY MAKE-UP ARTIST

MIRIAM JACKS

Even as a little girl, Miriam Jacks knew that the world of beauty was her home. She took her first few steps in the industry as a child model, and after just a short while, she discovered that what drew her was the vibrant life taking place behind the scenes, not the limelight: “I didn’t really enjoy being on camera myself, but I loved everything that was going on around the edges.” Jacks moved to New York for a year when she finished school, and decided to pursue training in make-up in Los Angeles. On the cutting edge, where trends are set and stars are born, she completed her professional training in L.A. and then returned to Germany to set trends of her own. Jacks not only does the make-up for many of Germany’s celebrities, shooting major editorial spreads, she also receives international bookings and works throughout Europe as a make-up artist. As a result, she is able to perfectly combine her biggest hobby – travel – with her work.

Berlin, Prenzlauer Berg. A space of 50 m² is home to a paradise for trendsetters, make-up artists, and women who like to enjoy their beauty. Sought-after beauty labels rub shoulders with high fashion, trade magazines share shelf space with volumes of make-up images, and hip lifestyle items complement timeless products. A deft mix of the current scene and classic appeal embraces visitors the moment they step into the store.

www.jacks-beautydepartment.com

MOREJ A G U A R

11


VISION

Algunos bailarines expresionistas de la máxima categoría llevan vestidos discretos y vistosos.

¿POR QUÉ?

Pues, para que el espectador observe la perfecta interacción entre el cuerpo y la música, sin ser estorbado por los detalles. No hay nada en el diseño sobrio de VISION que distraiga del perfecto “Pas de deux” con la habilidad de las manos que la guían. (disponible en los tamaños de 5.25” y de 5.75”)

12

MOREJ A G U A R

Some of the world’s masters of expressionist dance dress in remarkably unremarkable costumes.

WHY?

So that the viewer observes the perfect interplay between their bodies and the music without being distracted by details. And nothing about the sober design of the VISION distracts from its perfect PAS DE DEUX with the skill and mastery of the hands that use it. (Available in the 5.25" und 5.75" sizes)


VISION

BEST OF

MOREJ A G U A R

13


BAILE DE MÁSCARAS

EL CARNAVAL DE VENECIA

Las máscaras bailan durante diez días en el Carnaval de Venecia, una de las celebraciones de carnaval más bellas del mundo. La máscara “Jolly” (jovial), adornada con ornamentos y cascabeles dorados, así como tantas otras máscaras magníficas, adornan la imagen de la ciudad de los canales durante los días del carnaval. Estas obras de arte de gran valor, trabajadas a mano con gran lujo, llevan normalmente nombres que proceden de la Commedia dell’arte, el famoso e histórico teatro improvisado. De este modo, por ejemplo, “Colombina” significa también “la pequeña paloma”. Su forma se asemeja a unas alas, sus colores irisados y las lujosas decoraciones de sus perfiles dinámicos y redondos son de una seductora feminidad. El carnaval veneciano tiene una larga tradición. Su momento álgido fue el siglo XVIII, cuando vivió Casanova. La máscara permitía una diversión desenfrenada; los venecianos se podían entregar a la seducción y a los excesos sin ser reconocidos. Los disfraces fantasiosos marcaron cada vez más la sensación de vivir de los venecianos, de modo que el período de la máscara fue prolongando hasta cubrir todo el año. Con la prohibición durante la ocupación francesa a finales del siglo XVIII, el carnaval desapareció, y la ciudad, que una vez fue tan glamurosa, brillante y alegre, perdió temporalmente su encanto. Reactivado de nuevo en los años 1979/80, el carnaval de hoy se desarrolla en todos los lugares conocidos, en los patios de las casas nobles, en los callejones y en los canales. Los habitantes y miles de visitantes presentan sus disfraces por toda la ciudad de forma tranquila y solemne. Música, bailes de máscaras, teatro, cabalgatas y arte popular formarán de modo inolvidable los recuerdos del visitante.

14

MOREJ A G U A R


LIFESTYLE DANCE OF THE MASKS

VENICE

and the

CARNEVALE DI VENEZIA

The dance of the masks lasts ten days during the Carnevale di Venezia, one of the most beautiful Carnival events anywhere in the world. The “Jolly” jester mask, featuring opulent decorations and tiny golden bells, and many other resplendent masks grace the city of canals during the Carnival celebrations. Most of the lovingly handcrafted, high-quality works of art bear names dating back to the Commedia dell’arte, the well-known historical tradition of improvisational theatre. Colombina, for instance, means “little dove.” The mask’s wing-like shape, gleaming colors, and sumptuous decorations on vibrant, rounded contours suggest captivating femininity. The Venetian Carnival celebrations are a longstanding institution. The high point of the tradition came during the 18th century, when Casanova was alive. The masquerade permitted pleasures to run riot; safe in their anonymity, Venetians indulged in the art of seduction. The fantastic costumes became more and more a part of the Venetian lifestyle, and the masquerade season stretched on and on, almost lasting the entire year. Prohibitions during the French occupation in the late 18th century banished the Carnival festivities, leaving the city – once so glamorous, glittering and carefree – bereft of its former charm. Revived only since 1979 / 1980, today’s Carnival in Venice takes place in all of the well-known piazzas, in the palazzo courtyards, on the narrow, crooked streets and along the canals. Throughout the city, Venetians and thousands of guests join in a calm, dignified presentation of their elaborate costumes. Music, masked balls, theatre, processions and folk art all make a lasting, unforgettable impression on visitors.

MOREJ A G U A R

15


N

Be trendy! Be brave! Be cool!

N Be trendy! Be brave! Be cool!

Consejos prácticos para un peinado de diseño. Por el estilista DAVID LAMMICH:

16

MOREJ A G U A R

¿Quieres tener un look maravilloso, salvaje y atrevido? Para obtener unn brillo perfecto, aplíca unas gotas de aceite para el cabello tras lavarlo y secarlo con una toalla, así le aportas hidratación y lo proteges. Seca el cabello con el secador pasándo los dedos entre el cabello, para más volumen, cabeza abajo. Tan pronto esté seco, separar un passée y envolver en el dedo girando en el sentido de las agujas del reloj. Pasar la plancha por el passée para darle una estructura salvaje y atrevida. Repetir con varios passées. El resto del cabello lo puedes alisar de forma “normal”. Una vez finalizado el trabajo, fijar con cera y con laca.


NUEVO

SPOT

EW

Hairstyling tip from stylist DAVID LAMMICH: Want a fabulously wild, sassy look? Towel dry, then massage a little hair oil into the hair. It delivers perfect shine while also moisturizing and protecting the hair. Then blow dry while styling with the fingers; turn the head upside down for more volume. As soon as the hair is dry, twist individual strands clockwise and smooth with a straightening iron, creating a lovely structured, wild, and sassy look. Now straighten the rest of the strands as usual. To finish off, hold the style in place with wax and hairspray.

MOREJ A G U A R

17


Recently, in the stylist’s chair…

Recientemente en la peluquería...

MOMENTS

18

Tuve una semana muy fatigosa, y ello se me podía ver en la cara. Noté que había llegado el momento de obsequiarme con algo para volver a encontrar mi equilibrio interior. ¿Y qué era más obvio que una cita con mi peluquero de confianza? Estaba sentada cómodamente en la butaca de la peluquería, con el pelo acabado de lavar y mimado a fondo con el acondicionador. Mientras esperaba a que mi estilista volviera para seguir con mi pelo, la simpática aprendiz me propuso un masaje en la cabeza. ¿Y quien podría rechazar semejante oferta? Así que cerré mis ojos y me relajé más y más. Sus dedos pasaron por mi pelo a un ritmo sosegado y uniforme, acariciando mi cuero cabelludo. En sueños ya me estaba encontrando en una playa de los Mares del Sur, en las Seychelles,

MOREJ A G U A R

profundamente relajada y animada, como sólo se puede estar de vacaciones, pero el maestro volvió demasiado pronto para seguir con su obra. Mientras las tijeras profesionales para el pelo chasqueaban y cortaban, yo pude elegir entre un chocolate caliente, un cappuccino, un latte macchiato, un expreso, un café, un agua o un Ramazotti. Eso es lo que da de sí el café de la esquina. O sea que tomé un capuccino, y supo realmente estupendo. Una buena elección la visita al peluquero; el corte de pelo fue casi lo menos importante. Me podría acostumbrar a tal servicio de total bienestar. Quizá vaya la semana que viene otra vez para lavar y acondicionar mi pelo

I had just put a stressful week behind me, and it was noticeable just from how I looked. I felt that the time had come to indulge in order to regain my inner balance. What could be more fitting than an appointment with my trusted stylist? With freshly washed hair, pampered with deeply effective conditioner, I sat comfortably in the stylist’s chair. As I waited for his next steps, a nice young trainee offered me a scalp massage. Who would turn down an offer like that? I closed my eyes and allowed myself to gradually relax. In a slow, even, rhythm, her fingers moved through

my hair, massaging my scalp. My mind wandered away, and I was already on a tropical beach in the Seychelles, deeply relaxed and in a vacation mood. All too soon, the master stepped toward me to complete his work. While his professional hairdressing scissors snipped away, I was offered a hot chocolate, cappuccino, latte, espresso, coffee, water, or Ramazotti. Even the café on the corner doesn’t offer a broader selection. I chose a cappuccino, which was truly delicious. It was a good decision – my visit to the hairdresser, I mean. The cut itself was almost incidental. I could certainly get used to this all-around well-being service. Maybe I’ll come back next week for a wash and set?


TIME OUT CHOCOLATE CALIENTE

Derrite a los amantes del chocolate

HOT CHOCOLATE

MELTS ANY CHOCOLATE LOVER’S HEART

Receta 250 ml de leche 150 ml de nata 75 g de chocolate extrafino picado 1 poco de chile 2 cucharadas peq. de azúcar 1 vaina de vainilla Opcinalmente chocolate rallado, cacao en polvo o nata montada Poner la leche, la nata, el chocolate, la vaina de vainilla y el azúcar en una cacerola y calentar todo lentamente y remover. Esperar hasta que el chocolate se derrita y obtenga un aspecto cremoso. A continuación, verter en una taza y decorar con chocolate rallado, cacao en polvo o nata montada. indication of source: www.chefkoch.de

Recipe 250 ml 150 ml 75 g 1 piece 1 pinch 2 tsp.

milk cream chopped semisweet chocolate vanilla bean chili powder sugar (chocolate curls, cocoa powder or whipped cream)

Combine milk, cream, chocolate, vanilla bean and sugar in a pot and heat over low heat, stirring constantly, until the chocolate has melted and the mixture is creamy. Pour into cups and garnish with chocolate curls, cocoa powder, or whipped cream.

MOREJ A G U A R

19


(m:c)

1 1

EVOLUTION Item no. Size 94525 5.25“ 94575 5.75“ 94600 6“

20

MOREJ A G U A R

2 2

eUrO-TeCH Item no. Size 97525 5.25“ 97575 5.75“


SHOWROOM

4

3 3

DIVA Item no. Size 21150-5 5“ 21155-5 5.5“

4

VAMP Item no. Size 21150-6 5“ 21155-6 5.5“

6

5 5 SaPHIr Item no. 25150 25155

Size 5“ 5.5“

6

XeNOX Item no. 27155 27160

Size 5.5“ 6“

MOREJ A G U A R

21


7

8

7

DIAMOND E Item no. Size 21150 5“ 21155 5.5“ 21160 6“

22

MOREJ A G U A R

8

DIAMOND CC 39 Item no. Size 21555 5.5“

10 9 9

KAMIYU Item no. 88525 88575 88650

Size 5.25“ 5.75“ 6.5“

10 KAMIYU T33 Item no. Size 88600 6“


SHOWROOM

18 16 12 15 14 11 13 17 11 13

15 17

12 14

16 18

cj4 plus Item no. 9250 9255 9260

Size 5“ 5.5“ 6“

cj3 Item no. 9650 9655 9660

Size 5“ 5.5“ 6“

cj 40 plus Item no. Size 92555 5.5“

CM 36 Item no. 96525

Size 5.25“

JP 10 Item no. 46525 46575 46650

Size 5.25“ 5.75“ 6.5“

SATIN PLUS E Item no. Size 2150 5“ 2155 5.5“ 2160 6“

JP 38 Item no. 46526

Size 5.25“

SATIN PLUS ES 40 Item no. Size 3050 5“

MOREJ A G U A R

23


Electro

1

1

5 2 6 3

J-CUT 30 Item no. 85510

2

HD 3900 Silk flower Item no. 86235

24

MOREJ A G U A R

3

5

4

6

orca Item no. Size 3807 long orca_s 3907 short

ST 700 Item no. 83610

st MIDI GALA Item no. 83635

R1 M PINK Item no. 3906-2

4 7

7

hd 3900 Item no. 86280 blue star 86281 rouge royal 86282 black glam


Accessories

SHOWROOM

10 12

8 9 11 9

t-boar Item no. 880330-2 880350-2 880390-2

Size Ø 57 mm Ø 64 mm Ø 78 mm

8

C-SERIE Item no. 88051-1 88052-1 88053-1

Size Ø 40 mm Ø 49 mm Ø 54 mm

10

STUDIO-BAG (pink) Item no. 8284

11

Juego de peines/ COMB SET a-line Item no. Color A599-1 black A599-2 red-metallic A599-3 purple-metallic A599-4 turqoise-metallic A599-5 pink-metallic

13 12

Funda cartuchera “Switch”/ SWITCH Holster Item no. 8286

13

Funda cartuchera de cuero/ leather holster Item no. 8244

MOREJ A G U A R

25


BASICS P I E D E I M P R E N TA P U B L I S H E R ’ S S TAT E M E N T EDITOR / PUBLISHER J A G U A R S TA H LWA R E N FA B R I K G M B H & C O . K G P O S T FA C H / P. O . B O X 1 6 0 1 7 1 42621 SOLINGEN, GERMANY W W W. J A G U A R - S O L I N G E N . C O M DIRECCIÓN DEL PROYECTO / PROJECT DIRECTOR Responsable del contenido: / Responsible for content: Susanne Henschel REDACCIÓN / EDITORS Julia Dombrowski | www.textsektor.de Rita Beyer, Frederik Dültgen, Daniela Scheller | JAGUAR DISEÑO / ART EDITOR Daniela Scheller, Susanne Henschel | JAGUAR 2 V i s i o n We r b e a g e n t u r | w w w. 2 v i s i o n . d e T I R A D A / total ci r culation 195.000 ejemplares / 195.000 copies

La revista gratuita le informa cada medio año de las últimas tendencias y productos. Nuestro objetivo es seguir siendo llamativos y variados. Por ello valoramos mucho su opinión. si tiene alguna crítica o idea relativa a nuestra revista, puede dirigirse por e-mail a la redacción. Nos alegrará recibir sus comentarios. editorial@jaguar-solingen.com

INFO

M ORE JA G U AR

La reimpresión sólo está autorizada con el permiso escrito de la redacción.Toda información se da de buena fe y sin garantía alguna. © 2011

REFERENCIAS FOTOGRÁFICAS

PICTURE CREDITS

Page 1 hot dance © Coka - Fotolia.com Page 2 computer keyboard © SandraC - fotolia.com | cat girl © Serg

Zastavkin - fotolia.com | hot chocolate with chili © Maksim

Shebeko- fotolia.com | Jaguar | Miriam Jacks | masken © Edith

Koelzer- fotolia.com | Junger Mann relaxt im Cabrio vor Himmel ©

runzelkorn- fotolia.com | hot chocolate with chili © Maksim

Shebeko- fotolia.com | 2vision

Page 3 Jaguar Page 4-5 cat girl © Serg Zastavkin - fotolia.com | green tree python - Morelia

viridis © Eric Isselée - fotolia.com | cat girl © Serg Zastavkin -

fotolia.com | Jaguar

Page 6-7 Jaguar | cat walk 1 © Diorgi- fotolia.com | party in der strech limousine

© Peter Atkins - fotolia.com

Page 8-9 Jaguar |

M O RE JA G U AR

The new free magazine from Jaguar is published twice a year with reports on trends and products. Our goal is to keep our topics fresh and varied, so we especially value your opinions and ideas. If you have any comments or suggestions about the magazine, please contact our editorial staff by e-mail. We look forward to hearing what you have to say! editorial@jaguar-solingen.com Reproduction permitted only with written approval from the editor. All information reflects the best of our knowledge, but we make no guarantees. © 2011

26

MOREJ A G U A R

Junger Mann relaxt im Cabrio vor Himmel © runzelkorn- fotolia.com

Page 10-11 Miriam Jacks Page 12-13 Jaguar | the dancer © Alexander Yakovlev- fotolia.com Page 14-15 Carnival mask over white © Ints- fotolia.com |

masken © Edith Koelzer- fotolia.com | Karneval in Venedig © Blickfang

- fotolia.com | flying pigeon © khz- fotolia.com | Gondola, venezia ©

Lsantilli- fotolia.com | maschera allo specchio © Lsantilli- fotolia.com |

San Marco Plaza and church, Venice © Adrian- fotolia.com | SA free

flying white dove isolated © Irochka- fotolia.com | A free flying white

dove isolated © Irochka- fotolia.com

Page 16-17 Jaguar Page 18-19 2vision | Sweet woman © Monika Olszewska- fotolia.com |

hot chocolate with chili © Maksim Shebeko- fotolia.com

Page 20-26 Jaguar Page 27 Jaguar


NEW WEBSITE

PRONTO ENCONTRARÁ NUESTRA PÁGINA WEB CON UN NUEVO DISENO No sólo el diseño del producto, sino también los envases y el stand de la feria fueron adaptados con un claro concepto de diseño, y actualmente también se está trabajando con intensidad en los sitios web. La presentación en Internet va a hacerse aún más informativa y más cómoda para el usuario. Una página web especial, en la cual nos gustaría compartir con todo el ramo y con todos los estilistas, la calidad, la experiencia y la pasión por nuestros productos. Visíte nuestra página web: www.jaguar-solingen.com. NEW LOOK COMING SOON TO JAGUAR WEBSITE We have been making various adjustments, bringing our product design, packages, and trade fair booth in line with a clear design concept – and now we are hard at work doing the same for our website, aiming to make it even more user-friendly and informative. The new site will be a very special kind of homepage, sharing the quality, experience, and passion behind our products with all stylists and the entire industry. Visit us at www.jaguar-solingen.com.

Tijeras SCISSORS

@

TENDENCIA “MODA” Trend FASHION

preview/morE

MOREJ A G U A R

27


JAGUAR PRODUCER MAGAZINE supplied by:

WWW.JAGUAR-SOLINGEN.COM


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.