La estrategia internacional de Jalisco

Page 1



RELACIONES

INTERNACIONALES

DE JALISCO LA ESTRATEGIA DE LA DIRECCIÓN DE ASUNTOS INTERNACIONALES DEL DESPACHO DEL C. GOBERNADOR

MEMORIAS 2007-2013

INTERNATIONAL RELATIONS OF JALISCO THE STRATEGY OF THE FOREIGN AFFAIRS OFFICE OF THE GOVERNOR MEMOIRS 2007-2013



RELACIONES

INTERNACIONALES

DE JALISCO LA ESTRATEGIA DE LA DIRECCIÓN DE ASUNTOS INTERNACIONALES DEL DESPACHO DEL C. GOBERNADOR

MEMORIAS 2007-2013

INTERNATIONAL RELATIONS OF JALISCO THE STRATEGY OF THE FOREIGN AFFAIRS OFFICE OF THE GOVERNOR MEMOIRS 2007-2013


Contenido 11

MENSAJE

13

PRESENTACIÓN

17

PRÓLOGO

Emilio González Márquez Gobernador Constitucional del Estado de Jalisco

Mónica Eugenia Sánchez Torres, Directora de Asuntos Internacionales

Jorge A. Schiavon Uriegas Presidente de la Asociación Mexicana de Estudios Internacionales. Los gobiernos locales en las relaciones internacionales: el caso de Jalisco


21

I. LA GESTIÓN DE LOS ASUNTOS INTERNACIONALES EN JALISCO 1. La presencia de Jalisco en el mundo 2. La evolución en la estrategia de las

relaciones internacionales

de Jalisco

3. Jalisco, líder en la internacionalización educativa

37

II. COOPERACIÓN INTERNACIONAL Y HERMANAMIENTOS 1. Un acercamiento al significado de la cooperación descentralizada desde México 2. Los acuerdos de cooperación internacional y de hermanamiento de Jalisco 2.1 Jalisco - Alberta: una relación de grandes resultados 2.2 Jalisco - Baviera: ciencia y tecnología para el desarrollo 2.3 Jalisco - Nueva Zelandia: un acuerdo por un campo innovador 2.4 Jalisco - Quebec: cooperación por la cultura y la educación 2.5 Jalisco - Reino Unido: por una mayor competitividad

89

III. JALISCO, SEDE DE GRANDES EVENTOS INTERNACIONALES 1. Los grandes eventos como estrategia de promoción internacional 2. La proyección de Jalisco a través de los grandes eventos 2.1 Cumbre de Líderes de América del Norte 2.2 Expo Mundial Shanghái 2010 2.3 Conferencia de Plenipotenciarios de la Unión Internacional de Telecomunicaciones (UIT) 2.4 Foro Económico Mundial para América Latina

119

IV. NUEVOS RETOS 1. La red de redes y la cooperación internacional para el desarrollo 2. La coordinación interinstitucional y relación con municipios 3. El fortalecimiento de los hermanamientos y acuerdos de cooperación internacional

4. Conclusiones

130

PIE DE NOTAS


Contents 11

MESSAGE

13

PRESENTATION

17

FOREWORD

Emilio Gonzรกlez Mรกrquez Constitutional Governor of the State of Jalisco

Mรณnica Eugenia Sรกnchez Torres Director of Foreign Affairs

Jorge A. Schiavon Uriegas President the Mexican International Studies Association. Local governments in international affairs: the case of Jalisco


21

I. INTERNATIONAL AFFAIRS MANAGEMENT OF JALISCO 1. Jalisco’s presence in the world 2. The development of Jalisco’s international affairs strategy 3. Jalisco, a leader in educational internationalization

37

II. INTERNATIONAL COOPERATION AND SISTER STATES PROGRAMS 1. Understanding the meaning of decentralized cooperation in Mexico

2. Jalisco’s international cooperation and twinning agreements

89

2.1 Jalisco - Alberta: a relationship with exceptional outcomes 2.2 Jalisco - Bavaria: science and technology of development 2.3 Jalisco - New Zealand: an agreement for an innovative field 2.4 Jalisco - Quebec: a cooperation for culture and education 2.5 Jalisco – United Kingdom: seeking major competitiveness

III. JALISCO, THE HOST OF MAJOR INTERNATIONAL EVENTS 1. Large-scale events as an international promotional strategy 2. Projecting Jalisco through major international events

119

2.1 North American Leaders Summit 2.2 Shanghai World Expo 2010 2.3 International Telecommunication Union Plenipotentiary Conference 2.4 World Economic Forum on Latin America

IV. NEW CHALLENGES 1. The network of networks and international cooperation for development

2. Inter-institutional coordination and relations with municipalities 3. Strengthening twinning and international cooperation agreements

4. Conclusions

130

FOOTNOTES



11

MENSAJE DEL C. GOBERNADOR / MESSAGE FROM C. GOVERNOR

L

a globalización e interdependencia de la naciones, detonaron en las últimas décadas la actividad exterior de los gobiernos locales. En el caso de México, se gestaron al mismo tiempo, procesos de democratización, descentralización y reformas estructurales que propiciaron la inserción de las entidades federativas en la arena internacional. Jalisco se suma de manera exitosa a esta tendencia mundial, en la que las relaciones y la cooperación internacional son herramienta clave para el desarrollo integral. La agenda internacional de Jalisco durante esta administración, se enfocó en potenciar sus sectores estratégicos a través del fortalecimiento de mecanismos como los acuerdos de hermanamiento, la cooperación internacional y los grandes eventos. Todo ello contribuyó al desarrollo y posicionamiento del estado. Jalisco es una tierra única, con una amplia riqueza natural, cultural y humana, ícono de identidad nacional que se fusiona con la modernidad y el desarrollo, potenciado con las relaciones internacionales como herramienta clave para diversificar y dar valor agregado a nuestros sectores primarios. La imagen de Jalisco y sus fortalezas trascienden en el mundo a través de las relaciones con nuestros estados hermanos, así como con la operación de acuerdos de cooperación internacional en diversas materias como educación, cultura, agronegocios, micro y nanotecnología, entre otros. Las relaciones internacionales generan oportunidades para que los jaliscienses cumplan sus anhelos y disfruten de una mejor calidad de vida. Con orgullo podemos decir hoy, que Jalisco ejerce un decidido liderazgo y juega un destacado papel en el concierto internacional. Emilio González Márquez Gobernador Constitucional del Estado de Jalisco

G

lobalization and the interdependence of nations have led to increasing activity in foreign affairs by local governments; in the case of Mexico, at the same time, democratization and decentralization processes as well as structural reforms came about, paving the way for states and local governments to venture into the international arena. Jalisco successfully joins this world-wide trend, in which international relations and cooperation are key instruments for comprehensive development. Jalisco’s international agenda during this administration has focused on optimizing the results of its strategic sectors by strengthening mechanisms such as sister states programs, international cooperation agreements and hosting large-scale events, thus contributing to developing and positioning the state. Jalisco is a unique land, with exceptional natural, cultural and human wealth, an icon of Mexico’s national identity which has merged with modernity and development, enhanced by international relations as a key instrument to diversify and add value to our primary sectors. Jalisco’s strength and image transcend national borders through its relations with its sister states, as well as the implementation of international cooperation agreements in diverse areas such as education, culture, agribusiness, micro and nanotechnology, among others. International relations create opportunities for Jalisco’s people to realize their dreams and enjoy a better quality of life. Jalisco exercises a determined leadership in this area and we can proudly say that today it plays a prominent role on the international stage.



13

PRESENTACIÓN / PRESENTATION Mónica E. Sánchez Torres

E

n la actualidad la internacionalización de las entidades locales ha ido tomando una importancia cada vez mayor dentro de la actividad internacional. La creciente participación de los gobiernos locales en las relaciones internacionales es un fenómeno que hemos observado en los últimos años. Esto como resultado de diversos factores, entre ellos los procesos democráticos que ha experimentado nuestro país en las últimas décadas en el que el Estado-nación dejan de ser los únicos protagonistas, y han dado paso a la participación de los gobiernos locales. En este contexto, Jalisco ha sido pionero con su participación activa desde los inicios de su internacionalización. El objetivo de esta publicación es difundir la actividad internacional de Jalisco en el periodo 2007-2013, para darle continuidad y seguimiento a los acuerdos de cooperación con socios internacionales y que sirva de base para potenciar en la próxima administración los resultados obtenidos. Las memorias que presentamos en esta publicación incluyen la colaboración de académicos, embajadores, representantes oficiales de regiones hermanas y la participación especial de la Ex Canciller, la Embajadora Emérita Patricia Espinosa Cantellano; quienes trabajaron de manera directa en los proyectos internacionales de Jalisco. Los ensayos, citas y opiniones de dichas personalidades permitirán al lector evaluar, desde una perspectiva diferente al gobierno, la actividad internacional del estado. En la primera parte de este libro se explica la evolución de las relaciones internacionales de Jalisco que sirvieron de referencia a la Dirección de Asuntos Internacionales para implementar las estrategias a seguir en la actual Administración. De la firma de acuerdos de hermanamiento, al posicionamiento de Jalisco en el mundo a una cooperación descentralizada que fuera medible

A

t present, the internationalization of local governments is becoming increasingly important in the scope of global affairs. The growing involvement of local governments in international relations is a trend clearly evident in recent years and born of diverse factors, among them the democratization process experienced by our country in the last few decades during which nations ceased to be the sole protagonists, giving way to the participation of local governments in international affairs. In this context, Jalisco has played a pioneering role, actively engaging in its own internationalization since the advent of this trend. The goal of this publication is to make known the international activities undertaken by the Government of Jalisco during the 2007-2013 period, mainly to provide continuity and monitoring of cooperation agreements with international partners and to serve as the foundation which will allow the following administration to build upon the results achieved during this period. The report presented in this book has benefited from the collaboration of Ambassadors, academics, official representatives of sister states and the special collaboration of the Honorable Ambassador Emeritus and former Secretary of Foreign Affairs, Patricia Espinosa Cantellano, all of whom worked directly in support of Jalisco’s international projects. The essays, quotations and opinions of such leading figures contained in this book, will allow the reader to evaluate—from a perspective other than that of the government—the international activity of the state government. The first section of the book traces the development of Jalisco’s international relations which served as a reference for the foreign affairs office of the Governor in planning the strategies followed by the present administration. Such strategies ranged from signing sister states or “twinning” agreements, to positioning


14

y que agregara valor a sus sectores productivos. Jalisco in the world arena, to a decentralized Además se describe el modelo descentralizado cooperation process that was quantifiable and que distingue la actividad internacional de whose specific goal was to add value to the state’s productive sectors. This section also Jalisco de otras entidades. La segunda parte del libro se enfoca a los describes the successful decentralized model casos de éxito emanados de algunos de los which is a distinguishing characteristic of hermanamientos existentes y de los nuevos Jalisco’s international activity as compared to acuerdos de cooperación de amplio alcance other states. The second part of the book focuses on several signados con regiones a la vanguardia en sectores similares que beneficiaron de manera cases of demonstrated success that are a direct directa a ciertos sectores de la población result of the existing sister states relationships jalisciense. Esta parte representa un ejemplo and of new broad-scope cooperation agreements práctico de como las relaciones internacionales signed with regions currently at the forefront in son un instrumento más de impacto en el certain sectors, which will directly benefit the population of Jalisco involved in similar sectors. desarrollo del estado. La tercera parte del libro It shows practical examples how international hace referencia a los eventos Jalisco un referente cuando se habla of internacionales que tuvieron de casos de éxito en cooperación relations are yet another highly effective instrument lugar en Jalisco, como internacional de los gobiernos locales. in the development of the parte de la estrategia para state. posicionar al estado como Jalisco a point of reference when speaking of The third section of sede de grandes eventos, y successful cases of international cooperation the book refers to several que generaron una derrama between local governments. international events which económica importante took place in Jalisco as además del reconocimiento ante organismos internacionales como el Foro part of the strategy aimed at positioning the Económico Mundial (WEF, por sus siglas en state as the host of major events and which inglés) y la Organización de las Naciones Unidas brought significant economic benefits and global (ONU) como una sede exitosa de orden mundial recognition—by international bodies such as the por su capacidad logística, de infraestructura, World Economic Forum and the United Nations seguridad y calidad en la organización de los —of Jalisco as a successful venue due to its logistics capabilities, infrastructure, security and mismos. Por último, la cuarta parte del libro presenta excellent quality in organizing such events. The fourth and last part of this book discusses los retos para la acción futura de Jalisco en materia internacional en los que si bien se ha the future challenges Jalisco will face in foreign trabajado bajo un enfoque integral que incluye affairs. Although Jalisco’s work in this area a las relaciones internacionales como una de has benefitted from a comprehensive approach las herramientas que contribuyen a agregar which considers international relations as one valor a sus sectores prioritarios, aún quedan of the tools that contribute to adding value nuevos e interesantes desafíos por afrontar; to its priority sectors, there are still new and mismos que pueden ser abordados a través engaging challenges to overcome, and these can de mecanismos tales como la red de redes, la be addressed through various mechanisms such coordinación interinstitucional y relación con as the network of networks, inter-institutional municipios, y el fortalecimiento de los acuerdos coordination, improving relations between the municipalities, and strengthening twinning and de hermanamiento y cooperación. Nuestro agradecimiento a los colaboradores international cooperation agreements. We wish to thank all contributors who helped que contribuyeron para hacer posible esta obra, a todos los funcionarios de las secretarías to make this book possible, all of the secretaries estatales que ejecutaron los proyectos of the state’s government who implemented derivados de nuestros acuerdos de cooperación. the projects derived from our cooperation


15

A nuestras contrapartes, al Gobierno Federal, en especial a la Secretarñia de Relaciones Exteriores, a los Cónsules y Embajadores por sumarse a la agenda internacional de Jalisco y un especial agradecimiento al equipo de trabajo de la Dirección de Asuntos Internacionales y a los ex colaboradores quienes aportaron sus conocimientos y ardua labor para hacer de Jalisco un referente cuando se habla de casos de éxito en cooperación internacional de los gobiernos locales. Si Jalisco continúa con las relaciones pactadas y adapta sus estrategias a los constantes cambios en el contexto mundial, seguirá siendo un actor importante en los esquemas de cooperación y relaciones internacionales en favor de los jaliscienses.

agreements, to the Federal Government, specially to the Ministry of Foreign Affairs, to our fellow counterpart agencies, Consuls and Ambassadors for supporting Jalisco’s international agenda. We wish to express our special appreciation to the Foreign Affairs Office’s team and all of our former colleagues who contributed their skills, knowledge and hard work to make of Jalisco a point of reference when speaking of successful cases of international cooperation between local governments. If Jalisco builds upon the relations that have already been established and adapts its strategies to the constant changes in global affairs, it will continue to be a valuable player in international relations and international cooperation projects that will benefit all of the people of Jalisco.



17

PRÓLOGO / FOREWORD Los gobiernos locales en las relaciones internacionales: el caso de Jalisco Local governments in international affairs: the case of Jalisco

Jorge A. Schiavon Licenciado en Relaciones Internacionales por el Colegio de México, A.C. .Especialización en Derecho Internacional Público, Academia de Derecho Internacional de la Haya, Corte Internacional de Justicia. Maestro en Ciencia Política por la University of California, San Diego. Candidato a Doctor en Ciencia Política y Relaciones Internacionales, University of California, San Diego. Es Profesor-Investigador para el Centro de Investigación y Docencia Económicas. Presidente de la Asociación Mexicana de Estudios Internacionales B.A. in International Relations by the Colegio de México, A.C. Specialization in International Public Law, International Law Academy of The Hague, International Court of Justice. Masters Degree in Political Science by the University of California, San Diego. Doctoral Candidate in Political Science and International Relations, University of California, San Diego. Professor-Researcher in the Center for Economic Research and Learning. President of the Mexican International Studies Association

E

l sistema internacional ha experimentado enormes cambios en su estructura, instituciones y funcionamiento en las últimas décadas. Estos cambios han impactado a la gran mayoría de los países del mundo, al modificar de manera sustancial sus políticas públicas, entre ellas la política exterior. Históricamente, la conducción de la política exterior, es decir, la política pública de los Estados hacia el mundo externo, ha sido una facultad exclusiva de dichos Estados, cuya función principal es salvaguardar su soberanía, independencia e integridad territorial. Para alcanzar esta meta, los estadistas han considerado necesario mantener una posición unificada frente al exterior, lo que ha propiciado que, incluso en los sistemas federales, se deje en manos del gobierno central, generalmente en el Ejecutivo federal, la conducción de la política exterior. Así pues, en los Estados federales se aplicaría la breve, pero contundente frase del estadista suizo Alfred Escher: «unidad hacia el exterior, diversidad hacia el interior». En este sentido, el Ejecutivo federal es quien posee el derecho de representar al Estado en su conjunto y, por lo tanto, de dirigir la política exterior. Sin embargo, en las últimas dos décadas, los gobiernos de los estados han incrementado

I

n recent decades, the international system has experienced enormous changes with regard to its structure, institutions and operation. These changes have had an impact on the great majority of the world’s nations, significantly changing their public policies, including their foreign policy. Historically, the conduct of such foreign policy, that is, the public policy of Nations with regards to the world beyond their borders, lay solely with the government of such Nations, with the primary goal of safeguarding their sovereignty, independence and territorial integrity. To reach this goal, politicians have thought it necessary to maintain a unified front in dealing with the outside world, which has caused—even among federal systems—the conduct of foreign policy to be left in the hands of the central government, most often the federal executive power. Thus, the short yet forceful phrase by Swiss statesman, Alfred Escher, applies strongly to this: “External unity, internal diversity”. In this regard, the federal executive power has the right to represent the Nation as a whole, and therefore, to direct foreign policy. Nevertheless, in the last two decades, provincial


18

sustancialmente sus relaciones internacionales dentro de sus áreas de facultad; esta actividad externa es conocida como diplomacia local, federativa, de gobiernos subnacionales o paradiplomacia. El aumento de las relaciones externas de los gobiernos estatales se debe a la combinación de dos conjuntos de factores: 1) en la arena internacional, la creciente interdependencia y globalización del sistema, y 2) en el ámbito interno, los procesos de democratización, descentralización y reforma estructural. Ahora bien, hay un grado importante de variación en el nivel de participación internacional de las entidades federativas mexicanas. Hacia mediados de la década del 2000, los estados con mayores niveles de relaciones internacionales eran Jalisco, Baja California y Chiapas. En sólo cinco años, hacia el 2010, las relaciones internacionales de los estados mexicanos se incrementaron considerablemente; en promedio, esta actividad internacional aumentó en casi 40% en solamente un lustro. Para 2010, las entidades con la actividad internacional más profesional e institucionalizada eran Jalisco, Distrito Federal, Estado de México y Chiapas. Siendo así, Jalisco ha sido, históricamente, pionero no sólo en su proyección internacional, sino ejemplo de un proceso paulatino de profesionalización e institucionalización de dicha actividad. Las acciones internacionales de Jalisco siempre se han enmarcado dentro de la legalidad y han estado en sintonía con la política exterior del País, siendo complementarias a ésta. Esto se debe, en buena medida, a los altos niveles de competitividad local y a la eficiencia en la gestión externa a través de la Dirección de Asuntos Internacionales (DAI) adscrita al Despacho del Gobernador. Al encontrarse la DAI directamente vinculada con la oficina del Gobernador, funge como eje coordinador de la estrategia internacional que funciona bajo un modelo descentralizado, en el cual las distintas dependencias del Ejecutivo tienen la capacidad de llevar a cabo las acciones internacionales que consideren pertinentes en la materia que les compete, sirviendo la DAI como un brazo de apoyo durante su ejecución y seguimiento, así como en la vinculación tanto con la Secretaría de Relaciones Exteriores como con sus contrapartes en el extranjero.

or state governments have substantially increased their own foreign relations within their scope of authority; this type of external activity is known as local, federative or subnational diplomacy or simply, paradiplomacy. This increase in the external relations of local or state governments arose from a combination of two sets of factors: 1) in the international arena, a growing interdependence and globalization of the system, and 2) in the local sphere, democratization and decentralization processes, and structural reform. However, there is a significant difference in the level of international participation of Mexican states. Around the middle of the 2000’s, the states with the highest activity in international relations were Jalisco, Baja California and Chiapas. In only five years, around 2010, the international affairs of Mexican states increased considerably; on average, international activity by the states rose almost 40% in that time period. By 2010, the states with the most professional and institutionalized international activity were Jalisco, the Federal District, Mexico State and Chiapas. In this manner, Jalisco has historically been a pioneer not only with respect to its international projection, but also as an example of a progressive professionalization and institutionalization process in this area. Jalisco’s international activities have always been conducted within the legal framework and in tune with the country’s foreign policy, as a complement of such policy. This is due, in great measure, to the high competitiveness of local productive sectors and the efficiency in the management of external relations undertaken by the Foreign Affairs Office (DAI), an agency of the Governor’s Office. As the DAI works directly with the Governor’s Office, it serves as the coordinating nucleus for international strategy, operating under a decentralized model in which different agencies of the executive power have the capacity to carry out international actions which are considered pertinent in the specific areas covered by each agency, with DAI providing support in executing and monitoring all activities, as well as acting as a liaison between the Ministry of Foreign Affairs and


19

Esto ha estructurado sus relaciones hacia el exterior, favoreciendo la cohesión, comunicación, coordinación y colaboración entre todas las dependencias del Gobierno Estatal para alcanzar una acción internacional coherente. Además, esto ha evitado la duplicación de esfuerzos entre dependencias, eliminando la existencia de áreas grises o sin definición, potenciando así los recursos disponibles y dando coherencia y unidad a las relaciones internacionales de Jalisco. El activismo internacional de Jalisco se observa en cuando menos cinco áreas: 1) realización de viajes internacionales por parte del Gobernador y funcionarios estatales; 2) establecimiento de una amplia gama de acuerdos de hermanamiento y cooperación internacional (Jalisco es el estado mexicano con mayor número de acuerdos interinstitucionales registrados frente a la Secretaría de Relaciones Exteriores, con casi 90); 3) fortalecimiento de mecanismos de atracción de inversión extranjera directa y de promoción de exportaciones; 4) fortalecimiento de las Casas Jalisco para atención a comunidades de jaliscienses en el exterior; y, 5) ampliación del número de socios externos —de todos los niveles de gobierno, además de organizaciones internacionales públicas y privadas—, de temas y de mecanismos de cooperación internacional. En suma, Jalisco es pionero y un gran ejemplo nacional de cómo conducir las relaciones internacionales de un estado de manera profesional e institucional, además de demostrar que las actividades internacionales pueden ser parte esencial de la estrategia de los gobiernos estatales en México para generar desarrollo y bienestar para sus ciudadanos.

its counterparts abroad. This structure has given form to its foreign relations, favoring cohesion, communication, coordination and collaboration among all of the state government agencies in order to achieve coherence in all international actions. Additionally, this has prevented the duplication of efforts, eliminating gray or undefined areas, thus maximizing available resources and lending consistency and unity to Jalisco’s international affairs. Jalisco’s international activism is exemplified in at least five areas: 1) international visits by the Governor and state officials; 2) establishing a wide range of international twinning and cooperation agreements (Jalisco ranks first among Mexico’s states with regard to the number of inter-institutional agreements registered in the Ministry of Foreign Affairs, having signed nearly 90 agreements); 3) strengthening mechanisms for attracting direct foreign investment and promoting exports; 4) establishing Jalisco Offices abroad to serve communities of Jalisco natives who live in other countries; and 5) increasing the number of international partners —from all levels of government, in addition to public and private international organizations—, areas of interest and cooperation mechanisms. In sum, Jalisco is a pioneer and an excellent example nationwide of how a state can conduct its international affairs in a professional and institutionalized manner, and of how international activities can be an essential component of the strategy of Mexican state governments in promoting its citizens’ welfare and development.



21

I. INTERNACIONALES EN JALISCO LA GESTIÓN DE LOS ASUNTOS

MANAGEMENT OF INTERNATIONAL AFFAIRS IN JALISCO

1. La Presencia de Jalisco en el mundo Antecedentes (1995-2007)

Jalisco’s presence in the world / Background (1995-2007)

La creciente migración de jaliscienses al extranjero -principalmente a los Estados Unidos de América-, impulsó la actividad internacional del Gobierno de Jalisco, en el marco de un nuevo contexto mundial que abría sus puertas a nuevos actores y un escenario interno que propiciaba una participación más dinámica de las entidades federativas en el exterior. Ante ese marco global con impacto local, en el sexenio 1995-2001 encabezado por el gobernador Alberto Cárdenas Jiménez, se creó una oficina encargada de los temas en materia internacional y migración: la Dirección de Asuntos Internacionales del Despacho del C. Gobernador (DAI), la primera en su naturaleza a nivel nacional. Desde la creación de la Dirección en 1997, Jalisco ejerció el liderazgo en la gestión de los asuntos internacionales de las entidades federativas en México. Durante su primera etapa la principal estrategia fue el establecimiento de acuerdos de hermanamiento; en este periodo se firmaron

An increase in migration of people from Jalisco to other nations—especially to the United States of America—was the driving force behind the government of Jalisco’s international efforts, within the framework of a new global context that was opening its doors to new stakeholders, combined with a domestic scenario that encouraged a more dynamic involvement by state governments in foreign affairs. Within this global context and its ensuing local impact, during the administration headed by Governor Alberto Cárdenas Jiménez from 1995 to 2001, a department was established to handle topics dealing with international affairs and migration: the Foreign Affairs Office of the Governor (DAI), the first of its kind in the entire country. Since the Directorate’s creation in 1997, Jalisco established its leadership among all states in Mexico in the management of foreign affairs. During the initial stage, the main strategy consisted in establishing twinning programs;


22

9 de los 11 acuerdos de hermanamiento con los que actualmente se cuenta (ver tabla). La mayoría de ellos se realizaron con estados de la Unión Americana debido a que la vocación estaba orientada a la atención a los migrantes. Sin embargo también se firmaron otros de corte productivo y generación de empleos, para el beneficio directo de diversos sectores con los que se comparten similitudes.

9 of the 11 twinning agreements currently in existence were signed during this period (see table). Most of these agreements were with US states due to the fact that the Directorate’s main mission at the time was to attend to the needs of migrants. Nevertheless, other agreements in productive areas and targeted toward creating jobs were also signed for the direct benefit of several sectors with shared similarities.

Acuerdos de Hermanamiento y/o Cooperación del Estado de Jalisco Twinning and/or Cooperation Agreements signed by the State of Jalisco Estado / Región

Fecha de firma

Áreas temáticas

State / Region

Date of signature

Subject areas

Canadá / Canada Manitoba / Manitoba Alberta / Alberta

07 de febrero de 1995

Educación, cultura, salud, protección civil, turismo, comercio, desarrollo rural y cámaras de comercio.

25 de junio de 1999

Empleo temporal, agricultura, turismo, educación, capacitación.

15 de agosto de 2000

Educación, agroindustrias, industria forestal, agricultura, cultura, y desarrollo humano y de la familia.

18 de noviembre de 1998

Educación, turismo, cultura, economía y comercio.

10 de marzo de 1997

Administración, turismo, cultura, tecnología, protección ambiental, educación y deportes.

31 de octubre de 2001

Educación, desarrollo urbano, seguridad pública, comercio exterior, cooperación relacionada con institutos de la mujer y la familia.

February 07, 1995

June 25, 1999

Education, culture, health, civil protection, tourism, commerce, rural development and chambers of commerce. Temporary Worker Program, agriculture, tourism, education, training.

Chile / Chile Del Maule / Del Maule

August 15, 2000

Education, agribusiness, forestry industry, agriculture, culture and human and family development.

China / China Shanghái / Shanghai

November 18, 1998

Education, tourism, culture, economy and commerce.

Corea del Sur / South Korea Gyeongsangnam-do Gyeongsangnam-do

March 10, 1997

Administration, tourism, culture, technology, environmental protection, education and sports.

España / Spain Andalucía / Andalucía

October 31, 2001

Education, urban development, public safety, foreign trade, cooperation related to women and family centers.

Estados Unidos de América / United States of America Wisconsin / Wisconsin

Maryland / Maryland

Missouri / Missouri Idaho / Idaho

04 de octubre de 1990 October 04, 1990

12 de octubre de 1993 October 12, 1993

17 de julio de 1995 July 17, 1995

26 de febrero de 1996 February 26, 1996

Salud, medio ambiente, desarrollo regional, desarrollo humano y turismo. Health, environment, regional development, human development and tourism.

Biotecnología, educación, cultura, seguridad pública, agricultura, poder legislativo, tecnologías de la información y software.

Biotechnology, education, culture, public safety, legislative power, information technology and software.

Negocios, industria, desarrollo rural, medio ambiente, turismo y tecnología. Business, industry, rural development, environment, tourism and technology.

Educación, seguridad pública, poder legislativo, forestal y agrícola. Education, public safety, legislative power, forestry and agriculture.


23

Estado / Región

Fecha de firma

Áreas temáticas

State / Region

Date of signature

Subject areas

Washington / Washington

01 de julio de 1996 July 01, 1996

Salud, economía, ciencia y tecnología, comercio, cultura, educación, medio ambiente, deportes, agricultura, silvicultura, transporte, comunicaciones y turismo.

Health, economics, science and technology, commerce, culture, education, environment, sports, agriculture, forestry, transport, communications and tourism.

Acuerdos de Cooperación / Cooperation Agreements 26 de octubre de 2000

Cooperación económica, energía y protección medioambiental, formación profesional, desarrollo y aplicación reconceptos, medios de transporte compatibles con el medio ambiente.

Reino Unido1

24 de julio de 2008

Simplificación administrativa y mejora regulatoria.

Nueva Zelandia

07 de octubre de 2008

Agropecuario, forestal y educación.

01 de octubre de 2009

Educación, industrias culturales, animación, economía, turismo y tecnologías de la información.

Baviera / Bavaria

United Kingdom1 New Zealand

Quebec / Quebec

October 26, 2000

July 24, 2008

October 07, 2008

October 01, 2009

Economic cooperation, energy and environmental protection, professional development, developing and implementing of redefinition programs, environmentally-friendly means of transport. Administrative simplification and regulatory improvement. Agriculture, livestock, forestry and education.

Education, cultural industries, animation, economics, tourism and information technology.

Fuente: Dirección de Asuntos Internacionales / Source: Foreign Affairs Office

Una vez sentadas las bases para la apertura global de Jalisco, la estrategia del Gobierno del estado en el sexenio 2001-2007 que encabezó Francisco Javier Ramírez Acuña, se dirigió hacia la proyección internacional a través de 38 giras multisectoriales, y la recepción de cerca de 230 delegaciones oficiales integradas por más de 1,300 personas representantes de todo el mundo.

Once the basis for Jalisco’s global outreach plans had been established, the state government’s strategy during the 2001-2007 term headed by Francisco Javier Ramírez Acuña directed its efforts to the international projection of the state by embarking on 38 multi-sector international tours and receiving almost 230 foreign delegations comprised of over 1,300 individuals from all over the world.

Actividad internacional (2007-2013) / International Activity (2007-2013) La misión planteada en la administración de Emilio González Márquez para la gestión de sus asuntos internacionales, se fundamentó en el fortalecimiento de las relaciones derivadas de los acuerdos de hermanamiento, la promoción e implementación de la cooperación internacional descentralizada y en la atracción de grandes eventos al estado, así como las alianzas estratégicas para concretar proyectos productivos que otorgaran valor agregado a los sectores prioritarios de Jalisco, buscando siempre resultados concretos y medibles. 1

El proyecto con el Reino Unido concluyó con éxito en el 2010

The mission established by Gov. Emilio González Márquez’s administration with respect to the state’s international affairs focused on strengthening relationships born of twinning agreements, promoting and implementing decentralized international cooperation and attracting major international events to the state, as well as establishing strategic alliances to implement productive projects which would add value to Jalisco’s priority sectors, seeking always concrete and measurable results.


24


25

Visita a Jalisco de la Excma. Sra. Pratibha Devesingh Patil, Presidenta de la República de la India, 2008 Visit to Jalisco by H. E. Madam Pratibha Devesingh Patil, President of the Republic of India, 2008

Emilio González Márquez, Gobernador Constitucional del Estado de Jalisco en la Visita del H. Cuerpo Diplomático y Jefes de Misión Acreditados en México al Estado de Jalisco, 2008 Emilio González Márquez, Constitutional Governor of the State of Jalisco, during the visit by the Hon. Diplomatic Corps and Accredited Heads of Mission to the State of Jalisco, 2008


26

La atención a jaliscienses en el exterior revistió una importancia especial en este sexenio, por lo que se creó una Dirección General para ello, que operó de manera independiente. Gracias al replanteamiento en términos cualitativos de los sectores en que Jalisco ejerce liderazgo nacional como la industria electrónica, las tecnologías de la información (TICS) y el sector agropecuario, se logró la consolidación de la relación con Alberta y Baviera, y se concretaron acuerdos de cooperación con Nueva Zelandia (2008) para la innovación en el campo jalisciense y con Quebec (2009) para el desarrollo de las industrias culturales, a partir de las TICS. Asi mismo se firmó un acuerdo de cooperación con el Reino Unido (2008) con la finalidad de incrementar la competitividad del estado en términos de simplificación administrativa y mejora regulatoria. La concreción de los acuerdos de hermanamiento y cooperación en proyectos específicos, permiten el aprovechamiento de la curva de aprendizaje y de la experiencia de nuestras contrapartes. Esto representa el ahorro de años de investigación, y de los recursos económicos que ello implica. Es por ello que los acuerdos firmados durante el sexenio fueron con regiones o países a la vanguardia en dichos temas. La agenda internacional de eventos que llevó a cabo Jalisco durante esta administración trajo consigo importantes resultados y derrama económica que permiten que hoy en día se le reconozca por tener la capacidad logística, de infraestructura, seguridad y calidad en la organización que certifica ante organismos internacionales como una sede exitosa en el ámbito mundial. Ejemplos palpables: la Cumbre de Líderes de América del Norte en 2009, la Conferencia de Plenipotenciarios de la Unión Internacional de Telecomunicaciones (UIT) de la ONU en 2010 y el Foro Económico Mundial para América Latina (WEF) en 2012, entre otros.

Providing services for citizens from Jalisco living abroad took on particular importance during this term and, therefore, a General Directorate focusing specifically on this issue was created and now operates in an independent manner. After a qualitative analysis of those sectors in which Jalisco is a national leader, such as the electronics , information technology and agricultural sectors, relationships with Alberta and Bavaria were strengthened and cooperation agreements were signed with New Zealand (2008) to bring innovations to Jalisco’s fields and with Quebec (2009) to develop cultural industries based on ICTs. Likewise, a cooperation agreement was signed with the United Kingdom with the purpose of increasing the state´s competitiveness in terms of administrative simplification and regulatory improvements. Formalizing twinning and cooperation agreements on specific projects allowed Jalisco to benefit from a short learning curve and the broad experience of its partners, resulting in saving itself many years of research along with all the financial resources such research would have implied; this is why this administration sought to sign agreements with regions or countries that are currently at the forefront in specific fields. The agenda of international events hosted by Jalisco during this administration brought about impressive results and economic benefits which led Jalisco to be recognized as a successful world-class host for international organizations, accredited as possessing the necessary logistics, infrastructure, security and quality capabilities to organize such events. Specific examples are the North American Leaders Summit in 2009, the Plenipotentiary Conference of the UN International Telecommunication Union in 2010 and the World Economic Forum on Latin America in 2012, among others.


27

Visita a Jalisco del Excmo. Sr. Barack Obama, Presidente de Estados Unidos de America, 2009

Visit to Jalisco by H. E. Mister Barack Obama, President of the United States of America, 2009


28

Visita del Excmo. Sr. José Mujica, Presidente de la República Oriental del Uruguay, 2011

Para la implementación de la estrategia planteada, la DAI llevó a cabo diferentes actividades, como la recepción de funcionarios internacionales de alto nivel como jefes de estado, embajadores, gobernadores, giras internacionales del Ejecutivo y de la Dirección para la firma de acuerdos, consecución y seguimiento de proyectos de cooperación. También se difundieron oportunidades de capacitación en el extranjero para funcionarios públicos y organismos de la sociedad civil. Con éxito se implementó el Programa de Empleo Temporal con Alberta, Canadá a través convocatorias promoviendo una migración ordenada, segura y legal.

Visit by H.E. Mister José Mujica, President of the Eastern Republic of Uruguay, 2011

In order to implement the proposed strategy, the DAI carried out diverse activities, such as receiving high-level international officials including heads of state, ambassadors and governors, conducting international visits by the State Governor accompanied by the Foreign Affairs Office to sign agreements, and finalizing or monitoring cooperation projects. Also, many opportunities for training abroad for public officers and civil society organizations were procured. A Temporary Worker Program with Alberta, Canada, was successfully implemented by means of specific proposals promoting safe, legal and well-structured migration programs.


29

Numeralia de las actividades realizadas por la Dirección de Asuntos Internacionales 2007-20132 Statistics relating to the activities undertaken by the International Affairs Directorate 2007-20132 Actividad / Activity

Número / Numbers

Visitas recibidas / Official Visits received

347

Giras Oficiales / Official Tours Abroad

45

Eventos / Events

95

Acuerdos de Cooperación firmados / Cooperation Agreements signed

47 205

Programas de capacitación difundidos / Training Programs offered Programa de Empleo Temporal / Temporary Worker Program

121 (contrataciones) / 121 (hirings) 658 (expedientes atendidos) / 658 (files reviewed)

Fuente: Dirección de Asuntos Internacionales / Source: Foreign Affairs Office

Para el cumplimiento de dichos objetivos, la Dirección de Asuntos Internacionales actualmente se integra por una Coordinación General de Asuntos Internacionales, dos Coordinaciones de Cooperación Internacional y tres Coordinaciones de Hermanamientos. 2

To help carry out its objectives, the Foreign Affairs Office staff is currently comprised of a General International Affairs Coordinator, two International Cooperation Coordinators and three Sister States Coordinators.

La información al 15 de enero de 2013

Primera Asamblea General de la Asociación Mexicana de Oficinas de Asuntos Internacionales de los Estados (AMAIE A. C.), 2009

First General Assembly of the Association of Foreign Affairs Offices of the Mexican States (AMAIE), 2009


30

La Dirección de Asuntos Internacionales, para el mejor desempeño de sus funciones, cuenta con un modelo descentralizado y transversal, mismo que ha resultado exitoso gracias al compromiso de todos los involucrados, pero sobre todo debido a la adscripción de la misma directamente al Despacho del C. Gobernador. Bajo este modelo, la Dirección lleva a cabo sus labores en coordinación con las distintas dependencias que integran el Gabinete del Ejecutivo Estatal, los ayuntamientos, el Gobierno Federal así como con otros actores internacionales. Es así como la DAI establece la estrategia internacional de acuerdo a las fortalezas de Jalisco, y las secretarías del Gabinete Estatal son las encargadas de potenciar los acuerdos y aquellas actividades que incumban a su materia, a través de sus respectivas áreas de asuntos internacionales. Un ejemplo del funcionamiento de dicho modelo es el caso de la Dirección de Relaciones Internacionales de la Secretaría de Educación Jalisco, que lleva a cabo de manera independiente y con éxito la estrategia de internacionalización educativa, es por cierto, la dependencia que cuenta con el mayor número de acuerdos firmados por institución o gobierno local en todo México.

The Foreign Affairs Office, to better perform its duties, uses a decentralized transversal model which has proved to be very successful thanks to the commitment of all staff, but above all to the Directorate’s direct affiliation to the Office of the Governor. Under this model, the Directorate can carry out all of its functions in constant coordination with different agencies that are part of the Governor’s cabinet, with municipal governments, the federal government and other international agencies. In this manner, the DAI establishes the international strategy to be followed in accordance with Jalisco’s strengths, and the state cabinet and secretariat are in charge of furthering the agreements and/or activities that pertain to their specific area, through their respective international affairs divisions. An example of how this model works can be found in the International Affairs Division of Secretariat of Education of the State of Jalisco, which independently carries out a successful academic internationalization strategy; this Department, in fact, has signed more agreements than any other local agency or government in Mexico.


31

2. La evolución en la estrategia de las relaciones internacionales de Jalisco Development of Jalisco’s international affairs strategy

Raquel Moreno Pérez Licenciada en Historia y Maestra en Ciencias Sociales por la Universidad de Guadalajara. Es candidata a Doctora en Cooperación, Integración y Conflicto en la Sociedad Internacional Contemporánea por la Universidad del País Vasco. Se desempeña como profesora e investigadora en el Departamento de Estudios Internacionales del Centro Universitario de Ciencias Sociales y Humanidades de la Universidad de Guadalajara. *B.S. in History and M.S. in Social Science by the University of Guadalajara. Doctoral candidate in Cooperation, Integration and Conflict in Contemporary International Society by the Universidad del País Vasco. Currently, professor and researcher in the International Studies Department of the University of Guadalajara’s Center for Social Science and Humanities.

El Gobierno del estado de Jalisco ha sido pionero en la República Mexicana en institucionalizar vínculos con el exterior, luego de la alternancia política que se dio en 1995, mediante la creación de una oficina de asuntos internacionales que coordinaría las distintas acciones llevadas a cabo, a través de una estrategia de proyección internacional, con miras a insertarse en el contexto global. Como parte de la estrategia al inicio se llevaron a cabo giras al exterior con varios objetivos, entre los cuales destacan el acercamiento y atención a migrantes en Estados Unidos, así como la promoción del turismo, el fomento del comercio, la atracción de inversiones y la cooperación académica y el intercambio educativo, principalmente. Las relaciones de colaboración o cooperación se han materializado en la firma de varios hermanamientos así como de numerosos acuerdos exteriores, donde el Gobierno de Jalisco también ha sentado un precedente pues con base en los registros de la Secretaría de Relaciones Exteriores es el que mantiene el mayor número de acuerdos firmados hasta la fecha. Si bien al inicio el Gobierno del Estado de Jalisco se planteó la reactivación de hermanamientos en una fase de inicio puede decirse que a la fecha ha llegado a una fase de consolidación en sus vínculos al exterior, con base en áreas estratégicas y

The Government of the State of Jalisco has held a leading role in the Mexican Republic with respect to institutionalizing its relations with foreign states or countries, especially after the political transition experienced in 1995, when it established a foreign affairs office to coordinate different actions that followed a strategy focused on international projection, in order to define its place in the global arena. As part of this strategy, initially several visits abroad were undertaken with different objectives in mind, including to establish ties and provide services to migrants in the United States, as well as to promote tourism and trade, attract investment and establish academic cooperation and exchange programs. Collaboration and cooperation relations have taken the form of diverse twinning programs as well as numerous foreign agreements, and the government of Jalisco has set a precedent in this respect, as according to the Ministry of Foreign Affairs’ records, it is the state which has signed the most agreements to date. While during its initial stage, this administration of the Jalisco state government planned to reactivate twinning programs, it can be said that currently it has reached the phase of consolidating its ties abroad, based on strategic areas and key sectors, as a change both in qualitative and quantitative


32

sectores clave, pues se aprecia un cambio en términos cualitativos y cuantitativos, tanto por los temas cubiertos en sus acuerdos firmados y tipos de relaciones mantenidas, como por el número de contactos establecidos. Esto se ha traducido en mejores prácticas de cooperación internacional descentralizada, a tono con las tendencias actuales que la internacionalización de los gobiernos locales exitosos en el mundo requiere. Además de lo anterior, en el presente sexenio el Gobierno estatal supo capitalizar sus relaciones internacionales al atraer y ser sede de grandes eventos internacionales de suma importancia, lo cual ha sido de enorme trascendencia tanto para la proyección internacional de Jalisco como por la derrama económica que han generado en la entidad.

terms has been achieved, not only regarding the agreements it has signed and the types of relations it maintains, but also with respect to the number of contacts it has established. This translates into improved practices in decentralized international cooperation, in tune with current trends required for the successful internationalization of local governments in today’s world. Also, during this administration, the state government was able to capitalize on its international relations by attracting and hosting major international events of paramount importance, which is immensely significant both for Jalisco’s international projection and in terms of the economic benefit such events have brought to the entire state.


33

3. Jalisco, líder en la internacionalización educativa Jalisco, a leader in academic internationalization

Andrés Barba Vargas Director de Relaciones Internacionales de la Secretaría de Educación Jalisco. Fue funcionario en la Secretaría de Relaciones Exteriores y es creador del Programa Mexicano de Hermanamientos y Cooperación Internacional Descentralizada, así como autor de la publicación con el mismo nombre. International Relations Director, Secretariat of Education of the State of Jalisco. A former Ministry of Foreign Affairs official, he created the Mexican Twinning and Decentralized International Cooperation Program and is the author of a publication by the same name.

Jalisco ha mostrado desde hace más de trece años, un notable liderazgo en materia de internacionalización educativa en México. Este dinamismo se explica por la existencia, desde 1999, de la Dirección de Relaciones Internacionales (DRI) en la estructura operativa de la Secretaría de Educación de Jalisco (SEJ), así como por un notable activismo hacia el exterior de la entidad, originada a partir de la creación en 1997, de la Dirección de Asuntos Internacionales (DAI) en el Despacho del Gobernador. La DRI constituye la primera y la única oficina en su tipo de cualquier Secretaría de Educación en los 32 estados del país. Sólo la Secretaría de Educación Pública federal (SEP) y la SEJ tienen un área internacional en su planta administrativa, lo que ha derivado en el establecimiento de una impresionante estructura propia de cooperación internacional, en la que se cuentan más de 170 acuerdos de colaboración con socios en más de 30 países. Durante la administración del Gobernador Emilio González Márquez (2007-2013), Jalisco proyectó una decidida política de cooperación educativa internacional, que incluyó el establecimiento de nuevos socios y la creación de nuevos programas, así como el reforzamiento de aquellos concebidos en años anteriores. En ese periodo, la SEJ generó 50 nuevos instrumentos de cooperación, mientras que fueron renovados un total de 15 iniciados en administraciones anteriores.

For over thirteen years, Jalisco has shown remarkable leadership in the area of academic internationalization in Mexico. Its dynamic role can be explained by the existence, since 1999, of the International Relations Directorate (DRI) within the operational structure of the Secretariat of Education of the State of Jalisco (SEJ), established as a consequence of the creation in 1997, of the Office of the Governor’s Foreign Affairs Office (DAI), which has resulted in exceptional levels of activity abroad. The DRI is the first and only office of its type among the Education Secretariat of the country’s 32 states. Only the federal Ministry of Public Education (SEP) and the Jalisco State Education Department (SEJ) have an international office as part of its administrative staff, resulting in the establishment of its own impressive international cooperation structure, including more than 170 agreements with partners in over 30 countries. During the administration of Governor Emilio González Márquez (2007-2013), Jalisco demonstrated a determined policy in international academic cooperation, including finding new partners and creating new programs, as well as strengthening those established during previous years. During this same period, SEJ signed 50 new cooperation agreements and renewed 15 agreements initiated during previous administrations.


34

Los nuevos socios internacionales de la SEJ incluyen al Ministerio de Investigación, Ciencia y Arte del Estado de Baviera, y al Instituto Fraunhofer, uno de los organismos de investigación aplicada de mayor renombre de Alemania y de toda Europa; asimismo, considera a la Consejería de Educación y Empleo de la Comunidad Autónoma de Madrid y la Consejería de Educación de Castilla y León, en España; el Consejo de Universidades Técnicas y Comunitarias del Estado de Washington, en los Estados Unidos; el Ministerio de Educación Avanzada y Tecnología, y el Ministerio de Educación de Alberta, así como la Universidad Laval y el Ministerio de Educación, Recreación y Deporte de la Provincia de Quebec, en Canadá. De igual forma, se cuenta a la Universidad Pontificia Bolivariana y la Escuela de la Colegiatura Colombiana, instituciones líderes en Colombia y América del Sur en la formación de profesionales en el ámbito de la moda; la Comisión Provincial de Actividades Científicas y Tecnológicas de la Provincia de Misiones, en Argentina, entre muchas otras. Estas importantes redes de cooperación implementadas por la DRI para Jalisco, permitieron que tan sólo en esta administración, cerca de 580 estudiantes y maestros jaliscienses participaran en esquemas de movilidad internacional; que un total de 400 jaliscienses asistieran a eventos académicos internacionales en 30 países; y que cerca de 15 mil miembros de la comunidad educativa de nuestro Estado recibieran cursos de capacitación de manera gratuita en 60 eventos organizados por la Dirección de Relaciones Internacionales de la SEJ. Como prueba de la ventaja que representa para Jalisco esta impresionante red propia de cooperación con el exterior, basta decir que cada año, la SEJ ejerce alrededor de $2 millones de pesos en proyectos de cooperación internacional, ahorrando al erario de la entidad más de $7 millones. A esto debe agregarse los más de $300 millones de pesos de derrama que los estudiantes extranjeros dejan en el Estado cada año, como resultado del posicionamiento internacional de Jalisco como segundo destino educativo de México, así como a la campaña internacional “Jalisco, your academic destination”, creada y lanzada por la DRI desde finales de 2010, y que

SEJ’s new international partners include Bavaria’s Research, Science and Arts Ministry and the Fraunhofer Institute, one of Germany and Europe’s most renowned applied research centers; the Education and Employment Council of the Autonomous Community of Madrid, and the Education Council of Castilla y León, in Spain; the Technical and Community College Council of the State of Washington in the United States of America; the Ministry of Advanced Education and Technology of Alberta, as well as Laval University and the Ministry of Education, Recreation and Sports of Quebec, in Canada. The Universidad Pontificia Bolivariana and the Escuela de la Colegiatura Colombiana, leading institutions in Colombia and South America for the development of fashion professionals, as well as the Provincial Committee for Scientific and Technological Activities of the Misiones Province in Argentina have also signed agreements with SEJ, among many others. These essential cooperation networks set up by the DRI for Jalisco made it possible, solely during this administration, for almost 580 students and teachers from Jalisco to participate in international programs abroad, for a total of 400 individual from Jalisco to attend international academic events in 30 countries, and for almost 15 thousand members of our State’s academic community to participate in free training courses during 60 events organized by the Jalisco Education Department’s (SEJ) International Relations Office. As evidence of the advantages gained by Jalisco through its own impressive network for foreign cooperation, it is sufficient to say that each year, SEJ assigns around 2 million pesos to international cooperation projects, saving the state treasury over 7 million pesos. To this, we must add over 300 million pesos in economic spillover for Jalisco from foreign students who come here each year, as a consequence of Jalisco’s international ranking as the second academic destination in Mexico, as well as the international campaign titled “Jalisco, your academic destination”, created and launched by the DRI at the end of 2010, and which involves the state’s major universities and includes


35

incorpora a las grandes universidades del Estado e incluye acciones de vinculación con tomadores de decisión de más de 800 universidades en 53 países. Las relaciones educativas y de cooperación internacional de Jalisco han dejado a nuestra entidad numerosos beneficios en todos los niveles, actores y organismos dedicados a la educación. En poco más de una década, Jalisco ostenta hoy un sólido liderazgo en internacionalización educativa.

liaison activities with decision-makers in over 800 Universities in 53 countries. Jalisco’s international academic and cooperation activities have brought numerous benefits to our state at all levels, and for all stakeholders and organizations involved in education. In little over a decade, Jalisco has proven its definite leadership in the field of educational internationalization.



37

II.

COOPERACIÓN INTERNACIONAL Y HERMANAMIENTOS INTERNATIONAL COOPERATION AND SISTER STATES PROGRAMS

1. Un acercamiento al significado de la cooperación descentralizada desde México Understanding the meaning of decentralized cooperation in Mexico

Esther Ponce Adame Licenciada en Relaciones Internacionales por la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), Maestra en Cooperación internacional para el desarrollo por el Instituto Mora y Doctorado en Ciencias Políticas y Sociales por la UNAM. Es investigadora y consultora en acción exterior de los gobiernos locales, en cooperación internacional para el desarrollo y desarrollo local/regional, cooperación descentralizada y transfronteriza, gestión municipal, entre otros. Cuenta con diversas publicaciones nacionales e internacionales sobre estos temas y pertenece a una diversidad de redes y asociaciones nacionales e internacionales. B.S. in International Relations by the National Autonomous University of Mexico (UNAM), M.S. in International Cooperation for Development by the Mora Institute and a Doctorate in Political and Social Sciences by the UNAM. Researcher and consultant in foreign activities by local governments, international cooperation for development and local/regional development, decentralized and cross-border cooperation and municipal management, among others. She has written national and international publications on these topics and belongs to several national and international networks and associations.

Hablar de esquemas de cooperación descentralizada como parte de mecanismos de la gestión local, era hasta hace no mucho poco probable y políticamente inviable. En la actualidad una serie de transformaciones exógenas y endógenas; domésticas y externas han permitido una intensificación en la forma como se relacionan transnacionalmente las comunidades locales entre sí y los gobiernos municipales y estatales que a ellas representan.

To speak of decentralized cooperation models as part of the local management mechanisms was, until recently, very unlikely and politically unfeasible. Today, a series of exogenous and endogenous transformations, both domestically and abroad, have strengthened the way in which local communities interact with each other and with the municipal and state governments that represent each community.


38

Entre dichos cambios podemos nombrar los procesos de globalización e integración económica; el agravamiento de viejos problemas y la emergencia de nuevos cuyo centro de gravedad y atención escapa a la esfera de los gobiernos centrales y exige de la subsidiariedad y concurrencia de los otros niveles de gobierno (migración, cambio climático, narcotráfico, terrorismo, etc.); el advenimiento de cambios políticos y sociales que conllevan a procesos de mayor democratización y descentralización con el consiguiente auge de los poderes locales en este proceso. En México el papel que en diversas experiencias a nivel municipal y estatal ha jugado la cooperación internacional ha sido fundamental al facilitar el desarrollo de capacidades locales a través del intercambio de experiencias, el acceso a tecnología, la formación de recursos humanos, el diseño e implementación de políticas públicas locales y en la valorización del ejercicio pleno de la autonomía local en su gestión hacia el exterior. En ese sentido, entidades como Jalisco, Estado de México, Chiapas, Distrito Federal, y municipios como Querétaro, Puebla, Ciudad Valles, Colima, Zapopan, Guadalajara y Toluca incorporan como parte de sus estrategias de desarrollo o de internacionalización, su acción exterior, ya sea mediante esquemas de cooperación descentralizada a través de su participación en redes y asociaciones regionales e internacionales de ciudades o nivel bilateral (que para el caso de México, continúan siendo los llamados hermanamientos de largo alcance); así como mediante su participación en proyectos de cooperación para el desarrollo con el Sistema de Naciones Unidas, la cooperación francesa, la cooperación de la Deutsche Gesell Schaft Für Internationale Zusammenarbeit (GIZ) -antes GTZ, o con la cooperación no gubernamental como es el caso de fundaciones privadas como la Rosa de Luxemburg, Oxfam, etc. Esta multiplicidad de modalidades de cooperación, conlleva a que a la fecha hablar de cooperación descentralizada en nuestro país implique referirnos a una concepto que aún se encuentra en construcción. Para algunos gobiernos estatales y municipales sigue entendiéndose como hermanamientos de largo alcance. En ese sentido, continúa sin comprenderse y más grave aún sin practicarse cómo un instrumento

Examples of such changes are the globalization and economic integration processes; the aggravation of historical problems and the emergence of new ones whose center of gravity and attention escapes the sphere of action of central governments and demands the subordination and participation of the other levels of government (migration, climate change, drug trafficking, terrorism, etc.); the advent of political and social changes which will lead to greater democratization and decentralization and the ensuing rise of local powers in this process. In Mexico, the role that international cooperation has played in diverse experiences at the municipal and state level has been essential as it has enhanced the development of local capacities through the exchange of expertise, access to technology, human resources development, design and implementation of local public policy and recognition of the full exercise of state’s local autonomy in the management of their foreign affairs. In this regard, states such as Jalisco, Mexico, Chiapas, the Federal District and municipalities such as Querétaro, Puebla, Ciudad Valles, Colima, Zapopan, Guadalajara and Toluca consider their foreign activities an essential component of their development or internationalization strategies, whether by decentralized cooperation mechanisms, by participating in regional and international networks and associations for cities or at a bilateral level (which, in Mexico, are the socalled long-range twinning programs); as well as by participating in cooperation projects to promote development within the framework of the United Nations System, French cooperation, Deutsche Gesell Schaft FürI Internationale Zusammenarbeit (GIZ - formerly GTZ) cooperation or nongovernmental cooperation efforts such as private institutions like the Rosa Luxemburg Foundation, Oxfam, etc. This multiplicity in the methods of cooperation has led to the fact that, to this date, to speak of decentralized cooperation in our country implies referring to a concept that is still under construction. Some state and municipal governments continue to view these as long-range twinning programs. In this sense, it is still difficult to understand— and even more difficult to put into practice—how a tool or strategy that is an essential component


39

o una estrategia que siendo parte fundamental de of the state or municipality’s foreign activities la acción exterior del estado o municipio, apoye can support the achievement of goals related la consecución de los objetivos del desarrollo to local/regional development, globalization, local/regional, la internacionalización, o la política or its economic or commercial policies by económica o comercial del mismo mediante means of different methods of collaboration diferentes modalidades de colaboración con sus with counterparts in other countries or other similares en otros países u otros actores allende stakeholders beyond the national boundaries. las fronteras nacionales. In other governments, decentralized Para otros gobiernos, la cooperación cooperation begins to be viewed as a fundamental descentralizada comienza a incorporarse component of international relations—or more sí como un elemento fundamental de las precisely, transnational relations—or of the relaciones internacionales - más precisamente foreign actions of the local government and to transnacionales- o la acción exterior del gobierno be considered an essential tool of local public local y a entenderse en este proceso como parte management to achieve the government’s goals fundamental de la gestión pública local para el logro and objectives. de los objetivos y metas de gobierno. This quite dissimilar way in which decentralized Esta manera disímil de realizar la cooperación cooperation is undertaken is directly influenced descentralizada, está directamente influida por las by the priorities established according to each prioridades de sus contextos territoriales y cierto state’s territorial context and a certain degree of grado de institucionalidad del tema. institutionalism related to this topic. Así observamos que Thus, we see that some algunos gobiernos han governments prioritize their Para otros gobiernos, la cooperación priorizado su cooperación decentralized cooperation descentralizada comienza a incorporarse descentralizada en materia efforts in educational, como un elemento fundamental de las scientific or technological educativa, científicorelaciones internacionales. tecnológica o técnica como es matters, as is the case of el caso de la cooperación que the nanotechnology, forest en materia de nanotecnología, fire prevention and student In other governments, decentralized cooperation incendios forestales e exchange programs initiated begins to be viewed as a fundamental component of intercambio de estudiantes se a few years ago by the international relations. ha desarrollado desde hace government of Jalisco and ya un par de años entre el the Province of Alberta, in gobierno de Jalisco y la Provincia de Alberta, en Canada, or the cooperation efforts in agricultural Canadá, o la cooperación que en el sector agrícola matters between Jalisco and the government of esta entidad federativa tiene con el Gobierno de New Zealand. Other governments have based their Nueva Zelanda. Otros gobiernos han basado sus estrategias decentralized cooperation efforts on urban de cooperación descentralizada en la movilidad mobility, climate change and culture, as has been urbana, el cambio climático y la cultura como ha the case of Mexico City. On the other hand, governments such as that of sido el caso de la Ciudad de México. En cambio gobiernos como el estado de Chiapas the state of Chiapas have focused their cooperation han focalizado su cooperación en el cumplimiento efforts on achieving the Millennium Development de los Objetivos del Desarrollo del Milenio (ODM) Goals by collaborating with the United Nations mediante su colaboración con las agencias del System agencies, thus addressing one of the Sistema de Naciones Unidas, atendiendo así a uno greatest shortfalls in human development matters los mayores déficits que en materia de desarrollo suffered by such state; or the priority lent to its humano tiene este estado; o la prioridad que cross-border cooperation efforts with Central ha dado a su cooperación transfronteriza con America as a geopolitical element of its strategy.


40

Centroamérica como un elemento geopolítico en su estrategia. En tal caso desde la práctica no observamos una coincidencia en una definición unívoca y consensuada acerca de las características, las modalidades, las acciones y los términos que implica la cooperación descentralizada. Siendo tal vez su única coincidencia y uno de los avances más significativos en su diseño e implementación, asumirla como una acción plenamente autónoma de la gestión pública local. Esto es, al aceptarse cada vez más a la cooperación descentralizada como aquélla en la cual los gobiernos estatales y municipales tienen un papel protagonista en la programación, promoción y gestión de las acciones que en la materia establecen con sus pares en otros países, o con otros actores del sistema, haciendo uso pleno de la autonomía que les concede el pacto federal y, sin depender de facto en su diseño e instrumentación de la Secretaría de Relaciones Exteriores ni de las agencias bilaterales y multilaterales. Este nivel de autonomía, convierte a la cooperación descentralizada en una práctica o, en algunos casos, en una política extremadamente dispersa y multiforme. Cada gobierno local determina por sí mismo y hace evolucionar de año en año sus modalidades y formas de cooperación, sin que existan ni un mecanismo de recogida, sistematización y agregación de estas informaciones elementales ni, menos aún, un dispositivo nacional/estatal/municipal de análisis, seguimiento y evaluación que permita identificar y valorar la dinámica general del fenómeno. Es por ello que la presente publicación sobre los asuntos internacionales de Jalisco en el presente sexenio, es un aporte significativo en el análisis de esta cooperación, por la posibilidad que ofrece al arrojar lecciones aprendidas y una relatoría y sistematización de lo que ha sido hasta el momento una de las estrategias de cooperación y de acción exterior más complejas y representativas del País.

In any case, in practice, there is no evident agreement with respect to a unanimously accepted definition of the characteristics, modalities, actions and terms of decentralized cooperation. Probably the only point of agreement, and one of the most significant advances in its design and implementation, is to consider decentralized cooperation as a fully independent action of local public administrations. That is, to increasingly acknowledge decentralized cooperation as an action in which state and municipal governments have the leading role in programming, promoting and managing activities established with counterparts abroad, foreign countries or other stakeholders in the system, fully exercising the autonomy granted to them by the federal system and without de facto relying on such cooperation’s design or orchestration by the Ministry of Foreign Affairs or bilateral or multilateral agencies. This level of autonomy renders decentralized cooperation an extremely dispersed and multiform practice, or in some cases, policy. Each local government determines the models and forms of cooperation on its own, and may even come to change them from year to year. There is no collection, systematization and aggregation mechanism with regard to this essential information, let alone a national/ state/municipal method of analysis, monitoring and assessment which permits identifying and appraising the general dynamics of this trend. This is why this publication on the international affairs of Jalisco during this administration is an important contribution to the analysis of decentralized cooperation, as it offers the possibility of learning from past lessons and presents a summary and systematization of what has been—so far—one of the most complex and representative cooperation and foreign action strategies in the country.


41

2. Los acuerdos de cooperación internacional y de hermanamiento de Jalisco Jalisco’s international cooperation and twinning agreements Los Acuerdos de Hermanamiento de Amplio Alcance (convenios generales entre dos entidades suscritas que no limitan la acción a un área específica) y los Acuerdos de Cooperación en materia específica (actividades focalizadas en sectores de interés)3 son una de las principales estrategias que el Gobierno de Jalisco ha seguido en su política internacional. En la primera etapa de la oficina de Asuntos Internacionales, se signaron acuerdos de hermanamiento de amplio alcance, mientras que en esta reciente etapa (2007-2013) los acuerdos han sido de Cooperación en áreas específicas. Mediante la firma de estos acuerdos, el Gobierno de Jalisco, como lo prevé la Ley

Mexicana de Cooperación Internacional para el Desarrollo (abril, 2011), hace uso de instrumentos internacionales que favorecen la «programación, promoción, concertación, fomento, coordinación, ejecución, cuantificación, evaluación y fiscalización de acciones y Programas de Cooperación Internacional para el desarrollo entre los Estados Unidos Mexicanos (y sus entidades federativas) y los gobiernos de otros países así como con organismos internacionales, para la transferencia, recepción e intercambio de recursos, bienes, conocimientos y experiencias educativas, culturales, técnicas, científicas, económicas y financieras». En la actualidad, Jalisco cuenta con 11 acuerdos de hermanamiento y 3 de cooperación; la correcta ejecución y oportuno seguimiento de los acuerdos signados por el Gobierno de Jalisco consolidó importantes proyectos de mediano y largo alcance para el desarrollo y beneficio de los jaliscienses. Entre los acuerdos más exitosos y con un mayor impacto, se encuentran los siguientes: Alberta (1999), Baviera (2000), Quebec (2009), Reino Unido (2008) y Nueva Zelandia (2008).

Broad–Scope Twinning Agreements (general agreements between two parties that do not limit actions to a specific area) and Cooperation Agreements on specific subjects (activities focusing on sectors of shared interest)3 comprise one of the main strategies followed by the Government of Jalisco in its international policy. During the first stage of the Foreign Affairs Office of the Governor, broad-scope twinning agreements were signed, while in more recent periods (2007-2013) the agreements have focused on cooperation on specific subjects. By signing these agreements, the Government of Jalisco, as established in the Mexican Law

on International Cooperation for Development

(April, 2011), employs international tools that favor the “programming, promotion, development, coordination, execution, assessment and supervision of International Cooperation Programs and actions for development, between the United Mexican States (and its federal states) and the governments of other countries as well as international organizations in order to receive, transfer and exchange educational, cultural, technical, economic and financial resources, assets, knowledge and expertise”. At present, Jalisco is the signatory of 11 twinning agreements and 3 cooperation agreements; the appropriate execution and timely monitoring of the agreements signed by the Government of Jalisco made important medium and long-term projects possible for the development and benefit of the people of Jalisco. Some of the most successful agreements that have had the greatest impact are those signed with Alberta (1999), Bavaria (2000), Quebec (2009), United Kingdom (2008) and New Zealand (2008).

3 Barba Vargas, Andrés. (2009). La diplomacia federativa en acción: manual operativo para internacionalizar un gobierno local mexicano. México: Dirección General de Coordinación Política, Secretaría de Relaciones Exteriores. Pp. 39


42

2.1 Jalisco - Alberta: una relación de grandes resultados Jalisco - Alberta: a relationship with exceptional outcomes

Con la entrada en vigor del Tratado de Libre Comercio con América del Norte, México se convirtió en uno de los mercados de mayor interés por su galopante crecimiento para la Provincia de Alberta, por lo que actualmente es su cuarto socio comercial más grande. El fortalecimiento de los lazos es una prioridad para México y Canadá, particularmente en áreas de energía, agricultura y educación; así como en nuevas áreas de cooperación, que incluyen tecnologías del medio ambiente y servicios así como ciencia y tecnología, particularmente en nanotecnología4. Es en este contexto que se da el primer acercamiento entre el estado de Jalisco y la provincia de Alberta, que surge en 1998 con la firma de un Acuerdo de Cooperación en materia económica; y es el 25 de junio de 1999 que se formaliza la relación mediante la firma del Protocolo de Entendimiento y Amistad para una Relación de Hermandad entre el Estado de Jalisco y la Provincia de Alberta en la ciudad de Calgary en la provincia de Alberta. 4 Informe de Negocios de las Oficinas Internacionales de Alberta, disponible en http://www.albertacanada.com/mexico/documents/InternationalOfficeBusinessReport_10-11.pdf

Firma del Memorándum de Entendimiento entre la Secretaría de Desarrollo Rural (Secretario Álvaro García Chávez), y el Ministerio de Recursos Sustentanbles (Hon. Ted Morton), en el marco de la gira oficial a Alberta, Canadá en julio 2009

Signing ceremony, Memorandum of Understanding between the Rural Development Ministry (Secretary Álvaro García Chávez), and the Sustainable Resources Department (Hon. Ted Morton), during an official visit to Alberta, Canada in July, 2009

When the North American Free Trade Agreement was implemented, the Province of Alberta found Mexico to be a very attractive market due to its rampant growth and consequently Mexico has become its fourth-largest commercial partner. Strengthening ties is a priority for Mexico and Canada, particularly in the areas of energy, agriculture and education, as well as in new areas of cooperation which include environmental and service technologies, in addition to science and technology, particularly 4 nanotechnology . The relation between the state of Jalisco and the province of Alberta began, in this context, in 1988 with the signing of a Cooperation Agreement on economic matters; and on June 25, 1999, this relation was further formalized by signing the Record of Understanding and Friendship regarding a Sister Relationship between the State of Jalisco and the Province of Alberta in Calgary in the province of Alberta.


43

« El éxito logrado a cada nivel Es así que en el año 2002, abre sus puertas en México la Oficina de Representación del Gobierno de Alberta, con el objetivo de estimular el desarrollo económico, el comercio y las inversiones entre la provincia de Alberta y México. Esta oficina ha sido pieza clave para impulsar y fortalecer la relación Jalisco – Alberta. Debido a los trascendentes vínculos entre México y Canadá, en el 2004 se creó la «Alianza México-Canadá» a fin de impulsar la relación entre ambos países en diversos temas, tales como agronegocios, capital humano, comercio, inversión e innovación, energía, medio ambiente y bosques, movilidad laboral, vivienda y sustentabilidad urbana. Derivado de este acuerdo de hermanamiento entre Jalisco y Alberta, y a fin de dar seguimiento puntual a temas y sectores estratégicos se concretaron 13 instrumentos de colaboración en las áreas de desarrollo rural, forestal, educación, salud y economía. Entre los más recientes, destacan los siguientes documentos:

Thus, in 2002, the AlbertaMexico Office opened with the goal of promoting economic development, trade and investment between the province of Alberta and Mexico. This office has become a key element in furthering and strengthening Jalisco – Alberta relations. Due to the growing ties between Mexico and Canada, the “Mexico-Canada Alliance” was established in 2004, with the mission of reinforcing the relation between the two countries in several sectors, such as agribusiness, human capital, trade, investment and innovation, energy, the environment and forestry, job mobility, housing and urban sustainability.

- social, cultural, científico, diplomático y comercial - nos ha dado un mapa hacia el éxito para esta generación y las venideras. Anhelamos alcanzar mejor cooperación, nuevas

oportunidades

y

prosperidad continua en el futuro ». Alison Redford, Premier de Alberta

« The success achieved at all levels - social, cultural, scientific, diplomatic and commercial – has provided us with a map for success for this generation and those to come. We desire improved cooperation, new opportunities and continuing prosperity in the future ». Alison Redford, Premier, Alberta


44

Instrumentos suscritos en el marco del Acuerdo de Hermanamiento entre Jalisco y Alberta Documents signed under the Twinning Agreement between Jalisco and Alberta

Instrumentos / Documents

Año / Year

2009

Renovación de la Relación de Hermandad entre el estado de Jalisco y la provincia de Alberta por 5 años más del 2009 al 2014. Firma del Memorándum de Entendimiento para la Colaboración en Investigación y Desarrollo de Tecnología entre la Secretaría de Promoción Económica del Gobierno de Jalisco y el Ministerio de Educación Avanzada y Tecnología de la Provincia de Alberta, para la creación del Fondo Bilateral Jalisco-Alberta para la Micro y Nanotecnología. Firma del Memorándum de Entendimiento con el Centro de Valor Agregado y Leduc Food Processing Development Centre para promover una mayor cooperación en la agricultura y el sector agroalimentario. Firma del Memorándum de Entendimiento entre la Secretaría de Desarrollo Rural del Gobierno de Jalisco y el Ministerio de Recursos Sustentables de la Provincia de Alberta para promover actividades de cooperación a favor del desarrollo sustentable de bosques y manejo de incendios forestales. Renewal of the Sister Relationship between the state of Jalisco and the province of Alberta for 5 more years from 2009 to 2014. Memorandum of Understanding for Collaboration in Technology Research and Development between the Economic Promotion Department of the Government of Jalisco and the Advanced Education and Technology Ministry of the province of Alberta, in order to establish the Jalisco-Alberta Bilateral Fund for Micro and Nanotechnology. Memorandum of Understanding between the Added Value Center and Leduc Food Processing Development Centre to promote greater cooperation in agriculture and agro-food sectors. Memorandum of Understanding between the Government of Jalisco’s Rural Development Ministry and the Ministry of Sustainable Resources of the province of Alberta to promote cooperation activities for the sustainable development of forests and prevention of forest fires.

La cooperación entre el estado de Jalisco y la provincia de Alberta ha tenido muy buenos resultados, entre los que se encuentran los siguientes:

Programa de Empleo Temporal Uno de los recientes proyectos desarrollados de la mano con la Provincia de Alberta es el “Programa de Empleo Temporal”, el cual dio inicio en junio del 2007 con compañías procesadoras de alimentos de Alberta, que buscaban promover la contratación de personal jalisciense a fin de integrarlo a sus plantas de trabajo; fue en el año de 2008 que emigraron los primeros trabajadores y posteriormente en el año 2012. Este programa que es promovido de manera coordinada con el Gobierno de Alberta, se deriva del hermanamiento previamente firmado, lo que permite la migración temporal de trabajadores jaliscienses a Alberta de forma ordenada, segura y legal en distintas industrias. Con el objetivo de difundir las convocatorias en todos los municipios del estado de Jalisco, se trabaja conjuntamente con la Secretaría de Desarrollo Rural y la Secretaría de Promoción Económica, así como con los Ayuntamientos de Guadalajara, Zapopan, Tonalá, Tlaquepaque y Tlajomulco de Zúñiga.

The cooperation efforts between the state of Jalisco and the province of Alberta have had excellent results, among them:

Temporary Worker Program One of the most recent projects developed in conjunction with the province of Alberta is the “Temporary Worker Program”, which commenced in June 2007 involving Alberta food-processing companies looking to hire Jalisco workers for their plants; the first workers migrated in 2008 and another group in 2012. This project, managed in conjunction with the government of Alberta, is a result of the twinning program signed in recent years, and allows for the safe, legal and well-organized migration of Jalisco workers to Alberta to work in different industries. In order to disseminate the invitation to participate in this program throughout the municipalities of the state of Jalisco, the Rural Development and Economic Promotion Departments participated in the program, as well as the Municipal governments of Guadalajara, Zapopan, Tonalá, Tlaquepaque and Tlajomulco de Zúñiga.


45

Signing ceremony, employment contracts of the candidates selected to participate in the Temporary Worker Program, 2012

Firma del contrato laboral de los candidatos seleccionados para participar en el Programa de Empleo Temporal, 2012

« El valor a largo plazo para Alberta y Jalisco se encuentra en la transformación de vida de las personas y el enriquecimiento de nuestras sociedades como consecuencia de la oportunidad de estudiar o trabajar en el extranjero ». David Nygaard, Director Ejecutivo de la Representación del Gobierno de Alberta en México, 2005-2011

« Long-term value for Alberta and Jalisco lies in the way people’s lives are transformed and our societies are enriched as a result of the opportunity to study or work abroad » . David Nygaard, Managing Director, Alberta Government Office in Mexico, 2005-2011

Selected candidates, Temporary Worker Program in Alberta, 2012

Seleccionados del Programa de Empleo Temporal en Alberta, 2012


46

Algunos de los beneficios que gozan dichos trabajadores son:

Some of the benefits enjoyed by these workers are:

a) Sueldo inicial de 15.40 dólares canadienses por hora. b) Cobertura de servicios médicos. c) Pago de exámenes médicos para el trámite de visa canadiense. d) Pago del trámite de visa canadiense. e) Pago de transportación vía aérea de Guadalajara a la provincia de Alberta. f) Apoyo en el costo del primer mes de renta y transportación terrestre en Canadá. g) Clases de inglés en sus lugares de trabajo. h) Vivienda amueblada con costo mensual para el trabajador. i) Posibilidad de obtener la residencia permanente en caso de ser nominado por su empleador.

a) Initial salary of 15.40 Canadian dollars per hour. b) Medical insurance. c) Free medical exams for the Canadian visa. d) Paid Canadian visa process e) Airfare from Guadalajara to the province of Alberta. f) Financial support for the first month’s rent and land transportation in Canada. g) English classes at the workplace. h) Furnished housing at a monthly cost to worker. i) The possibility of obtaining permanent residence if nominated by employer.

Número de solicitudes procesadas y trabajadores contratados Number of applications processed and workers hired

Solicitudes recibidas

Año / Year

Applications received

Contrataciones Hirings

2008

230

24

2012

428

97

658

121

TOTAL

Fuente: Dirección de Asuntos Internacionales / Source: Foreign Affairs Office of the Governor

Beneficios para las empresas canadienses con el Programa de Empleo Temporal Benefits of the Temporary Worker Program for Canadian Companies

Ahorro en 2008

Ahorro en 2012

TOTAL ahorrado

$141,926.40 CAN

$573,619.200 CAN

$715,545.56 CAN

Savings in 2008

Savings in 2012

TOTAL savings

Nota: Costo promedio por servicios de contratación del 20% del salario anual por persona contratada (basado en $15.40 CAN/Hora) Note: Average Cost for hiring services of 20% annual salary per person hired (based on $15.40 CAN/Hour)

Fuente: Dirección de Asuntos Internacionales / Source: Foreing Affairs Office of the Governor


47

Educación

Education

La Secretaría de Educación Jalisco ha firmado dos convenios:

The Secretariat of Education of the State of Jalisco has signed two agreements:

1. En 1999, con el Ministerio de Educación, renovándose en el 2012 por 5 años más. Dentro de este convenio se encuentra el Programa de Intercambio de Estudiantes de Bachillerato, el cual hasta el año 2012 ha enviado a 23 estudiantes del estado de Jalisco y ha recibido 20 estudiantes de la provincia de Alberta. La capacitación en habilidades directivas para personal de escuelas de nivel primaria y secundaria es sin duda un área de oportunidad en Jalisco. En el afán de dar respuesta y mejorar en este tema, se designó a un profesor de Jalisco para que atendiera un curso de capacitación en Edmonton, Alberta con el objeto de conocer cómo se llevan a cabo los procesos de formación directiva. De la experiencia vivida en dicho viaje, se deriva la realización del «Primer Encuentro Internacional de Directores de Educación Básica: Diálogos para repensar la formación», el cual fue impartido por un reconocido académico, Dr. Paul Newton, de la Universidad de Alberta, en el que participaron 250 asistentes -directores, asesores y tomadores decisiones- del Sistema Educativo de Jalisco, a fin de generar un espacio de reflexión e intercambio de expresiones y perspectivas entorno a la gestión escolar, los sistemas de formación y entrenamiento que se llevan a cabo en Alberta, Canadá y Jalisco, México. Debido al alcance del encuentro el Secretario de Educación Jalisco, el Ing. Antonio Gloria Morales, presentó una propuesta al H. Jeff Johnson, Ministro de Educación de la Provincia de Alberta, para realizar este tipo de encuentros periódicamente en el estado, con el propósito de generar un espacio donde se compartan y adopten las mejores prácticas del sector educativo, al tiempo de impartir formación continua a los directores de las escuelas jaliscienses.

1, In 1999, with the Ministry of Education, renewed in 2012 for an additional 5-year term. This agreement includes the High School Student Exchange Program, which as of 2012 has sent 23 students from Jalisco and has hosted 20 students from the province of Alberta. Training in management and leadership skills for elementary and middle school staff is without a doubt an important area of opportunity in Jalisco. In order to address several issues regarding this topic, a Jalisco professor was designated to attend a training course in Edmonton, Alberta, in order to learn the way in which management training processes are conducted there. The experience gained on this trip resulted in the “First International Congress for Elementary School Principals: Dialogues to rethink education”, conducted by the renowned academic expert, Dr. Paul Newton, of the University of Alberta, attended by 250 people— including principals, consultants and decisionmakers of Jalisco—in order to establish a venue in which to reflect upon and exchange opinions and perspectives regarding school management and education and training systems in place in Alberta, Canada, and Jalisco, Mexico. Due to the success of the Congress, the Jalisco Education Secretary, Antonio Gloria Morales, submitted a proposal to Jeff Johnson, Education Minister of the province of Alberta, to periodically host this type of meetings in the state, in order to establish a permanent venue for sharing and adopting the best practices in the academic sector and providing constant training to principals of Jalisco schools.

2. En 2005, con el Ministerio de Empresa y Educación Avanzada, renovado en el 2012 por 5 años más. Algunas de las actividades desarrolladas en el marco de este convenio son el impulso a Jalisco

2. In 2005, with the Enterprise and Advanced Education Ministry, renewed in 2012 for an additional 5-year term. Some of the activities developed within the framework of this agreement are promoting Jalisco as an academic destination in several


48

como destino educativo en las universidades de la provincia de Alberta mediante la presentación del programa: “Jalisco tu destino educativo”; Así como, la coordinación de una visita de representantes de universidades albertenses, a fin de realizar recorridos in situ por los campus universitarios, conocer la infraestructura educativa jalisciense, así como sostener una serie de encuentros con el Grupo de Educación Jalisco, ésta se prevé para el año 2013. En materia educativa otros proyectos relevantes contemplados para 2013 son: Programa de Prácticas Profesionales Organización del seminario en temas de Nanotecnología Difusión y convocatoria de la Feria Educativa “IMAGINE”

Medio Ambiente y Recursos Forestales A través del Memorándum de Entendimiento que existe entre la Secretaría de Desarrollo Rural del Gobierno de Jalisco y el Ministerio del Medio Ambiente y Desarrollo de Recursos Sustentables de la Provincia de Alberta, propicia el desarrollo e intercambio de actividades de capacitación en temas de interés común que promuevan la preservación de los bosques, así como el control de incendios forestales; entre lo que destaca: Administración forestal Protección forestal Administración de terrenos de uso múltiple Investigación forestal Educación y entrenamiento forestal Signing ceremony, collaboration agreement in forestry matters between Jalisco, Mexico, and Alberta, Canada, 2007

Firma del convenio de colaboración en materia forestal entre Jalisco, México y Alberta, Canadá, 2007

universities of the province of Alberta by launching the program: “Jalisco your academic destination”, as well as coordinating a visit by Alberta university representatives to several university campus to learn about Jalisco’s education infrastructure and arranging a series of meetings with the Jalisco Education Group scheduled to take place in 2013. Regarding educational matters, other relevant projects scheduled for 2013 are: Professional Practice Program Hosting the Nanotechnology Topics Seminar Promoting the “IMAGINE” Educational Fair

Environment and Forestry Resources The Memorandum of Understanding signed between the Rural Development Ministry of the Government of Jalisco and the Environment and Sustainable Resource Development Ministry of the province of Alberta encourages the development and exchange of training activities in areas of shared interest that promote forest conservation and forest fire prevention, including: Forest management Forest protection Managing land for multiple uses Forest research Forest education and training

Combatientes de incendio de Jalisco en el Programa de Protección Forestal con Alberta

Jalisco´s Firefighters in the Forest Conservation Program with Alberta


49

En materia de educación y entrenamiento forestal, desde el 2005, combatientes de incendios de Jalisco han visitado el Hinton Training Centre ubicado en la Provincia de Alberta para recibir capacitación de parte de expertos en el tema. Durante el programa, los participantes aprenden nuevas técnicas de combate a incendios y perciben un sueldo igual al de sus colegas canadienses, formando parte de las cuadrillas de combate del Ministerio. Entre las facilidades que proporciona el Gobierno de Alberta para que se lleve a cabo el programa de entrenamiento se encuentran:

Since 2005, in the field of forest education and training, Jalisco firefighters have visited the Hinton Training Centre in the province of Alberta to attend sessions conducted by experts in the field. In this program, participants learn new firefighting techniques and receive a salary that is equal to that of their Canadian colleagues, while participating in the Ministry’s firefighting teams. The following are some of the facilities offered by the Government of Alberta through its sponsorship of this training program: Housing Firefighting equipment Local Transportation Salary

Alojamiento Equipo para combate Transporte interno Salario Por su parte, los participantes cubren el costo del boleto de avión, el trámite de visa de empleo temporal y el seguro internacional. Los participantes regresan a Jalisco para replicar los conocimientos adquiridos con los combatientes en el estado.

In turn, the participants pay for their airfare, temporary employment visa processing fees and international insurance. The participants return to Jalisco to pass on what they have learned to other firefighters in the state.

Numeralia del programa de capacitación de combatientes forestales en Alberta Alberta Forest Firefighters Training Program Statistics

Año / Year 2005 2006 2007

Número / Number

Programa / Program

3

Combatientes de Incendios / Firefighters

1

Junior Forest Rangers / Junior Forest Rangers

6

Combatientes de Incendios / Firefighters

1

Junior Forest Rangers / Junior Forest Rangers

17 1

Combatientes de Incendios / Firefighters Junior Forest Rangers / Junior Forest Rangers

2008

15

Combatientes de Incendios / Firefighters

2009

18

Combatientes de Incendios / Firefighters

2010

5

Combatientes de Incendios / Firefighters

2011

5

Combatientes de Incendios / Firefighters

2012

5

Combatientes de Incendios / Firefighters

TOTAL

77

Personas capacitadas / Persons trained

Fuente: Secretaría de Desarrollo Rural del Gobierno de Jalisco / Source: Government of Jalisco’s Rural Development Ministry


50

Respecto a la protección forestal, el 15 de febrero del 2007 se firma el Convenio de Colaboración sobre

Asistencia Mutua en Materia de Incendios Forestales entre el Estado de Jalisco y la Provincia de Alberta, por medio del cual el Gobierno de Alberta convoca a los combatientes de incendios jaliscienses -quienes forman parte de las brigadas- para apoyar en casos de contingencia forestal. La mencionada convocatoria se realiza a través del Gobierno de Jalisco. Con el propósito de dar cumplimiento oportuno a dicho convenio se elaboró la Guía de Implementación de Ayuda Mutua y Compartición de Recursos, con el objeto de facilitar la cooperación en actividades de prevención, supresión y control de incendios forestales entre Alberta y Jalisco. Año con año, dicha guía es revisada por ambas partes, y posteriormente firmada tanto en inglés como en español.

In the field of forest protection, the Collaboration Agreement for Mutual Assistance Regarding Forest Fires between the State of Jalisco and the province of Alberta was signed on February 15, 2007. By means of this Agreement, the Government of Alberta invites Jalisco firefighters—who belong to the firefighting brigades—training them in responding to forest emergencies. The invitation is made through the Government of Jalisco. In order to ensure the timely compliance of this agreement, an Implementation Guide for Mutual Assistance and Sharing of Resources was developed in order to facilitate cooperation in fire prevention, suppression and control between Alberta and Jalisco. Each year, both parties review the guide and sign the English and Spanish versions of such revision.

Combatientes enviados a la Provincia de Alberta para participar en el programa de emergencias Firefighters sent to the Province of Alberta to participate in the emergency program

Año / Year

Número de combatientes / Number of firefighters

2008

19

2009

20

2010

0

2011

41

2012

81

Total

161

Jalisco´s Firefighters in the Conservation Program with Alberta

Fuente: Secretaría de Desarrollo Rural del Gobierno de Jalisco Source: Government of Jalisco’s Rural Development Ministry

Forest

Combatientes de Incendio de Jalisco en el Programa de Protección Forestal con Alberta


51

En Jalisco se encuentra en desarrollo el Centro Integral de Capacitación y Educación Ambiental Agua Brava, ubicado en el Bosque de La Primavera basado en el modelo del Hinton Training Centre de Alberta; Este Centro, busca capacitar a combatientes de incendios con las técnicas más avanzadas y replicar el modelo en otros estados de la República Mexicana, e inclusive en países de Centro y Sudamérica, implementando así un modelo de cooperación triangular.

The Agua Brava Comprehensive Training and Environmental Education Center, located in the Primavera Forest, is being developed based on the Hinton Training Centre model in Alberta; this Center seeks to train firefighters in the most advanced techniques and to duplicate this model in several states of the Mexican Republic, and even in certain countries in Central and South America, thus implementing a triangular cooperation model.

Número de combatientes capacitados en Jalisco Number of firefighters trained in Jalisco

Año / Year

Número de combatientes / Number of firefighters

2007

40

2008

81

2009

51

2010

87

2011

49

2012

48

TOTAL

356

Fuente: Secretaría de Desarrollo Rural del Gobierno de Jalisco Souce: Rural Development Ministry, Government of Jalisco

Agronegocios

Agricultural business

Uno de los proyectos más innovadores desarrollado por la Secretaría de Desarrollo Rural del Estado de Jalisco, es el establecimiento del Centro de Valor Agregado (CVA) en Lagos de Moreno, basado en el modelo de Leduc Food Processing Development Centre de Alberta. Una de las claves del éxito del CVA es que contó con la asesoría de expertos de Leduc Food Processing Development Centre, institución con más de 28 años de experiencia. Gracias a la puesta en marcha de este modelo generador de productos con valor agregado, Jalisco aprovecha la curva de experiencia y aprendizaje de Alberta y de esta forma ahorró muchos años de investigación y por ende de inversión. El CVA, tiene como objetivo apoyar a las pequeñas y medianas empresas y productores del sector agroalimentario para mejorar y fortalecer sus procesos de transformación, generando

One of the most innovative projects developed by the Rural Development Ministry of the State of Jalisco was the creation of the Added Value Center (CVA) in Lagos de Moreno, based on the model of the Leduc Food Processing Development Centre de Alberta. The key to the CVA’s success is that it has benefited from the advice and counsel of experts from the Leduc Food Processing Development Centre, an institution with over 28 years of experience. Thanks to the implementation of this model which generates products with added value, Jalisco has benefited from Alberta’s experience and learning curve and thus, bypassing many years of research and, consequently, saving significant amounts on unnecessary investment. The CVA’s goal is to support small and medium businesses and producers in the agrofood sector by improving and strengthening their


52

productos con valor agregado, que cumplan con los más altos estándares de calidad y normas internacionales, y que de esta forma ingresen a los mercados extranjeros.

manufacturing processes and creating products with added value that comply with the highest international quality standards and norms and can thus be sold in foreign markets.

Added Value Center (CVA), Lagos de Moreno, Jalisco, Mexico

El 9 de marzo de 2012 se inauguró Centro de Valor Agregado, contando con la presencia del Sr. Ken Gossen, Director de Leduc Food Processing Development Centre y el Sr. Robert Gibson, Director de la Incubadora del mismo centro.

Centro de Valor Agregado (CVA), Lagos de Moreno, Jalisco, México

On March 09, 2012, the Added Value Center was inaugurated, with the presence of Mr. Ken Gossen, Director of the Leduc Food Processing Development Centre and Mr. Robert Gibson, Director of such Centre’s Business Incubator.


53

Ceremonia de inauguración del Centro de Valor Agregado (CVA), Lagos de Moreno, Jalisco, México, marzo 2012 Opening ceremony, Added Value Center (CVA), Lagos de Moreno, Jalisco, Mexico, March

Cabe mencionar que el Acuerdo entre Jalisco y Alberta, contempla un intercambio de científicos, tecnología y equipo de producción; además de permitir que empresas de ambas regiones tengan acceso a cualquiera de los dos centros. La relación entre el estado de Jalisco y la provincia de Alberta continúa y entre los logros obtenidos se pueden observar: 1. A partir del mes de julio del 2012 se llevó a cabo la primera transacción del Leduc Food Procesing Development Centre al Centro de Valor Agregado, fue la transferencia de tecnología para una empresa dedicada al procesamiento de carnes. 2. La firma de un convenio de colaboración entre dichos centros para la creación de alimentos preparados listos para consumo o “ready to eat” a ser producidos en el CVA y vendidos en el mercado mexicano. Actualmente, el CVA apoya a 35 empresas que se encuentran en diversas etapas de desarrollo y su ocupación está al 60% en el área de incubadoras y al 50% en el área de maquila, por lo que el trabajo y las negociaciones siguen en pie. La meta al 2013 es lograr el 100% de la ocupación5.

5

It is important to point out that the Agreement between Jalisco and Alberta includes exchange programs involving scientists, technology and production equipment, in addition to allowing companies from both regions access to any of the two centers. Other important achievements of the relation between the State of Jalisco and the province of Alberta include: 1. In July 2012, the first transaction from the Leduc Food Processing Development Centre to the CVA took place; it consisted of a transfer of technology to benefit a meat-processing company. 2. The centers signed a collaboration agreement to create “ready-to-eat” foods to be produced at the CVA and sold on the Mexican market. Currently, CVA lends support to 35 companies which are at different stages of development and has a 60% occupancy rate in the incubator area and 50% in the manufacturing area; therefore, the negotiations and work continue. The goal for 2013 is to achieve a 100% occupancy rate5.

http://www.economia.gob.mx/mexico-emprende/casos-de-exito/8326-centro-de-valor-agregado


54

Fondo Bilateral Jalisco-Alberta para la micro y nanotecnología

Jalisco-Alberta Bilateral Fund for Micro and Nanotechnology

Durante el sexenio 2007 - 2013, el estado de Jalisco se ha dedicado a impulsar, fomentar y coordinar acciones enfocadas al desarrollo científico y tecnológico; con el propósito de explorar nuevas áreas en el sector de las tecnologías, el 29 de enero de 2009 se firmó el Memorándum de Entendimiento entre el Gobierno de Jalisco de los Estados Unidos Mexicanos y el Gobierno de la Provincia de Alberta, Canadá.

During the 2007 – 2013 administration, the State of Jalisco engaged in promoting, encouraging and coordination activities focusing on scientific and technological development. With the purpose of exploring new opportunities for the technology sector, a Memorandum of Understanding was signed by the Government of Jalisco of the United Mexican States and the Government of the province of Alberta, Canada, on January 29, 2009.

« El Programa de Investigación, Desarrollo y Comercialización entre Alberta y Jalisco es un buen ejemplo de cómo podemos colaborar en programas para fomentar la adopción de tecnología y la comercialización en Alberta ». Stephen Khan, Ministro de Empresa y Educación Avanzada de Alberta

“The Research, Development and Marketing Program between Alberta and Jalisco is a good example of how we can collaborate on programs to encourage adopting technology and marketing in Alberta”. Stephen Khan, Minister Enterprise and Advance Education

La intención de este memorándum es la colaboración mutua para el desarrollo de la investigación y la tecnología, mediante la conexión de las entidades del sector industrial y el sector público, para el fomento de oportunidades conjuntas, alentar a los institutos de ciencia y tecnología a cooperar en áreas de interés mutuo y explorar las iniciativas y proyectos de investigación con aplicación comercial que contribuyan a la innovación en temas de e-salud, identificación por radiofrecuencia, nanotecnología y multimedia. Dada la trascendencia de este instrumento los representantes del Gobierno de Jalisco y del Gobierno de la Provincia de Alberta, el 11 de febrero de 2011, acordaron prorrogar la vigencia del mismo por un periodo igual a tres años, es decir, hasta enero de 2014. Para llevar a la práctica dicho memorándum, se crea el Fondo Bilateral Jalisco – Alberta para

The purpose of this Memorandum is to establish a mutual cooperation program for developing research and technology by linking the companies in the industrial sector and the public sector in order to promote joint opportunities, encourage scientific and technology centers to cooperate in areas of shared interest and explore initiatives and research programs with commercial applications which can contribute to innovation in the fields of e-health, diagnosis by radiofrequency, nanotechnology and multimedia. Due to the importance of this document, on February 11, 2011, the representatives of the Government of Jalisco and the Government of the province of Alberta, agreed to extend the term of the agreement for an additional three years, that is, to January 2014. In order to implement this Memorandum, the Jalisco – Alberta Bilateral Fund for Micro and


55

la micro y nanotecnología que está integrado por diez miembros, cinco del estado de Jalisco y cinco de la provincia de Alberta, (lidereados por COECYTJAL) quienes representan a los sectores: gubernamental, académico, e industrial. La inversión total de este fondo suma 6 millones de dólares, de los cuales cada parte aporta el 50%.

Nanotechnology was created, composed of ten members, five from the State of Jalisco and five from the province of Alberta, representing the government, academic and industrial sectors, leading by COECYTJAL. Total investment for this fund was 6 million dollars, with each party contributing 50%.

Signing ceremony, Science and Technology Cooperation Agreement of the Jalisco - Alberta Bilateral Fund for Micro and Nanotechnology, January 2009

Firma del Acuerdo de Cooperación en Ciencia y Tecnología del Fondo Bilateral para la Micro y Nanotecnología Jalisco-Alberta, enero 2009


56

Working session during the signing of the Jalisco Alberta Bilateral Fund for Micro and Nanotechnology, 2009


57

Dentro de las actividades desarrolladas para el logro de los objetivos, se encuentran: En septiembre de 2011 se llevó a cabo la primera reunión del Comité Ejecutivo, lanzándose la primera convocatoria para promover la participación de las empresas interesadas en acceder a recursos del fondo. Así mismo se realizó el primer simposium entre Jalisco y Alberta para conocer las capacidades de ambas regiones en las áreas de e-salud, identificación por radiofrecuencia, nanotecnología y multimedia. En enero de 2012 en Puerto Vallarta, Jalisco, se celebró la segunda reunión del Comité Ejecutivo con el objetivo de evaluar los proyectos recibidos en la primera convocatoria. A partir de febrero y hasta julio de 2012 se lanzó la segunda convocatoria para recibir propuestas de instituciones educativas, centros de investigación y empresas de Jalisco y Alberta con la intención de beneficiarse del fondo. La tercera reunión del Comité Ejecutivo se efectuó en el mes de agosto de 2012, en Banff, Alberta, en donde se evaluaron diez proyectos. En dicha reunión se acordó que la tercera convocatoria se lanzaría en el último cuatrimestre de 2012, y que en el mes de febrero de 2013 se desarrollará la cuarta reunión en Jalisco.

Reunión de trabajo en el marco de la firma del Fondo Bilateral para Micro y Nanotecnología entre Jalisco y Alberta, 2009

Some of the activities undertaken in pursuit of the Memorandum’s goals are: In September 2011, the first meeting of the Executive Committee was held, issuing the first invitation to companies interested in receiving resources from the Fund. Likewise, the first Jalisco-Alberta symposium to discuss each region’s capacities with respect to e-health, diagnosis through radiofrequency, nanotechnology and multimedia took place. In January 2012, the second meeting of the Executive Committee was held in Puerto Vallarta, Jalisco, to evaluate the proposals received during the first invitation to participate. From February to July of 2012, a second invitation called for proposals from academic institutions, research centers and companies in Jalisco and Alberta who wished to benefit from the Fund’s resources. The third meeting of the Executive Committee was held in August 2012 in Banff, Alberta, where ten proposals were evaluated. This meeting agreed to issue a third invitation during the last quarter of 2012, and to hold its fourth meeting in Jalisco in February 2013.


58

Descripción de proyectos elegidos por el Comité Ejecutivo Description of the proposals selected by the Executive Committee

EMPRESA / COMPANY Nanospeed Diagnostics Inc. with Promotecnia Applied Nanotools with AVNTK Calgary Scientific Inc. with IWM

MONTO JALISCO**

PROYECTO / PROPOSAL

AMOUNT JALISCO** $225,000

$225,000

Desarrollo de sensores fotonicos para los gases nocivos

$225,000

$225,000

Demostración de tecnología para el almacenamiento de imágenes médicas y software de recuperación

$225,000

$225,000

Soluciones GIS para aumentar la producción de cítricos

$225,000

$225,000

Desarrollo de software para proveedores de atención de Autismo

$225,000

$225,000

GIS para los municipios

$225,000

$225,000

Desarrollo de dispositivos para la apnea del sueño

$225,000

$225,000

Aula virtual en 3D para el aprendizaje del entorno

$225,000

$225,000

$1,800,000

$1,800,000

Development of a “Point of Care test” for the thyroid hormone

Development of photonic sensors for noxious gases

GIS solutions to increase citrus fruit production

Technology North with masFusion MRF with GoPAC Sagatech with Medisist

Developing software for Autism caregivers GIS for municipalities

Developing devices for sleep apnea

Shirwin with Metacube

AMOUNT ALBERTA**

Desarrollo de “point of Care test” para la hormona de la tiroides

Technology demonstration for medical imaging storage and recovery software

Blackbridge with Plenumsoft

MONTO ALBERTA**

Virtual 3D classroom for environmental learning

Total

**El monto aprobado es en dólares canadienses Fuente: TRTech, es una organización canadiense orientada a la industria de la tecnología y comercialización, sin fines de lucro. Que trabaja con diversas industrias, gobierno, socios académicos y clientes para descubrir, desarrollar y comercializar tecnología **Approved amounts are expressed in Canadian dollars Source: TRTech is a Canadian nonprofit organization engaged in the technology industry and marketing that works with many companies, government agencies, academic partners and clients to discover, develop and market technology.

El fondo ha logrado que empresas jaliscienses y albertenses se vean beneficiadas y obtengan resultados tangibles de los proyectos presentados y seleccionados a fin de ser colocados en el mercado en pro de la sociedad de ambos países. Visita al Instituto Nacional de Nanotecnología en el marco de la gira oficial a la Provincia de Alberta, Canadá, julio 2009

The fund has allowed Jalisco and Alberta companies to benefit and obtain tangible results from the projects presented and chosen to be implemented in both countries.

Visit to the National Nanotechnology Institute during the official visit to the Province of Alberta, Canada, July 2009


59

Es importante mencionar que Jalisco y Alberta a través del Centro de Educación de Alberta en Guadalajara han promovido la atracción de expertos al estado a fin de que se incluyan en la currícula educativa temas de nanotecnología de manera que los jaliscienses estén familiarizados con la materia desde temprana edad y así desarrollen las destrezas y capacidades necesarias para convertir al estado en un referente en el sector.

It is important to point out that Jalisco and Alberta, through the Alberta Education Center in Guadalajara, have sought to attract experts in the state in order to foster the adoption of nanotechnology topics in the academic curriculum so that Jalisco’s students will become familiar with this topic at an early age and thus be able to develop the skills and abilities necessary to make Jalisco a leader in this sector.

Centro de Educación de Alberta en Guadalajara Alberta Educational Center in Guadalajara


60

2.2 Jalisco - Baviera: ciencia y tecnología para el desarrollo Jalisco - Bavaria: science and technology for development La relación México-Alemania surge en la época colonial, consolidándose hasta el siglo XIX; aunque las relaciones diplomáticas se establecieron en 1879. Dichas relaciones se vieron interrumpidas al entrar México en la Segunda Guerra Mundial (1941) y formar parte de los países aliados; las relaciones se reanudaron hasta 19536. Con el paso de los años esta relación se ha fortalecido, debido a la firma de tratados internacionales económicos como son7:

Tratado de Libre Comercio con la Unión Europea para Bienes (2000) y Servicios (2001) Acuerdo sobre Promoción y Protección Recíproca de Inversiones (2001) Convenio para evitar la Doble Tributación (1994), versión actualizada en vigor desde 2008.

Relations between Mexico and Germany were established in the colonial period and intensified during the 19th century, although diplomatic relations were not formalized until 1879. They were interrupted when Mexico took part in the Second World War (1941) on the side of the Allies; diplomatic relations were restored in 19536. Over the years, this relationship has strengthened, based on several international economic treaties, such as7:

Free Trade Agreement with the European Union regarding Goods (2000) and Services (2001) Mutual Investment Promotion and Protection Agreement (2001) Agreement to Prevent Double Taxing (1994), updated as of 2008.

Palacio Real de Herrenchiemsee en Baviera, Alemania

6 7

Herrenchiemsee Royal Palace, Bavaria, Germany

Datos obtenidos de la Embajada de México en Alemania : http://embamex.sre.gob.mx/alemania/index.php/relacion. Información proporcionada por la Cámara Mexicano-Alemana de Comercio e Industria, A.C. (CAMEXA).


61

Hoy en día, México cuenta con 1,200 empresas alemanas, la cuales generan alrededor de 120,000 empleos, contribuyendo con el 7% del PIB nacional. Las empresas alemanas asentadas en México más grandes son: Volkswagen, Schaeffler, Continental, Siemens, Bayer, Daimler, BASF y DHL8. Debido a la nutrida relación entre ambas naciones es que surge este vínculo entre el estado de Jalisco y el estado libre de Baviera, y es el 26 de octubre del 2000 cuando se ve formalizada la relación mediante la firma del Acuerdo de

Cooperación entre el Secretaría de Promoción Económica del estado de Jalisco y el estado libre de Baviera, realizada en la ciudad de Guadalajara por el entonces Secretario de Promoción Económica. Sergio García de Alba y el entonces Ministro de Asuntos Económicos, Infraestructura, Transporte y Tecnología, Hans Spitzner. El Acuerdo está enfocado en las áreas de promoción económica y educación, con el objetivo de poder aprovechar y optimizar las oportunidades que ofrece cada uno de los estados: Baviera es un estado industrial y de servicios que dispone de una formidable competitividad científica, económica y tecnológica. Jalisco es un estado que ha crecido gracias al desarrollo tecnológico, personal capacitado y posición geográfica, se le considera sede del “Silicon Valley” de México, y en 2012 Guadalajara fue designada sede de la Ciudad Creativa Digital, lo que le hace un lugar idóneo para la consolidación de la inversión alemana. El intercambio de información, tecnología y la consolidación de la inversión para los próximos años en Jalisco, es de gran interés para ambas regiones. Baviera cuenta con una magnífica infraestructura investigadora. Jalisco es un centro de investigación avanzada en México, cuenta con tres Centros de Investigación Avanzada especializados en electrónica, biotecnología y genética, así mismo cuenta con más de 850 académicos registrados el Sistema Nacional de Investigadores. 8

Ibídem

At present, there are 1,200 German companies operating in Mexico employing approximately 120,000 workers and contributing 7% of the GDP. The main German companies operating in Mexico are Volkswagen, Schaeffler, Continental, Siemens, Bayer, Daimler, BASF and DHL8. In view of this strong relation between the two nations, the State of Jalisco and the free state of Bavaria established ties and, on October 26, 2000, their relation was formalized in the Cooperation Agreement between the

Economic Promotion Department of the State of Jalisco and the free state of Bavaria, signed in the city of Guadalajara by the former Secretary of Industrial Promotion, Sergio García de Alba, and the former Minister of Economic Affairs, Infrastructure, Transport and Technology, Hans Spitzner. This Agreement focuses on economic promotion and education, with the goal of optimizing and taking advantage of the opportunities offered by each of the states:

Bavaria is mainly engaged in industry and services and has excellent competitiveness in science, economy and technology Jalisco has grown thanks to technological development, trained workers and its geographical position; it is considered Mexico’s “Silicon Valley” and, in 2012, Guadalajara was chosen as the headquarters for the Digital Creative City, making it the ideal location for additional German investment. Exchanging information and technology and strengthening investment in Jalisco during the coming years is of particular interest for both regions. Bavaria has an impressive research infrastructure in place. Jalisco is a center of advanced research in Mexico, with three Advanced Research Centers focusing on electronics, biotechnology and genetics, as well as more than 850 individuals registered in the National Researchers Register.


62

Jalisco-Bavaria Scientific Academic Congress, March 2011

Jalisco-Baviera Encuentro Científico Académico, marzo 2011

A lo largo de los últimos 12 años se ha fortalecido la relación entre los dos estados obteniendo éxitos importantes como son: La firma del Acuerdo de Cooperación de Educación Superior y Cultura entre la Secretaría de Educación Jalisco y el Ministerio de Ciencia, Investigación y Arte del Estado Libre de Baviera, realizada el 3 de marzo de 2011, cuyo objetivo es establecer el marco jurídico para llevar a cabo actividades de cooperación en materia educativa y cultural; representa un gran paso para la cooperación entre los centros de enseñanza superior, empresas e instituciones de ambos estados.

Over the last 12 years, the relations between the two states has had some notable achievements, such as: Signing the Higher Education and Culture Cooperation Agreement between the Jalisco Education Department and the Ministry of Science, Research and Art of the Free State of Bavaria, on March 3, 2011, with the purpose of establishing the legal framework for cooperation activities in education and culture; this represents an important step in cooperation efforts among higher education institutions, companies and centers in both states.


63

Signing ceremony, Higher Education Cooperation Agreement

Firma del Acuerdo de Cooperación en materia de Educación Superior

De lo anterior se deriva con gran éxito, el Programa de Prácticas Baviera-Jalisco, entre la Secretaría de Educación Jalisco y uno de los Centros Educativos de mayor importancia para el estado libre de Baviera conocido como el Centro Universitario de Baviera para América Latina (BAYLAT). El objetivo de BAYLAT consiste en incentivar las relaciones internacionales entre las instituciones de enseñanza superior de Baviera y de América Latina, promocionando a Baviera en América Latina como centro regional de investigación y docencia e intensificando la presencia de docentes, investigadores y estudiantes latinoamericanos en Baviera9. Hoy en día el Programa de Prácticas BavieraJalisco busca ampliar sus horizontes, mediante la posibilidad de abrir más áreas de interés de los jaliscienses como son: industria aeroespacial, multimedia, biotecnología, automotriz y gastronomía. Además se pretende que los profesores de universidades jaliscienses participen en estancias cortas en Baviera; las áreas prioritarias son: biotecnología, industrias alimenticias, moda, aeroespacial y medicina. Hasta 2012, en el Programa han participado 6 estudiantes jaliscienses y 15 estudiantes bávaros.

The foregoing resulted, with great success, in the Bavaria-Jalisco Internship Program between the Jalisco Education Department and one of the most important Educational Centers of the free state of Bavaria, the Bavaria University Center for Latin America (BAYLAT). BAYLAT’s goal is to foster international relations between higher education institutions in Bavaria and Latin America, promoting Bavaria throughout Latin America as a regional center for research and teaching and increase the presence of Latin American professors, researchers and students in Bavaria9. Today, the Bavaria-Jalisco Internship Program seeks to expand its horizons by means of opening more areas of interest for people from Jalisco, such as: aerospace industry, multimedia, biotechnology, automotive industry and gastronomy. Additionally, the intention is for Jalisco university professors to enjoy brief stays in Bavaria related to studying the region’s priority areas: biotechnology, food industry, fashion, aerospace and medicine. As of 2012, 6 Jalisco students and 15 Bavarian students have participated in the Program.

9

http://www.baylat.org/index.php?id=2&L=1


64

Estudiante participante (segunda de izquierda a derecha) en el Programa de Prácticas Baviera-Jalisco entre la Secretaría de Educación Jalisco y BAYLAT Student (second from left to right) participating in the Jalisco-Bavaria Practice Program between the Jalisco Education Department and BAYLAT

La tendencia de la relación Jalisco–Baviera es generar nuevos acuerdos que la fortalezcan y la amplíen, de aquí que desde el 2010 la Secretaría de Educación Jalisco, a través de la Dirección de Relaciones Internacionales se ha acercado al Instituto Fraunhofer, uno de los centros de investigación aplicada más grande de Europa. A fin de realizar diversas actividades académicas que estimulen y fortalezcan el diálogo y el trabajo conjunto entre la Secretaría y el Instituto, que detonen y conduzcan la generación de nuevos talentos, se busca explorar la posibilidad de prácticas profesionales, particularmente para los jóvenes con licenciatura y a los estudiantes de posgrado de las áreas de mecatrónica, electrónica e informática, así como de proyectos de investigación conjuntos, estancias de investigación, movilidad académica de docentes y estudiantes10. Para concretar dicho acercamiento es preciso la firma de un

Memorándum de Entendimiento entre el Instituto Fraunhofer y la Secretaría de Educación Jalisco, cuyo primer proyecto será un programa de prácticas profesionales. En otro ámbito, a lo largo de los últimos años el estado de Jalisco a través del Consejo Estatal de Ciencia y Tecnología (COECYTJAL) desarrolla trabajos en materia aeroespacial, y desde el año 2010 busca establecer la subsede de la Agencia Espacial Mexicana en Jalisco. Aunado a lo anterior, y basado en la experiencia con la que cuenta el estado libre de Baviera, otro de los proyectos que se han desarrollado a través de esta relación es el diseño, construcción y eventual puesta en órbita del primer satélite mexicano–alemán.

The trend in the Jalisco–Bavaria relation is to establish new agreements that strengthen and expand their alliance and, therefore, since 2010, the Jalisco Education Department, through the International Affairs Directorate, has worked with the Fraunhofer Institute, one of the largest applied research centers in Europe. In order to carry out academic activities to stimulate and strengthen the dialogue and joint efforts of the Department and the Institute that will detonate and lead to a generation of new talent, possibilities for professional practices or internships are explored, particularly for individuals with a bachelor’s degree and for postgraduate students in the fields of mechatronics, electronics and information technology, as well as in joint research projects, research internships, and academic mobility programs for professors and students10. To formalize this program, a Memorandum of Understanding will be signed by the Fraunhofer

Institute and the Jalisco Education Department, and the first project is scheduled to be a professional internship program. In a different area, during recent years, the State of Jalisco through the instrumentality of the State Council on Science and Technology (COECYTJAL), has developed projects for the aerospace industry and since 2010 has actively sought to establish the second venue for the Mexican Space Agency in Jalisco. In addition to the foregoing, and based on the expertise of the free state of Bavaria, a project involving the design, construction and, ultimately, the launching of the first Mexican-

Información proporcionada por la Coordinación de Intercambio Académico adscrita a la Dirección de Relaciones Internacionales de la Secretaría de Educación del Gobierno de Jalisco, México.

10


65

El proyecto del primer satélite mexicano-alemán significará una aportación de 34 millones de dólares de la Agencia Espacial Alemana y la Agencia Espacial Europea, y otra cantidad igual por parte de la Secretaría de Comunicaciones y Transporte Federal11. La creación de un satélite en conjunto con Baviera, Alemania, traerá una mejor capacitación de científicos e ingenieros jaliscienses, además de colocar a Jalisco dentro de la industria espacial. La construcción de este satélite será a la brevedad, del tal modo que el lanzamiento del mismo pudiera ser en 2015.

German satellite is being developed jointly through this relationship. The project focusing on the first MexicanGerman satellite would entail a 34 million dollar contribution by the German Space Agency and the European Space Agency, and an equal amount from the Federal Ministry of Communication and Transportation11. The creation of a satellite in conjunction with Bavaria, Germany, will lead to improved training for Jalisco scientists and engineers, in addition to positioning Jalisco in the space industry. The construction of the satellite is scheduled to begin soon, in order for its launching to take place as soon as 2015.

Baviera - Jalisco: Redes sólidas para actividades internacionales Bavaria - Jalisco: Strong networks for international activities

Por Christian Weber Representante del estado de Baviera en México Representative of the State of Bavaria in Mexico

Alianzas entre regiones fuertes como el estado de Baviera (Alemania) y el estado de Jalisco (México), son la base y los puntos nodales en la internacionalización. Como socios sólidos y muy similares, los estados de Baviera y Jalisco han construido en los últimos años, una red de contactos que incluye la promoción económica y organizaciones empresariales en ambos estados, el COECYTJAL y redes tecnológicas en Baviera, así como universidades e instituciones de investigación. La cooperación está enfocada a sectores estratégicos que tienen ambos estados en común como tecnologías de información, tecnología médica, biotecnología, alimentos y tecnología ambiental. La red entre Baviera y Jalisco sirve como infraestructura a todos los actores interesados en actividades entre Alemania y México y en especial a las empresas en ambos estados. A través de los contactos establecidos entre Baviera y Jalisco, las empresas pueden encontrar de manera más fácil distribuidores, clientes, proveedores o socios tecnológicos en Alemania y México. Empresas que buscan establecer un negocio en el extranjero cuentan con los apoyos 11

Alliances between strong regions like the State of Bavaria (Germany) and the State of Jalisco (Mexico) constitute the foundation and nodal points of internationalization. As strong and very similar partners, the states of Bavaria and Jalisco have built, in recent years, a network of contacts that includes economic promotion and entrepreneurial associations in both states, COECYTJAL and the technological networks in Bavaria, as well as universities and research centers. Cooperation efforts focus on strategic sectors common to both states such as information technology, medical technology, biotechnology, food and environmental technology. The Bavaria-Jalisco network serves as infrastructure for all stakeholders interested in activities taking place between Germany and Mexico and especially for industries in both states. Through the contacts established between Bavaria and Jalisco, companies can more easily find distributors, clients, suppliers and technological partners in Germany and Mexico. Companies wishing to set up business abroad are backed by the support structure that Bavaria and Jalisco provide for investors. Technological

Información proporcionada por el Consejo Estatal de Ciencia y Tecnología del Estado de Jalisco


66

que brindan Baviera y Jalisco a inversionistas. La cooperación tecnológica y el intercambio de expertos, investigadores y estudiantes facilitan el acceso a nuevas tecnologías. Un proyecto que combina el ámbito académico y empresarial es el intercambio de practicantes que iniciaron Baviera y Jalisco en 2011 y que ya está dando muy buenos resultados. Estudiantes de Baviera tienen la oportunidad de juntar experiencia práctica e internacional en empresas e instituciones en Jalisco al igual que estudiantes de Jalisco en Baviera. Las empresas obtienen, a través de sus practicantes extranjeros, a «expertos temporales» que conocen el mercado alemán o el mexicano, respectivamente, y al realizar una tesis tienen la posibilidad de una transferencia tecnológica. Además, los participantes del intercambio son excelentes «embajadores» de su país, ya que transmiten una imagen auténtica y posteriormente pueden promover las relaciones bilaterales.

cooperation and exchange programs involving experts, researchers and students, provide easier access to new technologies. A project that combines the academic and entrepreneurial spheres is that of the intern exchange program initiated by Bavaria and Jalisco in 2011 and which is already producing excellent results. Students from Bavaria have the opportunity to combine practical and international experience in companies and institutions in Jalisco, as do students from Jalisco in Bavaria. In turn, the companies obtain, in their foreign interns, “temporary experts” familiar with the German or Mexican market, respectively, and also possible transfers of technology when these interns work on their final dissertations. Also, the students participating in the exchange prove to be excellent “ambassadors” of their countries as they transmit an authentic image and will later surely become fervent promoters of bilateral relations.

Actividades realizadas y resultados obtenidos en la administración 2007-2012 Activities and results of the 2007-2012 administration

Por Andrea Pagni Directora del Centro Universitario de Baviera para América Latina (BAYLAT) Director, Bavarian University Center for Latin America (BAYLAT)

“El Programa de Prácticas Baviera-Jalisco, una iniciativa del Estado de Baviera, Alemania, ha sido desarrollado conjuntamente por la Secretaría de Educación del Estado de Jalisco (SEJ) y el Centro Universitario de Baviera para América Latina (BAYLAT), con sede en la Friedrich-AlexanderUniversität Erlangen-Nürnberg (FAU), con el objetivo de brindar a los estudiantes universitarios la oportunidad de realizar un periodo de prácticas relacionadas con su carrera en instituciones y empresas del Estado contraparte. El Programa de Prácticas Baviera-Jalisco brinda a los estudiantes jaliscienses y bávaros un marco propicio para desarrollarse tanto en el sentido profesional como personal, y les permite adquirir experiencia intercultural, flexibilidad e iniciativa propia, destrezas que, conjuntamente con la adquisición de conocimientos, son cada vez más importantes para triunfar en el mundo laboral.

“The Bavaria-Jalisco Internship Program, an initiative by the State of Bavaria, Germany, has been jointly developed by the Jalisco State Education Department (SEJ) and the Bavarian University Center for Latin America (BAYLAT), headquartered at the Friedrich-Alexander-Universität ErlangenNürnberg (FAU), with the purpose of offering university students the opportunity of conducting an internship in their field of study in institutions and companies of the partnering State. The Bavaria-Jalisco Internship Program offers students from Jalisco and Bavaria a framework conductive to their own development both personally and professionally and allows the students to gain intercultural experience and flexibility, and to develop their own initiative and skills which, along with the acquired knowledge, are increasingly important to succeed in the workplace.


67

A través de este programa se han generado contactos personales duraderos que favorecen la sustentabilidad de las relaciones a nivel institucional y académico entre ambos estados. Es de gran importancia mantener el alto nivel de calidad y la buena reputación de este programa, que constituye un proyecto palpable y significativo de la tradicional cooperación entre Baviera y Jalisco. “

This program has resulted in lasting contacts and relationships which benefit sustainable institutional and academic relations between the states. It is extremely important to maintain the excellent quality and reputation of this program, which constitutes a significant, tangible project in the history of cooperation between Bavaria and Jalisco. “

Cooperación educativa de Jalisco y Baviera Academic cooperation between Jalisco and Bavaria

Por Andrés Barba Vargas Director de Relaciones Internacionales de la Secretaría de Educación Jalisco Director, International Relations, Jalisco Education Department

Jalisco y Baviera sostienen una relación de cooperación estratégica desde el año 2000, fecha en que se suscribió una declaración conjunta sobre cooperación económica, lo que representa el primer instrumento establecido entre ambas entidades federativas. Estos primeros acercamientos entre los dos gobiernos, derivaron en que en el año 2003, fuera establecido un primer acuerdo en el ámbito de la educación, entre el Centro de Formación Profesional de las Asociaciones Empresariales de Baviera e instituciones de educación tecnológica de Jalisco. No obstante, fue hasta el año 2010 cuando las relaciones de cooperación educativa adquirieron un dinamismo sobresaliente. En ese año, el Secretario de Educación de Jalisco efectuó una visita de trabajo a Baviera, para atestiguar la creación del Centro Universitario para América Latina de esa entidad alemana (BAYLAT). Ahí mismo, se planteó la posibilidad de alentar el crecimiento de los esquemas de movilidad estudiantiles y docentes entre ambos estados, por lo que comenzó a gestarse lo que hoy conocemos como “Programa de Prácticas Baviera – Jalisco”, que en apenas dos años de operación, ha movilizado a más de veinte jóvenes alemanes y jaliscienses, quienes realizan periodos de prácticas profesionales en empresas y organismos educativos y gubernamentales, en temas tan diversos como la electrónica, la industria aeroespacial o el servicio público.

Jalisco and Bavaria established a strategic cooperation alliance in 2000, when they issued a joint declaration on economic cooperation, the first document signed by both states. This initial encounter between the two governments resulted, in 2003, in a first agreement on academic issues between the Center for Professional Training of the Bavarian Entrepreneurial Associations and technological education institutions in Jalisco. Nevertheless, it was not until 2010 when this relation that had begun with the goal of establishing educational cooperation took on remarkable force. That year, the Jalisco Education Secretary paid a working visit to Bavaria to witness the inauguration of the University Center for Latin America in that German state (BAYLAT). During this visit, the possibility of fostering mechanisms for student and professor mobility between both states was considered, thus setting the stage for what is now called the “Bavaria – Jalisco Internship Program”, which in just two years has deployed over twenty German and Jalisco students, to conduct professional practices in companies and academic or government agencies, in such diverse areas as electronics, aerospace industry and the civil service. In view of this growing interaction, in 2011, the Minister of Science, Research and Art of Bavaria, Dr. Wolfang Heubisch, accepted the


68

Esta creciente interacción motivó que en 2011, el Ministro de Ciencia, Investigación y Arte de Baviera, Dr. Wolfang Heubisch, aceptara la invitación extendida por el Secretario de Educación para visitar Guadalajara y suscribir, por primera vez en la historia de la relación entre nuestras entidades, un Acuerdo de Cooperación formal y de efectos vinculantes, lo que finalmente sucedió en marzo de ese año, en el marco del Primer Encuentro Académico y Científico Baviera–Jalisco, que reunió al rededor de 40 representantes de instituciones educativas alemanas y jaliscienses. El “Programa de Prácticas Baviera-Jalisco”, generado conjuntamente por Jalisco y Baviera, y que en sus inicios fuera fuertemente impulsado por la propia área internacional de la Secretaría de Educación Jalisco, no sólo robustece el dinamismo de nuestras regiones, sino que además, se ha convertido en un instrumento que sirvió de modelo para el desarrollo de otros esquemas implementados por el área internacional de la Secretaría de Educación estatal con otros países, como el iniciado en enero de 2012 con Colombia, en el ámbito del diseño y la innovación en el sector de la moda.

invitation of the Jalisco Education Secretary to visit Guadalajara and sign, for the first time in the history of our states’ relations, a formal and binding Cooperation Agreement. This finally took place in March of that year during the First Bavaria–Jalisco Academic and Scientific Congress, which brought together nearly 40 representatives of educational institutions in Germany and Jalisco. The “Bavaria – Jalisco Internship Program”, jointly sponsored by Jalisco and Bavaria, and which since the beginning was strongly promoted by the Jalisco Education Department’s international office, not only strengthens our regions’ dynamic nature but also has become an instrument which serves as a model to develop other mechanisms implemented by the international office of the Education Department with other countries, such as the program implemented in January 2012 with Colombia focusing on design and innovation in the fashion sector.


69

2.3 Jalisco - Nueva Zelandia: un acuerdo por un campo innovador Jalisco - New Zealand: an agreement for an innovative field Jalisco, líder nacional en valor de la producción agropecuaria con el 12.3% del total nacional, sexto lugar entre los estados mexicanos con mayor biodiversidad y con más de 60,000 hectáreas de bosques y 1’200,000 de hectáreas de selvas12; busca día a día tener aliados que le permitan fortalecer y desarrollar nuevas y mejores prácticas aplicables a los sectores agropecuario y forestal. Jalisco identifica en Nueva Zelandia a un país en donde la agricultura y la silvicultura son pilares de su desarrollo económico, y es el primer exportador a nivel mundial de carne de borrego y lácteos, y el décimo segundo exportador de productos agrícolas.

« (En referencia a Jalisco) Su gobierno y su gente tienen una mentalidad de “Si se puede”, un punto de vista muy similar al de innovación en Nueva Zelandia, un enfoque hacia los resultados y al tener un sector agricola fuerte ». Cecile Hillyer, Excma. Embajadora de Nueva Zelandia en México (julio 2007 – diciembre 2010)

Jalisco ranks first in the country with respect to the value of its agricultural production, contributing 12.3% of the domestic total, and ranks sixth among the Mexican states with greatest biodiversity, boasting more than 60,000 hectares of woods and 1’200,000 hectares of jungle12. Every day it seeks partners that will allow it to grow stronger and develop new and improved practices to apply in the agricultural and forest sectors. Jalisco recognizes that New Zealand is a country where agriculture and forestry are important pillars in its economic development, being the largest exporter in the world of lamb meat and dairy products, and ranking twelfth worldwide with respect to agricultural exports.

« Talking about Jalisco,“Its government and people have a “Can do” mentality, with an outlook very similar to that of New Zealand on innovation, a focus on results, and in having a strong agricultural sector ».

Cecile Hillyer, former New Zealand Ganado en Nueva Zelandia

12

Livestock in New Zealand

Datos proporcionados por la Secretaría de Desarrollo Rural del Gobierno de Jalisco.

Ambassador to Mexico (July 2007 – December 2010)


70

Wellington capital de Nueva Zelandia

Es así que el estado de Jalisco y el Ministerio de Agricultura y Silvicultura de Nueva Zelandia firman un Acuerdo el 07 de octubre de 2008, a través del cual expresan el deseo de fortalecer y desarrollar la relación económica entre ambas partes; reconocen la importancia del sector agropecuario y forestal como motor económico para el logro del desarrollo rural sustentable, y que la innovación y la investigación contribuyen a mantener y mejorar las condiciones económicas, sociales, ambientales y culturales de los pobladores de ambas regiones. En el marco de este acuerdo, se expresa el interés de colaborar juntos para desarrollar y fortalecer el intercambio de información y cooperación en el sector agropecuario y forestal.

Wellington, Capital of New Zealand

Thus, the State of Jalisco and New Zealand’s Ministry of Agriculture and Forestry signed an Agreement on October 07, 2008, stating their wish to strengthen and develop economic relations among the parties, recognizing the importance of the agricultural and forestry sector as an economic driving-force that can lead to sustainable rural development, and that innovation and research contribute to maintaining and improving economic, social, environmental and cultural conditions for the inhabitants of both regions. Within the framework of this agreement, the parties expressed their interest in collaborating in order to develop and strengthen the exchange of information and to cooperate on agricultural and forestry issues.

« Nueva Zelandia y Jalisco tienen mucho por ganar con una cooperación más estrecha, dadas las similitudes entre los dos lugares. Jalisco ha mostrado un interés importante en la experiencia de Nueva Zelandia con relación a las reformas agropecuarias, y la agricultura sin subsidios ». Christine Bogle, Excma. Embajadora de Nueva Zelandia en México (enero 2011 a la fecha)

« New Zealand and Jalisco have a lot to gain through closer collaboration, given the similarities between these two places. Jalisco has demonstrated a keen interest in New Zealand’s expertise in agricultural reform and in eliminating agricultural subsidies ». H.E. Christine Bogle, New Zealand Ambassador to Mexico


71

Dentro del marco del Acuerdo, se establece el “Comité Nueva Zelandia-Estado de Jalisco sobre cooperación Agrícola”, a fin dar seguimiento puntual a los objetivos del mismo y contribuir a los esfuerzos para fortalecer la relación bilateral entre Nueva Zelandia y el estado de Jalisco; dicho comité, ha tenido 3 reuniones anuales a través de las cuales se refleja la cálida y sólida relación entre Nueva Zelandia y Jalisco, y en donde se han expuesto resultados de los proyectos trabajados, entre los cuales destacan:

The Agreement’s provisions include establishing a “New Zealand- Jalisco Committee on Agricultural Cooperation”, in order to work towards achieving the purposes of the Agreement and to contribute towards the efforts to strengthen the bilateral relation between New Zealand and the State of Jalisco. This Committee has held three annual meetings that reflect the close, sound relation between New Zealand and Jalisco, and where the results of different projects have been presented, among which the following are of special note:

Tercera Reunión de Comité Nueva Zelandia – Jalisco sobre Cooperación Agrícola, noviembre 2012 Third Meeting of the New Zealand – Jalisco Committee on Agricultural Cooperation, November 2012

Oportunidades de capacitación en temas agropecuarios.- A través de este programa la secretarías de Educación y de Desarrollo Rural trabajan coordinadamente para promover que candidatos jaliscienses emprendan estudios de posgrado en temas agropecuarios en las universidades más destacadas de Nueva Zelandia, tal es el caso de la Universidad de Massey, con la que se tiene un acuerdo de colaboración. Con este programa de maestrías en negocios agrícolas, horticultura, producción animal y tecnología alimenticia, entre otros, se pretende formar un capital humano que regrese a laborar en el Gobierno de Jalisco y aplique los conocimientos y estudios realizados en temas que requiera el estado.

Training opportunities in the agricultural field.- In this program, the Departments of Education and Rural Development work in coordination to encourage candidates from Jalisco to pursue graduate studies in agricultural fields in the main universities of New Zealand. Such is the case of Massey University, which has signed a collaboration agreement. The goal of the masters programs in agricultural business, horticulture, livestock production and food technology, among others, is to develop human capital that will return to work in the Government of Jalisco and apply the knowledge gained during their studies abroad in topics of interest to the state.


72

Firma del Acuerdo de Cooperación Educativa y Cultural entre la Secretaría de Educación Jalisco y la Universidad de Massey, septiembre 2010 Signing ceremony, Educational and Cultural Cooperation Agreement between Jalisco’s Education Department and Massey University, September 2010

Intercambio de información técnica a través de expertos en temas agropecuarios.En el marco de cursos, seminarios y talleres el Gobierno de Jalisco ha recibido a expertos en seguridad alimentaria, políticas y procedimientos de los sistemas de producción, lácteos, subsidios, valor agregado en la agricultura, entre otros, fomentando así el desarrollo de conocimientos científicos y la cooperación técnica en investigación, ciencia y tecnología del sector agropecuario y forestal. Producción de Kiwi en Jalisco.- Técnicos y científicos neozelandeses visitaron el estado y destacan el potencial que tiene Jalisco para el cultivo de kiwi, dada la similitud entre las condiciones climáticas locales y neozelandesas. Por ello iniciaron estudios técnicos y de factibilidad para determinar la viabilidad del proyecto.

Technical information exchange by experts in agricultural topics. In several courses, seminars and workshops, the Government of Jalisco has hosted experts in food safety, manufacturing policies and procedures, dairy products, subsidies, added value in agriculture, among other topics, thus furthering the development of scientific knowledge and technical cooperation in research, science and technology in the agricultural and forestry sector. Kiwi Production in Jalisco.- New Zealand technicians and scientists visited the state and highlighted Jalisco’s potential for kiwi harvesting, given the similarities between local climate conditions and those of New Zealand. With this in mind, technical and feasibility studies were conducted to determine whether this project is viable.


73

Inauguración del Seminario “Jalisco y Nueva Zelandia: por un campo innovador”, noviembre 2012 Inauguration of the “Jalisco and New Zealand: For an innovative field” Seminar, November, 2012

A lo largo de los años, ambos actores han detectado las significativas oportunidades para promover la cooperación estratégica, mismas que seguirán fortaleciéndose no sólo en materia agropecuaria, forestal y educativa, sino también integrando nuevos sectores a fin de crear “clusters” en donde se reúnan la academia, el gobierno y la iniciativa privada, generando un capital humano que atienda a las necesidades específicas del mercado, siempre en pro del desarrollo del estado. Over the years, both parties have identified significant opportunities to promote strategic cooperation not only in the fields of agriculture, forestry and education but also in new sectors, in order to create “clusters” that will bring together academia, the government and the private sector, training human capital to address the market’s specific needs, seeking always to favor the state’s development.


74

Equipo de trabajo de Jalisco y Nueva Zelandia en el marco de la Tercera Reunión de Comité Nueva Zelandia – Jalisco sobre Cooperación Agrícola, noviembre 2012 Jalisco and New Zealand working groups during the Third Meeting of the New Zealand – Jalisco Committee on Agricultural Cooperation, November 2012


75 Representantes de Jalisco y Nueva Zelandia en el marco de la Tercera Reunión de Comité Nueva Zelandia – Jalisco sobre Cooperación Agrícola, noviembre 2012 Representatives of Jalisco and New Zealand during the Third Meeting of the New Zealand – Jalisco Committee on Agricultural Cooperation, November 2012


76

La comunidad indígena Maori, procedente de Nueva Zelandia ha obtenido un fuerte posicionamiento en su país debido a los grandes esfuerzos de sus integrantes, en la búsqueda de un desarrollo económico autosustentable.

Representante de la comunidad indígena en Jalisco en el marco de la reunión con representantes de Nueva Zelandia, noviembre 2012 Representative of a Jalisco indigenous community during a meeting with New Zealand representatives, November 2012

Este es un claro ejemplo de que las comunidades indígenas cuentan con el potencial para ser sustentables y lograr una calidad de vida digna. La Dirección de Asuntos Internacionales, coordinó la visita de un experto en desarrollo económico de comunidades indígenas, a fin de compartir sus conocimientos en el área y que éstos fueran adaptados a las condiciones y realidades de las comunidades indígenas en Jalisco. En el marco de este encuentro, caracterizado por un ambiente de cordialidad y amistad, se contó con la participación de indígenas de las comunidades wixaricas y nahuas de la zona norte y sur del estado así como representantes de la Comisión Estatal Indígena y la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas, los cuales mostraron un gran interés por conocer y aprender de las mejores prácticas de comunidades similares a las suyas que viven en condiciones favorables y a su vez están insertos en la economía y la sociedad neozelandesa. De esta manera se confirma la importancia del uso de los mecanismos de las relaciones internacionales, como los acuerdos de cooperación a través de los cuales se obtienen beneficios por el intercambio de mejores prácticas basadas en una curva de aprendizaje desarrollada en años y que representa un ahorro de recursos significativos para el estado.

The Maori indigenous community of New Zealand has achieved a strong position in its country thanks to the efforts of its members in their search for self-sustainable economic development. This clearly shows that indigenous communities have the potential to be sustainable and achieve a dignified quality of life. The Office of International Affairs coordinated the visit of an expert in economic development of indigenous communities who shared his knowledge of the issue so that this knowledge could be adapted to the conditions and reality of the indigenous communities of Jalisco. In this encounter, characterized by a cordial and friendly atmosphere, the indigenous people of the Wixarica and Nahua communities of northern and southern Jalisco and representatives of the State Indigenous Commission and the National Commission for the Development of Indigenous People participated with great interest, learning about the best practices followed by communities similar to their own who live in favorable conditions and are now perfectly integrated into New Zealand’s economy and society. This confirms the importance of employing international relations mechanisms such as cooperation agreements that provide benefits through the exchange of best practices in a learning curve developed over many years and which represents significant savings in resources for Jalisco.


77

Grupo de trabajo de la reuni贸n entre representantes de la comunidad ind铆gena jalisciense y representantes de Nueva Zelandia, noviembre 2012

Working group at the meeting between representatives of the indigenous communities of Jalisco and New Zealand, November 2012


78

2.4 Jalisco - Quebec: cooperación por la cultura y la educación Jalisco - Quebec: a cooperation for culture and education En 1980 la provincia de Quebec abrió su primera Delegación General fuera de Europa y Estados Unidos de Norteamérica, en la Ciudad de México. Desde entonces, la cooperación y relaciones económicas han ido en aumento año con año a través del grupo de trabajo Quebec- México.

In 1980 the province of Quebec opened its General Delegation in Mexico City, the first established outside Europe and the United States of America. Since then, cooperation and economic relations have grown continuously each year thanks to the efforts of the Quebec- Mexico working group.

Castillo Frontenac en la capital Quebec, Quebec, Canadá Frontenac Castle in the capital city of Quebec, Canada


79

Parque en la ciudad de Quebec, Quebec, Canadá

Park in the city of Quebec, Canada

Varios factores hacen de México un socio estratégico de Quebec como lo son su proximidad geográfica, cultural, así como el intercambio comercial y turístico. Es del interés de Jalisco incrementar y fortalecer sus relaciones bilaterales con otras entidades, provincias y países, sustentados en una visión de ganar-ganar; al ampliar las relaciones de cooperación todos los jaliscienses se benefician, y al mismo tiempo ganan las contrapartes. La provincia de Quebec y el estado de Jalisco mantienen lazos fuertes y profundos, ambos comparten una rica historia y cultura reconocidas en el mundo. Estos lazos se fortalecen día a día mediante la colaboración entre ambos gobiernos, mismos que tomaron una nueva dimensión en el año 2003 al tener a Quebec como invitado de honor de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara, seguido por visitas bianuales a Jalisco de misiones comerciales de empresas quebequenses dedicadas a las tecnologías de la información.

Several factors make of Mexico an ideal strategic partner for Quebec, including its geographic and cultural proximity and commercial and tourist exchange. Jalisco is very interested in increasing and strengthening its bilateral relations with other states, provinces and countries, based on a winwin perspective; by expanding its cooperative relations, all of Jalisco’s inhabitants will benefit, as will its partners. The province of Quebec and the State of Jalisco maintain solid, deep ties and share a rich history and culture recognized throughout the world. The collaboration between the two governments has allowed these ties to grow stronger every day, and in 2003 the relation took on a new dimension when Quebec was chosen to be the guest of honor at Guadalajara’s International Book Fair, followed by twice-yearly visits to Jalisco by commercial delegations of Quebec businessmen engaged in the field of information technology.


80

Inauguración del evento NASCO en la ciudad de Quebec, Canadá a cargo del Primer Ministro de Quebec, Jean Charest, 2009 Inauguration of the NASCO event in the city of Quebec, Canada, headed by the Prime Minister of Quebec, Jean Charest, 2009

La relación de cooperación entre ambas entidades, se hizo oficial el 7 octubre del año 2009 cuando el gobernador de Jalisco, Emilio González Márquez firmó junto con el Premier de Quebec, Jean Charest, el “Acuerdo de Cooperación

entre el Gobierno del Estado de Jalisco y el Gobierno de Quebec”, resultado del diálogo y el trabajo que se ha llevado a cabo desde hace varios años y el interés de ambas partes por compartir lo mejor de sí, con la finalidad de ser regiones más prósperas.

Official meeting between the Governor of Jalisco and the General Delegate of Quebec in Mexico, 2010

Reunión oficial entre el Gobernador de Jalisco y el Delegado General de Quebec en México, 2010

The cooperative partnership between the two states was formalized on October 7, when the governor of Jalisco, Emilio González Márquez, and the Premier of Quebec, Jean Charest, signed the “Cooperation Agreement between

the Government of the State of Jalisco and the Government of Quebec”, a result of years of discussions and work and both parties’ strong interest in sharing the best they have with the goal of becoming more prosperous regions.

Emilio González Márquez, Constitutional Governor of the State of Jalisco (left) and Jean Charest, Prime Minister of Quebec (right) at the signing ceremony of the Cooperation Agreement between Jalisco and Quebec, October 2009

Emilio González Márquez, Gobernador Constitucional del Estado de Jalisco (izquierda) y Jean Charest, Primer Ministro de Quebec, (derecha) en la firma del Acuerdo de Cooperación entre Jalisco y Quebec, octubre 2009


81

Dicho acuerdo cubre principalmente las áreas de educación, industrias culturales, animación, economía y turismo. La provincia de Quebec cuenta con 5 sectores de estratégicos: tecnologías de la información, aeroespacial, biotecnología, farmacéutico y bioalimentario, mismos que hacen de Quebec un socio clave para Jalisco. La reciprocidad en los programas de intercambio y cooperación en el sector educativo que Jalisco tiene con Quebec son de los más dinámicos y exitosos. Las actividades de cooperación consisten entre otras, en intercambios educativos, misiones para la promoción en el ámbito económico, educativo, cultural y turístico así como en la elaboración de acuerdos y programas de beneficio mutuo en diversos niveles. Uno de los ejemplos que muestran el dinamismo de dicha cooperación tuvo lugar en el mes de mayo del 2012, cuando la provincia de Quebec fue invitada de honor del “Décimo Quinto Festival Cultural de Mayo”, celebrado con gran éxito; Jalisco recibió la delegación de artistas quebequenses más grande que haya visitado nuestro país, compuesta por más de 200 artistas que presentaron disciplinas como circo contemporáneo, animación callejera, música, audiovisuales, artes escénicas, conferencias, y artes plásticas, entre otras.

This agreement deals mainly with education, cultural industries, animation, economy and tourism. The province of Quebec has identified 5 strategic sectors: information technology, aerospace industry, biotechnology, and bio-foods, which make it a key partner for Jalisco. The reciprocity between Jalisco and Quebec in their exchange and cooperation programs in the field of education is dynamic and successful. Cooperation activities include academic exchange programs, promotional campaigns in economic, educational, cultural and tourist issues, as well as establishing agreements and programs for mutual benefit at many levels. As an example of the dynamic nature of this cooperative relation, in May 2012, the province of Quebec was the guest of honor at the “Fifteenth May Cultural Festival”, which proved very successful. Jalisco hosted the largest delegation of Quebec artists to ever visit our country, with more than 200 artists involved in several disciplines, such as contemporary circus, street entertainment, music, audiovisual presentations, performing arts, conferences and visual arts, among others.

« La participación de más de 200 artistas de Quebec en el marco del Décimo quinto Festival Cultural de Mayo, mostraron la calidad y vanguardia artística de nuestra Provincia ». Christiane Pelchat, Delegada General de Quebec

« The participation of more than 200 artists from Quebec in the Fifteenth May Cultural Festival showcased our Province’s artistic quality and innovation ».

Christiane Pelchat, General Delegate of Quebec


82

Eventos culturales en el Instituto Cultural Caba単as (ICC), en el marco del Festival Cultural de Mayo, 2012 Cultural events at the Caba単as Cultural Institute (ICC), during the May Cultural Festival, 2012

Eventos culturales en el Instituto Cultural Caba単as (ICC), en el marco del Festival Cultural de Mayo, 2012 Cultural events at the Caba単as Cultural Institute (ICC), during the May Cultural Festival, 2012


83

La relación ganar-ganar entre Jalisco y Quebec es un claro ejemplo de la correcta aplicación de la cooperación internacional emanada de la buena voluntad de ambos gobiernos, basada en una relación de respeto entre iguales.

Jalisco and Quebec’s relationship is a clear example of the successful implementation of international cooperation initiatives that arose from both governments’ goodwill, based on respect as equal partners.

Rueda de prensa del Festival Cultural de Mayo 2012 anunciando a Quebec como el invitado de honor Press Conference, May Cultural Festival 2012 featuring Quebec as the guest of honor

Debido a la reciente designación de Guadalajara como sede de la Ciudad Creativa Digital, el potencial para incrementar el intercambio de buenas prácticas, promoción a la inversión y cooperación técnica especializada es de amplio espectro, poniendo en el horizonte una gama de oportunidades en las industrias de las tecnologías de la información, la biotecnología, la industria aeroespacial así como las industrias culturales, todos sectores pilares que amalgaman la relación estratégica entre Jalisco y Quebec.

Due to Guadalajara’s recent designation as the headquarters of the Digital Creative City, the potential for increasing investment, specialized technical cooperation and the exchange of good practices is far-reaching, and the horizon holds a range of opportunities for information technology, biotechnology, aerospace and cultural industries, all of them key pillars that sustain the strategic relation between Jalisco and Quebec.


84

2.5 Jalisco - Reino Unido: por una mayor competitividad Jalisco – United Kingdom: seeking major competitiveness A finales del año 2007, el Gobierno de Jalisco a través de la Secretaría de Promoción Económica (SEPROE), la Secretaría del Trabajo y Previsión Social (STPS) y la Secretaría de Administración en coordinación con la Dirección de Asuntos Internacionales del Despacho del C. Gobernador (DAI) presentó el proyecto “Nuevas Estrategias para Mejorar la Competitividad en el Estado de Jalisco” en el marco del Programa Global Opportunities Fund (GOF)13 del Gobierno Británico. Esta iniciativa dio paso a una nueva fase en la estrategia internacional de Jalisco, la Cooperación Internacional Descentralizada. Una vez que el proyecto fue aprobado por el Gobierno Británico, en julio de 2008, el Excmo. Embajador del Reino Unido e Irlanda del Norte en México, Giles Paxman y el gobernador de Jalisco, Emilio González Márquez, suscribieron el Acuerdo de Cooperación para la implementación del proyecto “Nuevas Estrategias para Mejorar la Competitividad en el Estado de Jalisco”. El Acuerdo contempló el intercambio de buenas prácticas del Reino Unido con la simplificación administrativa de procedimientos y trámites que inciden en las actividades económicas, así como en la aplicación de herramientas, métodos y procesos de mejora y eficiencia administrativa, con el fin de crear un ambiente más seguro y favorable para la inversión.

Toward the end of 2007, the Government of Jalisco through the instrumentality of the Economic Promotion Department (SEPROE), the Labor and Social Welfare Department (STPS) and the Administration Department, in coordination with the Governor’s Office International Affairs Directorate (DAI) introduced a project called the “New Strategies to Improve Competitiveness in the State of Jalisco” within the framework of the British Government’s Global Opportunities Fund (GOF)13 Program. This initiative ushered in a new phase in Jalisco’s international strategy, Decentralized International Cooperation. Once the project was approved by the British Government in July 2008, H.E. the Ambassador of the United Kingdom and Northern Ireland in Mexico, Mr. Giles Paxman and the governor of Jalisco, Emilio González Márquez, signed the Cooperation Agreement to implement the “New Strategies to Improve Competitiveness in the State of Jalisco”. This agreement considered a good practices exchange with the United Kingdom including administrative simplification of procedures and paperwork which have a bearing on economic activities, as well as the implementation of administrative efficiency and improvement tools, methods and processes in order to offer a safer and more favorable environment for investment.

El programa Global Opportunities Fund, ahora Strategic Programme Fund, fue puesto en marcha en 2007 a fin de promover los objetivos de política exterior británicos. El gobierno del Reino Unido expresa que tener fondos disponibles para ayudar a alcanzar estos objetivos es crucial. Esto les permite el acceso a fondos a personas y grupos de todo el mundo y que de esta manera sea posible sembrar las semillas del cambio o bien experimentar con nuevas formas de involucrar a los ciudadanos en las cuestiones que son importantes para el Gobierno Británico y el resto de la comunidad mundial. Es muestra de que el Reino Unido participa activamente en hacer una diferencia.

13


85

Emilio González Márquez, Gobernador Constitucional del Estado de Jalisco (derecha) y el entonces Embajador del Reino Unido de la Gran Bretaña e Irlanda del Norte en México, Excmo. Sr. Giles Paxman (izquierda) en la firma del Acuerdo de Cooperación entre el Gobierno de Jalisco y el Gobierno del Reino Unido, 2008

Emilio González Márquez, Constitutional Governor of the State of Jalisco (right) and the former Ambassador of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland to México, H. E. Mister Giles Paxman (left) at the signing ceremony of the Cooperation Agreement between the Government of Jalisco and the Government of the United Kingdom

Con el objetivo de generar nuevas estrategias para aumentar el nivel de competitividad de Jalisco y con un fondo autorizado por parte del GOF, el proyecto se ejecutó durante el periodo 2007– 2010 desarrollado en tres fases en colaboración con el Centro de Estudios Estratégicos del Instituto Tecnológico y de Estudios Superiores de Monterrey (ITESM) Campus Guadalajara como consultor seleccionado por la Embajada Británica.

With the purpose of developing new strategies to increase Jalisco’s competitiveness and financed by a fund authorized by GOF, the project was implemented from 2007 to 2010 in three phases, in conjunction with the Strategic Studies Center of the Instituto Tecnológico y de Estudios Superiores de Monterrey (ITESM), Guadalajara Campus, acting as the project’s consultant, appointed by the British Embassy.

« La unión entre México y el Reino Unido se fortaleció a través del intercambio de prácticas y experiencias británicas, las cuales favorecieron el crecimiento económico de Jalisco. Nuestro trabajo conjunto promovió que Jalisco instalase mejoras en su regulación en términos de simplificación y estandarización de procedimientos de negocios locales, para alentar políticas ambientales pro-negocios. El impacto a largo plazo de esta colaboración puede traducirse en la atracción de inversión nacional e internacional, y en la creación de oportunidades de trabajo en el Estado ». Judith Anne MacGregor, Excma. Embajadora del Reino Unido de la Gran Bretaña e Irlanda del Norte en México

« The bonds between Mexico and the United Kingdom have become stronger through the exchange of British practices and experiences which benefit economic growth in Jalisco. Our joint efforts helped Jalisco make improvements in its regulations in terms of simplifying and standardizing local business procedures, thus encouraging policies for a pro-business environment. The long-term effects of this collaboration will result in attracting domestic and foreign investment and in creating more job opportunities in the State ». H. E. Judith Anne MacGregor, Ambassador of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland to Mexico


86

Durante el desarrollo del proyecto destacan las siguientes actividades:

Most prominent among the activities undertaken during this project are the following:

1- Diagnóstico. Identificación de los trámites estatales/ municipales obsoletos y/o que obstaculizan la apertura de negocios y su desarrollo, la implementación de herramientas de gobierno electrónico y el procedimiento para la resolución de conflictos laborales.

1- Diagnosis. Identifying obsolete state/municipal procedures and paperwork which may hinder opening or creating businesses and their operation, implementing electronic government tools and establishing a procedure for labor conflict resolution.

2- Análisis de mejores prácticas. A través de una gira de trabajo a Londres, se realizó un análisis comparativo entre los procesos estratégicos de Jalisco y las oficinas inglesas para reconocer mejores prácticas, nuevos procesos, normas o regulaciones y posibles tecnologías e innovaciones que resultasen factibles para su implementación en Jalisco.

2- Better practices assessment. During a working trip to London, a comparative assessment of the strategic processes in Jalisco and in British offices was undertaken in order to identify best practices, new processes, standards or regulations and possible technologies and innovations which could be implemented in Jalisco.

3- Diseño de propuestas de mejora para promover un ambiente de negocios favorable. Adaptación del conocimiento obtenido en Reino Unido para aplicarse en procesos claros y eficientes, integrando modelos y matrices comparativas entre las estructuras actuales, las propuestas de mejora y su implementación. Las principales acciones se dirigieron a la modificación del marco jurídico vigente junto con un programa de simplificación administrativa en los municipios de la Zona Metropolitana de Guadalajara y las ciudades medias de Jalisco, además de las propuestas de reforma al sistema laboral y la mejora de la Junta de Conciliación y Arbitraje.

3- Designing proposals for improvement in order to foster a favorable business environment. Adapting skills and knowledge obtained in the United Kingdom in order to apply them in clear and efficient processes, including comparative models and matrices to analyze existing structures, improvement proposals and their implementation. Major actions were aimed at amending the current legal framework and implementing an administrative simplification program in the municipalities of Guadalajara’s Metropolitan Area and the larger cities of the State of Jalisco, in addition to proposals to reform the labor system and to improve the Conciliation and Arbitration Board.

4- Capacitación a funcionarios públicos. A través de la impartición de un diplomado y talleres con la finalidad de replicar la experiencia e informar a las áreas involucradas sobre los resultados, así como propiciar la identificación y aplicación de manera eficiente de las mejores prácticas.

4- Training for public officials. By means of a diploma course and workshops aimed at duplicating the experience and reporting the results to all areas involved, as well as identifying the best practices and implementing them in an efficient manner.


87

Clausura del diplomado “Mejorando la Competitividad en Jalisco” en el marco del Acuerdo de Cooperación entre el Gobierno de Jalisco y el Gobierno del Reino Unido Closing ceremony for the “Improving competitiveness in Jalisco” diploma course within the framework of the Cooperation Agreement between the Government of Jalisco and the Government of the United Kingdom.

Del proyecto en cuestión, algunos de los resultados obtenidos fueron la simplificación y estandarización de los procesos locales de negocios y de políticas favorables para éstos en los órdenes de Gobierno Estatal y Municipal en rubros como obras públicas, padrón y licencias, registro de la propiedad y catastro, gobierno electrónico entre otros. Así mismo, se propició la reducción del número de conflictos laborales entre empleadores y empleados para mejorar la competitividad. El impacto a mediano y largo plazo será promover el crecimiento económico de Jalisco mediante la creación de oportunidades e incentivos que fortalezcan la inversión nacional y extranjera y la generación de empleos.

Some of the results of this project were the simplification and standardization of local business processes and of state and municipal policies that are favorable to business in fields such as public works, registration and permits, property register and taxes, and e-government procedures, among others. Likewise, reducing the number of labor disputes between employees and employers was addressed in order to improve competitiveness. The medium and long-term impact will be to encourage economic growth in Jalisco by creating opportunities and incentives that will strengthen domestic and foreign investment and create jobs.


88

Inauguraci贸n de la Oficina Brit谩nica de Comercio e Inversi贸n en Guadalajara, 2007 Inauguration of the British Commercial and Investment Office in Guadalajara, 2007


89

III.

JALISCO SEDE DE GRANDES EVENTOS INTERNACIONALES JALISCO, THE HOST OF MAJOR INTERNATIONAL EVENTS

1. Los grandes eventos como estrategia de promoción internacional Large-scale events as an international promotional strategy

Embajadora Emérita Patricia Espinosa Cantellano Secretaria de Relaciones Exteriores durante el sexenio 2006-2012. By Ambassador Emeritus Patricia Espinosa Cantellano Secretary of Foreign Affairs during the 2006-2012 Administration.

Jalisco es una tierra emblemática de México: su dinamismo económico, la belleza de sus ciudades y sus pueblos mágicos, sus montañas y mesetas, sus mariachis y su cocina —su charrería y su tequila, por supuesto—, todo en Jalisco nos habla de un México orgulloso de sus raíces, su identidad y su presente; de un México diverso, alegre y generoso con propios y extraños. Son numerosas las aportaciones de Jalisco y México al mundo: las obras de José Clemente Orozco, Luis Barragán y Juan Rulfo están entre las más valiosas. Hoy alberga dignamente

Jalisco is an emblematic region of Mexico: its economic drive, the beauty of its cities and magical towns, its mountains and plateaus, its mariachis and its cuisine—its charrería14 and tequila, of course—everything in Jalisco speaks to us of a Mexico that is proud of its roots, its identity and its present; a diverse, joyful Mexico that is generous with friends and strangers alike. The contributions of Jalisco and Mexico to the world are numerous: the work of Jose Clemente Orozco, Luis Barragán and Juan Rulfo are among the most valuable. Today it is the dignified


90

año con año la Feria Internacional de Libro de Guadalajara, quizá la más importante de la lengua española. Guadalajara es también una urbe moderna, actual, vibrante, amigable. Los tapatíos han desarrollado una bella ciudad que combina de manera armoniosa: tradición, cultura, una excelente infraestructura, vialidades fluidas y servicios eficientes, que incluyen una adecuada capacidad hotelera y espacios adecuados para una gran diversidad de eventos. Todo eso hace que Jalisco, y en particular Guadalajara y su zona metropolitana, atraigan numerosos visitantes, congresos y reuniones de muy distinta índole. Aquí han tenido sede, en años recientes, la Cumbre de Líderes de América del Norte (Guadalajara, agosto de 2009), el Foro Mundial de Migración y Desarrollo (Puerto Vallarta, noviembre de 2010), los XVI Juegos Panamericanos (Guadalajara, octubre de 2011) y el Foro Económico Mundial para América Latina (Puerto Vallarta, abril de 2012), entre otros importantes eventos internacionales celebrados recientemente. Estos encuentros nos han ayudado no sólo a estrechar las relaciones y la cooperación con nuestros socios de América del Norte, impulsando así una prosperidad compartida en esta importante región, sino también a comprender mejor los aspectos multidimensionales de la migración y el desarrollo, además de profundizar, a través del deporte, los estrechos lazos que unen los países americanos. El reciente Foro Económico Mundial sobre América Latina nos permitió analizar las prioridades políticas, sociales y económicas de la región así como también subrayar la fortaleza económica y social de nuestros países y su gran atractivo como destino para inversiones que busquen seguridad y altos dividendos. Estoy convencida de que Jalisco, esta tierra orgullosamente mexicana, seguirá siendo sede de muchos y muy productivos encuentros internacionales y de que ello será en beneficio de todos los mexicanos.

annual host of the Guadalajara International Book Fair, probably the most important book fair in the Spanish-speaking world. Guadalajara is also a modern, trendy, vibrant and friendly city. The “tapatíos”—as the people of Guadalajara are known—have developed a beautiful city which harmoniously combines tradition, culture, excellent infrastructure, roadways with fluid traffic flows and efficient services that include the necessary hotel capacity and appropriate venues for many types of events. All of this has made Jalisco and particularly Guadalajara and its metropolitan area very attractive for numerous visitors and varied conferences and meetings. In recent years, Jalisco has been the host of the North American Leaders Summit (Guadalajara, August 2009), the Global Forum on Migration and Development (Puerto Vallarta, November 2010), the XVI Panamerican Games (Guadalajara, October 2011) and the World Economic Forum on Latin America (Puerto Vallarta, April de 2012), among other important international events held here in the past few years. These meetings and events have helped us not only to strengthen relations and cooperation with our North American partners, thus furthering the shared prosperity of this important region, but also to better understand the multidimensional elements of migration and development, in addition to intensifying, through sports, the strong ties that bind the countries of the American continent. The recent World Economic Forum on Latin America allowed us to analyze the region’s political, social and economic priorities, as well as to emphasize the economic and social strengths of our countries and the region’s considerable appeal as a destination for investment capital seeking security and high rates of return. I am convinced that Jalisco, this proudly Mexican land, shall continue to be the host of many, very productive international events which will benefit all Mexicans.


91

2. La proyección de Jalisco a través de los grandes eventos internacionales Projecting Jalisco through major international events La atracción de grandes eventos internacionales al estado es uno de los cuatro pilares que sustentan la estrategia internacional del Gobierno de Jalisco durante el periodo 2007-2013. Esta novedosa herramienta proporciona beneficios concretos de impacto directo en un corto plazo. Con esta estrategia se eleva la derrama económica en las ciudades sede, detonando la actividad comercial relacionada a los servicios turísticos derivado del desarrollo de infraestructura, el incremento en ocupación hotelera, de comensales de la industria restaurantera y de actividades turísticas, entre otros. Asimismo, con los grandes eventos internacionales se multiplica la promoción del estado, propiciando así su posicionamiento nacional e internacional. Esta ventana al mundo implica una constante proyección de las ventajas competitivas, seguridad, infraestructura, conectividad, profesionalización de recursos humanos, atractivos turísticos, calidad de servicios, etcétera. De manera que con esta estrategia, el Gobierno de Jalisco logra el posicionamiento y la proyección internacional del estado, con la cual fortalece su agenda internacional. A través de los grandes eventos internacionales, Jalisco demuestra que cuenta con las condiciones necesarias para albergar eventos de primer nivel como la Cumbre de Líderes de América del Norte (2009), el Segundo Encuentro de Rectores UNIVERSIA (2010), el Aerospace Meetings (2010), la Conferencia de Plenipotenciarios de la Unión Internacional de Telecomunicaciones (2010), el Foro Mundial sobre Migración y Desarrollo (2010), el Foro Mundial de Medios Públicos (2011), los Juegos Panamericanos y Parapanamericanos (2011), el Global Public Policy Summit (2011) y el Foro Económico Mundial para América Latina (2012), así como las Reuniones Ministeriales del G20 en materia de Transparencia, Economía y Trabajo (2012).

Attracting major international events to the state is one of the four pillars of the government of Jalisco’s international strategy for the 20072013 term. This novel instrument provides concrete benefits that have a direct short-term impact. This strategy increases economic flows or spillover in the host cities, detonating commercial activities related to tourist services as a result of infrastructure development, and an increase in hotel occupancy and clients for the restaurant industry and tourist activities, among others. Likewise, major international events multiply the state’s promotional efforts, furthering its position at the national and international levels. This window to the world allows for a constant projection of competitive advantages, security, infrastructure, connectivity, professionalization of human resources, tourist attractions, quality in services, etcetera. Thus, by means of this strategy, the Government of Jalisco achieves the international positioning and projection of the state, strengthening its international agenda. By hosting major international events, Jalisco demonstrates that it can offer the necessary conditions to organize first-rate events such as the North American Leaders Summit (2009), the Second University Presidents Congress UNIVERSIA (2010), the Aerospace Meetings (2010), the International Telecommunications Union’s Plenipotentiary Conferences (2010), the Global Forum on Migration and Development (2010), the World Forum on Public Broadcasting (2011), the Panamerican and Parapan American Games (2011), the Global Public Policy Summit (2011) and the World Economic Forum on Latin America (2012), as well as the G20 Ministerial Meetings on Transparency, Economy and Labor (2012).


92

Los eventos antes mencionados se realizaron mediante esfuerzos interinstitucionales de los distintos órdenes de gobierno (municipal, estatal y federal) a través de las dependencias correspondientes según la materia, así como de los representantes internacionales a cargo de los mismos. La Dirección de Asuntos Internacionales del Despacho del C. Gobernador participó en la organización de algunos de ellos, destacándose su papel clave en la coordinación general de la Cumbre de Líderes de América del Norte, la Conferencia de Plenipotenciarios de la Unión Internacional de Telecomunicaciones y el Foro Económico Mundial para América Latina.

The afore-mentioned events were organized through inter-institutional efforts at different government levels (municipal, state and federal) by the corresponding agencies in each field, as well as the international representatives in charge of these events. The Foreign Affairs Office of the Governor assisted in organizing some of these events, particularly taking a key role in the overall coordination of the North American Leaders Summit, the International Telecommunications Union’s Plenipotentiary Conferences and the World Economic Forum on Latin America.


93

2.1 Cumbre de Líderes de América del Norte North American Leaders Summit

El 16 de julio de 2009 se llevó a cabo una Reunión Trilateral de Cancilleres de América del Norte, con el fin de dialogar sobre los temas que abordarían los mandatarios en la Cumbre de Líderes de América del Norte, que se realizaría en la ciudad de Guadalajara unas semanas después. Las agendas prioritarias desarrolladas en este encuentro fueron: 1. Recuperación económica y competitividad regional. 2. Energía, medio ambiente y cambio climático. 3. Bienestar de los ciudadanos y seguridad. 4. Diálogo hemisférico y global. Es así que el 9 y 10 de agosto de 2009 Guadalajara fue sede de “La Cumbre de Líderes de América del Norte”, el primer encuentro al más alto nivel en el ámbito trilateral de América del Norte, entre el Excmo. Sr. Stephen Harper Primer Ministro de Canadá, el Excmo. Sr. Barack Obama Presidente de los Estados Unidos de América y el Lic. Felipe Calderón Hinojosa, Presidente de los Estados Unidos Mexicanos. La Cumbre de Líderes de América del Norte, es un foro de concertación que surge después de que los gobiernos de los tres países consideraran que había llegado el momento oportuno de lanzar una Cumbre más estratégica, con capacidad de

A Trilateral Meeting of North American Foreign Ministers was held on July 16, 2009, in order to discuss the topics that would be addressed by the heads of state at the North American Leaders Summit to be held in Guadalajara a few weeks later. The priority agendas developed at this meeting were the following: 1. Economic recovery and regional competitiveness. 2. Energy, the environment and climate change. 3. Citizens’ wellbeing and security. 4. Hemispheric and global dialogues. Thus on, August 9 and 10, 2008, Guadalajara hosted “The North American Leaders Summit”, the first trilateral encounter at the highest level in North America, between H. E. Mr. Stephen Harper, Prime Minister of Canada, H. E. Mr. Barack Obama, President of the United States of America and Mr. Felipe Calderón Hinojosa, President of the United Mexican States. The North American Leaders Summit is a forum for consultation established upon the consideration by the governments of the three countries that the time had come to hold a more strategic Summit, one that could delve deeper into the basic principles

Rueda de prensa, Cumbre de Líderes de América del Norte, Guadalajara 2009 Press conference, North American Leaders Summit, Guadalajara 2009


94

Gobernador Constitucional del Estado de Jalisco, Emilio González Márquez, Cumbre de Líderes de América del Norte, Guadalajara 2009 The Constitutional Governor of the State of Jalisco, Emilio González Márquez, North American Leaders Summit, Guadalajara 2009

profundizar en los principios básicos de cooperación, que guiarán a la región en sus esfuerzos trilaterales durante los años subsecuentes. Asimismo, la Cumbre tuvo el propósito de consolidar el sentido regional de América del Norte y que los Estados Unidos Mexicanos, Canadá y los Estados Unidos de América refuercen acciones trilaterales para enfrentar retos comunes, al tiempo que surge una nueva dinámica de cooperación entre los tres países. De tal manera, la Cumbre de Líderes de América del Norte es un paso adelante para la cooperación trilateral regional con una orientación más flexible, estratégica y profunda, donde se destaca el liderazgo de los mandatarios hacia visiones compartidas y mandatos específicos de acción trilateral. El marco de la cooperación regional que impulsa esta cumbre, se ha venido desarrollando como un espacio natural para la cooperación trilateral, en un esquema que define y aprovecha las ventajas competitivas de la región y se beneficia de los esfuerzos de los países participantes en asuntos de interés común. La preparación de la Cumbre implicó el diálogo entre los equipos de la Presidencia de la República de los Estados Unidos Mexicanos, la Casa Blanca de los Estados Unidos de América y el Sussex Drive de Canadá. El Gobierno Federal, a través de la oficina de la Presidencia, la Secretaría de Relaciones Exteriores y el Estado Mayor Presidencial, en conjunto con sus contrapartes de Canadá y los Estados Unidos de América y en colaboración con el Gobierno de Jalisco, trabajaron de manera coordinada a fin de garantizar el desarrollo óptimo de la Cumbre. Participaron alrededor de 1,700 personas en las actividades previstas para la organización de

of cooperation which would guide the region’s trilateral efforts in the ensuing period. Another of the summit’s objectives was to consolidate Mexico, Canada and the United States of America as a region and to reinforce trilateral measures to face common challenges, at a time when a new cooperation model was being developed by the three countries. In this manner, the North American Leaders Summit proved to be a big step forward for regional trilateral cooperation with a more flexible, strategic and profound perspective, where the leadership of the heads of state is highlighted by shared views and specific mandates for trilateral action. The regional cooperation framework that drives this Summit has developed as a natural venue for trilateral cooperation within a mechanism that identifies and benefits from the region’s competitive advantages and the efforts of the participating countries in matters of common interest. Organizing the summit involved much dialogue between the teams of the Office of the President of Mexico, the White House of the United States of America and Sussex Drive of Canada. The federala government, through the instrumentality of the office of the President, the Foreign Affairs Ministry and the Presidential General Staff, and the counterparts thereof in Canada and the United States of America, in conjunction with the Government of Jalisco, worked in a coordinated manner in order to ensure that the Summit would take place under optimal conditions. Approximately 1,700 people were involved in organizing the Summit, in activities such as


95

Poderes ejecutivos federal, estatal y municipal en el marco de la Cumbre de Líderes de América del Norte, Guadalajara 2009 The heads of the federal, state and municipal executive powers during the North American Leaders Summit, Guadalajara 2009

la Cumbre en áreas como protocolo, seguridad, medios de comunicación, transporte, vialidad, alimentos, hospedaje, entre otros.

protocol, security, media, transport, roadways, catering and accommodations, among others.

Presidentes de los Estados Unidos Mexicanos, Canadá y Estados Unidos de América en el marco de la Cumbre de Líderes de América del Norte, Guadalajara 2009 The Presidents of the United Mexican States, Canada and the United States of America during the North American Leaders Summit, Guadalajara 2009


96

El Instituto Cultural Cabañas (ICC), Patrimonio Cultural de la Humanidad, fue elegido para albergar la Cumbre de alto nivel. Dentro del ICC se asignaron espacios a cada una de las delegaciones, mismas que pudieron desarrollar sus labores en cooperación trilateral en el marco de un espacio cultural único y decorado para la ocasión con artesanía del estado. Este “tesoro jalisciense” fue del asombro de los participantes. La celebración de la Cumbre de Líderes de América del Norte en Guadalajara trajo consigo múltiples beneficios para México y en específico para Jalisco, ya que lo posicionó de manera positiva nacional e internacionalmente, mostrando a un estado líder en infraestructura, seguridad y servicios de calidad necesarios para albergar un evento de tal magnitud. Así mismo, representó una derrama económica importante derivada de la ocupación hotelera y gastos logísticos. Sin duda alguna, Jalisco seguirá siendo líder y punta de lanza para el desarrollo de grandes eventos que sirvan como una herramienta más de la internacionalización del estado.

Presidente de los Estados Unidos de América y el Gobernador Constitucional del Estado de Jalisco en el marco de la Cumbre de Líderes de América del Norte, Guadalajara 2009 The President of the United States of America and the Constitutional Governor of the State of Jalisco during the North American Leaders Summit, Guadalajara 2009

The Cabañas Cultural Institute (ICC), a World Heritage Site, was chosen as the venue for the high-level Summit and each of the delegations was assigned work areas within the ICC where trilateral cooperation tasks were carried out in a unique cultural site, especially outfitted for the occasion with some of the most beautiful local crafts of the state. This “Jalisco treasure” earned the admiration of the summit’s participants. The North American Leaders Summit held in Guadalajara brought multiple benefits to Mexico and particularly to Jalisco, as it positioned it positively both nationally and internationally, showcasing a state that is a leader in infrastructure, security and quality services necessary to host an event of such magnitude. It also brought a significant economic spillover as a result of increased hotel occupancy and logistics expenditures. Without a doubt, Jalisco will continue to be a leader and the spearhead in organizing major events as a tool for achieving the state’s internationalization objectives.

Reunión bilateral entre el Presidente de los Estados Unidos Mexicanos, el Sr. Felipe Calderón Hinojosa y el Presidente de los Estados Unidos de América el Excmo. Sr. Barack Obama , en el marco de la Cumbre de Líderes de América del Norte, Guadalajara 2009 Bilateral meeting between the President of the United Mexican States, Mr. Felipe Calderón Hinojosa and the President of the United States of America, Mr. Barack Obama , during the North American Leaders Summit, Guadalajara 2009


97

2.2 Expo Mundial Shanghái 2010 Shanghai World Expo 2010

La Expo Shanghái, uno de los eventos internacionales más importantes de los últimos tiempos, presentó una interesante plataforma para explorar el potencial de la vida urbana en el siglo XXI, así como una oportunidad fantástica para fortalecer la relación intercultural entre China y México. Jalisco, estado hermano de Shanghái, China desde 1998, participó con una delegación encabezada por el titular del Ejecutivo Estatal, integrada por 15 empresas, 9 presidentes de cámaras industriales, 56 artistas y los secretarios de Turismo, de Promoción Económica y de Cultura.

Pabellón de México en Shanghái, mayo 2010 Mexican Pavilion in Shanghai,China, May 2010

« La cooperación efectiva entre Shanghái y Jalisco no podría lograrse sin nuestros esfuerzos compartidos y su apoyo personal por éstos. Estoy profundamente convencido que la amistad entre Shanghái y Jalisco está destinada a tener un gran futuro ». LI Mingjun, Director General de la Dirección de Asuntos Internacionales de Shanghái, China. « Effective cooperation between Shanghai and Jalisco could not have been achieved without our shared efforts and your personal commitment to such efforts. I am utterly convinced that Shanghai and Jalisco’s friendship is destined for a grand future. » LI Mingjun, Director General of the International Affairs Directorate of Shanghai, China.

The Shanghai Expo, one of the most important international events of the century, provided an interesting platform for exploring the potential of urban life in the 21st century, as well as a fantastic opportunity to strengthen the intercultural relations between China and México. Jalisco, a sister state of Shanghai, China, since 1998, participated with a delegation led by the head of the State’s Executive Power and consisting of 19 companies, 9 presidents of different chambers of industry, 56 artists and the Secretaries of the Departments of Tourism, Economic Promotion and Culture.


98

Entre los objetivos que se cumplieron con la participación de Jalisco en dicho evento destacan: • Encuentro oficial con el Sr. Liu Yun Geng presidente del Congreso de Shanghái en seguimiento a la relación de hermandad de ambas entidades. • Inauguración del Pabellón de México en la Expo Mundial Shanghái 2010 a cargo del gobernador de Jalisco Emilio González Márquez, con la representación del Presidente de los Estados Unidos Mexicanos, Felipe Calderón Hinojosa.

Inauguración del Pabellón de México en Shanghái por parte del Gobernador Constitucional del Estado de Jalisco, Emilio González Márquez, mayo 2010

• Promoción del estado a través de las actividades realizadas por las Secretarías de Turismo, Promoción Económica y Cultura: Turismo: 12 Seminarios para 600 Tour Operadores. 2 Seminarios para 100 representantes de prensa internacional. Presentación de video oficial sobre los atractivos turísticos y culturales de Jalisco en el módulo de promoción del pabellón de México, generando un impacto en 150,000 visitantes. Pantalla informativa con promoción general de Jalisco y máscara proyectora de video vivencial del pueblo mágico de Tapalpa en el área de exposición (abierta al público) durante los 6 meses, que significó un impacto en 1’800,000 visitantes. Of special mention among the goals that were accomplished by Jalisco’s participation in this event are the following: • Official meeting with Mr. Liu Yun Geng, president of the Shanghai Congress, as part of the twinning program between the two states. • Inauguration of the Mexico Pavilion at the Shanghai World Expo 2010 by the Governor of Jalisco, Emilio González Márquez, on behalf of the President of the United Mexican States, Felipe Calderón Hinojosa. • Promoting Jalisco through activities carried out by the Departments of Tourism, Economic Promotion and Culture: Tourism:

Inauguration of the Mexico Pavilion in Shanghai by the Constitutional Governor of the State of Jalisco, Emilio González Márquez, May 2010

12 Seminar for 600 Tour Operators. 2 Seminars for 100 international press representatives. Presentation of an official video showcasing Jalisco’s tourist attractions and cultural sites in the promotional module at the Mexico Pavilion, reaching over 150,000 visitors. Information screen broadcasting general promotional information on Jalisco and videoprojection mask showing testimonials of visits to the magical town of Tapalpa in the main exhibition area (open to the public) during the entire six-months of the Expo, reaching more than 1’800,000 visitors.


99

Cultura: 45 Presentaciones del espectáculo de Jalisco de ballet folclórico, mariachi y danza clásica en la Expo Shanghái con un impacto a 135,000 visitantes. 1 Exposición del paisaje agavero durante los 6 meses con un impacto a 1’800,000 visitantes. Participación de 2 artesanos de la comunidad huichol (wixarica), de la zona norte de Jalisco, y un artesano elaborador de sombreros durante los 15 días con un impacto de 150,000 visitantes. Promoción Económica:

Pabellón de México en Shanghái, mayo 2010 Mexican Pavilion in Shanghai, May 2010

1 Seminario de oportunidades de negocio para 100 empresas de los sectores automotriz, metalmecánica, eléctrico, electrónico, IT y minería. Reuniones empresariales para atracción de inversión y generación de empleo. Proyección de video en el centro de negocios y en el módulo de promoción turística durante los 15 días que impactó a más de 150,000 posibles socios comerciales. Muestra cultural de Jalisco en la Expo Shanghái, mayo 2010 Jalisco Cultural exhibits, Shanghai Expo, May 2010

Culture: 45 Presentations of the Jalisco show including folkloric ballet, mariachi and classical dance at the a Shanghai Expo reaching 135,000 visitors. 1 Agave landscape exhibit during 6 months reaching 1’800,000 visitors. Participation of 2 Huicholes Wixarica master craftsmen from the northern region of Jalisco and a traditional hat weaver during 15 days reaching 150,000 visitors. Economic Promotion: 1 Seminar on business opportunities for 100 companies in the automotive, metal and mechanic, electric, electronic, IT and mining sectors. Entrepreneurial meetings to attract investment and create jobs. Video projection in the business center and the tourist promotion module for 15 days, reaching more than 150,000 possible commercial partners.

« El Mariachi de Jalisco, el cual ha participado en el Festival Internacional de Turismo de Shanghái año con año, da una gran contribución para fortalecer el entendimiento y amistad entre ambos pueblos ». LI Mingjun, Director General de la Dirección de Asuntos Internacionales de Shanghái, China. « Jalisco’s Mariachi, which has participated in

Shanghai’s International Tourism Festival year after year, contributes enormously to strengthening the understanding and friendship between both countries ».

LI Mingjun, Director General of the International Affairs Directorate of Shanghai, China.


100

7 Misiones comerciales del sector moda, alimentos, electrónica y tequila en las ciudades de Beijing, Shanghái y Guanghzou. La participación de Jalisco en un escaparate de relevancia internacional como lo es una expo mundial, va de la mano con los propósitos de internacionalización que el Gobierno del estado tiene como estrategia desde finales del siglo pasado. Este caso fue singularmente exitoso ya que al ser la sede de la Expo la municipalidad hermana de Shanghái, China, el Gobierno de Jalisco potenció la relación entre ambos

gobiernos atendiendo de primera mano temas de gran interés mutuo en los sectores cultural, educativo y económico. 7 Trade missions in the fashion, food, electronics and tequila sectors in the cities of Beijing, Shanghai and Guangzhou. Jalisco´s participation in a showcase of such international importance as the World Expo goes hand in hand with the internationalization goals that the state government set as its strategy at the end of the last century. This case was particularly successful, as since Jalisco’s sister municipality of Shanghai, China, was the host of this Expo, the government of Jalisco was able to take full advantage of the existing relation between the two governments and lend first-hand attention to topics of significant mutual interest in the cultural, educational and economic sectors. Seminario de promoción a la inversión en Jalisco para el mercado asiático en la Expo Shanghái, mayo 2010 Investment promotion Seminar in Jalisco targeting the Asian market at the Shanghai Expo, May 2010

Pabellón de México en Shanghái, mayo 2010 Mexican Pavilion in Shanghai, May 2010


101

2.3 Conferencia de Plenipotenciarios de la Unión Internacional de Telecomunicaciones International Telecommunication Union’s Plenipotentiary Conference

Tras la invitación expresa de la Secretaría de Comunicaciones y Transportes (SCT), para que Jalisco fuera sede de la Conferencia de Plenipotenciarios de la Unión Internacional de Telecomunicaciones (UIT por sus siglas en español), la Dirección de Asuntos Internacionales del Despacho del C. Gobernador presentó en Ginebra su proyecto como anfitrión, mismo que fue elegido y es así que del 4 al 22 de octubre de 2010 se celebró en Guadalajara la XVIII edición de dicha conferencia. La UIT es el órgano más importante de las Naciones Unidas en lo que concierne a las tecnologías de la información y la comunicación, y la Conferencia de Plenipotenciarios es su órgano supremo, integrado por delegados que representan a los países miembros, así como a los miembros asociados de la Unión.

After the express invitation by the Ministry of Communication and Transportation (SCT) for Jalisco to host the International Telecommunication Union’s Plenipotentiary Conference (UIT per its initials in Spanish), the Foreign Affairs Office of the Governor presented Jalisco´s proposal to host the conference in Geneva and was selected. Thus, from October 4 to 22, 2010, the 18th edition of this conference was held in Guadalajara. The UIT is the most important body within the United Nations with regards to information and communication technologies, and the Plenipotentiary Conference is its supreme governing body, composed of delegates that represent the member countries, as well as the associate members of the Union.

« Jalisco no sólo es conocido por sus mariachis y el equipo de futbol Chivas sino que también es famosa como el “Silicon Valley” de México; de hecho, alberga a numerosas y diversas empresas de Tecnologías de la Información y la Comunicación (TIC) y, por lo tanto, es el sitio perfecto para celebrar la Conferencia de Plenipotenciarios de la UIT ». Hamadoun Touré, Secretario General de la UIT

« Jalisco is not only famous for its mariachis and Chivas soccer team but also for being Mexico’s “SiliconValley”; in fact, it hosts numerous/diverse Information and Communication Technology companies and therefore, it is the perfect place to hold the ITU’s Plenipotentiary Congress ». Hamadoun Touré, ITU Secretary General

Acto inaugural de la Conferencia de Plenipotenciarios de la Unión Internacional de Telecomunicaciones, Guadalajara 2010 Opening Ceremony of the International Telecommunication Union’s Plenipotentiary Conference, Guadalajara 2010


102

En el marco de las reuniones cuatrienales de la Conferencia, los estados miembros definen la orientación estratégica de la UIT y elaboran políticas y recomendaciones que responden a la evolución de las necesidades de sus miembros. En esta decisión participan representantes de 192 países, cerca de 700 empresas del sector privado y organismos nacionales, regionales e internacionales interesados en la materia. Para la emisión 2010 de la Conferencia de Plenipotenciarios, la Secretaría de Comunicaciones y Transportes del Gobierno Federal en conjunto con la UIT y en colaboración con el Gobierno de Jalisco, a través de la Secretaría de Turismo (SETUJAL) y la Dirección de Asuntos Internacionales del Despacho del C. Gobernador (DAI) fueron los responsables de la coordinación general del evento.

Rueda de prensa en el marco de la Conferencia de Plenipotenciarios de la Unión Internacional de Telecomunicaciones, Guadalajara 2010 Press conference during the International Plenipotentiary Conference, Guadalajara 2010

Telecommunication

Union’s

Within the scope of the quadrennial meetings of the Conference, the member states define the UIT’s strategic direction and draft policies and recommendations that address the evolving needs of its members. Representatives of 192 countries, close to 700 private companies and national, regional and international organizations engaged in this topic participate in the decision-making process. The Ministry of Communications and Transportation, in conjunction with the UIT and the Government of Jalisco, through the instrumentality of its Tourism Secretariat (SETUJAL) and the Foreign Affairs Office of the Governor (DAI), were responsible for organizing the 2010 edition of the Plenipotentiary Conference.

« Expreso la apreciación de Malasia al Gobierno y gente de México, sobre todo del estado de Jalisco por su hospitalidad y su excelente organización que brindó a todas las delegaciones desde nuestra llegada ». H.E Dato’ Seri Utama Rais Yatim, Ministro de Información, Comunicación y Cultura de Malasia

« I wish to express Malaysia’s gratitude to the Government and people of Mexico, especially to the State of Jalisco, for the excellent organization and the hospitality shown to all the delegations from the moment we arrived ». H.E Dato’ Seri Utama Rais Yatim, Information, Communication and Culture Minister, Malaysia


103

Mensaje del Gobernador Constitucional del Estado de Jalisco, Emilio González Márquez en la ceremonia inaugural “Siente Jalisco” en el marco de la Conferencia de Plenipotenciarios de la Unión Internacional de Telecomunicaciones, Guadalajara 2010 Message of the Constitutional Governor of the State of Jalisco, Emilio González Márquez at the opening ceremony “Siente Jalisco” during the International Telecommunication Union’s Plenipotentiary Conference, Guadalajara 2010

El recinto que albergó este magno encuentro fue Expo Guadalajara, donde durante un mes previo al evento se realizaron trabajos de montaje sin precedentes. El desarrollo de la infraestructura generó una inversión de alrededor de $150 millones de pesos por parte de la Secretaría de Comunicaciones y Transportes. Las instalaciones fueron consideradas como las mejores en relación a las ediciones anteriores de la Conferencia. Como parte de las actividades de anfitrionía se brindó una atención personalizada en la recepción (en el Aeropuerto Internacional de Guadalajara) de los ministros del área de telecomunicaciones provenientes de los distintos países. Se instalaron 33 módulos de hospitalidad e información de Jalisco distribuidos en el aeropuerto, hoteles sede, Expo Guadalajara y distintos puntos de afluencia turística. Asimismo, en el marco de la Conferencia, se realizaron diversos eventos de gran trascendencia: 1. Ceremonia inaugural «Siente Jalisco».- Se llevó a cabo el 4 de octubre en Los Arcos, sitio que fuera las puertas de la ciudad de Guadalajara, reafirmando a los invitados que Jalisco es un estado seguro, en donde se permite la realización de eventos al aire libre y en la vía pública sin contratiempos. Los invitados tuvieron la oportunidad de apreciar y disfrutar de diferentes atracciones, cada una haciendo referencia a la cultura y tradición mexicana al tiempo de apreciar la innovación y desarrollo tecnológico de Jalisco.

The venue for this international gathering was Expo Guadalajara, where for an entire month prior to the event, unprecedented staging tasks were carried out. The Ministry of Communication and Transportation invested nearly 150 million pesos in infrastructure development for this event. The facilities were considered the best with respect to all previous editions of the conference. As part of its activities as host of the event, Jalisco offered personalized attention in receiving the telecommunications ministers arriving from different countries at the Guadalajara International Airport. Thirty-three hospitality and information desks were set up at the airport, host hotels, Expo Guadalajara and several tourist sites. Also, many events of considerable magnitude took place as part of the Conference activities: 1. “Siente Jalisco” Opening Ceremony.Held on October 4 at Los Arcos, a site once considered to be the gate to the city of Guadalajara, this ceremony demonstrated to all visitors that Jalisco is a safe state, where outdoor events in public areas can take place without major concerns. The guests were able to appreciate and enjoy different attractions, which made reference to Mexican culture and traditions while showcasing technological innovation and development in Jalisco.


104

Presentación de la Red Estatal e-Jalisco en el marco de la Conferencia de Plenipotenciarios de la Unión Internacional de Telecomunicaciones, Guadalajara 2010 Launching of the e-Jalisco State Network during the International Telecommunication Union’s Plenipotentiary Conference, Guadalajara 2010

2. Inauguración Wi-Max, Red e-Jalisco.- El Gobernador de Jalisco Emilio González Márquez, encabezó el arranque de esta red híbrida, la cual brinda servicio de internet en 42 municipios de siete regiones del estado. Este proyecto es coordinado por el Instituto Jalisciense de Tecnologías de la Información (IJALTI), mientras que el diseño de la red estatal estuvo a cargo del Comité Técnico de cinco expertos en telecomunicaciones, representados por instituciones como la Universidad de Guadalajara, el Instituto Tecnológico y de Estudios Superiores de Monterrey (ITESM) campus Guadalajara, el Instituto Tecnológico y de Estudios Superiores de Occidente (ITESO), CUDI y el IPv6 Task Force. 3. Cena para Jefes de Delegación.- El Gobierno de Jalisco tuvo el honor de ofrecer a los jefes de las distintas delegaciones y otras personalidades una cena en el Instituto Cultural Cabañas (patrimonio cultural de la humanidad). 4. Foro Interactivo de Tecnología.- Realizado por el Gobierno de Jalisco a través de la Secretaría de Promoción Económica para que, a través de exhibiciones lúcidas y novedosas, los jóvenes adquieran nuevos conocimientos y habilidades en tecnología. 5. XXIII Congreso Nacional y IX Congreso Internacional de Informática y Computación.Con el tema “Desarrollo Tecnológico”, tuvo lugar del 13 al 15 de octubre en la ciudad de Puerto Vallarta como un espacio para la difusión de los avances recientes en las áreas más sobresalientes de la Informática Administrativa, las Ciencias de la Computación, la Ingeniería de Cómputo y sus aplicaciones. La Secretaría de Educación Jalisco realizó exitosamente las gestiones para que especialistas de instituciones educativas extranjeras compartieran sus experiencias con los participantes.

2. Inauguration of the Wi-Max, e-Jalisco Network.- The Governor of Jalisco, Emilio González Márquez, launched this hybrid network which will provide Internet service to 42 municipalities in seven regions within the state. This project is coordinated by the Institute of Information Technologies of Jalisco (IJALTI), while the design of the state network was created by a Technical Committee of five telecommunications experts, representing the University of Guadalajara, the “Instituto Tecnológico y de Estudios Superiores de Monterrey (ITESM) Guadalajara campus, the “Instituto Tecnológico y de Estudios Superiores de Occidente” (ITESO), CUDI and the IPv6 Task Force. 3. Delegation Heads Dinner.The Government of Jalisco had the honor of hosting a dinner for the heads of the different delegations and other distinguished guests at the Cabañas Cultural Institute (a World Heritage Site). 4. Interactive Technology Forum.Developed by the Government of Jalisco through the Department of Economic Promotion in order for young visitors to acquire new technological knowledge and skills by means of lucid, novel presentations. 5. XXIII National Congress and IX International Congress on Information Technology and Computer Science.- The Congress, whose theme was “Technological Development”, was held on October 13-15 in the city of Puerto Vallarta as a venue for the dissemination of recent advances in the leading areas of Administrative Information Technology, Computer Sciences, Computer Engineering and their applications. Secretariat of Education of the State of Jalisco successfully made all arrangements to enable specialists from foreign academic institutions to speak at the Congress and share their experiences with all participants.


105

6. Lotería Nacional.- El 8 de octubre tuvo lugar en la ciudad de Guadalajara el Sorteo Superior No 2251, alusivo a la Conferencia de Plenipotenciarios. 6. National Lottery.- National Lottery Drawing No. 2551, which tickets made reference to the Plenipotentiary Conference, took place in Guadalajara on October 8th. Sorteo de la Lotería Nacional conmemorativo a la Conferencia de Plenipotenciarios de la Unión Internacional de Telecomunicaciones, Guadalajara 2010 Commemorative National Lottery Drawing at the International Telecommunication Union’s Plenipotentiary Conference, Guadalajara 2010

Ceremonia inaugural “Siente Jalisco” en el marco de la Conferencia de Plenipotenciarios de la Unión Internacional de Telecomunicaciones, Guadalajara 2010 Opening Ceremony “Siente Jalisco” during the International Telecommunication Union’s Plenipotentiary Conference, Guadalajara 2010


106

Ceremonia inaugural “Siente Jalisco” en el marco de la Conferencia de Plenipotenciarios de la Unión Internacional de Telecomunicaciones, Guadalajara 2010 Opening Ceremony “Siente Jalisco” during the International Telecommunication Union’s Plenipotentiary Conference, Guadalajara 2010


107

Durante los 19 días del evento, se recibieron alrededor de 2,300 participantes entre staff, ministros, delegados y participantes de organizaciones regionales e internacionales del sector privado de esa industria, lo cual representó una derrama económica global de $260 millones de pesos. a) En el rubro de hotelería se registró, en la categoría Gran Turismo-5 estrellas, un incremento de 13 puntos porcentuales y una ocupación de 80%, mientras que la categoría de 4 estrellas incrementó 4 puntos porcentuales con una ocupación del 60%, y una derrama económica de más de $43 millones y medio de pesos. b) La industria restaurantera, por su parte, registró aumentos del 10 al 15%, con una derrama económica de alrededor de $12 millones de pesos. c) En cuanto a las actividades turísticas, la Secretaría de Turismo y la Oficina de Visitantes y Convenciones de Guadalajara (OFVC) reportaron la venta de 191 tours turísticos, siendo los principales destinos Chapala, Tequila, Tlaquepaque, Tapalpa, Tonalá, Zapopan, Guadalajara y la zona arqueológica de Guachimontones. La Secretaría de Turismo realizó un sondeo el día de la clausura a 393 de los asistentes acerca de la calidad del evento; entre los resultados destacan la excelencia de la organización (76%), la hospitalidad (71%) y las instalaciones (62%). Asimismo, la Oficina de Visitantes y Convenciones de Guadalajara realizó un sondeo

During the 19 days of the Conference there were approximately 2,300 participants including staff, ministers, delegates and participants from regional and international private organizations working in telecommunications, resulting in a global economic spillover of 260 million pesos. a) With respect to hotel occupancy, the Grand Tourism 5-star category reported an increase of 13 percentage points and an 80% occupancy rate, while the 4-star category increased 4 percentage points and had a 60% occupancy rate, with a total economic spillover of 43.5million pesos. b) In turn, the restaurant industry registered a 10-15% increase and an economic spillover of approximately 12 million pesos. c) Regarding tourism activities, the Tourism Secretariat and Guadalajara’s Visitors and Convention Office (OFVC) reported the sale of 191 tours mainly to Chapala, Tequila, Tlaquepaque, Tapalpa, Tonalá, Zapopan, Guadalajara and the Guachimontones archeological site. The Tourism Secretariat conducted a survey on the closing day of the conference completed by 393 participants regarding the quality of the event; the answers included excellent organization (76%), hospitality (71%) and facilities (62%). Likewise, Guadalajara’s Visitors and Convention Office conducted a survey among 483 participants throughout the

« Extiendo en nombre de mi delegación nuestro sincero agradecimiento por su hospitalidad, especialmente al estado de Jalisco, por la excelente organización hecha para esta Conferencia. La gente de Guadalajara ha tocado nuestros corazones con su calidez y amistad. También agradecemos al Gobierno de la Republica de Corea por ofrecerse como sede PP-14 ». H.E. Sr. Rajiuddin Ahmed Raju, Ministro del Ministerio de Correos y Telecomunicaciones del Gobierno de la Republica de Bangladesh

« On behalf of my delegation, I wish to express our sincere appreciation for your hospitality, especially to the State of Jalisco, for its excellent organization of this Conference. The people of Guadalajara have touched our hearts with their warmth and friendship. We would also like to thank the Government of the Republic of Korea for offering to host the PP14 ». H.E. Sr. Rajiuddin Ahmed Raju, Minister of Mail and Telecommunications of the Government of the Republic of Bangladesh


108

entre 483 de los asistentes a lo largo el evento, sobresaliendo las siguientes opiniones: 78% aseguró definitivamente que volverían a Guadalajara. 82% recomendaría a otros visitar Jalisco. 51% consideró que el servicio y atención fueron excelentes y 44% opinó que fueron buenos. 56% dijeron sentirse muy seguros durante su estancia en la ciudad y el 39% dijo sentirse lo suficientemente seguro. Estos datos muestran que la celebración de la XVIII Conferencia de Plenipotenciarios en Guadalajara es un claro ejemplo de los beneficios concretos e inmediatos para los jaliscienses derivados de la estrategia internacional de atracción de grandes eventos aplicada por esta administración.

duration of the event, with the following notable results: 78% said they would definitely return to Guadalajara. 82% would recommend visiting Jalisco to others. 51% considered that the service and attention were excellent and 44% considered them good. 56% said they felt very safe during their stay in the city and 39% said they felt safety was adequate. This information shows that the XVIII Plenipotentiary Conference held in Guadalajara is a clear example of concrete and immediate benefits for the people of Jalisco as a result of this administration’s international strategy of attracting major events to Jalisco.


109

2.4 Foro Económico Mundial para América Latina: Transformación Regional en un Nuevo Contexto Global World Economic Forum on Latin America: Regional Transformation in a New Global Context

El Foro Económico Mundial (WEF, por sus siglas en inglés), creado en 1971 por el Profesor Klaus Schwab, es una organización internacional independiente sin fines de lucro, cuyo objetivo es “contribuir en la resolución de problemas de nuestra época” tanto en el ámbito económico como en el social. The World Economic Forum (WEF), created in 1971 by Professor Klaus Schwab, is an independent international non-profit organization whose goal is to “contribute to solving the problems of our times” regarding both economic and social issues.

« El séptimo Foro Económico Mundial sobre América Latina celebrado en Puerto Vallarta, México, reunió a más de 850 líderes de empresas, gobiernos, organizaciones internacionales, académicos y la sociedad civil de 70 países para discutir las oportunidades de la región, los desafíos y las transformaciones necesarias para competir en el contexto mundial actual ». Marisol Argueta de Barillas, Directora Principal, Jefa para América Latina-Foro Económico Mundial

« The Seventh World Economic Forum on Latin America held in Puerto Vallarta, Mexico, brought together more than 850 business and government leaders, international organization directors, scholars and civil society representatives from 70 countries to discuss the region’s opportunities, challenges and necessary changes in order to compete in the current global context ». Guía Informativa publicada por el Gobierno de Jalisco para los asistentes al Foro Económico Mundial para América Latina, abril 2010 Information Guide published by the Government of Jalisco for the participants in the World Economic Forum on Latin America, April 2012

Marisol Argueta de Barillas, Senior Director for Latin America, World Economic Forum


110

La reunión anual del Foro Económico Mundial tradicionalmente se lleva a cabo en la ciudad de Davos, Suiza, y a partir de 2006 la organización realiza reuniones regionales en América Latina. El Foro Económico Mundial es reconocido internacionalmente por Jefes de Estado y empresas de talla mundial como una plataforma inigualable para dar forma a la agenda global e impulsar soluciones a los principales desafíos mundiales. El Foro Económico Mundial para América Latina representa un espacio para replantear los esquemas existentes y explorar estrategias y soluciones que tengan implicaciones positivas en el proceso de transformación regional y mundial. Busca reunir a presidentes de consejo y/o directores corporativos de destacadas empresas, presidentes de las cámaras y organismos empresariales; presidentes o ministros de diferentes países, representantes de organizaciones internacionales, los líderes de la industria, el gobierno, la academia, la sociedad y los medios de comunicación más destacados de la región para buscar soluciones a los apremiantes desafíos que enfrenta Latinoamérica y debatir sobre temas de gran impacto en la región. La riqueza del foro se constata al revisar las ediciones anteriores: en el año 2006 fue celebrado en Sao Paulo, Brasil con el tema “Construyendo una América Latina más Fuerte en la Economía Global”; en el año 2007 tuvo como sede la ciudad de Santiago de Chile con el tema “El Poder de una Agenda Positiva”; en el año 2008 la ciudad de Cancún, México fue elegida para el foro con el tema “Asegurando un lugar en un Panorama Económico Incierto ”; en el año 2009, la ciudad de Río de Janeiro, Brasil fue sede con el tema “ Lidiando con la crisis”. En el año 2010 Cartagena, Colombia fue elegida con el tema “Nuevas sociedades para una recuperación sostenible” en el año 2011; la ciudad de Río de Janeiro, Brasil fue reelegida como sede con el tema “El establecimiento de las bases para una Década Latinoamericana” y en el año 2012 la ciudad de Puerto Vallarta, Jalisco, México fue sede con el tema “Transformación Regional en un Nuevo Contexto Global”.

The annual meeting of the World Economic Forum is traditionally held in the city of Davos, Switzerland, and as of 2006, the organization has held regional meetings in Latin America. The World Economic Forum is internationally recognized by Heads of State and worldclass companies as an unparalleled platform for shaping the global agenda and furthering solutions to the principal global challenges. The World Economic Forum on Latin America is a place where existing models can be reconfigured and new strategies and solutions can be explored in order to find positive implications in the regional and global transformation process. The Forum seeks to bring together the region’s most prominent board presidents and/or the corporate directors of major companies, the heads of business chambers and entrepreneurial organizations; the presidents of ministers of diverse countries, representatives of international bodies, leaders of industry, government, academia, society and the media to search for solutions to the pressing challenges facing Latin America and discuss topics of far-reaching consequence in the region. The magnitude of the forum is evidenced by reviewing its past editions: in 2006 it was held in Sao Paulo, Brazil and its theme was “Building a Stronger Latin America in the Global Economy”; in 2007 the host was the city of Santiago de Chile and the topic was “The Power of a Positive Regional Agenda”; in 2008 the city of Cancún, Mexico, was selected to host the Forum with the theme “Securing a Place in an Uncertain Economic Landscape ”; in 2009 in the city of Río de Janeiro, Brazil, the topic was “Implications of the Economic Crisis”. In 2010, Cartagena, Colombia, was selected to discuss the topic “New Partnerships for a Sustainable Recovery”; in 2011, the city of Río de Janeiro, Brazil, was selected once more with the theme “Laying the Foundation for a Latin American Decade” and in 2012, the city of Puerto Vallarta, Jalisco, Mexico, was the host with the topic “Regional Transformation in a New Global Context”.


111

« El número récord de participantes demostró el alto interés que la mayoría de los países de América Latina están atrayendo a nivel internacional como economías estables con un crecimiento sostenido y diversas oportunidades de negocio ». Marisol Argueta de Barillas, Directora Principal, Jefa para América Latina-Foro Económico Mundial

Asistentes al Foro Económico Mundial para América Latina, abril 2012 Participants in the World Economic Forum on Latin America, April 2012

« The record number of participants indicates the enormous interest most of the Latin American countries are attracting worldwide as stable economies with sustained growth and diverse opportunities for doing business ». Marisol Argueta de Barillas, Senior Director for Latin America, World Economic Forum


112

Reunión Oficial del Gobernador Constitucional del Estado de Jalisco, Emilio González Márquez y el Presidente del Foro Económico Mundial el Sr. Klaus Schwab abril 2012 Official meeting between the Constitutional Governor of the State of Jalisco, Emilio González Márquez and the President of the World Economic Forum, Mr. Klaus Schwab, April 2012

El Foro en Puerto Vallarta, Jalisco, México 2012

The Forum in Puerto Vallarta, Jalisco, Mexico 2012

Desde el inicio del proyecto el Gobierno de Jalisco, representado por la Dirección de Asuntos Internacionales del Despacho del C. Gobernador (DAI), mostró un gran interés en la obtención de la sede y promovió, ante las autoridades del Foro Económico Mundial para América Latina las ciudades de Guadalajara y Puerto Vallarta para ser consideradas en la terna de tan prestigioso evento que también contemplaba a Cancún como posible sede. Jalisco es anfitrión de grandes eventos -entre otras cosas- por su infraestructura hotelera y la capacidad de organización con la que cuenta. La calidad de sus eventos hacen de Jalisco uno de los escaparates íconos de la mexicanidad más importantes del mundo, certificándose como un estado anfitrión de verdadera clase mundial. Lo anterior, ha permitido promover exitosamente la imagen de Jalisco en el exterior, fortaleciendo el clima de negocios y mostrando a nuestro estado como uno de los destinos más atractivos para el comercio y la inversión nacional y extranjera.

Since the start of the project, the Government of Jalisco, represented by the Foreign Affairs Office of the Governor (DAI), showed great interest in obtaining the host designation and submitted the cities of Guadalajara and Puerto Vallarta for consideration before the World Economic Forum on Latin America’s authorities, who were also considering Cancun as a possible host city for this prestigious event. Jalisco is a host of large-scale events—among other reasons—thanks to its hotel infrastructure and organizational capacity. The quality of the events it has hosted has transformed Jalisco into one of the most important iconic showcases of Mexican identity in the world, recognized as a truly world-class host state. This has helped the successful promotion of Jalisco’s image abroad, strengthening its business climate and showing our state to be one of the most attractive destinations for domestic and foreign trade and investment.


113

Presidente del Foro Económico Mundial, el Sr. Klaus Schwab en el marco de la ceremonia de inauguración del evento cultural multimedia ofrecido por el Gobierno de Jalisco, abril 2012 The President of the World Economic Forum, Mr. Klaus Schwab, during the opening ceremony of the multimedia cultural event hosted by the Government of Jalisco, April 2012

La DAI fungió como interlocutor, coordinador y representante de los intereses del Gobierno de Jalisco en la relación con la organización del Foro Económico Mundial, con la Secretaría de Economía, con la Secretaría de Relaciones Exteriores y entre las secretarías estatales involucradas (SEPROE, SEJ, SSP, SETUJAL y SC) así como con el Ayuntamiento de Puerto Vallarta en la logística de dicho evento. Así mismo, participó activamente ofreciendo un evento cultural multimedia dentro de la ceremonia de inauguración para los más de 850 invitados especiales del foro, que se realizó en el Malecón del puerto, que encabezaron el Gobernador de Jalisco, Emilio González Márquez y el Presidente del Foro, Klaus Schwab.

DAI served as the interlocutor, coordinator and representative of the Government of Jalisco’s interests in its relations with the World Economic Forum organization, the Ministry of the Economy and the Ministry of Foreign Affairs and between the Jalisco´s Secretariats involved in the project (SEPROE, SEJ, SSP, SETUJAL and SC) as well as Puerto Vallarta’s Municipal Government in matters concerning the event’s logistics. Likewise, it participated in presenting a multimedia cultural event during the opening ceremonies for more than 850 special guests of the Forum, which took place at the port’s Boardwalk, headed by the Governor of Jalisco, Emilio González Márquez and the Forum’s President, Klaus Schwab.

Ceremonia inaugural del evento cultural multimedia ofrecido por el Gobierno de Jalisco, en el marco del Foro Económico Mundial Para América Latina, Puerto Vallarta abril 2012 Opening ceremony of the multimedia cultural event hosted by the Government of Jalisco, during the World Economic Forum for Latin America, Puerto Vallarta, Abril 2012


114

Ceremonia inaugural del evento cultural multimedia ofrecido por el Gobierno de Jalisco, en el marco del Foro Econ贸mico Mundial Para Am茅rica Latina, Puerto Vallarta abril 2012 Opening ceremony of the multimedia cultural event hosted by the Government of Jalisco, during the World Economic Forum for Latin America, Puerto Vallarta, Abril 2012


115

La reunión, inaugurada por el Presidente de los Estados Unidos Mexicanos Felipe Calderón Hinojosa, convocó a más de 800 especialistas en temas económicos de más de 70 países, incluyendo jefes de Estado como el Excmo. Sr. Dési Bouterse, Presidente de la República de Surinam; el Excmo. Sr. Ricardo Martinelli, Presidente de Panamá; el Excmo. Sr. Otto Pérez Molina, Presidente de Guatemala y el Excmo. Sr. Mariano Rajoy Brey, Presidente de España. Los principales temas abordados por el WEF en Puerto Vallarta fueron la competitividad nacional y regional, las tecnologías de la información para el crecimiento global, los emprendedores a nivel global, el consumo sustentable, la agricultura y seguridad alimentaria, el cambio climático, la gobernabilidad financiera, el crédito sustentable, las inversiones alternativas, la innovación para la tecnología y la productividad empresarial, el marco institucional y de políticas públicas sobre innovación, el papel de la educación superior, la capacitación en innovación, y la innovación para la sustentabilidad e inclusión social. El Foro Económico Mundial para América y la Cumbre Anual de Jóvenes Líderes Globales 2012, se realizaron en un momento clave para la región, producto de su crecimiento económico sostenido y de las expectativas de inversión que se registran, ante la crisis que enfrentan países de Europa y Estados Unidos de América. En el 2012, de acuerdo con las proyecciones de crecimiento económico para la región, América Latina podría crecer en un 3.9 por ciento y con ello estará mejor posicionada para enfrentar los desafíos internacionales. The meeting, inaugurated by the President of Mexico, Felipe Calderón Hinojosa, brought together more than 800 experts in economic matters from more than 70 countries, including heads of State like H. E. Mr. Dési Bouterse, President of the Republic of Suriname; H.E. Mr. Ricardo Martinelli, President of Panama; H.E. Mr. Otto Pérez Molina, President of Guatemala and H.E. Mr. Mariano Rajoy Brey, president of Spain. The main topics addressed by the WEF in Puerto Vallarta were national and regional competitiveness, information technologies for global growth, world-class entrepreneurs, sustainable consumption, agriculture and food safety, climate change, financial governance, sustainable credit, alternative investment, innovation for corporate technology and productivity, the institutional framework and public policies on innovation, the role of higher education, training in innovation and innovation for sustainability and social inclusion. The World Economic Forum for Latin America and the Annual Young Global Leaders Summit 2012 were held during a key moment for the region, arising from its sustained economic growth and the expectations of investment derived from the crisis faced by the European countries and the United States of America. In 2012, according to economic growth projections for the region, Latin America could grow by 3.9 per cent and therefore find itself in a much better position to face global challenges.

« La amplia participación de líderes regionales y mundiales destacó la creciente importancia estratégica de América Latina reconociendo el buen desempeño de varias de sus economías ante la crisis financiera global y la creciente conciencia mundial sobre los ajustes estructurales que los países de la región, están realizando para lograr un crecimiento económico sostenido ». Marisol Argueta de Barillas, Directora Principal, Jefa para América Latina-Foro Económico Mundial

« The widespread participation of regional and world leaders highlighted the increasing strategic importance of Latin America, acknowledging the strong performance of several of its economies in the global financial crisis and the growing global awareness of structural adjustments undertaken by nations in the region to achieve sustainable economic growth ». Marisol Argueta de Barillas, Senior Director for Latin America, World Economic Forum


116

Temas relevantes para Jalisco

Relevant topics for Jalisco

Excelentes resultados se obtuvieron en dicho foro, la Secretaría de Turismo de Jalisco reportó, que el Foro dejó una derrama económica en Puerto Vallarta aproximada a los dos millones de dólares. Para la Secretaría de Promoción Económica, el foro representó una gran oportunidad para establecer un diálogo integral con los actores participantes, al analizar temas de desarrollo económico de la región y su relevancia en el entorno mundial y, mostrar a Jalisco como una opción atractiva para establecer negocios. En el marco del Foro Económico Mundial para América Latina, se celebraron con éxito las reuniones oficiales del Gobernador de Jalisco con el Excmo. Embajador de Estados Unidos de América en México, Sr. Anthony Wayne y el Subsecretario de Comercio de Estados Unidos de América, Sr. Francisco J. Sánchez, así como con el Sr. Klaus Schwab, fundador y Presidente del Foro Económico Mundial, en la cual se le planteó la propuesta oficial para que se considere a Puerto Vallarta, Jalisco como sede alterna o permanente del Foro Económico Mundial para América Latina. La Secretaría de Promoción Económica, concentró en gran medida sus esfuerzos en la promoción y difusión del proyecto “Ciudad Creativa Digital”, a través del módulo de información montado en conjunto con PROMEXICO, que se estima fue visitado por 500 personas durante el evento. De igual forma, en el marco de este espacio Se dieron reuniones “uno a uno” con altos ejecutivos de empresas como Mahindra & Mahindra Ltd. (India), Huawei Technologies Co., Ltd. (China), IBERDROLA S.A. (España), Cisco Systems, Inc. (EEUU), NBC Universal Media, Latin America (EEUU); generando así un interés en ellas en conocer y participar en el proyecto, teniendo vigentes las conversaciones al respecto.

Excellent results were obtained at the Forum and the Tourism Secretariat reported that the event left an economic spillover of approximately two million dollars for Puerto Vallarta. The Secretariat of Economic Promotion considered the Forum a great opportunity to establish a comprehensive dialogue with participating stakeholders in analyzing the region’s economic development issues and their relevance in the global landscape and projecting Jalisco as an attractive option for doing business. Within the framework of the World Economic Forum on Latin America, the governor of Jalisco held very successful meetings with H.E. the Ambassador of the United States of America to Mexico, Mr. Anthony Wayne and the U.S. Under-Secretary of Commerce, Mr. Francisco J. Sánchez, as well as with Mr. Klaus Schwab, founder and president of the World Economic Forum, to whom a proposal was submitted to consider Puerto Vallarta, Jalisco, as the alternate or permanent host city of the World Economic Forum on Latin America. The Secretariat of Economic Promotion focused its efforts mainly on the promotion and diffusion of the “Digital Creative City” project, in an information module managed jointly with PROMEXICO, which was visited by an estimated 500 persons during the event. Likewise, during this event, several one-to-one meetings were held between senior executives of corporations such as Mahindra & Mahindra Ltd. (India), Huawei Technologies Co., Ltd. (China), IBERDROLA S.A. (Spain), Cisco Systems, Inc. (USA), and NBC Universal Media, Latin America (USA), thus creating considerable interest among such corporations in learning about and participating in this project and further discussing the topics brought up at these meetings.

« América Latina debe comprometerse a una visión innovadora y de estrecha colaboración intergeneracional a fin de transformar la región y lograr su pleno potencial ». Marisol Argueta de Barillas, Directora Principal, Jefa para América Latina-Foro Económico Mundial

« Latin America must commit to an innovative vision and close inter-generational cooperation in order to transform the region and realize its full potential ». Marisol Argueta de Barillas, Senior Director for Latin America, World Economic Forum


117

“Día de la Dignidad Internacional” evento presidido por Heredero a la Corona del Reino de Noruega, S. A. R. el Príncipe Haakoon Magnus en el marco del Foro Económico Mundial Para América Latina, Puerto Vallarta abril 2012 “International Dignity Day” event presided by the Heir to the Crown of the Kingdom of Norway, H. R. H. Prince Haakon Magnus during the World Economic Forum for Latin America, Puerto Vallarta, April 2012

Por su parte, la Secretaría de Educación Jalisco estuvo apoyando en las actividades promovidas por la organización del “Día de la Dignidad Internacional”. La Dirección de Relaciones Internacionales de dicha secretaría coordinó este evento que celebra la dignidad como un valor universal en tres diferentes escuelas secundarias de Puerto Vallarta, entre las cuales se encontraban dos escuelas públicas y una privada. En una de ellas, se recibió la visita del Heredero a la Corona del Reino de Noruega, S. A. R. el Príncipe Haakoon Magnus. Más de 30 jóvenes, fueron designados como “líderes globales” por el Foro, encabezados por S.A.R. el Príncipe Haakoon, para la celebración de las actividades del Día de la Dignidad.

“Día de la Dignidad Internacional” evento presidido por Heredero a la Corona del Reino de Noruega, S. A. R. el Príncipe Hakoon Magnus en el marco del Foro Económico Mundial Para América Latina, Puerto Vallarta abril 2012 “International Dignity Day” event presided by the Heir to the Crown of the Kingdom of Norway, H. R. H. Prince Haakon Magnus during the World Economic Forum for Latin America, Puerto Vallarta, April 2012

In turn, the Jalisco Department of Education supported the activities associated to the “Global Dignity Day”. The Department’s International Relations Directorate coordinated this event which celebrates dignity as a universal value, in three middle schools in Puerto Vallarta, including two public schools and one private school. One of these schools was visited by the Heir to the Crown of the Kingdom of Norway, H.R.H. Prince Haakon Magnus. Over 30 youths were appointed “global leaders” by the Forum, headed by H.R.H. Prince Haakon, for the activities commemorating International Dignity Day.



119

IV.

NUEVOS RETOS

La estrategia internacional de Jalisco presenta una evolución dinámica a raíz de la creación de la Dirección de Asuntos Internacionales del Despacho del C. Gobernador; en un inicio a través de acuerdos de hermanamiento, posteriormente con la promoción del estado a través de giras sectoriales, consolidando éstas con la firma de acuerdos de cooperación en áreas estratégicas y finalmente posicionando al estado como sede de grandes eventos internacionales. Si bien Jalisco ha trabajado bajo un enfoque integral que incluye a las relaciones internacionales como una de las herramientas que contribuyen a la potenciación de sus sectores prioritarios, aún quedan nuevos e interesantes desafíos por afrontar; mismos que pueden ser abordados a través de mecanismos tales como la red de redes (caso AMAIE), la coordinación interinstitucional y relación con municipios, y el fortalecimiento de los acuerdos de hermanamiento y cooperación.

NEW CHALLENGES

Jalisco´s international strategy evidenced a dynamic evolution as a result of the creation of the Foreign Affairs Office of the Governor, initially by its relation with sister states, later by promoting the state in tours abroad in several productive sectors and strengthening these sectors by signing cooperation agreements in strategic areas and, finally, positioning the state as the host of major international events. While Jalisco´s work has followed a comprehensive approach that considers international relations as one of the tools that contribute to maximizing the potential of its priority sectors, there are still new and interesting challenges to face which may be addressed through mechanisms like the network of networks (as is the case of the AMAIE), interinstitutional coordination and relations with municipalities and reinforcement of twinning and cooperation agreements.


120

1. La red de redes y la cooperación internacional para el desarrollo The network of networks and international cooperation for development

Una red implica la articulación de diversos actores que enriquecen y consolidan una estrategia encaminada a un objetivo en común. A través de la asociación de actores con objetivos afines se impulsan los esfuerzos y por ende los resultados, teniendo así un mayor impacto en diferentes niveles -local, nacional e internacional-. La red de redes, se da cuando varios actores se vinculan a fin de complementarse y enriquecer el objetivo en común por el que se trabaja, creando una gran red cooperativa que se coordina de manera transversal, generando así resultados de amplio alcance. Un claro ejemplo de trabajo bajo un esquema de red de redes a nivel nacional es la denominada Asociación Mexicana de Oficinas de Asuntos Internacionales de los Estados, A.C. (AMAIE), iniciativa apartidista que surge en mayo de 2009 con el liderazgo de las entidades de Jalisco, Estado de México, Distrito Federal, Hidalgo, Nuevo León, Puebla y Yucatán, formalizando así la estrategia en red en materia internacional.

A network is an articulate structure encompassing diverse actors which enrich and consolidate a strategy that seeks to achieve a common goal. Its efforts are propelled by the alliance of stakeholders with similar objectives and therefore its results have a greater impact at all levels -local, domestic and international-. A network of networks comes into being when several actors unite to complement each other and contribute to the common goal that is pursued, creating a great cooperation network that is crosscoordinated and thus can achieve far-reaching results. A clear example of work undertaken under a network of networks model within Mexico is the Association of Foreign Affairs Offices of Mexican States (AMAIE), a non-partisan initiative born in May 2009 under the leadership of the states of Jalisco, Mexico State, the Federal District, Hidalgo, Nuevo León, Puebla and Yucatán, thus formalizing a network strategy in the field of international relations.


121

VI Asamblea General de la Asociaci贸n Mexicana de Oficinas de Asuntos Internacionales de los Estados, A.C. (AMAIE), Agosto 2012 VI General Assembly of the Association of Foreign Affairs Offices of the Mexican States (AMAIE), August 2012


122

La AMAIE tiene como misión “articular, coordinar y fortalecer las actividades de las oficinas de asuntos internacionales de los gobiernos estatales, colaborando con los distintos niveles de gobierno, los actores internacionales y los distintos sectores sociales, con el fin de beneficiar al desarrollo integral de las comunidades mexicanas”15. Esta iniciativa surge con la finalidad de homogeneizar la gestión de los asuntos internacionales de los estados, pero sobre todo para facilitar la réplica de buenas prácticas y casos exitosos, de tal forma que se potencien las oportunidades en materia de cooperación internacional para todos. Asimismo, pretende consolidar el reconocimiento oficial de la acción exterior de los estados, impulsando la acción internacional de los gobiernos locales de México, como parte integral de la política exterior nacional. A la fecha la AMAIE, reúne a dieciocho titulares de áreas de asuntos internacionales de las treinta y dos entidades federativas16. La pertenencia a la AMAIE, ha permitido a los gobiernos locales mexicanos, consolidar en poco tiempo una trayectoria de acciones concretas en materia internacional. Como estado, de manera formal, Jalisco logró estrechar relaciones con diversas instancias a través del esquema de red de redes. En la actualidad pueden identificarse algunos ejemplos de trabajo con dicho esquema, tal es el caso de Canadá a través de la Federación Canadiense de Municipalidades, con Ciudades Unidas Francia, la Asociación de Profesionales de la Acción Europea e Internacional de las Comunidades Territoriales (ARRICOD por sus siglas en francés) y la Red Mundial de Ciudades, Gobiernos Locales y Regionales (UCLG por sus siglas en inglés), y en Latinoamérica mediante los vínculos con Paradiplomacia, Intermuni y la Red de Mercociudades17. Este trabajo en pro de consolidar una red de redes permitirá que a partir de 2014 las entidades federativas sigan siendo sujetos de recibir Cooperación Internacional en un esquema horizontal y/o triangular18.

AMAIE’s mission is to “articulate, coordinate and strengthen the activities of the state governments´ foreign affairs offices, working with different government levels, international stakeholders and diverse social sectors in order to benefit the comprehensive development of Mexican communities”15 . This initiative arose with the goal of standardizing the states´ management of foreign affairs, but above all to make it easier to reproduce good practices and cases of success in a way that will maximize the potential of international cooperation opportunities for all states. Likewise, it seeks to consolidate official recognition of international activities by the states, directing the external actions of Mexico’s local governments as an essential part of national foreign policy. Currently, AMAIE brings together eighteen heads of the foreign affairs offices of the thirty-two Mexican states16. Joining AMAIE has allowed local Mexican governments to consolidate, over a relatively short time, a history of concrete actions in international issues. As a state, and in a formalized manner, Jalisco was able to strengthen its ties with diverse agencies and organizations through the network of networks mechanism. At this time, it is working on several projects under this model, as with Canada through the Canadian Federation of Municipalities, France´s Single Cities, the National Association of International Relations Directors in French Territorial Administrations (ARRICOD per its initials in French) and the United Cities and Local Governments (UCLG), and in Latin America through its ties to Paradiplomacia, Intermuni and the Mercocities Network17. This effort in favor of consolidating a network of networks will allow the federal states, as of 2014, to continue receiving International Cooperation assistance and funds through horizontal and/or triangular mechanisms18.

Tomado de los estatutos de la Asociación Mexicana de Oficinas de Asuntos Internacionales de los Estados A. C. Chiapas, Chihuahua, Coahuila, Distrito Federal, Durango, Estado de México, Guerrero, Hidalgo, Jalisco, Nuevo León, Oaxaca, Puebla, Querétaro, Quintana Roo, Sonora, Tamaulipas, Veracruz, y Yucatán. 17 Con estas instituciones AMAIE tiene firmados diferentes acuerdos que dan pie a la Cooperación entre ambas partes. El caso de Cooperación con la Red de Mercociudades fue firmado bajo el liderazgo de Jalisco en el mes de noviembre de 2012. 18 En 1997 México firmó un Acuerdo Global con la Unión Europea (Acuerdo Global TLCUE) que incluye la cooperación internacional bilateral, pero a partir de 2014 el apartado financiero de cooperación bilateral programable con nuestro país se suspende. Por lo que desde 2014 se podrá acceder únicamente a fondos de cooperación a través de red de redes. 15 16


123

La AMAIE, cuenta con una Coordinación Ejecutiva Nacional, que se organiza de manera tripartita y es encabezada por funcionarios de estados que representan las principales fuerzas políticas del País; en agosto de 2012, durante la “VI Asamblea General de la AMAIE”, Jalisco fue elegido por unanimidad para estar al frente de dicha coordinación en conjunto con los estados de Chiapas e Hidalgo. Esta designación que sin lugar a dudas es un honor, implica también la responsabilidad para asumir los siguientes retos:

AMAIE has a National Executive Coordination composed of three leaders who are state officials representing the country’s main political forces; in August 2012, during the “VI AMAIE General Assembly”, Jalisco was unanimously elected to head the coordination along with the states of Chiapas and Hidalgo. This appointment is undoubtedly an honor that implies great responsibility in facing the following major challenges:

Fortalecer la capacidad de interlocución política ante la Secretaría de Relaciones Exteriores (SRE), embajadas, organismos internacionales, entre otros. Promover y fortalecer la red de redes en pro de la cooperación internacional descentralizada para el desarrollo. Firmar un acuerdo de cooperación entre AMAIE y la Agencia Mexicana de Cooperación Internacional para el Desarrollo (AMEXCID), a fin de acrecentar la participación de las entidades federativas en materia de Cooperación Internacional para el Desarrollo. Impulsar la reforma a la Ley de Cooperación Internacional para el Desarrollo (LCID) a fin de que los estados tengan voz y voto en el Consejo Consultivo de la AMEXCID; y en la medida de lo posible, “poner sobre la mesa” la reglamentación de dicha Ley para que de esta manera se le dé cabal cumplimiento.

Strengthen political dialogue capacities before the Ministry of Foreign Affairs (SRE), embassies, and international organizations, among others. Promote and strengthen the network of networks in favor of decentralized international cooperation for development. Establish a cooperation agreement between AMAIE and the Mexican Agency of International Cooperation for Development (AMEXCID), in order to increase the participation of federal states in matters pertaining to International Cooperation for Development. Support the amendment of the International Cooperation for Development (LCID) Law in order for the states to have the right to be heard and to vote in the AMEXCID Advisory Committee and, to the extent possible, establish such law’s implementation to ensure its proper compliance.

El seguimiento a las tareas mencionadas fortalece el liderazgo de Jalisco en temas de cooperación internacional y se traduce también en beneficios concretos para todas y cada una de las entidades federativas. Esta red de redes que en México se ha creado para promover y fortalecer la acción internacional de los gobiernos locales, es muestra de cómo el trabajo en red potencia los esfuerzos que las entidades federativas realizan en materia internacional, mismos que se verá reflejado en resultados que afecten de manera positiva la calidad de vida de los mexicanos.

Monitoring these challenges will strengthen Jalisco’s leadership in international cooperation matters and will also result in concrete benefits for each of the federal states in Mexico. This network of networks that has been created in Mexico to promote and strengthen the international actions of local governments is an example of how working through a network enhances the efforts of states in international issues, which will bring results with a positive impact for all Mexicans’ quality of life.


124

2. La coordinación interinstitucional y relación con municipios Inter-institutional coordination and relations with municipalities

Como en el caso de la red de redes, la articulación de diversos actores enriquecen y consolidan la estrategia internacional encaminada siempre a alcanzar un objetivo en común: el desarrollo. La coordinación interinstitucional juega un papel estelar en el desarrollo de los gobiernos locales, ya que al trabajar de manera conjunta, cada uno de los actores toma liderazgo en los temas que le competen de acuerdo a su perfil y naturaleza, y de esta forma el desarrollo de los programas y proyectos son ejecutados de una manera eficaz, reduciendo así tiempos de ejecución y por ende recursos. Ejemplo claro de la aplicación de la coordinación interinstitucional como herramienta clave para el desarrollo de los proyectos y programas que se encuentran en el marco de la estrategia internacional 2007-2013, son la estrategia “Jalisco, sede de grandes eventos”, a través de la cual se concretó la atracción de la Conferencia de Plenipotenciarios de la Unión Internacional de Telecomunicaciones, UIT. Este evento de carácter mundial, es la muestra de cómo impacta positivamente la coordinación interinstitucional y transversal entre los tres órdenes de gobierno: federal, estatal y municipal. En este contexto, cada una de las partes involucradas desarrolló un importante papel para la consolidación y éxito. Las dependencias del Ejecutivo estatal según la materia, trabajaron de manera coordinada con las instancias federal y municipal así como con los organismos internacionales en temas como seguridad, desarrollo de infraestructura, vialidad y transporte, servicios turísticos, entre otros. De esta forma se logró consolidar a Jalisco como líder y punta de lanza para el desarrollo de grandes eventos.

As evidenced by the network of networks, the association of diverse actors enriches and consolidates international strategies targeted to achieving a common goal: development. Inter-institutional coordination plays a leading role in the development of local governments as, working in a joint manner, each of the stakeholders takes the lead in those topics that are relevant to it according to its own profile and nature and, in this way, programs and projects are developed in an efficient manner, reducing implementation time and thus the cost of resources. A clear example of institutional coordination as a key tool in developing projects and programs within the framework of the 20072013’s administration international strategy is the “Jalisco, a host of major events” campaign, which secured the organization of the International Telecommunications Union Plenipotentiary Conference. This world-class event demonstrates how inter-institutional cross-coordination has a positive impact on the three levels of government: federal, state and municipal. In this context, each of the parties involved developed an important role in order to successfully consolidate its projects. The agencies of the executive power in each area worked in a coordinated manner with federal and municipal agencies as well as with international organizations on topics such as security, infrastructure development, highway administration and transportation and tourist services, among others. This consolidated Jalisco’s position as a leader at the forefront of organizing major events.


125

El correcto engranaje de todas la piezas seguirá siendo un reto en la estrategia del estado, trabajando en equipo obtenemos grandes resultados, y es tarea del estado seguir identificando y promoviendo proyectos de cooperación internacional que involucren a los gobiernos municipal, estatal y federal y a sus distintas instancias, poniendo en común los esfuerzos compartidos y potenciando así sus sectores específicos para beneficio de los jaliscienses. Resulta de vital importancia seguir acercando a los 125 municipios de Jalisco a las oportunidades de desarrollo existentes en el ámbito internacional; y en la medida de lo posible, asesorarlos y darles un acompañamiento a fin de que concreten proyectos y programas que se traduzcan en beneficio de sus habitantes.

The optimal coordination of all components in the state’s strategy will continue to be a challenge, though team work has brought excellent results and the state´s duty shall be to identify and promote international cooperation projects that involve municipal, state and federal governments and their agencies, pooling their shared efforts and thus strengthening its specific sectors for the benefit of the people of Jalisco. It is critically important to continue bringing development opportunities that can be found at the international level to the 125 municipalities of Jalisco and, to the extent possible, provide them with advice and assistance in order for them to realize projects and programs which will bring benefits to their inhabitants.


126

3. El fortalecimiento de los hermanamientos y acuerdos de cooperación Strengthening twinning and international cooperation agreements

La estrategia del Gobierno del estado se ha enfocado en desarrollar y fortalecer los acuerdos de hermanamiento y cooperación en sectores específicos; dichos mecanismos han sido exitosos debido al empeño de todas las instancias gubernamentales jaliscienses y de sus contrapartes en el exterior. A través de los años se identificaron algunos de los factores determinantes para el éxito de una relación de hermanamiento y/o cooperación, los cuales son principalmente el elegir de manera estratégica las contrapartes mediante un análisis concienzudo de las similitudes y las ventajas competitivas complementarias existentes, así como el contar con una agenda en común. Asimismo, otro de los factores clave es, una vez firmado un acuerdo de hermanamiento y/o cooperación dar seguimiento puntual a los compromisos adquiridos, generando así una relación de ganar-ganar. Sin duda alguna existen muchas oportunidades por explorar. Las prioridades hoy en día, son: Establecer una estrategia de cooperación triangular en la que Jalisco se posicione como receptor de cooperación (por parte de América del Norte y Europa) y a su vez replique este apoyo técnico con el resto de los estados en México, así como con sus contrapartes en Centro y Sudamérica (ejemplo: Centro Integral y de Capacitación y Educación Ambiental Agua Brava). Consolidar el intercambio en ayuda técnica y científica en materia agropecuaria de nuestras contrapartes con mayor desarrollo en el tema (ejemplo: desarrollo de plantaciones de kiwi verde y gold

The state government’s strategy has focused on developing and strengthening twinning and cooperation agreements in specific sectors; these mechanisms have proved successful thanks to the efforts of all of Jalisco’s government agencies and their counterparts abroad. Over the years certain factors that are decisive for the success of a sister states and/or relation have been identified, mainly strategically selecting partners by means of meticulously analyzing existing similarities and complementary competitive advantages, as well as having a common agenda. Likewise, another key factor, once the twinning and/or cooperation agreement has been signed, is to provide prompt follow-up of all commitments assumed, thus ensuring a win-win relation. Undoubtedly, many opportunities are yet to be explored. Currently, the priorities are: Establishing a triangular cooperation strategy in which Jalisco’s role shall be to receive cooperation (from North America and Europe) and in turn duplicate this technical support for the rest of the states of the Mexican Republic, as well as for its counterparts in Central and South America (example: the Agua Brava Comprehensive Environmental Training and Education Center). Reinforce technical and scientific assistance exchange programs in agricultural matters with our partners who have achieved greater development in this field (example: developing green


127

en el estado con base a la experiencia neozelandesa). Consolidar el desarrollo de productos con valor agregado en el estado (ejemplo: Centro de Valor Agregado en Lagos de Moreno, CVA). Continuar el fomento al intercambio cultural y educativo con Jalisco (ejemplos: Canadá, China, Estados Unidos, Nueva Zelandia, India, Corea del Sur, entre otros). Generar capital humano capaz de resolver las problemáticas actuales de Jalisco (ejemplo: envío de funcionarios públicos a Nueva Zelandia a fin de realizar estudios de posgrado en temas agropecuarios). Fomentar el desarrollo autosustentable de las comunidades indígenas de Jalisco (ejemplo: Wixaricas (Huicholes) y Nahuas, a través del intercambio de experiencias en mejores prácticas de comunidades indígenas Maoris en Nueva Zelandia). En colaboración con municipios de la Zona Metropolitana, gestionar la implementación de escuelas y talleres de “circo social” en zonas marginadas (ejemplo: modelo de “Cirque du Solei” de Quebec). Fortalecer la relación Jalisco-India en sectores estratégicos (ejemplo: la promoción del Tequila en la industria de Bollywood para fortalecer el posicionamiento del producto en el mercado asiático). Promover la atracción de una escuela de animación en el contexto de la designación de la “Ciudad Creativa Digital” en Guadalajara.

and gold kiwi plantations in the state, based on New Zealand’s experience). Strengthen the development of added value products in the state (example: Added Value Center in Lagos de Moreno, CVA). Continue promoting cultural and academic exchange programs with Jalisco (examples: Canada, China, United States, New Zealand, India, and South Korea, among others). Develop human resources able to address existing areas of concern in Jalisco (example: sending public officials to New Zealand to pursue postgraduate studies in agricultural fields). Promote the self-sustainable development of Jalisco´s indigenous communities (example: Wixaricas (Huicholes) and Nahuas, through sharing experiences in best practices with the Maori indigenous communities of New Zealand). In conjunction with the Metropolitan Area’s municipalities, manage the establishment of “social circus” schools and workshops in marginalized zones (example: Quebec’s “Cirque du Solei” model). Strengthen Jalisco-India relations in strategic sectors (example: promoting Tequila in the Bollywood industry in order to strengthen the product’s position in the Asian market). Attracting animation schools within the context of the “Creative Digital City” in Guadalajara.

Si bien Jalisco, desde la creación de la Dirección de Asuntos Internacionales, ha trabajado en el desarrollo de la estrategia internacional a través de distintos aspectos, en lo que se refiere a los acuerdos de hermanamiento y cooperación es un hecho que algunos de ellos han rendido mayores frutos razón por la cual representa un gran reto el lograr que todos y cada uno de ellos se mantengan activos y con resultados satisfactorios producto de los esfuerzos y el empuje de las acciones encaminadas a su consolidación.

While Jalisco, since the creation of the Foreign Affairs Office, has worked on developing different aspects of its international strategy particularly with respect to twinning and cooperation agreements, the fact remains that some of them have proved more successful than others, and therefore one of the great challenges is to ensure that each and every one of these projects remains active and proves successful by means of focused efforts and measures aimed at their consolidation.


128

4. Conclusiones Conclusions Desde su creación, a lo largo de estos 18 años, la Dirección de Asuntos Internacionales del Despacho del C. Gobernador, ha sido pionera en la actividad internacional del estado y de esta manera lo ha consolidado como líder en la materia. Para al cumplimiento de las metas establecidas por este gobierno, la Dirección de Asuntos Internacionales, a través de las acciones y estrategias implementadas, contribuyó al fortalecimiento y avance de sectores tales como el educativo, cultural, económico, turístico y agropecuario, por mencionar algunos; al tiempo de buscar dar valor agregado y potencializarlos. La labor de la Dirección también generó que el gobierno del estado ahorrara recursos, así como tiempo y recurso humano aprovechando la experiencia y curva de aprendizaje de las relaciones de cooperación con actores extranjeros. De los acuerdos de hermanamiento y cooperación internacional se lograron importantes resultados. Gracias al establecimiento de proyectos concretos con nuestras contrapartes - Alberta, Baviera, Quebec, Shanghái, Reino Unido y Nueva Zelandia - se han obtenido muy buenos frutos, como el Programa de Empleo Temporal, que representa nuevas oportunidades de crecimiento para los jaliscienses promoviendo una migración ordenada, segura y legal. En materia forestal destaca el “Centro Integral y de Capacitación y Educación Ambiental Agua Brava” y la protección forestal, a través del cual los combatientes de incendios de nuestro estado son capacitados bajo estándares internacionales, siendo altamente calificados para combatir contingencias forestales, y bajo la premisa de replicar sus conocimientos con otros combatientes a nivel local y nacional. Para el sector agropecuario cabe destacar el intercambio de buenas prácticas e información técnica con expertos en temas agropecuarios; tal es el caso, del Centro de Valor Agregado (CVA) ubicado en Lagos de Moreno, que promueve el desarrollo del sector agroalimentario, buscando apoyar a los empresarios jaliscienses del ramo para

Since its creation, over the past 18 years, the Foreign Affairs Office of the Governor has been a pioneer with respect to the state’s international pursuits and thus, has positioned it as a leader in the field. Working towards the goals established by this administration, the Foreign Affairs Office, by means of actions and strategies it implemented, contributed to the strengthening and progress of the academic, cultural, economic, tourism and agricultural sectors, among others, by seeking to add value to these sectors and maximize their potential. The work of the Directorate also allowed the state government significant savings in financial and human resources, as well as time, by taking advantage of the experience and learning curves gained by establishing cooperative associations with foreign partners. The twinning and international cooperation agreements yielded significant results. Through targeted projects with our partners - Alberta, Bavaria, Quebec, Shanghai, United Kingdom and New Zealand – excellent outcomes have been achieved, such as the Temporary Worker Program, which offers new opportunities for growth to Jalisco workers while promoting a well-structured, safe and legal migration. With respect to forestry, the “Agua Brava Comprehensive Center for Environmental Training and Education” and forest conservation projects are of special note, offering firefighters from our state the opportunity to receive training under international standards and to become highly-skilled in handling forest emergencies, with the goal of transmitting the knowledge and skills acquired at the Center to other local and national firefighters. The agricultural sector benefitted from exchanging good practices and technical information with experts in the field; such is the case of the Added Value Center (CVA) located in Lagos de Moreno which promotes


129

la generación de productos con valor agregado que cumplan con los más altos estándares de calidad y normas internacionales permitiéndoles acceder a mercados extranjeros. Cabe mencionar el Fondo Bilateral de Micro y Nanotecnología, en donde Jalisco innova en materia de cooperación descentralizada. Asimismo, los resultados en materia educativa son destacables, siendo Jalisco el único estado que promueve la internacionalización de la educación desde un área especializada en la materia dentro de la estructura de la Secretaría de Educación. Una de las innovaciones en la estrategia internacional de Jalisco fue la atracción de grandes eventos internacionales, mismos que generaron una importante derrama económica en nuestro estado, derivada de las actividades económicas relacionadas a los servicios turísticos; asimismo, derivó en el desarrollo de la infraestructura. Eventos como la Cumbre de Líderes de América del Norte, la Conferencia de Plenipotenciarios de la Unión Internacional de Telecomunicaciones, el Foro Económico Mundial para América Latina, así como los Juegos Panamericanos, entre otros, posicionaron a Jalisco en el mundo como sede de grandes eventos, al tiempo que permitieron demostrar que nuestras capacidades son de alto nivel, así como proyectar nuestras tradiciones y cultura al mundo. Bajo esta visión a largo plazo, en tan solo 18 años Jalisco se ha situado como un estado punta de lanza a nivel nacional en materia de relaciones internacionales, buscando compartir su experiencia con el resto de los gobiernos locales en México fortaleciendo así la red nacional en temas de asuntos internacionales. Actualmente está a cargo de la Coordinación Ejecutiva Nacional de la Asociación Mexicana de Oficinas de Asuntos Internacionales de los Estados, A.C. (AMAIE), a través de la cual promueve a la estrategia internacional como una herramienta clave para el desarrollo de los gobiernos locales; aprovechando de esta manera, las ventajas competitivas de cada uno de ellos y potencializando así su desarrollo. Sin duda, queda un largo camino por andar y Jalisco deberá afrontar nuevos retos en materia internacional que continúen posicionando y fortaleciendo al estado en la esfera local e internacional.

the development of the agro-food sectors, supporting Jalisco businesses in creating products with added value that comply with the most stringent quality standards and international norms, and helping them gain access to foreign markets. Of note is the Bilateral Fund for Micro and Nanotechnology, through which Jalisco is setting the pace in decentralized cooperation issues. Likewise, the outcomes in the academic field are remarkable, as Jalisco is the only state promoting academic internationalization directly from a specialized office within the Education Department’s organizational structure. One of the innovative elements of Jalisco’s international strategy was to attract major international events to the state, all of which brought significant economic spillover as a result of economic activities related to tourist services, leading also to considerable infrastructure development. Events such as the North American Leaders Summit, the International Telecommunications Union Plenipotentiary Conference, the World Economic Forum on Latin America and the Pan American Games, among others, helped position Jalisco in the world as a host of major events, showcasing the state’s first-class capacities, while projecting its traditions and culture around the globe. Guided by a long-term vision, in merely 18 years, Jalisco has earned its place as the spearhead of international relations, seeking to share its experience with other local governments in Mexico to strengthen the national network in foreign affairs issues. It currently heads the National Executive Coordination of the Association of Foreign Affairs Offices of the Mexican States (AMAIE), through which it promotes international strategy as a key instrument for the development of local governments, thus benefitting from the states’ competitive advantages and maximizing their development. Without a doubt, there is still work to be done and Jalisco must overcome new challenges in international affairs in order to continue positioning and strengthening the state in local and global spheres.


130

PÍE DE NOTA FOOTNOTES

The project with the United Kingdom concluded successfully in 2010 Information as of January 15, 2013 3 Barba Vargas, Andrés. (2009). Federative diplomacy in action: operational manual to internationalize Mexican local governments. Mexico: General Political Coordination Directorate, Ministry of Foreign Affairs. Pp. 39 4 Business Report, Alberta International Offices, 10.11 available at http://www.albertacanada.com/mexico/documents/InternationalOfficeBusinessReport_10-11.pdf 5 http://www.economia.gob.mx/mexico-emprende/casos-de-exito/8326-centro-de-valor-agregado 6 Data obtained from the Mexican Embassy in Germany : http://embamex.sre.gob.mx/Germany/ index.php/relacion 7 Information provided by the Mexican-German Chamber of Commerce and Industry (CAMEXA). 8 Ibid. 9 http://www.baylat.org/index.php?id=2&L=1 10 Information provided by the Direction of International Relations of the Secretariat of Education of State of Jalisco. 11 Information provided by the State Council on Science and Technology of the State of Jalisco 12 Source: Government of Jalisco’s Rural Secretariat Department 13 The Global Opportunities Fund program, now called the Strategic Programme Fund, was launched in 2007 to promote British foreign policy objectives. The government of the United Kingdom has declared that having available funds to help reach these goals is essential. This allows people and groups from all over the world to access the fund and makes it possible to plant the seeds of change or experiment with new ways to involve citizens in issues that are important to the British Government and the rest of the global community. It is an example of how the United Kingdom actively contributes to making a difference. 14 A competitive event based on cattle-ranching practices on horseback, traditional in the former haciendas of Mexico. 15 Taken from the bylaws of the Association of foreing Affairs Offices of the Mexican States A. C. 16 Chiapas, Chihuahua, Coahuila, Federal District, Durango, Mexico State, Guerrero, Hidalgo, Jalisco, Nuevo León, Oaxaca, Puebla, Querétaro, Quintana Roo, Sonora, Tamaulipas, Veracruz, and Yucatán. 17 AMAIE has signed several agreements with these institutions which establish the foundations for Cooperation between the parties. The Cooperation agreement with the Mercocities network was signed by Jalisco in November 2012. 18 In 1997, Mexico signed a Global Agreement with the European Union (the TLCUE Global Agreement) which includes international bilateral cooperation, but as of 2014 the financial component of programmable bilateral cooperation shall be suspended. Therefore, as of such time, cooperation funds will only be accessible through the network of networks. 1

2


Emilio González Márquez Gobernador Constitucional del Estado de Jalisco Constitutional Governor of the State of Jalisco

Raúl Monjarás Hernández Secretario Particular del C. Gobernador Chief of Staff, Governor’s Office

Mónica Eugenia Sánchez Torres Directora de Asuntos Internacionales Director of Foreign Affairs

Inés Diez de Sollano Navarro Coordinadora General de Asuntos Internacionales Foreign Affairs General Coordinator

Diana del Carmen Torres Ramiro María Dolores Hernández Montoya Coordinación de Cooperación Internacional International Cooperation Coordination

Lambros Ralis Zepeda María José Jiménez Torres Salvador Cornejo Ramos Coordinación de Hermanamientos Sister States Coordination

Derechos Reservados Gobierno de Jalisco Publicación del Gobierno de Jalisco 2013 A cargo de la Dirección de Asuntos Internacionales del Despacho del C. Gobernador Diseño y producción: Dirección de Publicaciones del Gobierno de Jalisco Diseño de portada y diagramación: LDCG Nathaly Alejandra Guillén Valenzuela Interiores: DG Mariana Cecilia Gómez Ruíz, LDCG Nathaly Alejandra Guillén Valenzuela Coordinación general: Inés Diez de Sollano Navarro María Dolores Hernández Montoya Diana del Carmen Torres Ramiro



Especial agradecimiento a los ex colaboradores de la Dirección de Asuntos Internacionales: Silvia Toledo Enríquez, Melissa Fierro Zazueta, Rocío Meléndrez Ramírez, Alejandrina García González, Luz Alondra Barrón Vázquez y José Manuel Leal García.

Our special appreciation to our former colleagues at the Foreign Affairs Office: Silvia Toledo Enríquez, Melissa Fierro Zazueta, Rocío Meléndrez Ramírez, Alejandrina García González, Luz Alondra Barrón Vázquez and José Manuel Leal García.

All Rights Reserved: Government of Jalisco A Publication of the Government of Jalisco 2013 Headed by the Foreign Affairs Office of the Governor of Jalisco Design and production: Direction of Publications of the Government of Jalisco Cover design and layout: LDCG Nathaly Alejandra Guillén Valenzuela interiors: DG Mariana Cecilia Gómez Ruíz, LDCG Nathaly Alejandra Guillén Valenzuela General Coordination: Inés Diez de Sollano Navarro María Dolores Hernández Montoya Diana del Carmen Torres Ramiro


Dise帽o y producci贸n: Direcci贸n de Publicaciones del Gobierno de Jalisco www.jalisco.gob.mx


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.