1º domingo depois da páscoa 2017

Page 1

SANTA MISSA 1º DOMINGO DEPOIS DA PÁSCOA 131 HINO DE ENTRADA

2

ASPERGES

Salmo 77, 1 - Vi sair água do lado direito do templo, aleluia: e todos aqueles a quem chegou esta água foram salvos, e dizem: aleluia, aleluia. Bendizei ao senhor, porque Ele é bom, e eterna a sua misericórdia.

3

INÍCIO DA SANTA MISSA - ORAÇÃO AO PÉ DO ALTAR Em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo. Amém. V. Aproximar-me-ei do altar de Deus. R. Do Deus que é a alegria da minha juventude. V. Julgai-me, ó Deus, e separai minha causa da gente ímpia; livrai-me do homem injusto e enganador. R. Pois vós, meu Deus, sois minha fortaleza. Por que me rejeitastes? E por que ando eu triste, enquanto me aflige meu inimigo? V. Lançai sobre mim vossa luz e vossa verdade; elas me guiarão e conduzirão ao vosso monte santo e às vossas moradas. R. Aproximar-me-ei do altar de Deus: do Deus, que é a alegria da minha juventude V. A vós cantarei, Deus, Deus meu, ao som da harpa; por que estás triste e por que me inquietas, minha alma? R. Espera em Deus; porque ainda o hei de louvar como a meu Salvador e meu Deus. V. Glória ao Padre e ao Filho e ao Espírito Santo. R. Assim como era no princípio, agora e sempre e por todos os séculos dos séculos. Amém. V. Aproximar-me-ei do altar de Deus. R. Do Deus que é a alegria da minha juventude. V. O nosso auxílio está no nome do Senhor. R. Que fez o céu e a terra. V. Eu pecador... Que rogueis por mim a Deus Nosso Senhor. R. O Senhor Deus Onipotente se compadeça de ti e, perdoados teus pecados, te conduza à vida eterna. V. Amém.

In nómine Patris † et Filii et Spiritus Sancti. Amen. V. Introíbo ad altare Dei. R. Ad Deum qui lætificat juventútem meam. V. Júdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta:/ ab hómine iniquo et dolóso érue me. R. Quia tu es, Deus, fortitúdo mea:/ quare me repulisti/ et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus? V. Emitte lucem tuam, et veritátem tuam: ipsa me deduxérunt et adduxérunt in montem sanctum tuum et in tabernácula tua. R. Et introíbo ad altare Dei; / ad Deum qui lætíficat juventútem meam V. Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus; quare tristis es ánima mea, et quare contúrbas me? R. Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi:/ salutáre vultus mei, et Deus meus. V. Glória Patri, et Filio et Spiritui Sancto. R. Sicut erat in princípio et nunc et semper/ et in sæcula sæculórum. Amen. V. Introíbo ad altáre Dei. R. Ad Deum qui lætíficat juventútem meam. V. Adjutórium nostrum in nómine Dómini. R. Qui fecit cœlum et terram. V. Confiteor... Orare pro me ad Dominum Deum nostrum. R. Misereátur tui omnipotens Deus, et, dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad vitam æternam. V. Amen. R. Confiteor Deo Omnipoténti,/ beatæ Maríæ semper Vírgini,/ beato Michaéli Archángelo, / beáto Joánni Baptístæ, / Sanctis Apóstolis Petro et Paulo, / ómnibus sanctis, et tibi, Pater, / quia peccávi nimis cogitátione, verbo et ópere, / mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. / Ideo précor beátam Maríam semper Vírginém, / beátum Michaélem Archángelum, / beátum Joánnem Baptístam,/ sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, /omnes sanctos, et te, Pater / oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.

R. Eu pecador me confesso, a Deus Todo Poderoso, à Bem-aventurada sempre Virgem Maria, ao Bem-aventurado S. Miguel Arcanjo, ao Bemaventurado S. João Batista, aos santos Apóstolos S. Pedro e S. Paulo, a todos os Santos e a vós, Padre, porque pequei muitas vezes por pensamentos, palavras e obras, por minha culpa, minha culpa, minha máxima culpa. Portanto, peço e rogo à Bem-aventurada sempre Virgem Maria, ao Bem aventurado S. Miguel Arcanjo, ao Bem-aventurado S. João Batista, aos Santos Apóstolos S. Pedro e S. Paulo, a todos os Santos e a vós, Padre, que rogueis por mim a Deus Nosso Senhor.

V. Misereátur vestri omnípotens Deus, et dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam ætérnam. R. Amen. V. Indulgéntiam, † absolutiónem, et remissiónem peccatórum nostrórum, tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus. R. Amen. V. Deus, tu conversus vivificabis nos. R. Et plebs tua lætábitur in te. V. Ostende nobis Dómine, misericórdiam tuam. R. Et salutare tuum da nobis. V. Domine, exaudi oratiónem meam. R. Et clamor meus ad te veniat. V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. V. Oremus

V. O Senhor Deus Onipotente se compadeça de vós e, perdoados vossos pecados, vos conduza à vida eterna.R. Amém. V. Indulgência, absolvição e remissão de nossos pecados, concedanos o Senhor onipotente e misericordioso. R. Amém. V. Ó Deus, voltando-vos para nós, nos dareis a vida. R. E o vosso povo se alegrará em vós. V. Mostrai-nos, Senhor, a vossa misericórdia. R. E dai-nos a vossa salvação. V. Ouvi, Senhor, a minha oração. R. Chegue até vós o meu clamor. V. O Senhor seja convosco. R. E com o vosso espírito. V. Oremos.


4

HINO PENITENCIAL

1. Eu confesso a Deus e a vós, irmãos, - Tantas vezes pequei, não fui fiel: - pensamentos e palavras, atitudes, omissões… - Por minha culpa, tão grande culpa! Estrib.: /:Senhor, piedade! Cristo, piedade! Tem Piedade, ó Senhor! :/ 2. Peço à Virgem Maria, nossa Mãe, - e a vós, meus irmãos, rogueis por mim - A Deus Pai que nos perdoa e nos sustenta em Sua mão, - Por Seu amor, tão grande amor!

5 INTRÓITO: (1 Pedro 2,2; Sl. 80,2) Como meninos recém-nascidos, aleluia; razoável, todavia, e sinceramente desejai o leite [espiritual], aleluia, aleluia, aleluia. Sl. Cantai alegremente a Deus, nosso auxílio; cantai jubilosos ao Deus de Jacó. V. Glória ao Pai. 6

7 GLORIA IN EXCÉLSIS DEO. Et in terra pax

Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens de boa hominibus bonæ voluntatis. | Laudamus te. | vontade. Nós Vos louvamos. Nós Vos bendizemos. Nós Benedicimus te. | Adoramus te. | Glorificamus te. | Vos adoramos. Nós Vos glorificamos. Nós Vos damos Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. | graças, por vossa imensa glória. Senhor Deus, Rei do Céu, Domine Deus, Rex coelestis, Deus Pater omnipotens. Deus Pai Onipotente! Senhor, Filho Unigênito, Jesus | Domine Fili unigenite, Jesu Christe. | Domine Deus, Cristo! Senhor Deus, Cordeiro de Deus, Filho de Deus Agnus Dei, Filius Patris. | Qui tollis peccata mundi, Pai! Vós que tirais o pecado do mundo, tende piedade de miserere nobis. | Qui tollis peccata mundi, suscipe nós; Vós que tirais o pecado do mundo, recebei a nossa deprecationem nostram. | Qui sedes ad dexteram súplica; Vós que estais sentado à direita do Pai, tende Patris, miserere nobis. | Quoniam tu solus Sanctus. | piedade de nós. Porque só Vós sois Santo. Só Vós, sois Tu solus Dominus. Tu solus Altissimus, Jesu Christe. Senhor, Só Vós sois o Altíssimo, ó Jesus Cristo. Com o Espírito Santo na glória de Deus Pai. Amém. | Cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris. Amen. V. Dóminus vobíscum. / R. Et cum Spíritu tuo. 8 ORAÇÃO: Fazei, Vos pedimos, ó Deus onipotente, que tendo celebrado as festas pascais, por vossa graça conservemos o seu espírito, tanto em nossa vida como em nossos costumes. Pelo mesmo Jesus Cristo...

9 LEITURA DA PRIMEIRA EPÍSTOLA DE S. JOÃO (5, 4-10)

Caríssimos: todo aquele que nasceu de Deus é vencedor do mundo; esta é a vitória que vence o mundo, a nossa fé. Quem é que vence o mundo senão aquele que crê ser Jesus o Filho de Deus? Ele é O que veio pela água e pelo sangue, Jesus Cristo; não só pela água, senão pela água e pelo sangue. E o Espírito é o que dá testemunho de que Cristo é a Verdade. Porque três são os que testemunham

no céu: o Pai, o Verbo e o Espírito Santo; e estes três são um . E são três os que testemunham na terra: O Espírito, a água e o sangue; e estes três são um. Se admitimos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior; ora este é o testemunho de Deus, que é maior, porque Ele o deu de seu Filho. Quem crê no Filho de Deus tem em si o testemunho de Deus. R. Deo gratias

10 ALELUIA (Mateus 28, 7; João 20, 26) Aleluia, aleluia. V. No dia de minha Ressurreição, diz o Senhor, eu vos precederei na Galiléia. Aleluia. V. Oito dias depois, fechadas as portas, apareceu Jesus no meio de seus discípulos e disse: A paz seja convosco. Aleluia.

11 ACLAMAÇÃO AO EVANGELHO 1. Buscai primeiro o Reino de Deus - E a sua justiça - E tudo mais vos será acrescentado - Aleluia! Aleluia! 2. Não só de pão o homem viverá, - Mas de toda palavra - Que procede da boca de Deus - Aleluia! Aleluia! V. Dóminus vobiscum. R. Et cum spíritu tuo. V. Sequéntia Sancti Evangélii secúndum Joannem. R. Glória tibi, Dómine.

12

CONTINUAÇÃO DO SANTO EVANGELHO SEGUNDO SÃO JOÃO (20, 19-31)

Naquele tempo, chegada já a tarde daquele dia, que era o primeiro dia da semana, e estando fechadas as portas do lugar onde se achavam reunidos os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio deles, disse-lhes: A paz esteja convosco. E dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se muito os discípulos, vendo o Senhor. Disse-lhes Jesus outra vez: A paz esteja convosco. Assim como meu Pai me enviou, assim também eu vos envio. Ditas estas palavras, soprou sobre eles, dizendolhes: Recebei o Espírito Santo. Os pecados daqueles a quem perdoardes ser-lhes-ão perdoados: os pecados daqueles a quem retiverdes, ser-lhes-ão retidos. Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles, quando veio Jesus. Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor! Ele, porém, lhes disse: Se eu

não vir em suas mãos o sinal dos cravos, se não introduzir o meu dedo no lugar dos cravos, e se não meter minha mão em seu lado, não acreditarei. Oito dias depois, estavam os discípulos de Jesus outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Veio Jesus, estando fechadas as portas. E pondo-se no meio deles, disse: A paz esteja convosco! Depois disse a Tomé: Coloca aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega também a tua mão e mete-a em meu lado; não sejas incrédulo, mas fiel. Respondeu Tomé e disse-Lhe: Meu Senhor e meu Deus! Disse-lhe Jesus: Tu crestes, ó Tomé, porque me viste; bem-aventurados os que não viram e, creram. Jesus fez ainda, em presença dos discípulos muitos outros milagres, que não foram escritos neste livro. Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus; e para que, crendo, tenhais a vida em seu Nome. R. Laus tibi, Christe.


14 PROFISSÃO DE FÉ (Credo Niceno-Constantinopolitano) Creio em um só Deus, Pai onipotente, Criador do céu e da Credo in unum Deum. Patrem omnipoténtem, factórem terra, de todas as coisas visíveis e invisíveis. E em um só cæli et terræ, visibílium ómnium et invisibílium. Et in unum Senhor, Jesus Cristo, Filho Unigênito de Deus, nascido do Dóminum Iesum Christum, Fílium Dei Unigénitum. Et ex Pai, antes de todos os séculos. Deus de Deus, Luz de Luz, Patre natum ante ómnia sæcula. Deum de Deo, lumen de Deus verdadeiro de Deus verdadeiro. Gerado, mas não feito, lúmine, Deum verum de Deo vero. Génitum, non factum, consubstancial ao Pai, pelo qual foram feitas todas as coisas. consubstantiálem Patri: Per quem ómnia facta sunt. Qui Ele, por causa de nós, homens, e nossa salvação, desceu dos propter nos hómines et propter nostram salútem descéndit de cælis. ET INCARNÁTUS EST DE SPÍRITU SANCTO céus. E SE INCARNOU POR OBRA DO ESPÍRITO EX MARÍA VÍRGINE, ET HOMO FACTUS EST. SANTO, DA VIRGEM MARIA. E SE FEZ HOMEM. Foi Crucifíxus étiam pro nobis sub Póntio Piláto; passus, et também crucificado por nós; sob Pôncio Pilatos, padeceu e sepúltus est. Et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras. Et foi sepultado. E ressuscitou ao terceiro dia, segundo as ascéndit in cælum, sedet ad déxteram Patris. Et íterum Escrituras. Subiu ao céu, está sentado à direita do Pai, de ventúrus est cum glória, iudicáre vivos et mórtuos, cuius onde há de vir segunda vez, com glória, a julgar os vivos e regni non erit finis. Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et os mortos; e seu reino não terá fim. Creio no Espírito Santo, vivificántem: Qui ex Patre Filióque procédit. Qui cum Patre que é Senhor e Fonte da Vida e que procede do Pai e do et Fílio simul adorátur et conglorificátur: Qui locútus est per Filho. Com o Pai e o Filho é juntamente adorado e prophétas. Et unam, sanctam, cathólicam et apostólicam glorificado, e é o que falou pelos Profetas. Creio na Igreja, Ecclésiam. Confíteor unum baptísma in remissiónem una, santa, católica e apostólica. Confesso um Batismo para peccatorum. Et exspecto resurrectionem mortuorum. Et remissão dos pecados. E espero a ressurreição dos mortos, e vitam ventúri sæculi. Amen a vida do século futuro. Amém. V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. OFERTÓRIO (Mat.28, 2,5-6)

15

Um Anjo do Senhor desceu do céu e disse às mulheres: Aquele a quem buscais, ressuscitou, como havia dito, aleluia.

16

HINO - ALELUIA, NÓS OFERTAMOS

1. Nós ofertamos, irmãos, ao Senhor, uma hóstia pura, em seu louvor - e cantaremos com todo ardor. Aleluia! Aleluia, Aleluia, Aleluia.

2. Recebe, ó Pai, esta nossa oblação, de nossas faltas concede o perdão, por Jesus Cristo, que é nosso Irmão, Aleluia!

3. As nossas penas, o nosso labor, nossa alegria e nosso amor, - por Jesus Cristo, recebe, Senhor. Aleluia!

17 ORÁTE FRATRES V. Oráte fratres, ut meum ac vestrum sacrificium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipotentem. R. Suscípiat Dominus sacrificium de mánibus tuis / ad laudem et glóriam nóminis sui, / ad utilitátem quoque nostram / totiusque Ecclésiæ suæ sanctæ. V. Amen.

V. Rogai, Irmãos, que o meu e vosso sacrifício seja favoravelmente recebido por Deus Pai Onipotente. R. O Senhor receba o sacrifício de tuas mãos, para louvor e glória do seu Nome, e para utilidade nossa e de toda a sua Santa Igreja. V. Amém.

18 SECRETA Recebei, Senhor, as ofertas que a vossa Igreja alegremente Vos consagra; e assim como lhe proporcionastes tamanho gozo, concedei-lhe também por fruto a perpétua alegria. Por Nosso Senhor Jesus Cristo.

19 PREFÁCIO V. Por todos os séculos dos séculos. R. Amém. V. Per ómnia sæcula sæculórum. R. Amen. V. O Senhor seja convosco. R. E com o vosso espírito. V. Dóminus vobíscum R. Et cum spíritu tuo. V. Levantai os corações ao alto. R. Levantados os temos para o Senhor. 17 V. Sursum corda R. Habémus ad Dóminum. V. Demos graças ao Senhor nosso Deus. R. É digno e justo. V. Grátias agámus Dómino Deo nostro. R. Dignum et justum est.

Na verdade, é justo e necessário, é nosso dever e nossa salvação, que vos louvemos, Senhor, em todo o tempo e de modo especial, mais gloriosamente neste tempo em que Cristo, nossa Páscoa, foi imolado. Porque Ele é o verdadeiro Cordeiro que tirou os pecados do mundo. Por

20 SANCTUS

Anctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.

Sua morte destruiu a nossa e, ressuscitando, restaurou a nossa vida. E por isso, com os Anjos e os Arcanjos, com os Tronos e as Dominações e com toda a milícia do exército celestial, cantamos hinos à sua glória, dizendo sem fim:

21

1. O Senhor é Santo, o Senhor é Santo, o Senhor é Santo! - O Senhor é nosso Deus! O Senhor é nosso Pai! - Que o seu Reino de Amor, se estenda sobre a terra! 2. O Senhor é Santo, o Senhor é Santo, o Senhor é Santo! - Bendito o que vem em Nome do Senhor! - Bendito o que vem em Nome do Senhor! - Hosana, Hosana, Hosana!

22 FIM DO CANON (DOXOLOGIA) V. Per ómnia sæcula sæculórum. | R. AMEN.


23 Pater noster... V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. V. Amem

24 25 Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.

Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, tende piedade de nós. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, tende piedade de nós. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem. Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, dai-nos a paz.

26 PREPARAÇÃO PARA A SANTA COMUNHÃO Meu Jesus amantíssimo! / Creio, firmemente / que vou receber / o vosso Corpo, Sangue, Alma e Divindade, / tão perfeitamente como estais no Céu. / Creio, porque vós o dissestes! / Espero de vossa infinita bondade, / todos os bens e graças / que generosamente dais / aos que vos recebem / com viva fé / e inteira confiança. Adoro-vos, Senhor, na Sagrada Hóstia. / Meu Jesus, / eu não sou digno / de vos receber em meu coração, / mas dizei uma só palavra / e minha alma será salva. / Sei que os meus pecados / me fazem indigno de Vos receber... / Já os aborreci, ó meu Jesus,

27 COMUNHÃO

/ mas detesto-os de novo agora, / com todo o pesar do meu coração, / e proponho não Vos ofender mais. Sois o Médico da minha alma. / Quero procurar no vosso Corpo e Sangue o meu remédio, / a minha força, / a minha vida. Sois o meu Pai amorosíssimo; / quero ir aos Vossos braços, / apertar-vos contra o meu coração... / dar-me todo a vós. Vinde, Senhor, tomar posse de mim. Ó Maria, Mãe de Amor, preparai meu coração para receber Nosso Senhor.

Comungar o Corpo de Cristo é unir-se de modo pleno ao seu sacrifício, à sua oblação.

28 HINO DE COMUNHÃO: 1. Hóstia branca, no altar consagrada, - Adorável Cordeiro pascal, - Os mais ímpios mortais regeneras, - Teus devotos defendes do mal. Sacrossanto maná dos altares, - Corpo e sangue do meu Redentor, - Reverente minh'alma te adora, - Eu te adoro, mistério de amor! 2. Hóstia santa, consolo dos justos, - Divinal esperança

dos réus, - És no mundo o refúgio das almas, - És a glória dos santos nos céus. 3. Hóstia viva, sagrado alimento, - Pão do céu, encerrado no altar, - Oh! eu quero guardar-te em meu peito, - Vem minh'alma fiel confortar! 4. Hóstia viva, sacrário de graças, - Jesus Cristo, meu Deus e meu Rei, - eu por Ti viverei santamente, - E contente por Ti morrerei!

29 ORAÇÃO PARA DEPOIS DA SANTA COMUNHÃO Ó Maria,/ Virgem e Mãe santíssima,/ eis que recebi vosso amado Filho,/ que concebestes em vosso seio imaculado,/ amamentastes e o estreitastes com ternura em vossos braços./ Eis que humildemente vos apresento e ofereço de novo/ aquele mesmo cuja face vos enchia de alegrias,/ para que, tomando-o em vossos braços/ o apresenteis à Santíssima Trindade/28 em supremo culto de

30

adoração,/ para vossa honra e glória,/ por minhas necessidades/ e das do mundo inteiro./ Peço-vos, Mãe compassiva,/ que imploreis a Deus/ o perdão dos meus pecados,/ graças abundantes para servi-lo mais fielmente,/ para que um dia convosco possa merecer contemplá-lo no céu./ Amém.

COMMUNIO (Jo, 20, 27)

Mete a tua mão e reconhece o lugar dos cravos, aleluia. E não sejas incrédulo, mas fiel, aleluia, aleluia.

V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo

31 POSTCOMMUNIO Nós Vos suplicamos, Senhor, Deus nosso, que os sacrossantos Mistérios que instituístes para nos assegurar a graça de nossa regeneração, nos sirvam de remédio presente e futuro. Por Nosso Senhor Jesus Cristo...

32

DESPEDIDA E BENÇÃO DO SACERDOTE

V. Dóminus vobíscum. R. Et cum Spíritu tuo. V. Ite, missa est Alleluia, Alleluia. R. Deo grátias Alleluia, Alleluia. / V. Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. R. Amen. / V. Dóminus vobiscum. R. Et cum spíritu tuo. / V. Inítium sancti Evangélli secundum Joánnem. R. Glória tibi Dómine. / Após o último Evangelho: R. Deo gratias.

33 HINO DE SAÍDA


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.