Getxophoto 2010

Page 1




antolatzailea / organiza / organizer

babesleak / patrocinan / sponsors


lau / cuatro / four

Liburu hau GETXOPHOTO 2010 edizioarekin batera kaleratu dugu eta programazio artistikoa zein ekitaldi-egitaraua jasotzen ditu. Jaialdiak, 4. edizioa betetzearekin batera, komisarioz aldatu du: Alejandro Castellotek, lehen hiru edizioetako lan eta egile aukeraketaren arduradunak, Frank Kalerori pasatu dio lekukoa. Krisi ekonomiko orokorra bizi dugun honetan, Kalero Aisiari gorazarre ozen, eta batik bat, bisualarekin ausartu da. Europa eta Ipar Amerikako hogei bat sortzaileren lanak aukeratu ditu. Lau etapetako bidaia ixten da horrela; modu sui generis eta partzialean, Getxora munduan zehar egiten diren argazkiak gerturatu nahi izan ditugu. Lehen edizioan gehienbat Latinoamerikako egileen lanak ekarri genituen; bigarrenean Afrikako eta Magreb-eko argazkilariak, eta hirugarrenean, Asiara begiratu genuen. GETXOPHOTO 2010ekin esan genezake, moduren batean, etxera bueltatzen garela, nahiz eta inoiz ez garen joan. Proposamen fotografiko zehatza eskaintzeaz gain, GETXOPHOTO hiritarrek hiritarrentzat egindako ekimen bezala sortu zen. Beharra berbera izaten segitzen du: partekatzeko topaketak sortu, hiriko kaleak biziberritu eta aldaketak sustatu eta proposatzeko ingurunea izatea. Aldaketa txiki hauek bai kalean, bai eguneroko bizitzan eta baita elkarbizitzako dinamika sozialean ere bultzatu nahi ditugu. Baina ez norantza bakarreko bidean. Horixe izaten jarraitzen du bilaketa.

Este libro acompaña a GETXOPHOTO 2010 y recoge tanto su programación artística como su programa de actividades. El Festival celebra su cuarta edición con cambio de comisario: Alejandro Castellote responsable de la selección de obras y autores durante las tres primeras ediciones, pasa el testigo a Frank Kalero, quien en tiempos de crisis económica generalizada se atreve a lanzar un sonoro y, sobretodo, visual Elogio del ocio. Kalero ha seleccionado la obra de casi una veintena de autores, todos ellos europeos y norteamericanos. Se cierra así un viaje de cuatro etapas, con el que de una manera muy sui generis y evidentemente parcial, hemos intentado acercar hasta Getxo fotografía que se viene realizando por distintas partes del mundo. Iniciamos este viaje hace cuatro años visitando, en la primera edición, la obra de autores mayoritariamente latinoamericanos; en la segunda se incluyeron fotógrafos africanos y del Magreb, y al año siguiente fijamos nuestra atención básicamente en Asia. Con GETXOPHOTO 2010 podríamos decir que, de alguna, manera volvemos a casa, aunque realmente nunca nos hayamos marchado. Además de ofrecer una propuesta fotográfica específica, GETXOPHOTO surge como una iniciativa impulsada por los ciudadanos para los ciudadanos. La necesidad sigue siendo la misma: generar espacios para compartir, dinamizar las calles de la ciudad, crear un entorno capaz de promover y proponer pequeños cambios y transformaciones en la vida cotidiana, en la calle, en la dinámica social de la convivencia. Pero no de manera unidireccional. Esa sigue siendo la búsqueda.

This book accompanies GETXOPHOTO 2010 and brings together both the artistic programming for the event and its programme of activities. The Festival is celebrating its fourth edition with a change of curator: Alejandro Castellote, who has been in charge of the selection of works and authors over the last three editions, hands over to Frank Kalero, who in these times of generalised economic crisis takes up the challenge with a resounding and, above all, visual In praise of leisure. Kalero has chosen the work of nearly a score of authors, all of them European or North American. So a four-stage journey draws to a close, in which, very much in our own way and obviously only partially, we have tried to bring to Getxo photography that is being produced in different parts of the world. Four years ago, in the first edition, we started out by visiting work carried out, in the main, by Latin American authors; the second included photographers from Africa and the Maghreb, and the following year we basically focussed on Asia. With GETXOPHOTO 2010 we might say that we are somehow coming back home, although we never really went away. In addition to offering specific photography proposal, GETXOPHOTO sprang up as an initiative promoted by local people for local people. The need continues to be the same: to generate spaces for sharing, to make the streets of the town come alive, to create an environment able to stimulate and propose small changes and transformations in daily life, out on the street, in the social dynamic of coexistence. But not just moving in one direction. And that is still our mission.





aIsiari gorazarre Zure aisialdiari buruzko berbaldi txikiak Frank Kalero. komisarioa

Aisia modernoa produkzio-sistemen tresna gisa sortu zen. Langilea behar-orduetatik indarberritzea zen haren helburua, lanerako indarra berriztatzeko. Gainera, horrela, langileek eragindako gainbalioa zirkuito ekonomikora bueltatzen zen. Gaur egun, kezkatzen gaituena ez da aisia bere horretan, baizik eta lanean ez egotea, eta horregatik bereizten ditugu aisialdia eta aisia. Aisia aisialdian izaten da, baina gerta liteke aisialdia Ezer ez egiteko erabiltzea, eta orduan dolce far niente hori aisia bihurtzen da automatikoki. David Riesman-ek The Lonely Crowd-en aurreratzen du gizabanakoa lanaren bitartez autoerrealizatu eta berresten zen garaia amaitu egin dela. Orain, gorespen hori, kontsumo libreak eta pertsona horrek bere aisialdia ematen duen moduak ekarriko du, lehendik zituenak aldatuz eta berriak sortuz, guzti-guztiak pizgarri eta propaganda ezberdinek baldintzatuak. Gure aisialdia nola ematen dugun, besteoi nortzuk garen adierazteko sinbolorik argiena da. Aisiaren paradoxa honakoa dugu: batzuentzat dibertsioa eta autoerrealizazioa dena (sukaldatzea, larrua jotzea, motorra gidatzea edo musika-tresna bat jotzea), beste batzuentzat beren behar-orduaren betebehar neketsua da. Horrek eramaten gaitu pentsatzera gehienok okerreko lekuan gaudela, egin behar ez genukeena egiten. Zorionekoak ez direnentzat lana dirua irabazteko baliabide bihurtu da eta aisia, diru hori xahutzeko modua. Aisialdia hazten joan da, eta hazten jarraitzen du. Ezin kenduzko eskubide gisa eskatzen da. Baina ez da berdina guztientzat. Aisia kontsumitu egiten da, eta kontsumoa baliabideen baitan dago. Aisiaren estratifikazio soziala saihestezina da. Benidorm-eko hondartzara edo Portofinoko hondartzara joatea. Kometa bat aireratzea edo ultrarin batean hegan egitea. Carrefour-eko koltxoneta batean edo Belliure batean flotatzea. Aisia bateratzen duen gauza bat bada: gizabanakoa onespen guztiarekin entregatu behar zaio, libre eta borondatez. Jarduera horiek behin betebehar sozialetatik irtetzerakoan egingo ditu. Nahiz eta askorentzat aisia betebehar sozial bihurtu den. Adorno-ren arabera, kultur industriak gizakia esklabo egiten du, beste edozein dominazio motak baino modu leunagoan. Aisialdia zuzenean lotuta dago industriarekin eta produkzio-patroiekin. Gizabanakoak aisialdiko jarduerari aurre egiteko duen askatasuna zuzenean hedatu eta manipulatzen dute makroegitura sozialek, eta bereziki, propaganda korporatiboak. Egonean egotea ni-a gainditzeko tresna da. Bide espiritual ez oso espirituala. Gure izatasunaren gorespena, goresten ari garela jakin barik, edo existitzen garenik jakin barik. Gure ni-a hor dago, kontziente. Une batez lotura sozial bat baino gehiago izango gara. Tristea da baina, jubilazioan, gure denbora guztia librea denean, gizarteak aisiaren fikziora jaurtitzen gaitu. Gure gorputzak, ez kirolaren, ez sexuaren, ez janariaren esperientziaz nahi beste gozatzeko gai ez direnean gertatzen da hori. Irudi arraroa bihurtzen gara: gure azken egunei sentsazio eta esperientzia kentzen dizkiegun saltinbankiak, momentuan egin ez genituen gauzak eginez, aisialdirik ez genuelako, soilik. GETXOPHOTO-ren edizio honetako lan guztiak aisialdia eta aisiaren kontzeptua tratatzeagatik aukeratu ditugu. Xarmagarriak ikusmen-ikuspegitik, ezberdinak gai aldetik eta askotarikoak erabilitako tekniken aldetik. Guztiek erabiltzen dute irudi dokumentala eramaile gisa. Goza ezazue zuen aisialdiaz eta zatozte ikustera jendeak zer egiten duen ezer egiten ez duenean.


Elogio del Ocio

Pequeñas disertaciones sobre tu tiempo libre Frank Kalero. Comisario

El ocio moderno apareció como una herramienta de los sistemas de producción. Su fin era garantizar que el trabajador se recuperase de su jornada laboral, para así regenerar la fuerza de trabajo. Lo que, además, aseguraba la devolución, al circuito económico, de la plusvalía generada por los mismos trabajadores. Actualmente, lo que nos preocupa no es el ocio per se, sino el hecho de no estar trabajando, lo que nos lleva a hacer una distinción entre tiempo libre y ocio. El ocio se desarrolla durante el tiempo libre. Pero se puede dar el caso en que el tiempo libre se use para hacer Nada, lo cual automáticamente convierte ese dolce far niente en ocio. David Riesman, en The Lonely Crowd, adelanta que la era en la que el individuo se autorrealiza y se reafirma mediante su trabajo ha terminado. Ahora esta sublimación vendrá dada por el libre consumo, y por cómo este individuo invierta su tiempo libre. Así, el ocio ha pasado a formar parte de las necesidades del hombre, alterando las que ya tenía y creando nuevas, todas ellas condicionadas por variados tipos de estímulos y propaganda. Cómo invertimos nuestro tiempo libre es el símbolo más claro que tenemos para comunicar al prójimo quiénes somos, o creemos ser, en realidad. La paradoja del ocio radica en que lo que para unos es diversión y autorrealización (cocinar, fornicar, conducir una moto o tocar un instrumento), para otros no es más que la ardua obligación de su jornada laboral. Lo que nos hace pensar que la mayoría de nosotros estamos en el lugar equivocado, haciendo lo que no deberíamos hacer. Para los menos afortunados, el trabajo se ha convertido en un medio de ganar dinero y el ocio, en una manera de gastarlo. El tiempo libre ha ido en aumento, y sigue creciendo. Se reclama como derecho inalienable. Pero no es igual para todos. El ocio se consume, y el consumo depende de los medios. La estratificación social del ocio es inevitable. Ir a la playa en Benidorm o ir a la playa en Portofino. Hacer volar una cometa o volar en ultraligero. Flotar en una colchoneta de Carrefour o navegar en un Belliure. Lo que sí unifica el acto ocioso es el hecho de que el individuo debe entregarse a él con pleno consentimiento, libre y voluntariamente. Estas actividades las realizará una vez se haya liberado de sus obligaciones sociales. Aunque, curiosamente, para mucha gente el ocio se ha convertido en otra obligación social. Según Adorno, la industria cultural esclaviza al hombre de un modo más sutil que cualquier otro modo de dominación. El tiempo libre está directamente relacionado con la industria y con los patrones de producción. Toda la libertad con la que el individuo cree afrontar su actividad ociosa, está directamente propagada y manipulada por las macroestructuras sociales y, en especial, por la propaganda corporativa. Ser ocioso es una herramienta para trascender del yo. Una vía espiritual poco espiritual. La sublimación de nuestra existencia, sin saber que la estamos sublimando, o sin siquiera saber que existimos. Nuestro yo está ahí, presente, consciente. Por un rato vamos a ser algo más que un engranaje social. Tristemente, el momento en que nuestro tiempo es todo libre, la jubilación, es cuando nuestra sociedad nos arroja a la ficción del ocio. Esto sucede, paradójicamente, cuando nuestros cuerpos ya no son capaces de disfrutar de la experiencia al máximo, ni en el deporte, ni en el sexo, ni en la comida. Nos convertimos en una grotesca imagen: saltimbanquis que tratamos de arrancar a nuestros últimos días sensaciones y experiencias, haciendo lo que no pudimos hacer cuando era el momento, simplemente, porque no teníamos tiempo libre. Todos los trabajos que forman parte de esta edición de GETXOPHOTO han sido seleccionados por tratar, de algún modo, el concepto de tiempo libre y ocio. Cautivadores en el plano visual, dispares en sus temáticas y variados en la técnica empleada. Todos ellos con la característica de usar la imagen documental como vehículo. Disfruten ahora de su tiempo libre y vengan a ver lo que hace la gente cuando no hace nada.


In praise of leisure Small dissertations on your free time Frank Kalero. Curator

Modern leisure appeared as an instrument of production systems. Its purpose was to guarantee that workers recovered from their working day, thus regenerating the labour force. In addition this ensured that the surplus value produced by these same workers returned to the economic circuit. Our interest here is not to focus on leisure per se, but on when we are not working, which leads us to draw a distinction between free time and leisure. Leisure happens during free time. But it could be the case that free time is used for doing Nothing, which automatically turns that dolce far niente into leisure. David Reisman, in The Lonely Crowd, argues that the era in which individuals realize and reassert themselves through their work is over. This sublimation will now arrive by way of free consumption and through the way in which individuals manage their free time. So, leisure has come to form part of man’s needs, altering those he already had and creating new ones, all of them conditioned by varying kinds of stimuli and propaganda. What we devote our time to is the clearest symbol available to us with which to tell our neighbors who we really are, or think we are. The paradox of leisure lies in the fact that what for some is fun and self-realization (cooking, fornicating, riding a motorbike or playing an instrument) is for others nothing but the arduous obligation of their working day. Which makes us think that most of us are in the wrong place, doing the wrong thing. For the less fortunate, work has become a means of earning money, and leisure, a way of spending it. Free time has increased and keeps on growing. It is demanded as an inalienable right. But it is not the same for all. Leisure is consumed, and consumption depends on means. The social stratification of leisure is inevitable. Going to the beach at Benidorm or going to the beach at Portofino. Flying a kite or flying a microlight. Floating on an air bed from Carrefour or sailing a Belliure. What does unify the act of leisure is the fact that people must totally give themselves over to it, as fully consenting individuals, freely and voluntarily. These activities will be performed once they have got their social obligations out of the way. Although, strangely enough many leisure have turned into other social obligations. For Adorno, the cultural industry enslaves man more subtly than any other mode of domination. Free time is directly associated with industry and with production patterns. All the freedom with which individuals believe they go about their leisure activity, is directly propagated and manipulated by social macrostructures and, in particular, by corporate propaganda. Being idle is a tool for transcending the ego. A spiritual avenue of scant spirituality. The sublimation of our existence, without our knowing we are sublimating it, or without even knowing we exist. Our ego is there, present, conscious. For a while we are going to be something more than a social cog. Sadly, the point at which our time becomes completely through retirement our society casts us off into the fiction of leisure. This happens, paradoxically, when our bodies are no longer able to enjoy the experience to the full, either in terms of sport, sex or food. We cut a grotesque picture: circus acrobats attempting to drag sensations and experiences out of their last days, doing what we could not do when it was possible, simply because back then no free time was allowed. All the works that make up this edition of GETXOPHOTO have been chosen because they deal in some way with the concept of free time and leisure. Captivating on a visual plane, diverse in their subject matter and varied in the techniques employed. All united in their use of documentary image as a vehicle. Now enjoy your free time and come and see what people do when they are not doing anything.


Luxury


12 / 13



14 / 15



16 / 17


The Disciples


18 / 19

18 / 19



20 / 21

20 / 21



22 / 23

22 / 23


land of the free


24 / 25

24 / 25



26 / 27

26 / 27



28 / 29

28 / 29


Gamers


30 / 31

30 / 31



32 / 33

32 / 33



34 / 35

34 / 35


Female bodybuilders


36 / 37



38 / 39



40 / 41


America swings


42 / 43

42 / 43



44 / 45



46 / 47

46 / 47


Yangtze, the long river


48 / 49



50 / 51



52 / 53


RealDolls


54 / 55

54 / 55



56 / 57



58 / 59

58 / 59


County fair


60 / 61



62 / 63



64 / 65


Dreamcity


66 / 67

66 / 67



68 / 69



70 / 71

70 / 71


barcelona


72 / 73



74 / 75



76 / 77


Nothing special


78 / 79



80 / 81



82 / 83


Arcadia / Welcome to the club


84 / 85



86 / 87



88 / 89


sokamuturra


90 / 91



92 / 93



94 / 95


DRINKING OF ENGLAND


96 / 97

96 / 97



98 / 99



100 / 101

100 / 101



Luxury

Epsom-en (Britania Handia) jaioa 1952an. Bristol-en bizi eta lan egiten du. Manchester-eko Eskola Politeknikoan hezi zen. Laurogehigarren hamarkadan, Margaret Thatcher-en gobernu garaian, langileria ingelesa dokumentatzen hasten da, zuri-beltzean. Magnum agentzia ospetsuan sartu zen 1994. urtean. Argazkilari eta dokumentalista lanarekin batera, irakasle ere bada Gales-eko Unibertsitatean. Bere lanik onenak biltzen dituzten 50 liburu baino gehiago argitaratu ditu, eta 2006an The Photobook, A History idatzi zuen, XIX. mendetik gaur egun arteko argazkilibururik onenen laburpena.

Nacido en Epsom, Reino Unido, en 1952, vive y trabaja en Bristol. Se formó en la Escuela Politécnica de Manchester. En los ochenta se vuelca a documentar, en blanco y negro, la clase obrera inglesa durante el gobierno de Margaret Thatcher. Entra a formar parte de la prestigiosa agencia Magnum en 1994. Compagina la labor de fotógrafo y documentalista con la labor docente en la Universidad de Gales. Además de tener publicados más de 50 libros, en los que se recogen sus mejores trabajos, en 2006 escribió The Photobook, A History, un compendio de los mejores libros de fotografía desde el siglo XIX hasta hoy.

Luxury bere seriearen arabera hauxe dio: “Denek erretratatzen dituzte pobreak; nik aberatsak erretratatzea erabaki nuen”. Lau urtez, Parr, luxuarekin zerikusia zuten ekitaldietara joan zen: feriak, lehiaketak, erakusketak, kirol-ekitaldiak eta ongintzazko galak. Hain gutxitan erretratatzen den gizartearen estratu hori isladatzeko asmoz sartu zen giro horretan. Pobreak eta babesgabeak erretratatzea aberatsak erretratatzea baino errazagoa da. Martin-ek behatzaile neutraltzat du bere burua: errealitatea irudikatzen du, baina ez du interpretatzen; ikuslearengan uzten du ardura hori. Hala ere, Luxury erretratatu, enkoadratu eta aukeratu duen moduak ez du ia lekurik uzten interpretazio subjektiborako.

Sobre su serie Luxury dice: “Todo el mundo fotografía a los pobres; yo decidí fotografiar a ricos”. Durante cuatro años Parr acudió a todo tipo de eventos relacionados con el lujo: ferias, certámenes, exposiciones, deportes y galas benéficas por todo el mundo. Se introdujo en este ambiente con el ánimo de reflejar ese estrato de la sociedad tan poco retratado por los fotógrafos. Es más fácil retratar al pobre, indefenso, que al rico, remilgado. Martin se define como un observador neutral: representa la realidad, pero no la interpreta; deja que sea el espectador el que tome esa responsabilidad. Sin embargo, el modo en que ha retratado, encuadrado y seleccionado Luxury no deja mucho lugar a interpretaciones subjetivas.

Born in Epsom, the United Kingdom, in 1952, lives and works in Bristol. He was trained at the Polytechnic School in Manchester. In the 1980s he devoted himself to documenting, in black and white, the British working class during the government of Margaret Thatcher. He joined the prestigious agency Magnum in 1994. Combines work as a photographer and documentary maker with his teaching job at the University of Wales. As well as having published more than 50 books, in which his best works are included, in 2006 he wrote The Photobook, A History, a compendium of the best photography books from the 19th century until today. About his Luxury series he says: “Everybody photographs the poor; I decided to photograph rich people”. For four years Parr attended all kinds of events associated with luxury: fairs, competitions, exhibitions, sporting occasions and benefit galas all over the world. He introduced himself into those atmospheres with the intention of reflecting a particular stratum of society that had been so little portrayed by photographers. It is easier to depict the defenceless poor than the fastidious wealthy. Martin defines himself as a neutral observer: he represents reality, but does not interpret it; he leaves it to the spectator to take that responsibility. Nonetheless, the way in which he has photographed, framed and selected Luxury does not leave much room for subjective interpretations.

P12. Prokuradoreen Gabonetako Jaia / Fiesta de Navidad de los procuradores / A Solicitors Christmas Party. London, 1995. P13. Modaren Astea / Semana de la Moda / Fashion Week. Moscow, 2004. P14. DIFC Gulf Art Fair. Dubai, 2007. P14. The Melbourne Cup. Melbourne, 2008. P15. Dirudunen Azoka / Feria de los Millonarios / The Millionaire Fair. Moscow, 2007. P16. The Melbourne Cup. Melbourne, 2008. P16. Goi mailako joskintza / Alta costura / Haute Couture. Paris, 2007. P17. Uztaileko lasterketak / Las carreras de Julio / July Races. Durban, 2005.


The Disciples

Kenyan jaio zen 1973. urtean eta Ingalaterran hazi. Artea eta Diseinua ikasi zuen Oxford Brookes University-n eta Argazkigintza Dokumentala Newport School of Art and Design-en. Benetton-en sormen-proiektuan egin zuen lan Italian, Fabrica. Gaur egun Venezian bizi da eta hainbat aldizkaritan kolaboratzen du: Colors, The Guardian, El País, Le Monde, i-D magazine, besteak beste. Hiru urtez James-ek argazki-set bat jarri zuen hainbat kontzerturen irteeretan, hala nola, Arctic Monkeys, The Cure, Snoop Dogg, Missy Elliot, 50 Cent, Iron Maiden, Elton John, Tom Jones, Kiss, Led Zeppelin, Madonna, Marilyn Manson, George Michael, Morrissey, Oasis, Dolly Parton, Iggy Pop, Prince, Radiohead, Rolling Stones, Sex Pistols, Rod Stewart, Take That... Kontzertu horietara zintzo-zintzo joaten diren fan, tribu eta jarraitzaileak erretratatu zituen dokumentu sozial zoragarria sortuz, etnografia bikaina. Bertan ikus dezakegu fanak beren idoloen jarrerak berdintzen ahalegintzen direla, beren zaletasun, nahi eta joerak erakutsiz.

Nació en 1973 en Kenya y se crió en Inglaterra. Estudió Arte y Diseño en Oxford Brookes University y Fotografía Documental en la Newport School of Art and Design. Trabajó en Italia en el proyecto creativo de Benetton, Fabrica. Actualmente reside en Venecia y colabora con la revista Colors, The Guardian, El País, Le Monde, i-D magazine, entre otros.

Born in 1973 in Kenya and brought up in England. Studied Art and Design at Oxford Brookes University, and Documentary Photography at Newport School of Art and Design. Worked in Italy on a project at Benetton’s creative lab, Fabrica. Currently residing in Venice and collaborating with the magazine Colors, The Guardian, El País, Le Monde, and i-D magazine, among others.

Durante tres años, James instaló un set de fotografía a la salida de algunos conciertos, como los de Arctic Monkeys, The Cure, Snoop Dogg, Missy Elliot, 50 Cent, Iron Maiden, Elton John, Tom Jones, Kiss, Led Zeppelin, Madonna, Marilyn Manson, George Michael, Morrissey, Oasis, Dolly Parton, Iggy Pop, Prince, Radiohead, Rolling Stones, Sex Pistols, Rod Stewart, Take That… Retrató los diferentes grupos de fans, tribus y seguidores que asisten incondicionalmente a estos conciertos, creando un fascinante documento social, etnografía en estado puro, en el que vemos cómo los fans tratan de emular y mimetizarse con sus ídolos haciendo alarde de sus aficiones, gustos y tendencias.

Over the course of three years, James set up a photography set at the exit to concerts given by Arctic Monkeys, The Cure, Snoop Dogg, Missy Elliot, 50 Cent, Iron Maiden, Elton John, Tom Jones, Kiss, Led Zeppelin, Madonna, Marilyn Manson, George Michael, Morrissey, Oasis, Dolly Parton, Iggy Pop, Prince, Radiohead, Rolling Stones, Sex Pistols, Rod Stewart, Take That… He made portraits of the different groups of die-hard fans, tribes and followers who attend these concerts, creating a fascinating social document, ethnography in its pure state, where we see how fans try to emulate and mimic their idols’ manners and dress, bedecking themselves in the particular style of their chosen apostle.

P18. Rod Stewart. MEN Arena, Manchester / Earls Court, London, 2005. P20. Oasis. Manchester Stadium, Manchester, 2005. P20. Marilyn Manson. Mazda Palace, Milan, 2005. P22. Björk. Hammersmith Apollo, London, 2008. P22. The Casualties. The Winter Gardens, Blackpool, 2007.


land of the free

1970. urtean jaio zen Oldham-en, Britania Handia. Gaur egun Londresen bizi eta egiten du lan. Derby-ko Unibertsitatean Argazkilaritza Artistikoan graduatu aurretik, argazkilari musikal gisa egin zuen lan. Master bat egin zuen gero London College of Communication-en. 2007an The Times-ek kontutan hartu beharreko bost artisten artean aukeratu zuen. Bere lanak hainbat sari irabazi ditu eta Britania Handiko (baita National Portrait Gallery eta Photographers´ Gallery-n ere), Estatu Batuetako eta Europako galerietan ikusi ahal izan da. Bere herrialdean eta kanpoan ere argitaratzen du. Land of the Free seriean Steve-k fan-ei begiratzen die beren ingurune naturaletan, herri-kultura amerikarra eta fandom (kasu honetan zientzia fikzioaren zaletuak) munduaren azpikulturarekiko britaniarrek duten miresmena miatuz. Bere lanak fan horien fantasien sakontasuna eta kultura hori beren bizitza estilora egokitzeko erabiltzen dituzten metodoak azpimarratzen ditu, egunerokotasunetik ihes egiten laguntzen dien fikziozko existentzia agerian utziz. Schofield-ek beren etxeetan atera zizkien argazkiak, eguneroko gauzak egiten, eta dokumentu grafiko harrigarria lortu zuen.

Nace en 1970 en Oldham. Actualmente vive y trabaja en Londres. Trabajó como fotógrafo musical antes de graduarse en Fotografía Artística en la Universidad de Derby. Más tarde realizó un máster en el London College of Communication. En 2007 The Times lo escogió como uno de los cinco artistas para seguirles la pista. Su trabajo ha ganado varios premios y ha sido exhibido en galerías de Gran Bretaña (incluyendo la National Portrait Gallery y Photographers’ Gallery), Estados Unidos y Europa. Publica regularmente en su país y fuera de él. En su serie Land of the Free Steve echa una mirada a los fans en sus entornos naturales, explorando la fascinación del pueblo británico por la cultura popular americana y la subcultura del mundo fandom (aficionados de la ciencia ficción en este caso). Su trabajo hace hincapié en la profundidad de las fantasías de esos fans y los métodos que emplean para adoptar esa cultura como parte de su propio estilo de vida, evidenciando una existencia ficticia que les ayuda a escapar de la cotidianidad. Schofield les inmortalizó en sus propias casas haciendo tareas cotidianas, consiguiendo un documento gráfico sorprendente.

Born in 1970 in Oldham. Currently lives and works in London. Worked as a musical photographer before graduating in Artistic Photography at Derby University. Later he took a master’s degree at the London College of Communication. In 2007 The Times chose him as one of five artists to watch out for. His work has won various awards and has been exhibited in galleries in Great Britain (including the National Portrait Gallery and the Photographers’ Gallery), the United States and Europe. He publishes regularly in his country and abroad. In his series Land of the Free Steve casts an eye on fans in their natural environments, exploring the fascination exerted on the British people by popular American culture and the subculture of the world of fandom (aficionados of science fiction, in this case). His work emphasises the depth of the fantasies of these fans and the methods they employ to adopt this culture as a part of their own lifestyle, evincing a fictitious existence that helps them escape the day to day. Schofield immortalised them in their own homes going about their daily business, and comes up with a surprising graphic document.

P24. Stuart & Keith. Luton, 2007. P25. Louis & Christopher. Middlesbrough, 2008. P26. Steven. Birmingham, 2007. P27. Steven. Rhyl, 2008. P28. Joe. Liverpool, 2008. P29. Jason. Brighton, 2007.


Gamers

Londresen jaioa, ama franko-marokoarra eta aita amerikarra, gaur egun New York-en bizi da. Aita artista zuen; haren tailerrean hazi zen, aita margotzen eta zizelkatzen ikusten eta galeriak bisitatzen. 11 urterekin hasi zen argazkiak ateratzen eta orduz geroztik ez da gelditu. Toledanoren lana sozio-politikoa da, argazkilaritzatik instalaziora. Besteak beste Vanity Fair, The New York Times, The New Yorker eta Le Monde-n agertu dira bere lanak. Horrez gainera, mundu osoko erakusketetan ere parte hartu du.

Nacido en Londres, hijo de madre franco-marroquí y padre americano, actualmente reside en New York. Su padre era artista; creció en su taller viéndole pintar, esculpir y yendo a galerías. Comenzó a tomar fotografías cuando tenía 11 años y no ha parado desde entonces.
El trabajo de Toledano se define como socio-político, variando entre fotografía e instalación. Su obra ha aparecido en Vanity Fair, The New York Times, The New Yorker o Le Monde, entre otros. También ha mostrado su trabajo en diversas exposiciones a lo largo y ancho del planeta.

Born in London to a French-Moroccan mother and American father, is currently living in New York. His father was an artist; Phil grew up in his workshop watching him paint and sculpt, and going to galleries. He started to take photographs when he was 11 and has not stopped since then. Toledano’s work is defined as socio-political, employing photography and installation. His work has appeared in various publications, including Vanity Fair, The New York Times, The New Yorker and Le Monde. He has also shown his work in different exhibitions throughout the world.

Toledanori ez zaio interesatzen erretratu frontal eta formal soila. Gamers seriea erretratuak egiterakoan sentitzen duen beharraren fruitua da. Erretratuak, pose hutsetik haratago, informazio gehiago ematea nahi du, erretratatutakoaren psikologia antzeman ahal izatea. Kontsola baten aurrean jartzerakoan, beren aurpegiak aldatu egiten dira eta espresioen bitartez Phil-ek ohiko erretratu ortodoxoetan faltan botatzen duen informazioa irtetzen uzten dute.

Toledano nunca se ha interesado en el simple retrato frontal y formal. Su serie Gamers es fruto de la necesidad que experimenta a la hora de hacer retratos. Desea que el retrato dé más información que sólo la de la pura pose, que se pueda adivinar una suerte de psicología del retratado. Al colocarlos delante de una consola, sus rostros se transforman y dejan salir, a través de sus expresiones, la información que Phil echa en falta en el retrato convencional ortodoxo.

Toledano has never been interested in simple frontal formal portraiture. His Gamers series is the result of the need that drives him when making portraits. He wishes the portrait to provide more information than that given by pure pose, so that some hint can be divined of the psychology of the individuals portrayed. When placed before a console, their faces are transformed and release, through their expressions, the information that Phil misses in conventional orthodox portraits.

P30. Richard, 2002. P31. Stewart, 2002. P32. Jim-en arreba / La hermana de Jim / Jim´s sister, 2002. P32. Brian, 2002. P33. Eric, 2002. P33. Chloe, 2002. P34. Arun, 2002. P35. Dan, 2002.


Female bodybuilders

Munich-en jaio zen 1968an. Gaur egun New York-en bizi da. August Sander-en erretratuen eragin handia dauka, eta baita Bernd eta Hilla Becher-ena ere, eta Annie Leibovitz-en laguntzailea izan zen. Argazkilari autonomo egin zen gero, eta Estatu Batuetako aldizkaririk garrantzitsuenetan egin zuen lan. 1999an, Schoeller Richard Avedon-en lan-taldean hasi zen lanean The New Yorker-entzat argazkilari laguntzaile moduan. Bertan dihardu oraindik ere, pertsona famatuen erretraturik ospetsuenak egiten.

Nació en Munich en 1968. Actualmente vive en New York. Fuertemente influenciado por los retratos de August Sander, así como por los trabajos de Bernd y Hilla Becher, Martin trabajó como asistente para Annie Leibovitz. Luego pasó a ser fotógrafo freelance y a trabajar para las más importantes revistas de Estados Unidos. En 1999, Scholler se une al equipo de Richard Avedon como fotógrafo colaborador para The New Yorker, donde sigue trabajando y realizando algunos de los más populares retratos de personalidades.

Female Bodybuilders-ek modu zirraragarrian bigorexia edo gorputzaren kultura gerturatzen gaitu. Bizitzaren itxura fisikoa itxuraz naturalak diren mugetatik haratago eramana. Irudi horietako gorputz eta aurpegiek emakume itxuraldatuak, neurriz gaineko giharrak eta fakzio aberetuak erakusten dizkigute. Pentsa liteke feminitatea galdu dutela, nahiz eta beste batzuentzat areagotu egin duten. Ezin duguna ikusi da bizitza mota honek dakarren sakrifizioa: eguneroko errutinak, saihestezinak, ordutegiak, dietak edo ezohiko izaki bihurtu dituen ariketak. Beste inoiz ikusi ditugun irudiak dira, baina sekula ez Martin-en ikusmen-kalitate eta xumetasunarekin.

Female Bodybuilders nos acerca de un modo impresionante al mundo de la vigorexia, del culto al cuerpo. El aspecto físico de la vida llevado más allá de los límites aparentemente naturales. Los cuerpos y los rostros de estas imágenes nos muestran mujeres transformadas, músculos exagerados hasta un extremo macabro, facciones embrutecidas. Puede parecer que han perdido su feminidad, aunque para otros no han hecho más que aumentarla. Lo que no podemos ver es el sacrificio que este tipo de vida implica: las rutinas diarias e ineludibles, los horarios, las dietas o el ejercicio que las ha convertido en unos seres fuera de lo común. Son imágenes que ya hemos visto en otras ocasiones, pero nunca con la calidad y sencillez visual de Martin.

Born in Munich en 1968. Currently living in New York. Strongly influenced by August Sander’s portraits, as well as by the works of Bernd and Hilla Becher, Martin worked as an assistant for Annie Leibovitz. He then went on to be a freelance photographer and to work for the most important magazines in the United States. In 1999, Scholler joined Richard Avedon’s team as a collaborating photographer for The New Yorker, where he continues to work, making some of the most popular celebrity portraits. Female Bodybuilders brings us strikingly close to the world of vigorexia, bodybuilding. The physical aspect of life taken beyond what seem to be its natural limits. The bodies and faces in these images show us women transformed, muscles exaggerated to a macabre extreme, brutalised features. They might seem to have lost their femininity, although there are those who feel it has actually been heightened. What we cannot see is the sacrifice this kind of life involves: the inevitable daily routines, the schedules they observe, the diets or the exercise that has turned them into beings out of the common run. They are images we have seen on other occasions, but never with the quality and visual simplicity that Martin achieves.

P36. Dena Westerfield, 2007. P37. Michele Davis, 2004. P38. Betty Pariso, 2003. P39. Carmella Cureton, 2007. P40. Christine Roth, 2004. P41. Kim Harris, 2003.


America swings

Toronton (Kanada) jaio zen 1973an eta New York-eko International Center of Photography-n ikasi zuen. Bere argazkiak Fortune, Flaunt, Life edo Heeb bezalako komunikabideetan argitaratu dira. Trikotatzea, karaokeetan abestea eta hondartza nudistetara joatea gustatzen zaio. Argazkilari bat izanik informazio hori ez litzateke garrantzitsua izan beharko, baina Naomiren kasuan, lagungarria da bere lana hobeto ulertzeko. New York-en bizi da bi katurekin. America Swings bere lana hainbat urtetan Estatu Batuetako hainbat hiri swingersen bila ibili ondoren egindakoa da, hau da, bikote aldaketetan, taldeko sexuan, bakarkako sexuan, sexua hondartzan, azken finean sexuan parte hartzen duten pertsonak dira. Ezohiko bizitza sexuala duten pertsona arruntak dira. Jarduera hori erretratatzeko modua oso gertukoa da, ia muturrekoa, askotan soilik zapatak eta kamerarentzat erreminta-gerrikoa jantzita lan eginez. Bera barruan dago. Gertutasun horrek batzuentzat dekadentea den mundura eta beste batzuentzat liluragarria denera sartzen gaitu. Kontsumo-gizarteko produktu bat gehiago, sexua barbakoen pareko jarduera bihurtu duena. Taschen-ek America Swings-en bi edizio mugatu argitaratu ditu, horietako bat argazki originalek lagunduta.

Nace en Toronto, Canadá, en 1973 y estudia en el International Center of Photography de New York. Sus fotografías han sido publicadas en medios como Fortune, Flaunt, Life o Heeb. Le gusta tricotar, cantar en karaokes y frecuentar playas nudistas, lo cual sería una información irrelevante tratándose de un fotógrafo, pero en el caso de Naomi ayuda a entender mejor su obra. Vive en New York con un par de gatos. Su trabajo America Swings es el resultado de varios años recorriendo diversas ciudades de Estados Unidos en busca de swingers, personas que participan en reuniones de intercambio de parejas, sexo en grupo, sexo en solitario, sexo en la playa; sexo en definitiva. Es gente común con una vida sexual fuera de lo corriente. Su modo de retratar esta actividad es muy próximo, casi extremo, a menudo trabajando sólo con los zapatos puestos y un cinturón de herramientas para su cámara. Ella está dentro. Y esa cercanía nos introduce en un mundo decadente para unos y fascinante para otros. Un producto más de la sociedad de consumo, que ha convertido el sexo en una actividad a la altura de las barbacoas. Taschen ha publicado dos ediciones limitadas, de America Swings, una de ellas acompañada de fotografías originales.

Born in Toronto, Canada, in 1973 and studied at New York’s International Center of Photography. Her photographs have been published in media publications including Fortune, Flaunt, Life and Heeb. She likes to knit, sing in karaokes and frequent nudist beaches, all of which would normally be irrelevant information about a photographer, whereas in Naomi’s case it helps to understand her work better. Lives in New York with a couple of cats. Her work America Swings is the result of a number of years travelling to different towns in the United States searching for swingers, people who engage in partner swapping sessions, group sex, lone sex, beach sex: in a word, sex. Ordinary folk with a sex life that is out of the ordinary. The way she charts this activity is very close up, almost extreme, often working with only her shoes on and a tool belt to hold her camera gear. She is on the inside. And that proximity takes us into a world that is for some decadent and for others fascinating. Another product of the consumer society, which has turned sex into an activity on a par with barbecues. Taschen has published two limited editions of America Swings, one of them accompanied by original photographs.

P42. Plazerraren jarlekua / El trono del placer / The Pleasure Throne. Las Vegas, 2004. P42. Hartu-emana basoan hortzetako eskuilarekin / Intercambio en el bosque con cepillo de dientes / Swing in the Forest with Toothbrush. Wisconsin, 2003. P43. Esne-gain harrotua / Nata montada / Whipped Cream. Las Vegas, 2007. P44. Eskerrak Emate Egunaren afaria / Cena del Día de Acción de Gracias / Thanksgiving Dinner. Minnesota, 2004. P45. Amerikar Guztien Jaia igerilekuan / Fiesta de Todos los Americanos en la piscina / All American Pool Party. California, 2007. P45. Ezkonberriak / Recién casados / Just Married. Minnesota, 2004. P46. Zakil higikorra / Pene móvil / Penis Mobile. Minnesota, 2007. P46. Super Bowl jaia / Fiesta de la Super Bowl / Super Bowl Party. Iowa, 2005. P47. Richey kapitaina / El capitán Richey / Captain Richey. Miami, 2006.


Yangtze, the long river

Israelen jaio zen 1961. urtean, Johannesburgon hazia, Londresen bizi da gaur egun. 13 urterekin hasi zen argazkiak ateratzen. Hegoafrikako Indar Armatuetan lan egin zuen aireargazkiak gela ilunean errebelatzen. Argazkilari ospetsua da bere lan komertzial zein pertsonalengatik. Bere lanak aldizkaririk ospetsuenetan argitaratu dira, eta National Portrait Gallery-k eta Londreseko Victoria and Albert Museum-ek jaso dituzte bere argazkiak. Prix Pictet Saria jaso zuen 2009an Yangtze, the Long River bere serieagatik.

Nacido en Israel en 1961 y criado en Johannesburgo, actualmente vive en Londres. Empezó a fotografiar a los 13 años. Trabajó en las Fuerzas Armadas de Sudáfrica revelando fotografías aéreas en el cuarto oscuro. Es un fotógrafo reconocido tanto por sus trabajos comerciales como por los personales. Su obra se ha publicado en las revistas más afamadas a nivel mundial. Su trabajo forma parte de colecciones tales como la de la National Portrait Gallery o la del Victoria and Albert Museum de Londres. En 2009 ganó el Premio Prix Pictet por su serie Yangtze, the Long River.

Born in Israel in 1961 and brought up in Johannesburg, he is presently living in London. Began to take photos at the age of 13. Worked in the Armed Forces in South Africa developing aerial photographs in the dark room. He is recognised as a photographer because of both his commercial and personal work. His creations have been published in magazines of worldwide renown. His work forms part of status collections in the National Portrait Gallery and the Victoria and Albert Museum in London. In 2009 won Prix Pictet Prize for Yangtze, the Long River series.

Yangtze ibaiaren inguruan egindako lana, ikusmen aldetik, azken urteotako hunkigarrienetakoa da. Irudiak kalitate eta konposizio bikainekoak dira eta paisaiek ikustera ohituak gauden ikuste-nahieza gainditzen dute. Nadav-ek Yangtze ibaiaren ibilbidea egin zuen jaiotzen den lekutik ibaiahoraino, pertsonak eta ibaiaren arteko interakzioari argazkiak ateratzen. Bere irudiek Txina berri bat erakusten dute, haren ingurua eta bizilagunak irensten dituena, modu metaforikoan zein materialean, hori guztia modernotasuna lortu nahian.

Su trabajo sobre el río Yangtze es uno de los visualmente más conmovedores de los últimos años, con imágenes de una calidad y composición exquisitas y unos paisajes que superan la apatía visual a la que estamos acostumbrados. Nadav recorrió el curso del Yangtze desde su nacimiento hasta su desembocadura, fotografiando la interacción de las personas con el río. Sus imágenes muestran una nueva China, que engulle su entorno y a sus habitantes, de un modo tanto metafórico como material, todo ello en pos de la modernidad.

His work on the River Yangtze is amongst the most visually moving to be seen in recent years, with images exquisite in quality and composition and landscapes that overcome the visual apathy we have become accustomed to. Nadav travelled the course of the Yangtze from source to mouth, photographing the interaction of people with the river. His images show a new China, which in both a metaphorical and a material sense devours its environment and its inhabitants, all in pursuit of modernity.

P48. Hiru Eztarrien Presa II / Presa de las Tres Gargantas II / Three Gorges Dam II. Yichang, Hubei, 2007. P49. Chongqing IV (Igandeko piknika / Picnic de domingo / Sunday Picnic). Chongqing, 2006. P50. Chongqing XI. Chongqing, 2007. P51. Chongqing VII (Motorra garbitzen / Lavando la moto / Washing Bike). Chongqing, 2006. P52. Yibin I (Bainulariak / Bañistas / Bathers). Sichuan, 2007. P53. Old Fengdu II (Fengdu Berriari begira / Mirando el Nuevo Fengdu / Looking at New Fengdu). Chongqing, 2006.


RealDolls

Suitzan jaio zen 1972an eta Vevey-ko Arte Aplikatuen Eskolan Argazkilaritza ikasi zuen. Gaur egun Zurich-en bizi da. 2001ean Elvis & Presley argitaratu zuen, Stephan Vanfleteren argazkilari belgikarrarekin elkarlanean. Lan horrek World Press sari bat irabazi zuen eta Europako hainbat hiritan erakutsi zen. Bere argazkigintza, koloretako formato ertain eta handian, aisia eta kultura garaikideei orientaturik dago. Bere lana, besteak beste, The New York Times Magazine, Time Magazine, Forbes, Newsweek, Spiegel eta L´Hebdo-k argitaratu dute.

Nacido en Suiza en 1972, estudió Fotografía en la Escuela de Artes Aplicadas de Vevey. Actualmente vive en Zurich. En 2001 publicó Elvis & Presley, una colaboración con el fotógrafo belga Stephan Vanfleteren. Esta serie ganó un premio World Press y se exhibió en varias ciudades europeas. Su fotografía en color en medio y gran formato está orientada hacia aspectos del ocio y la cultura contemporáneos. Su trabajo ha sido publicado en The New York Times Magazine, Time Magazine, Forbes, Newsweek, Spiegel, L’Hebdo, entre otros.

Born in Switzerland in 1972, studied Photography in Vevey at the School of Applied Arts. Currently living in Zurich. In 2001 he published Elvis & Presley, a collaboration with the Belgian photographer Stephan Vanfleteren. This series won a World Press award and was shown in various European cities. His medium and large format colour photography is oriented towards contemporary aspects of leisure and culture. His work has been published in various publications including The New York Times Magazine, Time Magazine, Forbes, Newsweek, Spiegel and L’Hebdo.

Realdolls-en irudiak Estatu Batuetako helduentzako panpinen lantegi batean atera zituen. Artisau-prozesuarekin, eta banan-banan eginak, plastikozko emakume horiek gizakiaren gorputza kopiatzen dute zehatz-mehatz. Pieza bakoitzak sei mila dolar inguru balio du. Banaka enkargatzen dira eta neurrira eginak daude. Ilearen kolorea, titien neurria eta azalaren kolorea ere aukera daitezke. Huber-ek estilo klinikoarekin atera die argazkia gizakiaren gainbeheraren produktu horiei. Gomazko emakume horien aurpegiak perfektuak dira, arimarik, aurarik, bizitzarik gabeak, eurengan era guztietako desio eta hutsuneak proiektatzeko prest.

Las imágenes de Realdolls fueron tomadas en una factoría de muñecas para adultos en Estados Unidos. Siguiendo un proceso totalmente artesano, y producidas una a una, estas mujeres plásticas reproducen con extrema exactitud el cuerpo humano. El precio base de cada pieza ronda los seis mil dólares. Se encargan individualmente y están hechas a medida. Se puede escoger el color del pelo, el tamaño de los senos y el color de la piel. Huber ha retratado con estilo clínico estos productos de la decadencia humana. Los rostros de estas mujeres de goma son perfectos, sin alma, sin aura, sin vida, listos para proyectar todo tipo de deseos y vacíos sobre ellas.

The Realdolls images were taken in an adult doll factory in the United States. Following a totally traditional process, and produced one by one, these plastic women reproduce the human body with extreme exactitude. The starting price for each piece is around six thousand dollars. They are individually ordered and custom made. One can choose the hair colour, breast size and skin colour. Huber has portrayed these products of human decadence in a clinical style. The faces of these rubber women are perfect, soulless, auraless, lifeless, ready for all kinds of desires and voids to be projected on them.

P54. Stephanie, 2000. P55. Shayla, 2000. P56. Stacey, 2000. P57. Amanda, 2000. P58. Realdoll, ekoizpen-katea / Realdoll, línea de producción / Realdoll, production line, 2000. P59. Stacey, bidaian / Stacey, viajando / Stacey, travelling, 2000.


County fair

Nashvillen jaioa, 1967an. New Yorkeko School of Visual Arts-en Arte Ederretan lizentziatua. Ibilbide profesionalaren hasieratik egin ditu aldi berean enkargu komertzialak eta lan pertsonalak. Hainbat beka lortu ditu, besteak beste, John Simon Guggenheim Foundation beka. 2001. urteaz geroztik New York-eko International Center of Photography-n klaseak ematen ditu. Gaur egun New York-en bizi da. County Fair-eko irudi malenkoniatsuak 8 x 10 hazbeteko plakak zituen kamera zahar batekin atera zituen. Teknika hori nahita aukeratu zuen, erretratatutako pertsonarekin elkarri eragitera behartzen duelako, eta uko egiten dio pertsona ezezagunak erretratatzeari. Ez da ezkutatzen argazkiak ateratzeko, aitzitik, begien bistan ateratzen ditu argazkiak. Berak dioen bezala, jendeak bera ikusten du, berak jendea ikusi baino lehen. Miller-entzat leku eta pertsonen argazkiek azalpen soila baino haratago joan behar dute, istorioak kontatu behar dituzte. Lan honetako irudiak lasaitasuna, konposizioa, kolorea eta istorioez beterik daude.

Nace en Nashville, Estados Unidos, en 1967. Licenciado en Bellas Artes por la School of Visual Arts de New York. Desde el principio de su carrera fotográfica ha compaginado los encargos comerciales con los trabajos personales, los cuales le han valido, entre otras, la beca John Simon Guggenheim Foundation. Desde 2001 da clases regularmente en el International Center of Photography de New York. Actualmente reside en esa ciudad.

Born in Nashville, USA, in 1967. Graduated in Fine Arts at the New York School of Visual Arts. From the start of his photographic career he has combined commercial jobs with personal work, which have earned him the John Simon Guggenheim Foundation scholarship, amongst other achievements. Since 2001 he has taught on regular basis at the International Center of Photography in New York, which is where he lives at the moment.

Las melancólicas imágenes de County Fair están realizadas con una vieja cámara de placas de 8 x 10 pulgadas. Esta elección técnica es deliberada ya que le obliga a interactuar con el sujeto fotografiado y descarta la posibilidad de fotografiar extraños. No se oculta para fotografiar sino al contrario, fotografía siendo obvio. Como él dice, la gente le suele ver a él antes de que él les vea. Para Miller las fotografías de lugares y personas deben ir mas allá de la simple descripción, deben contar historias. Las imágenes de este trabajo rebosan serenidad, composición, color e historias. .

His melancholic images of County Fair are made with an old 8 x 10 inch plate camera. This technical choice is deliberate as it forces him to interact with the subject being photographed and rules out the possibility of photographing strangers. He does not conceal himself to shoot his pictures but, on the contrary, takes them obviously and openly. As he says, people tend to see him before he sees them. For Miller, photographs of places and people should go beyond simple description. They should tell stories. The images in this work abound with serenity, composition, colour and stories.

P60. Hitzordu Nazionalaren Jaialdia / Festival de la Cita Nacional / National Date Festival. 2005. P61. Komunitatearen Feria / Feria de la Comunidad / Community Fair. Schnecksville, 2005. P62. Komunitatearen Feria / Feria de la Comunidad / Community Fair. Schnecksville, 2005. P63. Konderriko Feria / Feria del Condado / County Fair. Tazewell, 2009. P64. Leoien Klubaren Marrubiaren Feria / Feria de la Fresa del Club de Leones / Lion’s Strawberry Fair. 2005. P65. Hitzordu Nazionalaren Jaialdia / Festival de la Cita Nacional / National Date Festival. 2005.


Dreamcity

Hoorn-en, Holanda, jaio zen 1974an. Hagako Royal Academy of Art-en hezi zen, eta graduondoko ikastaroa Bredako Academie St. Joost-en egin zuen. Argazkilari autonomo gisa lanean bere proiektu pertsonalak garatzen zituen bitartean hasi zen. Bere lana nazioartean erakutsi eta argitaratu da eta World Press Photo-ren Joop Swart Masterclass-erako aukeratu dute. DreamCity 2006ko udan hasi zen Irak-eko eskualde kurdora eginiko bisitan. Anoek, ustekabean, Duhokeko Dream City izeneko jolas-parkera ailegatu zen. Parkearen inguruan eraso, bahiketa, hilketa eta biolentziari buruzko albisteak besterik ez ziren entzuten, eta bitartean, parkeko bisitariek, izozkia jaten eta norian ibiliz gozatzen zuten. Orduz geroztik, Steketee-k mundu osoko jolas-parkeak bisitatu ditu: Libano, Israel, Palestina, Ruanda, Kolonbia, Indonesia edo Txina. DreamCity-k dibertitzeko eta ohikeriatik aldentzeko modua erakusten du. Errealitatetik kanpo dagoen esparrua, non parkeko hesiek ohiko mundua mundu irrealetik bereizten duten, eguneroko ohikerian bisitariei arnasa emanez.

Nació en Hoorn, Holanda, en 1974. Se formó en la Royal Academy of Art de La Haya, para más tarde realizar su curso de postgrado en la Academie St. Joost en Breda. Empezó a trabajar como fotógrafa freelance al mismo tiempo que desarrollaba sus proyectos personales. Su trabajo ha sido exhibido y publicado internacionalmente, así como seleccionado para el Joop Swart Masterclass de World Press Photo.

Born in Hoorn, Holland, in 1974. Received her initial training at the Royal Academy of Art in The Hague, and went on to take a postgraduate course at the Academie St. Joost in Breda. Started work as a freelance photographer whilst at the same time developing personal projects. Her creations have been exhibited and published at an international level, as well as being selected for World Press Photo’s Joop Swart Masterclass.

DreamCity empezó en verano del 2006 durante una visita a la región kurda de Irak. Anoek fue a parar accidentalmente a un parque de atracciones en Duhok, llamado Dream City. Alrededor del parque todo eran noticias sobre ataques, secuestros, crímenes y violencia, mientras que los visitantes del recinto disfrutaban de un helado y un viaje en la noria. Desde entonces, Steketee ha visitado parques de atracciones por todo el mundo: Líbano, Israel, Palestina, Ruanda, Colombia, Indonesia o China. DreamCity muestra un modo universal de diversión y desconexión de la rutina. Un recinto aislado de la realidad, donde las vallas de los parques separan el mundo ordinario del irreal, dando un respiro a los visitantes en su rutina diaria.

DreamCity began in the summer of 2006 during a visit to the Kurdish region of Iraq. An accidental visit took Anoek to an amusement park in Duhok, with the name of Dream City. Outside the park the papers were filled with news of attacks, kidnappings, crimes and violence, while visitors to the place enjoyed an ice cream or had a ride on the Ferris wheel. Since then, Steketee has visited funfairs all over the world: Lebanon, Israel, Palestine, Rwanda, Colombia, Indonesia and China. DreamCity reveals a universal mode of fun and disconnection from routine. A space isolated from reality, where the park fencing divides the ordinary world from the unreal, providing visitors with a respite from the daily grind.

P66. Ikasleak / Colegialas / Schoolgirls. Dunya Fantasyland, Indonesia, 2009. P67. Base militarra / Base militar / Military Base. Beirut Lunapark, Lebanon, 2007. P68. Itsasontzia / Barco / Ship. Turkmenbashi World of Fairytales, Turkmenistan, 2009. P69. Gerwan. Turkmenbashi World of Fairytales, Turkmenistan, 2009. P70. Artista / Artista / Entertainer. Shimlong Paradise, China, 2009. P71. Puxikak / Globos / Balloons. Dunya Fantasyland, Indonesia, 2009.


barcelona

Bartzelona, 1971. Argazkilaritzako haur oparoa Bartzelonan, begi bikaina egunerokoa erretratatzeko. Fabrica-tik (Italia) pasatu da, eta baita New York-eko International Center of Photography-tik ere. Zuri-beltza modan jarri zuen Espainiako igandekarietan. Hogeita sei urterekin Cristina García Rodero-rekin eseri zen mahaian FotoPress sarien banaketa ekitaldian. 2005ean PhotoEspaña saria jaso zuen Espainiako argazkilibururik onenarengatik, Nice to meet you. Zinikoa, ironikoa edo errealitate iberikoaren behatzaile neutroa.

Barcelona, 1971. Niño pródigo de la fotografía en Barcelona, con un ojo excepcional para retratar lo cotidiano. Ha pasado por Fabrica, Italia, y por el International Center of Photography de New York. Puso de moda el blanco y negro en los dominicales españoles. Con veintiseis años se sentaba en la mesa con Cristina García Rodero en la entrega de los premios FotoPress. En 2005 recibió el premio PhotoEspaña al mejor libro de fotografía española por Nice to meet you. Cínico, irónico o, simplemente, observador neutro de la realidad ibérica.

Hiri-ingurua, hiri-guneetako kanpoaldea, irudi agorrezinen espazioa dira Txemarentzat. Pepe Baezaren berbetan, “hiria eta mendia aldi berean desagertzen diren paisaiak, bertan bizi ezin ez baina jendea bizi den espazioak asmatzen dituen gehiegizko kultura produktiboaren krudelkeria erakusten duten eszenatoki ezezagunak”. Jokaera arruntak, eguneroko erritualak deskontestualizatzen diren lekuak. Atze-oihalak urbanizazioko izaki gorrotagarrienekin. Autopistak, zubiak eta lantegiak madmax espainiar batentzat kokaleku perfektuak dira.

El extrarradio, las afueras de los centros urbanos, son un espacio de imágenes inagotables para Txema. En palabras de Pepe Baeza, “paisajes donde desaparecen al mismo tiempo la ciudad y el campo, escenarios inciertos que muestran la crueldad de una cultura productiva desmesurada que inventa espacios invivibles y sin embargo habitados”. Lugares donde se descontextualizan las conductas normales, los rituales diarios. Telones de fondo con las más abominables criaturas de la urbanización. Autopistas, puentes y fábricas son localizaciones perfectas para un madmax español.

Barcelona, 1971. Youth phenomenon of the photography world in Barcelona, with an exceptional eye for capturing the ordinary. His work has taken him to Fabrica, Italy, and the International Center of Photography in New York. He brought black and white into style in the Spanish Sunday papers. At the age of 26 he sat at the table with Cristina García Rodero at the FotoPress prize-giving ceremony. In 2005 received the PhotoEspaña award for the best Spanish photography book with Nice to meet you. Cynical, ironical, or simply a neutral observer of Iberian reality. For Txema, the outskirts, the outlying areas of urban centres, are a space that engenders an infinity of images. In the words of Pepe Baeza, “landscapes where the city and the country simultaneously disappear, uncertain scenarios that show the cruelty of a disproportionate productive culture that invents unliveable spaces that are nevertheless lived in”. Places where normal behaviours, daily rituals are decontextualised. Backdrops containing the most abominable creatures of urbanisation. Motorways, bridges and factories are perfect locations for a Spanish Mad Max.

P72. Barcelona, 2007. P73. Barcelona, 2007. P74. Barcelona, 2009. P76. Barcelona, 2009.


Nothing special

1971n jaio zen Žilinan, Txekoslovakia (gaur egun Eslovakia). Gaur egun Pragan bizi da. Kamera ikasi zuen Bratislavako Arte Eszenikoen Akademiako Zine Fakultatean. Argazkilari autonomo eta kamerografo gisa egin zuen lan graduatu zenetik. Bere lanak nazioarteko hainbat lehiaketaren errekonozimendua jaso du, hala nola, Leica Oskar Barnack Award, World Press Photo edo Fujifilm Euro Press Photo Awards. Gaur egun VU agentzia frantses ospetsuko kide da.

Nace en 1971 en Žilina, Checoslovaquia (hoy Eslovaquia). Actualmente reside en Praga. Estudió Cámara en la Facultad de Cine de la Academia de Artes Escénicas de Bratislava. Ha trabajado como fotógrafo freelance y camarógrafo desde que se graduó. Su trabajo ha sido reconocido internacionalmente por certámenes como el Leica Oskar Barnack Award, World Press Photo o el Fujifilm Euro Press Photo Awards. Actualmente es miembro de la prestigiosa agencia francesa VU.

Born in 1971 in Žilina, Czechoslovakia (Slovakia today). Currently residing in Prague. Studied Camera Work at the Film and TV Faculty of the Academy of Performing Arts in Bratislava. Since completing his degree has worked as a freelance photographer and cameraman. His work has been internationally recognised in competitions such as the Leica Oskar Barnack Award, World Press Photo and Fujifilm Euro Press Photo Awards. At present is a member of the prestigious French agency VU.

Martin-ek begiratzeko modu berezia dauka eta batik bat, egoerarik arruntenetako unerik motzenak, eszentrikoenak eta batzuetan surrealistak jasotzeko erraztasun liluragarria du. Jaialdirako aukeratutako irudi-bilduma aisialdiari buruzkoa da. Modu arruntean edozein pertsonaren begien aurrean gertatutako jarduerak dira, baina Kollar-en erpeetan dadaismotik gertu dauden uneak bihurtzen dira.

Martin tiene un peculiar modo de observar y sobretodo una fascinante facilidad para captar los momentos más fugaces, más excéntricos, y a veces surrealistas, que yacen en las situaciones más normales. La colección de imágenes seleccionadas para el Festival se agrupan en torno al tiempo libre. Actividades desarrolladas de un modo normal a los ojos de cualquier otra persona, pero que en las garras de Kollar se convierten en momentos que rozan el dadaísmo.

Martin has a peculiar manner of observing and, above all, a fascinating knack for capturing the most fleeting, eccentric and sometimes surrealist moments that underlie the most normal situations. The collection of images chosen for the Festival are grouped together around the notion of free time. They show activities that to anyone else’s eyes appear normal, but in the clutches of Kollar they become moments verging on Dadaism.

P78. Nadlak, Romania, 2001. P79. Belusa, Slovakia, 2001. P80. Cadca, Slovakia, 2004. P81. Biel, Slovakia, 2003. P82. Banska Bystrica, Slovakia, 2001. P83. Lipica, Slovenia, 2004.


Arcadia / Welcome to the club

Hannover-en (Alemania) jaio zen 1973an. Arotz-mutila eta arkitektura ikaslea, Andreas Meichsner-ek Argazkilaritza ikasi zuen Hannover-eko Zientzia Aplikatuen Unibertsitatean eta Hiroshimako Unibertsitatean. Autore lana publizitate eta editorialekin aldi berean egiten ditu. Bere lana finalista izan da birritan Leica Oskar Barnack Award-en. Gaur egun Berlin-en bizi da.

Nace en Hannover, Alemania, en 1973. Aprendiz de carpintero y estudiante de arquitectura, Andreas Meichsner estudió Fotografía en la Universidad de Ciencias Aplicadas de Hannover y en la Universidad de Hiroshima. Compagina su trabajo de autor con el de publicidad y el editorial. Su trabajo ha sido finalista del Leica Oskar Barnack Award dos veces. Actualmente reside en Berlín.

GETXOPHOTO-n aurkezten duen lana bi serie ezberdinetako irudiekin osatuta dago, Welcome to the club eta Arcadia; Dutch dream housesekin batera, oporrak eta antolatutako aisialdiaren bitartez, gizartea aztertzen duen epe luzerako proiektuan daude. Andreas-ek modu bikainean isladatzen du egonean dagoen gizarte modernoaren dilema; askatasunen baterako existentzia segurtasun eta ordenarekin. Oporrak edozein ezustekorako babesturik gauden une bihurtzen dira. Eta aldi berean gelditasun eta gatzgabea denaren “horror vacui”-ari aurre egiten diogunean.

La selección que presenta en GETXOPHOTO está compuesta por imágenes de dos series distintas, Welcome to the club y Arcadia, las que junto a Dutch dream houses forman parte de un proyecto a largo plazo que examina la sociedad a través de las vacaciones y el ocio organizado. Andreas refleja de un modo excelente el dilema de la sociedad ociosa moderna, la coexistencia de libertades con la seguridad y el orden. Las vacaciones se convierten en el momento en el que estamos protegidos contra cualquier imprevisto. Y a la vez el instante en el que nos enfrentamos al “horror vacui” de la inactividad y lo anodino.

Born in Hannover, Germany, in 1973. A carpenter’s apprentice and student of architecture, Andreas Meichsner studied Photography at Hannover’ University of Applied Sciences and at the University of Hiroshima. Combines his facet as an author with work in advertising and publishing. On two occasions his work has made him a finalist for the Leica Oskar Barnack Award. Currently residing in Berlin. The selection he presents at GETXOPHOTO is composed of images from two different series, Welcome to the club and Arcadia, which, along with Dutch dream houses, form part of a long-term project that examines society through holidays and organised leisure. Andreas excellently reflects the dilemma of modern leisure society, the coexistence of freedoms with security and order. Holidays become the moment when we are protected against the unexpected. And at the same time they are the time to confront the “horror vacui” of inactivity and the anodyne.

P84. Caitlin. Klein Poelland, Netherlands, 2005. P85. St. Arnual. Klein Poelland, Netherlands, 2005. P86. Henri. De Banjaard, Netherlands, 2005. P87. Chris. Robinson Club Jandia Playa, 2008. P88. Marlotte. De Banjaard, Netherlands, 2005. P89. Hans. Buitenhof, Netherlands, 2005.


sokamuturra

Elgoibarren jaio zen 1966an. 14 urterekin oparitu zioten lehenengo kamera eta 15 urterekin errebelatu eta gela ilunaren mundua ezagutu zituen. Irudia eta Soinua eta Argazkilaritza ikasi zituen Bartzelonan. Elgoibarko Ongarri argazkilaritza taldeko kidea da. El Diario Vasco, La Vanguardia eta El Correo egunkariekin kolaboratzen du besteak beste. Mugarik Gabeko Albaitariak GKE-kin ere lan egiten du. Sokamuturra da –arriskuak izan arren, edo agian izateari esker– zaindariaren jai askotako dibertsiorik jendetsuena; horietako batzuetan “soka-zezena” bezala ezaguna. Hamar urtez jarraian, Eduardo Arrillagak sokamuturra erretratatu du zezenaren aurrean korrika eginez, bultzada eta ukondokada artean, hainbat kamera hautsiz gainera. Arrillagak bere argazkietan unerik gozoenak zein harrapaketarik larrienak jaso ditu. Baina iraulkatzeen anekdotetatik haratago, bikain jaso du tentsioa irribarre bihurtuta, irribarrea beldur bihurtuta. Eduardok argazkilengoaia zuzena, intentsitatez eta pasioz betea eskaintzen digu.

Nació en Elgoibar en 1966. A los 14 años le regalan su primera cámara y a los 15 conoce el mundo del revelado y el cuarto oscuro. Estudia Imagen y Sonido, y Fotografía en Barcelona. Es miembro del colectivo fotográfico Ongarri de Elgoibar. Colabora con medios como El Diario Vasco, La Vanguardia o El Correo. También trabaja con la ONG Veterinarios Sin Fronteras.

Born in Elgoibar in 1966. Received his first camera at the age of 14 and at 15 discovered the world of dark room developing. Studied Image and Sound, and Photography in Barcelona. Is a member of the photography collective Ongarri in Elgoibar. Collaborates with the printed media, including El Diario Vasco, La Vanguardia and El Correo. Also works with the NGO Veterinarians Without Borders.

Sokamuturra es –a pesar de sus riesgos, o quizás por ellos– la diversión más multitudinaria de muchas fiestas patronales, en algunas de las cuales es conocida como el toro de cuerda. Durante diez años consecutivos, Eduardo Arrillaga ha fotografiado la sokamuturra corriendo delante del toro, entre empujones y codazos, a costa de romper varias cámaras. Arrillaga ha recogido en sus fotografías desde los momentos más dulces hasta las más graves cogidas. Pero yendo más allá de la anécdota del revolcón, ha captado perfectamente la tensión transformada en sonrisa, la sonrisa del miedo. Eduardo nos ofrece un lenguaje fotográfico directo, lleno de intensidad y pasión.

Sokamuturra is –despite the risks involved, or perhaps because of them– the most widely popular entertainment in many patronage festivals, in some of which it is known as el toro de cuerda, or the roped bull. Over ten consecutive years, Eduardo Arrillaga has photographed the sokamuturra while running in front of the bull, being shoved and elbowed, and paying the price with a series of broken cameras. In his photographs Arrillaga has recorded both the sweetest moments and the most dreadful gorings. But, going beyond the anecdotal tumbles, he has perfectly captured tension transformed into smile, the smile of fear. Eduardo offers us a direct photographic language, full of intensity and passion.

P90-P95. Elgoibar, Euskal Herria, 1992 - 2001.


DRINKING OF ENGLAND

Ingalaterran jaio zen 1972. urtean. Londresen bizi da. Argazkilari autonomoa da, publizitate lanak, editorialak eta bere lana aldi berean egiten ditu. World Press-eko Joop Swart Masterclasserako hautatua izan da eta aurten saria jaso du Sony World Photography Awards-en. Charlie Chaplin-en lanak inspiratzen diola esaten du. Bere buruari buruz dio garrantzi sozialeko gaiak jorratzen dituela estilo ironikoarekin.

Nacido en Inglaterra en 1972. Reside en Londres. Fotógrafo freelance, compagina trabajos publicitarios, editoriales y de autor. Ha sido seleccionado para el Joop Swart Masterclass de World Press y este año obtuvo un premio en los Sony World Photography Awards. Se confiesa inspirado por el trabajo de Charlie Chaplin. Dice de sí mismo que trata temas de relevancia social con un marcado estilo irónico.

Born in England in 1972. Resides in London. A freelance photographer he combines work in advertising, the world of publishing and his own work. Was chosen for the World Press Joop Swart Masterclass and obtained a prize this year in the Sony World Photography Awards. Admits to being inspired by the work of Charlie Chaplin. Says of himself that he deals with subjects of social relevance in a markedly ironic style.

Peter-ek edatea ekintza kultural gisa erretratatzen du, giza-harremaneko baliabide gisa. Bere herrialdean, eta herrialderik gehienetan, alkohola oinarrizko tresna da ekintza sozialetarako, jarduera publiko bat inguratzen duen guztiarentzat. Dench-ek jendartean egiten den jarduera horretan du interesa, ez bakarkako jardueran: edatea ekintza sozial gisa. “Ez edatea” Dench-en lan-testuinguruan gizarte-bazterketa izango litzateke. Peter-ek fenomeno hori Ingalaterra osoan erretratatu du. Jendea geroz eta gazteago hasten da edaten, denbora luzeagoan, azkarrago eta geroz eta merkeago.

Peter retrata el acto de beber como acto cultural, como medio de relación social. En su país, y en la inmensa mayoría de países, el alcohol es una herramienta básica para los actos sociales, para todo aquello que envuelve una actividad pública. Dench se interesa por esa actividad en público, no en la acción individual: el acto de beber como hecho social. El “no beber” en el contexto del trabajo de Dench significaría la exclusión social. Peter ha retratado este fenómeno a lo largo y ancho de Inglaterra. Un lugar donde la gente empieza a beber cada vez más joven, durante más tiempo, más deprisa y de forma cada vez más barata. .

Peter portrays the activity of drinking as a cultural act, as a means of social relation. In his country, and in the immense majority of countries, alcohol is a basic tool for social events, for everything that public activity involves. Dench takes an interest in that activity in public, not in individual actions: the practice of drinking as a social action. “Don’t drink” in the context of Dench’s work would mean social exclusion. Peter has photographed this phenomenon over the length and breadth of England. A place where people start to drink at an increasingly younger age, over a greater length of time, ever more quickly and ever more cheaply.

P96. Derby Day, Epsom-eko Lasterketak / Derby Day, Carreras de Epsom / Derby Day at Epsom Races. P97. Ascot-eko Lasterketa Errealak / Carreras Reales de Ascot / Royal Ascot Races. P98. londres-eko hegoaldea / sur de londres / south london. P99. Skinhead-a Bacup-eko pub batean / Un skinhead en un pub de Bacup / A skinhead in a pub in Bacup. Lancashire. P100. Kuluxka Ascot-eko Lasterketa Errealetan / Cabezada en las Carreras Reales de Ascot / A man takes a nap at Royal Ascot Races. P101. camden-eko garagardo jaialdia / festival de la cerveza de camden / camden beer festival, london.





no monotone cities

Mentalgassi Berlinen bizi diren hiru artistak osatutako taldea da. Taldean inspiratzen dira, batak besteari elkar elikatuz. “Gutako bati argia pizten zaio, eta gainontzekoek, talde gisa, ideia garatzen dute”. Emaitza? Ikuslearen begien aurrean zabaltzen den hiri-artea.

Mentalgassi es un colectivo de tres artistas afincado en Berlín. Se inspiran grupalmente, alimentándose constantemente unos a otros. “A uno de nosotros se le enciende la bombilla y el resto, como grupo, sigue desarrollando la idea.”
¿El resultado? Arte urbano que se abre ante los ojos del espectador.

Mentalgassi is a collective of three artists that was set up in Berlin. They derive their inspiration from the group, in a process of constant mutual feedback. “A light goes on in someone’s head and the rest, as a group, carry on developing the idea.” The result? Urban art that unfolds before the spectator’s eyes.

Hirietan esku hartuz lan egiten dute enfoke originalak sortuz eta horretarako paper eta artazi bitartez sortutako irudiak erabiltzen dituzte. Wheatpaste teknika eta irudi indartsuak erabiliz talde honek trafikoseinaleak, birziklapen kontainerrak eta tiketak balioztatzeko makinak, sinpatiak esnatu eta emozioak oroitzen dituzten hiri-elementu bihurtzen dituzte. “Hiri monotonoak” leku dibertigarriagoak bihurtzeko sormen-kontzeptuarekin, Mentalgassi-k atentzioa ematen dio hiritarrari, bere ingurunearekin nahasten ditu. Berlin eta beste hiri batzuetako kaleetan egoteaz gainera, Miamiko Art Basel ferian ere izan dira, eta Getxon ere bai.

Trabajan interviniendo ciudades y creando enfoques originales partiendo de imágenes que utilizan para sus acciones creadas a base de papel y tijera. Empleando la técnica del wheatpaste y potentes imágenes, este grupo transforma señales de tráfico, contenedores de reciclaje y máquinas validadoras de tickets en elementos urbanos que despiertan simpatía y evocan emociones. Bajo su concepto creativo de hacer de las “ciudades monotono” un lugar más divertido, Mentalgassi consigue llamar la atención del ciudadano de a pie, involucrándolo en su entorno. Además de en las calles de Berlín y en otras ciudades, han estado en la feria Art Basel de Miami, y también en Getxo.

They are engaged in urban intervention, creating original approaches from images that they use for their actions and which are made using paper and scissors. Employing the wheatpaste technique and powerful images, this group transforms traffic signals, recycling skips and ticket validating machines into urban elements that arouse sympathy and spark off emotions. Through their creative concept of turning “monotone cities” into places of more fun, Mentalgassi manage to get through to ordinary people, involving them in their surroundings. As well as having a presence on the streets of Berlin and other cities, they took part in the Art Basel Fair in Miami, and also in Getxo.


Bizitza iruditan / Vida retratada / Life Portrayed

Captura.org proiektua 2002ko irailean jaio zen Mia Font eta Andreu Buenafuenteren eskutik. Hasiera batean, argazkilaritza digitala ezagunagoa egiten hasi zenean, Buenafuentek kamera digitalak oparitu zizkien bi lagunei “barrea harrapatzeko”, eta horrela hasi zen proiektua. Pixkanaka talde hori handituz joan zen, Captura.org sortu eta “harrapatzaile-sarea” jaio zen. Orduz geroztik, argazki horiek zintzilikatu eta berritu egiten dira aldizka. Buenafuenteren berbetan: “Kuxkuxero bati oparitu diezaiokezun gauzarik txarrena kamera digitala da. Hori gertatu zen. Arte honekiko nire zaletasuna handitu egin zen eta inguratzen ninduen guztiari argazkia ateratzen hasi nintzen. Nire lagunak kezkatu egin ziren. Santi Millán izan ezik; hura ni baino txarrago zegoen (eta dago). Gure obsesioa zabaltzea proposatu nion, haien guztien begirada biltzen joateko asmoarekin. Horrela jaio zen Captura, dokumentalismo poetikoa, argazkilaritza amorratua, ikus-psikologia egunero erakusteko internet bezalako euskarri zoragarria aprobetxatuz”. Gaur egun 46 “harrapatzaile” daude eta 14 mila artxibotik gora argitaratu dira 8 urtetan.

El proyecto Captura.org nació en septiembre de 2002, de la mano de Mia Font y Andreu Buenafuente. En un primer momento, en el que la fotografía digital comenzaba a popularizarse, Buenafuente regaló una cámara digital a un par de amigos para que “captaran la risa” y así comenzó el proyecto. Poco a poco este círculo se fue ampliando, se creó Captura.org y nació la red de capturadores, cuyas fotos se cuelgan y renuevan periódicamente desde entonces.

The Captura.org project came into being in September 2002, at the inspiration of Mia Font and Andreu Buenafuente. At the start of it all, when digital photography began to become popular, Buenafuente gave a digital camera to a couple of friends so they could “capture some laughter” and that was how the project began. Little by little this circle expanded, Captura.org was created and the capturer network was born, its photos being posted on the net and periodically renewed from that point on.

Según el mismo Buenafuente: "Lo peor que puedes regalarle a un curioso es una cámara digital. Eso es lo que pasó. Se disparó mi afición por este arte y empecé a retratar todo lo que me rodeaba. Hasta el punto que mis amigos se preocuparon. Todos, menos Santi Millán que estaba (y sigue) peor que yo. Le propuse propagar nuestra obsesión con el fin de ir recopilando la mirada de todos ellos. Así nació Captura, aprovechando el magnífico soporte que supone internet para exponer diariamente una suerte de documentalismo poético. De fotografía compulsiva. De psicología visual."

In the words of Buenafuente: "The worst thing you can give to someone inquisitive is a digital camera. That’s what happened. My enthusiasm for this art went wild and I began to capture everything around me. To a point where my friends became concerned. All, that is, except Santi Millán, who was (and still is) worse bitten than me. I proposed that we propagate our obsession with the aim of collecting the gaze of each and every one of us. That’s how Captura arose, using the magnificent medium offered by the internet to exhibit a kind of poetic documentarism on a daily basis. It’s about compulsive photography. Visual psychology."

Actualmente hay 46 capturadores y se han publicado más de 14 mil archivos en sus 8 años de existencia.

At present there are 46 capturers and more than 14 thousand files have been published during Captura’s 8 years of existence.

Erakusketa herriko taberna eta dendetako erakusleihoetan / Exposición en escaparates de tiendas y bares de la ciudad / photo displays in local shop windows and bars


Albert Jodar

Andreu Buenafuente

Sara Costa


Saioa Olmo

desioak puztuz / inflando deseos / inflating desires

Aisiari lotutako desioak eraikitzearen inguruko ekintza parte-hartzailea: zer aisia mota nahi, gozatu, jasan edo imajinatzen dugun.

Actividad participativa en torno a la construcción de deseos en relación al ocio: qué tipo de ocio deseamos, disfrutamos, padecemos o imaginamos.

Participatory activity around the construction of wishes associated with leisure: what kind of leisure do we desire, enjoy, experience or image?

Jolas ludiko baten bitartez, adibidez xaboi-burbuila erraldoiak egitea, gure desio eta praktikatzen dugun aisiaren inguruko esanahi berriak aportatuko duten irudiak eraikitzen esperimentatzen du jendeak. Burbuil-egileekin eta “desioz, zer, aisia, des-...” bezalako berbak osatuz jolasten dute, Getxoko enkoadraketa edo eszenak aukeratuz eta argazkilari batekin kolaboratuz, azken horrek erretratatzen dituen bitartean.

A través de un juego lúdico, como es la creación de pompas de jabón gigantes, se invita a las personas para que experimenten y construyan imágenes en las que aporten nuevos significados sobre nuestros deseos y el ocio que practicamos. Lo hacen jugando con pomperos y formando palabras a partir de “por, deseo, qué, ocio, des-…”, eligiendo encuadres o escenas de Getxo en colaboración con un fotógrafo, quien les retrata.

Using a game of play, and creating giant soap bubbles, people are invited to experiment with the building of images, where they contribute new meanings concerning our wishes and the leisure we engage in. They do this playing with soap bubble makers and forming words such as “by, wish, why, leisure, dis-…”, choosing frames or scenes of Getxo town and collaborating with a photographer who takes pictures of them.

Posteriormente estas imágenes estarán disponibles en la web para que los participantes se las puedan descargar y aportar nuevas lecturas sobre ellas.

These images will be available afterwards on the web so that those taking part can download them and see them once again in a new way.

Irudi horiek web-orrian egongo dira ikusgai parte-hartzaileek deskargatzeko eta horien inguruko irakurketa berriak egiteko.


Galder Izagirre

Galder Izagirre + The Balde + Skunk Funk

Ikusleak erakusketa bat ikustera eraman beharrean, ekintza honekin ikuslea erakusketaren euskarri bihurtuko da. Hori da Argaz(ni)kiak-en ideia: argazkiak nikien (kamisetak) gainean inprimatuko dira eta kamiseta horiek hiritar eta koadrilen artean banatuko dira, erakusketa-euskarri bihur daitezen. Nikia euskarri higikor bezala aukeratzea ez da ustekabeko zeozer izan. Aisia da GETXOPHOTO-ren edizio honetako kontzeptu orokorra, eta musikak eta jaialdiek gure aisiaren zati handi bat bete dute azken hamarkadetan. Horien inguruan kultura oso bat sortu da. Eta kultura honetan gure zaletasuna erakusten duten idolo musikalen irudiak estanpaturik dituzten kamisetak eramatea ohikoa da. Galder Izagirrek inguruko kontzertu ugari erretratatu ditu; urte askotan atera dizkie argazkiak gure idoloei. Argazkirik egokienak dira Argaz(ni)kiak-en erakusten direnak, The Balde aldizkariak Skunk Funk-ekin elkarlanean garatutako proiektua.

En vez de llevar al público a ver una exposición, con esta actividad el público se convierte en soporte de la propia exposición. Esa es la idea de Argaz(ni)kiak*: se imprimen una serie de fotografías sobre nikis (camisetas) y éstas se reparten entre los ciudadanos y cuadrillas, convirtiéndolos en parte de este soporte expositivo. Elegir el niki como soporte móvil no ha sido algo casual. El ocio es el concepto general de esta edición de GETXOPHOTO y la música y los festivales han ocupado, en la últimas décadas, una parte muy importante de nuestro ocio. En torno a ellos se ha creado toda una cultura. Y en esta cultura llevar camisetas estampadas con imágenes de ídolos musicales que demuestran nuestra afición, es algo habitual. Galder Izagirre ha fotografiado innumerables conciertos de los alrededores; ha dedicado muchos años a disparar a nuestros ídolos con su cámara. Los tiros más acertados son los que se muestran en Argaz(ni)kiak, proyecto desarrollado por la revista The Balde en colaboración con Skunk Funk.

Instead of taking the public to see an exhibition, with this activity the public become a medium within the exhibition. That is the idea Argaz(ni)kiak* came up with: a series of photographs are printed on nikis (T-shirts), which are handed out to passers-by and cuadrillas (gangs of mates) to wear out on the street as a human garment extension of this Festival of images. The choice of the T-shirt as a mobile medium was not a casual one. Leisure is the general concept of this edition of GETXOPHOTO and music and festivals have, for some decades now, been a very big part of our leisure experience. A whole culture has been built around them. And in that culture people regularly wear T-shirts with printed images of the musical idols they are into. Galder Izagirre has photographed innumerable concerts round and about the area; he has devoted many years to shooting those idols with his camera. The best shots are shown in Argaz(ni)kiak, a project developed by the magazine The Balde in collaboration with Skunk Funk.

*Juego de palabras entre argazki (fotografía en euskara), niki (camiseta en habla local) y ni (yo en euskara). *Play on words between argazki (photography, in Basque), niki (T-shirt as known locally) and ni (I, in Basque).


Rubén Santorja

mural

13-16 lehen argazkilari-lana egin duten adin horretako gazteekin egindako proiektua da.

13-16 es un proyecto con chavales de esa edad que han hecho su primer trabajo fotográfico.

13-16 is a project with teenagers within this age bracket who have produced their first photographic work.

13-16 udan ateratako argazkiekin kalean egindako murala da, eurek muntatutakoa.

13-16 es un mural en la calle hecho a partir de sus fotos sacadas durante el verano y montado por ellos mismos.

13-16 is a street mural made from photos taken over the summer and edited by their authors.

13-16 aisialdian beren aisia zelakoa den erakusteko modua da.

13-16 es su manera de mostrarnos cómo es su ocio en su tiempo de ocio.

13-16 is their way of showing us, in their leisure time, what their leisure is like.

Algortako Gaztelekura joaten diren gazteek beren aisialdia erretratatu dute, aurrez, Arima Cool Tour-en eskutik argazkilaritzako oinarrizko ezagutzak jaso eta gero. Jaialdian lan horren emaitza erakusten duen murala eraikitzen dute beren irudi onenekin: koadrila, hondartza, jaiak, pipak; ezer gertatzen ez den arratsaldeak.

Los chavales que frecuentan el Gazteleku de Algorta, guiados previamente por Arima Cool Tour en nociones básicas de fotografía, han retratado su tiempo libre. Durante el Festival, con sus mejores imágenes y con sus propias manos, construyen un mural en el que enseñan el resultado de este trabajo: la cuadrilla, la playa, las fiestas, las pipas; las tardes en las que no pasa nada.

The lads and lasses who are regulars at Gazteleku in Algorta, having previously received guidance from Arima Cool Tour concerning basic notions of photography, have portrayed their free time. During the Festival, with their best pictures and with their own hands, they build a mural in which they display the results of this work: cuadrillas (gangs of mates), beaches, fiestas, the sunflower seeds left strewn behind them; evenings when nothing much happens.

Babeslea: Getxo Udaleko Gazteria Zerbitzua

Patrocina: Servicio de Juventud del Ayuntamiento de Getxo

Sponsor: Getxo Town Council’s Youth Service

13-16 Erakusketa / Exposición / Exhibition: Urgull 5, Algorta


Hodei Torres

peter dench

Drinking of England es una serie del fotógrafo inglés Peter Dench que retrata el beber como acto social y cultural en su país. GETXOPHOTO es un festival que intenta buscar nuevos formatos para la fotografía. Por eso, uniendo ambas características, dimos con esta idea: utilizar posavasos como soporte para este trabajo.

Drinking of England is a series by English photographer Peter Dench, who depicts drinking as a social and cultural act in his country. GETXOPHOTO is a festival that seeks to encounter new formats for photography. So, as a way of matching these two approaches, we came up with the idea of using coasters as a medium for this work.

Argazki hauek ikusteko, jendeak ohi edaten duen lekuak baino espazio egokiagorik ba al da? Jaialdian zehar Peter-en irudiekin 5000 edalontzi-azpiko zabaltzen dira hiriko tabernetan.

¿Qué mejor lugar para visualizar estas fotografías que los espacios donde la gente habitualmente bebe? 5000 posavasos con las imágenes de Peter circulan por los bares de la ciudad durante el Festival.

What better place to view these photographs than the spaces where people hang out and have a drink? 5000 coasters bearing Peter’s images make the rounds of the town’s bars during the Festival.

Laguntzaileak: Getxo eta inguruko tabernak

Colaboran: Bares de Getxo y alrededores

Collaborators: Bars of Getxo and surroundings

Drinking of England Peter Dench argazkilari ingelesaren lan bat da. Serie horretan bere herrian edatea ekintza sozial eta kultural gisa erretratatzen du. GETXOPHOTO argazkigintzarako euskarri berriak bilatzen ahalegintzen den jaialdia da. Ezaugarri bi hauek elkartuz, ideia bat bururatu zitzaigun: edalontzi-azpikoak lan honetarako euskarri bezala erabiltzea.


Txema Salvans

Argazkirik ateratzen ez badut hilko naiz / Si no hago fotos me muero / If I don’t take photos I die

Orain bi urte Pep Bonet egon zen bere lana partekatzen; iaz Alberto García-Alix, eta oraingoan Txema Salvans izango da gurean. Argazkirik ateratzen ez badut hilko naiz izenburu iradokitzailearekin bi egunetako tailer trinkoa eskaintzen du.

Hace dos años estuvo compartiendo su trabajo Pep Bonet; el año pasado Alberto García-Alix y en esta ocasión es el turno de Txema Salvans, quien bajo el sugerente título de Si no hago fotos me muero, ofrece un taller intensivo de dos días.

Salvans-ek argazkigintzarekin duen harremanaren inguruko gogoeta egin nahi du: “Erantzun intimoak emango dizkiguten galdera garrantzitsuak, gure lana modu koherenteagoan bideratzeko gai izateko. Aurrerapausoa eman eta argazkiak ateratzeko ekintza mekanikoari zergatik egiten dugun pentsamendua gehitzeak, enkarguz eginiko lana, non ogibidea nahitaezkoa den, gure diskurtso intimoena osatzen den proiektu pertsonalekin txandakatzen lagunduko digu”.

Salvans pretende crear un clima reflexivo sobre su relación con la fotografía: “Preguntas transcendentes que nos den respuestas íntimas para ser capaces de canalizar de una forma más coherente nuestro trabajo. Intentar dar un paso más y sumar al acto mecánico de tomar fotos, el de pensar por qué lo hacemos, nos ayudará a ser capaces de alternar el trabajo de encargo, donde el oficio es imprescindible, con los proyectos personales donde se forma nuestro discurso más íntimo”.

Laguntzailea: High Tech Tamarises

Colabora: High Tech Tamarises

Two years ago Pep Bonet was sharing his work; last year it was Alberto GarcíaAlix and this time it is the turn of Txema Salvans, who, under the suggestive title If I don’t take photos I die, offers an intensive two-day workshop. Salvans wishes to create a thoughtful atmosphere in relation to his photography: “Questions of weight that produce intimate responses so that we are able to channel our work more coherently. Attempting to take another step forward and thereby add to the mechanical act of taking photos, that of thinking why we do it, will help us manage to alternate commissioned work with personal projects where our most private discourse is formed”. Collaborator: High Tech Tamarises


Hodei Torres

Liburu eta aldizkarien piknika / Picnic de libros y revistas / Book and magazine picnic

Inprimatutako papera gustatzen zaigu. Anti-Liburudendaren eskutik kontsulta eta dokumentaziorako gunea sortu da. Alde batetik, mundu osoko 40 argazki-aldizkari inguru biltzen ditu, eta bestetik, laugarren edizio honetan parte hartzen duten argazkilariek argitaratutako hainbat liburu. Gune hori iraila osoan dago zabalik, eta Aisiaren gorazarrearen egileen lana sakonago ezagutzeko aukera eskaintzen du.

Nos gusta el papel impreso. De la mano de Anti-Liburudenda se ha creado un espacio de consulta y documentación que reúne, por un lado, cerca de 40 revistas de fotografía de todo el mundo y, por el otro, algunos de los libros publicados por los fotógrafos participantes en esta cuarta edición. En este espacio, que permanece abierto todo el mes de septiembre, puedes profundizar más en la obra de los autores de Elogio del ocio.

Jaialdia amaitu eta gero, argitalpen horiek Getxoko Udal Liburutegian gordetzen dira, argazkilaritzari buruz lehendik zeudenei gehitzeko. Urtez-urte eta Liburutegian bertan, erreferentziazko argazki-liburu eta aldizkarien bilduma osatzea da proiektuaren asmoa, hiritar guztien eskura egongo dena.

Después de acabado el Festival, estas publicaciones pasan a formar parte de los fondos de la Biblioteca Municipal de Getxo, sumándose así al fondo ya existente sobre fotografía. El proyecto contempla la formación, en la propia Biblioteca y año a año, de una colección de libros y revistas de fotografía de referencia que esté al alcance de todos los ciudadanos.

Babeslea: Getxoko Udal Liburutegia

Patrocina: Biblioteca Municipal de Getxo

Torrene 3, Algorta

We like printed paper. Anti-Liburudenda has managed to create a space for consultation and documentation that brings together, on the one hand, nearly 40 photography magazines from all over the world and, on the other, some of the books published by photographers participating in this fourth edition. In this space, which remains open all of September, you can find out more about work by the authors of In praise of leisure. When the Festival is over, these publications go on to form part of the collection at Getxo Municipal Library, in addition to the photography archive that already exists. The project foresees the formation, in the Library itself and to be renewed each year, of a collection of photography books and magazines that would be available for reference for the whole general public. Sponsor: Getxo Municipal Library


Juan Gómez

Zure argazkiak kalean / Tus fotos al aire libre / Your photos out in the open

Pop Proiekzioa proposamen integratzailea da. Ideia hauxe da: hala nahi duenak GETXOPHOTO-n erakutsi ditzake bere argazkiak. Eta hori da, hain zuzen ere, Jaialdian bultzatu nahi duguna: parte-hartzea eta partekatzeko espazioak sortzea.

La Proyección Pop es una propuesta integradora. La idea en la que se basa es que todo el que quiera puede mostrar sus fotografías en GETXOPHOTO. Este es otro aspecto que nos interesa potenciar desde el Festival: la participación y generación de espacios para compartir.

Deialdi ireki baten ostean jasotako argazkiak biltzen dituen formatua da. Irudi horien egileak denetarikoak dira, zaletuak, gazteak, emakume nagusiak..., eta beraz, emaitza genero eta estilo ezberdinen nahasketa da. Aurrez editaturik, pantaila erraldoi batean proiektatzen dira, eta proiekzioa parte-hartzaileak elkartzeko eta partekatzeko gune bihurtzen da.

Es un formato que reúne las fotografías recibidas tras una convocatoria abierta. Estas imágenes provienen de autores, aficionados, chicos, señoras mayores, etc, con lo que el resultado es una mezcla de géneros y estilos que previamente editados, se proyectan en pantalla gigante, convirtiendo la proyección en un punto de encuentro e intercambio entre todos los participantes.

It is a format that brings together photographs received via an open call. These images come from authors, aficionados, young people, older women, etc, so the result is a mixture of genres and styles that, after editing, are projected on a giant screen, making the projection a point of encounter and exchange between all those participating.

Aurtengo gaia aisia da, aisialdia: zer egiten duzu ezer egiten ez duzunean?

Este año, como no podía ser de otra manera, el tema propuesto es el ocio, el tiempo libre: ¿qué haces cuando no haces nada?

The subject for this year, leisure, free time, once again provides food for thought: what do you do when you’re not doing anything?

Pop Projection is a proposal that encourages people to get involved. The idea it is based on is that anyone who so wishes may show their photographs at GETXOPHOTO. This is another aspect we are interested in promoting through the Festival: participation and the generation of spaces for sharing.


bisita gidatuak / visitas guiadas / guided visits

GETXOPHOTO oinez egiteko eta, irudiez aldaturik, normalean aldatu gabe dauden lekuez gozatzeko pentsatua dago. Ibili Jaialdiaren egitaraua osatzen duten instalazio eta erakusketen barrena eramango gaituzten bisita gidatuek osatzen dute. Hilabete osoan, oinez bisitak antolatzen dira. Bitartekari-ikasle talde txiki batek paseo berezia proposatzen die bisitariei. Bisita gidatuak doakoak dira, gazteleraz eta euskaraz. Babeslea: Camper

GETXOPHOTO está pensado para ser recorrido caminando y para poder disfrutar, transformados por imágenes, lugares que generalmente permanecen inalterados. Ibili (caminar en euskara) es el programa de visitas guiadas que recorre las diversas instalaciones y exposiciones que conforman la programación del Festival.

GETXOPHOTO is conceived so that it can be viewed on foot and offers a chance to enjoy places that generally remain unchanged but are now transformed by images. Ibili (walking, in the Basque language) is the programme of guided visits that takes us round the various installations and exhibitions that are offered in the Festival.

Durante todo el mes se organizan visitas a pie para todos los que se apunten. Un pequeño equipo de mediadoresestudiantes propone un paseo especial a los visitantes. Las visitas guiadas son gratuitas, en castellano y euskara.

For the whole month visits on foot are organised for anyone wishing to put their name down. A small team of mediatorsstudents suggests a special walk to visitors. The guided visits are free, and provided in Spanish and in Basque.

Patrocina: Camper

Sponsor: Camper

Aitor Ortiz & Gonzalo Azumendi

Zelan eta non egiten dute lan argazkilari profesionalek? Zelan egiten diete aurre beren proiektuei? Zelakoak dira beren estudioak? Photowalk bi argazkilari ospetsuren estudioetatik egiten den bi orduko paseoa da: Aitor Ortiz eta Gonzalo Azumendi. Ibilbide profesional luze eta ospetsua duten bi argazkilari horiek beren estudioen ateak zabaltzen dituzte, parte-hartzaileekin egon eta beren lan egiteko moduaz, beren proiektuak garatzen dituzten espazioez eta egiten dituzten proiektuez berba egiteko. Aurrez-aurre argazkilari profesionalekin eta haien inguruan egoteko aukera eskaintzen du, parte hartu, ikasi eta berba egiteko aukera zoragarria.

¿Cómo y dónde trabajan los fotógrafos profesionales? ¿Cómo encaran sus proyectos? ¿Cómo son sus estudios?

How and where do professional photographers work? How do they approach their projects? What are their studios like?

Photowalk es un paseo de 2 horas por los estudios de 2 reconocidos fotógrafos: Aitor Ortiz y Gonzalo Azumendi. Fotógrafos profesionales de larga y reconocida trayectoria, abren las puertas de sus estudios para encontrarse con los participantes y conversar sobre su manera de trabajar, sobre el espacio donde desarrollan sus proyectos, sobre cómo son éstos. Es una oportunidad de encontrarse con fotógrafos profesionales cara a cara y en el entorno de cada uno, un modo estupendo de participar, aprender y conversar.

Photowalk takes us on a 2 hour trip round the studios of 2 recognised photographers: Aitor Ortiz and Gonzalo Azumendi. These professional photographers, each with long track records that have brought them acknowledgement in the field, open the doors to their studios and meet those participating, ready to talk about the way they work, about the space where they develop their projects, and about the kind of projects they are engaged in. This is an opportunity to meet professional photographers in the flesh and in their own environments, constituting a splendid chance to participate, learn and discuss.


proiektua / proyecto / project

Hodei Torres

ANTIATOMS & AMAYA ARZUAGA


Materiala birziklatuz eta berriro erabiliz, olanean inprimitutako argazkiei bigarren bizitza ematea helburu duen proiektua da hau. Manufaktura Emaús Fundación Social-en esku egon da; azken horrek gizarte-egoera ahuleko taldeen gizarteratze soziolaborala bultzatzen du. Bilduma horren salmentatik lortutako etekinak Atfal Getxo Pro-Sáhara-ri bideratuko dira (Saharako herriarekin elkartasunean lan egiten dute).

Éste es un proyecto que persigue dotar de una segunda vida a las fotografías impresas en lona reciclando y reutilizando el material una vez terminado el Festival. La manufactura corre a cargo de Emaús Fundación Social, quienes promueven la inserción sociolaboral de colectivos desfavorecidos. Los beneficios obtenidos con la venta de esta colección se destinan a la asociación Atfal Getxo Pro-Sáhara, quienes trabajan en solidaridad con el pueblo saharaui.

This project aims to endow the canvasprinted photographs with a second life, through recycling and reusing the material once the Festival ends. The manufacturing side of things has been handled by Emaús Fundación Social, which promotes the social and work integration of disadvantaged groups. Any profits obtained from the sale of this collection will go to the association Atfal Getxo ProSáhara, which works in solidarity with the people of the Sahara.

ANTIATOMS, diziplina anitzeko bokazioa duten hiru diseinatzailek osatzen dute: Aránzazu Moreno, Sofía Uquillas eta Alejandra Salvatore. Talde honek GETXOPHOTO 2009ko lonak berreskuratu eta berradierazi ditu, zinematika kontzeptuarenpean babestutako objektu berriak sortzeko. Jatorrian argazki bakoitzak ekintza bat, une bat, erretratu bat irudikatu zuen, hau da, zerbait dinamikoa zerbait estatikoan, imprimitutako argazki bat moduan. “Estatikoa dena egoeraz aldatzen da pieza horien bitartez, beste ingurune batean jatorrizko dinamismora itzultzeko gero”. Bildumak edizio mugatuko sei pieza ditu: motorra estaltzeko manta, bizikletentzat alforjak, alfonbra, loreontzi-euskarriak, poltsa zatigarria eta amantala. Myoung Ho Lee, Maleonn, Noriko Yamaguchi eta Cui Xiuwen-en irudietatik abiatuta egin dira. Objektu horietan oinarritu dira gune pribatuaren barruan zein kanpoan aukera-mapa marrazten dutelako, inoiz ez estatikoa. Bilduma zoragarria, beren-beregi aukeratutako irudietan oinarriturik diseinatutakoa.

ANTIATOMS, trío de diseñadoras de vocación multidisciplinar formado por Aránzazu Moreno, Sofía Uquillas y Alejandra Salvatore, recupera las lonas de GETXOPHOTO tras la exhibición de 2009 y las resignifica para crear nuevos objetos bajo el concepto de cinemática. En su origen cada obra plasmó una acción, un momento, un retrato, es decir, algo dinámico en algo estático, como lo es una fotografía impresa. “Lo estático vuelve a cambiar de estado a través de estas piezas, para volver a su dinamismo original en otro entorno”. La colección consta de seis piezas de edición limitada: cubremoto, alforjas para bicicletas, alfombra, maceteros, bolso recortable y delantal y han sido hechas a partir de la obra de Myoung Ho Lee, Maleonn, Noriko Yamaguchi y Cui Xiuwen. Se han centrado en estos objetos pues dibujan un mapa de posibilidades dentro y fuera del espacio privado, jamás estático. Una increíble colección diseñada especialmente en base a las imágenes seleccionadas.

ANTIATOMS, a trio of women designers with a multidisciplinary approach, formed by Aránzazu Moreno, Sofía Uquillas and Alejandra Salvatore, having rescued canvas pieces from GETXOPHOTO 2009 invests them with new meaning, creating new objects within the concept of kinematics. In its origin each work expressed an action, a moment, a portrait, that is to say, something dynamic within something static, as a printed photograph is. “The static once again changes state through these pieces, returning to its original dynamism in another environment.” The collection is comprised of six pieces in a limited edition: a blanket to cover a motor bike, bicycle saddlebags, a rug, flowerpot holders, a bag with various sections and an apron, made from images created by Myoung Ho Lee, Maleonn, Noriko Yamaguchi and Cui Xiuwen. These objects became a focus because they chart a map of possibilities inside and outside of private space that is never static. An incredible collection specially designed from the images selected.

Amaya Arzuaga, prestigiosa y reconocida diseñadora de moda, también se ha sumado a este proyecto de reciclaje. Ha diseñado y creado para el Festival dos piezas cercanas, cotidianas y útiles: un bolso grande y un delicado porta-portátil. Ambos objetos han sido realizados con imágenes de Wang Qingsong y Yasumasa Morimura.

Amaya Arzuaga, a prestigious and widely recognised fashion designer, has also become involved in this recycling project. She has designed and created two familiar pieces of everyday use for the Festival: a big shopping bag and a delicate laptop carrier. Both objects were made using images by Wang Qingsong and Yasumasa Morimura.

También se ha iniciado una colaboración con la red de colectivos Arquitecturas Colectivas, quienes trabajan en la construcción participativa del entorno urbano.

Apart from that, a collaboration has been initiated with Arquitecturas Colectivas, a network of collectives, which works in the participative construction of the urban environment.

Amaya Arzuaga moda diseinatzaile ospetsuak ere bat egin du birziklaketa proiektu honekin. Jaialdirako gertuko, eguneroko bi pieza erabilgarri diseinatu eta sortu ditu: poltsa handi bat eta portatila eramateko zorro delikatua. Bi objektuak Wang Qingsong eta Yasumasa Morimuraren irudiekin egin ditu. Aldi berean, Arquitecturas Colectivas taldeen sarearekin elkarlanari hasiera eman zaio. Sare honek hiri-ingurunearen eraikuntza partehartzailearen alde lan egiten du.


proiektua / proyecto / project

road movie

Euskal Herriak bi estaturen artean banatutako lurraldeak hartzen ditu, Espainia iparraldea eta Frantzia hegoaldea. Beren kulturaren zati garrantzitsu bat partekatzen duten arren, bi errealitate mugakide horien artean alde eta distantzia handia ere badago: Hegoaldea eta Iparraldea. Jon Cazenave Donostian jaiotako argazkilari gaztea da: “Baiona bisitatu nuen behin eta Chemin de Cazenave izeneko kalera ailegatu nintzen. Une horretan Iparraldean nire abizen eta familiaren arrastoari jarraituko niola erabaki nuen”. Jonek bidaia batean, bere abizenarekin lotutako leku, subjektu eta gertaera historikoen inguruko informazio-bilketan oinarritutako proiektua garatu du. Interes hori, jatorri horien aurkikuntzan baino, gehiago oinarritzen da Iparraldean zehar, Hegoaldetik abiatuta, eginiko bilaketaprozesuan. Road movie moduko bat Euskal Herrian zehar. Proiektu hau GETXOPHOTO-k Euskal Kultur Erakundearekin (Institut Culturel Basque) ekoiztutako erakusketa ibiltari batean gauzatuko da, Getxoko Udaleko Euskara Zerbitzuaren laguntzarekin.

El País Vasco ocupa tierras divididas entre dos estados, norte de España y sur de Francia. Aunque comparten una parte muy importante de su cultura, también existe una gran diferencia y distancia entre estas dos realidades limítrofes: lo que en euskara se denomina Hegoalde (País Vasco del sur) e Iparralde (País Vasco del norte).

The Basque Country occupies territories that are divided between two states, the North of Spain and the South of France. Although they share a very important part of their culture, there is a big difference and a significant distance between these two neighbouring realities: what in Euskera, the Basque language, is termed Hegoalde (the southern Basque Country) and Iparralde (the northern Basque Country).

Jon Cazenave es un joven fotógrafo nacido en San Sebastián (País Vasco del sur): “Hace un tiempo visité Bayona y llegué a una calle cuyo nombre era Chemin de Cazenave. En ese momento se me ocurrió la idea de rastrear en Iparralde los orígenes de mi apellido y familia”. Jon ha desarrollado un proyecto basado en un viaje, en la búsqueda de información sobre lugares, sujetos y acontecimientos históricos relacionados con su apellido. El interés no radica tanto en el encuentro de dichos orígenes, sino en el proceso de esa búsqueda por Iparralde…. partiendo desde Hegoalde. Una suerte de road movie por Euskal Herria.

Jon Cazenave is a young photographer born in San Sebastian (the southern Basque Country): “Some time ago I visited Bayonne and came to a street whose name was Chemin de Cazenave. That was when the idea came to me of tracking the origins of my surname and family”. Jon has developed a project based on a journey, in a quest for information about places, subjects and historical events associated with his surname. The interest lies not only in the discovery of these origins, but in the searching process in Iparralde…. starting out from Hegoalde. A kind of road movie through Euskal Herria (the Basque Country).

Este proyecto se plasmará en una exposición itinerante producida por GETXOPHOTO en colaboración con Euskal Kultur Erakundea (Institut Culturel Basque) y con la ayuda del Servicio Municipal de Euskara del Ayuntamiento de Getxo.

This project will materialise as an itinerant exhibition produced by GETXOPHOTO in collaboration with the Euskal Kultur Erakundea (Institut Culturel Basque) and with support from Getxo Council’s Basque Language Support Service.



STAFF Antolatzailea / Organiza / Organizer

Diseinua / Diseño / Design

Begihandi

IS Creative Studio

Zuzendaritza / Dirección / Direction

Produkzio grafikoa eta muntaiak / Producción gráfica y montaje / Graphic production and staging

Jokin Aspuru

Cartel Ingenio y Fotografía Lanen aukeraketa / Comisariado / Curator

Frank Kalero

Komunikazioa / Comunicación / Communication

Simple Comunicación Koordinazio orokorra / Coordinación general / General coordination

Lucía Janto

Webaren programazioa / Programación web / Web programming

Orlando Barrón Produkzioa / Producción / Production

Idoia Setien, Hodei Torres

Testuak / Textos / Texts

Frank Kalero, Begihandi Produkzio laguntzaileak / Ayudantes de producción / Production assistants

Zuriñe Abasolo, Guillermo García-Alfageme, Beñat Romera, Jone Zubiaga, Hugo Menéndez

Itzulpenak / Traducciones / Translations

Maite Aranberri (euskara), Dave Pasingham (english) Inprimategia / Impresión / Printed by

Pop Proiekzioa / Proyección Pop / Pop Projection

Artes Gráficas Palermo, S.L.

Gorka Garate, Eukene Olague Azalako argazkia / Imagen de portada / Front cover Bideo / Vídeo / Video

Steven. Birmingham, 2007. © Steve Schofield

Aitor Gisasola, Fermín Aio Sukaldariak / Cocineros / Cooks

Antton Alcocer, Xabi Legina, Txoko Bidebitarte Aretoetarako aholkularitza / Asesoría de salas / Exhibition consultant

Iñigo Arostegi

© Irudien egileena © De los autores de las imágenes © Authors of images ISBN 978-84-614-2880-9 Lege Gordailua / Depósito Legal / Legal Deposit BI-2287-2010

Gure Esker Ona / Agradecimientos / Special Thanks To Iker Abad; Oihana Agirre; Alfredo Aldai; Koldo Almandoz; Urtzi Altube; Unai Amezaga; María Anchía; Joxi Arakama; Urtzi Arriaga; Amaya Arzuaga; Gonzalo Azumendi; Urko Balziskueta; Ione Barquero; Peter Bas; Dimitri Beck; Idoia Belasko, Adelaida Beraza; Txetxu Berruezo; Joselu Blanco; Ana Bolívar; Alejandro Castellote; Ainhoa Córdoba; Maia Curutchet; Gerardo Custance; Alain Egues; Jeong Eun Kim; Atsushi Fujiwara; Mia Font; Cristina Gervasio; Alicia Glera; Xabier Goikoetxea; Maite González; Naty Grier; Lisa Hooper; Michael Itkoff; Koldo Iturbe; Lucas Jatobá; Russel Joslin; Luna Kadima; Igor Landaluze; Txolo Landaluze; Arantza Lauzirika; Voram Lee; Joxean Llorente; Enrique Mardaras; Juan Luis Markaida; Gorka Martínez; Iñigo Martínez; Oskar Martínez; Arantxa Mendiharat; Richars Meza; Mercedes Montalbán; Angélica Montes; Aránzazu Moreno; Javi Nevado; Tomás Oliva; Saioa Olmo; Aitor Ortiz; Ana Pérez; Olatz Pradini; Andrés Reymondes; Jose Rica; Paz Rovira; Alejandra Salvatore; Jenny Smith; Ariane Sologaistoa; Zoe Tomlinson; Sofía Uquillas; Iosune Uriarte; Joana Uriarte; Pedro Valtierra; Borja Villaverde; Iñigo Zuazo; Abad Diseño; Algortako Azoka; Arrantzale Taberna; Bilboko Portua / Autoridad Portuaria de Bilbao / Bilbao Port; Euskal Herria eta Basagoiti kaleetako dendak eta tabernak / comercios y bares de las calles Euskal Herria y Basagoiti / shops and pubs in Euskal Herria and Basagoiti streets; Extremiana; Getxo eta inguruko tabernak / bares de Getxo y alrededores / bars of Getxo and surroundings; Inmobiliaria Maidane eta argazkilari guztiei / y a todos los fotógrafos / and all photographers.


LAGUNTZAILEAK / COLABORAN / COLLABORATORS







Chinese Interiors Š Robert van der Hilst Courtesy HUP / Kahmann Gallery Amsterdam

Int. Renowned Photography Magazine Subscribe and enrich your life* www.gupmagazine.com



SERIE GANADORA: THE WEDNESDAY KID FOTOGRAFO: GIUSEPPE MOCCIA

El nº 22 de OjodePez presenta el ganador y los finalistas del Premio PHotoEspaña OjodePez de Valores Humanos 2010

www.ojodepez.org


WWW.CUARTOSCURO.COM.MX





f: nĂşria rius

Free magazine | Art | Design | Photography | Fashion & many more Bruc, 82 bajos. 08009. Barcelona. Spain. + 34 932 724 980

info@lamono.net www.lamonodigital.net www.lamonodigital.net/blog





www.laboratoriozear.es ARGAZKIAK ZEAR ESTUDIO FOTOGRAFICO Publicidad, Industrial, Arte y VĂ­deo Digital 48002-BILBAO - C/Bentazarra, 5 Lonja Telf: 944274939-Fax: 944276108 a.zear@euskalnet.net


samar FOTO 路 VIDEO 路 IMAGEN DIGITAL

BILBAO Dr. Ach煤carro,2 | T. 94 416 31 10

www.fotosamar.es Email: digital@fotosamar.es

BARAKALDO Avda.Libertad, 33 | T. 94 437 58 20 Paseo Fueros, 10 | T. 94 437 09 17


Eraikuntza, industria eta ekitaldietarako hornikuntzak. Suministros de construcci贸n, industria y eventos.

www.arlan.biz

Avanzada Errepidea, 7 48950 ERANDIO Bizkaia tel. 94 471 12 44 Faxa. 94 471 12 49



IS Creative Studio. BRAND IDENTITY EXHIBITIONS EDITORIAL DESIGN PRODUCTS

IS for you www.isthestudio.com


BEGIHANDI / GETXOPHOTO PK / APDO / PO BOX 355 48990 GETXO INFO@GETXOPHOTO.COM WWW.GETXOPHOTO.COM


GeTXOPHOTO

Aisiari gorazarre / Elogio del ocio / IN PRAISE OF LEISURE

Martin Parr / James Mollison / Steve Schofield / Phil Toledano / Martin Schoeller / Naomi Harris / Nadav Kander / Robert Huber / Greg Miller / Anoek Steketee / Txema Salvans / Martin Kollar / Andreas Meichsner / Eduardo Arrillaga / Peter Dench / Mentalgassi KOMISARIOA / Comisario / CURATOR

Frank Kalero


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.