16 expositions
16 exhibitions
16 tentoonstellingen
LE FRESNOY MUSÉE DE L’HOSPICE COMTESSE LaM LA MANUFACTURE MUba
LILLE ROUBAIX TOURCOING VILLENEUVE D’ASCQ
MUSÉE D'HISTOIRE NATURELLE PALAIS DES BEAUX-ARTS LA PISCINE lille3000 - LE TRIPOSTAL
WELCOME
LILLE METROPOLITAN ART PROGRAMME 2015 ›2016 BIENVENUE
Cette saison 2015-2016, le réseau LILLEMAP prend un nouvel essor avec l’entrée de quatre nouveaux lieux : le Musée de l’Hospice Comtesse (Lille), le Musée d’Histoire Naturelle (Lille), le Tripostal (Lille) et La Manufacture (Roubaix). Cette nouvelle édition particulièrement riche, innovante, surprenante, placée sous la dynamique lille3000 - Renaissance, s’offre une identité graphique revivifiée et un signe distinctif pour chacun des 9 lieux. La C’ART, pass des musées métropolitains initié par la Métropole Européenne de Lille, prend les couleurs de lille3000 pendant tout l’automne et offre l’accès illimité à seize expositions à un prix particulièrement attractif. De l’art classique au plus contemporain, en passant par le dessin, la sculpture, la photographie ou la création numérique, La C’ART est une invitation à explorer tous les champs artistiques de la métropole.
For the 2015-2016 season the LILLE MAP network is taking on a new dimension with the addition of four new venues: the Musée de l’Hospice Comtesse (Lille), the Musée d’Histoire Naturelle (Lille), the Tripostal (Lille) and La Manufacture (Roubaix). Place under the dynamic of lille3000 Renaissance, this new, particularly rich, innovative and surprising edition, has acquired a revitalised graphic identity with a distinctive sign for each of the nine venues. The C’ART pass for the museums of metropolitan Lille, initiated by the Métropole Européenne de Lille, will take on the colours of lille3000 throughout the autumn and offer unlimited access to sixteen exhibitions at an extremely attractive price. From classical to the most contemporary art, embracing drawing, sculpture, photography and digital art, the C’ART is an invitation to explore all the artistic dimensions the metropolis has to offer.
WELKOM
Voor het seizoen 2015-2016 wordt het LILLEMAP-netwerk uitgebreid door de toevoeging van vier nieuwe locaties: het Musée de l’Hospice Comtesse (museum van het gasthuis van de gravin, Lille), het Musée d’Histoire Naturelle (natuurhistorisch museum, Lille), de Tripostal (Lille) en La Manufacture (Roubaix). Deze nieuwe en bijzonder rijke, innovatieve, verrassende editie in het teken van het dynamische lille3000 Renaissance is voorzien van een opgefriste grafische identiteit en een herkenningsteken voor elk van de 9 plaatsen. De C’ART, een toegangspas voor de musea van de metropool die is geïntroduceerd door de Métropole Européenne de Lille, staat de hele herfst in het teken van lille3000 en biedt tegen een aantrekkelijke prijs onbeperkte toegang tot zestien tentoonstellingen. Van klassieke tot hedendaagse kunst, van tekeningen tot beeldhouwwerken, fotografie en digitale kunst, de C’ART nodigt u uit om alle kunstvormen van de metropool te ontdekken.
04
LE RÉSEAU THE NETWORK HET NETWERK Le Fresnoy – Studio national des arts contemporains - Tourcoing
Une Villa Médicis high-tech. Un lieu ouvert à tous, un lieu de création et d’innovation, une école unique. High-tech version of Rome’s Villa Medici. An accessible space open to everyone, a place for creation and innovation, a unique school.
Musée de l’Hospice Comtesse - Lille
Un musée d’art et d’histoire dans un patrimoine exceptionnel, mémoire de la vie lilloise. An art and history museum in an exceptional heritage site, a memory of Lille past.
LaM Lille Métropole Musée d’art moderne, d’art contemporain et d’art brut Villeneuve d’Ascq
Un grand musée des XXe et XXIe siècles au nord de l’Europe. An important museum for 20 th and 21st centuries art in the north of Europe.
La Manufacture – Musée de la mémoire et de la création textile - Roubaix
Installée sur le site de l’ancien tissage Craye, La Manufacture est un musée dédié à la mémoire et à la création textile. Established on the site of the old Craye weaver’s workshop, La Manufacture is a museum dedicated to the memory and the creation of textiles.
05
MUba Eugène Leroy Tourcoing - Tourcoing
Un musée des beaux-arts qui interroge le lieu comme expérimentation de l’art. A Fine Arts museum with an eye to questioning space as a way to experiment with art.
Musée d’Histoire Naturelle - Lille
Réputé pour son architecture fin de siècle, c’est un classique incontournable. Laissez-vous fasciner par la grande diversité des mammifères, oiseaux, insectes, arachnides… Well-known for its end of century architecture, it is a major cultural site in Lille. Then you will be impressed by the diversity of mammals, birds, insects, arachnids…
Palais des Beaux-Arts - Lille
L’un des premiers musées de France. Un panorama complet de l’art en Europe de l’Antiquité e au XX siècle. One of the first museums in France. A complete panorama of European art from Antiquity to the 20 th century.
La Piscine - Musée d’art et d’industrie André Diligent - Roubaix
Une piscine Art déco réhabilitée, un lieu magique où s’exposent des collections Beaux-Arts, céramiques, design et textile. An rehabilitated Art Deco swimming pool, a magical place where are exposed collections of Fine Arts, ceramics, design and textiles.
lille3000 - Tripostal - Lille
Reconverti en lieu d’exposition pour lille2004, il s’impose aujourd’hui comme un centre culturel incontournable. The Tripostal, formerly an industrial building and postal sorting facility, was converted into an exhibition space for lille2004 Europan Capital of Culture.
Après Bombaysers de Lille, Europe XXL et Fantastic, plongez avec le réseau des musées au cœur de villes en pleine RENAISSANCE ! Ouverture sur le monde, échanges artistiques, technologiques, RENAISSANCE, 4e grande édition de lille3000, déploie à Lille et dans la métropole UNE PROGRAMMATION EXCEPTIONNELLE D’EXPOSITIONS. Un pass unique permet de visiter en illimité les musées du réseau : La C’ART RENAISSANCE ! La C’ART offre un accès illimité d’un an* (de date à date) aux collections et expositions temporaires des 9 musées du réseau : La Piscine (Roubaix) La Manufacture (Roubaix) Le Palais des Beaux-Arts (Lille) Le musée d’Histoire Naturelle (Lille) Le musée de l’Hospice Comtesse (Lille) lille3000 - Le Tripostal (Lille) Le LaM (Villeneuve d’Ascq) Le MUba (Tourcoing) Le Fresnoy (Tourcoing)
La C’ART RENAISSANCE offre également des tarifs réduits dans de nombreuses structures culturelles de la métropole, à Paris, et en Belgique (expositions, événements, concerts, théâtre…). Plus d’infos sur www.lacart.fr rubrique « Avantages ». C’ART Jeunes
20€*
C’ART Solo
40€*
C’ART Duo
60€*
C’ART Amis
20€*
OÙ SE PROCURER LA C’ART En billetterie de 6 lieux : Le Palais des Beaux-arts, le LaM, la Piscine, le MUba, Le Fresnoy, le Tripostal. En Office du Tourisme : A Lille et à Comines (sous forme de bon d’échange) En ligne sur : www.lacart.fr
* La C’ART reste valable dans les 9 musées du réseau après la saison RENAISSANCE.
08
La Manufacture Roubaix
ORNEMENT
19.09.2015 > 04.10.2015
A l’occasion du salon Objet à la Manufacture, le collectif d’artistes, le Grand Bassin, mettra en lumière la jeune création : une vingtaine d’étudiants de l’ESAAT de Roubaix, de la CAMBRE de Bruxelles et de l’École des Beaux Arts de Tournai présenteront leurs visions de l’ornement, en explorant les techniques textile ou céramique.
Fr —
En — On the occasion of the “Salon Objet” or Object show at the Manufacture, the artists group le Grand Bassin will be putting the spotlight on young creators: around 20 students from ESAAT in Roubaix, CAMBRE in Brussels and l’école des Beaux Arts from Tournai will be presenting their vision of decorations and exploring techniques for textiles and ceramics.
Nl — Het
kunstenaarscollectief Grand Bassin organiseert een voorwerpenbeurs in La Manufacture. De nadruk ligt op de hedendaagse schepping. Ongeveer twintig studenten van de Kunstacademies van Roubaix, Brussel en Doornik presenteren hun visie op het ornament, die wordt uitgedrukt met gebruikmaking van textiel- en keramiektechnieken.
info : www.lamanufacture-roubaix.fr / +33 (0)3 20 20 98 92
Ana誰s Staelens
10
Le Fresnoy Tourcoing
Régina Demina, L’avalanche, film, 2015 © Régina Demina
11
PANO RAMA 17
Dans le cadre de / as part of / die in het kader van
lille3000 RENAISSANCE
19.09.2015 > 13.12.2015
TECHNIQUEMENT DOUCE
Jonathan Pêpe, Exo - biote, Installation, 2015, production Le Fresnoy - Studio national des arts contemporains, Neuflize OBC / © Julien Guillery
Fr — Plus
de 50 œuvres inédites dans les domaines de l’image, du son et de la création numérique sont présentées. Imaginées et réalisées par des artistes venus du monde entier, elles sont le fruit d’une année d’échanges, d’expériences, de recherche. « Techniquement douce », cette expression singulière est empruntée à Michelangelo Antonioni qui avait rêvé d’une caméra capable « de se biologiser ». Les visiteurs pourront entrebâiller un instant la toile de Panorama : un panorama était au XIXe siècle, une vaste rotonde de toile peinte où le public venait s’immerger dans l’illusion d’un paysage.
En — The show features more than fifty new works combining images, sound and digital technology, conceived and made by artists from all over the world. They are the fruit of a year’s worth of interactions, experiments and research. The title, “Techniquement douce” (Technically Gentle) comes from Michelangelo Antonioni, and his dream of a camera capable of “biologising itself.” Visitors here will also be able to take a behind the canvas of Panorama (in the 19th century a panorama was a vast rotunda in painted canvas, which immersed viewers in the illusion of a landscape). Nl — Meer dan 50 onuitgegeven werken
op het domein van beeld, klank en digitale creatie worden voorgesteld. Ze werden ingebeeld en gerealiseerd door kunstenaars van overal ter wereld en zijn de vrucht van een jaar van uitwisselingen, ervaringen en onderzoek. “Tecnicamente dolce” is een bizarre uitdrukking van Michelangelo Antonioni, die ervan droomde een camera te hanteren die zichzelf zou kunnen “biologiseren”. De bezoekers kunnen heel even het doek Panorama op een kier zetten: in de 19e eeuw was een panorama een groot cilindervormig schilderwerk waar het publiek middenin kon gaan staan en zich in een landschap of stad kon wanen.
info : www.lefresnoy.net / +33 (0)3 20 28 38 00
12
Palais des Beaux-Arts Lille
Exposition réalisée en coproduction avec la Réunion des musées nationaux - Grand Palais
JOIE DE VIVRE
Dans le cadre de / as part of / die in het kader van
lille3000 RENAISSANCE
26.09.2015 > 17.01.2016
Fr — « Partout où il y a joie, il y a création. » Henri Bergson
L’art s’est depuis toujours nourri de ce qui inspire la joie de vivre. Qu’il s’agisse de l’épanouissement du corps ou de l’esprit, l’histoire foisonne d’artistes qui représentent le bonheur. De l’Antiquité à l’art contemporain, l’exposition dresse un joyeux panorama des plaisirs de la vie (le soleil, l’amour, la famille, l’enfance, le jeu, la danse, la fête, le rire). Véronèse, Hals, Boucher, Fragonard, Renoir, Rodin, Picasso, Dufy, Niki de Saint-Phalle et Murakami font partie de la centaine d’œuvres choisies. Une exposition indispensable qui rappelle toutes les raisons que nous avons de nous réjouir. En — “Wherever you find joy, you’ll find creativity.” Henri Bergson
Art has always been fuelled by a sense of the love of life. Whether it’s a matter of developing the body or mind, the history of mankind has been constantly marked by artists conveying joy and happiness. Ranging from ancient history to contemporary art, this exhibition is a tribute to life’s pleasures (sun, love, family, childhood, playing, dancing, celebrating, laughing). Véronèse, Hals, Boucher, Fragonard, Renoir, Rodin, Picasso, Dufy, Niki de Saint-Phalle and Murakami are just some of the artists whose works have been chosen. This essential exhibition reminds us of all the reasons for feeling cheerful.
Pablo Picasso, Deux femmes courant sur la plage, 1922 Musée Picasso, Paris © Succession Picasso, 2015 Photo : DR
13 Nl — “Overal waar vreugde is, is schepping.” Henri Bergson
De kunst is altijd geïnspireerd geweest op wat de mensen vreugde in het leven geeft. In de geschiedenis zijn veel kunstenaars te vinden die het geluk uitbeelden, of het nu om de bloei van het lichaam of van de geest gaat. Van Oudheid tot hedendaagse kunst toont de tentoonstelling een vrolijk overzicht van de vreugden van het leven (zon, liefde, familie, kindertijd, spel, dans, feesten, lachen). Tussen de honderd geselecteerde kunstwerken zijn creaties van Veronese, Hals, Boucher, Fragonard, Renoir, Rodin, Picasso, Dufy, Niki de Saint-Phalle en Murakami te bewonderen. Een onmisbare tentoonstelling die ons herinnert aan alle redenen die we hebben om vrolijk te zijn.
info : www.pba-lille.fr / +33 (0)3 20 06 78 00
14
Musée d’Histoire Naturelle Lille
Ditta Sandico, Mira Wrap, 2015 © Ditta Sandico
15
TEXTIFOOD Dans le cadre de / as part of / die in het kader van
lille3000 RENAISSANCE
26.09.2015 > 17.01.2016 Fr — Après
un passage à Milan lors de l’Exposition Universelle 2015 au Pavillon France / Lille Europe, c’est à Lille que Textifood fait escale. Orange, citron, ananas, banane, noix de coco, ortie, algue, champignon, café, riz, soja, maïs, betterave, vin, bière, coquillages et crustacés… On les mange, on les boit et on les tisse ! Le nouveau module de Futurotextiles présente des textiles composés de fibres, naturelles ou artificielles, issues d’espèces animales ou végétales, dont une partie est comestible et l’autre est utilisée pour la création de tissus.
En — After a stint in Milan where it was on display at the Pavilion France/Lille Europe for Expo 2015, Textifood comes to Lille. Orange, lemon, pineapple, banana, coconut, nettle, seaweed, mushroom, coffee, rice, soy, corn, beet, wine, beer and shellfish... We eat them, drink them and weave them! This new iteration of Futurotextiles presents textiles made of natural and artificial fibres sourced from animals and plants, part of which are edible and other parts of which are used to create fabrics.
Nl — Textifood was
in 2015 eerst te zien tijdens de Wereldtentoonstelling in Milaan, in het Franse Paviljoen Lille Europe, en doet nu Rijsel aan. Sinaasappel, citroen, banaan, kokosnoot, brandnetel, zeewier, champignon, koffie, rijst, soja, mais, biet, wijn, bier, schelpen en schaaldieren ... Om te eten, drinken en te weven! De gloednieuwe module Futurotextiles richt de schijnwerper op textiel op basis van vezels: natuurlijke vezels of kunstvezels, afkomstig van dieren of planten. Een deel ervan is eetbaar, van een ander deel dan weer worden stoffen gecreëerd.
info : mhn.lille.fr / +33 (0)3 28 55 30 80
16
lille3000 - Le Tripostal Lille
Cosmos Š Choi Jeong Hwa
17
SÉOUL, VITE, VITE ! Avec / Featuring / Met Jungki Beak, Lee Bul Soyoung Chung, Choi Jeong Hwa Moon Kyungwon & Jeon Joonho Jiyen Lee, Do Ho Suh, Choe U-Ram…
vite, vite ! vous immergera dans l’énergie, le dynamisme, l’hypermodernité et la culture populaire de la capitale de la Corée du Sud, dans des mondes d’artistes différents et surprenants. Le titre de l’exposition est la traduction française d’une expression très fréquemment utilisée en Corée : « Seoul, bbali, bbali », ou en anglais « Seoul, quick, quick ». Cette formule est à double sens : joyeuse et dynamique au premier abord, elle signifie aussi pour de nombreux coréens une modernisation trop rapide, source de questionnements.
Dans le cadre de / as part of / die in het kader van
lille3000 RENAISSANCE
26.09.2015 > 17.01.2016 En — Séoul, vite, vite ! will immerse the visitor in the energy, dynamism hypermodernity and popular culture of the South Korean capital through the worlds of unusual and surprising artists. The title of the exhibition is the French translation of the common Korean expression “Seoul, bbali, bbali”, or in English “Seoul, quick, quick”. This phrase has a double meaning: while it initially comes across as joyful and dynamic, for many Koreans it evokes an overly rapid modernisation and the that issues that go with it.
Fr — Séoul,
URC-1 © Choe U-Ram
Nl — Séoul, vite, vite ! dompelt u onder
in de energie, dynamiek, hypermoderniteit en volkscultuur van de hoofdstad van Zuid-Korea, in totaal andere en verrassende kunstenaarswerelden. De titel van de tentoonstelling is de Franse vertaling van een uitdrukking die in Korea vaak wordt gebruikt: “Seoul, bbali, bbali”, of in het Engels “Seoul, quick, quick”. Deze leus heeft een dubbele betekenis: op het eerste gezicht klinkt ze vrolijk en dynamisch, maar voor vele Koreanen verwijst ze ook naar een te snelle modernisering, die vele vragen oproept.
info : www.renaissance-lille.com / +33 (0)3 28 52 30 00
18
lille3000 - Le Tripostal Lille
TU DOIS CHANGER TA VIE !
Dans le cadre de / as part of / die in het kader van
lille3000 RENAISSANCE
26.09.2015 > 17.01.2016 Avec / Featuring / Met Cécile Beau, Ghyslain Bertholon, Xu Bing, Martin Creed, Leandro Erlich, Richard Jackson, Angelica Mesiti…
Fabrice Bousteau propose une interprétation de l’idée de Renaissance aujourd’hui, librement inspirée par le livre éponyme du philosophe Peter Sloterdijk : « Tu dois changer ta vie ». Un titre qui incite chacun à agir. Une exposition qui cherche moins à démontrer qu’à nous entrainer à être acteur en nous proposant divers chemins... Tu dois changer ta vie ! explore des thématiques aussi diverses que les progrès de la science, la philosophie, les nouvelles technologies… avec un parcours conçu comme un jeu fait de hasards et de choix qui place le spectateur comme acteur principal.
Fr —
Julie C. Fortier, La chasse, 2014 © Julie C. Fortier
19
En — Fabrice Bousteau proposes an interpretation of the idea of Renaissance today, freely inspired by the eponymous book by the philosopher Peter Sloterdijk: Tu dois changer ta vie ! “You must change your life!“. A title that seeks to encourage each one of us to take action. This is an exhibition that seeks less to demonstrate than prompt us to act by offering us some paths to follow. Tu dois changer ta vie ! explores topics as diverse as scientific progress, philosophy and new technologies, with an itinerary designed as a game of chance and choices that makes the visitor the main protagonist.
Nl — Fabrice Bousteau geeft zijn
interpretatie van de Renaissance-idee van nu, die vrij geïnspireerd is door het gelijknamige boek van filosoof Peter Sloterdijk: Tu dois changer ta vie “Je moet je leven veranderen !”. Dit is een titel die iedereen ertoe aanzet om te handelen. De tentoonstelling wil niet zozeer aantonen dat we acteur moeten zijn, maar wil ons daarbij helpen door verschillende wegen voor ons open te stellen... Tu dois changer ta vie ! kaart zeer uiteenlopende thema’s aan: wetenschap, filosofie, nieuwe technologieën,... de toeschouwer wordt hoofdrolspeler in een traject dat als een spel is opgevat en bestaat uit toevalligheden en keuzes.
info : www.renaissance-lille.com / +33 (0)3 28 52 30 00
20
Musée de l’Hospice Comtesse Lille
PHNOM PENH
Dans le cadre de / as part of / die in het kader van
lille3000 RENAISSANCE
26.09.2015 > 17.01.2016 Avec / Featuring / Met Rithy Panh, Sopheap Pich, Anida Yoeu Ali, Philong Sovan…
Le 17 avril 1975, les soldats Khmers rouges entrent dans Phnom Penh et, en trois jours, vident la ville alors habitée par un million et demi de personnes. La capitale devient une cité fantôme. Il faudra attendre le milieu des années 90 pour que la reconstruction de la ville opère. Exposés dans la salle des malades du Musée de l’Hospice Comtesse, une vingtaine d’artistes viendront célébrer la renaissance de la capitale cambodgienne. Ils représentent la puissance créatrice émanant de Phnom Penh en s’inspirant de la ville dans plusieurs domaines : vidéos, photographies, performances, street art, sculptures.
Theanly Chov, Surviving Khcho Touch, 2013 Collection Khcho Touch / Photo : Philong Sovan
En — On
Nl — Op
Fr —
17 April 1975, the Khmer Rouge entered Phnom Penh and in three days emptied the city, which at the time was inhabited by a million and a half people. The capital became a ghost town and it wasn’t until the 90s that the city was reconstructed. Twenty artists, representative of the creative power emanating from Phnom Penh, will be present in Lille to celebrate the rebirth of the Cambodian capital. All draw their inspiration from the city, which they express in various forms: video, photography, performances, street art and sculpture.
17 april 1975, trekken soldaten van de Rode Khmer Phnom Penh binnen en in drie dagen tijd maken ze de stad, die toen anderhalf miljoen inwoners telde, compleet leeg. De hoofdstad wordt een spookstad. Pas in het midden van de jaren negentig gaat de wederopbouw van de stad van start. Een twintigtal kunstenaars komen de renaissance van de Cambodjaanse hoofdstad vieren. Deze kunstenaars vertegenwoordigen het creatieve vermogen van Phonm Penh, als ze zich op verschillende vlakken door de stad laten inspireren: video’s, foto’s, optredens, street art, beeldhouwwerken.
info : www.lille3000.eu / mhc.lille.fr / +33 (0)3 28 36 84 00
PHA Lina, Rantanakiri Š PHA Lina
22
LaM
Villeneuve d’Ascq
LÀ OÙ COMMENCE LE JOUR,
Dans le cadre de / as part of / die in het kader van
lille3000 RENAISSANCE
02.10.2015 > 10.01.2016
Là où commence le jour, prend la forme d’un parcours poétique inédit qui invite le visiteur à accomplir un voyage sensible et mystérieux où lui sont révélés ses rapports aux savoirs, aux symboles, à la création, à l’espace et au temps. Elle réunit plus de 130 sculptures, installations, photographies, vidéos, œuvres sur papier et peintures contemporaines qui dialoguent avec une sélection exceptionnelle de près de 30 livres, estampes et dessins du Moyen Âge et de la Renaissance.
Fr — L’exposition
En —The exhibition Where the Day Begins, takes the form of an unrivalled poetic itinerary that invites visitors to go on a sensitive, mysterious journey that reveals those visitors’ relationships with knowledge, symbols, creation, space, and time. The exhibition brings together over 130 sculptures, installations, photographs, videos, works on paper, and contemporary paintings, which hold a dialogue with an exceptional selection of almost 30 books, etchings, and drawings from the Middle Ages and the Renaissance. Barbara et Michael Leisgen, Die Beschreibung der Sonne, 1975. Photo : DR. © Barbara et Michael Leisgen, 2015.
23
expositie Daar waar de dag begint, is opgezet als poëtisch parcours dat de bezoeker uitnodigt tot een mysterieuze, ontroerende reis waarin hij inzicht krijgt in zijn verhouding tot kennis, symbolen, de ruimte en de tijd. Voor de expositie zijn meer dan 130 beeldhouwwerken, installaties, foto’s, video’s, werken op papier en hedendaagse schilderijen bijeengebracht, die een dialoog aangaan met een uitzonderlijke selectie van een dertigtal boeken, prenten en tekeningen uit de middeleeuwen en de renaissance.
Nl — De
info : www.musee-lam.fr / +33 (0)3 20 19 68 68
24
La Piscine Roubaix
MARC CHAGALL
Dans le cadre de / as part of / die in het kader van
lille3000 RENAISSANCE
24.10.2015 > 31.01.2016
LES SOURCES DE LA MUSIQUE Marc Chagall, dans son enfance à Vitebsk et jusqu’à la fin de sa vie, a été marqué par la musique dont les thèmes, les rythmes et les résonances s’inscrivent fortement dans son inspiration. Riche de plus de 200 œuvres (peintures, dessins, gravures, céramiques et vitraux), cette exposition offre une approche nouvelle du parcours et de l’œuvre d’un artiste tout à la fois iconique et singulier. Cette exposition a été conçue en collaboration avec le Musée de la musique - Philharmonie de Paris et en partenariat avec le MUba Eugène Leroy de Tourcoing à l’occasion de leur exposition Chagall : De la palette au métier.
Fr —
En — Music
was a major source of inspiration for Marc Chagall during his childhood in Vitebsk and until his dying days. Its themes, rhythms and resonances all shaped his artistic creativity. Featuring over 200 works (paintings, drawings, engravings, ceramic and stained glass…), this exhibition provides a new approach to the career and work of an artist both unique and iconic. This exhibition has been developed in conjunction with “la Cité de la Musique” and in partnership with “Chagall : De la palette au métier” (Chagall: from the Palette to the Loom) at the MUba Eugène Leroy in Tourcoing.
Marc Chagall, Les sources de la musique, 1966, Collection particulière © Adagp, Paris 2015 – Chagall ®
Marc Chagall, L’Homme à la tête renversée, 1919 Collection particulière © Adagp, Paris 2015 – Chagall ®
Nl — Marc Chagall werd vanaf zijn kindertijd in Vitebsk en tot het einde van zijn leven getekend door de muziek, waarvan thema, ritme en weerklank voor hem een onuitputtelijke inspiratiebron waren. Deze tentoonstelling telt maar liefst 200 werken (schilderijen, tekeningen, gravures, ceramiek en glasramen,...) en biedt zo een nieuwe kijk op de levensloop en het oeuvre van een iconisch en tegelijkertijd bijzonder kunstenaar. Deze tentoonstelling werd ontworpen in samenwerking met de Philharmonie de Paris. En werd gerealiseerd in partnerschap met Chagall: Van palet tot weefgetouw in het MUba Eugène Leroy van Tourcoing.
info : www.roubaix-lapiscine.com / +33 (0)3 20 69 23 60
26
MUba Tourcoing
Marc Chagall (d’après), Yvette Cauquil-Prince, maître d’œuvre, Le Gant noir, 2004 Tapisserie, basse lice, trame laine, chaîne en coton Collection particulière © Adagp Paris, 2015 / Photo : Archives Cauquil-Prince, Paris
27
CHAGALL DE LA PALETTE AU MÉTIER
Dans le cadre de / as part of / die in het kader van
lille3000 RENAISSANCE
24.10.2015 > 31.01.2016 En — 30 years after the artist’s death,
Marc Chagall (d’après), Yvette Cauquil-Prince, maître d’œuvre , Les Arlequins, 1993 (détail) Tapisserie, basse lice, trame en laine, chaîne en coton Collection particulière © Adagp Paris, 2015 Photo : Archives Cauquil-Prince, Paris
À l’occasion du 30e anniversaire de la mort de l’artiste, le MUba Eugène Leroy l Tourcoing présente la première exposition questionnant la tapisserie de Marc Chagall, fruit de la recherche sur la monumentalité qui a animé l’artiste dès les années 1950. Chagall : De la palette au métier offre un panorama des principales thématiques de son œuvre valorisant sa collaboration avec le maître d’œuvre Yvette Cauquil-Prince ou encore avec la Manufacture des Gobelins. L’exposition confronte un ensemble de grandes tapisseries aux peintures et lithographies de Chagall, qui ont servi d’interprétations, et s’inscrit en partenariat avec Marc Chagall : les Sources de la Musique à La Piscine de Roubaix.
Fr —
MUba Eugène Leroy l Tourcoing will be presenting the first exhibition dedicated to Marc Chagall’s tapestries, the fruit of a quest for monumentality that sharpened the artist’s focus from the 1950s onwards. Chagall: From the palette to the loom provides a panorama of the main themes of his work showcasing his collaboration with the master craftswoman Yvette Cauquil-Prince as well as “la Manufacture des Gobelins”. This exhibition gives the visitor the opportunity to compare a set of majestic tapestries with Chagall’s paintings and lithographies having served as interpretations. This exhibition is organised in partnership with Marc Chagall: The Sources of Music at La Piscine in Roubaix. Nl — Ter gelegenheid van de 30e
verjaardag van het overlijden van de kunstenaar herbert het MUba Eugène Leroy l Tourcoing de eerste tentoonstelling die de schijnwerpers richt op de wandtapijtkunst van Marc Chagall - vrucht van het onderzoek naar de monumentaliteit dat de kunstenaar vanaf de jaren vijftig bezielde. Chagall: Van palet tot weefgetouw geeft een overzicht van de voornaamste thema’s uit zijn œuvre en getuigt van zijn samenwerking met meesterwever Yvette Cauquil-Prince en de Manufacture des Gobelins. In de tentoonstelling worden enkele grote wandtapijten gehangen naast de schilderwerken en lithografieën van Chagall die als interpretatie dienden, en werd gerealiseerd in partnership met Marc Chagall: De bronnen van de muziek in La Piscine van Roubaix.
info : www.muba-tourcoing.fr / +33 (0)3 20 28 91 60
28
La Manufacture Roubaix
RECY CLAGE (S)
Dans le cadre de / as part of / die in het kader van
lille3000 RENAISSANCE
14.11.2015 > 03.01.2016
Fr — Quelles histoires racontent nos textiles ? Comment nos vêtements usagés peuvent retrouver une nouvelle vie ? Comment les industriels et les créateurs mettent-ils aujourd’hui le recyclage textile au cœur de leurs productions ? La Manufacture s’intéresse au recyclage textile à travers une exposition à découvrir en deux volets : un regard artistique qui questionne la mémoire associée aux textiles et à leur histoire, une dimension technique qui nous éclaire sur les enjeux et les opportunités du recyclage textile industriel et domestique.
En — What
stories do our textiles tell? How can our used clothes find a new life? How do industries and creators put recycled textiles at the heart of their productions? The Manufacture is interested in exploring textile recycling through an exhibition in two parts: an artistic look which questions the memory associated with textiles and their history, and a technical dimension that sheds light on the challenges and opportunities of the industrial and domestic textile recycling.
Nl — Wat
voor verhalen vertelt het textiel? Hoe kunnen onze oude kleren een nieuw leven krijgen? Hoe geven de industrie en de ontwerpers vandaag de dag een plaats aan het hergebruik van textiel in hun productie? La Manufacture aandacht aan het recyclen van textiel, aan de hand van een tweeledige tentoonstelling, met een artistieke kijk op de herinnering die verband houdt met de textiel en zijn geschiedenis, maar ook een technische benadering die inzicht biedt op het belang en de mogelijkheden van het hergebruiken van industrieel en huiselijk textiel.
info : www.lamanufacture-roubaix.fr / +33 (0)3 20 20 98 92
Nomad Soul
30
LaM
Villeneuve d’Ascq
Amedeo Modigliani, Moïse Kisling, 1916. Dépôt du Musée national d’art moderne, Centre Pompidou (Paris) au LaM (Villeneuve d’Ascq). Photo : P. Bernard
31
AMEDEO MODIGLIANI
Exposition réalisée en coproduction avec la Réunion des musées nationaux - Grand Palais
27.02.2016 > 05.06.2016
UNE RÉTROSPECTIVE
Fr — Amedeo Modigliani. Une rétrospective explore trois aspects de la carrière à la fois brève et féconde du célèbre peintre de Montparnasse, dont la notoriété a souvent masqué la grande modernité. L’exposition met en lumière le dialogue que le jeune artiste italien, de formation classique, a entretenu avec la sculpture antique et extra-occidentale. Elle présente également une sélection de portraits que le peintre fit de ses amis, pour la plupart artistes comme lui de l’avant-garde parisienne. Elle illustre enfin sa rencontre singulière en 1918 avec Roger Dutilleul, collectionneur passionné et donateur du LaM. De cette rencontre est née l’une des plus belles collections publiques d’œuvres de Modigliani. Autour de ce fonds exceptionnel, le musée orchestre une exposition-évènement qui réunit de nombreux prêts du monde entier.
info : www.musee-lam.fr +33 (0)3 20 19 68 68
En — Amedeo Modigliani.
A Retrospective will explore three key aspects of the short but productive career of the famous Montparnasse artist, whose reputation has often hidden the great modernity. The exhibition will highlight the dialogue that the young, classically trained Italian artist maintained with sculpture from Antiquity and from non-Western traditions. It will also show a selection of portraits that the painter made of his friends, most of them also part of the parisian avant-garde scene. Finally, it will focus on his singular meeting in 1918 with Roger Dutilleul, passionate collector and donor of the LaM. From this relationship was born one of the finest public collections of works by Modigliani. The museum is orchestrating an outstanding exhibition that will bring together this exceptional collection, along with loans from all over the world.
Nl — Amedeo Modigliani. Een
overzichtstentoonstelling die drie aspecten van de zowel korte als vruchtbare loopbaan van de beroemde schilder van Montparnasse uitdiept, waarvan de reputatie vaak de grote moderniteit heeft gemaskeerd. De expositie werpt een licht op de dialoog van de jonge Italiaanse kunstenaar, die een klassiek opleiding genoot, met de niet-westerse beeldhouwkunst en de kunst uit de oudheid. We gaan ook een selectie portretten zien die hij van zijn vrienden maakte, voor het merendeel artiesten zoals hij, uit de Parijse avant-garde. Tot slot toont het zijn unieke ontmoeting met Roger Dutilleul in 1918, gepassioneerd verzamelaar en begunstiger van het LaM. Uit deze bijeenkomst werd een van de mooiste openbare collecties van werken van Modigliani geboren. Het museum orkestreert een tentoonstelling, een ware belevenis, rond de uitzonderlijke verzameling, samen met talrijke werken in bruiklaan vanuit de hele wereld.
32
MUba Tourcoing
COLLECTIONS PERMANENT/ PROVISOIRE
FFOMECBLOT
FOND FORME OMBRE MOUVEMENT ÉCLAT COULEUR BRUIT LUMIÈRE 03.2016 ODEUR TRACE > 09.2016 Fr — FFOMECBLOT est le nouvel accrochage des COLLECTIONS PERMANENT/PROVISOIRE. FFOMECBLOT est un moyen mnémotechnique militaire décrivant les différents éléments indispensables au camouflage. Le parcours propose une déambulation au rythme des œuvres et selon le concept du dialogue entre art contemporain et art ancien. Ces nouvelles relations aux concepts Fond, Forme, Ombre, Mouvement, Éclat, Couleur, Bruit, Lumière, Odeur et Trace apportent un nouveau regard en multipliant les lectures. Pensée comme une exposition temporaire, le concept récurrent COLLECTIONS PERMANENT/ PROVISOIRE questionne le rapport de l’œuvre au lieu et à son expérience.
En — FFOMECBLOT
is the new catchword of the PERMANENT/ TEMPORARY COLLECTIONS. FFOMECBLOT is a military mnemonic technique describing the different items essential to camouflage. The visit has been designed to match the nature of the works and in accordance with the concept of dialogue between contemporary and ancient art. These new relationships with the following concepts enable us to see art in many new ways. ”Fond“ (background), ”Forme” (shape), ”Ombre” (shade), ”Mouvement” (movement), ”Éclat” (glare), ”Couleur” (colour), ”Bruit” (noise), ”Lumière” (light), ”Odeur” (smell) and ”Trace” (track). Designed as a temporary exhibition, the recurring PERMANENT/TEMPORARY COLLECTIONS concept questions the work’s relationship with its location and experience.
33
(de gauche à droite) Joseph Alberts, Hommage to the square, 1958 et Etude pour Hommage au carré, 1965 Coll. MUba Eugène Leroy l Tourcoing, Dépôt du Musée national d’art moderne, Paris Ecole Francesco Guardi, Visite de ruines, 2nde moitié XVIIIe s. Coll. MUba Eugène Leroy l Tourcoing © MUba Eugène Leroy, Tourcoing, Photo : F. Kleinefenn
FFOMECBLOT is de nieuwe tentoonstelling bij de PERMANENTE/ VOORLOPIGE COLLECTIES. FFOMECBLOT is een geheugensteuntje dat Franse militairen gebruiken voor de verschillende elementen die onontbeerlijk zijn bij camouflage. De tentoonstelling leidt de bezoeker rond op het tempo van de werken, volgens het concept van dialoog tussen hedendaagse kunst en oude kunst. Deze nieuwe relatie tot de concepten “Fond” (achtergrond), “Forme” (vorm), “Ombre” (schaduw), “Mouvement” (beweging), “Éclat” (schittering), “Couleur” (kleur), “Bruit” (geluid), “Lumière ”(licht), “Odeur” (geur) en “Trace” (spoor) schept een nieuwe kijk en een veelvoud aan interpretaties. De tentoonstelling wordt gezien als tijdelijk, volgens het concept PERMANENTE/VOORLOPIGE COLLECTIES, en gaat na wat de verhouding is van een werk met de locatie en de manier waarop het wordt ervaren.
Nl —
(de gauche à droite) Jacques Villon, Composition, 1ere moitié XXe s. Jan Breughel, Fleurs et fruits, XVIIe s. Coll. MUba Eugène Leroy|Tourcoing © MUba Eugène Leroy, Tourcoing, Photo : F. Kleinefenn
info : www.muba-tourcoing.fr / +33 (0)3 20 28 91 60
34
Le Fresnoy Tourcoing
Ryoichi Kurokawa, Mol Installation, 2012 Coproduction Le Fresnoy – Studio national / Cimatics
35
LA TRAME Fr — Dans l’art contemporain, l’idée de trame renvoie au récit ou au support textile ; elle renvoie aussi aux effets de la reproduction photomécanique. Pour les peintres et les sculpteurs, les techniques d’impression et le pli sont dotés d’un formidable potentiel créatif. Du traditionnel dessin à la manipulation informatique, les artistes François Morellet, Aiko Tezuka, Dan Flavin, Yves Klein, Sidival Fila, Ryoichi Kurokawa, François Rouan, etc. évoqueront les désordres telluriques, la poésie de l’ordonnance des plis, et parfois une pratique obsessionnellement sérielle du textile.
04.03.2016 > 08.05.2016
Nl — In
de hedendaagse kunst verwijst het idee “structuur” naar een verhaal of naar textiel; maar het verwijst ook naar de effecten van fotomechanische reproductie. Voor schilders en beeldhouwers houden druk- en vouwtechnieken heel wat creatief potentieel in. Van traditionele tekening tot bewerking met computer doen de kunstenaars François Morellet, Aiko Tezuka, Dan Flavin, Yves Klein, Sidival Fila, Ryoichi Kurokawa, François Rouan, enz. Denken aan tellurische wanorde, poëzie van de ordening van vouwen, en soms een tot in het obsessionele seriële textielpraktijk.
En — For painters and sculptors, printing techniques, textiles and the possibilities of the fold offer remarkable creative possibilities, involving all kinds of permutations of surface, texture and grid. From traditional drawing to computer processing, the artists, among them François Morellet, Aiko Tezuka, Dan Flavin, Yves Klein, Sidival Fila, Ryoichi Kurokawa, and François Rouan, will evoke tellurian disorder, the poetry of the abundance of folds and, sometimes, an obsessive, serial practice of textiles. Ryoichi Kurokawa, Mol Installation, 2012 Coproduction Le Fresnoy – Studio national / Cimatics
info : www.lefresnoy.net / +33 (0)3 20 28 38 00
36
La Piscine Roubaix
ALBERT BRAÏTOUSALA
12.03.2016 > 05.06.2016
En — Born into a Jewish family destined to
Fr — Né dans une famille juive qui sera terriblement frappée par la Shoah, Albert Braïtou-Sala quitte sa Tunisie natale pour Paris en 1901. Après des études à l’Académie Julian, il se spécialise dans les portraits mondains et devient l’un des portraitistes les plus célèbres du Tout-Paris. Ses envois au Salon font ainsi régulièrement la couverture de L’Illustration. En écho à la collection de mode et à l’architecture même du musée, La Piscine propose, grâce aux prêts de tableaux souvent inédits, issus des collections publiques et privées, de redécouvrir l’œuvre de ce peintre, témoignage inestimable sur la mode et la société des Années folles et plus largement de l’Entre-deux-guerres, au cœur de la période Art Déco.
info : www.roubaix-lapiscine.com +33 (0)3 20 69 23 60
suffer a tragic fate in the Holocaust, Albert Braïtou-Sala left his Tunisian homeland for Paris in 1901. After his studies at the Académie Julian, he began to specialise in portraits of socialites, becoming one of the most famous portrait artists of Parisian high society. His works sent to Le Salon often made the front page of L’Illustration, a weekly newspaper. Echoing the same museum’s fashion and architecture collection, La Piscine provides the opportunity, thanks to paintings, some loaned for the first time, from public and private collections, to rediscover the work of this artist, an invaluable account of fashion and society during the Golden Twenties, and more generally the period between the two World Wars, in the middle of the Art Deco period.
Nl — Het joodse gezin waarin
Albert Braïtou-Sala wordt geboren, wordt zwaar getroffen door de shoah, en dus verlaat hij in 1901 zijn geboorteland Tunesië om zich in Parijs te vestigen. Na zijn studies aan de Académie Julian specialiseert hij zich in mondaine portretten en hij wordt een van de beroemdste portretschilders van de Parijse beau monde. Zijn werken staan ook regelmatig op de voorpagina van L’Illustration. In aansluiting op de modecollectie en de architectuur van het museum stelt La Piscine voor om dankzij de vaak nooit eerder geziene schilderijen uit publieke en privécollecties die het kon kon lenen - kennis te maken met het werk van deze schilder, een onschatbare getuigenis van de mode en de samenleving tijdens de dolle jaren twintig en ruimer tijdens het interbellum, midden in de art-decoperiode.
La Piscine : Albert Braitou-Sala ( du 12 mars 2016 au 5 juin 2016
Albert Braïtou-Sala, Vénus, 1929 Collection particulière
38
Palais des Beaux-Arts Lille
Montage à partir de dessins de ZEP Pour l’OPEN MUSEUM ZEP 2016,2015 Photo : Charles Delcourt
39
OPEN MUSEUM ZEP
04.2016 > 10.2016
Fr — « J’ai de grandes jambes, ce qui me permet de traverser les musées plus vite. » Zep
Nl — “Ik heb lange benen,
Pour la troisième édition de l’Open Museum, le Palais des Beaux-Arts a choisi d’inviter l’auteur de bande dessinée le plus populaire de France : Zep. Armé d’un simple crayon, il proposera une relecture actuelle et impertinente de l’histoire de l’art et de notre musée, en ponctuant le circuit du visiteur de dessins et de projections qui donneront vie aux sculptures et aux tableaux... y compris les natures mortes ! Au milieu des œuvres de la collection seront camouflées quelques créations originales de Zep. Bien malin celui qui saura les repérer !
Voor de derde editie van het Open Museum nodigt het Museum voor Schone Kunsten de populairste striptekenaar van Frankrijk uit: Zep. Gewapend met een potloodje presenteert hij een actuele, brutale versie van de kunstgeschiedenis en van ons museum door het parcours van de bezoekers te voorzien van tekeningen en vertoningen die de beeldhouwwerken en schilderijen tot leven brengen… ook de stillevens! Tussen de oorspronkelijke kunstwerken zijn enkele originele creaties van Zep verstopt. Kunt u ze vinden!
waardoor ik sneller door musea kan lopen.” Zep
En — “My long legs let me visit museums more quickly.” Zep
For the third Open Museum exhibition, the Palais des Beaux-Arts has chosen to invite the most popular cartoonist in France: Zep. Armed with just the simplest of pencils, he will undoubtedly display his very own irreverent and resolutely modern-day interpretation of the history of art and our museum, punctuating the general public’s visit of the exhibition with its drawings and films that will give life to the sculptures and paintings… including still lifes! Some of Zep’s own cartoons will be hidden among the original works. But it will be a tough ask to spot them!
info : www.pba-lille.fr / +33 (0)3 20 06 78 00
40
— GUEST —
Louvre-Lens PARTENAIRE : ENTRÉE À TARIF RÉDUIT SUR PRÉSENTATION DE LA C’ART
DANSEZ, EMBRASSEZ QUI VOUS VOUDREZ FÊTES ET PLAISIRS D’AMOUR AU SIÈCLE DE MADAME DE POMPADOUR
05.12.2015 > 29.02.2016
Antoine Watteau, Pèlerinage à l’île de Cythère, 1717 huile sur toile, Paris, musée du Louvre © Musée du Louvre, Dist. RMN-GP / Angèle Dequier
Fr — Cette exposition célèbre la Fête galante et la Pastorale, genres artistiques popularisés par Watteau puis Boucher au XVIIIe siècle. D’abord adoptés par les peintres, ils se propagèrent rapidement à d’autres disciplines et se diffusèrent à travers toute l’Europe. Dans une scénographie bucolique, l’exposition mêle peintures, arts graphiques, mobilier, céramiques, tapisseries et costumes de scène. Depuis les sources jusqu’aux derniers développements, elle retrace la fortune d’un genre délicat et séduisant, qui enchanta l’Europe du Siècle des Lumières. Un hommage au goût français et au bonheur de vivre ! En — This exhibition celebrates the genre of the “Fête galante” and the “Pastorale”, popularised by Watteau and Boucher in the 18th century. First adopted by painters, they spread quickly to other disciplines and became widespread throughout Europe. The bucolic design of the exhibition combines paintings, graphic arts, furniture, ceramics, tapestries and stage costumes. From the roots to the latest developments, it traces the fortunes of a delicate and seductive genre, which enchanted Europe in the Age of Enlightenment. A tribute to French taste and joy of living! Nl — Deze tentoonstelling viert het artistieke genre van het “Fête galante” en de
“Pastorale”, gepopulariseerd door Watteau en Boucher in de 18e eeuw. Eerst werd het thema overgenomen door schilders, maar het verspreidde snel naar andere disciplines en over heel Europa. In een landelijke scenografie, de tentoonstelling verzamelt schilderijen, grafische kunsten, meubels, ceramiek, wandtapijten en toneelkostuums. Vanaf de oorsprong tot de laatste ontwikkelingen volgt ze de schatten van een delicaat en verleidelijk genre, dat het Europa van de Verlichting bekoorde. Een eerbetoon aan de Franse smaak en het levensgeluk!
info : www.louvrelens.fr / +33 (0)3 21 18 62 62
41
— GUEST —
Louvre-Lens PARTENAIRE : ENTRÉE À TARIF RÉDUIT SUR PRÉSENTATION DE LA C’ART
RÉTROSPECTIVE
CHARLES LE BRUN 05.2016 > 08.2016
Charles Le Brun, Le Chancelier Séguier, vers 1655-1661 Paris, musée du Louvre - Photo © RMN-Grand Palais (musée du Louvre) / Hervé Lewandowski
Fr — Principal artiste de la seconde moitié du XVIIe siècle français, Charles Le Brun fut
premier peintre de Louis XIV pendant près de trente ans. On lui doit notamment le décor de la Galerie des Glaces du château de Versailles. L’exposition restitue la variété de ses dons, la vivacité de son imagination et son talent d’organisateur. Autant de qualités qui justifient l’ampleur des attributions que lui ont confiées Louis XIV et Colbert. Car si Le Brun ne fut pas le « dictateur des arts » d’une monarchie absolue, il en fut sans conteste le chef d’orchestre. En — A prime artist in the second half of the 17th century in France, Le Brun was the first
appointed painter to Louis XIV, and held the position for almost thirty years. One of his most famous works is the Hall of Mirrors at Versailles. The exhibition will bring his gifts, his lively imagination and his talent for organisation back to life. It was these qualities that justified the extent of the powers entrusted to him by Louis XIV and by Colbert. If Le Brun were not the “dictator of the arts” in an absolute monarchy, he was undoubtedly their director. Nl — Belangrijkste Franse kunstenaar van de tweede helft van de 17e eeuw, Charles Le Brun was de eerste hofschilder van Lodewijk XIV bijna 30 jaar lang. Van zijn hand is met name het decor van de Spiegelzaal in het kasteel van Versailles. De tentoonstelling herstelt de verscheidenheid van zijn gaven, zijn levendige fantasie en zijn organisatorisch talent. Deze kwaliteiten rechtvaardigen het grote aantal opdrachten dat hem werd toegewezen door Lodewijk XIV en Colbert. Le Brun was misschien wel niet de “artistieke dictator” van een absolute monarchie, maar was er wel de onbetwiste dirigent van.
info : www.louvrelens.fr / +33 (0)3 21 18 62 62
ANVERS
GAND
ANTWERPEN
GENT
BRUXELLES BRUSSELS
MAASTRICHT
45 m
in
MÉTROPOLE EUROPÉENNE DE LILLE LONDRES
35 min
LONDON
min 30
1h30
LILLE3000 TRIPOSTAL
LILLE
musée de l’hospice comtesse
PALAIS DES BEAUX-ARTS
45
min
1h
musée d’histoire naturelle
PARIS
LOUVRE LENS
LENS
AMSTERDAM
COLOGNE KÖLN
55mmi n
MUba LE FRESNOY m 10
in
TOURCOING
5m
ROUBAIX
in
LA PISCINE
LA MANUFACTURE
mi
n
min 25
15
LaM
VILLENEUVE D’ASCQ 20 min
44
INFOS PRATIQUES
LaM Lille Métropole Musée d’art moderne, d’art contemporain et d’art brut
1 allée du Musée – 59650 Villeneuve d’Ascq T. +33 (0)3 20 19 68 68 www.musee-lam.fr Horaires / Opening hours Mar / Tue, dim / Sun : 10.00 › 18.00 Fermé le lundi / Closed on Monday Tarifs : Collections : 7€ / 5€ Exposition + collections : 10€ / 7€ Métro ligne 1- Station Pont de Bois ou ligne 2- Station Fort de Mons + BUS liane 4 arrêt LaM —
Le Fresnoy – Studio national des arts contemporains
La Manufacture – Musée de la mémoire et de la création textile
22 rue du Fresnoy – 59200 Tourcoing T. +33 (0)3 20 28 38 00 www.lefresnoy.net
29 avenue Julien Lagache - 59100 Roubaix T. +33 (0)3 20 20 98 92 www.lamanufacture-roubaix.fr
Horaires / Opening hours Mer / Wed, jeu / Thu dim / Sun : 14.00 › 19.00 Ven / Fri, sam / Sat : 14.00 › 20.00 Fermé le lundi et le mardi Closed on Monday and Tuesday Tarifs : 4€ / 3€ / Gratuit tous les dimanches
Horaires / Opening hours Mar / Tue › Dim / Sun : 14.00 › 18.00 Fermé le lundi / Closed on Monday Tarifs : 6€ / 4€
Métro ligne 2 – Station Alsace
—
—
Musée de l’Hospice Comtesse 32, rue de la Monnaie 59000 Lille T. +33 (0)3 28 36 84 00 mhc@mairie-lille.fr
Horaires / Opening hours Lun / Mon : 14.00 › 18.00 Mer / Wed › Dim / Sun : 10.00 › 18.00 Fermé le lundi matin et le mardi Closed on Monday morning and on Tuesday Tarifs : Expositions Permanentes : 3,60€ / 2,60€ Expositions Temporaires : 4€ / 2€ Métro ligne 1 ou 2 - Station gare Lille Flandres ou Rihour +10 minutes à pied
Métro ligne 2- Station Eurotéléport + BUS ligne 15 ou 16 - arrêt Fraternité
MUba Eugène Leroy Tourcoing 2, rue Paul Doumer T. +33 (0)3 20 28 91 60 www.muba-tourcoing.fr
Horaires / Opening hours Ouvert tous les jours / Open all days: 13.00 › 18.00 Sauf le mardi et les jours fériés Except on Tuesday and on holidays Tarifs : 5€ / 3€ Métro ligne 2- Station Tourcoing centre
45
Musée d’Histoire Naturelle
lille3000 – TRIPOSTAL
Horaires / Opening hours Lun / Mon : 9:30 › 17:00 Mer / Wed › Ven / Fri : 09:30 › 17:00 Sam / Sat › Dim / Sun : 10:00 › 18:00 Fermé le mardi / Closed on Tuesday Tarifs : Expositions Permanentes : cf site Expositions Temporaires : cf site
Horaires / Opening hours Mer / Wed › Dim / Sun : 10:00 › 19:00 Fermé le lundi et le mardi / Closed on Monday and Tuesday Tarifs : 8€ / 4€
19, rue de Bruxelles - 59000 Lille T. +33 (0)3 28 55 30 80 http://mhn.lille.fr
Métro ligne 2- Station Grand Palais ou ligne 1 – Station République Beaux-Arts —
Palais des Beaux-Arts
Place de la République – 59000 Lille T.+33 (0)3 20 06 78 00 www.pba-lille.fr Horaires / Opening hours Lun / Mon : 14.00 › 18.00 Mer / Wed › Dim / Sun : 10.00 › 18.00 Sam / Sat › Dim / Sun : 10.00 › 19.00 en période d’exposition Fermé le mardi / Closed on Tuesday Tarifs : 7€ / 4€ Métro ligne 1- Station République Beaux-Arts —
La Piscine - Musée d’art et d’industrie André Diligent
23 rue de l’Espérance – 59100 Roubaix T. +33 (0)3 20 69 23 60 www.roubaix-lapiscine.com Horaires / Opening hours Mar / Tue › Jeu / Thu : 11.00 › 18.00 Ven / Fri : 11.00 › 20.00 Sam / Sat, Dim / Sun : 13.00 › 18.00 Fermé le lundi / Closed on Monday Tarifs : Hors expositions : 5,5€ / 4€ Expositions Temporaires : 10-9€ / 7-6€ Métro ligne 2- Station Gare Jean Lebas ou Grand place
Avenue Willy Brandt – 59000 Lille T. +33 (0)3 28 52 30 00 www.renaissance-lille.com
Métro ligne 1 ou 2- Station gare Lille Flandres
GRATUIT AVEC LA C’ART RENAISSANCE et gratuit le premier dimanche du mois — GUEST—
Louvre Lens
99 rue Paul Bert – 62300 Lens T. +33 (0)3 21 18 62 62 www.louvrelens.fr
TARIF RÉDUIT AVEC LA C’ART RENAISSANCE et gratuit le premier dimanche du mois
Crédits photos pages 04-05 : Le Fresnoy : © Olivier Anselot / Musée de L’Hospice Comtesse : © Frédéric Legoy LaM : © M. Lerouge - MEL / La Manufacture : © Arnaud Loubry / MUba : DR Musée d’Histoire Naturelle : © Philip Bernard / Palais des Beaux-Arts : © Charles Delcourt La Piscine : © Alain Leprince / lille3000-Tripostal : © lille3000 Design graphique : Les produits de l’épicerie (Lille) Impression : Deschamps Arts Graphiques (Neuville en Ferrain)
AGENDA 2015 › 2016 19.09.15 › 04.10.15
ORNEMENT
LA MANUFACTURE ROUBAIX
24.10.15 › 31.01.16
MARC CHAGALL LA PISCINE LES SOURCES ROUBAIX DE LA MUSIQUE
19.09.15 › 13.12.15
PANORAMA 17 TECHNIQUEMENT DOUCE
LE FRESNOY TOURCOING
24.10.15 > 31.01.16
CHAGALL DE LA PALETTE AU MÉTIER
MUba TOURCOING
26.09.15 › 17.01.16
JOIE DE VIVRE
PALAIS DES BEAUX-ARTS LILLE
14.11.15 › 03.01.16
RECYCLAGE(S)
LA MANUFACTURE ROUBAIX
26.09.15 › 17.01.16
TEXTIFOOD
MUSÉE D’HISTOIRE NATURELLE LILLE
27.02.16 › 05.06.16
AMEDEO LaM MODIGLIANI VILLENEUVE RÉTROSPECTIVE D’ASCQ
26.09.15 › 17.01.16
SÉOUL,VITE, VITE !
LILLE3000 TRIPOSTAL LILLE
03.16 › 09.16
PERMANENT/ PROVISOIRE FFOMECBLOT
MUba TOURCOING
26.09.15 > 17.01.16
TU DOIS CHANGER TA VIE !
LILLE3000 TRIPOSTAL LILLE
04.03.16 › 08.05.16
LA TRAME
LE FRESNOY TOURCOING
26.09.15 › 17.01.16
PHNOM PENH
L’HOSPICE COMTESSE LILLE
12.03.16 › 05.06.16
ALBERT BRAÏTOU-SALA
LA PISCINE ROUBAIX
02.10.15 › 10.01.16
LÀ OÙ COMMENCE LE JOUR,
LaM VILLENEUVE D’ASCQ
04.16 › 10.16
OPEN MUSEUM ZEP
PALAIS DES BEAUX-ARTS LILLE
LOUVRE LENS
05.16 › 08.16
05.12.15 › DANSEZ, EMBRASSEZ 29.02.16 QUI VOUS VOUDREZ
RÉTROSPECTIVE CHARLES LE BRUN
9 MUSÉES
UN PASS
www.lillemap.fr www.lacart.fr
LOUVRE LENS