Del pastador al plat receptari xixonenc recetario jijonenco
recipe book from Xixona
Torrons i molt més Turrones y mucho más Turrón and much more
La cuina xixonenca, autòctona i genuïna, manté intactes les velles tradicions i és un dels reclams més suggerents per al visitant. A més dels gelats i torrons, que són la base de l’economia local, també podem assaborir una gran varietat de plats típics ancestrals en l’hostaleria de la zona.
La cocina jijonenca, autóctona y genuina, mantiene intactas las viejas tradiciones y es uno de los reclamos más sugerentes para el visitante. Además de los helados y turrones, que son la base de la economía local, también podemos saborear una gran variedad de platos típicos ancestrales en la hostelería de la zona.
The typical cuisine from Jijona, local and authentic, preserves the old traditions and has been shown as one of our best attractions for the visitors. Apart from ice-cream and turrón (Christmas sweet made with almonds and manufactured in Jijona), on which local economy is based, there is also a big range of typical and traditional dishes, which can be tasted in the different bars and restaurants.
La gastronomia de Xixona conté tots els avantatges de la saludable dieta mediterrània basada en ingredients frescos i naturals: l’oli d’oliva, els cereals, les verdures i hortalisses, el bacallà i la carn de caça com a complement idoni d’arrossos i de guisats. Els plats s’adapten al gust local i es doten de noms propis. Una cuina de muntanya que es manté fidel a les tradicions, però que ha sabut adaptar-se als temps actuals.
La gastronomía de Jijona contiene todas las ventajas de la saludable dieta mediterránea basada en ingredientes frescos y naturales: el aceite de oliva, los cereales, las verduras y hortalizas, el bacalao y la carne de caza como complemento idóneo de arroces y de guisos. Los platos se adaptan al gusto local y se dotan de nombres propios. Una cocina de montaña que se mantiene fiel a las tradiciones, pero que ha sabido adaptarse a los tiempos actuales.
Aquest receptari es divideix en quatre apartats: arrossos, plats d’olla, rebosteria i cuina moderna. Podreu trobar les receptes més tradicionals de la gastronomia xixonenca, tals com l’arròs amb conill, la pericana, el giraboix, les tonyetes, etc. al costat de plats de recent creació, on la innovació ha estat la incorporació del nostre producte per excel·lència: el torró.
Este recetario se divide en cuatro apartados: arroces, platos de olla, repostería y cocina moderna. Podréis encontrar las recetas más tradicionales de la gastronomía jijonenca, tales como el arroz con conejo, la pericana, el giraboix, les toñetes, etc. junto con platos de reciente creación, donde la innovación ha sido la incorporación de nuestro producto por excelencia: el turrón.
És el nostre desig que aquest manual vos permeta endinsar-vos en l’univers dels sentits de la nostra Xixona: sabor, olor i color. A tal fi posem a la vostra disposició les pautes perquè experimenteu el plaer de la cuina activa, i sorprendre amics i familiars amb un menú genuïnament xixonenc o, simplement, que vos deixeu seduir pel bon fer dels professionals locals, per a la qual cosa adjuntem una guia hostalera amb la localització dels nostres bars i restaurants.
Es nuestro deseo que este manual os permita adentraros en el universo de los sentidos de nuestra Jijona: sabor, olor y color. Para ello ponemos a vuestra disposición las pautas para que experimentéis el placer de la cocina activa, y sorprender amigos y familiares con un menú genuinamente jijonenco o, simplemente, que os dejéis seducir por el buen hacer de los profesionales locales, a tal fin adjuntamos una guía hostelera con la localización de nuestros bares y restaurantes.
With this book, we would like you to go deep into the sense universe created in Jijona: taste, smell and colour. That’s why, we would like to offer you the necessary guidelines to experience the pleasure of an active cuisine, surprising friends and relatives with a typical menu from Jijona or, simply, to let yourself be taken in by the professionalism of our local bars and restaurants, listed in this book.
L’Ajuntament de Xixona vol agrair la col·laboració que ens han prestat institucions com el Consell Regulador IGP del Torró de Xixona i d’Alacant, qui ens ha cedit algunes de les receptes i fotografies de cuina moderna, i a les persones que han fet possible que moltes d’aquestes receptes encara perduren amb la publicació d’anteriors receptaris com La cuina xixonenca o Herència gastronòmica xixonenca. Finalment, també volem manifestar el nostre agraïment al Club de Jubilats, qui ha posat al nostre servei la seua experiència i paciència per acabar de perfilar aquest projecte. Esperem que siga del vostre gust.
El Ayuntamiento de Jijona quiere agradecer la colaboración que nos han prestado instituciones como el Consejo Regulador IGP del Turrón de Xixona y de Alicante, quien nos ha cedido algunas de las recetas y fotografías de cocina moderna, y a las personas que han hecho posible que muchos de los platos que se recogen aquí aún perduren, gracias a la publicación de recetarios anteriores como La cocina jijonenca o Herencia gastronómica xixonenca. Finalmente, también queremos hacer patente nuestro agradecimiento al Club de Jubilados, quien ha puesto a nuestro servicio su experiencia y paciencia para terminar de perfilar este proyecto. Esperamos que sea de vuestro gusto.
The Town Council in Jijona would like to thank the different institutions for their support and collaboration, especially the Consejo Regulador IGP del Turrón de Xixona y de Alicante (Turrón Regulating Council), which provided us some of the modern cuisine recipes and photographies included here. We are also grateful to those people who helped to preserve many of the dishes included here, by publishing preceding recipe books such as La cocina jijonenca or Herencia gastronómica xixonenca. Finally, we would also like to thank the Club de Jubilados (Pensioner’s Club) for offering us their experience and patience, helping us to complete this project. We hope you will like it!
Bon profit!
¡Buen provecho!
Bon appetit!
The typical cuisine from Jijona has as many advantages as the healthy Mediterranean diet, based in natural fresh products: such as olive oil, cereal, vegetables, cod and game meat, perfect to go with rice and other stews. Dishes are elaborated following local taste and are named with local terms. Mountain cuisine which preserves old traditions but perfectly made to modern cuisine. This recipe book is divided in four main parts: rice dishes, stews, desserts and modern cuisine. You will find the most typical recipes from Jijona, such as rice with rabbit, pericana xixonenca, giraboix, tonyetes…together with state-of-the-art dishes combined with our product par excellence: Turrón de Jijona.
Glossari visual d'ingredients
Tomaca Tomate Tomato
Vi blanc Vino blanco White wine
Sal Sal Salt
Sal
Pebre
Pebre Pimienta Pepper
Sucre
Aiguardent Aguardiente Brandy
Aiguardent
Brou Caldo Stock
Oli Aceite Olive Oil
Vi blanc
Aigua Agua Water
Bajoca vermella Pimiento rojo Red pepper
Sucre Azúcar Sugar
Canyella
Glosario visual de ingredientes Visual glossary of ingredients Canyella Canela Cinnamon
Arròs
Coca Gaspatxo Coca Gazpacho Gazpacho pasta
All Ajo Garlic
Arròs Arroz Rice
Fesols secs Alubias Kidney beans
Ceba Cebolla Onion
Creïlla Patata Potato
Farina Harina Flour
Farina
Cigrons Garbanzos Cheakpeas
Nyora Ñora Ñora
Llevat Levadura Yeast
llevat
Anís Anís Anisette
Ametles Almendras Almonds
Alls tendres Ajos tiernos Green garlic
Safrà Azafrán Saffron
Index Arrossos Arroces Rice dishes
Plats d'olla Platos de olla Stews
Rebosteria
Arròs amb conill i caragols Arroz con conejo y caracoles Rice with rabbit and snails
Giraboix
Tortada
p8
LLegum
Doblades
Arròs amb col Arroz con col Rice with cauliflower
Gaspatxo
Tonyes
Borreta
Paracotes
p9
Arròs amb fesols secs Arroz con judías secas Rice with kidney beans p9
Coliflor Coliflor Cauliflower
Penques Pencas Cardoon
Nap Nabo Turnip
Espinacs Espinacas Spinach
Bolets Setas Mushrooms
Bajoca mòlta Pimento molido Ground Red pepper
Llimó Limón Lemon
Indice Index
Arròs amb ceba Arroz con cebolla Rice with onion
p14
p15
p15
p16
Pericana p17
Pastry p20
p21
p23
p23
Coca de molletes p24
Tonyetes p25
Cuina moderna Cocina moderna Modern cuisine Tonyina, torró, curri Atún, turrón, curry Tuna, turrón, curry powder
p27
Ensalada de moixama i torró de gema cremada amb vinagreta de soja i ametles fregides Ensalada de mojama y turrón de yema tostada con vinagreta de soja y almendras fritas Mojama salad and toasted egg yolk turrón with soya vinaigrette and fried almonds
p28
Truita fumada amb pesto vermell Trucha ahumada con pesto rojo Smoked trout with red pesto p29
p10
Ou Huevo Egg
Rovell d’ou Yema de huevo Egg yolk
Botifarra de carn Morcilla de carne Black pudding
Llonganissa Longaniza Sausage
Blanquet Blanquet White sausages
Cansalada Tocino Pork fat
Arròs amb creïlles al forn Arroz con patatas al horno Baked rice with potatoes p10
Caragol Caracol Snail
Pollastre Pollo Chiken
Porc Cerdo Pork
Conill Conejo Rabbit
Bacallà Bacalao Cod
Pa Pan Bread
Olla al forn Olla al horno Baked stew p11
Guia de bars i restaurants Guía de bares y restaurantes Bars and restaurants guide p30
Arrossos
Arroces Rice dishes
8
1 kg
250 g
4
1
2l
Arròs
1
48
1
1
Sal
madura maduro ripe
Arròs amb conill i caragols
Arròs amb col
Arroz con conejo y caracoles Rice with rabbit and snails
Arroz con col Rice with cauliflower
En una olla posem cigrons a bullir durant 30 o 40 minuts. En una paella, sofregim la bajoca vermella tallada a tires i la retirem. Fem el mateix amb la cabeça d’alls. Seguidament, sofregim lentament el conill i, quan estiga ben sofregit, tirem la tomaca ratllada i una denteta d’all a trossets. Continuem sofregint-ho tot una miqueta més. Afegim l’aigua amb els cigrons i, si cal, completem amb aigua fins als dos litres. Aboquem els caragols i deixem que bulla tot uns 30 minuts. Tirem l’arròs, la nyora mòlta i el safrà en fils. Ho mantenim a foc fort durant 12 minuts, tapem i que continue la cocció durant 12 minuts més a poquet foc. L’apaguem i el deixem reposar 10 minuts més.
En una paella sofregim la bajoca vermella a tires i la retirem. Sofregim la coliflor i la retirem. Sofregim les costelletes, els alls (tendres o secs) i la tomaca ratllada. Afegim l’aigua i ho fem bullir 30 minuts. Tirem l’arròs, removem i, quan torne a bullir, posem per damunt la bajoca i la col. Ho mantenim a foc fort durant 12 minuts, tapem i que continue la cocció durant 12 minuts més a poquet foc. L’apaguem i el deixem reposar 10 minuts més.
En una olla ponemos los garbanzos a hervir durante 30 o 40 minutos. En una paella sofreímos el pimiento rojo cortado a tiras y lo retiramos. Hacemos lo mismo con la cabeza de ajos. Seguidamente, sofreímos despacio el conejo y, cuando esté bien sofrito, tiramos el tomate rayado y un diente de ajo a trocitos. Continuamos sofriéndolo todo un poco más. Añadimos el agua con los garbanzos y si hace falta completamos hasta los dos litros con agua. Vertemos los caracoles y dejamos que hierva durante unos 30 minutos. Tiramos el arroz, la ñora molida y el azafrán en hilos. Lo mantenemos a fuego fuerte durante 12 minutos, tapamos y que continúe la cocción durante 12 minutos más a fuego lento. Apagamos y lo dejamos reposar 10 minutos más. In a pot, boil the chickpease for 30 or 40 minutes. In a deep frying pan, fry lightly the pepper, cut to strips, and remove it from heat. Fry lightly the cloves of garlic and remove them also from heat. Then, fry slowly the rabbit and, once it is brown, add the grated tomato and a chopped clove of garlic. Then, fry everything together for a while.To make the stock, use 2l of water included the water used before to cook the chickpeas, add the snails and boil everything together for 30 minutes. Add the rice and the ground ñora (small round dried red pepper typical from this region) and some saffron threads. Cook everything together over high heat for 12 minutes. Put the lid on and simmer for 12 minutes more over low heat. Then, turn the heat off and let it stand for 10 minutes.
8
300 g
Arròs
costelles costillas pork chops
150 g En una paella sofreímos el pimiento rojo a tiras y lo retiramos. Sofreímos la coliflor y la retiramos. Sofreímos las costillas, los ajos (tiernos o secos) y el tomate rayado. Añadimos el agua y que hierva durante 30 minutos. Echamos el arroz, removemos y, cuando vuelva a hervir, ponemos por encima el pimiento rojo y la coliflor. Lo mantenemos a fuego fuerte durante 12 minutos, tapamos y que continúe la cocción durante 12 minutos más a fuego lento. Lo apagamos y lo dejamos reposar 10 minutos más.
1/2
1
500 g
1l
1
Sal
In a deep frying pan, fry lightly the pepper, cut to strips, and remove it from heat. Fry lightly the cauliflower. Fry lightly the pork chops, garlic (or green garlic) and grated tomato. Add water and let it boil for 30 minutes. Add the rice and stir it until it comes again to boil. At that moment, add the red pepper and cauliflower and cook everything together over high heat for 12 minutes. Put the lid on and simmer for 12 minutes more over low heat. Then, turn the heat off and let it stand for 10 minutes.
4
Arròs amb fesols secs
400 g
Rice with beans
2/3
Posem els fesols a bullir, trencant-los el bull amb aigua gelada dues vegades, fins que baden i, una vegada cuits, afegim sal (podem utilitzar fesols de pot). En una paella amb oli calent, sofregim la bajoca i la retirem. Sofregim els alls tendres i una tomaca ratllada. Tirem l’arròs i ho mesclem tot bé. Aboquem els fesols i l’aigua on els hem bullit (n’afegim, si cal) i la bajoca per damunt. Ho mantenim a foc fort durant 12 minuts, tapem i que continue la cocció durant 12 minuts més a poquet foc. L’apaguem i el deixem reposar 10 minuts.
Arròs
1l
Ponemos las judías a hervir, rompiendo el hervor con agua helada dos veces, hasta que se abran y, una vez cocidas, añadimos sal (podemos utilizar judías de bote). En una paella con aceite caliente, sofreímos el pimiento y lo retiramos. Sofreímos los ajos tiernos y un tomate rayado. Añadimos el arroz y lo mezclamos todo bien. Vertemos las judías con el agua de hervirlas (si es preciso, añadimos) y el pimiento por encima. Lo mantenemos a fuego fuerte durante 12 minutos, lo tapamos y que continúe la cocción durante 12 minutos más a fuego lento. Apagamos y lo dejamos reposar 10 minutos más.
1
150 g
1
ratllada rallado grated
Sal
Boil the beans, stopping the boil twice with cold water until they are properly cooked. Once boiled, add salt (baked beans packed in tin can be also used). In a deep frying pan with hot oil, fry lightly the pepper, cut to strips, and remove it from heat. Fry lightly the green garlic and grated tomato. Add the rice and mix properly. Then, add beans (if needed, add some water used before to cook them) and pepper. Cook everything together over high heat for 12 minutes. Put the lid on and simmer for 12 minutes more over low heat. Then, turn the heat off and let it stand for 10 minutes. 9
4
4
300 g
Arròs
1+1/2l
200 g
50 g
6
100 g
Sal
Pebre
Sofregim la ceba i la cansalada viada feta a trossets molt xicotets. Quan la ceba estiga daurada es deixa caure l’aigua. Quan torne a bullir s’aboca l’arròs, la bajoca mòlta, el pebre, la sal i el bacallà (que estarà torrat i esmicolat). A continuació, tapem i que es coga durant 20 minuts. Es menja melós.
Arròs amb ceba
Olla al forn
Arroz con cebolla Rice with onion
Olla al horno Baked stew
Sofreímos la cebolla y el tocino entreverado hecho a trocitos muy pequeños. Cuando la cebolla esté dorada dejamos caer el agua. Cuando vuelva a hervir echamos el arroz, el pimiento rojo molido, la pimienta, la sal y el bacalao (que estará asado y desmenuzado). A continuación se cuece tapado durante 20 minutos. Se come meloso.
Fry lightly the onion and pork fat, cut in very small pieces. Once the onion goes brown, add the water. When it comes to boil, add the rice, red pepper, pepper, salt and cod (roasted and flaked). Then, put the lid on and cook it for 20 minutes. The rice should be like creamy.
6
400 kg
1l
Arròs
400 g
1
Sal
Posem en una cassola l’arròs, la sal i un poc d’oli. Ho mesclem tot bé i aboquem aigua (que sobrepasse un dit l’arròs). Posem les creïlles tallades a rodanxes fines, tomaques partides per la meitat, una cabeça d’alls i un raig d’oli. Ho posem al forn i quan ja no quede brou i les creïlles estiguen daurades, ja es pot traure del forn
10
1/2
Arròs amb creilles al forn Arroz con patatas al horno Baked rice with potatoes
Ponemos en una cazuela el arroz, la sal y un poco de aceite. Lo mezclamos todo bien y vertemos agua (que sobrepase un dedo el arroz). Ponemos las patatas cortadas a rodajas finas, tomates partidos por la mitad, una cabeza de ajos y un poco de aceite. Lo ponemos en el horno, y cuando ya no quede caldo y las patatas estén doradas, ya se puede sacar del horno.
Put rice, salt and a bit of oil in a deep casserole. Mix them and pour water (to come 1 inch up the rice). Then, add the thin sliced potatoes covering the rice and pour over some oil, tomato and garlic. Put it in the oven and bake it until there is no stock and the potatoes are brown. At that moment, it can be removed from oven.
400 g
500 g
Arròs
100 g
250 g
2
2
1l
2
Sal
En una olla posem a bullir els cigrons. Una vegada cuits afegim el pollastre. Quan torne a bullir afegim la cansalada viada, la botifarra, el blanquet i la llonganissa fins que es coga tot. En una cassola, aboquem l’arròs i tirem el brou de l’olla amb els cigrons. Per damunt, col·locarem el pollastre, la botifarra, el blanquet i la llonganissa. Finalment, introduïm la cassola al forn fins que estiga daurat. En una olla ponemos a hervir los garbanzos. Una vez hervidos, ponemos el pollo y, cuando vuelva a hervir, añadimos el tocino entreverado, la morcilla de carne, el blanquet (morcilla blanca) y la longaniza hasta que se cueza todo. En una cazuela, vertemos el arroz y tiramos el caldo de la olla con los garbanzos. Por encima, colocaremos el pollo, la morcilla de carne, el blanquet y la longaniza. Finalmente, introducimos la cazuela al horno hasta que esté dorado. IIn a pot, boil the chickpeas. Once they are boiled, add the chicken and, when it comes again to boil, add the pork fat, black pudding, white sausages (called blanquets) and sausage until the mixture is properly boiled. In a different pot, add the rice and pour the stock together with boiled chickpeas. Then, add over the mixture the chicken, pork fat,, black pudding, white sausages and sausages. Finally, put it in the oven until it goes brown.
11
Plats d'olla Platos de olla Stews
4
4
500 g
500 g 4 trossos 4 trozos 4 pieces
1
2
1
1 4 tallades 4 rebanadas 4 slices
madura maduro ripe
4
2
150 g
Sal
500 g
Giraboix
Preparem un bon morter d’allioli i el reservem. Posem els fesols a bullir, trencant-los el bull amb aigua gelada dues vegades, fins que baden. Afegim les penques, les cebes, les creïlles, el bacallà, les nyores (sense llavors), la botifarra de carn, el blanquet i la tomaca. Es deixa bullir tot de 30 a 40 minuts. Amb aquest bullit farem dos plats: la sopa i l’aixetada. Per a la sopa, posem en una olla pa torrat a trossets, la carn de les nyores, la tomaca sense pell a trossets, la botifarra de carn i el blanquet a trossets (opcional) i dues cullerades grans d’allioli. Se li afig el brou calent del bullit i ho remenem tot bé. Per a l’aixetada, escorrem tots els ingredients que queden en l’olla i els posem en una font, afegim ous durs a rodanxes per damunt i ho cobrim tot amb l’allioli, que prèviament haurem diluït amb una miqueta de brou. Aquest plat és tan popular a Xixona, que hom diu: Si la reina sabera què és el giraboix, a Xixona vindria a llepar el boix. Preparamos un buen mortero de ajoaceite y lo reservamos. Ponemos las judías a hervir, rompiendo el hervor con agua helada dos veces, hasta que se abran. Añadimos las pencas, las cebollas, las patatas, el bacalao, las ñoras (sin pepitas), la morcilla de carne, el blanquet (morcilla blanca) y el tomate. Se deja hervir todo de 30 a 40 minutos. Con este hervido preparamos dos platos: la sopa y la aixetada. Para la sopa, ponemos en una olla pan tostado a trocitos, la carne de las ñoras, el tomate sin piel a trocitos, la morcilla de carne y el blanquet a trocitos (opcional) y dos cucharadas grandes de ajoaceite. Se le añade el caldo caliente del hervido y lo removemos todo bien. Para la aixetada, escurrimos todos los ingredientes que quedan en la olla y los ponemos en una fuente, añadimos huevos duros a rodajas por encima y lo cubrimos todo con el ajoaceite, que previamente habremos diluido con un poco de caldo. I como reza el dicho popular: “Si la reina sabera què es giraboix, a Xixona vindria a llepar el boix”. Prepare some garlic mayonnaise in a mortar (alioli) and leave it aside. Boil the dried beans in a pot, stopping the boil twice with cold water until they are properly cooked.,Add the cardoon, onions, potatoes, cod, ñoras (without seeds), meat black pudding, white sausage (blanquet) and tomato.Then, let it boil for 30 or 40 minutes. With this stew, we prepare two different dishes: the soup and l’aixetà. To prepare the soup, put the ñoras flesh, peeled tomato, meat black pudding and white sausage (optional), all in small pieces, in a pot together with 2 spoons of garlic mayonnaise (alioli). Add stew’s hot stock and stir all the mixture properly. To prepare l’aixetà, strain properly the leftover ingredients in the pot and put them in a serving dish, chop the hard-boiled eggs and put them over. Then, cover the mixture with the garlic mayonnaise (alioli) previously melted with some stock. As the saying goes: Si la reina sabera què és el giraboix, a Xixona vindria a llepar el boix (if the Queen knew what giraboix is, she would come to Jijona to lick the mortar). 14
Llegum Sofregim la bajoca seca (cuernets) i la nyora, i ho piquem tot en un morter. Ho reservem. Posem els fesols secs a bullir a poquet foc, els canviem l’aigua als 15 minuts, i els deixem fins que baden. Afegim les penques, netes i trossejades, i ho fem bullir durant 10 minuts. Afegim les costelletes, el nap, les creïlles i els caragols durant 10 minuts més. Afegim l’oli del sofregit i que bulla 10 minuts. Finalment, afegim el picat del morter i la sal, i que bulla 5 o 10 minuts més remenant perquè espessisca.
1
250 g secs secos dried
2
Sofreímos el pimiento seco y la ñora, y lo picamos en un mortero. Lo reservamos. Ponemos las judías secas a hervir a fuego lento, les cambiamos el agua a los 15 minutos, y las dejamos hervir hasta que se abran. Añadimos las pencas, limpias y troceadas, y que hierva durante 10 minutos. Añadimos las costillas de cerdo, el nabo, las patatas y los caracoles durante 10 minutos más. Añadimos el aceite del sofrito y que hierva 10 minutos. Para terminar añadimos el picado del mortero y la sal, y que hierva 5 o 10 minutos más mientras lo removemos para que espese.
1
150 g costelles costillas pork chops
150 g
24
Sal
Fry lightly the dried peppers and ñora. Then, grind them in the mortar. Leave it aside. Simmer the dried beans for 15 minutes. Then, change the water and bring them again to boil until they are cooked. Add the cardoons, washed and cut, and boil everything together for 10 minutes.After that, add the pork chops, turnip, potatoes and snails and boil for 10 minutes more. Now add the oil used to fry the peppers and ñora and boil for 10 minutes more. Finally, add the mixture made in the mortar and throw some salt and let it boil for 5 or 10 minutes more. Stir until it goes thicken.
8 3 paquets 3 paquetes 3 bags
Gaspatxo Bullim tota la carn durant 20 minuts i reservem el brou. En un calder la sofregim i la retirem. A continuació sofregim els esclata-sangs i la tomaca. D’aquest sofregit deixem la meitat en el calder i afegim el fetge del conill a trossets. Afegim la pasta del gaspatxo i ho remenem tot bé. Rectifiquem d’oli i sal i afegim brou fins cobrir tota la pasta. Ho deixem bullir 10 minuts o més (segons el gust de cada u) sense deixar de remenar. La carn amb la resta de la tomaca i dels bolets se serveix en una font a part.
sencer + fetge a trossets entero + hígado troceado + Liver, cut in small pieces
Hervimos toda la carne durante 20 minutos y reservamos el caldo. En un caldero la sofreímos y la retiramos. A continuación sofreímos los níscalos y el tomate. De este sofrito dejamos la mitad en el caldero y añadimos el hígado del conejo a trocitos. Añadimos la pasta del gazpacho y lo removemos todo bien. Rectificamos de aceite y sal, y añadimos caldo hasta cubrir toda la pasta. Lo dejamos hervir 10 minutos o más (según el gusto de cada uno) sin dejar de remover. La carne con el resto del tomate y de los níscalos se sirve en una fuente a parte.
pot gran bote grande big can
250 g
250 g
250 g magre magro magro
Sal
Boil the meat for 20 minutes and leave the stock aside. In a deep frying pan, fry lightly the meat and leave it aside. In the same pan, fry lightly the mushrooms and tomato. Leave half of this misture in the pan and add liver, cut in small pieces. Add the special “pasta” and stir the mixture. Add also some oil and salt and pour over the meat stock until the mixture is covered. Boil it for at least 10 minutes, depending on one’s taste, without stopping the stir.Serve the meat with the remaining tomato and mushrooms in another serving dish. 15
4
4
1
4 manolls manolls bunches
4x1/2
1 seques secos dried
manoll manoll bunch
1
4 anglès (4 trossos) inglés (4 trozos) English cod (4 pieces)
4
sec seco dried
anglès (1 tros) inglés (1 trozo) English cod (1 piece)
Sal
Borreta Llavem bé els espinacs i, una vegada trossejats, els posem a la cassola. Per damunt tirem els alls tendres, el bacallà, les creïlles, la nyora (sense llavors), la bajoca seca (cuernet) i les tomaques seques. Afegim un poc d’aigua, però sense arribar a cobrir els ingredients, i un bon raig d’oli. Ho tapem i que es coga tot a foc lent fins que la creïlla estiga feta. Uns minuts abans d’apagar el foc s’aboca un ou per persona i quan l’ou estiga quallat, ja es pot servir. Lavamos bien las espinacas y, una vez troceadas, las ponemos en la cazuela. Por encima ponemos los ajos tiernos, el bacalao, las patatas, la ñora (sin pepitas), el pimiento seco y los tomates secos. Añadimos un poco de agua, pero sin llegar a cubrir los ingredientes, y un buen chorro de aceite. Lo tapamos y que se cueza todo a fuego lento hasta que la patata esté hecha. Unos minutos antes de apagar el fuego se vierte un huevo por persona y cuando el huevo esté cuajado, ya se puede servir. Wash spinach properly, cut them and put them in a pot. Add the green garlic, cod, potatoes, ñora (without seeds), dried pepper and dried tomatoes.Then, add some water without covering the ingredients together with a lot of oil. Simmer everything until potatoes are well cooked. Some minutes before removing it from heat, put one egg per person and wait until eggs are set up. Then, the meal is ready to be served.
16
2
secs secos dry
Pericana Torrem les bajoques seques (cuernets) i la molla de bacallà. Ho esmicolem tot en un recipient. Bullim una poqueta d’aigua i la deixem caure sobre el bacallà i els cuernets esmicolats perquè s’escalde. Seguidament ho escorrem i afegim abundant oli d’oliva. De manera opcional podem posar una mica de vitet per donar-li un toc coent. Asamos los pimientos secos y la carne del bacalao. Lo desmenuzamos todo en un recipiente. Hervimos un poco de agua y se deja caer sobre el bacalao y los pimientos secos desmenuzados para escaldarlos. A continuación se escurre y se le añade abundante aceite de oliva. De manera opcional se puede añadir un poco de guindilla para darle un toque picante. Roast the pepper and dried cod and flake them in a bowl. Boil some water and pour it over the cod and dried pepper to scald them. Then, strain it and add a lot of olive oil. Some chili can be also added if you want a hot taste.
17
Rebosteria Pastry
12
360 g
llevat
90 g
1
Sucre
15 g
Canyella
360 g
mòlta molida ground
1 kg
Tortada Trenquem els ous separant els rovells de les clares i batem aquestes a punt de neu. Afegim el sucre, ho batem tot bé perquè es desfaça. A continuació, anem abocant (sense deixar de remoure en cada ingredient que afegim) els rovells, l’ametla, la canyella, la raspadura de llimó i, per últim, el midó (que prèviament l’haurem passat per un colador). Aboquem la pasta en un motle redó folrat amb paper blanc. La introduïm al forn a 130º C durant 75 minuts i, quan estiga a punt, la traiem i la col·loquem boca per avall sobre un cartó o fusta. Quan es refrede se li pot pegar la volta i afegir sucre mòlt. Amb una mostra de paper s’adorna amb canyella mòlta. Rompemos los huevos separando las yemas de las claras y batimos estas a punto de nieve. Añadimos el azúcar batiendo bien para que se deshaga. A continuación, vamos vertiendo (sin dejar de remover en cada ingrediente que añadimos) las yemas, la almendra, la canela, la raspadura de limón y, por último, el almidón (que previamente lo habremos pasado por un colador). Vertemos la pasta en un molde redondo forrado con papel blanco. Lo introducimos en el horno a 130ºC durante 75 minutos aproximadamente y, cuando esté a punto, lo sacamos y lo colocamos boca abajo sobre un cartón o madera. Cuando se enfríe se le puede dar la vuelta y añadir azúcar molido. Con una muestra de papel se adorna con canela en polvo. Put the egg yolks aside and beat the egg whites until stiff. Add the sugar and beat properly until it goes mushy. Then add (without stopping the stir each time a new ingredient is added) egg yolks, almonds, cinnamon, grated lemon and, finally, the starch, (previously strained). Place the dough in a cake pan covered with white baking paper. Bake it in the oven at 130 ºC for 75 minutes, and, once cooked, remove it from oven and put it upside down on a carton or wood piece. Once cooled, it can be inverted to add ground sugar. Finally, it can be decorated with ground cinnamon, using cake stencils.
20
Doblades
Farina
100 g
1
Sucre
llevat
50 g
2
1
Bullim una tassa d’aigua amb matafaluga o anís. Colem i aboquem l’aigua en un recipient. Afegirem el sucre i l’oli. En una altra tassa, desfem el llevat amb aigua calenteta i, juntament amb la farina, s’aboca en el recipient. Ho pastem tot bé i ho deixem reposar. Quan la pasta augmente al doble de volum, la fenyem fent boles que col·locarem sobre una safata de forn folrada amb paper de forn o de parafina. Estaquem lleugerament els gallons d’ametla (amb pell) en les boles i tapem la safata amb un drap de cuina. Quan tornen a inflar, les introduïm al forn durant 20 minuts a 120º C. Hervimos una taza de agua con matalahúga o anís. Se cuela y se vierte el agua en un recipiente al que añadiremos el azúcar y el aceite. En otra taza, deshacemos la levadura con agua calentita y, junto con la harina, se vierte en el recipiente. Lo amasamos todo bien y lo dejamos reposar. Cuando la pasta aumente el doble de su volumen, hacemos bolas que iremos colocando sobre una bandeja de horno forrada con papel de horno o de parafina. Se introducen ligeramente las almendras (sin cáscara pero con piel) en las bolas y tapamos con un paño de cocina. Cuando la masa vuelva a subir, las introducimos en el horno durante 20 minutos a 120ºC. Boil a cup of anisette, strain it and put it in a bowl to add, then, some sugar and oil.In another cup, melt the yeast with warm water and put it in the bowl. Add also the flour and mix everything. Cover the dough and let it stand. When doubled in size, shape the dough into balls and place them in a baking pan, covered with greased special paper. Put the almonds (with skin) on the dough and cover it with a teatowel and let it rise again. Then, back it in the oven at 120 ºC for 20 minutes.
21
3 kg
Tonyes En una pastera posem la farina, el sucre i els ous. Ho pastem tot bé. Aboquem l’oli, el llevat (que haurem desfet en una tasseta d’aigua calenteta) i afegim l’aigua que admeta la pasta. Treballem bé tota la pasta i la tapem amb un drap perquè puge. Fenyem la pasta agafant-ne un bon tros i donant-li forma redona. Anirem col·locant aquestes boles sobre una safata de forn, folrada de paper de forn o de parafina, i les deixarem reposar una altra vegada fins que tornen a pujar. Abans d’introduir-les al forn, les punxem. S’han de coure a 120º C fins que estiguen daurades.
Paracotes Mesclem la farina, l’aigua i el llevat. Ho deixem reposar 30 minuts perquè fermente. Trenquem els ous separant el rovell de la clara. Afegim les clares remenant la pasta amb una cullera de fusta. Seguidament tirem els rovells i continuem remenant-ho bé. En una paella amb oli calent, anirem fregint cullerades de pasta. Finalment les rebolquem amb sucre i canyella.
22
Farina
1 kg
En un recipiente ponemos la harina, el azúcar y los huevos. Lo amasamos todo bien. Vertemos el aceite, la levadura (que habremos deshecho en una tacita con agua calentita) y añadimos el agua que admita la pasta. Trabajamos bien toda la pasta y la tapamos con un paño para que suba. Cogemos un buen trozo y le damos forma redonda. Iremos colocando estas bolas sobre una bandeja de horno, forrada de papel de horno o de parafina, y las dejaremos reposar otra vez hasta que vuelvan a subir. Antes de introducirlas al horno, las pinchamos. Se deben cocer a 120ºC hasta que estén doradas.
Farina
Mezclamos la harina, el agua y la levadura. Lo dejamos reposar 30 minutos para que fermente. Rompemos los huevos separando la yema de la clara. Añadimos las claras removiendo la pasta con una cuchara de madera. A continuación echamos las yemas y lo mezclamos todo bien. En una sartén con aceite caliente, iremos friendo cucharadas de pasta. Por último las recubrimos con azúcar y canela.
1/2 l
13
la que admeta la que admita as much as needed
llevat
150 g
1/2 kg
Sucre
In a bowl, add the flour, eggs and sugar. Knead them properly. Pour the oil and yeast (previously melted with warm water) while adding as much water as the dough needs. Mix properly and, then, cover the dough, let it stand and rise. Next, divide the dough in big pieces and shape them into balls.Put these “balls” in a baking pan, covered with greased special paper and let them stand until the dough rises again.Prick the “balls” with a needle before putting them in the oven and then bake them at 120 ºC, until they are brown.
3
Sucre
Canyella
llevat
1/2 l
Mix the flour, water and yeast. Let the mixture stand for 30 minutes for it to ferment. Put the egg whites aside and pour them in the dough, using a wooden spoon to stir. Then, add the egg yolks and stir again. Use a spoon to take pieces of the dough and put them in a frying pan with hot oil. Once the different pieces are fried, coat them with sugar and cinnamon.
23
llevat
1/2 kg
Per a les molletes Para las mollitas For the molletes
300 g
Farina
Sal
Farina
2
1+1/2
2
Sal
1+1/2 kg
Coca de molletes Aboquem en un recipient tots els ingredients per a fer la base i ho pastem tot bé. Posem la pasta sobre una safata de forn, folrada amb paper de forn o de parafina, i l’estirem fins que cobrisca tota la safata i quede fina. Mesclem tots els ingredients de les molletes i els aboquem per damunt de la pasta. Podem tallar la coca a trossos abans d’introduir-la al forn, ja que si es fa després es pot trencar. Si volem que quede més saborosa podem tirar per damunt llavors de sèsam. Vertemos en un recipiente todos los ingredientes para hacer la base y lo amasamos todo bien. Ponemos la pasta sobre una bandeja de horno, forrada con papel de horno o de parafina, y la estiramos hasta que cubra toda la bandeja y quede fina. Mezclamos todos los ingredientes de las mollitas y lo vertemos por encima de la pasta. Podemos cortar la coca a trozos antes de introducirla al horno, porque si se hace después se puede romper. Si queremos que quede más sabrosa podemos añadir por encima semillas de sésamo.
Tonyetes
Farina
1/2 kg
Sucre
Canyella
3
1
Aiguardent
Per a la base: Para la base For the base
Vi blanc
4 PERSONES
1l
Mesclem tots els ingredients i els treballem fins que la pasta adquirisca una consistència dura que ens deixe modelar-la i fer boletes. Les col·loquem en la safata del forn, folrada amb paper de forn o paper de parafina, i les empolvorem amb canyella i sucre. Les coem, aproximadament, durant 30 minuts a 200º C. Mezclamos todos los ingredientes y los amasamos hasta que la pasta adquiera una consistencia dura que nos deje modelarla y hacer bolitas. Las colocamos en la bandeja del horno, forrada con papel de horno o papel de parafina, y las espolvoreamos con canela y azúcar. Las cocemos, aproximadamente, durante 30 minutos a 200ºC. Mix all the ingredients and knead them until they thicken, getting a malleable dough to shape it into balls. Place the dough in balls in the baking pan, covered with special paper (or wax paper). Dust with cinnamon and sugar. Bake it in the oven for 30 minutes, approximately, at 200ºC.
Put all the ingredients in a bowl and mix them to make the base. Then, place the dough in the baking pan (covered with special baking paper) and spread it until getting thin dough, covering the whole baking pan. Mix all the ingredients to make the molletes and shape the mixture into very small balls. Then, pour them over the dough done before (base). Cut the dough in pieces before putting it in the oven, as it can be broken if cut after being baked. Sesame seeds can be poured over the dough to make it tastier.
24
25
Ingredients Ingredientes Ingredients
Els torrons de Xixona a la
Cuina moderna
Tonyina, torró, curri Atún, turrón, curry Tuna, turrón, curry powder
Tonyina, fulls de cerfull, cebollí, ruca i bleda roja, curri de Madràs, llima i sal de Maldon. Per al caramel: 600 g de fondant i 400 g de glucosa. Per al torró: pasta de torró de Xixona, ametla marcona i sal. Per a la vinagreta de soja: salsa de soja, vinagre balsàmic, oli d’oliva verge i sal. Atún, hojas de perifollo, cebollino, rúcula y acelga roja, curry de Madras, lima, i sal Maldon. Para el caramelo: 600 g de fondant i 400 g de glucosa. Para el turrón: pasta de turrón de Jijona, sal, i almendra marcona. Para la vinagreta de soja: salsa de soja, vinagre balsámico, aceite de oliva virgen i sal. Tuna, chevril leaves , spring onion, rocket/arugula leaves and red chard, madras curry powder, lime, Maldon salt. For the caramel: 600 g. fondant , 400 g. glucose. For the turrón: turrón de Jijona dough, salt, marcona almonds. For the soya vinaigrette: Soya sauce, balsamic vinegar, virgin olive oil , salt.
Los turrones de Jijona en la cocina moderna Turrones from Xixona in modern cuisine Per al caramel crocant, pugem la mescla a 162º C i l’estirem en làmines molt fines. Per al torró, mesclem la pasta de torró amb el praliné d’ametla marcona. Aquest praliné el farem fregint l’ametla amb oli de llavor fins que estiga torrada, a continuació triturarem l’ametla escorreguda i li incorporarem c/s de sal. Tallem la tonyina en daus i els adobem amb la vinagreta uns minuts abans de servir. Per a la vinagreta, mesclem la meitat de salsa de soja, meitat de vinagre balsàmic, sal i oli d’oliva. Presentació: Col·loquem a la base el torró, a continuació la tonyina adobada. Damunt del torró, el cebollí i el caramel. Rasquem la pell de la llima, posem els fulls de cerfull, un poc de sal de Maldon, unes gotes de vinagreta i el curri.
Para el caramelo crocante, subimos la mezcla a 162 ºC. Estiramos en láminas muy finas. Para el turrón, mezclamos la pasta de turrón con el praliné de almendra marcona. Este praliné lo haremos friendo la almendra con aceite de semilla hasta que esté tostada, a continuación trituramos la almendra escurrida y le incorporamos c/s de sal. Cortamos el atún en cubitos y lo sazonamos con la vinagreta. Este adobo lo dejaremos unos minutos justo antes de servir. Para la vinagreta, mezclamos mitad de salsa de soja, mitad de vinagre balsámico, sal y aceite de oliva. Presentación: Colocamos en la base el turrón, a continuación el atún marinado. Encima del turrón, el cebollino y luego el caramelo. Rascamos la piel de la lima, dispondremos las hojas, un poco de sal Maldón, unas gotas de vinagreta y el curry.
To get a crunchy caramel, put the mixture at 162 ºC and spread it until having very thin sheets. For the turrón, mix the turrón dough and the Marcona almond praline. To make this praline, fry the almonds with seed oil until they are brown. Then, crush the drained almonds and add salt to taste. Dice the tuna and season it with the vinaigrette. Let this marinade stand for some minutes before serving. For the vinaigrette, mix half of the soya sauce, half of the balsamic vinegar, salt and olive oil. Presentation: Put the turrón as a base, then the marinade tuna. On top, put the spring onion and, later, the caramel. Finally, grate the lime peel and add some rocket leaves, Maldon salt, vinaigrette and curry powder.
27
Ingredients Ingredientes Ingredients
Ingredients Ingredientes Ingredients
Moixama a tallades fines, torró de gema cremada, buquet d’encisams variats tallats, ametles crues laminades, oli d’oliva 0,4º, vinagre de Mòdena, salsa de soja, pebre i sal. Mojama cortada en lonchas finas, turrón de yema tostada, bouquet de lechugas variadas cortadas, almendras crudas laminadas, aceite de oliva 0,4º, vinagre de módena, salsa de soja, pimienta y sal. Filleted salt-cured tuna (Mojama), toasted egg yolk turrón, bouquet of different cut lettuces, laminated raw almonds, 0.4 Grades olive oil, Modena vinegar, soya sauce, pepper, salt.
Tallem a tallades fines la moixama i el torró de gema cremada. Fregim les ametles amb un poc d’oli d’oliva. Quan l’oli estiga temperat afegim unes gotes de vinagre de Mòdena i un raig de salsa de soja. Finalment, salpebrem lleugerament els encisams. Posem els encisams en forma de buquet o muntanya. Col·loquem les tallades de moixama i de torró de gema cremada i, finalment, afegim per damunt la vinagreta de soja i les ametles fregides amb l’ajuda d’una cullera i procurant que quede ben repartit.
28
Ensalada de moixama i torró de gema cremada amb vinagreta de soja i ametles fregides
Truita fumada amb pesto vermell Trucha ahumada con pesto rojo Smoked trout with red pesto
Ensalada de mojama y turrón de yema tostada con vinagreta de soja y almendras fritas Mojama salad and toasted egg yolk turrón with soya vinaigrette and fried almonds
Cortamos en lonchas finas la mojama y el yurrón de yema tostada. Freímos las almendras en un poco de aceite de oliva. Cuando el aceite esté templado añadimos unas gotas de vinagre de Módena y un chorrito de salsa de soja. Finalmente, salpimentamos ligeramente las lechugas. Ponemos las lechugas en forma de bouquet o montaña. Colocamos las lonchas de mojama y de turrón de yema tostada y finalmente añadimos por encima la vinagreta de soja con las almendras fritas con la ayuda de una cuchara y procurando que quede bien repartido.
Cut the mojama and the toasted egg yolk turrón into thin fillets. Fry the almonds using a bit of olive oil. When the oil is warm, add some Modena vinegar and a trickle of soya sauce. Finally, season the lettuces with salt and pepper. Shape the lettuces into bouquets or mountains. Then, put the mojama and the toasted egg yolk turrón fillets and, finally, pour over the soya vinaigrette with fried almonds, using a spoon and trying to spread it properly.
Disposem els filets de truita fumada en els plats de cada comensal. Preparem el pesto vermell triturant tots els altres ingredients fins a obtindre una pasta, més o menys homogènia, d’acord amb els nostres gustos. Cal alleugerir el pesto afegint més oli i removent sense batre. Adobem el peix amb el pesto vermell i el servim acompanyat, per exemple, amb un remenat de xampinyons i espàrrecs de marge. Podem substituir el parmesà per un altre formatge ratllat més econòmic, o fer més quantitat de pesto. Aquesta salsa es conserva coberta d’oli en la nevera i és exquisida per a condimentar una pasta o per a escampar-la sobre una llesca de pa.
Disponemos los filetes de trucha ahumada en los platos de cada comensal. Preparamos el pesto rojo triturando todos los demás ingredientes hasta obtener una pasta más o menos homogénea, de acuerdo a nuestros gustos. Hay que aligerar el pesto añadiendo más aceite, removiendo sin batir. Aliñamos el pescado con el pesto rojo y lo servimos, acompañado, por ejemplo, con un revuelto de champiñones y espárragos trigueros. Podemos sustituir el parmesano por otro queso rallado más económico, o hacer más cantidad de pesto. Esta salsa se conserva cubierta de aceite en la nevera y es exquisita para condimentar una pasta o para untar sobre una rebanada de pan.
250 g de truita fumada, 10 tomaques seques, 1 dent d’all picat, 1 bon grapat de fulles fresques d’alfàbega, 2 cullerades de parmesà ratllat, 50 g de torró de Xixona, oli d’oliva verge extra, 1 cullerada de tàperes i sal. 250 g de trucha ahumada, 10 tomates secos, 1 diente de ajo picado, 1 buen puñado de hojas frescas de albahaca, 2 cucharadas de parmesano rallado, 50 g de turrón de Jijona, aceite de oliva virgen extra,1 cucharada de alcaparras y sal. 250 g smoked trout , 10 dried tomatoes, 1 chopped clove of garlic, a big bunch of fresh basil leaves, 2 spoons grated parmesan cheese, 50 g turrón de Jijona, extra-virgin olive oil, 1 spoon caper, salt.
Put the smoked trout fillets in the plates corresponding to each guest. Prepare the red pesto grinding the other ingredients until getting a more or less uniform mixture, to taste. To make the pesto lighter, add more oil, stirring without beating. Season the fish with the red pesto and serve it together with, for example, mushrooms and wild asparagus sautéed with egg. Parmesan cheese can be replaced with a cheaper grated cheese or more pesto can be made. This sauce can be preserved in the fridge covered with oil and it is perfect to season pasta or to spread it on a bread slice.
29
Guia de bars i restaurants
Bars and restaurants guide
1. Bar Amor C/ Josep Mª Samper, 4 965613119
7. Bar Mar y Loli C/ Jaume I, 6 629570220
13. Bar Polideportivo Poliesportiu Municipal 649526774
19. Rest.-Bocateria L’Entrepà C/ Alcoi, 25 965612227
25. Restaurante Penya Redona Urb. Penya Redona 965611306
2. Bar Andrei C/ Sant Lluc, 7 646073129
8. Bar Monerris C/ Alcoi, 5 965611474
14. Cervecería Paco’s C/ Barcelona 965612353
20. Restaurante Barranquet 2.0 Parc Barranc de la Font 626353492
26. Restaurante Pou de la Neu Alt de la Carrasqueta 667531023
3. Bar Churrería C/ Alcoi, 11 965611214
9. Bar Monterrey C/ del Vall 965613057
15. Cerveceria La Solana Av. Constitució, 45 625849977
21. Restaurante Don Gato C/ Jaume I, 5 965610376
27. Restaurante Racó de la Paquita Urb. Segorb - bloque 4 659294268
4. Bar El Hermano C/ Josep Hernàndez i Mira 965613054
10. Bar Oro Negro Est.Servici Xixona 96561295
16. Pizzeria Crack C/ Enric Puyo i Garcia, 1 965610151
22. Restaurante El Casino Av. Constitució, 9 965610085
28. Venta Teresa CN-340 Xixona-Alcoi 965612663
5. Bar Juanito C/ Josep Mª Samper, 4
11. Bar Pepe C/ Jaume I 699722562
17. Pizzería La Pergoleta C/ Alacant, 18 965612654
23. Restaurante El Trabajo Av. Constitució, 19 648265400
12. Bar Pepet Av. Constitució, 5 965610010
18. Pub Alhucema Av. Constitució, 29 965610883
24. Restaurante Museo Polígon Industrial Espartal II 965612471
6. Bar Mcana C/ Marcel Mira, 6 965611794
9 20
4 8
17
12 22 16 3
19
23
Edita Ajuntament de Xixona
18 15
Disseny
6 13
7 21
11
14
Fotografies Marcos Ros (79Coses) A. Bernabeu
27 10
Traducció a l’anglès Mª Teresa García Guardiola Ruth Jiménez Sirvent 25 26 28
24 30
2
1 5
Imprimeix Gráficas Arte-Xixona S.L 31