Livro

Page 1

O Príncipe Albert I de Mónaco e a Ilha do Corvo

João Saramago

O Príncipe Albert I de Mónaco e a Ilha do Corvo

O Príncipe Albert I de Mónaco e a Ilha do Corvo

João Saramago

Introduction

Très récemment, la Mairie de Corvo a eu connaissance d'un document, envoyé à la Principauté de Monaco en 1924, qui faisait état de la décision de son conseil de débaptiser le Largo da Cancela pour le renommer “Largo Albert Ier, Prince de Monaco”.

Même si un siècle s'est écoulé, heureusement le moment est venu pour la Mairie de surmonter cette insolite situation, en mettant enn en œuvre cette délibération et en rendant justice, plus que méritée, au Prince Albert Ier, le grand ami des océans.

An de perpétuer, d'une certaine manière, sa gratitude et reconnaissance au Prince, la Mairie de Corvo a également décidé de publier un petit ouvrage d'hommage, bilingue, intitulé O Príncipe Albert I de Mónaco e a Ilha do Corvo. On y réunit un ensemble de lettres envoyées par le Prince à son Père et un chapitre de son ouvrage La Carrière d'un Navigateur, tous deux portant sur son passage à Corvo. Le présent ouvrage est complété par des photographies et des dessins aimablement mis à la disposition par le Musée Océanographique de Monaco.

La Mairie de Corvo ne peut manquer de remercier João Saramago et João Lavinha pour leur engagement dans la réalisation de cette initiative. Elle tient aussi à remercier vivement Elisabeth Baltzinger, Thomas Fouilleron et Chloë Thevenot, pour la documentation mise à disposition, issue des fonds existants dans leurs institutions respectives, en Principauté de Monaco (Musée Océanographique, Archives et Bibliothèque du Palais Princier et Institut Océanographique).

Corvo, 9/5/2024

Le Maire, José Manuel Alves da Silva

O Príncipe Albert I de Mónaco e a Ilha do Corvo

Introdução

Muito recentemente, a Câmara Municipal do Corvo tomou conhecimento de um documento, enviado para o Principado do Mónaco em 1924, no qual se dava conta da decisão camarária de rebatizar o Largo da Cancela, na vila do Corvo, como “Largo Albert Ier, Prince de Monaco” .

Apesar de um século ter decorrido, felizmente chegou o tempo de a Câmara Municipal ultrapassar esta situação insólita, vindo, nalmente, concretizar esta deliberação e render justiça, mais do que merecida, ao Príncipe Albert Ier, o grande amigo dos oceanos.

De forma a perpetuar, de certo modo, a sua gratidão e o seu reconhecimento ao Príncipe, a Câmara decidiu, igualmente, editar um pequeno livro de homenagem, bilingue, intitulado O Príncipe Albert I de Mónaco e a Ilha do Corvo. Nele se reúnem cartas enviadas pelo Príncipe ao seu pai e um capítulo da sua obra La Carrière d'un Navigateur, umas e outro sobre a sua passagem pelo Corvo. Este livro é completado com fotograas e desenhos gentilmente cedidos pelo Musée Océanographique de Monaco.

A Câmara Municipal do Corvo não pode deixar de agradecer o empenho de João Saramago e de João Lavinha em levar a cabo esta iniciativa. Fica igualmente muito grata a Elisabeth Baltzinger, Thomas Fouilleron e Chloë Thevenot, pela documentação disponibilizada, dos fundos existentes nas suas respetivas instituições, no Principado do Mónaco (Musée Océanographique, Archives et Bibliothèque du Palais Princier e Institut Océanographique).

Corvo, 9/5/2024

O Presidente da Câmara Municipal, José Manuel Alves da Silva

4/5

Ile Flores (Açores)

le 5 avril 1879

Mon cher papa,

Je saisi une occasion qui se présente de vous faire parvenir de nos nouvelles par un vapeur anglais que je trouve mouillé ici et qui va partir. (…)

O Príncipe Albert I de Mónaco e a Ilha do Corvo

Ilha das Flores (Açores)

5 de abril de 1879

Meu querido pai,

Aproveito a oportunidade que se apresenta para lhe enviar notícias nossas através de um vapor inglês que encontrei aqui ancorado e que está prestes a partir (...).

6/7

Lisbonne, le 17 et 18 avril 1879

(…) Je vous ai écrit une lettre de l'île de Flores (5 avril) une des Açores les plus lointaines, distante de deux cents milles du groupe central, mais vous ne recevrez que dans quelque temps cette missive que j'ai donnée à un vapeur mouillé là par hasard et venu pour prendre le chargement d'un navire venu à la côte.

Après Flores j'ai encore visité une île, la dernière, la plus petite de l'archipel; c'est «Corvo», située à 15 milles de Flores. Il n'y a là que 800 habitants, vivant tous dans un village, le seul de toute l'île. Le mouillage est très mauvais, ouvert aux trois quarts de l'horizon; la mer, toujours dure dans ces parages, est particulièrement sévère pour «Corvo» qui ne possède du reste aucune espèce d'installation pour débarquer; il faut prendre une des deux ou trois embarcations du pays qui, avec une merveilleuse adresse passent au milieu des récifs et de brisants formidables pour arriver à une petite plage de galets large de dix mètres sur laquelle le canot est aussitôt tiré.

O Príncipe Albert I de Mónaco e a Ilha do Corvo

Lisboa, 17 e 18 de abril de 1879

(…) Escrevi-lhe uma carta da ilha das Flores (5 de abril), uma das mais longínquas dos Açores, distante duzentas milhas do grupo central, mas só receberá daqui há algum tempo a missiva que entreguei a um vapor ancorado lá por acaso e que tinha vindo para tomar a carga de um navio que tinha dado à costa.

Depois das Flores ainda visitei uma ilha, a última e mais pequena do arquipélago; é o Corvo, situada a 15 milhas das Flores. Só tem 800 habitantes que vivem na mesma povoação, a única de toda a ilha. O ancoradouro é muito mau, aberto a três quartos do horizonte; o mar, sempre duro nestas paragens, é particularmente severo para o Corvo que não possui, de resto, nenhum desembarcadouro, é preciso tomar uma das duas ou três embarcações existentes na ilha que, com uma maravilhosa maestria, passam pelo meio dos recifes e das ondas formidáveis para chegar a uma pequena praia de seixos com dez metros de comprimento, onde o barco é logo varado.

8/9

J'ai été reçu dans cet îlot perdu par les plus braves gens du monde d'une naïveté parfaite qui n 'est égalée que par leur bonté. Ils ont eu quelque peine à se rendre compte de ma classication, car ils ne sont visités que par deux ou trois baleiniers tous les ans, et même des années passent sans qu'ils voient personne; dans ces derniers six mois par exemple ils n'ont pu mettre une embarcation à la mer que le jour de mon arrivée pour la première fois.

Ces gens sont très heureux, leur île extrêmement fertile fournit une alimentation susante pour tout le monde et produit du grain, des pommes de terre, des légumes et des ignames; sur la montagne de beaux pâturages permettent d'élever des bestiaux remarquables; enn, et ce n'est pas à dédaigner, les femmes sont remarquablement jolies. Cependant un événement triste survenu de la façon la plus inattendue, ne me permettra jamais de penser avec plaisir à l'île de Corvo.

Devant faire l'ascension du cratère qui la domine et même dont elle est seule composée, j'avais emmené mes deux chiens; tout à coup Léda a été prise d'une espèce d'attaque et s'est débattue pendant cinq minutes en écumant, puis s 'est remise peu à peu mais sans reconnaître personne pendant une heure. Le soir, au retour, elle a eu de la même façon une attaque semblable dans laquelle elle est morte sans que je puisse m'expliquer cet accident. Dans l'après-midi elle avait parfaitement mangé et bu, chassé et rapporté des pigeons. Enn la pauvre bête est restée en arrière, sur ce rocher perdu à 500 lieues au milieu de la mer ; née dans les prairies de Marchais c'est sur les ancs d'un volcan éteint qu'elle a ni son existence.

O Príncipe Albert I de Mónaco e a Ilha do Corvo

Fui recebido nesta ilhota perdida pelas pessoas mais valentes do mundo, de uma ingenuidade total, apenas igualada pela sua bondade. Tiveram alguma diculdade em aperceber-se quem, na realidade, eu era. Isto, porque apenas são visitadas por dois ou três barcos baleeiros por ano, e podem mesmo passar anos sem que vejam ninguém; nestes últimos seis meses, por exemplo, só lançaram uma embarcação à água, pela primeira vez, no dia da minha chegada.

Essas pessoas são muito felizes; a sua ilha, extremamente fértil, fornece alimentação suciente para toda a gente e produz cereais, batatas, legumes e inhames; nas terras altas, boas pastagens permitem a criação de belas reses; enm, e não é para desdenhar, as mulheres são extremamente bonitas. Contudo, um acontecimento triste que ocorreu da maneira mais inesperada, não me deixará pensar com prazer na ilha do Corvo.

Indo subir à cratera que domina a ilha, a única que a compõe, levei os meus dois cães; de repente, Léda sofreu uma espécie de ataque e debateu-se durante cinco minutos a escumar, depois recuperou pouco a pouco, mas sem reconhecer ninguém durante uma hora. À tarde, no regresso, teve de novo um ataque semelhante, de que veio a morrer sem que eu possa compreender este acidente. Ao meio-dia, tinha comido e bebido normalmente, caçado e trazido pombos. Enm, o pobre animal cou para trás, neste rochedo perdido a 500 milhas, no meio do mar; nascida nas pradarias de Marchais, foi nos ancos de um vulcão extinto que ela acabou a sua existência.

10/11

Sur le haut de cette île, un grand cratère d'une lieue de diamètre d'un bord à l'autre, renferme à une profondeur de deux cents mètres un petit lac très pittoresque ; il n ' a pas deux cents hectares de supercie et cependant il possède tous les accidents géographiques qui peuvent se produire sur l'eau: détroits, presqu'îles, golfes, embouchures de rivières, caps, il possède tout cela et même deux îles. Il est habité, ainsi que tous les lacs que j'ai vus dans d'autres cratères de l'archipel par des myriades de poissons rouges, dont je ne puis m'expliquer la présence.

J'ai tué sur ce lac un canard sauvage, ce qui m'a étonné car les oiseaux de passage ne viennent pas aussi loin, les hirondelles mêmes y sont inconnues. Après avoir fait mon «tour du Lac» sans qu'aucun équipage, aucune célébrité artistique ou autre soit venu attirer mon attention, j'ai opéré ma descente vers la petite ville qui abrite les tranquilles possesseurs de ce pays du calme et de la poésie.

O Príncipe Albert I de Mónaco e a Ilha do Corvo

No cimo desta ilha, uma grande cratera, com uma légua de diâmetro de borda a borda, encerra, a uma profundidade de duzentos metros, uma pequena lagoa muito pitoresca que não chega aos duzentos hectares de superfície e que, contudo, contém todos os acidentes geográcos que se podem produzir na água: estreitos, penínsulas, golfos, desembocaduras de ribeiras, cabos; tem isto tudo e mesmo duas ilhas. Nela existem, assim como em todas as lagoas que vi nas outras crateras do arquipélago, miríades de peixes vermelhos, de que não consigo explicar a presença.

Cacei nesta lagoa um pato selvagem, o que me surpreendeu porque as aves migratórias não chegam tão longe - as próprias andorinhas não são ali conhecidas. Depois de ter feito a minha «volta à lagoa» sem que nenhuma tripulação ou celebridade artística ou outra tenha vindo chamar a minha atenção, desci para a pequena povoação que acolhe os tranquilos donos desta terra da calma e da poesia.

12/13

J'étais un peu inquiet à cause du vent assez fort qui souait sur le haut des montagnes et j'avais hâte d'être de retour à bord ; mais une fois en bas j'ai trouvé le temps beaucoup plus calme et j'ai pu satisfaire la curiosité de tous ces braves gens qui me dévoraient des yeux.

Je me suis donc rendu dans une espèce de salle où un instituteur apprend à lire aux mioches du cru, le syndic et le curé m'ont donné des explications sur le pays ; le dernier me dépeignait avec attendrissement la situation pénible de deux cents femmes qu'il y a ici de plus que d'hommes, ce qui fait pour elles un véritable sport de la chasse aux maris. Je l'ai engagé à rendre compte à Rome de cet état de choses contre nature, et à solliciter une disposition spéciale en vue de permettre la bigamie au moins dans cette île.

L'habitation où se traitait cette questions délicate et intéressante pour l'avenir de Corvo ayant été peu à peu envahie par une population sympathique mais dont l'état de curiosité émue produisait des émanations insupportables, j'ai quitté cet endroit pour me rendre chez un vieil harponneur de baleines qui voulait me montrer sa femme ses lles et son gin, les premières sont acceptables, le dernier un atroce brûle gosier.

O Príncipe Albert I de Mónaco e a Ilha do Corvo

Estava um pouco inquieto por causa do vento forte que se fazia sentir no cimo dos montes e estava desejoso de regressar a bordo; mas, uma vez em baixo, encontrei um tempo muito mais calmo e pude satisfazer a curiosidade de toda esta brava gente que me devorava com os olhos.

Dirigi-me a uma espécie de sala onde um professor ensina as crianças a ler e o administrador e o padre deram-me explicações sobre a região; este último descrevia-me com ternura a situação penosa das duzentas mulheres que há aqui a mais do que homens, o que as leva a um verdadeiro desporto de caça aos maridos. Fi-lo comprometer-se a dar conhecimento desta situação a Roma, deste estado de coisas contranatura, e a solicitar uma ordem especial no sentido de permitir a bigamia, pelo menos nesta ilha.

Tendo a habitação onde se tratava desta questão delicada e interessante para o futuro do Corvo sido invadida pouco a pouco por uma população simpática, mas cujo estado de curiosidade comovida produzia emanações insuportáveis, deixei este local para me dirigir a casa de um velho arpoador de baleias que queria mostrar-me a sua mulher, as suas lhas e o seu gin; as primeiras são aceitáveis, o último um terrível queima a garganta.

14/15

Nous voici enn sur la grève faisant nos adieux à cette colonie hospitalière et aimable; tout le monde a les larmes aux yeux, et nous passons dans les bras robustes de nos amis d'un jour; quelques gros baisers même ont retenti sur les joues de Plati que cela abasourdissait un peu car il n'a pas l'habitude de ces façons peu en usage à Monaco.

Au commencement même de notre arrivée dans ces îles lointaines il rebiait dans des circonstances analogues, et j'ai dû longtemps le pousser et le prêcher d'exemple pour lui mettre un peu dans la tête que partout où l'on va, il faut, pour se faire bien voir des gens, donner en plein dans leurs usages et leurs manières de faire; malgré cela il a l'air d'un martyr quand un gros Portugais lui soue dans la gure des paroles aimables mais qui sont des mystères pour lui ou lui écorchent les oreilles, ou bien encore quand un matelot américain le saisit à bras le corps pour le transporter à pied sec dans une embarcation.

Le pauvre Plati n'a pas le don des langues et le Portugais et l'Anglais étant les seules langues connues ici, il reste bouche et oreilles closes presque partout. Je me suis mis au courant du Portugais, assez du moins pour n'être embarrassé nulle part.

Nous avons emmené de Corvo, un passager, c'est un veau gras qu'Alexandre s'est procuré pour 40 francs et sur lequel nous avons vécu (19 personnes) pendant les cinq jours de notre dernière traversée.

O Príncipe Albert I de Mónaco e a Ilha do Corvo

Eis-nos enm à beira-mar, dizendo adeus a esta população hospitaleira e amável; toda a gente tem lágrimas nos olhos e somos acolhidos nos braços robustos dos nossos amigos de um dia; mesmo alguns beijos sonantes ecoaram nas faces do Plati, o que o atordoava um pouco porque ele não está habituado a estas maneiras, pouco usadas no Mónaco.

Mesmo no início da nossa chegada a estas ilhas longínquas, ele insurgia-se contra situações análogas, e eu tive de o encorajar e de lhe dar o exemplo para meter-lhe na cabeça que, para onde quer que se vá, é preciso, para ser bem visto pelas pessoas, adaptar-se aos seus usos e costumes; apesar disso, ele ca com cara de mártir quando um corpulento português lhe sopra na cara palavras amáveis, mas que são mistérios para ele ou que lhe ferem o ouvido, ou então quando um marinheiro americano lhe pega ao colo para levá-lo a pé enxuto para uma embarcação.

O pobre do Plati não tem o dom das línguas e como o Português e o Inglês são as únicas línguas conhecidas aqui, ele ca de boca e ouvidos fechados quase por todo o lado. Por mim, aprendi um pouco de Português, de modo a não car embaraçado em nenhum lado.

Trouxemos do Corvo um passageiro, um vitelo bem nutrido que o Alexandre adquiriu por 40 francos, o qual deu para vivermos (19 pessoas) durante os cinco dias da nossa última travessia.

16/17

La Carrière d'un Navigateur

Corvo, un point sur la mer, un îlot sombre qui se dresse à 500 lieues de l'Europe comme une sentinelle avancée de notre continent vers l'Amérique (...)

O Príncipe Albert I de Mónaco e a Ilha do Corvo

La Carrière d'un Navigateur

Corvo, um ponto no mar, uma ilhota sombria situada a 500 léguas da Europa como uma sentinela avançada do nosso continente em direção à América (...)

18/19

Corvo, un point sur la mer, un îlot sombre qui se dresse à 500 lieues de l'Europe comme une sentinelle avancée de notre continent vers l'Amérique, est un volcan éteint, avec des parois qui tombent à pic et des hauteurs verdoyantes. Un lac sommeille près de sa tête dans le fond du cratère silencieux, et donne aux oiseaux marins fatigués des orages, la paix que tous les êtres recherchent après un grand trouble.

Témoin et acteur dans les drames géologiques d'où sortirent des volcans, où disparut, peut-être, la mystérieuse Atlantide, cet écueil, muet et gé maintenant, aurait tenu un rôle dans l'Histoire, si l'on écoute une légende açoréenne. Sur un point de la côte occidentale, un roc élevé présentait la forme d'un cavalier qui tendait vers le Couchant son bras immuable; Christophe Colomb, visitant l'archipel, remarqua l'imposante gure et, dès lors entraîné par une rêverie mystique, forma le plan qui devait le conduire au Nouveau Monde. Plus tard, sous la domination passagère de l'Espagne, un roi voulant faire transporter à Madrid le colosse équestre, des apparaux considérables furent péniblement installés ; mais tout à coup la masse entière s'eondra.

Au pied d'une courte traînée de lave répandue vers la mer, les premiers arrivants ont bâti un village où des générations vivent sans rien connaître de plus que leur île. On y trouve sept ou huit cents Portugais dont l'existence facile conviendrait aux désillusionnés de ce monde. Un paquebot qui vient à Flores tous les mois pousse jusque-là de temps en temps, et la côte est si abrupte que l'usage des embarcations devient souvent impossible pendant plusieurs semaines. Le marin qui débarque doit donc, après avoir ancré son navire au mouillage très précaire de Rosario, veiller constamment la mer qui pourrait, avec la moindre houle, faire de cet îlot une prison longtemps fermée.

J'y suis pourtant descendu à trois reprises diérentes lors de mes autres croisières, et quelques souvenirs de ces excursions me resteront toujours. Des marins très robustes et très beaux nous aident à franchir les roches du rivage; aussitôt des femmes areuses mais absolument propres, qui revenaient des champs, dominaient leur curiosité pour nous orir des fruits. Et nous, les étrangers venus auprès de ces pauvres insulaires comme une émanation de royaumes rêvés dans le lointain des songes, nous recevions les présents de leur naïve hospitalité.

Je me rappelle qu'une fois nous gagnâmes le centre du village, pressés dans ses ruelles étroites par une foule émue jusqu'à la superstition, et des gens touchaient furtivement, comme des objets merveilleux, les vêtements des deux passagères qui m'accompagnaient. Ensuite nous partîmes sur des ânes pour faire, en pique-nique, une exploration du cratère, avec un essaim d'hommes, de femmes, d'enfants qui tourbillonnaient autour de nous le long du chemin sans nous perdre des yeux.

O Príncipe Albert I de Mónaco e a Ilha do Corvo

Corvo, um ponto no mar, uma ilhota sombria situada a 500 léguas da Europa como uma sentinela avançada do nosso continente em direção à América, é um vulcão extinto com vertentes que caem a pico e cimos verdejantes. Um lago repousa, perto do seu cimo, no fundo de uma cratera silenciosa e dá às aves marinhas, fatigadas das tempestades, a paz que todos os seres procuram depois de um grande problema.

Testemunha e ator nos dramas geológicos de onde saíram vulcões, onde desapareceu, talvez, a misteriosa Atlântida, este escolho, agora mudo e quieto, teria tido um papel na História, de acordo com uma lenda açoriana. No alto de um ponto da costa ocidental, um rochedo apresentava a forma de um cavaleiro que apontava com o seu braço imóvel para Ocidente; Cristóvão Colombo, visitando o arquipélago, reparou na imponente gura e, desde logo, levado por um sonho místico, delineou o plano que devia levá-lo ao Novo Mundo. Mais tarde, sob o domínio episódico da Espanha, um rei, querendo fazer transportar o colosso equestre para Madrid, mandou montar equipamentos consideráveis, que foram penosamente instalados; só que, de repente, a massa inteira se esboroou.

Junto de um pequeno rasto de lava que vai em direção ao mar, os primeiros povoadores construíram um aldeamento onde vivem gerações não conheceram mais do que a sua ilha. Aí encontramos setecentos ou oitocentos portugueses cuja fácil existência conviria aos desiludidos deste mundo. Um barco que vem às Flores todos os meses estende a viagem até lá de quando em vez, e a costa é tão abrupta que o recurso a embarcações se torna frequentemente impossível durante várias semanas. O marinheiro que desembarca deve, pois, depois de ter ancorado no precário desembarcadouro de Rosário, estar constantemente atento ao mar que, à mínima vaga, pode tornar esta ilha numa prisão fechada por bastante tempo.

Contudo, eu desci ali por três vezes aquando das minhas outras viagens e algumas das recordações dessas excursões permanecerão para sempre comigo. Marinheiros muito robustos e belos ajudam-nos a passar os rochedos da costa; de imediato, mulheres horríveis, mas completamente limpas, que voltavam dos campos, dominavam a sua curiosidade e ofereciam-nos frutos. E nós, os estranhos vindos até estes pobres insulares como se fôssemos uma emanação de reinos imaginados no longínquo dos sonhos, recebíamos os presentes da sua ingénua hospitalidade.

Recordo-me de uma vez que chegámos ao centro da povoação, espremidos ao longo das suas canadas estreitas por uma multidão comovida até à superstição, e as pessoas tocavam furtivamente, como em objetos maravilhosos, as roupas das duas passageiras que me acompanhavam. De seguida, seguimos de burro para fazer, com um piquenique, a exploração da cratera, com um enxame de homens, de mulheres e de crianças que se agitavam à nossa volta, ao longo do caminho, sem nos perder de vista.

20/21

Au bord du lac, et pendant que les instruments scientiques visitaient sa modeste profondeur, le couvert fut mis sur une terre marécageuse livrée aux ardeurs du soleil. On jouissait de la sérénité des mœurs champêtres, dans ce domaine de la paix : quelques cochons, maîtres des pâturages, vinrent avec une familiarité inconsciente manger dans nos assiettes et voler notre pain; ce que voyant, des chiens qui les gardaient les imitèrent avec la discrétion d'une meilleure tenue. Alors nos ânes approchèrent aussi et voulurent se rouler sur nos eets.

Le retour eut lieu dans une promiscuité bruyante; quelquefois le sentier se resserrait entre les revers d'un passage creux, et notre cortège s ' y précipitait au milieu des heurts et des glissades, rejeté contre les ânes sur lesquels mes amazones avaient déjà beaucoup de peine à tenir. Aussi quel babillage, dont nous étions certainement l'objet, parmi ces braves gens!

Près de la rive une troupe sinistre attendait notre retour: c'étaient des malades rongés depuis longtemps par toute espèce de maux, car l'île ne possède aucun médecin; et le nôtre devint leur providence en les palpant au milieu de l'indiscrétion générale.

La conance était venue chez ces êtres simplistes après leur curiosité de la première heure, et nos adieux attendris se rent avec des embrassades et des vœux. Les uns me souhaitèrent beaucoup de cachalots, les autres beaucoup d'enfants; quelques-uns plus hardis m'exprimèrent l'intention de me trouver dans le Ciel.

Je s l'appareillage de mon navire en me demandant si je reverrais encore ce rocher dont la solitude éveille une sensation de repos dans les âmes qui luttent contre une vie dicile. Et le souvenir d'une vieille tristesse dominait le retour de mon esprit vers les choses passées: à ma première visite, déjà lointaine, mon chien de chasse favori, le camarade de mes campagnes, avait subi, sur Corvo, une mort tragique, et son pauvre corps si joyeux était devenu subitement la triste dépouille qui ramène au niveau égal des choses mortes les hommes et les bêtes. On l'avait enterré derrière l'un des murs en lave sombre qui protègent contre le bétail les cultures de cette île; et bientôt après, l'Hirondelle s'éloignait lentement, comme on s'éloigne d'une tombe.

Pendant le voyage qui fait l'objet de ce chapitre j'ai cherché la place où mon chien gisait depuis quinze ans, mais, soit que la saison diérente donnât aux champs un autre aspect, soit que la mémoire des hommes ne daigne pas se rappeler le tombeau d'un chien, je n'ai rien reconnu. Et je crains d'avoir passé en riant sur le lieu où jadis une larme était venue bien près de ma paupière.

Ainsi de chétifs incidents, lorsqu'ils ont surpris notre âme aux heures de faiblesse que la solitude prépare, laissent dans notre existence des jalons qui mesurent la fuite du temps.

O Príncipe Albert I de Mónaco e a Ilha do Corvo

Desfrutávamos da serenidade dos hábitos campesinos, neste local de paz: alguns porcos, donos das pastagens, vieram com uma familiaridade inconsciente comer nos nossos pratos e roubar o nosso pão

22/23

Le retour eut lieu dans une promiscuité bruyante; quelquefois le sentier se resserrait entre les revers d'un passage creux, et notre cortège s'y précipitait au milieu des heurts et des glissades, rejeté contre les ânes (...)

O Príncipe Albert I de Mónaco e a Ilha do Corvo

À beira da lagoa, enquanto os instrumentos cientícos exploravam a sua modesta profundidade, a mesa foi posta em cima de um terreno pantanoso entregue aos ardores do sol. Desfrutávamos da serenidade dos hábitos campesinos, neste local de paz: alguns porcos, donos das pastagens, vieram com uma familiaridade inconsciente comer nos nossos pratos e roubar o nosso pão; vendo isto, os cães que os guardavam, imitaram-nos com a discrição de melhores modos. Então, os nossos burros aproximaram-se e tentaram rebolar sobre as nossas coisas.

O regresso decorreu numa promiscuidade barulhenta; algumas vezes o trilho estreitava entre os limites de uma passagem cavada e o nosso cortejo precipitava-se por ali, no meio de encontrões e de escorregadelas, atirado contra os burros sobre os quais as minhas amazonas tinham já muita diculdade em aguentar-se. Para cúmulo, que tagarelice, de que nós éramos certamente objeto, no meio dessa brava gente!

Perto da costa, um grupo sinistro esperava o nosso regresso: eram os doentes corroídos desde longa data por toda a espécie de males, porque a ilha não tem médico; e o nosso tornou-se a sua providência apalpando-os no meio da indiscrição geral.

A conança tinha alcançado estes seres simples, depois da sua curiosidade inicial, e as nossas despedidas enternecedoras zeram-se com abraços e bons votos. Uns desejavam-me muitos cachalotes, outros, muitos lhos; alguns, mais ousados, exprimiram o desejo de me encontrar no Céu.

Aparelhei o meu navio perguntando-me se voltaria a ver este rochedo cuja solidão desperta uma sensação de repouso nos espíritos que lutam contra uma vida difícil. E a recordação de uma antiga tristeza dominava o retorno do meu espírito a coisas passadas: na minha primeira visita, já longínqua, o meu cão de caça preferido, o amigo das minhas caçadas, sofreu uma morte trágica, no Corvo, e o seu pobre corpo, antes tão alegre tinha-se tornado, de repente, no triste despojo que coloca ao mesmo nível de coisa morta os homens e os animais. Tínhamo-lo enterrado junto a uma das paredes de lava sombria que protegem do gado as culturas desta ilha; e, logo de seguida, o Hirondelle afastava-se lentamente, como nos afastamos de um túmulo.

Durante a viagem que é o tema deste capítulo, procurei o local onde o meu cão jazia desde há quinze anos, mas, quer por a diferente estação do ano dar aos campos um aspeto diferente quer por a memória dos homens não se dignar lembrar-se do túmulo de um cão, não reconheci coisa nenhuma. E receio ter passado a rir pelo local onde antes uma lágrima me tinha chegado aos olhos. Deste modo, incidentes insignicantes, surpreendendo a nossa alma em momentos de fraqueza que a solidão favorece, deixam na nossa vida marcos que marcam a passagem fugaz do tempo.

24/25

Aparelhei o meu navio perguntando-me se voltaria a ver este rochedo cuja solidão desperta uma sensação de repouso nos espíritos que lutam contra uma vida difícil.

Je s l'appareillage de mon navire en me demandant si je reverrais encore ce rocher dont la solitude éveille une sensation de repos dans les âmes qui luttent contre une vie dicile.

O Príncipe Albert I de Mónaco e a Ilha do Corvo

26/27

Copie d'une partie du procès-verbal de la séance du Comité exécutif du Conseil municipal de la municipalité de Corvo, district administratif de Horta, du 25 octobre 1924.

Sur proposition du Président et compte tenu de l'aection que Son Altesse le Prince Alberto de Monaco accordait aux Açores et en particulier à cette île, il a été décidé de donner à Largo da Cancela dans ce village le nom de Largo do Príncipe Alberto de Monaco.

Est-ce conforme.

Hôtel de ville de Corvo, 25 octobre 1924

Le Chef du Secrétariat, (Manuel Hilário)

-----------------------------------------------------------------------------------------
O Príncipe Albert I de Mónaco e a Ilha do Corvo
28/29

Service du conseil municipal de l'île de Corvo

Votre Excellence Directeur du Musée Océanographique de Monaco:

Avec le plus grand plaisir, j'ai l'honneur de transmettre à Votre Excellence la copie ci-jointe d'une partie du procès-verbal de la séance du 24 octobre 1924 du Comité exécutif de ce Conseil municipal de l'île do Corvo. Séance au cours de laquelle il a été décidé de donner au Largo da Cancela, dans cette ville de Corvo, le nom de "Largo do Príncipe Alberto de Monaco", en signe de reconnaissance au grand bienfaiteur Ami des Açores.

Santé et Fraternité

Vila Nova do Corvo, le 2 juillet 1925

Le Président (José Mendonça de Inês)

O Príncipe Albert I de Mónaco e a Ilha do Corvo

30/31

Brève biographie¹

Albert Honoré Charles Grimaldi est né à Paris, le 13 novembre 1848, ls du Prince Charles de Monaco et de Antoinette-Ghislaine, comtesse de Mérode.

En 1865, il s'initie aux aaires maritimes, à Lorient, et l'année suivante, il rejoint la Marine royale espagnole, où il restera deux ans.

En 1869, il épouse Mary Victoria Douglas-Hamilton.

En 1873, il achète une goélette en Angleterre qu'il baptise l'Hirondelle. Il y fait plusieurs voyages à travers la Méditerranée et l'Atlantique.

Au début de 1879, il quitte Tanger pour les îles Canaries et Madère. Ensuite, il arrive aux Açores, à la mi-mars. Pendant environ un mois, il visite les neuf îles.

Au cours des étés 1880-1883, il participe à 4 missions de dragage, à bord de deux bateaux de la marine française, en mer des Sargasses. Le succès remporté, auprès du public, par l'exposition organisée avec les matériaux recueillis dans ces quatre missions ainsi que les encouragements du professeur Milne-Edwards, chef de ces missions, l'ont amené à prendre la décision de se consacrer à l'océanographie.

Entre 1885 et 1915, le Prince organise 28 campagnes scientiques dont 13 sont partiellement ou totalement consacrées aux Açores.

En 1889, à la mort de son père, il devient Prince Souverain de Monaco. Cette même année, il commande, en Angleterre, un bateau à trois mâts et un moteur auxiliaire, le Princesse Alice, du nom de sa seconde épouse.

C'est à bord de ce bateau qu'il assiste, le 18 juillet 1895, à un épisode qui le marque et auquel il fait souvent référence: la mort d'un cachalot au large de Terceira.

O Príncipe Albert I de Mónaco e a Ilha do Corvo

Breve biograa¹

Albert Honoré Charles Grimaldi nasceu em Paris, a 13 de Novembro de 1848, lho do príncipe Charles de Mónaco e de Antoinette-Ghislaine, condessa de Mérode.

Em 1865, é iniciado nos assuntos marítimos, em Lorient, e, no ano seguinte, entra para a Marinha Real Espanhola, onde ca dois anos.

Em 1869, casa com Mary Victoria Douglas-Hamilton.

Em 1873, compra, em Inglaterra, uma escuna que chama de Hirondelle. Nela, faz várias viagens pelo Mediterrâneo e pelo Atlântico.

No início de 1879, parte de Tânger para as Canárias e a Madeira. Depois, chega aos Açores, a meados de março. Durante cerca de um mês, visita as nove ilhas.

Nos verões de 1880-1883, participou em 4 missões de dragagem, a bordo de dois barcos da marinha francesa, até ao Mar dos Sargaços. O êxito alcançado, junto do público, pela exposição realizada com os materiais recolhidos nessas quatro missões e também o encorajamento do professor Milne-Edwards, chefe daquelas missões, levam-no a tomar a decisão de se dedicar à oceanograa.

Entre 1885 e 1915, o príncipe organiza

28 campanhas cientícas, 13 das quais são consagradas, parcial ou totalmente aos Açores.

Em 1889, por morte do seu pai, torna-se príncipe soberano de Mónaco. Nesse mesmo ano, encomenda, em Inglaterra, um barco de três mastros e motor auxiliar, o Princesse Alice, nome da sua segunda mulher.

É a bordo deste barco que assiste, a 18 de julho de 1895 a um episódio que o marcou e a que muitas vezes se referiu: a morte de um cachalote ao largo da Terceira.

32/33

En 1902, La carrière d'un navigateur, un livre autobiographique, est publié pour la première fois.

En 1904, le Prince lui-même inaugura, à Ponta Delgada, une avenue portant son nom.

En 1910, a lieu l'inauguration du Musée océanographique de Monaco, où se trouvent de nombreux résultats des campagnes scientiques menées par le Prince.

En 1915, il réalise sa 25è campagne scientique. Tout au long de ces 25 campagnes, 3698 stations océanographiques ont été créées, où plusieurs dizaines d'appareils ont été utilisés, la plupart d'entre eux conçus ou améliorés par le Prince lui-même et par ses collaborateurs. Une station impliquait une série d'opérations qui pouvaient varier à la fois en nombre et en complexité. Dans une station, après l'établissement précis de la position géographique du navire, la profondeur est déterminée par une sonde qui, le plus souvent, apporte déjà un échantillon du substrat, à partir duquel il devient possible de déterminer la nature du fond maritime. Des échantillons d'eau sont également prélevés an d'être analysés, des mesures de la température de l'eau sont également eectuées aussi bien en surface qu'à diérentes profondeurs. Un dispositif est également mis à l'eau lequel, selon les recherches envisagées, peut être un let à plancton, une drague, un chalut, un trémail, des casiers, une palangre, etc.

En 1921, le Prince s'adresse à l'Académie Nationale des Sciences dans l'auditorium du Musée National des États-Unis, à Washington, sur l'océan (Speech on the Ocean).

Le 26 juin 1922, il meurt à Paris.

¹ Cette biographie est basée exclusivement sur deux œuvres de Jacqueline Carpine-Lancre, récemment disparue: "Le Prince Albert Ier, un précurseur des Sciences marines" (Centre Scientique de Monaco, janvier 2004); Albert Ier, Prince de Monaco (1848-1922), EGC,1988. Ce brefaperçuseraaussiunefaçond'honorerunepersonnequiapratiquementconsacrésavieàfaire connaîtreetàvaloriserl'œuvreduPrinceAlbertIerdeMonaco.

O Príncipe Albert I de Mónaco e a Ilha do Corvo

Em 1902, é editado, pela primeira vez, La carrière d'un navigateur, livro autobiográco.

Em 1904, o próprio príncipe inaugura, em Ponta Delgada, uma avenida com o seu nome.

Em 1910, inauguração do Musée océanographique de Monaco, onde se encontram muitos dos resultados das suas campanhas cientícas.

Em 1915, realiza a 25ª campanha cientíca. Ao longo dessas 25 campanhas foram efectuadas 3698 estações oceanográcas, onde foram utilizados várias dezenas de aparelhos, a maioria dos quais criados ou melhorados pelo próprio príncipe e os seus colaboradores. Uma estação compreendia uma série de operações que podiam variar, quer no seu número, quer na sua complexidade. Depois de ter sido estabelecida, com precisão, a posição geográca do navio, a profundidade era determinada por uma sonda que, na maior parte dos casos já trazia alguma amostra do substrato, a partir do qual se tornava possível determinar a natureza do fundo. Eram igualmente recolhidas amostras de água para serem analisadas, também se faziam medições de temperatura tanto à superfície, como a diferentes profundidades. Lançava-se um aparelho que, de acordo com as pesquisas previstas, podia ser uma rede planctónica, uma draga, uma rede de arrasto, uma nassa, um palangre, uma rede de tresmalho, etc.

Em 1921, discursa perante a Academia Nacional de Ciências, no Auditório do Museu Nacional dos Estados Unidos, em Washington, sobre o oceano (Speech on the ocean).

A 26 de Junho de 1922, morre em Paris.

¹ Esta biograa baseia-se exclusivamente em dois trabalhos de Jacqueline Carpine-Lancre, recentemente desaparecida: “Le Prince Albert Ier, un précurseur des Sciences marines” (Centre Scientique de Monaco, janvier 2004); Albert Ier, Prince de Monaco (1848-1922), EGC, 1988. Esta pequena notícia será também uma maneira de homenagear alguém que dedicou praticamente asuavidaadivulgareavalorizaraobradopríncipeAlbert.

34/35

Ficha Técnica/Crédits

Título/Titre

O Príncipe Albert I de Mónaco e a Ilha do Corvo

Organização/Organisation

João Saramago

Edição/Édition

Câmara Municipal do Corvo

1ª edição - maio 2024

Portugal

Design

João Lavinha

Melting Spot

Impressão/Impression

xxxxx

Tiragem/Tirage

500 exemplares/exemplaires

Fotograas/Photographies

X-92-J24 - X-92-j28 (autor/auteur: Prince Albert I de Monaco)

Fa-88-9 - Fa-99.9 (autor/auteur: Jules Richard: Archive du Musée Océanographique de Monaco)

Desenhos e xilogravuras/Dessins et gravures sur bois Archive du Musée Océanographique de Monaco.

Textos/Textes

Prince Albert I, La carrière d'un navigateur, Édition des archives du Palais Princier, Monaco, 1966.

Depósito Legal/Dépôt légal

xxxxxxx

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.