Nadal Navidad Christmas 성탄 Noël Weihnachten Nadau Рождество
Kerstmis Gabonak Natale j or di m a n yà
Torna Nadal Llega la Navidad Christmas arrives 성탄절이 돌아오네 Noël arrive Weihnachten kommt Torne Nadau Вернулось Рождество
Kerstmis komt weer Gabonak datoz Ritorna Natale
jor d i ma n y à Desembre 2013
Arriba Nadal i el gebre torna a cobrir les vinyes i els erms en les nits fosques d’aire glaçat com pur cristall. Quin fred! Aquest Nadal vull que el tió torni a encendre les flames que mantenen la vida i que el foc escampi el fum com una petita i càlida atmosfera per la ciutat dels humans.
Aquest Nadal vull que el tebi alè del bou del pessebre continuï recordant-nos les coses que són essencials, sobretot l’aire net, perquè segueixi la vida. Alè del bou humil… resum de l’existir. Aquest Nadal vull tornar a veure brillar els fruits del vesc, perles lluents que penjaré a casa altra vegada. Fràgils senyals d’uns temps millors que han d’arribar i que guarden l’ànima de la vida quan tot es glaça. Aquest Nadal guarnirem l’arbre d’esmolades punxes i cantarem cançons al seu voltant. Serà un moment en que la vida naixerà altra vegada nua en cada cor. I, aleshores, tots ens donarem les mans.
Jordi Manyà
Aquest Nadal vull tornar a sentir l’olor de la molsa, flaire arcaic, que explica el misteri antic dels inicis i notar a la galta la suavitat del seu tacte com la primera carícia. Torna Nadal
N
v Llega la Navidad y la escarcha vuelve a cubrir yermos y viñas en las oscuras noches de aire helado como puro cristal. ¡Qué frío! Esta Navidad quiero que en la chimenea vuelvan a encenderse las brasas que mantienen la vida y que el humo del fuego cubra como cálida atmósfera pueblos y ciudades.
Traducción: Jordi Manyà
Llega la Navidad
Esta Navidad deseo volver a sentir el olor del musgo, aroma arcaico que explica el misterio antiguo de los inicios y notar en la mejilla la suavidad de su tacto, como la primera caricia. Esta Navidad quiero que el tibio aliento del buey en el pesebre continúe recordándonos las cosas que son esenciales, sobretodo el aire limpio, para que siga la vida. Aliento del buey humilde... resumen del existir. Esta Navidad deseo volver a ver brillar los frutos del muérdago, irisadas perlas que colgaré de nuevo en casa. Frágiles signos de tiempos mejores que han de llegar y que guardan la semilla de la vida, cuando todo se hiela. Esta Navidad decoraremos el árbol de afiladas hojas y cantaremos canciones alrededor. Será un momento en que la vida renacerá de nuevo desnuda en cada corazón. Y, entonces, todos nos daremos las manos.
Ch
Christmas arrives and the frost once again covers the vines and the fallow fields in the dark nights of cold air pure as crystal. What cold! This Christmas I want the Yuletide log to light once more the flames that keep life’s spark and for the fire to spread the smoke like a close warm atmosphere throughout the human city.
This Christmas I want to see the fruits of the mistletoe shining once more like brilliant pearls where I will hang them in the house. Delicate tokens of better times to come which safeguard the very soul of life when everything freezes. This Christmas we will dress the tree with its sharp needles and sing songs as we gather round it. It will be a moment in which life will be be born again naked and innocent in every heart. And then we will all reach out to one another.
Christmas arrives
This Christmas I want the warm breath of the cow in the crib to once again remind us of the essential things clean air above all so that life might continue. Breath of the humble cow... the essence of existence.
Translation: Bernard Loughlin
This Christmas I want to smell the odour of moss once more that venerable scent which explains the old mystery of the beginnings and to feel on my cheeks the smoothness of its touch like a first caress.
탄 성탄절이 돌아오네 맑은 수정체같은 차가운 공기 칠흙같은 밤에 서리가 황무지와 포도밭을 덮는구나. 아 춥다!
성탄절이 돌아오네
Traducció: Hwang Seung Ok
올 성탄절에는 생을 유지하는 벽난로의 숯불이 다시 타오르길 바란다. 포근한 굴뚝 연기가 또 다시 마을과 도시의 공기를 감싸주기를 바란다. 올 성탄절에는 다시한번 뺨을 스치는첫 애무같은 부드러운 촉감의 태초의 신비로움을 속삭이는 고풍스러운 향을 풍기는 이끼 냄새를 맡고 싶다. 올 성탄절에는 외양간 소의 따뜻한 숨결이 특히,우리의 삶을 지속시키기 위한 깨끗한 공기 존재 자체로 요약되는 소의 겸허한 숨결이… 우리에게 삶의 중심이 뭔지를 가르쳐주기를 바란다. 올 성탄절에는 겨우살이 열매가 반짝이는 것을 다시 보고 싶고, 그 무지개빛 열매로 집을 새단장하리라. 온 천지가 모두 얼어 붙을 때 삶의 씨앗을 간수하며 희미한 표적으로 살며시 나타나는 더 나은 세월을 맞이하리라. 올 성탄절에는 성탄 나무를 장식하고 그 둘레에서 성탄축가를 부르리라. 바로 그 때 우리의 마음 속에서 새 삶이 탄생하리니. 그리고, 우리 모두 손에 손을 잡으리.
ë Noël arrive et le givre recouvre les vignes et les landes; dans l’obscurité des nuits l’air est glacé comme du cristal pur. Comme il fait froid!
Je veux que le souffle tiède du boeuf dans la crèche nous rappelle encore une fois les choses essentielles, surtout l’air pur pour que la vie continue. Haleine du boeuf humble... résumé du fait d’exister. À Noël je veux revoir les fruits du gui, perles brillantes que je suspendrai à la maison, encore une fois. Signes fragiles des temps meilleurs à venir, ils gardent la semence de la vie, quand tout se fige. À Noël nous ornerons l’arbre aux feuilles acérées et nous chanterons autour. La vie renaîtra à nouveau nue dans tous les coeurs. Et, alors, nous nous prendrons tous les mains.
Noël arrive
Je désire flairer à nouveau l’odeur de la mousse, arôme archaïque qui explique l’ancien mystère des débuts, et sentir sur la joue son toucher doux, comme la première caresse.
Traduction: Anna Llovera
Je veux que dans la cheminée, les flammes se rallument à Noël, elles, qui entretiennent la vie; et que la fumée se répande comme une fine et chaleureuse atmosphère dans les villes des humains.
W
Weihnachten kommt und der weisse Rauhreif bedeckt wieder Felder und Weinberge in dunklen Nächten mit eisigem Hauch wie reines Kristall. Welche Kälte!
Übersetzung: Sigrid Wittrock
Weihnachten kommt
In dieser Weihnachtszeit will ich wieder die brennende Glut im Kamin sehen welche das Leben bewahrt und dass der Rauch des Feuers Dörfer und Städte wie eine wärmende Atmosphäre einhüllt. In dieser Weihnachtszeit möchte ich wieder den Duft des Mooses einatmen archaisches Aroma welches das alte Mysterium der Anfänge ausdrückt und seine weiche Berührung an meiner Wange spüren wie die erste Liebkosung. In dieser Weihnachtszeit wünsche ich dass der warme Atem des Ochsen in der Krippe uns weiterhin an die Dinge erinnert die wichtig sind, vor allem die reine Luft, damit das Leben weitergeht. Sanftmütiger Lebenshauch des Ochsen... Essenz des Sein. In dieser Weihnachtszeit will ich die schimmernden Früchte der Mistel wiedersehen perlmutsilberne Perlen die ich bei mir zu Hause aufhänge. Fragile Zeichen für kommende bessere Zeiten und die die Seele des Lebens bewahren wenn alles zu Eis wird. In dieser Weihnachtszeit werden wir den Tannenbaum aus spitzen Nadeln schmücken und Lieder um ihn herum singen. Dies wird ein Augenblick sein indem das Leben neu erwacht rein in jedem Herzen. Und dann werden wir uns alle die Hände geben.
u Arribe Nadau e era gibra capère es vinhes e es gèrms aqueres nets escures de gisca talhenta com eth veire. Quin hered!
Aguest Nadau voi qu’era alend tèbia deth bò ena grípia mos rebrembe tostemp es causes que son essenciaus, sustot er aire blos, entà qu’era vida seguisque. Alend deth bò umil... resum der existir. Aguest Nadau voi tornar a veir a lúder es fruts deth visc, pèrles ludentes que penjarè en casa, un còp mès. Delicadi senhaus d’uns tempsi milhors qu’an d’arribar e que sauven era anma dera vida quan tot se gèle. Aguest Nadau guarniram er arbe d’aubienh e cantaram cançons ath torn. Serà un moment a on era vida tornarà a nèisher despolhada en cada còr. E alavetz, toti mos daram era man.
Torne Nadau
Aguest Nadau voi tornar a sénter era aulor dera mossa, flaira arcaïca qu’explique eth mistèri antic des inicis, e trobar ena pèth era doçor deth sòn tacte, com era prumèra careça.
Traduccion: Verònica Barès
Aguest Nadau voi qu’era tronca torne a alugar es ahlames que mantien era vida e qu’eth huec escampe eth hum com ua petita e doça atmosfèra pera ciutat des umans.
Приближается Рождество, Виден блеск виноградных лоз и болот... Темными ночами Ледяной воздух чист, как кристалл. Как здорово!
ВЕРНУЛОСЬ РОЖДЕСТВО Перевод: Светлана Лазута
В это Рождество Я хочу вновь разжечь пламя в камине И горящеее огромное полено Поддержит жизнь на Земле. Огонь и дым, рассеявшись, Как небольшая теплая атмосфера, Согреют города и их жителей. В это Рождество Я хочу чувствовать запах мха, Архаический запах, Объясняющий тайное начало древнего мира. И ощутить его первое ласковое И нежное прикосновение. В это Рождество Хотелось бы услышать теплое дыхание Легендарного быка, Который согревал Иисуса Христа, Напоминая нам о необходимых вещах, В том числе и о чистом воздухе, Для продолжения жизни. Ах, дыхание быка... Как важно для выживания! В это Рождество Хочу опять увидеть светящиеся плоды омели, Которые приносят удачу, А также украсить свой дом снова блестящими бусами. В это время, когда все в природе замирает и замерзает, Хрупкие знаки судьбы повествуют о лучших временах Нашей жизни и Предвещают счастливое будущее. В это Рождество Украсим Рождественскую Елку И будем петь песни, И в этот момент, взявшись за руки, Мы почувсвуем, как жизнь Зарождается вновь, в каждом сердце.
д
K
Kerstmis komt weer En opnieuw bedekt de rijp de wijngaarden en de heidevelden tijdens de donkere nachten met zijn bevroren lucht als een puur cristal. Brrr wat koud! Deze kerst wil ik dat het hout de vlammen aanwakkert, die het leven beheersen, en dat het vuur de rook verspreidt als een warme, intieme sfeer voor de stad van de mensen.
Deze kerst wil ik opnieuw het glanzen van de bessen van de maretak zien, glimmende parels die ik in huis ophang, opnieuw. Broze tekens van een betere tijd die komt en die de ziel van het leven behouden als alles bevriest. Deze Kerst versieren wij de boom met prikkende naalden en rond hem zingen wij liederen. Dit zal een moment zijn dat het leven weer naaktgeboren wordt in ieder hart. En, dan, geven wij elkaar de hand.
Vertaling: Henk Fonville
Deze kerst wil ik dat de warme adem van de os van de kerststal ons voordurend herinneren aan de essentieele zaken, in het bijzonder de schone lucht, zodat het leven stroomt. De adem van de nederige os‌ Samenvatting van het bestaan.
Kerstmis komt weer
Deze kerst wil ik weer de geur van het mos ruiken, oude geur, die het antieke mysterie van het begin verklaart, en op mijn wang beleef ik zijn zachtheid, zoals de eerste streling.
G Gabonak datoz eta izotz zuriak atzera estaltzen ditu lugorriak eta mahastiak gau ilunetan beira bezalako haize izoztuaz. Hau hotza!
Itzulpenak: Eider Elorza
Gabonak datoz
Gabon hauetan tximinian bizitza mantentzen duten txingarrak berpiztea nahi dut eta suaren keak bere giro epelaz estal ditzala herriak eta hiriak. Gabon hauetan goroldio usaina sentitu nahi dut atzera ere, antzinako lurrina, hastapenetako misterio zaharra azaltzen duena, eta masailean bere ukitzearen leuntasuna nabaritu, lehen laztana bezala. Gabon hauetan askako idiaren hats epelak funtsezkoaz diren gauzak gogorarazten jarraitzea nahi dut, batez ere aire garbia, bizitzak jarrai dezan. Idiaren hats apala‌ izatearen laburpena. Gabon hauetan mihura-fruituen distira ikusi nahi dut atzera ere, etxean ostera eskegiko ditudan perla distiratsuak. Zantzu hauskorrak, etortzear dauden garai hobeenak eta bizitzaren hazia gordetzen dutenak dena lainotzen denean. Gabon hauetan hosto zorrotzez apainduko dugu zuhaitza eta kantuak abestuko ditugu bere inguruan. Une horretan bizitza biluzik jaioko da berriro ere bihotz bakoitzean. Eta, orduan, denok elkarri eskuak emango dizkiogu.
t Ritorna Natale e la brina copre di nuovo i vigneti e i campi incolti, nelle notti buie d’aria gelida come il cristallo. Che freddo! Questo Natale desidero che il ceppo torni ad attizzare le fiamme che mantengono la vita e che il fuoco dispersi il fumo, come una piccola ed accogliente atmosfera, sulla città degli uomini.
Questo Natale desidero vedere brillare di nuovo i frutti del vischio, perle lucenti che appenderò in casa, un’altra volta. Fragili segnali dei tempi migliori che devono venire e che conservano l’anima della vita quando tutto si ghiaccia. Questo Natale orneremo l’albero dalle punte aguzze e intorno al quale canteremo canzoni sarà un momento in cui la vita tornerà a nascere nuda in ogni cuore. E in questro momento tutti ci prenderemo per mano.
Ritorna Natale
Questo Natale desidero che il tiepido alito del bue del presepio ci torni a ricordare le cose essenziali, soprattutto l’aria tersa, in modo che la vita continui. L’alito dell’umile bue... compendio dell’esistenza.
Traduczione: Luci Manassi
Questo Natale desidero sentire di nuovo l’odore del muschio aroma arcaico, che spiega il mistero antico dell’inizio dei tempi, e notare sulla guancia la morbidezza del suo tatto, come la prima carezza.
Traducci贸: Llum del Nord
jor d i ma n y Ă Desembre 2013