Trueque Project 01 The Book

Page 1


COPENHAGEN

BERLIN

NEW YORK

RIO DE JANEIRO

LONDON

CIUDAD DE MÉXICO



Proyecto Project: Jorge Sosa

Textos + Texts: Balam Bartolom辿 Aurora Nore単a

Colaboraciones + Collaborations: Christine Clemmesen Florian L端dde & Alberto Accettura Elizabeth Meggs Thais Medeiros Adam Thomas Liliana Ramales

Dise単o + Design Oriente


Indice Contents

Prefacio + Preface.................................6 Miravalle..........................................8 La visibilidad de lo inútil + The visibility of the useless....................................14

Copenhagen........................................18 Berlin............................................34

New York..........................................76 Rio de Janeiro..................................100

London..........................................126 Ciudad de México................................142 Epílogo + Epilogue................................166 Agradecimientos + Acknowledgements..............169


Prefacio Jorge Sosa

Trueque es una compilación de documentos sobre la relación que establecen ocho personas con distintos mercados públicos o callejeros localizados en la Ciudad de México, Londres, Río de Janeiro, Nueva York, Berlín y Copenhague. Cada colaborador registró sus experiencias echando mano de fotografías, notas, textos, audios o dibujos, con la intención de compartir este material con los demás integrantes del proyecto. Desde mi perspectiva, las experiencias reunidas en esta publicación nos arrojan pistas y crean puntos de partida para escudriñar los tejidos sociales, económicos y políticos de dichas ciudades. Elegí los mercados públicos como detonadores para propiciar diálogos alrededor de sus relaciones simbióticas y procesos metabólicos; sobre la sobrevivencia como parte de su conformación y los quiebres que su naturaleza provoca en la interpretación de lo popular. Me parece que los mercados callejeros son terrenos de incertidumbre, espacios fértiles para pensar cómo construimos nuestra conciencia local y global. Son sitios vaporosos e incontenibles, aunque algunas veces sean puntos ciegos en el paisaje aspiracional. También son zonas donde fraguan o naufragan versiones alternativas de la realidad cotidiana. El mercado público es un relato -o muchos- en sí mismo, que da curso y sentido a las resistencias culturales más complejas, a pesar de que sea parte, al mismo tiempo, de las maquinarias económicas y políticas más injustas. Trueque es un proyecto participativo, autónomo, sin fines de lucro, cuyo único propósito es compartir y divulgar diversos fenómenos culturales contemporáneos. 06


Preface

Jorge Sosa

Trueque is a compilation of documents about the relationships between eight persons and different public markets located in Mexico City, London, Rio de Janeiro, New York, Berlin and Copenhagen. Each contributor recorded his experiences, making use of photographs, notes, text, audio or drawings, with the intention of sharing this material with other members of the project. From my perspective, the experiences gathered in this publication throw us some clues and create entry points to scrutinize the social, economic, and political issues of these cities. I chose the public markets as detonators to foster dialogues about the markets’ symbiotic relationships and metabolic processes, and the survival as part of their character and how their natures cause breaks in the popular interpretation. I think street markets are areas of uncertainty, fertile spaces for thinking about how we build our local and global awareness. They are uncontrollable sights and are vaporous, although sometimes they are blind spots in the aspirational landscape. They are also areas where alternative versions of everyday reality have shipwrecked or have been consolidated. The public market is one story, or many, which gives effect and meaning to the more complex cultural resistance, although it is a part of the most unfair economic and political machinery. Trueque is a participatory, autonomous, nonprofit project, whose sole purpose is to share and disseminate various contemporary cultural phenomena.

TRUEQUE 07


Miravalle

Balam Bartolomé

a Netzahualcoyotl Galván

1983. Una hermana de mi madre vivía en la zona de Coapa, en el sur de la Ciudad de México. Cada domingo asistía con su familia a un mercado ambulante que se instalaba muy cerca de su casa. Estos mercados, conocidos en México como “tianguis”1, son células de comercio informal donde se mercantiliza casi de todo. Forman parte importante de la infraestructura económica del país desde tiempos prehispánicos2 y dentro de sus callespasillos se genera un porcentaje considerable de la economía total del país. Durante mi niñez, en tiempos previos al Tratado de Libre Comercio, mucho de lo que se comerciaba en este tipo de espacios provenía de la fayuca, el contrabando: ropa, juguetes, dulces gringos y una gran variedad de electrodomésticos, todo introducido al país de manera ilegal. Mi memoria conserva imágenes sueltas del tianguis; de entre ellas rescato las que corresponden al conjunto de carpas verdes que uniformaban las cerca de cuatro cuadras sobre las que extendía el mercado y al señor que vendía tepache3 frente a dos enormes barriles de madera pintados de un vibrante naranja. Mi puesto favorito era, sin duda, aquel donde vendían una enorme variedad de muñecos de acción que despertaban en mi imaginación historias épicas con ellos como protagonistas. A diferencia del tianguis que se ponía cerca de donde yo vivía, una zona semiurbana donde se vendían sobre todo productos alimenticios, este otro abundaba en bienes que correspondían a una clase 1 Del náhuatl tianquiztli, que significa mercado o plaza. Rémi Siméon, Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, Siglo XXI Editores, 1984. 2 La primera referencia que existe de un tianguis la hace Bernal Díaz del Castillo al dar noticia del tianguis de Tlatelolco, en su momento el mayor centro de intercambio de la América precolombina. En este mercado se ofertaban infinidad de productos provenientes de todos los rincones del imperio, de lugares tan lejanos como Honduras o Guatemala. Se ofrecían en trueque lo mismo oro y jade que cerámica, plumas preciosas, cacao, maíz y algodón, entre otros productos. Bernal Díaz del Castillo. Historia verdadera de la Conquista de la Nueva España, Ed. Porrúa. Col. Sepan Cuantos # 5. 3 Bebida prehispánica hecha a base de piña fermentada.

08


económica parecida pero distinta: una clase media de tintes aspiracionales, deseosa y con posibilidades de imitar un estilo de vida externo, enganchada a una idea del bienestar que en su afán consumista suponía una vida más fácil y cómoda. Fast life, espejismo o negación de la realidad nacional que en ese entonces trataba de sobreponerse a la devaluación de 1982 y que no imaginaba la transformación de la ciudad después del terremoto de 1985. Otra diferencia sustantiva entre el mercado sobre ruedas del lugar donde vivía y el citado tianguis de Coapa es que, a diferencia del primero, que sucedía en una zona donde las tiendas de autoservicio eran inexistentes, este otro se instalaba en una zona de la Ciudad de México donde se podían encontrar hasta tres supermercados en una misma cuadra. Entonces, cuando al primero se acudía a surtirse de lo primordial, el segundo servía también para satisfacer otras necesidades, acaso más cosméticas. Paralelamente, el acto de ir al mercado contenía un evento social de cierta relevancia pues familias enteras se uniformaban en ropa deportiva para recorrer el tianguis y hacer el mandado. Significaba un espacio de convivencia vecinal donde más allá de mandiles, carritos y morraletas, la gente salía a la calle a compartir un espacio común. Podríamos considerarlo un eco de la costumbre provinciana del paseo dominical al parque, transportado a la realidad urbana donde las áreas verdes son escasas y los tiempos no propician los espacios de convivencia. Así pues, en los mercados ambulantes encuentro un retrato vital de realidades determinadas. Esto se ve desde los productos más “vivos” y su derivación en la comida -otro aspecto básico y fundamental del mismo- a otros que expresan directamente la idiosincrasia, aspiraciones y necesidades del espacio en cuestión. Son microsistemas, pestañas o rebabas sociales que, en su debida proporción, dan cuantiosa información acerca de un perímetro delimitado. He tenido la oportunidad de conocer mercados de este tipo en lugares tan distintos como distantes, geográfica y culturalmente. Cada uno de ellos, disímiles en lo particular, comparten la misma esencia. Mi profesión de artista me hace considerarlos una referencia importante y una fuente TRUEQUE 09


inesperada de recursos. Me interesa el fenómeno pues lo que ahí se ofrece trasciende su forma para volverse contenedor de tiempo y significados. Acudir a uno de estos espacios involucra un ejercicio mental de asociaciones antropológicas, económicas y sociales; una arqueología y memoria de diferentes realidades que en el devenir de sus objetos nos permite múltiples lecturas a partir de las costras y la escoria acumulada en los bordes de la enorme cacerola que es el mundo. Ahora bien, si se me pidiera recomendar alguno de ellos referiría, de primera impresión, al mercado dominical de la calle Miravalle en la colonia Portales del DF, donde venden las mejores carnitas que he probado. Tianguis de Tlatelolco / Ciudad de México / 2011


Miravalle

Balam Bartolomé

to Netzhualcoyotl Galván

1983. An aunt of mine -sister of my mother- lived in Coapa, on the southwestern part of Mexico City. Every Sunday she used to go with her family to a street market that was set up near their home. These sorts of markets, known in Mexico as “tianguis”1, are informal commerce cells where you can find almost everything. They correspond with a significant proportion of the economic structure of the country since prehispanic2 times, and within their alleys a considerable percentageof Mexico’s total economy is generated. During my childhood, previous to NAFTA, a lot of what you found in these markets came from the “fayuca”3: clothing, toys, gringo candies and lots of electronics. My memory keeps isolated images of the tianguis. Among them I can remember the green plastic marquees that uniformed the four blocks where the market was set up. Also, I remember the man who sold tepache4 in front of two wooden barrels painted bright orange. But definitely, my favorite stand was the one where you could find a countless variety of action figures that woke in my tender imagination epic stories with them as leading characters. Contrary to the tianguis that used to set up near to my home, a semi urban zone where you could find mostly 1 From the nahuatl word tianquiztli, which means market or square. Rémi Siméon, Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, Siglo XXI Editores, 1984. 2 The first historic reference to a tianguis is made by Spanish conqueror Bernal Díaz del Castillo when he writes about the Tlatelolco tianguis, once the biggest trade centre in America. In this market people could commerce a countless amount of products from the most remote corners the Aztec empire, from Mexico to Honduras. Natives traded pottery, precious feathers and cotton as well as cocoa, jade, corn or gold. Bernal Díaz del Castillo. Historia verdadera de la Conquista de la Nueva España, Ed. Porrúa. Col. Sepan Cuantos # 5. 3 Slang word for smuggled products. 4 Prehispanic beverage made from pineapple.

TRUEQUE 11


food supplies, these other tianguis were abundant with goods that were more corresponding to a social class that was, even though similar, very unlike. This is a wannabe and ambitious middle class willing to imitate an external way of life, hooked to an idea of ease that supposed, within its consumerism obsession, a more comfortable existence. Fast life, illusion or denial of the national reality that in those years was trying to recover from the currency devaluation of 1982 and could not imagine the transformation of the city after the great earthquake that was about to happen two years later, in 1985. Another important disparity between the two markets is that the one in Coapa, contrary to the one near my home - a district where malls were non-existent - was and still is full of malls. You can find up to three malls and supermarkets in the same block. So, as you went to one of them to satisfy the so-called primary needs the other was meant to please, so to say, cosmetic needs. At the same time, the act of going to the tianguis contained a social event of certain significance. Entire families dressed up with sport clothing to walk the market and do the shopping. It meant neighborhood coexistence where, beyond trolleys, bags and aprons, people took the street to share a common place. We could almost consider it an echo of the Mexican tradition of the Sunday walk to the park1 transported to the contemporary urban condition where time is short and green areas are not enough. Therefore, in street markets I find a vital portrait of particular realities. You can see this from the most “alive� products derived from food, another essential facet of the market, to other products that reflect the identity, aspirations, and needs from the space they belong. They work as micro systems or social 1 In Mexico province people still meet in the central park of towns and cities. In Mexico City this tradition still goes on at The Alameda Central, the city’s historic central park. A big percentage of the people who come to this park are province people who immigrated to Mexico City.

12


surplus that can give lots of information from an enclosed perimeter. I have had the chance to know several markets of this kind in places so different as they are far away from each other, culturally and geographically speaking. Each of them, as dissimilar as they can possibly be, shares the same essence. As an artist I consider them an important reference as well as an unexpected material resource. I am interested in the phenomenon because what you find within them goes beyond its physic form to become a container of time and meaning. Going to one of these places involves a mental exercise that has anthropologic, economic, and social relations; an archeology and memory of distinctive realities that have, through the evolution of its objects, multiple possibilities and interpretations. All of them happen within the scabs and coatings accumulated in the borders of the huge saucepan that is the world. Now, if somebody asks me to recommend a visit to one of this markets, I would suggest, on first impression, the Sunday tianguis in Miravalle Street in Portales neighborhood, in Mexico City. Here they sell, undoubtedly, the best “carnitas�1 I have ever had. Tlatelolco tianguis / Mexico City / 2011

1

Traditional dish made from fried pork meat. Usually served with

tortillas, lemon, and chili sauce.

TRUEQUE 13


La visibilidad de lo inútil Aurora Noreña

Sobre Fernando Montes de Oca, entre la Calzada Santa Cruz y la calle Libertad, detrás del Mercado de Portales en la Ciudad de México. La primera vez que visité el tianguis fue porque me salió al paso tras unas compras en el mercado de Portales. Entre el barullo de los comercios de la calle y el lento y ruidoso tránsito de los coches que por su estrecho margen circulaban, no pude resistirme al remanso existencial que tanta cháchara anodina regalaba. La precaria mercadería, que puede haber perdido su pertinencia y estatus en el mundo ultramoderno pero que no por ello es insípida e insignificante, seduce al transeúnte dilatando su pasado, es decir, facilitando la construcción de historias provisionales que desmenuzan y complican un pasado aplanado por el paso del tiempo. Su capacidad para amueblar el ayer se debe, entre otras cosas, a que es un horizonte1, es decir un punto de inflexión entre el mundo y el individuo, una mirilla para ver simultáneamente hacia adelante y hacia atrás. La impúdica manera de presentar la imperfección y la inutilidad es precisamente el mecanismo que le permite trascender tanto la temporalidad como la materialidad del horizonte finito de nuestra experiencia. Lo inservible, lo deteriorado, lo incongruente, lo sucio y lo abyecto, por ausencia o negación de sus otrora facultades, logran sustraerse del mundo objetual de circulación anónima donde todo engarza en la complejidad sistémica pero todo pasa desapercibido.

1. Un horizonte en estos términos es cualquier actividad, lugar o pensamiento que por un momento permite la reflexión sobre nuestra estancia en la realidad. Tanto el tianguis como cada uno de los objetos exhibidos son un horizonte.

14


Lo inútil lleva a cabo un proceso de visibilización a partir de su papel como pauta simbólica en el mapeo mental del pasado, a su posibilidad de constituirse como comprensión eventual y como enigma. Las cosas desechadas, puestas en tal evidencia, tienen una condición crítica frente al presente: desvían el pensamiento, pandean y comban el mundo desestabilizando nuestro acomodo existencial.

TRUEQUE 15


The visibility of the useless: The flea market at Portales Aurora Noreña

My first visit to this flea market was the result of chance: I simply stumbled upon it after I had done some shopping at the Portales market. Surrounded by the buzz of street vendors as well as the slow and noisy traffic that moved along the street’s narrow margin, I could not resist the existential retreat offered by so many insignificant trinkets. The precarious wares for sale may have lost their relevance and status in our ultramodern world, but this does not render them insipid or insignificant. They seduce the onlookers by expanding their pasts, i.e., by allowing for the construction of provisional histories that both sift through and complicate a past flattened by the passage of time. The flea market’s ability to furnish days gone by is the result, among other things, of its being a horizon1, that is to say, a turning point between the world and the individual, a spy-hole that allows one to see both forward and backward. The shameless way in which it presents imperfection and uselessness is precisely the mechanism that allows it to transcend both the temporality and materialness of our experience’s finite horizon. Whatever is useless, damaged, incongruous, dirty and abject, whether as a result of loss or denial of its former faculties, manages to retreat from the objective world of anonymous circulation where everything fits into the systemic complexity, but everything goes unnoticed. 1. A horizon, in these terms, means any activity, place or thought that for a moment allows for the reflection on our presence in reality. Both the flea market and each of the items on display are a horizon.

16


Useless items bring about a process of visualization on the basis of their role as symbolic patterns in the mental mapping of the past, of their possibility of turning into eventual understanding and as enigma. Discarded things, displayed with such prominence, have a critical condition vis-à-vis the present: they take our thoughts on a detour; they twist and bend the world, destabilizing our existential arrangements.

Tres árboles se pliegan en el horizonte Aurora Noreña Intervención: suaje y pintura acrílica/pintura al óleo autoría de Wulff, según firma. La supuesta ex-propiedad de una señora de Coyoacán, México, D.F. fue adquirida en el tianguis de Portales. 0.32 x 0.59 mts. 2011

Three trees fold themselves at the horizon Intervention: cut and acrilic/ oil painting signed by Wulff. Alleged property of a woman from Coyoacan, Mexico City, acquired at Portales flea market. 0.32 x 0.59 m 2011

Traducción + Traduction ES-EN: Gabriela Ibarra Cardona

TRUEQUE 17


CHRISTINE CLEMESSEN

18


COPENHAGEN DEN BLÅ HAL


El mercado llamado "Den Blå Hal" (El salón azul) está ubicado en la pequeña Isla Amager, en Copenhague; se localiza dentro de un área de grandes empresas, montones de oficinas vacantes y casas de trabajadores. Además, está muy cerca de un gran campo de futbol, conocido como “Kløvermarken".

The flea market place called “Den Blå Hal” (The Blue Hall) is on the small island called Amager, in Copenhagen, in an area with big corporate businesses, lots of vacant office spaces and working class housing. Also it is very close by a large vacant football field called “Kløvermarken”.

Vista exterior Exterior view

20


DINAMARCA + COPENHAGUE DENMARK + COPENHAGEN

© Colaboradores de OpenStreetMap, CC-BY-SA

TRUEQUE 21


Š Colaboradores de OpenStreetMap, CC-BY-SA


Abajo: cuaderno de notas de Christine Clemmesen Below: notebook of CC

TRUEQUE 23


Planta arquitect贸nica + Floor plan

24



Salón principal Main room

En Den Blå Hal los comerciantes independientes venden todo tipo de mercancías, materiales decorativos y objetos de segunda mano, por ejemplo, muebles, porcelana, pinturas, joyería, utensilios de cobre, latón, discos, ropa y artículos de electrónica. In Den Blå Hal there are independent traders selling all kind of goods: decorative stuff and worn objects, including furniture, porcelain, paintings, jewelry, copper utensils, brass, vinyl records, clothing, and electronics. 26


Direcci贸n + Address Ved Amagerbanen 9, 2300 Kobenhavn S.


28



Christine Clemmesen asisti贸 a este lugar de mercado durante noviembre de 2009. CC visited this marketplace during November, 2009.

30


Christine Clemessen Born 1979 in Copenhagen Education 2005-2007 MFA, Sculpture. The Slade School of Fine Art, UCL, London. 1999-2002 B.A. (Hons.) Fine Art Photography, Glasgow School of Art, Scotland. Selected Exhibitions 2010 Danske Grafikeres Hus, Copenhagen. Spilth, Gallery 126, Galway, Ireland. Kup, curated by Jonas Hvid Søndergaard. Hans Alf Gallery, Copenhagen. Things, Skulpturi, Copenhagen. Helene Nyborg Contemporary, Copenhagen. 2009 Pretty Air (solo), Modtar Projects, Copenhagen. Til VÌgs, Kunsthal Charlottenborg, Copenhagen. 2008 Collect Call (solo), Modtar Projects, Copenhagen. Art Copenhagen Helene Nyborg Contemporary. Artissima, Torino. Helene Nyborg Contemporary. New Interventions in Sculpture, Helene Nyborg Contemporary. Collections 2008 Tomio Koyama, Tokyo. Nykredit art collection, Copenhagen. Grants and awards 2010 Danish Arts Council, work grant for Spilth. 2009 Karl og Dagmar Thyrres Legat Danish Arts Council. Work grant for Pretty Air. TRUEQUE 31


Christine Clemmesen Nació en 1979, en Copenhague. Educación 2005-2007 Maestría en Escultura. The Slade School of Fine Art, UCL, Londres. 1999-2002 Licenciatura (Honores) Fotografía, Glasgow School of Art, Escocia. Selección de Exhibiciones 2010 Danske Grafikeres Hus, Copenhague. Spilth, Gallery 126, Galway, Irlanda. Kup, curador Jonas Hvid Søndergaard. Hans Alf Gallery, Copenhague. Things, Skulpturi, Copenhague. Helene Nyborg Contemporary, Copenhague. 2009 Pretty Air (individual), Modtar Projects, Copenhague. Til Vægs, Kunsthal Charlottenborg, Copenhague. 2008 Collect Call (individual), Modtar Projects, Copenhague. Art Copenhagen Helene Nyborg Contemporary. Artissima, Torino. Helene Nyborg Contemporary. New Interventions in Sculpture, Helene Nyborg Contemporary. Colecciones 2008 Tomio Koyama, Tokio. Nykredit art collection, Copenhague. Becas y premios 2010 Danish Arts Council, beca para producción. 2009 Karl og Dagmar Thyrres Legat Danish Arts Council. Beca para producción de Pretty Air. 32



FLORIAN LÜDDE + ALBERTO ACCETURA

34


BERLIN

TRÖDELHALLE-WEDDING


Alemania + BerlĂ­n Germany + Berlin

Š Colaboradores de OpenStreetMap, CC-BY-SA

36


Wedding es un distrito del barrio de Mitte, en Berlin, Alemania, su historia se remonta a finales del siglo diecinueve, cuando trabajadores de diversos sitios del país migraron a este lugar para habitarlo. Durante la década de los treinta, en el siglo pasado, el gobierno nazi persiguió a la población por su ideología comunista y el trabajo político que postulaba la clase obrera. Actualmente, un porcentaje considerable de sus habitantes siguen siendo migrantes y aún conserva su caracter de barrio de clases trabajadoras. Existe un notable grado de desempleo y el nivel de vida no es equiparable a otros barrios burgueses de Berlín, que consolidaron cierto bienestar socioeconómico a partir de la década de los noventa. Florian y Alberto exploraron varios mercados de objetos usados localizados en Wedding; en el Trödelhalle-Wedding (Sala de pulgas) encontraron la mayoría de las imágenes que dan cuerpo a su colaboración.

Dirección + Address

Turiner Straße 25 Ecke Utrechter Straße 13347 Berlin-Wedding

Wedding is a district of Mitte in Berlin, Germany. Its history goes back to the late nineteenth century, when workers from different parts of the country migrated to this place to live. During the thirties, in the last century, the Nazi government persecuted the working class population because of its communist ideology and political work. Currently, a significant percentage of Weddings’ inhabitants are migrants and it still retains its character as a working class neighborhood. There is a remarkable degree of unemployment and living standards are not comparable to other bourgeois neighborhoods of Berlin, where it consolidated socio-economic welfare in the nineties. Florian and Albert explored various flea markets located in Wedding, and in the Trödelhalle they found most of the images that give shape to their collaboration. TRUEQUE 37


38


“We have searched for “pictures of couples” at flea markets in an area of Berlin. The aim was to find records of every day life and of ordinary situations. Images that depict private life and that come out of private collections revealing relationships at one specific point in time. The pictures do not show the flea market directly, but they give evidence of what the people in the area looked liked. What they liked. Who they loved. Where they lived. Where and who with they went on holiday. The flea market acted as the repertory for those images. Our collection offers a form of their preservation.”

“Hemos buscado “fotos de parejas” en los mercados de pulgas de un área de Berlín. El objetivo fue encontrar registros de la vida cotidiana y de situaciones ordinarias. Imágenes que describen la vida íntima y que provienen de colecciones privadas, revelando relaciones humanas en un punto específico en el tiempo. Las fotografías no muestran al mercado de pulgas directamente, sino que dan evidencia de lo que la gente miraba. Lo que les gustaba. A quién amaban. Donde vivían. A dónde y con quién vacacionaban. El mercado de pulgas actuó como un depósito para esas imágenes. Nuestra colección ofrece una forma de preservarlas.“ TRUEQUE 39


40


TRUEQUE 41


42


TRUEQUE 43


44


TRUEQUE 45


46


TRUEQUE 47


48


TRUEQUE 49


50


TRUEQUE 51


52


TRUEQUE 53


54


TRUEQUE 55


56


TRUEQUE 57


58


TRUEQUE 59


60


TRUEQUE 61


62


TRUEQUE 63


64


TRUEQUE 65


66


TRUEQUE 67


68


TRUEQUE 69


70


TRUEQUE 71


Florian L端dde y Alberto Accetura asistieron a estos lugares de mercado durante agosto de 2010. FL and AA visited these marketplaces during August, 2010.

72


Alberto Accettura, 1979, lives in Milan Florian Lüdde, 1977, lives in Berlin. They started their collaboration in 2007.

Exhibitions

2010

ANNUAL GROUP EXHIBITION @ SPOR KLÜBÜ, Kolonie Wedding, Berlin.

2009

ANNUAL GROUP EXHIBITION @ SPOR KLÜBÜ, Kolonie Wedding, Berlin.

2008

JEDER MENSCH IST EIN KÜNSTLER Kolonie Wedding, Berlin.

CRAZY LITTLE THING,Alberto Accettura Florian Lüdde European Month of Photography, Berlin.

2007

EPISODES 1-10 Hoepli, Milan.

NARRATIVES FROM THE CONTEMPORARY METROPOLIS, Arts Council, Oxford, USA

2008

PHOTOGRAPHY IN EPISODES Jakala, Milan.

STORIES Kolonie Wedding, Berlin. Artist-in-Residence:

2009

PILOTPROJEKT GROPIUSSTADT, Berlin.

Curatorials:

2008

INTO THE COUNTRY & INTO THE CITY

2009

Utopia, Milan (IT) with:

Gail Levin (CUNY, New York) Cinzia Scarpino (Università degli Studi di Milano) Cinzia Schiavini (Università degli Studi di Milano) Simon Schleusener (JFK Institute, Berlin)

TRUEQUE 73


Alberto Accettura, 1979, vive en Milán Florian Lüdde, 1977, vive en Berlín. Comenzaron a colaborar en 2007. Exhibiciones 2010

ANNUAL GROUP EXHIBITION @ SPOR KLÜBÜ, Kolonie Wedding, Berlín. 2009

ANNUAL GROUP EXHIBITION @ SPOR KLÜBÜ, Kolonie Wedding, Berlín. 2008

JEDER MENSCH IST EIN KÜNSTLER Kolonie Wedding, Berlín.

CRAZY LITTLE THING,Alberto Accettura Florian Lüdde Mes Europeo de Fotografía, Berlín. 2007

EPISODES 1-10 Hoepli, Milán.

NARRATIVES FROM THE CONTEMPORARY METROPOLIS, Arts Council, Oxford, EUA 2008

PHOTOGRAPHY IN EPISODES Jakala, Milán.

STORIES Kolonie Wedding, Berlín. Residencias artísticas: 2009

PILOTPROJEKT GROPIUSSTADT, Berlín. Curadurías: 2008

INTO THE COUNTRY & INTO THE CITY 2009

Utopia, Milán, con:

Gail Levin (CUNY, Nueva York) Cinzia Scarpino (Università degli Studi di Milano) Cinzia Schiavini (Università degli Studi di Milano) Simon Schleusener (JFK Institute, Berlín) 74



ELIZABETH MEGGS

76


NEW YORK BROOKLYN FLEA


En el barrio de Fort Greene, en Brooklyn, Nueva York, cada sábado, cerca de 150 comerciantes venden al aire libre su mercancía en el mercado Brooklyn Flea. Ofrecen al público antigüedades, muebles, ropa usada, discos, perfumes, joyería, zapatos, objetos de colección, comida, plantas, etc.

In the neighborhood of Fort Greene, Brooklyn, New York, each Saturday, 150 vendors offer their merchandise in the Brooklyn Flea outdoor market. They sell antiques, furniture, clothing, vinyl records, lotions, jewelry, art and crafts, food, plants, etc.

Glass Ball Mason food canning jars. Tarros para conservas Ball Mason.

78


USA + NEW YORK EUA + NUEVA YORK

© Colaboradores de OpenStreetMap, CC-BY-SA

TRUEQUE 79



Direcci贸n + Address: 176 Lafayette Ave, Brooklyn. NY, 11238



The Brooklyn Flea Market Brooklyn, New York, USA

Elizabeth Meggs

One of the main thrills of the Brooklyn Flea Market is the sense of possibility for finding the unexpected. Lush with an abundance of goods offered by an ever-changing spectrum of vendors, a sense of mystery and anticipation might reach an eager shopper, igniting a primal and innate desire to explore. The American penchant for rebellion and adventure needs an outlet, and The Brooklyn Flea is one such place. One might spark and satiate his inner Amerigo Vespucci or Christopher Columbus, or her lust for outer space travel and buffalo hunting, while taking a Saturday to momentarily quell the always unquenched human curiosity and longing for understanding of this world. A funny green hat or a neon pink belt are a benign way to rebel. The hunt, and the adventure, still exist... in the form of shopping. The tactile and sensory seduction of the Brooklyn Flea Market cannot be denied. It might be said that the best things in life are not free, as the old saying goes, but that the best things in life are analog. TRUEQUE 83


To reaching the Brooklyn Flea Market begins with transit and exodus. One must straphang on the subway, ride a New York City bus, drive, bicycle, or most analog of all, walk to the outdoor location at 176 Lafayette Avenue in the Brooklyn, New York, neighborhood of Fort Greene. The journey on foot weaves through blocks of the ubiquitous and coveted iconic Brooklyn brownstone homes. Most of these homes were built in the early 1900s, and their close proximity to one another lends the neighborhood a lively and populated air. The weather is of little consequence, as the Fort Greene Brooklyn Flea Market location remains in session outdoors, rain or shine, until it becomes too cold to stand it, in November. Your walk to the market will include many trees, vibrantly advertising the current season with their leaf colors. The sidewalks of Brooklyn are wide, sometimes cement, but sometimes large slabs of slate from the early days of the neighborhood. Most of the brownstone homes have spindly wrought iron gates in front, whose resonating clinks have persisted through the past century as families, and indeed lives, go about their daily business, grow, die, and ultimately continue so long as the neighborhood exists. Approaching the market, Bishop Loughlin High School looms first in the sky. A stream of people runs to and from the market like ants to a picnic, during the hours it is open on Saturdays, from 10 am to 5 pm. The schoolyard is surrounded by a tall chain link fence, which some vendors use to display their wares. The market is deliciously and delightfully all outdoors in the schoolyard in Fort Greene - a welcome relief for weary urbanites retreating from a week of small apartments, office cubicles, and crowded subways. What might be found at the Brooklyn Flea Market? It's to be expected that vintage clothes and furniture will be for sale every week. Beyond that, handmade objects, antiques, jewelry, books, food, and relics left from the oh-so-recent but ever so far away analog world. It is rare to find anything very closely connected to the current digital era, such as new video games or non-obsolete electronics, though the Brooklyn Flea Market does have its own website. Serious buyers show up with fistfuls of cold hard cash: crisp United States currency. 84



El mercado Brooklyn Flea Brooklyn, Nueva York, EUA

Elizabeth Meggs

Una de las cosas más emocionantes del Mercado Brooklyn Flea es la posibilidad de encontrar lo inesperado. Es exuberante y con una gran variedad de mercancía ofrecida por un espectro de vendedores siempre cambiante. Un sentido de misterio y expectación puede alcanzar al impaciente comprador, encendiendo un fundamental deseo innato por explorar. La fuerte inclinación americana por la rebelión y la aventura necesitan una válvula de escape, y el Brooklyn Flea es un lugar para eso. Uno puede saciar al Américo Vespucio o el Cristóbal Colón que lleva dentro, o el deseo de viajar al espacio exterior o de cazar búfalos, dedicando un sábado para sofocar momentáneamente la siempre insaciable curiosidad humana y el anhelo por comprender este mundo. Un gracioso sombrero verde o un cinturón rosa neón son formas benignas de rebelarse. La caza y la aventura, aún existen... en la manera de comprar. La seducción táctil y sensorial del Brooklyn Flea no se pueden negar. Podemos parafrasear al viejo refrán y decir que las mejores cosas en la vida no son gratis sino análogas. Llegar al Brooklyn Flea comienza con tránsito y éxodo. Se puede utilizar el metro, tomar un camión, manejar, ir en bicicleta, o lo más análogo de todo, llegar caminando hasta el 176 de la Avenida Lafayette, donde se encuentra ubicado, en Brooklyn, Nueva York, en el barrio de Fort Greene. Viajar a pie implica recorrer varias cuadras de las codiciadas e icónicas casas marrones de Brooklyn. Muchas de estas casas fueron construidas a principios de 1900, y su proximidad entre sí da al 86


vecindario un ambiente popular y lleno de vida. El clima es de poca importancia, el Brooklyn Flea continúa sus actividades al aire libre, llueva o truene, hasta noviembre, cuando hace demasiado frío para soportarlo. En el camino encontrarás muchos árboles que evocan la estación del año con el vibrante colorido de su follaje. Las aceras son anchas, a veces de cemento, y otras, son grandes losas de piedra provenientes de los primeros días del vecindario. La mayoría de las casas marrones tienen delgadas puertas de hierro forjado en el frente, cuyos sonidos han persistido a lo largo del siglo pasado, igual que las familias y sus actividades diarias; crecen, mueren y continúan sus vidas, en tanto exista el barrio. Junto al mercado, la secundaria Bishop Loughlin se asoma vagamente en el horizonte. Durante las horas que está abierto, de las 10 a las 17 horas, un gentío va y viene desde el Brooklyn Flea, como hormigas a un picnic. El patio de la escuela está rodeado por una elevada cerca de alambre, que algunos vendedores utilizan para mostrar sus mercancías. El mercado está cómodamente ubicado al aire libre en el patio de la escuela, un alivio para los cansados citadinos, que huyen de una semana en departamentos pequeños, cubículos de oficina y el atiborrado metro. ¿Qué puede encontrarse en el Brooklyn Flea? Es de esperar que la ropa vieja y los muebles estén a la venta todas las semanas. Más allá de eso, hay objetos hechos a mano, antigüedades, joyas, libros, comida y reliquias bien conservadas, provenientes de un lejano mundo análogo. Es raro encontrar algo relacionado con la actual era digital, como juegos de video o aparatos electrónicos que no sean obsoletos, aunque el Brooklyn Flea tiene su propio sitio en internet. Los compradores formales aparecen con puñados de frío dinero en efectivo: moneda crujiente de los Estados Unidos.

TRUEQUE 87




Relics From an Analog World, sold in 2010 at the Brooklyn Flea Market by Elizabeth Meggs Typewriters Incandescent light bulbs Acoustic guitars Glass Ball Mason food canning jars Record albums Cases for metal type Rotary telephones Manual 35mm cameras Books

90

Reliquias de un Mundo Análogo, vendidas en el mercado Brooklyn Flea en el 2010 por EM Máquinas de escribir Focos incandescentes Guitarras acústicas Tarros para conservas Ball Mason Discos de acetato Estuches para tipos metálicos de imprenta Teléfonos de discado Cámaras de 35-millimetros Libros


Shopping in America: The Big Binge

Elizabeth Meggs

The increasingly predominant culture of this relatively new capitalistic country called the United States has become consumption. The zeitgeist is fueled by advertising and mundane merchandise. Even art has been taken over by this approach, with popular films, books, television shows, fine art, and music being furnished, promoted, and profligated more by the mainstream advertising blitz than by intellectualism or individual sensitivity and proclivity. Couple capitalism with democracy, and you have a society of people in which it frequently feels everyone is selling something or promoting oneself, whether it’s your cafe waiter’s screenplay or your next door neighbors’ old shoes. Selfpromotion and product promotion, through an allout advertising assault, have become slick and masterfully manipulative of consumers’ minds and hearts. One of the main charms of the Brooklyn Flea Market is the freedom from insistent advertising, TRUEQUE 91


and the idea that the goods available may have once been unwanted or discarded. Reusing and rediscovering, free from corporate attitudes and advertising, feels refreshing. A hefty dose of materialism is inherent on the schoolyard at the Brooklyn Flea Market, however. Some of the flea shoppers look so eager that it is easy to imagine greed personified. Many items of kitsch and superficial fashion appeal to wants as opposed to needs, and ultimately become useless dust catchers in crowded apartments. The phrase “retail therapy� is used in America. I do not know if this phrase is used in other countries, but in the U.S. it speaks to the idea of feeling better and happier through shopping. What follows the rise of this consumer culture is an ugliness of greed, superficiality, crass mass consumption, overindulgence, and a sense of never reaching satiation. Corporate advertising often presents impossible and unattainable ideals that leave consumers always feeling they are never quite good enough unless they acquire more products. This cycle never ends, as every season brings new items to buy and new identities to acquire through shopping. This culture damages sensitive and vulnerable humans' psyches, and keeps them running, as if on a treadmill, toward a point of a fantasy existence that simply does not exist. The emotional toll such a consumer culture takes may be evident in many ways in America, from overwhelming obesity to a huge recent problem of home foreclosure, from massive credit card debts to the trend of binge drinking of alcohol. What is the American Dream? It is hard to say anymore. In the 20th Century, the American Dream was to have a good job, raise a family safely, practice whatever religion one chose, and be financially secure through owning a house and a car. The idea of freedom was an essential element in defining the American Dream. Today, the specter of failure shadows the millions of strivers in a shaky economy in which jobs are much more scarce than they once were. What happens to all of these Americans, so coached by the current consumer culture that material success equals overall success, when the material does not materialize? The Flea Market shows a sense of recollection, through objects that have been restored, with 92


long and colorful histories behind each shoe or record album. The popularity of the Brooklyn Flea Market indicates that Americans are seeking out an alternative to the disposable culture of corporately planned obsolescence. An underlying sense is simmering, that Americans are tired of the corporate control of our lives, of the crass consumerism, of the reckless spending, and of mindlessly using the Earth’s resources. Americans may not be ready to stop shopping, but a venue such as the Brooklyn Flea Market allows a shopper a more personal and sensitive experience, with a sense of reinvigorating something discarded. As a country, our history is wild, colorful, and short. Will the United States make it? Will we learn to adjust our visions beyond the immediate impulse, or will we just keep shopping, shopping, and shopping?

TRUEQUE 93


Comprar en América: El gran atracón Elizabeth Meggs

La creciente y predominante cultura de este país capitalista, relativamente nuevo, llamado Estados Unidos, se ha convertido en consumismo. El espíritu de la época se alimenta de publicidad y mercancía mundana. Hasta el arte ha sido tomado por este enfoque, películas populares, libros, programas de televisión, arte y música provista y promovida más por el bombardeo publicitario dominante que por el intelectualismo o la sensibilidad individual o las tendencias mismas. Asociando el capitalismo y la democracia, se obtiene una sociedad donde se siente frecuentemente que cada uno se promueve a sí mismo o vende algo, ya sea el guión realizado por el mesero del café o los viejos zapatos de tu vecino de al lado. La auto-promoción y el producto de la promoción, a través del ataque publicitario, se han vuelto hábiles y efectivos para manipular las mentes y los corazones de los consumidores. Uno de los principales encantos del Mercado Brooklyn Flea es liberarse de la publicidad insistente y la idea de que los objetos ofrecidos ya no se desean o han sido desechados. Reusando y redescubriendo, libre de actitudes empresariales y de publicidad, uno se reconforta. Sin embargo, una gran dosis de materialismo es inherente al Brooklyn Flea. Algunos de los compradores del mercado lucen tan entusiasmados que es fácil imaginar su codicia. Muchos artículos kitsch o de moda son lo opuesto a lo necesario, y al final se vuelven inútiles y sólo amontonan polvo en departamentos atestados. La frase “retail therapy” es usada en América. No sé si esta frase es empleada en otros países, pero en EUA habla de la idea de sentirse mejor o más feliz a través de las compras. Lo que sigue al auge de la cultura consumista es una abominable codicia, superficialidad, insensible consumismo en masa, abuso y un sentimiento de insaciabilidad. La publicidad usualmente presenta ideales imposibles e inalcanzables que dejan siempre a los consumidores con un mal sentimiento a menos que adquieran más productos. Este círculo nunca se cierra, cada temporada trae nuevos artículos y nuevas identidades que adoptar a través de las compras. Esta cultura daña la sensibilidad y vuelve 94


vulnerables las mentes, manteniéndolas pensando en una rutina, hasta el punto de la fantasía, algo que simplemente no existe. La cuota emocional del consumidor es evidente en Estados Unidos, se manifiesta de muchas maneras, desde incontenible obesidad hasta problemas en casa. Desde deudas infinitas en las tarjetas de crédito hasta el consumo excesivo de alcohol. ¿Qué es el sueño Americano? Es difícil decir algo más. Inicialmente era tener un buen trabajo, mantener una familia con seguridad, practicar cualquier religión que se escogiera y tener seguridad financiera, que se reflejaba siendo dueño de una casa y un carro. La idea de la libertad era un elemento esencial para definir al sueño americano. Ahora, el espectro de lo fallido ensombrece a millones de trabajadores en una economía poco sólida, donde los trabajos son más escasos que nunca. ¿Que sucede con todos estos estadounidenses, tan manipulados por la cultura consumista, donde el éxito material equivale al éxito general, y cuando lo material no se consigue? El Brooklyn Flea ofrece un sentido de reminiscencia, mediante objetos que han sido restaurados y por largas y coloridas historias detrás de cada zapato o disco. La popularidad del Brooklyn Flea indica que los estadounidenses buscan una alternativa a la cultura desechable corporativista que implica la pérdida de valor de uso de los productos. Un sentimiento subyacente se cocina, los estadounidenses estamos cansados del control corporativo de nuestras vidas, del burdo consumismo, de los imprudentes gastos y del uso irracional de los recursos de la Tierra. Los estadounidenses tal vez no estén listos para dejar de comprar, pero un lugar como el Mercado Brooklyn Flea permite al público una experiencia más personal y sensible, en el sentido de revigorizar lo desechado. Como país, nuestra historia es corta, salvaje y llena de color. ¿Estados Unidos lo logrará? ¿Aprenderemos a ajustar nuestra visión más allá del impulso inmediato, o sólo seguiremos comprando, comprando y comprando? TRUEQUE 95


Elizabeth Meggs asisti贸 a este lugar de mercado durante julio de 2010. EM visited this marketplace during July, 2010. 96


About the Artist

Elizabeth Meggs is a Brooklyn-based artist, illustrator, and designer, whose most recent work includes paintings, photography, and hand-bound artist books. She was born in a yellow house with blue shutters in 1977 in Richmond, Virginia, the same year Star Wars was released and Elvis Presley died. On January 8, 2004, she was inducted into the Visual Lunacy Society. She attended Virginia Commonwealth University on a full academic scholarship, graduating summa cum laude with a BFA in Communication Arts and Design. She received her masters degree with distinction in Painting from Pratt Institute. She has worked as a graphic designer at Hearst’s Victoria Magazine, as a writer at The Los Angeles Daily News, at Pierogi Gallery in Brooklyn, as an instructor at Brooklyn Botanic Garden, as an adjunct faculty member at Virginia Commonwealth University, and now as a visiting faculty member at Pratt Institute. Exhibitions include Sweet Lorraine Gallery, Satori Gallery, ISE Cultural Foundation, Lucky Gallery, Los Angeles Center for Digital Art, Brooklyn Artists Gym, Mariner’s Museum, Anderson Gallery, and more. Her recent essay about growing up with design historian Philip B. Meggs, titled “Life By Design: From Ephemeral to Historical,” was published in the book “Meggs: Making Graphic Design History.”, John Wiley & Sons.

TRUEQUE 97


Acerca de la artista

Elizabeth Meggs es una artista, diseñadora e ilustradora que vive y trabaja en Brooklyn, sus más recientes trabajos incluyen pinturas, fotografías y libros de artista hechos a mano. Nació en 1977, en Richmond, Virginia, en una casa amarilla con postigos azules, ese año se estrenó Star Wars y murió Elvis Presley. El 8 de enero de 2004, fue aceptada en la Visual Lunacy Society. Asistió a la Virginia Commonwealth University con una beca académica completa, se graduó con honores y obtuvo la Licenciatura en Artes de la Comunicación y Diseño. Recibió con distinciones el grado de Maestría en Pintura en el Pratt Institute. Ha trabajado como diseñadora gráfica en Hearst’s Victoria Magazine, como escritora en The Los Angeles Daily News, también para Pierogi Gallery en Brooklyn, como profesora en Brooklyn Botanic Garden, como miembro adjunto de la facultad en Virginia Commonwealth University, y ahora como miembro invitado de la facultad en Pratt Institute. Ha exhibido su obra en Sweet Lorraine Gallery, Satori Gallery, ISE Cultural Foundation, Lucky Gallery, Los Angeles Center for Digital Art, Brooklyn Artists Gym, Mariner’s Museum, Anderson Gallery, entre otros. Su reciente ensayo, titulado “Life By Design: From Ephemeral to Historical”, fue publicado en el libro “Meggs: Making Graphic Design History.”, con la editorial John Wiley & Sons, en dicho escrito, Elizabeth narra su crecimiento al lado del historiador del diseño Philip B. Meggs. 98



THAIS MEDEIROS

100


RIO DE JANEIRO SAARA



SAARA es el mayor mercado popular ubicado en la zona céntrica de Río de Janeiro; a lo largo de varias calles, los comerciantes ofrecen todo tipo de productos, como ropa, utensilios para el hogar, joyería, muebles, zapatos, medicamentos, electrónica, etc., también hay restaurantes, estacionamientos, bares, clínicas y bancos.

SAARA is the most popular market located in downtown Rio de Janeiro. Along several streets, merchants offer all kinds of products such as clothing, household utensils, jewelry, furniture, shoes, medicine, electronics, etc. There are also restaurants, parking, bars, clinics and banks.

TRUEQUE 103





BRASIL + RIO DE JANEIRO BRAZIL + RIO DE JANEIRO

© Colaboradores de OpenStreetMap, CC-BY-SA

TRUEQUE 107


108


SAARA Thais Medeiros

O Saara é uma área de comércio em sobrados de arquitetura colonial fundada nos anos 60, localizada no centro da cidade do Rio de Janeiro com características muito peculiares. Para começar, é uma região aonde comerciantes imigrantes de diversos países como a Síria, Líbano, Grécia, Turquia, Portugal, Espanha, dentre outros, se estabeleceram. Assim, o SAARA é o lugar aonde é possível encontrar produtos “étnicos” de todo canto deste mundo e talvez um pouco mais além. Hoje em dia, juntaramse `a associação de comerciantes os chineses, japonenses e coreanos. Para entrar no mundo mágico do Saara basta dizer para alguém que trabalha lá o que você procura. Imediatamente será dada uma resposta no melhor estilo “senha”: nome de uma das ruas e número. Logo o visitante encontrará pelo caminho inúmeras tentações descartáveis e imprescindíveis. Costumo ir ao Saara `as vezes somente para alegrar a minha imaginação, com uma pausa para uma laranjada. Fazer qualquer coisa no Saara é divertido, até mesmo nada! Mas é verdade que é o Saara é o lugar onde quase podemos encontrar quase toda materialprima para todo tipo de coisa que se pretende fazer, ou fantasiar, como é o caso no carnaval. As ruas do Saara viram uma loucura, o calor costuma estar no auge nesse período do ano, fazendo desse “preparativo” um evento divertidíssimo. As pessoas buscam com seriedade todo tipo de penas, perucas, etc artificiais nunca imaginados. Se apaixonar por algo inútil no Saara é um clássico e é impossível não se encantar com a loucura que são as ruas do Saara cheias de gente e ofertas misturadas ao longo do ano, com picos de multidão em datas como carnaval, páscoa, dia das crianças e Natal. Não há carnaval digno sem um artigo do Saara, que inclusive tem uma das marchinhas mais antigas em sua homenagem (dos compositores Haroldo Lobo e Nássara): TRUEQUE 109


“Allah-lá-ô, ô ô ô ô ô ô/ Mas que calor, ô ô ô ô ô / Atravessamos o deserto do Saara/O sol estava quente/ Queimou a nossa cara/ Viemos do Egito/E muitas vezes/Nós tivemos que rezar/ Allah! allah! allah, meu bom allah!/Mande água pra ioiô/ Mande água pra Iaiá/ Allah! meu bom allah” Outra particularidade do Saara é ter uma radio onde tocam anúncios, jingles tão famosos quanto o mercado, e aonde comerciantes participam de entrevistas ou de programas sobre assuntos do cotidiano que são escutadas em toda região a partir de caixas de som instaladas nas ruas. Foi no Saara que, em 2006, eu e outros amigos artistas fizemos a primeira “ação” do nosso coletivo, o La Rica -Sistema de Som Ambulante. Na alvorada do dia 22 para 23 de abril é realizado no Saara uma grande festa para São Jorge, pois está lá também uma das duas igrejas de São Jorge no Rio de Janeiro (a outra fica no bairro de Quintino). Nessa ocasião, as pessoas se vestem de vermelho e branco passam a noite numa enorme fila para assistir a missa de celebração de São Jorge. Do lado de fora da igreja, são instaladas barraquinhas de comida, como numa feira livre. Surgem também algumas rodas de batucada para Ogun, orixá que é sincretizado a São Jorge e que representa proteção contra as guerras e demandas espirituais. O La Rica foi um coletivo que trabalhava com diversos meios, a partir de estratégias de ocupação de espaços urbanos, criando ambientes e situações participativas. A festa de São Jorge é tremendamente popular, e este era um dos motivos pelos quais queríamos fazer a nossa intervenção aí. Participamos da festa de São Jorge no Saara de 2006 a 2010. Montávamos uma barraca, um sistema de som com djs convidados e oferecíamos `as pessoas um “panelão” frango com quiabo, a comida de ogun. Com o La Rica comecei a fazer um projeto chamado Situações de Leitura. Impressos que eu levava para espaços públicos e onde eu publicava textos que tinham relação com o contexto de intervenção/ ocupacão do La Rica.

110


As “situações de leitura” são publicações que eu faço e levo p locais públicos, impressões de serigrafia sobre papel jornal, o mesmo que é usado sobre mesas de bar. Coloco esses impressos sobre caixas e organizo essas caixas como se fossem mesas improvisadas para que o texto impresso funcione como uma “toalha”. Minha idéia era que as pessoas sentassem para ler e levassem o texto se quissessem. A rua me parece um lugar interessante, tenso e conservador aqui no Rio, que não é fácil de se apropriar. Atualmente, continua a trabalhar com esses impressos levando-os para locais públicos e gosto do formato de “toalha” de mesa porque tenho a intenção de que a “coisa” seja notada, mas que também possa passar desapercebida. Pausa para o café... vou ao Saara de bicicleta.


00


Cartel realizado por Thais Medeiros Poster by TM

Chicken with ‘asparagus of the poor’ Meal in honor of Ogun, orisha represented as Saint George in Brazil, commemorated on the April 23. 10 kilos of chicken, two large bags of asparagus of the poor, garlic, ginger, cumin, black pepper, cinnamon, nut, bay leaves, rosemary, parsley... 8 hours before Clean the chicken and marinate with garlic and bay leaf. Separate the skin to make stock. TRUEQUE 113


For the stock: Boil a liter of water with chicken skin and then immerse previously prepared a package containing the spices: cinnamon, rosemary, parsley, ginger and remains of the asparagus of the poor (stem and below tip). Later Brown the garlic, add chicken and spices: ginger, cumin, pepper and salt. Cook chicken, putting the broth slowly, it must be previously filtered. The asparagus of the poor: Slice and cook in salted water. Drain. Use a bit of lemon juice to dry its “slime.” Or not. Gumbo, okra or lady’s fingers (african origin) is called ‘asparagus of the poor’ (Antilles), molondron (Dominican Republic) and quimbombo (Cuba).


SAARA

Thais Medeiros SAARA is a shopping area and trade association. It was founded in the ‘60s, built in colonial era architecture and is located in Rio de Janeiro’s downtown area. The area is a neighborhood where traders and immigrants from various countries such as Syria, Lebanon, Greece, Turkey, Portugal, Spain, among others, arrived. Thus, SAARA is where you can find ‘ethnic’ products from every corner of this world and perhaps a little further. More recently the Chinese, Korean, and Japanese have joined in the fray, becoming members of the trade association. To enter into the magical world of SAARA just ask anyone who works there what you are looking for. You’ll immediately receive a ‘password’ in the form of the name of a street and a shop number. Soon you’ll be on your way to finding one of the many temptations, from disposable objects to necessities. I go to SAARA sometimes just to brighten up my imagination, with a break for an orange juice or coffee. But usually SAARA is the place where anyone can find supplies for anything one wants to do, or wear, as is the case during Carnival. At this time, the streets of the SAARA become crazed. The heat is usually at its peak this time of year, making the atmosphere even more intense. People seriously examine all kinds of feathers, wigs and things that one has never imagined. Arriving at home from SAARA with something useless is a classic scenario. It is impossible not to marvel at the madness of the streets filled with people, the variety of the offerings throughout the year, and the peaks on days like Carnival, Easter, Children’s Day and Christmas. Carnival wouldn’t be the same without some sort of accessory bought in SAARA. The market is remembered in Carnival with the ‘marchinha’, a traditional Carnival tune that emerged in Rio de Janeiro, composed by Haroldo Lobo and Nassar:

TRUEQUE 115


“Allah-lá-ô, ô ô ô ô ô ô/ Mas que calor, ô ô ô ô ô / Atravessamos o deserto do Saara/O sol estava quente/ Queimou a nossa cara/ Viemos do Egito/E muitas vezes/Nós tivemos que rezar/ Allah! allah! allah, meu bom allah!/Mande água pra ioiô/ Mande água pra Iaiá/ Allah! meu bom allah” Another peculiarity of SAARA is that it has a radio station that is broadcast on loudspeakers throughout the area. The radio plays ads and jingles that are as famous as the area itself, as well as interviews with shopkeepers discussing day-to-day issues. It was in SAARA in 2006 that some fellow artists and I launched our collective ‘La Rica – Sistema de Som Ambulante. Every year on April 23rd at dawn we held a big celebration for St. George because SAARA is also the location of one of the churches of St. George in Rio de Janeiro. St. George is one of the most beloved saints of the locals because he is syncretized with Ogun, an Orisha that represents protection against wars and “demandas espirituales” in Candomblé . On this occasion people dress in red and white and spend the night waiting in a huge queue to attend the mass at the small church of Saint George located within SAARA. Outside the church there are food stalls and at around 4am batucadas for Ogun. La Rica was a collective that worked with a variety of media, from occupation of urban spaces to creating participatory environments and situations. The feast of St. George is extremely popular, and this was one of the reasons we wanted to make our intervention there. Our collective participated in the festival of St. George at SAARA from 2006 to 2010. Mounting a tent and a sound system with guest DJs, we offered people a free dish of chicken with okra, the traditional spiritual food of Ogun. During La Rica I began a project called Reading Situations. I published texts related to the context of the intervention / occupation of La Rica and distributed them at the events. These “reading situations” are publications that I make and take to public places. For example, they might be silkscreen prints on paper towels or paper table mats that are typically used in restaurants or 116


on bar tables. In one installation at a local market I built tables from leftover crates from the market and placed these table mats on top to create a kind of cafĂŠ. My idea was that people have time to sit down and read in a place that is not normally equipped for such an activity. The street is an interesting place in Rio de Janeiro, tense and conservative as well as crowded. Currently I continue to work with this format, taking these table mats to public places and leaving them there. The intention is that the ‘event’ both happens and goes unnoticed. A break for coffee... I go to SAARA by bike.


Canal de Raadio SAARA en YouTube Radio SAARA’s channel - YouTube: http://www.youtube.com/user/radiosaara

Más información + More information: http://www.comprenasaara.com.br/institucional/radiosaara



SAARA alberga mil doscientos establecimientos comerciales y regularmente es visitado por setenta mil personas todos los dĂ­as. SAARA has one thousand two hundred stores and is regularly visited by seventy thousand people every day.

120



Thais Medeiros asisti贸 a este lugar de mercado durante abril y julio de 2010. TM visited this marketplace from April to July, 2010.


Thais Medeiros, 1978 Artista, investigadora de arte. Licenciada en Ciencias Sociales con especialidad en Antropología Visual (PUC-Rio/Nueva Universidad de Lisboa). Estudió la Maestría en Poéticas visuais en la Escuela de Bellas Artes de la UFRJ (2007). Fue miembro del equipo editorial y traductora para la revista “Arte y Ensaios” (2007-2009). Contribuye en el contenido o traducciones para otras publicaciones de artes visuales, tales como Santa Art Magazine (2010-). Trabaja con los medios de la imagen y la escritura, en 2009 puso en marcha “Rebus”, una revista independiente dedicada a la traducción de poesía y escritos de artistas visuales. Cada edición de “Rebus” se inicia con un mini evento Dada. Fue miembro del colectivo La Rica, dedicado a la intervención urbana (2006-2010). TRUEQUE 123


Thais Medeiros, 1978

Artist, researcher of art. Graduated in Social Sciences with a major in Visual Anthropology (PUC-Rio / New University of Lisbon). Masters in ‘Poéticas Visuais’ -at the School of Fine Arts from UFRJ (2007). Member of the editorial team and translator for the Arte & Ensaios magazine (2007-2009), also contributing with content or translations to other visual arts publications, such as Santa Art Magazine (2010-). Works with the mediums of image and writing, and in 2009, launched the independent zine Rebus, dedicated to the translation of poetry and the writings of visual artists. Each edition of Rebus is launched with a mini Dada event. Medeiros was also a member of the urban intervention collective La Rica (2006-2010). 124



ADAM THOMAS

126


LONDON

BRICK LANE MARKET


Where to start... Number 59 Brick Lane – half way down the street, past the market, near the curry houses on the right Brick Lane is in Tower Hamlets, which I believe was once part of the borough of Popular, but around the 1960’s, became part of the borough of Tower Hamlets. The market on Brick Lane could date back as far as the French Huguenots who were some of the earliest immigrants to the area, followed by Jewish, Irish and in the last few decades, Bangladeshi. Now there is talk of the area being the next Silicon Valley, with the burgeoning Digital Media business scene based there, plus the area’s recession beating trendiness; bars, galleries, clubs and boutiques. This is after the gentrification of the area to the North and West of Brick Lane, by Artists notably the Young British Artists of the late 80’s and 90’s and other creative types that followed, chasing cheap rent and industrial spaces. One place of interest on Brick Lane is number 59. From this unique building we can start to understand the history of the area, if not Europe and Eurasia: Originally the French Huguenot community built the building as a Protestant Church and small school in 1743. They had migrated fleeing religious persecution by the Catholics at home, and had been arriving in the area since the 1680’s. The Huguenot brought with them their silk weaving skills and also built rows of Georgian town houses, which made up much of the architecture in the area. From 1809 59 Brick Lane was ‘The Jews’ Chapel’ Housing The London Society for Promoting Christianity Among the Jews. The society failed to have a great impact on the residents of Brick Lane, so chose to relocate. After that period of the building was taken over in 1819 by the Methodists who had a strong relation to the East End. From 1897 the building was the principle Synagogue of the area serving the Jewish community in the East End following the assassination of the Tsar of Russia in 1881. In the 1960s the Jewish community in the area dwindled as many moved to north London. Since 1976 the building has been one of the largest mosques in the capital Jamme Masjid, which houses a Prayer Hall and school for religious instruction. This building is a symbol of change and continuity, being claimed by each successive community as its own. 128


Street market as public space/ shared space People live and work side by side. Brick Lane has been noted as a successful integration of immigrant communities. The linear axis of the street is one way to image Brick Lane. The Sunday market that attracts 1000s of visitors who enter the street from 3 main points North, South and Middle. The markets trail down Brick Lane, dispersing down side streets, into warehouses, car parks, and up flights of stairs. This spread is akin to a network growth out from a linear axis, gathering with density some where in the middle. One graphical function of a linear axis is a gradient, applicable here in noting the change of types of permanent businesses along the market streets. From the Bethnal Green Road on one side to the Osborn Street/Whitechapel Road on the other. (To talk about a top or a bottom doesn’t feel right here, neither does the left or right… Lets settle for North and South, respectively. ) So from the northern most corners of the street, where two bars of differing style (one Hip’py-esque the other Hip’ster-esque) bookend the junction, the north side is predominantly bars, clubs, galleries, boutiques, and a handful of hookah lounges and a handful of small independent restaurants and cafes. A small number of leather wholesalers, (suggesting the textile heritage of the area,) are managing to hold onto their shops and warehouses despite gentrification and regeneration, though some have adapted their business to meet the range of clientele for boutiques... Whilst the southern end of the street is full of Indian Restaurants, clothing and textiles shops for saris and other Indian fashion items, literature on Islam, fresh Indian street food and imported goods, all owned by members of the Bangladeshi community, (upon who’s younger generation the future of the story of the communities integration will inevitably fall) The further north the less the businesses are affected by the pressures of the Islamic Bangladeshi TRUEQUE 129


community with regards to the sale of alcohol. It is necessary to consider the diverse histories of Brick Lane, from the different and successive immigration into the area, and how the religious identification shape the area’s politics and influence. Here number 59 is important, as discussed above as an architectural continuation, and also the street axis and network sprawl of the market and businesses.

Changing discourse

I want also to look at the way it is talked about, the discourse on multiculturalism; it’s scapegoating by successive centre-right governments David Cameron (UK), Angela Merkel (Germany), Nicolas Sarkozy (France) for example. And, how the newspapers and media, butt up against the social forces that actually comprise the community. This story is played out in the relationships between language; visual, symbolic, that we see and read in the press, on the one hand – and what we experience first hand on the streets; on the other, it is paramount that we do not take the news at face value but try to look at the agenda of those in power and question their motives, and look at the movements on the streets. To attempt to identify the systemic and/or linguistic forms that shape our understanding (and to look at the notions of power and class) how Brick Lane is formulated and discussed in the Media; Muslim stereotyping, immigrant integration, local politics… (such as the recently elected mayor of tower hamlets) is this is the true discourse that is expressed by the communities who live there? What are their aspirations, their understandings and what are the consequences for their livelihoods? In this regard I would like to consider a form of language used in opposition to the media, the government and police i.e. street protests, taking two examples from 2010: the first, the demonstration on 10 November against the proposed cuts in education. The second, the demonstration on 20 June against Fascism and the EDL and the events that led up to it and the cancellation of the Islamic Conference. (With notes on Zizek.) These two separate events intertwine in relation to form, but there is one aspect, which I feel at this 130


time, is worth focusing on, that is with regard to Slavoj Zizek’s Violence Revisited public lecture held at Birkbeck, and a question from a member of the public in attendance that caught Zizek’s attention: Zizek was delivering a paper, On Violence Revisited, On Violence… an earlier publication by Zizek which primarily looks at tolerance and violence, and power; systemic and linguistic, conceptualised across different frameworks including international politics – Palestine and Israel. And, arguments on liberal capitalism, and nation states. In the lecture, just a few days after the 10 November anti university cuts and fees demonstration, Zizek opened with the Milbank Protest against cuts and fees in Higher Education; How education serves society, produces experts etc… The demo, according to Zizek, creates disorder. A disorder, for which ‘the government would bring in psychologists and sociologists to discuss the ‘Problem’.’ It is how this ‘Problem’ is constructed and formulated by the media, and discussed in government, which is of interest as they are primarily concerned with keeping the balance of power in their favour. The question from the audience was the idea of counteracting the terminology and use of the word ‘violence’ – ‘speaking about violence without speaking about it’ – in a way in defence the actions attributed as ‘violent’ described by the press and politicians, – as example of the smashing of the windows at the Tory HQ. Is it possible for the people to counteract the message of violence constructed by the press? I.e “this is not violence, the true violence is what the government is doing to our society…” How much is this a ‘common-sense’ reaction? And, if we can explain it well, we can win change… the questions is about the strategy and tactics, new method and outlets through which we can communicate the truth of situations, and the sense in which we can put the point across that this is not violence; others will start to see the point.

Young Adam Thomas

More information and images: http://www.guardian.co.uk/uk/davehillblog/2010/ jun/21/tower-hamlets-english-defence-league-march TRUEQUE 131


Reino Unido + Londres United Kingdom + London

Š Colaboradores de OpenStreetMap, CC-BY-SA

132


¿DÓNDE COMENZAR?...

NÚMERO 59 BRICK LANE – A MITAD DE LA CALLE, MÁS ALLÁ DEL MERCADO, CERCA DE LAS CASAS DEL CURRY Brick Lane está en Tower Hamlets, creo que alguna vez fue parte del barrio Popular, sin embargo, alrededor de los años sesenta, ya formó parte de Tower Hamlets. El mercado de Brick Lane podría remontarse a los Hugonotes franceses, los primeros inmigrantes que llegaron a esa área, seguidos por judíos, irlandeses y en las últimas décadas bangladesíes. Ahora se habla de la zona como el próximo Silicon Valley, con una floreciente escena de negocios basados ​​ en medios de comunicación digital, sumado a un ultramodernismo que supera la recesión, bares, galerías, clubes y boutiques. Esto ocurrió después del aburguesamiento de la zona norte y oeste de Brick Lane, impulsada por artistas, en particular los jóvenes artistas británicos (YBA) de finales de los años 80’s y 90’s, y otras manifestaciones creativas que siguieron, persiguiendo alquiler barato y espacios industriales. Un lugar de interés en Brick Lane es el número 59. A partir de este único edificio podemos comenzar a entender la historia del área, si no es que de Europa y Euroasia: Originalmente la comunidad de Hugonotes franceses construyó el edificio en 1743 como una iglesia protestante y una escuela pequeña. Habían emigrado de su país huyendo de la persecución religiosa de los católicos, hasta llegar a esta zona en 1680. Trajeron consigo sus habilidades para tejer la seda y para construir hileras de casas estilo Georgiano, las cuales representaron mucha de la arquitectura del lugar. Desde 1809 Brick Lane 59 fue “La Capilla de los Judíos”, refugio de La Sociedad de Londres para Promover el Cristianismo entre los Judíos. Dicha Sociedad no logró tener gran impacto en los residentes de Brick Lane, así que decidió mudarse. Después de ese periodo, en 1819, los Metodistas tomaron el control del edificio y tuvieron una fuerte relación con el East End. Desde 1897 fue la principal sinagoga del área, al servicio de la comunidad judía del East End, tras el asesinato del Zar de Rusia en 1881. Desde 1960 la comunidad judía disminuyó ya que muchos se trasladaron al norte de Londres. Desde 1976 el TRUEQUE 133


edificio ha sido una de las mayores mezquitas de la capital, Jamme Masjid cuenta con un Salón de la Oración y la escuela para la instrucción religiosa. Este edificio es un símbolo de cambio y continuidad, siendo reclamado como propio por cada comunidad.

EL MERCADO CALLEJERO COMO ESPACIO PUBLICO/ESPACIO COMPARTIDO

La gente vive y trabaja lado a lado. Brick Lane ha sido señalado como un éxito en la integración de comunidades inmigrantes. El eje lineal de la calle es una forma de ver a Brick Lane. El mercado dominical atrae a 1000 visitantes que entran por la calle desde tres puntos principales: norte, sur y el centro. Los mercados dejan su rastro por Brick Lane, diseminados a los costados de la calle, en almacenes, estacionamientos y hasta tramos de escaleras. Esta extensión es similar al crecimiento de una red a partir de un eje lineal, densificándose en algún punto intermedio. Una de las funciones gráficas de un eje lineal es un gradiente, aplicable en este caso al señalar el cambio en los tipos de negocios permanentes a lo largo de las calles del mercado. Por un lado, desde el camino de Bethnal Green, y por el otro, en la calle Osborn/camino de Whitechapel. (No es apropiado hablar de una parte alta o más baja, tampoco de izquierda o derecha... digamos mejor Norte y Sur, respectivamente.) En el extremo norte de la calle, confluyen dos bares de diferente estilo (uno hippie y el otro hipster), en el lado norte predominan bares, clubes, galerías, boutiques, algunos lounges hookah y pequeños restaurantes independientes y cafeterías. Un reducido número de vendedores mayoristas del cuero, (lo que sugiere un patrimonio textil de la zona) están logrando mantener sus tiendas y almacenes a pesar del aburguesamiento y la renovación de la zona, aunque algunos han adaptado su negocio para satisfacer a la clientela de las boutiques... Mientras que la parte sur de la calle está llena de restaurantes de la India, tiendas de ropa y textiles de saris y otros artículos de moda india, literatura sobre el Islam, alimentos frescos indios vendidos en la calle y bienes importados, todos propiedades de los miembros de la comunidad de Bangladesh, (la generación más joven de la que dependerá el futuro

134


de la integración de las comunidades). Más al norte, los negocios se ven menos afectados por las presiones de la comunidad islámica de Bangladesh con respecto a la venta de alcohol. Es necesario considerar las diversas historias de Brick Lane, las diferentes y sucesivas inmigraciones al área y cómo la identificación religiosa ha influido y dado forma a las políticas de la zona. Aquí el número 59 es importante, como mencioné antes, representa continuidad arquitectónica y también el eje de la calle y una red de expasión del mercado y los negocios.

CAMBIANDO DE DISCURSO

También quiero ver la forma en que se habla sobre ésto, el discurso sobre el multiculturalismo, chivo expiatorio de los sucesivos gobiernos de centro-derecha, como el de David Cameron (Reino Unido), Angela Merkel (Alemania) o Nicolas Sarkozy (Francia), por ejemplo. Y de cómo los periódicos y medios de comunicación, golpean en contra de las fuerzas sociales que en realidad constituyen la comunidad. Esta historia se desarrolla en las relaciones entre el lenguaje, visual y simbólico, por una parte, lo que vemos y leemos en la prensa -y lo que experimentamos de primera mano en las calles-; y por otra parte, es primordial no tomar las noticias por su valor aparente sino echar un vistazo a la agenda de los gobernantes y cuestionar sus motivos, y al mismo tiempo, observar los movimientos en las calles. Intentar identificar las formas sistémicas y/o lingüisticas que dan forma a nuestro entendimiento (tomando en cuenta las nociones de poder y de clase) sobre cómo Brick Lane se ha formulado y discutido en los medios de comunicación, los estereotipos de los musulmanes, la integración de inmigrantes, la política local... (por ejemplo, el alcalde recién electo de Tower Hamlets) es preguntarse si éste es el discurso verdadero que se expresa por las comunidades que viven allí. ¿Cuáles son sus aspiraciones, sus interpretaciones y cuáles son las consecuencias para sus medios de subsistencia? En este sentido, me gustaría considerar una forma de lenguaje utilizado en oposición a los medios de comunicación, el gobierno y la policía, es decir, las protestas callejeras, tomando dos ejemplos a partir de 2010: primero, la manifestación del 10 de noviembre contra los recortes presupuestales en educación. Segundo, la manifestación el 20 de junio TRUEQUE 135


contra el fascismo y el EDL y los acontecimientos que llevaron a ésto y la cancelación de la Conferencia Islámica. (Con notas sobre Zizek.) Estos eventos distintos se vinculan en cuanto a forma pero también en un aspecto, el cual me parece que debe tomarse en cuenta y que está vinculado con la conferencia de Slavoj Zizek, titulada “Violencia Revisada”, celebrada en Birkbeck, y en una pregunta realizada por una persona del público que capturó la atención de Zizek: Zizek compartió “Sobre Violencia Revisada, Sobre Violencia”... una publicación anterior de Zizek en la cual principalmente analiza la tolerancia, la violencia y el poder; sistémica y lingüística, conceptualizada a través de diferentes marcos de trabajo, incluyendo políticas internacionales: Palestina e Israel. Y argumentos sobre capitalismo liberal y Estados-nación. En la conferencia, sólo unos pocos días después de la manifestación contra los recortes presupuestales y las tarifas universitarias, Zizek inició refiriéndose a las protestas en Milbank; habló de cómo la educación sirve a la sociedad, produce expertos, etc... La manifestación, de acuerdo a Zizek, crea desorden. Un desorden por el cual ”el gobierno aportaría sicólogos y sociólogos para discutir sobre el “Problema”.” Mencionó cómo este “problema” es construido y formulado por los medios de comunicación y discutido en el gobierno, interesado en el tema porque se preocupa por mantener el equilibrio de poder a su favor. La pregunta del público giró en torno a la idea de contrarrestar la terminología y el uso de la palabra “violencia” -”hablar de la violencia sin hablar de ella”- de cierta manera, en defensa de acciones categorizadas como violentas por la prensa y los políticos -como ejemplo, hacer añicos unas ventanas en Tory HQ. ¿Es posible que la gente pueda contrarrestar el mensaje de violencia construido por la prensa? Es decir, “Ésto no es violencia, la verdadera violencia es lo que el gobierno está haciendo a nuestra sociedad...” ¿Cuándo es ésta una reacción de sentido común? Si podemos explicarlo bien, podemos ganar el cambio... la pregunta es acerca de la estrategia y las tácticas, un nuevo método y canales con los cuales podamos comunicar las verdaderas situaciones, es decir, que si podemos señalar que ésto no es violencia, otros comenzarán a comprenderlo.

EL JOVEN ADAM THOMAS 136


KEY CONCEPTS FROM VIOLENCE REVISITED, PUBLIC LECTURE BY SLAVOJ ZIZEK, 12 NOVEMBER, TWO DAYS AFTER THE MILBANK RIOTS/NOV 10 NATIONAL UNION OF STUDENTS DEMONSTRATION. DISORDER, DISORIENTATION, NOTIONS OF DISORIENTATION, CONFUSED SITUATION, LIVELIHOOD, DEMOCRATIC LIVELIHOOD, WESTERN LIBERALS, MULTICULTURALISM, TOLERANCE, IMMIGRANT RACISM, TRUTH, ANTI-CAPITALIST MOVEMENTS, LEGAL MORALISTIC LIMIT, THE MEDIA, FEEL-GOOD MORALITY, VIOLENCE, BRUTAL HUMILIATION, HAPPINESS, PERVASIVENESS OF VIOLENCE, LIBERATED ZONES, EXTERIORITIES OF RESISTANCE, POLITICS AT A DISTANCE, CHINA, VIRTUAL PROBLEMS AND DEMOCRACY, GRASS ROOTS.

CONCEPTOS CLAVE DE “VIOLENCE REVISITED”, conferencia impartida por SLAVOJ ZIZEK, EL DÍA 12 DE NOVIEMBRE, DOS DÍAS DESPUÉS DE LOS DISTURBIOS DE MILBANK, OCURRIDOS DURANTE LA MANIFESTACIÓN DE LA UNIÓN NACIONAL DE ESTUDIANTES. DESORDEN, DESORIENTACIÓN, NOCIONES DE DESORIENTACIÓN, SITUACIÓN CONFUSA, SUSTENTO, SUSTENTO DEMOCRÁTICO, LIBERALES OCCIDENTALES, MULTICULTURALISMO, TOLERANCIA, RACISMO INMIGRANTE, VERDAD, MOVIMIENTOS ANTICAPITALISTAS, LÍMITE LEGAL MORALISTA, MEDIOS DE COMUNICACIÓN, SENTIRSE BIEN MORALMENTE, VIOLENCIA, HUMILLACIÓN BRUTAL, DICHA, PROLIFERACIÓN DE LA VIOLENCIA, ZONAS LIBERADAS, RESISTENCIAS APARENTES, POLÍTICAS A DISTANCIA, CHINA, PROBLEMAS VIRTUALES Y DEMOCRACIA, LAS BASES. TRUEQUE 137


Adam Thomas asisti贸 a este lugar de mercado durante agosto de 2010. AT visited this marketplace during August, 2010.

138


Adam Thomas

Born: Swansea, Wales 1984 Lives and works in London Education: Fine Art, Kingston University London BA Hons Degree 2006 Solo Exhibitions: Colourless Green Ideas Sleep Furiously / NEU! (Curated by Paul Pieroni) – SPACE – London – 2010 YOUNG ADAM THOMAS – Associates – London - 07

Group Exhibitions: There is no solution because there is no question – Sheffield – 2010 Short Notice - RCA Sculpture Dept - London - 2009 Paper Show – David Risley Gallery – Copenhagen – 2009 The Little Shop on Hoxton Street - Limoncello – London – 2009 Matter of Time - Five Story Projects – London - 2008 Poignancy Passing Muster – Wharf Road Project – V22 – London – 2008 All Cut Up – Roebling Hall – New York - 2008 Ephemera – Modtar Project Space – Copenhagen – 2008 Associates in New York – Philips De Pury – Curated by Paola de Clerico – New York - 2008 Pages – Notice Gallery – London - 2007 Residency: New School – Komplot – Brussels – March – 2010 Bibliography: Article | Knight’s Move – issue 2 – Translation – 2008 Catalogue | Associates in New York – Philips de Pury– NY - 2008 Artist Book | Finite State: Discussion – ed 500 as part of YOUNG ADAM THOMAS Publications: Socialist Review – Colourless green ideas sleep furiously – Dan Berry - 2010 Garage Land – Winter 2009 Projects: Co-Founding Curator | [...] – Ongoing collaboration (launched at Public School Komplot, Brussels – April/May 2010) Co-Founding Curator | Supplement – Project Space – Ongoing (opened April 2008) Founder | Bishops House Project Space - 2007. Residency at Zemca Tattoo Parlour - Mexico DF - 2004 TRUEQUE 139


Adam Thomas

Nació: Swansea, Wales 1984. Vive y trabaja en Londres. Educación: Licenciatura en Arte, Kingston University Londres, Honores, 2006. Exhibiciones individuales: Colourless Green Ideas Sleep Furiously / NEU! (Curada por Paul Pieroni) – SPACE – Londres – 2010 YOUNG ADAM THOMAS – Associates – Londres - 07

Exhibiciones Grupales: There is no solution because there is no question – Sheffield – 2010 Short Notice - RCA Sculpture Dept - Londres - 2009 Paper Show – David Risley Gallery – Copenhague – 2009 The Little Shop on Hoxton Street - Limoncello – Londres – 2009 Matter of Time - Five Story Projects – Londres 2008 Poignancy Passing Muster – Wharf Road Project – V22 – Londres – 2008 All Cut Up – Roebling Hall – Nueva York - 2008 Ephemera – Modtar Project Space – Copenhague – 2008 Associates in New York – Philips De Pury – Curada por Paola de Clerico – Nueva York - 2008 Pages – Notice Gallery – Londres - 2007 Residencias: New School – Komplot – Bruselas – 2010 Bibliografía: Artículo | Knight’s Move – núm. 2 – Traducción – 2008 Catálogo | Associates in New York – Philips de Pury– NY - 2008 Libro de Artista | Finite State: Discussion – ed 500 como parte de YOUNG ADAM THOMAS Publicaciones: Socialist Review – Colourless green ideas sleep furiously – Dan Berry - 2010 Garage Land – Invierno 2009

Proyectos: Curador y Co-Fundador | [...] – En curso (puesto en marcha en escuela pública Komplot, Brussels – Abril/ Mayo 2010) Curador y Co-Fundador | Supplement – Project Space – En marcha (abierto en April 2008) Fundador | Bishops House Project Space - 2007. Residencia en Zemca Tattoo Parlour - Mexico DF 2004 140



LILIANA RAMALES

142


CIUDAD DE MÉXICO

MERCADO ROMERO RUBIO


El Mercado Romero Rubio se ubica al noreste de la Ciudad de México, a 15 minutos del Aeropuerto Internacional “Benito Juárez”. Es un centro de abasto para las familias que habitan diversas colonias cercanas. Los locatarios venden comida preparada, carne de res, pollo, pescado, verduras, frutas, embutidos, dulces, ropa, zapatos, electrodomésticos, artículos de limpieza, discos, tortillas, flores, objetos usados, etc. Cada fin de año, los comerciantes tienen un permiso temporal para vender artículos de temporada en las calles principales que rodean la nave principal del mercado.

Romero Rubio Market is located northeast of Mexico City, fifteen minutes’ drive from the International Airport “Benito Juárez”. It is a supply center for a lot of people from various zones. Sellers offer prepared meals, poultry, fish, vegetables, fruits, meats, sweets, clothes, shoes, appliances, cleaning supplies, records, tortillas, flowers, used objects, etc. Each end of the year, traders have a temporary permit to sell seasonal items on the streets surrounding the main market building. 144


MÉXICO + CD. DE MÉXICO MEXICO + MEXICO CITY

© Colaboradores de OpenStreetMap, CC-BY-SA

TRUEQUE 145


Agustín Martínez y su “Sonido Guarapero” Liliana Ramales

La música es su vida, le gusta bailar. Viene de una familia de sonideros. Su tío (hace ya diez años que murió) era dueño del “Sonido Guarapero”, se inició en Ciudad Neza y siempre le decía que continuara con el Sonido después de su muerte. Agustín aceptó y por eso le gusta colocar este puesto con una trompeta (altavoz) a un costado del Mercado Romero Rubio, porque así se usaba en los inicios del movimiento sonidero, sin nada mas que un entusiasmo inagotable y una buena dotación de música para menear el bote. Las tocadas que hacía su tío eran en la colonia Pavón, entre la colonia México y la Rivapalacio, justo atrás del cine Nezahualcóyotl. Sonorizaban bodas, XV años, bautizos, aniversarios, lo que fuera. Es originario de la colonia Peñón de los Baños, de allá viene su gusto por la música colombiana; su familia radicó mucho tiempo en Ciudad Neza pero la cuna de la cumbia y del movimiento está en la Peñon de los Baños. Reunió su colección musical con los discos de acetato que tenía su tío, heredó algunos y los copió en disos compactos para poder vender la música tropical o cumbias que se escuchaban antes, las viejitas. En el Mercado Romero Rubio es el único que vende este tipo de música, los demás, como dice Agustín, venden sólo moda. Aquí en la Romero Rubio también hay tradición sonidera, como el “Sonido Candela” y “Sonido Panther”, pero ellos tocan otro tipo de música, ponen las rolas de aquí, las del rumbo, los éxitos que les gustan a la gente de acá. Es muy distinta la música que aloca a los vecinos del Peñón de los Baños. La gente que sí sabe de música, luego luego se da cuenta que Agustín proviene de aquellos rumbos. 146




Agustin Martinez and his “Sonido Guarapero”

Liliana Ramales

Music is his life, he loves dance. He comes from a family of ‘sonideros’. His uncle (who died ten years ago) was the owner of Sonido Guarapera. Agustin´s uncle began in Ciudad Neza and always asked him to continue with the Sonido after his death. Agustin accepted, and so he put this stall with a horn (speaker) beside the Romero Rubio Market, because this was the way stalls were used in the early ‘sonidero’ movement, with nothing but endless enthusiasm and a good supply of music for butt shaking. His uncle made a lot of shows at the neighborhood Pavón, between Mexico district and the Rivapalacio, just behind the cinema Nezahualcoyotl. He worked for weddings, birthday parties, christenings, anniversaries, whatever. Agustin is originally from the barrio called Peñon de los Baños. His love for Colombian music grew up there. His family settled in Ciudad Neza for a long time, but the birthplace of sonidero movement was in the Peñon de los Baños. The Agustin music collection contains vinyl records inherited from his uncle. Agustin has copied these materials to compact discs to sell old cumbias. He is the only one that sells that music in the Romero Rubio Market. Agustin says that other sellers are offering pure ‘fashionable music’. Here in Romero Rubio there is a sonideros tradition, for example “Sonido Candela” and “Sonido Panther”, but they play other kinds of music. They play only songs that appeal to the people of this suburb. The sort of songs that the residents of Peñon de los Baños are crazy about are very different from that music. People who really know about music will realize that Agustin comes from the original sonidero movement’s barrio. TRUEQUE 149



favoritas de Agustín son: The Agustin’s favorite songs are:

Las canciones

La original Cumbia Guarapera La Cumbia de la Luna Juanita bonita Tan bella y presumida Respeta mi dolor La estereofónica

Sus sonideros preferidos son: His preferred ‘sonideros’ are:

La Conga La Changa Perla Antillana




Dibujo de + Drawing by Liliana Ramales



00


Direcci贸n + Address: Cant贸n, Marruecos, Cairo y Persia, Colonia Romero Rubio, 15400, M茅xico, D.F.

TRUEQUE 00


SONIDO GUARAPERO Liliana Ramales

Desde la calle Marruecos hasta Persia va gritando, camina en puntas, se tambalea… la muchacha de los ojos rojos baila agitadamente al compás de la cumbia. Provocadora saluda a toda la gente que encuentra a su paso, en su recorrido por el Mercado Romero Rubio, un sitio singular, frecuentado cada fin de semana por gente de muy distintos estratos socioeconómicos. Ahí la oferta de discos compactos se desborda con interesantes selecciones musicales, los comerciantes realizan novedosas mezclas en las que se declaran amores y pasiones con pegajosos ritmos y retazos de letras que se ensamblan al azar. Frente a la tortillería La estrella conocí a Agustín Martínez, un sonidero y vendedor de cumbias, salsas, charangas y gaitas. Es oriundo del barrio Peñon de los Baños y cada sábado lleva consigo un par de bocinas destartaladas, dos contenedores de plástico, una loneta y una estructura de palos y tubos para instalarse a un costado del sitio de bicitaxis, donde se reúne con sus amigos para beber cerveza, bailar, cantar y vivir de la venta de discos. Los primeros discos compactos que compartió conmigo contienen compilaciones realizadas por él, tituladas Tierra Tropical; éstas constan de siete volúmenes grabados directamente de viejos discos de vinil que pertenecían a su tío y con los que éste amenizaba bailes en la calle. Un material “exclusivo”, como lo describe. Cuando Jorge me invitó a participar en su proyecto TRUEQUE pensé en la posibilidad de abordar el concepto de mercado a partir de una experiencia sensible que resultara en el registro de un espacio de convivencia; es decir, documentos de diversa índole: audios, fotografías y textos provenientes de mis charlas con Agustín.

158


SONIDO GUARAPERO

Liliana Ramales

She’s screaming, walking on tiptoe, staggering... from ‘Marruecos’ Street to ‘Persia’ Street , the girl with red eyes is dancing excitedly under the beat of the cumbia. She’s provocative and greets all the people, in her visit to the Romero Rubio market, a peculiar site, frequented every weekend by people from very different socioeconomic strata. There the supply of compact discs are overflowing with interesting musical selections, where traders are doing great musical mixtures, declaring love and passion with catchy rhythms and snatches of lyrics that are assembled at random. In front of the tortilleria called ‘The Star’ I met Agustin Martinez, a DJ and salesman of cumbias, salsas, charangas and gaitas. He is from the neighborhood Peñon de los Baños and each Saturday he carries a tattered pair of speakers, two plastic containers, a canvas, and a structure of sticks and tubes to be installed next to the pedicabs, where he meets some friends to drink beer, dance, sing, and earn a living from selling albums. He shared with me some compact discs containing musical collections titled ‘Tierra Tropical’, seven volumes recorded directly from old vinyl records from his uncle’s collection, who used them in street parties. These discs are, according to him, a material “exclusive”. When Jorge invited me to participate in his project ‘Trueque’, I thought of the possibility of addressing the concept of market as a sensory experience that could be the archive of a living space, that is, documents of various types: audio recordings, photographs, and texts from my conversations with Agustin. TRUEQUE 159


Cumbia con Acorde贸n y Guaracha click en la imagen + click on image

Goza Campesina

click en la imagen + click on image

160


Cumbia Sampuesana con Marimba click en la imagen + click on image

Cumbia de los Clarinetes

click en la imagen + click on image

TRUEQUE 161


Liliana Ramales asisti贸 a este lugar de mercado durante diciembre de 2010. LR visited this marketplace during December, 2010. 162


Liliana Ramales

Es artista visual y profesora de educación artística. Vive y trabaja en la Ciudad de México. Estudió la Licenciatura en Artes Plásticas por la Escuela Nacional de Pintura, Escultura y Grabado, La Esmeralda, con especialidad en Video. Además de México, ha mostrado su trabajo como videoasta en exposiciones colectivas en varios países, tales como Eslovenia, España, Alemania, Panamá, Perú, Guatemala, Honduras, Costa Rica y Francia. Su obra en video y gráfica se localiza en colecciones privadas de la Ciudad de México y Londres. Propone producir vínculos entre su experiencia artística y la capacidad de otras personas para generar alternativas de vida en medio de la ingeniería social, frente a las realidades políticas y económicas de la Ciudad de México. Traza rutas con indicios sociales que articulan, de manera humorística y afable, el reflejo de algunas prácticas culturales. En este sentido, su experiencia se presenta como el reflejo de diálogos, interpelaciones e intercambios con actores sociales, espacios cambiantes y realidades etéreas pero siempre abiertas a ser intervenidas. De cierto modo, construye declaraciones políticas sobre su actividad artística y su participación como sujeto social.

TRUEQUE 163


Liliana Ramales

She is a Mexico City-based artist and art education teacher, specializing in video. She received her Bachelor of Fine Arts at Escuela Nacional de Pintura, Escultura y Grabado, La Esmeralda. Her work has been shown in group exhibits internationally, in Slovenia, Spain, Germany, Panama, Peru, Guatemala, Honduras, Costa Rica, France and Mexico. Her videos and graphic artworks are located in private collections in Mexico City and London. Considering the political and economic realities of Mexico City, Ramales aims to produce links between her artistic experience and the social engineering efforts of others in order to create alternative livelihoods. She traces routes using social materials, articulating with humorous and affable manner, the reflection of certain cultural practices. In this sense, her experience is presented as a reflection of dialogues, exchanges or interpellations with social actors, between social spaces and changing realities, which always are open to intervention. In a way, she develops a political statement on her artistic activity and her participation as a member of society. 164



Epílogo Cometa Tultepec Tianguis San Pablito Jorge Sosa

El diálogo es asalto inagotable, las partes en conflicto se estremecen, alcanzan el equilibrio. Uno mismo se interrumpe, es el otro. Compartir produce fiebre, es un excitante, estimula las alucinaciones y el desasosiego. Un trueque es el resultado de la coalición entre experiencias y ambientes.

La familia Sánchez vive en la calle Cinco de Mayo, a unas cuantas cuadras del centro de Tultepec. Poseen un local que se llama El Mexicano y se encuentra en el tianguis San Pablito; este mercado de artesanías pirotécnicas se extiende a lo largo de la avenida Doctores, muy lejos de la zona habitacional. Elia Sánchez me dice que en varias semanas ningún local estará abierto, es temporada baja y los marchantes de la pólvora deberán encontrar en ferias regionales y uno que otro festejo particular, una vía de subsistencia para buena parte del año. Sobre la mesa de su comedor coloca los materiales de trabajo; varios niños y un viejo colaboran en la manufactura de Voladoras. Por el piso de la sala trozos de bambú seco, carretes de hilo y pliegos de papel de China. Muy cerca de ahí, en Santa Isabel, cuatro mujeres venden barbacoa en la banqueta. La más joven atiende a los comensales y sobre las mesas de madera esmaltada coloca con mucho cuidado varios consomés, tacos y bultos de carne envuelta en papel aluminio. Una anciana descarna un par de cabezas de chivo en tanto su hija corta grandes trozos de pancita. La otra hace tortillas mientras vigila que los clientes paguen oportunamente lo consumido. A sólo unos pasos, en la puerta de una vecindad una cartulina verde anuncia la venta de palomas, cohetones, abejas, cañones, busca pies, petardos, ratones, cebollitas y luces de bengala. El viaje de regreso fue solamente de una hora, entré a la Ciudad de México cuando apenas atardecía. Acordé con Elia regresar la semana próxima. 166


Epilogue Tultepec Comet Tianguis San Pablito

Jorge Sosa

A dialogue is an endless assault. The parts in this conflict have a trembling feeling. Then, they can reach equilibrium. Self is disrupted, and One is the Other. Sharing causes fever: it is an excitant; it stimulates hallucinations and restlessness. Bartering is a coalition between experiences and environments.

The Sanchez family lives on Cinco de Mayo Street, a few blocks from downtown Tultepec. They have a stall called El Mexicano and it is in the public market San Pablito. This pyrotechnic craft market stretches along the Avenue Doctores, far from the residential area. Elia Sanchez said to me that within several weeks any local stall will be closed, because it’s a low season and all the dealers of powder must find business in regional fairs and one or two particular celebrations, a way of livelihood for most of the year. She put some materials for working on the dining table. Several children and an old man are collaborating with the manufacture of Voladoras1. On the living room floor there are some pieces of dry bamboo, spools of thread and a lot of pieces of China paper2. Nearby, in Santa Isabel, four women sell barbacoa3 on the sidewalk. The youngest attends to the commensals. She places carefully on the table various bowls with broths, tacos, and meat bundles wrapped in aluminum foil. An old woman separates flesh from a couple of goat heads. Meanwhile, her daughter cuts large pieces of pancita4. 1 Voladora is a traditional kind of pyrotechnic structure. It consists of a circular arrangement of pieces of bamboo with thread and can turn very quickly. 2 It is a kind of very thin paper. There are a lot of colors and it is used in traditional Mexican events. 3 A whole sheep slow-cooked in a hole dug in the ground covered with maguey leaves. 4 A typical dish made with goat stomach seasoned with laurel, rosemary, fennel, oregano, salt, onion, garlic, and tomato.

TRUEQUE 167


Other girl makes tortillas while keeping an eye on customers to make sure they pay promptly for all of the meals they have consumed. A few steps away, hanging on a neighborhood doorway, I can see a green piece of paper announcing the sale of “palomas, cohetones, abejas, cañones, buscapies, petardos, ratones, cebollitas y luces de bengala”1. The trip back lasted an hour; I was in Mexico City when it was just getting dark. I have a deal with Elia: I will return next week. 1 Slang of different types of pyrotechnic structures. A literal translation would be: pigeons, rockets, bees, guns, firecrackers, fireworks, mice, onions and flares.

Jorge Sosa México, 1976.

Es un artista que vive y trabaja en la Ciudad de México y es Profesor de Talleres Culturales en el Instituto Politécnico Nacional. Es Licenciado en Artes Visuales por la Escuela Nacional de Pintura, Escultura y Grabado, La Esmeralda. Su trabajo ha sido mostrado en diferentes países como España, República Checa, Londres, Estados Unidos, Colombia, Uruguay, Argentina, Suiza, Kazajistan, Francia y México. Algunas de sus obras son parte de colecciones privadas de Berlín y Londres. He is a Mexico City-based artist and art education teacher at IPN. He received his Bachelor of Fine Arts at Escuela Nacional de Pintura, Escultura y Grabado, La Esmeralda. His work has been shown in Czech Republic, London, Swiss, Spain, USA, Colombia, Uruguay, Argentina, Kazakhstan, France and Mexico. His artworks are located in private collections in Berlin and London. 168


Agradecimientos + Acknowledgements

A todos los participantes por su confianza, apoyo, trabajo y paciencia: To all the contributors for their confidence, support, work and patience: Alberto Accetura Balam Bartolomé Christine Clemessen Florian Lüdde Thais Medeiros Elizabeth Meggs Aurora Noreña Liliana Ramales Adam Thomas Trueque es un proyecto participativo, autónomo, sin fines de lucro, su único propósito es compartir y divulgar diversos fenómenos culturales contemporáneos. Trueque is a participatory, autonomous, nonprofit project, whose sole purpose is to share and disseminate various contemporary cultural phenomena.

Más información acerca del Proyecto Trueque More information about Trueuque Project: infojorgesosa@gmail.com

TRUEQUE 169


o r i e n t e

170


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.