James Bond, Química y Traducción José Bocic 21 de febrero de 2017
Para los cinéfilos que nos gusta la serie de películas de James Bond y hemos leído sus libros, la frase: “Martini? Shaken not stirred.” se ha convertido en un frase característica, a pesar de que en la versión de Casino Royal (2006) la hacen parecer ridícula. Esto sirve de preámbulo para comentar acerca de tres verbos ingleses muy comunes en documentos del campo de la química, especialmente en métodos de análisis. Los verbos son: ‘shake’, ‘stir’ y ‘swirl’. A pesar de tener diferencias importantes en su significado, en muchas ocasiones los textos originales en inglés los usan con bastante libertad, lo que hace más difícil su traducción, que puede parecer fácil pero es engañosa. Comencemos con los significados en inglés (Fuentes: (1) “Longman Dictionary of American English, 2009; (2) Merriam.Webster [online]). Shake: (1) to move up and down or from side to side with quick movements, or to make someone or something do this. (2) to briskly move something to and fro or up and down especially in order to mix Stir: (1) to mix a liquid or food by moving a spoon around in it. To move slightly, or to make someone or something do this. (2) to disturb the relative position of the particles or parts of especially by a continued circular movement <stirred the paint with a paddle> <stir the fire> —often used with up <stirred up mud from the lake bottom>. To pass an implement through a substance with a circular movement <washed the spoon she was stirring with> Swirl: (1) to turn around and around, or to make something do this. (2) to move with an eddying or whirling motion <swirling water>.
Veamos ahora los sinรณnimos que entrega www.thesauros.com Shake:
Stir:
Swirl:
Ahora vamos a lo que nos interesa, la traducción al español: Word Reference indica para el contexto estudiado: Shake: agitar Stir: mezclar, revolver, remover, batir Swirl: arremolinarse, rodar, rotar, girar, dar vueltas Les entrego mis comentarios y recomendaciones para la traducción de estos verbos en el ámbito del análisis químico. Estos verbos se usan casi siempre en casos donde se mezclan dos o más líquidos en un recipiente, o un sólido con un líquido (para disolver o suspender), incluso podrían ser dos sólidos (casos raros). ‘Shake’ casi siempre se refiere a ‘agitar’ porque se usa en los casos donde el factor importante es aplicar energía al sistema. Por lo tanto, en la mayoría de los casos se introducen los elementos a mezclar dentro de un recipiente, generalmente con tapa, y lo que se agita es el envase completo, ya sea de forma manual o mecánica. No se introduce un elemento dentro del envase en contacto con los productos. ‘Stir’ se usa ampliamente con el significado de revolver, que es muy general y se circunscribe en la mayoría de los casos a la mezcla de elementos en un recipiente abierto donde se introduce un elemento externo que es el que se mueve y hace mover los elementos. Habitualmente se usa un vástago con paletas (‘stirrer’) o una barra magnetizada recubierta en plástico que se coloca en el recipiente y se hace girar colocando el recipiente sobre un aparato eléctrico que hace girar la barra. Ese aparato, el ‘magnetic stirrer¨ habitualmente es traducido como ‘agitador magnético’ aunque en realidad es un revolvedor, una palabra fea y muy poco usada. ‘Swirl’ es un caso especial de ‘shake’ y se refiere cuando el envase que contiene los elementos a mezclar (generalmente un matraz o vaso de precipitados debe moverse con poca energía. Por lo tanto en este caso el recipiente se mueve con movimientos suaves y rotatorios, formando un pequeño vórtice en el líquido. Generalmente se puede traducir ‘por mover suavemente en círculos’ haciendo hincapié en que lo que se mueve es el recipiente y por consiguiente el contenido. No hay contacto directo con el contenido con ningún otro elemento que no sea el recipiente. Los sistemas automatizados se denominan ‘shaker’, término muy difundido y que se traduce por ‘agitador’ término que no me gusta porque puede provocar confusión a veces, incluso en los técnicos. Sin embargo, su uso está tan difundido que no se puede hacer mucho. Otro término usado es ‘rotator’ que se puede traducir como aparatos para rotación o el calco ‘rotador’. También algunos usan simplemente ‘mezcladores’.