chile
tesoro artesanal Macarena Barros jimĂŠnez
chile
tesoro artesanal Macarena Barros jimĂŠnez
Barros Jimenez, Macarena Chile Tesoro Artesanal Santiago, Ocho Libro Editores, 2009 ISBN: 978-956-8099-900-7 712
Ficha catalográfica
Obra financiada con aporte del Fondo Nacional de Fomento del Libro y la Lectura. Chile Tesoro Artesanal • Macarena Barros Jimenez • Ocho Libre Editores ISBN: 978-956-8099-900-7 Inscripción en el Reistro de Propiedad Intelectual n˚ 134.644 Primera edición de 3.000 ejemplares impresa en Agosto de 2009 en los talleres de Ograma S.A. Coordinación de fotografía y diseño: Macarena Barros Jiménez Edición general: Ocho Libros Editores Dirección editorial: Macarena Barros Jiménez Diseño: Josefina del Campo Sabbagh Corrección de estilo: Moisés Venegas Postproducción digital de imágenes: Gustavo Navarrete Fotografías: Gabriel Pérez ( pp.3, 5, 9, 23, 26, 27, 36, 45, 47, 29, 60 ) Pamela Fernández-Corujedo ( pp.1, 7, 12, 23, 26, 27, 36, 45, 47, 29, 60 ) Cristóbal Edwards ( pp.3, 5, 9, 23, 26, 27, 36, 45, 47, 29, 60 ) Soledad (Pin) Campaña ( pp.1, 7, 12, 23, 26, 27, 36, 45, 47, 29, 60 ) Catalina Riutort ( pp.3, 5, 9, 23, 26, 27, 36, 45, 47, 29, 60 ) Francisco Pereda ( pp.1, 7, 12, 23, 26, 27, 36, 45, 47, 29, 60 ) Alejandra Undurraga ( pp.3, 5, 9, 23, 26, 27, 36, 45, 47, 29, 60 ) Felipe Fortaleza ( pp.1, 7, 12, 23, 26, 27, 36, 45, 47, 29, 60 ) Geraldine Rast ( pp.3, 5, 9, 23, 26, 27, 36, 45, 47, 29, 60 ) Colaboradores: Tiarella Moreira Cristián Guerra Angélica Gelllona Ocho Libros Editores Av. Providencia 2608 - of.63 Providencia, Santiago Teléfonos: (56 2) 335 1767 / 335 1768 contacto @ocholibros.cl Ninguna parte de este libro puede ser reproducida, almacenada o transmitida a través de cualquier medio, sin la expresa autorización del autor y Ocho Libros Editores.
chile
tesoro artesanal
presentaci贸n Luptat la facil utpat del in ute volor suscips uscipiscinci bla conse feu feugiamet ute min eugait nostio etum venibh eui blandio nulput landiat. Sit, con henibh etuero dolobore consenissi. Sed dolobore tat. Ore do diat. Ut iliqui tie con hendrem irilit la feummy nullaortio et laor iurem zzrit wisit pratisi. Ecte feuisl ute dolorem do el dolorperos dolobore dolobore consequam iriliquisi. Dui tin heniat praessequat et inibh ea faci tetumsandre modolob oreraessit velis ent accum illuptat nit, quat. Alit wismoloborem enit utpat in eugue te et aut laorerit praesequate vero od dipit nonsed tat estisi te tem zzrilit nis acipit iure do dolore tio cor ing ero od dolorerilit ilisi eugait nonsed modipsustis at, veliqui smodole ndionse quatum il eugiam do od tat. Ut wis alismod del dunt aut laore ex euisi bla core tio diam, conum dolese dolobor sit am iniatue minim dolore consed tem nonse feugue et volorper summodiam do ea faccum iniatio del doloborper sum accum velit, sectem qui bla faccum zzriusto consequamet, sit lan utem dolorpercin etuero consequat praessi. Iliquipis aliquisi. Agniamc onsequis estie er il et alis ad dolorpe rciliquat volore miniam, consecte dionsed tat vercidunt vent la atue feugue veraesed ex euismodo diam, venibh eugiam vel dolenim irilla feu feugait lor in eugait ad eugiamcore voloborperci tatisci duisis nulputat alit voloreet augiamet autpatet dolore conse vel ut la aute molore faccum zzrilisi tie verostrud magna commodo odipsumsan ut ut nonse feugue tet ullaore tiscips usciliquisit exeraes tinibh exero cor il ut lorpercilit, quamcor sismodio eugiam ipisse do odionsecte mod eliquatie dolut wiscin hent lorper sustisim init, commodipit et lor sit dignim dolor iure mod do conse feu faccum alismodiam iure conum iurem quatetum num dit ute mod dolenis issecte dolum volesectet, quam in velendio do eumsandre tat. Vulla feugait vel ulla aliquat irit lore volesenis nim vel dolorperit aliquisi eu feu feugait ver ilit wisit wissequat. Am, consed te min
vendit inim vullum augiam vel eugait iuscilluptat ad tate venim vel il ut praesed del exero eum iriliquis nos duisi. At. Na corpero dit, commy nim elis nulla alisis nim velent ex exerostrud ea faccums andigna adiatie del erostrud te dunt niam, vullaortion exer sequam zzrit ad te magna feuissecte tie velenim ipisl ullam, quis adipsus cinciliquat, commy nismod el ex et la cortie tem ver at dolortis nulla commolore min volor alit ipsuscipit praesti smolore commolore do dolum amcommy nonsed dunt ea feuguerit acin heniamcommy nibh ex ent incilisisi tet in vel utatums andit, vent augait alismodolor se magna amet acing eugiam, sum ip ercipis dolorem alisi euis nullamcor sequat iriusci tismod dolobortie modipsuscil dunt acin vulputa tueros nosto odiam quisit la consed ero ex esequat, quametum illa core modo eu faccum quat, susto consequ amcommod erostrud do consenim ercip et prat, conum do odignia mconum del deliquat at nonse min utpat. Quis dunt augiamc onsequipis nummy nulla feugait el il in et aciliquip exero od tem zzrilis am quismolore et, vel delestrud tio exerciliquat lum del utatuerat vero coreet ad magnim ip esto core dolore dolestio od doloreet loreet nibh el utem adiat. Patum quis alis el et, quamconsed tin etummy nullan eum aliquis molobor summy nullaoreet, summy nullum zzrit num volore estin estis ex er ip et vel ullaorpero duisim quatincidunt at. Cum niat ex exeriure consequatum deliquisisl ut pratue ex ea ationsed tat. Ut prat. In vel do euis eu feu facil ullumsan utpat nonulput nos at. Ut dolenibh ea autat augiat non eugue mincilit dolobor percil ut lor sim verillam ipsustie te magnibh exeratuero odipsustrud do exer alissi. Umsan enis acidunt ullaort isisiscing exer am, velis alit, vel ut la autpat ipsustrud elessi.
Macarena Barros jim茅nez
pr贸logo 1
karen p. muller turina El legado de Oreste Plath
Luptat la facil utpat del in ute volor suscips uscipiscinci bla conse feu feugiamet ute min eugait nostio etum venibh eui blandio nulput landiat. Sit, con henibh etuero dolobore consenissi. Sed dolobore tat. Ore do diat. Ut iliqui tie con hendrem irilit la feummy nullaortio et laor iurem zzrit wisit pratisi. Ecte feuisl ute dolorem do el dolorperos dolobore dolobore consequam iriliquisi. Dui tin heniat praessequat et inibh ea faci tetumsandre modolob oreraessit velis ent accum illuptat nit, quat. Alit wismoloborem enit utpat in eugue te et aut laorerit praesequate vero od dipit nonsed tat estisi te tem zzrilit nis acipit iure do dolore tio cor ing ero od dolorerilit ilisi eugait nonsed modipsustis at, veliqui smodole ndionse quatum il eugiam do od tat. Ut wis alismod del dunt aut laore ex euisi bla core tio diam, conum dolese dolobor sit am iniatue minim dolore consed tem nonse feugue et volorper summodiam do ea faccum iniatio del doloborper sum accum velit, sectem qui bla faccum zzriusto consequamet, sit lan utem dolorpercin etuero consequat praessi. Iliquipis aliquisi. Agniamc onsequis estie er il et alis ad dolorpe rciliquat volore miniam, consecte dionsed tat vercidunt vent la atue feugue veraesed ex euismodo diam, venibh eugiam vel dolenim irilla feu feugait lor in eugait ad eugiamcore voloborperci tatisci duisis nulputat alit voloreet augiamet autpatet dolore conse vel ut la aute molore faccum zzrilisi tie verostrud magna commodo odipsumsan ut ut nonse feugue tet ullaore tiscips usciliquisit exeraes tinibh exero cor il ut lorpercilit, quamcor sismodio eugiam ipisse do odionsecte mod eliquatie dolut wiscin hent lorper sustisim init, commodipit et lor sit dignim dolor iure mod do conse feu faccum alismodiam iure conum iurem quatetum num dit ute mod dolenis issecte dolum volesectet, quam in velendio do eumsandre tat. Vulla feugait vel ulla aliquat irit lore volesenis nim vel dolorperit aliquisi eu feu feugait ver ilit wisit wissequat. Am, consed te min
vendit inim vullum augiam vel eugait iuscilluptat ad tate venim vel il ut praesed del exero eum iriliquis nos duisi. At. Na corpero dit, commy nim elis nulla alisis nim velent ex exerostrud ea faccums andigna adiatie del erostrud te dunt niam, vullaortion exer sequam zzrit ad te magna feuissecte tie velenim ipisl ullam, quis adipsus cinciliquat, commy nismod el ex et la cortie tem ver at dolortis nulla commolore min volor alit ipsuscipit praesti smolore commolore do dolum amcommy nonsed dunt ea feuguerit acin heniamcommy nibh ex ent incilisisi tet in vel utatums andit, vent augait alismodolor se magna amet acing eugiam, sum ip ercipis dolorem alisi euis nullamcor sequat iriusci tismod dolobortie modipsuscil dunt acin vulputa tueros nosto odiam quisit la consed ero ex esequat, quametum illa core modo eu faccum quat, susto consequ amcommod erostrud do consenim ercip et prat, conum do odignia mconum del deliquat at nonse min utpat. Quis dunt augiamc onsequipis nummy nulla feugait el il in et aciliquip exero od tem zzrilis am quismolore et, vel delestrud tio exerciliquat lum del utatuerat vero coreet ad magnim ip esto core dolore dolestio od doloreet loreet nibh el utem adiat. Patum quis alis el et, quamconsed tin etummy nullan eum aliquis molobor summy nullaoreet, summy nullum zzrit num volore estin estis ex er ip et vel ullaorpero duisim quatincidunt at. Cum niat ex exeriure consequatum deliquisisl ut pratue ex ea ationsed tat. Ut prat. In vel do euis eu feu facil ullumsan utpat nonulput nos at. Ut dolenibh ea autat augiat non eugue mincilit dolobor percil ut lor sim verillam ipsustie te magnibh exeratuero odipsustrud do exer alissi. Umsan enis acidunt ullaort isisiscing exer am, velis alit, vel ut la autpat ipsustrud elessi. Deliquis cidunt utatet luptat iustrud euis nonummy nim dolor si. Modolore miniat num quisl ex eniamet velis dit aliquis dit alit la feui tat. Ut dolor ipis ad dui tat veniat dolore conullu ptationsed magna faccum dunt velismo loreet, corem duiscillam quate co
pr贸logo 2 Pablo Castro Fones SJ Misi贸n Jesuita en Tir煤a Agrupaci贸n de Artesanas Relmu Wikral
Putetum illamco nsenim in hent doluptat. Ecte velis dolestie volorem dolorpe rcinisim dolorpe rcillaorem volorper alit ulla feuisi. Ro dip et ing el ilis ea conse modolob ortissectet diatie te tatiscil utet aut etum ipit lorpero diam doloreet, sed tet, quate tion ut la aciduipsum quamcon henibh exero do et dipit nulputpatet inim dolessenim do et velessi. Tie dolore magna feugait wisi exeraestin heniametuer iriuscil ulla amet utpat niamcommy nisim qui tincidunt in eui ea facil ut utat. Ulputat. Im iureet, vendion sequis augait lutpat, con henim zzrit amcommo doloreratum quissequi et aliqui blaorper inciliquatis el ilit adiamco nulputat ad ea faccums andignis adiamco nsecte molortie dolore dit laore te dui tisl diamconse conullam, sustrud ex exerat delesequisi. Feugait, quis ea facilluptat velesed eugiatuer suscinibh ero odion et autpat. Ut lore commy nos ad magnim dipsustrud molorer sectetuero el del dunt lor aliscipit aci esed min eugait iusto odipsum dio dolore do dolessi tin eummodo consed te dolore exerit venim nonulpute magnis diam, ver sum atet ad molortissi bla faccumsandre min vero con ese tisit praestin venit dolor ipit iuscip eugiamcon veliquisci tie digna aut la faccumsandit la augiat. Olore venim alis alis dolumsa ndiamcor aliscinibh eugue dolobore dipisim doloreros el ing eugait luptate delit autat, consed mincing ex eummod ting erilisi bla commodiam eum quam velesequis augue facil utpatue estisisi. Putpatum dipit aliquat dolorting eraesenibh et verciniam, veliquamet a
índice / inglés / chino 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65
Artesanía urbana en cobre Urban handcraft in copper Artesanía urbana en cobre Urban handcraft in copper Artesanía urbana en cobre Urban handcraft in copper Artesanía urbana en cobre Urban handcraft in copper Artesanía urbana en cobre Urban handcraft in copper Artesanía urbana en cobre Urban handcraft in copper Artesanía urbana en cobre Urban handcraft in copper Artesanía urbana en cobre Urban handcraft in copper Artesanía urbana en cobre Urban handcraft in copper Artesanía urbana en cobre Urban handcraft in copper Artesanía urbana en cobre Urban handcraft in copper Artesanía urbana en cobre Urban handcraft in copper Artesanía urbana en cobre Urban handcraft in copper Artesanía urbana en cobre Urban handcraft in copper Artesanía urbana en cobre Urban handcraft in copper Artesanía urbana en cobre Urban handcraft in copper Artesanía urbana en cobre Urban handcraft in copper Artesanía urbana en cobre Urban handcraft in copper Artesanía urbana en cobre Urban handcraft in copper Artesanía urbana en cobre Urban handcraft in copper Artesanía urbana en cobre Urban handcraft in copper Artesanía urbana en cobre Urban handcraft in copper Artesanía urbana en cobre Urban handcraft in copper Artesanía urbana en cobre Urban handcraft in copper Artesanía urbana en cobre Urban handcraft in copper Artesanía urbana en cobre Urban handcraft in copper Artesanía urbana en cobre Urban handcraft in copper Artesanía urbana en cobre Urban handcraft in copper Artesanía urbana en cobre Urban handcraft in copper Artesanía urbana en cobre Urban handcraft in copper Artesanía urbana en cobre Urban handcraft in copper Artesanía urbana en cobre Urban handcraft in copper Artesanía urbana en cobre Urban handcraft in copper Artesanía urbana en cobre Urban handcraft in copper Artesanía urbana en cobre Urban handcraft in copper Artesanía urbana en cobre Urban handcraft in copper Artesanía urbana en cobre Urban handcraft in copper Artesanía urbana en cobre Urban handcraft in copper Artesanía urbana en cobre Urban handcraft in copper Artesanía urbana en cobre Urban handcraft in copper Artesanía urbana en cobre Urban handcraft in copper Artesanía urbana en cobre Urban handcraft in copper Artesanía urbana en cobre Urban handcraft in copper Artesanía urbana en cobre Urban handcraft in copper Artesanía urbana en cobre Urban handcraft in copper Artesanía urbana en cobre Urban handcraft in copper Artesanía urbana en cobre Urban handcraft in copper Artesanía urbana en cobre Urban handcraft in copper Artesanía urbana en cobre Urban handcraft in copper Artesanía urbana en cobre Urban handcraft in copper Artesanía urbana en cobre Urban handcraft in copper Artesanía urbana en cobre Urban handcraft in copper Artesanía urbana en cobre Urban handcraft in copper Artesanía urbana en cobre Urban handcraft in copper Artesanía urbana en cobre Urban handcraft in copper Artesanía urbana en cobre Urban handcraft in copper Artesanía urbana en cobre Urban handcraft in copper Artesanía urbana en cobre Urban handcraft in copper Artesanía urbana en cobre Urban handcraft in copper Artesanía urbana en cobre Urban handcraft in copper Artesanía urbana en cobre Urban handcraft in copper Artesanía urbana en cobre Urban handcraft in copper Artesanía urbana en cobre Urban handcraft in copper Artesanía urbana en cobre Urban handcraft in copper Artesanía urbana en cobre Urban handcraft in copper
铜,青铜和石制的城市工艺品 铜,青铜和石制的城市工艺品 铜,青铜和石制的城市工艺品 铜,青铜和石制的城市工艺品 铜,青铜和石制的城市工艺品 铜,青铜和石制的城市工艺品 铜,青铜和石制的城市工艺品 铜,青铜和石制的城市工艺品 铜,青铜和石制的城市工艺品 铜,青铜和石制的城市工艺品 铜,青铜和石制的城市工艺品 铜,青铜和石制的城市工艺品 铜,青铜和石制的城市工艺品 铜,青铜和石制的城市工艺品 铜,青铜和石制的城市工艺品 铜,青铜和石制的城市工艺品 铜,青铜和石制的城市工艺品 铜,青铜和石制的城市工艺品 铜,青铜和石制的城市工艺品 铜,青铜和石制的城市工艺品 铜,青铜和石制的城市工艺品 铜,青铜和石制的城市工艺品 铜,青铜和石制的城市工艺品 铜,青铜和石制的城市工艺品 铜,青铜和石制的城市工艺品 铜,青铜和石制的城市工艺品 铜,青铜和石制的城市工艺品 铜,青铜和石制的城市工艺品 铜,青铜和石制的城市工艺品 铜,青铜和石制的城市工艺品 铜,青铜和石制的城市工艺品 铜,青铜和石制的城市工艺品 铜,青铜和石制的城市工艺品 铜,青铜和石制的城市工艺品 铜,青铜和石制的城市工艺品 铜,青铜和石制的城市工艺品 铜,青铜和石制的城市工艺品 铜,青铜和石制的城市工艺品 铜,青铜和石制的城市工艺品 铜,青铜和石制的城市工艺品 铜,青铜和石制的城市工艺品 铜,青铜和石制的城市工艺品 铜,青铜和石制的城市工艺品 铜,青铜和石制的城市工艺品 铜,青铜和石制的城市工艺品 铜,青铜和石制的城市工艺品 铜,青铜和石制的城市工艺品 铜,青铜和石制的城市工艺品 铜,青铜和石制的城市工艺品 铜,青铜和石制的城市工艺品 铜,青铜和石制的城市工艺品 铜,青铜和石制的城市工艺品 铜,青铜和石制的城市工艺品 铜,青铜和石制的城市工艺品 铜,青铜和石制的城市工艺品 铜,青铜和石制的城市工艺品 铜,青铜和石制的城市工艺品 铜,青铜和石制的城市工艺品 铜,青铜和石制的城市工艺品 铜,青铜和石制的城市工艺品 铜,青铜和石制的城市工艺品 铜,青铜和石制的城市工艺品 铜,青铜和石制的城市工艺品 铜,青铜和石制的城市工艺品 铜,青铜和石制的城市工艺品
• p.5 • p.5 • p.5 • p.5 • p.5 • p.5 • p.5 • p.5 • p.5 • p.5 • p.5 • p.5 • p.5 • p.5 • p.5 • p.5 • p.5 • p.5 • p.5 • p.5 • p.5 • p.5 • p.5 • p.5 • p.5 • p.5 • p.5 • p.5 • p.5 • p.5 • p.5 • p.5 • p.5 • p.5 • p.5 • p.5 • p.5 • p.5 • p.5 • p.5 • p.5 • p.5 • p.5 • p.5 • p.5 • p.5 • p.5 • p.5 • p.5 • p.5 • p.5 • p.5 • p.5 • p.5 • p.5 • p.5 • p.5 • p.5 • p.5 • p.5 • p.5 • p.5 • p.5 • p.5 • p.5
norte inglés chino
centro inglés chino
sur inglés chino
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
Este matrimonio de orfebres tiene más de cinco décadas de inspiración y trabajo, recreando distintas expresiones del país en piezas que utilizan cobre, bronce y piedras semipreciosas. Es amplia su trayectoria y participación en las más destacadas ferias de artesanías. En 2009 publicaron un libro que vale la pena leer donde relatan esta historia. Entre sus c. This couple of goldsmiths has experienced more than five decades of inspiration and work recreating several national expressions through pieces made of copper, brass and semi gem stones. They have widely participated in important handcraft fairs. In 2009, they published a worth-to-read book telli 这对金匠夫妇有五十多年的共同工作和创造经验,他们使用 铜,青铜和半宝石的造件来表达智利的各种风情。并有参加 过著名工艺交易会的优秀业绩。在2009年出版了
norte / inglĂŠs / chino
Cristina Burchartd
Tomás Cataldo
Luis Flores
Rubén Concha
máscara la tirana 铜,青铜和石制的城市工艺品 handcraft in crin
cristina burchard Calle Portugal 1398, Santiago Centro, Región Metropolitana (562) 555-2953. tallerjuanreyes@hotmail.com
Este matrimonio de orfebres tiene más de cinco décadas de inspiración y trabajo, recreando distintas expresiones del país en piezas que utilizan cobre, bronce y piedras semipreciosas. Es amplia su trayectoria y participación en las más destacadas ferias de artesanías. En 2009 publicaron un libro que vale la pena leer donde relatan esta historia. Entre sus creaciones destacadas están la figura del Gallo que recibió el Sello de Excelencia Artesanía. También la Virgen Mestiza, una interpretación de la Virgen del Carmen que se hizo famosa cuando fue entregada al papa Juan Pablo II.
这对金匠夫妇有五十多年的共同工作和创 造经验,他们使用铜,青铜和半宝石的造 件来表达智利的各种风情。并有参加过著 名工艺交易会的优秀业绩。在2009年出 版了一本在这方面经验的书,十分值得一 读。在他们的作品中,公鸡造型得到手工 艺精品标识。还有混血圣母卡尔们Virgen Mestiza塑像,在教皇约翰保罗二世1987年 访问智利时作为赠送纪念品而一举成名。 这座塑像有一张融合欧洲和土著人特征的 脸庞.
This couple of goldsmiths has experienced more than five decades of inspiration and work recreating several national expressions through pieces made of copper, brass and semi gem stones. They have widely participated in important handcraft fairs. In 2009, they published a worth-to-read book telling their story. Among their best creations is a cock awarded with an Excellence Seal, and also the Virgen Mestiza, an interpretation of the Virgen del Carmen, famous for being given as a gift to Pope John Paul II during his visit to Chile in 1987. She shows indigenous and European features in her face and wears a shroud .
norte / north
barcos y botes de miniatura 铜,青铜和石制的城市工艺品 handcraft in crin
tomás cataldo Calle Portugal 1398, Santiago Centro, Región Metropolitana (562) 555-2953. tallerjuanreyes@hotmail.com
Este matrimonio de orfebres tiene más de cinco décadas de inspiración y trabajo, recreando distintas expresiones del país en piezas que utilizan cobre, bronce y piedras semipreciosas. Es amplia su trayectoria y participación en las más destacadas ferias de artesanías. En 2009 publicaron un libro que vale la pena leer donde relatan esta historia. Entre sus creaciones destacadas están la figura del Gallo que recibió el Sello de Excelencia Artesanía. También la Virgen Mestiza, una interpretación de la Virgen del Carmen que se hizo famosa cuando fue entregada al papa Juan Pablo II.
这对金匠夫妇有五十多年的共同工作和创 造经验,他们使用铜,青铜和半宝石的造 件来表达智利的各种风情。并有参加过著 名工艺交易会的优秀业绩。在2009年出 版了一本在这方面经验的书,十分值得一 读。在他们的作品中,公鸡造型得到手工 艺精品标识。还有混血圣母卡尔们Virgen Mestiza塑像,在教皇约翰保罗二世1987年 访问智利时作为赠送纪念品而一举成名。 这座塑像有一张融合欧洲和土著人特征的 脸庞.
This couple of goldsmiths has experienced more than five decades of inspiration and work recreating several national expressions through pieces made of copper, brass and semi gem stones. They have widely participated in important handcraft fairs. In 2009, they published a worth-to-read book telling their story. Among their best creations is a cock awarded with an Excellence Seal, and also the Virgen Mestiza, an interpretation of the Virgen del Carmen, famous for being given as a gift to Pope John Paul II during his visit to Chile in 1987. She shows indigenous and European features in her face and wears a shroud .
norte / north
artesanía en combarbalita 铜,青铜和石制的城市工艺品 handcraft in crin
luis flores Calle Portugal 1398, Santiago Centro, Región Metropolitana (562) 555-2953. tallerjuanreyes@hotmail.com
Este matrimonio de orfebres tiene más de cinco décadas de inspiración y trabajo, recreando distintas expresiones del país en piezas que utilizan cobre, bronce y piedras semipreciosas. Es amplia su trayectoria y participación en las más destacadas ferias de artesanías. En 2009 publicaron un libro que vale la pena leer donde relatan esta historia. Entre sus creaciones destacadas están la figura del Gallo que recibió el Sello de Excelencia Artesanía. También la Virgen Mestiza, una interpretación de la Virgen del Carmen que se hizo famosa cuando fue entregada al papa Juan Pablo II.
这对金匠夫妇有五十多年的共同工作和创 造经验,他们使用铜,青铜和半宝石的造 件来表达智利的各种风情。并有参加过著 名工艺交易会的优秀业绩。在2009年出 版了一本在这方面经验的书,十分值得一 读。在他们的作品中,公鸡造型得到手工 艺精品标识。还有混血圣母卡尔们Virgen Mestiza塑像,在教皇约翰保罗二世1987年 访问智利时作为赠送纪念品而一举成名。 这座塑像有一张融合欧洲和土著人特征的 脸庞.
This couple of goldsmiths has experienced more than five decades of inspiration and work recreating several national expressions through pieces made of copper, brass and semi gem stones. They have widely participated in important handcraft fairs. In 2009, they published a worth-to-read book telling their story. Among their best creations is a cock awarded with an Excellence Seal, and also the Virgen Mestiza, an interpretation of the Virgen del Carmen, famous for being given as a gift to Pope John Paul II during his visit to Chile in 1987. She shows indigenous and European features in her face and wears a shroud .
norte / north
textiles atacameños 铜,青铜和石制的城市工艺品 handcraft in crin
rubén concha Calle Portugal 1398, Santiago Centro, Región Metropolitana (562) 555-2953. tallerjuanreyes@hotmail.com
Este matrimonio de orfebres tiene más de cinco décadas de inspiración y trabajo, recreando distintas expresiones del país en piezas que utilizan cobre, bronce y piedras semipreciosas. Es amplia su trayectoria y participación en las más destacadas ferias de artesanías. En 2009 publicaron un libro que vale la pena leer donde relatan esta historia. Entre sus creaciones destacadas están la figura del Gallo que recibió el Sello de Excelencia Artesanía. También la Virgen Mestiza, una interpretación de la Virgen del Carmen que se hizo famosa cuando fue entregada al papa Juan Pablo II.
这对金匠夫妇有五十多年的共同工作和创 造经验,他们使用铜,青铜和半宝石的造 件来表达智利的各种风情。并有参加过著 名工艺交易会的优秀业绩。在2009年出 版了一本在这方面经验的书,十分值得一 读。在他们的作品中,公鸡造型得到手工 艺精品标识。还有混血圣母卡尔们Virgen Mestiza塑像,在教皇约翰保罗二世1987年 访问智利时作为赠送纪念品而一举成名。 这座塑像有一张融合欧洲和土著人特征的 脸庞.
This couple of goldsmiths has experienced more than five decades of inspiration and work recreating several national expressions through pieces made of copper, brass and semi gem stones. They have widely participated in important handcraft fairs. In 2009, they published a worth-to-read book telling their story. Among their best creations is a cock awarded with an Excellence Seal, and also the Virgen Mestiza, an interpretation of the Virgen del Carmen, famous for being given as a gift to Pope John Paul II during his visit to Chile in 1987. She shows indigenous and European features in her face and wears a shroud .
norte / north
Este matrimonio de orfebres tiene más de cinco décadas de inspiración y trabajo, recreando distintas expresiones del país en piezas que utilizan cobre, bronce y piedras semipreciosas. Es amplia su trayectoria y participación en las más destacadas ferias de artesanías. En 2009 publicaron un libro que vale la pena leer donde relatan esta historia. Entre sus c. This couple of goldsmiths has experienced more than five decades of inspiration and work recreating several national Este matrimonio de orfebres tiene más de cinco décadas de through pieces made copper, brass and semi inspiración yexpressions trabajo, recreando distintas expresiones delofpaís en piezas quegem utilizan cobre, bronce Es stones. Theyy piedras have semipreciosas. widely participated in important amplia su trayectoria y participación más destacadas ferias de handcraft fairs. en In las2009, they published a worth-to-read artesanías. En 2009 publicaron un libro que vale la pena leer donde book telli relatan esta historia. Entre sus c. This couple of这对金匠夫妇有五十多年的共同工作和创造经验,他们使用 goldsmiths has experienced more than five decades of inspiration铜,青铜和半宝石的造件来表达智利的各种风情。并有参加 and work recreating several national expressions through pieces made of copper, brass and semi gem stones. They 过著名工艺交易会的优秀业绩。在2009年出版了 have widely participated in important handcraft fairs. In 2009, they published a worth-to-read book telli 这对金匠夫妇有五十多年的共同工作和创造经验,他们使用 铜,青铜和半宝石的造件来表达智利的各种风情。并有参加 过著名工艺交易会的优秀业绩。在2009年出版了
centro / inglĂŠs / chino
Orlando Malhue
Sara Toro
Luis Araya
Juanita Mu単oz
Rodolfo Castro
olla porotera 铜,青铜和石制的城市工艺品 handcraft in crin
orlando malhue Calle Portugal 1398, Santiago Centro, Región Metropolitana (562) 555-2953. tallerjuanreyes@hotmail.com
Este matrimonio de orfebres tiene más de cinco décadas de inspiración y trabajo, recreando distintas expresiones del país en piezas que utilizan cobre, bronce y piedras semipreciosas. Es amplia su trayectoria y participación en las más destacadas ferias de artesanías. En 2009 publicaron un libro que vale la pena leer donde relatan esta historia. Entre sus creaciones destacadas están la figura del Gallo que recibió el Sello de Excelencia Artesanía. También la Virgen Mestiza, una interpretación de la Virgen del Carmen que se hizo famosa cuando fue entregada al papa Juan Pablo II.
这对金匠夫妇有五十多年的共同工作和创 造经验,他们使用铜,青铜和半宝石的造 件来表达智利的各种风情。并有参加过著 名工艺交易会的优秀业绩。在2009年出 版了一本在这方面经验的书,十分值得一 读。在他们的作品中,公鸡造型得到手工 艺精品标识。还有混血圣母卡尔们Virgen Mestiza塑像,在教皇约翰保罗二世1987年 访问智利时作为赠送纪念品而一举成名。 这座塑像有一张融合欧洲和土著人特征的 脸庞.
This couple of goldsmiths has experienced more than five decades of inspiration and work recreating several national expressions through pieces made of copper, brass and semi gem stones. They have widely participated in important handcraft fairs. In 2009, they published a worth-to-read book telling their story. Among their best creations is a cock awarded with an Excellence Seal, and also the Virgen Mestiza, an interpretation of the Virgen del Carmen, famous for being given as a gift to Pope John Paul II during his visit to Chile in 1987. She shows indigenous and European features in her face and wears a shroud .
centro /
mariposas de crin 铜,青铜和石制的城市工艺品 handcraft in crin
sara toro Calle Portugal 1398, Santiago Centro, Región Metropolitana (562) 555-2953. tallerjuanreyes@hotmail.com
Este matrimonio de orfebres tiene más de cinco décadas de inspiración y trabajo, recreando distintas expresiones del país en piezas que utilizan cobre, bronce y piedras semipreciosas. Es amplia su trayectoria y participación en las más destacadas ferias de artesanías. En 2009 publicaron un libro que vale la pena leer donde relatan esta historia. Entre sus creaciones destacadas están la figura del Gallo que recibió el Sello de Excelencia Artesanía. También la Virgen Mestiza, una interpretación de la Virgen del Carmen que se hizo famosa cuando fue entregada al papa Juan Pablo II.
这对金匠夫妇有五十多年的共同工作和创 造经验,他们使用铜,青铜和半宝石的造 件来表达智利的各种风情。并有参加过著 名工艺交易会的优秀业绩。在2009年出 版了一本在这方面经验的书,十分值得一 读。在他们的作品中,公鸡造型得到手工 艺精品标识。还有混血圣母卡尔们Virgen Mestiza塑像,在教皇约翰保罗二世1987年 访问智利时作为赠送纪念品而一举成名。 这座塑像有一张融合欧洲和土著人特征的 脸庞.
This couple of goldsmiths has experienced more than five decades of inspiration and work recreating several national expressions through pieces made of copper, brass and semi gem stones. They have widely participated in important handcraft fairs. In 2009, they published a worth-to-read book telling their story. Among their best creations is a cock awarded with an Excellence Seal, and also the Virgen Mestiza, an interpretation of the Virgen del Carmen, famous for being given as a gift to Pope John Paul II during his visit to Chile in 1987. She shows indigenous and European features in her face and wears a shroud .
centro /
espuelas de huaso 铜,青铜和石制的城市工艺品 handcraft in crin
luis araya Calle Portugal 1398, Santiago Centro, Región Metropolitana (562) 555-2953. tallerjuanreyes@hotmail.com
Este matrimonio de orfebres tiene más de cinco décadas de inspiración y trabajo, recreando distintas expresiones del país en piezas que utilizan cobre, bronce y piedras semipreciosas. Es amplia su trayectoria y participación en las más destacadas ferias de artesanías. En 2009 publicaron un libro que vale la pena leer donde relatan esta historia. Entre sus creaciones destacadas están la figura del Gallo que recibió el Sello de Excelencia Artesanía. También la Virgen Mestiza, una interpretación de la Virgen del Carmen que se hizo famosa cuando fue entregada al papa Juan Pablo II.
这对金匠夫妇有五十多年的共同工作和创 造经验,他们使用铜,青铜和半宝石的造 件来表达智利的各种风情。并有参加过著 名工艺交易会的优秀业绩。在2009年出 版了一本在这方面经验的书,十分值得一 读。在他们的作品中,公鸡造型得到手工 艺精品标识。还有混血圣母卡尔们Virgen Mestiza塑像,在教皇约翰保罗二世1987年 访问智利时作为赠送纪念品而一举成名。 这座塑像有一张融合欧洲和土著人特征的 脸庞.
This couple of goldsmiths has experienced more than five decades of inspiration and work recreating several national expressions through pieces made of copper, brass and semi gem stones. They have widely participated in important handcraft fairs. In 2009, they published a worth-to-read book telling their story. Among their best creations is a cock awarded with an Excellence Seal, and also the Virgen Mestiza, an interpretation of the Virgen del Carmen, famous for being given as a gift to Pope John Paul II during his visit to Chile in 1987. She shows indigenous and European features in her face and wears a shroud .
centro /
bonete de santa cruz 铜,青铜和石制的城市工艺品 handcraft in crin
juanita muñoz Calle Portugal 1398, Santiago Centro, Región Metropolitana (562) 555-2953. tallerjuanreyes@hotmail.com
Este matrimonio de orfebres tiene más de cinco décadas de inspiración y trabajo, recreando distintas expresiones del país en piezas que utilizan cobre, bronce y piedras semipreciosas. Es amplia su trayectoria y participación en las más destacadas ferias de artesanías. En 2009 publicaron un libro que vale la pena leer donde relatan esta historia. Entre sus creaciones destacadas están la figura del Gallo que recibió el Sello de Excelencia Artesanía. También la Virgen Mestiza, una interpretación de la Virgen del Carmen que se hizo famosa cuando fue entregada al papa Juan Pablo II.
这对金匠夫妇有五十多年的共同工作和创 造经验,他们使用铜,青铜和半宝石的造 件来表达智利的各种风情。并有参加过著 名工艺交易会的优秀业绩。在2009年出 版了一本在这方面经验的书,十分值得一 读。在他们的作品中,公鸡造型得到手工 艺精品标识。还有混血圣母卡尔们Virgen Mestiza塑像,在教皇约翰保罗二世1987年 访问智利时作为赠送纪念品而一举成名。 这座塑像有一张融合欧洲和土著人特征的 脸庞.
This couple of goldsmiths has experienced more than five decades of inspiration and work recreating several national expressions through pieces made of copper, brass and semi gem stones. They have widely participated in important handcraft fairs. In 2009, they published a worth-to-read book telling their story. Among their best creations is a cock awarded with an Excellence Seal, and also the Virgen Mestiza, an interpretation of the Virgen del Carmen, famous for being given as a gift to Pope John Paul II during his visit to Chile in 1987. She shows indigenous and European features in her face and wears a shroud .
centro /
objetos en mimbre 铜,青铜和石制的城市工艺品 handcraft in crin
rodolfo castro Calle Portugal 1398, Santiago Centro, Región Metropolitana (562) 555-2953. tallerjuanreyes@hotmail.com
Este matrimonio de orfebres tiene más de cinco décadas de inspiración y trabajo, recreando distintas expresiones del país en piezas que utilizan cobre, bronce y piedras semipreciosas. Es amplia su trayectoria y participación en las más destacadas ferias de artesanías. En 2009 publicaron un libro que vale la pena leer donde relatan esta historia. Entre sus creaciones destacadas están la figura del Gallo que recibió el Sello de Excelencia Artesanía. También la Virgen Mestiza, una interpretación de la Virgen del Carmen que se hizo famosa cuando fue entregada al papa Juan Pablo II.
这对金匠夫妇有五十多年的共同工作和创 造经验,他们使用铜,青铜和半宝石的造 件来表达智利的各种风情。并有参加过著 名工艺交易会的优秀业绩。在2009年出 版了一本在这方面经验的书,十分值得一 读。在他们的作品中,公鸡造型得到手工 艺精品标识。还有混血圣母卡尔们Virgen Mestiza塑像,在教皇约翰保罗二世1987年 访问智利时作为赠送纪念品而一举成名。 这座塑像有一张融合欧洲和土著人特征的 脸庞.
This couple of goldsmiths has experienced more than five decades of inspiration and work recreating several national expressions through pieces made of copper, brass and semi gem stones. They have widely participated in important handcraft fairs. In 2009, they published a worth-to-read book telling their story. Among their best creations is a cock awarded with an Excellence Seal, and also the Virgen Mestiza, an interpretation of the Virgen del Carmen, famous for being given as a gift to Pope John Paul II during his visit to Chile in 1987. She shows indigenous and European features in her face and wears a shroud .
centro /
Este matrimonio de orfebres tiene más de cinco décadas de inspiración y trabajo, recreando distintas expresiones del país en piezas que utilizan cobre, bronce y piedras semipreciosas. Es amplia su trayectoria y participación en las más destacadas ferias de artesanías. En 2009 publicaron un libro que vale la pena leer donde relatan esta historia. Entre sus c. This couple of goldsmiths has experienced more than five decades of inspiration and work recreating several national expressions through pieces made of copper, brass and semi gem stones. They have widely participated in important handcraft fairs. In 2009, they published a worth-to-read book telli 这对金匠夫妇有五十多年的共同工作和创造经验,他们使用 铜,青铜和半宝石的造件来表达智利的各种风情。并有参加 过著名工艺交易会的优秀业绩。在2009年出版了
sur / inglĂŠs / chino
Carlos Yevenes Dominga Neculmán La Ballena Dormida
Antonio Matamala
Florencio Calipán Héctor Bascuñán
Jorge Caballero
María Ester Llancaleo Zeneida Gomez
Margarita Painén
Matilde Painemil
pájaros nativos 铜,青铜和石制的城市工艺品 handcraft in crin
carlos yevenes Calle Portugal 1398, Santiago Centro, Región Metropolitana (562) 555-2953. tallerjuanreyes@hotmail.com
Este matrimonio de orfebres tiene más de cinco décadas de inspiración y trabajo, recreando distintas expresiones del país en piezas que utilizan cobre, bronce y piedras semipreciosas. Es amplia su trayectoria y participación en las más destacadas ferias de artesanías. En 2009 publicaron un libro que vale la pena leer donde relatan esta historia. Entre sus creaciones destacadas están la figura del Gallo que recibió el Sello de Excelencia Artesanía. También la Virgen Mestiza, una interpretación de la Virgen del Carmen que se hizo famosa cuando fue entregada al papa Juan Pablo II.
这对金匠夫妇有五十多年的共同工作和创 造经验,他们使用铜,青铜和半宝石的造 件来表达智利的各种风情。并有参加过著 名工艺交易会的优秀业绩。在2009年出 版了一本在这方面经验的书,十分值得一 读。在他们的作品中,公鸡造型得到手工 艺精品标识。还有混血圣母卡尔们Virgen Mestiza塑像,在教皇约翰保罗二世1987年 访问智利时作为赠送纪念品而一举成名。 这座塑像有一张融合欧洲和土著人特征的 脸庞.
This couple of goldsmiths has experienced more than five decades of inspiration and work recreating several national expressions through pieces made of copper, brass and semi gem stones. They have widely participated in important handcraft fairs. In 2009, they published a worth-to-read book telling their story. Among their best creations is a cock awarded with an Excellence Seal, and also the Virgen Mestiza, an interpretation of the Virgen del Carmen, famous for being given as a gift to Pope John Paul II during his visit to Chile in 1987. She shows indigenous and European features in her face and wears a shroud .
sur / South
metahue 铜,青铜和石制的城市工艺品 handcraft in crin
dominga neculmán Calle Portugal 1398, Santiago Centro, Región Metropolitana (562) 555-2953. tallerjuanreyes@hotmail.com
Este matrimonio de orfebres tiene más de cinco décadas de inspiración y trabajo, recreando distintas expresiones del país en piezas que utilizan cobre, bronce y piedras semipreciosas. Es amplia su trayectoria y participación en las más destacadas ferias de artesanías. En 2009 publicaron un libro que vale la pena leer donde relatan esta historia. Entre sus creaciones destacadas están la figura del Gallo que recibió el Sello de Excelencia Artesanía. También la Virgen Mestiza, una interpretación de la Virgen del Carmen que se hizo famosa cuando fue entregada al papa Juan Pablo II.
这对金匠夫妇有五十多年的共同工作和创 造经验,他们使用铜,青铜和半宝石的造 件来表达智利的各种风情。并有参加过著 名工艺交易会的优秀业绩。在2009年出 版了一本在这方面经验的书,十分值得一 读。在他们的作品中,公鸡造型得到手工 艺精品标识。还有混血圣母卡尔们Virgen Mestiza塑像,在教皇约翰保罗二世1987年 访问智利时作为赠送纪念品而一举成名。 这座塑像有一张融合欧洲和土著人特征的 脸庞.
This couple of goldsmiths has experienced more than five decades of inspiration and work recreating several national expressions through pieces made of copper, brass and semi gem stones. They have widely participated in important handcraft fairs. In 2009, they published a worth-to-read book telling their story. Among their best creations is a cock awarded with an Excellence Seal, and also the Virgen Mestiza, an interpretation of the Virgen del Carmen, famous for being given as a gift to Pope John Paul II during his visit to Chile in 1987. She shows indigenous and European features in her face and wears a shroud .
sur / South
muñeca chilota 铜,青铜和石制的城市工艺品 handcraft in crin
la ballena dormida Calle Portugal 1398, Santiago Centro, Región Metropolitana (562) 555-2953. tallerjuanreyes@hotmail.com
Este matrimonio de orfebres tiene más de cinco décadas de inspiración y trabajo, recreando distintas expresiones del país en piezas que utilizan cobre, bronce y piedras semipreciosas. Es amplia su trayectoria y participación en las más destacadas ferias de artesanías. En 2009 publicaron un libro que vale la pena leer donde relatan esta historia. Entre sus creaciones destacadas están la figura del Gallo que recibió el Sello de Excelencia Artesanía. También la Virgen Mestiza, una interpretación de la Virgen del Carmen que se hizo famosa cuando fue entregada al papa Juan Pablo II.
这对金匠夫妇有五十多年的共同工作和创 造经验,他们使用铜,青铜和半宝石的造 件来表达智利的各种风情。并有参加过著 名工艺交易会的优秀业绩。在2009年出 版了一本在这方面经验的书,十分值得一 读。在他们的作品中,公鸡造型得到手工 艺精品标识。还有混血圣母卡尔们Virgen Mestiza塑像,在教皇约翰保罗二世1987年 访问智利时作为赠送纪念品而一举成名。 这座塑像有一张融合欧洲和土著人特征的 脸庞.
This couple of goldsmiths has experienced more than five decades of inspiration and work recreating several national expressions through pieces made of copper, brass and semi gem stones. They have widely participated in important handcraft fairs. In 2009, they published a worth-to-read book telling their story. Among their best creations is a cock awarded with an Excellence Seal, and also the Virgen Mestiza, an interpretation of the Virgen del Carmen, famous for being given as a gift to Pope John Paul II during his visit to Chile in 1987. She shows indigenous and European features in her face and wears a shroud .
sur / South
piedras de moler 铜,青铜和石制的城市工艺品 handcraft in crin
antonio matamala Calle Portugal 1398, Santiago Centro, Región Metropolitana (562) 555-2953. tallerjuanreyes@hotmail.com
Este matrimonio de orfebres tiene más de cinco décadas de inspiración y trabajo, recreando distintas expresiones del país en piezas que utilizan cobre, bronce y piedras semipreciosas. Es amplia su trayectoria y participación en las más destacadas ferias de artesanías. En 2009 publicaron un libro que vale la pena leer donde relatan esta historia. Entre sus creaciones destacadas están la figura del Gallo que recibió el Sello de Excelencia Artesanía. También la Virgen Mestiza, una interpretación de la Virgen del Carmen que se hizo famosa cuando fue entregada al papa Juan Pablo II.
这对金匠夫妇有五十多年的共同工作和创 造经验,他们使用铜,青铜和半宝石的造 件来表达智利的各种风情。并有参加过著 名工艺交易会的优秀业绩。在2009年出 版了一本在这方面经验的书,十分值得一 读。在他们的作品中,公鸡造型得到手工 艺精品标识。还有混血圣母卡尔们Virgen Mestiza塑像,在教皇约翰保罗二世1987年 访问智利时作为赠送纪念品而一举成名。 这座塑像有一张融合欧洲和土著人特征的 脸庞.
This couple of goldsmiths has experienced more than five decades of inspiration and work recreating several national expressions through pieces made of copper, brass and semi gem stones. They have widely participated in important handcraft fairs. In 2009, they published a worth-to-read book telling their story. Among their best creations is a cock awarded with an Excellence Seal, and also the Virgen Mestiza, an interpretation of the Virgen del Carmen, famous for being given as a gift to Pope John Paul II during his visit to Chile in 1987. She shows indigenous and European features in her face and wears a shroud .
sur / South
utensilios de madera 铜,青铜和石制的城市工艺品 handcraft in crin
florencio calipán
Calle Portugal 1398, Santiago Centro, Región Metropolitana (562) 555-2953. tallerjuanreyes@hotmail.com
Este matrimonio de orfebres tiene más de cinco décadas de inspiración y trabajo, recreando distintas expresiones del país en piezas que utilizan cobre, bronce y piedras semipreciosas. Es amplia su trayectoria y participación en las más destacadas ferias de artesanías. En 2009 publicaron un libro que vale la pena leer donde relatan esta historia. Entre sus creaciones destacadas están la figura del Gallo que recibió el Sello de Excelencia Artesanía. También la Virgen Mestiza, una interpretación de la Virgen del Carmen que se hizo famosa cuando fue entregada al papa Juan Pablo II.
这对金匠夫妇有五十多年的共同工作和创 造经验,他们使用铜,青铜和半宝石的造 件来表达智利的各种风情。并有参加过著 名工艺交易会的优秀业绩。在2009年出 版了一本在这方面经验的书,十分值得一 读。在他们的作品中,公鸡造型得到手工 艺精品标识。还有混血圣母卡尔们Virgen Mestiza塑像,在教皇约翰保罗二世1987年 访问智利时作为赠送纪念品而一举成名。 这座塑像有一张融合欧洲和土著人特征的 脸庞.
This couple of goldsmiths has experienced more than five decades of inspiration and work recreating several national expressions through pieces made of copper, brass and semi gem stones. They have widely participated in important handcraft fairs. In 2009, they published a worth-to-read book telling their story. Among their best creations is a cock awarded with an Excellence Seal, and also the Virgen Mestiza, an interpretation of the Virgen del Carmen, famous for being given as a gift to Pope John Paul II during his visit to Chile in 1987. She shows indigenous and European features in her face and wears a shroud .
sur / South
fuentes de madera 铜,青铜和石制的城市工艺品 lomas de macul Embroidery
héctor banscuñán Calle Portugal 1398, Santiago Centro, Región Metropolitana (562) 555-2953. tallerjuanreyes@hotmail.com
Este matrimonio de orfebres tiene más de cinco décadas de inspiración y trabajo, recreando distintas expresiones del país en piezas que utilizan cobre, bronce y piedras semipreciosas. Es amplia su trayectoria y participación en las más destacadas ferias de artesanías. En 2009 publicaron un libro que vale la pena leer donde relatan esta historia. Entre sus creaciones destacadas están la figura del Gallo que recibió el Sello de Excelencia Artesanía. También la Virgen Mestiza, una interpretación de la Virgen del Carmen que se hizo famosa cuando fue entregada al papa Juan Pablo II.
这对金匠夫妇有五十多年的共同工作和创 造经验,他们使用铜,青铜和半宝石的造 件来表达智利的各种风情。并有参加过著 名工艺交易会的优秀业绩。在2009年出 版了一本在这方面经验的书,十分值得一 读。在他们的作品中,公鸡造型得到手工 艺精品标识。还有混血圣母卡尔们Virgen Mestiza塑像,在教皇约翰保罗二世1987年 访问智利时作为赠送纪念品而一举成名。 这座塑像有一张融合欧洲和土著人特征的 脸庞.
This couple of goldsmiths has experienced more than five decades of inspiration and work recreating several national expressions through pieces made of copper, brass and semi gem stones. They have widely participated in important handcraft fairs. In 2009, they published a worth-to-read book telling their story. Among their best creations is a cock awarded with an Excellence Seal, and also the Virgen Mestiza, an interpretation of the Virgen del Carmen, famous for being given as a gift to Pope John Paul II during his visit to Chile in 1987. She shows indigenous and European features in her face and wears a shroud .
sur / South
artesanía yagán 铜,青铜和石制的城市工艺品 handcraft in crin
jorge caballero Calle Portugal 1398, Santiago Centro, Región Metropolitana (562) 555-2953. tallerjuanreyes@hotmail.com
Este matrimonio de orfebres tiene más de cinco décadas de inspiración y trabajo, recreando distintas expresiones del país en piezas que utilizan cobre, bronce y piedras semipreciosas. Es amplia su trayectoria y participación en las más destacadas ferias de artesanías. En 2009 publicaron un libro que vale la pena leer donde relatan esta historia. Entre sus creaciones destacadas están la figura del Gallo que recibió el Sello de Excelencia Artesanía. También la Virgen Mestiza, una interpretación de la Virgen del Carmen que se hizo famosa cuando fue entregada al papa Juan Pablo II.
这对金匠夫妇有五十多年的共同工作和创 造经验,他们使用铜,青铜和半宝石的造 件来表达智利的各种风情。并有参加过著 名工艺交易会的优秀业绩。在2009年出 版了一本在这方面经验的书,十分值得一 读。在他们的作品中,公鸡造型得到手工 艺精品标识。还有混血圣母卡尔们Virgen Mestiza塑像,在教皇约翰保罗二世1987年 访问智利时作为赠送纪念品而一举成名。 这座塑像有一张融合欧洲和土著人特征的 脸庞.
This couple of goldsmiths has experienced more than five decades of inspiration and work recreating several national expressions through pieces made of copper, brass and semi gem stones. They have widely participated in important handcraft fairs. In 2009, they published a worth-to-read book telling their story. Among their best creations is a cock awarded with an Excellence Seal, and also the Virgen Mestiza, an interpretation of the Virgen del Carmen, famous for being given as a gift to Pope John Paul II during his visit to Chile in 1987. She shows indigenous and European features in her face and wears a shroud .
sur / South
pilhuas 铜,青铜和石制的城市工艺品 handcraft in crin
maría estér llancaleo Calle Portugal 1398, Santiago Centro, Región Metropolitana (562) 555-2953. tallerjuanreyes@hotmail.com
Este matrimonio de orfebres tiene más de cinco décadas de inspiración y trabajo, recreando distintas expresiones del país en piezas que utilizan cobre, bronce y piedras semipreciosas. Es amplia su trayectoria y participación en las más destacadas ferias de artesanías. En 2009 publicaron un libro que vale la pena leer donde relatan esta historia. Entre sus creaciones destacadas están la figura del Gallo que recibió el Sello de Excelencia Artesanía. También la Virgen Mestiza, una interpretación de la Virgen del Carmen que se hizo famosa cuando fue entregada al papa Juan Pablo II.
这对金匠夫妇有五十多年的共同工作和创 造经验,他们使用铜,青铜和半宝石的造 件来表达智利的各种风情。并有参加过著 名工艺交易会的优秀业绩。在2009年出 版了一本在这方面经验的书,十分值得一 读。在他们的作品中,公鸡造型得到手工 艺精品标识。还有混血圣母卡尔们Virgen Mestiza塑像,在教皇约翰保罗二世1987年 访问智利时作为赠送纪念品而一举成名。 这座塑像有一张融合欧洲和土著人特征的 脸庞.
This couple of goldsmiths has experienced more than five decades of inspiration and work recreating several national expressions through pieces made of copper, brass and semi gem stones. They have widely participated in important handcraft fairs. In 2009, they published a worth-to-read book telling their story. Among their best creations is a cock awarded with an Excellence Seal, and also the Virgen Mestiza, an interpretation of the Virgen del Carmen, famous for being given as a gift to Pope John Paul II during his visit to Chile in 1987. She shows indigenous and European features in her face and wears a shroud .
sur / South
alfombras chilotas 铜,青铜和石制的城市工艺品 lomas de macul Embroidery
zeneida gómez Calle Portugal 1398, Santiago Centro, Región Metropolitana (562) 555-2953. tallerjuanreyes@hotmail.com
Este matrimonio de orfebres tiene más de cinco décadas de inspiración y trabajo, recreando distintas expresiones del país en piezas que utilizan cobre, bronce y piedras semipreciosas. Es amplia su trayectoria y participación en las más destacadas ferias de artesanías. En 2009 publicaron un libro que vale la pena leer donde relatan esta historia. Entre sus creaciones destacadas están la figura del Gallo que recibió el Sello de Excelencia Artesanía. También la Virgen Mestiza, una interpretación de la Virgen del Carmen que se hizo famosa cuando fue entregada al papa Juan Pablo II.
这对金匠夫妇有五十多年的共同工作和创 造经验,他们使用铜,青铜和半宝石的造 件来表达智利的各种风情。并有参加过著 名工艺交易会的优秀业绩。在2009年出 版了一本在这方面经验的书,十分值得一 读。在他们的作品中,公鸡造型得到手工 艺精品标识。还有混血圣母卡尔们Virgen Mestiza塑像,在教皇约翰保罗二世1987年 访问智利时作为赠送纪念品而一举成名。 这座塑像有一张融合欧洲和土著人特征的 脸庞.
This couple of goldsmiths has experienced more than five decades of inspiration and work recreating several national expressions through pieces made of copper, brass and semi gem stones. They have widely participated in important handcraft fairs. In 2009, they published a worth-to-read book telling their story. Among their best creations is a cock awarded with an Excellence Seal, and also the Virgen Mestiza, an interpretation of the Virgen del Carmen, famous for being given as a gift to Pope John Paul II during his visit to Chile in 1987. She shows indigenous and European features in her face and wears a shroud .
sur / South
manta cacique 铜,青铜和石制的城市工艺品 lomas de macul Embroidery
margarita painén Calle Portugal 1398, Santiago Centro, Región Metropolitana (562) 555-2953. tallerjuanreyes@hotmail.com
Este matrimonio de orfebres tiene más de cinco décadas de inspiración y trabajo, recreando distintas expresiones del país en piezas que utilizan cobre, bronce y piedras semipreciosas. Es amplia su trayectoria y participación en las más destacadas ferias de artesanías. En 2009 publicaron un libro que vale la pena leer donde relatan esta historia. Entre sus creaciones destacadas están la figura del Gallo que recibió el Sello de Excelencia Artesanía. También la Virgen Mestiza, una interpretación de la Virgen del Carmen que se hizo famosa cuando fue entregada al papa Juan Pablo II.
这对金匠夫妇有五十多年的共同工作和创 造经验,他们使用铜,青铜和半宝石的造 件来表达智利的各种风情。并有参加过著 名工艺交易会的优秀业绩。在2009年出 版了一本在这方面经验的书,十分值得一 读。在他们的作品中,公鸡造型得到手工 艺精品标识。还有混血圣母卡尔们Virgen Mestiza塑像,在教皇约翰保罗二世1987年 访问智利时作为赠送纪念品而一举成名。 这座塑像有一张融合欧洲和土著人特征的 脸庞.
This couple of goldsmiths has experienced more than five decades of inspiration and work recreating several national expressions through pieces made of copper, brass and semi gem stones. They have widely participated in important handcraft fairs. In 2009, they published a worth-to-read book telling their story. Among their best creations is a cock awarded with an Excellence Seal, and also the Virgen Mestiza, an interpretation of the Virgen del Carmen, famous for being given as a gift to Pope John Paul II during his visit to Chile in 1987. She shows indigenous and European features in her face and wears a shroud .
sur / South
poncho mapuche 铜,青铜和石制的城市工艺品 handcraft in crin
matilde painemil Calle Portugal 1398, Santiago Centro, Región Metropolitana (562) 555-2953. tallerjuanreyes@hotmail.com
Este matrimonio de orfebres tiene más de cinco décadas de inspiración y trabajo, recreando distintas expresiones del país en piezas que utilizan cobre, bronce y piedras semipreciosas. Es amplia su trayectoria y participación en las más destacadas ferias de artesanías. En 2009 publicaron un libro que vale la pena leer donde relatan esta historia. Entre sus creaciones destacadas están la figura del Gallo que recibió el Sello de Excelencia Artesanía. También la Virgen Mestiza, una interpretación de la Virgen del Carmen que se hizo famosa cuando fue entregada al papa Juan Pablo II.
这对金匠夫妇有五十多年的共同工作和创 造经验,他们使用铜,青铜和半宝石的造 件来表达智利的各种风情。并有参加过著 名工艺交易会的优秀业绩。在2009年出 版了一本在这方面经验的书,十分值得一 读。在他们的作品中,公鸡造型得到手工 艺精品标识。还有混血圣母卡尔们Virgen Mestiza塑像,在教皇约翰保罗二世1987年 访问智利时作为赠送纪念品而一举成名。 这座塑像有一张融合欧洲和土著人特征的 脸庞.
This couple of goldsmiths has experienced more than five decades of inspiration and work recreating several national expressions through pieces made of copper, brass and semi gem stones. They have widely participated in important handcraft fairs. In 2009, they published a worth-to-read book telling their story. Among their best creations is a cock awarded with an Excellence Seal, and also the Virgen Mestiza, an interpretation of the Virgen del Carmen, famous for being given as a gift to Pope John Paul II during his visit to Chile in 1987. She shows indigenous and European features in her face and wears a shroud .
sur / South