Niebla Converses

Page 1


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:19

Pรกgina 2


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Pรกgina 3


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Página 4

EDITA

Fundació Niebla A UTOR A

Maria Lluïsa Borràs

/ M A QUETA CIÓ N Mostra comunicació S.L

Doctora en Historia del Arte por la Universidad de Barcelona: Excelente cum laude. Medalla de Oro de la Ciudad de Barcelona. Miembro de la Real Academia de Bellas Artes de Sant Jordi. Miembro del ACCA, del AICA, del PEN Club, de la Comisión Ejecutiva del Patronato de la Fundación Joan Miró de Barcelona y de la Fundación Joan Brossa, Barcelona. Miembro del Comité Francis Picabia de París. Socia de honor de la Asociación de Escritores en lengua Catalana.

TR A DUCCIÓ N

HA REALIZADO ENTRE OTRAS PUBLICACIONES:

Tradusling. Montse Soler

- Arquitectura Finlandesa, Ed. Polígrafa, Barcelona, 1967 - Estética del Juguete, Ed. Polígrafa, Barcelona, 1970 - Estética del Objeto Japonés, Ed. Polígrafa, Barcelona, 1970 - Arquitectura Japonesa Contemporánea, Ed. Polígrafa, Barcelona, 1970 - El arquitecto modernista Domènech i Montaner, Ed. Polígrafa, Barcelona, 1970 - Gaudí, Editorial Edita, Tokyo, 1972 - Iberia, Villages and towns, Editorial Edita, Tokyo, 1973 - Chillida, Ed. Polígrafa, Barcelona, 1974 - Escultor Moisés Villèlia, Ed. Polígrafa, Barcelona, 1974 - Rencontres de Gabrielle Buffet-Picabia, Ed. Belfond, Paris, 1977 - L’aide privé à la création en Espagne, UNESCO, Paris, 1978 - Picabia, Ediciones Polígrafa, Barcelona, 1985 (traducido al francés por Ed. Albin Michel; al inglés per Thames y Hudson, Londres; por Rizzoli, Nueva York y publicado en Alemania por Prestel-Verlag) - Coleccionistas de Arte en Cataluña, Biblioteca de La Vanguardia, Barcelona, 1987 - Porta-Missé, Editorial Danés, Barcelona, 1988 - Amèlia Riera, Ediciones Ambit, Barcelona, 1990 - Domènech y Montaner en sus escritos, Editorial La Magrana, 1990 - Eiji Kaji, Ed. Ambit, Barcelona, 1990 - Enric Cristòfol Ricart, Ed. Museo de Vilanova, 1992 - Arthur Cravan, una biografía. Ed. Qüaderns Crema, Barcelona 1993 - Porta Missé, Atika Edicions, Barcelona, 1995 - Cravan. Une stratégie du scandale, Editions Jean Michel Place, París 1996 - Catálogo razonado de Wifredo Lam (1923-1960) (período español), Volumen I, Ed Acatos, París, 1996 - Lluïsa Sallent, Edicions Ambit, Barcelona, 1996 - Jakob Engler. Esculturas de cuatro décadas, Ed. Friedrich Reinhardt Verlag, Basilea-Berlín, 1996 - Ramón Pichot, edicions Ambit, Barcelona, 1997 - Antoni Vives Fierro “Vivències i records”, edicions Ambit,1999 - Andrés Nagel: una década. Ed. Turner, Madrid, 2003 - Floreal. Edicions Polígrafa, Barcelona, 2003 - Salvador Dalí, Vida i obra d’un geni. Col·lecció Columna Idees. 011. Ed. Columna, Barcelona, 2004 - Actualmente, como miembro del Comité Picabia, trabaja en el catalogo razonado de Francis Picabia

COORDI N A CIÓ N

Òscar Calabrés DISE Ñ O GR Á F ICO

F OTOGR A F I A S

Guillermo Barberà Quim Bosch Ramón Calvet Miquel Ribot Joan del Pozo Ramón Vila I M PRESIÓ N

Graficas Vernetta © de las obras, Josep Niebla © de la edición, Fundació Niebla © de los textos, sus autores Primera edición: 2009 Unidades: 2.000 ejemplares Los primeros 50 ejemplares van enumerados y acompañados de un gravado del autor. Firmado y numerado en exclusiva. Depósito legal:


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Pรกgina 5


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Pรกgina 6


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Página 7

Pintura esencial............................................................................................................................ 8 Años 80, de Barcelona a Casavells: pintura íntima y pintura comprometida .......................... 18

Essential painting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8

Temas de Arte ........................................................................................................................... 74

The 80s. From Barcelona to Casavells: intimate painting and socially committed painting. . . 18

Años 90 ...................................................................................................................................... 88

Art themes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74

El Mediterráneo desde Madrid ............................................................................................... 130

The 90s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88

Arquitectura de la Memoria .................................................................................................... 156

The Mediterranean from Madrid . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130

África en la Memoria .............................................................................................................. 202

Architecture of memory. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156

Basilea: obras últimas ............................................................................................................ 245

Africa in memory . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 202

Escultura de Amposta .............................................................................................................. 280

Basel: latest works . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 245

La Fundación .......................................................................................................................... 286

Sculpture from Amposta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 280 The Foundation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 286


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

8 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G

Pรกgina 8


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Página 9

Hace años que sigo de cerca el trabajo de Niebla y siempre me sorprende la libertad suprema de sus planteamientos, la originalidad y la fuerza extraordinaria de sus composiciones

I have been closely following Niebla’s work for some years now and I am always surprised

que tienen un no sé qué de imprevisible. Me ha parecido siempre un pintor “diferente”, de

by the supreme freedom of his approach, his originality, and the extraordinary strength of his

una creatividad inconmensurable, de un amor a la pintura por encima de las cosas humanas

compositions, which have something unpredictable about them. It has always struck me that

y de un compromiso total.

he is a “different” painter, with immense creativity and a love of painting above all human things, as well as total commitment.

Se trata de un pintor que vive intensamente la pintura, la cual se corresponde admirablemente con sus sentimientos, pensamientos y deseos. A pesar de esta condición de imprevisible,

This is a painter who experiences painting intensely, which admirably matches his feelings,

sorprendente, y siempre inesperada de su obra, Niebla ha elaborado un lenguaje propio o si

thoughts and desires. In spite of this unpredictable, surprising and always unexpected nature

se quiere un estilo inconfundible aunque no siga normas establecidas ni se apunte a ninguna

of his work, Niebla has developed his own language or an unmistakable style, although he

tendencia determinada. Cada paso, cada momento ha estado marcado por una tensión emo-

does not follow established norms nor join any specific trend. Every step, every moment has

cional extraordinaria y yo diría que sin esta tensión emocional no sería capaz de pintar. O al

been marked by extraordinary emotional tension, and I would say that without this tension

menos de pintar con esta fuerza.

he would not be able to paint, or at least not paint with this strength.

Aunque su pintura incide de lleno en la modernidad, la tradición pictórica es el marco vital en

While his painting is fully involved in modernity, pictorial tradition is the vital framework in

el cual Niebla sitúa e inventa su mundo que se elabora a partir de un diálogo constante entre

which Niebla is to be found, and he invents his world which is developed through a constant

su pensamiento interior y la realidad que lo rodea. Por esta razón su pintura suele desarrollarse

dialogue between inner thoughts and the reality that surrounds them. It is for this reason

en series sucesivas, que devienen generalmente más y más complejas. No se trata de una obra

that his painting usually develops in successive series that generally become more and more

abstracta en el sentido estricto porque siempre se puede hallar en ella una temática de acuer-

complicated. This is not abstract work in the strict sense because one can always find a

do con sus estados de ánimo, sus experiencias vividas o sus viajes. Asume el peso de la tradi-

theme within it that coincides with his moods, his experiences or his journeys. He takes on

ción, asume el pasado, pero lo integra en una síntesis con el peso del presente.

the weight of tradition, takes on the past, but integrates it into a synthesis with the weight of the present.

Casi en cada pintura se puede leer un simbolismo horizontal que atraviesa tota su pintura de In almost every painting one can read a horizontal symbolism that crosses his painting from

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

9


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Página 10

izquierda a derecha que es imprescindible tener en cuenta: desde el pasado (a la izquierda) hacia el progreso y el futuro (a la derecha). Con el tono irónico de siempre, dice que le hubiera gustado más que la izquierda fuese el futuro y dejar la derecha para el pasado.

left to right and which is essential to take into account: from the past (on the left) towards progress and the future (on the right). With his ever ironic tone, he says that he would have liked it more if the left were the future and thus leaving the right for the past.

Hay una urgencia visceral pero también hay un rigor analítico en las motivaciones y los referentes a la cultura, porque pintar es para Niebla la búsqueda incesante de referentes y estí-

There is a visceral urgency but also analytical rigour in the motivations and references to cul-

mulos que den forma a sus preocupaciones y deseos. Su obra, fruto de los impulsos y las

ture, because for Niebla painting is the unceasing search for references and stimuli that give

pasiones, es una de las que más difícilmente puede ser enmarcada en el contexto de su

shape to his concerns and desires. His work, the fruit of impulses and passions, is one of the

tiempo y de su país y, de hecho, siempre ha sido considerado como un francotirador.

most difficult to place into the context of his time and his country, and in fact he has always been considered as a sniper.

A principios de los ochenta aparecían en su pintura referencias al expresionismo abstracto norteamericano, pero haciéndolas compatibles con su voluntad de intervenir en la vida social

In the early eighties, references to abstract North American expressionism appeared in his

y política, al lado de Guinovart o Ràfols Casamada, fundadores como él de la sección catala-

painting, though they were made compatible with his willingness to get involved in social

na de Estampa Popular. Es el momento en que pinta telas emblemáticas como Diguem no, y

and political life, alongside Guinovart and Ràfols Casamada, who like himself, founded the

que dedica composiciones a Companys o al Che. Participa en todas las exposiciones de

Catalan section of the Estampa Popular or Popular Movement. In this period, he painted

Estampa Popular pero en 1971, después de haber hecho una primera exposición en

emblematic canvasses such as Diguem No (Let’s Say No), and when he dedicated composi-

Barcelona, decide instalarse en París aunque lo hace en circunstancias muy precarias que le

tions to Companys and El Che. He took part in all of Estampa Popular’s exhibitions but in

obligan a limitarse a la pintura de pequeño formato. Entra en contacto con el grupo Pánico,

1971, after doing his first exhibition in Barcelona, he decided to move to Paris, though he did

con Arrabal, Topor y Jodorowski y se plantea la disyuntiva entre el arte comprometido de

so in very precarious circumstances that obliged him to limit himself to small-scale paintings.

Estampa Popular y el arte por el arte que imperaba en París desde la posguerra; el informa-

He came into contact with the Pánico group with Arrabal, Topor and Jodorowski, and consi-

lismo, liderado por grupos y fuertes personalidades que catalizaban diversas tendencias a

dered the dilemma between Estampa Popular’s committed art and the art for art’s sake that

las que la crítica parisina denominaba abstracción lírica.

had prevailed in Paris since post-war times: Informalism, led by groups and strong characters that acted as catalysts to different trends that the Parisian critics called Lyrical Abstraction.

10 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Página 11

Estaba entonces por una parte el postcubismo que asoma en el paisajismo abstracto de Mannessier, Tal-Coat, Vieira da Silva o Ubac y por otra el gusto por el color modulado de

So on one hand there was the Post-Cubism that arose in the abstract landscapes of

Poliakoff, Estève, van Velde, o Rebeyrolle. Había además el tachismo de Hartung, de Camille

Mannessier, Tal-Coat, Vieira da Silva and Ubac, and on the other the taste for the modulated

Bryen, de Schneider, de Pierre Soulages. Aunque Niebla visitaba exposiciones, no tenía un

colour of Poliakoff, Estève, van Velde, and Rebeyrolle. There was also the Tachism of

conocimiento profundo del informalismo a no ser por el impacto que le causó la pintura de

Hartung, of Camille Bryen, of Schneider, and of Pierre Soulages. Although Niebla visited

Antoni Tàpies que había visto en los días lejanos de Sevilla pero que aún persistía.

exhibitions, he would not have gained an in-depth knowledge of Informalism were it not for the impact that Antoni Tàpies’ painting had on him, which he had seen long before in Seville

A finales de los años sesenta, la naturaleza se reinstalaba en la pintura y los cuadros abs-

but which still lingered.

tractos se tornaban ligeramente figurativos: la Nouvelle Figuration, el Nouveau Réalisme así como el Neo-Dadà comenzaban a asomar la nariz y el arte abstracto poco a poco, devenía

Towards the end of the seventies, nature came back into painting and abstract pictures beca-

una academia.

me slightly figurative: Nouvelle Figuration, Nouveau Réalisme as well as Neo-Dada began to show themselves, and little by little abstract art became an academy.

Niebla, cuando empezaba a pintar, había hecho unos primeros paisajes de cielos y nubes más o menos descriptivos. En los años setenta se decantó por los paisajes interiores, insca-

When Niebla began to paint he had done some early, more or less descriptive landscapes of

pes, basados en la fuerza expresiva del color para describir sus sentimientos y emociones,

skies and clouds. In the seventies he turned to interior landscapes, inscapes, based on the

sus estados de ánimo. Fue entonces cuando en sus composiciones apareció –primero muy

expressive strength of colour to describe his feelings, emotions, and his moods. It was then

tímidamente– una figuración, a penas insinuada, como un límite de la abstracción gestual,

that a figuration appeared in his compositions, very timidly at first and merely hinted at, like a

como un puro elemento en el que apoyar la narración a medio camino entre el paisaje abs-

limit of the abstraction as a gesture, like a pure feature upon which to support the narration

tracto y la descripción objetiva. Seguía moviéndose, no obstante, en las dimensiones del

half-way between abstract landscape and objective description. He continued to move, howe-

informalismo y a menudo no le bastaba con la tela y la transgredía con superposiciones de

ver, in the dimensions of Informalism and the canvas was often not enough for him, going

materiales diversos que rompían el marco ortogonal.

beyond it by superimposing different materials that broke through the orthogonal frame.

A partir de entonces Niebla se serviría de una variedad de materiales, de diferentes técnicas,

From then on Niebla was to use a variety of materials with different techniques with the aim of making the vulnerability, fragility and inconsistency of the world and things evident, wit-

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

11


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Página 12

con la intención de poner de manifiesto la vulnerabilidad, la fragilidad, la inconsistencia del mundo y de las cosas, aunque sin caer nunca en un brutalismo, y poniendo mucho esmero en

hout ever falling into brutalism, and taking great care to define the set of spaces. The quick

definir el juego de los espacios. La factura rápida y descuidada descubría que el artista no bus-

and carefree execution revealed that the artist was not seeking refinement but quite the

caba el refinamiento sino que bien al contrario le satisfacía tanto la imperfección como la

opposite; both imperfection and impurity satisfied him. As I have said, he used Informalism

impureza. En la materia vehiculaba indistintamente, como he dicho, informalismo y figuración

and Figuration as vehicles in matter, though always establishing poetic guidelines in which

pero siempre marcando pautas poéticas en las que implicaba el sentimiento y la mente del

he involved the feeling and the mind of mankind in his time. Matter became a mere support

hombre de su tiempo. La materia se convertía en un mero soporte sobre el cual verter el amor y

on which to pour love and hate, and sometimes, with extreme violence, feelings of rage,

el odio, y a veces, con extrema violencia, sentimientos de ira, de vergüenza, de impotencia, de

shame, impotence and desperation. This was a throbbing matter, dark and dense, which was

desesperación. Una materia palpitante, oscura, densa que, a menudo, resultaba difícil distin-

often difficult to distinguish from the shape; as if, fearing that it would spill over, he tried to

guir de la forma; como temiendo que se desbordara trataba de sujetarla con cualquier cosa que

hold it down with anything he had at hand: the collage of a piece of iron, or simply a piece of

tuviera a mano: el collage de un hierro, o sencillamente con un trozo de madera.

wood.

Anteriormente, en los años sesenta, Michel Tapié aseguraba que el informalismo se valía de

Before, in the seventies, Michel Tapié affirmed that Informalism used “unique procedures in

"procedimientos únicos con tal de articular lo inédito, lo inefable, para ampliar el campo de

order to articulate the unprecedented, the ineffable, to broaden the field of perception”. In

la percepción". En los mismos años sesenta, Niebla perfecciona la técnica para sentirse más

the same decade of the seventies, Niebla perfected the technique for feeling more freedom

libre y poder ampliar el campo creativo hasta hallar una estética y un lenguaje propios, unos

and being able to broaden the creative field until finding his own aesthetics and language,

medios expresivos que le permiten mostrar sin reservas, sin ningún subterfugio, su poderosa

expressive media that allowed him to show, with no reservations or subterfuge, his powerful

e inconfundible personalidad.

and unmistakable character.

Primero incorpora el objeto a la tela. Son objetos de uso cotidiano –una silla de madera

First, he incorporated the object into the canvas. They are everyday objects, for example a

azul, por ejemplo– que parecen especialmente escogidos para oponerse al Pop Art, que

wooden chair, that seems to be chosen specifically to oppose Pop Art, which had arrived in

había llegado en 1964 con el triunfo de Robert Rauschenberg en la Bienal de Venecia. Era

1964 with Robert Rauschenberg’s triumph at the Venice Biennial. It was clear that Josep

evidente que el simbolismo primario y esencial de Josep Niebla se hallaba más cerca de las

Niebla’s primary and essential symbolism was to be found nearer to Povers’s proposals and those from Nouveau Réalisme than to Pop. But very soon he dispensed with the collage of

12 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Página 13

propuestas del Povera y del Nouveau Réalisme que del Pop. Pero muy pronto prescinde del “collage” de objetos y prefiere, sirviéndose del acrílico, incorporar el objeto a unos fondos de

objects and using acrylic, he preferred to incorporate the object into backgrounds of abstract

pintura abstracta.

painting.

Será en esta década de los años setenta cuando defina el concepto de paisaje y multiplique

It was in the seventies that he defined the concept of landscape and multiplied this expressi-

esta forma expresiva como un medio para expresar escenografías que dan a la pintura una

ve form as a means to express scenery that lends the painting a narrative dimension. He

dimensión narrativa. Inicia la insistencia, que ya nunca abandonará, en los valores espaciales

began to insist on the special values of painting and would never stop doing so, with a new

de la pintura con una nueva versión del paisaje que va desde la descripción de mares y cie-

version of landscape that went from describing seas and skies to night, fire or light.

los hasta la noche, el fuego o la luz. The artistic climate of the nineties was marked by literature (through the novels of Thomas

El clima artístico de los años noventa estaba marcado por la literatura (por las novelas de

Bernhard and Serge Rezvani), as well as by theatre (one only has to think of Yasmina Rezas’s

Thomas Bernhard y de Serge Rezvani) así como por el teatro (basta con pensar en la obra de

work, Art, which Flotats represented with a resounding success in Paris). Although these did

Yasmina Reza, Arte, representada con un éxito de escándalo por Flotats). Aunque no hacían

nothing more than repeat common places and the most widespread prejudices with referen-

más que repetir lugares comunes y los prejuicios más extendidos en referencia al arte con-

ce to contemporary art, they were a sample of the state of the question.

temporáneo,eran una muestra del estado de la cuestión. In this context, Niebla defines himself as an artist that is always experimenting, who always

En este contexto, Niebla se define como artista que siempre experimenta, que rechaza de

rejects the system from the outset, so as to explore on the other hand Francis Picabia’s para-

entrada el sistema, para explorar en cambio el eclecticismo paradigmático de Francis Picabia

digmatic eclecticism and turning reflections upon conceptual matters into a play to depict

y hace de las reflexiones del conceptual una dramaturgia con la cual representa mitologías

individual or collective mythologies.

individuales o colectivas. The adoption of different trends in artistic expression at the same chronological point and

La adopción de diferentes tendencias de expresión artística en un mismo punto cronológico

the plurality of aesthetic positions cannot be considered to be a mere historical succession of

así como la pluralidad de posiciones estéticas no puede ser considerada como una mera

styles. Niebla became interested in the capacity of art as a vehicle to denounce and expose what is happening around it.

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

13


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Página 14

sucesión histórica de estilos. Niebla se interesó por la capacidad del arte como vehículo de denuncia y de exposición de lo que sucede en el entorno.

In the process of creation, a separation arises that breaks the sensation of visual reality while at the same time creating a sort of note or commentary in which the memory of the

En el proceso de realización se produce un distanciamiento que rompe la sensación de realidad

past and the present melt into one another, sometimes like a continuum and sometimes in

visual a la vez que crea una suerte de glosa o comentario en el que la memoria del pasado y el

successive versions, with a gradually increasing intensity that finally proposes a definitive

presente se funden, a veces como un continuum, otras en versiones sucesivas, con una inten-

reflection on memory.

sidad en crescendo hasta llegar a proponer en definitiva una reflexión sobre la memoria. Those who do not know him, who are not familiarised with his procedures, may think that he

Quien no le conozca, aquél que no esté familiarizado con su proceder, podría creer que

is improvising and following the dictates of inspiration. This is not so. In Niebla’s passionate

improvisa, que sigue el dictado de la inspiración. No es cierto. En el apasionado tempera-

temperament there is a background of reflection that begins long before he begins to paint.

mento de Niebla existe un fondo de reflexión que se pone en marcha mucho antes de empe-

The most apparently minimal and spontaneous work has been developed over a long time

zar a pintar. La obra que pueda parecer más mínima y espontánea ha sido elaborada largo

inside him. He works reflectively and intuitively at the same time. That is to say, he mentally

tiempo en su interior. Trabaja de manera a la vez reflexiva e intuitiva. Es decir realiza mental-

creates each work, sometimes over a long time, but when he gets down to it he works at a

mente cada obra, a veces largamente, pero cuando se pone en ella, trabaja con tremenda

tremendous pace, as though he did not have enough time.

rapidez como si le faltase el tiempo. Niebla is an extraordinary, very personal creator who manages to envelop each painting and

Niebla es un creador singular, personalísimo, que consigue envolver en la magia no solamen-

the audience that contemplates them in magic. In the eighties phase, the world of the sen-

te cada pintura sino además aquellos que la contemplamos como espectadores. En la etapa

ses was described through harmonies and contrasting shapes, by dynamism, by tensions and

de los años ochenta el mundo sensible es descrito mediante armonías y contraste de formas,

easing of tensions. A true balance was produced and later a rupture from abstraction would

por un dinamismo, por tensiones y distensiones. Se produce un verdadero equilibrio y poste-

take place.

rior ruptura de la abstracción. He achieved a contrast by blending the three primary colours and the corresponding compensa-

Consigue el contraste con la unión de los tres colores primarios y las correspondientes com-

tions: the artist’s eye focuses its attention on intermediate spaces, on atmospheres. The picture is a place where something happens that is in constant change, an alchemy that experiments

14 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Página 15

pensaciones: el ojo del artista centra su atención también en los espacios intermedios, en los ambientes. El cuadro es un lugar donde sucede algo que está en cambio continuo, una

with matter and spirit. The painting’s images are perhaps the door to another reality.

alquimia que experimenta con la materia y con el espíritu. Las imágenes de la pintura son posiblemente la puerta de otra realidad.

In the catalogue of the large exhibition in Tecla Sala entitled Pintura todavía (Still Painting), he writes:

En el catálogo de la gran exposición en Tecla Sala que titula Pintura todavía, escribe: “When I attended the inauguration of the Guinovart exhibition in Tecla Sala, some months

“Cuando asistí a la inauguración de la exposición de Guinovart en la Tecla Sala, hace unos

ago, I was impressed. It was a very good display and gave an idea of the temperament and

meses, quedé impresionado. Era una muestra muy buena y daba la idea del temperamento y

quality of his work. It struck me that it is a wonderful space that has been brilliantly adapted

cualidad de su obra. También me pareció magnífico el espacio y su adaptación para hacer

to hold contemporary art exhibitions.

exposiciones de pintura contemporánea. When the possibility of exhibiting my work there arose, I remembered my arrival in

Al aparecer la posibilidad de exponer allí mi obra, recordé mi llegada a Cataluña. Tenía

Catalonia. I was then 16 years old. I was studying Fine Arts in Seville, and Barcelona seemed

entonces 16 años. Estudiaba Bellas Artes en Sevilla, y Barcelona se me presentaba como una

to be a modern, liberal and cultured city. There was the Picasso museum, there was Joan

ciudad moderna, liberal y culta. Estaba el museo Picasso, estaba Joan Miró siempre tan

Miró so close by, there was the possibility of seeing Tàpies’ work for real and to meet artists

cerca, estaba la posibilidad de ver en directo la obra de Tàpies y de conocer a artistas que

that were making key contributions to contemporary art.

estaban haciendo aportaciones capitales al arte contemporáneo. There was also theatre, literature, music…I didn’t give it a moment’s thought and I moved

Estaba también el teatro, la literatura, la música...no lo pensé dos veces y me trasladé inme-

there immediately.

diatamente. During the long journey (the train helps one to think), I recalled where I came from: I was

Durante el largo trayecto –el tren ayuda a pensar– recordé de donde venía: nacido en

born in Morocco (in Tetuan, in the midst of Spanish colonialism, at the heart of a working

Marruecos (en Tetuán, en pleno colonialismo español, en el seno de una familia obrera, con

class family with eleven siblings), my grandparents were Andalusians and they spoke to me of Andalusia with much admiration and longing. I had a painting streak in me since I was

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

15


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Página 16

once hermanos), mis abuelos eran andaluces y me hablaban de Andalucía con mucha admiración y añoranza. Yo tenía la vena de la pintura desde los 12 años. Había hecho de ayudante

twelve. I had worked as an assistant to a reputed portrait-painter (Miguel Bernardini) and

de un reputado pintor de retratos (Miguel Bernardini) y asistía a clases de pintura en la

attended painting classes in the Tetuan School of Fine Arts. My teachers were Moroccans,

escuela de Bellas Artes de Tetuán. Mis profesores eran marroquíes, españoles, persas y

Spanish, Persians and Egyptians. It was when I started painting that the vehemence that has

egipcios. Al comenzar a pintar, hizo acto de presencia la vehemencia que tanto me ha carac-

always characterised me appeared, as well as a certain difficulty to find a location in the

terizado siempre, pero también una cierta dificultad de ubicación en el territorio. En

territory. In Morocco they said I was a Christian “Nasrid”, or in other words from abroad, and

Marruecos me decían que era «nazarani» cristiano, o sea de fuera y al llegar por primera vez

on arriving in Andalusia for the first time when I was 15 years old, I felt like a foreigner…

a Andalucía, tenía 15 años y me sentía como un extranjero... Por otra parte, siendo muy

Furthermore, when I was very little my parents changed district and city many times. I was

pequeño, mis padres cambiaron muchas veces de barrio y de ciudad. Era como un nómada.

like a nomad. It is not strange, then, that I had these identity problems…

No es extraño, pues, que tuviese serios problemas de identidad... Barcelona was bubbling and Catalonia was struggling to be herself. Cultural, political and

Barcelona bullía y Cataluña luchaba por ser ella misma. La actividad cultural, sindical, políti-

trade union activity was growing. Artistic life was constantly on the move, and international

ca crecía. La vida artística se movía continuamente, y llegaban a Barcelona exposiciones de

art exhibitions came to Barcelona. Hence, in the René Metras I was able to see exhibitions

artistas internacionales; así pude ver en la René Metras exposiciones de: Dubuffet, Matta,

by: Dubuffet, Matta, Wols, Gnoli, Appel... I also remember a magnificent Cuixart exhibition

Wols, Gnoli, Appel...Recuerdo también una magnífica muestra de Cuixart sobre los terribles

on the terrible El Vallès downpours. Also in the Gaspar: Picasso, Clavé, Tàpies, Aulèstia, etc.

aguaceros del Vallès. También en la Gaspar: Picasso, Clavé, Tàpies, Aulèstia, etc… They were difficult years and my brother Antonio encouraged me with the best will in the

Eran años difíciles y mi hermano Antonio me animaba con la mejor voluntad. Es preciso decir

world. I should also say that my parents have always supported my dreams of becoming a

que mis padres siempre habían apoyado mis sueños de convertirme en un gran pintor.

great painter.

En la escuela de Bellas Artes el ambiente era amistoso y tuve la suerte de coincidir con la

In the School of Fine Arts the atmosphere was friendly and I was lucky enough to coincide

última generación del país con conocimientos técnicos de pintura (muchos de los cuales se

with the country’s latest generation with technical knowledge of painting (much of which

hallan en plena actividad), pero a mi me interesaba mucho más lo que pasaba en la calle: si

was actively in full swing), but I was much more interested in what was happening in the street: if some of Joan Brossa’s work was being shown, what Boadella was preparing with

16 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Página 17

se representaba alguna obra de Joan Brossa, qué preparaba Boadella con Els Joglars, qué se publicaba de Foix, qué decía Cirici en Serra d’Or, qué últimas pinturas de Tàpies tenía la galería Gaspar, los conciertos de los cantantes históricos, las huelgas, el PSUC, etc.

Els Joglars, what Foix was publishing, what Cirici was saying in Serra D’Or, what new Tàpies paintings were at Gaspar, the concerts by historic singers, the strikes, the PSUC (Unified Socialist Party of Catalonia), etc.

No paraba, y los cambios en mi pintura fueron inmediatos. Del expresionismo juvenil de Marruecos y Sevilla, pasé a una pintura no-figurativa e incluso matérica. Mientras, hacía car-

I didn’t stop, and the changes in my painting were immediate. From the youthful expressio-

teles, pinturas en la calle de contenido político, grabados con la «Estampa Popular», me

nism of Morocco and Seville, I went on to non-figurative and even mixed media painting.

debatía en un mar de información y de apetencias. La pintura tenía que servir para todo y yo

Meanwhile, I was making posters, doing political paintings in the street, etchings with the

tenía que estar vivo, activo, dispuesto… “

“Estampa Popular”; I was struggling in a sea of information and attractions. Painting had to do for everything and I had to be alive, active, available…”

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

17


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

18 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G

Pรกgina 18


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Página 19

DE BARCELONA A CASAVELLS: PINTURA ÍNTIMA I PINTURA COMPROMETIDA.

FROM BARCELONA TO CASAVELLS: INTIMATE PAINTING AND SOCIALLY COMMITTED PAINTING

A final de los años ochenta se produce una ruptura en la vida y en la obra del pintor Josep Niebla. Las dos grandes antológicas de Tecla Sala en el Hospitalet del Llobregat y

At the end of the eighties a rupture appeared in the life and work of painter Josep Niebla. The

la de Gerona respectivamente en 1990 y en 1991, coinciden con un nuevo giro en su

two large anthologies of Tecla Sala in Hospitalet del Llobregat and the one in Girona in 1990

vida. Con mucho esfuerzo adquiere una masía en Casavells, un pueblecito del Baix

and 1991 (respectively), coincided with a new turn in his life. With a great deal of effort he

Empordà que pertenece al municipio de Corçà. Es una masía magnífica pero en estado

acquired a farmhouse in Casavells, a small town in Lower Empordà belonging to the municipa-

medio ruinoso.

lity of Corçà. It had been a magnificent house but was in a ruinous state.

Bajo la dirección atenta del amigo arquitecto Yago Bonet Correa se pone a restaurarlo

Under the watchful management of his architect friend Yago Bonet Correa, he began to restore

con sus propias manos, la cual cosa significa un contacto directo con los materiales, con

it with his own hands, which meant direct contact with the materials and matter, which remin-

la materia, que le recuerda la infancia: el pequeño taller de carpintero de su padre, el

ded him of his childhood: his father’s small woodwork workshop, the smell of the wood, those

olor de la madera, aquellas herramientas que aún conserva. Con el taller del padre en el

tools that he still kept. With his father’s workshop in mind, he painted Entrada en el Otoño

recuerdo, pinta Entrada en el otoño (1983) (pag.31) un paisaje que tiene una puerta de

(Entrance to Autumn) (1983) (pag.31), a landscape that has an entrance door of crude pinewood,

entrada de madera de pino vulgar, con muchos nudos. La tela está llena de hojas, hojas sin ninguna rama, aunque hay alguna rama ligada al marco. La puerta toca al suelo y propone una lectura muy fácil de comprender. Aquel 1983 hubo un incendio en el bosque que lo impresionó tremendamente, no podía olvidar la olor húmeda y a la vez quemada de la madera. Consciente de lo que representa el bosque quemado aplica a la tela un rectángulo de hierro oxidado hallado en el bosque: será el primer hierro que fije en una pintura para significar un concepto de dureza (Bosque quemado) (pag.32).

with many knots. The canvas is full of leaves, leaves with no branches, although some twigs are attached to the frame. The door touches the ground and provides a reading that is very easy to understand.

In 1983 there was a fire in the forest that had a tremendous effect on him. He could not forget the damp and yet burnt smell of wood. Aware of what the burned down forest represented, he applied a rectangle of rusted iron that he had found in the forest to the canvas; this was the first iron piece that he stuck onto a painting to signify the concept of hardness (Bosque Quemado or Burnt Forest) (pag.32).

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

19


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Página 20

Antes de instalarse en Casavells vivió una temporada en La Bisbal, solo, con la hija de un primer matrimonio que tenía un año y medio, y recuerda que le gustaba mucho cuidar

Before moving into Casavells he lived for a time in La Bisbal with his one and a half-year-old

de la pequeña, porque siempre ha sido muy criaturero.

daughter from his first marriage, and he remembers that he very much enjoyed looking after the little one because he has always been a great fan of children.

Este libro comienza cuando Niebla se instala en la masía de Casavells junto a su segunda mujer, una joven de La Bisbal, culta, inteligente, con la que tiene dos hijos, Ferran y

This book begins when Niebla moved into the Casavells farmhouse with his second wife, a

Enric. También vive con ellos, de vez en cuando, Ángela, la hija del anterior matrimonio

young lady from La Bisbal who was cultured and intelligent, and with whom he had two chil-

del pintor. Niebla tiene pues a su cargo una familia numerosa pero eso no le impide ini-

dren, Ferran and Enric. Sometimes Ángela also lived with them, the daughter from the painter’s

ciar en Casavells una nueva etapa que abre nuevas perspectivas a su pintura.

previous marriage. Niebla thus had a numerous family to keep, but this did not prevent him from beginning a new stage in Casavells that opened up new perspectives to his painting.

Después de los años de iniciación en Sevilla, de la pintura comprometida en Barcelona, de la libertad del arte por el arte en París, Casavells representa un cambio de ambiente,

After his years of initiation in Seville, the socially committed painting in Barcelona, the freedom

un giro desde las tentaciones de la gran ciudad hacia la soledad: finalmente se concen-

of art for art’s sake in Paris, Casavells represented a change of atmosphere, a turn from the

tra exclusivamente en el taller y en la pintura. Su habitual indecisión entre diferentes

temptations of the big city to solitude; he finally concentrated exclusively on the workshop and

intereses que trataba de alcanzar como un único todo, desaparece. Ahora no hay nada

painting. His habitual indecision among different interests, which he tried to attain as a single

más que la pintura. Vive encerrado en sí mismo, con salidas esporádicas a Barcelona que se halla sólo a ciento veinte kilómetros de distancia. “En los largos inviernos de Casavells sin hacer ningún tipo de vida social, encerrado en el taller reflexionando y dando vueltas y vueltas sobre las exigencias de la pintura, trataba de hacer un compendio de lo que soy, un sismógrafo de mis ideas, mis sentimientos y deseos, una pintura que refleje el ser humano, una pintura que hable de sentimientos, de interioridades. Una pintura muy variada que pueda hablar de sexo, de amor, de política, de la muerte. Una pintura testigo. No me planteaba cómo

whole, disappeared. Now there was nothing more than painting. He lived shut away, with occasional visits to Barcelona, which is only twenty kilometres away.

“In the long winters at Casavells, without participating in any kind of social life, shut in the workshop reflecting and going over and over the demands of painting, I tried to make a compendium of what I am, a seismography of my ideas, my feelings and desires, a painting that would reflect the human being, a painting that would speak of feelings, of personal matters. A very varied painting that would be able to talk of sex, love, politics, death. A witness painting. I didn’t consider what the painting should be like, nor the style

20 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Página 21

había de ser la pintura, el estilo o la manera, preocupación habitual de los artistas; yo me planteaba de qué tenía que hablar, es decir qué tenía que pintar. Un crítico de

or the manner, the usual concern of artists; I considered what I should talk about, or in

Madrid me dijo que ponía títulos de poeta.” (Juan Manuel Bonet)

other words, what I should paint. A critic in Madrid told me that I had used poets’ titles.” (Juan Manuel Bonet)

Ya no se dispersará en tantas y tantas cosas que en la ciudad le despertaban el interés: se encierra en el taller día y noche reflexionando sobre la pintura en sí, sobre cuál es el cami-

He would no longer become dispersed in the many things of the city that aroused his interest;

no a seguir, qué cosas ha de pintar. No llega a formular un proyecto definido, pero tampo-

he shut himself away in the workshop day and night reflecting on painting, on what path to go

co se deja llevar por el puro azar: se orienta hacia todo lo que le produce una emoción ver-

down, what things to paint. He did not manage to formulate a definite project, but neither did

dadera, un estremecimiento interior. Es un momento álgido: la pintura se prefigura como la

he let himself be carried away by pure randomness; he looked towards whatever produced a

única cosa que de verdad le importa, una pintura elemental y básica, impresiones rápidas

true emotion in him, a shiver inside. This was a decisive point: painting was pre-figured as the

e intensas, una energía torrencial, saciada de sensualidad y energía vital.

only thing that truly mattered to him, a basic and elemental painting, fast and intense impressions, a torrential energy, satiated with sensuality and vital energy.

“La pintura se desnuda de todo lo que es accesorio. La abstracción no interesa a todo el mundo pero creo que he conseguido que mi pintura sí interese. También en

“Painting strips away all accessories. Abstraction does not interest everybody but I think

aquel momento, a principios de los ochenta, aplicaba collages sobre la tela de

I have managed to get my painting to be of interest. Also at that time, in the early eigh-

materiales consistentes, como hierro o madera, para dar más fuerza a la composición. En Casavells me sentía rodeado de materia: agua, madera, tierra, plantas. La pintura es un tratado de emociones.” Niebla, como Joan Miró, pasa rápidamente la idea a un pequeño bloc como si tuviese miedo de olvidarla. Hace una síntesis, cuatro rayas que solamente él sabe a qué corresponden. Fija las bases de color y de la composición, la estructura geométrica, de manera que cuando ataca el bastidor sabe perfectamente qué quiere pintar y se puede concentrar en una tarea más artesanal.

ties, I applied collages of solid materials like iron or wood onto the canvas, to give the composition more strength. In Casavells I felt surrounded by matter: water, wood, earth, plants. Painting is a treatise of emotions.”

Niebla, like Joan Miró, puts the idea down on a small notepad as if he were afraid of forgetting it. He makes a synthesis, four stripes that correspond to only he knows what. He sets the bases of colour and composition, the geometric structure, so that when he attacks the frame he knows exactly what he wants to paint and can concentrate on a more craftsman-like task. It is clear that the painting evokes a memory, a personal remembrance. It is usually on a small-

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

21


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Página 22

Se puede observar que la pintura que evoca un recuerdo, una memoria personal, suele ser de pequeño formato y se diferencia de la que trata de un hecho político o social por-

scale and is distinguishable from one that deals with a political or social fact because in that

que en este caso el cuadro es de formato grande, muy grande, o inmensamente grande.

case, the picture is large, very large, or immensely large.

Tras la ruptura con su segunda esposa en 1987, que también tiene como consecuencia

After the break-up with his second wife in 1987, which also resulted in his being separated from

verse separado de sus hijos, el desconsuelo se reflejará en su pintura, más tierna y eró-

his children, despair is reflected in his painting, which is more tender and erotic than ever,

tica que nunca, expresando sentimientos muy profundos de soledad y aflicción. Viene a

expressing very deep feelings of solitude and affliction. It ends up becoming a kind of diary that

ser una suerte de diario que describe las emociones y el estado de ánimo. La pintura

describes emotions and moods. Intimate painting that reflects solitude and lost love would beco-

íntima que refleja la soledad y el amor perdido, será un tema lacerante y una de las

me a lacerating topic and one of the greatest expressions of lyricism in all that he has produced.

expresiones más grandes de lirismo de toda su producción. In this we find allegories of the couple such as the small pieces of wood in Siempre Adiós

En ella hallamos alegorías de la pareja como las dos maderas pequeñas de Siempre Adiós

(Forever Farewell) and the hope that all will go back to how it was (Chispa de esperanza or

así como la esperanza de que todo vuelva a ser como antes (Chispa de esperanza). En De

Spark of hope). In De una ilusión muerta (About a dead hope), he seems to have assumed that

una ilusión muerta parece haber asumido que la ruptura es definitiva y total. Aparece un

the rupture is definitive and complete. A very restrained and toned-down eroticism appeared (La

erotismo muy contenido y matizado (La huída, Sólo tu en la noche, Barco de amor) que a

huída (Fleeing), Sólo tu en la noche (Only you in the night), Barco de amor (Boat of love), which

medida que pase el tiempo reflejará nuevas experiencias mucho más brutales (Luz negra). En un fondo pictórico muy trabajado surge una silueta o perfil incisivo, que dibuja el tema, para hacerlo bien evidente al contraponerlo al fondo de pintura abstracta, que cobra un grosor matérico. Se trata de otra constante en su obra: la incorporación del objeto como una alusión temática más o menos implícita.

with time would reflect new experiences that were far more brutal (Luz negra or Black light).

In a well-worked pictorial background, a silhouette or incisive profile appears, which depicts the topic making it very evident by contrasting it with the abstract painted background, which takes on a material thickness. This is another constant in his work: the incorporation of the object as a more or less thematic allusion.

No sería completa una visión de la pintura de Niebla de estos años sin enfatizar un aspecto fundamental de su personalidad humana que siempre se refleja en su obra.

A vision of Niebla’s painting in these years would not be complete without emphasising a fundamental aspect of his human character that is always reflected in his work. Niebla is a socially

22 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Página 23

Niebla es un hombre comprometido. Comprometido no sólo con su gente sino también y más aún con su tiempo. Desde aquel Diguem no de 1975, una cita del cantante Raimon

committed man. He is committed not only to his people but also and more so to his time. From

que era entonces como una bandera, hasta hechos tan alejados de l’Empordà como los

that Diguem No (Let’s Say No) of 1975, a quote from the singer Raimon that was like a flag then,

que sucedieron en Chile, en Nicaragua o en Palestina, los vive como propios y los inter-

up to events so far removed from Empordà like those that happened in Chile, in Nicaragua or

preta en su pintura dándoles un sentido de elegía: Luna blanca de Arafat, Bandera

Palestine. He experienced them as his own and interpreted them in his painting, giving them a

negra, Amarillo dolor de Chile o Campo de refugiados.

sense of elegy: Luna blanca de Arafat (Arafat’s white moon), Bandera negra (Black flag), Amarillo dolor de Chile (Yellow pain of Chile) or Campo de refugiados (Refugee camp).

Este compromiso con la gente de su tiempo le llevó a hacer compatible el descubrimiento de las últimas tendencias, del informalismo y del expresionismo abstracto, con la

This commitment to the people of his time led him to make the discovery of the latest trends,

voluntad de tomar partido en las reivindicaciones sociales del país.

of Informalism, and of Abstract Expressionism, compatible with the will to take part in the country’s social demands.

Tanto o más que el hecho político le interesa el hecho social y es muy sensible a la situación de la gente de su entorno. Pertenece en realidad a este apartado de la serie

Social matters interested him as much as if not more than political matters, and he was very

Carencias (Mancances) que viene a denunciar la pobreza, las carencias de la sociedad y

sensitive to the situation of people around him. In truth, the Mancances (Things that are

se caracteriza plásticamente por un elemento esencial: el plato vacío, que deviene sím-

Missing) series belongs to this section. It denounces poverty, things that are lacking in society,

bolo. Su solidaridad con las reivindicaciones de la gente de su entorno para la preservación del territorio le han hecho ganar merecida fama en todo l’Empordà. En 1982 recuperaba la tradición del muralismo y realizaba en Platja d’Aro un gran mural pictórico, cara al mar. Mide doscientos metros cuadrados, lo pinta con pintura acrílica resistente a la intemperie y lo planta vertical sobre estructuras tubulares. La Macro pintura Platja d’Aro 82, fue una empresa monumental en la que colaboró un montón de gente y duró más de dos meses. El pintor lo recordaba así al invierno siguiente.

and is plastically characterised by an essential feature: the empty plate.

His solidarity with the demands of people around him to preserve the territory has earned him well-deserved fame throughout Empordà. In 1982 he recuperated the mural tradition and in Platja d’Aro, he created a large pictorial mural, facing the sea. Measuring two hundred square metres, he painted it with acrylic paint which is resistant to the elements, and erected it vertically over tubular structures. The macro-painting Platja d’Aro 82 was a monumental enterprise involving the cooperation of many people and which lasted over two months. The painter recalled it the following winter:

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

23


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Página 24

“Ahora que todo ha pasado y el invierno me lo hace sentir todo como un sueño lejano, quisiera referirme a la experiencia que he vivido realizando esta enorme

“Now everything has passed and the winter makes me feel everything like a distant

pintura en la Costa Brava.

dream; I should like to refer to the experience that I lived through in creating this enormous painting on the Costa Brava.

Al principio fue un deseo sentido en Fontanilles donde hace tiempo que vivo y trabajo, sentado junto al fuego en el Mas Blanc, y donde esta clarividencia y este atrevi-

At first, it was a desire I felt in Fontanilles where I’ve been living and working for

miento, este arrebato que a veces se capta en los trastocados por la Tramontana,

some time, sitting beside the fire in the Mas Blanc house, and where this clairvoyan-

opera y actúa. Pensé en la posibilidad de crear una pintura de dimensiones colosales

ce and this boldness, this fit that sometimes possesses those unruffled by the

en competición con la naturaleza. Algo parecido a un combate abierto, ante una tela

Tramontana wind, that operates and acts. I thought about the possibility of creating a

de unos dos cientos metros cuadrados, rodeado de pintura por todos lados, ante el

painting on a colossal scale, competing with nature. Something similar to an open

mar, bajo el sol, rodeado de gente. En fin… como si fuese una fiesta de la pintura.

combat, before a canvas of some two hundred square metres, surrounded by painting on all sides, facing the sea, under the sun, surrounded by people. In short, as though it

Apareció el primer proyecto. Inmediatamente mi hermano Antonio se convirtió en

were a festival of painting.

defensor y entusiasta apasionado del reto, y puso manos a la obra para conseguir un ambiente favorable. A mí, los compromisos y las exposiciones me llevaron a Freiburg (Alemania) y alojado en la bonita casa que el señor Kost, mi galerista, poseía en la Selva Negra, maduré el concepto que habría de servir de pauta en su realización. Nuevamente en nuestro país, mantuve varias reuniones con el grupo cultural “La Clau” que en aquellos momentos preparaba una exposición de mis pinturas en Castell d’Aro.

The first project appeared. My brother Antonio immediately became a promoter and lively enthusiast ready for the challenge, and set about working up a favourable atmosphere.

For my part, commitments and exhibitions took me to Freiburg (Germany) and staying in the pretty house that Herr Kost (my gallery owner) had in the Black Forest, I matured the concept that was to serve as the guideline to carry it out.

Me atreví a proponer la idea. A partir de ese momento, los amigos Jordi Comas y Back in our country again, I held various meetings with the cultural group “La Clau”,

24 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Página 25

Ricardo López y también el arquitecto Carmenatti, gran creador, así como los otros miembros de la entidad, se convirtieron en promotores audaces y entusiastas.

which at that time was preparing an exhibition of my paintings in Castell d’Aro. I dared

Se pensó en proponer al Ayuntamiento de la ciudad que patrocinase el proyecto

to put the idea forward. From that moment, friends Jordi Comas and Ricardo López, and

haciendo posible su realización en Platja d’Aro. Tuvimos la suerte de que el alcalde

also the architect Carmenatti, a great creator, as well as other members of the organisa-

Ramiro Pons se interesara vivamente en él y que en los debates que se hicieron

tion, became bold and enthusiastic promoters.

para tratar el tema, la mayoría municipal se decantase a favor de la gran pintura. The idea came about of proposing that the Town Council might sponsor the project,

Se contaba también con la colaboración del gremio de comerciantes, para el que

making it possible to carry it out in Platja d’Aro. We were fortunate in that the mayor

realicé una litografía de la que se editaron mil ejemplares. Cual no sería mi sorpre-

Ramiro Pons became actively interested in it, and debates were held to deal with the

sa al observar que esta enorme cantidad de gravados se vendía en pocos días, gra-

matter in which the municipal majority ended up favouring the large painting.

cias a la convocatoria y al entusiasmo de esta entidad. The traders’ guild also cooperated and I made a lithograph for them, of which a thou-

El entonces presidente de la Diputación de Gerona, Arcadi Calzada, estuvo desde

sand copies were published. I was so surprised to see that such an enormous number of

el primer momento a favor; el destino había querido que ocupase aquel puesto una

engravings were sold in a few days, thanks to the announcement and the enthusiasm of

persona profesional del mundo del arte y amigo desde hace muchos años.

this organisation.

Así mismo, técnicos, obreros, industriales estuvieron decididos a cobrar el mínimo, y en muchos casos nada, por su trabajo. El fabricante de pinturas Vallejo ofreció las pinturas acrílicas necesarias a bajo precio, gracias a las gestiones de mi proveedor habitual: Joan y Rosa Maria, comercio de pinturas en la calle Fernando de Barcelona. Todo fue, ya lo he dicho, una voluntad común. Un fervor de entusiasmo. Fe es la palabra. He de decir que en ningún momento ni el Ayuntamiento ni ninguna entidad colaboradora me había exigido el proyecto (que yo ya tenía muy elaborado) para su aprobación. Hubo un acuerdo tácito de confianza. Se aprobó. Era factible. Me puse muy

The then president of the Provincial Government of Girona, Arcadi Calzada, was in favour from the very beginning; destiny had it that the post was occupied by a professional from the art world and a friend from many years before.

In addition, technicians, workers, and industrialists had decided to charge the minimum, and in many cases nothing, for their work. The paint manufacturer Vallejo offered the necessary acrylic paints at a low price, thanks to action taken by my usual supplier: Joan and Rosa Maria. Everything was, as I have said, common will. An enthusiastic fer-

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

25


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Página 26

contento y a la vez sentí miedo. Era un reto enorme que la confianza demostrada aumentaba más aún. Ahora tenía que librar el combate que yo mismo había escogido.

vour. Faith is the word. I must say that at no time had the Town Council nor any other

Los diarios comenzaron a hablar del tema con grandes titulares. Se hablaba de los

cooperating body demanded of me that the project (which was already well under way)

récords mundiales y sobre todo de cantidades. A mi me preocupaba otro aspecto.

should be approved by them. There was a tacit agreement of trust. It was approved. It

Era qué pasaría cuando estuviese solo con la inmensa tela en blanco.

was feasible. I felt very pleased and at the same time afraid. It was an enormous challenge that was increased even more by the confidence shown. Now I had to unleash

Mi amigo y ayudante en tantas empresas Fraçesc Rodríguez se incorporó a la idea

the combat that I myself had chosen.

inmediatamente y anuló todos sus compromisos de verano para trabajar conmigo. Le acompañaba una pintora colorista y con mano diestra, Rosa Capell. ¡Se añadie-

The newspapers began to talk about the matter with big headlines. They spoke of world

ron luego al equipo tantos voluntarios! Todos querían colaborar de alguna manera.

records and above all about quantities. I was concerned about another aspect. What

Mi hermano y su mujer Águeda González iban de un lado a otro, atando cabos para

would happen when I was alone with the immense blank canvas.

que nada fallara. My friend and helper in so many enterprises, Francesc Rodriguez, got involved with the

Se levantó la estructura metálica, enorme y compleja. Se tensó la tela que me

idea immediately and cancelled all his summer engagements to work with me. He was

pareció majestuosa; en su punto más alto se alzaba a diez metros del suelo y yo

accompanied by Rosa Capell, a colourist painter with a skilled hand. Then so many

había de hacer muchos pasos para cubrir sus treinta metros de ancho… La inauguración se celebró con sardanas y gran animación popular. Una fiesta. Ayudaba, además, el tiempo magnífico de aquel día de agosto del 82 en la Costa Brava. La familia, los amigos, todos estaban ahí para vivir lo que sería un acontecimiento: la primera pincelada. Una gran vibración emanaba de todos los que se hallaban presentes y yo comencé a vivir una catarsis de la que no saldría hasta el día en que descolgamos la tela para enrollarla.

volunteers joined the team! Everybody wanted to get involved somehow. My brother and his wife Águeda González went from one place to another, tying up loose ends so that nothing was lacking.

The enormous and complex metal structure was erected. The canvas was tensed and seemed majestic to me; at its highest point it rose ten metres from the ground and I had to take many steps to cover its thirty metre width.

The inauguration was celebrated with Sardana dances and a lot of popular entertain-

26 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Página 27

Comenzaba para mí la aventura más grande de mi vida de pintor: dibujar, pintar, dominar la superficie. Entendérmelas con quinientos kilos de pintura. Viajar a tra-

ment. It was a fiesta. Moreover, the fantastic weather helped on that day in August ’82

vés de la tela. Desplazarme con la ayuda de una torre que caminaba sobre raíles.

in the Costa Brava. Family, friends, everybody was there to experience what was to be

Subir y bajar, un esfuerzo grandioso bajo el sol, alargado a veces hasta entrada la

an event: the first brushstroke. A great reverberation came from all those who were pre-

noche, y no recuerdo haberme cansado nada. Muchos días superábamos las nueve

sent and I began to experience a catharsis from which I would not emerge until the day

horas de pintura. Los pintores que me ayudaban estaban como yo, poseídos ante el

that we took down the canvas to roll it up.

combate que se estaba entablando entre color y forma. La naturaleza, que yo veía, insultante, desde lo alto del andamio, nos superaba siempre; y en la tela se daban

The greatest adventure in my life as a painter began: drawing, painting, mastering the

unas tensiones continuas, vivas, que me libraban a soluciones plásticas, inespera-

surface. Dealing with five hundred kilos of paint. Travelling through the canvas. Moving

das, nuevas, apasionantes. Muchos miles de personas que siguieron el proceso de

with the aid of a tower that moved along rails. Going up and down, a grandiose effort

cerca pudieron apreciar los cambios, a veces radicales, que se dieron…

under the sun, going on sometimes into the night; I don’t recall feeling tired at all. Many days we did over nine hours of painting. The painters that helped me were, like me,

Algunos hablaban de la gran influencia que el entorno había ejercido en mi traba-

possessed in the face of this combat that was opening up between colour and shape.

jo. ¿Cómo podría haber sido de otro modo, con esta naturaleza alrededor? También

The nature that I saw, insulting, from the top of the scaffolding, always overcame us;

se comentaba el hecho que los colores utilizados fuesen mucho más vivos que los

and on the canvas there were continual, lively tensions that brought about artistic, unex-

usuales en mi obra. En efecto, esta pintura es mucho menos intelectual que mi trabajo conocido. Es más pasional, más temperamental y viva de color. En este sentido he de aclarar que comencé a trabajar con mis colores habituales –un pintor también tiene sus colores habituales, cosa que no deja de ser una limitación, un encasillamiento– y a medida que avanzaba la tela, los tonos se tornaban más vibrantes al usar colores puros, básicos, incluso pintura oro. Es un proceso al que me entregué porqué entendí que a la pintura no hay que dominarla; hay que amarla.

pected, new, and passionate solutions in me. Many thousands of people that followed the process up close were able to appreciate the changes that occurred, sometimes radical ones…

Some spoke of the huge influence that the environment had on my work. How could this not be so, with nature all around? Comments were also made on the fact that the colours used were much more vivid than the ones I usually employ in my work. Indeed, this painting is far less intellectual than my better-known work. It is more passionate, more temperamental and alive with colour.

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

27


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Página 28

El fotógrafo Julián Guisado filmaba cada día, levantando acta visual de todo el proceso de cambio, y muchas personas lo fotografiaban a diario, al frente de ellas,

In this sense, I must make it clear that I began to work with my usual colours – painters

el entusiasta Monsieur Aspe.

also have their usual colours, something which does not cease to be a limitation, a pigeon-holing – and as I advanced across the fabric the tones became more vibrant upon

Mi trabajo, el proceso de pintar, se iba haciendo rico en intercambios. En indaga-

using pure, basic colours, even gold paint. It is a process which I devoted myself to fully

ción propia.

because I understood that one does not have to master painting; one has to love it.

Tengo en mucha estima el haber trabajado al exterior, haber desarrollado una pin-

The photographer Julián Guisado filmed every day, visually taking note of the entire pro-

tura contemporánea delante de la gente, y creo que ésta habría sido muy diferente

cess of change, and many people photographed it daily, at the head of them the enthu-

si hubiese trabajado en solitario. Había personas interesadas en les similitudes, o

siast Monsieur Aspe.

por las referencias paisajísticas, pero otras se preocupaban por un color o una forma que ya no estaba, o se agitaban en movimiento. ¿Por qué?... Era apasionante

My work, the process of painting, was becoming enriched by exchanges. By my own

y me hacían cuestionar todo mi trabajo.

enquiries.

En una sociedad en la que el pintor trabaja normalmente aislado, casi diría escon-

I highly regard the fact that I worked outdoors, that I developed a contemporary painting

dido; donde la gran libertad de realización no oculta la falta de imaginación, el desconocimiento y la falta de honradez, o de compromiso por parte del pintor, en la que se presume de no estar coaccionado, he de agradecer profundamente a una colectividad, la de Platja d’Aro, que me haya permitido (coaccionando moralmente mi trabajo en relación directa al coste material, al acto de fe, y a la confianza depositada en mí) vivir esta gran aventura plástica que me ha hecho sentir feliz, útil, solidario, mago, obrero... pintor, en fin, entre los hombres.” Dos años más tarde en 1984, el Ayuntamiento de Sant Feliu de Guíxols le encarga un

in front of people, and I think that the painting would have been very different if I had worked alone. There were people interested in the similarities, or for landscape references, but others were concerned about a colour or a shape that was no longer there, or else they jumped about in movement. Why?… It was thrilling and made me question all of my work.

In a society in which the painter normally works in isolation, I would almost say hidden away, where the great freedom of creating does not hide the lack of imagination, the ignorance and lack of honour or commitment on the part of the painter, in which one

28 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Página 29

proyecto de grandes dimensiones que Niebla situará en el rompeolas porque quiere conseguir el efecto de que la pintura parezca salir directamente del mar. Tres años des-

assumes that one is not being coerced, I must deeply thank one group - that of Platja

pués recibe otro encargo por parte conjunta de los Ayuntamientos de Barcelona y de

d’Aro that has allowed me (morally coercing my work in direct relation to the material

Buenos Aires, con la gran ayuda de Pasqual Maragall, para realizar un gran mural en la

cost, to the act of faith, and to the trust placed in me) to experience this great artistic

Plaza Cataluña de la capital argentina, que tuviera como soporte las paredes mediane-

adventure making me feel happy, useful, charitable, a magician, a worker…a painter, in

ras de los edificios. Emprende aún otra obra monumental, la cuarta, en Palma de

short, among men.”

Mallorca, en coincidencia con su exposición en el Palacio Sollerich, en el seno del Festival de Música Mediterránea. A cada uno de los dieciséis países mediterráneos

Two years later in 1984, the Sant Feliu de Guíxols Town Council commissioned him with a

participantes en el Festival les dedica una pintura circular de tres metros de diámetro.

large-scale project that Niebla was to locate on the breakwater, because he wanted to achieve the effect that the painting should appear to come directly out of the water. Three years later he received another commission jointly from the City Councils of Barcelona and Buenos Aires, with Pasqual Maragall’s help to create a large mural in the Plaza Cataluña square in the Argentine capital, which would be supported by the buildings’ party walls. He took on another monumental work, the fourth, in Palma, Majorca, to coincide with his exhibition in the Sollerich Palace, within the Mediterranean Music Festival. He dedicated a circular painting with a threemetre diameter to each one of the sixteen participating Mediterranean countries.

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

29


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Página 30

E N TR A D A A L OTO Ñ O

1983 · acrílico sobre tela y troncos · 223 x 305 cm Colección particular Zúrich - Suiza

A comienzo de años 80 empecé aplicar elementos diversos sobre la tela para dar más fuerza a la composición. En Casavells me siento rodeado de materia: agua, madera, tierra, plantas, herramientas de trabajo, etc. La pintura es tratado de emociones. En esta obra describo un paseo con puerta de entrada de madera. Evoca mi infancia, y el pequeño taller de carpintería de mi padre, los olores de madera, aquellas herramientas que aun conservo. La puerta está construida de madera de pino vulgar, con muchos nudos. La tela llena de hojas y las ramas ligadas al marco. Sobre el bastidor la puerta toca tierra y propone una lectura muy fácil como a mi me gusta.

ENTRANCE TO AUTUMN. 1983 · Acrylic on canvas and logs · 223 x 305 cm Private collection Zürich - Switzerland At the beginning of the 80s, I started to apply different elements to the canvas to make the composition stronger. In Casavells I was surrounded with materials: water, wood, earth, plants, work tools, etc. Painting is a treatise of emotions. In this work, I describe a walk with a wooden entrance gate. It evokes my childhood and my father's small woodwork workshop, the smell of wood and his tools that I still have now. The door is built in crude pine wood, which has lots of knots. The canvas is covered in leaves and branches are bound to the frame. On the frame, the door touches the ground and makes for a very easy reading, just as I like it.

30 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Pรกgina 31

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

31


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Página 32

B OSQUE QUE M A DO

1983 · Acrílico sobre tela y hierro · 178 x 290 cm Colección particular Casavells - Girona

Vivió un tiempo en la Bisbal (Bajo Ampordán ), antes de conocer a Rosa Cals, su segunda mujer y madre de dos hijos, Ferrán y Enric. En aquellos tiempos vivía con la hija de su primer matrimonio, que tenia un año y medio, le gustaba mucho cuidar de la pequeña Ángela, siempre a sido muy criaturero. En su estudio modesto de la Bisbal realizó una veintena de cuadros. Un día visitó un bosque que se había quemado. Le impresionó tremendamente, y no podía olvidar el olor de madera quemada y húmeda. “ Encontré en medio del bosque quemado un rectángulo de hierro oxidado y lo recogí : seria el primer hierro que incorporaría en una pintura significando un concepto de dureza “.

BURNT FOREST. 1983 · Acrylic on canvas and iron · 178 x 290 cm Private collection Casavells - Girona He spent some time living in Bisbal (Lower Empordà) before meeting Rosa Cals, his second wife and the mother of two of his children, Ferrán and Enric. At the time, he was living with his daughter from his first marriage who was one and a half year’s old. He loved looking after his little Angela and has always been a great fan of children. In his modest studio flat in Bisbal he painted around twenty canvases. One day, he visited a forest that had burnt down. It caused a huge impact on him and he could not forget the smell of burnt, damp wood. “In the middle of the burnt forest, I found a rectangular piece of rusty iron and I collected it: it was the first piece of iron that I would use in a painting, signifying a concept of hardness”.

32 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Página 33

M CO M O M UERTE

1985 · Acrílico sobre tela y cabellera · 180 x 285 cm

Díptico monumental la letra M mayúscula y a la vez la letra V de la victoria. A la derecha, vemos una cabellera colgada de un hilo de oro.

M LIKE DEATH. 1985 · Acrylic on canvas and lock of hair · 180 x 285 cm Huge diptych of the capital letter M and the letter V for victory. On the right, we can see a lock of hair hanging from a golden thread.

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

33


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Página 34

LU N A B L A N C A DE A R A F AT

1986 · Acrílico sobre tela y pañuelo · 183 x 305 cm Colección particular Casavells - Girona

Observando la obra, pensaríamos que en lugar de pintura ha utilizado sangre seca. Fija el momento en que Arafat - simbolizado por el pañuelo que cuelga – ha decidido abandonar las armas. Todo se había vuelto blanco, pero ya se había derramado mucha sangre.

ARAFAT’S WHITE MOON. 1986 · Acrylic on canvas and scarf · 183 x 305 cm Private collection Casavells - Girona Observing this piece, we might think that he used dried blood instead of paint. He fixes the moment in which Arafat (symbolised through a hanging scarf) decided to give up arms. Everything turned white, but a lot of blood had already been spilled.

34 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Pรกgina 35

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

35


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Página 36

C A M PO DE RE F UGI A DOS

1990 · Acrílico sobre tela y hierro · 130 x 450 cm Colección particular Casavells - Girona

En los inicios, Niebla pintaba platos vacíos para representar todo tipo de carencias. Hasto hoy, ha realizado alrededor de cien obras que desarrollan esta temática. En este caso, instala una alambrada de hierro, insinuando que se trata de un campo de refugiados… el que visitó en el Líbano posiblemente.

REFUGEE CAMP. 1990 · Acrylic on canvas, iron and wire fencing · 130 x 450 cm Private collection Casavells - Girona For the first time, Niebla painted empty plates to represent all kinds of deficiencies. To the present day, he has carried out around a hundred works developing this theme. In this case, he installs wire fencing to show that it is a refugee camp… perhaps Lebanon.

36 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Pรกgina 37

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

37


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Página 38

TRES M U J ERES

1986 · Acrílico sobre tela · 120 x 100 cm Colección particular Barcelona

El erotismo domina la tierna composición extremadamente delicada, de una materia muy matizada, como de piel blanquecina, en la que se dibujan tres pubis y tres sexos.

THREE WOMEN. 1986 · Acrylic on canvas · 120 x 100 cm Private collection Barcelona Eroticism dominates this extremely delicate, tender composition, in a very detailed matter, like white skin on which three pubis bones and three genitals are painted.

38 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Página 39

L A HUID A

1986 · Acrílico sobre tela · 160 x 140 cm Colección particular La Bisbal - Girona

En un fondo de textura tierna sobresale una cabellera rubia a la derecha, y por lo tanto marca la huida, así como el perfil femenino que casi sale del campo visual. Arriba a la izquierda un triángulo negro, símbolo sexual, que es una suerte de cometa de la que pende una cuerda como si estuviese volando.

FLEEING. 1986 · Acrylic on canvas · 160 x 140 cm Private collection La Bisbal - Girona On a background of gentle texture, a blond lock of hair stands out to the right, framing the past, and a female profile almost leaves the visual field. At the top right is a black triangle (a sexual symbol), which is a kind of kite with a string hanging from it, as though it were flying.

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

39


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Página 40

GR A N RO J O

1986 · Acrílico sobre tela y hierro · 270 x 800 cm Colección particular Casavells - Girona

“ En un principio dedique esta pintura a Lenin, padre de la Revolución Rusa, como podemos ver la estructura, que en realidad dibuja las letras de Lenin en ruso. Huellas de sangre. Es una pintura muy dramática. En la derecha volea una plancha de hierro lacada de rojo como banderola.

GREAT RED. 1986 · Acrylic on canvas and iron · 270 x 800 cm Private collection Casavells - Girona “At first, I dedicated this painting to Lenin, the father of the Russian Revolution, as we can see the structure that actually outlines the letters of Lenin in Russian. Marks in blood. It is a very dramatic painting. On the right, a red-lacquered iron sheet ripples like a flag.”

40 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Pรกgina 41

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

41


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Página 42

SOLO TU E N L A N OCHE

1987 · Acrílico sobre tela · 183 x 305 cm

Es el momento de la separación: la silueta de la mujer se ha escapado, está desenfocada y ha salido fuera de la tela

ONLY YOU IN THE NIGHT. 1987 · Acrylic on canvas · 183 x 305 cm It is the moment of separation: the woman’s silhouette has escaped, it is out of focus and has left the canvas.

42 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Página 43

RO J O Y F UEGO

1986 · Acrílico sobre tela y herramienta de campo · 305 x 366 cm

Obra que posiblemente evoca las hogueras de St. Juan y las guadañas. Las llamaradas están realizadas con relieves de madera. La bandera evoca evidentemente intencionalidad política.

RED AND FIRE. 1986 · Acrylic on canvas and farming tool · 305 x 366 cm This work possibly evokes the bonfires of St. John festivities and scythes. The blazes have been carried out in wooden relief work. The flag clearly evokes a political purpose.

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

43


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

F OC I B OSC

13:20

Página 44

1988 · Acrílico sobre tela y hierros · 247 x 310 cm Colección particular Barcelona

44 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G

F IRE A N D W OOD

1988 · Acrylic on canvas and iron pieces · 247 x 310 cm Private collection Barcelona


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Pรกgina 45

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

45


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Página 46

PA DRE Y M A DRE

1987 · Acrílico sobre cartón · 70 x 100 cm Colección particular Casavells - Girona

Parece querer analizar las causas de la separación: el padre es un cuadrado negro, el orden social duro e irrevocable que se impone sobre la feminidad representada por un sexo carnal.

FATHER AND MOTHER. 1987 · Acrylic on cardboard · 70 x 100 cm Private collection Casavells - Girona It seems that he wants to analyse the causes of separation: the father is a black square, the hard and irrevocable social order that is imposed on femininity, which is represented by a carnal sex.

46 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Página 47

B A RCO DE A M OR

1987 · Acrílico sobre tela · 53 x 79 cm Colección particular Barcelona

Abajo el barco pintado en negro y arriba a la derecha en contraposición un corazón y unos labios.

BOAT OF LOVE . 1987 · Acrylic on canvas · 53 x 79 cm Private collection Barcelona Lower down, the boat painted in black and to the top right, a contrast is made with a heart and lips.

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

47


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

B A N DER A N EGR A

48 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G

Página 48

1987 · Acrílico sobre tela y madera · 221 x 305 cm

B L A CK F L A G

1987 · Acrylic on canvas and wood · 221 x 305 cm


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Pรกgina 49

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

49


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

I M PER M E A B LE GROC

50 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G

Página 50

1987 · Acrílico sobre tela · 150 x 165 cm Colección particular Costa Brava - Girona

YELLO W R A I N CO AT

1987 · Acrylic on canvas · 150 x 165 cm Private collection Costa Brava - Girona


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Página 51

OSCUR A PA SIÓ N

1988 · Acrílico sobre tela y neones · 180 x 160 cm Colección particular Girona

Instalo en la pintura un sistema electrónico que hace que las radiografías –radiografías auténticas– se vean iluminadas. La rosa simboliza, naturalmente, el amor.

DARK PASSION. 1988 · Acrylic on canvas and neon · 180 x 160 cm Private collection Girona I installed an electric system in the painting that illuminates the X-rays (real X-rays). The rose naturally symbolises love.

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

51


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Página 52

SIE M PRE A DIÓS

1987 · Acrílico sobre tela y madera · 130 x 100 cm Colección particular Madrid

“Sobre una superficie gris muy matizada que imita el fieltro hice sobresalir un collage de dos maderas, dos relieves integrados, similares pero no exactamente iguales. Abajo, unas flores secas color carne caídas y unas hojas que más bien son pinchos, signos de la soledad, una alegoría de la separación.”

FOREVER FAREWELL. 1987 · Acrylic on canvas and wood · 130 x 100 cm Private collection Madrid “I made a collage of bits of wood with two integrated reliefs (that are similar but not exactly the same) stand out from a very detailed grey surface, which imitates felt. Below are some dry, skincoloured flowers and some leaves that are actually thorns – signs of solitude and an allegory of separation.”

52 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Página 53

LUZ N EGR A

1988 · Acrílico sobre tela · 50 x 65 cm

Es la evocación de un viaje a Cuba probablemente, la pieza más marcadamente erótica de toda esta serie.

BLACK LIGHT. 1988 · Acrylic on canvas · 50 x 65 cm This is the evocation of a trip to Cuba and is probably the most evidently erotic piece of the whole series.

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

53


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Página 54

PU N K

1988 · Acrílico sobre tela y hierro · 312 x 607 cm

Esta obra es una prueba de que Niebla se abre a otras temáticas. En este sentido dedica a la estética Punk una obra monumental con este título. “ De todas las tendencias de moda la única que llegó a interesarme fue la estética Punk. En esta pintura evoco la cresta recortada y puntiaguda, la piel de leopardo forrando una pieza vertical a la izquierda y colages de hierros recortados, oponiendo todo a un pintalabios cuadrado de color rosado. Tachuelas, gritos, etc.”

PUNK. 1988 · Acrylic on canvas and iron · 312 x 607 cm This work proves that Niebla is open to exploring other themes. In this sense, he dedicates a huge work to the Punk aesthetic with the same title. “Of all the fashion trends, the only one that really interested me was the Punk aesthetic. In this painting, I evoke the cut, pointy crest, the leopard skin lining a vertical piece to the left and cut out iron collages, opposing everything with a pink-coloured square lipstick. Studs, shouts, etc.”

54 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Pรกgina 55

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

55


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Página 56

LOS DÍ A S QUE TE VEO

1991 · Acrílico sobre tela, madera y hierro · 300 x 305 cm Colección particular Galeria Barcelona

A la izquierda una barra de hierro y a la derecha, pintados, una serie de adoquines que en vez de ser de piedra están hechos de láminas de oro. Se trata de una alusión a un poema de Jacques Prévert que dice que para los amantes el empedrado de la calle se torna de oro. Escogí el mejor material, enganché la tela a una madera y traté de que los adoquines del

THE DAYS THAT I SEE YOU. 1991 · Acrylic on canvas, wood and iron · 305 x 300 cm Private collection Gallery Barcelona

empedrado tuviesen un buen relieve y de que la técnica fuese muy cuidada. La preocupación

To the left is an iron bar and to the right are a series of painted cobblestones made with gold sheets

por el trabajo bien hecho me viene de mi padre.

instead of stone. It is an allusion to the poem by Jacques Prévert which says that for lovers, the cobbled paving of the streets becomes Gold. I chose the best material, attached the fabric to a piece of wood and tried to give the cobblestones a good relief and ensure that the technique was meticulous. My concern for a job well done comes from my father.

56 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Pรกgina 57

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

57


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Página 58

N IC A R A GU A

1988 · Acrílico sobre tela y neones · 356 x 335 cm

“ Es una pieza grande que dediqué al frente Sandinista de Liberación Nacional de Nicaragua. Sobre la bandera del país unas líneas de neón encendidas formando puntas de una estrellas.”

NICARAGUA. 1988 · Acrylic on canvas and neons · 356 x 335 cm “I dedicated a large piece to the Sandinista National Liberation Front of Nicaragua. On the country’s flag are some lit-up neon lines forming the points of a star.”

58 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Pรกgina 59

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

59


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

SI N TÍTULO

13:20

Página 60

1989 · Acrílico sobre cartón · 100 x 70 cm

60 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G

U N TITLED

1989 · Acrylic on cardboard · 100 x 70 cm


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Página 61

DE Í N TI M OS TRO F EOS

1989 · Acrílico sobre tela, hierro y cabellera · 180 x160 cm Colección particular Casavells - Girona

Es una pintura tremendamente sensual y enigmática. Dice: Una barra de hierro y una cabellera destacan de un fondo rosado como de carne. Se puede relacionar con Fabricante de estrellas de los años 70 cuando mantenía estrecha relación con Joan Brossa que vivía a pocos pasos de mi taller.

ON INTIMATE TROPHIES. 1989 · Acrylic on canvas, iron and lock of hair · 180 x160 cm Private collection Casavells - Girona This is a tremendously sensual and enigmatic painting. He says: An iron bar and a lock of hair stand out from a pinkish background that resembles flesh. It can be related to Fabricante de estrellas (Star Maker) from the 70s when I had a close relationship with Joan Brossa, who lived just a few steps away from my workshop.

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

61


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

DE A M OR Y DE SOLED A D

62 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G

Página 62

1988 · Acrílico sobre tela · 183 x 275 cm Colección particular Casavells - Girona

O N LOVE A N D SOLITUDE

1988 · Acrylic on canvas · 183 x 275 cm Private collection Casavells - Girona


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Página 63

1988 · Acrylic on canvas and iron · 174 x 180 cm Private collection Barcelona Gallery

A B SE N CE

1988 · Acrílico sobre tela y hierro · 174 x 180 cm Colección particular Galeria Barcelona

A B SE N CI A

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

63


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Página 64

DE U N A ILUSIÓ N M UERTA

1989 · Acrílico sobre tela · 50 x 60 cm Colección particular Barcelona

“Es también una pintura de pequeño formato, de una suerte de magma en movimiento; la rosa negra alude a mi estado de ánimo que era de una desesperanza brutal.”

ABOUT A DEAD HOPE. 1989 · Acrylic on canvas · 50 x 60 cm Private collection Barcelona “This is also a small-scale painting with a kind of moving magma; the black rose alludes to my state of mind, which was a kind of brutal desperation.”

64 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Página 65

1994 · Acrylic on canvas · 50 x 65 cm

A S A B OOK

1994 · Acrílico sobre tela · 50 x 65 cm

CO M U N LLI B RE

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

65


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Página 66

B A RCELO N A R A CIO N A L Y ORO

1989 · Acrílico sobre tela · 120 x 100 cm Colección particular Galeria Barcelona

“ Me pareció que un fondo de polvo de cobre le iba bien en la ciudad de Barcelona. El rectángulo negro de la derecha indica el peso del pasado, sobre el que se manifiesta en oro la B de Barcelona, moviéndose y afirmándose hacia el futuro”.

RATIONAL, GOLDEN BARCELONA. 1989 · Acrylic on canvas · 120 x 100 cm Private collection Barcelona Gallery “It seemed to me that a background of copper powder would go well in the city of Barcelona. The black rectangle at the right shows the weight of the past, upon which the golden B of Barcelona lies, moving and asserting itself towards the future”.

66 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Página 67

N ULLE PA RT

1989 · Acrílico sobre tela y hierro · 150 x 150 cm Colección particular Galeria Barcelona

De alguna manera representé en esta pintura, la falta de camino. A la izquierda una columna de hierro oxidado. A la derecha el crepúsculo solar y la escalera que sube, hacia ningún sitio. La realicé en trazos rápidos.

NOWHERE. 1989 · Acrylic on canvas and iron · 150 x 150 cm Private collection Barcelona Gallery In some way, I represented the lack of a path in this painting. To the left is a rusty iron column. To the right there is the sunset and the staircase that rises up to nowhere. I painted it with quick strokes.

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

67


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Página 68

F A B RIC A N TE DE ESTRELL A S

1989 · Acrílico sobre tela · 45 x 54 cm

Una referencia al poeta Joan Brossa con el cual se sentía muy vinculado. En realidad el poeta le había dedicado unos versos, el años 1978, estando al corriente de la pintura de Niebla que por entonces era vecino del barrio. Brossa vivía en la calle barcelonina de Génova y Niebla tenia el taller calle arriba. “Tengo un lenguaje para explicar fábulas designar conjuros de corazón y mente; conjuntos de letras forman las palabras que jo articulo gramaticalmente. Con la estructura de la lengua intacta si una frase es el pie la otra es la mano; cosas y nombres por dentro tienen un pacto. Señores por hoy no paso más allá “. He aquí luna, sol, casa, cisterna; he aquí sombra, cielo, paraguas, río; tiene cada palabra su imagen interna a parte de la saliva de quien la dice. Yo no sé si algún día podré escribir la palabra, en tanto que palabra y objeto libre.

STAR MAKER. 1989 · Acrylic on canvas · 45 x 54 cm This is a reference to the poet Joan Brossa who the artist was very close to. In reality, the poet had dedicated some verses to him in 1978 and was kept up to date with Niebla’s artwork as he lived in the neighbourhood at that time. Brossa lived in Génova street in Barcelona and Niebla's workshop was one street away. “I have a language to explain fables, to cast spells for the heart and mind; groups of letters that form words that I articulate grammatically. With the structure of the language intact, if one sentence is the foot, the other is the hand; things and names have an inner agreement. Gentlemen, I'm not going any further today”. Here is the moon, sun, house, tank; here is shade, sky, umbrella, river; every word has its internal image apart from the saliva of the person who utters it. I don’t know whether one day I will be able to write the word, both as a word and a free object.

68 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Pรกgina 69

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

69


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Página 70

SOPA R SOL

1989 · Acrílico sobre tela · 100 x 120 cm Colección particular Galeria Barcelona

Cuando empieza a vivir en la masia de Casavells ( Bajo Empordán ) Niebla como mucho de sus vecinos aprende a fabricarse su vino. Uno de sus vecinos le proporciona 500 kg de uva sobrante y durante 4 o 5 años hizo como ellos. “ Es una pintura autobiográfica: desde el divorcio cenaba solo, me encontraba como en un remolino de sensaciones y sentimientos por eso los objetos parecen que bailen en una especie de espiral: el plato , el vaso de vino … todo expresando un terrible sentimiento de soledad”.

DINING ALONE. 1989 · Acrylic on canvas · 100 x 120 cm Private collection Barcelona Gallery When he started living in the Casavells farmhouse (Lower Empordà), Niebla started producing his own wine, like many of his neighbours. One of his neighbours provided him with 500kg of surplus grapes and for 4 or 5 years, he did the same as them. “It is an autobiographical painting: after the divorce I ate alone and I found myself in a whirl of emotions and feelings, which is why objects seemed to dance in a kind of spiral: the plate, the wine glass… everything expressed a terrible sentiment of solitude”.

70 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Pรกgina 71

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

71


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

CHILE

-

24/11/11

13:20

CO B RE

1989 · Acrílico sobre tela · 180 x 160 cm Colección particular Calonge - Girona

72 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G

Página 72

COPPER CHILE

1989 · Acrylic on canvas · 180 x 160 cm Private collection Calonge - Girona


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Página 73

1990 · Acrylic on canvas and neon · 150 x 220 cm Private collection Casavells - Girona

TRIU M PH A N T CERTA I N TY

1990 · Acrílico sobre tela y neones · 150 x 220 cm Colección particular Casavells - Girona

TRIU N F A L CERTEZ A

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

73


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

74 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G

Pรกgina 74


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Página 75

Cuando se queda solo en Casavells, Niebla se coge a la pintura como a una tabla de salvación y dice:

When he is alone in Casavells, Niebla clings on to painting as though it was his salvation and says:

“Me interesaba la mística de la pintura, mi mística pagana, más circunstancial, muy íntima pero también colectiva; los sentimientos son los mismos para todos. Van Gogh el iluminado. La

“I was interested in the mysticism of painting, my pagan mysticism, which is more circums-

mesa de trabajo que se convierte en oro es muy matérica y de ella surgen la luz y las formas

tantial and very intimate yet also collective: feelings are the same for everyone. The visio-

matéricas que llenan el espacio. El perfil corresponde a uno de los muchos autorretratos que se

nary Van Gogh. The desk that turns into gold is very materic and light and the materic forms

hizo. Si Van Gogh, mesa de trabajo es enorme, Vincent corte es una pieza íntima: a la derecha

emerge from it, filling the space. The profile corresponds to one of the many self-portraits

se ve la oreja cortada y a la izquierda el cuadrado negro de la muerte del que se evade la t de

that he did. If Van Gogh is an enormous desk, Vincent is an intimate piece: to the right we

Vincent pintada en azul.”

can see the cut off ear and to the left, the black square of death that evades the blue painted T of Vincent.”

Además de las dos pinturas que tienen por tema Vincent van Gogh, dedica otra a Zurbarán. Furthermore, of the two paintings that take Vincent Van Gogh as their theme, he dedicates

Niebla ha sido siempre fundamentalmente un pintor, pero es también un hombre que piensa y

another to Zurburán.

reflexiona, que tiene ideas propias y suele expresarlas abiertamente siempre que tiene ocasión, sin miedo ni vergüenza. Los años ochenta son años de dudas y deserciones, en los que se

Niebla has always fundamentally been a painter but he is also a man who thinks and

cuestiona, una vez más, la pintura. Para afirmar que él sigue creyendo en la pintura más que

reflects, who has his own ideas and who tends to express them openly whenever he has the

nunca, pinta Arte todavía, representando a la izquierda de la composición la confusión, es

chance, without fear or shame. The eighties were years of doubt and desertions, in which he

decir una maraña de rayas y manchas, y marca en hierro bien aparente como cosa cierta e

once again questioned himself about painting. To confirm that he continued believing in pain-

indudable la palabra ARTE.

ting, now more than ever, he painted Arte Todavía (Art Still), representing confusion on the left of the composition with a jumble of lines and marks and in iron, he frames the word ART as a certain and unquestionable thing.

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

75


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Página 76

VI N CE N T TA LL

1987 · Acrílico sobre cartón · 50 x 70 cm Colección particular Barcelona

Es una pieza íntima: a la derecha se ve la oreja cortada y a la izquierda el cuadrado negro de la muerte del que se evade la t de Vincent pintada en azul.

VINCENT’S CUT. 1987 · Acrylic on cardboard · 50 x 70 cm Private collection Barcelona This is an intimate piece: to the right we can see the cut off ear and to the left, the black square of death that evades the blue painted T of Vincent.

76 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Página 77

1987 · Acrylic on cardboard · 102 x 73 cm Private collection Barcelona

VI N CE N T VA N GOGH

1987 · Acrílico sobre cartón · 102 x 73 cm Colección particular Barcelona

VI N CE N T VA N GOGH

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

77


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Página 78

VA N GOGH , M ES A DE TR A B A J O

1987 · Acrílico sobre tela · 183 x 305 cm Colección particular Girona

La mesa de trabajo de Van gogh, se convierte en oro, de ella sale la luz y formas matéricas que llenan el espacio. El perfil corresponde a uno de los muchos autorretratos que se realizó el pintor. En comparación con la otra obra dedicada al pintor : “Vincent tall“ esta obra tiene una dimensión verdaderamente enorme.

VAN GOGH’S DESK. 1987 · Acrylic on canvas · 183 x 305 cm Private collection Girona Van Gogh’s desk becomes gold and from it emerge the light and materic forms that fill the space. The profile corresponds to one of the many self-portraits that the artist painted. In comparison to the other work dedicated to Van Gogh: “Vincent Tall”, this work is truly enormous.

78 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Pรกgina 79

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

79


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Página 80

A RT E N C A R A N º1

1988 · Acrílico sobre tela, hierro y neón · 183 x 305 cm Colección particular Girona

Niebla apuesta por la pintura, por el arte en un momento en que este esta puesto en cuestión : “A pesar del potente impacto de las nuevas tecnologías, creo que el arte sigue teniendo una profunda razón de existir, como expresión filosófica y sensitiva de un individuo. Y todo esto como testimonio en una sociedad cada vez más masificada y técnica”. A la derecha arriba ha escrito en neón iluminado la palabra “ encara “ (todavía) y a la izquierda de una nube de dudas, discusiones y malos presagios sobresalen de una manera muy clara, muy sólida y de manera ascendente escrita con letras de hierro la palabra “ Art “. Un mes más tarde realizó otra obra de menor tamaño y con el mismo título, que forma parte de la colección privada de un gran amante de la pintura.

ART STILL No. 1. 1988 · Acrylic on canvas, wood and neon · 183 x 305 cm Private collection Girona Niebla believes in painting, in art in a moment in which it is put into question: “In spite of the strong impact of new technologies, I think that art continues to have a profound raison d’être as the philosophical and sensitive expression of an individual. And all this serves as a witness in a society that is increasingly overcrowded and technical". At the top right, he has written the word "encara” (still) in neon and to the left, the word “Art” written in iron letters, standing out very clearly and solidly, rising upwards from a cloud of doubts, discussions and bad omens. A month later he carried out another, smaller work with the same title, which forms part of a private collection of a great lover of painting.

80 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Pรกgina 81

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

81


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Página 82

B L A N COS DE ZUR B A R Á N

1987 · Acrílico sobre tela · 183 x 305 cm Colección particular Galeria Barcelona

Homenaje al pintor religioso; a una de las cimas de la pintura para Niebla. En este caso sobre un fondo de tonalidades muy claras grises nacarados, azulados y ocres se destaca al fondo un bodegón que está reproducido linealmente. La letra inicial del apellido del pintor andaluz se manifiesta en oro, en la parte superior de la tela, convirtiéndose en un signo de afirmación, de admiración.

ZURBARAN’S WHITES. 1987 · Acrylic on canvas · 183 x 305 cm Private collection Barcelona Gallery Tribute to the religious painter; to one of the pinnacles of painting according to Niebla. In this case, he painted a background of very light pearlised grey, blue and ochre tones upon which a still life has been reproduced lineally. The first letter of the Andalusian artist’s surname is shown in gold in the upper part of the canvas, becoming a sign of affirmation and admiration.

82 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Pรกgina 83

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

83


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

A RT E N C A R A N º2

84 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G

Página 84

1989 · Acrílico sobre tela y hierros · 80 x 100 cm Colección particular Tenerife - Canarias

A RT STILL N O .2

1989 · Acrylic on canvas and iron pieces · 80 x 100 cm Private collection Tenerife - Canary Islands


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Página 85

1990 · Acrylic on canvas and X-ray · 50 x 65 cm Private collection Barcelona

PA I N TER ’ S H A N D

1990 · Acrílico sobre tela y radiografia · 50 x 65 cm Colección particular Barcelona

M A N O DE PI N TOR

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

85


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

C A R M E N A M AYA

86 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G

Página 86

1994 · Acrílico sobre tela y madera · 192 x 305 cm Colección particular Casavells - Girona

C A R M E N A M AYA

1994 · Acrylic on canvas and wood · 192 x 305 cm Private collection Casavells - Girona


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Pรกgina 87

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

87


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

88 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G

Pรกgina 88


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Página 89

En el año 1989 se produce un encuentro relevante. El pintor conoce a Alicia, una periodista de Madrid que viaja hasta Casavells para entrevistarle por encargo del diario El Mundo. Después de

In 1989, an important encounter occurred. The painter met Alicia, a journalist from Madrid who

una primera negativa, Niebla establecerá con ella una relación intensa que cobrará gran impor-

travelled to Casavells to interview him for the El Mundo newspaper. After an initial refusal,

tancia tanto en su vida como en su obra: el resultado son dos de los años más fecundos de su

Niebla established an intense relationship with her, and this became very important both in his

pintura. Ambos viajan a menudo de Casavells a Barcelona y la ciudad ve cómo se marca el nuevo

life and in his work. The result was the two most fertile years of his painting career. They tra-

clima sentimental con una nueva frecuentación que le inspira dos obras muy significativas:

velled together often from Casavells to Barcelona and his new emotional state and regular

Barcelona racional y oro, y Dame la luz.

visits to the city inspired two very important works: Barcelona racional y oro (Rational, golden Barcelona), and Dame la luz (Give me light).

El pintor se rinde a la evidencia y acepta finalmente que la vida sigue y que hay que vivirla. Esta decisión se hace patente en su obra ya que retoma la vena lírica y pinta alguna de las obras más

The painter surrendered before the evidence and finally accepted that life goes on and has to

inspiradas, en las que trata de reafirmar la solidez de este nuevo amor, como son Campo de amor,

be lived. This decision became clear in his work, as he returned to a lyrical vein and painted

Dura ternura, Con la distancia o Los días que te veo, Nace la vida. Hay aún alguna visión nostálgi-

some of his most inspired works, trying to reaffirm the solidity of this new love, such as Campo

ca del pasado a menudo representado por un ramo de flores secas y marchitas: De un pasado efí-

de amor (Field of love), Dura ternura (Tough tenderness), Con la distancia (With distance) and

mero, Flor amarga del recuerdo, Flores caídas de la desesperanza, Tiempo pasado.

Los días que te veo (The days when I see you) and Nace la vida (Life is born). There is even something of a nostalgic vision of the past, often represented by a bunch of dry, withered flo-

Cuando decide instalarse en Madrid para vivir con Alicia, y en consecuencia dejar Casavells, se

wers: De un pasado efímero (From an ephemeral past), Flor amarga del recuerdo (Bitter flower

ve llevado a moverse en un ambiente desconocido, competitivo y difícil en el que habrá de traba-

of memory), Flores caídas de la desesperanza (Fallen flowers of desperation) and Tiempo pasa-

jar duro y a la vez tratar de abrirse camino, de triunfar. En contraste con la vida rutinaria ampurdanesa encerrado en su taller, ahora habrá de hacer vida social, procurando hacer nuevos amigos y establecer buenos contactos profesionales. No cesa de trabajar y como resultado esta etapa será muy fructífera desde un punto de vista creativo. Parece que en Madrid revive la época de París y lleva a las últimas consecuencias la investiga-

do (Time past). When he decided to go to Madrid to live with Alicia, leaving Casavells behind, he found he had to move into an unknown, competitive and difficult environment where he had to work hard and, at the same time, try to blaze a trail for himself and succeed. In contrast with the routine life of Empordà, shut up in his studio, he now needed a social life, trying to make new friends and establish good professional contacts. He did not stop working and, as a result, this period was very fruitful from a creative point of view.

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

89


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Página 90

ción informalista, un largo período durante el cual no siempre renunció al objeto y que por lo tanto no habría de ser calificado estrictamente de abstracto. Vivió en París entre 1965 y 1967, y

It seems as if, in Madrid, he relived his Paris period, taking informalist research to its logical

como para huir del informalismo à la page, añadía a sus telas, a los azules intensos, a los rojos

extreme. This had been a long period during which he did not always renounce objects, so

fervientes o ennegrecidos contrastados a veces con tonalidades tiernas y suaves, algún tipo de

what he was doing could not strictly be called abstract. He had lived in Paris between 1965

collage, alguna referencia a la realidad, al objeto. Su interés por el objeto llegó a ser tan grande

and 1967 and, as if shunning informalism à la page he added to the intense blues, the fervent

que, incluso, lo sacaba del cuadro sin manipulación ninguna. La técnica gestual o matérica, exa-

reds or contrasting blacks of his canvases, sometimes contrasted with soft, gentle shades,

cerbada por una suerte de lucha con la tela, lo llevaría a aumentar el formato como para conse-

some kind of collage, some reference to reality, to the object. His interest in the object came to

guir el reto de dominar finalmente la pintura. Se diría que en la etapa de Madrid toma de nuevo

be so great that he even brought it out of the picture without any kind of manipulation.

las inquietudes de los años de París y la misma lucha por abrirse camino. Esta puede ser la razón

Gestural or material technique, exacerbated by a kind of struggle with the canvas, led him to

de que retome el informalismo allí donde lo había dejado.

augment the format as if succeeding in the challenge of finally achieving mastery over painting. It could be said that in the Madrid period he returned to the concerns of the Paris years, and the same struggle to blaze his own trail. This could be the reason why he took up informalism where he had left it.

90 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Página 91

DO N A ’ M L A LLU M

1990 · Acrílico sobre tela y hierro · 100 x 81 cm

Utilicé una plancha de hierro y la pinté con gran rapidez. Traté de que a pesar de la dureza, la pintura fuese muy luminosa. La B es la inicial de Barcelona, donde Alicia y yo íbamos a menudo. A la izquierda germinan unas flores.

GIVE ME LIGHT. 1990 · Acrylic on canvas and iron · 100 x 81 cm I used iron sheeting here and I painted it really quickly. Despite it being iron, I tried to make the painting full of light. The B is the first letter of Barcelona, where Alicia and I went frequently. To the left, some flowers are germinating.

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

91


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Página 92

C A M PO DE A M OR N º2

1990 · Acrílico sobre tela y neones · 305 x 300 cm

Refleja mi estado de ánimo provocado por un nuevo amor que iluminó mi vida y a la vez cerró un paréntesis de soledad. Un montón de corazones que danzan y se repiten formando un campo de corazones, un campo de amor sin fin. A un lado una pieza de hierro que marca la consistencia de este amor y al otro la luminosidad de un laberinto de neón.

FIELD OF LOVE No. 2. 1990 · Acrylic on canvas and neon · 305 x 300 cm It reflects the state of mind that I was experiencing thanks to a new love that lit up my life and simultaneously closed off a time of solitude. Many hearts are dancing and are repeated, forming a field of hearts, a field of endless love. On one side, a piece of iron frames the strength of this love, and on the other side is the brightness of a neon labyrinth.

92 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Pรกgina 93

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

93


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Página 94

DUR A TER N UR A

1990 · Acrílico sobre tela y hierro · 160 x 160 cm Colección particular Casavells - Girona

Un juego de palabras entre la ternura de la materia pictórica y la dureza del hierro –en castellano a causa de la sonoridad de las palabras– como un paralelo en su situación afectiva. Esta pintura se dispone en dos bloques y está hecha con polvo de plomo. La idea era contraponer el hierro, que se ve a la derecha y que marca la solidez de la relación con las espigas doradas que rompen la geometría fría de la composición. Hierro y plomo frente a la poética de unas espigas.

TOUGH TENDERNESS. 1990 · Acrylic on canvas and iron · 160 x 160 cm Private collection Casavells - Girona A play on words between the tenderness of the pictorial subject and the hardness of iron (written in Castilian Spanish due to the tone of the words), like a parallel in an emotional situation. This painting is set out in two blocks and is made with lead powder. The idea was to contrast the iron, which can be seen at the right, framing the solidness of the relationship with the golden ears of corn that break the cold geometry of the composition. Iron and lead against the poetics of ears of corn.

94 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Pรกgina 95

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

95


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Página 96

F LORES C A ÍD A S DE L A DESESPER A N Z A

1990 · Acrílico sobre tela y hierro · 165 x 180 cm Colección particular Galeria Barcelona

De gran calidad estética es una pintura especialmente lograda, llena de matices. Las flores negras que van cayendo son flores secas pero la luminosidad que se ve a la derecha apunta a un futuro mejor, con más luz.

FALLEN FLOWERS OF DESPERATION. 1990 · Acrylic on canvas and iron · 165 x 180 cm Private collection Barcelona Gallery It shows a great aesthetic quality and is a particularly outstanding painting, full of nuances. The falling black flowers are dried flowers, but the light that can be seen on the right points towards a better future with more light.

96 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Pรกgina 97

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

97


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Página 98

CO N L A DIST Á N CI A

1990 · Acrílico sobre tela, hierro y neones · 340 x 280 cm Colección particular Casavells - Girona

Lo considero un díptico importante. Deja un espacio de 50 cm. entre las dos piezas de grandes dimensiones, como una puerta a medio abrir. Son dos postigos de hierro con dos corazones de neón que se encienden a la vez y no se pueden separar. Hay un cierto elemento autobiográfico ya que refleja un estado de ánimo.

WITH DISTANCE. 1990 · Acrylic on canvas, iron and neon · 340 x 280 cm Private collection Casavells - Girona I consider this to be an important diptych. I leave a 50cm space between the two large pieces, as though it were a half-open door. They are two iron shutters with two neon hearts that light up and these cannot be separated. There’s a certain autobiographical element as it reflects a state of mind.

98 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Pรกgina 99

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

99


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Página 100

D . P. M .

1990 · Acrílico sobre tela y hierro · 160 x 160 cm Colección particular Casavells - Girona

Trabajé la pintura sobre una plancha de hierro cuadrada y la dejé a la intemperie. El campo pictórico es del mismo color del hierro. Las flores en negro son el símbolo de la muerte: mi abuela murió entonces en Almería y aquello me afectó. Tenía 107 años; las mujeres de la familia de mi madre fueron centenarias. Escribí sus iniciales: D.P.M.

D.P.M. 1990 · Acrylic on canvas and iron · 160 x 160 cm Private collection Casavells - Girona I worked with the painting on a square iron sheet and then exposed it to the elements. The pictorial field is in the same colour as iron. The black flowers are a symbol of death: my grandmother died in Almería at that time, and it had an effect on me. She was 107 years old; the women in my mother’s side of the family were centenarians. I wrote her initials: D.P.M.

100 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Pรกgina 101

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

101


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

EL PESO DEL TIE M PO

102 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G

Página 102

1991 · Acrílico sobre tela y hierro · 150 x 150 cm Colección particular Casavells - Girona

THE W EIGHT O F TI M E

1991 · Acrylic on canvas and iron · 150 x 150 cm Private collection Casavells - Girona


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Página 103

1994 · Acrylic on canvas · 120 x 240 cm Collection Caja de Granada

C A M A RÓ N DE L A ISL A

1994 · Acrílico sobre tela · 120 x 240 cm Colección Caja de Granada

C A M A RÓ N DE L A ISL A

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

103


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

A GRESIÓ N CO N STA N TE

104 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G

Página 104

1993 · Acrílico sobre tela y hierro · 165 x 124 cm

CO N STA N T A GGRESSIO N

1993 · Acrylic on canvas and iron · 165 x 124 cm


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Página 105

1994 · Acrylic on canvas and neon · 190 x 305 cm

D A W N O F TI M E

1994 · Acrílic sobre tela y neones · 190 x 305 cm

A UROR A DELS TE M PS

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

105


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

CO M O U N A N I M A L

106 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G

Página 106

1993 · Acrílico sobre tela · 145 x 129 cm Colección particular Galeria Barcelona

LIKE A N A N I M A L

1993 · Acrylic on canvas · 145 x 129 cm Private collection Barcelona Gallery


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Página 107

1981 · Acrylic on cardboard · 104 x 74 cm Private collection Casavells - Girona

S N A KE ’ S SKI N

1981 · Acrílico sobre cartón · 104 x 74 cm Colección particular Casavells - Girona

L A PELL DE L A SERP

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

107


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Página 108

N A CE L A VID A

1998 · Acrílico sobre tela y hierro · 120 x 240 cm Colección particular Casavells - Girona

Acabo por aceptar que la vida sigue y que hay que vivir. Lo simbolicé en una pintura que transita desde una zona muy oscura y nocturna a la izquierda, hasta otra a la derecha que pone el énfasis en el color blanco, que es en realidad una tela muy blanca de algodón. Sostenida por cuatro hierros que forman otro cuadrado sobre la oscuridad, se convierte a la derecha en una palpitación de vida, marcada por pequeños elementos orgánicos, una suerte de espermatozoides que han escapado de la oscuridad hacia la vida.

LIFE IS BORN. 1998 · Acrylic on canvas and iron · 120 x 240 cm Private collection Casavells - Girona “I ended up accepting that life carries on and that we have to live life. I symbolised it in a painting that crosses a very dark and nocturnal area on the left, and on the right, the emphasis is placed on the colour white, which is in fact a very white cotton fabric. Held up by four iron pieces that form another square shape against the darkness, the right side turns into a palpitation of life that is marked by small organic elements, a kind of sperm that have escaped from the darkness and that are moving towards life”.

108 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Pรกgina 109

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

109


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

“ COR A ZÓ N

13:20

Página 110

PA RTÍO N º1 ”

1999 · Acrílico sobre tela y hierro · 120 x 160 cm Colección particular Girona

En el coche oye una canción de Alejandro Sanz, entonces muy popular, que le inspira cuatro versiones del tema que proyecta de alguna manera sobre su propia vida. Cruza la tela con una suerte de raíles de tren que marcan un camino fracturado. A la derecha dibuja un corazón deshecho.

BROKEN HEART No. 1. 1999 · Acrylic on canvas and iron · 120 x 160 cm Private collection Girona In the car, he heard a song by Alejandro Sanz, which was very popular at the time, inspiring four variations on a theme that he projects somehow on his own life. He crosses the canvas with a type of train track that marks out a fractured path. On the right is a drawing of a broken heart.

110 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Página 111

1999 · Acrylic on canvas and iron · 180 x 160 cm

B ROKE N HE A RT N O .2

1999 · Acrílico sobre tela y hierro · 180 x 160 cm

“ COR A ZÓ N

PA RTÍO N º2 ”

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

111


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Página 112

DISSORTA D A TERR A

2001 · Acrílico sobre tela y herramienta de trabajo · 59 x 65 cm Colección particular Casavells - Girona

Evocación del poema de Espriu: “pues soy también muy cobarde y salvaje y amo además con un dolor desesperado esta mi pobre, sucia, triste, desafortunada patria.”

UNFORTUNATE LAND. 2001 · Acrylic on canvas and farming tool · 59 x 65 cm Private collection Casavells - Girona Evocation of Espriu’s poem: "I am also a real coward and very wild, and I love this, my poor, dirty, sad, unfortunate homeland with excruciating pain.”

112 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Pรกgina 113

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

113


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

CREU A F RIC A N A

13:20

Página 114

2005 · Acrilico sobre tela · 65 x 50 cm

114 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G

A F RIC A N CROSS

2005 · Acrylic on canvas · 65 x 50 cm


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Página 115

2005 · Acrylic on canvas · 100 x 80 cm

A F RIC A N CROSS

2005 · Acrilico sobre tela · 100 x 80 cm

CREU A F RIC A N A

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

115


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Página 116

SERIE C A RE N CI A S

La serie de pinturas llamadas, de las carencias, empezó en el año 1989. Carencias materiales, afectivas, etc… El símbolo elegido para representar el tema fue un plato vacío; una constante que aparece en todas las obras de la serie.

The series of paintings called “deficiencies” began in 1989. Material, emotional deficiencies, etc. The symbol chosen to represent the theme was an empty plate; a constant that appears in all the works of the series.

SO B RE C A RE N CI A S M ÚLTIPLES

2000 · Acrílico sobre tela y hierro · 160 x 148 cm Colección particular Bodegas Torres - Barcelona

DEFICIENCIES SERIES. 2000 · Acrylic on canvas and iron · 160 x 148 cm Bodegas Torres Private collection - Barcelona

116 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Pรกgina 117

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

117


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

C A RE N CI A S M ÚLTIPLES

118 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G

Página 118

2006 · Acrílico sobre tela y hierro · 170 x 150 cm

M ULTIPLE DE F ICIE N CIES

2006 · Acrylic on canvas and iron · 170 x 150 cm


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Pรกgina 119

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

119


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

M ÚLTIPLES C A RE N CI A S

120 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G

Página 120

2008 · Acrílico sobre tela · 18 unidades 60 x 50 cm Colección particular Barcelona

M ULTIPLE DE F ICIE N CIES

2008 · Acrylic on canvas · 18 pieces measuring 60 x 50 cm Private collection Barcelona


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Pรกgina 121

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

121


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

C A RE N CI A S ETER N A S

122 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G

Página 122

2003 · Acrílico sobre tela y oro · 76 x 112 cm Colección particular Barcelona

ETER N A L DE F ICIE N CIES

2003 · Acrylic on canvas and gold · 76 x 112 cm Private collection Barcelona


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Pรกgina 123

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

123


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

C A RE N CI A S M ÚLTIPLES

124 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G

Página 124

2007 · Acrílico sobre tela y hierro · 50 x 65 cm

M ULTIPLE DE F ICIE N CIES

2007 · Acrylic on canvas and iron · 50 x 65 cm


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Página 125

2009 · Acrylic on canvas · 146 x 205 cm

M ULTIPLE DE F ICIE N CIES

2009 · Acrílico sobre tela · 146 x 205 cm

C A RE N CI A S M ÚLTIPLES

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

125


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

C A RE N CI A S

13:20

Página 126

2004 · Acrílico sobre tela · 50 x 65 cm

126 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G

DE F ICIE N CIES

2004 · Acrylic on canvas · 50 x 65 cm


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Página 127

2000 · Acrylic on canvas · 50 x 65 cm

DE F ICIE N CIES

2000 · Acrílico sobre tela · 50 x 65 cm

C A RE N CI A S

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

127


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

C A RE N CI A S

13:20

Página 128

1998 · Acrílico sobre tela · 65 x 50 cm

128 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G

DE F ICIE N CIES

1998 · Acrylic on canvas · 65 x 50 cm


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Pรกgina 129

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

129


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

130 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G

Pรกgina 130


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Página 131

Niebla, nacido en Tetuán y formado en una villa tan marinera como Tánger, ha evocado el mar desde que cogió el pincel, muy pronto, por cierto, y basta con las pinturas que ha ido dedicando al mar para seguir toda su trayectoria pictórica, poniendo en evidencia los objetivos principales: pintura descriptiva de su inicio, conceptual en los setenta, marcadamente expresionista como correspondía a la década de los ochenta, que vio nacer la transvanguardia, postmoderna,

Niebla, born in Tetuan and brought up in that most seafaring of cities, Tangier, has evoked the sea ever since he picked up a paintbrush, which was very early on, by the way. In fact his entire painting career could be followed only with pictures he had dedicated to the sea, making his principal objectives clear: descriptive painting at the beginning, conceptual in the

y ahora, cuando evoca con nostalgia el mar Mediterráneo desde Madrid, una visión muy poten-

seventies and markedly expressionist, as it had to be, in the eighties, when the post-modern

te pero intensamente poética.

transavantgarde was born. Now, when he nostalgically evoked the Mediterranean Sea from Madrid, he showed a very powerful but intensely poetic vision.

Hay un ejemplo del año 1987 que titula El mar en el origen de una densidad extraordinaria. Desde un punto de vista técnico, la ejecución es impecable y flexible, se adapta a los diferen-

There is an example from 1987 entitled El mar en el origen (The sea at the beginning), of

tes aspectos del mar según convenga. Aunque su dominio técnico es impresionante, Niebla no

extraordinary density. From a technical point of view it is impeccably and flexibly executed,

se deja nunca llevar por el virtuosismo del oficio ni busca fascinar al espectador con un des-

adapting to different aspects of the sea as he chooses. Although his technical mastery is

pliegue deslumbrante de su profundo conocimiento de la pintura. La técnica nunca es su objeti-

impressive, Niebla is never carried away by the virtuosity of his craft nor does he seek to

vo sino que, al contrario, se vale de uno u otro procedimiento adaptando los recursos técnicos

fascinate the spectator with a dazzling deployment of his deep knowledge of painting.

a los objetivos expresivos y de comunicación que se marca en cada pintura.

Technique is never his objective. On the contrary, different procedures are used, adapting technical resources to the objectives of expression and communication set for each painting.

Encuentra a faltar el mar y evocando el Mediterráneo ampurdanés, el mar de la Costa Brava, lo pinta una y otra vez. Nunca en segundo término sino siempre un primer plano que cubre toda la

He missed the sea and painted it again and again, evoking the Mediterranean of Empordà,

tela de hito en hito. Encuentra a faltar de tal manera el mar con el que mantiene un contacto

the sea of the Costa Brava. It is never in the background, always in a foreground that covers

intenso desde la infancia, desde los catorce años cuando lo pintó a la acuarela, que no sólo se

the whole canvas from side to side. He missed the sea, with which he had maintained such

convertirá en uno de los temas clave del momento sino que alcanzará una cualidad estética

an intense contact since childhood, since he painted watercolours at the age of fourteen, so

sencillamente asombrosa. Después, cuando de resultas de un nuevo fracaso sentimental, haya

much that it not only became one of the key themes of this period but also achieved a simply

retornado a Casavells, hará una exposición sobre el mar Mediterráneo francamente espectacular,

astonishing aesthetic quality. Later, when, as a result of another failed relationship, he returned to Casavells, he made a frankly spectacular exhibition on the Mediterranean Sea, first

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

131


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Página 132

que se verá primero en el enorme “Tinglado nº 2” de Tarragona y después en el Museo Marítimo de Barcelona.

seen at the huge "Tinglado nº2" boat shed in Tarragona and then at the Maritime Museum in Barcelona.

A través de un paisaje, en este caso el mar, expresa sentimientos y sensaciones íntimas y por tanto se puede considerar que estas visiones del mar son una versión genuina del inscape, es

Through a landscape, and in this case seascape, he expressed intimate feelings and sensa-

decir del paisaje interior, basado en la fuerza expresiva del color: el pintor trata de transmitir al

tions. It can therefore be considered that these visions of the sea are a genuine version of

espectador, no la visión de una realidad externa, sino los diferentes estados de ánimo que el

the inscape that is the interior landscape, based on the expressive strength of colour. The

entorno le hace vivir.

painter is trying to transmit to the spectator not the vision of an external reality but the different moods his surroundings are making him experience.

Niebla ha recorrido un largo camino estético desde aquellas primeras marinas hasta este mar que es en definitiva una manera de expresar y de transmitir los sentimientos y sensaciones que

Niebla has come a long way, aesthetically, from those first seascapes to these seas which are,

lo conmocionan.

ultimately, a way of expressing and transmitting the feelings and sensations that move him.

Titula la exposición que hace en Madrid, en el Palacio Velázquez, en el verano del 1994 De

He titled the exhibition he held in the summer of 1994 in Madrid at the Palacio Velázquez

mares y naufragios: son telas de más de tres metros y dice que es El mar en el recuerdo. Telas

“De mares y naufragios” (Of seas and shipwrecks): these were canvases measuring over

potentes y tremendamente sensuales: mares de fondo y olas traidoras, un delirio de remolinos,

three metres, and he said it was the sea in his memory. Powerful, tremendously sensual can-

de escollos. No es necesario ser muy perspicaz para comprender que los naufragios son un pai-

vases: rough seas and treacherous waves, crazy whirlpools and reefs. You do not need to be

saje interior de angustias personales. La tela entera sin límites es el mar y a veces trata de

very perceptive to understand that the shipwrecks are an interior landscape of personal

encerrarlo como aquél iluso que quería poner vallas al viento. Lo hace con piezas de hierro y

anguish. The whole, unlimited canvas is the sea, and he sometimes tries to close it in, like

con el deseo evidente de hacerlo suyo, de poseerlo, ahora que no lo tiene a su alcance.

the dreamer who tried to fence in the wind. He does so with pieces of iron, and with the evident desire to make it his, to possess it, now that it is out of his reach.

Dejando de lado los realismos pasadistas, Niebla instaura una nueva pintura del mar de formato ambicioso, casi gigantesco, la contundencia expresiva del cual es francamente

Leaving aside backward-looking realisms, Niebla is establishing a new way of painting the sea in an ambitious, almost gigantesque format; the expressive forcefulness is overwhel-

132 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Página 133

rotunda, insiriendo de pleno derecho el género de la pintura del mar en una postmodernidad que se reclama comprometida y actual. El mar como símbolo de turbulencias personales es por otra parte un ejemplo paradigmático de lo que entonces se llamaba pintura-pintura. No es el mar de los pintores del pasado, es una pintura expresiva que ha asimilado las técnicas de la abstracción y se vale del collage de materiales pesados para reforzar la potencia de la imagen.

ming, bringing the seascape genre fully into a committed, current post-modernity. The sea as a symbol of personal turbulence is, on the other hand, a paradigmatic example of what was then called painting-painting. It is not the sea of the painters of the past, it is expressive painting that has assimilated the techniques of abstraction and makes use of heavy materials in collage to reinforce the power of the image.

El pintor que, como he dicho, ha ido asumiendo en todo momento el compromiso con su gente y con su época, no puede ahora pasar por alto el horror que le inspiran las frágiles, improvisa-

The painter, who, as I have said, has always been committed to his people and his time,

das pateras sobre las cuales se amontonan seres humanos que piensan que si consiguen cruzar

could not now ignore the horror inspired in him by the fragile, improvised rafts on which

el estrecho, lograran una vida mejor.

human beings were piling themselves, thinking that if they managed to cross the strait they would reach a better life.

Hace una pintura sobre el mar de más de cincuenta metros cuadrados. La pinta ante el público durante los días que dura su exposición en uno de los enormes “Tinglados” del puerto de

He made a painting of the sea measuring over fifty square metres. He painted it before an

Tarragona. El tema de la composición, la patera, destaca del fondo en una personalísima ver-

audience while his exhibition was on in one of the huge "Tinglados" at the port of Tarragona.

sión del cuadro dentro del cuadro que Niebla ha querido situar bajo un cielo amable, entrea-

The theme of the composition, the raft, stands out from the background in a very personal

bierto, que culmina la obra en su zona superior; es el rayo de esperanza al que todo ser huma-

version of the square within a square which Niebla wanted to put beneath a kindly sky, with

no se aferra, incluso en la situación más negra. Un rayo de esperanza que no aparece en la

breaks in the clouds, culminating his work at the top - the ray of hope all humans cling on to,

tenebrosa composición titulada La Patera como si vaticinase el destino de aquellos que aspiran

even in the darkest situations. This is a ray of hope that does not appear in the dark compo-

a emigrar, de aquellos hombres y mujeres que temerariamente juegan con la muerte una parti-

sition entitled La Patera (The Raft), as if predicting the destiny of those who aspire to emi-

da perdida de antemano. Y en el catálogo del año 2000 cuando expone una patera auténtica

grate; the men and women recklessly dicing with death - a game they have lost before they

como cabecera de sus trabajos pictóricos, escribe al pie de una fotografía rodeado de toda su

even start. And, in the catalogue from 2000, when he exhibited a real raft as the headline for

familia:

his pictorial work, he wrote at the bottom of a photograph of himself surrounded by his whole family:

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

133


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Página 134

“Se me ve abrazado a mi padre en compañía de mis hermanos Antonio, Margarita, Pilar y Félix en una playa de Tánger, delante de una patera. Era una suerte tener un padre que nos había construido una barca que a mi me parecía la mejor barca del mundo. Mi madre hizo una vela con sacos de arroz recosidos. Durante mucho tiempo, conservaron las marcas comerciales impresas que el sol y la brisa marina fueron borrando lentamente.

“I can be seen embracing my father in the company of my brothers and sisters Antonio, Margarita, Pilar and Félix on a beach in Tangiers, in front of a raft. We were lucky to have a father who had built us a boat and I thought it was the best boat in the world. My mother made a sail with rice sacks sewn together. The printed trade marks stayed on it for a long time, slowly wiped out by the sun and the sea breeze.

Nunca hubiese podido imaginar que frágiles barcas como aquella serían protagonistas de tantos dramas. Tablas de salvación de la miseria, metafóricamente, y tablas de salvación física -

I could never have imagined that fragile boats like this would ever be at the centre of such

desgraciadamente a menudo- para hombres y mujeres jóvenes, lanzados a la deriva en un mar

drama. Metaphorical rafts of salvation from misery and - unfortunately very often - physical rafts

implacable, con un diós demasiado lejano.

of salvation for young men and women, drifting on an implacable sea too far from their god.

La vida me ha situado en otro lugar y en otro país. Nada, no obstante, podrá hacer que olvide

Life has put me in another place and another country. Nothing, however, could make me for-

esta realidad ni ser ajeno a su dolor.”

get that reality or remain aloof from their pain.”

134 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Página 135

1974 · Acrylic on canvas · 130 x 162 cm Private collection Barcelona

B L A CK SE A

1974 · Acrílico sobre tela · 130 x 162 cm Colección particular Barcelona

M A R N EGRO

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

135


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

L A M A R E N L A M E M ORI A

136 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G

Página 136

1996 · Acrílico sobre tela · 180 x 180 cm Colección particular - Girona

SE A I N THE M E M ORY

1996 · Acrylic on canvas · 180 x 180 cm Private collection - Girona


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Página 137

1999 · Acrylic on canvas · 170 x 220 cm Private collection Casavells - Girona

L A ST LOVE LETTER

1999 · Acrílico sobre tela · 170 x 220 cm Colección particular Casavells - Girona

ÚLTI M A C A RTA D ’ A M OR

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

137


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Página 138

SO B RE L A F R A GILID A D DEL A M OR

138 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G

2004 · Acrílico sobre tela y hierro · 160 x 123 cm

A B OUT THE F R A GILITY O F LOVE

2004 · Acrylic on canvas and iron · 160 x 123 cm


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Página 139

1999 · Acrylic on canvas · 170 x 230 cm Private collection California - United States

THE SE A I N THE SE A

1999 · Acrílico sobre tela · 170 x 230 cm Colección particular California - Estados Unidos

LA MAR EN LA MAR

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

139


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

PATER A N º1

13:20

Página 140

1999 · Acrílico sobre tela · 366 x 487 cm

140 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G

S M A LL B O AT N O .1

1999 · Acrylic on canvas · 366 x 487 cm


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Pรกgina 141

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

141


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Página 142

El mar en la obra de Niebla, se convierte en una especie de parábola, de tempestades y naufragios personales y colectivos, de viajes y migraciones, de calmas y tempestades, de esperadas arribadas a puerto. Pero también el paisaje como ejercicio riguroso de pintura o, por qué no del placer de pintar, del pigmento, de la textura. Podemos hablar de un metalenguaje pictórico: de una banda se trata de unos objetos magníficos de pintura pintura donde descubrimos los clásicos valores –como hemos dicho antes- perfectamente integrados, de la figuración y de la abstracción. De entrada la figura aparente es un mar revuelto incisivo, con colores verdes y azules profundamente marinos, el mismo icono de lo que entendemos por mar, y que han transcrito grandes pintores del pasado, de los ingleses a los románticos. O la ola rizada y espumosa jugando a morir en llegar a la playa. En un segundo nivel, este mar se convierte en pintura personal y expresiva, resuelta, como deciamos con los recursos de la abstracción, la gestualidad y la materia. Este aspecto viene reforzado con la inclusión de elementos conceptuales, como son los incorporados a través de telas y superficies separadas que constituyen juntos la obra global, pero que una a una pueden tener su propia individualidad y expresividad. Todo junto confluyen en una mar-marina que más allá de su significación –de entrada bien legítima y fácilmente legible- nos habla de subjetividad, de conflicto o de calma, de amor y de desamor, de compañía y de soledad, de recuerdo, tierra adentro– se trata en efecto, de mares del recuerdo, de mares del alma, de mares de conflicto, de mares de tragedia,,, y por lo tanto, de mares intensos no decorativistas, sino esenciales, significativos. Pintura por lo tanto intensa y sobrecogedora, profunda, llena de significados. Niebla en estado puro: capacidad técnica, virtuosismo, adecuación y emoción todo al mismo tiempo. Jaume Fàbrega. Asociación Internacional de Críticos de Arte.

M A R A DE N TRO

2005 - 2006 · Acrílico sobre tela · 1000 x 1000 cm

142 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G

AT SE A

2005 - 2006 · Acrylic on canvas · 1000 x 1000 cm


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Pรกgina 143


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Pรกgina 144


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Pรกgina 145

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

145


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Página 146

In Niebla’s work, the sea is a kind of parable of personal and collective storms and shipwrecks, of journeys and migration, of calm and storms, of unexpected arrivals in ports. But also, painting landscapes serves as a strict painting exercise, or can be done just for the pleasure of painting, of the pigment and texture. We can talk about a pictorial metalanguage: on one hand, they are wonderful objects for painting, in which we can discover classic values that, as we mentioned previously, are perfectly integrated with figuration and abstraction. Firstly, the obvious figure is the rough, cutting sea, with profoundly marine shades of green and blue – it is the same icon that we understand as the sea and that has been transcribed by great painters from the English to the Romantics. Or the choppy, frothing wave that plays dead on the shore. On a second level, this sea becomes a personal and expressive painting, which is resolved by the resources of abstraction, gesture and matter, as we mentioned previously. This aspect is reinforced by the inclusion of conceptual elements, such as those which are incorporated through fabrics and separate surfaces. They constitute the global work but can each have their own individuality and expressivity. Everything together converges in a marine-sea that going past its meaning (initially legitimate and easy to read), talks to us of subjectivity, of conflict and calm, of love and lack of affection, of company and loneliness, of memory, inland - they are in fact seas of the memory, of the soul, seas of conflict, seas of tragedy, … and therefore of intense seas that are not decorative but rather essential and meaningful This painting is therefore intense, moving, deep and full of meaning. Niebla is at his purest: technical ability, virtuosity, adaptation and emotion all at the same time. Jaume Fàbrega. International Association of Art Critics.

146 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Pรกgina 147


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Pรกgina 148


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Pรกgina 149


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

EL M A R E N L A M E M ORI A N º2

150 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G

Página 150

1994 · Acrílico sobre tela · 223 x 305 cm

SE A I N THE M E M ORY N O .2

1994 · Acrylic on canvas · 223 x 305 cm


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Pรกgina 151

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

151


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

PA R A R L A M A R

13:20

Página 152

1998 · Acrílico sobre tela y hierro · 165 x 230 cm

152 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G

STOPPI N G THE SE A

1998 · Acrylic on canvas and iron · 165 x 230 cm


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Pรกgina 153

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

153


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Página 154

PU N TS C A RDI N A LS , EL VI ATGE

154 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G

2004 · Acrílico sobre tela y hierros · 207 x 305 cm

C A RDI N A L POI N TS , THE J OUR N EY

2004 · Acrylic on canvas and irons · 207 x 305 cm


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Pรกgina 155

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

155


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

156 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G

Pรกgina 156


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Página 157

En 1998 Niebla abre una nueva serie, “arquitectura de la memoria”, imágenes que evocan lugares tal como los recuerda. A veces se trata de recuerdos del pasado como es el caso de la calle Bacià de Gerona; una casa de esa calle estrecha fue proporcionada por el alcalde cuando la familia se trasladó desde Marruecos a Gerona. Era una casa muy pequeña y sórdida que quedó gravada para siempre en la mente del pintor. Ciudad barrada, hace referencia a un recuerdo aún más lejano de cuando la familia vivía en Tetuán donde los españoles habitaban en barrios separados de los que ocupaban los marroquíes. Pero a menudo evoca recuerdos muy recientes como es el caso de la serie Petra que pinta justo a la vuelta del viaje a Jordania y dice:

In 1998 Niebla began another series, “architecture of memory”, with images evoking places just as he remembers them. Sometimes they are memories from the past, as is the case of Bacià street in Girona. The mayor provided his family with a house in that narrow street when they moved from Morocco to Girona.

It was a very small, squalid house, which became etched in the painter’s mind forever. Barred city refers to an even more remote memory of when his family lived in Tetuan, where Spaniards and Moroccans lived in separate parts of the city. But he often evokes very recent memories, as is the case with the Petra series, which he painted just after returning from a journey to Jordan, about which he says:

Pretendo evocar la misma emoción que sentí al comprobar la perfección y rigor geométrico de unas edificaciones de la remota antigüedad.

“My aim is to evoke the same emotion that I felt on seeing the perfection and geometrical rigour of some ancient buildings.

Desde hace unos años trabajo en una serie de pinturas titulada Arquitectura de la memoria. Una composición mental de como yo me construyo las cosas en el recuerdo. Pinto calles, habitacio-

For several years I have been working on a series of paintings entitled ‘Architecture of

nes, edificios que me han quedado gravados. Los pinto tal como los recuerdo. Nunca he recurrido

memory’, a mental composition of how I construct memories in my mind. I paint streets, rooms

a una máquina fotográfica, nunca. Sólo a un croquis, a unas anotaciones, al llegar al hotel, si

and buildings that have stuck in my mind. I paint them exactly as I remember them. I have

viajo, o al estudio si estoy en L’Empordà. Dibujo la imagen detalladamente hasta donde mi memo-

never once resorted to using a camera. I just use a sketch or notes when I get back to the hotel

ria me lo permite... pero los fragmentos que no tengo presentes quedan anegados por una capa

if I’m travelling or the studio if I’m in Empordà. I draw the picture in detail as far as my memory

de óxido. El deterioro se hace evidente así como la presencia del paso del tiempo, físico y mental.

allows me, but the fragments that don’t come back to me are covered by a layer of rust. The

Se trata de una serie que a veces no hace referencia a ninguna arquitectura, es en realidad una

deterioration becomes clear, as does the passing of time, both physically and mentally. It is a

serie lírica muy larga que se produce en paralelo a la pintura que voy haciendo y que me brota

series that sometimes doesn’t even make reference to any particular architecture; it is actually

intermitente desde entonces hasta hoy. Son visiones, recuerdos de cosas vividas que han queda-

a very long lyric series that I have been working on alongside other paintings and which I have

do en mi memoria y aparecen de pronto sin saber por qué. Vienen a ser pues, introspecciones

been creating from time to time ever since then. They are visions, recollections of vivid images

visuales del recuerdo.

that have remained in my memory and suddenly come back to me for no apparent reason. They are therefore visual introspections of the memory.”

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

157


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Página 158

E N TR A D A A L A M I N A

1997 · Acrílico sobre tela y hierro · 230 x 170 cm Colección particular Casavells - Girona

Hacía más de 70 años que las minas del pueblo “La Unión” de Cartagena (Múrcia), habían quedado abandonadas pero se celebra en ellas todos los años un prestigioso Festival Flamenco, de cante “Jondo”. Cuando le propusieron asistir a este Festival de Flamenco de La Mina como artista invitado, hacer el cartel y quedarse el tiempo que quisiera para escuchar flamenco, se quedó toda una semana. Hacía diez años que el Festival existía y cada año invitaban a un artista: ya habían pasado por él Tàpies, Saura, Chillida y El Paso al completo. “Mi pintura imita una de estas minas abandonadas: el marco de hierro es real pero la pintura imita la sensación que me produjeron las minas fuera de uso”.

ENTRANCE TO THE MINE. 1997 · Acrylic on canvas and iron · 230 x 170 cm Private collection Casavells - Girona The mines of the town “La Unión” in Cartagena (Murcia) have been deserted for over 70 years, but every year a prestigious Flamenco Festival of “cante jondo”, a typical style of flamenco singing, is held there. When he was asked to attend the La Mina Flamenco Festival as a guest artist, to make the poster and to stay as long as he wanted to listen to flamenco music, he stayed for a whole week. The Festival has been running for ten years and every year they have invited an artist to attend; past guests have included Tàpies, Saura, Chillida and all of the El Paso group. “My paintings imitate one of these derelict mines: the iron frame is real but the painting imitates the impression that disused mines make on me”.

158 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Pรกgina 159

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

159


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

ESTUDIO DE B A RCELO N A

160 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G

Página 160

1998 · Acrílico sobre tela · 100 x 80 cm Colección particular Amposta - Tarragona

STUDY O F B A RCELO N A

1998 · Acrylic on canvas · 100 x 80 cm Private collection Amposta - Tarragona


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Página 161

C A LLE B A CI À , GIRO N A

1998 · Acrílico sobre tela · 100 x 80 cm Colección particular Freiburg im Briesgau - Alemania

Se trata d’una pintura muy autobiográfica. La calle Bacià era una calle de casas pequeñas, oscuras, y sórdidas, deshabitadas, medio abandonadas. Cuando mi padre decidió el traslado de Marruecos a Gerona, con la familia, fue a ver al alcalde para pedirle ayuda y éste, ante el hecho insólito (nadie de Marruecos había ido hasta entonces a Gerona) y conmovido por el hecho de que se tratase de una familia numerosa con once hijos, les cedió una de aquellas casas. El padre la arregló y todos aceptaron pasar de la gran casa marroquí, llena de luz en medio de un campo, con su huerto, a aquella vivienda minúscula con sólo dos habitaciones (una para el matrimonio y la otra, llena de literas para los hijos).

BACIÀ STREET, GIRONA. 1998 · Acrylic on canvas · 100 x 80 cm Private collection Freiburg im Briesgau - Germany “This is a very autobiographical painting. Calle Bacià was a street full of small, dark, squalid houses that were unoccupied or neglected. When my father decided to move our family from Morocco to Girona, he went to see the mayor to ask him for help and, faced with such an unusual situation (at that time no one from Morocco had gone to Girona) and moved by the fact that my father had a large family with eleven children, he allowed us to live in one of the houses.” The father did it up and they all agreed to move from a large, bright Moroccan house with its own garden in the middle of the country to that miniscule house with only two rooms (one for the parents and the other full of bunk beds for the children).

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

161


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Página 162

C Á RCEL DE ORO

1998 · Acrílico sobre tela · 100 x 80 cm

Toma una lámina de oro y la deshilacha para obtener hilo de oro que marque la reja de la cárcel. A la derecha está la vida; se ve un tiesto con flores. Me sentía en ebullición, incómodo a pesar de que todo iba bien en el exterior, vendía mucho y hacía dinero, pero me sentía mal.

GOLDEN JAIL. 1998 · Acrylic on canvas · 100 x 80 cm He took a sheet of gold and separated it into gold threads to create the bars of the jail. On the right is life; there is a pot of flowers. I was in turmoil and I felt uncomfortable, despite the fact that everything was going well outside; I was selling a lot, but I felt bad.

162 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

Página 163

1990 · Acrylic on canvas · 45 x 60 cm

A N CIE N T GI F TS

1990 · Acrílico sobre tela · 45 x 60 cm

D ’ A N TICS REG A LS

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

163


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:20

ESC A L A I PORTA

164 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G

Página 164

1994 · Acrílico sobre madera · 50 x 50 cm

STA IR A N D DOOR

1994 · Acrylic on wood · 50 x 50 cm


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

Página 165

2006 · Acrylic on canvas · 180 x 160 cm

A RCHITECTURE O F M E M ORY

2006 · Acrílico sobre tela · 180 x 160 cm

A RQUITECTUR A DE L A M E M ORI A

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

165


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

Página 166

A RQUITECTUR A DE L A M E M ORI A

166 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G

2006 · Acrílico sobre tela · 120 x 100 cm Colección particular Zúrich - Suiza

A RCHITECTURE O F M E M ORY

2006 · Acrylic on canvas · 120 x 100 cm Private collection Zürich - Switzerland


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

Página 167

2008 · Acrylic on canvas · 80 x 100 cm

N IGHT F LIGHT

2008 · Acrílico sobre tela · 80 x 100 cm

VUELO N OCTUR N O

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

167


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

LU N A DE DI A SOL DE N OCHE

168 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G

Página 168

2009 · Acrílico sobre tela · 23 x 33 cm

D AY M OO N , N IGHT SU N

2009 · Acrylic on canvas · 23 x 33 cm


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

Página 169

CIUD A D B A RR A D A

1998 · Acrílico sobre tela · 100 x 81 cm

A Niebla siempre le ha gustado el mundo árabe y recuerda que de niño frequentava sus barrios. Es la visión de una ciudad marroquí y es una composición eminentemente matérica. A la izquierda los barrios de los españoles, que mantienen un cierto orden y cierto carácter europeo. Los alambres que cruzan de lado a lado parecen de oro y simbolizan el bienestar. Los tonos grises y oscuros que representan la pobreza de los marroquíes.

CIUDAD BARRADA (BARRED CITY). 1998 · Acrylic on canvas · 100 x 81 cm Niebla has always liked the Arab world and remembers that he used to frequent Arab districts as a child. It is the vision of a Moroccan city and it is an eminently material composition. On the left are the Spanish districts, which have a certain orderliness and European style to them. The wires that cross from one side to the other seem to be made from gold and they symbolise well-being. The grey and dark tones represent the poverty of the Moroccans.

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

169


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

Página 170

E N TR A D A A PETR A

1998 · Acrílico sobre tela · 275 x 200 cm

Las superficies negras a cada lado son en mi recuerdo, las rocas inmensas de noventa metros de altura de la garganta profunda y muy estrecha que mide un kilómetro de largo y al final de la cual aparece, toda luz, en una visión mágica inolvidable, la ciudad de Petra, que se halla a doscientos kilómetros de Amman, la capital. Desde hace unos años trabajo en una serie de pinturas titulada “ Arquitectura de la memoria “. Pinto calles, habitaciones, edificios que me han quedado gravados. Tal como las recuerdo. La imagen esta dibujada detalladamente hasta donde mi memoria me permite … pero los fragmentos que no tengo presentes quedan ocultos por una capa de óxido. El deteriodo evidente. La presencia del paso del tiempo, físico y mental.. Hace unos años estuve en Ammán con motivo de la gran exposición que me dedica el Museo Nacional de Jordania. Mis pinturas eran presentadas por la Princesa Real Widjan Alí, directora general de Bellas Artes. Me emocionó el trato recibido de los jordanos que conocí, la gran amabilidad y cultura. Estaba encantado, pero la sorpresa me llegó en visitar Petra –la ciudad rosa del desierto-. Quedé petrificado, (permitirme la expresión). Mi pintura se volvía corpórea, existente realmente. Toda Petra como una enorme obra mía, llena de historia , de belleza , de sugerencias … la ciudad de los Nabateos, la ciudad con más de dos mil años de historia, la capital del olvido … He encontrado Petra i ahora sé que no me abandonará nunca. Josep Niebla.

ENTRANCE TO PETRA 1998 · Acrylic on canvas · 275 x 200 cm The black surfaces on each side are in my memory; the huge ninety-metre-high rocks of the deep and very narrow gorge that stretches one kilometre long, at the end of which the city of Petra appears, full of light, in a magical, unforgettable vision, two hundred kilometres from the capital Amman. “A few years ago I was in Amman for the large exhibition that the Jordan National Museum dedicated to me. My paintings were presented by Princess Widjan Alí, the director general of Fine Art. I was moved by the way I was treated by the Jordanians that I met, who were very kind and cultured. I was delighted, but the great surprise came with my visit to Petra, the pink city of the desert. It left me petrified (excuse the pun). My painting came to life; it truly existed. The whole of Petra is like an enormous work of mine, full of history, beauty, suggestions… the city of the Nabateans, the city with more than two thousand years of history, the capital of the forgotten… I have found Petra and now I know that it will never leave me.” Josep Niebla.

170 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

Pรกgina 171

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

171


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

F A Ç A N A DE PETR A

172 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G

Página 172

1999 · Acrílico sobre tela · 90 x 70 cm Colección particular Barcelona

F A Ç A DE O F PETR A

1999 · Acrylic on canvas · 90 x 70 cm Private collection Barcelona


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

Página 173

F A CH A D A DE PETR A

1999 · Acrílico sobre tela · 124 x 200 cm Colección particular Girona

En la fachada se ven las tumbas, agujeros tremendos que pinté como una oscuridad, no en negro; es una oscuridad metafísica. Además dibujé con el pincel fino las arabescas que aún se ven, medio borradas. Pretendo provocar la misma emoción que yo sentí.

FAÇADE OF PETRA. 1999 · Acrylic on canvas · 124 x 200 cm Private collection Girona On the façade are the tombs: tremendous holes that I painted as darkness, not in black; it is a metaphysical darkness. I also used fine brushstrokes to draw in the half-faded arabesques that can still be seen. My aim is to evoke the same emotion that I felt.

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

173


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

F A Ç A N A DE PETR A

174 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G

Página 174

2000 · Acrílico sobre tela · 50 x 50 cm Colección particular Figueres - Girona

F A Ç A DE O F PETR A

2000 · Acrylic on canvas · 50 x 50 cm Private collection Figueres - Girona


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

Página 175

PETR A F A CH A D A VERTIC A L

2001 · Acrílico sobre tela · 140 x 90 cm

A la caída del sol todo es rojo, la fachada de Petra parece encendida como si se hubiese prendido fuego.

VERTICAL FAÇADE OF PETRA. 2001 · Acrylic on canvas · 140 x 90 cm At sunset everything turns red; the façade of Petra is lit up as if it has been set on fire.

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

175


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

Página 176

F A CH A D A DE PETR A

1998 · Acrílico sobre tela · 140 x 160 cm

Columnata, relieves, toda una pared labrada hecha por los nabateos que a diferencia de los romanos no levantaban un palacio desde el suelo sino que agujereaban la pared de roca viva. Técnicamente de una perfección y de un rigor geométrico absoluto, difícil de lograr con la tecnología de aquellos tiempos. El suyo era un mundo rural, vivían en tiendas de campaña y utilizaban camellos.

FAÇADE OF PETRA . 1998 · Acrylic on canvas · 140 x 160 cm Colonnade, reliefs, an entire wall carved out by the Nabateans, who, unlike the Romans, did not erect a palace from the ground, but hewed the wall out of solid rock. Technically it is absolutely perfect and it is geometrically meticulous – it would have been difficult to achieve this with the technology of the time. It was a rural world, where people lived in tents and used camels.

176 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

Página 177

2001 · Acrylic on canvas · 200 x 250 cm

L A RGE F A Ç A DE O F PETR A

2001 · Acrílico sobre tela · 200 x 250 cm

GR A N F A CH A D A DE PETR A

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

177


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

GR A N F A CH A D A DE PETR A

178 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G

Página 178

2002 · Acrílico sobre tela · 100 x 130 cm Colección particular Girona

L A RGE F A Ç A DE O F PETR A

2002 · Acrylic on canvas · 100 x 130 cm Private collection Girona


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

Página 179

2003 · Acrylic on canvas · 140 x 160 cm Private collection Girona

F A Ç A DE O F PETR A

2003 · Acrílico sobre tela · 140 x 160 cm Colección particular Girona

F A CH A D A DE PETR A

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

179


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

Z A GOR A

24/11/11

13:21

Página 180

1999 · Acrílico sobre tela · 120 x 100 cm Colección particular Casablanca - Marruecos

180 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G

Z A GOR A

1999 · Acrylic on canvas · 120 x 100 cm Private collection Casablanca - Morocco


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

Página 181

2001 · Acrylic on canvas · 150 x 240 cm Private collection Jaén

Z A GOR A , U N DEGROU N D STREET

2001 · Acrílico sobre tela · 150 x 240 cm Colección particular Jaén

Z A GOR A , C A LLE SU B TERR A N E A

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

181


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

ESC A LER A S A L CIELO

182 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G

Página 182

2009 · Acrílico sobre tela · 120 x 80 cm

STA IRS TO THE SKY

2009 · Acrylic on canvas · 120 x 80 cm


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

Página 183

2009 · Acrylic on canvas · 130 x 90 cm

STA IRS TO THE SKY

2009 · Acrílico sobre tela · 130 x 90 cm

ESC A LER A S A L CIELO

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

183


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

Página 184

A RQUITECTUR A DE L A M E M ORI A

184 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G

1993 · Acrílico sobre tela · 100 x 80 cm

A RCHITECTURE O F M E M ORY

1993 · Acrylic on canvas · 100 x 80 cm


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

Página 185

1993 · Acrylic on canvas · 100 x 80 cm

O F F ERI N G

1993 · Acrílico sobre tela · 100 x 80 cm

NIEBLA PINTURA

O F RE N A

-

PA I N T I N G

185


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

B ODEGÓ N

13:21

Página 186

2006 · Acrílico sobre tela · 50 x 70 cm

186 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G

STILL LI F E

2006 · Acrylic on canvas · 50 x 70 cm


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

Página 187

2003 · Acrylic on canvas · 80 x 100 cm

STILL LI F E

2003 · Acrílico sobre tela · 80 x 100 cm

NIEBLA PINTURA

B ODEGÓ N

-

PA I N T I N G

187


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

A DÉU A L’ A HIR

13:21

Página 188

2001 · Acrílico sobre tela · 70 x 50 cm

188 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G

GOOD B YE YESTERD AY

2001 · Acrylic on canvas · 70 x 50 cm


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

Página 189

1990 · Acrylic on canvas · 65 x 81 cm

SH A DO W S O F CO N CE A L M E N T

1990 · Acrílico sobre tela · 65 x 81 cm

L’ O M B R A DE L’ OCULTA CIÓ

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

189


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

F LOR A M A RG A DEL RECUERDO

190 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G

Página 190

1989 · Acrílico sobre tela · 56 x 55 cm

B ITTER F LO W ER O F THE M E M ORY

1989 · Acrylic on canvas · 56 x 55 cm


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

Página 191

1998 · Acrylic on canvas · 100 x 70 cm

U N TITLED

1998 · Acrílico sobre tela · 100 x 70 cm

SI N TÍTULO

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

191


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

O F RE N A

24/11/11

13:21

Página 192

2000 · Acrílico sobre cartón · 50 x 70 cm

192 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G

O F F ERI N G

2000 · Acrylic on cardboard · 50 x 70 cm


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

Página 193

1990 · Acrylic on canvas · 73 x 60 cm

TE N DERLY I TA LK TO YOU

1990 · Acrílico sobre tela · 73 x 60 cm

TIER N A M E N TE TE H A B LO

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

193


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

PRESE N TE Y PA S A DO

194 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G

Página 194

1998 · Acrílico sobre tela · 78 x 62 cm Colección particular Casavells - Girona

PRESE N T A N D PA ST

1998 · Acrylic on canvas · 78 x 62 cm Private collection Casavells - Girona


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

Página 195

1999 · Acrylic on canvas and iron · 80 x 80 cm Private collection Casavells - Girona

H A RD TE N DER N ESS N O .2

1999 · Acrílico sobre tela y hierro · 80 x 80 cm Colección particular Casavells - Girona

DUR A TE N DRES A N º2

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

195


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

Página 196

PI N TUR A S CIRCUL A RES

El verano del 1989, por encargo del ayuntamiento, Niebla realizó en las calles de Palma de Mallorca, con motivo de su exposición en el Palacio Solleric, 16 pinturas circulares de tres metros de diámetro dedicadas a los paises que participaban en el Festival de Música a la Mediterranea.

During the summer of 1989, Niebla was commissioned by the city council of Palma de Mallorca to paint 16 circular paintings in the city's streets, each measuring three metres in diameter and coinciding with his exhibition in the Palacio Solleric. They were dedicated to the countries participating in the Mediterranean Music Festival.

IT Á LI A

1989 · Acrílico sobre tela · 300 cm de diámetro ITALY. 2000 · Acrylic on canvas · 300 cm diameter

196 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

Pรกgina 197

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

197


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

Página 198

Andalucía

Grecia

Andalucía

C A D A U N ID A D

1989 · Acrílico sobre tela · 300 cm de diámetro

198 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G

Cataluña

E A CH O N E

1989 · Acrylic on canvas · 300 cm diameter


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

Página 199

Mallorca

Marruecos

Chipre

Grecia

Marruecos

Chipre

1989 · Acrylic on canvas · 300 cm diameter

E A CH O N E

1989 · Acrílico sobre tela · 300 cm de diámetro

C A D A U N ID A D

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

199


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

C A D A U N ID A D

13:21

Página 200

Itália

Cataluña

Mallorca

Túnez

1989 · Acrílico sobre tela · 300 cm de diámetro

200 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G

E A CH O N E

1989 · Acrylic on canvas · 300 cm diameter


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

Página 201

1989 · Acrylic on canvas · 300 cm diameter

TU N EZ

1989 · Acrílico sobre tela · 300 cm de diámetro

NIEBLA PINTURA

TÚ N EZ

-

PA I N T I N G

201


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

202 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G

Pรกgina 202


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

Página 203

Niebla no es en absoluto un pintor descriptivo y cuando quiere desarrollar cierta temática no necesita ningún referente externo, a veces le basta con explorar la propia imaginación. Quizá el ejemplo más convincente de su proceder, lo explique una anécdota: La serie “África” no tiene su origen en un viaje al continente africano, sino en la visión acci-

Niebla is in no way a descriptive painter and, when he wants to develop a certain theme, he does not need any external reference. Sometimes it is enough for him to explore his own imagination. He explains what is perhaps the most convincing example of his procedure as an anecdote:

dental de una de tantas mujeres africanas emigradas al Ampurdan. Iba yo en coche de Casavells a Gerona y al llegar a la altura de Celrà un semáforo me hizo detener el vehículo

“The series ‘Africa’ does not originate from a journey to the African continent, but rather in

para dejar pasar una serie de peatones que cruzaban la carretera. Entre ellos, me llamó la

an accidental sighting of one of so many African women who have emigrated to Empordà. I

atención una mujer muy alta, bellísima y muy elegante. Era negra, iba envuelta en una tela

was travelling in a car from Casavells to Girona and, when we reached Celrà, a traffic light

de color morado muy vivo, que se movía sinuosamente al ritmo de sus pasos. Caminaba con

made me stop the car to allow a line of pedestrians to cross the road. Among them, a very

un ritmo extraordinario y un aire de extrema distinción. Supuse que se trataba de una de las

tall, very beautiful and very elegant woman caught my attention. She was black and she was

mujeres de los trabajadores agrícolas, pero parecía verdaderamente una princesa. Tomé cua-

covered in a very bright blackberry coloured fabric moving sinuously to the rhythm of her

tro apuntes en el bloc que siempre llevo encima y de aquí salió toda una serie, la serie África

steps. She was walking with an extraordinary rhythm and an air of extreme distinction. I

que todavía continúa.

assumed she was one of the wives of the agricultural workers, but she really seemed like a princess. I made a few notes on the pad I always carry with me and, from this, a whole

Quién mejor que Niebla para dejarse seducir por una tierra de la que procede en origen y que

series emerged: the África series which still continues.”

ahora reencuentra, exiliada, en el mismo Ampurdan. Reconoce de pronto en la elegancia y los colores llamativos de los vestidos de las mujeres africanas justo en el instante de cruzar la

Who better than Niebla to allow himself to be seduced by the land from which he originally

calle un arte auténtico de carácter popular.

came and which he was now rediscovering, exiled, in Empordà itself. He quickly recognised true, popular art in the elegance and bright colours of the dresses of African women at the

Pero de esta visión instantánea y fugaz extrae la pintura que abarca todo un continente.

instant they were crossing the road.

Puede indicar mediante los elementos de hierro que forman parte de su lenguaje expresivo, que el África es un continente cerrado en sí mismo al cual no se le permite abrirse al exte-

But this instantaneous and fleeting vision drew out painting that covered a whole continent. With the iron elements forming part of his expressive language, he could be indicating that

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

203


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

Página 204

rior, al extranjero. Y denunciar la fragmentación arbitraria en fronteras geométricas que ignoran los límites naturales que marcan los ríos o las montañas. La renovación del arte del siglo XX vino de África: de maestros del cubismo como Picasso o

Africa is a continent that is closed in on itself, refusing to open up to the outside world, to foreigners, and also denouncing its arbitrary fragmentation with geometrical borders ignoring the natural limits marked by rivers and mountains.

Braque, de los expresionistas de los grupos Der Blaue Reiter o Die Brücke, que marcaron un giro hacia el progreso gracias a los fetiches y las máscaras africanas, inspiración de la pureza y

The renewal of 20th-century art came from Africa: from the masters of Cubism like Picasso

el anticonvencionalismo que el arte occidental había perdido.

or Braque to the expressionists of the Der Blaue Reiter or Die Brücke, who turned towards progress thanks to African fetishes and masks, inspired by the purity and anti-conventiona-

Contrapone pintura “sabia”, el informalismo, con el carácter popular de unos tejidos en los que

lism that Western art had lost.

la geometría entona con el color llamativo en una convivencia sorprendente. Se trata de contraponer la miseria de África, de las pateras, de la tierra oscura con el colorido alegre de los ves-

He contrasts "clever" painting - informalism - with the popular nature of fabrics in which geo-

tidos de las mujeres africanas. A los fondos tostados y oscuros contrapone collages, que más

metry fits surprisingly well with bright colours. It is a question of contrasting the poverty of

bien son yuxtaposiciones, de otros fragmentos de tela, de plancha de hierro, en una tercera

Africa, the rafts, the dark land, with the joyful colours of African women's dresses. With

dimensión.

dark, ochre backgrounds he contrasts collages, which are in fact juxtapositions of other fragments of fabric or iron sheeting in a third dimension.

Los payeses de Casavells me traen herramientas viejas y oxidadas, orgullosos de verlas figurar luego en una exposición de pintura. Las herramientas gastadas por el uso, día tras día, año tras

“The farmers of Casavells bring me rusty old tools, proud to see them later appear in an exhi-

año, que el payés no tira nunca, tienen para mí, además de la belleza formal, la huella inesti-

bition of paintings. Tools, worn out through use, day after day, year after year, which the far-

mable de ser testigo del esfuerzo del hombre, del trabajo de la tierra. Las herramientas de los

mer never throws away and as well as the beauty of their shapes they hold the inestimable

payeses de Casavells son las mismas de las que se sirve el agricultor Africano para cortar el

imprint of having witnessed the effort of man, of working the land. The tools of the farmers

trigo o para labrar la tierra.

of Casavells are the same ones used by African farmers for cutting wheat or working the land.”

Desde hace unos años Josep Niebla siente que Barcelona pierde protagonismo, que París ya For some years, Josep Niebla has been feeling that Barcelona is losing its leading position

204 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

Página 205

no es el centro del arte y en cambio descubre la ciudad suiza de Basel o Basilea, que se halla en la confluencia de grandes países europeos interesados por el arte contemporáneo: Suiza, Alemania, Francia, Bélgica e Italia… Cuenta además con la feria de arte más importante y con instituciones del prestigio de la Fundación Beyeler. Inicia contactos y comprueba que su obra despierta interés hasta el punto de que en el 2008 la ciudad le ofrece un espacio

and that Paris is no longer the centre of art. By contrast, he discovered the Swiss city of Basel, at the confluence of the big European countries that are interested in contemporary art - Switzerland, Germany, France, Belgium and Italy… It also has the most important art fair and the prestigious institutions of the Beyeler Foundation. He began to make contacts

–Espacio Taller de Artista– para que exponga su última obra. El espacio, magnífico, está a

and found that his work aroused interest, to the point that in 2008 the city had a venue - the

dos pasos de la Feria y lo visitan los amantes del arte contemporáneo.

Artist Studio Space - so he could exhibit his latest works. This magnificent venue is very near the trade fair centre and is visited by lovers of contemporary art.

La obra que expone son las 51 últimas piezas de la serie en curso, África. The works exhibited were the last 51 pieces of the current series, Africa.

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

205


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

DE RIT M OS Y PERVIVÉ N CI A

206 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G

Página 206

2000 · Acrílico sobre tela y hierro · 164 x 156 cm

O N RHYTH M S A N D SURVIVA L

2000 · Acrylic on canvas and iron · 164 x 156 cm


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

Pรกgina 207

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

207


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

Página 208

M E M ÓRI A DE Á F RIC A

2001 · Acrílico sobre tela y hierro · 134 x 130 cm Colección particular Madrid

En recuerdo de que África es el primer productor mundial de oro, pinta la letra A con dos trazos de oro. Un collage con una herramienta agrícola oxidada que encuentra en Casavells marca que es idéntica que la herramienta de la cual se sirve el agricultor Africano para cortar el trigo, el arroz, y simboliza el trabajo del hombre sobre la tierra.

MEMORY OF AFRICA. 2001 · Acrylic on canvas and iron · 134 x 130 cm Private collection Madrid As a reminder that Africa is the world’s leading producer of gold, he paints the letter A with two golden strokes. The collage incorporates a rusty farming tool that he found in Casavells, showing that it is identical to the tools used by African farmers to cut wheat or rice, and symbolises man’s work on the land.

208 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

Pรกgina 209

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

209


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

Página 210

TERRITORIO DE Á F RIC A Y RIT M OS

210 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G

2003 · Acrílico sobre tela · 50 x 65 cm Colección particular Madrid

A F RIC A N TERRITORY A N D RHYTH M S

2003 · Acrylic on canvas · 50 x 65 cm Private collection Madrid


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

Página 211

A CO M O Á F RIC A

2003 · Acrílico sobre tela · 80 x 130 cm Colección particular Barcelona

Pieza nocturna, cielo oscuro, tierra con relieves, muy árida y seca. Voluntariamente desenfocada, parece ofrecer a pesar de todo cierta posibilidad de apertura. La A de África parece temblorosa y se alarga como un arco que lanza una flecha hacia el futuro.

A LIKE AFRICA. 2003 · Acrylic on canvas · 80 x 130 cm Private collection Barcelona A nocturnal piece with a dark sky and very arid, dry uneven land. It is voluntarily out of focus and, in spite of everything, seems to offer a certain degree of opening. The A in Africa seems to quiver and stretches out like a bow shooting its arrow towards the future.

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

211


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

Página 212

PESO DE Á F RIC A

2001 · Acrílico sobre tela · 168 x 112 cm Colección particular St. Carles de la Ràpita - Tarragona

Los dos bloques de hierro presionan el mapa de África que pinté del color de la sangre y la silueta del cual se ve en relieve, flotando en un fondo del mismo color sangre. Las serpentinas que cuelgan simbolizan, a pesar de todo, el carácter alegre de la gente de este continente.

THE WEIGHT OF AFRICA. 2001 · Acrylic on canvas · 168 x 112 cm Private collection St. Carles de la Ràpita - Tarragona The two iron blocks put pressure on the map of Africa, which I painted the colour of blood and whose silhouette can be seen in relief work, floating in a background of the same blood colour. The hanging streamers symbolise the happy nature of this continent’s people, in spite of everything.

212 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

Pรกgina 213

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

213


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

Página 214

PORTA F ESTIVA D ’ À F RIC A

2003 · Acrílico sobre tela y madera · 200 x 366 cm Colección Museo de Arte. Palma de Mallorca

FESTIVE GATE OF AFRICA. 2003 · Acrylic on canvas and wood · 200 x 366 cm Collection Museo de Arte. Palma de Mallorca

214 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

Pรกgina 215

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

215


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

Página 216

Á F RIC A N EGR A

2002 · Acrílico sobre tela · 120 x 120 cm Colección particular Casavells - Girona

Para compensar la pesantez, el grafismo de unas flores azules como un rayo de esperanza.

BLACK AFRICA. 2002 · Acrylic on canvas · 120 x 120 cm Private collection Casavells - Girona To compensate for the heaviness, the graphics of blue flowers act as a ray of hope.

216 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

Pรกgina 217

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

217


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

PA S A DO Y ESTA M PA DOS

218 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G

Página 218

2002 · Acrílico sobre tela · 80 x 40 cm Colección particular Madrid

PA ST A N D PATTER N ED F A B RIC

2002 · Acrylic on canvas · 80 x 40 cm Private collection Madrid


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

Página 219

2003 · Acrylic on canvas · 80 x 50 cm Private collection Mallorca

A F RIC A SLEEPS

2003 · Acrílico sobre tela · 80 x 50 cm Colección particular Mallorca

À F RIC A DOR M

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

219


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

Página 220

ORO Y DIVISIÓ N DEL TERRITORIO

2003 · Acrílico sobre tela · 183 x 250 cm

GOLD AND DIVISION OF THE TERRITORY. 2003 · Acrylic on canvas · 183 x 250 cm

220 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

Pรกgina 221

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

221


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

Página 222

DE LLUVI A S Y C A RE N CI A S

2003 · Acrílico sobre tela · 160 x 70 cm Colección particular Barcelona

Arriba un pedazo de la herramienta para hacer los surcos donde plantar la semilla, una muestra de la sabiduría universal del hombre del campo. Abajo el plato vacío de la carencia.

ON RAIN AND DEFICIENCIES. 2003 · Acrylic on canvas · 160 x 70 cm Private collection Barcelona Above is a piece of the tool used to make grooves in the land to plant seeds – an example of the universal wisdom of the agricultural man. Below is the empty plate of deficiency.

222 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

Página 223

2003 · Acrylic on canvas · 80 x 40 cm Private collection Girona

TR A DITIO N S A N D RITES

2003 · Acrílico sobre tela · 80 x 40 cm Colección particular Girona

TR A DICIO N S I RITUS

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

223


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

Á RID A Y COLOR

13:21

Página 224

2005 · Acrílico sobre tela y hierro · 200 x 203 cm Colección particular Bruselas

224 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G

A RID A N D COLOUR

2005 · Acrylic on canvas and iron · 200 x 203 cm Private collection Bruxelles


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

Pรกgina 225

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

225


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

Página 226

RECUERDO M A SS A I N º1

2003 · Acrílico sobre tela · 50 x 130 cm Colección particular Freiburg im Briesgau - Alemania

El pintor reproduce un tejido de los massai que le llamó la atención al observar cómo la perfecta geometría concuerda con la calidez de una combinación de los colores gris, negro y rojo. En contraste, la tierra.

MASSAI MEMORY No. 1. 2003 · Acrylic on canvas · 50 x 130 cm Private collection Freiburg im Briesgau - Germany The painter reproduces a Massai fabric that caught his attention, observing how the perfect geometry coincides with the warmth of a combination of the colours grey, black and red. In contrast is the earth.

226 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

Página 227

2005 · Acrylic on canvas · 80 x 50 cm

M A SS A I M E M ORY N O .2

2005 · Acrílico sobre tela · 80 x 50 cm

RECUERDO M A SS A I N º2

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

227


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

Página 228

C A M I N OS DE Á F RIC A

2003 · Acrílico sobre tela y madera · 138 x 176 cm

El camino blanco, sobre un terreno tan seco, es un camino de África. Sobre el territorio, tres ramas secas, tres arbustos secos sin frutos. No existe camino, el camino es imposible, es falso. Es ilusorio, es mental, es una trampa. No está agarrado a la tierra, es etéreo. El elemento que se halla vertical a la derecha no es un hierro, es una madera gruesa y al lado, manchas de pintura, huellas de dedos en libertad.

PATHS IN AFRICA. 2003 · Acrylic on canvas and wood · 138 x 176 cm The white path on such a dry ground is a path in Africa. On the ground are three dry branches, three dry, fruitless bushes. There are no paths, the path is impossible, false. It is deceptive, it is mental, it is a trap. It does not cling to the earth, it is ethereal. The vertical element on the right is not iron, it is a thick piece of wood and next to it are paint marks, freed fingerprints.

228 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

Pรกgina 229

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

229


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

CRUZ A F RIC A N A

230 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G

Página 230

2003 · Acrílico sobre tela · 50 x 65 cm

A F RIC A N CROSS

2008 · Acrylic on canvas · 50 x 65 cm


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

Página 231

Á F RIC A Y LLUVI A

2004 · Acrílicos sobre tela · 120 x 80 cm

Se trata de una pintura muy densa inspirada en el hecho de que raramente llueve en este continente y que cuando finalmente llueve, es un diluvio acaparador. Incluso el tejido se ve

AFRICA AND RAIN. 2004 · Acrylic on canvas · 120 x 80 cm

manchado por la lluvia. This is a very dense painting that takes its inspiration from the fact that this continent rarely sees rain and that when it finally does, it is a selfish deluge. Even the canvas is stained by the rain.

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

231


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

Página 232

DÍPTICO A F RIC A N O

2004 · Acrílico sobre tela y madera · 100 x 260 cm Colección particular Florencia - Itália

AFRICAN DIPTYCH. 2004 · Acrylic on canvas and wood 100 x 260 cm · Private collection Florence - Italy

232 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

Pรกgina 233

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

233


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

Página 234

C A RE N CI A S Y ESC A LER A DE COLOR

2004 · Acrílico sobre tela, cuerdas, troncos y hierro · 200 x 200 cm

Sobre un magma gris muy denso parecen flotar una serie de platos vacíos en todas direcciones señalando las graves carencias de África. Un hierro a la izquierda es el peso del pasado mientras a la derecha una escalera de color de tela estampada anudada con cuerda de pita permite la evasión de la realidad.

STAIRS AND LACK OF COLOUR. 2004 · Acrylic on canvas, twine, logs and iron · 200 x 200 cm On a very dense grey magma, a series of empty plates seem to float in all directions, highlighting the serious deficiencies in Africa. A piece of iron on the left is the weight of the past, whilst on the right, a canvas-coloured staircase knotted with twine allows for an evasion of reality.

234 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

Pรกgina 235

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

235


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

Página 236

RITOS Y B A M B Ú

2005 · Acrílico sobre tela y bambues · 165 x 163 Colección particular Lisboa - Portugal

Las cañas de bambú anudadas con retazos de estampado abigarrado son el símbolo del viaje, el equivalente al hatillo. La retícula roja del fondo alude a las fronteras geométricas que marcó Occidente y que no se corresponden con los accidentes naturales como ríos o montañas.

RITES AND BAMBOO. 2005 · Acrylic on canvas and bamboo · 165 x 163 cm Private collection Lisboa - Portugal Bamboo canes are knotted with remnants of multi-coloured, patterned fabric and are the symbol of the journey, the equivalent of a suitcase. The red grid of the background alludes to the geometric boundaries that outlined the West and that do not correspond to natural features such as rivers and mountains.

236 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

Pรกgina 237

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

237


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

N OCHE B L A N C A M . B UTI

238 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G

Página 238

2004 · Acrílico sobre tela y herramienta · 50 x 65 cm Colección particular Barcelona

W HITE N IGHT M . B UTI

2004 · Acrylic on canvas and tool · 50 x 65 cm Private collection Barcelona


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

Página 239

2005 · Acrílico sobre tela y herramienta · 204 x 160 cm

W ORK A N D PLOT O F THE TERRITORY

2005 · Acrílico sobre tela y herramienta · 204 x 160 cm

TR A B A J O Y PA RCEL A CIÓ N DEL TERRITORIO

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

239


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

Página 240

N IT A F RIC A N A

2006 · Acrílico sobre tela y herramienta · 160 x 80 cm Colección particular Girona - España

La luna sobre un cielo azul intenso se transfigura en una hoz y el territorio se ve dividido linealmente, sin tener en cuenta las fronteras que marca la propia naturaleza.

AFRICAN NIGHT. 2006 · Acrylic on canvas and tool · 160 x 80 cm Private collection Girona - Spain The moon against an intense blue sky is transformed into a sickle and the ground is divided lineally, without considering the boundaries that nature itself demarcates.

240 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

Página 241

À F RIC A Y ÓXIDO

2006 · Acrílico sobre tela y hierro · 65 x 50 cm Colección particular Roses - Girona

Sobre el perfil de África, un trozo de herramienta oxidada y muy gastada por el uso deviene el símbolo de este continente.

AFRICA AND RUST. 2006 · Acrylic on canvas and iron · 65 x 50 cm Private collection Roses - Girona Against the profile of Africa, a piece of a rusted and worn-out tool becomes the symbol of this continent.

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

241


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

TERR A DUR A

13:21

Página 242

2006 · Acrílico sobre tela · 120 x 100 cm Colección particular Freiburg im Briesgau - Alemania

242 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G

H A RD E A RTH

2006 · Acrylic on canvas · 120 x 100 cm Private collection Freiburg im Briesgau - Germany


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

Página 243

2007 · Acrylic on canvas · 160 x 80 cm Private collection Zürich - Switzerland

CO N STELL ATIO N O F HU N GER

2007 · Acrílico sobre tela · 160 x 80 cm Colección particular Zúrich - Suiza

CO N STEL A CIÓ N DEL H A M B RE

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

243


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

A RC A N O DE L A M E M ÓRI A

244 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G

Página 244

2008 · Acrílico sobre tela · 123 x 100 cm

M YSTERY O F THE M E M ORY

2008 · Acrylic on canvas · 123 x 100 cm


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

Pรกgina 245

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

245


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

Página 246

Las piezas que presenta en Basilea se pueden considerar como una continuidad de África. Se da el caso de que Niebla entra en contacto con el hijo de un industrial, cuya empresa se había

The pieces presented in Basel can be considered as a continuation of Africa. What happened

dedicado a hacer estampados para diferentes países africanos como Costa de Marfil, Nigeria,

was that Niebla came into contact with the son of an industrialist whose company had been

Togo, Ghana... durante un largo periodo, de 1890 a 1972. En la fábrica quedan todavía mues-

devoted to printing fabric for different African countries like Ivory Coast, Nigeria, Togo and

tras de aquellos estampados y el hijo del industrial, Wolfang M. Strauch, que es amigo del pin-

Ghana for a long time, from 1890 to 1972. There were still samples of these prints in the fac-

tor y amante del arte se los entrega a Niebla. En consecuencia, la serie África resulta tremen-

tory and the son of the industrialist, Wolfgang M. Strauch, an art lover and friend of the

damente enriquecida

painter, gave them to Niebla. As a result, the Africa series was greatly enriched.

246 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

Página 247

2008 · Acrylic on canvas and irons · 183 x 305 cm

A F RIC A M OVES F OR W A RD

2008 · Acrílico sobre tela y hierros · 183 x 305 cm

A F RIC A AVA N Z A

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

247


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

N IT DEL SORTILEGI

248 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G

Página 248

2008 · Acrílico sobre tela · 200 x 180 cm

N IGHT O F SORCERY

2008 · Acrylic on canvas · 200 x 180 cm


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

Página 249

2008 · Acrylic on canvas and iron · 200 x 225 cm

A RID E A RTH

2008 · Acrílico sobre tela y hierro · 200 x 225 cm

TIERR A Á RID A

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

249


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

Á F RIC A C A M PO DE TR A B A J O

250 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G

Página 250

2008 · Acrílico sobre tela y herramienta · 56 x 65 cm

A F RIC A , W ORK C A M P

2008 · Acrylic on canvas and tool · 56 x 65 cm


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

Página 251

2008 · Acrylic on canvas and fabrics · 230 x 180 cm

TH AT REGRESSIVE TI M E

2008 · Acrílico sobre tela y tejidos · 230 x 180 cm

ESE TIE M PO AT Á VICO

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

251


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

COR A ZÓ N ROTO A F RIC A N O

252 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G

Página 252

2008 · Acrílico sobre tela y tejidos · 208 x 160 cm

B ROKE N A F RIC A N HE A RT

2008 · Acrylic on canvas and fabrics · 208 x 160 cm


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

Página 253

2007 · Acrylic on canvas and wood · 180 x 160 cm

F RO M A F RIC A N PATHS A N D G A L A XIES

2007 · Acrílico sobre tela y madera · 180 x 160 cm

DE C A M I N OS Y G A L A XI A S A F RIC A N A S

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

253


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

ESC A LER A S DE N OCHE

254 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G

Página 254

2008 · Acrílico sobre tela y hierro · 230 x 192 cm

N IGHT STA IRS

2008 · Acrylic on canvas and iron · 230 x 192 cm


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

Pรกgina 255

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

255


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

Página 256

À F RIC A S ’ A F IR M A

2008 · Acrílico sobre tela, madera y tejidos · 260 x 320 cm

AFRICA ASSERTS ITSELF. 2008 · Acrylic on canvas, wood and fabrics · 260 x 320 cm

256 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

Pรกgina 257

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

257


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

Página 258

SERIE F LORES A F RIC A N A S

Formando parte de la serie “ Africa en la memoria “ fué apareciendo la idea de realizar algunas pinturas sobre unas posibles flores Africanas. Flores evidentemente inventadas y tal vez imposibles. En ellas aparecen formas y colores, de una gama inaudita en la paleta del pintor. Línea de trabajo de una gran libertad y serie abierta que podría tener un desarrollo inesperado en su trabajo, hacia nuevas formas expresivas.

As part of the “África en la memoria” (Africa in the memory) series, the idea of painting hypothetical African flowers arose. They are flowers that have obviously been invented and that are perhaps impossible. In these flowers, shapes and colours appear from a range that have never before been produced from the painter’s palette. This line of work displays great freedom and is an open series that could give rise to an unexpected development of his work towards new expressive forms.

F LOR R A DI A N TE DE Á F RIC A

2008 · Acrílico sobre tela · 100 x 100 cm RADIANT FLOWER OF AFRICA. 2008 · Acrylic on canvas · 100 x 100 cm

258 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

Pรกgina 259

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

259


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

F LOR DE D J I B OUTI

260 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G

Página 260

2008 · Acrílico sobre tela · 100 x 100 cm

F LO W ER O F D J I B OUTI

2008 · Acrylic on canvas · 100 x 100 cm


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

Página 261

2008 · Acrylic on canvas · 120 x 100 cm

A F RIC A N F LO W ER O F D A N GER

2008 · Acrílico sobre tela · 120 x 100 cm

F LOR A F RIC A N A DEL PELIGRO

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

261


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

F LOR DE M A D A G A SC A R

262 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G

Página 262

2008 · Acrílico sobre tela y tejidos · 108 x 108 cm

F LO W ER O F M A D A G A SC A R

2008 · Acrylic on canvas and fabrics · 108 x 108 cm


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

Página 263

2008 · Acrylic on canvas · 100 x 100 cm

N OCTUR N A L I N DIGO F LO W ER

2008 · Acrílico sobre tela · 100 x 100 cm

F LOR N OCTUR N A I N DIGO

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

263


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

LU N A B L A N C A M . B UTI

264 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G

Página 264

2009 · Acrílico sobre tela y tejido · 88 x 70 cm

W HITE M OO N O F M . B UTI

2009 · Acrylic on canvas and fabric · 88 x 70 cm


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

Página 265

2007 · Acrylic on canvas · 180 x 100 cm

ORCHIDS A N D TERRITORY

2007 · Acrílico sobre tela · 180 x 100 cm

ORQUIDE A S Y TERRITORIO

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

265


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

Página 266

SERIE A N HELOS

La serie de pinturas abierta titulada “ANHELOS” aparece alrededor del año 2007. Siguiendo la línea de trabajos, de carácter poético ( y partiendo de lo que ha venido denominando “ Arquitectura de la memoria “ estas pinturas intentan expresar visualmente la situación emocional de nuestros deseos de alto contenido y de su muy difícil resolución… El pintor se reconoce cazador de anhelos, constatando la imposibilidad de un resultado satisfactorio.

The open series of paintings entitled “ANHELOS” (Desires), appeared in around 2007. Following a line of poetic works, and parting from what he had called “Architecture of memory”, these paintings aim to visually express the emotional situation of our high-aspiring desires and the great difficulty of achieving them… The painter admits to being a desire hunter and affirms the impossibility of a satisfactory result.

C A Z A DOR DE A N HELOS N º4

266 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G

2008 · Acrílico sobre tela · 73 x 92 cm

DESIRE HU N TER N O .4

2008 · Acrylic on canvas · 73 x 92 cm


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

Página 267

2007 · Acrylic on canvas · 180 x 160 cm Private collection Zürich - Switzerland

DESIRE HU N TER N O .2

2007 · Acrílico sobre tela · 180 x 160 cm Colección particular Zúrich - Suiza

C A Z A DOR DE A N HELOS N º

NIEBLA PINTURA

-

2

PA I N T I N G

267


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

C A Z A DOR DE A N HELOS N º5

268 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G

Página 268

2008 · Acrílico sobre tela · 70 x 70 cm

DESIRE HU N TER N O .5

2008 · Acrylic on canvas · 70 x 70 cm


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

Página 269

2007 · Acrylic on canvas · 120 x 100 cm

DESIRE HU N TER N O .3

2007 · Acrílico sobre tela · 120 x 100 cm

C A Z A DOR DE A N HELOS N º

NIEBLA PINTURA

-

3

PA I N T I N G

269


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

C A Z A DOR DE A N HELOS N º

270 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G

8

Página 270

2008 · Acrílico sobre tela · 120 x 100 cm

DESIRE HU N TER N O .8

2008 · Acrylic on canvas · 120 x 100 cm


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

Pรกgina 271

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

271


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

EL PESO DE LOS DÍ A S N º1

272 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G

Página 272

2008 · Acrílico sobre tela y herramienta · 120 x 100 cm

THE W EIGHT O F D AYS N O .1

2008 · Acrylic on canvas and tool · 120 x 100 cm


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

Página 273

2008 · Acrylic on canvas and tool · 120 x 100 cm

THE W EIGHT O F D AYS N O .2

2008 · Acrílico sobre tela y herramienta · 120 x 100 cm

EL PESO DE LOS DÍ A S N º2

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

273


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

C A RE N CI A S Y DIOS N º1

274 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G

Página 274

2009 · Acrílico sobre tela y hierro · 180 x 160 cm

GOD A N D DE F ICIE N CIES N O .1

2009 · Acrylic on canvas and iron · 180 x 160 cm


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

Pรกgina 275

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

275


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

C A RE N CI A S Y DIOS N º2

276 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G

Página 276

2009 · Acrílico sobre tela y hierro · 180 x 216 cm

GOD A N D DE F ICIE N CIES N O .2

2009 · Acrylic on canvas and iron · 180 x 216 cm


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

Pรกgina 277

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

277


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

C A RE N CI A S Y DIOS N º3

278 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G

Página 278

2009 · Acrílico sobre tela y hierro · 200 x 305 cm

GOD A N D DE F ICIE N CIES N O .3

2009 · Acrylic on canvas and iron · 200 x 305 cm


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

Pรกgina 279

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

279


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

280 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G

Pรกgina 280


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

Página 281

En el año 2006, se inauguraba una escultura de Niebla en Amposta. Hecha de piedra, extraída de las vecinas canteras de Ulldecona, a unos quince kilómetros de distancia –que ya habían utilizado los romanos. Era un encargo del municipio: pesaba cien toneladas y tenía una altura de diez metros. La bautizó: Amposta avanza.

A sculpture by Niebla was unveiled at Amposta in 2006. Made of stone extracted from the nearby quarries of Ulldecona, about fifteen kilometres away, which had been used by the Romans, it was a municipal commission. It weighed a hundred tonnes and was ten metres high. He christened it: Amposta avanza (Amposta advances).

La relación de Niebla con la villa de Amposta venía de antiguo como recordaba el pintor:

“The enthusiasm and perseverance of my great friend Manolo Mendez was decisive and spread to everyone, including me, to the point where I consider that this sculpture is as much his as it is

Hace unos cuantos años, la ciudad de Amposta organizó una gran exposición de mi obra en el

mine."

Museo del Montsià. Recuerdo con mucho afecto el fuerte interés que demostraron y también el esfuerzo que hicieron para colocar mis obras de la mejor manera posible.

Niebla's relationship with the town of Amposta goes back a long way, as the painter recalled:

Diecinueve años después, un nuevo Consistorio le propone presentar otra muestra ocupando las

“Some years ago, the town of Amposta organised a big exhibition of my work at the Montsià

nuevas y magníficas salas de exposición, unos espacios que no tienen nada que envidiar a muchos

Museum. I recall with great affection the strong interest they showed and also the effort they

otros museos de otras partes del mundo y que según dice Niebla, considera un honor disponer sus

made to hang my works to the best possible advantage.”

obras en ellas. Joan Maria Roig i Grau que era entonces el alcalde recuerda: “Hace muchos años que conozco a Niebla; de hecho compartimos, con algunos amigos y conocidos, aquel momento

Nineteen years later, a new council offered to present a new exhibition, occupying the magnifi-

alentador del final de la dictadura y del nacimiento de una ilusión colectiva que se llamaba demo-

cent, new exhibition halls, a venue which has nothing to envy in many other museums in other

cracia. Largos debates y conversaciones; canción, poesía y sobre todo un espíritu rebelde, inconfor-

parts of the world. Niebla said it would be an honour to have his work arranged in them. The

mista y comprometido lo impregnaba todo. Fueron unos años intensos, que dejaron una huella

then mayor, Joan Maria Roig i Grau recalls: “I have known Niebla for many years; in fact, with

indiscutible en Josep Niebla y también en todos nosotros. De ahí la amistad que ha hecho que

some friends and acquaintances, we shared that moment of relief at the end of the dictatorship

durante estos años la persona de Niebla y su obra hayan continuado vinculadas a Amposta”.

and the birth of collective hope and excitement that was called democracy. Long debates and conversations; songs, poetry and, above all, a rebellious, non-conformist, committed spirit which

La ciudad ha cambiado mucho, reconozco que he de hacer verdaderos esfuerzos para recordar

impregnated everything. They were intense years which undoubtedly left a mark on Josep Niebla and on all of us. This was the origin of the friendship which has meant that, during these years, Niebla and his work have continued to be linked to Amposta."

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

281


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

Página 282

cómo eran muchas calles y barrios. Según recuerdo era mucho más un pueblo a todos los niveles. Ahora se ha convertido cada vez más en una ciudad con brío, que se afirma decididamente hacia el

“The town has changed a lot; I admit I had to make a great effort to remember what many stre-

futuro. Para esta exposición he optado por una recopilación de pinturas, que son una muestra de

ets and districts were like. As I recall, it used to be much more of a village at all levels. Now it is

las diferentes etapas por las que ha pasado mi trabajo en los últimos veinte años. Pero antes, os

increasingly becoming a town with spirit, looking determinedly towards the future. For this exhi-

explicaré como comencé a pintar: me regalaron una caja de pinturas el día de Reyes. Tenía once

bition I have opted for a compilation of paintings to provide examples of the different periods my

años. Todavía conservo muchos dibujos e incluso algunos paisajes al óleo, retratos, alguna natura-

work has been through in the last thirty years. But first, I will tell you how I began to paint: I was

leza muerta, como todos los pintores que empiezan. Después seguí cursos de Bellas Artes en la

given a box of paints for the Three Kings' Day (Epiphany). I was eleven. I've still got many dra-

Escuela de Tetuán (donde nací). Dos años más tarde, el pintor Miguel Bernardini me aceptó como

wings and even some oil landscapes, portraits and the odd still life, like all painters starting out.

ayudante de su taller. Para mí fue una gran suerte, ya que aprendí el oficio desde abajo. Este pintor

Later I did courses in fine arts at the Tetuan School (where I was born). Two years later, the pain-

era el único que conocí que ejercía profesionalmente de artista. Era, al menos en mi memoria, un

ter Miguel Bernardini accepted me as assistant in his studio. For me it was a big stroke of luck,

buen pintor de retratos. Hablaba todo el rato y no paraba de darme consejos, sobre todo técnicos:

as I learned the craft from the bottom. This painter was the only person I knew who was a pro-

como se preparaban las telas, los papeles, cartones y maderas. Qué eran los pigmentos, todo el

fessional artist. He was, at least in my memory, a good portrait painter. He talked all the time

proceso para transformarlos en pintura. Alquimia pura. La luz y la oscuridad, la composición en fin,

and was always giving me advice, above all on techniques: how to prepare canvases, paper,

apasionante. Realmente era una maravilla hacer salir, de una superficie plana y blanca, una ima-

card and wood. What pigments were and the whole process to turn them into paints. Pure

gen, crear cierta vida. Aparente, de acuerdo, pero desde luego llena de misterio y capaz de provo-

alchemy. Light and shade, composition, it was really exciting. It was a truly marvellous thing to

car sentimientos de lo más diversos, algo mágico. Me despertó una curiosidad tremenda que no

bring an image out of a flat, white surface, to create some sort of life. Only apparent life, of

me ha abandonado nunca... En todo caso fue entonces cuando decidí ser pintor.

course, but of course full of mystery and capable of provoking all sorts of different feelings something magical. It aroused a tremendous curiosity in me that has never left me... In any case,

Ahora, cuando a veces contemplo mis pinturas de aquellos años veo que lo que me interesaba

it was then when I decided to be a painter.

siendo un chico, es aún lo que me motiva hoy. La capacidad de hacer una obra que comunique, que transmita emociones. Aspectos que a mi criterio convalidan la obra de Arte desde un punto de vista social. Son los ojos del espectador los que completan la pintura acaban el círculo de la emoción artística.

282 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G

Now, when I look at my paintings from that time, I sometimes see that what interested me when I was a boy is still what motivates me today: the capacity to create a work that communicates, that transmits emotions; aspects which, in my judgment, make works of art worthwhile from a social point of view.


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

Página 283

Algo que nos acompaña desde las cavernas. Un aliento que nos llega a través de miles de generaciones y que persiste como el único testigo de la humanidad desde el origen. Rastros y evidencias

It is the eyes of the spectator that finish the picture and complete the circle of artistic emotion.

de miedos, de placeres, de preguntas aún sin respuesta, de inteligencia y de curiosidad, y capaci-

This is something that has been with us since we lived in caves - a link that comes down to us

dad visual artística de altísimo nivel.

over thousands of generations and which persists, as the only witness to humanity since its origins. Traces and evidence of fears, of pleasures, of questions still without answers, of intelligen-

Obras de arte, testigos de una humanidad gregaria, de vida, de usos y costumbres sociales colecti-

ce and of curiosity, and of visual artistic capability of the very highest level.

vos, de tribus y territorios. Obras de arte magnificas y anónimas. Works of art, witnesses to a gregarious humanity, to life, to collective, social ways and customs,

La primera exposición que hizo en el Museo de Montsià era en pleno franquismo y era la primera

to tribes and territories. Magnificent, anonymous works of art."

exposición de un artista joven que se hacía en el pueblo. Niebla mantenía una relación íntima con una chica, que también era pintora. Su familia era extremadamente conservadora y partidaria de

After fifteen years, the friends he had made in Amposta - one of whom was now the mayor -

Franco. Si pensamos que entonces el pintor era miembro del PSUC, podemos imaginar que su pre-

contacted the painter again to pick up the relationship. Niebla had connected them with the

sencia en el seno de la Cataluña profunda, fue un auténtico revulsivo.

"nova cançó" and proposed a competition, which, incidentally, was won by Ovidi Montllor; he had managed to set up a theatre group, he had got a poetry book published and set up an exhi-

Al cabo de quince años, los amigos que había hecho en Amposta –uno de los cuales ahora era

bition with his latest works. He then moved on to Barcelona and Ampordà. After some years, the

alcalde– entraron en contacto con el pintor para retomar la relación. Niebla les conectó con la

town of Amposta organised a big exhibition of his works. As a result of Niebla's relationship

nova cançó y les propuso un concurso que, por cierto, ganó Ovidi Montllor; consiguió montar un

with Amposta, a businessman friend, Juan Ripollés, commissioned two outdoor murals, one

grupo de teatro, logró que fuera editado un libro de poesía y montó una exposición con sus últimas

measuring 10 x 10 metres and the other 6 x 17.5 metres.

obras. De resultas de la relación de niebla con Amposta, un amigo empresario, Juan Ripollés, le encargó dos murales en la calle, uno de 10 x 10 metros y el otro de 6 x 17,5 m. La relación del pintor con las fuerzas vivas de Amposta nunca se ha interrumpido y como prueba de estos lazos, dedica a Amposta su primera gran escultura. Cuando estudiaba en Bellas Artes

The painter's relationship with the living forces of Amposta has never been interrupted and, as proof of these links, he dedicated his first large sculpture to Amposta. He had done sculpture when he was studying fine arts, but it can be said that he then devoted his life to painting.

había hecho escultura pero se puede decir que luego dedicó la vida a la pintura.

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

283


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

284 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G

Pรกgina 284


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

Pรกgina 285


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

286 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G

Pรกgina 286


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

Página 287

La preocupación social, el interés por la gente de su entorno, no disminuye con los años y preocupado por el bajo nivel de cultura artística que detectaba en L’Empordà y en especial en su pueblo de Casavells, totalmente faltado de la mínima infraestructura, creyó que si conseguía levantar un centro de arte contemporáneo donde exponer obras de vanguardia, podría contribuir a que sus conciudadanos y en general los pueblos vecinos se familiarizasen con el

His social concern and his interest in the people around him have not diminished over the years. Concerned about the low level of artistic culture he detected in Empordà, and in particular in his village of Casavells that lacked even minimal infrastructure, he believed that if he could get a contemporary art centre built to exhibit avant-garde works, he could con-

arte de su tiempo que él tanto apreciaba. Con esta idea y a pesar de los pocos recursos de

tribute to his fellow citizens and to neighbouring villages, so that they may become fami-

los que disponía, crea la Fundación Niebla, una entidad dedicada a promover el arte y la cul-

liar with contemporary art that he so greatly appreciated. With this idea in mind and despi-

tura en todas sus diferentes manifestaciones. Y también una vía abierta a su necesidad

te his very limited resources, he set up the Niebla Foundation, an organisation dedicated

imperiosa de comunicación, de establecer contacto directo con la sociedad, diciendo: “La

to promoting all forms of art and culture. It was also way of satisfying his overwhelming

Fundación da sentido a mi lucha en solitario y hace que la pueda compartir”.

need to communicate, to establish direct contact with society. He said: “The Foundation gives a meaning to my solitary struggle and means I can share it."

Y así proyecta la fundación Josep Niebla, como un espacio de manifestaciones artísticas en una de las masías más bellas de Casavells, a dos pasos de su taller. Es un espacio amplio de

So he planned the Josep Niebla Foundation as a venue for artistic expression in one of the

dos plantas, abiertas a todos pero particularmente a los “amigos de la fundación” que han

most beautiful farmhouses in Casavells, very near his studio. It is a large space on two flo-

ido creciendo en número año tras año y que participan con entusiasmo en las actividades,

ors, open to all but particularly to the "friends of the foundation", who have been growing

que pueden abarcar tanto un programa de exposiciones colectivas como el homenaje a

in number year after year and who participate enthusiastically in the activities. These can

Albertí que, a la muerte del poeta, reunió unos treinta artistas catalanes, o el Arte de la

include everything from a programme of collective exhibitions like the tribute to Albertí

China actual, con catorce artistas, poniendo un énfasis especial en exposiciones monográfi-

which, upon the poet's death, brought together about thirty Catalan artists, to the art of

cas, tanto de artistas jóvenes como de los consagrados. Así la primera exposición estuvo

modern China, with fourteen artists, and it also places a special emphasis on monographic

dedicada a Eduardo Chillida. Además la fundación programa conciertos y toda suerte de

exhibitions by both young and established artists. The first exhibition was devoted to

encuentros: desde conferencias a cenas de hermandad.

Eduardo Chillida. The Foundation also programmes concerts and all kinds of gatherings, from conferences to friendship dinners.

Tiene una nueva compañera, la también pintora Glòria Llonch, persona sensible que contribuHe has a new partner, fellow painter Glòria Llonch, a sensitive person who contributed

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

287


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

Página 288

yó muy directamente a la recuperación de la masía para adaptarla como sede de una eventual fundación. Hizo Bellas Artes en Barcelona y ha expuesto regularmente su pintura desde que acabó los estudios. Vive desde hace años en Casavells y participa de manera tan constante, directa y eficaz en las tareas de la fundación que he oído decir que se la considera el alma de la misma.

very directly to recovering the farmhouse and adapting it as the foundation's headquarters. She studied fine arts in Barcelona and has regularly exhibited her paintings since she finished her studies. She has lived in Casavells for some years and has participated so constantly, directly and effectively in the Foundation's work that I have heard it said that she is considered its soul.

288 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

Pรกgina 289

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

289


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

290 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G

Pรกgina 290


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

Página 291

[PAG 31] ENTRADA AL OTOÑO / ENTRANCE TO AUTUMN 1983 Acrílico sobre tela y troncos / Acrylic on canvas and logs 223 x 305 cm [PAG 32] BOSQUE QUEMADO / BURNT FOREST 1983 Acrílico sobre tela y hierro / Acrylic on canvas and iron 178 x 290 cm [PAG 33] M COMO MUERTE / M LIKE DEATH 1985 Acrílico sobre tela y cabellera / Acrylic on canvas and lock of hair 180 x 285 cm [PAG 35] LUNA BLANCA DE ARAFAT / ARAFAT’S WHITE MOON 1986 Acrílico sobre tela y pañuelo / Acrylic on canvas and scarf 183 x 305 cm [PAG 36] CAMPO DE REFUGIADOS / REFUGEE CAMP 1986 Acrílico sobre tela y hierro / Acrylic on canvas, iron and wire fencing 183 x 305 cm [PAG 38] TRES MUJERES / THREE WOMEN 1986 Acrílico sobre tela / Acrylic on canvas 120 x 100 cm [PAG 39] LA HUÍDA / FLEEING 1986 Acrílico sobre tela / Acrylic on canvas 160 x 140 cm [PAG 40] GRAN ROJO / GREAT RED 1986 Acrílico sobre tela y hierro / Acrylic on canvas and iron 270 x 800 cm [PAG 42] SÓLO TÚ EN LA NOCHE / ONLY YOU IN THE NIGHT 1987 Acrílico sobre tela / Acrylic on canvas 183 x 305 cm [PAG 43] ROJO Y FUEGO / RED AND FIRE 1986 Acrílico sobre tela y herramienta de campo / Acrylic on canvas and farming tool 305 x 366 cm [PAG 45] FOC I BOSC / FIRE AND WOOD 1988 Acrílico sobre tela y hierros / Acrylic on canvas and iron pieces 247 x 310 cm [PAG 46] PADRE Y MADRE / FATHER AND MOTHER 1987 Acrílico sobre cartón / Acrylic on cardboard 70 x 100 cm [PAG 47] BARCO DE AMOR / BOAT OF LOVE 1987

Acrílico sobre tela / Acrylic on canvas 53 x 79 cm [PAG 49] BANDERA NEGRA / BLACK FLAG 1987 Acrílico sobre tela y madera / Acrylic on canvas and wood 221 x 305 cm [PAG 50] IMPERMEABLE GROC / YELLOW RAINCOAT 1987 Acrílico sobre tela / Acrylic on canvas 150 x 165 cm [PAG 51] OSCURA PASIÓN / DARK PASSION 1988 Acrílico sobre tela y neones / Acrylic on canvas and neon 180 x 160 cm [PAG 52] SIEMPRE ADIÓS / FOREVER FAREWELL 1987 Acrílico sobre tela y madera / Acrylic on canvas and wood 130 x 100 cm [PAG 53] LUZ NEGRA / BLACK LIGHT 1988 Acrílico sobre tela / Acrylic on canvas 50 X 65 cm [PAG 54] PUNK / PUNK 1988 Acrílico sobre tela y hierro / Acrylic on canvas and iron 312 x 607 cm [PAG 57] LOS DÍAS QUE TE VEO / THE DAYS THAT I SEE YOU 1991 Acrílico sobre tela, madera y hierro / Acrylic on canvas, wood and iron 300 x 305 cm [PAG 59] NICARAGUA / NICARAGUA 1988 Acrílico sobre tela y neones / Acrylic on canvas and neon 356 x 335 cm [PAG 60] SÍN TÍTULO / UNTITLED 1989 Acrílico sobre cartón / Acrylic on cardboard 100 x 70 cm [PAG 61] DE ÍNTIMOS TROFEOS / ON INTIMATE TROPHIES 1989 Acrílico sobre tela, hierro y cabellera / Acrylic on canvas, iron and lock of hair 180 x 160 cm [PAG 62] DE AMOR Y DE SOLEDAD / ON LOVE AND SOLITUDE 1988 Acrílico sobre tela / Acrylic on canvas 183 x 275 cm [PAG 63] ABSENCIA / ABSENCE 1988 Acrílico sobre tela y hierro / Acrylic on canvas and iron 174 x 180 cm [PAG 64]

DE UNA ILUSIÓN MUERTA / ABOUT A DEAD HOPE 1989 Acrílico sobre tela / Acrylic on canvas 50 x 60 cm [PAG 65] COM UN LLIBRE / AS A BOOK any Acrílico sobre tela / Acrylic on canvas 50 x 65 cm

[PAG 84] ART ENCARA Nº2 / ART STILL No.2 1989 Acrílico sobre tela y hierros / Acrylic on canvas and iron pieces 80 x 100 cm [PAG 85] MANO DE PINTOR / PAINTER’S HAND 1990 Acrílico sobre tela y radiografia / Acrylic on canvas and X-ray 50 x 65 cm

[PAG 66] BARCELONA RACIONAL Y ORO / RATIONAL, GOLDEN BARCELONA 1989 Acrílico sobre tela / Acrylic on canvas 120 x 100 cm

[PAG 87] CARMEN AMAYA / CARMEN AMAYA 1994 Acrílico sobre tela y madera / Acrylic on canvas and wood 192 x 305 cm

[PAG 67] NULLE PART / NOWHERE 1989 Acrílico sobre tela y hierro / Acrylic on canvas and iron 150 x 150 cm

[PAG 91] DONA’M LA LLUM / GIVE ME LIGHT 1990 Acrílico sobre tela y hierro / Acrylic on canvas and iron 100 x 81 cm

[PAG 69] FABRICANTE DE ESTRELLAS / STAR MAKER 1989 Acrílico sobre tela / Acrylic on canvas 45 x 54 cm

[PAG 93] CAMPO DE AMOR Nº 2 / FIELD OF LOVE No.2 1990 Acrílico sobre tela y neones / Acrylic on canvas and neon 305 x 300 cm

[PAG 71] SOPAR SOL / DINING ALONE 1989 Acrílico sobre tela / Acrylic on canvas 100 x 120 cm

[PAG 95] DURA TERNURA / TOUGH TENDERNESS 1990 Acrílico sobre tela y hierro / Acrylic on canvas and iron 160 x 160 cm

[PAG 72] CHILE-COBRE / COPPER CHILE 1989 Acrílico sobre tela / Acrylic on canvas 180 x 160 cm

[PAG 97] FLORES CAÍDAS DE LA DESESPERANZA / FALLEN FLOWERS OF DESPERATION 1990 Acrílico sobre tela y hierro / Acrylic on canvas and iron 165 x 180 cm

[PAG 73] TRIUNFAL CERTESA / TRIUMPHANT CERTAINTY 1990 Acrílico sobre tela y neones / Acrylic on canvas and neon 150 x 220 cm [PAG 76] VINCENT TALL / VINCENT’S CUT 1987 Acrílico sobre cartón / Acrylic on cardboard 50 x 70 cm [PAG 77] VINCENT VAN GOGH / VINCENT VAN GOGH 1987 Acrílico sobre cartón / Acrylic on cardboard 102 x 73 cm [PAG 79] VAN GOGH, MESA DE TRABAJO / VAN GOGH’S DESK 1987 Acrílico sobre tela / Acrylic on canvas 183 x 305 cm [PAG 81] ARTE ENCARA Nº1 / ART STILL No.1 1988 Acrílico sobre tela maddera y neones / Acrylic on canvas, wood and neon 183 x 305 cm [PAG 83] BLANCOS DE ZURBARÁN / ZURBARAN’S WHITES 1987 Acrílico sobre tela / Acrylic on canvas 183 x 305 cm

[PAG 98-99] CON LA DISTANCIA / WITH DISTANCE 1990 Acrílico sobre tela, hierro y neones / Acrylic on canvas, iron and neon 340 x 280 cm [PAG 101] D.P.M. / D.P.M 1990 Acrílico sobre tela y hierro / Acrylic on canvas and iron 160 x 160 cm [PAG 102] EL PESO DEL TIEMPO / THE WEIGHT OF TIME 1991 Acrílico sobre tela y hierro / Acrylic on canvas and iron 150 x 150 cm [PAG 103] CAMARÓN DE LA ISLA / CAMARÓN DE LA ISLA 1994 Acrílico sobre tela / Acrylic on canvas 120 x 240 cm [PAG 104] AGRESIÓN CONSTANTE / CONSTANT AGGRESSION 1993 Acrílico sobre tela y hierro / Acrylic on canvas and iron 165 x 124 cm [PAG 105] AURORA DELS TEMPS / DAWN OF TIME 1994 Acrílico sobre tela y neones / Acrylic on canvas and neon

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

291


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

Página 292

190 x 305 cm [PAG 106] COMO UN ANIMAL / LIKE AN ANIMAL 1993 Acrílico sobre tela / Acrylic on canvas 145 x 129 cm [PAG 107] LA PELL DE SERP / SNAKE’S SKIN 1981 Acrílico sobre cartón / Acrylic on cardboard 104 x 74 cm [PAG 109] NACE LA VIDA / LIFE IS BORN 1998 Acrílico sobre tela y hierro / Acrylic on canvas and iron 120 x 240 cm [PAG 110] “CORAZÓN PARTÍO Nº1” / BROKEN HEART No.1 1999 Acrílico sobre tela y hierro / Acrylic on canvas and iron 120 x 160 cm [PAG 111] “CORAZÓN PARTÍO Nº2” / BROKEN HEART No.2 1999 Acrílico sobre tela y hierro / Acrylic on canvas and iron 180 x 160 cm

Acrílico sobre tela y hierro / Acrylic on canvas and iron 50 x 65 cm [PAG 125] CARENCIAS MÚLTIPLES / MULTIPLE DEFICIENCIES 2009 Acrílico sobre tela / Acrylic on canvas 146 x 205 cm [PAG 126] CARENCIAS / DEFICIENCIES 2004 Acrílico sobre tela / Acrylic on canvas 50 x 65 cm [PAG 127] CARENCIAS / DEFICIENCIES 2000 Acrílico sobre tela / Acrylic on canvas 50 x 65 cm [PAG 129] CARENCIAS / DEFICIENCIES 1998 Acrílico sobre tela / Acrylic on canvas 65 x 50 cm [PAG 135] MAR NEGRO / BLACK SEA 1974 Acrílico sobre tela / Acrylic on canvas 130 x 162 cm

[PAG 113] DISSORTADA TERRA / UNFORTUNATE LAND 2001 Acrílico sobre tela y herramienta de trabajo / Acrylic on canvas and farming tool 59 x 65 cm

[PAG 136] LA MAR EN LA MEMORIA / SEA IN THE MEMORY 1996 Acrílico sobre tela / Acrylic on canvas 180 x 180 cm

[PAG 114] CREU AFRICANA / AFRICAN CROSS 2005 Acrílico sobre tela / Acrylic on canvas 65 x 50 cm

[PAG 137] ÚLTIMA CARTA D’AMOR / LAST LOVE LETTER 1999 Acrílico sobre tela / Acrylic on canvas 170 x 220 cm

[PAG 115] CREU AFRICANA / AFRICAN CROSS 2005 Acrílico sobre tela / Acrylic on canvas 100 x 80 cm

[PAG 138] SOBRE LA FRAGILIDAD DEL AMOR / ABOUT THE FRAGILITY OF LOVE 2004 Acrílico sobre tela y hierro / Acrylic on canvas and iron 160 x 123 cm

[PAG 117] SOBRE CARENCIAS MÚLTIPLES / DEFICIENCIES SERIES 2000 Acrílico sobre tela y hierro / Acrylic on canvas and iron 160 x 148 cm [PAG 119] CARENCIAS MÚLTIPLES / MULTIPLE DEFICIENCIES 2006 Acrílico sobre tela y hierro / Acrylic on canvas and iron 170 x 150 cm [PAG 120-121] MÚLTIPLES CARENCIAS / MULTIPLE DEFICIENCIES 2008 Acrílico sobre tela / Acrylic on canvas 18 unidades 60 x 50 cm [PAG 123] CARENCIAS ETERNAS / ETERNAL DEFICIENCIES 2003 Acrílico sobre tela y oro / Acrylic on canvas and gold 76 x 112 cm [PAG 124] CARENCIAS MÚLTIPLES / MULTIPLE DEFICIENCIES 2007

292 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G

[PAG 139] LA MAR EN LA MAR / THE SEA IN THE SEA 1999 Acrílico sobre tela / Acrylic on canvas 170 x 230 cm [PAG 141] PATERA Nº1 / SMALL BOAT No.1 1999 Acrílico sobre tela / Acrylic on canvas 366 x 487 cm [PAG 143] MAR ADENTRO / AT SEA 2005-2006 Acrílico sobre tela / Acrylic on canvas 1000 x 1000 cm [PAG 150] LA MAR EN LA MEMORIA Nº2 / SEA IN THE MEMORY No.2 1994 Acrílico sobre tela / Acrylic on canvas 223 x 305 cm [PAG 153] PARAR LA MAR / STOPPING THE SEA

1998 Acrílico sobre tela y hierro / Acrylic on canvas and iron 165 x 230 cm [PAG 155] PUNTS CARDINALS, EL VIATGE / CARDINAL POINTS, THE JOURNEY 2004 Acrílico sobre tela y hierros / Acrylic on canvas and irons 207 x 305 cm [PAG 159] ENTRADA A LA MINA / ENTRANCE TO THE MINE 1997 Acrílico sobre tela y hierro / Acrylic on canvas and iron 230 x 170 cm [PAG 160] ESTUDIO DE BARCELONA / STUDY OF BARCELONA 1998 Acrílico sobre tela / Acrylic on canvas 100 x 80 cm [PAG 161] CALLE BACIÀ / BACIÀ STREET 1998 Acrílico sobre tela / Acrylic on canvas 100 x 80 cm [PAG 162] CÁRCEL DE ORO / GOLDEN JAIL 1998 Acrílico sobre tela / Acrylic on canvas 100 x 80 cm [PAG 163] D’ANTICS REGALS / ANCIENT GIFTS 1990 Acrílico sobre tela / Acrylic on canvas 45 x 60 cm [PAG 164] ESCALA I PORTA / STAIR AND DOOR 1994 Acrílico sobre madera / Acrylic on wood 50 x 50 cm [PAG 165] ARQUITECTURA DE LA MEMORIA / ARCHITECTURE OF MEMORY 2006 Acrílico sobre tela / Acrylic on canvas 180 x 160 cm [PAG 166] ARQUITECTURA DE LA MEMORIA / ARCHITECTURE OF MEMORY 2006 Acrílico sobre tela / Acrylic on canvas 120 x 100 cm

[PAG 171] ENTRADA A PETRA / ENTRANCE TO PETRA 1998 Acrílico sobre tela / Acrylic on canvas 275 x 200 cm [PAG 172] FAÇANA DE PETRA / FAÇADE OF PETRA 1999 Acrílico sobre tela / Acrylic on canvas 90 x 70 cm [PAG 173] FACHADA DE PETRA / FAÇADE OF PETRA 1999 Acrílico sobre tela / Acrylic on canvas 124 x 200 cm [PAG 174] FAÇANA DE PETRA / FAÇADE OF PETRA 2000 Acrílico sobre tela / Acrylic on canvas 50 x 50 cm [PAG 175] PETRA FACHADA VERTICAL / VERTICAL FAÇADE OF PETRA 2001 Acrílico sobre tela / Acrylic on canvas 140 x 90 cm [PAG 176] FACHADA DE PETRA / FAÇADE OF PETRA 1998 Acrílico sobre tela / Acrylic on canvas 140 x 160 cm [PAG 177] GRAN FACHADA DE PETRA / LARGE FAÇADE OF PETRA 2001 Acrílico sobre tela / Acrylic on canvas 200 x 250 cm [PAG 178] GRAN FACHADA DE PETRA / LARGE FAÇADE OF PETRA 2002 Acrílico sobre tela / Acrylic on canvas 100 x 130 cm [PAG 179] FACHADA DE PETRA / FAÇADE OF PETRA 2003 Acrílico sobre tela / Acrylic on canvas 140 x 160 cm [PAG 180] ZAGORA / ZAGORA 1999 Acrílico sobre tela / Acrylic on canvas 120 x 100 cm

[PAG 167] VUELO NOCTURNO / NIGHT FLIGHT 2008 Acrílico sobre tela / Acrylic on canvas 80 x 100 cm

[PAG 181] ZAGORA, CALLE SUBTERRANEA / ZAGORA UNDEGROUND STREET 2001 Acrílico sobre tela / Acrylic on canvas 150 x 240 cm

[PAG 168] LUNA DE DIA SOL DE NOCHE / DAY MOON, NIGHT SUN 2009 Acrílico sobre tela / Acrylic on canvas 23 x 33 cm

[PAG 182] ESCALERAS AL CIELO / STAIRS TO THE SKY 2009 Acrílico sobre tela / Acrylic on canvas 120 x 80 cm

[PAG 169] CIUDAD BARRADA / CIUDAD BARRADA (BARRED CITY) 1998 Acrílico sobre tela / Acrylic on canvas 100 x 81 cm

[PAG 183] ESCALERAS AL CIELO / STAIRS TO THE SKY 2009 Acrílico sobre tela / Acrylic on canvas 130 x 90 cm


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

Página 293

[PAG 184] ARQUITECTURA DE LA MEMORIA / ARCHITECTURE OF MEMORY 1993 Acrílico sobre tela / Acrylic on canvas 100 x 80 cm [PAG 185] OFRENA / OFFERING 1993 Acrílico sobre tela / Acrylic on canvas 100 x 80 cm [PAG 186] BODEGÓN / STILL LIFE 2006 Acrílico sobre tela / Acrylic on canvas 50 x 70 cm [PAG 187] BODEGÓN / STILL LIFE 2003 Acrílico sobre tela / Acrylic on canvas 80 x 100 cm [PAG 188] ADÉU A L’AHIR / GOODBYE YESTERDAY 2001 Acrílico sobre tela / Acrylic on canvas 70 x 50 cm [PAG 189] L’OMBRA DE L’OCULTACIÓ / SHADOWS OF CONCEALMENT 1990 Acrílico sobre tela / Acrylic on canvas 65 x 81 cm [PAG 190] FLOR AMARGA DEL RECUERDO / BITTER FLOWER OF THE MEMORY 1989 Acrílico sobre tela / Acrylic on canvas 56 x 55 cm [PAG 191] SÍN TÍTULO / UNTITLED 1998 Acrílico sobre tela / Acrylic on canvas 100 x 70 cm [PAG 192] OFRENA / OFFERING 2000 Acrílico sobre cartón / Acrylic on cardboard 50 x 70 cm [PAG 193] TIERNAMENTE TE HABLO / TENDERLY I TALK TO YOU 1990 Acrílico sobre tela / Acrylic on canvas 73 x 60 cm [PAG 194] PRESENTE Y PASADO / PRESENT AND PAST 1998 Acrílico sobre tela / Acrylic on canvas 78 x 62 cm [PAG 195] DURA TENDRESA Nº2 / HARD TENDERNESS No.2 2003 Acrílico sobre tela y hierro / Acrylic on canvas and iron 80 x 80 cm [PAG 197] PINTURAS CIRCULARES-ITÁLIA / CIRCULAR PAINTINGS-ITALY 1989 Acrílico sobre tela / Acrylic on canvas

300 cm diámetro / diameter [PAG 198-199] PINTURAS CIRCULARES / CIRCULAR PAINTINGS 1989 Acrílico sobre tela / Acrylic on canvas cada unidad: 300 cm de diámetro / each one: 300 cm diameter [PAG 200] PINTURAS CIRCULARES / CIRCULAR PAINTINGS 1989 Acrílico sobre tela / Acrylic on canvas cada unidad: 300 cm de diámetro / each one: 300 cm diameter [PAG 201] PINTURAS CIRCULARES-TÚNEZ / CIRCULAR PAINTINGSTUNEZ 1989 Acrílico sobre tela / Acrylic on canvas 300 cm de diámetro / diameter [PAG 207] DE RITMOS Y PERVIVÉNCIA / ON RHYTHMS AND SURVIVAL 2000 Acrílico sobre tela y hierro / Acrylic on canvas and iron 164 x 156 cm [PAG 209] MEMÓRIA DE ÁFRICA / MEMORY OF AFRICA 2001 Acrílico sobre tela y hierro / Acrylic on canvas and iron 134 x 130 cm [PAG 210] TERRITORIO DE AFRICA Y RITMOS / AFRICAN TERRITORY AND RHYTHMS 2003 Acrílico sobre tela / Acrylic on canvas 50 x 65 cm [PAG 211] A COMO ÁFRICA / A LIKE AFRICA 2003 Acrílico sobre tela / Acrylic on canvas 80 x 130 cm [PAG 213] PESO DE ÁFRICA / THE WEIGHT OF AFRICA 2001 Acrílico sobre tela / Acrylic on canvas 168 x 112 cm [PAG 214] PORTA FESTIVA D’ÀFRICA / FESTIVE GATE OF AFRICA 2003 Acrílico sobre tela y madera / Acrylic on canvas and wood 200 x 366 cm [PAG 217] ÁFRICA NEGRA / BLACK AFRICA 2002 Acrílico sobre tela / Acrylic on canvas 120 x 120 cm [PAG 218] PASADO Y ESTAMPADOS / PAST AND PATTERNED FABRIC 2002 Acrílico sobre tela / Acrylic on canvas 80 x 40 cm [PAG 219] ÀFRICA DORM / AFRICA SLEEPS 2003 Acrílico sobre tela / Acrylic on canvas 80 x 50 cm

[PAG 220] ORO Y DIVISIÓN DEL TERRITORIO / GOLD AND DIVISION OF THE TERRITORY 2003 Acrílico sobre tela / Acrylic on canvas 183 x 250 cm [PAG 222] DE LLUVIAS Y CARENCIAS / ON RAIN AND DEFICIENCIES 2003 Acrílico sobre tela / Acrylic on canvas 160 x 70 cm [PAG 223] TRADICIONS I RITUS / TRADITIONS AND RITES 2003 Acrílico sobre tela / Acrylic on canvas 80 x 40 cm [PAG 225] ÁRIDA Y COLOR / ARID AND COLOUR 2005 Acrílico sobre tela y hierro / Acrylic on canvas and iron 200 x 203 cm [PAG 226] RECUERDO MASSAI Nº1 / MASSAI MEMORY No.1 2003 Acrílico sobre tela / Acrylic on canvas 50 x 130 cm [PAG 227] RECUERDO MASSAI Nº2 / MASSAI MEMORY No.2 2005 Acrílico sobre tela / Acrylic on canvas 80 x 50 cm [PAG 229] CAMINOS DE ÁFRICA / PATHS IN AFRICA 2003 Acrílico sobre tela y madera / Acrylic on canvas and wood 138 x 176 cm [PAG 230] CRUZ AFRICANA / AFRICAN CROSS 2003 Acrílico sobre tela / Acrylic on canvas 50 x 65 cm [PAG 231] ÁFRICA Y LLUVIA / AFRICA AND RAIN 2004 Acrílico sobre tela / Acrylic on canvas 120 x 80 cm [PAG 232] DÍPTICO AFRICANO / AFRICAN DIPTYCH 2004 Acrílico sobre tela y madera / Acrylic on canvas and wood 100 x 260 cm [PAG 235] CARENCIAS Y ESCALERA DE COLOR / STAIRS AND LACK OF COLOUR 2004 Acrílico sobre tela, cuerdas, troncos y hierro / Acrylic on canvas, twine, logs and iron 200 x 200 cm [PAG 237] RITOS Y BAMBÚ / RITES AND BAMBOO 2005 Acrílico sobre tela y bambues / Acrylic on canvas and bamboo 165 x 163 cm [PAG 238] NOCHE BLANCA M. BUTI / WHITE NIGHT M. BUTI

2004 Acrílico sobre tela y herramienta / Acrylic on canvas and tool 50 x 65 cm [PAG 239] TRABAJO Y PARCELACIÓN DEL TERRITORIO / WORK AND PLOT OF THE TERRITORY 2005 Acrílico sobre tela y herramienta / Acrylic on canvas and tool 204 x 160 cm [PAG 240] NIT AFRICANA / AFRICAN NIGHT 2006 Acrílico sobre tela y herramienta / Acrylic on canvas and tool 160 x 80 cm [PAG 241] ÁFRICA Y ÓXIDO / AFRICA AND RUST 2006 Acrílico sobre tela y hierro / Acrylic on canvas and iron 65 x 50 cm [PAG 242] TERRA DURA / HARD EARTH 2006 Acrílico sobre tela / Acrylic on canvas 120 x 100 cm [PAG 243] CONSTELACIÓN DEL HAMBRE / CONSTELLATION OF HUNGER 2007 Acrílico sobre tela / Acrylic on canvas 160 x 80 cm [PAG 244] ARCANO DE LA MEMÓRIA / MYSERY OF THE MEMORY 2008 Acrílico sobre tela / Acrylic on canvas 123 x 100 cm [PAG 247] ÁFRICA AVANZA / AFRICA MOVES FORWARD 2008 Acrílico sobre tela y hierros / Acrylic on canvas and irons 183 x 305 cm [PAG 248] NIT SE SORTILEGI / NIGHT OF SORCERY 2008 Acrílico sobre tela / Acrylic on canvas 200 x 180 cm [PAG 249] TIERRA ÁRIDA / ARID EARTH 2008 Acrílico sobre tela y hierro / Acrylic on canvas and iron 200 x 225 cm [PAG 250] ÁFRICA CAMPO DE TRABAJO / AFRICA, WORK CAMP 2008 Acrílico sobre tela herramienta / Acrylic on canvas and tool 56 x 65 cm [PAG 251] ESE TIEMPO ATÁVICO / THAT REGRESSIVE TIME 2008 Acrílico sobre tela y tejidos / Acrylic on canvas and fabrics 230 x 180 cm [PAG 252] CORAZÓN ROTO AFRICANO / BROKEN AFRICAN HEART 2008 Acrílico sobre tela y tejidos / Acrylic on canvas and fabrics 208 x 160 cm

NIEBLA PINTURA

-

PA I N T I N G

293


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

Página 294

[PAG 253] DE CAMINOS Y GALAXIAS AFRICANAS / FROM AFRICAN PATHS AND GALAXIES 2007 Acrílico sobre tela y madera / Acrylic on canvas and wood 180 x 160 cm [PAG 255] ESCALERAS DE NOCHE / NIGHT STAIRS 2008 Acrílico sobre tela y hierro / Acrylic on canvas and iron 230 x 192 cm [PAG 257] ÀFRICA S’AFIRMA / AFRICA ASSERTS ITSELF 1993 Acrílico sobre tela, madera y tejidos / Acrylic on canvas, wood and fabrics 260 x 320 cm [PAG 259] FLOR RADIANTE DE ÁFRICA / RADIANT FLOWER OF AFRICA 2008 Acrílico sobre tela / Acrylic on canvas 100 x 100 cm [PAG 260] FLOR DE DJIBOUTI / FLOWER OF DJIBOUTI 2008 Acrílico sobre tela / Acrylic on canvas 100 x 100 cm

Acrílico sobre tela / Acrylic on canvas 70 x 70 cm [PAG 269] CAZADOR DE ANHELOS Nº3 / DESIRE HUNTER NO.3 2007 Acrílico sobre tela / Acrylic on canvas 120 x 100 cm [PAG 271] CAZADOR DE ANHELOS Nº8 / DESIRE HUNTER NO.8 2008 Acrílico sobre tela / Acrylic on canvas 120 x 100 cm [PAG 272] EL PESO DE LOS DÍAS Nº1 / THE WEIGHT OF DAYS No.1 2008 Acrílico sobre tela y herramienta / Acrylic on canvas and tool 120 x 100 cm [PAG 273] EL PESO DE LOS DÍAS Nº2 / THE WEIGHT OF DAYS No.2 2008 Acrílico sobre tela y herramienta / Acrylic on canvas and tool 120 x 100 cm [PAG 275] CARENCIAS Y DIOS Nº1 / GOD AND DEFICIENCIES No.1 2009 Acrílico sobre tela / Acrylic on canvas 180 x 160 cm

[PAG 261] FLOR AFRICANA DEL PELIGRO / AFRICAN FLOWER OF DANGER 2008 Acrílico sobre tela / Acrylic on canvas 120 x 100 cm

[PAG 277] CARENCIAS Y DIOS Nº2 / GOD AND DEFICIENCIES No.2 2009 Acrílico sobre tela y hierro / Acrylic on canvas and iron 180 x 216 cm

[PAG 262] FLOR DE MADAGASCAR / FLOWER OF MADAGASCAR 2008 Acrílico sobre tela y tejidos / Acrylic on canvas and fabrics 108 x 108 cm

[PAG 278] CARENCIAS Y DIOS Nº3 / GOD AND DEFICIENCIES No.3 2009 Acrílico sobre tela y hierro / Acrylic on canvas and iron 200 x 305 cm

[PAG 263] FLOR NOCTURNA INDIGO / NOCTURNAL INDIGO FLOWER 2008 Acrílico sobre tela / Acrylic on canvas 100 x 100 cm [PAG 264] LUNA BLANCA M. BUTI / WHITE MOON OF M. BUTI 2009 Acrílico sobre tela y tejido / Acrylic on canvas and 88 x 70 cm [PAG 265] ORQUIDEAS Y TERRITORIO / ORCHIDS AND TERRITORY 2007 Acrílico sobre tela / Acrylic on canvas 180 x 100 cm [PAG 266] CAZADOR DE ANHELOS Nº4 / DESIRE HUNTER No.4 2008 Acrílico sobre tela / Acrylic on canvas 73 x 92 cm [PAG 267] CAZADOR DE ANHELOS Nº2 / DESIRE HUNTER NO.2 2007 Acrílico sobre tela / Acrylic on canvas 180 x 160 cm [PAG 268] CAZADOR DE ANHELOS Nº5 / DESIRE HUNTER NO.5 2008

294 N I E B L A P I N T U R A - PA I N T I N G


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

Pรกgina 295


NIEBLA CONVERSES_SENSETALL

24/11/11

13:21

Pรกgina 296


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.