Systematization of Experiences on Biodiversity

Page 1

e d s a ci n e ri e p x E e d n ó ci za ti a m te Sis r u S ru S n ó ci ra e p o o C e d s o ct Proye en Biodiversidad Systematization of Exp eriences from South-South Cooperatio n Projects on Biodiversity s e d s n a d s ce n e ri é p x ’E d n o ti Systématisa d u -S d u S n o ti ra é p o o C e d ts je Pro dans le domaine de la Biodiversité


80°S

60°S

40°S

20°S

20°N

40°N

60°N

80°N

180°

140°W

120°W

F Panamá

Costa Rica

Caribbean Sea

100°W

60°W

Caribbean Sea

80°W

Nigeria

Niger

Benin

Atlantic Ocean

Ghana

Burkina Faso

20°W

Context of Benin

Ivory Coast

Mali

Atlantic Ocean

40°W

F

20°E

60°E

Meridional Ocean

al

Bhutan

China

100°E

Context of Bhutan

Indian Ocean

Bangladesh

80°E

India

Nep

Indian Ocean

Arctic Ocean

40°E

F

120°E

Burma

140°E

F

Pacific Ocean

160°E

80°S

60°S

40°S

20°S

20°N

40°N

60°N

80°N

180°

Source: Datos ESRI 2006. Produced by geographer Oscar Chacón, INBio, 2008

Contexte Geographique Mondial du Costa Rica, Bénin et Bhoutan

Global Geographical Context of Costa Rica, Benin and Bhutan

Contexto geográfico mundial de Costa Rica, Benín y Bután

Context of Costa Rica

Pacific Ocean

Nicaragua

Honduras

Pacific Ocean

160°W

Togo


Espa帽ol <<<

Sistematizaci贸n de experiencias de proyectos en Biodiversidad de

Cooperaci贸n Sur-Sur

1


>>> Español

“Desde la perspectiva del Convenio sobre la Diversidad Biológica, la importancia de coordinar y apoyar la cooperación triangular Sur-Sur sobre una base global y a lo ancho del sistema de las Naciones Unidas es clara. La mayoría de las Partes del Convenio están en el Sur, donde se encuentra la mayor parte de la biodiversidad mundial. Los países del Sur también poseen tecnologías y experiencia para enfrentar el reto de la pérdida de biodiversidad y promover así el desarrollo sostenible y el alcance de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. La cooperación entre esos países es entonces un elemento clave para alcanzar exitosamente los objetivos del Convenio”. Mensaje de Ahmed Djoghlaf, Secretario Ejecutivo, Convenio sobre la Diversidad Biológica En celebración del Día de las Naciones Unidas para la Cooperación Sur-Sur 19 de diciembre de 2009

2


Español <<<

C

OMO PARTE DE SU APOYO A LA IMPLEMENTACIÓN DEL CONVENIO SOBRE

Diversidad Biológica, el Gobierno de Holanda decidió respaldar un programa de cooperación sur-sur entre tres países tropicales, en desarrollo, ricos en biodiversidad y con una densidad de población media.

Es así como se origina el Programa de Cooperación Sur-Sur (PSC) entre la República de Benín (África Occidental), el Reino de Bután (Asia del Sur) y la República de Costa Rica (Centroamérica). En Costa Rica, el PSC es administrado por Fundecooperación, en Bután por el Sustainable Development Secretariat (SDS) y en Benín por el Centre de Partenariat et d’Expertise pour le Développement Durable (CePED). Una de las áreas temáticas del programa es la conservación y el uso sostenible de la biodiversidad. Los proyectos desarrollados por el PSC se basan en los principios de igualdad, reciprocidad y participación. El Instituto Nacional de Biodiversidad de Costa Rica (INBio), atendiendo una solicitud de colaboración del National Biodivesity Center (NBC) de Bután, se involucra en el PSC e identifica áreas de trabajo y socios en los países participantes. Esto da como resultado la formulación y ejecución de dos proyectos: “Desarrollo de Capacidades para el Manejo de Información sobre Biodiversidad” y “Benín, Bután y Costa Rica: Uso de Productos No Maderables del Bosque (PNMB)”, este último centrado en el uso de insectos y hongos como alimento. Este documento reseña la experiencia de ejecución de ambos proyectos en el periodo 2008-2010, que contaron con la participación de instituciones públicas, centros académicos y organizaciones no gubernamentales (ONG). El documento se elaboró con los siguientes objetivos: s

2EGISTRAR EL APRENDIZAJE OBTENIDO DE LAS PRINCIPALES EXPERIENCIAS VIVIDAS EN LA ejecución de los dos proyectos.

s

#OMPARTIR ESE APRENDIZAJE EN LA 8 #ONFERENCIA DE LAS 0ARTES DEL #ONVENIO SOBRE la Diversidad Biológica (CDB), que se realizará en Japón en octubre de 2010. Allí se elaborará un plan de acción de varios años para la cooperación Sur-Sur en el tema de biodiversidad para el desarrollo.

s

#ONTRIBUIR CON LA PLANIlCACIØN DE INICIATIVAS DE COOPERACIØN 3UR 3UR MEDIANTE las recomendaciones surgidas de este proceso tripartita.

La sistematización de la experiencia obtenida en los dos proyectos se hizo mediante cinco sesiones de trabajo, en las que participaron los ejecutores y se contó con los servicios de facilitación de la firma Acción Sinérgica Consultores S.A.

3


>>> Español

El propósito de cada proyecto Uso de productos no maderables del bosque1 Uso de productos no biodiversidad2 Sistemas Sistemas de manejo de información sobre

maderables del bosque

1

de manejo de información sobre biodiversidad2

Compartir y desarrollar en conjunto in-

Proporcionar plataformas tecnológicas

formación acerca de la investigación,

que permitan acceder a la información

recolección, domesticación, cultivo y

sobre biodiversidad de los tres países,

mercadeo de productos no maderables

desde cualquier lugar del mundo, cum-

del bosque, particularmente hongos e in-

pliendo con los compromisos de CBD.

sectos.

1. Los productos no maderables del bosque son todos aquellos bienes de consumo derivados de los ecosistemas forestales, excluyendo los que provengan de la madera, sus derivados o la tala de árboles, e incluyendo los servicios ambientales. Se pueden obtener directamente del bosque o pueden producirse como resultado de procesos de domesticación y cultivo. 2. La informática de la biodiversidad se alimenta de información generada en los campos de la sistemática, biología evolutiva, la biología de poblaciones, la taxonomía, las ciencias del comportamiento y varias ramas de la sinecología que van desde la biología de la polinización hasta el parasitismo y la fitosociología.

4


Español <<<

Las instituciones involucradas Uso de productos no maderables del bosque

s EL CENTRO NACIONAL DE HONGOS DEL MINISTERIO DE AGRICULTURA DE BUTÁN con amplia experiencia en la producción de esporas para el cultivo de hongos, brinda asistencia técnica a los productores -a través de 14 agencias de extensión agrícola en todo el país- en domesticación y comercialización de hongos, con la participación de las comunidades. Para la población de este país, el consumo de hongos es una de las principales fuentes de alimentación y, por ende, una actividad que genera ingresos para los productores. El cultivo de hongos se realiza utilizando tecnologías ancestrales.

s ,! &!#5,4!$ $% #)%.#)!3 !'2/.¼-)#!3 $% ,! 5.)6%23)$!$ $% !"/-%9 n #!,!6) %. "%.·. trabaja en investigaciones relacionadas con agricultura, incluyendo la producción de hongos comestibles en todo el país. El 75% de la población de Benín vive en áreas rurales y depende de la agricultura y de productos no maderables del bosque para su supervivencia. El consumo de insectos es una fuente de proteínas para la población rural.

s %, ).34)454/ .!#)/.!, $% ")/$)6%23)$!$ $% #/34! 2)#! (INBio) posee amplia experiencia en domesticación y cultivo de mariposas y escarabajos. A través del Inventario Nacional de Biodiversidad se ha logrado identificar especies de hongos con potencial para el consumo humano y especies de insectos que podrían ser de importancia para la alimentación. Estas organizaciones realizan actividades similares en países que tienen contextos históricos y culturales muy diferentes. Sin embargo, todas coinciden en que se debe mejorar la capacidad de ofrecer a la sociedad productos y servicios utilizando los recursos biológicos en forma sostenible.

5


>>> Español

Las instituciones involucradas Sistemas de manejo de información sobre biodiversidad

s %, #%.42/ $% ).6%34)'!#)¼. 0!2! ,! '%34)¼. $% ,! ")/$)6%23)$!$ 9 ,! 4)%22! #%2'%4 Es una organización no gubernamental con sede en Benín, creada en 1994 con la misión de conservar y utilizar de manera sostenible los recursos biológicos.

s %, #%.42/ .!#)/.!, $% ")/$)6%23)$!$ #." está a cargo de la coordinación de este proyecto, como parte del Ministerio de Agricultura y en coordinación con otras organizaciones. El propósito del Centro Nacional de Biodiversidad es identificar y satisfacer las necesidades de los butaneses a través de enfoques racionales, sostenibles, efectivos y equitativos de conservación y uso de los recursos biológicos en los sistemas naturales y agrícolas para beneficio de las generaciones presentes y futuras, así como para mantener el bienestar ambiental del país.

s %. #/34! 2)#! %, ).34)454/ .!#)/.!, $% ")/$)6%23)$!$ (INBio) cuenta con amplia experiencia en el desarrollo de herramientas de manejo de información sobre la biodiversidad. El INBio está a cargo de la administración del proyecto, en estrecha colaboración con el Sistema Nacional de Áreas de Conservación (SINAC), la Organización para Estudios Tropicales (OET) y el Museo Nacional de Costa Rica (MNCR). Las tres instituciones (CERGET, CNB e INBio) identificaron la oportunidad de aprovechar la cooperación Sur-Sur para mejorar el nivel de registro y divulgación de la información de sus países, según los acuerdos establecidos en el CDB.

6


Español <<<

Principales desafíos de los proyectos Uso de productos no maderables del bosque

Sistemas de manejo de información sobre biodiversidad

s ,IMITADA EXPERIENCIA DE LOS EJECU-

s ,IMITADA EXPERIENCIA DE LOS EJE-

tores del proyecto y de sus socios

cutores en Benín y Bután y de sus

nacionales en el desarrollo de pa-

socios nacionales en la promoción

quetes tecnológicos de productos

del acceso a la información sobre

generados a partir de biodiversi-

biodiversidad.

dad local. s ,IMITADOS CONOCIMIENTOS EN LA DOmesticación de especies.

s !USENCIA DE REDES PARA EL INTERcambio de información en los tres países.

s ,IMITADOS CONOCIMIENTOS SOBRE

s 0OCO CONOCIMIENTO DE LAS NECESI-

oportunidades de mercado para

dades de ciertos actores clave so-

nuevos productos de la biodiversi-

bre uso de información.

dad.

Desafíos compartidos de los dos proyectos s 4RABAJO COLABORATIVO CON UNA UBICACIØN FÓSICA EN TRES CONTINENTES DISTINTOS CON horarios diferentes. s !RMONÓA DE COMPLEMENTARIEDADES Y CONSTRUCCIØN DE SINERGIA s #OMUNICACIØN LINGàÓSTICA Y CULTURAL EN GENERAL ENTRE TRES CULTURAS MUY DIVERSAS

7


>>> Espaรฑol

8

Logros y obstรกculos mรกs destacados Logros: s

)NVOLUCRAMIENTO DE LAS COMUNIDADES EN LA CAPACITACIร N Y EL APRENDIZAJE ADQUIRIDO %STE FUE un aprendizaje de dos vรญas: tรฉcnicos-comunidades y comunidades-tรฉcnicos. Ademรกs, fue un aprendizaje teรณrico (en sala) y prรกctico (en el campo).

s

%NTUSIASMO DE LOS PARTICIPANTES EN LAS ACTIVIDADES DE CAPACITACIร N

s

&ORMACIร N Y CERTIlCACIร N DE LOS PARTICIPANTES EN LAS CAPACITACIONES POR EJEMPLO EN "ENร N se otorgรณ una certificaciรณn vรกlida para un posterior diploma universitario).

s

6ALOR QUE LOS PARTICIPANTES LE HAN DADO AL HECHO DE ESTAR EN CAPACIDAD DE ENSEร AR Y DAR A otros paรญses (contribuir con otros).

s

4ENER LA POSIBILIDAD DE PRODUCIR BUENOS RESULTADOS PARTICULARMENTE CUANDO SE PUEDE BENEficiar a las comunidades generando empleo e ingresos.

s

%L INTERCAMBIO ENTRE CULTURAS DE DIFERENTES PAISES PERMITE PONER A PRUEBA Y DESARROLLAR LAS propias capacidades, retroalimentarse y mejorar.

s

%L DESARROLLO DE LAS CAPACIDADES NECESARIAS PARA LOGRAR LOS MISMOS RESULTADOS EN LOS PAร SES participantes a partir de un diferente nivel tecnolรณgico y cientรญfico.

s

-EJORAS EN APRENDIZAJES CIENTร lCOS METODOLOGร AS Y Tร CNICAS DE TRABAJO

s

%L APRENDIZAJE ADQUIRIDO CREร HABILIDADES QUE PUEDEN MULTIPLICARSE EN LOS PAร SES

s

)MPACTO POLร TICO CULTURAL EN LA METODOLOGร A DE TRABAJO QUE POSIBILITร EL ACERCAMIENTO A LOS jerarcas de las instituciones y autoridades nacionales.

s

%N "ENร N LAS ACTIVIDADES DEL PROYECTO PERMITIERON POR PRIMERA VEZ EN UN EVENTO Pร BLICO que la Facultad de Ciencias Agronรณmicas de la Universidad de Abomey-Calavi mostrara el trabajo que realiza con insectos.


Español <<<

Obstáculos: s

&ALTA DE PROCEDIMIENTOS CLAROS PARA ENfrentar una modalidad de ejecución de proyectos a la que no se estaba acostumbrado.

s

,A SUMA DE LAS BUROCRACIAS NACIONALES E institucionales.

s

$IFERENTES CONJUNTOS DE VALORES CULTURAles (al inicio del proyecto).

s

!GENDAS INSTITUCIONALES QUE NO INTEGRAN los proyectos en todos sus alcances.

s

0ROBLEMAS DE COMUNICACIØN RELACIONAdos con la velocidad de respuesta a la comunicación por medios electrónicos y la preparación de informes de ejecución.

s

&ALTA DE CLARIDAD SOBRE LA SITUACIØN TECnológica de la contraparte.

s

!UDITORÓAS MUY SEGUIDAS QUE GENERARON mucha presión.

s

)NFORMES NO CONSENSUADOS A NIVEL TRIPARtito debido a la frecuencia de entrega de los mismos (semestral).

s

%N NO TODOS LOS CASOS SE LOGRØ LA RECIprocidad, ya que las acciones se vieron como servicios más que como desarrollos conjuntos.

s

&ALTA DE ALINEAMIENTO DE EXPECTATIVAS desde un inicio.

s

&INANCIAMIENTO Y EQUIPAMIENTO NO DISponibles en todos los casos para darle continuidad a los resultados de los proyectos.

9


>>> EspaĂąol

Factores Críticos de Éxito (FCE) en la ejecución de ambos proyectos La presencia de Factores Críticos de Éxito contribuyó de manera determinante para alcanzar los resultados de los proyectos en forma positiva. Por el contrario, su ausencia en algunos casos afectó el Êxito que se esperaba. Estos factores fueron:

10

s

6OLUNTAD Y COMPROMISO DEL PERSONAL TĂ?CNICO INVOLUCRADO

s

.IVEL TĂ?CNICO DEL PERSONAL ADECUADO A LOS REQUERIMIENTOS DEL PROYECTO

s

#OMUNICACIĂ˜N CONTINUA ESPECIALMENTE PERSONA PERSONA

s

#APACIDAD DE ADAPTACIĂ˜N Y mEXIBILIDAD

s

4OLERANCIA

s

!PERTURA E INTERĂ?S HACIA EL APRENDIZAJE

s

4RABAJO EN EQUIPO

s

!POYO ADMINISTRATIVO Y APOYO LOGĂ“STICO


Español <<<

Lecciones aprendidas para aplicar en los proyectos futuros: s

%S NECESARIO INCORPORAR A TODAS LAS PARTES involucradas desde el inicio de la gestación y formulación del proyecto, sobre todo teniendo en cuenta que se trata de una cooperación horizontal (Sur–Sur).

s

3E DEBE HACER UN ANÉLISIS PROFUNDO DEL EStado de la situación inicial, centrado en el conocimiento mutuo y en las brechas reales existentes, aunque esto pueda parecer riesgoso ante los donantes.

s

,A PLANIlCACIØN DE LOS PROYECTOS DEBE CONsiderar de manera realista las capacidades y debilidades de los participantes en la ejecución.

s

,A ORGANIZACIØN PARA LA EJECUCIØN ES UNA fase muy importante en el ciclo de los proyectos y debe reconocerse como tal, asignársele tiempo y recursos, de manera que se convierta en un factor determinante para su éxito.

s

,OS PROCEDIMIENTOS TRÉMITES E INSTRUMENtos deben valorarse desde el inicio, de cara a las posibilidades y capacidades de los ejecutores, y negociar con los donantes y administradores de los proyectos aquellos aspectos difíciles de realizar y que requieren capacitación.

11


>>> Español

s

,A COMUNICACIØN EN CADA UNA DE LAS FASES DEL CICLO DEL PROYECTO principalmente durante su ejecución, es un factor crítico de éxito: debe ser una comunicación acorde con los medios disponibles de los diferentes participantes, sencilla, planificada y monitoreada.

s

3E DEBEN DElNIR CLARAMENTE DESDE EL PRINCIPIO LOS ROLES Y RESPONsabilidades de los diferentes actores que intervienen a lo largo del ciclo del proyecto y monitorear estos aspectos durante su ejecución, haciendo ajustes cuando sea necesario.

s

3E REQUIERE UN EJERCICIO EXPLÓCITO AL INICIO DE LA EJECUCIØN DE ALINEAmiento de expectativas y una revisión periódica del mismo como parte del seguimiento del proyecto.

s

3E DEBE PONER ESPECIAL ATENCIØN AL CUMPLIMIENTO PUNTUAL DEL PLAN de desembolsos por parte de la organización líder del proyecto, una vez que se cumple con los requisitos establecidos. Los atrasos en los desembolsos afectan la confianza necesaria entre las partes y bajan la motivación.

s

%L SEGUIMIENTO Y LA EVALUACIØN DEBEN APROVECHARSE COMO UN PROceso de desarrollo de capacidades, entre ellas la de “aprender a aprender”. Por lo tanto, el proceso debe ser participativo, consensuado y objetivo.

s

,A ENTREGA DE INFORMES TÏCNICOS Y DE PRODUCTOS EN UNA COOPERAción horizontal, entre socios, debe asumirse como una construcción conjunta, compartida, y no como un intercambio de bienes y servicios.

12


Español <<<

13 s

3E DEBE PROMOVER EL INTERCAMBIO CULTURAL COMO UN ELEMENTO DE ENRIquecimiento en el desarrollo integral de las capacidades de las personas y las instituciones, el cual fortalece el reconocimiento de las diferencias, el respeto, la valoración de otras culturas y contribuye a la innovación y la creatividad.

s

3E DEBE VELAR POR QUE LAS CONTRAPARTES TÏCNICAS DE LOS PROYECTOS PUEdan interactuar de manera eficaz, promoviendo la relación entre pares.

s

3E DEBE GARANTIZAR QUE EXISTAN COMPLEMENTARIEDADES EFECTIVAS EN LOS aspectos técnicos, para así propiciar la generación y el desarrollo de sinergias a lo largo de la ejecución de los proyectos, de manera que cuando estos concluyan sea posible mantener los lazos de colaboración mutua.

s

2ECONOCER EL VALOR DEL CONOCIMIENTO ASOCIADO A LAS PRÉCTICAS CULTURAles tradicionales, incorporándolo a la dimensión técnica del trabajo, al mismo tiempo que el proceso contribuye a integrar lo técnico al conocimiento local.


>>> English

Systematization of Experiences from

South-South Cooperation on Biodiversity

14


English <<<

¨From the perspective of the Convention on Biological Diversity, the importance of coordinating and supporting South-South and triangular cooperation on a global and United Nations systemwide basis is clear. Most of the Parties to the Convention are from the South, where most of the world biodiversity lies. The countries of the South also hold the technologies and experiences to address the challenge of biodiversity loss and thus promote sustainable development and the achievement of the Millennium Development Goals. Cooperation between those countries is therefore a key element for the successful achievement of the objectives of the Convention.¨ Message from Ahmed Djoghlaf, Executive Secretary, Convention on Biological Diversity On the occasion of the United Nations Day for South-South Cooperation 19 December 2009

15


>>> English

I

N ORDER TO SUPPORT TO THE IMPLEMENTATION OF THE CONVENTION

on Biological Diversity, the Government of The Netherlands decided to support a South-South cooperation program among three tropical developing countries, which are rich in biodiversity and whose population density is not very high. This initiative originated the Programme for South-South Cooperation (PSC) the Republic of Benin (Western Africa), the Kingdom of Bhutan (South Asia) and the Republic of Costa Rica (Central America). Fundecooperación in Costa Rica, along with Sustainable Development Secretariat (SDS) from Bhutan and Centre de Partenariat et d’Expertise pour le Développement Durable (CePED) from Benin, manage the PSC, at which, conservation and sustainable use of biodiversity thematic areas. Projects developed under PSC are based on equality, reciprocity and participation principles. The National Biodiversity Institute of Costa Rica (INBio), in response to a request from the National Biodiversity Centre (NBC) of Bhutan, became involved in the PSC. Both institutions identified areas of work and partners in the three countries, leading to the formulation and execution of two projects: “Collaboration between Benin, Bhutan and Costa Rica in Capacity Development for Biodiversity Information Management” and “Benin, Bhutan and Costa Rica: Non-Timber Forest Products (NTFP) Use” focusing on the use of insects and mushrooms as food. This paper reviews the experience gained during the implementation of both projects in the 2008-2010 period, at which public institutions, academia and NGOs participated. The document stated the following aims: s

2ECORD THE KNOWLEDGE GAINED FROM THE MAIN EXPERIENCES ACQUIRED during the execution of both projects.

s

3HARE THIS LEARNING EXPERIENCE AT THE TH #ONFERENCE OF THE 0ARties de la CDB to be held in Japan in October, 2010, where a multiyear plan of action on South-South cooperation on biodiversity for development will be elaborated.

s

#ONTRIBUTE TO PLANNING 3OUTH 3OUTH COOPERATION INITIATIVES THROUGH recommendations obtained from this process.

The systematization was carried out during five work sessions at which the executers of the projects participated and was facilitated by Acción Sinérgica Consultores S.A. 16


English <<<

Purposes of Each Project Uso de productos no maderables del bosque1 Capacity 2 Sistemas.ON 4IMBER &OREST de manejo de informaci贸n sobre biodiversidad

0RODUCTS .4&0

1

Development for Biodiversity Information Management2

To share experiences and develop jointly

To provide technological platforms to ac-

the information base including research,

cess biodiversity information of the three

gathering, domestication, cultivation and

countries from anywhere in the world,

marketing of valued non timber forest

thus meeting the commitments acquired

products such as mushrooms and in-

with the CBD.

sects.

1. Non-Timber Forest Products (NTFP) have been defined as all consumer goods derived from forest ecosystems, excluding those coming from wood, its derivatives or timber activities, but including environmental services derived from forests. NTFP can be obtained directly from forests or can be produced as a result of domestication and cultivation. 2. Biodiversity Informatics feeds from the information generated by the fields of systematics, evolutionary biology, population biology, behavioral sciences, and several synecological fields ranging from pollination biology to parasitism and phytosociology.

17


>>> English

The Institutions Involved .ON TIMBER &OREST 0RODUCTS 5SE

s &!#5,49 /& !'2/./-)# 3#)%.#%3 /& 4(% 5.)6%23)49 /& !"/-%9 #!,!6) "%.). Works in research related to agriculture, including production of edible mushrooms throughout the country. 75% of Beninese population live in rural areas and depend on agriculture and non-timber forest products to survive. Consumption of insects is a source of proteins for rural populations.

s .!4)/.!, -53(2//- #%.42% /& 4(% -).)3429 /& !'2)#5,452% "(54!. With wide experience in production of spawn for mushroom cultivation, NMC provides technical assistance on domestication and trade of mushrooms to producers, through 14 extension agents throughout the country, with the participation of communities. For the population of this country, mushroom intake is one of the main food sources and thus, an activity that generates income for producers. Mushroom cultivation is done using traditional technologies.

s .!4)/.!, ")/$)6%23)49 ).34)454% ).")/ #/34! 2)#!

(AS WIDE EXPERIENCE IN DOMESTICATION AND CULTIVATION OF BUTTERmIES AND BEETLES Through the National Biodiversity Inventory mushroom species with potential for human consumption and insects that could possess some importance as food have been identified.

These organizations carry out similar activities in countries that have very different historic and cultural historical contexts. However, all of them agree that the ability to offer products and services to society should be improved, using biological resources in a sustainable way.

18


English <<<

The Institutions Involved Capacity Development for Biodiversity Information Management

s #%.42% $% 2%#(%2#(% 0/52 ,! '%34)/. $% ,! ")/$)6%23)4Âł %4 $5 4%22/)2 #%2'%4 "%.). Is a Non-Governmental Organization that was established in 1994 with the aim to conserve and manage natural resources in a sustainable way.

s .!4)/.!, ")/$)6%23)49 #%.42% "(54!. is in charge of the coordination of this project, as part of the Ministry of Agriculture and it is also coordinating with other organizations. Its aim is to identify and meet Bhutan’s national needs through rational, sustainable, effective, and equitable approaches to the conservation and use of biological resources in natural and agricultural ecosystems for the benefit of present and future generations and to sustain the environmental well being of the country.

s .!4)/.!, ")/$)6%23)49 ).34)454% ).")/ #/34! 2)#! Has wide experience in the development of biodiversity information management tools. It is in charge of managing the project in close collaboration with the National System of Conservation Areas (SINAC), the Organization for Tropical Studies (OTS) and the National Museum of Costa Rica (MNCR). The three institutions have identified the opportunity to use South-South Cooperation to improve the level of records and dissemination of biodiversity information in their countries, according to agreements established at the CBD.

19


>>> English

Main Challenges Faced by the Projects .ON 4IMBER &OREST 0RODUCTS .4&0

Capacity Development for Biodiversity Information Management

s ,IMITED EXPERIENCE OF PROJect executors and their national partners in the development of technological product packages generated from local biodiversity.

s ,IMITED EXPERIENCE OF PROJect executors and their partners in Benin and Bhutan regarding promotion of access to information on biodiversity.

s ,IMITED KNOWLEDGE IN DOmestication of species.

s ,ACK OF NETWORKS TO EXchange information in the three countries.

s ,IMITED KNOWLEDGE OF MARketing opportunities for new products from biodiversity.

s 3CARCE KNOWLEDGE OF THE needs of certain key actors on the use of information.

Challenges Shared by Both Projects s #OLLABORATIVE WORK WITH GEOGRAPHICAL LOCATION IN THREE DIFFERENT CONTINENTS IN different time zones. s (ARMONY OF COMPLEMENTARITIES AND CONSTRUCTION OF SYNERGIES s ,INGUISTIC AND CULTURAL COMMUNICATION IN GENERAL AMONG THREE VERY DIVERSE cultures.

20


English <<<

21

Outstanding Achievements and Obstacles Achievements: s

)NVOLVEMENT OF COMMUNITIES IN TRAINING AND LEARNING PROCESSES TO BE CARRIED OUT ,EARNING should be in two ways: technical - communities and vice versa. In addition, it should be theoretical learning (in room) and practical (field).

s

%NTHUSIASM OF PARTICIPANTS AT TRAINING ACTIVITIES

s

4RAINING AND CERTIlCATION OF PARTICIPANTS AFTER TRAINING SESSIONS I E "ENIN WAS AWARDED A certification leading to university degree).

s

0ARTICIPANTS HAVE APPRECIATED THE FACT THAT THEY ARE ABLE TO TEACH AND GIVE TO OTHER COUNTRIES (contribute to others).

s

"EING ABLE TO PRODUCE GOOD RESULTS PARTICULARLY WHEN COMMUNITIES CAN BENElT FROM EMPLOYment and income generation.

s

4HE EXCHANGE ALLOWS TESTING AND DEVELOPING OUR OWN CAPABILITIES IN ADDITION TO FEEDBACK and improvement.

s

$EVELOPMENT OF CAPACITIES TO ACHIEVE THE SAME RESULTS WITH A DIFFERENT TECHNOLOGICAL AND scientific levels.

s

)MPROVED SCIENTIlC LEARNING WORKING METHODS AND TECHNIQUES

s

,EARNING CREATED ACQUIRED SKILLS THAT CAN BE MULTIPLIED IN THE COUNTRIES

s

0OLITICAL AND CULTURAL IMPACT ON THE WORK METHODOLOGY THAT ENABLED APPROACHING THE HIERARchy of institutions and national authorities.

s

)N "ENIN PROJECT ACTIVITIES ALLOWED AT A PUBLIC EVENT AT WHICH THE &ACULTY OF !GRONOMY SHOWED the work it carries out with insects for the first time.


>>> English

Obstacles:

22

s

,ACK OF CLEAR PROCEDURES TO HANDLE A NEW project management method that was not used before.

s

4HE COMBINATION OF NATIONAL AND INSTITUtional bureaucracies.

s

$IFFERENT SETS OF VALUES

s

)NSTITUTIONAL AGENDAS THAT DO NOT INTEgrate projects in all their dimensions

s

#OMMUNICATION PROBLEMS RELATED TO THE speed of response to electronic communication and the preparation of performance reports.

s

,ACK OF CLARITY ABOUT THE TECHNOLOGICAL situation of the counterpart.

s

!UDITS CLOSE TOGETHER HAVE GENERATED A lot of stress.

s

.ON CONSENSUAL TRIPARTITE REPORTS DUE TO the frequency of submission (biannual).

s

2ECIPROCITY WAS NOT ACHIEVED IN ALL CASES given that actions, rather than being considered as joint developments they were seen as services.

s

,ACK OF ALIGNMENT OF EXPECTATIONS FROM the outset.

s

&UNDING AND FACILITIES WERE NOT AVAILABLE in a timely manner to enhance results.


English <<<

Critical Success Factors (CSF) in the Execution of Both Projects They have to do with elements whose presence contributed in a determinant manner to achieve the results of the projects, in a positive way; or, on the contrary, whose absence affected the expected success. These factors were: s

7ILLINGNESS AND COMMITMENT OF THE INVOLVED TECHNICAL PERSONNEL

s

4ECHNICAL LEVEL OF THE PERSONNEL ACCORDING TO THE REQUIREMENTS OF THE PROJECTS

s

#ONTINUOUS COMMUNICATION SPECIALLY IN PRESENCE

s

!DAPTATION ABILITY AND mEXIBILITY

s

4OLERANCE

s

/PENING AND INTEREST TOWARDS LEARNING

s

4EAM WORK

s

!DMINISTRATIVE AND LOGISTICAL SUPPORT

23


>>> English

Lessons Learned s

&ROM THE CONCEPTION AND FORMULATION of the project, incorporate all parties involved, especially everything related to a horizontal cooperation (South - South)

s

-AKE A THOROUGH ANALYSIS OF THE INITIAL situation, focusing on existing mutual knowledge and actual gaps, even if it may seem risky to donors.

s

0ROJECT PLANNING SHOULD REALISTICALLY CONsider the strengths and weaknesses of the participants in the execution.

s

4HE ORGANIZATION FOR EXECUTION IS A VERY important phase in the project cycle and should be taken into account, assigning time and resources to it, so that it becomes a determining factor for the successful implementation of projects.

s

!LL PROCEDURES ARRANGEMENTS AND INstruments should be assessed, from the start, facing the abilities and capabilities of executing parties. Issues that are considered difficult to deal with should be negotiated with donors and project managers. In addition, consider training in the use of matters that are essential to apply.

s

24

#OMMUNICATION AT EACH OF THE PHASES OF the project, mainly throughout the implementation, is a critical success factor: a communication that is feasible, consistent with the means available to the various participants, simple, planned and monitored.


English <<<

s

&ROM THE BEGINNING THE ROLES AND RESPONSIBILITIES OF DIFFERENT ACtors involved throughout the project cycle should be established and clarified. In addition, these aspects should be monitored during the implementation, making adjustments as appropriate.

s

!T THE BEGINNING OF THE IMPLEMENTATION MAKE AN EXPLICIT EXERCISE of alignment of expectations and integrate a review of this alignment, as a follow-up, every so often.

s

0AY PARTICULAR ATTENTION TO THE TIMELY RELEASE OF DISBURSEMENTS BY the leading organization of the project, once the requirements are met. Delays in disbursements affect the necessary trust between the parties and lower motivation.

s

&OLLOW UP AND EVALUATION SHOULD BE USED AS A CAPACITY BUILDING process. Among these is the ability to learn to learn, therefore, it should be participatory and consensual, while being objective, in order to achieve best results.

s

4ECHNICAL AND PRODUCT DELIVERIES IN A HORIZONTAL COOPERATION ARE among partners. Therefore, they should be taken as a joint shared construction, rather than just an exchange of goods and services.

s

4HE CULTURAL EXCHANGE SHOULD BE PROMOTED AS AN ENRICHING FACTOR in the overall development of the capacities of individuals and institutions. It strengthens recognition of differences, respect, appreciation for other cultures and contributes to innovation and creativity

25


>>> English

26 s

Ensure that technical counterparts in projects are able to interact effectively, without any unevenness that prevents them from communicating.

s

%NSURE THAT THERE ARE TECHNICAL EFFECTIVE COMPLEMENTARITIES AIMING TO promote the generation and development of synergies throughout the entire execution of projects and, once they are concluded the ties of mutual collaboration can be upheld.

s

2ECOGNIZE THE COGNITIVE AND PRACTICAL VALUE OF TRADITIONAL CULTURAL PRACtices, incorporating them to the technical dimension of work, while the process helps integrate the technical aspects to the local culture.0


Française <<<

Systématisation d’Expériences dans des Projets de

Coopération Sud-Sud dans le domaine de la Biodiversité

27


>>> Française

¨Du point de vue de la Convention sur la Diversité Biologique, l’importance de coordonner et de soutenir la coopération SudSud et la coopération triangulaire sur la base d’un vaste système global axé sur les principes des Nations Unies, devient claire. La plupart des Membres de la Convention sont des pays du Sud, dans lesquels se trouve la majeure partie de la biodiversité mondiale. Les pays du Sud possèdent aussi les technologies et l’expérience nécessaires pour faire face au défi de la perte de biodiversité, pour promouvoir le développement durable et pour satisfaire les Défis du Millénaire pour le Développement. La coopération entre ces pays constitue donc un élément clef pour le succès des objectifs de la Convention.¨ Message d’Ahmed Djoghlaf, Secrétaire Exécutif, Convention sur la Diversité Biologique A l’occasion de la Journée des Nations Unies Pour la Coopération Sud-Sud 19 Décembre 2009 28


Française <<<

A

FIN DE COLLABORER ET DE SOUTENIR LA MISE EN Ĺ’UVRE DE LA CONVENTION SUR

la diversitĂŠ Biologique, le Gouvernement Hollandais a dĂŠcidĂŠ de donner son appui Ă un programme de coopĂŠration sud-sud entre trois pays tropicaux, en voie de dĂŠveloppement, riches en biodiversitĂŠ et dont les indices dĂŠmographiques montrent des taux pas très ĂŠlevĂŠs de densitĂŠ de la population. Ceci a donnĂŠ naissance au Programme de CoopĂŠration Sud - Sud (PCS) entre la RĂŠpublique du Benin (en Afrique de l’Ouest), le Royaume de Bhoutan (en Asie du Sud) et la RĂŠpublique du Costa Rica (en AmĂŠrique Centrale). FundecooperaciĂłn au Costa Rica, conjointement avec le Sustainable Development Secretariat (SDS) de Bhoutan et le Centre de Partenariat et d’Expertise pour le DĂŠveloppement Durable (CePED) au BĂŠnin, gèrent le PCS, oĂš la conservation et l’utilisation durable de la biodiversitĂŠ constituent l’une des sections thĂŠmatiques. Les projets dĂŠveloppĂŠs par le PCS se basent sur des principes d’ÊgalitĂŠ, de rĂŠciprocitĂŠ et de participation. L’Institut National pour la BiodiversitĂŠ du Costa Rica (INBio), rĂŠpond Ă la demande de coopĂŠration que lui a adressĂŠ Le Centre National pour la BiodiversitĂŠ (NBC) du Bhoutan, et participe au PCS tout en identifiant des domaines de travail et des partenaires dans les pays, tout cela l’a conduit Ă participer aussi Ă la rĂŠdaction et Ă la mise en Ĺ“uvre de deux projets: “Capacity Development for Biodiversity Information Managementâ€? (Renforcement des CapacitĂŠs pour la Gestion de l’Information de la BiodiversitĂŠ) et “Benin, Bhoutan and Costa Rica: Non-Timber Forest Products (NTFP) Useâ€? (Benin, Bhoutan et Costa Rica : Utilisation des Produits Forestiers Non Ligneux –PFNL-) basĂŠ sur l’utilisation d’insectes et de champignons dans l’alimentation. Ce document rĂŠdige le signalement de l’expĂŠrience de la mise en Ĺ“uvre des deux projets dans la pĂŠriode 2008-2010, pendant laquelle on a comptĂŠ sur la participation d’entitĂŠs publiques, de centres universitaires et d’ONG. Ce document a ĂŠtĂŠ conçu tout en ayant pour buts: s

$E RECENSER L ENSEIGNEMENT PRODUIT PAR LES PRINCIPALES EXPĂ?RIENCES VĂ?CUES LORS de la mise en Ĺ“uvre des deux projets.

s

$E PARTAGER CET ENSEIGNEMENT LORS DE LA 8E #ONF�RENCE DES 0ARTIES DE LA #$" qui se tiendra au Japon en octobre 2010, et oÚ sera prÊparÊ un plan d’action sur plusieurs annÊes dans le domaine de la coopÊration sud-sud dans la biodiversitÊ pour le dÊveloppement.

s

$E CONTRIBUER AU PLANNING D INITIATIVES DE COOPĂ?RATION 3UD n 3UD ĂŒ PARTIR DES recommandations issues de ce processus.

Le processus de systÊmatisation a ÊtÊ conduit pendant cinq sÊances de travail avec la participation des responsables du projet et grâce au travail de facilitation de la sociÊtÊ Acción SinÊrgica Consultores S.A. 29


>>> Française

Le but de chaque projet Uso de productos no maderables del bosque1 0RODUITS &ORESTIERS Développement 2 Sistemas de manejo de información sobre biodiversidad

Non Ligneux

1

des Capacités pour la Gestion de l’Information sur la Biodiversité2

Partager et développer des informations

Fournir des plateformes technologiques

conjointes sur la recherche, la collecte,

permettant d’accéder à l’information sur

l’apprivoisement, la culture et le marke-

la biodiversité dans les trois pays, depuis

ting de produits forestiers non ligneux,

le monde entier, tout en respectant les

notamment des champignons et des in-

engagements de la CDB.

sectes.

1. Les produits forestiers non ligneux (PFNL) se définissent comme tous les biens de consommation dérivés des écosystèmes forestiers à l’exception de ceux qui proviennent du bois, ses dérivés ou l’élagage mais en incluant les services environnementaux dérivés des forêts. On peut les obtenir directement dans la forêt et on peut aussi les produire suite à des processus d’apprivoisement et de culture. 2. L’informatique de la biodiversité s’alimente de l’information produite dans les domaines de la systématique, de la biologie évolutive, de la biologie des populations, des sciences du comportement et de plusieurs branches de la synécologie qui vont de la biologie de la pollinisation au parasitisme et à la phytosociologie.

30


Française <<<

Les institutions impliquĂŠes 0RODUITS &ORESTIERS .ON ,IGNEUX

s LE CENTRE NATIONAL DES CHAMPIGNONS AU MINISTĂˆRE DE , !'2)#5,452% !5 "(54!. A une vaste expĂŠrience dans la production de spores pour la culture des champignons et fournit de l’aide technique aux producteurs par l’intermĂŠdiaire de 14 agences d’extension agricole ĂŠtablies dans tout le pays, dans l’apprivoisement et la commercialisation des champignons, et avec la participation des communautĂŠs. Pour la population de ce pays, la consommation des champignons constitue une des principales sources d’alimentation, et elle est donc une activitĂŠ lucrative pour les producteurs. La culture des champignons se fait avec des technologies ancestrales.

s ,! &!#5,4Âł $%3 3#)%.#%3 !'2/./-)15%3 $% , 5.)6%23)4Âł $|!"/-%9 #!,!6) &3! 5!# Travaille dans la recherche liĂŠe Ă l’agriculture, y compris la production de champignons comestibles dans tout le pays. 75% de la population du BĂŠnin vit dans des zones rurales et dĂŠpend pour sa survie de l‘agriculture et des produits non ligneux de la forĂŞt. La consommation d’insectes est une source de protĂŠines pour la population rurale.

s , ).34)454 .!4)/.!, $% ")/$)6%23)4Âł INBio) possède une vaste expĂŠrience dans l’apprivoisement et la culture de papillons et de scarabĂŠes. En se servant de l’Inventaire National sur la BiodiversitĂŠ on a rĂŠussi Ă identifier des espèces de champignons aptes pour la consommation humaine et des insectes qui pourraient ĂŞtre importants pour l’alimentation. Ces organisations font des activitĂŠs semblables dans des pays aux contextes historiques et culturels très diffĂŠrents. NĂŠanmoins, elles coĂŻncident toutes dans le fait qu’il faut amĂŠliorer l‘offre Ă la sociĂŠtĂŠ de produits et de services basĂŠs sur l’utilisation durable des ressources biologiques.

31


>>> Française

Les institutions impliquées Développement des Capacités pour la Gestion de l’Information sur la Biodiversité

s ,% #%.42% $% 2%#(%2#(% 0/52 ,! '%34)/. $% ,! ")/$)6%23)4³ %4 $5 4%22/)2 #%2'%4 C’est une organisation non gouvernementale au Bénin, créée en 1994 dans le but de conserver et d’utiliser de manière durable les ressources biologiques.

s ,% #%.42% .!4)/.!, 0/52 ,! ")/$)6%23)4³ Fait partie du Ministère de l’Agriculture et s’occupe de la coordination de ce projet avec d’autres organisations. Le but du Centre National pour la Biodiversité consiste à identifier et à satisfaire les besoins des bhoutanais par l’intermédiaire de points de vue rationnels, durables, efficaces et équitables sur la conservation et sur l’utilisation des ressources biologiques dans les systèmes naturels et agricoles pour le bien-être des générations actuelles et futures, et pour soutenir ainsi l’environnement du pays.

s !5 #/34! 2)#! , ).34)454 .!4)/.!, $% ")/$)6%23)4³ (INBio) Possède une vaste expérience dans la création d’outils de Développement des Capacités pour la Gestion de l’Information sur la Biodiversité. Il s’occupe de la Gestion du Projet tout en collaborant étroitement avec le Système National des Aires de Conservation (SINAC), avec l’Organisation pour les Etudes Tropicales (OET) et avec le Musée National du Costa Rica (MNCR). Les trois institutions ont identifié la possibilité de profiter de la coopération Sud-Sud dans le but d’améliorer le niveau d’enregistrement et de dissémination de l’information concernant leurs pays respectifs, conformément aux accords de la CDB.

32


Française <<<

Principaux dÊfis posÊs par les projets 0RODUITS &ORESTIERS DÊveloppement des CapacitÊs Non Ligneux pour la Gestion de l’Information sur la BiodiversitÊ s %XP�RIENCE LIMIT�E DE LA PART DES responsables de la mise en œuvre du projet et de leurs partenaires nationaux dans le dÊveloppement de paquets technologiques de produits crÊÊs à partir de la biodiversitÊ locale.

s %XPĂ?RIENCE LIMITĂ?E DE LA PART DES responsables de la mise en Ĺ“uvre du projet et de leurs partenaires nationaux au BĂŠnin et au Bhutan dans la promotion de l’accès Ă l’information sur la biodiversitĂŠ.

s #ONNAISSANCES LIMITĂ?ES DANS LE domaine de l’apprivoisement d’espèces.

s !BSENCE DE R�SEAUX POUR l’Êchange d’information entre les trois pays.

s #ONNAISSANCES LIMITĂ?ES SUR LES opportunitĂŠs du marchĂŠ pour des nouveaux produits de la biodiversitĂŠ.

s 0EU DE CONNAISSANCES SUR LES BEsoins de certains acteurs clefs à propos de l’utilisation de l’information.

DĂŠfis partagĂŠs par les deux projets s 4RAVAIL EN COLLABORATION ALORS QUE LES PROJETS SE SITUAIENT DANS TROIS CONTINENTS diffĂŠrents et avec des fuseaux horaires très distincts. s (ARMONISER LES Ă?LĂ?MENTS COMPLĂ?MENTAIRES ET LA CONSTRUCTION DE SYNERGIES s #OMMUNICATION LINGUISTIQUE CULTURELLE ET GĂ?NĂ?RALE ENTRE TROIS CULTURES TRĂ’S DIFfĂŠrentes.

33


>>> Française

34

RĂŠussites et obstacles les plus visibles RĂŠussites: s

0ARTICIPATION DES COMMUNAUT�S DANS LA FORMATION ET DANS L APPRENTISSAGE ACQUIS )L S AGIT d’apprendre dans deux sens: techniciens-communautÊs et vice-versa. Il s’agit en outre d’un apprentissage thÊorique (en sale de cours) et pratique (sur le terrain).

s

%NTHOUSIASME DES PARTICIPANTS DANS LES ACTIVITĂ?S DE FORMATION

s

&ORMATION ET CERTIlCATION DES PARTICIPANTS DANS LES ACTIVITĂ?S DE FORMATION 0AR EXEMPLE AU BĂŠnin on a octroyĂŠ un certificat pouvant conduire vers un diplĂ´me universitaire).

s

)MPORTANCE ACCORD�E PAR LES PARTICIPANTS AU FAIT D �TRE EN MESURE D ENSEIGNER ET DE DONNER quelque chose à d’autres pays (contribuer avec d’autres).

s

0OSSIBILIT� DE PRODUIRE DE BONS R�SULTATS NOTAMMENT LORSQU IL EST POSSIBLE DE B�N�lCIER DES communautÊs par le moyen de la gÊnÊration d’emploi et des revenus.

s

,ES Ă?CHANGES PERMETTENT DE SE METTRE ĂŒ L Ă?PREUVE ET DE DĂ?VELOPPER SES PROPRES CAPACITĂ?S tout en permettant la rĂŠtro alimentation et l‘amĂŠlioration de chacun.

s

$Ă?VELOPPEMENT DES CAPACITĂ?S POUR ABOUTIR AUX MĂ?MES RĂ?SULTATS TOUT EN PARTANT D UN NIVEAU technologique et scientifique diffĂŠrent.

s

!MĂ?LIORATION DES CONNAISSANCES SCIENTIlQUES MĂ?THODOLOGIQUES ET DES TECHNIQUES DU TRAvail.

s

, APPRENTISSAGE ACQUIS A PRODUIT DES HABILETĂ?S ĂŒ EFFET MULTIPLICATEUR DANS LES PAYS

s

, IMPACT POLITIQUE ET CULTUREL SUR LA MĂ?THODOLOGIE DU TRAVAIL A RENDU POSSIBLE LE RAPPROCHEment des dirigeants des institutions et des autoritĂŠs nationales.

s

!U "Ă?NIN LES ACTIVITĂ?S DU PROJET ONT PERMIS POUR LA PREMIĂ’RE FOIS QUE LA &ACULTĂ? DES 3CIENCES Agronomiques montre dans une activitĂŠ publique son travail avec des insectes.


Française <<<

Obstacles: s

!BSENCE DE PROC�DURES CLAIRES POUR UNE nouvelle modalitÊ de mise en œuvre de projets à laquelle on n’Êtait pas habituÊs.

s

,A SOMME DES BUREAUCRATIES NATIONALES et institutionnelles.

s

%NSEMBLES DE VALEURS DIFFĂ?RENTS

s

!GENDAS INSTITUTIONNELLES N INCLUANT PAS les projets dans toute leur ĂŠtendue.

s

0ROBLĂ’MES DE COMMUNICATION LIĂ?S ĂŒ LA vitesse de rĂŠponse Ă la communication ĂŠlectronique et Ă la prĂŠparation des rapports d’exĂŠcution.

s

-ANQUE DE CLARTĂ? SUR LA SITUATION TECHNOlogique de la contrepartie.

s

!UDITS TROP RAPPROCHĂ?S GĂ?NĂ?RANT TROP DE stress.

s

2APPORTS NON CONSULT�S AU NIVEAU TRIPARtite pour l’approbation par la majoritÊ, Êtant donnÊ la frÊquence de remise (semestrielle)

s

/N N A PAS RĂ?USSI ĂŒ OBTENIR DANS TOUS LES cas la rĂŠciprocitĂŠ ĂŠtant donnĂŠ que les actions ont ĂŠtĂŠ perçues davantage comme ĂŠtant des services et non pas des dĂŠveloppements conjoints.

s

-ANQUE D ACCORD DĂ’S LE DĂ?BUT SUR LES ATtentes.

s

&INANCEMENT ET Ă?QUIPEMENTS N Ă?TAIENT pas Ă la disposition pour optimiser les rĂŠsultats.

35


>>> Française

Facteurs critiques du succès (FCS) dans la mise en oeuvre des deux projets Il s’agit lĂ des facteurs dont la prĂŠsence a contribuĂŠ de manière dĂŠcisive dans l’obtention des rĂŠsultats du projet. Ou bien, ceux dont l’absence a jouĂŠ nĂŠgativement sur le succès espĂŠrĂŠ. Ces facteures ont ĂŠtĂŠ les suivants:

36

s

6OLONTĂ? ET ENGAGEMENT DU PERSONNEL TECHNIQUE CONCERNĂ?

s

.IVEAU TECHNIQUE DU PERSONNEL ADAPTĂ? AUX BESOINS DU PROJET

s

#OMMUNICATION CONTINUE NOTAMMENT PRĂ?SENTIELLE

s

#APACITĂ? DE S ADAPTER ET SOUPLESSE

s

4OLĂ?RANCE

s

/UVERTURE D ESPRIT ET INTĂ?RĂ?T POUR APPRENDRE

s

4RAVAIL EN Ă?QUIPE

s

3OUTIEN ADMINISTRATIF ET LOGISTIQUE


Française <<<

Leçons apprises s

)NTÏGRER TOUTE LES PARTIES CONCERNÏES DES le début du projet: depuis sa conception et sa rédaction, d’autant plus qu’il s’agit d’un projet de coopération Sud-sud.

s

&AIRE UNE ANALYSE PROFONDE SUR L ÏTAT DE la situation au début du projet, concentrée sur la connaissance mutuelle et sur les brèches réelles existantes, même si cela peut paraître risqué aux yeux des bailleurs des fonds.

s

,E PLANNING DES PROJETS DOIT TENIR COMPTE basé sur des critères réalistes, des capacités et des faiblesses des participants à la mise en œuvre.

s

, ORGANISATION POUR LA MISE EN UVRE constitue une phase très importante dans le cycle des projets et doit être reconnue, il faut lui assigner du temps et des ressources, afin qu’elle devienne un facteur déterminant pour le succès de la mise en ouvre des projets.

s

,ES PROCÏDURES DÏMARCHES ET OUTILS doivent être calculés dès le début vis à vis des possibilités et des capacités des responsables des projets pour négocier avec les bailleurs des fonds et avec les administrateurs les aspects difficiles à mettre en œuvre, et pour qu’ils puissent se former dans l’utilisation des outils dont l’application résulte indispensable.

37


>>> Française

s

,A COMMUNICATION DANS CHACUNE DES PHASES DU CYCLE DU PROJET ET NOtamment durant sa mise en œuvre constitue un facteur essentiel pour le succès du projet: une communication faisable selon les moyens à la disposition des participants : simple, planifiée et suivie.

s

%TABLIR ET DÏlNIR CLAIREMENT DÒS LE DÏBUT LES RÙLES ET LES RESPONSABILITÏS des différents acteurs intervenant tout au long du cycle du projet, et faire un suivi de ces aspects durant la mise en œuvre, pour faire les rajustements qui s’avèreraient nécessaires.

s

!U DÏBUT DE LA MISE EN UVRE FAIRE EXPLICITEMENT UN EXERCICE D ALIgnement des attentes et intégrer une révision périodique de cet alignement dans le suivi du projet.

s

&AIRE ATTENTION TOUT PARTICULIÒREMENT AU RESPECT PONCTUEL DES DATES des déboursements par l’organisation leader du projet, ceci après avoir respecté les conditions établies. Les retards dans les remises d’argent nuisent à la confiance nécessaire entre les parties et font baisser la motivation.

38

s

,E SUIVI ET L ÏVALUATION DOIVENT CONSTITUER UN PROCESSUS DE DÏVELOPPEment des capacités telles que la capacité d’apprendre à enseigner, et à cela contribue le fait qu’ils soient participatifs, objectifs et en accord avec les parties.

s

$ANS UN SCHÏMA DE COOPÏRATION HORIZONTALE ENTRE PARTENAIRES LES REmises techniques et des produits doivent être conçues comme faisant partie d’une construction conjointe et partagée, et non pas comme un échange de biens et de services.


Française <<<

39 s

,ES ÏCHANGES CULTURELS DOIVENT CONSTITUER UN ÏLÏMENT QUI VIENNE ENrichir le développement intégral des capacités des personnes et des institutions, ils doivent renforcer la reconnaissance des différences, le respect et la mise en valeur des autres cultures. Ils doivent aussi contribuer à l’innovation et à la créativité.

s

)L FAUT VEILLER Ì CE QUE LES CONTREPARTIES TECHNIQUES DES PROJETS PUISSENT travailler effectivement dans les deux sens, sans qu’il y ait des différences de niveau leur empêchant de communiquer.

s

'ARANTIR LES COMPLÏMENTARITÏS TECHNIQUES EFFECTIVES AlN DE PROMOUvoir la génération et le développement des synergies tout au long de la mise en œuvre des projets, et pour que les liens de collaboration réciproque puissent se maintenir après leur conclusion.

s

2ECONNAÔTRE LA VALEUR COGNITIVE ET PRATIQUE DES ACTIVITÏS CULTURELLES TRAditionnelles, les intégrant à la dimension technique du travail tout en permettant le processus d’ajouter la technique à la culture locale.


Este folleto se imprimió con la contribución financiera de &UNDECOOPERACIØN 0ROGRAMA DE #OOPERACIØN 3UR 3UR, financiado por el Reino de los Países Bajos. This booklet has been printed with the financial contribution of &UNDECOOPERACION 0ROGRAMME FOR 3OUTH 3OUTH #OOPERATION, funded by the Kingdom of the Netherlands. Cette brochure a été imprimée avec la contribution financière de &UNDECOOPERACIØN 0ROGRAMME DE #OOPÏRATION 3UD 3UD, financé par le Royaume des Pays-Bas.

Gerente editorial / Editorial manager: Fabio Rojas Carballo Editora / Editor: Diana Ávila Solera Diseño gráfico / Graphic design: Rodrigo Granados Jiménez Fotografías / Photographers: Eduardo Alvarado, Carlos Hernández, Fabio Hidalgo, Milagro Mata, Enia Navarro Impreso en / Printed in: Edisa Primera edición / First edition 2010

©

Instituto Nacional de Biodiversidad (INBio) Hecho el depósito de ley. Reservados todos los derechos. Prohibida la reproducción total o parcial de este libro. Total or partial reproduction of this book is prohibited. Hecho en Costa Rica por la / Made in Costa Rica by


Para información sobre la biodiversidad de Bután visite: For information on the biodiversity of Bhutan please visit: 0OUR PLUS D INFORMATIONS SUR LA BIODIVERSITÏ DU "HOUTAN ALLEZ SUR

http://www.nbc.gov.bt/ Para información sobre la biodiversidad de Costa Rica visite: For information on the biodiversity of Costa Rica please visit: 0OUR PLUS D INFORMATIONS SUR LA BIODIVERSITÏ DU #OSTA 2ICA ALLEZ SUR

http://www.crbio.cr


Tel. s Fax (506) 2507-8274 LibrerĂ­a virtual: www.inbio.ac.cr/editorial E-mail: editorial@inbio.ac.cr Apdo. 22-3100, Santo Domingo,

Heredia, Costa Rica

ISBN 978-9968-927-67-3

& $%&&#% & $#$


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.