LYCHEE

Page 1


2


序言

EDITORIAL DEL FUNDADOR

Lin Yu

DIRECTOR Y FUNDADOR

电影在黑色的盒子放映,如同画作挂在白色的房子里, 因被观看赋予其成为艺术的可能。正是在不断的被观看与 评论中,电影艺术逐渐形成独特的美学和理论,反之赋予 创作者源泉。在这个黑色盒子里,一切都因观看而发生变 化,同时,艺术持久的力量也在时间长河中得以证明。 中国影院以平均每天新增一块屏幕的速度增长。在世 界第二大市场的优势下,无论是在商业或是艺术领域,中 国电影都在奋起直追。要在世界影坛成为主角而非过客, 还将是一个漫长的努力过程。荔枝作为一个旨在展现最优 质华语电影的影展平台,同时也为更多电影人提供与观 众对话交流和走进西语市场的机会。我们种下的这棵荔枝 树,将与中国电影共同成长,开花结果。 一如既往,在属于丰收季节的9月,荔枝团队在缺乏资 金和资源的情况下将影展坚持了下来,我仍感觉到最初创 办电影节时的兴奋与激动。能得到业界及许多朋友的支持 和帮助,我坚信荔枝会走得更远。

3

创始人: 林宇 2019年7月10日


El cine se proyecta dentro de la caja negra, igual que la pintura colgada dentro del cubo blanco. Por el acto de ver y ser visto, se hace posible la expresión y percepción artística. Gracias al constante ver y criticar, el arte cinematográfico ha formado su estética y teoría particular, mientras nutre e inspira de vuelta a los cineastas. Dentro de esta caja negra, todo va cambiando por el acto de ver, y el paso del tiempo ha sido testigo de la potencia permanente del arte. Cada día, se monta una nueva gran pantalla en China. Siendo el segundo mercado de cine en el ámbito mundial, tanto en el sector comercial como en el artístico, el cine chino está avanzando a velocidad impresionante. Para lograr un papel principal a escala global, todavía queda un largo camino por recorrer. Lychee, como plataforma para exhibir el cine chino de mejor calidad, también se destina a proporcionar a los cineastas chinos la oportunidad de comunicarse con los cinéfilos españoles y de entrar en el mercado hispánico. Hemos plantado este árbol de lychee que ha crecido y dado fruto junto con el cine chino.

4

Como en el pasado, en el septiembre fructífero, nuestro equipo de Lychee ha logrado hacer realidad esta tercera edición del Festival a pesar de la falta de recursos. Como presidente y fundador, aún percibo la alegría y la emoción que me dio el nacimiento de Lychee. Contando con el apoyo de amigos profesionales de la industria, confío en que Lychee vaya mucho más lejos.

Lin Yu 10 de julio de 2019


5


LYCHEE 2019

荔枝2019

9

SOBRE LYCHEE 关于荔枝

12

PREMIOS 奖项

14

JURADO 评审团

16

APERTURA Y CLAUSURA 开幕片、闭幕片

19

SECCIÓN OFICIAL EN COMPETICIÓN 官方竞赛单元

23

SHANGHAI FILM WEEK: ÓPERA CHINA 上海电影周:中国戏曲

32

戏曲的奥秘

46

谢飞回顾展

54

EL MISTERIO DEL XIQU RETROSPECTIVA XIE FEI TALLER DE GUION CINEMATOGRÁFICO: KRZYSZTOF PIESIEWICZ

克日什托夫·皮耶谢维茨编剧工作坊 66


FLOR DE LYCHEE 荔枝花

68

ESPACIOS 场地

70

票价

72

ENTRADAS

ORGANIZACIÓN 主办方

73

EQUIPO 团队

74

PATROCINIO Y COLABORACIÓN 赞助合作

75


8


Lychee 2019

荔枝 2019

9

2019 es el tercer año en que el Lychee International Film Festival se celebra en España. Durante los últimos tres años, el mercado cinematográfico en idioma chino se ha desarrollado a gran velocidad. Progresivamente sus cinematografías están volviéndose más conocidas en el mercado mundial, y las oportunidades de crecimiento son cada vez más abundantes.En el último año, hemos pasado por diversos festivales de cine y mercados cinematográficos, tratando de conocer más y mejores películas chinas a fin de traerlas con nosotros a la península.


10

LYCHEE 2019 · 荔枝2019

2019年是荔枝国际电影节生根在西班牙这片沃 土上的第三年。这一年来,我们辗转于各个影展和电 影市场,力图发现更多更好的华语影片并把它们带 到这里。在荔枝成立的短短三年里,华语电影市场以 肉眼所见的速度蓬勃发展,华语影片在世界市场上 的活跃度也越来越高,而我们的选择也越来越多。

根据前两届的惯例,荔枝国际电影节依旧以主题 单元为引。今年我们与上海市电影发行放映行业协 会合作上海电影周,将主题单元设为“中国戏曲”,以 期向此历史悠久的经典艺术形式致敬。在东方和西 方,戏剧以不同的形式和表达方式存在着,中国戏曲 将剧本文本、表演艺术、舞台布景、音乐伴奏等各类 艺术形式紧密结合,凝聚着中国传统文化的美学思 想精髓,构成独特的观点和角度,闪耀着独特的艺术 光辉。整个单元选片跨越60余年,涵盖了京剧、川剧、 越剧、布袋戏等不同戏曲元素。戏如人生,人生写入 光影,荔枝邀请观众一同感受这一幕幕戏梦人生。 除了主题单元外,本届荔枝国际电影节开设的“ 官方竞赛单元”,选片类型各异,皆是近一年来优秀 的华语新作。其中有极具东方主义色彩的作者电影《 冥王星时刻》,温暖真挚的公路影片《过昭关》,诗意

盎然、引人久久品读的《撞死一只羊》,更有聚焦当下 中国社会热点问题的《学区房72小时》,令人垂泪又 鼓舞人心、关注平凡人生活的纪录片《生活万岁》,爱 恨交织的《桃源》 ,通过少女的目光和经历反映香港的 时代变化的影片《过春天》 ,以及呈现川剧与交响乐交 相融合的纪录片《内心风景》 。

今年,荔枝还将设立大师经典回顾单元。我们非 常荣幸地邀请到了中国内地著名导演谢飞,并将在西 班牙国家电影资料馆集中展映他的五部经典电影作 品。作为第四代导演代表、北京电影学院教授、和中国 电影史的见证者,谢飞导演对自第五代后的中国电 影影响深远。在影片展映的同时,我们还将开设对谈 活动,围绕谢飞导演的光影生涯和其著作展开交流 讨论。

一部电影打开一扇窗,新鲜血液不断的注入华语 电影市场,我们能展现的是虽是冰山一角,却是涎玉 沫珠般的美丽景象。荔枝团队也将继续辛勤栽种,为 大家呈现更加优质的华语电影。荔枝国际电影节将在 明年三月开始首次公开征片。感谢大家一直以来的支 持和关注,也希望众多华语影片、导演积极报名参与。 荔枝有你们的灌溉,将会更加枝繁叶茂。

选 片 人 马 珂


S

iguiendo la tradición de ediciones anteriores, la tercera celebración del Lychee International Film Festival también contará con una temática, el “xiqu” (ópera tradicional china). Con la coorganización por parte de la Shanghai Film Distribution and Exhibition Association (SFDEA), tratamos de rendir homenaje al “xiqu”, un arte milenario en la tradición artística china. En la sociedad oriental y occidental, el drama existe en distintas formas y expresiones. La ópera china combina varias modalidades artísticas, como el recitado, las artes escénicas, la danza y el acompañamiento musical, condensando la esencia de la cultura tradicional china y constituyendo una particular perspectiva artística, que se expresa con un brillo artístico único. La sección temática incluye destacadas películas, tanto recientes como clásicas con más de 60 años, que capturan elementos muy variados tomados de la Ópera de Pekín, la Ópera Yue, la Ópera de Sichuan y la Ópera de Budai (teatro de títeres). El drama es como la vida misma, y la vida se escribe con la luz y el color que le son propios al cine; Lychee invita al público a disfrutar conjuntamente del drama de la vida. Además de la sección temática, este año el Lychee International Film Festival también cuenta con una sección oficial en competición, constituida por un conjunto de películas seleccionadas entre las más destacadas obras chinas del último año. Entre ellas, se encuentran Momento Pluto, que es conocida por su particular tono oriental; la cálida y honesta roadmovie Cruzando la frontera Zhaoguan; la profundamente filosófica y poetizada Jinpa; centrada en problemas actuales de la sociedad china tenemos a Si eres feliz; el lacrimógeno e inspirador documental sobre el día a día de personas comunes Hola vida; la íntima película de amor La vida de Zhang Chu, Cruzando que refleja problemas sociales de Hong Kong desde la perspectiva de una chica, y el documental Inner Landscape que presenta la colaboración de la ópera de Sichuan y la sinfonía. Contamos con la presencia del cineasta Xie Fei en la sección de retrospectiva compuesta por cinco cintas en la Filmoteca Española. Como uno de los directores más destacados y conocidos en el ámbito internacional de la cuarta generación de cineastas chinos, profesor de la Academia de Cine de Beijing, y testigo de la historia de la cinematografía china, el director Xie Fei ha influido profundamente al cine chino desde la quinta generación. Las nuevas películas son como ventanas que dejan entrar aire fresco en el mercado cinematográfico en lengua china. Aunque solo podamos mostrar una pequeña parte del conjunto, es una escena hermosa como un jade. El equipo de Lychee continuará esforzándose en presentar a su público las mejores películas chinas. Lychee International Film Festival iniciará su primera convocatoria abierta de películas en marzo del próximo año, daremos la bienvenida a todas las películas y directores en idioma chino y esperamos su participación. Como siempre, gracias por el apoyo y la atención, fundamental en el desarrollo de Lychee.

11

Ma Ke. Programadora


SOBRE LYCHEE

12

LYCHEE 2019 · 荔枝2019

关于荔枝

LYCHEE INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

ORIGEN DE LYCHEE

Organizado por la Asociación de Cine de China y España (ACCE), Lychee International Film Festival nació en Barcelona el año 2017. Está dedicado a cineastas chinos y el cine de autor chino y sinohablante, siendo uno de los únicos certámenes de este tipo en el mundo.

Tomamos nuestro nombre del llamativo y sensual fruto lychee, de sabor fresco y dulce, que se cultiva en China desde tiempos ancestrales y que se introdujo en tierras tan lejanas como Tailandia o Japón ya durante la dinastía Yuan (1271 a.C. – 1368 a.C.). Con el lychee como símbolo cultural, traemos una excelente selección de películas clásicas y contemporáneas que representan lo mejor que ofrece el cine chino en cuanto a valor artístico, mérito técnico y narrativa, para compartir los frutos chinos más apetitosos con los cinéfilos occidentales.

Cada septiembre se celebra en Madrid, y posteriormente se realizan ciclos en ciudades españolas y latinoamericanas. Además de la proyección de películas, el festival Lychee también organiza actividades como charlas de cine, clases magistrales, talleres, foros académicos y de coproducción, e invita a profesionales de la industria cinematográfica, directores, productores, actores e investigadores para participar.

Desde el nacimiento de la primera película china, La batalla del Monte Dingjun en 1905, el cine de origen chino cuenta con más de un siglo de historia. La primera vez que esta cinematografía cruzó la frontera del país asiático fue cuando la película dirigida por Zheng Chusheng, Song of the Fishermen, participó en el Festival de Cine de Moscú en 1935, donde ganó el premio honorífico. Más adelante, con la quinta generación de directores chinos, con Chen Kaige (Tierra amarilla) y Zhang Yimou (Sorgo rojo) a la cabeza, el cine chino adquirió fama mundial


en festivales internacionales y recibió un impulso que favoreció su difusión entre el público occidental. Por su parte, la sexta generación de directores chinos, entre los que se incluyen Jia Zhangke y Lou Ye, ha sabido mantener la fuerza creativa y la relevancia del cine asiático. Mientras, cineastas como Hou Hsiao-hsien y Tsai Ming-liang han sido responsables de la nueva ola de cine taiwanés; y los destacados directores de Hong Kong, Wong Kar-Wai y Ann Hui, siguen activos en el horizonte internacional. Hoy, el cine chino se encuentra en un momento floreciente que coincide con la renovación cultural y la fortaleza del mercado, dando lugar a grandes películas. Sin embargo, a pesar de la importancia del cine como medio cultural de comunicación, sigue siendo difícil acceder a películas chinas de calidad en el ámbito mundial. Como resultado, el conocimiento del público occidental es reducido y frecuentemente se limita a películas de kungfu o un“misterioso”oriente. En este contexto, el festival Lychee nace con la finalidad de crear puentes entre la cultura occidental y china, para explorar nuevas audiencias y construir una plataforma que beneficie el intercambio cultural y facilite la comunicación entre profesionales del medio.

电影从西方传入中国,自1905年诞生第一部影片《 定军山》至今有百年历程。1935年,郑楚生导演的电 影《渔光曲》参加莫斯科电影节获得荣誉奖,中国电 影第一次走出国门,中国第五代导演以陈凯歌导演 的影片《黄土地》和张艺谋的《红高粱》为代表,中国 电影相继在国际影展赢得声誉,并带动了中国电影 在西方观众中的传播,1993年,李安执导的《喜宴》 与谢飞导演的《香魂女》双双获得金熊奖。贾樟柯、娄 烨等大陆第六代导演依然保持着创作力;同时,侯孝 贤、蔡明亮等电影人引领了台湾新电影的发展;以及 以王家卫、许鞍华为代表的香港电影作者们仍活跃 在国际影坛。

当代的中国电影,在市场与文化的冲击下快速崛起, 诞生了不少佳作。电影是文化传播的重要媒介,但中 国电影在国外的展映仍十分稀少。大部分西方观众 对中国电影的认识度仍停留在功夫片或神秘的东方 情节上。中国电影在海外传播除了要制作好电影之 外,传播的平台与宣传不可或缺。 “荔枝”希望在欧洲 各国文化和中国文化中搭建桥梁,发掘新的观众,构 建一个跨文化交流的平台,让中欧两地的影视行业 工作者有更好的交流。

荔枝国际电影节

荔枝国际电影节(Lychee International Film Festival)是2017年创办于西班牙巴塞罗那的华 语电影 节,由中西电影协会ACCE(Asociación de Cine de China y España)主办,是世界上为数不多的专注华 语作者与艺术电影的电影节之一。 电影节每年9月在马德里举办,并在多个西班牙城 市、拉丁美洲国家进行后续展映。在影片展映的同 时,电影节也开设电影演讲、大师班、工作坊、学术论 坛等文化交流主题活动,并邀请导演、制片人、演员、 研究学者等电影行业工作者一同参与。

“荔枝”起源

13

“荔枝”是在中国栽种了两千多年的水果,在元代 (1271年-1368年)就已经远销西夏,新罗,日本等 地,美丽、甜美、新鲜和性感是她的特质。以荔枝作为 文化符号,我们在中国现当代的电影中选取具备艺 术、技术、思想与故事性的优秀影片,将丰收的果实 带到海外,为欧洲影迷献上一场影视文化盛宴。


PREMIOS 奖项

PREMIO A LA MEJOR PELÍCULA

最 佳 影 片 奖

PREMIO A LA MEJOR PELÍCULA

Seleccionado por el jurado del festival entre varias películas de la sección oficial en competición, en reconocimiento a la película con excelente presentación en cuanto a estética, lenguaje audiovisual y guion de la historia. 最佳影片奖 由电影节评审团从官方竞赛单元的诸多影片中选 出,以表彰在故事剧本、视听语言、美学风格等方面 拥有优异呈现的影片

14

LYCHEE 2019 · 荔枝2019

PREMIO AL MEJOR DIRECTOR

最 佳 导 演 奖

PREMIO A LA MEJOR INTERPRETACIÓN

最 佳 表 演 奖

PREMIO A LA MEJOR INTERPRETACIÓN

Seleccionado por el jurado del festival entre los principales actores de las películas en la sección oficial en competición, en reconocimiento a la profunda comprensión y excelente interpretación del papel. 最佳表演奖 由电影节评审团从官方竞赛单元诸多影片的主要演 员中选出,以表彰其对角色的深刻理解和出色演绎。

PREMIO DEL PÚBLICO

最 受 观 众 喜 爱 奖

PREMIO AL MEJOR DIRECTOR

PREMIO DEL PÚBLICO

Seleccionado por el jurado del festival entre los directores que participan en la sección oficial en competición, en reconocimiento a los cineastas que se expresan de manera creativa.

Seleccionado por el voto de la audiencia entre las películas de la sección oficial en competición, en reconocimiento a su gran elogio y buena acogida entre los fans y el público.

最佳导演奖 由电影节评审团从官方竞赛单元的诸多影片的导 演中选出,以表彰用创造性方式进行自我表达的电 影人。

最受观众喜爱奖 由到场观众从官方竞赛单元的诸多影片中投票选 出,以表彰其在影迷、观众间获得的高评价、好口碑。


PREMIO A LA CONTRIBUCIÓN ARTÍSTICA

杰 出 艺 术 贡 献 奖

PREMIO A LA CONTRIBUCIÓN ARTÍSTICA

社 会 关 怀 奖

PREMIO CONCIENCIA SOCIAL

Seleccionado por la Asociación de Cine de China y España entre los creadores de las películas de la sección oficial en competición, en reconocimiento a sus destacados éxitos técnicos y estéticos. 杰出艺术贡献奖 由中国与西班牙电影协会颁发,从官方竞赛单元的 诸多影片的创作人员中选出,以表彰其杰出技术、 美学成就。

PREMIO A LA TRAYECTORIA

PREMIO CONCIENCIA SOCIAL

终 身 成 就 奖

PREMIO A LA TRAYECTORIA

Otorgado por la Asociación de Cine de China y España, en reconocimiento a las personas que han hecho contribuciones sobresalientes en el desarrollo de películas en idioma chino a lo largo de sus carreras. 终身成就奖 由中国与西班牙电影协会颁发,以表彰在整个职业 生涯中对华语电影发展有卓越贡献的个人。

Seleccionado por la Asociación de Cine de China y España, en reconocimiento a la película que presta especial atención al bienestar social. 社会关怀奖 由中国与西班牙电影协会颁发,以表彰影片所表达 社会民生的热切关注和表达所展现的社会责任感。

PREMIO A LA MEJOR PELÍCULA DE ÓPERA CHINA

最 佳 戏 曲 影 片

PREMIO A LA MEJOR PELÍCULA DE ÓPERA CHINA

Seleccionado por la Asociación de Cine de China y España y la Shanghai Film Distribution and Exhibition Association, en reconocimiento a la película sobresaliente de ópera china.

15

最佳戏曲影片 由中国与西班牙电影协会与上海市电影发行与放映 行业协会共同颁发,以表彰上海电影周戏曲主题下 在传统文化与的优秀影片。


JURADO 评审团

terpretó a la exmiembro de ETA que titula el film; la serie de películas de Peter Greenaway Las Maletas De Tulse Luper; o Las Hermanas Bolena (2008), película en la que encarnó a Catalina De Aragón al lado de Scarlett Johansson y Natalie Portman. En cuanto a su trabajo en el mundo del teatro, ha protagonizado obras como La casa de Bernarda Alba de Federico García Lorca, Madame Bovary de Gustave Flaubert, Fuegos de Marguerite Yourcenar, Ricardo III de William Shakespeare o Pingüinas de Fernando Arrabal.

ANA TORRENT | Actriz 安娜 | 托伦特

16

LYCHEE 2019 · 荔枝2019

安娜·托伦特,西班牙女演员。她的首次亮相是 在Germán Lorente的电影作品《八月之后的一天》 (1968)中。幼年时因主演了维克多·艾里斯执导的 影片《蜂巢幽灵》 (1973)、卡洛斯·绍拉执导的影片《 饲养乌鸦》 (1976)与《艾丽莎,我之爱》(1977) 而一举 成名。后因出演由 亚历杭德罗·阿梅纳巴执导的犯罪 阴谋影片《死亡论文》 (1996),提名同年戈雅奖最佳 女演员。此后她在其他电影中也展现出了精彩演技, 如2000年在同名电影《尤耶丝》中饰演ETA组织前成 员尤耶丝;参演彼得·格林纳威的系列电影《塔斯鲁 波的手提箱2》 (2004), 《塔斯鲁波的手提箱3》 (2004 ), 《 提箱里的生活》 (2005);2008年与斯嘉丽·约翰 逊和娜塔莉·波特曼共同出演电影《另一个波琳家的 女孩》,并在其中饰演阿拉贡的凯瑟琳。在戏剧方面, 安娜·托伦特也颇有建树。她曾主演费德里科·加西 亚·洛尔迦的剧作《笼中的女儿》,古斯塔夫·福楼拜 的《包法利夫人》,玛格丽特·尤瑟纳尔的《火》,威廉· 莎士比亚的《理查三世》,以及费尔南多·阿拉巴尔的 《Pingüinas》。

Como actriz, Ana Torrent debutó en el cine siendo todavía un bebé al aparecer a finales de los años 60 en la película de Germán Lorente Un día después de agosto (1968). Ya en su niñez alcanzó grandes picos en su carrera como actriz al destacar en El espíritu de la colmena (1973) de Víctor Erice e intervenir en sobresalientes películas de Carlos Saura como Cría cuervo (1976) y Elisa, vida mía (1977). Más tarde, con Tesis (1996), film de intriga criminal dirigido por Alejandro Amenábar fue candidata al Goya como mejor actriz. Otros títulos de su filmografía son: Yoyes (2000), en donde in-

WANG FANG | Programadora, Docente 王方 | 策展人、教授

上海师范大学世界电影研究中心主任,电影学 硕士生导师,主要研究范畴为电影史和城市电影生 态等。中国电影评论学会会员,上海国际电影节选片 人,上海电影评论学会理事,法兰西艺术与文学骑士 勋章获得者。 2010年,与法国驻沪总领事馆文化处联合创办法 国电影项目“电影学堂·SH-7ème Art”,至今,该项 目已举办了25届,内容包括:阿涅斯·瓦尔达回顾展、 亨利·朗格鲁瓦百年诞辰展、侯麦回顾展、克里斯·马 克回顾展、罗贝尔·布莱松回顾展和伊莎贝尔·于佩尔 回顾展等,已邀请逾五十位法国电影大师和专家专 程来沪主讲“电影学堂大师班”。作为上海国际电影 节海外选片人和专家顾问,策划了2016年波兰电影《 十诫》10部影片最新数字修复版、2017年《波兰动画 七十周年纪念专辑》的电影节展映活动,并策划邀请 了法国电影史学家、批评家让-米歇尔·傅东大师班, 波兰律师、 《三色:红、蓝、白》与《十诫》编剧——克日 什托夫·皮耶谢维茨的大师班,以及纽约艺术家、马其 顿电影《暴雨将至》的导演——米尔科·曼彻夫斯基的 大师班及图片摄影展等。

Directora del Centro de Estudios de Cine Universal y maestra tutora de Estudios del


Cine de la Universidad Normal de Shanghái, sus principales áreas de investigación son la historia del cine y la ecología urbana del cine. Además, es miembro de China Film Critics Association, programadora del Festival Internacional de Cine de Shanghái, directora de Shanghai Film Critics Association y posee la "Medalla Caballero del Orden de las Artes y Letras de Francia" otorgada por el Ministerio de Cultura de la República Francesa. En 2010, cofundó el proyecto cinematográfico francés "Movie School · SH-7ème Art" con la Oficina Cultural del Consulado General de Francia en Shanghái. Hasta el momento, se han celebrado 25 sesiones del proyecto, entre ellas: Exposición Retrospectiva de Agnès Varda, Exposición del centenario de Henri Langlois, Exposición Retrospectiva de Éric Rohmer, Exposición Retrospectiva de Chris Marker, Exposición Retrospectiva de Robert Bresson, Exposición Retrospectiva de Isabelle Huppert. Se han invitado a más de 50 maestros de cine franceses y expertos a Shanghái para hacer seminarios en el proyecto "La Clase Magistral" del "Movie School · SH-7ème Art". Como programadora de la sección extranjera y asesora experta del Festival Internacional de Cine de Shanghái, planificó en 2016 la última versión de la restauración digital de las 10 películas de la serie polaca El Decálogo, y la exposición de cine del "70 aniversario de la animación polaca" en 2017. Organizó numerosos seminarios con el proyecto "La Clase Magistral" y exposiciones fotográficas, entre ellos: el seminario de Jean-Michel Frodon, historiador y crítico francés de cine; el seminario de Krzysztof Piesiewicz, abogado y guionista polaco de la trilogía Tres Colores y El Decálogo; el seminario de Milcho Manchevski, director de la película Before the Rain y también artista en Nueva York.

少年血》获迪拜电影节最佳短片奖,釜山电影节最佳 亚洲短片提名奖;纪录片《乡愁》获当代中国纪录片 双年展的最佳纪录片奖,参展卡塞尔文献展纪录电 影; 《挣扎》获瑞士弗里堡电影节最佳纪录片奖,入围 阿姆斯特丹纪录片电影节。在拍片的同时,他自2003 美国学成归来后就开始执教于上海大学上海电影学 院,任电影制作MFA硕士生导师。

Se graduó en el Departamento de Cine de Southern Illinois University, EE. UU., y cursó el Máster en Producción Cinematográfica. Ganó el Premio Hubert del Festival de Cine de Rotterdam por su primera película No. 89 Shimen Road, y también el Premio NETPAC (Network for the Promotion of Asian Cinema) en Warsaw International Film Festival y un premio de China Independent Film Festival (CIFF). Participó, siendo premiado en varios festivales de cine que tienen lugar en Bangalore (India), Tours (Francia), Busan (Corea), Hong Kong, Marrakech (Marruecos), Bangkok, Mannheim-Heidelberg (Alemania), Tallin (Estonia), St. Paul (Brasil), etc. El cortometraje Youth Blood ganó el Premio al Mejor Cortometraje en el Festival Internacional de Cine de Dubái y el Premio a la Mejor Nominación de Cortometraje Asiático en el Festival Internacional de Cine de Busan; el documental Nostalgia ganó el Premio al Mejor Documental en la Bienal de Documentales Contemporáneos de China (REEL CHINA), y participó en la sección documental de La documenta (Kassel, Alemania); el documental Struggle ganó el Premio al Mejor Documental en el Festival de Cine de Fribourg en Suiza y fue finalista en el Festival de Cine Documental de Ámsterdam. Al mismo tiempo, comenzó a dar clases en el Máster en Producción Cinematográfica en la Academia de Cine de la Universidad de Shanghái desde que regresó de los Estados Unidos en 2003.

SHU HAOLUN | Director, Guionista 舒浩仑 | 策展人、教授

17

毕业于美国南伊利诺斯州大学电影系,获电影 制作MFA学位。首部剧情长片《黑白照片》获荷兰 鹿特丹电影节休•伯特剧本奖,波兰华沙电影节 NETPAC奖(亚洲影评人联盟奖)及中国独立影像展 (CIFF)大奖,并在印度班加罗尔,法国图尔,釜山,香 港,摩洛哥马拉喀什,曼谷,德国曼海姆-海德堡,爱沙 尼亚塔林,巴西圣保罗等电影节参赛或获奖。短片《


JINPA MIE. 11 SEP. | 20:15 | CINETECA MADRID. SALA AZCONA 3,50 €3€* Entrada reducida con carné biblioteca ESTRENO EN ESPAÑA · 西班牙首映

撞 死 了 一 只 羊

Zhuang si le yi zhi yang | 2018 | Drama | China continental | Tibetano | 87 min DCP Director : Pema Tseden Guión : Pema Tseden Reparto : Jinpa, Genden Phuntsok, Sonam Wangmo 2018 | 剧情 | 中国大陆 | 藏语 | 87分钟 | DCP 导演 : 万玛才旦 编剧 : 万玛才旦 主演 : 金巴、更登彭措、索朗旺姆 剧情简介: 司机金巴意外在路上撞死了一只羊,决意超度此 羊;杀手金巴即将找到杀父仇人,准备报仇雪恨。阴 差阳错,杀手金巴搭上了司机金巴的卡车,由此,两 个同名男人的命运便神秘地联系在了一起。全片以 藏地为背景,用极具魔幻色彩的手法勾勒出藏族文 化下的生活图景与人情世故,虚亦实,真亦假,如梦 一场,却又似人间

18

导演简介: 万玛才旦,1969年12月生于青海海南藏族自治 州。中国导演协会会员,中国电影家协会会员,中国 电影文学学会会员。1991年,导演万玛才旦开始用 藏、汉文发表文学作品。2005年完成第一部剧情长片 《静静的嘛呢石》,获第9届上海国际电影节“亚洲新 人奖”最佳导演奖等奖项。2011年,执导剧情片《老 狗》 ,获得布鲁克林电影节最佳影片。2018年,凭借执 导的剧情片《撞死了一只羊》获得第75届威尼斯电影 节地平线单元最佳剧本奖。

SINOPSIS:

El conductor Jinpa, que mató a una oveja que se cruzó repentinamente en su camino, decide rezarle un responso. Mientras tanto, otro Jinpa trata de encontrar al hombre que mató a su padre para vengarse. Por casualidad, este último sube al vehículo del conductor Jinpa y, a partir de ese momento, el destino de los tocayos se vincula estrecha y misteriosamente. La película toma como telón de fondo el paisaje tibetano, delineando laparticular forma de vida que encarna la cultura tibetana. De manera mística, se entretejen la realidad y la ficción, el sueño y la ilusión, el mundo terrenal y la imaginación fantástica. DIRECTOR:

Pema Tseden, nacido en la Prefectura Autónoma Tibetana de Hainan, Qinghai, en diciembre de 1969, es miembro de la Asociación de Cine de China, la Asociación de Directores de Cine de China, y la Asociación de Cine y Literatura de China. En 1991, comenzó a publicar obras literarias en tibetano y chino. Su primer largometraje The Silent Holy Stones (2015) fue galardonado con numerosos premios, entre los


APERTURA Y CLAUSURA 开幕片、闭幕片

PELÍCULA DE APERTURA 开幕影片

que se incluyen el Premio Especial de Nominación "Dragones & Tigre" del Festival Internacional de Cine de Vancouver, el Premio Especial "Nueva Tendencia" del Festival Internacional de Cine de Busan, el Premio Internacional de la Alianza de Críticos de Cine, el Reconocimiento Especial del Premio de Cultura Católica del Festival Internacional de Cine de Hong Kong, el mejor debut como director en los Premios Golden Rooster, y el premio al “mejor artista nuevo de Asia" en la 9ª edición del Festival Internacional de Cine de Shanghai. En 2011, dirigió la película Old Dog, ganando el premio a la mejor película en el Festival de Cine de Brooklyn. El Premio al Mejor Guión en la Sección de Horizonte de la 75ª edición del Festival de Cine de Venecia lo recibe con su última película, Jinpa.

2018年 第75届威尼斯电影节 地平线单元奖 最佳剧本奖

PREMIOS: Festival Internacional de Cine de Venecia 2018: Premio Horizontes para Mejor Guion Taipei Golden Horse Film Festival 2018: nominación a Mejor DirectorAsian Film Awards 2018: nominación a Mejor Película

19

获奖纪录:


NIEVE NEGRA DOM. 15 SEP 2019 — 19:35 | CINE DORÉ

本 命 年

Ben ming nian | 1990 | Drama, Romance | China continental | chino mandarín | 108 min | DCP Director : Xie Fei Guión : Liu Heng Reparto : Jiang Wen, Cheng Lin, Cai Hongxiang, Liu Xiaoning 本命年 | 1990 | 剧情、爱情 | 中国大陆 | 汉语普通话 | 108分钟 | DCP 导演 | 谢飞 编剧 | 刘恒 主演 | 姜文、程琳、蔡鸿翔、刘小宁t

20

APERTURA Y CLAUSURA · 开幕片、闭幕片

剧情简介: 李慧泉(姜文 饰)因为替朋友叉子(刘小宁 饰) 出头而闹出人命,进了监狱。刑满释放后,他回到了 从小生活的胡同。在邻居大妈和民警的帮助下,他开 始练摊谋生。在倒爷崔永利(蔡鸿翔 饰)的介绍下,李 慧泉认识了怀有歌手梦想的女孩赵雅秋(程琳 饰), 成了她下班回家的护花使者,渐生情愫。就在他决定 重新开始新生活的时候,却陷入了始料未及的困境。 导演简介: 谢飞,中国大陆第四代导演中最有成就和有国 际影响的导演之一。1965年毕业于北京电影学院导 演系,后留校任教。曾任导演系主任。1985年任北 京电影学院副院长,同年被选为中国影协第五届理 事。1986年与乌兰合作导演《湘女萧萧》 ,获第二十六 届西班牙圣赛巴斯蒂安国际电影节堂吉诃德奖、法 国第四届蒙彼利埃国际电影节金熊猫奖。1989年导 演影片《本命年》,获1990年第四十届西柏林国际电 影节银熊杰出贡献奖、第十三届电影百花奖最佳故 事片奖。1993年谢飞《香魂女》和李安《喜宴》同获金 熊奖。1995年第十九届蒙特利尔国际电影节凭《黑骏 马》获最佳导演奖。

SINOPSIS:

Li Huiquan (Jiang Wen) entró en la cárcel por haber matado a un hombre durante una pelea con su amigo Chazi (Liu Xiaoning). Después de cumplir condena, regresó al barrio donde creció. Con la ayuda de una vecina y la policía, empezó a ganarse la vida vendiendo artículos de segunda mano en la calle. A través de un misterioso traficante (Cai Hongxiang), conoce a Zhao Chengqiu (Cheng Lin), que sueña con ser una cantante famosa. Todas las noches la acompaña a casa y acaba enamorándose de ella. Cuando Li Huiquan decide comenzar una nueva vida, un imprevisto le sorprenderá... DIRECTOR:

Xie Fei es uno de los directores más destacados y conocidos en el ámbito internacional de la cuarta generación de cineastas de China. En 1965, después de graduarse en el departamento de dirección cinematográfica de la Academia de Cine de Beijing, se dedicó a la docencia universitaria en la misma institución y fue director de departamento. En 1985, se convirtió en vicepresidente de la Academia de Cine de Beijing. En el mismo año, fue


PELÍCULA DE CLAUSURA 闭幕片

elegido el quinto director de la Asociación de Cine de China. En 1986, con Una muchacha de Hunan, que codirigió, ganó el Premio Don Quijote en el Festival Internacional de Cine de San Sebastián. Con Nieve negra (1989) ganó el Oso de Plata a la Contribución Sobresaliente en el Festival Internacional de Cine de Berlín y el Premio al Mejor Largometraje de Hundred Flowers Awards en 1990. La mujer fabricante de sésamo (1993) ganó el Oso de Oro al Mejor Largometraje junto con El banquete de bodas de Ang Lee. En 1995, en el Festival Internacional de Cine de Montreal, ganó el Premio a la Mejor Dirección con Un cuento de Mongolia. PREMIOS: Festival Internacional de Cine de Berlín 1990: Premio Oso de Plata a la contribución artística sobresaliente China Hundred Flowers Awards 1990: Mejor Ficción 获奖纪录:

1990年 柏林国际电影节 银熊奖杰出艺术成就 1990年 大众电影百花奖 最佳故事片

21


SI ERES FELIZ

学 区 房 72

JUE. 12 SEP 2019 — 19:00 | CÍRCULO DE BELLAS ARTES 7€ Entrada general. 30€ Abono de 5 entradas ESTRENO EN ESPAÑA · 西班牙首映

Xue qu fang qi shi er xiao shi | 2019 | Drama | China continental | chino mandarín | 98 min | DCP Director / Guión : Chen Xiaoming Productora : Feng Wei Reparto : Guan Xuan, Xu Xing, Fu Miao

小 时

学区房72小时 | 2019 | 剧情 | 中国大陆 | 汉语普通话 | 98分钟 | DCP 导演 / 编剧 | 陈晓鸣 制片 | 冯郇 主演 | 管轩、徐幸、傅淼 剧情简介: 本片题材选择当下中国城市幼升小、学区房热 点,触及少儿教育、亲子关系、婚姻爱情、人情社会、 权钱交易等话题,以主人公傅重(管轩 饰)在双休日 完成购买学区房的行动线,带出相关人物的众生相, 反映中国大城市家长的生活焦虑。本片以一场一镜 的长镜头调度、部分上海方言对白,力图真实展现当 代所谓中产阶级的呱噪无奈的生活状态。 导演简介: 陈晓鸣,1997年毕业于上海戏剧学院导演系本 科,同年进入上海电视台文艺中心工作,任制片人、 编导、记者。2017年自编自导第一部电影长片《学区 房72小时》 。

22

SINOPSIS:

La película se desarrolla alrededor de un tema controvertido en la sociedad china: la necesidad de residir en un barrio de altas rentas para garantizar el acceso a una educación primaria de calidad. El hilo principal parte del protagonista Fu Zhong (Guan Xuan) y su compra de una casa en el distrito escolar que le interesa para la educación de su hija. Con este planteamiento, la película reflexiona sobre la educación infantil, la relación entre padres e

hijos, el matrimonio, las relaciones sociales, el dinero y el poder. La cinta pone de relieve las diferencias de clase con la ansiedad que padecen los padres en las grandes ciudades de China. Estudiada mediante la distancia que ofrece el teleobjetivo y diálogos desarrollados parcialmente en el dialecto de Shanghai pretende mostrar un fiel reflejo de la parcela social que examina. DIRECTOR:

Chen Xiaoming se graduó de la Academia de Teatro de Shanghai en 1997. En el mismo año, se unió al Centro Artístico del Canal de Televisión de Shanghai trabajando como productor, guionista y periodista. En 2017, editó y dirigió su primera película Si eres feliz.


SECCIÓN OFICIAL EN COMPETICIÓN 官方竞赛单元

23


LA VIDA DE ZHANG CHU

桃 源

SAB. 14 SEP 2019 — 19:00 | CÍRCULO DE BELLAS ARTES 7€ Entrada general. 30€ Abono de 5 entradas ESTRENO EN ESPAÑA · 西班牙首映

Tao yuan | 2018 | Drama, Familia | China continental | chino mandarín | 113 min | DCP Director / Guión : Lv Yulai Reparto : Geng Le, Qi Xi, Lv Xingchen

24

SECCIÓN OFICIAL EN COMPETICIÓN · 官方竞赛单元

桃源 | 2018 | 爱情、家庭 | 中国大陆 | 汉语普通话 | 113分钟 | DCP 导演 / 编剧 | 吕聿来 主演 | 耿乐、齐溪、吕星辰

剧情简介: 本片题材选择当下中国城市幼升小、学区房热 点,触及少儿教育、亲子关系、婚姻爱情、人情社会、 权钱交易等话题,以主人公傅重(管轩 饰)在双休日 完成购买学区房的行动线,带出相关人物的众生相, 反映中国大城市家长的生活焦虑。本片以一场一镜 的长镜头调度、部分上海方言对白,力图真实展现当 代所谓中产阶级的呱噪无奈的生活状态。 导演简介: 吕聿来,中国内地男演员、导演,1982年出生于四川 省内江市。大学本科毕业于中央戏剧学院戏文系,研 究生毕业于北京电影学院导演系。2005年,出演电 影处女作《孔雀》 。2009年主演电影《无声风铃》获第 四届华语论坛新锐男演员和马德里电影节最佳男演 员。2013年主演的电影《水印街》入围威尼斯电影节“ 国际影评人周”单元,同年导演处女作、研究生毕业 作品《东东》入选第18届釜山国际电影节。2017年, 吕聿来执导文艺电影《桃源》 ,该片获得2018年第2 届平遥国际电影展“观众票选荣誉·华语新生代最受 欢迎影片”。

SINOPSIS:

La película cuenta la historia de unos personajes que continuamente deben tomar decisiones en su vida amorosa y cotidiana, que se ve afectada por diversos condicionantes sociales. Cada nueva elección les lleva de forma irreversible hacia un destino. Zhang Chu (Geng Le) es feliz y se siente satisfecho con la vida tranquila que lleva en el pueblo Taoyuan; en cambio, su exesposa Cao Shujuan (Qi Xi) se alejó de él para satisfacer sus aspiraciones en la ciudad. Su novia actual, Li Hong (Lv Xingchen) regresó a Taoyuan desde Beijing por amor, pero nunca ha conseguido el corazón de Zhang Chu. El pequeño pueblo de la película es frío y sombrío, pero posee una playa que refleja de manera metafórica la esperanza que abrigan los personajes a pesar de lo perdidos que se sienten en la vida. DIRECTOR:

Lv Yulai se graduó en la Academia Central de Drama y en el Máster en Dirección Cinematográfica de la Academia de Cine de Beijing, alcanzando reconocimiento por su trabajo tanto


delante como detrás de las cámaras. En 2005, protagonizó el debut cinematográfico Peacock (2005). En 2009, ganó el “Nuevo Actor” de la cuarta edición del Foro de Cine Juvenil de China, y el premio al mejor actor del Festival de Cine de Madrid por su actuación en Soundless Wind Chime. Con Trap Street (2013), en el papel protagonista, fue uno de los finalistas en la sección “Semana Internacional de la Crítica” del Festival de Cine de Venecia. En el mismo año, la película Dongdong, debut cinematográfico y Trabajo Fin de Máster de Lv Yulai, fue nominada por el Festival Internacional de Cine de Busan. En 2017, dirigió La vida de Zhang Chu que ganó el premio a la película china “más popular para la nueva generación" en la 2ª edición del Pingyao International Film Festival en 2018. PREMIOS: Festival Internacional de Cine de Pingyao 2018: Premio del Público de la Sección de Nueva Generación de China 获奖纪录:

25

1990年 柏林国际电影节 银熊奖杰出艺术成就 1990年 大众电影百花奖 最佳故事片


生 活 万 岁

HOLA VIDA VIE. 13 SEP 2019 — 20:45 | CÍRCULO DE BELLAS ARTES 7€ Entrada general. 30€ Abono de 5 entradas ESTRENO EN ESPAÑA · 西班牙首映

Sheng huo wan sui | 2018 | Documental | China continental | chino mandarín : 94 min | DCP Director : Cheng Gong, Ren Changyu Guión : Cheng Gong

26

SECCIÓN OFICIAL EN COMPETICIÓN · 官方竞赛单元

生活万岁 | 2018 | 纪录片 | 中国大陆 | 汉语普通话 | 94分钟 | DCP 导演 | 程工、任长箴 编剧 | 程工

剧情简介: 本片记录了十四名普通中国人在2017年真实的 生活状态,他们是在亡妻坟前朗诵朴素情书的抗战 老英雄,是上海卖油墩子替儿子还债的老年夫妇,是 宁夏固守乡村小学的年轻教师,是重庆夜场美丽泼 辣的失恋舞蹈演员,是武汉带着女儿开出租车的单 身妈妈,是深圳兼职单车猎人的快递小哥,是荆州街 头唱歌相濡以沫的老年盲人夫妇,是北京父亲重病 卧床还在致力传统文化研究的中年导游,是广州夜 市卖田螺供女儿上学的明哥,是大兴安岭父亲患心 脏病在家的青年护林员,是上海自身患了癌症还在 给病重孩子扮小丑逗乐的青年医生,是广州等待接 受心脏移植手术的中年女子,是上海高空擦玻璃致 力把儿子培养成专业足球运动员的“蜘蛛人”,是拉 萨蹬人力三轮车的老大爷。 导演简介: 程工 纪录片、广告、电视节目多栖导演。制作节目包括中 央电视台《艺术人生》 、 《社区英雄》 ,浙江卫视《梦想 中国蓝》 、旅游卫视《第一美差》 、深圳卫视《来吧孩子》 《气象万千》 。 任长箴 北京广播学院电视编导专业毕业,现为自由职业者。 原中央电视台《人物》编导,奥运会奥组委体育展示 执行总导演,北京电视台纪录片《北京记忆》主编,东

方卫视纪录片《生活万岁》执行总导演, 《舌尖上的中 国》执行总导演/第一集《自然的馈赠》导演。。 SINOPSIS:

La película registra la vida real de 14 personas ordinarias chinas en 2017. Entre ellos, un viejo soldado de la segunda guerra sino-japonesa que lee una carta de amor ante la tumba de su esposa; una pareja de ancianos que venden pan frito en Shanghái para pagar la deuda de su hijo; una maestra de primaria que trabaja en una de las provincias más pobres de china, Ningxia; una hermosa bailarina de discoteca en Chongqing que fracasa en una relación amorosa; una madre soltera en Wuhan, taxista, que lleva a su hija durante el servicio para no dejarla sola; un mensajero que asume voluntariamente el papel de vigilar las bicicletas compartidas de la ciudad de Shenzhen; una pareja de ancianos ciegos que cantan en las calles de Jingzhou; una guía turística en Beijing que tiene a su padre gravemente enfermo pero que sigue esforzándose en estudiar las culturas tradicionales de china; un padre en Guangzhou que vende caracoles para conseguir que su hija pueda ir a la escuela; una joven forestal en Daxing’anling cuyo padre padece una enfer-


medad cardíaca; un joven médico en Shanghái que a pesar de padecer cáncer se disfraza de payaso para animar a los niños enfermos; una mujer de mediana edad en Guangzhou que espera una oportunidad de trasplante de corazón; un "spiderman" trabajando en la limpieza de fachadas que se empeña en entrenar a su hijo para que se convierta en un futbolista profesional; un abuelo que conduce un triciclo en Lhasa. DIRECTOR:

Cheng Gong es un director de documental, publicidad y programas de televisión. Entre sus obras se incluyen: Art Life, Community Hero (CCTV); Dream China Blue (Zhejiang Satellite TV); First Beauty (Hainan Satellite TV); Come on Kids, Meteorological Miles (Shenzhen Satellite TV).

27

Ren Changyu se graduó en Programación Televisiva en la Communication University of China. Fue director del programa People de CCTV, director ejecutivo del Sports Show del Comité de

los Juegos Olímpicos de Beijing, editor en jefe del documental Memory of Beijing de Beijing TV, director ejecutivo del documental Hello Life de Dragon Television, director ejecutivo del primer episodio Gifts from Nature del documental A Bite of China. Actualmente desarrolla sus proyectos de forma independiente.


冥 王 星 时 刻

MOMENTO PLUTO VIE. 13 SEP 2019 — 22:45 | CÍRCULO DE BELLAS ARTES 7€ Entrada general. 30€ Abono de 5 entradas ESTRENO EN ESPAÑA · 西班牙首映

Ming wang xing shi ke | 2018 | Drama | China continental | 110 min | DCP Director : Zhang Ming Guion : Zhang Ming, Zhang Yuxi Reparto : Wang Xuebing, Liu Dan, Zeng Meihuizi, Yi Ping

28

SECCIÓN OFICIAL EN COMPETICIÓN · 官方竞赛单元

冥王星时刻 | 2018 | 剧情 | 中国大陆 | 汉语普通话 | 110分钟 | DCP 导演 | 章明 编剧 | 章明、龚竽溪 主演 | 王学兵、刘丹、曾美慧孜、易平 剧情简介: 导演王准(王学兵 饰)结伴制片人、演员、摄影师 一行四人,来到湖北深山采风,为拍摄一部关于当地 丧歌《黑暗传》的剧情电影做前期的勘景和素材搜 集。尽管有当地向导带队,四人却仍在深山中迷路。 行住的艰难,使四人的心理备受煎熬,亲疏关系发生 了变化,致使他们渐渐模糊了此行的目的。山林中的 遭遇,与上海都市的现实犹如梦幻般的呼应,王准内 心的黑暗和茫然也显露无遗。他们在暴风雨中偶遇 质朴的山民、执着的村妇春苔(曾美慧孜 饰),并终于 聆听到年迈歌师在葬礼上夜唱丧歌《黑暗传》。第二 天,王准在凌晨的山谷醒来,这似乎是他一直在追寻 的光明。 导演简介: 章明,电影导演,编剧,监制。本科毕业于西南大 学美术系油画专业,研究生毕业于北京电影学院导 演系,现为北京电影学院导演系教授。1996年电影导 演处女作作《巫山云雨》,获得釜山、都灵、温哥华等 国际影展八项首奖;2011年,导演编剧电影《郎在对 门唱山歌》,获上海国际电影节“金爵奖”最佳编剧、 最佳女演员、最佳音乐等五项大奖;2013年,其编剧 导演电影《她们的名字叫红》,获上海国际电影节“传 媒大奖评委特别奖”;2017年,其编剧导演电影《冥王 星时刻》,入选2018年戛纳国际电影节导演双周单 元。他曾担任若干国际国内影展评委,如韩国釜山国

际电影节、阿根廷布宜若斯艾利斯电影节、日本冲绳 电影节、中国丝绸之路电影节等。论著有《找到一种 电影方法》等。 SINOPSIS:

El director Wang Zhun (Wang Xuebing), acompañado por su productor, un actor y una fotógrafa, sube a las montañas en la zona de Hubei en busca de localizaciones e inspiración para el rodaje de una película inspirada en Historia Oscura, una canción local para funerales. A pesar de la ayuda del guía local, se pierden en lo profundo de las montañas. Las duras condiciones provocan que la relación entre ellos vaya cambiando. Los padecimientos en las montañas, que contrastan con la realidad urbana que han vivido, acaban revelando lo oscuro y la pérdida al director Wang Zhun. Durante una tormenta, el equipo de rodaje encuentra por casualidad a una acogedora familia que vive en la montaña. Al final, lograrán oír cantar la Historia Oscura y al día siguiente, frente a los primeros rayos del sol, Wang Zhun creerá haber encontrado la luz que estaba buscando


DIRECTOR:

Zhang Ming es director, guionista y productor de cine. Se graduó en la licenciatura de pintura al óleo en la Universidad del Suroeste de China y en el Máster de Dirección Cinematográfica en la Academia de Cine de Beijing. Ahora es docente en la misma Academia. En 1996, dirigió su ópera prima titulada In Expectation (1996) y fue premiada en varios Festivales Internacionales de Cine como el de Busan, Vancouver y Fribourg. con Folk Songs Singing (2010) ganó cinco premios en el Festival Internacional de Cine de Shanghai, incluyendo Mejor guion, Mejor Actriz y Mejor Música. Momento Pluto (2018), dirigida y escrita por él, fue nominada en la selección Directors' Fortnight en Cannes. Se hizo cargo del jurado en numerosos festivales internacionales: Festival de Cine de Busan, Festival de Cine de Buenos Aires, Festival de Cine de Okinawa, Festival de Cine de la Ruta de la Seda de China, etc. Como docente también ha redactado un libro titulado Encontrar un método cinematográfico. 29


CRUZANDO SAB. 14 SEP 2019 — 22:00 | CÍRCULO DE BELLAS ARTES

过 春 天

7€ Entrada general. 30€ Abono de 5 entradas ESTRENO EN ESPAÑA · 西班牙首映

Cruzando (Guo chun tian) | Drama | China continental | chino mandarín, cantonés | 99 min | DCP Directora : Bai Xue Guión : Bai Xue, Lin Meiru Reparto : Huang Yao, Sun Yang, Carmen Tong, Ni Hongjie

30

SECCIÓN OFICIAL EN COMPETICIÓN · 官方竞赛单元

过春天 | 2018 | 剧情 | 中国大陆 | 汉语普通话、粤语 | 99分钟 | DCP 导演 | 白雪 编剧 | 白雪、林美如 主演 | 黄尧、孙阳、汤加文、倪虹洁 剧情简介: 单非家庭女孩佩佩,她的城市既是香港、也是深 圳,一边有身份,一边有生活。她努力在香港和深圳 之间寻找归属。白天,佩佩是在香港校园上学的16岁 鲜脆少女,和闺蜜Jo在校园一同纵享青春期的独特 欢快闺蜜情感,她们还约定一起去日本看雪。然而, 随着一天时间推移,步入黑夜,佩佩则切换全新身 份——边缘少女(深港水客),游走在香港、深圳两地 街头冒险带货,水客团伙、水客市场、海关以及交接 货流程成为了她夜晚生活的日常。就这样, “水客”成 为了她的另一个身份,一段颇有“冒险”感的青春故 事就此开始。 导演简介: 白雪,毕业于北京电影学院导演系。2007年,毕业 作品《卡门》获得第四届“中日韩未来影像——亚洲国 际青少年作品展映” “优秀影像作品”奖,同年入围台 湾举办两岸三地学生影展。2017年参加由中国电影 导演协会主办的第二届CFDG中国青年电影导演扶 持计划(暨“青葱计划”),并荣获五强。2018年,其执 导的电影《过春天》入围第43届多伦多国际电影节, 并成为DISCOVERY单元开幕影片,之后荣获第二届 平遥国际电影展费穆荣誉·最佳影片。

SINOPSIS:

Peipei (Huang Yao) es estudia en Hong Kong por el día, y por la noche vive en Shenzhen con su madre (Ni Hongjie), todos los días se los pasa yendo y viniendo por la frontera que separa las dos ciudades. Para cumplir el compromiso de viajar a Japón con su mejor amiga Jo (Carmen Tong), busca reunir dinero por medio de la ayuda del novio de Jo, Hao, y se convierte en una traficante de contrabando entre Hong Kong y Shenzhen. Desde entonces, el grupo de traficantes, la aduana y la entrega clandestina forman parte de su vida diaria. Así, la joven empieza una aventura que se escapa de su control. DIRECTORA:

Bai Xue, graduada en la carrera de dirección cinematográfica de la Academia de Cine de Beijing, ganó con su trabajo final de grado, Carmen, el premio a la película sobresaliente en la 4ª edición del Asia International Youth Film Festival. En 2017, participó en el concurso de cineastas jóvenes organizado por la China


Film Directors' Guild, y entró en top 5. Al año siguiente, su película Cruzando fue estrenada en el Festival Internacional de Cine de Toronto como película inaugural de la sección Discovery, luego en el Festival Internacional de Cine de Pingyao, fue ganadora con el premio a la mejor película. 获奖记录:

2018年 平遥国际电影展 费穆荣誉·最佳影片、最佳 女演员 2019年 北京大学生电影节 推委会特别推荐影片 PREMIOS:

Festival Internacional de Cine de Pingyao 2018: Premios Fei Mu a la mejor película y mejor actriz Beijing Student Film Festival 2019: Mención especial del jurado

31


Shanghai Film Week: Ópera China

上 海 电 影 周: 中 国 戏 曲

32

S

hanghai Film Week es una sección coorganizada por la Shanghai Film Distribution And Exhibition Association (SFDEA) y la Asociación de Cine de China y España (ACCE). En la presente sección se exhibirán tres películas que filman la ópera china con lenguaje cinematográfico. Entre ellos, se encuentra el título Cao Cao y Yang Xiu rodado en 3D y sonido panorámico, que a diferencia de la novela original Romance de los tres reinos, trata de destacar la diferencia de personalidad entre los dos protagonistas. Basada en la misma novela, la cinta En búsqueda del general muestra la amistad íntima entre soldados durante "La Contención Chu – Han" (206–202 a. C.), con un canto y una declamación maravillosos. La película de ópera Yue, La Leyenda de la serpiente blanca presenta una historia clásica ampliamente conocida en China. El cuento amoroso entre la serpiente y el hombre se representa después de mil años, con la interpretación de la famosa actriz Jin Jing.

上海电影周是由上海市电影发行放映行业协会 和中国与西班牙电影协会共同举办的展映活动,该 展映将呈现三部以电影手法拍摄的戏曲影片,其中 以3D全景声技术摄制完成的新京剧艺术片《曹操与 杨修》改编自同名新编京剧,别出心裁地以曹操与杨 修两者的性格冲突塑造丰满人物形象,让人回味无 穷。 《 萧何月下追韩信》同是演绎三国故事的经典段 落,展现楚汉之争底下的战友彼此间惺惺相惜,艺术 造诣极高的唱腔念白,令人直呼过瘾。最后的越剧经 典之作《白蛇传》由金静演绎出一段惊天动地、流传 千古的爱情故事,全篇优美绝伦,在场景的穿梭间仿 佛已跟随白娘子穿越千年


33

Poster Oficial


曹 操 与 杨 修

CAO CAO Y YANG XIU DOM. 15 SEP 2019 — 17:00 | CÍRCULO DE BELLAS ARTES 7€ Entrada general. 30€ Abono de 5 entradas ESTRENO EN ESPAÑA · 西班牙首映

Cao Cao yu Yang Xiu | 2018 | Ópera de Pekín, Historia | China continental : 121 min | DCP Director : Teng Junjie Reparto : Shang Changrong, Yan Xingpeng

34

SHANGHAI FILM WEEK: ÓPERA CHINA · 上海电影周:中国戏曲

曹操与杨修 | 2018 | 京剧、历史 | 中国大陆 | 汉语普通话 | 121分钟 | DCP 导演 | 滕俊杰 主演 | 尚长荣、言兴朋

剧情简介: 东汉末年,烽火连绵。汉相曹操征讨孙权刘备联 军,大败于赤壁,形成三国鼎立的局面。曹操败而不 馁,招贤纳士,力图东山再起。名士杨修往投,深受赏 识,且功绩卓著。该片通过曹操与杨修两者的戏剧纠 葛和品性冲突,描绘出战乱时局中各路名士权力智 慧交锋下的风云变幻。精湛的摄影手法融入当代科 技,影片将京剧这一中国传统艺术以全新面貌呈现 出来,新觥饮陈酿,时光积淀后的古典韵味依旧萦绕 不息。 导演简介: 滕俊杰,籍贯江苏苏州,中国国家一级导演。现 任上海文化广播影视集团有限公司监事长、上海市 文联副主席。中国作家协会会员,北京大学电视中心 研究员,同时也是中国传媒大学、上海交通大学、上 海戏剧学院、复旦大学视觉艺术学院等学校的客座 教授,上海电视艺术家协会第六届主席团主席。1998 年2月在日本东京获得年度制作人唯一“亚洲大奖” 。2011年5月在香港荣获有亚洲“艾美奖”之称的“亚 洲彩虹奖”。2012年九月获两年一度中国电视“金鹰 奖”唯一最佳导演奖。

SINOPSIS:

Al final de la dinastía Han del Este, la guerra estalló por todas partes. Cao Cao, el primer ministro de Han lanzó una expedición contra las fuerzas aliadas de Sun Quan y Liu Bei, y acabó derrotado en Chibi, formándose así tres poderes igualados. Cao Cao, a pesar de su fracaso ordenó un reclutamiento para vengarse. El célebre Yang Xiu fue bien recibido por Cao Cao cuando se ofreció a unirse. Mediante el enredo y el conflicto de los personajes de Cao Cao y Yang Xiu, la película nos presenta dramáticos lances entre estas grandes figuras envueltas en las vicisitudes de la guerra. La exquisita técnica fotográfica se integra con la tecnología contemporánea, exhibiendo el arte tradicional chino de la ópera de Pekín con una nueva imagen. La tradición artística se entreteje con la nueva interpretación contemporánea, conservando el encanto clásico en su nueva forma. DIRECTOR:

Teng Junjie es un reconocido director en China, actualmente desempeña labores de supervisión en Shanghai Media Group y es vicepresidente de Federation of Literary and Art Circles


of Shanghái, miembro de China Writers Association, investigador del Centro de Televisión de la Universidad de Pekín, profesor visitante de la Universidad de Comunicación de China, Academia de Teatro de Shanghai, Instituto de Educación Física de Shanghai, Universidad de Fudan, y el 6º presidente de la Asociación de Artistas de Televisión de Shanghai. En febrero de 1998, ganó el "Premio Asiático" al productor anual en Tokio, Japón. En mayo de 2011, ganó el "Asia Rainbow TV Awards" en Hong Kong. En el siguiente año, ganó el Premio al Mejor Director en China TV Golden Eagle Award. En varias ocasiones ha sido responsable como director general de importantes acontecimientos culturales como las ceremonias de apertura y clausura de la Expo Mundial de Shanghai 2010. En los últimos años, ha dirigido varias películas dramáticas con tecnología 3D y sonido envolvente. 获奖记录:

2018年 中美电影节荣获金天使“年度最佳纪录片奖” 2018年 日本京都国际电影节“京都国际电影节最受 尊敬大奖”

PREMIOS:

Festival de Cine China-EE. UU. 2018: Premio Ángel Dorado para Mejor Documental Anual

35

Festival Internacional de Cine de Kyoto 2018: Película más respetada poster-caocao


EN BÚSQUEDA DEL GENERAL MIE. 11 SEP 2019 — 17:00 | CÍRCULO DE BELLAS ARTES 7€ Entrada general. 30€ Abono de 5 entradas ESTRENO EN ESPAÑA · 西班牙首映

Xiao he yue xia zhui han xin | 2015 | Ópera china | China continental | 93min | DCP Director : Teng Junjie Guión : Li Zhongcheng, Wang Yongshi Reparto : Chen Shaoyun, Fu Xiru, He Shu, Yan Qinggu, Jin Xiquan

萧 何 月 下 追 韩 信

36

SHANGHAI FILM WEEK: ÓPERA CHINA · 上海电影周:中国戏曲

萧何月下追韩信 | 2015 | 戏曲 | 中国大陆 | 93分钟 | DCP 导演 | 滕俊杰 编剧 | 黎中城、王涌石 主演 | 陈少云、傅希如、何澍、严庆谷、金喜全 剧情简介: 楚汉相争。刘邦急图东归,命张良物色帅才。张良 看中了项羽帐下怀才不遇的韩信,以角书为凭,荐他 去投刘邦。韩信自负,不愿出示荐书。丞相萧何知韩 信有大才,屡次奏请刘邦重用。但刘邦因其曾乞食漂 母,受辱胯下,未予重用。韩信愤而出走。萧何深以失 去人才为虑,飞马出城数十里,戴月追赶,劝韩信回 转,再向刘邦推荐。刘邦终于拜韩信为大将。 《萧何月下追韩信》为京剧“麟派”艺术创始人周 信芳早年创作的代表作之一,此次改编成戏曲电影, 由出身梨园世家的著名京剧演员朱伟刚、中国戏校 高派传承人李春城、国家一级演员齐宝玉三位专业 京剧演员共同执导,曾创作过戏曲电影《霸王别姬》 的著名编剧黎中城、王涌石共同编剧,有着极高的专 业艺术水准。

SINOPSIS:

La película trata de una historia que tuvo lugar en La Contención Chu – Han (206–202 a. C.), un interregno entre la dinastía Qin y la dinastía Han en la historia china. Tras el colapso de la dinastía Qin en 206 a. C., surgieron dos grandes potencias contendientes, Chu y Han occidentales, que lucharon por la supremacía sobre China. Chu occidental estaba dirigido por Xiang Yu, mientras que el líder de Han era Liu Bang. Para ganar la guerra, Liu Bang estaba ansioso por encontrar a un buen general militar. Su estratega Zhang Liang le recomendó a Han Xin, que trabajó para Xiang Yu. Sin embargo, Liu Bang despreciaba a Han Xin, que había vivido de manera muy pobre, y no aceptó la idea . Han Xin partió enojado cuando supo la decisión de Liu Bang. Xiao He, el primer ministro de Liu Bang, consideró que Han Xin tenía mucho talento y podrían necesitarlo. Persiguió a Han Xin docenas de millas por la medianoche, para persuadirle de que cambiese de idea. Al final, afortunadamente, Liu Bang se dio cuenta de su error y designó a Han Xin como general.


En búsqueda del general es una de las obras maestras creadas por Zhou Xinfang, el fundador de la escuela "Linpai" de la Ópera de Pekín. La película es una adaptación de la ópera, dirigida conjuntamente por los tres actores profesionales de la Ópera de Pekín: Zhu Weigang, un famoso actor de la Ópera de Pekín; Li Chuncheng, el sucesor de la escuela "Gaopai" de la Ópera de Pekín; y el actor nacional de primera clase Qi Baoyu. Está escrita por los famosos guionistas Li Zhongcheng y Wang Yongshi, que también son guionistas de la película Adiós a mi concubina, de gran nivel artístico.

37


LA LEYENDA DE LA SERPIENTE BLANCA VIE. 13 SEP 2019 — 17:00 | CÍRCULO DE BELLAS ARTES

白 蛇 传

7€ Entrada general. 30€ Abono de 5 entradas ESTRENO EN ESPAÑA · 西班牙首映

(Bai she zhuan | 2018 | China continental | 122 min | DCP Director : Tao Hai Guión : Hong Feng Reparto : Jin Jing, Ruan Jianrong, Ye Jing, Yue Caizhe

38

SHANGHAI FILM WEEK: ÓPERA CHINA · 上海电影周:中国戏曲

白蛇传 | 2018 | 戏曲 | 中国大陆 | 122min | DCP 导演 | 陶海 编剧 | 红枫 主演 | 金静、阮建绒、叶婧、乐彩珍

剧情简介: 峨眉山上千年蛇精白蛇、青蛇厌倦枯燥修行,化 作妩媚少女白素贞(金静 饰)、小青(叶婧 饰),游抵 杭州西湖。乍观红男绿女,尽赏人间美景,两人流连 忘返。书生许仙(阮建绒 饰)扫墓迟归,白素贞窥其风 流倜傥、一表人才,顿生爱意。遂行风唤雨,以借伞为 名,约许仙隔日相见。小青有意成全姐姐美意,待双 方互倾衷肠后,她牵线为媒,即刻完婚。夫妻二人在 苏州保和堂坐诊行医,悬壶济世,苍生得益。恶僧法 海容不得人妖共眠,他几次离间许仙,怎奈许仙对白 素贞一片痴情不移。是年端午,白素贞误饮雄黄酒, 露出原形...

SINOPSIS:

AEn la montaña Emei de la provincia Sichuan, una serpiente blanca y una verde se dedican al cultivo de la virtud. Tras un milenio, se aburren de sus prácticas diarias y se convierten en dos chicas jóvenes para viajar al mundo humano. Las dos, Bai Suzhen (Jin Jing) y Xiaoqing (Ye Jing), llegan al Lago Oeste de Hangzhou para disfrutar de la vida terrenal y les surgen ganas de quedarse. Cuando se encuentran con el joven escolar, Xu Xian (Ruan Jianrong), se quedan prendadas de su belleza. La serpiente blanca Bai Suzhen se enamora de él y, entonces, llama al viento y a la lluvia para crear un situación con la que acercarse al joven. Le pide el paraguas, y los dos quedan al día siguiente para verse y devolverlo. Con la ayuda de Xiaoqing, al final Bai Suzhen y Xu Xian se casan y empiezan a vivir juntos. Abren una pequeña clínica en Suzhou, y ayudan con bondad a la gente pobre. El monje Fahai, que no puede permitir que el demonio y el ser humano se casen, intenta separar a Xu Xian y Bai Xuzhen, pero no lo logra. Hasta que el día de la Fiesta de Doble Cinco, Bai Xuzhen bebe el vino con rejalgar por error, y por su efecto, revela su fisonomía original de serpiente...


39


EL MAESTRO DE MARIONETAS DOM. 15 SEP 2019 — 19:15 | CÍRCULO DE BELLAS ARTES 7€ Entrada general. 30€ Abono de 5 entradas

戏 梦 人 生

Hsimeng Rensheng | 1993 | Drama, Biografía, Guerra | Taiwán : chino mandarín, japonés, chino minnan | 142 min Director : Hou Hsiao-Hsien Guión : Chu T'ien-wen, Li Tien-Lu, Wu Nien-Jen Reparto : Li Tien-Lu, Lim Giong, Cheng Kuei-Chung

40

SHANGHAI FILM WEEK: ÓPERA CHINA · 上海电影周:中国戏曲

戏梦人生 | 1993 | 剧情、传记、战争 | 台湾 | 汉语普通话、日语、闽南语 | 142分钟 导演 | 侯孝贤 编剧 | 吴念真、李天禄、朱天文 主演 | 蔡振南、洪流、黄倩茹、李天禄、林强

剧情简介: 本片是台湾人文电影经典之一,以台湾布袋戏大 师李天禄的前半生作为叙事主线,用现实主义手法 将李老先生本人的口述往事与重塑场景相结合,描 绘出一段戏梦相融的人生,再现了台湾在日本殖民 统治背景下艺术家的经历和遭遇。片中日常生活片 段、历史场景及戏曲表演交织呈现,平和清淡处处留 白的风格也映射出导演艺术即生活,生活即历史的 影像概念。 导演简介: 侯孝贤,台湾导演,其电影在国内外各大重要影 展获得重大奖项,为台湾电影乃至亚洲电影代表人 物之一。1989年凭借《悲情城市》获得金狮奖。1993年 凭借《戏梦人生》获得第46届戛纳国际电影节评审团 大奖。2015年又凭借《刺客聂隐娘》荣获同年戛纳电 影节最佳导演奖、同年金马奖最佳导演奖、最佳剧情 片奖。侯孝贤喜爱使用长镜头、空镜头与固定镜位, 让人物直接在镜头中说故事,是他电影的一大特色。 目前是台湾电影文化协会荣誉理事长。

SINOPSIS:

Esta película es uno de los clásicos del cine humanista de Taiwán. Como hilo principal se relata la primera mitad de la vida del maestro taiwanés de marionetas, Li Tianlu. La narración oral del Sr. Li se combina con una representación realista, delineando una vida tejida entre el drama y los sueños, así como la experiencia de los artistas en el contexto del dominio colonial japonés. Los fragmentos de vida cotidiana, las escenas históricas y las representaciones de ópera se entrelazan en la película según la concepción del arte que tiene el director como indisociable de la vida y la historia. DIRECTOR:

Hou Hsiao-hsien, nacido en 1947, es un conocido director de cine con una larga trayectoria en importantes festivales de cine nacionales e internacionales. Es una de las figuras más representativas del cine taiwanés y ha sido tres veces ganador del premio Golden Horse al Mejor Director. En 1989, su película La ciudad de la tristeza ganó el premio León de Oro. Su película The Assassin (2015) fue galardonada con el premio al Mejor Director del Fes-


tival de Cine de Cannes y el Golden Horse Award, donde también obtuvo el premio Golden Horse al Mejor Drama. Hou Hsiao-hsien a menudo usa teleobjetivos y espejos para conseguir interpretaciones naturales, en su duración. Actualmente, es presidente honorario de la Asociación de Cultura Cinematográfica de Taiwán. 获奖记录:

1993年 第46届戛纳电影节 主竞赛单元 评审团奖 1993年 第30届台北金马影展最佳摄影、最佳音效 PREMIOS:

Festival de Cine de Cannes 1993: Premio del Jurado Taipei Golden Horse Film Festival 1993: Mejor fotografía, Mejor efecto sonoro

41


内 心 风 景

PAISAJE INTERIOR JUE. 12 SEP 2019 — 21:30 | CÍRCULO DE BELLAS ARTES 7€ Entrada general. 30€ Abono de 5 entradas ESTRENO EN ESPAÑA · 西班牙首映

Nei xin feng jing | 2019 | Documental | Países Bajos | 91 min | DCP Director : Frank Scheffer Reparto : Sheng Tiemei, Guo Wenjing, Ed Spanjaard

42

SHANGHAI FILM WEEK: ÓPERA CHINA · 上海电影周:中国戏曲

内心风景 | 2019 | 纪录片 | 荷兰 | 91 min | DCP 导演 | 弗兰克·舍费尔 主演 | 沈铁梅、郭文景、Ed Spanjaard

剧情简介: 影片记录了中国作曲家郭文景将他家乡的传 统戏曲川剧和西方交响乐相融合,创作新版川剧 作品《思凡》的过程。作为《思凡》室内乐部分的演 奏者,荷兰交响乐团Nieuw Ensemble的指挥Ed Spanjaard特地前往中国,以学习川剧的奥秘。作为《 思凡》的表演者,川剧表演艺术家沈铁梅也为我们讲 述了东方与西方、传统与现代之间相互碰撞出的火 花,以及两国艺术交流所诠释出的中国传统戏曲曲 和唱词的别样意境。 导演简介: 弗兰克·舍费尔(芬洛,1956),荷兰纪录片导演、 实验电影人,代表作有《时间就是音乐》 (1988), 《航 行至基西拉岛》 (1999), 《指挥马勒》 (1996)和《时光 迷宫》 (2004)。舍费尔的电影富有诗意,大多呈现电 影语言和音乐之间的联系,它们与节奏所生发的共 性,以及时间与记忆之间的关联。其作品多从战后一 代作曲家的作品中汲取灵感,比如路易斯·安德里森、 卢西亚诺·贝里奥、皮埃尔·布列兹、约翰·米尔顿·凯吉 和艾略特·库克·卡特等。如同一个作曲家用音乐创造 抽象的全新体验,在舍费尔的电影中,他将视觉表达 与声音结合,为观者营造全新的个人视听体验。

SINOPSIS:

Documental sobre la creación de la ópera de cámara Si Fan, compuesta por el compositor chino Guo Wenjing en 2015 para el conjunto Nieuw. En Si Fan ("anhelos de amor"), Guo combina la ópera tradicional de su natal Sichuan con su propia música. "No pienso cuando compongo, sigo mi corazón", le dice Guo a Ed Spanjaard, director de orquesta del conjunto Nieuw, que viene a visitarlo a China para conocer los secretos de la ópera de Sichuan. En esta película minuciosa, Shen Tiemei, el cantante estrella de la ópera de Sichuan, habla sobre las diferencias entre Oriente y Occidente, y entre la tradición y la era moderna. DIRECTOR:

El documentalista y cineasta experimental holandés Frank Scheffer (Venlo, 1956) es conocido por sus películas Time is Music (1988), Voyage to Cythera (1999), Conducting Mahler (1996) y A Labyrinth of Time (2004), entre otros. Las películas poéticas intuitivas de Scheffer tratan principalmente de las conexiones entre el lenguaje cinematográfico y la


música, las similitudes en su relación con el ritmo, la experiencia del tiempo y la memoria. Inspirándose en las obras de la generación de compositores de la posguerra, incluidos Louis Andriessen, Luciano Berio, Pierre Boulez, John Cage, Elliot Carter, etc. Scheffer usa imágenes visuales igual que un compositor que usa notas para crear una nueva experiencia abstracta. En sus películas, la imagen y el sonido se combinan para ofrecer al público una nueva experiencia visual y auditiva personal.

43


MIE 11 09

JUE 12 09

VIE 13 09

17:00h

Círculo Bellas Artes

19:30h

Cineteca Madrid. Sala Azcona

22:15h

Cineteca Sala Plató

21:05h

Cine Doré

19:00h

Círculo Bellas Artes

21:30h

Círculo Bellas Artes

21:30h

Cine Doré

17:00h

Círculo Bellas Artes

19:30h

Círculo Bellas Artes

20:45h

Círculo Bellas Artes

22:45h

Círculo Bellas Artes

En búsqueda del general 萧何月下追韩信 VOSE | 93´

Gala Inaugural / 开幕式 Jinpa 撞死了一只羊 VOSE | 87' Cóctel / 开幕酒会

Una muchacha de Hunan 湘女萧萧 VOSE | 110'

Si eres feliz 学区房72小时 VOSE 99'| 30' Q&A con productora Feng Xun y actor Qian Yi 映后交流:冯郇、钱懿 Paisaje Interior 内心风景 VOSE | 91'

Canción de Tibet 益西卓玛 VOSE | 100' Presentación + Coloquio con Xie Fei 谢飞导演对谈 Leyenda de la serpiente blanca 白蛇传 VOSE 122' | DCP

Flor de Lychee: Misterio de Xiqu. Ponentes: musicólogo Rafael Caro y actriz Jin Jing 荔枝花:中国戏曲的奥秘 对谈嘉宾:贵云飞、越剧演员金静 Hola vida 生活万岁 VOSE | 94'

Momento Plutón 冥王星时刻 VOSE | 110'


SAB 14 09

DOM 15 09

18:00h

Cine Doré

17:00h

Círculo Bellas Artes

19:00h

Círculo Bellas Artes

22:00h

Círculo Bellas Artes

20:00h

Cine Doré

17:11h

Círculo Bellas Artes

19:15h

Círculo Bellas Artes

19:35

Cine Doré

Mujer del lago de las almas perfumadas 香魂女 VOSE | 105' Cruzando el borde Zhaoguan 过昭关 VOSE | 93'

La vida de Zhang Chu 桃源 VOSE 113' | 30' Q&A con director Lu Yulai 映后交流:吕聿来导演 Cruzando 过春天 VOSE | 99'

Un cuento de Mongolia 黑骏马 VOSE | 103' Cao Cao y Yang Xiu 曹操与杨修 VOSE | 121'

El maestro de marionetas 戏梦人生 VOSE | 142' Clausura / 闭幕式颁奖典礼 Nieve negra 本命年 VOSE | 108'


El misterio del xiqu La primera sensación que generalmente obtiene alguien que presencia por primera vez una obra de xiqu, el teatro tradicional chino, incluyendo a muchos jóvenes de China, que han crecido en un entorno sonoro y musical muy similar al de los jóvenes de España, es muy probablemente la de desconcierto.

46

RAFAEL CARO REPETTO Kunstuniversität Graz

戏 曲 的 奥 秘

对于一个第一次接触中 国戏曲作品的人,甚至 对很多与西班牙年轻人 有着相似音乐教育环境 的中国年轻人来说,第 一感受很可能是茫然。


47


E

n efecto, para el lego parece que nada de lo que ocurre en escena “concierta” entre sí: una estridente percusión, unas repetitivas melodías, tanto en la voz como en los instrumentos, en un registro demasiado agudo y sin conexión aparente entre la una y los otros, un escenario prácticamente vacío en el que personajes con incomprensibles vestimentas y exagerados maquillajes entran, salen e interactúan entre sí con una artificial gestualidad e incluso acrobacias... Si además se acude a este espectáculo, como lo hice yo mi primera vez, con la idea de ir a presenciar “ópera” tradicional china, el término con el que se suele referir en castellano a este género artístico, la frustración puede ser aún mayor. En efecto, la primera representación en directo que presencié de una obra de jingju, a la que acudí con la idea de asistir a la representación de una obra de “ópera de Pekín”, lo que a mi entender significaba historias, personajes, melodías e instrumentos chinos, pero ópera al fin y al cabo, causó en mí un enorme estupor. Y sin embargo, aquella misma representación, en no pocos de los aficionados locales, la mayoría de una avanzada edad, causaba una profunda emoción que los llevaba a las lágrimas. Como musicólogo, y como aficionado a la ópera, y habiendo tenido constancia de que esta distaba mucho de la expresión artística que estaba presenciando, no pude dejar de preguntarme, ¿cuál es el misterio del xiqu?

48

EL MISTERIO DEL XIQU · 戏曲的奥秘

Uno de los investigadores sobre el xiqu más influyentes de finales del siglo XX, Zhang Geng, estableció los tres elementos que lo definían, a saber, sincretismo, actuación virtual y convencionalismos. A pesar de su contenido literario y su componente escénico, la ópera es considerada principalmente como un género musical. En cambio, los actores y actrices de xiqu, que así se llaman a sí mismos y no cantantes, se forman en cuatro disciplinas básicas: canto, declamación, expresión corporal, incluyendo en algunos géneros danza, y, necesariamente, también acrobacias. Piense en su cantante de ópera favorita, ¿se la imagina haciendo volteretas y piruetas en una escena de combate? Todas estas disciplinas artísticas se sincretizan en el xiqu, y todas son apreciadas por los aficionados. Un elemento evidente de la escenografía tradicional de este género es su práctica inexistencia. El escenario permanece durante la representación prácticamente vacío. Sin embargo, esta aparente pobreza técnica resulta, sin embargo, en una enorme riqueza expresiva. Mediante diferentes recursos, especialmente la expresión corporal, las actrices y actores


事实上,对于不了解戏曲的人来说,发生在舞台上的各类事件之间并无什么关系:刺耳的 打击乐、重复的旋律,无论是人声还是乐器都发出尖厉的音高,且彼此之间似乎并无明显的联 系;在空荡荡的舞台上,身着难以理解的服饰、妆容夸张的人物进进出出,相互间以造作甚或 如杂技般的举止产生互动……

若是和我第一次去观赏这类表演时一样,带着去欣赏中国传统“歌剧”——在西班牙语中 常用于指代中国戏曲的术语——的想法,挫败感可能会更为强烈。在我第一次现场观赏京剧作 品时,我想的是要去观看一出北京“歌剧”,包括故事情节、人物、旋律和中国乐器,但最后它真 正的样子却令我惊讶不已。同样的一场演出,在以年长人士为众的为数不少的当地戏曲爱好 者中间引发了深刻的情绪波动,甚至令他们流泪。作为音乐学者和歌剧爱好者,在意识到这与 我此前所认识的音乐和舞台艺术有着不同的表达方式时,我不禁问自己:戏曲的奥秘是什么?

作为二十世纪末最具影响力的戏曲研究者之一,张庚奠定了定义戏曲的三大元素:综合 性、虚拟性和程式性。尽管有文学文本和舞台表演成分,歌剧通常来说还是被归类至音乐类目 下。同时,戏曲演员们(他们以演员自称,而非歌唱家)需经历四大基本功的培训,即唱、念、做、 打。试想一下,当谈到您最喜爱的歌剧演唱家时,您能想象他在一处格斗场景中腾挪翻转吗? 戏曲综合了上述四大艺术门类,且均为戏迷们所看重。 这一类型的传统舞台美术的一个显要元素便是场景的不存在,即舞台在整场演出中基本 是空旷的。然而,这看似简陋的技术安排却凸显出表现形式上的极大丰富性。通过不同的方 式,尤其是“做”,戏曲演员们能在空旷场景中模拟出骑马、乘舟渡过危险河流或走下陡坡的模 样。老练的观众们能在戏曲舞台上观赏到壮观的海战,或宏大的皇家迎接仪式,也能看到漫步 于庭院中的恋人或闺房中暗自嗟叹的不幸女子。这一切均在空荡荡的舞台上以不可见的形式 展开。正是训练有素的观众们将场景补充完整,一如观者面对传统中国卷轴画,在这些画作 中,大片留白实际上代表着河流、湖泊、云朵和距离。

49


50

EL MISTERIO DEL XIQU · 戏曲的奥秘


de xiqu son capaces de aparecer en escena montando virtualmente a caballo, o cruzando un peligroso río en barco, o bajando escarpadas montañas. Sobre el escenario de xiqu, el espectador formado puede presenciar imponentes batallas navales, o majestuosas recepciones imperiales, acompañar a un par de enamorados paseando por un jardín, o a una joven desdichada en la intimidad de sus aposentos. Todo de manera virtual, en el mismo escenario vacío. Es el espectador formado el que completa la escena, de la misma manera que lo hace ante los rollos de pintura tradicional china, en los que amplios vacíos de tinta en realidad presentan ríos, lagos, nubes, distancia. Todo esto es posible gracias a que la interpretación en el xiqu está ampliamente codificada. Son estas series de convenciones las que el aficionado debe conocer para entender que cuando un personaje entra en escena blandiendo una fusta indica que viene montada a caballo, que cuando la larga barba, ostensiblemente postiza, es gris se trata de un señor mayor, o cuando el maquillaje facial de un personaje masculino es predominantemente blanco se trata de un villano. Y es que incluso el género y la edad de los personajes se presentan a través de convenciones interpretativas, lo que permite a una joven actriz encarnar a un anciano mandarín de la corte, o a un veterano actor encarnar a una joven concubina. El objetivo estético de todas estas convenciones, según explicitó Mei Lanfang, el mayor actor de jingju del siglo XX, especializado en la interpretación de personajes femeninos, es la belleza. Y por tanto, hasta los gestos feos o las malas circunstancias, como el llanto o la pobreza, se presentan con bellas convenciones interpretativas, cuya artificialidad, lejos de distanciarnos de la trama, nos consiguen conmover aún más. Frente a la búsqueda de realismo que caracterizan las artes plásticas y escénicas europeas, las chinas, tradicionalmente, aspiraban al esencialismo. Es así como el genio de Mei Lanfang, mediante su interpretación improvisada de una joven dama, vistiendo su traje de chaqueta y corbata durante una cena en Moscú en 1935, logró conmover al propio Bertolt Brecht allí presente, teniendo un efecto en el dramaturgo alemán tal que repercutiría en la historia del teatro europeo del siglo XX. Sin embargo, como musicólogo, mi mayor interés en el xiqu reside en su aspecto musical. Su importancia es ostensible en el mismo término xiqu, en el que los dos caracteres que lo componen significan, respectivamente, actuación (xi) y canción (qu). De los diversos elementos artísticos que integran el xiqu, la melodía, y particularmente la melodía cantada, es el más valioso para la mayoría de aficionados, quienes acuden a oír, no ver, representaciones de xiqu. Sin embargo, sorprendentemente para quienes, como yo aquella primera vez, creíamos asistir a una “ópera” à la chinoise, los musicólogos chinos entienden la música del xiqu como folclórica, es decir, transmitida oralmente de generación en generación sin que se le conozca

51


creador o creadora. Y es que el xiqu es resultado de la fusión, allá por el siglo XIII, de varias prácticas rituales, escénicas, musicales y de entretenimiento que llevaba a cabo la gente común durante sus festividades y celebraciones. Nada que ver con los experimentos creativos de una élite de intelectuales florentinos de los que nació la ópera a finales del XVI. A medida que el xiqu se extendía por toda China, allí donde llegaba asumía el estilo musical, los instrumentos típicos y las melodías características de la región para formar un nuevo género de xiqu. ¡Han llegado a haber hasta más de 300 géneros diferentes! En todo este proceso de evolución, los actores y actrices han estado en el centro del proceso creativo, adaptando historias conocidas para su formato escénico y arreglando las melodías características de su género a cada nueva obra. Sin embargo, en algún momento de su historia, el xiqu recibió también la atención de los letrados, quienes pusieron sus dotes literarias al servicio de este arte, escribiendo auténticas joyas del teatro universal. Es el caso de Tang Xianzu, el autor de quizás la obra más aclamada del teatro chino, El Pabellón de las Peonías. Su influencia en la literatura, y en general en la cultura china ha sido comparada a la de Shakespeare en Europa (curiosamente, ambos autores murieron el mismo año). Tang escribía libretos para kunqu, el género de xiqu que alcanzó las mayores cotas de refinamiento, y el único que fue representado regularmente en la corte imperial. Pero incluso en estas grandes obras, las melodías con las que se cantaban estos textos no eran una composición original, si no el arreglo de aquellas heredadas por la tradición. La música del xiqu, sin embargo, no sólo se expresa en estas melodías cantadas, sino que subyace a toda la interpretación. Mi profesor de canto (cuando intenté entender este arte a través de la práctica), el veterano actor Li Zhengping, decía que todo elemento del xiqu está sujeto a ritmo. No solo al cantar, sino cada movimiento, cada frase declamada, se debe interpretar rítmicamente. De ahí la importancia de la percusión, que va marcando en todo momento el ritmo escénico, el ritmo dramático, y por supuesto el musical, de toda representación de xiqu.

52

Gracias a los años que he invertido en intentar entender esta expresión artística, actualmente soy capaz de apreciar los diferentes elementos que se sincretizan en el xiqu. Obviamente, aún me queda mucho por aprender de este complejísimo arte. Pero la mayor lección que he aprendido es apreciarlo y disfrutarlo por su propia idiosincrasia, por su propia naturaleza. A pesar de todo, ópera y xiqu, junto con otras grandes tradiciones de artes escénicas en el mundo, comparten un valor común: ambas son culmen de las culturas que las produjeron, y en consecuencia, expresiones artísticas de valor universal.

Tang Xianzu 威廉·莎士比亚 Mu-tan t'ing


这一切对不可见的观看之所以成为可能,是因为戏曲表演被广泛程式化了。爱好者需事先 了解这一系列解读的程式,从而理解当一个人物手持马鞭进场时,便意味着他正在骑马;当演 员佩戴的假长髯是灰色时,则意味着人物是位老者;而当一名人物的面部化妆主要是白色时, 则代表着他是一名卑劣之人。此外,甚至连人物的性别与年龄也有固定的表现程式,这使得一 名年轻女子能够演绎宫廷中的一位年长官吏,或是一名资深男演员能够出演一名年轻嫔妃。 按照二十世纪擅长演绎女性人物的京剧大师梅兰芳的说法,所有这些程式的审美目的在于创 造美感。因此,即便是丑陋的表情、恶劣的环境,比如哭泣或贫穷,都能以优美的表演程式来表 现,其人为性不仅不会令我们偏离剧情,反而得以更打动我们。与欧洲造型和舞台艺术所寻求 的写实主义相比,中国的此类艺术在传统上所追寻的却是写意主义。正因如此,当身穿西装领 带的梅兰芳在1935年莫斯科的一场晚宴上即兴表演了一名年轻女子的形象时,当时在场的德 国剧作家贝托尔特·布莱希特被其深深打动,甚至影响到了此后的欧洲戏剧史。 不过,作为音乐学家,我对戏曲最感兴趣的地方则在于其音乐性。戏曲的重要性恰恰体现 在“戏曲”二字上,其中“戏”意味着表演,而“曲”则意味着歌曲。在戏曲所包含的各类艺术元素 中,旋律,尤其是演员唱出的曲调是最为大多数爱好者所推崇的。他们常说是去听戏,而非看 戏。令人惊讶的是,中国的音乐学者一直以来都将戏曲音乐归类为民间音乐,也就是说,此类 音乐由一代代人口头相传,却无从得知其原创者。作为一门在元代诞生的综合性艺术,戏曲来 源于普通民众在节庆活动中所进行的仪式、舞台、音乐和娱乐实践的综合,与起源于十六世纪 末佛罗伦萨的精英知识分子们的创意实验的歌剧相比毫无关系。随着戏曲在全中国的推广, 在其所到之处,都会融合当地的音乐风格、典型乐器和特色曲调,从而形成新的戏曲类型,如 今在中国已有300多种不同形式。在整个演变过程中,演员们始终处于创意过程的中心地位, 将耳熟能详的故事纳入舞台程式,并将其特色的曲调采纳进各类新作品。 不过,在其历史的某些时段内,戏曲也引起了文人们的重视,后者凭其文学天赋为此艺术 门类做出了巨大贡献,创作出了真正的艺术瑰宝。写出《牡丹亭》的汤显祖便是此例,他可能是 中国戏剧史上最受拥戴的作家。他对文学,甚至是对整个中国文化的影响曾被拿来与莎士比 亚对欧洲文学的影响作比(巧合的是,两者逝于同一年)。汤显祖为昆曲写剧本,使得这一剧种 达至美学新高度,也成了唯一被列为宫廷常规演出的剧种。不过,即便是在 这样伟大的作品中,这些剧本的曲调也并非原创谱曲,而是对传统已有唱 腔的编曲。然而中国戏曲中的音乐并不只体现在唱腔上,也同样体现在整 个表演之中。我的老生唱腔老师(在我试着通过实践理解戏曲艺术时)、老 牌演员李正平曾说,戏曲的一切取决于节奏。不仅是唱,而是每一个动作、 每一句念词,都应有节奏地演绎。此处便显出了打击乐的重要性,它制定了 整个戏曲表演中的舞台节奏、剧情节奏和音乐节奏。 在经过这么多年的投入和学习之后,现在的我已经能够欣赏戏曲中如 此种种的优美之处。不过,面对这门复杂至极的艺术,显然我还有更多的东 西需要学习。从戏曲身上,我所学到的最大教益便是要通过它自身的特质 和本性去欣赏它、享受它。无论如何,西方歌剧和中国戏曲,与世界上其它 重要的传统舞台艺术一样,都秉持着一个共同的价值观,即两者都是各自 文化范畴内的顶峰之作,因此,也都是具有普罗价值的艺术表达。

William Shakespeare 廉·莎士比亚

53


Retrospectiva Xie Fei

谢 飞 回 顾 展

RESUMEN

Xie Fei, nacido en agosto de 1942 en la ciudad de Xi'an, provincia de Shaanxi, es un director, guionista y productor de la "cuarta generación" de China. En 1993, dirigió La mujer fabricante de sésamo y ganó el premio Oso de Oro en el 40º Festival de Cine de Berlín.

54

RETROSPECTIVA XIE FEI · 谢飞回顾展

E

n 1979, ya surgieron en China películas innovadoras como resultado de la Reforma y Apertura, entre ellas, Xiao Hua (dirigida por Tseng Chang, Jian-zhong Huang) y The Thrill of Life (dirigida por Teng Wenji y Wu Tianming). En comparación con los demás directores de su generación, Xie Fei inició su carrera unos años más tarde, en 1983, con su primera película, Our Farmland. Aunque no se dedicó desde muy temprano al cine, Xie Fei obtuvo numerosos logros con excelentes películas como Una muchacha de Hunan, Nieve Negra, La mujer fabricante de sésamo, etc., especialmente con las últimas dos obras que consiguieron muy buena reputación en el ámbito internacional por sus logros artísticos. Xie Fei continuó dando clases desde 1965 en la Academia de Cine de Beijing después de graduarse en el Departamento de Dirección Cinematográfica. Entre sus alumnos, se encuentran dos de los directores más famosos de China, Zhang Yimou y Chen Kaige, que fueron los primeros estudiantes de la Academia de Cine de Beijing

摘要: 谢飞,生于1942年8月,陕 西西安人, “第四代”导演、编剧、监 制,1993年执导《香魂女》获第40届柏 林国际电影节金熊奖。作为第四代导 演的代表人物,谢飞比同时期的导演 起步要稍晚几年。1979年, 《小花》 (张 铮、黄健中执导)、 《生活的颤音》 (滕文 骥、吴天明执导)等影片为改革开放之 后的中国电影注入了新的生机。四年 后,谢飞才独立执导了自己的首部影 片《我们的田野》。虽然起步晚了些,但 谢飞却后来居上,之后陆续推出了《湘 女萧萧》 、 《本命年》 、 《香魂女》等佳作, 特别是后两部作品表现出很高的艺术 水准,在国际上大放异彩。


55


tras la Revolución Cultural de la China continental. Entre 1992 y 1993, Xie Fei y sus estudiantes ganaron los premios más importantes de los tres principales festivales de cine europeos: en septiembre de 1992, Zhang Yimou ganó el León de Oro en el Festival de Cine de Venecia por The Story of Qiu Ju; en febrero de 1993, Xie Fei ganó el Oso de Oro en el Festival de Cine de Berlín por La mujer fabricante de sésamo; dos meses después, Chen Kaige ganó la Palma de Oro en el Festival de Cine de Cannes por Adiós a mi Concubina. "Este es una de las frutos culturales de la Reforma y la Apertura. Tras estar estudiando y practicando más de diez años, nos encontramos en las cotas más altas del mundo en el ámbito ideológico y estético", constató Xie Fei.

56

RETROSPECTIVA XIE FEI · 谢飞回顾展

Tras cumplir los 60 años, Xie Fei fue abandonando gradualmente su carrera creativa y se adentró cada vez más en las redes sociales. Comenzó por escribir sendos blogs en “Douban" y "Weibo" (redes sociales chinas) para guardar un registro de sus impresiones sobre documentales y películas de ficción; actualmente, ya es un notable influencer que cuenta con un gran número de fans y es apodado "el crítico de cine más popular en la red".

1965年谢飞从北京电影学院导 演系毕业后就一直留校任教,张艺谋 和陈凯歌等都是北影改革开放后恢 复招生的第一批学生。1992年9月,张 艺谋的《秋菊打官司》拿到了威尼斯 电影节金狮奖;1993年2月,谢飞导 演的《香魂女》获得柏林电影节金熊 奖;1993年5月,陈凯歌的《霸王别姬》 又斩获了戛纳电影节金棕榈大奖。一 年 之 内,欧 洲 三 大 电 影 节 的 最 高 奖 项,全部被谢飞师徒三人承包了。在 谢飞看来, “这是改革开放的成果,经 过十几年的学习和实践,我们在思想 和美学表现上走在了世界的前列。 ” 60岁之后的谢飞逐渐退出了创 作领域,随着网络时代的到来,最初 只是使用“豆瓣” “ 微博”记录看片心 得的谢飞,成为拥有大量粉丝的老“ 网红”,被网友称为“最大牌网络影评 人”。


LA HISTORIA DE OUR FARMLAND Durante la década de la Revolución Cultural, la creación de películas en China fue básicamente interrumpida. Después de la Revolución, como codirector, Xie Fei dirigió respectivamente The Fire Boy en 1978, y The Guide en 1979. Sin embargo, en raras ocasiones mostró estos dos trabajos a sus estudiantes, e incluso prefirió omitirlos en algunos momentos, ya que "las películas de esa época aún se basaban principalmente en la ideología comunista". Al compararse con el resto de directores de su generación, Xie Fei se describe como un caminante lento. Cuando en 1979, vio Xiao Hua, el nuevo trabajo de Zhang Zheng y Huang Jianzhong, quedó profundamente conmovido. "No se trata solo del heroísmo revolucionario, sino también de sentimientos humanos, el amor de hermanos, el salto en el tiempo y el espacio, el uso del color blanco y negro, ¡qué coraje tienen!". Otra sorpresa encontraría en "The Thrill of Life", por primera vez pudo ver un beso en pantalla. Tras la Reforma y Apertura, se experimentó una revolución ideológica en toda la China continental, muchas cosas que antes se consideraban absolutamente correctas se comprobaron equivocadas. Como tantas personas de la época, Xie Fei comenzó a reflexionar y, como fruto de sus meditaciones, Our Farmland nació.

《我们的田野》 步子走得慢,想法学得快

十年“文革”期间,电影创作基本 中断。 “文革”结束后,谢飞作为联合导 演分别于1978年和1979年执导了《火 娃》与《向导》。对于这两部作品,谢飞 基本很少给学生看,也很少提及, “基 本还是按照过去以阶级斗争为纲进行 的创作,作品本身在思想上没什么价 值。”相较于第四代其他导演,谢飞坦 言: “他们的步子走得比我快。”1979 年,谢飞看到了同辈导演张铮、黄健中 执导的新作《小花》,看完之后震动很 大, “它对战争不是简单地描写革命英 雄主义,而是写人情、兄妹情,还有时 空跳跃,黑白彩色的运用,胆子好大。 ” 之后又看了《生活的颤音》,第一次在 银幕上看到有接吻镜头。 改革开放之后,之前认为绝对正 确的一些事情,实践证明却是错的。有

57

Tras cumplir los 60 años, Xie Fei fue abandonando gradualmente su carrera creativa y se adentró cada vez más en las redes sociales. Comenzó por escribir sendos blogs en “Douban" y "Weibo" (redes sociales chinas) para guardar un registro de sus impresiones sobre documentales y películas de ficción; actualmente, ya es un notable influencer que cuenta con un gran número de fans y es apodado "el crítico de cine más popular en la red".


Xie Fei considera esta película verdaderamente suya, por primera vez pone en pantalla sus propios sentimientos y opiniones reales. Una de sus principales influencias son las obras artísticas extranjeras que se introdujeron en China después de la Reforma y Apertura. Así, Our Farmland coge inspiración de la película soviética The Dawns Here Are Quiet y la estadounidense The Deer Hunter, que describen la vida de los jóvenes en un periodo particular. Igualmente, se percibe el influjo de las corrientes de moda en ese momento, como el movimiento de conciencia, la Nouvelle Vague de Francia, etc., “debería hacer, decía Xie Fei, que la escena no se limite por el tiempo y el espacio".

AVANZAR JUNTO CON LOS DIRECTORES DE LA QUITA GENERACIÓN

58

RETROSPECTIVA XIE FEI · 谢飞回顾展

La quinta generación de directores chinos surgió junto con la Reforma y Apertura. En 1977, se reanudó el examen de selectividad y en 1978, la Academia de Cine de Beijing comenzó a inscribir a estudiantes. Xie Fei dijo que la selectividad fue muy inclusiva, había tanto estudiantes mayores, de unos 30 años, como menores de edad, por ejemplo, Liu Miaomiao (directora china) una niña de 16 años. "Los estudiantes estaban muy ansiosos por aprender", comentó. En ese momento, a la Academia le faltaba mucha infraestructura, no había ninguna sala de cine y los estudiantes solo podían aprovechar la cantina para ver películas. Igualmente, en esas condiciones, Xie Fei y los estudiantes disfrutaron enormemente de la oportunidad de conocer la cultura y el arte occidental. Los estudiantes, que cada semana alquilaban películas del Archivo de Cine de China, llegaban a ver más de mil películas durante los cuatro años de universidad. Xie Fei dijo que fue "un proceso para recuperar los conocimientos que nos faltaban". Enseñar también era aprender. Durante este proceso, Xie Fei y sus estudiantes, los directores de la quita generación, como Zhang Yimou y Chen Kaige, progresaban juntos. En 1986, Xie Fei dirigió Una muchacha de Hunan, que incluía una escena sexual entre el intérprete masculino y la protagonista femenina en un campo de caña de azúcar. Al año siguiente, una escena parecida se podía ver en Sorgo Rojo de Zhang Yimou. "Probablemente todos estamos influenciados por las películas japonesas", apuntó Xie Fei. Xie Fei había introducido a sus estudiantes a la película japonesa en blanco y negro Onibaba, que contiene una

些人反应得快,有些人反应得慢,谢飞 也开始反思,于是就有了1983年的《 我们的田野》 。 谢飞认为这是自己真正意义上的 第一部电影,因为里面有自己真实的 感触和看法。谢飞最直接的感受是受 到改革开放之后从国外涌入的艺术作 品的影响。 《我们的田野》就从苏联电 影《这里的黎明静悄悄》和美国电影《 猎鹿人》中受到启发,都是对一个特殊 时期年轻人的群像描写。而在电影形 式上,谢飞也深受当时意识流、法国新 浪潮等影响, “应该让电影时空自由” ,电影中两组不同场景的镜头来回切 换,最开始的台本来回跳了17次,剪 接后发现太乱了,观众稳定不下来。 “ 只好合并,印象中最后剪成了7次。 ”

共同进步 与第五代导演一起“补课”

与改革开放同一年孕育而出的, 还有中国的第五代导演。1977年恢 复高考,1978年北京电影学院开始 招生。谢飞说当时电影学院的招生包 容性很大,既有28岁的大龄青年张艺 谋,也有16岁的小女孩刘苗苗, “这帮 学生给我感觉就是如饥似渴地要学 习。”当时电影学院条件非常差,没有 正式的放映间,就在一间大食堂,吃完 饭以后把窗帘一拉,学生们都坐在地 上看片。虽然条件艰苦,但却打开了 谢飞和学生们了解西方文化艺术的 窗口。每周学生们都从中国电影资料 馆租片子拿到学校里放,有人回忆在 校四年一共看了一千多部电影。谢飞 说, “这是一个补课的过程。 ” 有意思的是,这种补课过程里,以 张艺谋、陈凯歌为代表的第五代导演 与以谢飞为代表的第四代导演,在时 间上基本是同步的。谢飞是一边学习, 一边教授学生, “跟学生共同进步。 ” 1986年谢飞拍了《湘女萧萧》,片 中有一段男女主角在甘蔗地里“野合” 的桥段。而第二年,张艺谋导演的《红 高粱》中也出现了相似的一段镜头。对 于这种巧合,谢飞解释说, “我们大概 都受了日本电影的影响。 ”


escena en la que los dos protagonistas aparecen en el campo. “Es muy hermoso usar las cañas como fondo”. Para rodar Sorgo Rojo, Zhang Yimou compró cien acres de campo para rodar escenas con fuerza cinematográfica, mientras que Xie Fei buscó particularmente un campo de caña destruído por el viento para rodar la película, y ayudo económicamente a los campesinos. "¿Por qué la quinta generación consiguió más logros que nosotros? Son más jóvenes, avanzados y valientes en la carrera del cine, mientras que nosotros no nos atrevemos a saltar del círculo”, consideró Xie Fei.

1980年,谢飞给学生们放过一个叫 《鬼婆》的日本黑白片,其中男女主角 在芦苇荡里幽会, “拍摄时运用芦苇的 摇动,很漂亮。”张艺谋当时先买下一 百亩地种高粱,第二年拍摄就肆无忌 惮地全部踩倒。”而谢飞拍甘蔗林时, 只是找了一片被大风吹倒的甘蔗地偷 偷去拍,最后还是被老乡发现赔了点 钱。谢飞后来经常总结, “第五代为什 么比我们第四代更光彩一些?就因为 他们比我们年轻,脑子不那么守旧,我 们还要守规矩,不敢做得太过分。 ”

ROMPER EL LÍMITE - INSPIRADO POR EL ESCRITOR, SHEN CONGWEN Desde la Reforma y Apertura en 1978, empezaron a aparecer muchas escenas eróticas en las películas, especialmente en la década de 1980 en la que surgieron diversas tendencias culturales en la sociedad china, Los cineastas chinos más atrevidos, como Xie Fei, exploraban constantemente los límites de la censura cinematográfica. Cuando dirigió Una muchacha de Hunan, Xie Fei intentaba mostrar que en el sistema tradicional de Tongyangxi (una tradición de matrimonio arreglado en el que las familias adoptan a una joven preadolescente como futura novia para uno de sus hijos infantes) el matrimonio se convertía en una tragedia, ya que el deseo sexual del ser humano no se respeta. Por esta razón, eran necesarias las escenas eróticas para expresar la idea. Pero respecto a las más explícitas, como por ejemplo la escena en la que la protagonista andaba desnuda en la calle, Xie Fei no tenía claro si el personaje debía estar "desnudo" realmente. Para despejar sus dudas, Xie Fei habló directamente con el autor de la novela original, Shen Congwen. Le preguntó si, como castigo por tener una aventura en esa época, la viuda tenía que andar por la calle estando verdaderamente desnuda. El autor dijo que, si la mujer hacía algo vergonzoso, se le obligaba a hacer algo aún más vergonzoso como sanción moral, algo que había visto realmente en Hunan. “El Sr. Shen se atrevió a escribir esa verdad en 1929, 50 años después, ¿por qué no me atrevo todavía a mostrársela al público? ", consideró el director.

改革开放以来,特别是各种文化 思潮最为蓬勃的80年代,电影中出现 了不少表现情欲场面的大尺度镜头, 中国电影人用各种方式不断探索着电 影审查尺度的上限。从这方面讲,谢飞 也算是一个挑战者。

在拍《湘女萧萧》时,谢飞很明确, 这部戏主要表现在“童养媳”畸形婚姻 制度下,使得正常的情欲受到扼杀,变 成一个悲剧,所以表现情欲是很正常 的。中间甘蔗地里的“野合”戏是剧情 需要,但是之后拍寡妇被村民沉潭时 的戏份时,在角色究竟要不要“裸体” 的问题上,谢飞有些犹豫了。 为此,他还专门去问了原著的小 说作者沈从文先生,老先生当时已经 中风,虽然话说不太清,但还能说出来 一点。谢飞问,寡妇偷情被抓住了,一 定要裸体游街,还是穿着衣服?老先生 说,这是他在湘西各处看到听到的,因 为女人做了不要脸的事,就要把她的 脸丢尽,必须让她裸体游街,最后沉潭 淹死。谢飞心想, “ 1929年,年轻的沈 从文就写出了真实,50年过去了,我都 还不敢拍,那也太没志气了。 ” 这场戏,导演拍了两种方案:一种 是大全景,当时有几百个农民围着,让 副导演借了一身肉色紧身衣穿上,远 远看像裸体一样;第二种是近景,导演 回北京后在学校找美术系的人体模特

59

Xie Fei formuló dos planes para rodar esta escena: uno era usar fotográfica panorámica y dejar que la actriz se ponga leotardo de color carne, para simular que hubiera estado desanuda; el plan B era buscar a una modelo para hacer una escena con un verdadero desnudo. Cortando

尺度突破 被沈从文的勇气所激励


algunas panorámicas, la censura aprobó la cinta. Desde el punto de vista de Xie Fei, con los 40 años de la Reforma y Apertura, ya sea la censura de películas, o los cineastas y el público en general, están volviéndose cada vez más abiertos.

LA TRAGEDIA ES UNO DE LOS ELEMENTOS FUNDAMENTALES DEL REALISMO Con la Reforma y Apertura se empezaron a ver, cada vez con mayor frecuencia, intercambios académicos y culturales entre China y otros países. En 1984, una pareja de Hong Kong invitó al director de Hollywood Martin Scorsese y al director japonés Shōhei Imamura a venir a Beijing para celebrar un seminario internacional de cine. Los dos directores trajeron respectivamente sus trabajos "Taxi Driver" y "The Insect Woman".

60

RETROSPECTIVA XIE FEI · 谢飞回顾展

El director Xie Fei quedo impresionado por el seminario. "Me acuerdo de que, cuando se proyectó Taxi Driver, el director Martin estuvo en la primera fila por un tiempo, luego fue a la última, siguió moviéndose en diferentes posiciones de la sala de proyección para escuchar mejor los sonidos y para ver más claramente las imágenes". Con respecto a estas películas, Xie Fei siente mucha emoción. "El realismo en las películas no es ajeno a nosotros [...] Pero la reflexión sobre humanidad en estas películas es completamente diferente de la de nuestra". Al rodar Our Farmland, en ese momento, Xie Fei fue influido por la creencia de que en una sociedad socialista no debe existir la tragedia, "lo que sucede en la nueva sociedad solo puede ser esperanza". Pero Xie Fei considera que la tragedia, la comedia y el drama son consustanciales a la vida. La razón por la que Xie Fei eligió rodar Nieve negra y La mujer fabricante de sésamo es la compleja humanidad de los personajes. Ambas son historias trágicas, Nieve negra busca principalmente la autenticidad: el protagonista Li Huiquan, interpretado por Jiang Wen, es una persona tanto fuerte como débil, tanto buena como mala. Toda la película se inscribe en un color oscuro, "se dice que es de cine negro". En 1990, la película ganó el premio Oso de Plata en el Festival de Cine de Berlín. Al principio, a Xie Fei le resulto bastante inesperado, pero, luego, se dio cuenta de que "toda la literatura y el arte son estudios de la humanidad. La interpretación de la humanidad es la razón por la que se me otorgó el premio".

做近景。审查的时候除剪短了一些全 景之外,基本通过了。在谢飞看来,改 革开放四十年,无论是电影的审查, 还是创作人员、普通观众,都是一点 点在变化,在开放的。

现实主义就应该有悲剧

改革开放之后,国内外的学术文 化交流开始频繁起来。1984年,有一 对香港夫妇邀请到了好莱坞导演马 丁·斯科塞斯和日本导演今村昌平来 到 北 京,举 办 了 一 个 国 际 电 影 研 讨 会。两位导演分别带着自己的作品《 出租车司机》和《日本昆虫记》来做放 映交流。

谢飞导演印象很深刻, “当时是 在友谊宾馆放映的,放《出租车司机》 的时候,有一个人在现场同声传译。 马丁导演一会儿在前排,一会儿又跑 到最后排,不停在整个放映间的不同 位置听声音,看画面。”对于这几部影 片,谢飞看完后感受颇深, “现实题材 电影我们不陌生,中国电影一百年的 强项就是现实主义,写家庭伦理,但 他们对人性复杂性的探讨跟我们的 电影完全不同。 ”

之后,谢飞选择拍摄《本命年》和 《香魂女》,看中的就是原著里人物 的复杂人性。这两部电影都是悲剧故 事,在拍摄《我们的田野》时,谢飞当 时受到的教育是社会主义无悲剧, “ 新社会发生的事不能写悲剧,必须写 出希望。”但谢飞认为生活中悲剧、喜 剧、正剧都有可能发生, 《 本命年》主 要是拍出它的真实感和人物的丰满 性:姜文饰演的李慧泉既是个强者, 又是个弱者;既是好人,又是坏人,有 着非常复杂的人性。再加上当时处于 计划经济往市场经济转变的时代变 迁中,劳教释放的李慧泉,开始摆摊, 面临社会上的歧视。整部戏就是一个 暗色调,很多黑胡同的戏, “别人说我 们这是黑色电影。 ” 1990年,电影获得柏林电影节银 熊奖,谢飞开始还挺意外的,但之后 回过头想就明白了, “所有的文学艺


CONVERTIRSE EN UN GRAN “INFLUENCER” POR ESCRIBIR CRÍTICAS DE PELÍCULAS Tras cumplir 60 años, Xie Fei dejó de hacer películas, y solo daba clases, pero con interés persistente por las tendencias culturales. Hábil con la tecnología y con las nuevas herramientas de los medios de comunicación, en 1988 compró una computadora Intel 80486 y comenzó a usarla para hacer algunos materiales de enseñanza. En 2014, Xie Fei registró una cuenta en Douban (red social china) para publicar sus propios comentarios sobre películas. "Escribir crítica y tomar notas es un método muy útil e importante para estudiar”. El estándar de Xie Fei de escribir crítica cinematográfica es, como dijo refiriéndose a su labor, "no importa la cantidad, sino la calidad y la realidad, intento manifestar al público las experiencias más auténticas sobre el cine.” Así, no titubea en dar una valoración baja aun a riesgo de poder ofender a algún director. Por otro lado, es precisamente gracias a la crítica objetiva que Xie Fei ha obtenido más de 26.300 fans en Douban y se ha convertido en un influencer considerado "el crítico de cine más popular en la red" Fuente: The Beijing News

术都是人的学问,这也是在改革开放 头十年,我们自己学到的。 ”

网络时代 写影评成为大牌“网红”

60多岁以后,谢飞基本就不再拍 摄任何作品了,最近20年来,基本就 只教教书。然而,他对于以电影为主的 文化现象,仍然时刻保持敏锐。他对 一些新的通讯传媒手段接受得很早, 也很快。1988年,他就买了一台486电 脑,开始用电脑搞一些教案文字。现在 一些比较红的综艺节目他都会关注。 2014年,谢飞导演注册了豆瓣账 号,在上面记录自己的影评观感, “写 影评、写看片笔记是一个很好很重要 的学习方法,谢飞表示自己写影评的 标准是“不长篇大论,尽量以最直接 的艺术感受来评价。 ”后来还因此得罪 了人,去年他给两个新导演的作品,分 别打了一星和两星, “我在看片的过程 中如坐针毡,真的太难看了,怎么能拍 成这样?”另一方面,也正是因为谢飞 影评的真实客观,让他在豆瓣收获了 26300多名粉丝,成为一名“网红”,很 多网友称他为“最大牌网络影评人”。

61


UNA MUCHACHA DE HUNAN

湘女萧萧

JUE. 12 SEP 2019 — 21:30 | CÍRCULO DE BELLAS ARTES 7€ Entrada general. 30€ Abono de 5 entradas

Xiang nv xiao xiao | 1988 | Drama | China continental | chino mandarín | 110 min | DCP

62

RETROSPECTIVA XIE FEI · 谢飞回顾展

湘女萧萧 | 1988 | 中国大陆 | 汉语普通话 | 110分钟 | DCP

剧情简介: 20世纪初,中国湘西偏远山村,一顶花轿千里迢 迢向杨家坳走来。轿子中的女孩名叫萧萧(娜仁花 饰),对于这个只有12岁的女孩来说,结婚更像是一 场热闹、好玩的游戏。婚后,萧萧承担起洗衣做饭的 家务,还要带着比自己小很多岁的丈夫玩。转眼六年 时光过去,萧萧已经成长为顾盼神飞的大姑娘。婆婆 为她缠上裹胸部,却无法挡住她对外部世界的好奇 与向往。偶然机缘,萧萧与长工花狗(邓晓光 饰)萌生 爱情,但在这个封闭的山村,等待他们的注定是一场 悲剧…… 获奖纪录: 1988年 西班牙圣赛巴斯蒂安国际电影节 堂吉诃 德奖 1988年 法国蒙彼利埃国际电影节“金熊猫”奖 SINOPSIS:

En una villa rural de China a comienzos del siglo XX, una muchacha llamada Xiaoxiao (Na Renhua) llega desde lejos para casarse. Con 12 años de edad, el matrimonio concertado con un niño de dos años, Chunguan, le

parece un juego divertido. Tras incorporarse a su nueva familia, asume los roles domésticos, incluido el cuidado del pequeño Chunguan. Seis años después, Xiaoxiao se ha convertido en una joven carismática. La madre le impone prohibiciones para tratar de ocultar su atractivo femenino, pero no logra refrenar su curiosidad por el mundo. La relación amorosa que inicia con el obrero Huagou se convertirá en un peligro dentro de los muros de la aislada villa. PREMIOS: Festival Internacional de Cine de San Sebastián 1988: Premio Don Quijote Montpelier Film Festival 1988: Premio Golden Panda


MUJER FABRICANTE DE SÉSAMO

香魂女

MIE. 11 SEP 2019 — 21:00 | CINE DORÉ. FILMOTECA ESP.AÑOLA Xiang hun nv | 1993 | Drama | China continental | chino mandarín | 105 min 香魂女 | 1993 | 剧情 | 中国大陆 | 汉语普通话 | | 105分钟 | DCP

剧情简介: 香二嫂(斯琴高娃 饰)是一位精明能干的女掌柜。 她经营的香油厂获得了日本女商人的投资,可谓生 意兴隆。但是,她有时也会黯然神伤,因为相夫教子 令她寸断肝肠。老伴(雷恪生 饰)腿部有残疾是个酒 鬼,孩子是天生的智障,这样的打击令她承受了巨大 的精神压力。她唯一快乐的便是跟情人(陈宝国 饰) 在一起的时光,但是他的怯懦与怕事,让她的希望逐 渐破灭…… 为了给傻儿子讨一个好媳妇,她出下策 生生地拆散了一对情投意合的恋人,用金钱逼迫善 良的女孩环环(伍宇娟 饰)就范。然而,事情的发展却 远远出乎她的意料…… 获奖纪录: 1993年 柏林国际电影节 金熊奖 1993年 芝加哥国际电影节 银雨果奖最佳女演员 SINOPSIS:

Queriendo encontrar una mujer para su hijo, separa a una pareja enamorada al obligar a la chica Huanhuan (Wu Yujuan) a casarse con su hijo. Sin embargo, todo se escapará de su control. PREMIOS: Festival Internacional de Cine de Berlín 1993: Premio Oso de Oro Festival Internacional de Cine de Chicago 1993: Premio Silver Hugo a la mejor interpretación femenina

63

Xiang Er Sao (Siqin Gaowa) es una inteligente gerente en una fábrica de aceite de sésamo. Con la inversión de una comerciante japonesa, la fábrica alcanza un importante desarrollo. Sin embargo, en el aspecto familiar le cuesta salir

adelante. Su pareja (Lei Kesheng), discapacitado de una pierna, es alcohólico y su hijo nace con una discapacidad mental. Los únicos momentos de respiro los encuentra con su amante (Chen Baoguo), pero su acto cobarde le desespera...


UN CUENTO DE MONGOLIA

黑骏马

SAB. 14 SEP 2019 — 21:00 | CINE DORÉ. FILMOTECA ESP.AÑOLA Hei jun ma | 1997 | Hong Kong, China continental | mongol | 103 min | DCP

64

RETROSPECTIVA XIE FEI · 谢飞回顾展

黑骏马 | 1997 | 剧情 | 中国大陆、香港 | 蒙古语 | 103分钟 |DCP

剧情简介: 离家十二年的白音宝力格(腾格尔 饰)重返草 原,他要找到当年抚养自己的奶奶和青梅竹马的索 米娅(娜仁花 饰)……幼年丧母的白音宝力格被父亲 送给善心的奶奶收养,他和一般年纪的奶奶亲孙女 索米娅自此开始了四季迁徙的牧民生活。在外地工 作的父亲来信,要求白音宝力格去城里的学校上学, 在分别的前夕,不忍孙子离去的奶奶做主,让白音宝 力格和索米娅订婚。三年后,学成乐器的白音宝力格 归来,却发现索尼娅已怀有别人的孩子,无可奈何的 白音宝力格再度离开了草原…… 获奖纪录: 1995年 北京大学生电影节 评委会大奖 1995年 蒙特利尔国际电影节 最佳导演、最佳音乐 艺术成就奖

1995年 上海“文汇报”影评人奖 最佳影片、最佳导演 SINOPSIS:

Cuando la madre de Bayinbulag fallece, el padre le encarga su cuidado a una simpática anciana. Desde entonces, empieza una vida nómada junto con la nieta de la anciana.

Cuando el joven crece, el padre le ordena que se vaya para asistir a la escuela. Antes de la despedida, la abuela decide que Bayinbulag y Somiya contraigan un compromiso de matrimonio. Después de tres años de estudio, Bayinbulag regresa a la pradera y descubre que Somiya está embarazada. Desesperado, el chico vuelve a abandonar la pradera. PREMIOS: Beijing Student Film Festival 1995: Grand Jury Prix Montréal World Film Festival 1995: Mejor director, Mejor música Shanghai Film Critic´s Awards 1995: Mejor película, Mejor director.


CANCIÓN DE TIBET

益西卓玛

MIE. 11 SEP 2019 — 21:30 | CINE DORÉ. FILMOTECA ESPAÑOLA Yeshe Dolma | 2000 | Drama | China continental | chino mandarín, tibetano | 100 min | DCP 益西卓玛 | 2000 | 剧情 | 中国大陆 | 汉语普通话、藏语 | 100分钟 | DCP

剧情简介: 暑假,达娃(拉琼 饰)回拉萨看望多年不见的姥爷 和姥姥,正遇到姥爷病重、去世。在看护病人和料理 丧事的过程中,姥姥益西卓玛(丹增卓嘎 饰)给她讲 述了自己曲折的一生,讲述了五十年来,她与三个男 人的爱恨恩怨…… 半个世纪以来西藏地区从农奴制 到现代社会的巨大变迁,以及藏民族独特的宗教文 化,对命运与轮回的信仰的人文精神,使益西卓玛老 人的故事饱含了丰富、独特的审美价值。 获奖纪录: 2001年 中国电影金鸡奖 最佳剧本、最佳音乐、最佳 女演员

único por la singularidad de los valores de la cultura religiosa tibetana y las creencias humanistas sobre el destino y el Samsara, que en la película se enmarcan en la transformación desde el sistema servil hasta la modernidad. PREMIOS: China Golden Rooster Awards 2001: Mejor guion, Mejor música, Mejor interpretación femenina SL. Louis International Film Festival 2001: Interfaith Award.

2001年 美国圣路易斯国际电影节 不同信仰奖 SINOPSIS:

65

Durante las vacaciones de verano, Dawa (Laqiong) regresa a Lhasa para visitar a sus abuelos. Desafortunadamente, la enfermedad del abuelo se agrava y fallece. La abuela Yeshe Dolma (Danzengzhuoga) cuenta a Dawa la historia de su vida y sus romances con tres hombre... Este relato le otorga a la cinta un valor


TALLER DE GUION CINEMATOGRÁFICO: KRZYSZTOF PIESIEWICZ 克日什托夫·皮耶谢维茨编剧工作坊

3 — 27 DE SEPTIEMBRE CENTRE CÍVIC PATI LLIMONA, CARRER DEL REGOMIR, 3, BARCELONA 时间:2019年9月23-27日 地点:巴塞罗那柠檬庭院文化中心(CENTRE CIVIC PATI LLIMONA) ,CARRER DEL REGOMIR, 3 Organizan / 主办方:

KRZYSZTOF PIESIEWICZ Abogado, Guionista

Miembro de la Academia de Artes y Ciencias cinematográficas de EE.UU., jurado de los Premios Óscar

66

Krzysztof Piesiewicz se graduó en la carrera de Derecho de la Universidad de Varsovia en 1970. Desde el año 1973, fue dos veces miembro del Senado de Polonia. Empezó la carrera de guionista cinematográfico en el año 1982. Entre sus películas más representativas se encuentra Sin Fin, El Decálogo, La Doble Vida de Verónica y Tres Colores: Azul, Blanco y Rojo. Es Miembro de la Academia de Artes y Ciencias cinematográficas de EE.UU. y jurado de los Premios Óscar. En 1982, conoció a Krzysztof Kieślowski por el rodaje de un documental sobre la situación en la corte. Dos años después, colaboraba por primera vez con Krzysztof Kieślowski como guionista de Sin fin, el tercer largometraje del director. Después, Piesiewicz siguió ocupándose de juicios pero se mantuvo en contacto

con Kieślowski, y le convenció de que creara una teleserie homónima a base de El Decálogo, para reflexionar sobre problemas morales y dilemas éticos. A partir de La Doble Vida de Verónica, la colaboración cinematográfica entre los dos trata menos de temas políticos y reflexiona más sobre el destino universal de la humanidad. En la conocida trilogía Tres Colores: Azul, Blanco y Rojo, en referencia a los tres colores de la bandera francesa que simbolizan la libertad, la igualdad y el amor, se repiten de manera dramática los temas de El Decálogo. Al hablar de la herencia del cine de Kieślowski, como guionista y colaborador de la mayoría de sus trabajos, Piesiewicz ha tenido una influencia mucho más profunda y decisiva de lo que nos imaginamos.


主办方:

上海师范大学世界电影研究中心 西班牙荔枝国际电影节

导师:

克日什托夫·皮耶谢维茨 波兰律师、编剧 美国电影艺术与科学学院成员“奥斯卡奖”终身 评委

67

毕业于波兰华沙大学法律专业,1973年起执业, 日后成为波兰两任参议院成员。1982年起担任电影 编剧,主要代表作有《无休无止》、 《十诫》、 《维罗妮卡 的双重生活》和三部曲作品《三色:蓝、白、红》。美国 电影艺术与科学学院即奥斯卡奖评委。 1982年因克日什托夫·基耶斯洛夫斯基正在拍摄 的一部法庭纪录片而与其相识。 1984年作为故事片《无休无止》的编剧,首次与 基耶斯洛夫斯基合作,该片也是基氏的第三部故事 长片。之后,皮耶谢维茨在法律界工作,但仍与基耶 斯洛夫斯基保持往来并在三年后说服基氏,以圣经的 《十诫》为起源创作了十个当代系列故事,并命名为 《十诫》,探寻了两人共同关注的道德命题与伦理困 境。 1991年的《维罗妮卡的双重生活》开始,两人的

创作更少牵涉政治,进入命运与普遍性的思索,及至 1993-94年基耶斯洛夫斯基最后的三部曲作品《三 色:蓝、白、红》,借助对法国国旗三色的象征:自由、 平等与博爱,戏剧性地重现了《十诫》的主题。论及基 耶斯洛夫斯基的电影遗产,作为其几乎全部故事片 作品的联合构思者和编剧,克日什托夫·皮耶谢维茨 从中的贡献,远比我们所看到的和所想象的要更关 键、更深远。


FLOR DE LYCHEE 荔枝花

VIE. 13 SEP | 19:30H CÍRCULO DE BELLAS ARTES, CALLE DE ALCALÁ, 42, MADRID 时间:9月13日19:30H 地点:马德里美术中心(CÍRCULO DE BELLAS ARTES) ,ALCALÁ街42号

68

Haciendo eco a la sección temática de la presente edición, la “Ópera China”, Flor de Lychee ha invitado a un etnomusicólogo especializado en la música tradicional china y a una actriz de ópera Yue, para compartir con nosotros sus experiencias y visiones, las de un académico español y de una heredera de ópera Yue, sobre la ópera china.

贵云飞(RAFAEL CARO REPETTO) 民族音乐学者,研究方 向为中国传统音乐。在 北京和上海的多所大学 经历了四年的进修学习 后,他在伦敦大学亚非 学院获民族音乐学硕士 学位,毕业后加入庞培 法布拉大学音乐技术研 究组,为CompMusic项 目研究成员。在该研究 项目的框架下,他在博 士期间,凭借计算机辅 助音乐学的研究方法, 进行关于京剧音乐的研 究,并在2018年获博士 学位。如今是奥地利格 拉茨音乐与表演艺术大 学民族音乐学院的教 授,也是庞培法布拉大 学Musical Bridges研 究项目的成员。

作为对本届电影节“中国戏曲”主题单元的回应, “ 荔枝花”邀请了研究中国传统音乐民族音乐学者 Rafael Caro Repetto教授和中国著名越剧表演艺 术家金静,与我们分享他们与中国戏曲的故事,从 戏曲艺术当代传承者和异国学者的不同角度迸发 交流灵感。

RAFAEL CARO REPETTO Rafael Caro Repetto es un etnomusicólogo especializado en música tradicional china. Tras cuatro años de investigación en diferentes universidades de Beijing y Shanghai, cursó un máster de etnomusicología en Soas (Universidad de Londres). Posteriormente se unió al Grupo de Tecnología Musical de la Universidad Pompeu Fabra (Barcelona), como investigador del proyecto CompMusic. En el marco de este proyecto realizó su investigación doctoral sobre la música del jingju, aplicando métodos de musicología con apoyo computacional. Obtuvo el título de doctor en 2018. Actualmente es profesor ayudante doctor en el Instituto de Etnomusicología de la Universidad de Música y Artes Escénicas de Graz (Austria), e investigador del proyecto Musical Bridges de la Universidad Pomepu Fabra.


JIN JING

69

El documentalista y cineasta experimental holandés Frank Scheffer (Venlo, 1956) es conocido por sus películas Time is Music (1988), Voyage to Cythera (1999), Conducting Mahler (1996) y A Labyrinth of Time (2004), entre otros. Las películas poéticas intuitivas de Scheffer tratan principalmente de las conexiones entre el lenguaje cinematográfico y la música, las similitudes en su relación con el ritmo, la experiencia del tiempo y la memoria. Inspirándose en las obras de la generación de compositores de la posguerra, incluidos Louis Andriessen, Luciano Berio, Pierre Boulez, John Cage, Elliot Carter, etc. Scheffer usa imágenes visuales igual que un compositor que usa notas para crear una nueva experiencia abstracta. En sus películas, la imagen y el sonido se combinan para ofrecer al público una nueva experiencia visual y auditiva personal.

金静 越剧“戚派”名旦,国家 一级演员。曾以全校第 一名的优异成绩毕业 于上海戏曲学校,是我 国著名越剧表演艺术 家、 “戚派”艺术创始人 戚雅仙老师的得意门 生。1986年荣获全国越 剧中青年演员广播大奖 赛优秀奖, 1987年,前 往日本进行深造。回国 后先后主演《白蛇传》 、 《 梁祝》 、 《香罗带》 、 《玉堂 春》 、 《血手印》等几十部 大戏,一举成为当今戚 派艺术的代表人物。在 戏曲风格上,金静不仅 继承了戚派艺术的精华 也兼学其他流派,使其 在唱腔和表演上博采众 长,形成了独具特色的 表演风格。


ESPACIOS 场地

CÍRCULO DE BELLAS ARTES 马德里美术中心 C/ Alcalá 42, 28014 Madrid 913 605 400 www.circulobellasartes.com/ciclos-cine

70

El Círculo de Bellas Artes de Madrid es uno de los centros culturales privados más importantes de Europa. Desde su creación ha desarrollado una importante labor de alcance internacional en el campo de la creación. Se caracteriza por organizar exposiciones, conferencias, talleres, conciertos, publicaciones y un sinfín de actividades. Convirtiéndose en un referente por su apertura de miras hacia las corrientes internacionales artísticas más innovadoras, abarca también las artes plásticas, la literatura, la ciencia, la filosofía y las artes escénicas. En 1999 tuvo lugar la apertura del Cine Estudio y el inicio del funcionamiento de la sala de proyecciones. Se proyectan ciclos de películas de gran variedad de géneros y procedencias, y se celebran coloquios con personalidades relacionadas con el mundo del cine. 马德里美术中心是欧洲范围内最重要的文化中 心之一。自机构建立以来,在艺术创作方面享有国际 声誉。中心举办各类艺术展览、论坛会议、工作坊、音 乐会和各类活动。凭借其开放的视野和对当下国际 范围内造型艺术、文学、哲学、舞台艺术等方面最新 动向的敏锐观察,中心成为了艺术创作和艺术展览 的标志性地点。 专用于电影放映的展厅Cine Estudio厅于1999 年正式投入使用,每周都会有不同类型和主题的电 影在此放映,并邀请电影行业的从业者们进行交流 分享。

FILMOTECA ESPAÑOLA

西班牙国家电影资料馆 C/ Alcalá 42, 28014 Madrid 913 605 400 www.culturaydeporte.gob.es/cultura/areas/ cine La Filmoteca Española es una institución cultural española que juega un papel fundamental en la conservación de los fondos fílmicos. Situada en Madrid y dependiente del Instituto de la Cinematografía y de las Artes Visuales cumple con tareas de difusión e investigación en torno al patrimonio fílmico español y un amplio rango de funciones que abarcan desde la recuperación hasta la difusión. Su sala de exhibición es el emblemático Cine Doré de Madrid, que inaugurado en 1912 cuenta con una larga historia en la ciudad capitalina. Desde 1989, la Filmoteca Española lo emplea como lugar de proyección y celebración de presentaciones, charlas, conferencias, etc. 西班牙国家电影资料馆是负责电影资料保存的 重要文化机构。资料馆位于首都马德里,并隶属于西 班牙电影和视听艺术学院,致力于电影修复、传播、 电影遗产研究等。 资料馆如今的放映空间是马德里标志性场地,Cine Doré电影院。Cine Doré于1912年投入使用,在马 德里已有悠久历史。自1989年起,它成为西班牙国家 电影资料馆的专属放映场地,并用于演讲、对谈、会 议等其他活动。


CINETECA MADRID

马德里屠宰场电影资料馆 Plaza de Legazpi 8, 28045 Madrid 913 184 674 www.cinetecamadrid.com/ Cineteca Madrid, ubicada en Matadero, es la primera y única sala del país dedicada casi en exclusiva al cine de no ficción. Tiene una extensión de casi 3000 m2 y cuenta con un plató de rodaje, un archivo documental y dos salas de proyección. Matadero toma su nombre del espacio que anteriormente servía como matadero industrial y mercado de ganados de Madrid. A partir de 2005, se inician las operaciones de remodelación para convertir el recinto en un centro de apoyo a la creación. 
Los arquitectos optaron por reparar, reforzar y mantener la potente estructura original de los muros de la fábrica en la transformación del antiguo Matadero. Utilizándolos para crear una atmósfera específica donde convive lo antiguo y lo nuevo. Este recinto cultural y artístico no sólo promueve las películas independientes y artes tradicionales, sino que también busca ser un espacio para la actividad creativa contemporánea

71

Cineteca Madrid位于Matadero艺术中心,是西班 牙第一家,也是唯一一家纪录片电影院。它占地约为 3000 平方米,包括一座片场,一个电影资料馆和两家 电影 院。Matadero前身为屠宰场,于2005年改造成 对公众开放的文艺地标。在电影院的建筑设计上,建 筑师尽量不改变本来的建筑结构和四周环境,巧妙 地利用原有的空间创造一种历史与现 代相交融的独 特氛围。Cineteca Madrid作为马德里电影文化和 艺术的核心阵地,除了大量文艺和独立电影外,还 会 定期举办有趣的文化活动和讲座。


ENTRADAS 票价

Sección Oficial en Competición, Sección Temática “Ópera China” 主竞赛单元、 “中国戏曲”主 题单元

Círculo de Bellas Artes

Retrospectiva Xie Fei, Clausura 谢飞回顾展、闭幕式

Cine Doré

7€ 普通票 / Entrada general 30€ 5张套票 / Abono de 5

售票处开放时间:16:00 - 22:00,周四至周日 Horario de taquilla: 16:00 - 22:00, de jueves a domingo. Lunes, martes y miércoles una hora antes del inicio de la sesión

3€ / 2€* 单次票 / Entrada individual 20€ / 15€* 10场通票 / Abono 10 sesiones 40€ / 30€* 年票 / Abono anual

18岁以下未成年人入场免费 Todas las sesiones son gratuitas para menores de 18 años. 售票处开放时间: 开放时间17:15分至22:30分,周一闭馆 每场放映开始10分钟前停止售票,停止入场 Horario de taquilla: De 17:15 a 22:30. Lunes cerrado. Pasados 10 minutos del inicio de la sesión no se venderán entradas ni se permitirá el acceso a la sala

Gala Inaugural 开幕式

Cineteca Madrid

3,50€ 普通票 / Entrada general 3€* 持马德里图书馆卡 / Entrada reducida con carné biblioteca

72

售票处开放时间:当天第一场放映前一小时,至最后一场放映开始前 Horario de taquilla: desde una hora antes del inicio de la primera sesión, hasta el inicio de la última 标*为优惠票价 / *Precio de entrada reducida 门票不设座位号码 / Las entradas a las sesiones del festival no son numeradas


ORGANIZACIÓN 主办方

ASOCIACIÓN DE CINE DE CHINA Y ESPAÑA (ACCE) La Asociación de Cine de China y España (ACCE) fue creada el año 2017 en Barcelona, compuesta por profesionales del mundo de cine de China y de España. La ACCE se dedica a facilitar el intercambio y la colaboración en la creación, la distribución y la difusión cinematográfica entre ambos países. Es organizador del Lychee International Film Festival (LIFF), el único festival de cine chino en España, destinado a traer el cine chino de mejor calidad a los cinéfilos y espectadores españoles. Mientras, también se esfuerza por la difusión del cine de habla hispana en China.

中国与西班牙电影协会

中国与西班牙电影协会(Asociación de Cine de China y España)于2017年在巴塞罗那成立,由 中国与西班牙两国电影行业的从业者所组成。协会 致力于为其成员之间、为中西两国间的电影创作、 发行、传播提供交流与合作的平台。中西电影协会 为西班牙唯一的华语电影节——荔枝国际电影节 (Lychee International Film Festival)的主办方, 旨在向西班牙观众推广优质华语影片。同时,协会 也积极推广西班牙语电影在中国国内的传播。

73

Plaza Sant Josep Oriol 2, principal, 08002, Barcelona info@lycheefilmfestival.com www.lycheefilmfestival.com +34 936 764 369


EQUIPO 团队

主席与创始人 / PRESIDENTE Y FUNDADOR

林宇 Lin Yu

联合创始人、运营总监 / COFUNDADOR, DIRECTOR GENERAL

叶岩松 Ye Yansong

联合创始人、选片人 / COFUNDADORA, PROGRAMADORA

马珂 Ma Ke

联合创始人、公共关系 / COFUNDADOR, RELACIONES PÚBLICAS

Adrian Devant 展映事务 / PROYECCIÓN Y ESPACIOS

马科星 Ma Kexing

运营执行 / PRODUCCIÓN

赖忆 Lai Yi Javier de Favorecido Cons 人力资源 / RECURSOS HUMANOS

珠丽 Julia Frąckowska 赞助招商 / PATROCINIO

74

尹茹筠 Thais Yin

设计 / DISEÑO GRÁFICO Y WEB

Juan Felipe Mejía

AGRADECIMIENTOSS / 场地


PATROCINIO Y COLABORACIÓN 赞助合作

75



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.