Series Chinas // Juan Quiroga // Diseño Editorial

Page 1

Fernando Arbelรกez

SERIE CHINA CHINESE SERIES



serie china chinese series

1


serie china y el pez del sol

- chinese series and sun fish

© Fernando Arbeláez © Juan Quiroga Editorial, 2016 Primera edición, Noviembre de 2016 Prohíbida la reproducción total o parcial de esta obra por cualquier medio sin la autorización del editor. Diagramación y Composición Juan Felipe Quiroga Asistencia editorial Orlando Beltrán Ilustración © Eva Forest Impreso en Bogotá en Noviembre de 2016

2

se

c


Fernando Arbelรกez serie china y el pez del sol chinese series and sun fish

editorial

3


indice

9 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38 42 46 54 64

4

canción el guerrero negro el tigre blanco el pájaro bermejo el dragón azulado de la música del poder de la vía de los límites de la vía que se transforma el eco de la rectitud de la vía oscura del fin de la naturaleza del secreto de la evolución de la vía el pez del sol anotaciones comentarios indice de primeros versos

ind

son the the the the of of of of of the of of of of sun not com fir


dice

ión gro nco ejo ado ica der vía tes rma tud ura eza eto vía sol nes ios sos

index

song the black warrior the white tiger the russet bird the azure dragon of music of power of the path of the limits of the way that transforms the echo of virtue of the obscure path of the goal of nature of the secret of the evolution of the path sun fish notes comments first verse index

10 13 15 17 19 21 23 25 27 29 31 33 35 37 39 43 47 55 65

5


6


Quien se relaciona con el Cielo imita al Tao. Whoever has a Relationship with Heaven Imitates the Tao. Lao Tzu, TAO-TE-YING.

7


8


canciĂłn

para marta Quiero quedarme a tu lado hasta que caigan todas las hojas del otoĂąo hasta que otras verdes arrastren la oscura ola del invierno hasta que las lluvias borren nuestros nombre de la piedra para siempre.

9


song

for marta I want to remain by your side till all the leaves of Autumn fall till they green again, bear away the dark wave of Winter till the rains wash away from the headstone our names for ever.

10


11


i

el guerrero negro

Antes del resplandor la palabra hijo de la voz persiguió su terrible naufragio su corona de luces espléndidas en lo más negro negando. ¿Cuándo terminará de caer en estos mundos? La luz volverá a la luz la oscuridad a la oscuridad. El pescador lanza la red de nuevo y así el mundo permanece.

12

i


i

the black warrior

Before the splendour the word daughter of the voice pursued it’s terrible disaster it’s crown of splendid lights in the blackest denial. When will it stop falling in these worlds? The light will return to light the dark to the dark. The fisherman casts the net again and so the world endures.

13


ii

el tigre blanco

Sólo hasta borrar lo sombrío de la luz sólo hasta borrar lo sombrío de la sombra llega lo real. El árbol nos da su vino de siglos sobre los huesos de los muertos y el pájaro un nido para el huevo áureo de la noche. Lo hemos recibido todo del gran vacío.

14

ii


ii

–

the white tiger

Only when the shade of the light is erased only when the shade of the shadow disappears does reality arrive. The tree gives to us its wine of centuries over the bones of the dead and to the bird a nest for its golden egg of the night. We have received everything from the great void.

15


iii

el pájaro bermejo

Ni un milagro posible entre este deseo y el otro que nos lleva a la tumba. El punto sin soles fijo con la sombra de las cosas que vendrán. La huella de un ave en la pulpa occidua del sueño. ¿Buscáis otros misterios? Una saeta repite el camino que ha de volver.

16

iii


iii

–

the russet bird

Not a possible miracle between this desire and the other that takes us to the tomb. The fixed point without suns with the shadow of the things that will come. The track of a bird in the setting pulp of the dream. Are you searching for other mysteries? An arrow repeats the path that must come back.

17


iv

el dragón azulado

Siete vocales conducen a la luz. La barca de otro sobre las nubes regresa la serpiente perfecta, las doce alas de la búsqueda en ti, en mi, en esta bocanada de ventanas hacia el fondo de lo que roza el pensamiento y sucede sin que el tiempo mida su golpe. Deseo de saber visión, temblor en cada distancia. Caída en la piedra la oscura reflexión del claro rostro.

18

iv


iv

–

the azure dragon

Seven vowels voyage to the light. The golden ship above the clouds gives back the serpent perfect, the twelve wings of the search in you, in me, in this mouthful of windows near the depths of what grazes thought and happens without time measuring its blow. Desire to know: vision, tremor in every distance. The dark reflection of the bright face falls into the stone.

19


v

de la música

En tiempo de los Reyes combatientes –la época más sombría de la antigüedad– los maestros de música eran por lo general ciegos. Puestos en las cosas más altas supieron que el bello sonido y los principios errantes están en la sabiduría del corazón

20

v


v

of music

In the time of the Combatant Kings –the darkest age of antiquity– the masters of music were usually blind. Placed amongst in the highest things they knew that beautiful sound and the multifarious principles abide in the wisdom of the heart.

21


vi

del poder

Una agradable sonrisa es la vía secreta. Velado está el cielo insondable y los principados que otorgan poder.

22

vi


vi

–

of power

A pleasant smile is the secret path. Veiled is the abysmal sky, and the princedoms that give power.

23


vii

de la vía

Que la vía sea practicada es el decreto. Que la vía sea abandonada es también el decreto. Las apariencias y las formas son la vida la muerte la tranquila realidad sin velo.

24

vii


vii

–

of the path

That the path be followed is the law. That the path be abandoned is also the law. Appearances and forms are life; death the tranquil reality unveiled.

25


viii

de los límites

Es tan difícil volver la mano como gobernar el mundo. Todo nos excede en alguna forma. Empero del hombre nos separa tan sólo un comentario alado. Lo que se nombra es el límite.

26

viii


viii

–

of the limits

It is a difficult to turn a hand over as it is to rule the world. Everything transcends in some form. Yet we are separated from man only by winged words. That which is named is the limit.

27


ix

de la vía que se transforma

He aquí la hora fijada por el cielo la meta que se transforma. Reverente el rostro se vuelve hacia el Sur. Solamente se le da al que tiene de antemano.

28

ix


ix

–

of the way that transforms

Here is the hour fixed by Heaven: the goal that is transformed. Reverent the face turns toward the South. One can only receive what one has had before.

29


x

–

el eco de la rectitud

Desde la palabra el mundo se ofrece inexplicable. Adornado por los ritos y la mĂşsica no podemos reconocer el gemido. Su eco en la rectitud de los sabios.

30

x

–


x

–

the echo of virtue

Since the word the world offers itself Unexplained. Adorned with rites and music we cannot recognize the wail. Its echo in the virtue of the wise.

31


xi

de la vía oscura

Un buen mercader esconde cuidadosamente su ganancia. El texto precioso enseña que las rutas tienen un mismo sentido fascina desde su propia oscuridad.

32

xi


xi

–

of the obscure path

A good merchant hides his profit carefully. The precious text teaches that the roads have the same direction, fascinating from its own obscurity

33


xii

del fin de la naturaleza

Sabemos que hemos cumplido nuestra naturaleza al oír que los hijos enseñan la obra puede completarse únicamente en los otros.

34

xii


xii

–

of the goal of nature

We know that we have fulfilled our nature on hearing that our sons are teaching; the work can be perfected only in others.

35


xiii

del secreto

Secreta es la formación del hombre. Así también es secreto cada universo descubierto por sus ojos.

36

xiii


xiii

–

of the secret

Secret is the formation of man. So is each universo discovered by his eyes.

37


xiv

de la evolución de la vía

No se procede por la mutación sino por la adición en la verdad la flor es un acto intencional en el árbol que no cambia.

38

xiv


xiv

–

the evolution of the path

It does not proceed by mutation but by addition in truth; the flower is an intentional act in the tree that does not change.

39


40


lectura de chuang tzu reading chuang tzu

41


el pez del sol

sun

(lectura de Chuang Tzu) En el mar boreal hay un pez cuya radiante belleza nadie alcanza a medir. El pez se convierte en ave y su alas cubren inmensas extensiones. Al volar llega a alturas en que su plumaje se vuelve uno con las nubes y las luz y el cielo. Al posarse en la tierra su andar majestuoso se torna oleaje y viento de manera que nadie puede distinguirlo del ocĂŠano. AsĂ­, se ha dicho: ni ego, ni tĂŠrmino, ni nombre ha de poseer el mago perfecto. por zea le braf

42


sun fish

(reading Chuang Tzu)

lar no n y

ni

In the northern sea there is a fish whose radiant loveliness is measureless to man. It turns into a bird, the fish, and immense is the reach of its wings. When it flies, to such heights does it soar that its plumage merges into the clouds and the heavens. When it alights on the earth, its stately gait becomes wave and wind, and so no one can distinguish it from the ocean Thus, it has been said, neither ego nor term, nor name, applies to the perfect image.

raf

43


44


anotaciones notes

45


tao: La Vía o el Principio que sustenta o gobierna toda existencia. La Vía del mundo y virtudes que conducen a la supervivencia: humildad, docilidad y no resistencia. Lo que es el hombre, dice Chuang Tzu, es artificial y afectado; lo que es de la naturaleza del Tao es lo único perdurable y universalmente verdadero. los cuatro puntos cardinales: El guerrero negro, una tortuga y una serpiente estaban asociados con el norte y con el invierno, cuyo elemento es el agua y su color el negro. El tigre blanco del occidente, considerado como el rey de los animales cuya estación era el otoño y el metal su elemento. En la mitología dinástica la metalurgia era la clave de la soberanía. El pájaro bermejo del sur, el fénix o feng huang, cuyo elemento era el fuego y el verano su estación. Representaba la sequía y encaraba el principio ying, negativo y femenino. El fénix representaba a la emperatriz mientras que el dragón era el signo del emperador. El dragón azulado, o verde del oriente y la primavera cuyo elemento era la madera. El dragón como portador de la lluvia regeneradora encarnaba el principio yang positivo y masculino.

46


el e

El a el ba la .

a o.

all existence. The Way of the universe and the virtues conducive to survival: humility, docility, gentleness and non-resistance. Whatever is man’s, says Chuang Tzu, is artificial and unnatural; whatever pertains to the nature of Tao is alone enduring and universally true. the four cardinal points: The Dark Warrior, a tortoise and a snake, associated with the North and with Winter, the element being water, and the colour black. The White Tiger of the West, regarded as the king of beasts, whose season was Autumn, and whose element metal. In the dynastic mythology metallurgy was the key of sovereignty. The Red Bird of the South, the Phoenix, or feng huang, whose element was fire, and whose season Summer. It represented drought and embodied the ying principle, negative and female. The Phoenix stood for the Empress, whilst the Dragon was the sign of the Emperor. The Dragon, azure or green, pointing to the East and Spring, its element being wood. The Dragon, as the bringer of regenerating rain, symbolized the yang principle, positive and male.

47


chuang tzu: La segunda gran figura de la primitiva escuela taoísta; la primera fue Lao Tzu.Exceptuándose el libro que lleva su nombre, que es una de las más agudas e imaginativas obras de toda la literatura china, de él nada se conoce. yang, ying: De acuerdo con el i Ching, o el Libro de las Mutaciones, el universo se compone de ying y yang, lo masculino y lo femenino. Ellos son, pues, cielo y tierra, sol y luna, luz y oscuridad, vida y muerte. La idea fundamental del todo es la idea del cambio. Se relata en las Anacletas que Confucio, detenido cerca de un río dijo siglos antes de Heráclito: “Todo fluye, e igual que el río, sin pausa, noche y día”. tao te ying: Las enseñanzas de Lao Tzu, basadas sobre un gran principio fundamental, la Vía o el Tao, palabra de la que se deriva el nombre de la escuela. El Tao es la fuente de todo ser y el gobierno de toda vida, y la unidad básica e indivisa, en la cual por último se resuelven todas las contradicciones de la existencia.

48


uela

lito:

un e se y ual ncia.

chuang tzu: The second greatest figure of the early Taoist school, and chronologically the first of all, was Lao Tzu. Apart from the book which bears his name ‒one of the most profound and imaginative in all Chinese literature‒ nothing is known about him. yang, ying: according to i Ching or the Book of Changes, the universe is composed of yang and ying, the male and the female. These are in fact, heaven and earth, sun and moon, light and darkness, life and death. The underlying idea of everything is that of change. In The Analects the story is told that Confucius, standing by a river, said, centuries before Heraclitus, “Everything flows on, just like this river, without pause day and night”. tao te ying: Lao Tzu’s teachings, based on the great fundamental principle of the Way, or Tao, the word which has given its name to the Taoist school. Tao is the source of all being the governot of all life, and the basic undivided unity wherein all the contradictions and distinctions of existence are ultimately resolved.

49


tseu lu: Confucio nació en el pequeño Estado feudal de Lu y fue conocido como El hijo de Lu. li po o li tai po: El poeta más grande bajo el Emperador T’ang Ming. Tradicionalmente se ha relatado su muerte en tres formas diferentes, una ahogándose al tratar de abrazar la Luna en un estanque, otra oficial, por haber bebido mucho y otra taoísta, elevándose al cielo en el lomo de un delfín.

50


or

tseu lu: Confucius, born in the small feudal State of Lu, was known as the Son of Lu. li po or li tai po: The greatest poet in the time of the Emperor T’ang Ming. There are three traditional versions of his death. According to one, he drowned while attempting to embrace the moon reflected in a pool. The official one is that he died of died of excessive drinking. The Taoist version is that he ascended to heaven on a dolphin’s back.

51


52


comentarios comments

53


Fernando Arbeláez es uno de los poetas colombianos de más noble expresión. Los caracteres de su poesía son, esencialmente, la pureza y la profundidad. Su espíritu tiene una maravillosa propiedad para captar en el ambiente las claves misteriosas de las cuales depende la poesía. Fue así como de su estancia en Grecia surgieron el gran poema “El Diadoco”, recogido en su libro Canto Llano (Bogotá, 1964), y los textos, aún sin publicar en libro, de El Museo Deslumbrante, bellísima serie de ensayos sobre la cultura griega.

Su poesía sobria, rigurosa, de expresión profundamente personal, traduce un temperamento de sensibilidad extrema, que se une -lo cual no es frecuente- al don de la inteligencia poética. En estos poemas de la “Serie China” podrá medir el lector de poesía la finura del pensamiento, la profundidad de la imagen, la iluminación intuitiva de todo un mundo diferente, en el cual Arbeláez ha penetrado profundamente en sus exploraciones sobre la milenaria cultura china, y en sus exploraciones sobre la milenaria cultura china, y en sus videncias poéticas en las cuales no hay utilería ambiental de exotismo, sino una total desnudez poética, una sobriedad verbal y lírica que contribuyen a dar a los textos que en este libro recoge el poeta la más alta calidad.

54


ga.

que ca.

n, ual

la les ez

Fernando Arbeláez stands out amongst the poets of Colombia for the nobility of his expression. His poetry is noted, essentially, for its purity and depth. His spirit possesses the marvellous talent of sensing in the environment the mysterious springs of poetry. That is why a visit to Greece suggested not only his great poem “El Diadoco”, included in his book Canto Llano (Bogotá, 1964), but also the yet unpublished El Museo Deslumbrante, a most beautiful sequence of essays on Greek culture.

Sober, rigorous and profoundly personal in expression, his poetry bespeaks an extremely sensitive temper, joined -as it very seldom is- to the gift of poetic intelligence. In the “Chinese Series”, for instance, the poetry lover will appreciate the fineness of the thought, the depth of the imagery, and the intuitive illumination of a whole strange world. The author’s penetration into this world, his far-ranging exploration of China’s millenary culture, has been the source of poetic insights, which he has transmitted not through any exoticism of local colour, or other props but in stark bareness. The verbal and lyrical sobriety is what enhances the intrinsic quality if these poems.

55


Al leerlos cuando se ha conocido la trayectoria intelectual de Arbeláez, se ve la culminación de todo un camino poético, que debía llegar a esta profunda belleza de expresión sencilla, en la cual relampaguea la imagen del pez dorado del sol, y la naturaleza es parte de la vida interior del poeta, que la vierte en las leves estrofas. En los poemas palpita la filosofía superior del Tao. Son, en cierto modo, un intento de reconstrucción de ese camino admirable que gobierna la existencia, a través de las virtudes esenciales que conducen a la supervivencia. El oscuro guerrero, el tigre blanco, el fénix y el dragón, (el ying y el yang, los principios femenino y masculino), las cuatro direcciones cardinales del Tao, son, a la vez, las direcciones de esta poesía. A veces, los poemas recuerdan las lecturas misteriosas del I Ching, en el cual está el principio -lo recuerda el autor- del gran río de la vida que siglos después volvió a fluir en la filosofía de Heráclito.

56


o,

.

Anyone who has followed the poet’s intellectual course will, on reading this book, see in the summit he was destined to reach. It is the attainment of such dense beauty wedded to utter simplicity of expression as gleams in the Golden Fish of the Sun; and it shows that Nature is so intimately a part of the inner life of Arbelåez that he must needs reveal it in weightless stanzas. The poems throb with the lofty philosophy of Taoism. They are, after a fashion, an attempt to reconstruct that admirable. Way which guides existence by means of the essential virtues that make for survival. The Dark Warrior, the White Tiger, the Phoenix and the Dragon (ying and yang, the female and male principles), which are the Four Cardinal Points of the Tao, are also the guideposts of poetry. The poems recall at times the mysterious readings of the I Ching, the great Canon of Changes, in which, as our author reminds us, is the beginning of the great river of life which, centuries later, flowed once more in the philosophy of Heraclitus.

57


Cada uno de estos poemas es poesía transparente. Y a la vez, cada lectura de los mismos implica un nuevo y distinto significado. En ellos la poesía se recrea a sí misma sin repetirse nunca, con el mismo fluir del río maravillosa. Una de las grandes virtudes de esta poesía de Fernando Arbeláez, es la de recoger todos los poderes de esa filosofía, tan vasta como el espíritu humano, sin perder en ningún momento el profundo acento personal, la gran poesía individual que hace que, siendo un hombre de vasta visión universal, de múltiple experiencia en las más diversas latitudes, conserve su propia voz con la misma pureza, con el mismo tono maravilloso, que hacen de él uno de los más altos poetas de Colombia, una auténtica voz de América Latina. Bien podría aplicarse a su poesía el mismo texto de uno de sus más hermosos poemas:

58


n to ce

e

Each of these compositions is transparent poetry. Even so, each reading unfolds some new and different meaning. In these verses poetry recreates itself, without ever repeating itself, in the very river flow of its prodigy. One of the great virtues of this poetry of Fernando Arbelรกez is that, whilst concentrating in itself all the powers of a philosophy as vast as the human spirit, it does not lose even for an instant its absolutely personal tone. This is, indeed, great individual poetry. Here is a man of a very broad vision of the universe, a man of the most diverse experiences in very different latitudes. Still, he has not lost the pure accents of his own voice. We have here the wonderful timbre that distinguishes him as one of the highest poets of Colombia and an authentic voice of Latin America. Well might we apply to his poetry what he says in one of his loveliest poems:

59


“la lección Un pez no sabía qué era el agua al preguntar el pez más sabio le respondió si quieres saber qué es el agua sal de ella”.

Lo cual nos vuelve, otra vez, al fluir del gran río, y a la eventual posibilidad de una muerte como la de Li Po, intentando besar la luna sobre el agua.

pedro gómez valderrama. bogotá, diciembre 1979

60


the lesson

A fish did not know what water was, On asking, he was told, by a wiser fish: If you want to know what water is get out of the water

And with this we come once again to the flowing of the great river… and to the death like that of Li Po, trying to kiss the moon on the water.

pedro gómez valderrama. bogotá, december 1979

61


62


63


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

64

indice de primeros versos

firs

antes del resplandor / el guerrero negro sólo hasta borrar / el tigre blanco ni un milagro posible / el pájaro bermejo siete vocales / el dragon azulado en tiempo de reyes combatientes / de la música una agradable sonrisa / del poder que la vía sea practicada / de la vía es tan difícil / de los límites he aquí la hora / de la vía que se transforma desde la palabra / el eco de la rectitud un buen mercader / de la vía oscura sabemos que hemos cumplido / del fin de la naturaleza secreta / del secreto no se procede por la mutación / de la evolución de la vía

bef onl lig not sev in t a pl tha it i her sin ag we / of sec it d / th


sos

gro nco ejo ado ica der vĂ­a tes rma tud ura do / eza eto Ăłn / vĂ­a

first verse index

before the splendour / the black warrior only when the shade of the light / the white tiger not a possible miracle / the russet bird seven vowels / the azure dragon in the time of the combatant kings / of music a pleasant smile / of power that the path be followed / of the path it is as difficult / of the limits here is the hour / of the way that transforms since the word / the echo of virtue a good merchant / of the obscure path we know that we have fulfilled / of the goal of nature secret / of the secret it does not proceed by mutation / the evolution of the path

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

65


66


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.