Guia ocio13

Page 1

Gratuito / Free

Nº13 /agosto 2011

Español / English

¡San Ginés!

Melendi, Def con Dos, Los Rebeldes y Taburiente, en concierto Melendi, Def con Dos, Los Rebeldes and Taburiente, in concert

World Press Photo 2011

Charco de San Ginés / El mejor fotoperiodismo del año The best photojournalism of the year

Conciertos de verano Summer Concerts

CACTS / Jazz, lírica, zarzuela y nuevas músicas en los Centros Turísticos Jazz, liric, zarzuela and new music at the Turistic Centers

Oscartienealas & Berna

Callejón Liso (Arrecife) / Conciertos acústicos y muy beatnik con Oscartienelas y Berna Acustic and very beatnik concerts with Oscartienealas and Berna


XXII STIVAL C SAN FGEIN MPESINO ÉS 201A 1

o 2011 World Press Phot

és Sala Charco de San Gin de 10 a 13h, 26 / De lunes a viernes nes vier al 5 nes vier Del s ti Gra / 14h a s, de 10 que y de 17 a 20h. Sábado , realizado por Jodi Bieber, r afgana mutilada El crudo retrato de una muje 0 r fotoperiodismo del año 201 trae hasta Lanzarote el mejo 0. 20.3 las Inauguración: viernes 5, a Arrecife. colabora: Bankia. Organiza: Ayuntamiento de

Los Cam

pesinos Recinto Feria l, sá Charco de Sa bado 20 / 21.30h / Gratis n Ginés, lune s 22 / 21.00h Uno de los gr upos folklórico / Gratis s co

Recuerdos de la Recova

recife) Sociedad Democracia (Ar el 4 de Del miécoles 17 hasta / Gratis septiembre / De 8 a 23h

de la antigua Recova Recopilación de fotografías l, Municipa a las 20.30. Inauguración: miércoles 17, Arrecife y Sociedad Organiza: Ayuntamiento de Democracia.

Los Gofio

Recinto oras / 2 / 22.00 h Jueves 4 ner elve a po a Moscú vu 35€ nza clásic Ballet de

ñía la da La compa maestra de Entradas: área una obra aikovsky. en escena ch T r po ecife, área escrita nto de Arr y Luna universal yuntamie A l ote de ar nz ra de Cultu ildo de La ión del Cab de Educac uccions rrecife). ía de Prod y Records (A de Factor ón ci ul C uc de tura Prod Concejalía Organiza: . Colabora: ife . ec SL rr ls A ra Cultu iento de l Ayuntam Festejos de

al de nacion r e t n I stival inés XVIIkI lFoere San G Fol Ferial de Arrecife, ciación de la Aso

y tradición de l

nes Recinto Feria l, sá 21.30h / Gra bado 20 / tis

Fundado en La s Palmas en 19 68 por iniciativa de Totoyo Milla res Sall, reúne a un grupo de jóvenes amantes de las viejas tradicion es.

es os Cisn l e d o ecife El LFaerg s) y ial de Arr 0€ (grupo

2

n más sabor

Archipiélago.

RED DE BIBLIOTECA S

Biblioteca Ce nt

ral Plaza de la Const itución, 5. 1A (Ar recife) Teléfono: 928 80 3 198. Biblioteca U nive

rsitaria Blas Cabrera, s/n (Antiguo Parador de Turismo) Teléfono: 928 84 4 058 - 928 810 727. Biblioteca In fa

ntil C/ La Inés, s/n. Teléfono: 928805 595. Servicios: Via jeteca, internet, ‘Un semana, una palabr a a’, ‘Rincón de la poe sía’, ‘Rincón de las letras canarias’ y Punto de Informa ció n. Agosto: Cine de verano, ‘Nos cuidam os del sol’, maratón cultural, talleres de juegos y manua lidades.

as eñas Recinto 0h / Gratis s, malagueñas e is s lanzarot 21 / 21.3 otagonista ndongo pr ro s Domingo so la , n as rá se idill gu ife s. se ec ca rr s, A lóri Las folía anzas de ciones folk Coros y D de asocia Folklórica encuentro l na io ac tern de este in

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Agosto

¡Síguenos! www.culturarrecife.es


De ruta rural (o no)

Agosto es ideal para conocer los encantos que lucen los pueblos de la isla, porque casi todos se engalanan con banderolas para honrar algún santo. Destacamos la romería hasta la coqueta Ermita de las Nieves, animada siempre con parrandas, y la fiesta de la vendimia tradicional que el 15 de agosto llena La Geria de curiosos. También se vestirá de fiesta la capital, Arrecife -con sus Sangineles que traen a Melendi, Los Rebeldes y Taburiente- Puerto del Carmen y San Bartolomé. Si le apetece algo más moderno, no debe perderse uno de los platos fuertes del mes: el mejor fotoperiodismo en la World Press Photo 2011, que ya se ha institucionalizado como la muestra del verano en el Charco de San Ginés. Los CACTS continúan apostando por la zarzuela, el jazz y la lírica, y nos ofrecen conciertos con coctel el fin de semana. En cuestión de música: mucho folklore (Los Campesinos, Los Gofiones...) y modernidad beat con Oscartienealas, a punto de parir su último disco ‘Materia exótica supermasiva’ y un clásico undergorund altamente recomendable: Berna. ¡Disfruten del sol!

Rural route (or not)

August is the ideal month to take a glance at the charming look of the towns of the island, because almost all of them are dressed up to honour some Saint. We recommend you the pilgrimage to the cute hermitage of “Las Nieves” always lively with the music of “parrandas”, and the celebration of the traditional harvest which in the 15th of August attracts locals and curious strangers to the wine area of La Geria. The capital, Arrecife - with its “Sangineles” - La Tiñosa and San Bartolomé will also dress up for their festivals. If you fancy something trendier, don’t miss one of the highlights of the month: the best photojournalism in the World Press Photo 2011, which already has been institutionalized as the summer show in the Charco de San Ginés. The CACTS keep betting on the zarzuela, jazz and opera, and offer us concerts with cocktail every weekend. In the music matter: a lot of folklore (Los Campesinos, Los Gofiones and endless folk groupings) and modern beat with Oscartienealas, who are just about to give birth to their last album “Materia exótica supermasiva” (“Supermassive exotic matter”) and Bern as the highly recommended underground classic. Enjoy the Sun!

STAFF Dirección y Edición: Publigestión Canarias, S.L. Diseño: Judith Samper Impresión: Imprenta Minerva Agradecimiento especial a la Asociación de Familiares de Alzheimer de Lanzarote (AFA) por su colaboración en la distribución de esta Guía. Contacto: Publigestión Canarias, S.L. C/ Perú, 31 B. 35500 Arrecife Telf.: 928 80 19 60 / 607 67 22 15 - 606 38 05 82

SUMARIO CONTENTS

Exposiciones Exhibitions

4

Música Music

10

Artes escénicas Performing arts

16

Conferencias Lectures

18

Deportes Sports

20

Museos Museums

26

Ocio Leisure

28

A Fondo In deep

36

Date un salto Take the leap

40

Formación Training

483

D.L.: GC 1068/2010 © Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos de este número por cualquier medio o procedimiento, sin autorización expresa y por escrito de la empresa editora. Publigestión Canarias, S.L. no se hace responsable de las opiniones expresadas por los colaboradores, ni de los cambios efectuados por los organismos y empresas organizadoras así como de ningún tipo de error eventualmente presente en esta guía.

agendacultural@masscultura.com www.masscultura.com Una publicación de Guía de ocio y cultura Lanzarote - Agosto http://www.facebook.com/masscultura


Exposiciones

Exhibitions Ateliers Salas de arte

Un verano en Haría Teleclub ‘El Marinero’ (Punta Mujeres) Del 3 al 11 de septiembre Exposición de las fotografías participantes en el I Concurso de Fotografía de Verano que organiza el Ayuntamiento de Haría. + info: 928 83 52 51 (Ext.6)

A summer in Haría

Teleclub ‘El Marinero’ (Punta Mujeres) From 3 to 11 of September Exhibition of the participating pictures in the I Summer Photography Competition organised by Haría Town Hall. + info: 928 83 52 51 (Ext. 6)

Indigenismo mágico Vagalume Sala El Aljibe (Haría) Hasta el 3 de septiembre / De lunes a sábado, de 10 a 14h / Gratis Muestra de pintura de Roberto F. Perdomo: líneas ondulantes “basadas en las tramas de la vida, en la cultura popular de nuestro pueblo; en la tahona y en la era”. Inauguración: sábado 6 de agosto, a las 12.00 horas.

C/ Los Ancones, 34 (Costa Teguise) De lunes a viernes, de 9 a 14h / Gratis Exposición de fotografías aéreas de José Azaola, taller de artesanía de material reciclado y sede de la Asociación Cultural Creativa Recrearse. Foto: cesto realizado con periódico trenzado.

Indigenismo mágico Vagalume Los Ancones, 34. Costa Teguise

4

Sala El Aljibe (Haría) On September 3 / From Monday to Saturday, from 10 am to 2 pm / Free Painting exhibition by Robert F. Perdomo: rolling lines based on the plots of life, the popular culture of our people and on flourmill and field. Opening: Saturday, August 6, at noon.

From Monday to Friday, from 9 to 14 h / Free Exhibition of aerial photographs by José Azaola, handicraft workshop of recycled material and head office of the Creativa Recrearse Cultural Association. Photo: basket made with twisted newspaper.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Agosto

José Guerrero: ‘De este a oeste’

MIAC-Castillo de San José Hasta el 2 de octubre / Todos los días. De 10 a 20h / 2,50 € (0,50€ residentes) Obras del gran representante español del expresionismo abstracto estadounidense: el granadino José Guerrero. 24 obras de los años 70, época en la que el autor experimenta con nuevos materiales (collages y técnica mixta sobre papel). Colabora: Centro José Guerrero y Diputación de Granada. Colección Familia Guerrero

Jose Guerrero: ‘From East to West’

MIAC- San Jose Castle Until October 2nd / Every day. From 10 am to 8 pm / €2,50 € (€0.50 residents) Works by the great Spanish representative of American abstract expressionism: the Grenadine artist José Guerrero. 24 works of the 70s when the author was experiencing with new materials (collages and mixed techniques on paper). With the collaboration of “Centro José Guerrero” and “Diputación de Granada”. Guerrero family private


25 aniversario A.F. Timbayba

Italian Art House

A.F. Timbayba 25th anniversary

Punta Mujeres (C/ La Seba, 37) Hasta septiembre / Todos los días, de 11 a 18h / Entrada libre Exposición colectiva de arte figurativo realizada por artistas italianos. Pintura y escultura. + info: www.fredart.it

Punta Mujeres (C/ La Seba, 37) Until September / Daily, from 11 am-6 pm / Free entrance Collective exhibition of figurative art by Italian artists. Painting and sculpture. + info: www.fredart.it

Un soplo de aire fresco

Casino Club Náutico (Arrecife) Hasta el lunes 15 / Todos los días, de 8 a 23h / Gratis Pinturas de la profesora Cristina Efres: paisajes marinos, flores silvestres y pequeños momentos de belleza y optimismo.

Salón Social de Tinajo Del lunes 8 al lunes 15 / De 16 a 21h Exposición de fotografías, videos y vestimenta tradicional para celebrar el 25 aniversario (1986-2011) de la agrupación folklórica Timbayba. ¡Felicidades! + info: 928 84 00 37 / 605 470 918

Arte / Art

Casa de arte italiana

Social Hall in Tinajo From Monday 8 to Monday 15 / From 4 pm to 9 pm Photographs exhibition, videos and traditional costumes to celebrate the 25th anniversary (1986-2011) of Timbayba folk group. Congratulations! + info: 928 84 00 37 / 605 470 918

Acuarelas

Casino Club Náutico (Arrecife) Hasta septiembre /Todos los días, de 8 a 23h / Gratis Acuarelas realistas de la pintora Josefina Aguiar Cárdenes. Inauguración: martes 23, a las 20.30 horas.

Un soplo de aire fresco (A breath of Watercolors fresh air) Casino Club Náutico (Arrecife) Casino Club Náutico (Arrecife) Until Monday 15 / Everyday, from 8 am to 11 pm / Free Paintings by the teacher Cristina Efres: seascapes, wildflowers and small moments of optimism and beauty.

Monday to Sunday / From 8 am to 11 pm / Free Realistic watercolours by the painter Josefina Aguiar Cárdenes. Opening: Tuesday 23, at 8.30 pm.

5

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Agosto


Sergio Morales

Casa de la Cultura Benito Pérez Armas (Yaiza) Hasta el 20 de septiembre / De lunes a viernes, de 8.30 a 13.30 (verano) / Gratis El artesano ebanista presenta una selección de sus últimas obras en madera. Inauguración: viernes 12 de agosto, a las 20.30.

Sergio Morales

Casa de la Cultura Benito Pérez Armas (Yaiza) On September 20 / Monday to Friday, from 8.30 am to 1 pm (summer) / Free Artisan carpenter presents a selection of his recent works in wood. Opening: Friday, August 12, at 8.30 pm.

Foto: Servicio de Patrimonio Histórico del Cabildo de Lanzarote.

Recuerdos de la Recova

Sociedad Democracia (Arrecife) Desde el jueves 17 hasta el 4 de septiembre / De 8 a 23h / Gratis Recopilación de fotografías de la antigua Recova Municipal, extraídas del Archivo personal de Domingo Brito –que en su juventud gestionó dos puestos agrícolas en Arrecife-. Montaje escenográfico de Pepe García. Inauguración: miércoles 17, a las 20.30. Organiza: Ayuntamiento de Arrecife y Sociedad Democracia.

Memories of ‘La Recova’

6

Sociedad Democracia (Arrecife) From Thursday 17 until September 4 / From 8 am to 11 pm / Free Collection of photographs of the old Municipal “Recova”, from the personal archive of Domingo Brito – who, in his youth, managed two agricultural stalls in this market, in Arrecife-. Set design by Pepe García. Opening: Wednesday 17 at 20.30 pm. Organised by: Arrecife City Hall and Sociedad Democracia. …

World Press Photo 2011

Sala Charco de San Gines Del viernes 5 al viernes 26 / De lunes a viernes de 10 a 13h, y de 17 a 20h. Sábados, de 10 a 14h / Gratis El crudo retrato de una mujer afgana mutilada, realizado por Jodi Bieber, capitanea esta exposición fotográfica que trae hasta Lanzarote el mejor fotoperiodismo del año 2010. El terremoto de Haití también es protagonista. Segundo premio para Gustavo Cuevas (Agencia EFE) con una imagen de la cornada que el torero Julio Aparicio sufrió en Las Ventas en mayo de 2010. Tercer premio para Guillem Valle por el retrato de ‘dinka man’ en su casa de Sudán. La World Press Photo Fundation difunde y apoya el trabajo de los fotoperiodistas, siendo desde 1955 una plataforma independiente de trabajo. Organiza: área de Cultura del Ayuntamiento de Arrecife. Colabora: Bankia. Inauguración: viernes 5, a las 20.30.

World Press Photo 2011

Sala Charco de San Gines From Friday 5 to Friday 26 / Monday to Friday from 10 am to 1 pm and from 5 to 8 pm. Saturdays, from 10 am to 2 pm / Free The harsh portrait of a mutilated Afghan woman, by Jodi Bieber, is the first photograph of this exhibition that brings the best photojournalism from the year 2010 Lanzarote. The earthquake in Haiti is also protagonist. The second prize is for Gustavo Cuevas (EFE Agency) with an image of the goring suffered by Matador Julio Aparicio in Las Ventas Bullring in May 2010. The third prize was for Guillem Valle for the portrait of ‘dinka man’ at his home in Sudan. The World Press Photo Foundation spreads and supports the work of photojournalists and it is an independent working platform since 1955. Organised by Culture Area of Arrecife Council in collaboration with Bankia. Opening: Friday 5 to 8.30 pm.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Agosto


Arte / Art

Estilos

Ermita de San Antonio (Tías) Hasta el 20 de agosto / De lunes a viernes, de 17 a 20h. Sábados de 10 a 14h. / Gratis Exposición pictórica de Carlos Mena Soiza. Inauguración: jueves 28 de julio, a las 20.30 horas. + info: 928 83 36 75.

Styles

Luz y hierro

Centro de Arte Convento de Santo Domingo (Teguise) Hasta el 4 de septiembre / De lunes a domingo, de 10 a 15h (sábados cerrado) / Gratis Obras de Jacek Przybylowski (fotografías) y Mick Gonnel (escultura). Inauguración: jueves 4 de agosto, a las 20.00.

Light and iron

Art Centre of Santo Domingo Convent (Teguise) On September 4 / From Monday to Sunday, from 10 am to 3 pm (closed on Saturdays) / Free Works by Jacek Przybylowski (photographs) and Mick Gonnel (sculpture). Opening: Thursday, August

Ermita de San Antonio (Tías) Until 20 August / From Monday to Friday, from 5 to 8 pm. On Saturdays from 10 am to 2 pm / Free Pictorial exhibition by Carlos Mena Soiza. Opening: Thursday, July 28 at 8.30 pm. + info: 928 83 36 75.

Vem Vas

Callejón Liso (C/ Luis Morote, 6). Hasta el sábado 13 / De martes a jueves, de 22 a 2h. Viernes y sábados, de 22 a 3h Detrás del seudónimo Vem Vas reside un autor que nos ofrece fotografía analógica con una temática muy variada. Callejón Liso (C/ Luis Morote, 6). Until Saturday 13 / From Tuesday to Thursday, from 10 pm to 2 am Friday and Saturday, from 10 pm to 3 am / Free Behind the “VEM VAS” pseudonym there is an author that offers analogue photography with varied subject matter. Artisan carpenter presents a selection of his recent works in wood. Opening: Friday, August 12, at 8.30 pm.

La influencia del color

Callejón Liso (C/ Luis Morote, 6). De martes a jueves, de 22 a 2h. Viernes y sábados, de 22 a 3h / Gratis Exposición colectiva de fotografía. Participan: Sara Jordán, Olatz Álvarez, Sara Crespo, David Gp y Moisés Fleitas. ¿Cómo influye el color en sus obras? Inauguración: miércoles 17, a las 22h.

La influencia del color (The influence of colour)

Callejón Liso (C/ Luis Morote, 6). From Tuesday to Thursday, from 10 pm to 2 am. Fridays and Saturdays, from 10 pm to 3 am / Free Collective exhibition of photography. Participants: Sara Jordan, Maider Álvarez, Sara Crespo, David Gp and Moses Fleitas. How does color affect their works? Opening: Wednesday 17, to 10 pm. Guía de ocio y cultura Lanzarote - Agosto

7


Ateliers & artebares Ateliers & artbars

Gretl Brand

Ateliers

Román Romero Betancort

Javier de Santamarina

C/ La Laguneta, 39 (Tinajo). Pintor y escultor. Vive en la isla desde 1975. Retratos todo tipo de técnicas; pintura al óleo sobre cualquier soporte, al fresco sobre tabla; a la témpera, acrílica. Pueden admirar su obra expuesta en el Teatro y Centro Social de Tinajo. + info: 679 585 650 Painter and sculptor. He lives on the island since 1975. Portraits with all kinds of techniques; oil painting on any support, fresco painting on table; tempera, acrylic. You can admire his work exhibited in the Theatre and Social Centre of Tinajo. + info: 679 585 650

Carretera Conil-Masdache nº 60 (Tías) De lunes a sábado de 12 a 19h. Domingo: Mercado de Mancha Blanca (Tinajo), de 9 a 14 h. Carpintero de ribera: enseres, aperos, pertrechos y juguetes (trompos, cometas, tirapiedras). + info: 653-37.49.93 Schedule workshop: from Monday to Saturday from 12 to 7 pm / Sundays: Mancha Blanca Market (Tinajo) From 9 am. to 2 pm. Bank carpenter: belongings, tools, gear and toys (spinning tops, kites, slingshots).+ info: 65337.49.93

8

C/Las Casillas, 4 (Máguez) Polifacético creador norteño (Haría, 1967): pintor, fotógrafo submarino y diseñador de trajes de Carnaval. +info: 928 835 634 Multifaceted Northern artist (Haría, 1967): Carnival costumes designer and underwater photographer. + info: 928 835 634

Film director and painter, fascinated by abstract forms and the intense colours of the volcanic landscape, was established at the edge of the Fire Mountains. She paints surrealist scenes and dreamscapes. + info: 928 830 473 / www.gretlbrandart.com

Anneliese Guttenberger & Stefan Schultz

Romana Brunnauer Jaime Romero

Montaña Tremesana, 28 (Yaiza) Directora de cine y pintora, llegó en 1980 a Lanzarote. Fascinada por las formas abstractas y los colores del paisaje volcánico, se estableció al borde de las Montañas del Fuego. Pinta fábulas surrealistas y paisajes oníricos. + info: 928 830 473 / www. gretlbrandart.com

C/ Ramírez Cerdá, 4 (Máguez) Sábados, de 12.00 a 16.00 Pedagoga y filóloga alemana, se estableció en 2005 en Lanzarote para dedicarse al mundo de la creación. Pinturas en acrílico y acuarelas. Cita previa: 928 835 165 Saturdays, from 12 am to 4 pm German pedagogue and philologist, was established in 2005 in Lanzarote to devote herself to the world of creation. Acrylic paintings and watercolors. By appointment: 928 835 165

C/Acorán, 45 (Teseguite) De lunes a viernes, de 11 a 17h Esculturas, pinturas, grabados y cerámica. Un placer para los sentidos. Visítelos de 11.00 a 17.00 + info: 928 845 650. From Monday to Friday, from 11 to 5 pm. Sculptures, paintings, prints and ceramics. A pleasure for the senses. From 11 a.m. to 5 p.m. + info: 928 845 650.

Mick Gonnell

C/Norte, 18 (Teguise) Humor y vitalismo hecho con martillo, tenazas, soplete e ingenio. El material: restos metálicos reciclados de vertederos. +info: 616 874 755 Humor and vitalism made of hammer, nippers, torch and wit. Material used: recycled metal and remnants of dumps.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Agosto


Arte / Art

Marianne Davis

Molinos de la Corona (carretera LZ201, km. 7, dirección Mirador del Río) Lunes, viernes y domingos, de 11 a 15h Diseñadora, escultora y pedagoga cultural. Tómese un tiempo para disfrutar de las vistas de su atelier y de su obra, en su compañía. + info: 648 898 633 Monday, Friday and Sunday, from 11 am to 3 pm Designer, sculptor and cultural pedagogue. Take a time to enjoy the views of her atelier and work, in her company. + info: 648 898 633

Taller de tonelería

C/ Alcalde Antonio Cabrera, 37 (San Bartolomé). Felipe de León Rocío aprendió el oficio de su padre, heredando el taller y las herramientas. Su sobrino, Rafael, y el hijo de éste, Juan Miguel, le acompañan en este inmueble de interés arquitectónico, etnográfico e histórico. Con barriles antiguos realizan barras de bares, mesas y sillones; con madera nueva de roble: barricas, foniles, cantimploras, bateas de amasar gofio. Restauración y venta de muebles con diseño tradicional canario. + info: 681 177 880

Workshop of cooperage

C / Mayor Antonio Cabrera, 37 (San Bartolomé). Felipe de León Rocío learned the trade from his father, inheriting his workshop and tools. His nephew, Rafael and the son of this, Juan Miguel, work with him in this building of architectural, ethnographic and historical interest. They made bars, tables and chairs out of old barrels; with new oak wood they make: barrels, funnels, water bottles, utensils to knead “gofio” flour . Restoration and sale of furniture with Canary Island traditional design. + info: 681 177 880

Paco Curbelo & Rufina Santana

C/ Los Reyes, 155 (San Bartolomé) Taller-galería donde los artistas Paco Curbelo y Rufina Santana realizan y exhiben sus trabajos de ‘Arte y Objetos de Arte’ (pintura, escultura, objetos de cristal, cerámicas, textiles, librería, papelería...) Tómate un té o un café en un agradable espacio diseñado para el deleite del arte y la naturaleza. + info: 676 80 74 70

Paco Curbelo & Rufina Santana

C/ Los Reyes, 155 (San Bartolomé) Workshop-Gallery where artists Paco Curbelo and Rufina Santana performed and exhibit their works ‘Art and Objects of Art’ (painting, sculpture, glass, ceramics, textiles, bookshop, stationery items...) Take a tea or a coffee in a pleasant space designed for the delight of art and nature. + info: 676 80 74 70 Guía de ocio y cultura Lanzarote - Agosto

9


Música

Recital de zarzuela

CONCIERTOS DE VERANO

Music

Centros de Arte Cultura y Turismo (CACTS)

Concierto de jazz

Antonio Auyanet.

Jardines de Jameos del Agua Sábado 6 / 21.00 / 30€ Concierto-cóctel a cargo de los músicos y compositores canarios Antonio Auyanet (guitarra) y Mario Rivero (contrabajo). Auyanet es intérprete de vihuela renacentista. Rivero, además de música de cámara, practica con pasión el jazz (grabó ‘Jazz Trío en el Café de Mogán’ con el pianista Alberto Dogliotti).

X Festival de la Canción de San Bartolomé Parque Félix Rodríguez de la Fuente Sábado 13 / 21.00 / Entrada libre Una oportunidad para demostrar el talento de los jóvenes cantantes de Lanzarote. Premios: 125, 200 y 250€. + info: 928 52 23 52.

X San Bartolomé Song Festival

Félix Rodríguez de la Fuente Park Saturday 13 / 9 pm / Free entrance An opportunity to demonstrate the talent of the young singers of Lanzarote. Awards: € 125, € 200 and € 250. + info: 928 52 23 52.

Oscartienealas

Callejón Liso (C/ Luis Morote, 6) Jueves 18 / 22.00 / Gratis No te pierdas en formato acústico a Óscar Pérez Cabrera (voz y guitarra ‘mater’ de Oscartienealas), junto a Mame Hernández (bajo) y José Suárez (batería). Para finales de 2011 se espera el lanzamiento de su segundo disco: ‘Materia exótica supermasiva’.

Oscartienealas

10

Callejón Liso (C/ Luis Morote, 6) Thursday 18 / 10 pm / Free Don’t miss Óscar Pérez Cabrera (vocals and guitar ‘mater’ of Oscartienealas), along with Mame Hernandez (bass) and José Suárez (drums) in acoustic format. They expect to release their second album, “Materia exótica supermasiva”, by the end of 2011.

Jazz concert

Jameos del Agua gardens Saturday 6 / 9 pm / € 30 Cocktail-Concert in charge of the Canarian musicians and composers Antonio Auyanet (guitar) and Mario Rivero (double bass). Auyanet is a performer of Renaissance music. Rivero, as well as chamber music, performs jazz with great passion (He recorded “Jazz Trío en el Café de Mogán” with the pianist Alberto Dogliotti).

Concierto de Nuevas Músicas

Monumento al Campesino Domingo 14 / 22.00 / 30€ Concierto de Toñín Corujo (timple y guitarra) y su grupo: Zsolt Kovac (piano), Szabo Mate (bajo), Manuel Becerra (batería y percusión), Domingo Corujo (timple, guitarra y percusión) y Carlos Pérez (saxos). Con cóctel de tapas canarias.

New Music Concert

Monument to the Peasant Sunday 14 / 10 pm / € 30 Concert by Toñín Corujo (“timple” and guitar) and his group: Zsolt Kovac (piano), Szabo Mate (bass), Manuel Becerra (drums and percussion), Domingo Corujo (“timple”, guitar and percussion) and Carlos Pérez (sax). With Canarian tapas cocktail.

Auditorio de la Cueva de los Verdes Sábado 20 / 21.00 / 15€ Con la mezzosoprano Cristina Calvo y María Eugenia Jaubert al piano, una pareja de músicas profesionales canarias. La soprano grancanaria ha interpretado distintos papeles en óperas de cámara y participó en la grabación de ‘El Romancero Gitano’ de Lorca junto a la Orquesta de Cámara de Tenerife. La pianista tinerfeña ha ofrecido recitales en Madrid, Viena y Londres, y ha participado en el Festival de Ópera de Canarias.

“Zarzuela” Concert

Green Cave Auditorium Saturday 20 / 9 pm / € 15 With mezzo-soprano Cristina Calvo and María Eugenia Jaubert at the piano, a couple of Canarian professional musicians. The Gran Canarian soprano has played different roles in chamber operas and participated in the recording of ‘El Romancero Gitano’ by Lorca with the Chamber Orchestra of Tenerife. The pianist from Tenerife has offered concerts in Madrid, Vienna and London, and has participated in the Opera Festival of Canary Islands.

Clásico y romántico

Auditorio de la Cueva de los Verdes Sábado 3 de septiembre / 21.00 / 15€ Concierto de Salva Sanchís (fagot) y José Mª Curbelo (piano). Degustación de una copa de vino de Lanzarote. Sanchís pidió la excedencia en la Orquesta de Valencia para trabajar con directores de la talla de Maazel o Mehta. En esta ocasión forma pareja artística con el 50% del Dúo Curbelo.

Classical and romantic Green Cave Auditorium Saturday September 3 / 9 pm / € 15 Concert of Salva Sanchis (bassoon) and José Mª Curbelo (piano). Tasting of Lanzarote wine. Sanchís requested leave of absence in the Orchestra of Valencia in order to work with great conductors such as Maazel or Mehta. On this occasion, he is the other half of the Duo Curbelo. Entradas: taquillas de la red de Centros Turísticos y www.centrosturisticos.com Reservas: comercial@ centrosturisticos.com Tickets: at ticket desks of the Tourist Centres network and www.centrosturisticos.com Reservations: comercial@centrosturisticos.com

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Agosto


Domus Pompei (Playa Bastián) Lunes / 19.00 / Gratis Swing en directo con el músico italiano residente en Lanzarote Buscaglione Jr.

Fred Buscaglione Jr. Domus Pompei (Playa Bastián) Monday / 7 pm / Free Live swing with Fred Buscaglione Jr., Italian musician resident in Lanzarote.

Alexis Lemes Band Madrigals & Pop

Cuba Life Music

Coffee Dreams (C/ Limones, 5. Playa Blanca) Todos los días, de 20 a 23.30 Música en vivo: lo mejor de la música cubana. + info: 928 51 86 99

Cuba Life Music

Coffee Dreams (C/ Limones, 5. Playa Blanca) Everyday, from 8 to 11.30 pm Live music: the best of Cuban music. + info: 928 51 86 99

Sociedad Democracia Domingo 15 / 21.00 / Gratis El Coro de Cámara Giovanni Bardi ofrece un recital dedicado a la música vocal profana en la Italia renacentista de los siglos XV y XVI y a la música pop internacional. Repertorio: Vecchi, Banchieri, Orlando Di Lassus, Arcadelt, Coldplay, Christina Aguilera, Michael Jackson y Elton John, entre otros. Al piano: Pablo Hernández.

Madrigals & Pop

Sociedad Democracia Sunday 15 / 9 pm / Free The Chamber Choir Giovanni Bardi offers a concert dedicated to the secular vocal music in the Italian Renaissance of the 15th and 16th centuries and international pop music. Repertoire: Vecchi, Banchieri, Orlando Di Lassus, Arcadelt, Coldplay, Christina Aguilera, Michael Jackson and Elton John among others. Pianist: Pablo Hernández.

Música / Music

Fred Buscaglione Jr.

Teatro Municipal de Tinajo Jueves 11 / 21.00 / Gratis Actuación del timplista Alexis Lemes con Adrián Niz a la guitarra, Carmelo Santana al saxo, Alex Janssen al bajo, y Alejandro García, a la batería.

Alexis Lemes Band

Municipal Theatre of Tinajo Thursday 11 / 9 pm / Free Performance of the “timple” player Alexis Lemes with Adrián Niz on guitar, Carmelo Santana on sax, Alex Janssen on bass, and Alejandro García on drums.

Maratón latino

Plaza de El Varadero (Puerto del Carmen) Sábado 20 / 19.00 / Gratis Baila al ritmo que te marquen los bailarines profesionales Anmy Rodríguez y Alfaro Rodríguez. Colabora: área de Juventud del Ayuntamiento de Tías.

Latin Marathon

Plaza de Varadero (Puerto del Carmen) Saturday 20 / 7 pm / Free Dancing to the rhythm of the professional dancers Anmy Rodríguez y Alfaro Rodríguez, in collaboration with: Youth Area of Tías Town Hall.

11

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Agosto


A.F. Tacoremi

Puerto del Carmen Sábado 6 / 21.30 / Entrada libre Nacida en 1998, en San Cristóbal de La Laguna, tiene un diverso repertorio musical. Su cuerpo de baile (45 componentes) luce la vestimenta de transición de Tenerife (siglo XIX) y la de campesinos (principios del siglo XX). Programa Canarias Crea Canarias.

A.F. Tacoremi

Puerto del Carmen Saturday 6 / 9.30 pm / Free entrance This folkloric association was born in San Cristóbal de La Laguna in 1998. They have a diverse musical repertoire. The dance troupe is consisting of 45 dancers who perform wearing traditional costumes from Tenerife from the 19th century and typical peasant costumes from the early 20th century. “Canarias Crea” program.

Sobrelamarcha

Punto LGTB Disco Club (C.C. Atlántico. Puerto del Carmen) Viernes 12 / 23.30 / Gratis Cinco mujeres residentes en Lanzarote descubrieron que tenían los ingredientes necesarios para hacer música: ganas y poderío. El resultado: Sobrelamarcha, una banda potente y armónica, que debutó en Playa Honda en 2007. Sorteo de 2 bonos de copas y 2 camisetas. 2x1 para chicas hasta la 1.00.

Sobrelamarcha

Avernessus

La Roca (Arrecife) Viernes 12 / 22.00 / Gratis Banda de rock palmera integrada por Paco Hernández (bajo y guitarra), Sergio Rodríguez (voz y guitarra) y Fernando Ayut (batería). Han compartido escenario con Dover, Hamlet y Fermín Muguruza. En 2001 publicaron su primer disco: ‘Misántropo’.

Avernessus

Bar La Roca (Arrecife) Friday 12 / 10 pm / Free Music band from La Palma with Paco Hernández (bass and guitar), Sergio Rodríguez (vocals and guitar) and Fernando Ayut (drums). They have shared the stage with Dover, Hamlet and Fermin Muguruza. They published their first album, “Misanthrope”, in 2001.

Punto GLTB Disco Club (C.C. Atlántico. Puerto del Carmen) Friday 12 / 11.30 pm / Free Five resident ladies discovered that they had the necessary skills and qualities to make music: desire and power. The result was: “Sobrelamarcha”, a powerful and harmonious band, which debuted in Playa Honda in 2007. There will be a prize draw for 2 drinks and 2 t-shirts. Also happy hour for girls until 1 am.

The Hungarian Harmonics

El Chupadero (La Geria, 3) Domingo 21 / 20.00 / Gratis Con Diana Craig (voz), Tamas Molnar (teclado, clarinete y saxo) y Teleki Pal (batería). The Hungarian Harmonics

The Hungarian Harmonics

The Chupadero (La Geria, 3) Sunday 21 / 8 pm / Free With Diana Craig (vocals), Tamas Molnar (keyboards, clarinet, saxophone) and Teleki Pal (drums).

12

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Agosto


13

GuĂ­a de ocio y cultura Lanzarote - Agosto


XXII FESTIVAL CAMPESINO SAN GINÉS 2011 22ND SAN GINÉS 2011 PEASANT FESTIVAL Los Campesinos

Recinto Ferial Sábado 20 / 21.30 / Gratis Charco de San Ginés Lunes 22 / 21.00 / Gratis Uno de los grupos folklóricos con más sabor y tradición del Archipiélago. Lucen la vestimenta usada por los campesinos en el siglo XX. Su música es popular, la que se estilaba en el ambiente agrícola y de pastoreo. Seis parejas descalzas y portando aperos de labranza forman el bello grupo de danza.

Los Gofiones

Recinto Ferial Saturday 20 / 9.30 pm / Free Charco de San Ginés Monday 22 / 9 pm / Free One of the best and more traditional folk groups of the archipelago. They perform wearing traditional costumes inspired in local peasants of the early 20th century. They play popular music, the same music performed at that time in the farming environment. The dance troupe is consisting of six barefoot couples with traditional costumes and farm tools.

Recinto Ferial Saturday 20 / 9.30 pm / Free Founded in Las Palmas in 1968 at the initiative of Totoyo Millares Sall. It brings together a group of young lovers of old traditions. Critics consider them one of the finest musical ensembles in Canary Islands. The group is consisting of 38 musicians, among instrumentalists and singers from six different generations.

Los Campesinos

Recinto Ferial Sábado 20 / 21.30 / Gratis Fundado en Las Palmas en 1968 por iniciativa de Totoyo Millares Sall, reúne a un grupo de jóvenes amantes de las viejas tradiciones. La crítica lo considera uno de los mejores conjuntos musicales de Canarias. El grupo está integrado por 38 músicos, entre instrumentistas y cantantes, de seis generaciones diferentes.

XIV Encuentro de Personas Mayores San Ginés 2011

Recinto Ferial de Arrecife Domingo 14 / 19.00 / Gratis Con las actuaciones de las parrandas ‘Raíces’, ‘El Golpito’ y ‘Chimía’. Merienda para todos los asistentes.

14th Encounter of the elderly San Ginés 2011 Recinto Ferial de Arrecife Sunday 14 / 7 pm / Free With performances by the “parrandas” “Raíces”, “El Golpito” and “Chimía”. Snack for all attendees.

Los Gofiones

XVIII Festival Internacional de Folklore San Gines Recinto Ferial de Arrecife Domingo 21 / 21.30 / Gratis Las folías, seguidillas, sorondongos, malagueñas e isas de la Asociación Folklórica Coros y Danzas de Arrecife serán las protagonistas lanzaroteñas de este internacional encuentro de asociaciones folklóricas. Asociaciones invitadas: A.F. Acoran (Los Realejos, Tenerife) y A.F. Coros y Danzas de Ingenio (Gran Canaria).

18th San Gines International Folklore Festival

Recinto Ferial de Arrecife Sunday 21 / 9.30 pm / Free “Folías”, “seguidillas”, “sorondongos”, “malagueñas” and “isas” (traditional Canarian rythms) of the Asociación Folklórica Coros y Danzas de Arrecife will be the local protagonists in this international gathering of folk associations. Guest associations: A.F. Acoran (Los Realejos,Tenerife) and A.F. Coros y Danzas de Ingenio (Gran Canaria).

14

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Agosto


Skyband

Música / Music

Muelle de Caleta de Famara Miércoles 24 / 22.00 / Gratis Concierto de la banda femenina venezolana Skyband: música popular cubana bailable. Salsa, merengue, vallenato y tex-mex.

Skyband

Caleta de Famara Pier Wednesday 24 / 10 pm / Free The Venezuelan female band Skyband in concert: popular Cuban dance music. A fusion of salsa, merengue, “vallenato” and Tex-Mex.

Antonio de la Rosa

El Chupadero (La Geria, 3) Domingo 28 / 20.00 / Gratis Concierto flamenco con Antonio de la Rosa (guitarra), Eva Aroca (voz), Laura Heredia (baile) y Rubén Martínez Matencio (baile).

Antonio de la Rosa The Chupadero (La Geria, 3) Sunday 28 / 8 pm / Free Flamenco concert with Antonio de la Rosa (guitar), Eva Aroca (vocals), Laura Heredia (flamenco dancer) and Ruben Martínez Matencio (flamenco dancer).

¡Oink, oink!

Espacio Biosfera 4 de septiembre DJ DeLaFUNK , David Mortal, Mr.Paradise & OINK OINK (Cycle Djs). Atención al dúo de David Kano y Luis Bautista, productores y creadores de Krakovia y Cycle. Lo suyo es la electrónica demoledora y bailable. Hasta agotarnos y hacer temblar el recinto. PRecio y hora por confirmar. .

Oink, oink!

Espacio Biosfera September 4 DJ’s: DeLaFUNK, David Mortal, Mr.Paradise & OINK OINK (Cycle Djs). Pay attention to David Kano and Luis Bautista duo, producers and creators of Krakovia and Cycle. They play “devastating and dancing electronic” until they shake the premises and get people exhausted. Price and time to be confirmed. .

15

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Agosto


Artes escénicas Performing arts

Melendi

Melendi

Def con Dos

Def con Dos

Playa El Reducto (Arrecife) Miércoles 24 / 21.30 / Gratis El cantante asturiano presentará su último disco. Rumberito y moderno. Para bailar...

Playa El Reducto (Arrecife) Wednesday 24 / 9.30 / Free The Asturian singer will present his latest album. Rumba and modern rhythms. To dance...

Playa El Reducto (Arrecife) Viernes 19 / 21.00 / Gratis Unos clásicos del rock más duro. Teloneros: Zombilove, Skirla y Julaga Enterprise.

Playa El Reducto (Arrecife) Friday 19 / 9 pm / Free They are a classic of hard rock. Supporting bands: Zombilove, Skirla and Julaga Enterprise.

Los rebeldes

El lago de los cisnes

Recinto Ferial de Arrecife Jueves 4 / 22.00 horas / 20€ (grupos) y 35€ El Ballet de Moscú vuelve a poner en escena una obra maestra de la danza clásica universal escrita por Tchaikovsky. Entradas: área de Cultura del Ayuntamiento de Arrecife, área de Educación del Cabildo de Lanzarote y Luna Records (Arrecife). + info: 971 765 622.

Swan Lake

Recinto Ferial de Arrecife Thursday 4 / 10 pm / € 35 and € 20 (groups) The Moscow Ballet company once again performs a masterpiece of the universal Ballet written by Tchaikovsky. Tickets: Culture Area of Arrecife City Hall, Education Area of the Cabildo de Lanzarote and Luna Records (Arrecife). + info: 971 765 622.

Los Rebeldes

Playa El Reducto (Arrecife) Sábado 20 / 21.00 / Gratis 30 años dándolo todo. Y llenos de ‘Orgullo y pasión’. Teloneros: Faktotum, Lista de Espera y Cumbia Ebria.

Playa El Reducto (Arrecife) Saturday 20 / 9 pm / Free 30 years giving everything. And full of “Pride and the passion”. Supporting bands: Faktotum, Lista de Espera y Cumbia Ebria.

Taburiente

Taburiente

Playa El Reducto (Arrecife) Jueves 25 / 21.00 / Gratis La extraordinaria e intensa música de una banda canaria histórica que combina raíces y modernidad.

Aniversario +KARTE

Terraza Biosfera Sábado 27 / 23.00 / 5€(con chupito) Actuación con los grupos de baile Volkhan Squad, Destroy Art, ballet ‘Ya tu sabes’, Redskins Crew, Tahiche Dance y Xtreme Up. Concierto de Zombie Love, Veintiuna Razones, Game Over y Skirla. Sorteo de una XBOX360. + info: 630 84 02 58.

Playa El Reducto (Arrecife) Thursday 25 / 9.00 / Free The extraordinary and intense music of a historic Canarian band combining roots and modernity.

Anniversary + KARTE

Sociedad Democracia Saturday 27 / 23.00 / € 5 (with Cup) Performance by Volkhan Squad, Destroy Art, ‘Ya tu sabes’ ballet, Redskins Crew, Tahiche Dance y Xtreme Up dance groups .Concert of Zombie Love, Veintiuna Razones, Game Over and Skirla. You can win a XBOX360. + info: 630 84 02 58

16

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Agosto


Cine Estrenos

Cine Atlántida (Charco de San Ginés) y Cine Deiland (CC.Deiland. Playa Honda)

Cine Atlántida y Deiland/ Entrada normal: 6,90€. / Miércoles Día del Espectador: 5€ / Estudiantes, menores de 16 y mayores de 65 años: 5,90€ / Sala 3D: 9€ / Miércoles Día del Espectador: 5€ - 3D: 8,50€ / Lunes martes y Jueves: 6€, Estudiantes, menores de 16 y mayores de 65 años: 5,20€

5 agosto

19 de agosto

125’ / Steve Rogers creció como un chico frágil en una familia pobre. Horrorizado por la barbarie nazi, quiere enrolarse en el ejército, pero lo rechazan por su debilidad. Un general le propone participar en un experimento que lo convertirá en un superhombre.

Un niño que habita en una aldea bárbara graba en su memoria los rostros de los guerreros que matan a su familia y le entregan como esclavo a unos mercaderes. Años después, el joven se convierte en un valiente guerrero. Nueva adaptación.

Capitán América

El origen del planeta de los simios Precuela de ‘El planeta de los simios’. James Franco interpreta a un joven científico que investiga una cura para el alzhéimer, usando monos como sujetos de prueba. Uno de los primates empieza a evolucionar rápidamente... 12 agosto

La boda de mi mejor amiga

128’. Annie es una treintañera soltera del Medio Oeste, con un registro muy escaso de novios. Su mejor amiga Lillian le pide que sea su dama de honor. Objetivo: no defraudar.

Conan, el bárbaro

Super 8

En 1979 se cierra el Área 51. Todo el material almacenado es transportado a Ohio en tren, pero un camión choca contra el convoy y provoca una gran explosión. El material almacenado oculta un secreto... Producida por Steven Spielberg y dirigida por J.J. Abrams (‘Lost’, ‘Fringe’). 31 agosto

Phineas y Ferb a través de la segunda dimensión

Phineas y Ferb descubren que Perry el ornitorrinco es un agente secreto que lucha contra las fuerzas del mal casi todos los días. Ahora tendrán que ir a un universo paralelo para evitar los planes malvados del doctor Doofenshmirtz. 2 sep

Zooloco

104’ / Kevin James interpreta a un solitario cuidador de un zoológico, un hombre que quiere abandonar su trabajo porque es incapaz de mantener una relación seria con una chica. Los animales a los que cuida querrán echarle una mano.

La piel que habito

117’ / Desde que su mujer murió quemada en un accidente de coche, el doctor Ledgard (Antonio Banderas), eminente cirujano plástico, se interesa por la creación de una nueva piel con la que hubiera podido salvarla. Última obra de Pedro Almodóvar, con Elena Anaya en el papel femenino protagonista.

Sinfonía de Kinshasa

CINE DE VERANO

Playa Dorada (Playa Blanca) Viernes 5 / 21.00 / Gratis Plaza de Los Leones (Teguise) Viernes 12 / 21.00 / Gratis 95’/ En Kinshasa, la tercera ciudad más grande de África, varios ciudadanos han conseguido ensamblar uno de los sistemas más complejos de cooperación humana: una orquesta sinfónica, que interpreta a Haendel, Verdi y Beethoven. Cine al aire libre y en Versión Original Subtitulada al Español (VOSE). Coloquio posterior. Organiza: Muestra de Cine Europeo de Lanzarote. Guía de ocio y cultura Lanzarote - Agosto

Biblioteca Insular (Arrecife) Martes y jueves / 11.00 / Gratis Jueves 4 / Los Aristogatos Martes 9 / La isla de las cabezas cortadas Jueves 11 / El valiente Desperaux Martes 16 / La princesa prometida Jueves 18 / Locos por el surf Martes 23 / Los Goonies Jueves 30 / Evasión en la granja 17


Conferencias Lectures

>Frente marítimo de Arrecife con uno de los proyectos finalistas del concurso para la sede de la Reserva de la Biosfera.

40 aniversario PROGRAMA HOMBRE Y BIOSFERA Salón de Actos del Cabildo de Lanzarote

Retos de la red de Reservas

40th anniversary MEN AND BIOSPHERE PROGRAM Cabildo of Lanzarote Hall

Challenges of the Reserve Network

Martes 2 /10.00 / Entrada libre Mesa redonda. Participan: Miguel Clüsener-Godt (Division of Ecological and Tuesday 2 / 10 am. / Free entry Earth Sciences UNESCO), Marisa Tejedor (Consejo Científico del Programa MaB en Participants: Miguel Clüsener-Godt (Division of Ecological and Earth España), y Tomás Rueda (Consejo de Gestores de Red Española de R.B.) Sciences UNESCO), Marisa Tejedor (Scientific Council of the MaB program in Spain), and Tomás Rueda (Council of Managers of R.B. Spanish network)

Red Canaria de Reservas

Martes 2 /12.00 / Entrada libre Un conjunto de territorios separados por aquello que les une. Participan: Antonio Gallardo (Reserva de la Biosfera de Fuerteventura), Santiago Caro (Reserva de la Biosfera de Gran Canaria), César Espinosa (Reserva de Biosfera de El Hierro), Tuesday 2 / 12 noon. / Free entry Antonio San Blas (Reserva Mundial de la Biosfera La Palma) e Inmaculada A set of territories separated by the same thing that unites them. Hernández (Aider La Gomera) Contributions to the World Wide Web. Participants: Antonio Gallardo (Fuerteventura Biosphere Reserve), Santiago Caro (Gran Canaria Biosphere Reserve), César Espinosa (El Hierro Biosphere Reserve), Antonio San Blas (La Palma global Biosphere Reserve) and Inmaculada Hernández (Aider La Gomera)

The Canarian network of Biosphere Reserves

Buenas prácticas ambientales y sociales I

Martes 2 /17.00 / Entrada libre Mesa de debate temáticas: Conservación e investigación, Agricultura y pesca, Turismo, Transportes, Energía y Residuos. Participan empresas, colectivos y Administraciones.

Valores naturales de la Marina Arrecife (antigua comisaría de Policía) Miércoles 3 / 10.00 / Gratis Ruta interpretada por la bióloga Rut Hernández Toledo, técnico de Medio Ambiente del Ayuntamiento de Arrecife.

Buenas prácticas ambientales y sociales II

Miércoles 3 / 17.00 / Entrada libre Segunda parte del debate. Mesa de debate temáticas: Calidad de vida:, Participación, Educación y Cultura. + info: 928 810 100 (Ext.: 2355 / 2356 / 2357) / 679 453 640 18

Good environmental and social practices I

Tuesday 2 / 5 pm. / Free entry Tematic roundtables: Conservation and research, Agriculture and fisheries:, Tourism, Transport and Energy.

Natural values of the Marina

Arrecufe (Formen Police Station) Wednesday 3 / 10am / Free Guided Route of the natural values of the Arrecife Marina by Ruth Hernández Toledo, technical in environment of Arrrecife City Hall.

Good environmental and social practices II

Wednesday 3 / 5 pm / Free Tematic roundtables: Quality of life, Participation, Education and Culture. + info: :928 810 100 (ext: 2355 / 2356 / 2357) / 679 453 640

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Agosto


19

GuĂ­a de ocio y cultura Lanzarote - Agosto


Tiro con arco

Deportes

Teguise Viernes 12 y viernes 26 / 17.00 / 10€ Jornada de iniciación. El precio incluye material para realizar la actividad, seguro, monitor y refresco. + info: senderismolanzarote@gmail. com / 690053282

Sports

Escuela de naturaleza y cultura: salto del pastor

Martes 30 / 17.00 / 10€ Ruta interpretada para poner en valor nuestro entorno y generar el hábito de disfrutar de la naturaleza. Practicaremos el salto del pastor, una técnica pastoril que llega desde los aborígenes hasta nuestros días. + info: senderismolanzarote@gmail.com / 690053282

Archery

Teguise Friday 12 and Friday 26 / 5 pm / € 10 Beginning day. The price includes material to perform the activity, insurance, instructor and soft drink. + info: senderismolanzarote@gmail. com / 690053282

Canchas Municipales de Arrecife

Torneo nacional de petanca

Sábado 20 y domingo 21 / 16.00 y 9.00 / Gratis Categorías: masculina, femenina y juvenil. + info: 610 57 18 10 (Federación Insular de Bola Canaria y Petanca de Lanzarote)

Torneo nacional de bocha

Sábado 20 / 8.30 / Gratis Categoría: masculina y femenina. + info: 610 57 18 10 (Federación Insular de Bola Canaria y Petanca de Lanzarote)

Torneo regional de bola canaria

School of nature and culture: Shepherd’s jump

Sábado 27 y domingo 28 / 16.00 y 9.00 / Gratis Categorías: masculina, femenina, juvenil e infantil. + info: 610 57 18 10 (Federación Insular de Bola Canaria y Petanca de Lanzarote)

Tuesday 30 / 5 pm / € 10 Guided route to value our environment and create the habit of enjoying nature. We will practice the shepherd’s jump, a shepherd’s technique used by ancient natives and preserved until our days. + info: senderismolanzarote@gmail.com / 690053282

III Travesía a nado popular

Transvulcania Salomon Nature Trails

La Palma El IV Ultramaratón de Montaña y Senderismo Isla de La Palma ya ha abierto el periodo de inscripción para su edición de 2012. Se habilitarán 100 plazas más, repartidas en las categorías ‘Ultramaratón’ y ‘Mediomaratón’. Cuota de inscripción: 60 -70€. + info: www. transvulcania.com

Transvulcania Salomon Nature Trails

20

TORNEOS DE SAN GINÉS

La Palma The IV La Palma Island Ultra marathon of Mountain and Trekking has already opened the period of registration for the 2012 edition. There are available 100 places, divided into the categories of ‘‘Ultra marathon and ‘Medium marathon’. Registration fee: € 60-€ 70. + info: www.transvulcania.com

Playa Grande (Puerto del Carmen) Domingo 7 / 10.00 / 8€ y 5€ (menores de 16 años) Categorías: Benjamín-Alevín: 600 metros. Infantil-junior-master-veteranos: 1.600 metros. De Playa Grande a Playa Chica. Organiza: Ayuntamiento de Tías y Centro Deportivo Fariones. Inscríbete antes hasta el viernes 5 a las 12h en la recepción del Centro Deportivo Fariones. + info: 928 51 47 90.

III Popular Swimming Race

Playa Grande (Puerto del Carmen) Sunday 7 / 10 am / € 8 and € 5 (under 16 years old) Categories: Between 8-10 and 10-12 years old: 600 metres. Children-Junior-MasterVeterans: 1,600 meters. From Playa Grande to Playa Chica. Organised by: Municipality of Tías and Fariones Sports Centre. Sign up before Friday 5 at noon at the reception of Fariones Sports Centre. + info: 928 51 47 90.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Agosto

SAN GINÉS TOURNAMENT Arrecife Municipal courts

Petanque national tournament

Saturday 20 and Sunday 21 / 9 am and 4 pm / Free Categories: male, female and youth. + info: 610 57 18 10 (Insular Federation of Bola Canaria and Lanzarote petanque)

Ball national tournament

Arrecife Municipal courts Saturday 20 / 8.30 am / Free Categories: male and female. + info: 610 57 18 10 (Insular Federation of Bola Canaria and Lanzarote petanque)

Regional tournament of canarian ball Saturday 20 and Sunday 21 / 8.30 am / Free Categories: male and female. + info: 610 57 18 10 (Insular Bola Canaria and Lanzarote petanque Federation)


Arrecife Domingo 14 / 14.00 Carrera a nado en las aguas de Arrecife, en bicicleta y a pie en el centro urbano. Para todas las categorías. Inscripciones: 20€ (federados), 25€ (no federados) y 10€ (niños). Un espectacular cita con el deporte en la capital. + info: 928 814 961. th

IX Aquatlón nocturno

Casino Club Náutico de Arrecife Viernes 5 / 21.00 800 metros a nado frente al Islote de Fermina y 4,5 km. de carrera por la playa de ‘El Reducto’. Puedes participar si tienes más de 16 años (cuota: 5€). Otra opción: disfrutar del espectáculo como espectador... Merece la pena. + info: 928 814 961. Ilustración: Patsy McArthur.

Night aquathlon

Casino Club Náutico de Arrecife Friday 5 / 9 pm 800 metres to swim across the Fermina Islet and 4.5 km race along “El Reducto” beach. You can participate if you are older than 16 years old (fee: 5€). Another option: to enjoy the race as spectator. + info: 928 814 961.

I Travesía a nado ‘Tridente Ttriatlón’

4 de septiembre Distancia: 1.200 metros. Organiza: C.T. Tridente. + info: 928 814 961.

I Swimming cross ‘Tridente Triathlon’

September 4 Distance: 1,200 m. Organised by: C.T. Tridente. + info: 928 814 961.

19 RCNA Triathlon

Arrecife Sunday 14 / 2 pm Race, swimming in the waters of Arrecife, cycling and walking in the city centre. For all categories. Registrations: € 20 (Associated), (not associated) € 25 and € 10 (children). A spectacular rendezvous with sport in the capital. + info: 928 814 961.

XVII Travesía a Nado San Ginés Casino Club Náutico de Arrecife Jueves 25 / 12.00 ¿Quién será el nadador más rápido de los 1.200 metros? Una de las travesías más sabrosas de la temporada, incluida en la II Copa de Lanzarote en Aguas Abiertas. + info: 928 814 961. th

17 San Ginés Swimming Race

Casino Club Náutico de Arrecife Thursday 25 / At noon Who is the fastest swimmer in 1,200 metres? One of the most exciting crossings of the season, included in the II Open Water Cup of Lanzarote. + info: 928 814 961.

LXI Regata internacional San Ginés

Arrecife Viernes 26 y sábado 27 Salida el viernes desde Las Palmas y llegada prevista el sábado a Arrecife. Recorrido: Las Palmas – La Bocaina – Arrecife. Real Club Náutico de Arrecife. Para barcos con Certificado R.I. + info: 928 814 961.

LXI San Ginés international regatta Arrecife Friday 26 and Saturday 27 Departure from Las Palmas on Friday 26 and estimated arrival at Arrecife on Saturday 27. Length: Las Palmas - Bocaina - Arrecife. Real Club Náutico of Arrecife. For ships with R.I. certificate + info: 928 814 961.

Deportes / Sports

XIX Triatlón RCNA

Enduroman Lanzarote

Abierto el plazo de inscripción para este triatlón (natación, bicicleta y carrera) que se celebrará el 4 y 5 de febrero de 2012. Cuatro categorías: ‘Olímpico’, ‘Medio’, ‘Enduroman’ y ‘Doble Enduroman’ + info: www.enduromanlanzarote.es / 928 529554 / 609 869 062.

Enduroman Lanzarote

This triathlon opens its registration period (swim, bike and race) to be held on 4 and 5 of February 2012. Four categories: ‘Olympic’, ‘Medium’, ‘Enduroman’ and ‘Double Enduroman’ + info: www.enduromanlanzarote. es / 928 529554 / 609 869 062.

21

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Agosto


Senderismo Hiking

Barranquismo

Las Laderas Domingo 14 / 9.00 / 20€ Ruta de 5 horas que desciende el cauce del Barranco de Las Laderas. Durante el recorrido se realizarán diversos rápeles. Plazas limitadas: 8 personas. El precio incluye material para realizar la actividad, seguro, monitor y enyesque. + info: senderismolanzarote@gmail.com / 690053282

Canyoning

Las Laderas Sunday 14 / 9 am / € 20 5 Hours route which descends the ravine’s bed of Las Laderas. We will be abseiling along the tour. Limited capacity: 8 people. The price includes material to perform the activity, insurance, instructor, and snack. + info: senderismolanzarote@gmail.com / 690053282

Enoruta

La Geria Jueves 18 / 17.00 / 10€ Ruta de 3 horas y media por los viñedos del paisaje protegido de La Geria, con visita final a una bodega con degustación de vinos incluida. + info: senderismolanzarote@gmail. com / 690053282

Enoruta Senderismo al atardecer

Punta Fariones (Famara) Sábado 13 / 17.00 / 10€ Ruta interpretada de 4 horas por la parte superior del Risco de Famara, contemplando los islotes del norte de la isla, los barrancos, las salinas de El Río, etc. + info: senderismolanzarote@gmail. com / 690053282

Hiking at dusk

Punta Fariones (Famara) Saturday 13 / 5 pm / € 10 4 hours guided route at the top of “el Risco de Famara”, we will be contemplating the islets of the North of the island, ravines, El Río salt flats, etc. + info: senderismolanzarote@gmail.com / 690053282 22

Senderismo en familia Saladar de La Santa Domingo 21 / 9.00 / 5€ Ruta interpretada de 3 horas y de baja dificultad, que transcurre por el entorno de La Santa. A lo largo del recorrido se realizarán diversos juegos de animación y explicaciones adaptadas al público infantil. + info: senderismolanzarote@gmail.com / 690053282

Family hiking

La Geria Thursday 18 / 5 pm / € 10 3 and a half hours route through the protected landscape of the vineyards of La Geria, with final visit to a winery including wine tasting. + info: senderismolanzarote@ gmail.com / 690053282

Saladar de La Santa Sunday 21 / 9 am / € 5 3 hours, low difficulty, guided route that crosses La Santa environment. There will be several games and explanations for children along the route. + info: senderismolanzarote@gmail.com / 690053282

Tenésar

Pateus Nocturnus

Tenésar

Night Hike

Tinajo Domingo 28 / 9.00 / 10€ Ruta de 4 horas por el litoral de Tenésar, en la costa norte del municipio de Tinajo. + info: senderismolanzarote@gmail.com / 690053282 Tinajo Sunday 28 / 9 am / € 10 4 hours route along the coast of Tenésar, on the North coast of the municipality of Tinajo. + info: senderismolanzarote@gmail.com / 690053282

Playa de La Garita (Arrieta) Viernes 12 / 21.00 / Los ‘pateos nocturnus’ del Ayuntamiento de Haría se están convirtiendo en un clásico para los jóvenes que buscan aunar caminata y asadero en buena compañía, y habitualmente a la luz de la luna. La Garita Beach (Arrieta) Friday 12 / 9 pm / The night hike from Haría Town Hall is becoming a classic for young people seeking to combine hiking and barbecue in good company, and usually under the moonlight.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Agosto


San Bartolomé Sábado 20 / 9.00 / 5€ Ruta de 4 horas en la que se recorrerá la zona agrícola del jable más próxima al pueblo de San Bartolomé. Organiza: área de Deportes del Ayuntamiento de San Bartolomé. + info: 928 520 415

Hiking the Jable

San Bartolomé Saturday 20 / 9 am / € 5 4 Hours route. We will be walking along the agricultural area “del jable”closer to San Bartolomé town. Organised by: Sports Area of San Bartolomé Town Hall. + info: 928 520 415

La Graciosa

Sábado 27 / 9.00 / Por determinar Ruta interpretada de 4 horas que transcurre por el centro y el Sur de la isla de La Graciosa. Organiza: área de Cultura del Ayuntamiento de Teguise. + info: 928 845994.

La Graciosa

Saturday 27 / 9 am / Route to be chosen 4 hours guided route that crosses the Centre and South of La Graciosa Island. Organised by: Culture Area of Teguise Town Hall. + info: 928 845994.

Deporte en verano

Verano activo

Ciudad Deportiva de Lanzarote (Arrecife) Hasta el 30 de septiembre Actividades dirigidas para adultos. Gimnasia de mantenimiento (lunes, miércoles y viernes, a las 9h.). Combo fitness (martes y jueves, a las 9h., y lunes, miércoles y viernes, a las 19h.). Pilates (martes y jueves, a las 10h. y a las 20h.) Total training (lunes, miércoles y viernes, a las 10h.; y martes y jueves, a las 20h.). Acondicionamiento físico (lunes, miércoles y viernes, a las 20h.). + info: 928 810 100 (Ext. 3500) / www.lanzarotedeportes.com

La Villa (Espacio Joven El Hoyo) Actividades juveniles: viernes de 18 a 22h. Piscina de Los Cocoteros Del 8 al 12 de agosto Talleres de verano; de lunes a jueves, de 11 a 13h. Juego del palo: miércoles de 10 a 13h. Cine de verano: lunes, miércoles y jueves, a las 22h. Plaza de Caleta de Caballo Del 15 al 19 de agosto Talleres de verano: de lunes a jueves, de 11 a 13h. Juego del palo: miércoles de 10 a 13h. Cine de verano: lunes, miércoles y jueves, a las 22h.

Sport in summer

Active summer

Ciudad Deportiva Lanzarote (Arrecife) Until the 30th of September Activities for adults. Fitness (Mondays, Wednesdays and Fridays at 9 am). Combo fitness (Tuesdays and Thursdays at 9 am., and Mondays, Wednesdays and Fridays at 7 pm). Pilates (Tuesdays and Thursdays at 10 am, and at 8 pm). Total training (Mondays, Wednesdays and Fridays at the 10 am; and Tuesdays and Thursdays, at 8 pm). Physical conditioning (Mondays, Wednesdays and Fridays at 8 pm). + info: 928 810 100 (ext. 3500) / www.lanzarotedeportes.com

Deportes / Sports

Senderismo El Jable

La Villa (Espacio Joven El Hoyo) Youth activities: Friday from 6 to 10 pm Los Cocoteros Pool From 8 to 12 of August Summer workshops; from Monday to Thursday, from 11am to 1 pm. Stick Game: Wednesdays from 10 am to 1 pm. Summer Cinema: Mondays, Wednesdays and Thursdays at 10 pm Plaza de Caleta de Caballo From 15 to 19 of August Summer workshops: from Monday to Thursday, from 11 to 13 h. Stick Game: Wednesdays from 10 to 13 h. Summer Cinema: Mondays, Wednesdays and Thursdays at 10 pm.

23

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Agosto


Buceo y submarinismo Diving and scuba diving

En forma Keep fit

Playa Chica, Reserva Marina de La Graciosa Playa Chica, La Graciosa Marine Reserve Bautizo (Baptism): 60€ Diving Center (Puerto del Carmen): 928 514 414 - 635 266 206. Technodiving (CC. Matagorda). 928 515 647 / 610 769 286. Club Buceo Lanzarote (Puerto Calero) 676 923 548. Timanfaya Sub (Puerto del Carmen): 928 510 098 / 609 867 741. Rubicón Diving Center: 928 349 346

Bici de montaña Mountain bike

Arrecife - Arrieta Fácil. Easy. 29,5 km. 1h, 50 min (principiantes) Arrieta - Ye Muy difícil. Very difficult. 23,57 km. 2h, 35 min. .Ye - Caleta de Famara Difícil. Difficult. 41,5 km. 3h 40 min. Caleta de Famara - Yaiza Difícil. Difficult. 39,4 km. 3h. Yaiza - Playa Quemada Difícil. Difficult. 46 km. 3h, 30 min Playa Quemada - Arrecife Fácil. Easy. 46 km. 3h 30 min.

Deportes náuticos Water sports

Centro Insular de Deportes Náuticos. El Cable (928 801 209) Casino Club Náutico. Arrecife (928 814 961) Marina Rubicón. Playa Blanca (928 519 012) Puerto deportivo de Puerto Calero (928 511 462) Vela, windsurf y submarinismo. Excursiones en catamarán. Sailing, windsurfing and diving. Catamaran tours.

Surf, wind y kite

24

Famara Surf (928 52 86 76) La Santa Surf (928 52 61 61) Lanzarote Kite (928 945 638 / 678 380 014 / 649 375 051) Famara, el mejor sitio. La costa de Tinajo y Haría acumulan también interesantes rompientes. Famara is the best location. Tinajo and Haría coast have also interesting breaks.

Escalada Adventure Lanzarote (616 813 431) Club de escalada ‘Líquen del Tenique’ (686 591 070) Muchos barrancos están equipados con vías, pero no se aventure en solitario. Contacte con un club.

Climbing

Many ravines have tracks, but do not go alone. We recommend you to contact a club.

Golf

Lanzarote Golf. Puerto del Carmen (928 514 050). Lunes - Domingo / 8 - 20h. Obra del diseñador Ron Kirby. 18 hoyos. Par 72. Buenas vistas al Atlántico. Reserve. Costa Teguise Golf. Costa Teguise (928 590 512). Entre 55 y 68€. Diseñado en 1978 por el arquitecto John Harris. Muchos hoyos dogleg ,18 hoyos. Par 72.

Golf

Lanzarote Golf. Puerto del Carmen (928 514 050). Monday – Sunday / 8 am to 8 pm. Designed by Ron Kirby. 18 holes. Pair 72. Good views of the Atlantic see. You need to book. Costa Teguise Golf. Costa Teguise (928 590 512). From 55 and 68€. Designed by Architect John Harris in 1978. Many holes dog-leg, 18 holes. Pair 72.

Patinaje

Reducto, Avenida de Playa Honda, Matagorda y Puerto del Carmen Kilómetros de paseo junto al mar, ideal para bicis, footing y rollers. Encontrarás bares y terrazas donde reponer líquidos (y sólidos). Fantástica vista del despegue de los aviones.

Skating Many km of walk beside the sea, ideal for bike, jogging and rollers. You will find bars and terraces where to have something to drink or eat. Fantastic view of planes taking off and landing

Ala delta, parapente y ultraligero Club Zonzamas (928 815 203) Club Vuelo Libre (629 161 143 / 629 134 175) . Ultraligero José Azaola (650 42 43 85) Está en uno de los lugares más privilegiados para volar. Pruebe el tándem biplaza, o haga un curso (mayores de 20 años).

Hand gliding, paragliding and light aircraft You are in one of the best places to fly. Try the hand-gliding tandem, or take a crashcourse (older than 20 years).

Espeleología

Adventure Lanzarote (616 813 431) Visite el mundo subterráneo de forma segura y sostenible. Inolvidables la ‘Cueva de los Siete Lagos’ o la de los ‘Naturalistas’. Deje todo en el mismo estado en que lo encontró.

Speleology

Visit the underground world in a safe and sustainable way. The Seven Lakes Cave and the Naturalists Cave are unforgettable. Leave everything the same way you found it.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Agosto


25

GuĂ­a de ocio y cultura Lanzarote - Agosto


Museos Museums

Centro de visitantes de Mancha Blanca Tinajo (Ctra. LZ-67, Km. 11,50)

Todos los días / De 9 a 17 h (última visita: 16.30) / Gratis Exposición permanente: fenómenos vulcanológicos Timanfaya, flora, fauna y litoral; sala de simulación, sala de proyecciones y experiencias sensoriales, biblioteca, miradores y tienda. + info: 928 11 80 42.

Every day / From 9 a.m. to 5 p.m. (last visit: 16.30) / Free. Permanent showroom: phenomenon Timanfaya volcano, flora, fauna and coastline; simulation room, projections room, sensory experiences room, library, viewpoints, store. + info: 928 11 80 42

Casa Museo José Saramago Tías (C/ Los Topes, 2)

Lunes - Sábado / 10 - 14 h. / Residente: 2€. Visitante: 8€ Domicilio y Biblioteca del Premio Nobel de Literatura José Saramago. El lugar donde escribió sus libros y se reunió con sus amigos. El complejo consta de dos edificios contiguos: la casa y biblioteca, más sala de reuniones. Última visita: 13.30. + info: 928 83 30 53 Monday - Saturday, 10 a.m.- 2 p.m. / Residents: 2€. Visitors: 8€ The House and private library of writer José Saramago in Lanzarote opens as Museum to keep alive the memory of the Nobel Prize. Visits every 30 min.

Museo Casa Mayor Guerra

Museo Casa Mayor Guerra

San Bartolomé (C/ Serpiente s/n) Horario de verano: de 8.30 a 14h. . Gratis. Edificación señorial del siglo XVIII en la montaña de la Cruz. En 1999 se abrió al público como Museo Histórico Local. + info: 928 52 25 93 From Monday to Friday / From 8:30 a.m. to 3 p.m. Free Manor house built in the 18th century in the Mountain of La Cruz. In 1999 it opened as a History Local Museum.

Casa Museo José Saramago

Museo Etnográfico Tanit

Museo Tanit

San Bartolomé (C/ Constitución, 1) Lunes – Sábado / 10 - 14h. Entradas: 6€ (general), 3€ (grupos concertados), gratis (menores de 12 años). Un gran tesoro: los bienes e instrumentales que usaban los antepasados de siglos pasados. + info: 928 520 655 / 928 802 549 Monday-Saturday / 10am- 2pm. Tickets. General: €6 Groups over 5 people: € 5 Pre-booked groups: €3 /A great treasure: goods and instrumental used by the ancestors of previous centuries. + info: 928 520 655 / 928 802 549

La Santa

Tinajo Mancha Blanca Parque Nacional de Timanfaya

El Golfo

Museo del Campesino

Museo del Campesino

Mozaga Lunes –Domingo / 10-18h. Gratis. Escultura ‘Fecundidad’ (homenaje al trabajo de la tierra) y la Casa Museo: talleres de artesanía y bodega. Bar. Restaurante y tienda de regalos. + info: 928 52 01 36 . The‘Fertility’ Sculpture and the House Museum: workshops of craft and Winery. Bar. Restaurant and gift shop. + info: 928 52 01 36.

Museo Agrícola ‘El Patio’ Tiagua (C/ Echeyde, 18)

Museo agrícola El Patio

Lunes - Viernes/10-17.30h. Sábado/10 - 14h. Última visita: 17.00 horas. 5 € (4 € residentes). Centro etnográfico. Casa de un campesino del 1840. Degustación de vino y lagar. + info 928 52 91 34 Monday-Friday / 10 a.m. - 5.30. p.m. Saturdays, 10 a.m. -2 p.m. / Last visit at 5 pm. General (€5) and residents (€4).(ESPACIO) Ethnographic Centre. Visit to the house of a peasant from 1840. Projection Room. Wine press. Wine tasting.+ info 928 52 91 34.

La Geria

Yaiza

Pu d

Playa Blanca

Museo del vino

San Bartolomé (La Geria) Lunes-Domingo / 10.30-18h. Adultos: 4€ (residentes: 2€). Niños (gratis). Taller de tonelería del S.XIX y XX. Biblioteca: 4.000 volúmenes sobre vino y agricultura. +info: 928 524 951. Monday –Sunday / 10.30 am - 6 pm. Adults: 4€ (residents: 2€). All the machinery and devices related to wine making of the 19th and 20th century. Ask for the library. +info: 928 524 951


Museo de Arte Sacro

Casa de los Volcanes

Haría (Plaza León y Castillo s/n)

Lunes -Sábado / 9 - 15h. / 3 € (normal) y 2 € (grupo). Obras de carácter religioso de la Parroquia de La Encarnación,, principalmente de estilo barroco. Esculturas, pinturas, retablos, orfebrería, textiles Visitas: 928 83 50 11 / 928 52 96 60.

Haría (Ctra. Órzola, LZ-1, Jameos del Agua) Lunes – Domingo / 10 - 18.30h. Residentes: 1€.General: 8€. Centro de investigación científica y estudio de la vulcanología desde 1987. Every day / From 10 a.m. to 6.30 p.m. / Tickets: general (€8), Center of scientific research and study of the vulcanology since 1987. + info: 928 84 80 20

Monday - Saturday / 9 - 15h. / Free

Works of religious character of the parish church “La Encarnación” (Baroque). Sculptures, paintings, altarpieces, metalwork and textiles. Paintings by José Luján Pérez and the local painter José González Aguiar. Concerted visits: 928 83 50 11 / 928 529 660

Museo del timple

La Graciosa

Órzola

Teguise – Plaza de San Miguel De lunes a viernes / Horario de verano: de 8.30 a 14h. / Entrada: general (3€), residentes (1,8€) y residentes en Teguise (gratis) + info: 928 84 51 81. Centro de difusión del patrimonio etnohistórico y la música tradicional. Muestra de instrumentos.

Museo de la piratería Caleta de Famara

Haría

Teguise Nazaret

Castillo de Guanapay (Teguise) De lunes a viernes/ De 9 a 16h. Domingo: de 9.30 a 15h / Entrada: general (3€), residentes (1,8€) niños y residentes en Teguise (gratis) Descubre la historia de las invasiones piráticas en Lanzarote (turcos, ingleses, argelinos, etc,). Consecuencias, principales protagonistas, maquetas de barcos, etc. + info: 928 84 59 99

Teguise - Plaza de San Miguel s/n From Monday to Friday / From (ESPACIO)9 am to 4 pm Sundays from 8.30 am to 2 pm / Tickets: general (3€), residents (1.8€) and residents in Teguise (free) + info: 928 84 51 81. Heritage Center ethnohistoric and dissemination of traditional music. Instruments exhibition From Monday to Friday / From 9 a.m. to 4 p.m. Sundays: from 9.30 a.m. to 4 p.m. Tickets: general (3€), residents (1.8€), kids and residents in Teguise (free) Discover the history of the pirates invasions in Lanzarote (Turkish, English, Algerians, etc). Consequences, main characters, ships models, etc. + info: 928 84 59 99

Tahíche San Bartolomé Güíme Tías

Costa Teguise

Arrecife

Playa Honda

uerto del Carmen

Museo Aeronáutico

Playa Honda (Aeropuerto de Guacimeta)

Lunes – Sábado / 10-14h. Gratis. Fotografías, aparatos y audiovisuales sobre el inicio del transporte aéreo (1955) en Lanzarote. + info: 928 84 63 60 (visitas guiadas o libres). Monday – Saturday / 10-14h. Free. Photographs, devices and audiovisuals on the beginning of air transport in Lanzarote (1955). + info: 928 84 63 60 (free or guided tours).Guía

Fundación César Manrique Teguise - Taro de Tahiche

De lunes a sábado, de 10 a 18h. Domingos: de 10 a 15h Casa- estudio del artista. Arquitectura tradicional de 1968. Hoy reconvertida en museo. + info: 928 84 31 38 Former studio-home of César Manrique. Monday – Saturday / 10 am - 6 pm. Sundays / 10 am – 3 pm. General: 8€. Kids: Free

Museo Lagomar

Teguise (C/ Los Loros 2 - Nazaret)

De martes a domingo / De 10 a 19h. Entrada: 5€, (residente: 2€). Sábados: residentes gratis. Visita: Casa Omar Sharif, sala dedicada al creador del proyecto Jesús Soto, jardines, exposiciones, bar y restaurante.+ info 928 940 064 Tuesday to Sunday / 10 a.m. to 6 p.m. (summer until 7 p.m.). Tickets: general (€5), resident (€2) and Saturdays (free) for residents. Visit: Casa Omar Sharif, room dedicated to Jesús Soto creator of the project, gardens, art exhibitions. Bar and restaurant. + info 928 940 064

Museo Internacional de Arte Contemporáneo

Arrecife (Castillo de San José) Lunes – Domingo / 10 – 20h. 2,50 € (0,50 € residentes) Fortaleza del siglo XVIII. Desde 1975 acoge las obras más significativas de la creación artística moderna. + info: 928 81 23 21 Fortress of the 18th century. Spanish and canarian contemporary art . Monday – Sunday / 10 – 20h. 2,50€ (0,50€ residents) de ocio y cultura Lanzarote - Agosto

27


Ocio Leisure time Especial Fiestas Festivals Special

La Caridad

La Geria Domingo 14 y lunes 15 Estén pendientes de la publicación del programa de fiestas que suele incluir asaderos, parrandas y una fiesta de la vendimia en la que podrán participar de la recolección tradicional de la uva en uno de los parajes más insólitos del mundo: La Geria. + info: 928 83 62 12.

La Caridad

La Geria Sunday 14 and Monday 15 Pay attention to the publication of the program of festivities that usually includes barbecues, “parrandas” (popular music) and the celebration of the harvest in which you may participate in the traditional harvesting of grapes in one of the most unusual places in the world: La Geria. + info: 928 83 62 12.

Las Nieves

Haría Jueves 4 21.00 / Tenderete canario (Plaza de Haría) Viernes 5 7.30 / Salida de peregrinos desde la Plaza, hacia la montaña (Ermita de las Nieves). Sábado 6 20.30 / Teatro a cargo del grupo de Haría. + info: 928 83 52 51 (Ext. 3)

Las Nieves

Haría Thursday 4 9 pm / Canarian party in the town’s square. Friday 5 7.30 am / Departure of pilgrims from the town’s square, towards the montain.. Saturday 6 8.30 pm / Theatre in charge of Haría Group. + info: 928 83 52 51 (Ext. 3)

Puerto del Carmen

Puerto del Carmen Viernes 5 11.00 / Clases de palo conejero (Plaza del Varadero) 16.30 / Torneo de Voley Playa (Playa Grande) 19.00 / Taller de tatuajes (Avenida de las Playas. Frente al Mcdonald´s). 20.00 / Degustación de sancocho canario. 21.30 / ‘Unidos por el Baile’. 23.00 / Verbena popular. Sábado 6 9.00 / Torneo de padel (Club Match Point) 10.00 / Concurso de pesca infantil (Muelle de Playa Chica) 12.00 / Cucaña (Muelle de Playa Chica) 18.00 / Procesión marítima con la parranda marinera ‘Los Buches’. 21.00 / Encuentro folklórico con las actuaciones de las asociaciones folklóricas ‘Güerma’ y ‘Tacoremi’, de Taco (Tenerife). 23.00 / Verbena popular con las orquestas ‘Rika Banda’ y ‘Lanzarote Swing’. Domingo 7 9.00 / Torneo de padel (Club Match Point) 10.00 / Travesía a nado Playa Grande Playa Chica. 12.00 / Regata de jolateros. 19.00 / Misa cantada con la Coral Marina de Puerto del Carmen y procesión por tierra con la Banda Municipal de Tías. Actuación de la A.F. ‘Güerma’. 21.00 / XI Festival de Artistas (Varadero). 23.00 / Baile con el ‘Cuarteto Lanzarote’. 23.30 / Fuegos artificiales (Playa Chica)

Puerto del Carmen

Puerto del Carmen Friday 5 11 am / “Palo conejero” lessons (Varadero) 4.30 pm / Beach volleyball tournament (Playa Grande) 7 pm / Tattoos workshop (“Avenida de las Playas” in front of McDonald´s). 8 pm / Canarian “Sancocho” (stew) tasting. 9.30 pm / ‘United by dance’. 11 pm / Popular dancing (“verbena”). Saturday 6 9 am / Paddle tennis tournament (Tennis Match Point Club) 10 am / Child fishing competition (PlayaChica) 12 noon / Greasy pole (Playa Chica Pier) 6 pm / Maritime procession with popular music of “Los Buches” . 9 pm / Folk meeting with performances by folkloric associations “Güerma” and “Tacoremi” of Taco (Tenerife). 11 pm / Popular dancing (“verbena”) with Rika Banda and Travesía orchestras. Sunday 7 9 am / Paddle tennis tournament (Tennis Match Point Club) 10 am / Swimming race Playa Grande – Playa Chica. 12 noon / “Jolateros” Race. 7 pm / Mass sung by “Coral Marina de Puerto del Carmen” Choral and procession by land with the Municipal band of Tías. Performance of A.F. ‘Güerma’. 9 pm / XI Artists Festival (Varadero). 11 pm / Dance with “Cuarteto Lanzarote”. 11.30 pm / Fireworks (Playa Chica Pier)

28

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Agosto


Domingo 7 21.00 / Gala de la elección Reina Infantil (Parque Félix Rodríguez). Viernes 12 21.00 / Pregón de las fiestas: Teresita Perera. Actuación de la Coral Municipal de San Bartolomé e inauguración de la exposición de fotografías antiguas ‘Retratos II’ (Teatro Municipal) Sábado 13 21.30 / Orientación nocturna (Parque Félix Rodríguez de la Fuente) Domingo 14 18.00 / Lucha canaria (Terrero de San Bartolomé) 19.30 / Teatro negro infantil. ‘Raíces del Pueblo’ (Teatro Municipal) Martes 16 De 17 a 20h / Juegos del Mundo’ (Parque Félix R. de la Fuente) 19.30 / Concurso de postres (Sociedad El Porvenir) Miércoles 17 20.30 / Cine Forum: ‘El niño con el pijama a rayas’ (Teatro Municipal) Jueves 18 De 17 a 20h / Taller de abalorios y exhibición de patinaje. Viernes 19 21.00 / X Memorial Folclórico José María Gil. Entrega del ‘Reconocimiento Ajey’ a la labor folclórica de Pedro Martín. Actuan: Escuela Municipal de Folklore y A.F. Guadarfía. Parranda Raíces, El Golpito y Pa`l Porrón. Sábado 20 18.00 / Romería en honor a San Bartolomé. Baile del Romero con el trío ‘Borrón y Cuenta Nueva’. Enyesque y baile. Domingo 21 10.00 / Carrera de mountain bike IMTB XC Ajei 2011. 12.00 / Carrera de caballos (Complejo Agroindustrial de Teguise). 21.00 / ‘La huella de mi pueblo, una visión artística de la historia’. Actuación de la Coral Municipal (Teatro Municipal) Lunes 22 21.00 / Desfile de moda de Oswaldo Machín (plaza de la Sociedad.) Martes 23 23.00 / Desfile de carrozas y fuegos artificiales. Verbena popular. Miércoles 24 12.00 / Procesión, acompañada por la Banda Municipal. 21.00 / Grupo de Teatro Ajei: ‘Cuidado con las personas formales’. + info: 928 52 23 52

San Bartolomé

Sunday 7 9 pm / Gala of Child Queen election (Park Félix Rodríguez de la Fuente). Friday 12 9 pm / Opening speech of the festivities in charge of Teresita Perera. Performance by the Municipal Choral of San Bartolomé and opening of the historical photo exhibition “Portraits II” (Municipal Theatre) Saturday 13 9.30 pm / Night orientation (Park Félix Rodríguez de la Fuente). Sunday 14 6 pm / Canarian wrestling (San Bartolomé’s fight ring). 7.30 pm / Black theatre. Play of children theatre performed by “Raíces del Pueblo” group in the Municipal Theatre. Tuesday 16 5-8 pm / “World Games” in the Félix Rodríguez de la Fuente Park. 7.30 pm / Desserts contest in “El Porvenir” Society. Registration: at 7 pm. Wednesday 17 8.30 pm / Film Forum: ‘The child with striped Pyjamas’ (San Bartolomé Theatre) Thursday 18 5-8 pm / Trinkets workshop. Skating exhibition (Félix R. de la Fuente Park. Friday 19 9 pm / X José Maria Gil Folk Memorial. Presentation of Ajey Recognition to the folk work of Pedro Martín. Performance: Municipal School of Folklore and “Guadarfía” folkloric grouping. Saturday 20 6 pm / Pilgrimage in honour to San Bartolomé. “Romero” (pilgrim) with the trio “Borrón y Cuenta Nueva”. Snack and dance with “Travesía” Orchestra. Sunday 21 10 am / Ajei 2011 Mountain bike XC IMTB race. 12 noon / Horse race in the Agro industrial complex of Teguise. 9 pm / “The fingerprint of my town, an artistic vision of history”. Performance of the Municipal Choral in the San Bartolomé Teatre. Monday 22 9 pm / Oswaldo Machin fashion show (“Sociedad” square). Tuesday 23 11 pm / Floats parade and fireworks. Popular “verbena” (dance). Wednesday 24 12 noon / Religious performance and procession, accompanied by the Municipal band. Point of departure: the Church. 9 pm / Theatre: “Be Careful with formal people’, (Municipal Theatre) + info: 928 52 23 52

Ocio / Leisure time

San Bartolomé

29

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Agosto


Caleta de Famara

Caleta de Famara Sábado 20 De 9 a 21h / Open Beach Tennis Lanzarote (El Llano). 21.00 / Tenderete canario con enyesque y parrandas. Domingo 21 21.00 / Pregón en la explanada del muelle.. Lunes 22 22.00 / Proyección de cine de verano familiar (Colegio). Martes 23 11.00 / X Concurso de Pesca ‘A la pesca Fina’ (Muelle). 20.30 / Concurso de postres caseros (Centro sociocultural). Miércoles 24 16.00 / Regata de jolateros, cucaña para adultos y juegos canarios. 20.30 / ‘Menuda Blancanieves’: teatro infantil. Jueves 25 17.30 / Tarde del niño. Merienda, ludoteca y asadero. 21.00 / XII Encuentro folclórico ‘Marineros de La Caleta’ en el Muelle. De 23 a 2h / House y música comercial en la Zona Alternativa, con DJ Basi y Javi, y el humorista Quique Pérez. Viernes 26 19.00 / Carrera por la Playa de Famara. Salida desde El Molino. 21.30 / XII Gran Gala artística y elección Mister y Miss La Caleta. De 23 a 4.30 / Verbena en la explanada de El Muelle. En la Zona Alternativa: DJs, live set de saxo y percusión, y concierto de El Noah. Sábado 27 21.30 / Festival de humor con los personajes de ‘En Clave de Já’. De 23 a 5h / Verbena en El Muelle. En la Zona Alternativa: Djs y concierto de Got Talent y DJ Jenny. Domingo 28 12.30 / Procesión marítima y terrestre en honor al Sagrado Corazón de María acompañados por la Banda Municipal de Tinajo.

Caleta de Famara

30

Caleta de Famara From Friday 19 to Sunday 28 Saturday 20 From 9 am to 9 pm / Open Beach Tennis Lanzarote, in El Llano. 9 pm / Canarian party with “parranda”(popular music) and snack. Sunday 21 9 pm / Opening speech on the pier. Monday 22 10 pm / Family summer movie at the school. Tuesday 23 11 am / X Fishing Contest “A la pesca Fina” in the pier. 8.30 pm / Desserts Competition in the CSC. Wednesday 24 4 pm / “Jolateros” race, greasy pole for adults, Canarian games. 8.30 pm / “What a Snow white”: children’s theatre in the CSC. Thursday 25 5.30 pm / Children Evening. Snacks, barbecue and toy library. 9 pm / 12th Folk gathering “Marineros de La Caleta” in the pier. 11 pm-2 am / Alternative area with the best commercial music in charge of the DJ´s and speakers Basi and Javi and the humor of

Quique Pérez. Friday 26 7 pm / Race in Famara Beach. Departure from El Molino. 9.30 pm / 12th Grand Gala Mister and Miss La Caleta election. From 11pm to 4.30 am / Great popular “verbena” (dance) on the pier’s esplanade with orquestas. In the alternative area: commercial and house music, live sax set, percussion and El Noah singer. Saturday 27 9.30 pm / Festival of humour with the characters of “En Clave de Já” on the pier’s esplanade. 11 pm-5 am / Popular “Verbena” (dance) on the pier’s esplanade with orchestras. In the alternative area, house and commercial music. Performance of the Latin music group Got Talent and DJ Jenny (Tenerife). Sunday 28 12.30 noon / Maritime and overland procession in honour of the “Sagrado Corazón de María” with the municipal band of Tinajo. .

San Roque

Tinajo Martes 9 18.30 / Taller de broches de fieltro (Centro de la tercera edad) 20.30 / ‘Nutrición, obesidad y dietas’. Charla de Pedro A. Fernández. Miércoles 10 17.00 / Ajedrez y tenis de mesa. Menores de 16 años. (IES). 20.00 / Cata de vinos y concurso de postres. Sábado 13 21.30 / Festival A. M. C. Timbayba con el grupo ‘Jóvenes cantadores’. Lunes 15 21.00 / Grupo de Teatro de Tinajo: ‘Adiós Mundo’, ‘El Indiano’ y ‘Dos barrigas, vaya lío’ (Teatro Municipal). Martes 16 19.00 / Procesión en honor a San Roque con la Coral Municipal de Tinajo, la Banda Municipal de Tinajo y la A.M.C. Timbayba. 21.00 / XVIII Festival de la Canción de Tinajo. .

San Roque Festivals

Tinajo Tuesday 9 6.30 pm / Felt brooches workshop (Senior Center) 8.30 pm/ ‘Nutrition, obesity and diet’. Talk by Pedro A. Fernandez. Wednesday 10 5 pm / Chess and table tennis for children under 16 years old. 8 pm / Wine tasting and competition of desserts. Saturday 13 9.30 pm / A. M. C. Timbayba Festival with “‘Jóvenes cantadores” group (Social Hall) and popular dance (“verbena”). Monday 15 9 pm / Theatre with the Municipal Group of Tinajo: “Adiós Mundo”, “El Indiano” and “Dos barrigas, vaya lío” (Municipal Theatre). Tuesday 16 7 pm/ Procession in San Roque’s honour with the Municipal Choral of Tinajo, the Municipal Band of Tinajo and A.M.C. Timbayba. 9 pm / 18th Tinajo’s Song Festival .

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Agosto


Viernes 5 18.00 / Película con palomitas y refrescos 20.00 / Recogida de alimentos no perecederos para los más desfavorecidos. 21.00 / Asadero popular. Sábado 6 20.30 / Concurso de postres y tortillas. 20.45 / Degustación de vinos a cargo de bodegueros del pueblo. 21.00 / Tenderete canario y enyesque con la Escuela Folclórica de Nazaret. 21.45 / Baile del candil con las parrandas ‘El Geito’ y ‘P´al Porrón’. Miércoles 10 17.00 / Fiesta infantil y talleres. 19.00 /Película con palomitas y refrescos Viernes 12 23.00 / Sesión de DJs. Domingo 14 13.00 / Exposición de vehículos antiguos y kars cross. 23.00 /Bailes canarios con las parrandas: ‘La Pichona’, ‘El Geito’ y ‘P´al Porrón’. + info: 928 84 59 99.

Nazareth

Until August 20 Friday 5 6 pm / Movie with popcorn and soft drinks 8 pm / Collection of non-perishable food, for people who need it in the municipality. 9 pm / Popular barbecue. Saturday 6 8.30 pm / Desserts and Spanish omelettes contest. 8.45 pm / Wine tasting conducted by winemakers of the town. 9 pm / Canarian party with snack and performance by Nazaret Folk School. 9.45 pm / Dance of the lamp with “El Geito”

and “P´al Porrón” “parrandas”. Wednesday 10 5 pm / Children’s Festival and workshops. 7 pm / Movie with popcorn and soft drinks Friday 12 11 pm / DJ session. Sunday 14 1 pm / Exhibition of antique cars and kars cross. 11 pm / Canarian dances with ‘La Pichona”, “The Geito’”and “P´al Porrón” “parrandas”. + info: 928 84 59 99.

Ocio Leisure time

El Chapuzón familiar

Playa de La Concha Miércoles 17 / De 10 a 16h Miércoles 31 / De 10 a 16h Matagorda Salida familiar a la playa con juegos y actividades para todas las edades. Dirigido a las familias vecinas del municipio de Arrecife. 55 plazas. + info: 928 81 27 50 (Ext. 279). Área de Servicios Sociales del Ayuntamiento de Arrecife.

Family dip

Playa de La Concha Wednesday 17 / From 10 am to 4 pm. Wednesday 31 / From 10 am De 4 pm. Matagorda Family excursion to the beach with games and activities for all ages. Aimed at families in the municipality of Arrecife. 55 places. + info: 928 81 27 50 (ext. 279). Area of Social Services of Arrecife City Council.

III Feria de Patchwork

Plaza de Playa Blanca Del viernes 12 al martes 16 Un muestrario de objetos (cojines, lámparas, trajes típicos) decorados con una cuidada combinación de telas y colores. + info: 928 83 62 12.

Ocio / Leisure time

Nazaret

III Patchwork Fair

Plaza de Playa Blanca From Friday 12 to Tuesday 16 A sampler of objects (cushions, lamps, traditional costumes) decorated with a careful combination of fabrics and colours.

Liga de Póker

Gran Casino de Lanzarote (P. Carmen) Sábado 13 y domingo 14 / 20.00 / 40€ + 5 € Freezeout ¿Te gusta el Texas Hold´em? Una buena oportunidad para practicar, conocer a otros jugadores y, si el temple y la suerte te acompañan, ganar algo de dinero.

Poker League

Great Casino of Lanzarote (P. Carmen) Saturday 13 and Sunday 14 / 8 pm / € 40 + € 5 Freezeout Do you like Texas Hold´em? This is a good opportunity to practice, meet other players and if disposition and luck are with you, earn some money.

31

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Agosto


SAN GINES 2011

Arrecife Viernes 12 20.00 / Pregón: Juan Rosa, empresario (Ayuntamiento de Arrecife) Sábado 13 10.00 / XVI Campeonato de Canarias de fútbol playa. Playa El Reducto. 13.00 / Carrera de jolateros (Casa del Miedo. Charco San Ginés). 21.30 / Elección de Miss Arrecife y concierto de BNK (Recinto Ferial) Domingo 14 14.30 / Cucaña marina (Casa del Miedo) 21.00 / Coro rociero de Lanzarote (Casa del Miedo) Lunes 15 18.00 / Fiesta infantil con Chiqui Plan y Eva Ruiz (Recinto Ferial) Martes 16 18.00 / Torneo de balonmano playa (Playa El Reducto) Miércoles 17 17.00 / I Torneo de Tenis Playa San Ginés 2011 (Playa de El Reducto) Jueves 18 21.00 / Recital de música tradicional: Antonio Corujo (Arrecife), Grupo Charco de San Ginés y A.F. La Acequia (Santa Úrsula. Tenerife). Viernes 19 21.00 / Concierto: Julaga Enterprise Sike (Lanzarote), Zombielove (Lanzarote), Skirla (Lanzarote) y Def con Dos (Madrid). Playa El Reducto Sábado 20 18.00 / Luchada San Ginés 2011 (Playa El Reducto) 21.00 / I Festival de la Canción ‘Charco de San Ginés’ (Casa del Miedo) 21.00 / Concierto: Faktotum (Lanzarote), Lista de Espera (Lanzarote), Cumbia Ebria (Lanzarote) y Los Rebeldes. Playa El Reducto. Domingo 21 11.00 / Exhibición de TRX (Parque Ramírez Cerda) 20.30 / Regata nocturna de chalanas tradicionales (Casa del Miedo) Lunes 22 19.00 / Combo-lude y pilates dirigidos (Parque Ramírez Cerda) 21.30 / XVIII Encuentro de la Canción Maesarpey (Recinto Ferial) Martes 23 19.00 / Aerobic y tai-chi dirigidos. Parque Ramírez Cerda. 21.30 / XXIII Encuentro de habaneras y música del mar ‘Braulio de León’: Miércoles 24 19.00 / GAP y pilates dirigidos (Parque Ramírez Cerda) 21.30 / Actuación de ‘Guadarfía’ (Casa del Miedo) 21.30 / Concierto de Melendi (Playa de El Reducto) Jueves 25 11.00 / Regata de barquillos de vela de 5 m. (Bahía de Arrecife) 19.30 / Concierto del timplista Alexis Lemes. (Playa de El Reducto) 21.00 / Concierto de Taburiente. (Playa de El Reducto) 22.30 / Quema de fuegos artificiales (Parque Marítimo) 32[NOTA:

SAN GINES 2011

Arrecife Friday 12 8 pm / Opening speech: Juan Rosa (Arrecife City Hall) Saturday 13 10 am / 16th Beach Football Championship (El Reducto Beach) 1 pm / “Jolateros” race (“Casa del Miedo”. Charco de San Ginés). 9.30 pm / Election of Miss Arrecife. BNK in concert (Recinto Ferial) Sunday 14 2.30 pm / Marine greasy pole. 9 pm / Lanzarote “rociero” choir (Casa del Miedo”) Monday 15 6 pm / Children’s Festival with Eva Ruiz and Chiqui Plan (Recinto Ferial) Tuesday 16 6 pm / Beach Handball Tournament (El Reducto beach) Wednesday 17 5 pm / Tennis playa Tournament (El Reducto beach) Thursday 18 9 pm / Traditional music concert. Performing: Antonio Corujo (Arrecife), Charco San Ginés group and A.F. Acequia (Santa Úrsula. Tenerife). Friday 19 9 pm / Concert on “El Reducto” beach. Performing: Julaga Enterprise Sike, Zombielove (Lanzarote), Skirla (Lanzarote) and Def con Dos (Madrid) Saturday 20 6 pm / San Ginés 2011 “Luchada” (Canarian wrestling). El Reducto beach. 9 pm / I Festival de la Canción (Song Festival) “Charco de San Ginés”. 9 pm / Concert on El Reducto beach. Performing: Faktotum (Lanzarote), Lista de Espera (Lanzarote), Cumbia Ebria (Lanzarote), and Los Rebeldes. Sunday 21 11 am / TRX Exhibition (Ramírez Cerda Park) 8.30 pm / Night race in traditional barges (“Casa del Miedo”) Monday 22 7 pm / Combo-lude and Pilates. Guided activities (Ramírez Cerda Park) 9.30 pm / 18thMaesarpey Song Metting (Recinto Ferial) Tuesday 23 7 pm / Aerobic and tai-chi. Guided activities (Ramírez Cerda Park) 9.30 pm / XXIII ‘Braulio de Leon’ Habaneras and Music of the Sea Encounter (“Casa del Miedo”) Wednesday 24 7 pm / GAP and pilates. Guided activities (Ramírez Cerda Park) 9.30 pm / ‘Guadarfía’ performance (“Casa del Miedo”) 9.30 pm / Melendi in Concert (El Reducto beach) Thursday 25 11 am / 5 m Sailing Regatta (Arrecife Bay) 7.30 pm / Concert of the “timple” player Alexis Lemes. (El Reducto beach) 9 pm / Taburiente concert (El Reducto Beach) 10.30 pm Final fireworks (Parque Marítimo) + info. 928 81 27 50 (Ext. 216) / www.arrecife.es

Ante la imposibilidad de publicar los programas completos, la Guía de Ocio ha seleccionado algunos de los actos más interesantes de las fiestas del verano... ¡Que las disfruten! Guía de ocio y cultura Lanzarote - Agosto


33

GuĂ­a de ocio y cultura Lanzarote - Agosto


>HARÍA

Compras >ARRECIFE

Artisan Walk

Pueblo Marinero (Costa Teguise) Wednesdays / From 6 to 10 pm / Free Craft professionals. Articles of jewelry, leather shoes, jewellery, ceramics and work in lava.

Mercado turístico y artesanal

Plaza de la Iglesia, C/ Real y José Antonio Sábados / De 10 a 14h El mercado se extiende también por la calle José Antonio con puestos de artesanía, alimentación, flores y cosmética, un programa de actividades de ocio y colchonetas y juegos para los más pequeños.

Tourist and handcraft market

Plaza de la Iglesia, C/ Real and C/ Jose Antonio On Saturdays / From 10 a.m. to 2 p.m. The market extends also to José Antonio Street with stalls of crafts, food, flowers and cosmetics. A programme of leisure activities, mats and games for children are available.

Rastro Joven

Alrededores del CSC Punta Mujeres Domingo 7, 14, 21 y 28 / De 16.30 a 20.30 Los puestos de manualidades, arte, productos de segunda mano y otras manufacturas se trasladan durante el verano a la costa.

Youth Flea-Market

CSC Punta Mujeres Surroundings Sunday 7, 14, 21 and 28 / From 4.30 to 8.30 pm The stalls of crafts, art, second hand products and other goods are moving to the coast for the summer.

Haría Artesanal

Municipal Recova (back of Town Hall) Mon-Fri/ 9 a.m. -2 p.m. Traditional crafts. Fresh and organic products.

Plaza de Haría Sábados / De 9 a 14h Coqueto mercado de artesanía tradicional lanzaroteña. Música en vivo y productos de la tierra (hortalizas, frutas, queso, dulces, etc.). Sábado 6 / 10h: exhibición y taller de cerámica, impartido por el ceramista Aquilino Rodríguez. Sábado 20 /10h: exhibición y taller de Palma y Cestería, impartido por Esther Romero y Eulogio Betancor.

Mercado de abastos

Handcrafted Haría

La Recova

Recova Municipal (trasera Ayuntamiento) De lunes a viernes / De 9.30 a 14h Fruta y verdura fresca, artesanía tradicional.

The Recova

Centro Comercial Arrecife (Avda.Medular) De lunes a sábado / De 8.30 a 21h. Cafetería pastelería, puestos de pescado, carnes, frutas y verduras, quesos, ahumados, encurtidos, charcutería y congelados.

Arrecife Shopping Center (Avda.Medular) From Monday to Saturday / From 8.30 a.m. to 9 p.m. Bakery, Coofee shops, fish stalls, meats, fruits vegetables cheeses and frozen food. 34

Paseo Artesanal

Pueblo Marinero (Costa Teguise) Miércoles / De 18 a 22h Artesanos profesionales y música en directo. Manufacturas de bisutería, calzados de cuero, joyas, cerámica y trabajos en lava.

Shopping

Central Market

>TEGUISE

Haría Square On Saturdays / From 9 a.m. to 2 p.m. It s a cute market of traditional local handicraft. With live music and stalls with products of Lanzarote (vegetables, fruits, cheese, sweets, etc.) Saturday 6 / 10h: Saturday 6 / 10 (h): exhibition and ceramics workshop, by the ceramist Aquilino Rodríguez. Saturday 10 h 20: exhibition and workshop of palm tree leave and basketwork, by Esther Romero and Eulogio Betancor.. Saturday 20 / 10h: exhibition and workshop of palm tree leave and basketwork, by Esther Romero and Eulogio Betancor.

Mercadillo de Teguise Domingo 7 y 28 / De 10.30 a 13h Animación infantil (Plaza de la Constitución). Domingo 14 / 11.00 ‘Parrandiando’: pasacalle con folklore canario. Domingo 21 / 12.00 Exhibición de labores agrícolas tradicionales y música canaria (Plaza Canaria) Todos los domingos: mini-parque infantil, paseos en burrito desde La Molina a la Plaza Canaria, mini-parque vial, actuación folclórica en la Plaza de San Miguel (11h) y exhibición de aves rapaces y serpientes en la Plaza Canaria (12h).

Teguise Market

Sunday 7 and 28 / From 10.30 am to 1 pm Children’s entertainment in the Plaza de la Constitución. Sunday 14 / 11 am ‘Parrandiando’: parade with Canarian folk music. Sunday 21 / 12 noon Exhibition of traditional farming and Canarian music in the Plaza Canaria. Every Sunday: children mini-park, donkey rides from La Molina to Plaza Canaria, road mini-park, folk performance in the Plaza de San Miguel (11 am) and exhibition of birds of prey, and snakes in the Plaza Canaria (12 noon).

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Agosto


Agricultural and Handicraft Market

CC Punta Jablillo (Costa Teguise) Jueves, de 10 a 14h. Punto de venta para los artesanos y trabajadores del sector primario del municipio.

Mancha Blanca On Sundays / From 9 a.m. to 2 p.m. Agricultural products, products from cattle, sea products. On last Sundays of the month: folkloric performances, traditional threshing, exhibitions of livestock, crushing grapes, “tafeña” (roasted millet) and “gofio” elaboration, etc.

Agricultural and livestock market

CC Punta Jablillo (Costa Teguise) Thursday, from 10 am to 2 pm Sales point for artisans and workers in the primary sector of the municipality.

Rastro de Playa Honda Avenida de Playa Honda Sábados / De 10 a 14h Variopinta mezcla de puestos: artesanía local e internacional, productos de saldo, ropa, etc.

>TÍAS

La Recova

Plaza Anfiteatro El Pavón Sábados / De 10 a 14h 17 puestos en los que pescadores, agricultores y ganaderos ponen a la venta pescado fresco de litoral, salado y seco, granos, frutas, aloe vera, repostería canaria, vinos caseros, salmón ahumado, licores tradicionales y quesos.

The Recova

>SAN BARTOLOMÉ

Plaza Anfiteatro El Pavón On Saturdays / From 10 a.m. to 2 p.m. 17 stalls where local fishermen and farmers sell their products. From fresh fish to salted and dried fish, grains, fruits, aloe vera, Canarian pastries, homemade wines, smoked salmon, traditional liquors and cheeses.

Playa Honda Flea Market

Avenida Playa Honda Saturdays / From 10 a.m. to 2 p.m. It is a peculiar mixture of stalls: international and local crafts, items on sale, clothing, etc.

>TINAJO

>YAIZA

Mercado tradicional de Uga

Ocio / Leisure time

Mercadillo agrícola y ganadero

Sábados y domingos / De 10 a 14h En la antigua casa del panadero Simeón. 10 puestos con productos de la tierra de primera calidad, pescados y artesanía. On Saturdays and Sundays / From 10 am. to 2 pm. In the former house of Simeon, the baker. 10 stalls with first quality home-products fish and crafts

Mercado Agrícola y Artesanal

Mancha Blanca Domingos / De 9 a 14h Productos agrícolas, ganaderos y de la mar. Últimos domingos de mes: música folclórica, trilla tradicional, exhibiciones de ganado, pisado de uva, tafeña (tostado de millo), elaboración del gofio, etc.

35

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Agosto


El personaje Character

Javier Betancort Presidente del Consejo Regulador Vinos ‘Denominación de Origen Lanzarote’

Hay 16 rutas enoturísticas en España. Y Lanzarote, a pesar de su extraordinario valor paisajístico y vitivinícola, no tiene ninguna certificada por el Ministerio de Turismo. Betancort apunta al Consorcio para la defensa y protección de La Geria como el organismo que garantizaría este logro y otros más... Las altas temperaturas, el mildiu y la última ola de calor han mermado en un 75% la cosecha de este año. ¿Qué medidas van a tomar para afrontar una de las peores cosechas de los últimos 40 años? La producción y la calidad de la cosecha son sólo cuestiones coyunturales. El gran problema de la viña en Lanzarote y lo que hay que afrontar para garantizar su futuro es su escasa rentabilidad económica y la falta de relevo generacional. Por ello, hay que poner en marcha políticas activas, articuladas desde instituciones públicas y privadas. Hay que ser consciente de que el abandono de la viña pone en juego el inmenso valor paisajístico que su cultivo genera para Lanzarote. La Geria. ¿Qué retos de futuro plantea para un paisaje único? La puesta en marcha del consorcio para la defensa y protección de La Geria como elemento que permita posicionar un producto turístico único en el mundo, relacionado con el paisaje que genera un sistema de cultivo de la vid, también único en el mundo. Por este motivo, entendemos que La Geria debe convertirse en un referente cultural. ¿Cómo es la relación del Consejo con los restauradores locales? Hay una mayor y mejor promoción, y el posicionamiento en el mercado insular de los vinos ‘Denominación de Origen Lanzarote’ es cada vez mayor. También ha aumentado la concienciación de los profesionales de la restauración insular: saben de la importancia de ofertar nuestros caldos, porque son un producto de calidad que contribuye a mantener un paisaje único, y a vertebrar el territorio. 36

¿Cómo valora el Plan Enogastronómico diseñado por el Cabildo?

Foto: Javier Betancort

“Nuestro vino es un producto gourmet, y como tal hay que pagarlo”

Tradicionalmente, la administración pública desarrollaba exclusivamente políticas pasivas, basadas en la concesión de subvenciones, para ayudar al sector vitivinícola. Pues bien, este Plan ha puesto en marcha una serie de políticas activas de promoción que están impulsando al sector y haciéndolo menos dependiente de las ayudas institucionales. Gracias a él, Lanzarote se está convirtiendo en un referente turístico enogastronómico de prestigio, independientemente de su condición de destino de hotel, sol y playa. En su trayectoria como presidente del Consejo, ¿cuál cree que ha sido el mayor logro de los vinos lanzaroteños? La innovación. Hoy por hoy, se cuida mucho el marketing, el envasado del producto, y el cuidado de nuestro entorno medioambiental. En apenas tres años, hemos pasado de exportar un 30% del vino producido a un 45%, con la consiguiente apertura de nuevos mercados. ¿Y cuál es la asignatura pendiente? Debemos velar más por los intereses del viticultor y contribuir a su formación. Para el Consejo Regulador el precio razonable del kilo de uva tendría que rondar los 2,5€ y la botella de vino local debería, los 8 o 9€ como producto gourmet que es. Con ese precio se estaría pagando el trabajo que supone la conservación de un paisaje único, que en esta isla además no permite la utilización de maquinaria, lo que indudablemente encarece toda la producción. ¿Debe asumir ese coste el consumidor y concienciarse; o debería ser la Administración quien subvencionase la conservación del territorio? Por sus peculiaridades, la producción del vino en Lanzarote tiene unos elevados costes de producción. Está claro que si la actividad no es rentable, no se produce y si no se produce, no hay producto final. Este círculo puede terminar alterando un paisaje único en el mundo, y eliminando uno de los valores más cualitativamente importantes de Lanzarote. ¿Tenemos la suficiente calidad como para competir con

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Agosto


Unas recomendaciones culturales para terminar… ¿Mejor película? ‘Braveheart’ Un paisaje: La Geria. Un disco: ‘Los grandes éxitos de Bon Jovi’ Un libro: ‘Anaconda’, de Alberto Vázquez Figueroa Una delicia gastronómica: cualquiera que se combine con un vino lanzaroteño.

Javier Betancort

President of the Regulator Council of Guarantee of Origin of ‘Wines of Lanzarote’

“Our wine is a gourmet product and it has to be paid as such” There are 16 wine tourist paths in Spain. And despite our extraordinary valuable landscape and wine, unique in the world, Lanzarote has not got any path certified by the Ministry of Tourism. Javier Betancort thinks that the Consortium is the body which would ensure this achievement for the defense and protection of La Geria. The high temperatures of last winter, the mildew and the last heat wave have decreased by 75% this year’s harvest. What decisions are you going to take to deal with one of the worst harvests in 40 years? The production and the quality of the harvest are only short-term issues. The big problem of the vineyard in Lanzarote and what must be addressed to ensure its future it’s the low profitability and the lack of new generations to take over. For this reason, active policies articulated from public and private institutions must be put into place. You have to be aware of the fact that the desertion of vine puts in danger the immense landscape value that its cultivation generates to Lanzarote. La Geria. What future challenges do you bring up for this unique and protected landscape? One of these active policies could be the implementation of the Consortium for the defense and protection of La Geria as the element to position the area as a unique tourism product in the world, connecting the system of cultivation of vines with the landscape that generates, also unique in the world. For this reason, we understand that La Geria should become a clear cultural referent. How is the Council’s relationship with the local restaurateurs? There is a greater and better promotion and the position in the island market of wines with Lanzarote Guarantee of Origin is growing. The

professionals of restoration in the island have also increased their awareness: They know the importance of offering our wines, because they are a quality product that helps to maintain a unique landscape, and organize our territory. How do you assess the Wine and Gastronomy Plan designed by the Cabildo? We have traditionally seen how the public administration developed exclusively passive policies, based mainly on the award of grants, to assist the wine sector. This Plan has finally launched several active policies of promotion that are driving the industry and making it less dependent on institutional aid. Thanks to this plan, Lanzarote is becoming a referent of prestige for wine and gastronomic tourism, regardless of its status of sun and beach destination. In your career as President of the Council, what you think has been the greatest achievement of Lanzarote wines? Innovation. Today, we take much care for marketing, product packaging, and our environment. In just three years, we have gone from exporting the 30% of the wine produced to 45%, with the subsequent opening of new markets. And what do you consider that it is the unresolved issue? We must watch more over the wine grower interests and contribute to its formation. For us the reasonable price of kilo of grapes would be around € 2.5 and the bottle of local wine should be € 8 or € 9 since it is a gourmet product. That price would be paying the work that involves the preservation of a unique landscape. The vine cultivation in this island, besides, does not allow the use of machinery, which undoubtedly makes the entire production more expensive.

Personaje / Character

caldos peninsulares, también de calidad, pero más baratos? Un ejemplo: Viña Albali, Reserva 2006: menos de 4€ en un supermercado. Tenemos dos grandes valores añadidos: el paisaje y la malvasía volcánica. Son únicos. Nuestros costes superan a los costes de otras zonas vitícolas, y esto provoca que el producto final tenga un precio alto, que no caro. Un producto caro es aquel que no vale lo que se pide por él. Y no es el caso de los vinos ‘Denominación de Origen Lanzarote’. Su tipicidad los convierte en un producto gourmet y como tal hay que pagarlo. Un ejemplo es el Vega Sicilia, un vino por el que se pueden pagar 50€ por botella.

Should consumers assume that cost and be aware; or should the Administration be who subsidizes the preservation of the territory? The production of wine in Lanzarote has high costs because of its peculiarities. It is clear that if the activity is not profitable, it does not happen and if it doesn’t happen, there is no final product. This circle may end up altering a landscape unique in the world, and eliminating, one of the most important values, as far as quality is concern, of Lanzarote. Do we have enough quality to compete with wines from mainland, which are also of quality but cheaper wines? For example: Viña Albali, Reserva 2006 costs less than € 4 in a supermarket. We have two great added values: the landscape and the volcanic Malmsey. They are unique. Our costs exceed the costs of other winegrowing regions, and this causes that the final product has a high price, never expensive. An expensive product is one that is not worth the price. And it is not the case of the wines with “Guarantee of Origin of Lanzarote”. Its peculiarity makes our wine a gourmet product and consumers have to pay for it as such. An example is the Vega Sicilia, a wine that can cost € 50 per bottle. And to finish please give us some cultural recommendations… Best movie? ‘Braveheart’ Landscape: La Geria. An Album: ‘The greatest hits of Bon Jovi’ A book: ‘Anaconda’ by Alberto Vázquez Figueroa A gastronomic delight: any combined with a wine from Lanzarote.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Agosto

37


CASA AJEI - ajei house Por Syra Jiménez-Pajarero Arias [http://camino-syra.blogspot.com] By Syra Jiménez-Pajarero Arias [http://camino-syra.blogspot.com]

LUGAR Y CONTACTO C/ César Manrique s/n. / Visitas: de lunes a viernes, de 8 a 15h. / cultura@sanbartolome.es /928 522 974

Historia Recibe su nombre de la Agrupación Folclórica Ajei. Anteriormente se la conocía como ‘Casa de los Ferrer’, ‘Casa de Don Maximino’ y ‘Casa de la tía Carlota’. El iniciador de la saga, y del que descienden todos los Ferrer lanzaroteños, fue Blas Ferrer Palestrelo, capitán de un regimiento militar de Valencia. Desde el siglo XVII, la familia Ferrer fue una de las más influyentes de la isla. Debido a la amenaza del jable, el originario pueblo de Ajei se traslada hacia el poniente, cerca de los Morros del Cascajo; ahí es donde el bisnieto de Palestrelo construye la actual Casa Ajei, en el siglo XVII. La madre de su último morador, Carlota Ortiz Guerra, organizaba en el amplio patio de la casa reuniones a las que asistía todo el pueblo para bailar y presenciar obras de teatro. En 1964, y por recomendación de Cesar Manrique, la casa fue comprada por el Cabildo de Lanzarote, con idea de restaurarla dedicando el conjunto a un centro folclórico y casa agrícola con restaurante típico canario. La idea no prosperó. Tras un continuo deterioro, sufrió un devastador incendio que destruyó gran parte del edificio. El Cabildo propone al Ayuntamiento de San Bartolomé permutar la vivienda por el terreno donde hoy se encuen-

tra el Monumento al Campesino, comprometiéndose a colaborar en la restauración de la casa, respetando su estilo arquitectónico. Entre los años 95 y 99, la Casa Ajei fue ocupada por el instituto para impartir clases.

Arquitectura Esta vivienda solariega es una muestra genuina de la arquitectura popular rural de la época. Está edificada a la manera tradicional canaria, en forma de ‘U’ y orientada al poniente. Cerrada por un alto muro de piedra, tiene carpintería de madera de tea; y techos de 3 y 4 aguas, cubiertos con tejas curvas. En torno a su amplio patio central empedrado se distribuyen las estancias. Una gran escalera de piedra labrada llega hasta el sobrado (habitación donde dormía el cabeza de familia). El aljibe está elevado, según la forma tradicional. Predomina la piedra labrada en esquinas, puertas y ventanas. En lo alto: los característicos agujeros para que aniden los pájaros y palomas.

situación actual En 1986 se inició el expediente para la declaración de Monumento Histórico-Artístico. Alberga los departamentos de Cultura, Educación y Deportes del Ayuntamiento de San Bartolomé. Se realizan diversas actividades culturales, siendo el punto de encuentro para el folklore, la banda de música, los grupos de teatro y la coral. Destacan los talleres de corte y confección de trajes típicos y sus clases de pintura.

Location and timetable C / César Manrique s/n /Visiting hours: From Monday to Friday, from 8 am to 15 pm / cultura@sanbartolome.es 928 522 974

ant, undertaking to cooperate in the restoration of the House, respecting its architectural style. Between 95 and 99 Casa Ajei was used as the local High School.

History

Architecture

It is named after the Ajei Folk Band. It was formerly known as “Casa de los Ferrer” “Casa de Don Maximino” and “Casa de la tía Carlota”. The beginner of the saga and from who all Lanzarote’s Ferrer descend was Blas Ferrer Palestrelo, Captain of a militar regiment in Valencia. Since the 17th century, the Ferrer family was one of the most influential in the island. Due to the threat of the “jable”, the native people of Ajei moved towards the West, near “los Morros del Cascajo”; That is where the great-grandson of Palestrelo built the current Casa Ajei, in the 17th century. Carlota Ortiz Guerra, mother of the last person who lived there, used to organize meetings in the yard of the house where all the people in town used to attend to dance and watch theatre plays. At 1964, under Cesar Manrique’s recommendation the House was bought by the Cabildo of Lanzarote, with the purpose of restoring it and become a Folk Centre and Agricultural House with a typical Canarian restaurant. The original idea did not succeed. After a continued deterioration, the house suffered a devastating fire that destroyed much of the building. Then, the Cabildo proposed to the municipality of San Bartolomé to exchange the House for the site where today stands the Monument to the Peas-

This Manor House is a genuine sample of popular rural architecture in those days. It was built in the traditional ‘U’-shaped Canarian style, and oriented to the West. Surrounded by a high stone wall, it has woodwork of tea; and ceilings of 3 and 4 sides, covered with curved tiles. The rooms are distributed around its broad paved central courtyard. A large carved stone staircase reaches the “sobrado” (room where the head of the family slept). The cistern is high, according to the traditional way. Stone carved predominates in corners, doors and windows. At the top: the characteristic holes for birds and pigeons to nest.

current situation In 1986, they start the negotiations to declare the House Monument of Historic-Artistic Interest. Nowadays, it houses the departments of Culture, Education and Sports of the City Council of San Bartolomé. Several cultural activities are carried out in the building, being the meeting point for folk music, the municipal band, the local theatre groups and the choral. Among the activities carried out in the place stand out the applications for civil weddings, dressmaking of traditional costumes workshops and painting lessons.



Date un salto

Seleccionamos las mejores actividades de Canarias

Take a leap

A selection of the best activities in the Canary Islands

Arte cambiante

>LAS PALMAS

Juan Hidalgo: ‘Desde Ayacata’

Centro Atlántico de Arte Moderno (Los Balcones, 9 y 11) Hasta el 9 de octubre En 1997, el renovador Juan Hidalgo decidió instalarse en la aldea grancanaria de Ayacata, y desde allí desplegar una fase más objetual y fotográfica de su trayectoria. 71 obras del periodo 1997-2011. + info: 928 311 800.

El mar y sus sentidos

San Martín Centro de Cultura Contemporánea (Las Palmas) Hasta el viernes 19 / De martes a sábado de 10 a 21h. Domingo, de 10 a 14h / Gratis Un intercambio cultural entre Canarias y Bélgica. Nueve fotógrafos reflexionan sobre el mar: David Olivera, Pepe Vera, Marta Arrazola, Esther Arrocha, José María González del Corral, Saro Acosta, Dirk Vermeirre, Nele Van Canneyt y Tom de Visscher.

El mar y sus sentidos

40

San Martín Centre of Contemporary Culture (Las Palmas) Until Friday 19 / From Tuesday to Saturday from 10 am to 9 pm. Sundays from 10 am to 2 pm / Free A cultural exchange between Canary Islands and Belgium. Nine photographers are reflecting on the sea: David Olivera, Pepe Vera, Marta Arrazola, Esther Arrocha, José María González del Corral, Saro Acosta, Dirk Vermeirre, Nele Van Canneyt and Tom Visscher.

Juan Hidalgo: ‘Desde Ayacata’

Galería Stunt (La Laguna) Hasta el 17 de septiembre / De martes a sábado, de 11 a 13h. De lunes a viernes, de 17h a 20.30 / Gratis Muestra colectiva con obras de Ionesco, Monir, Barjola, Gordillo, Feito, Ceesepe, Guinovart, Joaquín Artime (en la foto), Arturo Nuez, Gara Hernández, Atchen Pounapal, Miguel Rocha…

Arte cambiante

Galería Stunt (La Laguna) Until September 17 / From Tuesday to Saturday, from 11 am to 1 pm. From Monday to Friday from 5 to 8.30 pm / Free Collective exhibition with works of Ionesco, Monir, Barjola, Gordillo, Feito, Ceesepe, Guinovart, Joaquín Artime (In the picture), Arturo Nuez, Atchen Pounapal, Gara Hernández, Miguel Rocha…

Centro Atlántico de Arte Moderno (Los Balcones, 9 y 11) The restorer Juan Hidalgo decided to settle down in the Gran Canarian hamlet of Ayacata in 1997, and from there to experiment with objects and photographs. 71 works in the period 1997-2011. + info: 928 311 800.

Arona Summer Festival

Estadio Olímpico Antonio Domínguez Viernes 12 / 35 – 55€ Actuación del DJ parisino David Guetta, Roger Sánchez, la banda Rinocerose, los madrileños The Zombie Kids y los canarios Bikini Invaders. Entradas: www.aronasummerfestival. com / www.amiando.com

Arona Summer Festival

Antonio Domínguez Olimpic Stadium Friday 12 / € 35 - € 55 Performances by Parisian DJ David Guetta, Roger Sanchez, Rinocerose band, The Zombie Kids from Madrid and Bikini Invaders from Canary Islands. Tickets: www.aronasummerfestival.com / www.amiando.com

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Agosto


Formación Training

‘Tunea tu ropa’ Reciclaje artístico textil

‘Tune your clothes’ artistic textile recycling

+ info: 928 81 01 00 (Ext. 3501)

Ciudad Deportiva Lanzarote (Arrecife) From 1 to 26 August / Monday through Thursday from 10 am to 12 noon / € 10 (per workshop) How to prolong the useful life of clothing through a creative activity? Learn how to customize clothing and create accessories. 1-4 August Techniques to customize shirts (cutting, pasting, changing, sewing, etc.) From 8 to 11 August Decoration of clothing (hand painting and printing techniques, cutting, sewing…) From 16 to 19 August Making bags with recycled clothes (pants or shirts are converted in bags) From 22 to 26 August Customize shoes and slippers (techniques of papier mâché, graffiti, appliquès etc.) Registrations: IJoven Office (next to the Sports City). + info: 928 81 01 00 (ext. 3501)

Ciudad Deportiva Lanzarote (Arrecife) Del 1 al 26 de agosto / De lunes a jueves de 10 a 12h / 10€ (por taller) ¿Cómo alargar la vida útil de la indumentaria mediante una actividad creativa y participativa? Aprende a customizar ropa y crear complementos. Del 1 al 4 de agosto Técnicas para customizar una camiseta (cortar, pegar, transformar, coser, etc. Del 8 al 11 de agosto Decoración de prendas de ropa (técnicas de starcido, pintura a mano, impresión. recortado, cosido…) Del 16 al 19 de agosto Realización de bolsos reciclando ropa (pantalones o camisetas se convierten en bolsos) Del 22 al 26 de agosto Customizar zapatos y zapatillas (técnicas de papel maché, graffitis, apliques etc.) Inscripciones: Oficina IJoven (junto a la Ciudad Deportiva).

Prevención de accidentes en zonas de baño

Muelle de Punta Mujeres Sábado 6 y domingo 7 / De 17 a 19h. Playa de La Garita (Arrieta) Sábado 13 y domingo 14 / De 17 a 19h ¿Cómo realizar las maniobras de primeros auxilios a un accidentado en una zona de baño? Aprende a ser resolutivo ante una urgencia. No hace falta inscripción. El domingo 14: simulacro.

Prevention of accidents at bathing areas

Punta Mujeres Wharf Saturday 6 and Sunday 7 / From 5 to 7 pm La Garita Beach (Arrieta) Saturday 13 and Sunday 14 / From 5 to 7 pm Do you know how to perform first aid for incidents which occur in swimming areas? Learn how to be confident in an emergency. It does not need registration. Sunday 14: drill.

41

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Agosto


Pintura infantil

Ofimática y diseño gráfico

Academia Elton (Arrecife) Del 1 al 30 de agosto / De 10 a 12h / 20€ Dirigido a jóvenes entre 16 y 30 años. Excel (formatos de celdas; fórmulas y funciones); Word (gráficos, edición, formatos; imágenes y autoformas) y PhotoShop (capas; composición digital; efectos y texturas de imágenes). Inscripciones: iJoven, (junto a la Ciudad Deportiva) + info: 928 810 100 (Ext. 3501 / 2197 / 2195)

Teleclub de Punta Mujeres Del 8 al 31 de agosto / Lunes y miércoles, de 17 a 18.30 / Gratis Taller de aproximación a la pintura, a través de la plástica. Se utilizarán diversos materiales y herramientas de fácil manejo para niños. Dirigido a niños de 7 a 12 años. Inscripciones: 928 835 009 / 928 835 300. Organiza: concejalía de Cultura del Ayuntamiento de Haría.

Office suite and graphic design

Elton Academy (Arrecife) From the 1st to 30th of August / From 10 am to noon / € 20 Aimed at young people between 16 and 30 years. Excel (format of cells, formulas and functions); Word (graphics, editing, formats, images and autoshapes) and PhotoShop (layers; digital compositing, image effects and textures/applying to images). Registration: iJoven (next to the sports city) + info: 928 810 100 (ext. 3501 / 2197 / 2195)

Veranearte 2011

42

Centro de Arte La Regenta Del 2 al 12 de agosto Para niños de 6 a 9 años. Imparte: Benjamín Sosa.. Bisutería con materiales reciclables, tatuajes de henna con moldes y tinta con sellos, carteras con tetrabriks, caleidoscopios, viseras, abanicos divertidos y jabón con aceite usado). + info: 928 472 379

Escuela del Sol

C/ Los Reyes, 155 (San Bartolomé) Agosto y septiembre Arte para toda la familia (niños y padres). Durante agosto y septiembre, se imparten talleres por encargo. Mínimo 5 personas. Explora el arte de la mano de la creadora Rufina Santana. + info: 676 80 74 70

School of Sun Natación sincronizada

Piscina grande de Punta Mujeres Del lunes 8 al domingo 14 / De 10 a 12h / 8€ Una disciplina deportiva que combina natación, gimnasia y danza. Dirigida a niños y jóvenes del municipio de Haría. Descarga la inscripción en www.juventudharia.com

Synchronized Swimming

Big Swimming pool in Punta Mujeres From Monday 8 to Sunday 14 / From 10 am-12 noon / € 8 A sport that combines swimming, gymnastics and dance. Aimed at children and young people of the municipality of Haría. Download the registration at www.juventudharia.com

C/ Los Reyes, 155 (San Bartolomé) August and September Art for the whole family (children and parents). For August and September, workshops on request. Minimum 5 people. Explore Art by the hand of Rufina Santana creator. + info: 676 80 74 70

Danza, funky y salsa cubana

Sociedad Unión Sur (Tías) Sábado 13 / De 17 a 20h / 5€ Imparten Anmy Rodríguez, Fran Vega y Alfaro Rodríguez. + info: 665 076 804

Cuban salsa, funky and dance

Sociedad Unión Sur (Tías) Saturday 13 / From 5 to 8 pm / € 5 Lessons with Anmy Rodriguez, Fran Vega and Alfaro Rodríguez. + info: 665 076 804

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Agosto


Talleres de verano

CSC Femés, Las Breñas, Uga y Playa Blanca Taller de animación a la lectura, reciclaje, muñecos, madera y lana, yeso, periódico y alambre y proyección de películas. Programación de excursiones (Montaña del Fuego, Salinas de Janubio, Rancho Texas, La Geria, etc.). Clases de apoyo para 5º y 6º de Primaria y 1º, 2, 3º y 4º de ESO. CSC Femés, Las Breñas, Uga and Playa Blanca Reading motivation, recycling, home-made dolls, wood and wool, plaster, newspaper and wire workshops and projection of films. Excursions program (Fire Mountains, Janubio salt flats, Rancho Texas Park, La Geria, etc.). Support classes for 5th and 6th primary education and 1st, 2nd, 3rd and 4th of ESO (secondary education).

Parto feliz y consciente Bmom (Playa Honda) Martes 23 / 19.00 Miércoles 24 / 10.00 Haz del parto una experiencia natural y placentera, por ti y por tu bebé. Técnicas de respiración, visualización y relajación. + info: 928 819 039 / 696 898 872

Conscious and happy labour

Bmom (Playa Honda) Tuesday 23 / 7 pm Wednesday 24 / 10 am Make labour a natural and pleasant experience for you and your baby. Breathing visualization and relaxation techniques. + info: 928 819 039

XXV Plan Cultural de Teguise

Septiembre Abierto el plazo de inscripción para los cursos: carpintería de ribera, animación; construcción de cabezudos; cocina; ornamentación floral tradicional; jardinería; fotografía digital; photoshop básico; escultura en cerámica artística; salsa; iniciación a informático musical, interpretación cinematográfica, calado, cerámica tradicional del Mojón, construcción de timples, bordado, corte y confección, manualidades, clases de guitarra y timple, pintura, ballet para niños, baile típico, teatro infantil y lenguaje de signos. + info: 928 84 59 99 / 97 (área de Cultura del Ayuntamiento de Teguise).

Formación / Training

Summer workshops

XXV Cultural Plan of Teguise

September Open registration for the courses: Bank carpentry, animation; making of “cabezudos” (big-head festival’s figures); kitchen; traditional floral ornamentation; gardening; digital photography; basic Photoshop; artistic ceramic sculpture; salsa dance; introduction to music computer technician , film interpretation, openwork, traditional pottery from “El Mojón”, “timple” construction, embroidery, dressmaking, crafts, guitar and “timple” lessons, painting, ballet for children, traditional dance, children’s theatre and sign language. + info: 928 84 59 99 / 97 (Culture Area of Teguise Town Hall).

43

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Agosto


Concursos Competitions

Siglo XXI: una nueva ética. ‘Mente, salud y arte’

Hasta el 30 de septiembre El objetivo del certamen es dinamizar la creación contemporánea, relacionándola con temas de actualidad, en este caso con la salud mental. Los 20 trabajos seleccionados formarán parte de la exposición ArteLanzarote2011. Premios: 500€, 1.000€ y 2.500€. Técnica: dibujo, pintura, escultura, fotografía, cuento corto, videocreación, técnica mixta, etc. Organiza: Museo Internacional de Arte Contemporáneo (MIAC) + info: 928 80 79 29 / miac@centrosturisticos.com

I Concurso de Fotografía para el Verano

Hasta el 1 de septiembre Retrata un rincón cualquiera de la costa de Haría durante las vacaciones de verano y opta a un premio de 150€ (más un pase para dos personas para el circuito hidrotermal del Hotel Beatriz) y un segundo galardón de 100€. + info: www.ayuntamientodeharia.com

I Summer Photo Contest

Until September 1 Take a photograph of any corner of Haría coast during summer holidays, and you could win a first prize of € 150 (plus a pass for two people for the hydrothermal circuit of the Beatriz Hotel) or a second prize of £ 100. + info: www.ayuntamientodeharia.com

21st Century: a new ethic. ‘Mind, health and art’

44

Until the 30th of September The contest aims to energize the contemporary creation, relating it to today’s issues, in this case to mental health issues. The 20 selected works will be part of the “ArteLanzarote2011” exhibition. Prizes: € 500, € 1,000 and € 2,500. Techniques: drawing, painting, sculpture, photography, short tale, video art, mixed techniques, etc. Organised by: International Museum of Contemporary Art (MIAC) + info: 928 80 79 29 / miac@centrosturisticos.com .

III Concurso de Talentos ‘Puro Cuatro’

Hasta el 15 de septiembre Dos categorías: pop y rock. Sube un video de una composición original a www.cuatro.com/ purocuatro. El certamen está amadrinado por Russian Red. Se realizará una votación popular y una selección por jurado. Los últimos ganadores fueron ‘You don´t know me’ y ‘Almas mudas’.

III Talents Competition “Puro Cuatro”

Until September 15 Two categories: pop and rock. Upload a video of an original song to www.cuatro.com/purocuatro. The competition is supported by “Russian Red”. There will be a popular voting and a selection by jury. The last winners were “You don´t know me” ‘ and “Almas mudas”

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Agosto


Imagen: Esteban Encarneviva.

II Movilfestenerife

Hasta el 15 de noviembre Segunda edición del Festival de películas grabadas con teléfonos móviles, que este año está dedicado al género del retrato. Esteban Encarneviva es el autor de la imagen y el cartel. Este año habrá actividades paralelas y la elaboración de un fanzine. La película ganadora se exhibirá en Estados Unidos. Consulta las categorías y las bases en www.movilfestenerife.com

II Movilfestenerife

Until November 15 Second Edition of the Festival of films made by mobile phone which this year subject is the portrait. Encarneviva is the author of the image and the poster. This year there will be additional activities and the elaboration of a fanzine. The winning film will be shown in United States. Check the categories and the rules and regulations at www.movilfestenerife.com

II Certamen de Jóvenes Creadores de Teguise

Hasta el 12 de agosto Para residentes en Lanzarote, entre 15 y 30 años. Categorías: comic, pintura, fotografía, narrativa, diseño gráfico y graffiti. Recepción de trabajos: del 1 de junio al 8 de julio. Fallo: 28 de julio. Premios: 500€ (1º) y 250€ (2º) en cada categoría. Organiza: área de Juventud del Ayuntamiento de Teguise. + info: www. teguise.es Imagen: cartel ganador de 2010. Autora: Ana Quevedo.

II Young Creators Teguise Contest

Until August 12 It is aimed at architects under the age of 40. San Bartolomé (Lanzarote) Council applies for designing a structuring green area that connects the partial Sector Plan number 2 ‘The Quintero’ with the interior of town and the council flats. The Canarian Institute of Housing will award the implementation of the housing project to the winning team. 45

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Agosto


Breves Briefs

Limpieza de Famara

Un grupo de 45 estudiantes de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria permanecerán en Lanzarote del 8 al 13 de agosto y participarán en una campaña de limpieza en la Playa de Famara, el jueves 11, de 9 a 13h.

Cleaning of Famara

A group of 45 students of Las Palmas de Gran Canaria University will stay in Lanzarote from the 8 to 13 August and will participate in a campaign of cleaning Famara Beach, Thursday 11, from 9 am to 1 pm.

Mercalanzarote.com Una plataforma virtual dedicada a la comercialización de productos agrícolas y ganaderos de Lanzarote. Un mercado on line de productos agrícolas y ganaderos, desarrollado por el Cabildo de Lanzarote y el Servicio Canario de Empleo. Objetivo: desarrollar el sector primario de la isla mediante la utilización de las Tecnologías de la Información y Comunicación (TICs). + info: 928 836 590 / 91

Mercalanzarote.com

46

A virtual platform dedicated to the marketing of agricultural and livestock products from Lanzarote. A market on line of agricultural and livestock products, developed by the Cabildo de Lanzarote and the Canary Islands Employment Service. Objective: to develop the primary sector of the island through the use of information and communication technology (ICT). + info: 928 836 590 / 91

Castillo de San Gabriel

Se dilata la apertura del Museo de la Historia de Arrecife. Mientras tanto, la fortaleza podrá seguir siendo visitada, de martes a viernes de 10 a 16h. Lunes, de 9 a 13h. Y sábados, de 10 a 14h.

San Gabriel Castle

The opening of the Museum of History of Arrecife is delay. Meanwhile, the fortress will continue open from Tuesday to Friday from 10 am to 4 pm. Monday, from 9 am to 1 pm. And Saturdays, from 10 am to 2 pm.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Agosto


El Departamento de Cultura y Patrimonio de Teguise

¡¡ELIGE tu curso!! Plan cultural 2011-2012

Curso de Interpretación Cinematográfico monitor: Salvador Quesada

Curso de Iniciación a Informática Musical monitor: Antonio Ortega

Curso de Jardinería monitor: Javier Trujillo

Curso de Animación monitor: Rubén Azpiazú

Taller de cabezudos monitor: Leonor Hernández

Cursos de Cocina cocinero: Rafael Suárez

Baile/ Salsa Curso de Fotografía Digital Curso de Photoshop Básico monitor: Javier Sáenz Toledo

Carpintería de Ribera monitor: Agustín Jordán

Cursos de Pilates, Aeróbic y Mantenimiento Departamento de Deporte del Ayuntamiento de Teguise

Curso de Escultura en Cerámica Artística profesor: José Aradas

Curso de Ornamentación Floral Tradicional monitor: Fermín del Rosario

Curso de BAILE “Danza por todo”

Nota: Fecha de inscripción hasta el 15 de septiembre. Tel.: 928845999 e-mail: información.cultura@teguise.es Rellena tu formulario en la Agenda de Cultura Guía de ocio y cultura Lanzarote - Agosto en www.teguise.es

47


Ayudas y becas

Assistance & Grants Desplazamiento de deportistas

Hasta el miércoles 31 de agosto Abierto el plazo para que equipos y deportistas individuales de Lanzarote soliciten las subvenciones para desplazamiento (por competición) para la temporada 2010-2011. Bases: www.lanzarotedeportes.com

Travelling expenses of sportspeople

Until Wednesday, August 31 It is open the registration to request subsidies for travelling expenses (for competition) for sport teams and individual athletes from Lanzarote, for the 2010-2011 year. Rules and regulations in: www.lanzarotedeportes.com

Información para agricultores

Teguise Todos los miércoles Punto de atención exclusivo para agricultores coordinado por una ingeniera agrónoma. Información sobre plagas y cómo combatirlas; cultivos ecológicos, cultivos más adecuados para cada tipo de suelo; asesoramiento para mejorar una explotación agrícola; análisis de agua, etc. Cita previa: 928 845 001 / creyes@teguise.es

Information for farmers

48

Teguise Every Wednesday Exclusive point of attention for farmers coordinated by an Agronomic Engineer. Information on pests and how to combat them; organic farming, selection of best crops for each kind of soil; advice to improve a farm; analysis of water, etc. By appointment: 928 845 001 / creyes@teguise.es

Contratos sector turístico

Hasta el 25 de agosto Contratación temporal y a tiempo parcial de desempleados preferentemente procedentes del sector de la construcción para desarrollar tareas de reforma y mejora de instalaciones hoteleras y extrahoteleras. + info: 928 265 971 / 628 627 281

Tourism Sector Contracts

Until August 25 Temporary and part-time hiring of unemployed, preferably from the construction sector to carry out tasks of reform and improvement in hotel facilities mainly. + info: 928 265 971 / 628 627 281 www.teguise.es

Incentivos a la Contratación Laboral

Hasta el 10 de septiembre y el 10 de diciembre Beneficiarios: cualquier empresa de capital privado que desarrolle su actividad en Canarias. Los contratos que suscriban deben tener una duración mínima de 12 meses y deberán formalizarse con personas inscritas como demandantes de empleo. + info: Servicio Canario de Empleo (928 455 858)

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Agosto


Seguros agrarios

Hasta diciembre de 2011 Ayuda para fomentar la contratación de seguros agrarios combinados para financiar los daños producidos por las variaciones de los agentes naturales. Requisito: ser titular de una explotación agraria y/o ganadera. + info: 928 836 590 / 91. Up to December 2011 Aid to promote the hiring of combined agricultural insurance in order to finance the damage caused by natural agents. You need to own a working farm. + info: 928 836 590 .

Servicio de integración laboral Adislan

Información y asesoramiento personalizado sobre bonificaciones y ventajas fiscales, derivadas de la contratación de las personas integradas en este servicio. La responsabilidad social corporativa (RSC) es más necesaria que nunca. En la Casa de Oficio ‘Adislan Integra’ 20 profesionales están finalizando la formación en las especialidades ‘Operaciones básicas de Cocina, Restaurante y Bar’ y ‘Operaciones Auxiliares de Servicios Administrativos’. + info: 928 81 14 21 / sil@adislan.com / www.adislan.com

Service of labour integration Adislan

Adislan Service of work integration Information and personal advice on subsidies and tax advantages on hiring people in this service. Corporate social responsibility (CSR) is more necessary than ever. In “Adislan Integra” 20 professionals are finishing the formation in the specialties: “Basic operations in Restaurant, Bar and Kitchen” and “Auxiliary operations of Administrative Services”. + info: 928 81 14 21 / sil@adislan.com

I Concurso de Cócteles con base de Vinos Malvasía Volcánica

Inscripciones hasta el 8 de agosto (comercial@centrosturisticos.com)

Terraza Gin y Cóctel Bar (Club de Golf Costa Teguise) Jueves 11 / 20.00 Cata de cócteles admitidos y selección de los 7 mejores. Tipos: bienvenida, aperitivo, postre, digestivo o copa larga. Castillo de San José Sábado 13 / 20.00 Fase final. Los autores de los cócteles los elaborarán en directo para que sean catados por el público y el jurado. Entrega de premios a las 22h. .

Formación / Training

Agricultural insurance

I Cocktails with base of Volcanic Malvasia Wines Competition

Registrations until August 8 (comercial@centrosturisticos.com)

Gin Terrace and Cocktail Bar (Club de Golf Costa Teguise) Thursday 11 / 8 pm Tasting of the admitted cocktails and selection of the 7 best cocktails. Categories: welcome, aperitif, dessert, digestive or long drink. Castillo de San Jose Saturday 13 / 8 pm Final. The creators of the selected cocktails will prepare them live so that they can be tasted by public and jury. Presentations of Awards at 10 pm.

49

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Agosto


Isla de Lobos, con salida desde Puerto del Carmen, Puerto Calero y Playa Blanca. Información y reservas: 928 842 055 / 928 596 107 / 902 401 666. >Catlanza Alquiler de yates, excursiones en catamarán, jet ski, pesca de altura y alquiler de catamaranes. 928 513 022.

Teléfonos de interés Numbers of interest Taxis Arrecife. 928 803104 / 928 812710 / 928 80 08 06 Tinajo. 928 840 049 Costa Teguise. 928 524 223 Haría. 620 315 350 Aeropuerto. Lanzarote taxi. 630 207 305 San Bartolomé. 928 520 176 Tías. 928 524 220 Yaiza. 928 517 136 / 928 517 828 / 928 517 249 Arrecife Bus (www.arrecifebus.es). Transporte interurbano . Intercambiador: rotonda del Cabildo de Lanzarote.

Bus station: Cabildo of Lanzarote Rotonda Arrecife Bus ( www.arrecifebus.es ). Interurban transport . 928 811 522

Ferrys >Fred Olsen Puerto de Playa Blanca - Corralejo. www.fredolsen.es >Naviera Armas. Puerto de Arrecife - El Hierro, Gran Canaria, La Palma y Tenerife. Puerto de Playa Blanca - Corralejo www.navieraarmas.com

Water Taxi La Graciosa y Archipiélago Chinijo. 6-20€ por persona. Salidas: Órzola / Famara. Destino: La Graciosa (10/12 €) Archipiélago Chinijo (20 €). Salidas: Caleta del Sebo. Destino: Playa del Risco (6 €). Información: 676 90 18 45.

Excursiones en barco

>Líneas Romero Línea regular Órzola – La Graciosa. Líneas Romero. Excursiones a Fuerteventura, calas de Papagayo e

Boat tours >Romero Lines Regular line Órzola - La Graciosa. Romero Lines. Excursions to Fuerteventura, Papagayo and Isla de Lobos, with departure from Puerto del Carmen, Puerto Calero and Playa Blanca. Information and reservations: 928 842 055/ 928 596 107/ 902 401 666 > Catlanza Rental of yachts, catamaran, jet ski, fishing, and rental of catamarans tours. 928 513 022

Información turística Tourist information

>Patronato de Turismo: Avenida Blas Cabrera, s/n. De lunes a viernes, de 8 a 15h. T. 928 81 17 62 >Arrecife. Quiosco de la Música (Parque Ramírez Cerda). De lunes a viernes, de 9 a 13h y de 17 a 19.30. Sábados, de 9 a 14h. 928 81 31 74. >Puerto del Carmen. Avenida Las Playas, s/n. De lunes a viernes, de 10 a 14h y de 18 a 20h. 928 51 33 51 >Costa Teguise. Todos los días, de 10 a 17h. 928 592 542. >San Bartolomé. Casa Cerdeña. De lunes a viernes, de 8 a 15h. 928 52 25 93 >Playa Honda Oficina de Turismo de Playa Honda: 928 822 899 / turismodeiland@gmail.com >Teguise. Plaza de los Leones, s/n. De lunes a viernes, de 10 a 17h. 928 845 398. >Playa Blanca. C/ Limones, 1. De lunes a viernes, de 9.30 a 19.00. Sábados, de 10 a 14h. 928 518 150.

Emergencias y Seguridad Coordinación de Emergencias. �������������������������������������������������112 Emergencias Sanitarias. ���������������������������������������������������������������061 Instituto Nacional de Toxicología. �����������������915 620 420 Cuerpo Nacional de Policía. �������������������������������������������������������091 Guardia Civil. ���������������������������������������������������������������������������������������� 062 Policía Local. �����������������������������������������������������������������������������������������092

Bomberos. �����������������������������������������������������������������������928 816 312 Salvamento Marítimo. ��������������������������������������������900 202 202 Asociación de Mujeres Mararía. ��������������������928 804 834 Servicio de orientación a la mujer. �������������900 191 010 <Hospital General de Lanzarote.....................928 59 50 00 Emergency and security Coordination of Emergency. ������������������������������������������������������112 Health emergencies. ����������������������������������������������������������������������061 National Institute of toxicology. ����������������������915 620 420 National Police. ���������������������������������������������������������������������������������� 091 Civil Guard. ���������������������������������������������������������������������������������������������062 Local Police. �������������������������������������������������������������������������������������������092 Firefighters. ����������������������������������������������������������������������928 816 312 Maritime Rescue. �������������������������������������������������������900 202 202 Mararía Women’s Association . ���������������������928 804 834 Orientation to women Service. ������������������������900 191 010 <Hospital General de Lanzarote.....................928 59 50 00

Residuos y reciclaje Recogida de enseres y colocación de bandejas para escombros: Waste and recycling Collecting belongings and placement of trays for rubble: Haría. ����������������������������������������������������������������������������������928 835 009 Teguise. �����������������������������������������������������������������������������928 845 999 Arrecife. �������������������������������������� 928 815 560 / 928 812 750 Tías. ��������������������������������������������������������������������������������������928 173 564 Yaiza, ����������������������������������������������������������������������������������928 830 225 Tinajo. ���������������������������������������������������������������������������������928 840 021 Complejo Ambiental Zonzamas ���������������������928 59 85 12 Brigada Ecológica. ����������������������������������������������������� 928 814 625

Puntos limpios Arrecife, Tías, Yaiza y San Bartolomé Clean points Arrecife, Tías, Yaiza, Bartolome Lunes – Viernes / 9.30-18.30h. Sábados / 9 - 18h. Domingos / 9 – 13h Ctra. Femés-Playa Blanca (depuradora) Ctra. Tías-P.Carmen (junto a la depuradora) Ctra.Arrecife-Yaiza (desviación Horinsa) Avda. Los Geranios (junto al depósito de Inalsa)

50

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Agosto


51

GuĂ­a de ocio y cultura Lanzarote - Agosto


52

GuĂ­a de ocio y cultura Lanzarote - Agosto


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.