Gratuito / Free
Español / English
Nº3 / Octubre 2010
GUIA de ocio y cultura
Lanzarote
Entre Volcanes
Muestra de Cine Europeo * 29-31 octubre
*
Vanessa Borhagian en la Cueva de los Verdes 2 octubre VII Congreso de Patrimonio Histórico 6, 7 y 8 octubre Senderismo por el Barranco de Maramajo 17 de octubre Elaboración de vinos para jóvenes 18 – 23 octubre
*
*
*
Inyección de otoño Históricamente, el otoño ofrece más melancolía interior que exterior jubiloso. Pero desde finales de septiembre (ese mes que resulta una perezosa prolongación del verano), venimos observando que la estación otoñal nos está trayendo nuevas alegrías al mundo de la Cultura y el Ocio. Los Centros de Arte, Cultura y Turismo (CACTS) redoblan su apuesta por las actividades culturales y nos brindan una muestra de cine y música de lujo en directo. Ya lo dice el viceconsejero de Cultura, Alberto Delgado, en nuestra entrevista del mes: para competir con otros destinos turísticos más exóticos y baratos, nada como una oferta cultural interesante que empiece por los residentes y se extienda a los visitantes. Regresan las clases de deporte, continúan los pateos por todos los puntos cardinales de la isla, amainan los calores y se extiende sobre nuestro escritorio una oferta de educación complementaria interesante (cursos de animación en 3D, quiromasaje, etc.). Disfruten y mantengan la curiosidad a flor de piel. ¡Feliz mes!
Injection of Autumn Historically, the autumn offers more melancholy than happiness. But since late September (that month that it is a lazy summer extension) we have been observing that this autumn season is bringing us new joys to the world of culture and leisure. The Centers of Art, Culture and Tourism of the Cabildo de Lanzarote (CACTS) are betting for cultural activities and offer us a film exhibition and luxurious live music. The Deputy of Culture, Alberto Delgado already said in our interview of the month: “to compete with other, more exotic and cheap, tourist destinations, nothing is better than an interesting cultural offer that starts for residents and extends to the visitors”. Sport classes are back, lots of walks through the whole island, heat has decreased and we have an interesting offer of further education on our desktop (animation in 3D courses, therapeutic massage, etc.). Enjoy and keep curious with all the events. Have a Happy month!
SUMARIO CONTENTS ARTE//Art
6
MÚSICA //Music
10
Exposiciones / Exhibitions Ateliers Salas de arte /Art Rooms
Conciertos /Concerts Artes escénicas /Performing Arts
ARTES ESCENICAS // Performing 13 OCIO//Leisure Time
14
DEPORTES //Sports
20
MUSEOS // Museums
26
CINE //Cinema
28
CONFERENCIAS //Conferences
30
¡DE FIESTA! //Partying!
32
DE COMPRAS //Shopping
34
AYUDAS //Assistance Becas / Grants Subvenciones / Subsidies
36
CONCURSOS //Competitions
38
FORMACIÓN//Training Cursos / Courses Talleres / Workshops
40
PERSONAJE //Character
46
LO MASS //The Best
48
TELÉFONOS DE INTERÉS //
50
Senderismo / Hikking
En forma / Keep it
Literatura / Literature
Una publicación de
STAFF Dirección y Edición: Publigestión Canarias, S.L. Impresión: Imprenta Minerva. Lanzarote. Diseño: Publigestión Canarias, S.L. Agradecimiento especial a la Asociación de Familiares de Alzheimer de Lanzarote (AFA) por su colaboración en la distribución de esta guía. Contacto: Publigestión Canarias, S.L. C/ Perú, 31 B. 35500 Arrecife / 928 94 49 54 / 928 80 19 60 / 607 67 22 15 - 606 38 05 82 D.L.: GC 1068/2010 © Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos de este número por cualquier medio o procedimiento, sin autorización expresa y por escrito de la empresa editora. Publigestión Canarias, S.L. no se hace responsable de las opiniones expresadas por los colaboradores, ni de los cambios efectuados por los organismos y empresas organizadoras así como de ningún tipo de error eventualmente presente en esta guía.
agendacultural@masscultura.com www.masscultura.com
Premios / Awards
Numbers of interest 3
Arte Art Exposiciones Exhibitions
Mitología Ico Fotos áreas de Arrecife
GRATUITA (PARA LOS VISITANTES DEL MONUMENTO)
La fascinación de la simplicidad
Colección de 25 piezas de cerámica realizadas por el etnógrafo y ceramista Juan Brito que recrea la leyenda de la Princesa Ico, madre del último rey Guadarfía, jefe de los Mahos cuando llegaron Jean de Bethencourt y Gadifer de la Salle en el año 1402 a las aguas del sur de Lanzarote, zona del Rubicón.
Sala de Arte Convento de Santo Domingo (Teguise)
Ico Mythology
Sociedad Democracia (Arrecife) Hasta el 12 de octubre
Visiones a vista de pájaro, hechas por José Azaola Amman
Air Photographs of Arrecife Society Democracy (Arrecife) Until October 12
A look from the air, by José Azaola Amman.
Hasta el 25 de octubre
Obras de Stipo Pranyko. Inauguración: 1 de octubre, a las 20.30. Horario de visita: de lunes a viernes, de 10 a 15h. Sábado cerrado
The fascination of simplicity Art Room Santo Domingo Convent (Teguise) Until October 25
Works by Stipo Pranyko. Opening: October 1st, at 20.30 h. Visiting hours: Monday to Friday, from 10 to 15 h. Closed on Saturdays.
Homenaje Myriam Paxian Callejón Liso (C/ Luis Morote, 3. Arrecife) 8 de octubre / 23h
Exposición colectiva en homenaje a la diseñadora y fotógrafa Myriam Paxian.
Myriam Paxian tribute Callejón Liso (C/ Luis Morote, 3. Arrecife) 8th October / 23 h
Collective exhibition paying tribute to the designer and photographer Myriam Paxian.
4
Casa Museo Monumento al Campesino Permanente
Permanent Until October 25
FREE (FOR VISITORS TO THE MONUMENT) Collection of 25 pieces of pottery made by ethnographer and ceramist Juan Brito that recreates the legend of Princesa Ico, mother of the last King Guadarfía, head of the Mahos when Jean de Béthencourt and Gadifer de la
Salle arrived to the South of Lanzarote in the year 1402.
Sala Charco San Ginés (Arrecife) Del 8 al 30 de octubre
Arte / Art
Paisajes y retratos GRATIS Inauguración: 8 de octubre, a las 20.30. Mari Luz Villalba, natural de Máguez, refleja la vida del paisaje norteño. Antonio Lorenzo, cronista oficial de Arrecife, es un autodidacta de la pintura y un admirador de los impresionistas franceses. Organiza: Concejalía de Cultura del Ayuntamiento de Arrecife. Horario: de lunes a viernes de 10 a 13h, y de 17 a 20h. Sábados, de 10 a 13h. Domingos cerrado.
Landscapes and portraits Charco de San Gines Art Room (Arrecife) th-30th October
FREE Opening: October 8th at 20.30. Mari Luz Villalba was born in Máguez . Colorful red flowers and Northern landscape are permanently present in her paintings. Antonio Lorenzo, official chronicler of Arrecife, is a self-taught artist and admires the French Impressionists. Organized by: Department of Culture of Arrecife City Hall. Visiting hours: Monday to Friday from 10 to 13 h and from 17 to 20 h. Saturdays, from 10 to 13 h. Closed on Sundays.
Trabajos artísticos y manualidades Sociedad de Haría. Octubre. GRATIS
Trabajos de telares, macramés, ganchillos, rosetas, bordados, punto de cruz, piedra y madera, etc. Autores: Carlos Zerpa, José Pérez Dorta, Santiago Navarro, Francisco y Alex Dorta Déniz, Juan Silvestre y Oswaldo Betancort, Manuel Perdomo Cabrera, Carmen Perdomo, Francisca Placeres, Inmaculada Fernández, Edelmira Socas, Fernando Fontes y Aquilino Rodríguez. Horario de visita: de 9 a 13h y 18 a 20h.
Works of Art and Crafts
Juani Hernández Del 14 de octubre al 7 de noviembre
GRATIS Óleos de lienzo. Horario: de lunes a viernes, de 10 a 13h y de 17 a 20h. Sábados, de 10 a 14h.
Juani Hernández
Sociedad de Haría. October. FREE
Loom works, the art of tying knots in patterns (“macramé”), crochet, rosettes, embroidery, point cross, stone and wood, etc. Artisans: Carlos Zerpa, José Pérez Dorta, Santiago Navarro, Francisco and Alex Dorta Déniz, Juan Silvestre and Oswaldo Betancort, Manuel Perdomo Cabrera, Carmen Perdomo, Francisca Placeres, Inmaculada Fernández, Edelmira Socas, Fernando Fontes and Aquilino Rodríguez. Visiting hours: from 9 to 13 h and 18 to 20 h.
Sociedad Democracia
From October 14 to November 7 Oil paintings. Visiting hours: Monday to Friday, from 10 to 13 h and from 17 to 20 h. Saturdays, 10 to 14 h.
Humboldt en Canarias Sala de Arte Castillo de San Gabriel (Arrecife) Hasta el 1 de diciembre
GRATIS Inauguración: 1 de octubre, a las 20.30. Organiza: Sociedad para la Promoción Cultural de Canarias en Europa y Concejalía de Cultura del Ayuntamiento de Arrecife. Horario de visita: de martes a viernes de 10 a 16h, sábados de 10 a 14 h., lunes de 9 a 13h. Domingos cerrado.
Humboldt in Canary Islands Art Room San Gabriel Castle (Arrecife) Until December 1stber
FREE Opening: October 1st at 20.30. Organized by: Society for the Cultural Promotion of the Canary Islands in Europe and Culture Department of Arrecife City Hall. Visiting hours: Tuesday to Friday from 10 to 16 h, Saturdays from 10 to 14 h, Mondays from 9 to 13 h. Closed on Sundays.
5
Lagomar LagOmar (Nazaret) Martes - Domingo / 10h-19.30 5€ (< 12 AÑOS: 2€)
Un oasis de formas manriqueñas donde tomar una copa y ver la exposición permanente de Mikel Gonnel (figuras hechas con material reciclado), Analiesse Guttenberger (pintura y grabados) y Stefan Schultz (cerámica de gran formato).
Lagomar
LagOmar (Nazaret) Tuesday – Sunday / 10h-19.30h
5 € (< 12 YEARS: 2 €) An amazing oasis where you can have a drink and enjoy the permanent exhibition of Mike Gonnel.
FOTO: NICOLÁS MELIÁN PRIMER PREMIO CONCURSO FOTOGRÁFICO LOS BERMEJO
Fotografías de La Geria T2 Aeropuerto de Guacimeta Hasta el 30 de octubre
GRATIS Selección de las 20 mejores fotografías de La Geria que bodega Los Bermejos seleccionó en su concurso fotográfico.
Pictures of La Geria Guacimeta T2 Airport
Cadáveres en los pulmones
Until 30st October Exhibition of the 20 best pictures of La Geria selected by the Bermejos Winery from the photography contest that they organized last June.
Taller de Arte (Barranco de Tegoyo, 18) Sociedad Democracia Hasta el 27 de enero de 2011
GRATIS Muestra de los dibujos y pinturas más recientes de Luis Villalba. Inauguración: 28 de octubre, a las 20h. Brindis y celebración. Horario de visita: cita previa en el 928 833 337
Corpses in the lungs The Art Workshop Until 27 January 2011
FREE Exhibition of the most recent paintings and drawings by Luis Villalba. Opening: 28th October at 20 h. Toast and celebration. Visiting hours: by appointment in 928 833 337.
6
Las cuatro estaciones Ermita de San Antonio (Tías) Hasta el 23 de octubre
GRATIS Pintura de Nori Ushijima. Proyecto: Hoteles del Arte.
The four seasons
Ermita de San Antonio (Tías)
From Thursday, 23rd September-23rd October. FREE Painting by Nori Ushijima. Project: Hoteles del Arte.
Visto y no visto Taro de Tahiche. FCM Hasta el 3 de octubre. Entrada libre
El universo creativo de José-Miguel Ullán (1944 – 2009). Poesía, trabajo pictórico, fotografías, primeras ediciones de sus libros de poesía y serie inédita titulada ‘Lámparas’, compuesta por 54 agrafismos (dibujos de pequeño formato sobre papel) en homenaje a la escritora María Zambrano.
Seen and not seen José Miguel Ullán’s creative universe. Poetry, paintings, pictures, first publishing of his poetry books. In adition there is an unpublished collection of small drawings entitled “Lamps” which pays tribute to the writer María Zambrano.
Casa de Cultura Benito Armas, Yaiza Jueves 16
Una reflexión sobre el consumismo y el consumo. Colectiva de 17 artistas: Dorotea Prehn Moisés, Bruno Nazzareno Chiarenza, Mariola Acosta, Adolfo Areizaga, Fernando Barbarin, Guadalupe Carracedo, Jesús Francisco Carreño, Miguel Ángel Denaro, Alfredo G. Escribano, Fabiola Godoy, Silvia Marina Mangia, José Carlos Martín, Ruth Mifumu, Javier Pérez, Karin Prehn y Julio Roig.
Trash art Benito Armas Culture House, Yaiza Thursday 16 th 17 artists express themselves about consumer society. Dorotea Prehn Moisés, Bruno Nazzareno Chiarenza, Mariola Acosta, Adolfo Areizaga, Fernando Barbarin, Guadalupe Carracedo, Jesús Francisco Carreño, Miguel Ángel Denaro, Alfredo G. Escribano, Fabiola Godoy, Silvia Marina Mangia, José Carlos Martín, Ruth Mifumu, Javier Pérez, Karin Prehn y Julio Roig.
Diademar Museo de Cetaceos de Canarias (MCC) – Puerto Calero
Hasta el 15 de octubre Exposición sobre el erizo diadema ( www. diademar.org) Se pide un plan de control del erizo ‘Diadema antillarum’, que ayude a mejorar la calidad de los litorales canarios reduciendo las altas densidades que presentan en la actualidad y que a su vez aporte beneficios económicos y sociales como nuevo recurso pesquero.
Arte / Art
Arte como basura
Dayofsea
Museo de Cetaceos de Canarias (MCC) – Puerto Calero
From the 15th of Octuber Exhibition on Urchin DIAdem (www.diademar.org) A plan of control of Urchin DIAdem antillarum is required to help improve the quality of the Canary Islands coast ecosystems reducing the high densities which presents nowadays and providing at the same time economic and social benefits as new fishery resource.
Entre islas Galería de Arte Puerto Calero Octubre
GRATIS Pintura y fotografía de Ildefonso Aguilar.
Pinturas de Remy Quintana Museo Tanit (San Bartolomé). Permanente
Between Islands
Exposición permanente de la obra pictórica de Remedios Quintana Reyes.
Puerto Calero Art Gallery Until 31st September
Tanit Museum (San Bartolomé). Permanent
FREE Paintings and photos by Ildefonso Aguilar
Paintings by Remy Quintana Permanent exhibition of the pictorial work of Remedios Quintana Reyes.
Colección MIAC Castillo de San José (Arrecife) Lunes – Domingo / 11 - 21h. 2, 50 € (0,50 residentes)
El Museo Internacional de Arte Contemporáneo ha rescatado varias obras de sus fondos. Una de las joyas es La arpista improvisando, de Juan Ismael, que formó parte de la Exposición Lógicofobista realizada en la librería Catalonia (Barcelona) en 1936; la muestra más importante del surrealismo español. La segunda joya es Espejos, de Manuel Rivera, realizada en 1975. No se la pierdan.
MIAC Collection San José Castle (Arrecife) M-Su / 11 - 21h.
2.50 € (0.50 residentes) The International Contemporary Art Museum has rescued several works from its warehouse. One of this jewels is The improvising harpist, by Juan Ismael, which was part, back in 1936, of the Lógicofobista Exhibition in Cataloni Library (Barcelona). That w as the most important exhibition of Spanish surrealism in history. The second masterpiece is Mirrors, by Manuel Rivera, made in 1975.
FOTO: MARCP DMOZ
Sammer Gallery Puerto Deportivo Marina Rubicón Lunes - Sábado / 11 - 20h
Esculturas de Lorenzo Quinn y obras de Alfredo Montaña, Raquel Fariñas, Isidoro Lázaro y Héctor Ortega.
Sammer Gallery Marina Rubicón Marina Monday - Saturday / 11 - 20h
Sculptures by Lorenzo Quinn and works by Alfredo Montaña, Raquel Fariñas, Isidoro Lázaro and Héctor Ortega.
7
La Molina
Ateliers + Artebars Ateliers & Art bars Ateliers Gretl Brand C/ Montaña Tremesana, 28 (Yaiza)
En los años 70, esta creadora austriaca realizaba collages de sonido experimentales para una radio alemana y cortometrajes para la televisión. En 1978 fundó su propia productora y dos años después llegó por primera vez a Lanzarote. Fascinada por la abstracción y el color del paisaje, decidió establecerse aquí. Sus composiciones son óleos fantásticos y mitológicos. In the 1970s, this creative Austrian lady used to make experimental sound collage for a German radio and short films for television. In 1978, she founded her own production company and two years later she first came to Lanzarote. Fascinated by the abstraction and color of the landscape, decided to settle here. Her mythological paintings are fantastic.
Jaime Romero Las Casillas, 4 (Máguez)
Polifacético creador norteño (Haría, 1967): pintor, fotógrafo submarino y diseñador de trajes de Carnaval. Multifaceted Northern artist (Haría, 1967): Carnival costumes designer and underwater photographer.
Rufina Santana y Paco Curbelo Los Reyes, 155 (San Bartolomé)
8
Taller y galería. Pintura, fotografía, arte y objetos de arte. Luces en medio de la oscuridad. Horario: de 10 a 13h. T. 928 520616 / 676 807 470 Painting, photography, art and art objects. Lights in the middle of the dark.
Avda.Guanarteme, 67 (Tiagua)
Anneliese Guttenberger & Stefan Schultz Acorán, 45 (Teseguite)
Esculturas, pinturas, grabados y cerámica. Un placer para los sentidos. Visítelos de 11 a 17h. Sculptures, paintings, prints and ceramics. A pleasure for the senses.
Tayó Uga (Yaiza)
Pedro Tavío, Tayó, nació en Uga (1957). Pintor. Tiene la capacidad de ver lo inmenso en las cosas más diminutas. Pedro Tavío, Tayó, is a painter born at Uga (1957). It has the ability to see immensity in tiny things.
Mick Gonnell Norte, 18 (Teguise)
Humor y vitalismo hecho con martillo, tenazas, soplete e ingenio. El material: restos metálicos reciclados de vertederos. Humor and vitalism made of hammer, nippers, torch and wit. Material used: recycled metal and remnants of dumps.
Casona canaria reconvertida en café, tetería y galería de arte, en un tranquilo pueblo agrícola. Acoge conferencias alternativas. Canary mansion converted into tea & coffee shop and art gallery, in a quiet agricultural town. Home for alternatives conferences.
Tambo Luis Morote, 24 (Arrecife)
Epicentro de la movida y removida capitalina. Pinchadas de música, exposiciones, proyecciones de cortos, etc. Epicenter of the grooviest in Arrecife. It’s a classic. DJS, exhibitions, short films projections.
Café Jaleo Las Flores, 1 (Teguise)
Un referente. Preciosa casona canaria con distintas dependencias. Repostería casera (pruebe sus bizcochos). Cervezas y tapas. Rincón literario, exposiciones y conciertos. A point of reference. Beautiful Canary mansion with different dependencies. Homemade pastries (try their sponge cakes). Beers and tapas. Literary corner, exhibitions and concerts.
Callejón Liso Luis Morote, 6 (Arrecife)
Renovada zona para DJS y exposiciones alternativas y subterráneas. Renovated area of DJS and alternative and underground exhibitions.
Artebars Bar Andalucía
Luis Martín, 5 (Arrecife)
Pruebe las tapas caseras de este local, decano en la agitación cultural arrecifeña. Organiza exposiciones y tiene un rincón de lectura. Impagable la tarta de pera con chocolate caliente. Try their homemade tapas. This bar is witness of the local cultural scene. They organize exhibitions and have a reading section. Ask for their priceless pear cake with hot chocolate sauce.
Café con Verso Canalejas (Arrecife)
Excelente café y rincón literario con prensa diaria y revistas. Futuros conciertos de jazz, flamenco y performances. Pruebe sus tostas y tes. Literary corner with excellent coffee, magazines and daily press. Future Jazz concerts, flamenco and performances. Try its tostas and teas.
El Chupadero Carretera La Geria, 3.
Nuevo y amplio horario de esta bodega cultural enclavada en plena Geria. Abrirá sus puertas, todos los días, de 11 a 23h, a excepción de los lunes, día de descanso. New schedule of this cultural cellar located in the heart of la Geria. El Chupadero opens every day, from 11 to 23 h, with the exception of Mondays.
Sala José Saramago
Salas de arte
La Plazuela (Arrecife) Lunes – Viernes / 10 -13h y 17 - 20h. Sábados / 10-13h. Gratis
250 m diseñados por el arquitecto Luis Díaz Feria. Lugar de actividades culturales, encuentros y exposiciones. 2
José Saramago Art Room La Plazuela (Arrecife) Monday – Friday / 10 - 13h and 17 - 20h Saturday / 10 – 13h Free
250m designed by the architect Luis Díaz Feria. Place for cultural activities, meetings and exhibitions. 2
Sala de arte La Ermita Avenida Central, 57 (Tías) Lunes – Viernes: 17 – 20h. Sábado: 10 – 14h.
Coqueta ermita dedicada a San Antonio construida en 1800 y restaurada como sala de exposiciones.
The Hermitage Art Room Central Avenue, 57 (Tías) Monday – Friday: 17 – 20h. Saturday: 10 – 14h.
A very cute hermitage built in San Antonio’s tribute, in 1800 and restored as exhibition hall.
Casa de la Cultura Agustín de la Hoz Avda. Mancomunidad (Arrecife) Cerrada por reformas
Casa del siglo XIX que lleva el nombre de un famoso periodista lanzaroteño. En el siglo XX fue sede del Casino de Lanzarote, posterior Casa Consistorial y hoy, Casa de la Cultura.
House of Culture Agustín de la Hoz Avda. Mancomunidad (Arrecife) Closed by reforms
House of the 19th century, named after a famous local journalist. In the 20th century was the Casino of Lanzarote, later Town Hall and today, House of culture.
Convento de Santo Domingo Santo Domingo, 1 (Teguise) Todos los días (excepto sábado) / 10 - 14h Gratis
Convento fundado en 1698. Interior de dos naves separadas por arcos de piedra de cantería roja y negra. Hermoso retablo dorado de influencia indiana. Hoy, galería de arte contemporáneo.
Santo Domingo Convent Santo Domingo St., 1 (Teguise) Everyday (except Saturday) / 10 -14h Free
It is a convent founded in 1698. Two rooms separated by arches of red and black stone. Beautiful golden altarpiece of Indian influence. Nowadays, contemporary art gallery.
Sala Charco de San Ginés
Sala de arte Castillo de San Gabriel
Charco de San Ginés (Arrecife) Lunes – Viernes / 10 -13h y 17 - 20h. Sábados / 10-13h. Gratis
Castillo de San Gabriel (Arrecife) Lunes: 9 - 13h. Martes – viernes: 10 – 16h. Sábado: 10 -14h. Gratis
Promociona a autores locales y residentes. Siéntese en el muro o comente la exposición en alguno de los locales de la Ribera.
Fortaleza levantada en el siglo XVI para defender la isla de las invasiones de los piratas. Posterior museo arqueológico. Hoy, alberga exposiciones puntuales.
Charco de San Ginés Art Room
San Gabriel Castle Art Room
Charco de San Ginés (Arrecife) Monday – Friday / 10 - 13h and 17 – 20h. Saturday / 10 – 13h Free
Promotes residents and local authors. Sit on the wall or make a comment about the exhibition in the local premises.
Art Rooms
Saint Gabriel Castle (Arrecife) Monday: 9 - 13h. Tuesday – Friday: 10 – 16h. Saturday: 10 -14h. Free
A fortress built in the 16th century to defend the island of pirates invasions. Later, Archaeological Museum. Nowadays, hosts specific exhibitions.
Casa de Cultura Benito Pérez Armas Plaza de los Remedios (Yaiza) Lunes – Viernes: 9 – 13h y 17 – 19h.
Centro cultural del municipio y Oficina de Atención al Consumidor. Acoge muestras de creadores locales, muchos de ellos internacionales.
House of Culture Benito Pérez Armas Monday – Friday: 9 – 13h y 17 – 19h.
Cultural Centre of the county and Customer Service Office. Exhibitions of local creators, many of them are international.
Galería de arte Puerto Calero Marina de Puerto Calero Lunes – viernes: 16 – 21h. Sábado: 11-21h. Gratis
Galería de arte contemporáneo frente al mar. Un puente entre artistas y público. Objetivo: potenciar la expresión artística en Lanzarote.
Puerto Calero Art Gallery Marina de Puerto Calero Monday – Friday: 16 – 21h. Saturday: 11-21h. Free
Oceanfront contemporary art gallery. A bridge between artists and public. Objective: the promotion of artistic expression in Lanzarote.
Sala de arte El Aljibe Haría Lunes- Viernes: 10 – 13h. Sábado: 10 -14h.
Antiguo aljibe del pueblo, convertido en sala de exposiciones. Más de 32 metros de pared útil para exposiciones y gran lucernario.
El Aljibe Art Room Haría Monday- Friday: 10 – 13h. Saturday: 10 -14h.
Old cistern town, converted into Exhibition Hall. More than 32 m for exhibitions and large skylight wall.
9
Música Music
Música de la India El Chupadero (La Geria, 3) 3 de octubre / 20h GRATIS
Lanzarote Summer Music & Art Festival Folklore Aguapata El Islote (San Bartolomé) 1 de octubre / 21h GRATIS
Participan los grupos La Peña, Tahod y Raíces.
Aguapata Folk
El Islote (San Bartolomé) October 1st / 21 h
Performing: La Peña, Tahod and Raices.
Plaza de las Naciones (Playa de los Pocillos Puerto del Carmen) 1 de octubre / 16h ENTRADA GRATIS
Concierto benéfico, a favor del centro público de educación especial Nuestra Señora de los Volcanes. Sobre el escenario: Skatoons, Rubarboos, Sobrelamarcha, Nauty Boyz, Question, Usual Suspects, Soul Commitments y Switched On. Habrá un servicio especial de guaguas, con salidas desde Costa Teguise (5€), Arrecife y Playa Honda (3€) a las 14.00, 16.45 y 19.30, y regreso a las 19.00, 21.45 y 0.30, y salidas desde Playa Blanca, Yaiza, Mácher y Tías (5€) a las 15.15, 18.00 y 20.45, y regreso a las 20.00, 23.00 y 1.30. Llama al 928 51 69 33 para reservar.
Lanzarote Summer Music & Art Festival Plaza de las Naciones (Playa de los Pocillos Puerto del Carmen) October 1st / 16 h
Los Retoñitos Colegio Ajei (San Bartolomé) 2 de octubre / 17.30 h
Si quieres participar o pertenecer a la murga infantil Los Retoñitos de San Bartolomé. Infórmate en 660 265 440 y 928 522 352.
Los Retoñitos Colegio Ajei (San Bartolomé) October 2 / 17.30 h
10
If you want to participate or belong to the child “murga Los Retoñitos” of San Bartolomé, find out more at 660 265 440 and 928 522 352.
Concert to raise money for the public Center of Special Education Nuestra Señora de los volcanoes in Tahiche. On stage: Skatoons, Rubarboos, Sobrelamarcha, Nauty Boyz, Question, Nauty Boyz, Usual Suspects, Soul Commitments and Switched On. There will be a special bus with departures from Costa Teguise (5 €), Arrecife and Playa Honda (3 €) at 1400, 16.45 and 19.30 and back at 19.00, 21.45 and 0.30, departures from Playa Blanca, Yaiza, Mácher and Tías (5 €) at 15.15, 18.00 and 20.45 and return 20.00, 23.00 and 1.30. Call 928 51 69 33 to book your site.
Con Eduardo Lastra (tabla) y Karina Lacourtoius (flauta)
Indian Music
El Chupadero (La Geria, 3) 3rd of October / 20h Free
With Eduardo Lastra (table percussion) and Karina Lacourtoius (flute)
Cora Novoa Casona de Tao 23 de octubre / 0h 10€ (ANTICIPADA, CONSUMICIÓN INCLUIDA) Y 12€ (TAQUILLA)
Fiesta con una Dj gallega de lujo: fue la artista revelación de 2010 y la encargada del cierre del Sónar de Barcelona y del Sónar de A Coruña: Cora Novoa. También tendremos la actuación de Stricly Doom (Nep/Sugerence), DJ Sinkro (Nep/Sugerence), DJ Surfer (Nep / Magic Moon) y DJ Raven (Equilibrium) Reserva de entradas: 628 838 777 y 687 881 536. Organiza: Picón Group. October 23 /24.00h- 8.00h 10 € (INCLUDES 1 DRINK) AND 12 € (IN BOX OFFICE)
Party with the best Galician Dj, Cora Novoa is the new top 2010 artist and responsible for the closing party of the Sonar Festival in Barcelona and the Sonar Festival in A Coruña. Also performing Stricly Doom (Nep/Sugerence), DJ Sinkro (Nep/Sugerence), DJ Surfer (Nep / Magic Moon) y DJ Raven (Equilibrium) Reservations: 628 838 777 y 687 881 536. Organized by: Picón Group
Vanessa Borhagian & Summer Samba
Música / Music
NOCHES TEMÁTICAS Centros de Arte Cultura y Turismo(CACTS) Monumento al Campesino Sábado 2 de octubre / 22.30 25€ (INCLUYE TAPAS Y COPAS)
Noche chill out. La cantante brasileña Vannessa Borhagian y su banda Summer Samba inauguran las noches temáticas de los Centros de Arte Cultura y Turismo (CACTS) con un concierto de bossa nova, samba y baiao. La aterciopelada voz de Borhagian estará acompañada por la percusión, guitarra, contrabajo y saxofón de Carlos Alberto Muniz do Nascimento, Fernando de La Rua Campolim y Bruno Lopes Ribeiro Interpretarán temas del repertorio legendario de Flora Purim, Astrud Gilberto, Antonio Jobim y Stan Getz. Venta de entradas: taquillas de la red de los Centros de Arte, Cultura y Turismo del Cabildo de Lanzarote.
Vanessa Borhagian & Summer Samba Monument to the Peasant Saturday, 2nd October / 22.30 25€ (INCLUDES SNACKS AND DRINKS)
Chill out Night. The Brazilian singer Vannessa Borhagian and her Summer Samba Band are in charge of the opening of the” Thematic Evenings” of the Centers of Art ,Culture and Tourism (CACTS) with a concert of bossa nova, samba and baiao. The soft voice of Borhagian will be accompanied by guitar, double bass, percussion, and saxophone of Carlos Alberto Muniz do Nascimento, Fernando the Rua Campolim and Bruno Lopes Ribeiro. They will perform songs of the legendary repertoire of Flora Purim, Astrud Gilberto, Antonio Jobim, Stan Getz. Tickets: in the network of Centres of Art, Culture and Tourism of the Cabildo of Lanzarote.
Hot Club de París, Metropolis y Kike Perdomo Cueva de los Verdes, Jameos del Agua y Castillo de San José Del 8 al 12 de octubre 25€ (INCLUYE TAPAS Y COPAS)
Ariel Rot Monumento al Campesino Sábado 6 de noviembre. 25€ (INCLUYE TAPAS Y COPAS) Noche de Los 80: Aquellos Maravillosos
Años.
Ariel Rot Monumento al Campesino Saturday 6th of November
Noches de Sonidos y Sabores. Los asistentes podrán degustar los vinos de Lanzarote,
Navarra, Ribera del Duero y la Rioja (cada noche, una denominación de origen) con tres de las mejores bandas de jazz del momento.
Hot Club de París, Metropolis y Kike Perdomo Green Cave, Jameos del Agua and San José Castle 25€ (INCLUDING TAPAS AND DRINKS)
Nights of Sounds and Tastes. Attendees will be able to taste the wines of Lanzarote, Navarra, Ribera del Duero and Rioja (every night, a different designation of origin) with three of the best actual jazz bands. Tickets: Centres of Art Culture and Tourism box offices.
25€ (INCLUDING TAPAS AND DRINKS)
80s Night: Those wonderful years
Venta de entradas: taquillas de los Centros de Arte Cultura y Turismo.
11
III Encuentro de Corales Sociedad Democracia de Arrecife 21 y 22 de octubre / 21h GRATIS
Participan: Orquesta Municipal de Pulso y Púa, Coral Municipal de Yaiza, Coral Polifónica San Ginés, Coral Municipal de Tinajo, Coral El Cribo, Coro de Cámara Giovanni Bardi, Coral Arrecife, Coral Vulcania, Coral Municipal de San Bartolomé, Coral Marina, Coral Flor Aroval. Organiza: Sociedad Democracia y Concejalía de Cultura del Ayuntamiento de Arrecife.
III Choirs Meeting Democracy Society of Arrecife 21 and 22 October / 21 h
Organised by: Democracy Society and Culture Department of Arrecife City Hall.
Concierto de cuencos tibetanos y de cuarzo, tabla india, sitar y didgeridoo Castillo de Santa Bárbara – Montaña de Guanapay (Teguise) 2 de octubre 15€
Con Eduardo Lastra (tabla), Bea Comparín (didgeridoo), Benigno González (sitar) y José Antonio Manchado (cuencos). Venta de entradas: de 8 a 14h, en el departamento de Cultura del Ayuntamiento de Teguise (C/Betancourt, 6)
DJ Callejón Liso
Radio Insular de Lanzarote 91.0 (norte), 96.8 (centro), 97.8 (sur)
Callejón Liso (C/ Luis Morote – Arrecife) Octubre
Jueves / 21h
Jueves 1: DJ Marilyn Chacón Viernes 2: DJ Ambulante Jueves 8: DJ Moisés Fleitas Viernes 9: DJ BRUanrOma Lunes 11: DJ Charcutero del Amor Jueves 15: DJ Soñadora Viernes 16: DJ Cristina Jueves 22: DJ Parchito Viernes 23: DJ Oscartienealas Jueves 29: DJ Ze pequeño Viernes 30: DJ Volador Sábado 31: DJ Zombie.
Entrevistas previstas en el radioshow: Marhet (sorteo de discos), Doctor Deseo, Crying Blood y Los Atomikos.
Rock and Roll Night Radio Insular of Lanzarote 91.0 (North), 96.8 (Center), 97.8 (South) On Thursdays / 21 h
Interviews with: Marhet (cd’s raffle), Doctor Deseo, Crying Blood and Los Atomikos.
Concert of Tibetan bowls and quartz, Indian table, sitar and didgeridoo
Conciertos en el Convento
Santa Barbara Castle - Guanapay mountain (Teguise)
Con Yasuyo Tsuchiya (flauta travesera), Iya Zhmaeva (violín), Javier Díaz (piano) y Marianne Whelpdale (piano).
2 of 15 October
12
Noche de RocanRol
With Eduardo Lastra (table percussion), Bea Comparín (didgeridoo), Benigno González (sitar) and José Antonio Manchado (bowls). Tickets: from 8 to 14: 00, in the Department of Culture of Teguise Town Hall. (C/Betancourt, 6)
Convento de Santo Domingo (Teguise) Todos los domingos / 12h
Concerts in the Convent Santo Domingo Convent Every Sunday at 12 am
With Yasuyo Tsuchiya (flute), Iya Zhmaeva (violin), Javier Díaz (piano), Marianne Whelpdale (piano).
Callejón Liso Dj Callejón Liso (C/ Luis Morote – Arrecife) October
Thursday 1st: Marilyn Chacón Thursday 8th: Moisés Fleitas Friday 9th: BRUanrOma Thursday 15th: Dreamer Friday 16th: Cristina Thursday 22nd: Parchito Thursday 29th: Small Ze Friday 30th: Flying Saturday 31st: Zombie.
Magiaventuras
Artes escénicas
Teatro de Tías 19 de noviembre / 19h. 10€
En 2009, David Sucar (Argetina) obtuvo el título de Tercer Campeón Argentino de Magia. Es un especialista en ilusionismo y combina arte, emoción y suspense. A partir de 5 años. Duración: 60 minutos. Programa Caja Chica (Caja de Canarias)
Performing Arts
Magic adventures
Tías Theatre 19th November / 19 h. 10€
In 2009, David Sucar (Argetina) obtained the third place in the Magic Championship of Argentina. He is a specialist in illusionism and combines art, emotion and suspense. From 5 years. Length: 60 minutes. “Caja Chica” Program (Caja de Canarias)
Ballet de Moscú: El Cascanueces Teatro Municipal de Tías Sábado 11 de diciembre / 18h y 21h 35€
730.000€ para terminar las obras del Teatro Cuyás El proyecto prevé la habilitación de un salón de actos polifuncional, que servirá como salón de actos y sala de ensayo, y el remate del edificio en su fachada. Los trabajos estarán listos en ocho meses y requerirán de una inversión final de 730.000 euros.
730,000 euros to complete the reforms of the Cuyás Theatre The project includes the construction of a multifunctional Hall, which will be used for ceremonies, rehearsals, and also to crown the facade of the building. The work will be completed in eight months and an extra final investment of 730,000 euros will be needed.
Compañía fundada en 1989 que integra a los bailarines más importantes del país (de compañías como la Bolshoi o Stanislavsky). Tías será la última escala de su gira por Canarias. Un cuerpo de baile de 30 personas, dirigidas por Timar Fayziev, nos trasladará la historia del Cascanueces, estrenada por primera vez en 1892 con música de Piotr I. Tchaikovsky. Produce: Factoría Produccions Culturals SL. Entradas: Luna Records. Información: 928 83 36 75.
Moscow Ballet: The Nutcracker Tías Municipal Theatre Saturday December 11th / 18 h and 21 h
Miguel Hernández Teatro de Tías 20 de noviembre / 21h 10€
La compañía Teatro Meridional y Una Hora Menos Producciones sacan a escena una obra de teatro que narra los últimos días de la vida del poeta y dramaturgo alicantino Miguel Hernández, en prisión. Al poeta le visitan los fantasmas de su mujer, Josefina; Ramón Sijé, amigo de la infancia; Pablo Neruda, amigo y poeta. Y las visitas lo conducen a los recuerdos. ¿Raíces o libertad? ¿Conciencia o vida? Venta de entradas: taquilla del Teatro de Tías y Cabildo de Lanzarote. Premiada en el año 2000 y recuperada con motivo del aniversario del fallecimiento del poeta.
Miguel Hernández Tías Theatre November 20th/ 21 h
35 €
10€
Company founded in 1989 that integrates the leading dancers of the country (from Bolshoi Ballet or Stanislavsky Ballet). Tías Theatre will be the last stop in their Canary Islands tour. A total of 30 people, led by Timar Fayziev will carry us to the romantic story of the Nutcracker, first released in 1892 with Piotr i. Tchaikovsky’s music. Produces: Cultural Productions Factory. SL. Tickets: Luna Records. Info: 928 83 36 75.
The Teatro Meridional Company and Una Hora Menos Productions just open a play that tells the last few days of life, in prison, of the poet and playwright from Alicante Miguel Hernández. The poet is visited by the ghosts of his wife, Josephine; Ramón Sijé, his childhood friend; and Pablo Neruda, poet and friend. These visits take him to his memories, and struggles. Roots or freedom? Awareness or life? Ticket sales in: the Cabildo of Lanzarote and Tías Theatre box offices. The play was awarded in 2000 and recovered on the anniversary of the death of the poet.
13
Ocio
Vive tu barrio. ¡Titerroy vive!
Leisure Time
Parque de los Pinos (Titerroy – Arrecife) 1, 2 y 3 de octubre
Talleres, títeres, pasacalles, baile, deporte, playback, cine, música, murgas, parrandas y ludotecas.
Marea Terraza (CC. La Mulata – Playa Blanca)
1st, 2nd and 3rd of October
GRATIS
Workshops, puppet shows, parades, dance, sport, playback, cinema, music, “murgas” and didactic playroom.
Pasarela, cóctel, degustación y sorteos. Aforo limitado a 100 parejas. Si quieres asistir, manda tus datos personales (nombre, apellidos, teléfono, municipio de residencia, lugar de la ceremonia, fecha de la boda y número de invitados) a info@organizabodas.com Recibirás un número de participación para el sorteo que se celebrará en Marea. Organiza: www.organizabodas.com
Saturday 2nd October
14
A didactic and cultural path for young people between 14 and 30 years. You will walk through the protected area of La Geria and visit some of the wineries in order to know the traditional cultivation of vine and the value of this unique landscape. Organized by: Island of Youth Service. Registrations: 928 810100 (ext. 2198)
1 de octubre / 20 h
Bridal Exhibition Marea Terrace (CC. La Mulata –Playa Blanca)
Sábado 2 de octubre
Get to Know La Geria
Exposición Nupcial
Live your neighbourhood. Titerroy lives!
Conoce La Geria Ruta didáctica-cultural para jóvenes entre 14 y 30 años. Se recorrerá el Espacio Protegido de La Geria y se visitarán algunas de las bodegas para conocer el cultivo tradicional de la vid y el valor de este paisaje único en el mundo. Organiza: Servicio Insular de Juventud. Inscripciones: 928 810100 (Ext. 2198)
FOTO: CLAUDIO PÉREZ
October 1st / 8 pm FREE
FOTO: RAMBERTO CAMAGUN
XIX Torneo de Poker Texas Hold´em No Limit Gran Casino de Lanzarote (Avda. Las Playas, 12 - Puerto del Carmen) 2 de octubre / 20h 40€ + 5€
Freeze out. Inscripciones: www.timeforpokerclub.com y recepción del Casino.
Fashion runway, cocktails, tasting and sweepstake. Capacity limited to 100 couples. If you want to attend, send your personal details (name, phone, residence, place of the ceremony, the wedding date and number of guests) info@organizabodas.com. You will receive a number of participation for the draw to be held in Marea. Organized by: www.organizabodas. com Organized by: www.organizabodas.com
Rastro Joven Plaza de Haría 3 de octubre / 16 – 20h
19Th Championship of Poker Texas Hold´em No Limit
Youth Market
October 2nd / 8 pm
3rd October / 16-20 h
Plaza de Haría
CC. Rubimar (Playa Blanca) 14 de noviembre / 11 – 13 h 2€
Si tienes entre 6 y 13 años y te apetece pasar un buen rato, ven y tráete tu bicicleta. Habrá competiciones, sorteos y sorpresas. Se sortearán dos bicis (una para peques y otra para mayores de 10 años) Puedes comprar los boletos en Rubimar (C.C. Rubimar) o en Renner Bike (C.C. Punta Limones)
Ciberguagua Plaza de Playa Blanca (Yaiza) Del 5 al 9 de octubre / 9.30 – 20.30 h
Da el salto y usa Internet para mejorar tu calidad de vida. La ciberguagua es una herramienta del Gobierno de Canarias para la difusión del uso de las tecnologías entre toda la ciudadanía canaria.
Ciberbus Playa Blanca Square (Yaiza) From 5 to 9 October / 9.30 - 20.30
Take the step and use the Internet to improve your quality of life. The ”ciberguagua” is a tool of the Canary Islands Government for the diffusion of the use of technology among all Canarian citizens.
FOTO: LUIS PÉREZ.
Prueba de Orientación Nocturna
Exhibición de motos
14th November / 11-13 h 2€
If you have between 6 and 13 years old and you want to have a good time, come and bring your bicycle. There will be competitions, sweepstakes, and surprises. They will raffle two bikes (one for kids and one for over 10 years old). You can buy tickets in Rubimar (CC Rubimar) or Renner Bike (CC Punta Limones)
8, 9 y 10 de octubre
FOTO: PAOLO AGOSTINI
Organiza: Club Nómadas.
Motorcycles Exhibition Guacimeta Esplanade (Playa Honda)
Información e inscripción:
8, 9 and 10 October
Organized by: Club Nomads.
690053282
Paseo en burro
Night Orientation Test
Plaza de la Mareta (Teguise)
Montaña Blanca
10 de octubre
Information and registration:
Rubimar Shopping Center (Playa Blanca)
Explanada de Guacimeta (Playa Honda)
16 de octubre
16th October
Check up your bike
FOTO: PACO C.T.
Montaña Blanca
senderismolanzarote@gmail.com
Ocio / Leisure Time
Puesta a punto de bicis
Información e inscripción: senderismolanzarote@gmail.com / 690053282
Donkey ride
senderismolanzarote@gmail.com
Mareta Square (Teguise)
690053282
October 10th
Information and registration: senderismolanzarote@gmail.com / 690053282
II Torneo de Póker Texas Hold´em Turismo Gran Casino de Lanzarote (Avda. Las Playas, 12 - Puerto del Carmen) 20 de octubre / 20h 30€ + 5€
Freeze out. Inscripciones: www.timeforpokerclub.com y recepción del Casino.
II Tournament of Poker Texas Hold´em tourism Great Casino of Lanzarote (Beaches Avenue, 12. Puerto del Carmen) October 20th / 8 pm 30€ + 5€
15
Noches jackpot Gran Casino de Lanzarote (Avda. Las Playas, 12 Puerto del Carmen)
Ocio
16 de octubre / 20h
Emoción, competición y degustación con cóctel durante el torneo. Grandes premios.
Leisure Time
Jackpot Nights Great Casino of Lanzarote (Beaches Avenue, 12 Puerto del Carmen) October 16th / 20 h
Excitement, competition and cocktail tasting during the tournament. Big prizes.
Aquarium Lanzarote C.C. El Trebol (Avda. Las Acacias, s/n - Costa Teguise) 12€ (10€ RESIDENTES) / BUCEO CON TIBURONES (149€)
Rancho Texas Circunvalación de Puerto del Carmen (C/ Noruega, s/n) Horario: de 9.30 a 17.30.
El proyecto educativo de Rancho Texas Park tiene dos objetivos: la conservación del medio y sus habitantes, y la interacción del ser humano en él. Podrás ver todos los animales del ecosistema de Texas y conocer el vínculo entre Canarias con esta ciudad. Servicio de bus desde Playa Blanca (4€), Costa Teguise (3€) y Puerto del Carmen (gratis).
Rancho Texas Puerto del Carmen Ringroad Opening hours: from 9.30 to 17.30.
The educational project of Rancho Texas Park
has two main objectives: the conservation of the environment and its inhabitants, and the interaction of human beings with it. . You can see all the animals of Texas ecosystem and learn about the link between the American city and Canary Islands. Rancho Texas Bus service from Playa Blanca costs (4€), Costa Teguise (3 €) and Puerto del Carmen (free).
Pardelas Park Carretera Órzola-Ye. Km, 1
De 10 a 18h. 3€ (NIÑOS 2,40€) Granja para niños y parque con flora y fauna autóctona. Especialmente relajante para los niños, que pueden tocar e interrelacionarse con los animales.
Pardelas Park Orzola-Ye Road, km 1. From 10-18h 3€ (CHILDREN 2.40 €)
Farm for children and local fauna and flora park. Especially relaxing for children, who can play and have contact with animals.
Lanzarote a caballo Carretera Arrecife – Yaiza, 17. De 10 a 20h
Crucero Madeira y Marruecos Del 29 de octubre al 5 de noviembre
375 €
Crucero para la tercera edad. Organiza: Ayuntamiento de Teguise. Inscripciones: 928 84 53 55/39
Madeira and Morocco cruise 375 € Cruise for the elderly. Organized by: Teguise Town Hall. Registration: 928 84 53 55/39
From October 29th to November 5th 16
Excursiones a caballo (8 – 45€) y a camello (12 – 45€) por las veredas volcánicas del Sur de la isla. Paintball para mayores de 16 años (de 10 a 20h, todos los días, 21€ para residentes) y restaurante. Información y reservas: 928 830 038
Lanzarote on horse From 10-20h
They offer excursions on horse riding (8-45 €) and camel riding (12-45 €) by the volcanic sidewalks in the South of the island. Paintball for over 16 years (from 10.00 to 20.00 h, everyday-21 € for residents) and restaurant. Information and bookings: 928 830 038
De 10 a 18h. El acuario más grande de Canarias, con más de un millón de litros de agua, distribuidos en 33 acuarios dónde se pueden observar cientos de especies típicas canarias (morenas, sargos, doradas o fulas), especies tropicales de preciosos colores y variopinta morfología (peces payaso, anémonas, dragones de fuego, peces globo) y una gran variedad de tiburones.
Lanzarote Aquarium 12 € (10 RESIDENT €) / DIVING WITH SHARKS (149 €)
The largest of the Canary Islands, with more than a million liters of water, distributed in 33 tanks where you can observe hundreds of local species (morays, breams, Golden ), tropical species of beautiful colors and strange morphology (clown fish, anemones, fire dragons, puffer fish) and a big variety of sharks.
Ocio Leisure Time Senderismo Hikking
Mini-tren turístico Marina de Arrecife Todos los días / 8 - 20h.
Jornada de Tiro con Arco Plaza de la Mareta (Teguise)
Descubriendo el Barranco Maramajo
Locomotora de 60 plazas. Recorrido: Playa del Reducto, Parque José Ramírez Cerdá, Puente de las Bolas y Charco de San Ginés. Paradas: cruce C/ Real con Avda/ Mancomunidad y rotonda del Cabildo de Lanzarote.
Viernes 1 de octubre
17 de octubre.
Información e inscripción: senderismolanzarote@gmail.com / 690053282
Subida al barranco caminando; descenso realizando diversos rápeles. Información e inscripción: senderismolanzarote@gmail.com 690053282
Discovering Maramajo Barranco
Tourist Mini-Tren
17th October
Arrecife Marina Every day / 8 am - 20 pm
A locomotive with three cars (60 places) runs along the Arrecife coast: Reducto Beach Park José Ramírez Cerdá, Puente de las Bolas, Charco de San Ginés. Stops: cross between Calle Real with Avda. Commonwealth and Rotonda of Cabildo de Lanzarote
Isla de Lobos
FOTO: REWAY 2007
Fuerteventura 3 de octubre
Organiza: C.D. Vara y Verea. Nivel: medio-bajo. Distancia: 10 kilómetros. Información y teléfono de contacto: 648 465 879. varayverea@hotmail. com
Lobos Island 3rd October
Organized by: C.D. Vara and Verea. Level: lowmedium. Distance: 10 km. For further information please contact: 648 465 879. varayverea@ hotmail.com
Caminata diurna Haría 10 de octubre
Recorrido por confirmar. www.juventudharia.com
Day hike October 10th 18
Confirm tour at www.juventudharia.com
Ascent and descent to the cliff. Information and registration: senderismolanzarote@gmail.com 690053282
Senderismo por Guardilama Guardilama 11 de octubre
Organiza: Ayuntamiento de San Bartolomé. Inscripciones: 928 52 04 15.
Hiking by Guardilama Guardilama 11th December
Organized by the Town Hall of San Bartolomé. Registrations: 928 52 04 15.
Costa Teguise – Charco del Palo
Haría
Teguise y Haría
22 de octubre
31 de octubre
Recorrido por confirmar.
Distancia: 18,7 km. Nivel: bajo-medio. Programa ‘Caminando Lanzarote’. Organiza: Servicio Insular de Deportes. Información: Ciudad Deportiva Lanzarote. 928 810 100 (Ext. 3500).
Night Hike October 22nd
Confirm tour at www.juventudharia.com
Costa Teguise – Charco del Palo 31st October
Senderismo por el entorno de Máguez 23 de octubre
Información e inscripción: 928 522974. Organiza: Ayuntamiento de San Bartolomé Hiking through Máguez October 23th
Information and registration: 928 522974. Organized by: San Bartolomé Town Hall
Jornada de Escalada Domingo 24 de octubre
Información e inscripción: senderismolanzarote@gmail.com / 690053282
Distance: 18.7 km. Level: low-medium. ‘Walking Lanzarote’ program. Organized by: Island Sports Service. Information: Sport City Lanzarote. 928 810 100 (Ext. 3500).
Ocio / Leisure Time
Pateus Nocturnus
Climbing Day Sunday October 24
Information and registration: senderismolanzarote@gmail.com / 690053282
Gran Tarajal – La Playita Fuerteventura 24 de octubre
Programa ‘Caminando Lanzarote’. Organiza: Servicio Insular de Deportes. Información: Ciudad Deportiva Lanzarote. 928 810 100 (Ext. 3500).
Gran Tarajal – La Playita 24th October
‘Walking Lanzarote’ program. Organized by: Island Sports Service Information: Sport City Lanzarote. 928 810 100 (Ext. 3500).
Jornada de Tiro con Arco Plaza de la Mareta (Teguise) 29 de octubre
Información e inscripción: senderismolanzarote@gmail.com / 690053282
Archery Day 29h October
Information and registration: senderismolanzarote@gmail.com / 690053282
Senderismo por el entorno de Janubio Jornada de Tiro con Arco Plaza de la Mareta (Teguise) Viernes 15 de octubre
Información e inscripción: senderismolanzarote@gmail.com / 690053282.
Archery Day
Mareta Square (Teguise) Friday, October 1st
Information and registration: senderismolanzarote@gmail.com / 690053282
Sábado 30 de octubre
Senderismo en familia
Información e inscripción: 928 845994. Organiza: Ayuntamiento de Teguise
Papagayo – Rubicón
Hiking through the Janubio
Información e inscripción: senderismolanzarote@gmail.com / 690053282
Saturday 30th October.
Information and registration: 928 845994. Organized by: Teguise Town Hall
31 de octubre
Family Hiking Papagayo – Rubicón October 31st
Information and registration: senderismolanzarote@gmail.com / 690053282
19
Deportes Sports
Ciudad de Arrecife Lanzarote Marathon FOTOS: THOMAS FAN Arrecife 28 de noviembre
Marathon (42,195 m.), 1/2 Marathon (21,100 m.), 1/4 Marathon (20,550 m.), Marathon por equipos y Marathon Kids (1.000 m.) Más información: Club La Santa. 928 599 995 (Ext. 4451)
City of Arrecife Lanzarote Marathon 28th November
Full Marathon (42.195 m), 1/2 Marathon (21,100 m), 1/4 Marathon(20,550 m.), Marathon by teams and Marathon Kids (1,000 m) More information: Club Santa. Tel.928 599 995 (Ext. 4451)
FOTO: JOSÉ MARÍA MORENO GARCÍA
Competiciones de Balonmano Pabellón Municipal de Tías Octubre
Competición oficial de División de Honor Plata Femenina Balonmano.
Plan Deportivo Teguise
Lunes 2: Lanzarote Puerto del Carmen / Valencia Maritím
Escuelas Municipales de Teguise 2010 - 2011
Lunes 16: Lanzarote Puerto del Carmen / G. Mayfo UGR Maracena Lunes 30: Lanzarote Puerto del Carmen / Adesal La Fuensanta. Todos los partidos comenzarán a las 18h.
Handball Competitions October
Official competition of Honor Division “Plata Femenina Handball”. Monday 2nd: Lanzarote Puerto del Carmen / Valencia Maritím Monday 16th: Lanzarote Puerto del Carmen / G. Mayfo glare Maracena Monday 30th: Lanzarote Puerto del Carmen / Adesal La Fuensanta. 20
All matches will begin at 18 h.
Bádminton, baloncesto, fútbol, fútbol sala, balonmano, judo, lucha canaria, patinaje, tenis, voleibol, bodyboard, natación, surf, triatlón, gimnasia artística, petanca y bola canaria. Inscripciones: área de Deportes del Ayuntamiento de Teguise. 928 84 59 99 / 928 84 59 97.
Teguise Sports Plan
Teguise Municipal Schools 2010 - 2011
Badminton, basketball, football, Indoor football, handball, judo, Canary fight, skating, tennis, voleibol, bodyboard, swimming, surf, triathlon, artistic gymnastics, pétanque and Canary ball. Registrations; Sports Area of Teguise City Hall. 928 84 59 99 / 928 84 59 97
Deportes en Teguise Tahíche, Tao y Teguise 2010/11
Clases de spinning, step, pilates y musculación. Para mayores de 16 años. Información e inscripciones: 928 84 59 99 (Área de Deportes del Ayuntamiento de Teguise).
Sports in Teguise
Tahiche, Tao and Teguise 2010/11
Step, spinning, pilates and fitness classes. Over 16 years of age. Information and registrations: 928 84 59 99 (Sports Area of Teguise Town Hall).
Domingo 1 21.00 Campo Municipal de Yaiza: Unión Sur Yaiza / Lomo CF 21.00 Puerto del Carmen: Puerto del Carmen / Tahiche Lunes 2 18.00 Estadio Municipal de Argana. Orientación Marítima B – Arrecife 18.00 Ciudad Deportiva de Lanzarote. Lanzarote A – Inter P.H. 20.00 Ciudad Deportiva de Lanzarote: Orientación Marítima A / Sporting de Tías Martes 3 12.00 San Bartolomé. San Bartolomé – Lanzarote B Viernes 6 21.00 Estadio Municipal de Tahiche. Tahiche – Orientación Marítima B Domingo 8 20.30. Estadio de Teguise. Teguise B – Orientación Marítima A 21.00 Estadio Playa Honda. Inter P.H- - Unión Sur Yaiza 21.00 Estadio Municipal de Argana. Lanzarote B – Haría Lunes 9 18.00 C.M. Altavista. Arrecife – Lanzarote A 18.00 Polideportivo Puerto de Arrecife. Lomo – Puerto del Carmen. Martes 10 12.00 C.M. Altavista. Altavista – San Bartolomé. Sábado 14 20.00 Estadio municipal de Haría. Haría – Altavista Domingo 15 21.00 C.M. Yaiza. Unión Sur Yaiza – Arrecife. 21.00 Puerto del Carmen. Puerto del Carmen – Orientación Marítima B Lunes 16 18.00 Polideportivo Puerto del Arrecife. Lomo – Inter P.H. 18.00 Estadio Municipal de Tías. Sporting de Tías – Teguise B 18.00 Ciudad Deportiva de Lanzarote. Orientación Marítima – Lanzarote B 20.00 Ciudad Deportiva de Lanzarote. Lanzarote A – Tahiche. Miércoles 20 21.00 Estadio Municipal de Tahiche. Tahiche – Unión Sur Yaiza. Viernes 22 21.00 Puerto del Carmen. Puerto del Carmen – Inter P-H. 21.00 C.M. Altavista. Arrecife – Lomo. 21.00 Estadio Municipal Argana. Lanzarote B – Sporting Tías. Sábado 23 18.00 Estadio Municipal de Argana. Orientación Marítima B – Lanzarote A 18.00 C. M. Altavista. Altavista – Orientación Marítima. Domingo 24 12.00 C.D.L. U.D Lanzarote – Granadilla Atlético. 12.00 San Bartolomé. San Bartolomé – Haría C.F. Miércoles 29 20.30 Teguise. Teguise B – Lanzarote B. 21.00. Playa Honda. Inter P.H. – Arrecife 21.00. C.M. Altavista. Lomo – Tahiche. 21.00 C.M. Yaiza. Unión Sur Yaiza – Orientación Marítima B Jueves 30 17.00 C.D.L. Orientación Marítima CD – UD Lanzarote 18.00. Estadio Municipal de Tías. Sporting Tías – Altavista. 18.00. Ciudad Deportiva de Lanzarote. Orientación Marítima A – San Bartolomé 20.00 Ciudad Deportiva de Lanzarote. Lanzarote A – Puerto del Carmen
Football competitions
Sunday 1th 21.00 Municipal field of Yaiza: Union Sur Yaiza / Lomo CF 21.00 Puerto del Carmen: Puerto del Carmen / Tahiche Monday 2nd 18.00 Estadio Municipal de Argana. Orientación Marítima B – Arrecife 18.00 Ciudad Deportiva de Lanzarote. Lanzarote A – Inter P.H. 20.00 Ciudad Deportiva de Lanzarote: Orientación Marítima A / Sporting de Tías Tuesday 3rd 12.00 San Bartolomé. San Bartolomé – Lanzarote B Friday 6th 21.00 Estadio Municipal de Tahiche. Tahiche – Orientación Marítima B Sunday 8th 20.30. Estadio de Teguise. Teguise B – Orientación Marítima A 21.00 Estadio Playa Honda. Inter P.H- - Unión Sur Yaiza 21.00 Estadio Municipal de Argana. Lanzarote B – Haría Monday 9th 18.00 C.M. Altavista. Arrecife – Lanzarote A 18.00 Polideportivo Puerto de Arrecife. Lomo – Puerto del Carmen. Tuesday 10th 12.00 C.M. Altavista. Altavista – San Bartolomé. Saturday 14th 20.00 Estadio municipal de Haría. Haría – Altavista Sunday 15th 21.00 C.M. Yaiza. Unión Sur Yaiza – Arrecife. 21.00 Puerto del Carmen. Puerto del Carmen – Orientación Marítima B Monday 16th 18.00 Polideportivo Puerto del Arrecife. Lomo – Inter P.H. 18.00 Estadio Municipal de Tías. Sporting de Tías – Teguise B 18.00 Ciudad Deportiva de Lanzarote. Orientación Marítima – Lanzarote B 20.00 Ciudad Deportiva de Lanzarote. Lanzarote A – Tahiche. Wednesday 20th 21.00 Estadio Municipal de Tahiche. Tahiche – Unión Sur Yaiza. Friday 22nd 21.00 Puerto del Carmen. Puerto del Carmen – Inter P-H. 21.00 C.M. Altavista. Arrecife – Lomo. 21.00 Estadio Municipal Argana. Lanzarote B – Sporting Tías. Saturday 23rd 18.00 Estadio Municipal de Argana. Orientación Marítima B – Lanzarote A 18.00 C. M. Altavista. Altavista – Orientación Marítima. Sunday 24th 12.00 C.D.L. U.D Lanzarote – Granadilla Atlético. 12.00 San Bartolomé. San Bartolomé – Haría C.F. Wednesday 29th 20.30 Teguise. Teguise B – Lanzarote B. 21.00. Playa Honda. Inter P.H. – Arrecife 21.00. C.M. Altavista. Lomo – Tahiche. 21.00 C.M. Yaiza. Unión Sur Yaiza – Orientación Marítima B Thursday 30th 17.00 C.D.L. Orientación Marítima CD – UD Lanzarote 18.00. Estadio Municipal de Tías. Sporting Tías – Altavista. 18.00. Ciudad Deportiva de Lanzarote. Orientación Marítima A – San Bartolomé 20.00 Ciudad Deportiva de Lanzarote. Lanzarote A – Puerto del Carmen
Deportes / sports
Calendario fútbol
21
Deportes Sports
Travesía a nado C.N. Lude Lanzarote
II Travesía Bahía de Playa Blanca
2 de octubre
10 de octubre
Distancia aproximada: 1500 m. Integrada en la I Copa Lanzarote de Aguas Abiertas. Organiza: Club de Natación Lude Lanzarote. Información: 928 818 039 (Piscina Municipal de Arrecife)
Distancia aproximada: 1.200 m. Integrada en la I Copa de Lanzarote de Aguas Abiertas. Organiza: Club de Natación H2Olé.
C.N. Lude Lanzarote Open Water Swimming 2nd October
Distance: 1500m. Integrated in the I Open Water Lanzarote Cup. Organized by: Swimming Club Lude Lanzarote. Info: 928 818 039 (Municipal Swimming Pool of Arrecife)
Playa Blanca
II Swimming Cross Playa Blanca Bay 10th October
Distance: 1,200m. Integrated in the I Open Water Lanzarote Cup. Organized by: H2Olé Swimming Club. FOTO: AYUNTAMIENTO DE SAN BARTOLOMÉ
Ajei Kárate Gimnasio del Colegio Ajei (San Bartolomé) Martes y jueves del curso 2010/11
Profesores: Leandro García (6º dan), Cristopher Martín (2º dan) y Héctor García (1º dan). Horarios: 16.30 (5-7 años), 17.30 (8-10 años), 18.30 (mayores de 12 años) y 20h (adultos). Matrícula abierta: 639 673 013.
Ajei Kárate Ajei Schook Gym (San Bartolomé) Tuesdays and Thursdays of the 2010/11 course
Instructors: Leandro Garcia (6th dan), Christopher Martin (2nd dan) and Hector Garcia (1st dan). Timetable: 16.30 (5-7 years), 17.30 (8-10 years), 18.30 (age 12 and over) and 20 h (adults). Open registration: 639 673 013.
Travesía a nado La Bocaina 2010
Escuela de judo Inazuma
Playa Blanca
Pabellón Municipal de San Bartolomé y
16 de octubre / 8 h
Playa Honda
Integrada en I Copa de Lanzarote de Aguas Abiertas. Organiza: C.T. Vulcano
Curso 2010/11
Open Water Swimming La Bocaina 2010 16th October/ 8. h
Windsurf, vela latina, vela ligera, optimist, bautismo del mar, iniciación al kayak y escuela de vela. Inscripciones: 928 801 209.
Water Sports for Young People Water Sports island Center (El Cable)
22
Windsurfing, latin sailing, light sailing, optimist, sea baptism, introduction to kayaking and sailing school. Registration: 928 801 209
City Hall of San Bartolomé and Playa Honda
Ironman Lanzarote 2011
2010/11 year
21 de mayo de 2011
Centro Insular de Deportes Náuticos (El Cable)
Inazuma Judo School
Integrated in the I Open Water Lanzarote Cup. Lanzarote
Deportes náuticos para jóvenes
Matrículas: 680 598 903.
Si quiere conseguir una plaza en la categoría ‘Grupo de edad’ apúntese en la lista de espera de la organización www.ironmanlanzarote. com Todavía quedan plazas disponibles en la categoría de ‘Residentes en Lanzarote’ (miembros de un club local de triatlón)
Ironman Lanzarote 2011 21st May, 2011
If you want to get a place in the category ‘Age group’ register in the organization waiting list www.ironmanlanzarote.com. There are still seats available in the category of ‘Residents in Lanzarote’ (a local Triathlon club members)
Hours: 16h 17h (8-10 years), 18h (11-13 years), (5-7 years) 19h (14-17 years) and 20h (adults). Registration: 629 531 988. FOTO: SINGAPORE YOUTH OLIMPIC GAMES
Actividades de la Ciudad Deportiva
Deportes Sports FOTO: EASYWEBSITES
Curso de golf niños Lanzarote Golf De octubre a diciembre 100€
Inicio de las clases: 2 y 3 de octubre. Viernes de 16 a 17h y de 17 a 18h. Sábados y domingos, 12 a 13h y de 13 a 14h. Inscripciones: 928 51 40 50 / 659 31 14 42.
Golf lessons for children From October to December FOTO: TONYMADRID
Escuela de tenis Tie Break
Polideportivo de San Bartolomé + IES Playa Honda
Horas: 16h (5-7 años), 17h (8-10 años), 18h (11-13 años), 19h (14-17 años) y 20h (adultos). Matrícula: 629 531 988.
Tie Break Tennis School San Bartolomé Sports Center + Playa Honda
Hours: 16h 17h (8-10 years), 18h (11-13 years), (5-7 years) 19h (14-17 years) and 20h (adults). Registration: 629 531 988.
Classes start: 2nd and 3rd October. Fridays from 16 to 17 h and from 17 to 18 h. Saturdays and Sundays from 12 to 13 h and from 13 to 14 h. Registrations: 928 51 40 50 / 659 31 14 42
2010/11 GRATIS (VECINOS DE SAN BARTOLOMÉ)
Deportes para niños de entre 3 y 7 años. Información: 928 52 29 74 (Casa Ajei) y 928 82 03 08 (Oficina Municipal de Playa Honda)
Sport for kids Sports for children from 3 to 7 years old.
FOTO: CHISPITA666
Durante tres meses, hasta el 19 de diciembre, cuatro horas mensuales. Juego largo, juego corto y salidas al campo. Sábados y domingos, de 9 a 10h, de 10 a 11h y de 11 a 12h. Inscripciones: 928 51 40 50 / 659 31 14 42.
24
FOTO: KEN SEGUERS
Tai Chi Chuan, Chi Kung y Tai Chi Kung Estudio de danza Isla de Lanzarote Martes y jueves
Lanzarote Golf 150€
Between the sports offers for the season 2010 - 2011 we can find aerogym, combo fitness, pilates, total training and keep fit, among others. They will take place from Monday to Friday, at different times. Psychomotor education and introduction to gymnastics for children are also offered. Information and registrationtions in the 928810100 (ext. 3500).
San Bartolomé
FREE FOR SAN BARTOLOMÉ’S NEIGHBOURS
De octubre a diciembre
Activities of the Ciudad Deportiva
Deporte para peques
San Bartolomé
Cursos de golf adultos
Entre la oferta de deportes para la temporada 2010-2011 destacan aerogym, combo fitness, pilates, total training y gimnasia de mantenimiento, entre otras. Se desarrollarán de lunes a viernes, en distintos horarios. Además, se ofertará psicomotricidad y gimnasia de iniciación específica para menores. Información e inscripciones en el 928810100 (Ext. 3500).
Deporte dirigido San Bartolomé 2010/11
Golf lessons for adults
10 – 15€ Inicio: 4 de octubre. Inscripciones e información: 928 520 415 / 928 820 308.
From October to December
Targeted sport
For three months, until December 19th, four hours a month. Game length, short game, and outputs to the field. Saturdays and Sundays, from 9 to 10 h, 10-11 h and 11 h 12. Registrations: 928 51 40 50 / 659 31 14 42
San Bartolomé 10 – 15€
Start: October 4th. Registration and information: 928 520 415 / 928 820 308.
Tai Chi Chuan / Chi Kung, de 9 a 19h y de 18 a 19.30. Chi Kung / Tai Chi Kung, de 17 a 18h. Clases terapéuticas y para principiantes. Talleres de gimnasia energética. Extensivos de espada, abanico y empuje de manos para alumnos de Tai Chi Chuan.
Tai Chi Chuan, Chi Kung y Tai Chi Kung Isla de Lanzarote Dance Studio Tuesday and Thursday
Qigong / Tai Chi Kung, from 17 to 18 h. For beginners and also Therapeutic classes. Energetic gymnasia workshop and extensive sword, pushing hands for students of Tai Chi Chuan.
Museos Museums
Museo del Vino
Museo Agrícola El Patio
Bodegas El Grifo. La Geria.
Tiagua
Lunes-Domingo / 10.30-18h. Adultos: 4€ (residentes: 2€). Niños (gratis). Taller de tonelería del S.XIX y XX. La biblioteca: 4.000 volúmenes sobre vino y agricultura. Visitas: 928 524 951. Monday –Sunday / 10.30-18h. Free. All the machinery and devices related to wine making of the 19th and 20th century. Ask for the library. Visits: 928 524 951
Monday - Friday/10-17.30h. Saturday/10 14h. 5€ (4€ residents)
Lunes - Viernes/10-17.30h. Sábado/10 - 14h. 5 € (4 € residentes). Casona canaria de 1845. Centro etnográfico de las tradiciones lanzaroteñas. Canary mansion which dates back to 1845. Ethnographic Centre of the island traditions.
Museo Casa Mayor Guerra San Bartolomé
Lunes – Viernes / 10 - 14h. 5 € (3€ residentes y 2,5€ niños). Edificio señorial en la Montaña de la Cruz. Repasa la historia de San Bartolomé desde la época prehispánica. Monday –Friday / 10 - 14h. Manor built on the Montaña de la Cruz hill . Reviews history and San Bartolomé landscape from pre-Hispanic times. Museo Casa Mayor Guerra
La Santa
Tinajo
Museo Etnográfico Tanit San Bartolomé
Lunes – Sábado / 10 - 14h. 6€. Un gran tesoro: los bienes e instrumentales que usaban los antepasados de siglos anteriores. A great treasure: goods and instrumental used by the ancestors of previous centuries.
Mancha Blanca Parque Nacional de Timanfaya
La Geria
El Golfo
Monday – Saturday / 10 – 14h
Museo Tanit
San Bartolomé
Lunes –Domingo / 10-18h. Gratis. Centro geográfico de la isla. Para ver: escultura ‘Fecundidad’, bodega y taller de artesanía. Monday – Sunday / 10 - 18h. Free. Geographical center of the island. To see: Fertility sculpture and handicraft workshop.
Museo de Cetáceos
Yaiza
Museo del Campesino
P d
Playa Blanca
Museo de los Cetáceos de Canarias Puerto Calero
26
Fundación César Manrique
Martes – Sábado / 10-18h. 8 € (5€ residentes). Hay 29 especies de cetáceos nadando en aguas canarias. Imprescindible museo para los amantes del mar. 29 cetacean species are swimming in the Canary Islands waters. You cannot miss this didactic museum for the sea lovers. TuesdaySunday / 10-18h
Casa Señó Justo Camino La Candelaria, 1. Tías.
Lunes –Viernes / 10-14h. Gratis. Casa canaria restaurada. Hoy, museo agrícola y enológico. Monday –Friday / 10-14h. Free. Typical Canarian house restored. Nowadays, it is s an agricultural and wine museum.
Museo de Arte Sacro Plaza de Haría
Iconografía mariana. Obras de Luján Pérez y del pintor local José González Aguiar. Visitas concertadas: 928 83 50 11 / 928 52 96 60. Sábados/10 - 14h Marian iconography. Works of the local painter José González Aguiar and Luján Pérez. Concerted visits: 928 83 50 11/928 52 96 60. Saturday / 10 -14h
La Graciosa
Casa de los Volcanes Jameos del Agua. Haría
Órzola
Centro de investigación científica y estudio de la vulcanología desde 1987. Lunes – Domingo / 10-18.30h. 8€ Center for scientific research and the study of volcanology, since 1987. Monday – Sunday / 10-18.30h 8€
Caleta de Famara
Haría
Teguise Nazaret Tahíche San Bartolomé Güíme Tías
Costa Teguise
Palacio Spínola
Museo del Emigrante
Teguise
Castillo de Guanapay (Teguise)
Precioso ejemplo de arquitectura señorial isleña, del siglo XVIII. Lunes – Domingo / 9 15h. 3 € (1,8 € residentes) Monday - Sunday / 9 - 15h. 3 € (1,8€ residents). Beautiful example of island Manor architecture. Residence of the Governor in the 18th.
Arrecife
Playa Honda
Puerto del Carmen
Museo LagOmar Fundación César Manrique Taro de Tahiche
Antigua casa-estudio de César Manrique. Lunes – Domingo / 10 - 19h. 8€ Former casa-estudio of César Manrique. Monday – Sunday / 10 – 19h. 8€
Museo Aeronáutico Aeropuerto de Guacimeta
Lunes – Sábado / 10-14h. Gratis. Fotografías, aparatos y audiovisuales sobre el inicio del transporte aéreo (1955) en Lanzarote. Visitas: 928 846 360. Photographs, devices and audiovisuals on the beginning of air transport in Lanzarote (1955). Visits: 928 846 360. Monday – Saturday / 10-14h. Free.
Lunes – Domingo / 10 – 16h. 3,50 € (1,8€ residentes) Fortaleza del s.XVI. Construida para defenderse de los piratas. Hoy alberga un museo sobre la emigración lanzaroteña. Futuro Museo de la Piratería. A fortress built in the 16th century to defend people of the pirates. Nowadays, it is a Museum on Lanzarote Emigration. Future Museum of Piracy. Monday – Sunday / 10-16h
Nazaret
Un oasis de formas manriqueñas donde tomar una copa, oír música y ver arte. Martes – Domingo / 10 – 19.30h. 5€ An oasis where have a drink, see exhibitions and listen to music. Tuesday – Sunday / 10 – 19.30h. 5€
Museo Internacional de Arte Contemporáneo Castillo de San José (Arrecife)
Fortaleza del siglo XVIII. Arte contemporáneo español y canario. Lunes – Domingo / 11 – 21h. 2,50 € (0,50 € residentes) Fortress of the 18th century. Spanish and canarian contemporary art Monday – Sunday / 11 – 21h. 2,50€ (0,50€ residents)
27
Cine
Cinema
Cine Atlántida (Charco de San Ginés) y Cine Deiland (CC.Deiland. Playa Honda) Septiembre 3D: 9€ (normal), 8€ (día de la pareja) y 7,5 (miércoles). + 1€(gafas) / 6.50 euros. Día del espectador: miércoles no festivos, 4 euros.
Viernes 1
Viernes 15
Siempre a mi lado /Charlie St.Cloud)
La red social
99 min. Drama / Charlie St. Cloud es un joven tan afectado por la muerte de su hermano menor, Sam, que acepta un trabajo como cuidador en el cementerio en el que el pequeño está enterrado.
Una noche de otoño del 2003, Mark Zuckerberg, alumno de Harvard y genio de la programación, se sienta a su ordenador y comienza a desarrollar una nueva idea. Se llama… Facebook. Una pena que no hayan mantenido el título en inglés: ‘No haces 500 millones de amigos sin hacer unos cuantos enemigos’.
Híncame el diente
Di Di Hollywood
76 min. Comedia. Vampiros / Becca es una adolescente no vampiro que se debate entre dos chicos. Parodia de la creciente moda de las películas vampíricas, tomando ‘Crepúsculo’ como eje.
Viernes 8 Gru, mi villano favorito 95 min. Animación / Gru (con voz de Steve Carrel, el jefe de The Office) es un hombre deplorable que planea el acto criminal más increíble de la Historia: robar la Luna. Sólo encontrará un obstáculo: tres niñas huérfanas a las que tendrá que cuidar temporalmente.
Cartas a Julieta 105 min. Romántica / Una joven pareja, Sophie (Amanda Seyfried) y Víctor (Gael García Bernal), están de vacaciones en Italia y reciben una carta dirigida a Julieta. Ha sido escrita por una mujer que busca a un hombre con el que hace muchos años tuvo una aventura durante unas vacaciones en Italia.
Wall Street: El dinero nunca duerme
28
ESTRENOS
131 min. Drama. Negocios / Secuela de la popular cinta de 1987, Wall Street, dirigida también por Oliver Stone. Puesto en libertad después de cumplir una prolongada condena en prisión, Gekko (Michael Douglas) se encuentra fuera de un mundo que en tiempos dominó. Buscando rehacer sus arruinadas relaciones con su hija, se alía con el novio de ésta.
Drama / Diana Díaz (Elsa Pataky) es una bella y ambiciosa joven con un sueño; ser una estrella en la meca del cine, y para conseguirlo está dispuesta a dejarse la piel. Dirigida por Bigas Luna, la cinta habla de la escarpada escalada hacia el éxito, un mundo lleno de mentiras, lujo y fama.
Viernes 22 Ga´Hoole: la leyenda de los guardianes 90 min. Animación / Un joven búho llamado Soren lucha por salvar a su comunidad de las fuerzas del Mal. Para conseguirlo necesitará al Gran Árbol Ga’Hoole…
Stone Thriller / Jack Mabry (Robert De Niro), un oficial de libertad condicional, entabla amistad con Gerald Creeson (Edward Norton), un convicto pirómano que intenta desesperadamente salir de prisión. La mujer de este último, Lucetta (Milla Jovovich) intentará manipular al oficial para conseguir la libertad de su marido.
Viernes 28 Los ojos de Julia Terror / Julia regresa a Bellevue para visitar a su hermana, casi ciega por una enfermedad degenerativa. Al llegar descubren que se ha suicidado. Julia no sólo debe afrontar la pérdida de su hermana, sino también la pérdida de toda esperanza para detener su inminente ceguera, pues ella sufre la misma enfermedad y parece compartir su mismo destino.
MUESTRA DE CINE EUROPEO
Entre Volcanes
Nace en 2010, con la crisis en los talones y con la desaparición de Claude Chabrol, el gran ingeniero del cine europeo. Nace con la pasión por el buen cine, y con la fantasía de ver películas en la Cueva de los Verdes, entre volcanes. Esta primera edición de la Muestra de Cine Europeo arranca desde la humildad (sabiendo que deben ir construyéndose con el paso del tiempo, que es quién finalmente dará fe de la credibilidad del proyecto). Nace esta Muestra por la inquietud de Javier Tolentino, su director, que supo posar su sueño entre quienes entendieron que esta Muestra era una idea que encajaba en esta isla, que respondía a la gran pasión que por el buen cine tienen los aficionados que habitan en esta isla atlántica y europea, poso de lo que fueron dejando las civilizaciones.
Jueves 28 de octubre 20.15 h. (Inauguración) El último Pulcinella (Maurizio Scaparro, 2008)
Homenaje de Maurizio Scaparro a la comedia del arte. En una Italia que camina hacía la vulgaridad y la frivolidad de su cultura y de sus medios de comunicación, un veterano actor reinventa el teatro en la periferia parisina. Entre botes de humo, jóvenes que escapan de la policía y destellos de una Europa globalizada y descontenta, brota de nuevo la magia de la escena. Pequeña y profunda película que la distribución española no ha visto y no ha querido enseñar en nuestro país. Una metáfora del objetivo de la Muestra: exhibir el cine que desde Europa defiende nuestras lenguas, nuestras culturas y la libertad de creación. Guión de Rafael Azcona. Coloquio de 30 minutos moderado por Javier Tolentino. Con la presencia de Maurizio Scaparro, director de la película.
Viernes 29 de octubre
Sábado 30 de octubre
20.15 h.
19.00 h.
Copie Conforme
The two horses of Genghis Khan (Los dos caballos de Genghis Khan)
(Abbas Kiarostami, 2010)
Es la historia de un encuentro entre un hombre y una mujer, en una pequeña aldea al sur de la Toscana. El hombre es un escritor inglés que da una conferencia; la mujer (Juliete Binoche), una galerista francesa. Es una historia universal, que podría haber ocurrido en cualquier lugar. Ocurre en Italia, él viene de la vieja Inglaterra y ella es de París. Quien la cuenta es persa, Abbas Kiarostami… Toda una clave de la nueva Europa. Coloquio de 30 minutos moderado por Javier Tolentino: ‘¿Hay verdaderamente obra original?, ¿puede una obra de un artista no sentirse de ninguna obra anterior o, más bien al contrario, todo es una copia, un plagio?’ Con Olga Correas, Psiquíatra-Psicoanalista, programadora cinematográfica. Presentación: ‘El misterio de Juliette Binoche’, Laurie Ades.
The two horses of Genghis Khan (Los dos caballos de Genghis Khan)
Una promesa, un viejo destruido violín con cabeza de caballo y una canción que se creía perdida llevan a la cantante Urna de vuelta a la Mongolia Exterior. Su abuela fue obligada a destruir a su amado violín durante el tumulto de la Revolución Cultural China. La antigua canción de los mongoles ‘Los dos caballos de Genghis Khan’ permanece grabada en el mástil del violín, una de las pocas partes del instrumento que sobrevivieron a la tormenta cultural. Coloquio de 30 minutos moderado por Javier Tolentino.
Domingo 31 de octubre.
19.00 h. (Clausura) Police, Adjetive (Policía, Adjetivo) (Cornelio Porumboio, 2009)
Cristi es un policía que se niega a arrestar a un muchacho que ofrece hachís a dos de sus compañeros de clase. “Ofrecer” está castigado por la ley. Cristi cree que las leyes cambiarán y no desea tener sobre su consciencia la vida de un muchacho irresponsable. Pero para su superior la palabra consciencia tiene un significado completamente distinto. El director de esta película, Cornelio Porumboio estudio en la Universidad Nacional de Arte Dramático y Cine de Bucarest, su primer corto –’Un viaje a la ciudad’, 2000- ganó el segundo premio CineFondation de Cannes y el primer en el Festival de Cine Mediterráneo de Montpellier. El estilo de este realizador rumano está salpicado por un sutil y humor subversivo / Coloquio de 30 minutos moderado por Javier Tolentino.
29
Conferencias Conferences
II Semana Cultural de Haría. Historia, cultura y tradiciones Haría
II Cultural Week of Haría. History, Culture and Traditions
Del 2 al 10 de octubre Sábado 2
From 2nd to 10th October
12.00. Inauguración de la exposición. Martes 5
20.00. Conferencia: Haría en las páginas de algunos historiadores. Ponente: Antonio Lorenzo.
VII Congreso de Patrimonio Histórico de Lanzarote
Jueves 7
20.00. Tertulia: Haría, pasado, presente y futuro. Participan: Antonio Berriel, licenciado en Derecho; Juan Betancort, ingeniero de Caminos, Canales y Puertos y Juana María Navarro, catedrática de Dibujo. Viernes 8
20.00. Conferencia: Lanzarote en el antiguo régimen. Ponente: Elisa Torres, catedrática de Historia Moderna de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. Proyección del mundo marino de la costa norte de Lanzarote y el Archipiélago Chinijo, a cargo de Juan Ambrosio Valenciano. Sábado 9
20.30. En la Plaza de Haría se recordarán los bailes de antaño, de las décadas de los 60 y 70. Con la actuación de la banda Estrella del Sur. Domingo 10 Salón de Actos del Cabildo de Lanzarote 6, 7 y 8 de octubre
Inscripciones rupestres y poblamiento del Archipiélago canario. Homenaje a Carlos Asterio Abreu Díaz, Andrés Casiano Melián Cruz y Carlos Cecilio Rodríguez López. Consulte el programa en www.cabildodelanzarote.com Encuentro poético Casa de Cultura Benito Pérez Armas (Yaiza)
Fiesta del Aguapata en la Plaza de Haría 11.30. Cuentacuentos y chistes. 12.30. Los Gurfines. 14.00 Comida de hermandad. Se invita a los asistentes a que usen los trajes típicos. Todos los días: Juegos tradicionales en la Plaza de Haría, en horario escolar. Organizan: Ayuntamiento de Haría. CSC La Tegala, Fundación José Clavijo y Fajardo, y Asociación de Amigos del Vino y Queso de Lanzarote. Colaboran: Gobierno de Canarias, Alberto Perdomo Reyes, Juan Ambrosio Valenciano y Jesús María Santana de León.
Feria de las Estrellas
16 de octubre
Playa Blanca 23 de octubre
House of Culture Benito Pérez Armas (Yaiza) 16 October 30
Organized by: the Arcadia . Canarian Poets Association.
FOTO: JOSE M. RUS
Organiza: Asociación de Poetas Canarios La Arcadia.
Poetic Meeting
Saturday 2nd 12.00 Exhibition Opening. Tuesday 5th 20.00 Conference: some historians write about Haría. Speaker: Antonio Lorenzo. Thursday 7th 20.00 Gathering: Haría, past, present and future. Participants: Antonio Berriel, Degree in Law; Juan Betancort, Construction Engineer, and Juana María Navarro, Drawing Professor. Friday 8th 20.00 Conference: Lanzarote in the old regime. Speaker: Elisa Torres, Professor of Modern History of Las Palmas University. Film Projection of the marine world from the North coast of Lanzarote and the Chinijo archipelago, conducted by Juan Ambrosio Valenciano. Saturday 9th 20.30 The South Star Band will perform music from the 60s and 70s at Plaza of Haría. Sunday 10th “Aguapata” Party in the Plaza of Haría 11.30 Storyteller and jokes. 12.30 “The Gurfines”. 14.00 Lunch of brotherhood. Attendants are invited to wear typical Canarian costumes. Daily: traditional games in the Plaza of Haría in school hours. Organized by: Haría City Hall. CSC La Tegala, José Clavijo Fajardo Foundation, and The Association of Friends of Wine and Cheese of Lanzarote. They also collaborate: Canary Islands Government, Alberto Perdomo Reyes, Juan Ambrosio Valenciano Placeres and Jesús María Santana de Leon.
Planetario y talleres de astronomía. Organiza: Museo de la Ciencia Elder.
Fair of the Stars 23th October
Planetarium and astronomy workshops. Organised by: The Elder Science Museum.
C/ La Inés s/n (Arrecife) Lunes - Viernes / 16.30 – 19.30
Lecturas poéticas
FOTO: SURREALMUSE
Taller de Arte Luis Villalba (Tegoyo, 18)
Encuentro, tertulia y lecturas poéticas. 928 833 337
Poetry readings Luis Villalba Atelier (Tegoyo, 18)
Meeting, social gathering and poetry readings. 928 833 337
-Rincones literarios -1 de octubre: Día de las Personas Sordas. Taller de lengua de signos con una intérprete y repaso del alfabeto dactilológico. -Mención personas mayores y recomendación de libros. -Entrega del diploma al mejor refrán. -Mención: Día de la Hispanidad. 11 de octubre. -Última semana de octubre: preparación de Halloween.
Activities of the children’s library of Arrecife La Inés St. (Arrecife) Monday - Friday / 16.30 - 19.30
-Literary corner -October 1: Day of the deaf. Sign language workshop with an interpreter. -Mention to elderly and recommendation of books. -Diploma for the best saying. -Mention: Columbus Day. 11th October. -Last week of October: preparation for Halloween.
Charla sobre el linfedema
Jornadas de Lactancia Materna
Sociedad Democracia
El Fondeadero (Tías) 30 y 31 de octubre
19 de octubre / 20.30 h
Ponente: David Mayor, farmacéutico especialista en ortopedia. Organiza: Asociación de Familias Oncohematológicas de Lanzarote (AFOL). T. 928 816 960 / www.afol.info
Con Carlos González. Inscripciones: 651 608 647.
Talk about Lymphedema
With Carlos González. Registration: 651 608 647
Conferencias / Conferences
Actividades de la Biblioteca Infantil de Arrecife
Maternal Breastfeeding Seminars El Fondeadero (Tías) 30th-31st of October
October 19th / 20.30
Speaker: David Elder, pharmacist specialist in orthopedics. Organized by: Association of Families Oncohaematologists of Lanzarote (AFOL). T. 928 816 960 / www.afol.info
FOTO: GEORGE EASTMAN HOUSE.
XXIII Congreso de La Sociedad Canaria de Geriatría y Gerontología Hotel Beatriz (Costa Teguise) 18, 19 y 20 de noviembre / 16h
ILUSTRACIÓN: CHRIS MADDEN
120-180€ Encuentro de profesionales dedicados a la atención a los mayores. Abierta la inscripción en http://scgg.es/.
23rd Congress of the Canaria society of Geriatrics and Gerontology
FOTO: WWW.MAMIS.CL
18, 19 and 20th of November / 16h
Hotel Lancelot (Avda. Mancomunidad, 9)
Expansión acelerada del Universo ¿hacia el ‘gran desgarro’?
120-180€
29 de octubre / 20.30 h GRATIS
28 de octubre / 20.30 h
Meeting of practitioners for the care of the elderly. Registration open in http://scgg.es/
Ponente: Francisco González de Posada, licenciado en Ciencias Físicas y Catedrático de Fundamentos Físicos por la Universidad Politécnica de Madrid.
¿Pero, cuántos seres humanos puede la Tierra soportar? GRATIS
Ponente: Silvano Corujo Rodríguez, Ingeniero de Telecomunicación, ingeniero de Construcción y Electricidad, licenciado en Ciencias Físicas y en Derecho.
But, how many people can the Earth support? October 28th / 20.30 h FREE
Speaker: Silvano Corujo Rodríguez, Engineer in Telecommunications also Engineer in Electricity and Construction, and Degree in Physical Sciences and Law.
Beatriz Hotel (Costa Teguise)
Is the accelerated expansion of the universe going towards the ' great tear'? 29 October / 20.30
FREE
Speaker: Francisco González de Posada, Degree in Physical Sciences and Professor of physical foundations by the Polytechnic University of Madrid.
31
De Fiesta
Partying
El Pilar El Cuchillo (Tinajo) Del 8 al 12 de octubre
From the 8th until October the 12th
Halloween para niños CC. Rubimar (Playa Blanca) 31 de octubre / 17h
15€ Plazas: 50.
Halloween for children
FOTO: GONZALO IZA.
October 31st / 17 h Places: 50. Halloween
Halloween Costa Teguise Fiestas Aguapata El Islote (San Bartolomé) Hasta el 3 de octubre Sábado 2
17.00. Carrera de burros. 21.00. Playback adultos y verbena con Atlantic Swing y Los Conejeros. Domingo 3
10.00. Diana floreada 12.00. Fiesta de la espuma y carrera de caballos en el complejo (a continuación, asadero vecinal) 17.00. Juegos populares 20.00. Gala musical y quema de fuegos artificiales.
31 de octubre / 18h
Confecciona tu disfraz para la noche de Halloween y aprende a maquillarte en nuestros talleres.
Fiesta de los Muertos Vivientes Callejón Liso (C/ Luis Morote, 3. Arrecife) 31 de octubre
Música y muchos zombies.
Living Dead Party
Aguapata Popular Party
Callejón Liso (Luis Morote St., 3. Arrecife)
El Islote (San Bartolomé)
31st October
Until October 3rd
Good music and many zombies
Saturday 2
Fiesta de la Cerveza Recaudación de fondos para AFA Lanzarote 23 y 24 de octubre Plaza de las Naciones (Playa de los Pocillos - Puerto del Carmen) Inspirados en la típica fiesta de octubre en Munich, este es un fesival multicultural, con atracciones, música, subastas de arte… El objetivo, recaudar fondos para la Asociación de Familiares de Enfermos de Alzheimer y otras demencias.
Sábado 23 11.00. Gran desfile de carrozas de caballos y burros. Desde el CC Costa Mar hasta la Plaza de las Naciones. 12.00 Inauguración. O´Zapft is. 15.00 Subasta de objetos de arte nacionales e internacionales. 21.00 Música típica alemana.
Domingo 24
17.00 Donkey race 21.00 Adults playback and “verbena” (open-air dance) with Atlantic Swing and Los Conejeros.
10.00 Comida tradicional: salchichas de Munich. Con música tradicional alemana. Hasta las 12h. 16.00 Banda sonora alemana.
Sunday 3
10:00. Weak-up with local music 12.00. Foam Festival of and horse race (and after local barbecue) 17.00. Popular games 20.00. Music Festival and fireworks. 32
OKTOBER FEST
Cuenta bancaria para colaborar. 2100 1509750200725245.
FOTO: JOHN ALTHOUSE
De Compras Shopping
Haría Artesanal Plaza de Haría Sábado / 9 - 14h
Coqueto mercado con artesanía lanzaroteña, música en vivo y puestos de gastronomía.
Artesanal Haría
Saturday / 9 - 14h Cosy market with Lanzarote craftwork, live music and food stores.
Mercadillo Rubimar CC Rubimar. Yaiza. Viernes / 19 - 22h
Mercado artesanal con música en vivo.
Rubimar Market
Rastrillo benéfico AFOL Lanzarote Octubre
Domingo 3. Mercadillo de Teguise (Plaza de los Leones) Sábado 9. Mercado de Haría (Plaza de la Iglesia) Sábado 16. Mercadillo de Playa Honda (Guacimeta) Domingo 24. Mercado de Mancha Blanca. Sábado 30. Mercado de Tías. Organiza: Asociación de Familias Oncohematológicas de Lanzarote (AFOL).
Christmas Flea Market AFOL October Sunday 3rd. Teguise market (Plaza de los Leones) Saturday 9th. Haría market (church square) Saturday 16th. Playa Honda flea market(Guacimeta) Sunday 24th. Mancha Blanca market. Saturday 30th. Tías market . Organized by: Association of Families Oncohaematolgists of Lanzarote (AFOL)
Friday / 19 / 22 h
Crafts market with live music.
Mercado Pueblo Marinero Pueblo Marinero (Costa Teguise) Viernes / 18 – 22h
Mercado de artesanía y complementos, con una zona de ocio y bares en los alrededores.
Pueblo Marinero Market Friday / 18 - 22h
Puerto Deportivo Marina Rubicón Miércoles y Sábados / 9 – 14h
Cute Market in a lovely spot. They sale craftwork and accessories, located in an area with bars and restaurants.
Productos de calidad, jabones, aloe vera, bisutería, camisetas, regalos, mantelerías, artesanía.
Mercado de Teguise
High quality products, soaps, Aloe Vera, jewelery, t-shirts, gifts, table linen, crafts.
Casco histórico Teguise Domingos / 9 - 14h
Artesanía, decoración, joyería, cuero, cerámica, alimentación y actuaciones en directo.
Wednesday and Saturday / 9 - 14h
La Recova Plaza Leandro Fajardo (Tías)
Teguise market
Sábado / 10 – 14h
Historic Teguise Sunday / 9 - 14h
Mercado agrícola y ganadero. Productos frescos y ecológicos.
The most popular and biggest market in Lanzarote. Craftwork, decoration, jewellery, leather, ceramics, food and much more. Also live performances.
Mercadillo-rastro en Playa Honda Avenida de Playa Honda 4 y 18 de septiembre / 10 - 14h
Venta de ropa, artesanía, complementos de fieltro…
Flee Market in Playa Honda
34
Marina Rubicón
The Recova Leandro Fajardo Square (Tías)
Agricultural and livestock market. Fresh and organic products.
Paseo Artesanal C/Real. Arrecife V. 9/15h. (Días de crucero)
Artesanía made in Lanzarote. Carteras de cuero, joyería, jabones, cerámica, etc.
4th and 18st August. 10 – 14h
Artisan Walk
2nd hand clothes, handicrafts, accessories ...
Fr. 9:00/15:00 (cruise days)
Handicrafts made in Lanzarote. Leather wallets, soaps, pottery, jewellery, etc.
De Compras / Shopping
Mercado agrícola Recova Municipal (trasera Ayuntamiento de Arrecife) Lunes – Sábado / 9.30-14h y 16-20h.
Productos frescos de la tierra, manualidades y varios.
Agricultural market (Behind Arrecife’s City Hall) Monday – Saturday / 9.30-14h y 16-20h.
Local fresh products, fruits, veggies…. crafts and more.
Mercado Turístico y Artesanal Centro Histórico de Arrecife Sábados / 10 – 14h
Todo el mundo aplaude el traslado de este mercado, antes ubicado en el Recinto Ferial, a la Plaza de San Ginés, la calle Real y sus aledaños. Hay vida, bares donde tomar unas tapas y posibilidad de dar un paseo tranquilo mientras el consumidor compra verduras frescas, repostería casera o artesanía de cuero y cerámica.
Tourist and Handcraft Market Arrecife Old Town On Saturdays / 10-14 h
Everyone is happy with the change of the market location, previously located in the trade fair center last September moved to the old town, in the area around the San Ginés Church. It is a very lively area, where you can find a few tapas bars or the possibility to take a walk while you are buying fresh vegetables, homemade pastries or handicraft in leather and ceramics.
Mercado de Abastos
...En Breve In Brief Distinguidos del Turismo
Mercado de Arrecife Parque Ramírez Cerdá Miércoles y Jueves / 8 - 14h
Productos de artesanía, complementos, ropa, cerámica, etc.
Arrecife Market Wednesday–Thursday / 8 - 14h
Products of crafts, accessories, clothing, pottery
Mercado de Abastos Planta baja. Centro Comercial Arrecife.
Gastronomía. Productos frescos.
Planta baja. Centro Comercial Arrecife.
Central market
Gastronomía. Productos frescos.
Ground floor. Arrecife shopping center.
Central market Ground floor. Arrecife shopping center.
Gastronomy. Fresh products.
Mercado agrícola y artesanal Mancha Blanca Ermita Los Dolores. Mancha Blanca D. 9/14h
Productos del campo y exhibiciones de ganado.
Agricultural and artisan market of Mancha Blanca Sun. 9/14h
Agricultural local products and livestock exhibition.
Gastronomy. Fresh products.
Mercado agrícola y artesanal Mancha Blanca Ermita Los Dolores. Mancha Blanca D. 9/14h
Productos del campo y exhibiciones de ganado.
Agricultural market and artisanal Mancha Sun. 9/14h
Agricultural local products and livestock exhibition.
La compañía aérea recibió el máximo reconocimiento del Cabildo de Lanzarote en los Premios Distinguidos del Turismo 2010, por su importante cooperación con la isla para recuperar el mercado alemán. El Museo Etnográfico Tanit, el Circuito Profesional ASP Islas Canarias Santa Pro y Wolfgang Borsich completaron el plantel de premiados. Recibieron menciones especiales el restaurante ”Amanecer”, la asociación Amigos de Costa Teguise, la Red CIDE y Alfonso Gil – ETB (Televisión Vasca) por la original promoción que realizó de la isla para animar desde Lanzarote al equipo de la Real Sociedad.
Turism Awards Air Belin airline received the highest recognition of the Cabildo of Lanzarote in the 2010 Tourism Distinguished Awards, for their major cooperation with the island to retrieve the German market. The other winners were, The Tanit Ethnographic Museum, the Professional ASP Islands Canary Santa Pro Circuit, and Wolfgang Borsich. Special mentions were received by the “Amanecer” Restaurant, “Friends of Costa Teguise” Association, the CIDE Network and Alfonso Gil from ETB (Basque television) for the original and great promotion of the island that he made to cheer the Real Sociedad Football team up from Lanzarote . 35
Ayudas Assistance
Becas Grants
Instalación de energías renovables Subvenciones destinadas a instalaciones de energías renovables. El plazo de solicitud finaliza el 8 de noviembre de 2010 (inclusive). Información: Centro de Innovación y Desarrollo Empresarial (Red CIDE) de la Cámara de Comercio de Lanzarote. www.camaralanzarote.org
Installation of renewable energy Subsidies to renewable energy facilities. The application deadline is the 8th of November 2010
Ayudas para la familia
2 modalidades de ayuda a las familias en situación de extrema necesidad: 1) Pago de recibos (luz, agua, alquiler) y 2) Tarjeta de regalo para usar en supermercados. Pregunte en su Ayuntamiento. Family Assistance We offer help to families struggling with poverty: 1.Paying bills (rent, water, electricity…) 2. With bonus cards to be used in shops and supermarkets. Please contact your city council
(inclusive). Information: Centre for innovation and business development (network CIDE) of the
Bonos tecnológicos Ampliado el plazo para la presentación de solicitudes de subvenciones a Pymes y emprendedores mediante Bonos Tecnológicos. El plazo de solicitud se amplía hasta el 30 de octubre de 2010. Información: Centro de Innovación y Desarrollo Empresarial (Red CIDE) de la Cámara de Comercio de Lanzarote. www.camaralanzarote.org
Chamber of Commerce of Lanzarote. www. camaralanzarote.org
Encuentro Hispano-Marroquí del sector Agroindustrial Agadir
Technological bonds It is extended the deadline for submission of applications for grants to small business and enterprisings through Technology Bonds. The application deadline is extended until the 30th of October 2010. Information: Centre for Innovation and Business Development (network CIDE) of the Chamber of Commerce of Lanzarote. www.camaralanzarote.org
Del 8 al 10 de diciembre
Tripulantes de cabina Air Berlin busca tripulantes de cabina. Requisitos: tener un título de formación profesional, preferiblemente en el sector servicios, disfrutar de la atención al pasaje, dominio del alemán y del inglés; y absoluta flexibilidad y movilidad. Más información: www.airberlin.com
Inserción laboral para mujeres
Cabin crew
La asociación Mararía ha puesto en marcha el segundo grupo del Proyecto Dácil de Reinserción Laboral y Social para mujeres en situación de vulnerabilidad y de riesgo de exclusión social. Inscripciones e información: 928 80 48 34 / 928 81 60 74.
Air Berlin looks for cabin crew. Requirements: You must have a FP certificate or similar, preferably in the services sector, enjoy costumer care, you need to be fluent in German and English; and absolute flexibility and mobility. More information: www.airberlin.com
Labour market for women Mararía Association has launched the second group of the Dácil Project for social reintegration and employment for women in situation of vulnerability and risk of social exclusion. Registration and information: 928 80 48 34 / 928 81 60 74. 36
FOTO: DOCMAN
Encuentro para el fomento del sector agroindustrial de 16 regiones de Marruecos. Reunión de empresas marroquíes y españolas, para presentar y comercializar sus productos. Se pretende fomentar la inversión española en Marruecos. Si está interesado en participar, descargue su ficha de inscripción en www.camaradelanzarote.org y envíela a cexterior@camaralanzarote.org ó al fax 928 82 41 62. Hispanic-Moroccan Meeting of Agribusiness Sector 8-10 December
The Chamber of Commerce of Lanzarote is studying the possibility to organize a support visit for local companies interested in Moroccan market. The encounter arises in the context of the Vert Maroc Plan for the promotion of agro-industrial sector of sixteen regions of Morocco. The main objective of this meeting is to gather in the city of Agadir, Moroccan and Spanish companies. The aim is to market our products and promote Spanish investment in Morocco. If you are interested in participating, download your registration in www. camaradelanzarote.org and send it to cexterior@camaralanzarote.org or to fax 928 82 41 62
CONCURSOS Competitions
Espacio Enter Tenerife Espacio de las Artes (TEA - Santa Cruz de Tenerife) Del 25 al 28 de noviembre
Festival Internacional de Creatividad, Innovación y Cultura Digital. Inscribe tu proyecto en una de las secciones: Arte, Ciencia, Innovación, Tectonología, Sociedad, Bioart, Robótica, Nanotecnología, Software Art, Investigación, Comunidades, Redes, Cine Digital, Videocreación, Animación, Videojuegos, Fotografía, International Advance Music o Performances. La convocatoria de proyectos finaliza el 15 de octubre. www.espacioenter.com
El Patrimonio de Gran Canaria es todo tuyo Segunda edición de este concurso fotográfico que tiene como objetivo dar a conocer el rico y variado patrimonio cultural de Gran Canaria a través de la fotografía digital. Plazo: hasta el 30 de noviembre. Premios: 800€, 500€ y 500€. Bases: www.estodotuyo.com y www. grancanariapatrimonio.com
The heritage of Gran Canaria is all yours Second edition of this photographic contest which aims to promote the rich and varied cultural heritage of Gran Canaria on digital photography. Period: until 30th November. Awards: 800 €, 500 € and 500 €. Databases: www.estodotuyo.com and www.grancanariapatrimonio.com
Enter space 25th-28th November
International Festival of Creativity, Innovation and Digital Culture. Register your project in one of the sections: Art, Science, Innovation, Technology, Society, Bioart, Robotics, Nanotechnology, Software Art, Research, Communities, Networks, Digital Cinema, Video, Animation, Videogames, Photography, International Advance Music or Performances. You can present your project until the 15th of October. www.espacioenter.com
IX Jameson Notodofilmfest Hasta diciembre de 2010.
Requisitos: no superar los 3’ 30’’. Formato: FLV. Se repartirán 68.000 euros en premios. www.notodofilmfest.com
Until December 2010. Requirements: short films shouldn’t exceed 3 ‘ 30 “. Format: FLV. 68,000€ in prizes. www.notodofilmfest.com
Fotografía deportiva Hasta el 15 de noviembre.
I Convocatoria Cartel Digital Navidad 2010/11
Diseño del cartel anunciador de las fiestas de Navidad que será utilizado como portada para el programa de las actividades. Para creadores y diseñadores residentes en el Archipiélago Canario. Premio: 300€. Información: 928 84 59 97 / 99. Bases: www.teguise.es
I Call for Christmas Digital Poster 2010/11
Design the announcing poster for Christmas celebrations that will be used as cover for the programme of activities. For creators and resident designers in the Canarian archipelago. Prize: € 300. Info: 928 84 59 97 / 99. Databases: www.teguise.es 38
Organiza: Espacio Cultural CajaCanarias. Santa Cruz de Tenerife
Sports Photography Until 15th of November. Organized by: Cultural Space CajaCanarias. Santa Cruz de Tenerife.
Concurso de Fotografía Fachico
Hasta el 31 de diciembre. PREMIOS: 800 Y 300 EUROS Homenaje a Francisco Rojas Fariña (Fachico). Retrata el paisaje humano y social de las fiestas populares canarias. Bases: www.bienmesabe.org
Fachico Photography Competition
Until December the 31st. PRIZE: 800 AND 300€ A competition paying tribute to Francisco Rojas Fariña (Fachico). Take photographs of people and places in local Canarian settings or at popular festivals. Information and registration at: www.bienmesabe.org
Hasta el 15 de octubre.
PREMIO: FIN DE SEMANA EN LA GRACIOSA Y ENTRE 50 Y 150€ + EXPOSICIÓN. Se busca la mejor foto de la Travesía a Nado Lanzarote-La Graciosa (nadadores, público, actividades paralelas, familias de atletas, pruebas deportivas, etc.) Pueden participar los mayores de 18 años que envíen sus datos personales (nombre, DNI, teléfono) y un máximo de tres fotografías a concursodefotografíaelrio@teguise.es Premios: 1º) Fin de semana en La Graciosa y 150€, 2º) Fin de semana en La Graciosa y 100€ y 3º) Fin de semana en La Graciosa y 50€. Premio especial para los residentes en Teguise: Fin de semana en La Graciosa y 150 €. Organiza: Departamento de Deportes del Ayuntamiento de Teguise.
Concurso de Fotografía contra la Violencia de Género FOTO: MARCP DMOZ.
I The River Photography Contest
Until October 15th. PRIZE: A WEEKEND IN LA GRACIOSA AND FROM 50 TO 150 € + EXHIBITION They are looking-for the best picture of the swimming cross Lanzarote - La Graciosa (swimmers, public, activities, families of athletes, sports tests, etc.) Everyone over 18 years old can participate. You only have to send your personal details (name, ID, phone) and a maximum of three pictures to concursodefotografíaelrio@teguise.es. Prizes: 1st winner, weekend in La Graciosa and 150€, 2nd winner, weekend in La Graciosa and 100 € and 3rd winner, weekend in La Graciosa and 50 €. Special prize for residents in Teguise Prize: weekend in La Graciosa and 150 €.
Hasta el 5 de noviembre. PREMIO: 600€
Se realizará una exposición con las fotografías que se presenten a la convocatoria. Se inaugurará el 25 de noviembre, Día contra la Violencia de Género, y estará expuesta al público hasta el 17 de diciembre en la Casa Ajei. Bases en www. sanbartolome.es Organiza: Ayuntamiento de San Bartolomé.
Photography Competition against Gender-based Violence
Until November 5th. PRIZE: 600€ It will be an exhibition with the photographs sent by participants. The exhibition will be held from the 25th of November, day against gender-based violence, to the 17th of December in the Casa Ajei. Bases in www.sanbartolome.es . Organized by: San Bartolomé Town Hall.
Concursos / Competitions
FOTO: PEDRO B. DONOSO
I Concurso de Fotografía El Río
Taller de automaquillaje
Formación
26 de noviembre
Training
Inscripciones: 928 81 01 00 (Ext. 2195, 2197, 2198, 3500). juventud@cabildodelanzarote.com
Make-up yourself Workshop
26th November Registration: 928 81 01 00 (ext.. 2195, 2197, 2198, 3500). Juventud@ cabildodelanzarote.com
Taller de quiromasaje Salón de Actos de la Ciudad Deportiva (Arrecife) Del 8 al 14 de noviembre / 10 – 14h
Inscripciones: 928 81 01 00 (Ext. 2195, 2197, 2198, 3500) Carlos Castellano: 606 058 835. E-mail: juventud@cabildodelanzarote.com
Animación en 3D Lightwave Escuela Universitaria de Turismo de Lanzarote (Tahíche) Del 8 al 12 de noviembre / 16 – 20h.
50€ (40€ PARA ESTUDIANTES, JUBILADOS Y PARADOS) Imparte: José I. Hernández Artiles. Objetivos: Conocer las funciones básicas de Lightwave, crear objetos y colocarlos en una escena sencilla, uso de materiales y luces, realizar un sencillo render de una escena a partir de primitivas 3D y animar un personaje con plug in, Poser y Daz Studio. Dirigido: artistas plásticos, estudiantes de Arte e interesados. Información e inscripciones: Museo Internacional de Arte Contemporáneo (MIAC). 928 807 929 / www. centrosturisticos.com
LightWave 3D animation School of tourism in Lanzarote (Tahíche)
8-12 November / 16 - 20h.
40
Teacher: José I. Hernández Artiles. Objectives: Learn the basics of Lightwave, creating objects and placing them in a simple scene, using materials and lights, performing a simple rendering of a scene of primitive 3D and animating a character with plug in, Poser and Daz Studio. For plastic artists, art students, and everyone interested. Information and registration: International Museum of Contemporary Art (MIAC). 928 807 929 / www.centrosturisticos.com
Chiromassage Workshop
From 8th to 14th November / 10-14 h Registrations: 928 81 01 00 (Ext. 2195, 2197, 2198, 3500) Carlos Castellano: 606 058 835. E-mail: juventud@ cabildodelanzarote.com
Taller de manualidades
Taller de artesanía de Haría y Sociedad de Mala
Inicio: 4 de octubre. Lunes, de 16 a 18h en Haría y, de 18.30 a 20.30 en Mala. Para adultos entre 25 y 55 años. Crafts Workshop
Handicraft Workshop of Haría and Mala Society
Starts: 4th October Monday, from 16-18 h in Haría and from 18.30 to 20.30 in Mala. For adults between 25 and 55 years.
FOTO: GEORGE VALE.
Taller de cerámica Taller de Stefan Schultz (Teseguite) Noviembre
Curso de cerámica ‘Desde la Tierra hasta el Fuego.’ Todos los sábados de noviembre, de 11 a 18h. Clases de cerámica, viernes, de 11 a 18h. Información: 928 84 56 50 / 650 423 737. Plazas limitadas.
Pottery workshop
Stefan Schulz Workshop (Teseguite)
November Ceramics course “From the Earth to the Fire”. Every Saturday in November from 11.00 to 18.00h. Pottery classes, Fridays, 11.0018.00h. Info: 928 84 56 50/650 423 737. Limited places.
Iniciación al teatro de sombras Del 26 al 28 de octubre / 18 – 20h
Imparte: Cristina Temprano. Inscripciones: 928 81 01 00 (Ext. 2195, 2197, 2198, 3500). E-mail: juventud@cabildodelanzarote.com Introduction to Theatre of Shadows From 26th to 28th October / 18-20 h Teacher: Cristina Temprano. Registration: 928 81 01 00 (ext.. 2195, 2197, 2198, 3500). E-mail: juventud@ cabildodelanzarote.com.
Taller de artesanía de Haría Inicio: 5 de octubre.
Martes y jueves, de 16 a 18h. Para adultos a partir de 25 años. Organiza: Concejalía de Cultura y de la Mujer del Ayuntamiento de Haría.
Paint Workshop Handicraft Workshop of Haría
Starts: 5th October. Tuesdays and Thursdays, from 16 to 18 h. For adults over 25 years. Organized by: Department of Women and Culture of Haría Town Hall
Ludoteca infantil de Haría
Parque Infantil de Haría Miércoles, jueves y viernes de 16.30 a 19.30.
Children’s Leisure Lounge in Haría Children’s Park in Haría
Wednesdays, Thursdays and Fridays from 16.30 to 19.30.
Taller de técnico de sonido Del 13 al 17 de diciembre
Inscripciones: 928 81 01 00 (Ext. 2195, 2197, 2198, 3500). juventud@cabildodelanzarote.com
Sound Technician Workshop
13th-17th December Registration: 928 81 01 00 (ext.. 2195, 2197, 2198, 3500). Juventud@cabildodelanzarote.com
Escuela Municipal de Música de Haría Abierto el plazo de inscripción para el curso 2010-2011. Las clases comienzan el 4 de octubre. Se oferta: Ciclo Inicial (Música y Movimiento) para niños de 4 a 7 años, Ciclo Básico (Lengua musical e instrumento), a partir de 8 años, y clases de piano, instrumentos de cuerda, percusión, batería y canto. Información: www.juventudharia.com
Municipal School of Music in Haría Open registration for the academic year 2010-2011. Classes begin on October 4th. They offer: Initial Cycle (music and movement) for children from 4 to 7 years, Basic Cycle (musical language and instrument), from 8 years, and piano lessons, drums, percussion, string instruments and singing. Information: www.juventudharia.com.
Orquesta de pulso y púa Clases de instrumentos de cuerda: laúd, guitarra, mandolina y bandurria. Alumnos de 12 a 35 años. Pulse and plectrum Orchestra Stringed instruments lessons: lute, guitar, mandolin, bandurria. Students 12-35 years.
Programa de otoño de extensión universitaria Cabildo de Lanzarote Taller de sutura para equipos de emergencias Sala CICCA de Arrecife 21, 22 y 23 de octubre / 16 – 21h
Inscripciones: desde el 4 de octubre. Departamento de Universidades. 928 810100 (Ext. 2170 y 2173)
Atención integral al enfermo en fase terminal y a sus familiares
Formación / Training
Taller de pintura
Sala CICCA de Arrecife Del 15 al 19 de noviembre / 17 – 21h
Inscripciones: desde el 11 de octubre. Departamento de Universidades. 928 810100 (Ext. 2170 y 2173)
Lanzarote y César Manrique. Una isla como taller Sala CICCA de Arrecife Del 8 al 12 de noviembre / 17 – 21h
Inscripciones: desde el 11 de octubre. Departamento de Universidades. 928 810100 (Ext. 2170 y 2173) Impartido por Alfredo Díaz, jefe del Departamento Pedagógico de la Fundación César Manrique. Incluye dos salidas al campo, de 9 a 14h.
Abordaje terapéutico en trastornos por déficit de atención y comportamiento perturbador Sala CICCA de Arrecife Del 22 al 26 de noviembre / 9 – 13h
Inscripciones: desde el 2 de noviembre. Departamento de Universidades. 928 810100 (Ext. 2170 y 2173) FURTHER UNIVERSITY AUTUMN PROGRAM Cabildo of Lanzarote Suture workshop for emergency teams
Arrecife CICCA Room
21st, 22nd and 23rd October / 16-21 h Registrations: on October 4th. Department of Universities. 928 810100 (Ext.2170-2173)
Comprehensive care to terminal patients and their families Arrecife CICCA Room
From 15th to 19th November / 17-21 h Registrations: from October 11. Department of Universities. 928 810100 (Ext. 2170-2173)
Cesar Manrique and Lanzarote. An island as workshop Arrecife CICCA Room
8th-12th November / 17-21 h Registrations: from October 11. Department of Universities. 928 810100 (Ext. 2170-2173) lectured by Alfredo Díaz, Head of the Education Department of César Manrique Foundation. Including two outdoors activities, from 9 to 14 h.
Therapeutic approach in deficit of attention and disruptive behavior disorders Arrecife CICCA Room
From 22nd to 26th November / 9-13 h Resevations: from November 2. Department of universities. 928 810100 (Ext.. 2170-2173)
41
Formación Training
Biodanza
FOTO: VIVO CONECTADO
Arrecife 36€ / AÑO
Reestablecer la vinculación del ser humano con la Naturaleza, a través de la danza, la música y el canto. Cinco líneas de trabajo: vitalidad, creatividad, afectividad, sexualidad y transcendencia. ¿Te interesa asociarte y empezar a formar parte de un grupo regular de biodanza? Llama al 605 958 162 o escribe a asociación@danzarlavida.es The biodanza aims to re-establish the link of human beings with nature, through dance, music and singing. Although the Biodanza Canaria Association is based in Telde (Gran Canaria) they also teach in a private Arrecife Centre. This year they will start with five lines of
42
Del 1 de octubre al 30 de junio
Organiza: Concejalía de Artesanía del Ayuntamiento de San Bartolomé. Matrícula: 928 522 593. Bordado palmero: en la Casa Cerdeña (San Bartolomé), lunes, martes y viernes de 9 a 13h; en el CSC de El Islote, lunes y miércoles de 17 a 19h o de 19 a 21h, y los viernes de 16 a 20h. Corte y confección de trajes típicos: en la Casa Ajei (San Bartolomé), martes y miércoles de 16.30 a 19.30 horas. From 1st October to 30th June
Del 18 al 23 de octubre / 18 – 21h
Winemaking 18-23 October / 18-21 h Organized by: Youth Service of the Cabildo of Lanzarote. Their goal is to train young people in the winemaking artisans processes. 40 hours of theory and practice. You will get a certificate of winemaker. Subjects: winemaking; fermentation processes; filtration techniques; stabilization and bottling; use of machinery in a wine cellar; analysis and correction of musts and wines; wine tasting; etc. For people between 14 and 30 years. Registrations: 928 810 100 (ext.. 2195, 2197 and 2198) and juventud@cabildodelanzarote.com
San Bartolomé y El Islote
Handcraft Workshop
Elaboración de vinos Bodega Vulcano (Tías) Objetivo: difundir entre los jóvenes los sistemas artesanales de elaboración de vino. 40 horas de teoría y práctica. Posibilidad de conseguir un certificado de bodeguero. Materias: elaboración del vino, procesos de fermentación; técnicas de filtración, estabilización y embotellado; manejo de la maquinaria de una bodega; análisis y corrección de mostos y vinos; cata de los vinos; etc. Para personas entre 14 y 30 años. Inscripciones: 928 810 100 (Ext. 2195, 2197 y 2198) y juventud@ cabildodelanzarote.com
Talleres artesanales
Curso de Barnizador – Lacador
Centro de Día Zonzamas Del 8 de noviembre al 16 de mayo de 2011
Preparación de productos químicos en función de las técnicas de aplicación, características del acabado y condiciones de soporte, realizando barnizados, lacados y acabados decorativos en carpintería y mueble. Plazas. 15. Horario: de 15.30 a 19.30. Información e inscripciones: Área de Empleo del Cabildo de Lanzarote (928 81 77 49 / 928 81 75 15). También puede llamar al 012 y dar la referencia 469. From November 8 to May 16, 2011 The main objective of the course is to qualify students to prepare chemical products according to application techniques, characteristics of finishing and conditions of support, in order to obtain varnished, lacquered and decorative finishes in carpentry and furniture. 15 places available. Hours: from 15.30 to 19.30. Information and registrations: Employment Department of the Cabildo of Lanzarote (928 81 77 49 / 928 81 75 15). You can also call 012 and give the 469 reference.
Registration: 928 522 593. Embroidery from La Palma: in la Casa Cerdeña (San Bartholomé), Mondays, Tuesdays and Fridays from 9 to 13 h; in the Social and Cultural Centre of El Islote, Mondays and Wednesdays from 17 to 19 h or 21 h 19 and Fridays from 16 to 20 h. Tailoring of typical costumes: in la Casa Ajei (San Bartholomé), Tuesdays and Wednesdays from 16.30 to 19.30 hours.
Marketing y Atención al cliente Cursos on line de formación en técnicas comerciales para mejorar tu negocio y mejorar tu competitividad. Principios y fundamentos del Marketing y del Merchandising y Atención al cliente. Hasta el 31 de marzo de 2011. 100 plazas disponibles. Información y matrículas en www.formacion/guiacomercialdearrecife. com Organiza: Concejalía de Comercio del Ayuntamiento de Arrecife.
Marketing and Customer Service On-line crash-courses in trading techniques to improve your business and improve your competitiveness. Principles and fundamentals of Marketing, Merchandising and customer service. Until March 31th, 2011. Available for 100 people. Information and registrations in www.formacion/guiacomercialdearrecife.com organizes: Commerce Department of Arrecife city Hall.
43
Formación Training
XXIV Plan Cultural de Teguise Pueblos del municipio de Teguise 18 de octubre
>Iniciación al lenguaje de signos (martes y jueves, de 17 a 19h) >Artes escénicas (si tienes entre 16 y 25 años y te gusta cantar, bailar o actuar, puedes participar en un espectáculo musical formandote con Rubén Azpiazu, director teatral)
Iniciación a la astronomía (Nivel I) Archivo Municipal de Arrecife 10 de diciembre / 18h
Introduction to Astronomy (level I) December 10 / 18 h
Academia Municipal de Música Clases de instrumentos de viento y percusión: flauta, clarinete, saxofón, trompeta, trombón, bombardino y tuba. Alumnos a partir de 7 años.
Municipal Music Academy Wind and percussion instruments lessons: flute, clarinet, saxophone, trumpet, trombone, euphonium and tuba. Pupils over 7 years old.
Elaboración de Proyectos de Codesarrollo Salón de Actos del Cabildo de Lanzarote Octubre
Programa Formativo para el voluntariado y las asociaciones. Inscripciones: 928 81 01 00 (Ext. 2124 ó 2144)/ entretodos@cabildodelanzarote. com
Co-Developmental projects development October 44
Training program for volunteers and partnerships. Registrations: 928 81 01 00 (ext.. 2124 or 2144) / entretodos@cabildodelanzarote.com
>Teatro infantil (de 7 a 15 años)
>Artesanía (calado, cerámica tradicional del Mojón, bordado, construcción de timples, manualidades, etc.)
>Folklore (guitarra y timple) >Pintura >Ballet para niños >Baile típico Preinscripciones: 928 84 59 99 / 97. Organiza: Departamento de Cultura del Ayuntamiento de Teguise.
XXIV Cultural Plan of Teguise Towns in Teguise County. 18 October
> Introduction into sign language > Performing Arts (for adults who want to specialize in musicals)
> Children's theater > Handcraft (openwork, traditional ceramic from the Mojón, embroidery, construction of timples, crafts..)
> Folklore (guitar and timple) > Painting > Ballet for children > Canarian typical dance Pre-registration: 928 84 59 99 / 97. Organized by: Department of Culture of Teguise City Hall.
Escuela de Turismo Plazo de matrícula ampliado hasta el 29 de noviembre. Información sobre acceso y solicitudes: 928 836410 / www.eutl.es / www. ulpgc.es
School of Tourism Term of matriculation extended until 29th November. Information on access and requests: 928 836410 / www.eutl.es / www.ulpgc.es
Centro de Educación para Personas Adultas San Bartolomé
Curso 2010/11: Alfabetización, Informática y Graduación Educación Secundaria (GES) Inscripciones: 928 801584 / 928 800019
Centre for Adult Education Course 2010/11: Literacy, Computer science, and Secondary education graduation (GES) Registration: 928 801584 / 928 800019
Escuela de Música Folklórica Casa de la Cultura (Tinajo) Lunes, miércoles y viernes / 16.30 - 20h
Curso instrumental para todas las edades.
Folk Music School Monday, Wednesday and Friday / 4.30 – 8 p.m.
Instrumental course for all ages.
Ajedrez Centro Insular de Ajedrez. Méjico, 16. Arrecife. Desde las 18 h
6/ 10 años: 18/19h. > 10 años: 19/20h.
Chess From 18h
6/10 years: 18/19 h. > 10 years: 19/20 h.
Internacionalización empresarial Hotel NH Tenerife (C/ Candelaria. Tenerife) 19 de octubre. GRATIS
Seminario de información económica sobre estrategias, retos y oportunidades empresariales. Organiza: El Nuevo Lunes y Caja Madrid. 91 516 08 01/ secretaria@elnuevolunes.com
Enterprise internationalization NH Hotel Tenerife (Candelabra St. Tenerife) 19 October FREE
Seminar of economic information on strategies, challenges and business opportunities. Organised by: The New Monday and Caja Madrid. 91 516 08 01 secretaria@elnuevolunes.com
Personaje Personality Alberto Delgado Viceconsejero de Cultura del Gobierno de Canarias
“Mantener las actividades culturales es fundamental para salir de la crisis” El sector cultural genera, en concepto de IGIC, 39 millones de euros en Canarias. Nos lo cuenta el viceconsejero de Cultura, Alberto Delgado, con las estadísticas en la mano. Cada vez está más claro que la cultura es mucho más que un entretenimiento. “Donde hay actividad cultural, hay importantes inversiones en hostelería, transporte, restauración, etc”. Piensen en ese enyesque, modesto o de lujo, después de una exposición, o en el avión que se reserva para ir a ese evento importante en otra isla. Y consideren además a los técnicos de iluminación, camareros, periodistas de gabinetes de prensa o profesionales de la seguridad que se contratan. Pero, en materia presupuestaria, la cultura sigue siendo el farolillo rojo. ¿Por qué? Delgado tiene una ligera idea: “La cultura se ve como el alimento espiritual, menos importante que el material. Pero a mis compañeros de Gobierno intento hacerles entender que el alimento espiritual interviene mucho en el pan de cada día, porque hay 21.900 puestos de trabajo directamente relacionados con la Cultura”. Pudimos hablar con Alberto Delgado durante la inauguración del Festival Icongraff, una exposición de arte urbano que fue posible gracias a la colaboración entre administraciones, en este caso municipal y regional. Una línea de trabajo “fundamental para poder seguir haciendo actividades culturales en estos momentos en los que la crisis ataca duramente”. ¿Está teniendo el Gobierno una especial sensibilidad con las islas no capitalinas, como prometió? Delgado menciona el programa de ayudas al desplazamiento Canarias Crea como un modo importante de ayuda y promoción.
46
Antes de que los indicadores de crisis económica se pusieran rojos, el actual presidente del Gobierno autonómico se planteó un reto: que el presupuesto de Cultura alcanzase el 2% del total. La realidad es que sólo se logró el 0,72%. Menos que la meta, pero más que la media española… “La propuesta se hizo cuando nadie sabía nada de la crisis. Entre el año 2009 y el 2010 hemos tenido un 33% de recorte, un tercio menos del dinero con el que empezamos en 2008. Una bajada importantísima. Pero resulta que con menos dinero hemos hecho más actividades. Esto tiene que ver con la eficacia a la hora de optimizar
los recursos, y con la industria cultural que ha sido muy sensible con este tema, que ha ayudado manteniendo actividades con menos presupuesto”. Eso no ha sido posible en todos los casos. Al cierre de este número, la quinta edición del Festival Costa de Músicas se daba por perdida, por falta de apoyo institucional. Algo parecido ocurrió con el Festival Mueca, en Puerto de la Cruz (Tenerife). “Dejar de hacer un festival un año es una pena, porque recuperarlo es posible que cueste muchísimo más que haber bajado el listón este año”, opina Delgado. Según datos de la organización de Costa de Músicas, el festival generaba 1,2 millones de euros (gran parte para el litoral que lo albergaba: Costa Teguise) en sus dos días de conciertos. En total: 14.000 personas diarias concentradas en una localidad de mar, sol y terrazas. La Cultura aporta el 2% del PIB de Canarias, lejísimos del 34% que aporta Turismo. Pero “aportamos más que el sector de la automoción, aunque lamentablemente eso no se traduzca en ayudas”. Delgado es consciente de que la Cultura no puede salvar en solitario la economía de Canarias, pero también tiene claro que cada vez tenemos más problemas con el turismo de sol y playa. Y nos pone el ejemplo de Agadir. Al lado de Canarias, pero más exótico, con buenísimos hoteles y las mismas horas de sol que en Canarias… pero a mitad de precio. “¿Cómo podemos competir con ellos? Yo creo que con una oferta cultural interesante. Estamos muy empeñados en que en el futuro, Cultura y Turismo tienen que ir de la mano”. El Teatro de Arrecife “Lanzarote es la isla donde se realizan más actividades de teatro y danza de toda Canarias”. Una genial estadística. Pero, ¿cuánto nos estamos perdiendo con el Teatro de Arrecife cerrado a cal y canto? El viceconsejero admite que la isla se queda sin disfrutar de compañías de teatro y danza, que precisan de unas infraestructuras amplias y específicas para desarrollar su espectáculo, y ve “necesario” un espacio de estas características en Arrecife, siempre y cuando se asegure su mantenimiento.
Deputy of Culture of the Canary Islands Government
“The maintenance of cultural activities is essential for the crisis” The cultural sector generates, in concept of IGIC tax, 39 million euros in the Canary Islands. That is what the Deputy of Culture, Alberto Delgado, says with the statistics on hand. It is increasingly clear that culture is much more than an entertainment. “Wherever there is a cultural activity, there are important investments in catering, transport, accommodation, et”. Think about all the money spent in restaurants, plane tickets o rented cars in order to attend an important event on another island. And also we should consider the lighting and staging technicians, waiters, journalists or the security staff who are hired for events.
The Theatre of Arrecife “In the Canary Islands, Lanzarote is the one with more activities of theatre and dance”. It is obviously a brilliant statistic. But how much are we missing with the Theatre of Arrecife closed? The Deputy of Culture admits that Lanzarote misses all the companies of theatre and dance, that require big and specific infrastructures in order to develop their shows, and thinks that It is “necessary” a place of these characteristics in Arrecife, but only if the maintenance of the space is possible.
Personaje / personality
Alberto Delgado
that just culture cannot save the economy of the Canary Islands, but he also thinks that as time goes on we should not limit ourselves to the sun and beach tourism. And he mentions the example of Agadir. Very close to the Canary Islands, even more exotic, with excellent hotels and the same hours of sun... but at half price. “How do we compete with them?” I believe that with an interesting cultural offer. “We are sure that in the future culture and tourism must go hand by hand.”
But, as far as budget allocations, culture remains the last of all. Why? Deputy Delgado thinks: “culture is seen as to fulfill our spiritual needs, less important than our material needs.” But I try to make understand to my Government colleges that spirituality is important, because there are 21,900 jobs directly related to the culture. We talked to Alberto Delgado at the opening of Festival Iconograff, an Urban Art exhibition that was made possible through the co-operation between local and regional authorities. “An essential work line to be able to continue with cultural activities nowadays that crisis strikes hard” . Is the Government having a special sensitivity to the small Islands as promised? Delgado mentioned the Canarias Crea Program as an important help to artists in the islands, paying their plane tickets and supplying with information about local, national and international events. Before the economic crisis was evident, the actual President of the local Government set a goal: He wanted to increase the culture budget on 2% of the total. The reality is that only 0.72% was achieved. Less than the initial objective, but more that the Spanish average…” The proposal was made before anybody knew about the crisis.” Between 2009 and 2010 we had a reduction of the 33% in our budget, a third less money that when we started in 2008, a very important cut. But it turned out that we have done more activities with less money. “This has to do with the efficiency of optimizing resources and with the cultural industry which, reducing their fees, has been very sensitive to this issue and so they have contributed to maintain more activities with less budget”. Unfortunately, this has not been possible in all cases. At the close of this number, the fifth edition of the Costa de Musica Festival it was totally lost, because of lack of institutional support. Something similar happened with the Mueca Festival, in Puerto de la Cruz (Tenerife). “To stop making a festival is a shame, because in order to recover it the next year is a much harder work and more difficult” Delgado tells. According to The Costa de Musicas organization, the festival generated in the 2 days of concerts 1.2 million€ (most goes to the local businesses in Costa Teguise). In total, 14,000 people, daily, concentrated in a beach town of sea, sun and terraces. Culture contributes 2% of GDP in Canarias, very far from the 34% which tourism contributes. But “We bring more than the automotive industry, although unfortunately that is not translated in aid”. Delgado is aware
47
Lo Mass
¿Se dejan aconsejar? Les recomendamos el mejor plan para cada día del mes. Viernes 1
Si le gusta la música anglosajona y movidita, no lo dude. Disfrutará del Festival Solidario (los fondos irán a parar a un centro público de educación especial).
Domingo 17
Los quesos y las confituras que se venden en Mancha Blanca tienen una calidad que hace la boca agua. Además este mercado es el más tradicional de toda la isla.
Sábado 2
Las carreras de burros son muy tradicionales en las fiestas populares de la isla. El Islote, una bucólica y bodeguera zona de la isla, está de fiesta y celebra una… ¿Se anima? Si es usted más urbanita, acérquese al Gran Casino: esta noche hay torneo de Texas Hold´em.
Lunes 18
Visite el Aquarium de Lanzarote en Costa Teguise, y si no se atreve a nadar con los tiburones, maravíllese con el comportamiento de los peces globo y los endemismos canarios.
Martes 19
Janubio o el propio litoral de Arrecife con la marea baja son sitios inmejorables para ver y escuchar a las aves de estas latitudes… Sea discreto y no las moleste.
Miércoles 20
Lanzarote es un lugar perfecto para la práctica del ciclismo. ¿Por qué no se monta en su corcel de buena mañana y recorre la playa del Reducto hasta llegar a Playa Honda y almorzar algo como recompensa?
Lanzarote a Caballo, en el Sur, ofrece rutas a caballo, camello y carreta que resultan muy agradables… No olvide ponerse protector solar, aunque haya nubes.
Jueves 21
Martes 5
Antonio Lorenzo es un cronista absolutamente agudo y divertido. Escúchelo analizar cómo se presentaba al municipio de Haría en los libros de historia…
Si no está disfrutando con Joaquín Sabina en Las Palmas, vaya al III Encuentro de Corales, que este año reúne a 14 agrupaciones en los salones de la Sociedad Democracia.
Viernes 22
Miércoles 6
¿Conoce la leyenda de la Princesa Ico? Juan Brito se la cuenta con sus figuras de cerámica en el Monumento al Campesino. Después: un vino y un quesito de cabra en la bodega.
Los talleres de artesanía de Haría son unos grandes desconocidos. En un ambiente poco turístico y muy familiar, varios artesanos veteranos desarrollan su labor.
Sábado 23
Jueves 7
No se pierda las obras de Stipo Pranyko en el Convento de Santo Domingo (Teguise). Después: elija dónde comer algo (tapas canarias, comida vegetariana, etc.)
En la Casona de Tao (espectacular cuando la noche es cerrada y salen las estrellas), podremos escuchar a una de las mejores DJ del panorama nacional (éxito en el Sonar): Cora Novoa.
Domingo 24
No se pierda las obras de Stipo Pranyko en el Convento de Santo Domingo (Teguise). Después: elija dónde comer algo (tapas canarias, comida vegetariana, etc.)
¿Una cervecita? Esta tarde se celebra la Oktober Fest. Con el mismo buen ambiente de Munich, pero con un inmejorable objetivo: conseguir dinero para luchar contra el alzheimer.
Lunes 25
¿Quiere viajar al Lanzarote más rural de los años 60? Acérquese a la Plaza de Haría, y baile a la luz de los candiles de antaño con la orquesta Estrella del Sur.
Si quiere comprender la fascinación que el paisaje lanzaroteño ejerce sobre los artistas, vaya al atelier de Gretl Brand, una artista austriaca establecida en Tremesana.
Martes 26
Si no le perturba el ruido de los tubos de escape, disfrutará con la exhibición de motos que ha organizado el Club Nómadas en la Explanada de Guacimeta (Playa Honda)
En la Casa Cerdeña hay clase de bordado palmero, una disciplina artesanal que requiere de paciencia y arte. Visite el taller. No les importará que eche un vistazo…
Miércoles 27
¿Puede permitirse una escapada a Tenerife? Si es así, acérquese al universitario barrio de La Laguna para ver dos galerías de un gusto exquisito: Estudio Artizar y Stunt.
Si viene o va al aeropuerto, vaya con tiempo y pásese por la terminal de vuelos interinsulares del Aeropuerto (T2) para ver una exposición fotográfica sobre La Geria.
Jueves 28
Muy recomendable perderse por Tegoyo para encontrar el atelier (y domicilio) de Luis Villalba, que esa noche exhibe sus dibujos y pinturas más recientes. Habrá brindis. Reserve.
Viernes 29
Los amigos de la astronomía son muchos (y muy activos) en Lanzarote. Aproveche y escuche una ponencia sobre la expansión del universo en el Hotel Lancelot.
Sábado 30
Mañana de mercado y tapas en Arrecife. El Mercado Artesanal y Turístico tiene puestos de verdura y fruta fresca, artesanía. Las roscas de naranjas están de muerte…
Domingo 31
Si le gusta rozarse con muertos vivientes o la buena música, encontrará apetecible el Callejón Liso (el local sin número de la calle Luis Morote, en Arrecife).
Domingo 3
Lunes 4
Viernes 8
Sábado 9
Domingo 10
Lunes 11
48
Artesanía de cuero, fotografías, joyería y todo tipo de artes tradicionales y contemporáneas. El Rastro Joven de Haría es un lugar de encuentro con muy buen rollo.
Martes 12
Último día para ver las fotografías aéreas de un hombre que todo lo mira a vista de pájaro: José Azaola Amman.
Miércoles 13
Arte como basura. Basura como arte es el explícito título de una exposición colectiva muy interesante. Una jugosa reflexión sobre el consumismo, en la coqueta sala La Ermita.
Jueves 14
Acérquese a la Sociedad Democracia, en pleno centro arrecifeño, frente al mar, para ver los óleos de Juani Hernández.
Viernes 15
¿Le apetece un cine? Picotee algo en el Charco de San Ginés y vaya a ver La red social, la historia de Mark Zuckerberg, el creador de Facebook.
Sábado 16
Existe una particular predilección en esta isla por las tertulias, y más por las poéticas. En la Casa de Cultura Benito Pérez Armas (Yaiza), se celebra un encuentro poético.
The best
Are you in a hurry and you would like to be advised? We recommend you the best plan for each day of the month. Friday 1
Saturday 2
If you like the Anglo-Saxon music, do not hesitate. You will enjoy the Solidarity Festival organized to raise funds for a public center of special education.
Donkey races are very traditional. El Islote, a bucolic and traditional winemaking local area, is celebrating… If you like better the city, go to the Gran Casino: tonight Texas hold’em Tournament is held. Sunday 3 Pictures, jewelry, leather crafts, and all kinds of traditional and contemporary arts works. The Youth Market of Haría is a nice and trendy meeting point. Monday 4 Lanzarote is a perfect place for the practice of cycling. Why don’t you pick up your bike and ride from the Reducto Beach to Playa Honda where you can have a lovely lunch as a reward? Tuesday 5 . Antonio Lorenzo is an absolutely sharp and funny chronicler. We invite you to listen how he explains many facts and events written in history books... Wednesday 6 Do you know the legend of the Ico Princess? Juan Brito tells you the story with his ceramic figures in the Monument to the Peasant. After, enjoy a wine with goat cheese in their cellar... Thursday 7 Do not miss Stipo Pranyko works in Santo Domingo Convent (Teguise). Later: choose where to have a snack (Canarian tapas, vegetarian food, etc.) Friday 8 The photographer Moises Fleitas will play a musical selection in the Callejón Liso. It will be a special night: tribute to the young Lanzarote creator Myriam Paxian, who died last year. Saturday 9 Would you like to travel to the rural Lanzarote back in 1960s? Come to Haría’s Square, and take a dance under the romantic light of the oil lamps with the South Star Orchestra. Sunday 10 If noise of exhaust pipes does not disturb you, you will enjoy the motorcycles exhibition organized by Nomads Club in the Esplanade of Guacimeta (Playa Honda) Monday 11 Are you fond of art and you can afford a trip to Tenerife? If so, go to the University District of La Laguna so as to visit two exquisite galleries: Artizar Studio and Stunt. Tuesday 12 Last day to visit in Sociedad Democracia a photograph exhibition of the man who overlooks landscapes from a bird’s-eye view: José Azaola Amman. Wednesday 13 Trash Art. Art trash art is the explicit title of a very interesting collective exhibition. It is a reflection about consumerism, in the charming gallery The Hermitage. Thursday 14 Get to Sociedad Democracia, down town Arrecife by the seafront, to see the paintings of Juani Hernández. Leave to the terrace and take a snack for a nice price. Friday 15 Would you like to watch a film? Have some tapas in San Ginés Charco and then go to the movies to watch “The social network”. It is the story of Mark Zuckerberg, a Harvard’s student who developed an amazing business called... Facebook. Saturday 16 People in Lanzarote is very fond of social gatherings, and even more for poetic gatherings. Today, the House of Culture Benito Pérez Armas, in Yaiza, celebrates a poetic meeting. Great choice if you are interested in the Canary Islands poetry. Sunday 17 Cheeses and jams sold in Mancha Blanca have a quality that makes your mouth water. This market is also the most traditional out of all. Occasionally, they organized exhibitions of livestock and rustic tools.
Monday 18
If you begin the week swimming with sharks, nothing neither nobody will resist you by next Sunday. Visit the Lanzarote Aquarium in Costa Teguise, and if you don’t dare to swim with sharks, get amazed by the behavior of fish balloon and Canarian endemic species. Tuesday 19 The ornithological tourism is on. Janubio salt flats or even Arrecife’s coastline at a quiet time and at low tide, are excellent places to see and listen to birds of these latitudes... Be quiet and don’t bother them. Wednesday 20 What about a Paintball session to lose some adrenaline or horse riding? Lanzarote a Caballo, in the South, offers horse riding, camel riding and wagons which are very nice experiences... Remember to bring sunscreen, even if it is cloudy. Thursday 21 Unless you were enjoying Joaquín Sabina in Las Palmas, go to the III Meeting of Choirs, which this year gathers 14 groups in the Halls of Sociedad Democracia. Before or after the event have a snack in one of the many taverns around. Friday 22 Not many people know the crafts workshops of Haría. In a very familiar atmosphere, and with no many tourists around, several senior craftsmen develop their work (with palm leaves, fabrics or any other material). Saturday 23 Lanzarote can always show off theses exclusivities. In the Casona de Tao (spectacular place when night comes out and emerging stars are all over the sky) , we will have the chance to hear one of the best DJ’s of the country (great success in Sonar Festival): Cora Novoa. Sunday 24 Would you like a beer? This evening is held a funny version of the German Oktober Fest, with the same good atmosphere, but with more blonde beer and a superb objective: raise money to fight against alzheimer. Monday 25 If you want to witness the fascination that Lanzarote landscape exerts on artists, go to the atelier of Gretl Brand, an Austrian artist established in Tremesana (spectacular Northwest coastline) since 1980. Tuesday 26 Today, in Casa Cerdeña, there is a palm leave embroidery lesson. It is a craft discipline that requires patience and art. Visit the workshop. They will not mind you to take a look at the lesson.. Wednesday 27 If you are on your way to the airport, get some extra time and stop at the T2 terminal. There is a photographs exhibition of La Geria. Thursday 28
It is highly recommended to get lost through Tegoyo and find the Art Workshop at sunset. It is the atelier (and home) of Luis Villalba who this evening exhibits his most recent paintings and drawings. There will be a drink for a toast. Make your reservation.
Friday 29
Friends of astronomy and cosmology are many and very active in Lanzarote. If you are interested we recommend you to go to Hotel Lancelot , since there is a talk about the expansion of the universe.
Saturday 30
It is a morning of market and tapas. Arrecife always wakes up on Saturday morning, when the Artisan and Tourist Market combines vegetables and fresh fruit with handicraft stores. Try the orange threads… amazing!
Sunday 31
If you have a black sense of humor; or if you are simply fond of the leaving dead, you'll find the Callejón Liso a very nice place to have a drink and listen to very good music. The Bar is in Luis Morote Street, no n. Arrecife.
49
Teléfonos de interés Numbers of interest Taxis Arrecife. 928 803104 / 928 812710 / 928 80 08 06 Tinajo. 928 840 049 Costa Teguise. 928 524 223 Haría. 620 315 350 Aeropuerto. Lanzarote taxi. 630 207 305 San Bartolomé. 928 520 176 Tías. 928 524 220 Yaiza. 928 517 136 / 928 517 828 / 928 517 249 Arrecife Bus (www.arrecifebus.es). Transporte interurbano. Intercambiador: rotonda del Cabildo de Lanzarote. Bus station: Cabildo of Lanzarote Rotonda Arrecife Bus ( www.arrecifebus.es ). Interurban transport . 928 811 522
Ferrys >Fred Olsen Puerto de Playa Blanca - Corralejo. www.fredolsen.es >Naviera Armas Puerto de Arrecife - El Hierro, Gran Canaria, Madeira, La Palma y Tenerife. Puerto de Playa Blanca - Corralejo www.navieraarmas.com
Water Taxi La Graciosa y Archipiélago Chinijo. 6-20 / persona Salidas: Órzola / Famara. Destino: La Graciosa (10/12 euros) Archipiélago Chinijo (20 euros). Salidas: Caleta del Sebo. Destino: Playa del Risco (6 euros). Información: 676 90 18 45. 6-20€ / person. Departures: Órzola / Famara. Destination: La Graciosa (10/12€) Chinijo Archipelago (20€). Departures: Sebo Caleta. Destination: Playa de Risco (6 €). Information: 676 90 18 45
Excursiones en barco >Líneas Romero Línea regular Órzola – La Graciosa. Líneas Romero. Excursiones a Fuerteventura, calas de Papagayo e Isla de Lobos, con salida desde Puerto del Carmen, Puerto Calero y Playa Blanca. Información y reservas: 928 842 055 / 928 596 107 / 902 401 666. >Catlanza Alquiler de yates, excursiones en catamarán, jet ski, pesca de altura y alquiler de catamaranes. 928 513 022. 50
Boat tours >Romero Lines Regular line Órzola - La Graciosa. Romero Lines. Excursions to Fuerteventura, Papagayo and Isla de Lobos, with departure from Puerto del Carmen, Puerto Calero and Playa Blanca. Information and reservations: 928 842 055/ 928 596 107/902 401 666 > Catlanza Rental of yachts, catamaran, jet ski, fishing, and rental of catamarans tours. 928 513 022
Información turística >Patronato de Turismo: Avenida Blas Cabrera, s/n. T. 928 81 17 62 >Oficinas de información turística: -Puerto del Carmen. Avenida Las Playas, s/n. L-V. 10/17h. 928 515 337 -Costa Teguise. -Aeropuerto. Terminal de Llegadas. 928 820 704 - San Bartolomé. Casa Cerdeña. Dr. Cerdeña Bethencourt, 17. 928 522 351 / 928 522 593 -Teguise. Plaza de los Leones, s/n. -Playa Blanca. Oficina de turismo de Playa Blanca. C/ Limones, 1. 928 518 150. - Arrecife. Oficina de turismo del Muelle de los Mármoles. Tourist information > Main Tourist Office: Avenida Blas Cabrera, s/vn. . T. 928 81 17 62 > Tourist information offices: -Puerto del Carmen. Las Playas Avenue, s / n. M-F 10:00 / 17:00 928 515 337 -Costa Teguise. Pueblo Marinero. L-V, 10/17h. -Airport. Arrivals. 928 820 704 -San Bartolomé. Casa Cerdeña. Dr. Cerdeña Bethencourt, 17. 928 522 351 / 928 522 593 -Teguise. Plaza de los Leones, s/n. -Playa Blanca Tourism Office. C / Limones, 1. 928 518 150 -Arrecife. Tourism Office Muelle de los Mármoles
Hospitales Hospital General de Lanzarote. �������������928 59 59 00 Hospital Insular. ������������������928 810 000/928 810 500 Centro de Planificación Familiar. ������������928 804 992 Hospitals General Hospital of Lanzarote. �����������������928 59 59 00 Hospital Insular. 928 810 000/928 810 500 / 928 810 504 Family planning Centre. ����������������������������������928 804 992
Emergencias y Seguridad Coordinación de Emergencias. ������������������������������������������������ 112 Emergencias Sanitarias. �������������������������������������������������������������� 061 Instituto Nacional de Toxicología. �����������������915 620 420 Cuerpo Nacional de Policía. ������������������������������������������������������ 091 Guardia Civil. ��������������������������������������������������������������������������������������� 062 Policía Local. ���������������������������������������������������������������������������������������� 092 Bomberos. �����������������������������������������������������������������������928 816 312 Salvamento Marítimo. ��������������������������������������������900 202 202
Asociación de Mujeres Mararía. ��������������������928 804 834 Servicio de orientación a la mujer. �������������900 191 010 Emergency and security Coordination of Emergency. ����������������������������������������������������� 112 Health emergencies. ��������������������������������������������������������������������� 061 National Institute of toxicology. ����������������������915 620 420 National Police. ��������������������������������������������������������������������������������� 091 Civil Guard. �������������������������������������������������������������������������������������������� 062 Local Police. ������������������������������������������������������������������������������������������ 092 Firefighters. ����������������������������������������������������������������������928 816 312 Maritime Rescue. �������������������������������������������������������900 202 202 Mararía Women’s Association . ���������������������928 804 834 Orientation to women Service. ������������������������900 191 010
Residuos y reciclaje Recogida de enseres y colocación de bandejas para escombros: Haría. ����������������������������������������������������������������������������������928 835 009 Teguise. �����������������������������������������������������������������������������928 845 999 Arrecife. ��������������������������������������928 815 560 / 928 812 750 Tías. ��������������������������������������������������������������������������������������928 173 564 Yaiza, ����������������������������������������������������������������������������������928 830 225 Tinajo. ���������������������������������������������������������������������������������928 840 021 Complejo Ambiental Zonzamas ���������������������928 59 85 12 Brigada Ecológica. ����������������������������������������������������� 928 814 625 Waste and recycling Collecting belongings and placement of trays for rubble: Haría. �������������������������������������������������������������������������������������928 835 009 Teguise. �������������������������������������������������������������������������������928 845 999 Arrecife. ���������������������������������������������28 815 560/928 812 750 Tías. ��������������������������������������������������������������������������������������928 173 564 Yaiza, ����������������������������������������������������������������������������������928 830 225 Tinajo. ���������������������������������������������������������������������������������928 840 021 Environmental Complex (Dump). �����������������928 59 85 12 Green Brigade. ������������������������������������������������������������928 814 625
Puntos limpios Arrecife, Tías, Yaiza y San Bartolomé Lunes – Viernes / 9.30-18.30h. Sábados / 9 - 18h. Domingos / 9 – 13h Ctra. Femes-Playa Blanca (junto a la depuradora) Ctra. Tías-P.Carmen (junto a la depuradora) Ctra.Arrecife-Yaiza (desviación Horinsa) Avda. Los Geranios (junto al depósito de Inalsa) Clean points Arrecife, Tías, Yaiza, Bartolome Monday - Friday / 9.30 - 18.30h. Saturday / 9 -18h. Sunday / 9 – 13h. Ctra. Femmes-Playa Blanca (next to the sewage treatment plant) Tías-P.Carmen Road (next to the sewage treatment plant) Arrecife-Yaiza Road (deviation Horinsa) Los Geranios Avenue (By Inalsa deposit)