MAGazine
Mario Testino • flirt 2.0 • photo shoot: should I stay or should I go • world cup brazil 2014
1
2
La vida Skyn the Skyn Lifestyle
PRIME es sinónimo de innovación en la Argentina hace veinte años. La marca supo colocar los preservativos a la vista de todos en los kioscos, desarrolló nuevos canales de comunicación y llevó al mercado las novedades mundiales Ansell. De este modo, la marca PRIME se consolidó como la más elegida y la más prestigiosa. Nuestros consumidores confían en que PRIME les acerca las nuevas propuestas que les permiten cumplir sus fantasías. En 2013 lanzamos SKYN, el primer preservativo no-látex en la Argentina. SKYN es un salto cualitativo en el mercado del preservativo. Las características de su material, el polisopreno, implican la posibilidad de una experiencia superior en todos los sentidos. Para transmitir este concepto, buscamos que SKYN forme parte del estilo de vida de nuestros consumidores. Donde el placer lleve a nuestros consumidores, allí debe estar SKYN. Así fue cómo nació SKYN MAGAZINE. Arte, moda, gastronomía, viajes, deportes y diversión forman parte de este universo argentino con mirada global. SKYN MAGAZINE busca reflejar los intereses, valores y actividades que constituyen la vida SKYN. A menos de un año de su lanzamiento formal, SKYN, como puede verse en este primer número, está instalada como un referente tanto en el mercado como en la vida de sus consumidores. Esperamos que este sea sólo un primer paso para seguir compartiendo nuevas experiencias y acompañando el crecimiento de SKYN en el país y en el mundo. La Dirección
PRIME has been a byword for innovation in Argentina for the last twenty years. The brand placed condoms in full sight in kiosks, it developed new communication channels and brought Ansell world novelties to the local market. In this way, PRIME consolidated its position as the most chosen and prestigious condom brand in the country. Our consumers trust PRIME to bring them new proposals to fulfill all their fantasies. In 2013, we launched SKYN, the first non-latex condom in Argentina. SKYN is a qualitative leap in the condom market. Its material, polyisoprene, provides a superior experience in every way. To communicate this concept, we want SKYN to be part of the lifestyle of our consumers. Wherever pleasure takes our consumers, SKYN must be present. That is how SKYN MAGAZINE was born. Art, fashion, food, travel, sports and entertainment are part of this Argentine universe with a global outlook. SKYN MAGAZINE aims to reflect the interests, values and activities that make up the SKYN lifestyle. Within a year of its formal launch, SKYN, as it can be seen in this first issue, is firmly established as a referent, both in the market and in the lives of its consumers. We hope this is only the first step to keep sharing new experiences and being part of SKYN’s growth in Argentina and worldwide. The Directors
3
MAGazine abril / april 2014
30 24
52 6
SKYN news
24
Las novedades de la marca. News of the brand.
8
inspiration Mario Testino, el fotógrafo de las estrellas, por primera vez en Sudamérica. Mario Testino, celebrity photographer, for the first time in South America.
16
Los cinco mejores telos de Buenos Aires. The best five telos in Buenos Aires.
30
photo shoot Cuando la noche se estira hasta la mañana. When the night lasts till the next morning.
40
like life Flirteo en las redes sociales. Flirting on social networks.
interview Todo lo que querés saber del preservativo, a cargo del responsable de calidad y Co Director Técnico de PRIME, Luis Roset. Everything you want to know about condoms, by PRIME’s responsible for quality and Technical Co-Director, Luis Roset.
top 5
46
sports El álbum del Mundial 2014. The album of the 2014 World Cup.
Staff Edición / Publisher
Calle 91 (ex Juan de Garay) 235.237, San Martín, Provincia de Buenos Aires, Argentina. Tel.: 4724-1700 Edición general / General Edition
68
Julieta Mortati Diseño / Design
Lara Melamet
48
52
58
fiction
Traducciones al inglés
Si tu vecina llama a tu puerta... If your neighbor knocks on your door…
/ Translations into English
travel
Corrección / proof reader
Una recorrida por los museos eróticos del mundo. A visit to the erotic museums of the world.
Martín Vittón Redacción / Writers
consume
Las novelas de amor que marcan nuestra época. The love novels of our time.
Florencia Angiletta Flor Monfort Carolina Ortega Pablo Ottonello Daniel Scarfó Jerónimo Tellarini Valeria Vizzón
food
Fotografía / Photography
Idea improvisada para una cita a último momento. Improvisation for a last-minute date.
Maia Croizet Euge Kais Mana Pena
Marketing y posicionamiento SKYN. Marketing and SKYN’s positioning.
60
68
72
books
drinks Un trago para cada ocasión. A drink for every occasion.
76
Producción estilística / Style Production
Johanna Braña
self-help ¿Cómo tener una vida plena? How to live a fulfilling life?
82
Daniela Demarziani
Ilustrador / Illustrator
Ezequiel García
luxury Deseos satisfechos. Fulfilled desires.
84
the Doc Nuestro sexólogo responde tus preguntas más íntimas. Our sexologist answers you most intimate questions.
Web: www.prime.com.ar Facebook: /PRIME Twitter: @PrimeArgentina YouTube Channel: PRIME Arg
Skyn news PRIME TV Donde el placer te lleve es un innovador talk show interactivo único en Latinoamérica. A través de una serie de ocho capítulos que tocan temas como la primera cita, las fantasías y los juegos eróticos, entre otros, una pareja de conductores invita a la audiencia a descubrir los estímulos que despiertan sus sentidos. Los capítulos se pueden ver www.dondeelplacertelleve.com y en cada uno, los usuarios pueden elegir distintos caminos a seguir, como así también compartir lo que ven en Facebook y en Twitter y hacer comentarios entre amigos. Dónde el placer te lleve (Wherever pleasure takes you) is an innovative interactive talk show that is unique in Latin America. In an eight-chapter TV show that discusses topics such as the first date, the fantasies and the erotic games, among others, a couple of presenters invites the audience to discover which is the stimulus that wake up their senses. You can watch the chapters in www.dondeelplacertelleve.com and in each one of them, the users can pick different paths to follow, and they can also share what they are watching via Facebook and Twitter and make comments with friends.
Día Internacional del Amor INTERNATIONAL DAY OF LOVE PRIME y la Fundación Huésped, que trabaja en la lucha contra el VIH/sida, se unieron el 14 de febrero para celebrar el Día de los Enamorados en una campaña bajo el lema “El amor se dice con palabras y se hace con preservativo”. El equipo estuvo repartiendo preservativos SKYN y recibiendo donaciones para la fundación en distintos puntos transitados de la Ciudad de Buenos Aires. Además, ese día, el público que ingresaba a enamorados.huesped.org.ar podía elegir una postal para su enamorado y participar de un sorteo por dos noches en un complejo de cabañas frente al mar y diez sets de productos PRIME.
PRIME and Fundación Huésped, an organization that fights HIV/AIDS, got together on February 14th to celebrate Valentine’s Day under the slogan “You say love with words and you make love with condoms”. The team handed out SKYN condoms and they received donations for the charity in different places of the City of Buenos Aires. Also that day, people who entered enamorados.huesped.org.ar could choose a postcard to send their Valentine and participate in a raffle for two nights in a complex of cottages by the sea and ten sets of PRIME products.
Fan de primera hora ALWAYS A FAN El famoso conductor de televisión argentino Roberto Pettinato se declaró fan de los preservativos SKYN. Eso lo confesó por medio de su cuenta de Twitter, que tiene más de un millón de seguidores. Por eso, decidimos obsequiarle una caja con sus preservativos favoritos. Cuando le llegó el regalo, primero se sacó una foto para compartirla, que fue ampliamente faveada. Luego no podemos decir a ciencia cierta qué es lo que hizo... Aunque podemos adivinar que la pasó muy bien.
6
The famous Argentinian TV presenter Roberto Pettinato declared himself a fan of SKYN condoms. He confessed it on his Twitter account, wich has over one million followers. That is why we decided to send him a box full of his favorite condoms. When he received the present, first he took a picture of himself to share it, which was widely faved. We can’t say exactly what he did after that… Although we believe he had a great time.
Clásico
jinetes del sur
local derby
horse riders
SKYN participó en el último encuentro que se disputaron los dos equipos argentinos más importantes del fútbol local, Boca y River. El partido se jugó en el estadio Monumental, en el que entran unas 50 mil personas, y desde la pantalla gigante de resultados se invitó al público a comentar el partido por Twitter bajo el hashtag #SuperClásicoPRIME por PRIME SKYN. Alrededor de la cancha también había banners de SKYN y después de la conferencia de prensa que salió en los principales canales de noticias, la marca también tuvo su protagonismo al lado del DT de River Plate, Ramón Díaz. Al finalizar el partido, los jugadores recibieron los productos premium de la marca.
Este verano se realizó la IV Exposición de Caballos de la Patagonia en Junín de los Andes, una ciudad de la provincia del Neuquén al sur del país. SKYN desfiló con su caballo frente a criadores y amantes del mundo equino. Además de pruebas de resistencia y endurance, hubo demostraciones de salto y destrezas criollas, clases abiertas de equitación, exhibición de equinoterapia y remate. La fiesta estuvo acompañada por una feria donde la gente de la zona ofreció sus productos de campo, tanto gastronómicos como artesanías.
SKYN attended the last match between the two most important teams in local football, Boca vs. River. The match took place in the Monumental Stadium, that seats 50 thousand people, and in the big screen of the Stadium we invited the audience to comment on the match via Twitter with the hashtag #SuperClasicoPRIME by PRIME SKYN. Around the football field there were also SKYN banners and after the press conference that aired on the main news channels, the brand was also present next to the River Plate coach, Ramón Díaz. When the match was over, the players received the brand’s premium products.
The IV Patagonia Horse Exhibition was held this summer in Junín de los Andes, a city of the province of Neuquén in the south part of the country. SKYN passed along the breeders and the lovers of the equine world with its horse. There were activities such as horse jumping, criollo skills demonstrations, horseback riding open classes, equine therapy exhibitions and horse auctions, and also resistance tests and endurance tests. The party was followed by a fair in which people from the area offered their rural products, both gastronomy and handicrafts.
A toda velocidad Top speed El destacado piloto de Top Race Nicolás Cotignola está promocionando PRIME SKYN del norte al sur del país a bordo de su Ford Mondeo III que compite en el TRV6. El auto ploteado con la insignia de la marca se va a presentar en las ciudades de Rosario, Termas de Río Hondo y Viedma, entre otros puntos importantes de la Argentina. Cotignola se inició en el automovilismo de la mano de su padre, Marcelo, un ex piloto de Turismo Carretera de quien heredó la pasión.
The prominent Top Race pilot Nicolás Cotignola is promoting PRIME SKYN from the north to the south of the country on his Ford Mondeo III that competes in the TRV6. The car is covered with a banner of the brand and will be racing in the cities of Rosario, Termas de Río Hondo and Viedma, among other important places in Argentina. Cotignola started racing thanks to his father, an ex-pilot of the Turismo Carretera from whom he inherited his passion.
7
inspiration
MARIO TESTINO
IN YOUR FACE Se presenta por primera vez en Sudam茅rica el trabajo del fot贸grafo peruano reconocido mundialmente por su retratos a las celebridades. For the first time in South America, a museum will exhibit the work of the Peruvian photographer who is known worldwide for his celebrity portraits.
TXT Julieta Mortati - PH Copyright Mario Testino
8
carmen Kass
kate moss
9
E
l poder es siembre bello, sensual, provocador. Así también son las fotos del peruano Mario Testino que llegan a la Argentina por primera vez y se van a exhibir en el Malba en una muestra llamada In your face, que se exhibió en el Museum of Fine Arts de Boston (octubre 2012 - febrero 2013), donde recibió la visita de más de 150 mil espectadores. Testino, proveniente de una familia pudiente de Lima, llegó a Londres, más específicamente al barrio de Chelsea, en 1976 y se puso a vender portfolios a aspirantes a modelo por 25 libras esterlinas, incluyendo maquillaje y peluquería. Poco a poco se fue contactando con el mundo de la moda, hasta que en 1997 dio el gran salto. No solo por fotografiar a la princesa de Gales, Lady Diana, para la revista Vanity Fair, sino porque él fue quien le tomó las últimas fotografías antes de su muerte. Convocado como fotógrafo oficial de la boda real entre el príncipe William y Kate, sus fotos recorren el mundo inmortalizando una época a través de sus figuras más conocidas. La exposición, compuesta por 112 fotos elegidas por él mismo, combina su trabajo de muchos años para revistas como Vogue y firmas como Gucci y Versace, con instantáneas personales. Kate Moss, Gisele Bündchen, Nicole Kidman, Gwyneth Paltrow, Mick Jagger, Madonna, Lady Gaga, Brad Pitt y David Beckham son algunas de las figuras que se van a poder ver retratadas en su grado de belleza más alto, sin quiebres, icónicos, como dioses. X
10
P
ower is always beautiful, sensual, provocative. Mario Testino´s photos are all of these things too. His work arrives to Argentina for the first time and it will be exhibited at the MALBA museum in an exhibition called In your face which was presented at the Museum of Fine Arts of Boston (October 2012 – February 2013), and visited by over 150,000 people. Testino, who comes from a wealthy family of Lima, arrived to London, more specifically to the Chelsea neighborhood, in 1976 and sold portfolios to wannabe models for 25 pounds, including makeup and hairstyling. Little by little, he got in contact with the world of fashion and in 1997 he became famous. Not only because he photographed the Princess of Wales, Lady Diana, for Vanity Fair, but also because he was the photographer who took the last pictures of Diana before her death. He was the official photographer of the royal wedding of Prince William and Kate. His photographs travelled around the world immortalizing a period of time through its most famous figures. The exhibition, 112 photographs selected by Testino himself, combines his work of many years for magazines like Vogue and brands like Gucci and Versace, with personal snapshots of Kate Moss, Gisele Bündchen, Nicole Kidman, Gwyneth Paltrow, Mick Jagger, Madonna, Lady Gaga, Brad Pitt and David Beckham. These are some of the celebrities we will get to see at their most beautiful state, no flaws, iconic, like gods. X
Mario Testino (Lima, Perú, 1954) Reconocido como el fotógrafo oficial de la realeza británica, recibió la Orden del Imperio Británico y la Medalla de Oro del Instituto Español Reina Sofía, entre otras condecoraciones. Sus trabajos fueron tapa de Vogue y Vanity Fair, su obra fue exhibida en la National Portrait Gallery de Londres y el Museo Thyssen-Bornemisza de Madrid y lleva publicados más de diez libros de fotografía. En 2012 fundó el Centro Cultural MATE en Barranco, Lima, dedicado a apoyar el trabajo de los fotógrafos de su país. He is known as the official photographer of the British Royal Family. He was granted The Order of the British Empire and a Gold Medal of the Queen Sofía Spanish Institute, among others. His work appeared on the covers of Vogue and Vanity Fair. His photographs were exhibited at the National Portrait Gallery of London and the Thyssen-Bornemisza Museum of Madrid. He has published over ten books on photography so far. In 2012, he founded the MATE Cultural Centre in Barranco, Lima, to support the work of the photographers of his country.
jennifer lopez
11
gisele b端ndchen 12
Hasta el 16 de junio en Malba (Av. Figueroa Alcorta 3415, Buenos Aires).
Eugen Bauder
Until 16 June at Malba (3415 Figueroa Alcorta Av., Buenos Aires).
13
social
polo
Skyn estuvo presente en el abierto de polo en palermo, en una tarde para recordar. Skyn attended the Palermo Polo Open, An afternoon to remember.
PH Mana Pena
14
El actor argentino de El secreto de sus ojos, ganador del Oscar / The Argentine actor of The Secret in their eyes, winner of the Academy Award, Ricardo Darín.
María Eugenia Fernández Rousse, una de las Trillizas de Oro / One of the famous presenters of a Children’s TV show.
15
interview
donde comienza el placer where pleasure begins Desde sus mitos fundacionales hasta la masificaci贸n industrial. el responsable de calidad y Co Director T茅cnico de PRIME cuenta todo lo que alguna vez quisiste saber sobre el preservativo y nunca te animaste a preguntar. From the founding myths to the industrial mass production. the person responsible for quality and Technical Co-Director of PRIME tells us everything you wanted to know about condoms but never dared to ask. TXT Julieta Mortati - PH Euge Kais
16
El preservativo sigue siendo el método anitconceptivo más ventajoso debido a la carencia de efectos secundarios, como los pueden tener las pastillas anticonceptivas, y es el elemento más eficaz para combatir las enfermedades de transmisión sexual. La Argentina es el país con mayor difusión del preservativo en América Latina. Luis Roset es el responsable de calidad y Co Director Técnico de PRIME y uno de los hombres que más saben del preservativo en el país. Apasionado y enérgico, la curiosidad y el rigor con los que encara su trabajo no tienen límites. ¿Cuándo surgieron los primeros preservativos? Se dice que las primeras evidencias de uso de condones en la humanidad se encontraron en unas pinturas rupestres en unas cuevas de Francia de 5000 millones de años de antigüedad. Esas pinturas tienen una evidente connotación sexual, pero no queda claro a qué se refieren. Allá por el 1000 a. C. se decía que los egipcios usaban finas telas de lino que anudaban sobre el miembro viril, pero no queda claro si se usaba como condón o para resguardar de las picaduras de mosquitos. Las primeras evidencias altamente comprobables serían unos papeles de arroz o de seda usados por la culturas orientales hace centenares o miles de años como elementos de protección.
The condom is still the most advantageous contraceptive method due to its lack of secondary effects, like it is the case of contraceptive pills, and it is also the most effective way to fight sexually transmitted diseases. Argentina is the country with more diffusion of the condom in Latin America. Luis Roset is the person responsible for the quality of PRIME products and one of the men who know more about condoms in the country. He is passionate and energetic. The curiosity and rigor with which he does his job have no limits. When did the first condoms appear? It is said that the first evidence of the use of condoms in humanity was found in 5,000 million-year-old cave drawings in France. Those drawings have an evident sexual connotation, but it is not clear what they mean. Back in the year 1,000 BC it was said that Egyptians wore fine linen fabrics that they tied to the male member, but it is not clear whether they used it as a condom or to protect themselves from mosquito bites. The first demonstrable evidence would be the rice or silk paper used by oriental cultures hundreds or thousands of years ago as protection elements.
Luis Roset Licenciado en Ciencias Químicas de la Universidad de Buenos Aires con posgrados en Ingeniería de Calidad y Productos Médicos. Fue becario de la Comisión Nacional de Energía Atómica. Chemical Science Graduate from the University of Buenos Aires with postgraduate degrees in Quality Engineering and Medical Products, he was a scholar at the Atomic Energy National Commission.
Luis Roset: “Si hay un preservativo que maximiza las ventajas y minimiza las desventajas, ese es PRIME SKYN”. Luis Roset: “If there is a condom that maximizes the advantages and minimizes the disadvantages, that is PRIME SKYN”. 17
¿Se sabe desde cuándo la humanidad descubrió la relación entre el acto sexual y la procreación? No exactamente, sin embargo, en el siglo XVI, Gabriele Falloppio, un gran anatomista italiano, publicó el primer trabajo científico en el que asociaba el acto sexual a la probabilidad de la adquisición de enfermedades y se tomó la molestia de desarrollar un dispositivo con tripas de intestino de oveja que cosía en una punta y en la otra ponía una especie de cinta para ajustar y se lo dio a centenares de parejas.
Do we know when humanity discovered the relationship between sexual intercourse and procreation? Not exactly. However, in the XVI century, Gabriele Falloppio, a great Italian anatomist published the first science work to associate sexual intercourse with the possibility of catching diseases and he took the trouble to develop a device made of sheep’s guts that he would then sew on one of the sides and on the other one he would put some sort of tape to adjust it and gave it to hundreds of couples.
¿Cómo pasa el condón a convertirse en el de la actualidad? El correo norteamericano le había encargado al mecánico e inventor norteamericano Charles Goodyear unas sacas impermeables para transportar la correspondencia, pero eran muy duras y malolientas, en verano y en invierno se endurecían mucho. Tuvo que mejorar el material y a partir de eso accidentalmente descubrió la vulcanización del caucho y empezó a desarollar las “esponjas de caucho”, como se llamaba a mediados del siglo XIX a los condones. La legislación norteamericana restringía su uso y sólo se podía comercializar en el ámbito de las farmacias por receta médica y solamente los hombres podían adquirirlo.
How did the condom become what it is today? The American post office asked the technician and American inventor, Charles Goodyear, for some waterproof sacks to transport the mail, but they were too hard and stinky in summer and they would get even harder in winter. He had to improve the material and because of that, he accidentally discovered the vulcanization of rubber and he started developing the “rubber sponges,” which was the name given to condoms in the XIX century. American law limited its use and it could only be commercialized in pharmacies with a prescription and only men could buy it.
¿Cómo aparece el látex? Hasta ese momento, el preservativo seguía siendo muy duro y reutilizable. Según cuenta el mito, Alfred Trojan, un trabajador de la compañía británica London Rubber lúdicamente mojó su miembro viril en una tina de látex y ahí descubrió que el látex en determinadas condiciones forma una fina capa que se adhiere y de esta manera se habría descubierto
18
How does latex appear? Up to that moment, the condom was still very hard and reusable. According to the myth, Alfred Trojan, an employee of the British company London Rubber, once playfully put his male member in a tub with latex and he discovered that latex under certain conditions creates a thin layer that sticks to the surface and this is supposed to have been the way the first non-reusable condom that wasn’t made of
el primer condón no reutilizable elaborado no en caucho sino a partir del caucho de látex natural. Recién en los años 40 se puede decir que se alcanza cierta mecanización en el proceso de elaboración y los condones empiezan a ser ciento por ciento descartables. Pero hasta los años 30 los condones eran reutilizables. Además de las limitaciones de la tecnología, otro obstáculo serían las barreras morales. El profiláctico era mal visto en una familia occidental cristiana y estaba asociado a los malos usos y costumbres. Lo que hoy es un resabio, antes era una pauta de consumo. Entonces se lo daban a los marineros o a los soldados. El desarrollo de las tecnologías de testeo electrónico se patenta en los años 50 o 60, época hasta la cual los orificios se observaban visualmente. La seguridad, si bien era sensiblemente mejor, sería desastrosa respecto de lo que es hoy día. En los 60 aparecen los anticonceptivos de tipo hormonal y las enfermedades de transmisión sexual más comunes empiezan a ser curables por el uso masivo de antibióticos sumado a la revolución sexual. Esto hace que el preservativo caiga en curva de decadencia. Muchas industrias desaparecen y lo ponen al borde de su extinción. ¿Qué significó la aparición del VIH en los 80? Representa una bisagra en la industria porque se empieza a asociar el uso de preservativo a la ausencia o la disminución de adquisición de esa enfermedad y de este modo comienza su épica moderna y su uso masivo. Es decir que hace sólo treinta años se usa de manera universal y masiva.
rubber, but natural latex, was discovered. Only in the 40s we reached certain mechanization in the process of elaboration and the condoms became 100% disposable. Besides the technological limitations, another obstacle would be the moral barriers. The condom was frowned upon in western Cristian families and it was associated to bad habits and customs. What today is a remnant, it used to be the consumption criteria. In those days, condoms were given to soldiers and sailors. The development of the electronic testing technologies wasn’t registered up to the 50s or 60s, and in those days the holes were detected visually. Safety, even if it was a lot better, would have been disastrous if compared with today’s standards. The hormonal contraceptives appeared in the 60s and the most common sexually transmitted diseases became curable with massive use of antibiotics, plus there was a sexual revolution. This was the cause of the decadence of the condom. A lot of industries disappeared and were on the brink of extinction. What did HIV mean in the 80s? It was a turning point for the industry because we started associating the use of condom with the absence or decrease of HIV which led to the modern epic and its mass use. It means that we have been using condoms universally and massively for only thirty years now. How do you manufacture condoms today? The natural rubber from which we take the latex is taken from the bleeding of trees like the Hevea brasiliensis or the
19
¿Cómo es la fabricación de los preservativos en la actualidad? El caucho natural del cual proviene el látex se extrae del sangrado de árboles como la Hevea brasiliensis o Castilla elastica que están localizados fundamentalmente en el sudeste asiático, en países como Malasia, Tailandia y la India. En la Argentina recibimos el insumo para nuestro proceso como si fuera una pieza de goma desenrollada desde estos países. En nuestra planta hacemos el testeo electrónico, el encintado y el acondicinamiento final del producto conforme al sistema de calidad certificado de las Buenas Prácticas de Fabricación y a ISO 9001. ¿En qué contexto se inscribe el desarrollo de los preservativos de materiales sintéticos? Si bien hoy día el látex que se produce en el ámbito mundial es de alta calidad, es un material natural y, como todo lo natural, puede presentar fluctuaciones de partida en partida y eso hace que sus caraterísticas fisicoquímicas varíen. La industria tiende a procesos de estandarización y sumado a los estudios de alergia al látex, se buscaron materiales más homogéneos que no generaran reacciones alérgicas. El primer material que se desarrolló para fabricar preservativos sintéticos fue el poliuretano, que fue comercializado en los 90 con el nombre de Avanti. Cuando este preservativo llegó a Estados Unidos, reveló una alta tasa de ruptura y lo retiraron del mercado, lo cual significó un golpe mortal para el preservativo sintético. ¿Cómo lograron recuperarse? Cuando se lanzó una segunda generación, su prestigio estaba severamente cuestionado, sumado al hecho de que
20
Castilla elastica that we find mostly in the Asian south east, in countries like Malaysia, Thailand and India. In Argentina we receive the consumables for our process from these countries as an unrolled piece of rubber. In our factory we perform the electronic testing, the foiling, and the final conditioning of the product to comply with the certified quality system of the Good Manufacturing Practices and the ISO 9001 standards. What is the context of the development of synthetic condoms? Even if today the latex that is manufactured worldwide has a very high quality, latex is a natural material and, because of that, it can present fluctuations from batch to batch and that means that its physicochemical characteristics may vary. The industry tends to have standard processes and along with latex allergy studies, it looked for more homogeneous materials that did not cause an allergic reaction. The first material used to manufacture synthetic condoms was polyurethane, that was commercialized in the 90s under the name Avanti. When this condom arrived to the USA, it revealed a high rate of breakage and it was removed from the market, which was a deadly blow for the synthetic condom. How did they manage to recover from that? When a second generation was released, its prestige was severely questioned, on top of the fact that polyurethane is a very hard material, with less flexibility and malleability than latex, and its use during the sexual intercourse is not so pleasant. Ansell studied the polyurethane condom for a long
el poliuretano es un material muy duro, de menor flexiblidad y maleabilidad que el látex, y su uso en la relación sexual no es tan placentero. Ansell estudió por mucho tiempo el preservativo de poliuretano y conociendo esas experiencias y las limitaciones del producto, comenzó a buscar nuevos materiales. Así desarrolla el preservativo de poliisopreno, que se hace a partir de un proceso de síntesis del caucho. ¿Cuál es la ventaja de SKYN frente a otros preservativos? Antes de lanzarse al mercado oficialmente en 2011, se hizo un concienzudo ensayo clínico en el que se probó durante centenares de parejas por meses. Su tasa de ruptura es sensiblemente más baja que la del preservativo de poliuretano y es similar a la del preservativo de látex. Por otro lado, es un material mucho más flexible y la tecnología permite que sea mucho más fino. Eso contribuye a que se empiece a correr la barrera psicológica de atribuirle incomodidad al preservativo. Entonces, por un lado presenta todas las ventajas de los preservativos sintéticos y una mayor estabilidad fisicoquímica y ausencia de reacción alérgica, además de una mejor transmisión de calor (esta característica compartido con otros materiales sintéticos). ¿Existe el preservativo ideal? Hoy por hoy, sin lugar a dudas, si hay un preservativo que maximiza las ventajas y minimiza las desventajas, ese es PRIME SKYN, lo cual no quita que en un futuro puedan aparecer otros, pero hoy lo podemos definir como la culminación tecnológica. X
time and because they knew the previous experiences and the limitations of the product, they began to look for new materials. They developed a polyisoprene condom made from the process of synthetizing rubber. What is SKYN’s advantage compared to other condoms? Before being launched officially in 2011, it underwent a thorough clinical test in which it was tried on hundreds of couples for months. Its breakage rate is much lower than the polyurethane condom rate and it is similar to the latex rate. On the other hand, this is a much more flexible material and technology makes it possible for the condom to be thinner. That helps with the psychological barrier that using a condom is uncomfortable. So, on the one hand, it has all the advantages of a synthetic condom and more physicochemical stability, a lack of allergic reaction, and a better heat transmission (this is a characteristic that it shares with other synthetic materials). Is there an ideal condom? Today, no doubt about it, if there is a condom that maximizes the advantages and minimizes the disadvantages, that is PRIME SKYN, which doesn´t mean that maybe in the future there will be others, but today we can define it as a technological crowning achievement. X
21
social
china town Skyn estuvo en el barrio chino de Buenos Aires celebrando la fiesta de la primavera que dio comienzo al aùo del caballo. Skyn went to Buenos Aires’ Chinatown to celebrate the Spring Festival which marked the beginning of the Year of the Horse.
22
23
top 5
El espacio del ju THE SPACE FOR JOY and desire
“Hot sheet” hotel en Estados Unidos, “love hotel” en Japón, “residencia” en Colombia y “reservado” en Paraguay son sólo algunas de las formas con las que se llaman a los hoteles de habitaciones discretas que albergan el deseo por horas. Te invitamos a descubrir la historia de un fenómeno que no se repite en muchos lugares del mundo pero que en la Argentina se convirtió en una pintoresca postal: ¡bienvenidos al mundo telo! TXT Carolina Ortega - ph Euge Kais
24
ego y del deseo
“HOT SHEET HOTEL” IN THE UNITED STATES, “LOVE HOTEL” IN JAPAN, “RESIDENCIA” IN COLOMBIA AND “RESERVADO” IN PARAGUAY ARE JUST SOME OF THE NAMES GIVEN TO THE HOTELS WITH DISCREET ROOMS THAT LODGE DESIRE FOR HOURS. WE INVITE YOU TO DISCOVER THE HISTORY OF A phenomenon THAT DOESN´T HAPPEN IN MANY PLACES IN THE WORLD, BUT THAT IN ARGENTINA BECAME A PICTURESQUE POSTCARD: WELCOME TO THE TELO WORLD!
25
L
as luces de colores, el nombre exótico, la entrada tapada con arbustos, los colchones forrados en cuerina lavable son sólo algunas de las características comunes a todos “los albergues transitorios”, como llama la normativa de nuestro país a los clásicos y populares “telos”, un símbolo tan nacional como el mate, el dulce de leche o el asado. ¿Quién no tiene una anécdota propia o de un amigo que transcurra dentro de un telo? A Celina, una diseñadora gráfica de 33 años, un ex novio le dijo al oído durante su primera cita “te voy a coger en todos los telos de Capital Federal”, parafraseando las líneas de un cuento del escritor Pedro Mairal. El muchacho se tenía fe: según la Cámara de Propietarios de Alojamientos, organización que nuclea a los dueños de telos desde 1978, sólo en la Ciudad de Buenos Aires hay unos 180, y más de 300 a escala nacional. “Me gustó el piropo”, recuerda Celina y ríe. “La primera vez fuimos a uno en Camino de Cintura. Era el Disneyland de los telos: en la entrada a la cochera había un molino de agua y un lago con cisnes. Al entrar a la habitación nos encontramos con un verdadero barco pirata. Claraboyas sobre la cama, un estanque con peces tropicales. Nos entusiasmamos tanto en observar cada detalle que sonó el teléfono para avisarnos que se había terminado el turno y todavía no nos habíamos dado ni un beso. Terminamos pasando la noche completa”. Celina recuerda que fueron a varios más, pero ninguno pudo superar el impacto del primero. A jugar, mi amor Joe Fernández es músico, astrólogo, escritor, pero por sobre todas las cosas, un experto en el arte de seducir. En su libro Cómo conseguir chicas (Grijalbo, 2013) hay muchos tips y consejos que incluyen, obvio, la visita a hoteles de alojamiento. “El telo es un espacio en donde podemos permitirnos sacarnos el traje de Clark Kent o de Luisa Lane y jugar a ser superhéroes por un rato”, afirma Joe y nos cuenta su anécdota. “Fui al telo a cumplir una fantasía de una novia en donde cada uno elegía el disfraz del otro. Yo fui clásico y le pedí que se disfrazara de enfermerita. Ella fue un poco
26
T
he colorful lights, the exotic names, the entrance covered in bushes, the mattresses covered in washable faux leather are just some of the common characteristics of every “temporary hotel,” the name given by the regulation in our country to the classic and popular telos, a very national symbol, just like the maté or the caramel spread, or the barbecue. Who doesn’t have an anecdote or some friend’s anecdote that happened inside a telo? An ex-boyfriend of Celina, a 33-yeard-old graphic designer, once whispered in her ear during their first date “I’m going to bang you in every telo of the City,” paraphrasing the lines of a short story by writer Pedro Mairal. The guy had faith in himself: according to the Association of Owners of Temporary Hotels, and organization that joins together the owners of the telos since 1978, only in the city of Buenos Aires there are around 180 hotels, and over 300 all over the country. “I liked the flirtatious comment,” Celina remembers and laughs. “The first time, we went to one in Camino de Cintura. It was the Disneyland of telos: in the entrance of the garage there was a watermill and a lake with swans. When we got into the room, we found a true pirate ship. Skylights on the ceiling over the bed, a pond with tropical fish. We got so excited observing every detail that the phone rang to let us know that we had to check out and we hadn’t even given each other a kiss. We ended up spending the entire night there.” Celina remembers they went to a couple more, but nothing could top the impact of the first one. Let’s play, baby Joe Fernández is a musician, an astrologist, a writer, but he is, above all, an expert in the art of seduction. In his book, Cómo conseguir chicas (Grijalbo, 2013) there are many tips and advices that include, obviously, a short visit to a hotel. “The telo is the place in which we allow ourselves to get off our Clark Kent or Louis Lane suits and we can play superheroes for a while,” Joe says and he tells us an anecdote. “I went to a telo to fulfill a fantasy of a
más allá y me pidió que me disfrazara de Hombre Araña”. Florencia Werchowsky se crió en la trastienda de ese mundo de gemidos, fantasías y secretos. Su papá es dueño de Cu-Cu, uno de los primeros albergues transitorios del valle de Río Negro. “Para mí y mi familia era un trabajo normal. Mi papá me llevaba y me gustaba todo a lo que podía acceder: la Coca-Cola, los tostados, los helados, las propinas”, asegura Florencia. El material compilado de sus años como hija del dueño del lugar tabú de la zona terminó en un libro, El telo de papá (Random House Mondadori, 2013). En él, Florencia
girlfriend in which each one of us would choose the fancy dress costume of the other. I went classic and asked her to dress as a nurse. She went all the way and asked me to wear a Spiderman outfit.” Florencia Werchowsky was raised in the back room of that world of sex sounds, fantasies and secrets. His father was the owner of Cu-Cu, one of the first temporary hotels in the valley of Rio Negro. “To me and my family, it was a regular job. My dad would take me to the hotel and I liked the things I had access to: Coke, toasted sandwiches, icecreams, tips,” she states.
Ranking Los 5 telos que tenés que conocer antes de morir
1. Bling bling General Paz Los servicios de un cinco estrellas a la orden del placer. Suites con la última tecnología y un servicio de catering que no tiene nada que envidiar a cualquier restó top. Av. Gral. Paz y Monteagudo, Villa Lynch. www.generalpazhotel.com 2. Gayfriendly Kansas City Aunque desde 1997 los telos de Buenos Aires están autorizados a recibir parejas del mismo sexo, este es uno de los pioneros y ofrece un descuento del 20% en sus tarifas a las parejas gays que concurran. Talcahuano 844, CABA. www.hotelkansascity.com.ar
3. 100% fantasías Valentino ¿Fantaseaste alguna vez con hacer el amor en una nave espacial o llegar al clímax en el asiento de un automóvil de colección? No hace falta que te enroles en la NASA o viajes en el tiempo, en este hotel te cumplen la fantasía. No apto para tímidos. Valentín Gómez 3632, CABA. www.valentinotransitorio.com 4. Clásico de todos los tiempos La Cigarra Fue el primero en colocar en las habitaciones televisores y paredes de espejos, hasta el cine argentino lo homenajeó en dos películas: La Cigarra no es un bicho de Daniel
Tinayre y La Cigarra está que arde de Lucas Demare. Godoy Cruz 2883, CABA. www.lacigarrahotel.com.ar 5. Para primerizos O’Tello Un telo que te hace sentir “como en casa”. Encontrás desde habitaciones estándar a muy bien precio hasta temáticas para romper el chanchito y sorprender a tu acompañante. Cuentan con el Club Otello Connections, un servicio para clientes registrados por el cual podés obtener importantes descuentos y promociones. Arregui 4241, CABA. www.otello.com.ar.
27
logra sacarle jugo al dicho “pueblo chico-infierno grande” pero, además, pinta toda una época con gran sentido del humor. “El día de la inauguración fue un evento social. Las señoras bien de la ciudad hacían fila con sus autos para ver las instalaciones”, recuerda Florencia entre risas. Historia del pudor Buenos Aires fue pionera en América con la inauguración de los primeros telos allá por 1937, tras la prohibición de los prostíbulos. A pesar de lo avanzada de la medida, durante 1960 el negocio del placer se vio azotado por el comisario Luis Margaride, un efectivo de la Policía Federal que llegó a realizar setecientos allanamientos en hoteles de alojamiento en nombre de “la moralidad” en los que decenas de parejas eran pescadas in fraganti y desalojadas, si no podían demostrar que estaban casadas. Por suerte, el macartismo de Margaride contra el placer duró poco. A mediados de la década de 1970, los albergues transitorios comenzaron a crecer en cantidad y servicios. Sin embargo, los hoteles por horas soportan aún hoy cierto velo de sombras. La ordenanza municipal que rige la actividad es la número 33.266, que los ubica dentro de un artículo con título por demás conservador, “De las actividades toleradas”, señaladas como aquellas que “por su índole no son honorables ni reconocidamente útiles”. Esta norma determina, entre otras cuestiones, que los hoteles no podrán ubicarse a menos de cien metros de
The material she gathered during her years as the daughter of the owner of a taboo place in the area ended up in a book, El telo de papá (Random House Mondadori, 2013). In it, Florencia manages to make the most out of the saying “small town, big Hell” but also, she shows a whole era with a great sense of humor. “The day of the inauguration was a social event. The fine ladies of the city would queue in their cars to see the place,” she remembers while she laughs. The history of modesty Buenos Aires was a pioneer in America with the inauguration of the first telos in 1937, after the prohibition of brothels. Despite the modernity of the measure, the pleasure business was whipped in 1960 by Captain Luis Margaride, a member of the Police force that carried out seven hundred raids in the name of “morality” in which tens of couples were caught in fraganti and were cleared out of the building if they couldn’t prove they were married. Luckily, Margaride’s McCarthyism against pleasure didn't last long. In the mid-seventies, transitory hotels began to grow in number and in services. However, even today, the hotels paid by the hour are still in some kind of shadow. The local ordinance governing the activity is ordinance number 33,266 that places telos within an article with a very conservative title “Of the tolerated activities” considered those that “because of its nature, they are not honorable or known to be useful.”
Ranking 5 telos you have to go to before you die
1. Bling Bling General Paz The services of a 5 star hotel for the pleasure. Suites with the latest technology and a catering service that can stand alongside any top restaurant. Av. General Paz and Monteagudo, Villa Lynch. www. generalpazhotel.com 2. Gayfriendly Kansas City Even though since 1997 the telos in Buenos Aires are authorized to receive couples of the same sex, this is one of the pioneers and offers a 20% discount for gay couples. Talcahuano 844, CABA. www.hotelkansascity.com.ar
28
3. 100% Fantasies Valentino Have you ever fantasized about having sex on a spaceship or reaching the climax on the backseat of a collection car? You don´t need to work in NASA or travel in time. In this hotel, they fulfill your fantasy. Not suitable for shy people. Valentín Gómez 3632, CABA. www.valentinotransitorio.com 4. All-times classic La Cigarra It was the first hotel to put television sets in the rooms and mirrors on the walls, even the Argentinean cinema paid homage to it in two movies: La Cigarra no es un bicho by Daniel
Tinayre and La Cigarra está que arde by Lucas Demare. Godoy Cruz 2883, CABA. www.lacigarrahotel.com.ar 5. For beginners O’Tello A telo that makes you feel like you are “at home.” You can find standard rooms at a very good price and themed rooms for which you need to break up the piggy bank and surprise your partner. They have the Club Otello Connections, a service for registered clients through which you can access important discounts and promotions. Arregui 4241, CABA. www.otello.com.ar
escuelas y templos religiosos y que las habitaciones no podrán ser usadas por más de dos personas a la vez. “Esto, en la práctica, es más flexible. Algunos clientes que quieren ingresar de a tres esconden a una persona en el asiento trasero y nosotros hacemos que no vimos nada”, asegura un conserje que prefiere reserva de su identidad. “Si hay fiesta, que no se note”, sonríe pícaro. Telos 2.0 Con las nuevas herramientas informáticas llegó también el cambio al mercado de los telos. Desde el servicio de wi-fi en las habitaciones hasta páginas web que brindan rankings de hoteles y descuentos especiales para abonados, los albergues transitorios tienen un lugar en el mundo 2.0, que parece crecer conforme lo hace la red. Leandro Incetta (29 años, diseñador gráfico) y Fernando Tombesi (32 años, programador y desarrollador) pueden dar testimonio de ese crecimiento. Son los creadores de buscandotelo.com.ar, un buscador online de albergues transitorios que nació en 2009. “Fernando y yo no somos de Capital Federal y siempre tuvimos problemas para ubicarnos”, cuenta Leandro. “Queríamos hacer una herramienta para usar en esos momentos en los que estás con tu pareja en el medio de la calle y le hacés la pregunta: ¿vamos al telo?”. La web y su sitio en Facebook /buscandotelo reúnen la información de hoteles de alojamiento en la Argentina, Uruguay y México y reciben un promedio de 15 mil visitas mensuales. “Los picos siempre son a principio de mes, cuando la gente cobra su sueldo, pero también hay una fecha que tiene especial demanda. Si pensás que es San Valentín, te equivocás. ¡Es el Día de la Secretaria!”, afirma Leandro. Buscandotelo.com. ar tiene como próximo objetivo expandirse hacia Japón y Asia, otro de los pocos lugares del mundo donde se usa esta modalidad, ya que en Europa los telos no existen. Una ayudita para el amor Asociados a la trampa y al amor clandestino, los telos comenzaron a tener su “blanqueo” a partir de la década de los 90, donde se volvieron populares entre las parejas ya consolidadas que buscaban escaparle a la rutina al menos por un turno. “El telo brinda la posibilidad de redescubrir la pareja, de sacar tu parte oculta, ese toro salvaje o esa perra insaciable que llevás adentro tuyo. En tu casa estás pendiente de cómo las toallas se caen al piso, si se desborda la bañadera y vas a tener filtraciones o si gritás mucho y los vecinos llaman al 911. En fin, hay un libre albedrío que se pone en juego y hay algo de estar viviendo una especie de road movie del amor cuando nos encerramos en esas habitaciones que dejan al desnudo mucho más que nuestros cuerpos”, concluye nuestro entrenador de seductores, Joe. El telo, un invento argentino con gusto a prohibido. Será cuestión de probar. X
This regulation determines, among other things, that hotels cannot be placed less than 100 meters from schools and religious temples and that the rooms cannot be used by more than two people at a time. “In practice, this is a little bit more flexible. Some clients that want to enter with a third person, hide the third person in the backseat of the car and we pretend we didn’t see anything,” the receptionist of a hotel who prefers not to reveal his identity states. “If there is a party going on, be low-key about it,” he smiles naughtily. Telos 2.0 With the new computing tools, there has been a change in the telo market. From the Wi-Fi service in the room, to the websites with hotel rankings and special discounts for subscribers, temporary hotels have a place in the 2.0 world that seems to grow with the Net. Leandro Incettta (29, graphic designer) and Fernando Tombesi (32, programmer and developer) can give testimony of this growth. They are the creators of buscandotelo. com.ar, an online search engine born in 2009. “We don’t live in the city and we have always had problems finding places,” Leandro tells us. “We wanted to create a tool for moments in which you are with your partner in the streets and you ask the question: shall we go to a telo?” The website and the Facebook page /buscandotelo gather information of temporary hotels in Argentina, Uruguay and Mexico and have an average of 15 thousand visits every moth. “The peaks are at the beginning of the month, when people get paid, but there is also one day that has a special demand. If you are thinking Valentine’s, you are wrong. It is Secretary’s Day!”, Leandro says. Buscandotelo.com.ar’s next objective is to expand its business to Japan and Asia, one of the few other places in the world in which they use this type of hotels, since in Europe they don’t exist. A little help for love Linked to cheating and clandestine love, telos came out in the 90s, when they became popular among consolidated couples that wanted to get away from the routine for at least a couple of hours. “The telo gives you the possibility of rediscovering your relationship, of showing your dark side, that wild bull or insatiable babe inside of you. In your house, you are paying attention to the towels on the floor, to whether the bathtub is overflowing and you’ll have leaks afterwards, to whether you scream too much and the neighbors will call 911. In a telo there is a free will playing its card and there is this feeling of being in some kind of love road movie when we lock ourselves in those rooms that leave us naked, not only our bodies,” concludes our seducer’s trainer Joe. The telo, an Argentinian invention with a taste for the forbidden. It’s a question of trying it out. X
29
photo shoot
Should I Stay
or should I go Las fiestas suelen comenzar a la noche, pero pueden terminar al amanecer. Por qué irse, cuándo quedarse. La magia del encuentro cuando la carroza se fue. Parties usually start at night, but they can end at sunrise. why to leave, when to stay. The magic of the encounter when the carriage has already left.
Producción y estilismo / production & styling Johanna Braña PH Maia Croizet
30
32
33
Ella / her Carla Di Sí, Denise Nardini, Pepe Cantero, Selú, De crisci, Briders. Él / him Carla Di Sí, Fernando More, De crisci.
34
35
Pelo / hair Laura Etcheverry Make Up Sol Oberti Modelos / models Aldana Rossi Joaco Miret
36
Agradecimientos / thanks to Daiana Kirilovsky Asistente de foto / photo assistant Fede kane Retoque digital / digital retouching Micaela Colace Diego Speroni
37
social
BAF
Skyn estuvo en el evento de moda más convocante, el Buenos Aires Fashion Week.
Skyn was present at the most attended fashion event of the year, the Buenos Aires Fashion Week.
Al final de su desfile, el diseñador Benito Fernández / At the end of his fashion show, the designer, Benito Fernández.
38
La modelo internacional / The international model Nicole Neumann.
La actriz argentina Eugenia Tobal/ The well-known Argentinian actress, Eugenia Tobal.
39
like life
> Flirt
2.0
Con la expectativa de un encuentro fugaz o de una futura relación amorosa, los modos de levante virtual están ganando adeptos y sumando millas de efectividad. Pero ¿cuál es su historia y cuál su futuro? When looking to arrange a fleeting date or find someone for a future relationship, the virtual options for meeting people are getting more and more followers every day and they continue collecting miles of effectiveness. But what is their history and what is their future?
TXT Flor Monfort Ilustración / Illustration Ezequiel García
E
lla lo está volviendo loco con su voz rasposa y sus comentarios ácidos. Él empieza a necesitarla por las mañanas (la primera chispa del día), a gozarla por las noches y disfruta los beneficios de “apagarla” cuando no la necesita. Se pregunta si no será demasiado pero en ese mundo posible muchos empiezan a hacerlo: el levante ya no requiere citas ni manoseo sino sólo un sistema operativo lo suficientemente sofisticado para cautivarnos. Esa es la ficción que imagina Spike Jonze para su último film, Her, donde el romántico personaje de Joaquin Phoenix se enamora de una inteligencia artificial que rebosa sentimientos en la voz de la más sexy del mundo: Scarlett Johansson. La precuela de esta película, que ya es furor en las redes sociales por el debate que despierta y agita, podría ser el presente. Todavía no amamos a las computadoras pero sin dudas muchos ya les damos una palmadita para agradecerles un gran encuentro. El levante por Internet nació con las salas de chat: enormes y caóticos espacios virtuales donde se hablaba todo junto y al mismo tiempo y la atención parecía estar más puesta en “qué nick me pongo” que en la posibilidad real de verse cara a cara. Cuando alguien te llamaba la atención o había onda, se pasaba a una “sala privada” para seguir el diálogo, que a esa altura era lento como las conexiones vía teléfono, esas que sonaban como un remix hecho por un extraterrestre. La condensación de ese espíritu llegó con el glorioso ICQ, el programita de la flor verde que congregó fanáticos en tiempo récord: algunos aún saben su número de identificación de memoria y muchos lo usaron para establecer vínculos que resistieron el tiempo. Tal es el caso de Pablo y Amanda, una pareja que empezó a chatear en esas ventanas grises allá por el 99 y después de muchos años de amistad virtual (primero por ICQ, después por Messenger) decidieron verse la cara. Amor a primera vista y mucho para recordar de aquel con-
42
S
he is driving him crazy with her raspy voice and her acid comments. He starts needing her in the mornings (the first spark of the day), he enjoys her at nights and the benefits of “turning her off” when he doesn’t need her. He asks himself if that isn’t too much, but in that possible world everybody starts doing it: picking someone up doesn’t involve dates or groping anymore. It just needs an operating system that is sophisticated enough to captivate us. This is the fiction Spike Jonze imagines for his last film, Her, in which the romantic character of Joaquin Phoenix falls in love with an artificial intelligence that brims with feelings in the world’s sexiest voice: Scarlett Johansson’s. The prequel of this movie, very popular on the social networks because of the debate it triggers, could be the present time. We still don’t love our computers, but, without a doubt, many of us already give it a pat to thank it for a great encounter. Meeting people on the internet was born in the chat rooms: huge and chaotic virtual spaces where you spoke about everything all together and at the same time, and in which all the attention seemed to be on “which nickname do I choose” instead of being on the possibility of actually meeting someone face to face. If somebody attracted your attention or there was something going on between you two, you moved on to a “private chat room” to keep talking. At that time, dialogue was quite slow, like landline connections, those connections that sounded like a remix done by an alien. The condensation of that spirit came with the glorious ICQ: some still know their identification number by heart, and many used it to establish bonds that resisted the passage of time. Like Pablo and Amanda, a couple that started chatting in those grey windows in 1999 and after many years of virtual friendship (first via ICQ, then via Messenger) decided to meet face to face. Love at first sight and a lot to remem-
El levante por Internet nació con las salas de chat: enormes y caóticos espacios virtuales donde se hablaba todo junto y al mismo tiempo y la atención parecía estar más puesta en “qué nick me pongo” que en la posibilidad real de verse cara a cara. Meeting people on the internet was born in the chat rooms: huge and chaotic virtual spaces where you spoke about everything all together and at the same time, and in which all the attention seemed to be on “which nickname do I choose” instead of being on the possibility of actually meeting someone face to face.
tacto que al principio ni se imaginaban podía pasar al plano real, porque Pablo y Amanda jamás se vieron la cara hasta que se encontraron personalmente. “Pasamos de la compu al teléfono de línea y preferíamos describirnos que vernos, el misterio nos calentaba mucho más que la realidad”, cuentan hoy. Otros programitas imitaron y mejoraron la comunicación y el Skype oficializó el chat erótico como la mejor terapia de las parejas a distancia, pero el contacto siempre estaba sujeto a las reglas de ese mercado en crecimiento: la geografía marcaba los límites. Esa dependencia del lugar físico se intensifica con el Twitter, que tiene su gran “privado” en los mensajes directos y parece ser una usina de conquistas, pero también pide mucho cerebro (hay que estar todo el día pensando mantras en 140 caracteres para ser potable) y corrés el riesgo de coparte con una española a la que con suerte podrás conocer si ella se decide a gastar sus ahorros en un viaje por Sudamérica. Aún así, da resultado para muchos y los seguidores se pueden convertir en candidatos porque si se puede pensar en poco espacio, también se puede hacer gala del arte de la histeria. Para Julieta, quien consiguió un amante gracias a la red del pajarito, “Twitter es más intelectual al principio pero a la larga eso tiene sus ventajas porque antes de conocerte ya hablaste tanto que aunque el otro no te guste, ya es un gran amigo al que arrobar”, dice. Pero volviendo a la intención de cazar corazones o cuerpos dispuestos al placer, Facebook es Gran Hermano. A veces nos aburre e indigesta, pero hasta los más rebeldes allí tienen o tuvieron su perfil, junto a los mil cien millones de usuarios mundiales, contados en este, el año en que cumplen su primera decena. Si bien la Universidad de Princeton acaba de publicar un informe que prevé que para 2017 Facebook perderá el ochenta por ciento de sus perfiles actuales, nadie puede negar que chequeó el estado de aquel compañero de primaria que
ber about that contact that, at first, they couldn’t imagine having on real life, because Pablo and Amanda hadn’t seen each other’s faces until they met personally. “We went from chatting in the computer to calling each other on the phone and we preferred to describe each other instead of seeing each other; mystery turned us on more than reality”, they say today. Other programs imitated and improved communication, and Skype made official the erotic chat as the best therapy for long distance relationships, but contact was always subject to the rules of that growing market: geography marked the limits. That dependence of the physical space became stronger with Twitter, that has a “private” space in the direct messages and that seems to be a pool of conquests, but it also asks for a lot of brains (you have to spend your day creating 140 characters’ mantras to be passable) and you run the risk of being crazy about a Spanish woman you’ll get to meet only if she decides to spend her savings on a trip to South America. However, it works for many people and followers can turn into candidates because if you can think things that fit in a small space, you can also display the art of hysteria. For Julieta, who got a lover thanks to the little bird social network, “Twitter is more intellectual at the beginning, but in the long run that has its advantages because before actually meeting that follower, you have already talked so much that even if you don’t like him or her, they are still a great friend to mention in your Tweets”, she says. But going back to the intention of hunting hearts or bodies ready for pleasure, Facebook is the Big Brother. Sometimes it bores us and causes us indigestion, but even the most rebel ones have or had a profile account there. Even though Princeton University has just published a report that anticipates that by the year 2017 Facebook will have lost eighty per cent of their current profiles, nobody can deny that they have checked the status
La Universidad de Princeton acaba de publicar un informe que prevé que para 2017 Facebook perderá el ochenta por ciento de sus perfiles actuales. Princeton University has just published a report that anticipates that by the year 2017 Facebook will have lost eighty per cent of their current profiles.
43
tanto le gustaba o que nadó las aguas del torpe chat un sábado a medianoche a la pesca de algo. Y en tantos años, ¿quién no tiene una historia para contar sobre las relaciones en carade-libro? Esta misma cronista conoció a su ex-ex novio gracias a los megusta a repetición que robaba de ese chico etiquetado en la foto de un amigo. Claro que hay prejuicios a la hora de guiarse solamente por lo físico (y la ley universal de que las fotos engañan, ya que todos ponemos nuestro mejor perfil) pero cuando se quiere conga (de la que sea), nada mejor que la prueba y el error de las conquistas online. Algo de ese espíritu se revive hoy con las aplicaciones basadas en la cercanía física. Tinder es gratis y muy fácil de usar: toma los intereses y amigos en común de Facebook pero detecta la ubicación y permite al usuario limitar el radio de acción del levante. Esta chica me gusta, genial, y no vive en Ezpeleta, sino a diez cuadras de mi casa. Se ven fotos del otro, se ofrecen las propias y si hay coincidencia en la elección, se abre una sala de chat para concretar. La edad es un buen filtro para limitar la búsqueda y dicen los que saben, como Agustina, que el chat no tiene las características de antaño: se arregla una cita o no, y se pasa a otra cosa. “Los hombres suelen darles OK a casi toda mujer que está más o menos bien. Y nosotras somos más selectivas, pero me sorprende que ya no está mal visto este tipo de levante y que todos quieren hacerlo”, dice y recuerda las épocas de Badoo u OKCupid, sitios que se pasaban por lo bajo como dato para las solteras ávidas por una cita que se les hacía imposible en la vida real. Si bien es cierto que en la Argentina había prejuicios con este tipo de contacto, en Estados Unidos o Nueva Zelanda son moneda corriente hace tiempo, incluso allí se blanquean las verdaderas intenciones. “Quiero casarme en 2014”, dice la usuaria ValerieBride de Match.com sincerándose antes de que sobrevengan
44
of that elementary school classmate they used to like so much or that they have swum the waters of the awkward chat on a Saturday night to see if they could hook up with someone. And after so many years, who doesn’t have a story to tell about relationships on Facebook? This reporter met her exex boyfriend thanks to the numerous likes she got from that guy tagged in the picture of a friend. Of course there are prejudices when you are led only by the physical appearance (and the universal law that says that pictures are deceiving, because we all put our best picture in our profile pages) but when you want action (of any kind), there is nothing better than the trial and error of online conquests. Some of that spirit is revived today with the applications based on physical proximity. Tinder is free and very easy to use: it considers your interests and the friends in common on Facebook, but it detects the location and allows the user to limit the range of action. Great, I like this girl and she doesn’t live far away . She lives ten blocks away. You can see people’s photographs and you upload yours and if there is a match, a private chat room opens to arrange a date. Age is a great filter to limit the search and those who know, like Agustina, say that the chat doesn’t have the characteristics it used to: you arrange a date or you don’t and then you move on to something else. “Men press the heart button almost always if a girl is more or less OK. And we are more selective, but it surprises me that this way of meeting people is no longer frowned upon and that everybody wants to use it”, she says while she remembers the Badoo and OKCupid times in which single women, eager to find a date that seemed impossible in real life, shared the information secretly. Although it is true that Argentina had prejudices when it came to this type of contact, in the USA or New Zealand it has been an everyday occurrence for a while now. People even reveal their true intentions
Skype oficializó el chat erótico como la mejor terapia de las parejas a distancia, pero el contacto siempre estaba sujeto a las reglas de ese mercado en crecimiento: la geografía marcaba los límites. Skype made official the erotic chat as the best therapy for long distance relationships, but contact was always subject to the rules of that growing market: geography marked the limits.
malos entendidos. A contramano del prejuicio, tiene varios candidatos a su perfil y es muy linda. Una variante muy glamorosa de este sistema se puede encontrar en la flamante app de Prime: primeandfriends. com, con la gran ventaja de la reserva absoluta de datos e información, y además la predisposición a la aventura de la que se sirve cualquier usuario de Prime. Tomando los contactos propios de Facebook se despliega una lista de posibles personas que te interesan. La idea es señalar aquella que te gusta para pasar a otra cosa. También podés invitarlos anónimamente a que prueben la aplicación. Si esa persona también te señaló, ¡se te dio! Ambos se enteran de la feliz coincidencia y van juntos a una sala de chat o… donde el placer los lleve. Si la otra persona no te eligió, jamás se enterará de tus intenciones. Esta cronista tuvo una sorpresa más que fascinante al probar el chiche nuevo (no piensen mal). No sólo se enteró de que ese amigo que siempre le gustó también gustaba de ella sino que probó las bondades del Prime Skyn y piensa que su vida sexual es un antes y un después de tan intensa experiencia. Pero bueno, ese es material para otra nota… Volviendo a lo deseado y a lo posible del levante virtual, las opciones son cada vez más y las cabezas se abren a pasos agigantados: si la profecía de Her se cumple, pronto desarrollaremos amantes a nuestra necesidad y medida, pero por ahora esa idea nos resulta fría y distante. Nada más excitante que coincidir con alguien, ya sea por cercanía física, gustos e intereses o la adrenalina de que alguien nos inflame las partes más recónditas de nuestro cuerpo. Todo vale. X
there. “I want to get married in 2014”, says user ValerieBride in Match.com who opens up to everyone to avoid misunderstandings. Against all odds, she has many candidates in her profile and she is really pretty. A very glamorous variant of this system can be found in the brand-new Prime app: primeandfriends.com that has the great advantage of keeping your data and information absolutely secret, and it is also open to the adventure, just like every Prime user is. It uses your Facebook contacts and it displays a list of people you might like. The idea is to choose a person you’d like to have something with. You can also invite them to try the app anonymously. If that person chose you too, bingo! Both find out about the happy coincidence and go together to a chat room or… where pleasure takes you. If the other person didn’t choose you, he or she will never find out about your intentions. This reporter had a more than fascinating surprise when she tried the new toy (not what you are thinking). Not only she found out that that friend she’s always liked likes her back, but she tried the benefits of Prime Skyn and thinks her sexual life definitely changed after such an intense experience. But well, this is material for another article… Going back to what we want and what’s possible about virtual conquests, we have more and more options every day and minds are being opened by leaps and bounds; if Her’s prophecy is fulfilled, we will soon develop custom-made lovers, but just for now that idea seems cold and distant. There is nothing more exciting than matching up with somebody, thanks to physical proximity, tastes and interests or just for the adrenaline rush when someone inflames the most private parts of our body. Anything goes. X
En primeandfriends.com tomando los contactos propios de Facebook se despliega una lista de posibles personas que te interesan. La idea es señalar aquella que te gusta para pasar a otra cosa.
primeandfriends.com uses your Facebook contacts and it displays a list of people you might like. The idea is to choose a person you´d like to have something with.
45
sports
WORLD CUP BRAZIL 2014 El 12 de junio comienza el espectáculo deportivo más convocante del mundo. The most watched sporting event in the world begins on June 12.
3 millones / million de tickets se pusieron disponibles para la venta y en noviembre ya se habían vendido un millón. Los brasileños compraron el 62%. tickets were available for sale, and in November 1 million had already been sold. Brazilians bought 62% of the tickets.
Este año Brasil bate el récord de cantidad de ciudades en las que se juega el mundial con 12 sedes. This year Brazil breaks the record of the amount of host cities in which the World Cup will be played with 12 host cities.
En los 18
mundiales se marcaron 2063 goles en 708 partidos, un promedio de
2,91 goles por juego. In the 18
El partido más visto por la televisión fue la final de Italia contra Francia en Alemania 2006, con 715,1 millones de televidentes. Empataron 1 a 1 y ganó Italia por penales. The most watched match on television was the final between Italy and France in Germany 2006, with 715, 1 million viewers. It was a tie, 1-1, and Italy won on penalties.
46
World Cups there was a total score of 2063 goals in 708 matches, an average of 2,91 goals per match.
La mayor cantidad de jugadores lesionados se dio en Chile, donde en menos de cuatro días, 50 futbolistas resultaron heridos. The greatest amount of injured players happened in Chile, where in less than four days, 50 football players were injured.
El pintor surrealista Joan Miró diseñó los afiches para España 1982. The surrealist painter Joan Miró designed the posters for Spain 1982.
La primera copa del mundo se llamaba Victoria y fue esculpida por el artista francés Abel Lefleur inspirada en la diosa griega Nike. Para mantenerla a salvo durante la Segunda Guerra Mundial, el vicepresidente de FIFA, Ottorino Barassi la guardó en una caja de zapatos debajo de su cama. The first World Cup was called Victoria and was sculpted by the French artist Abel Lefleur inspired on the Greek goddess Nike. To keep it safe during the Second World War, the vice-president of FIFA, Ottorino Barassi kept it in a shoe box under his bed.
En 1982, en un partido entre Hungría y El Salvador, quedó establecido que 10 son los goles máximos que se le puede hacer a un rival. El equipo europeo le había ganado 10-1. In 1982, in a match between Hungary and El Salvador, it was established that 10 is the maximum amount of goals you can score. The European team had won 10-1.
El futbolista Héctor Castro fue el único jugador manco de la historia de los mundiales. Jugó para Uruguay en 1930 y era temido entre sus rivales. The football player Hector Castro was the only onearmed player in the history of the World Cups. He played for Uruguay in 1930 and was feared by his rivals.
El irlandés Norman Whiteside es el jugador más joven en participar, con 17 años y 42 días. El más viejo es el camerunés Roger Milla, con 42 años y 39 días. The Irish Norman Whiteside is the youngest player who participated in the World Cup with 17 years and 42 days. The oldest one is the Cameroonian Roger Mila with 42 years and 39 days.
gol más rápido lo marcó el jugador de Turquía Hakan Sukur, a los 11 segundos de comenzado El
el partido en el mundial La primera pelota con la que se jugó fue creada en 1880 y era de tiento. Los jugadores tenían que usar una boina para protegerse de su costura exterior en los cabezazos. The first ball with which a Cup was played was created in 1880 and it was made of leather thongs. The players had to wear berets to protect themselves from the exterior seams when they hit the ball with their heads.
Corea-Japón 2002. The quickest
goal was scored by a Turkish player, Hakan Sukur, at 11 seconds after the match had started in the 2002
Korea-Japan World Cup.
El máximo goleador es
Ronaldo con 15 goles. The top scorer is Ronaldo with 15
goals.
47
fiction
En los edificios vive una cantidad de gente que se cruza muchas veces, pero poco se conoce. El protagonista de este relato recibe una visita insospechada.
the girl next door
amón vive solo en un departamento a estrenar en un edificio recién construido que le compró su papá. Ramón miente: dice que lo pagó con su trabajo —a pesar del esfuerzo— porque vivir solo está lleno de ventajas, y porque últimamente considera que la vida funciona como un acordeón lleno de pliegues inesperados. Por las noches, cuando vuelve de la oficina, pone un disco de Elton John que le regaló el padre. Trabaja en una empresa de logística que distribuye pescado por todo el país. No gana mal, pero el trabajo de llevar y traer pescado y hacer cálculos de hielo y kilometraje le come —siente Ramón— los calendarios. Ramón aprende un bibliorato de cosas inútiles. Adquiere este don: si a una pescadería se le vuelan los carteles, Ramón podría identificar una merluza, un sábalo, un atún, sabría si el pulpo es chileno o español (por el tamaño de la cabeza violeta) y reconocería las palometas, la brótola, la corvina y el pejerrey. Sabría identificar las características de los pescados de río, más difíciles de vender, pero según los entendidos, más especiales. Si le preguntaran, diría que el surubí tiene la piel manchada como un tigre o un milagro, y que el pacú tiene dentadura casi humana y carne muy grasosa. El equipo de música se lo regaló el padre cuando cumplió quince años. Es un Marantz año 1977 plateado con el frente iluminado de azul que compró en Nueva York en junio de ese mismo año. Otra vez, Ramón dice que lo compró él, que ahorró durante meses. Estas mentiritas componen su frágil autoestima de escarbadientes. Todas las noches pone discos de Elton John. No pone ni The Cure, ni los Sex Pistols, ni The Clash, ni Radiohead. Tampoco escucha Sumo o Los Redondos. Sabe que el Indio Solari fue una especie de líder que escribió canciones sobre la cocaína luminosa, pero no mucho más. Lo suyo es Elton
48
People who live in buildings see their neighbors often, but they barely know them. The main character of this story receives an unexpected visit.
John y a lo sumo Rod Stewart y Phil Collins, Toto, Genesis y los primeros discos de Aerosmith, toda una tribuna con los popes de la gloria macha de los ochenta. De Elton John tiene todo lo que se editó en CD. Discos de estudio, discos con invitados, discos en vivo y compilados de temas inéditos, bajados de internet. Se pasa de rosca con el volumen pero no se da cuenta. Los parlantes son ESS, de tres conos, también parte del regalo de su papá. Los conos fueron construidos con materiales de otra época y tienen un sonido que estaba diseñado para perdurar. Ramón, no quedan dudas, es un melancólico, aunque también se podría decir que es un inadaptado social. Cuando el volumen está alto, Ramón se conmueve con mirar los latidos de los conos, que responden a la sismografía de la música. Una noche, cerca de las once, alguien golpea la puerta. Ramón escucha perfecto pero hace que no escuchó. Baja el volumen y espera, quieto en su posición. Estaba cantando sobre la voz de Elton John, putísimo y emocionado, con el puño cerrado como si sostuviera un micrófono. La puerta suena otra vez, tres golpecitos suaves pero con presencia. Alguien que sabe golpear, como esos tipos que te saben dar la mano. “¿Quién es?”, pregunta Ramón. “La vecina”, dice la vecina. Ramón corre un metal y mete el ojo en la mirilla. Es la vecina nueva. Abre la puerta. Ramón está en remera y jogging. “Hola”, dice. “Hola”, dice la vecina. “¿Está muy fuerte la música?”, pregunta él. “No —dice ella—. Te quería preguntar, ¿qué es eso tan lindo que escuchás todas las noches?”. Ramón se sonríe. ¿Me está hablando en serio?, piensa. Tarda un segundo en responder y se corre de la puerta para que ella pase. Es Elton John, dice Ramón. La chica entra. Está vestida de gimnasio con calzas grises y zapatillas Nike, nuevas, con tapones para amortiguar. Son de running.
Pablo Ottonello Politólogo, cineasta y escritor. Su novela Wanda ganó el segundo premio de novela inédita de la editorial Dakota, y Hotel Kokoschka obtuvo una mención de honor en el concurso de narrativa de la Bilbioteca Nacional en 2013. Colabora con ficciones en el sitio Bastión Digital y su primera novela, Devin, sale a mediados de 2014 (Garrincha Club). Political scientist, filmmaker and writer. His novel Wanda won the second prize of the Dakota publishing company for unpublished novels and Hotel Kokoschka got an honorable mention in the fiction contest of the National Library in 2013. He collaborates with the webpage Bastión Digital and his first novel, Devin, will be launched in mid-2014 (Garrincha Club).
amón lives alone in a brand new apartment in a recently built building his father bought him. Ramón lies: he says he paid for it with his own work —despite the effort— because living alone has many advantages, and because lately he thinks life works like an accordion full of unexpected pleats. At nights, when he comes back from the office, he plays an Elton John record his father gave him. He works in a logistics company that distributes fish around the country. He earns good money, but the job of bringing and taking fish and calculating ice and kilometers eats —Ramón thinks— the calendars. Ramón learns a lever arch file of useless things. He acquires this gift: if the signs of a fish market were to fly away, Ramón would be able to identify a hake, a shad, a tuna fish, he’d know whether an octopus is Chilean or Spanish (because of the size of the violet head) and would recognize pompanos, forkbeards, maigres and silversides. He’d know how to identify the characteristics of river fish, the hardest to sell but, according to experts, the most special. If somebody were to ask him, he would say that the surubí fish has a stained skin like a tiger or a miracle, and that the Pacu has almost-human teeth and very fatty meat. The stereo was a gift his father made him when he turned fifteen. It’s a 1977 silver Marantz his father bought in New York in June of that year with blue lights in the front. Again, Ramón says he bought it, that he saved for months. Those little lies make up his fragile, toothpick self-esteem. Every night he plays Elton John’s records. He doesn’t play The Cure, or Sex Pistols, or The Clash or Radiohead. He doesn’t listen to Sumo or Los Redondos either. He knows that the Indio Solari was some kind of leader who wrote songs about the luminous cocaine, but that’s it. He is into Elton John, Rod Stewart and Phil Collins at the most, Toto,
Genesis and the first albums of Aerosmith, a whole stand of influential men of the “macho” glory of the eighties. He has every Elton John CD ever recorded. Studio albums, albums with special guests, live albums, and compilation albums with unreleased tracks, downloaded from the internet. He plays them at top volume, but he doesn’t realize. The speakers are ESS, with three cones, and they are also part of his father’s present. The cones were built with materials from another time and give out a sound that was designed to last. Ramón, there are no doubts about it, is a melancholic, although one could also say he is a social misfit. When the volume is high, Ramón is moved by the sight of the beats of the cones that matches the seismography of the music. One night, close to 11 p.m., somebody knocks at his door. Ramón hears it perfectly, but he pretends he doesn’t. He turns down the volume and waits, standing still in his position. He was singing on top of Elton John’s voice, faggoty and excited, with his fist clenched as if he was holding a microphone. Somebody knocks at the door again, three soft knocks but with character. Somebody who knows how to knock, like those guys who know how to shake hands. “Who is it?” Ramón asks. “The neighbor”, the neighbor says. Ramón moves a piece of metal and puts his eye in the peephole. It is the new neighbor. He opens the door. Ramón is wearing a T-shirt and sweatpants. “Hi”, he says. “Hi”, the neighbor says. “Is the music too loud?” he asks. “No —she says—. I wanted to ask you, what is that lovely music you listen to every night?” Ramón smiles. “Is she serious?” he thinks. He takes a second before he answers and then he moves away from the door for her to come in. “It’s Elton John”, Ramón says. The girl comes in. She is wearing gym clothes, grey leggings and brand new Nike shoes, with
49
“Qué linda tu casa. ¿La remodelaste vos o estaba remodelada?”, pregunta ella. “Estaba así”, dice Ramón. Las zapatillas de la vecina rechinan sobre las baldosas del living. —¿Podés poner esa canción?, ¿la del piano solo? —le pide ella. —¿Qué canción? —Ay, ¡no sé! Una que ponés siempre. Una que vos le cantás encima. Ramón se pone rojo y mira al piso. —¡Cantás re lindo! —Gracias. —Y tenés re buen inglés, además. —¿Tanto se escucha? —Sí, te queda lindo el inglés. —Fui a un colegio bilingüe. —A mí me hubiera encantado ir a un colegio bilingüe... ¿Podés ponerla? Ramón busca Here & There, un disco en vivo del 77 que Elton John grabó en Londres. En esa época ya era una estrella. El primer tema, “Skyline Pigeon”, es piano y voz. Es un tema que tiene una introducción hablada. En esa introducción Elton John cuenta que ese es uno de los temas que más le gustan a él y a su novio Bernie. Empieza a sonar. La vecina se excita como una cafetera. “¡Me-en-can-ta!”, dice. —¿Cómo te llamás?—le pregunta Ramón. —Luciana. ¿Y vos? —Ramón. Luciana sigue la música como si quisiera cantar pero no se anima. —¿Tenés un vaso de agua?, perdón pero estoy re muerta de sed. Ramón va hasta la cocina y le sirve un vaso. —¿Venís de entrenar? —le pregunta él. —Sí. Hoy me mató. —¿Quién te mató? —Mitch, mi personal trainer. Se llama Miguel pero le decimos Mitch, porque es igual a Mitch Buchannon. Ramón le da el vaso de agua. Luciana se lo toma de un trago. —Perdón, no quiero ser desubicada, ¿no me darías otro? Ramón le sirve más. —¡Qué rica!, ¿es mineral? —Es mineralizada artificialmente, se la compro al sodero. —¿Es cara?, yo tomo agua de la canilla con limón, a veces le meto hielo para engañar; me gusta que le floten filamentos. —Treinta mangos el bidón —dice él—, a mí me dura una semana. —Mi mamá decía que si metés agua de la canilla en la heladera en una jarra, a las dos horas se hace mineral, que el frío engaña. ¿La usás para cocinar? —No, sólo para tomar. —¿Y para el mate? —No, para el mate uso agua de red. —Mitch dice que hay que tomar dos litros de agua por día
50
para estar sanos... Me mató con los abdominales, Mitch dice que los abdominales son el músculo más grande del cuerpo. —Ajá. —Eso y las sentadillas para las chicas es fundamental... ¿Dónde aprendiste a cantar, Ramón? —En el coro del colegio. —¿No hacías deportes? —Mis amigos jugaban al rugby, pero a mí de daba mucho miedo. —Yo era porrista del primer equipo de rugby del club. —¿Qué club? —Hurlingham. —¿Y qué hacían las porristas? —No éramos porristas, pero los chicos nos llamaban así porque íbamos siempre. No me perdía ni un partido. Luciana se acomoda en el sillón. La calza gris le llega hasta la mitad de la pantorrilla. Es una de las mejores pantorrillas que Ramón vio en su vida, color caramelo de cama solar y el músculo estimulado por el ejercicio frecuente. Entre el final del soquete negro y el principio del elástico de la calza gris hay un tribal que rodea el tobillo. Ramón se sienta al lado de ella y le dice: —Te queda re lindo. —Ay, ¡gracias, sos un divino! De fondo suena Elton John, súper emocionado, cantando agudos altísimos. —¿El tatuaje tiene algún significado? —Es una insignia de un grupo de aborígenes, significa tres cosas: amor, paz y naturaleza. Si te fijás, hay tres motivos recurrentes. El amor lo marcan las frutas, ¿ves?, esos redondeles que parecen uvas. La fruta es el símbolo de la fertilidad para la mujer, y la fertilidad es la manera de expresar el amor por hacer perdurar la especie. La naturaleza la marcan las ramitas curvas, ¿ves? Son ramas pero también lianas y raíces de árboles. Todo viene de la naturaleza y todo vuelve, por eso el tribal es circular. La paz la marca el dibujo en su totalidad, la armonía y el equilibrio. También lo podés ver como una víbora. —Es re lindo. Ella se relaja y las piernas se le abren. —¿Puedo pasar al baño? —Sí —responde Ramón y señala la única puerta del piso de abajo. Mientras ella está del otro lado de la puerta, Ramón se pone de rodillas y se acerca al levísimo lamparón transparente que dejó marcado en el sillón. Mira la puerta, que sigue cerrada, y hunde la nariz en el almohadón. X
¿Alguna vez tuviste un affaire con una vecina o vecino? Contanos tu historia por Facebook y Twitter.
springs to cushion. They are running shoes. “Your house is really nice. Did you remodel it or it was like this when you got it?” she asks. “It was like this”, Ramón says. The neighbor’s shoes creak on the tiled floor of the living-room. —Can you play that song? The one with the piano —she asks. —What song? —Oh, I don’t know! The one you always play. The one you sing on top of. Ramón blushes and looks at the floor. —You sing really well! —Thanks. —Also your English is very good. —Is it that loud? —Yes. English suits you well. —I went to a bilingual school. —I would’ve love to go to a bilingual school… Can you play it? Ramón looks for Here & There, a 1977 live album Elton John recorded in London. In those days, he was already a star. The first song, “Skyline Pigeon”, is piano and voice. It is a song that has a spoken introduction. In that introduction, Elton John says that it is one of the songs he and his boyfriend Bernie like the most. It starts playing. The neighbor gets excited like a coffee maker. “I-love-it”, she says. —What’s your name? Ramón asks. —Luciana. And you? —Ramón. Luciana follows the music as if she wanted to sing but she doesn’t dare. —Do you have a glass of water? Sorry, but I’m really thirsty. Ramón goes to the kitchen and pours a glass of water. —Have you been exercising? —he asks. —Yes. He killed me today. —Who killed you? —Mitch, my personal trainer. His name is Miguel, but we called him Mitch, because he looks just like Mitch Buchannon. Ramón gives her the glass of water. Luciana drinks it in one gulp. —I’m sorry, I don’t mean to be rude. Would you pour me some more? Ramón pours more. —Nice! Is it mineral water? —It is artificially mineralized. I get it from the guy who sells the soda water. —Is it expensive? I drink water from the tap with lemon, sometimes I put ice in it to disguise it; I like it when the pith floats. —Thirty pesos for a can —he says— It lasts a week. —My mom used to say that if you put tap water in a jar in the fridge, after two hours it turns into mineral water, that cold disguises it. Do you use it to cook? —No, just to drink. —And for the maté? —No, for the maté I use water from the tap.
—Mitch says that we need to drink two liters of water a day to be healthy… He killed me with the ab exercises, Mitch says the abdominals are the largest muscles in the body. —Yeah. —Abdominals and squats are fundamental for girls… Where did you learn to sing, Ramón? —In the school choir. —You didn’t practice sports? —My friends played rugby, but it scared me a lot. —I was a cheerleader for the first rugby team of the Club. —Which club? —Hurlingham. —And what did cheerleaders do? —We weren’t cheerleaders, but the guys used to call us that because we would always go to the matches. I wouldn’t miss a match. Luciana gets comfortable in the sofa. The grey legging finishes in the middle of her calf. It is one of the best calfs Ramón has ever seen, caramel color because of the tanning bed and a stimulated muscle thanks to the frequent exercises. Between the end of the black ankle sock and the beginning of the grey legging there is a tribal tattoo around the ankle. Ramón seats next to her and says: —It looks really nice on you. —Oh, thanks! You are so sweet! Elton John is playing on the background, super excited, singing very high notes. —Does it have a meaning? —It is an insignia of a group of aborigines, it means three things: love, peace and nature. If you take a look, there are three recurrent motifs. The fruits represent love; see those circles that look like grapes? The fruit is the symbol of fertility in a woman, and fertility is the way of expressing the love for making the species last. These little curved branches represent nature, see? They are branches but they are also lianas and tree roots. Everything comes from nature and everything goes back to nature, that’s why the tribal is circular. Peace is represented by the entire drawing, harmony and balance. It also looks like a viper. —It’s really nice. She relaxes and her legs spread open. —Can I use your bathroom? —Yes —Ramón answers and points at the only door in the lower floor. While she is on the other side of the door, Ramón gets on his knees and gets closer to the almost imperceptible transparent stain she left on the sofa. He looks at the door, it is still closed, and sinks his nose in the cushion. X
Have you ever had an affair with a neighbor? Tell us your story via Facebook and Twitter.
51
travel
Espiando por la cerradura Spying through the peephole La representación de la sexualidad es casi tan vieja como ella misma. Los museos eróticos alrededor del mundo son un increíble acervo de datos sobre el placer de los seres humanos. Animate a empezar el recorrido. The representation of sexuality is almost as old as sexuality itself. The erotic museums around the world are an incredible source of information about the pleasure of human beings. Dare to visit them.
TXT Valeria VizzÓn
No forman parte de los circuitos turísticos convencionales ni son resaltados en los folletos de promoción de las ciudades a las que pertenecen. Los museos eróticos surgieron allá por la década del 90 con el objetivo de mostrar la historia del sexo, su relación con el arte, las tendencias, y hasta los récords. Lo cierto es que bajo pretextos mitológicos, por razones culturales o por placer, el erotismo constituye un tema universal de la historia del arte que han retratado genios de la pintura de la talla de Velázquez, Goya, Klimt, Rubens,
52
They are not part of conventional tours and they are not highlighted in the promotion leaflets of their home cities. Erotic museums appeared in the 90s, with the aim of showing the history of sex, its relationship with art, trends and even records. The truth is that based on mythological pretexts, for cultural reasons or for pleasure, eroticism is a universal topic of the history of art portrayed by brilliant painters such as Velázquez, Goya, Klimt, Rubens, Picasso or cultures as different as Africa, Pre-Columbine America or Russia.
Museo Larco (Lima, Perú)
lima, peru
Picasso, o culturas tan disímiles como la africana, la precolombina y la rusa. Algunos de estos museos —aptos para mayores de 18 años— se encuentran en diversos lugares del planeta como Corea del Sur, Barcelona, Berlín, Nueva York, Ámsterdam y Perú, y cuentan con salas que reflejan cómo el sexo estuvo presente en toda las eras históricas a través de los dibujos, la artesanía, la escultura. Otros están más cercanos a la pornografía. Pero cada uno de ellos invita a mostrar que el placer no está sólo entre las sábanas. La sala erótica del Museo Larco En Sudamérica, la única muestra erótica en un museo se encuentra en la ciudad de Lima. Es en el Museo Larco, fundado por Rafael Larco Hoyle, que cuenta con una de las colecciones más importantes de las culturas Mochica, Chimú, Lambayeque, Chimú Inca y Huari Norteño. En total, dispone de nueve salas catalogadas según los tipos de objetos: oro y joyas, lítica, bóveda, cerámica, metales, culturas, textiles, y un depósito con más de 40 mil objetos convenientemente clasificados. Pero, sin dudas, la más visitada es la Sala Erótica, ubicada en la planta baja, al lado del restaurante, que sobresale por la gran variedad de objetos que reflejan el concepto de la sexualidad de las culturas precolombinas. Hay representaciones detalladas de los órganos genitales masculinos y femeninos, escenas en las que hombres y mujeres participan en actos sexuales, incluso con seres de diferentes mundos, como las divinidades y los muertos. Algunas son
Some of these museums –not suitable for people under 18– are present in different parts of the world such as North Korea, Barcelona, Berlin, New York, Amsterdam and Peru, and have rooms that reflect how sex was present in every historical time period through drawings, handicrafts, sculptures. Others are closer to pornography. But each one of them shows that pleasure is not only present under the sheets. The erotic room of the Larco Museum In South America, the only erotic exhibition in a museum is located in the city of Lima. It is the Larco Museum, founded by Rafael Larco Hoyle, that has one of the most important collections of the Mochica, Chimú, Lambayeque, Chimú Inca and Nuari Norteño cultures. In total, it has nine catalogued rooms according to the type of object: gold and jewelry, lithic, tombs, ceramics, metals, cultures, textiles, and a warehouse with over 40 thousand objects conveniently classified. But without a doubt the most visited room is the Erotic room, located in the first floor, next to the restaurant, which stands out thanks to the great variety of objects that reflect the concept of sexuality in pre-Columbian cultures. There are detailed representations of male and female genitals, scenes in which men and women are involved in sexual intercourse, even with beings from another world, like deities and dead people. Some are representations of mythical episodes and others have ritual connotations.
53
Los museos eróticos surgieron allá por la década del 90 con el objetivo de mostrar la historia del sexo, su relación con el arte, las tendencias, y hasta los récords.
erotic museums appeared in the 90s, with the aim of showing the history of sex, its relationship with art, trends and even records.
representaciones de episodios míticos, y otras comprenden connotaciones rituales.
Erotic Museum of Barcelona In the Rambla, in front of the popular La Boquería market, in the heart of Barcelona we can find this museum that has been there for 17 years now. It was opened in 1997, and it offers a visit to the world of eroticism through the eight hundred pieces that make up its patrimony. When passing by the different rooms, the visitor will be able to confirm that human sexuality has been a source of inspiration for different cultures, from ancient civilizations to the Pin-up (photography or illustration of a girl in a suggestive attitude, waving or looking at the camera, that usually appears in magazine covers, comics or calendars), to the oriental eroticism in which we can see impossible sex positions and oversized genitals. One of the highlights of the museum is the private collection of the King Alfonso XIII. It´s made up of different short films that marked the beginning of Spanish
Museo Erótica Barcelona En la Rambla, frente al popular Mercado de la Boquería, en el mismísimo corazón de Barcelona se halla este sitio que ya tiene 17 años de vida. Inaugurado en 1997, ofrece un recorrido por el mundo del erotismo a través de las ochocientas piezas que conforman su acervo. Al pasar por cada una de las catorces salas, el visitante comprobará que la sexualidad humana ha sido fuente de inspiración de las diferentes culturas, desde las antiguas civilizaciones hasta la Pin-up (fotografía u otro tipo de ilustración de una chica en actitud sugerente, saludando o mirando a la cámara fotográfica, que suele figurar en las portadas de revistas, cómics o calendarios) pasando por el erotismo oriental donde se reflejan posturas imposibles y genitales de un tamaño exagerado.
54
barcelona, españa / spain
Unos de los puntos altos del museo lo constituye la colección privada del rey Alfonso XIII. Se trata de distintos cortometrajes que marcaron el inicio del cine pornográfico español. Fueron rodados en 1926 en el barrio chino de Barcelona y encargados para el rey de España Alfonso XIII a Ricardo y Ramón Baños, pioneros del cine catalán. Una de las salas más visitadas es la de los récords sexuales, donde es posible descubrir cuánto mide el pene más
El más grande, y el de las máquinas Otros dos lugares alrededor del mundo también dedican sus salas al erotismo y la sexualidad. Uno de ellos es el de las Máquinas Sexuales, en Praga. Allí pueden observarse todo tipo de aparatos que han sido creados a los largo de la historia con el objetivo de producir placer o negarlo: máquinas eléctricas de masturbación femenina, corsés de hierro y cinturones de castidad. En tanto, si de dimensiones se trata, el más grande en su tipo es Beate Uhse Erotikmuseum, en Berlín, creado por Beate Uhse, una de las primeras mujeres piloto de guerra del mundo, y también creadora del concepto de sex shop. Funciona desde 1996, y, además de un importante acervo, en su sala de cine se pueden ver algunas de las películas pornográficas más antiguas de la historia.
pornographic cinema. They were recorded in 1926 in the Chinese neighborhood of Barcelona and ordered for the King of Spain Alfonso XVIII to Ricardo and Ramón Baños, pioneers of Catalan cinema. One of the most visited rooms is the room of the sexual records, in which it is possible to discover how much the biggest penis in the world measures, or who has the record of the fastest ejaculation, among other extravagant data.
The biggest one, and the one with the machines Other two museums in the world also dedicate its rooms to eroticism and sexuality. One of them is the one with the Sexual Machines, in Prague. There you can see all sorts of objects that have been created through history with the aim of producing or denying pleasure: electric machines for female masturbation, iron corsets and chastity belts. Meanwhile, when talking about dimensions, the biggest one of its kind is the Beate Uhse Erotikmuseum, in Berlin, created by Beate Uhse, one of the first female war pilots in the world and creator of the sex shop concept. It was opened in 1996 and, besides having an important patrimony, in its cinema you can see some of the oldest pornographic films in history.
55
grande del mundo o quién tiene el récord de la eyaculación más rápida, entre otros datos extravagantes. Museo del Sexo de Nueva York Alrededor de 25 mil objetos y un gran edificio en la Quinta Avenida integran el patrimonio del llamado MOSEX, Museo del Sexo de Nueva York, fundado por Daniel Gluck con el objetivo de brindar un enfoque académico multidisciplinario sobre la sexualidad humana. Nada queda librado al azar en este espacio, donde aparecen exhibiciones permanentes sobre la tradición burlesca, las subculturas sexuales —la escena disco gay y el sado-
La tierra del amor El parque erótico de Corea del Sur, denominado Jeju Love Land, propone un momento de placer al aire libre. Ubicado en la isla de Jeju, es un oasis de dos hectáreas sólo apto para adultos, donde pueden apreciarse 140 esculturas eróticas creadas por estudiantes de arte de la Universad de Hongik (Seúl) y exhibiciones de artistas. Allí se pueden encontrar desde esculturas de sexo explícito hasta posturas del kamasutra y órganos sexuales gigantes. Como está prohibido el acceso para menores de 18 años, cuenta con una guardería para dejar a los niños mientras los adultos pasean entre las obras de arte.
56
The Museum of Sex of New York Around 25 thousand objects and a big building in Fifth Avenue make up the patrimony of the so-called MOSEX, Museum of Sex of New York, founded by Daniel Gluck with the aim of providing a multidisciplinary academic approach on human sexuality. Nothing is left to chance in this space in which there are permanent exhibitions on the burlesque tradition, the sexual subcultures –the disco gay scene and the sadomasochism–, handmade sexual machines, erotic photography and the most diverse sexual practices. Opened just seven years ago, it has already become one
The land of love The erotic park in South Korea, called Jeju Love Land, provides a moment of pleasure outdoors. Located in the Jeju Island, it is a two-hectare oasis for adults only, in which you can see 140 erotic sculptures created by art students of the University of Hongik (Seul) and artistic exhibitions. You can find from explicit sex sculptures to Kamasutra poses and giant sexual organs. Since underaged people cannot access, there is a nursery in which you can leave your children while you walk around the works of art.
new york, USA
masoquismo—, máquinas sexuales artesanales, fotografía erótica y las prácticas sexuales más diversas. Inaugurado hace sólo siete años, ya se ha convertido en uno de los sitios más visitados de la ciudad, y en su tienda de souvenirs pueden encontrarse objetos muy divertidos y originales para regalar. Para los que no puedan realizar una visita real, en la página web hay muestras virtuales de interés. El Templo de Venus, Ámsterdam No podía ser otra que Ámsterdam la pionera en abrir un museo dedicado al sexo. Lo hizo en 1985, en pleno barrio Rojo, donde el sexo se ofrece libremente en sus calles desde el siglo XIII. Actualmente recibe medio millón de visitantes por año. La particularidad es que en el Museo del Sexo, también denominado Templo de Venus, la colección está expuesta en varios halls con puerta de entrada por la calle Damrak. Al ingresar, un laberinto de habitaciones sorprende por la gran cantidad de objetos eróticos de todas las épocas. Se trata de un verdadero paseo por la historia del placer más antiguo del mundo. Se exhiben cinturones de castidad del siglo XVIII, cómics pornográficos de antaño y antiguos juegos sadomasoquistas. También es posible participar de proyecciones de películas en cabinas personales que se encuentran, especialmente adaptadas. Para acceder al piso superior, existe una señal que advierte lo explícito de lo que se expone: imágenes fuertes de sadomasoquismo y fetichismo. X
of the most visited places in the city, and in its gift shop you can find very fun and original objects to give someone as a present. For those who can´t visit it, on the website there are interesting virtual exhibitions. Venus Temple, Amsterdam Of course Amsterdam was the first city to open a museum dedicated to sex. They did it in 1985, in the middle of the red-light district, where sex is offered freely in the streets since the XIII century. Currently, it receives half a million visitors a year. The peculiarity is that in the Sex Museum, also known as Venus Temple, the collection is exhibited in several halls with the entrance door on Damrak Street. Once you get in, a labyrinth of rooms surprises you because of the huge amount of erotic objects of the different time periods. It’s a true visit to the history of the most ancient pleasure in the world. There are chastity belts from the XVIII century, very old pornographic comics and ancient sadomasochistic games. You can also see movie projections in speciallyadapted personal cabins. To access the top floor, there is a sign that warns you about the explicitness of what’s being exposed: strong images of sadomasochism and fetishism. X
57
consume
El kiosquero de la temporada The salesman of the season PH EUGE KAIS
Ricardo Duarte tiene 19 años y hace más de dos años que trabaja en el kiosco Open 25 de Av. de Mayo y Perú, en pleno microcentro porteño.
¿Qué es lo que más te gusta de tu trabajo? El trato con la gente. ¿Qué es lo que la gente compra aunque la economía del país esté en crisis? Lo que nunca se dejan de vender, por más que suban su valor, son los cigarrillos y las bebidas. ¿Con qué productos la gente compra habitualmente preservativos? Es muy común que se lleven también cigarrillos o chicles. ¿Cuál es la actitud de los clientes cuando compran preservativos? Quizás hacen el pedido cuando el kiosco queda vacío, pero las mujeres cada vez se animan más. ¿Cuáles son los comentarios de la gente sobre SKYN? Creo que son los preservativos que se eligen para ocasiones especiales. X Ricardo Duarte is 19 and he has been working for over two years in the Open 25 kiosk in Avenida de Mayo Av. and Perú Street, in Downtown Buenos Aires.
What do you like best about your job? The contact with people. What is the item people buy even if the country is undergoing an economic crisis? We never stop selling cigarettes and beverages, regardless of the increase in their prices. Which other products do people buy when they buy condoms? It’s common that people buy cigarettes and chewing gum when they buy condoms. What is the attitude of the clients when they buy condoms? Maybe they ask for them when the kiosk is empty, but women dare to ask for them more and more every day. What are the comments of the clients about SKYN? I think they are condoms they choose for special occasions. X
58
urbana urban La cartelería SKYN se destaca sobre las principales calles y esquinas de Asunción, Paraguay. Uno de los puntos más importantes es la esquina Bogado y Teniente Dávalos, que está en la entrada del campus de la Universidad Católica, la universidad privada más concurrida. En el ingreso al Microcentro, por donde transitan miles de vehículos todos los días, también hay otro aviso gigante. También se pueden ver otros muy cerca del Hotel Sheraton; del Shopping del Sol, el más elegante de la ciudad y a tres cuadras del World Trade Center, donde se encuentra el nuevo centro comercial de Asunción, donde están los bancos y las principales tiendas internacionales.
SKYN’s billboards stand out on the main streets and corners of Asunción, Paraguay. One of the most important places is the corner of Bogado and Teniente Dávalos, on the entrance to the campus of the Universidad Católica, the most attended private university. In the entrance to the Downtown area of the city, where thousands of vehicles travel every day, there is also a giant publicity board. You can also see others close to the Sheraton Hotel; the Shopping del Sol, the most elegant mall in the city and three blocks away from the World Trade Center, where the brand new commercial area of Asunción is located, in which we can find the main banks and international stores.
En la punta On the top Se sabe que ocupar el extremo de las góndolas en los supermercados no es nada fácil. Porque también se sabe que si esto sucede, las ventas de los productos crecen de manera exponencial. De hecho, los conocedores estiman que se multiplican por diez las ventas promedio del producto. Sin embargo, SKYN lo ha logrado tanto en supermercados nacionales como en membresías internacionales como Carrefour, Walmart y Jumbo y de esta manera logra estar más cerca de sus consumidores.
Placing a product in the front part of a supermarket isle is not at all easy. Because if that happens, there will be an exponential increase in the sales of that product. In fact, experts estimate that the average sales of the product multiply by ten. However, SKYN did it both in national supermarkets, as well as in international franchises such as Carrefour, Walmart and Jumbo. This way, SKYN is closer to its consumers.
59
books
La educaci贸n sentimental posmoderna the postmodern sentimental education
5 novelas / novels exploran el desaf铆o de estar juntos y pasarla bien. explore the challenge of being together and having a good time.
TXT Florencia Angilletta
U
na joven buena y sencilla tiene la oportunidad única de ir a un baile fastuoso, donde conoce al hombre de su vida. La velada es perfecta, pero tan sólo dura hasta medianoche. Sin embargo, gracias a la prodigiosa pérdida de un zapato, el caballero reencuentra a su amada. Lo demás son sólo detalles: lo único que importa es que él y ella, la legendaria Cenicienta, viven juntos para siempre. Esta historia, y tantas otras como Blancanieves y La bella durmiente, forman parte de los tradicionales cuentos que recopilaron los hermanos Grimm, y que pasaron a la memoria popular en las películas de Disney. Sin embargo, estas lindas tramas –que siempre terminan con el leitmotiv “fueron felices y comieron perdices”– poco representan la vida actual de los varones y mujeres que corren entre la jornada laboral, el curso de gastronomía vegetariana, los horarios del laundry y los planes del próximo fin de semana. La literatura, ese apasionante laboratorio de las relaciones humanas, viene produciendo en las últimas décadas una variada gama de novelas que actualizan estas grandes historias de amor a los tiempos de la posmodernidad “líquida”, tal como propuso el célebre sociólogo Zygmunt Bauman. Para este pensador la vida y el amor son ahora líquidos, porque cada vez hay menos proyectos “sólidos” –casarse, tener hijos, envejecer con la misma persona–, y más planes “livianos” tras la búsqueda del verdadero y excitante amor. Eva Illouz, una experta en la sociología de los sentimientos, analiza también los cambios en la vida doméstica: mientras ellos son más vulnerables y cariñosos, ellas van por todo en el disfrute de su independencia. Para unos y otros, sobrevuela el mismo desafío: ¿cómo estar juntos y pasarla bien? Si de amor se trata, Nick Hornby es el autor británico más leído, como se comprueba en sus famosos libros Un gran chico y Cómo ser buenos, y especialmente en Alta fidelidad (1995),
A
nice and modest young girl has the once-in-a-lifetime opportunity of attending a lavish ball where she meets the love of her life. The evening is perfect, but it only lasts until midnight. However, thanks to the prodigious loss of a shoe, the gentleman meets his sweetheart again. The rest is just details: the only thing that matters is that the man and the young girl, the legendary Cinderella, live together forever. This story and many others like Snow White and The Sleeping Beauty are part of the traditional tales that The Brothers Grimm compiled, and that are now part of the popular memory thanks to Disney films. However, these lovely plots –that always end with the leitmotiv “they lived happily ever after”– hardly represent the current lives of men and women who go from a working day to a vegetarian cooking class, to the laundry schedule, to the plans for the following weekend. Literature, that exciting laboratory of human relations, has produced in the last decades a wide range of novels that update these great love stories to the times of the “liquid” postmodernity, as suggested by the famous sociologist Zygmunt Bauman. For this thinker, life and love are now liquid, because there are less “solid” projects every day – like getting married, having children, growing old with the same person–, and more “lightweight” plans in search of the true and exciting love. Eva Illouz, an expert in sociology of the feelings, also analyses the changes in the domestic life: while men are more vulnerable and affectionate, women want to enjoy their independence. For both of them, the challenge is the same: how to be together and have a good time? When talking about love, Nick Hornby is the most read British author, as shown in his famous books About a boy and How to be good, and especially in High Fidelity (1995), that catapulted him to worldwide fame. This novel, a cult novel today, is starred by Rob, an incurable music
Alta fidelidad High fidelity Nick Hornby (Anagrama, 1995)
El autor se pregunta por la trayectoria amorosa de esos chicos que crecen “escuchando miles, literalmente miles de canciones sobre corazones rotos” y, a partir de la historia de Rob, construye una novela ágil sobre la música y el amor. The author asks himself some questions about the relationships of these guys who grow “listening to thousands, literally thousands of songs about broken hearts” and, from Rob’s story, he builds a dynamic novel about love and music.
61
Las partículas elementales The elementary particles Michel Houellebecq (Anagrama, 1998)
Esta provocativa novela, en sus más de 300 ingeniosas páginas, no escatima escenas de sexo de todo tipo ni frases polémicas, a la vez que muestra cómo es posible una auténtica revolución bajo las sábanas. This provocative novel, in its more than 300 witty pages, spares no sex scenes of all kinds or controversial quotes, while it shows how a genuine revolution is possible under the sheets.
62
que lo llevó a la fama mundial. Esta novela, hoy de culto, está protagonizada por Rob, un melómano incurable que maneja una adorable tienda de discos, con sus amigos Dick y Barry. Junto con ellos Rob confecciona listas de los mejores discos, las mejores películas y las mejores canciones, mientras disfruta su apacible vida pop. Hasta que entra en crisis cuando Laura, su profesional y bella novia, decide dejarlo por un vecino. Para entender lo que pasa, Rob tiene que armar la más importante de sus listas: la de sus rupturas. Así, Hornby construye un relato adictivo y entrañable que se interroga sobre la crisis de los treinta, el delicado límite entre la libertad y el egoísmo y los motivos por los cuales las parejas siempre tienen que “avanzar”. Un dato más: la novela fue llevada a la pantalla grande en una deliciosa versión con el genial John Cusack como protagonista, y es de esos mágicos casos en los que la película es tan buena como el libro. También en los noventa, pero en Europa, las relaciones humanas llevaron a la cima al audaz Michel Houellebecq, l’enfant terrible de las letras francesas, con sus provocativas novelas Ampliación del campo de batalla y Plataforma. Su más destacada obra es Las partículas elementales (1998), un relato en tres partes que, construido como un mosaico temporal, narra la historia de dos hermanastros: Michel, exitoso investigador en biología con escaso prontuario amoroso, cuya mayor salida es ¡ir hasta el súper!; y Bruno, un profesor de literatura muy poco agraciado, obsesionado con el porno, y con una personalidad un poco oscura. Pese a sus muchas diferencias, los hermanastros comparten algo: Janine, su madre, se formó al calor de los ideales de 1968 –los que proponían que era mucho mejor hacer el amor que la guerra–, el auge de las minifaldas y la revolución sexual. El mapa de los personajes femeninos se completa con Anabelle, la mujer perfecta para amar; y Christiane, la
lover who runs a lovely music shop with his friends Dick and Barry. Rob and his friends make lists of the greatest albums, the greatest movies and the greatest songs, while they enjoy their quiet pop life, until Rob experiences a crisis when Laura, his beautiful professional girlfriend, leaves him for a neighbor. In order to understand what’s going on, Rob has to make the most important list of all: a list of his breakups. Hornby writes an addictive and moving story that questions the quarter-life crisis, the thin line between freedom and selfishness, and the reasons why couples always have to “move forward”. Another interesting fact: the novel was brought to the big screen in a delightful version with the great John Cusack as the lead character, and this is one of those magical cases in which the movie is as good as the book. Also in the 90s, but in Europe, human relations put the bold Michel Houellebecq at the top, l’enfant terrible of the French literature, with his provocative novels Whatever and Platform. His most outstanding work is The Elementary Particles (1998), a story divided in three parts, built as temporal Mosaic, that tells the story of two stepbrothers: Michel, a successful biology investigator with a very poor relationship record, who only goes out to the supermarket!; and Bruno, a not very attractive literature professor, obsessed with porn and with a rather dark personality. Despite their many differences, the stepbrothers have something in common: Janine, their mother, who grew up with the ideals of ’68 –which stated that it was better to make love than war–, the boom of the miniskirt and the sexual revolution. The map of the female characters is completed with Anabelle, the perfect woman to love; and Christiane, the perfect woman to go to bed with. In view of the postmodern uncertainty (in the words of Houellebecq: “Nobody knew how to live anymore”), the novel combines an essay with erotic litera-
Las lindas tramas que terminan con el leitmotiv “fueron felices y comieron perdices” poco representan la vida actual de los varones y mujeres.
These lovely plots –that always end with the leitmotiv “they lived happily ever after”– hardly represent the current lives of men and women.
mujer perfecta para llevar a la cama. Ante la incertidumbre posmoderna (en palabras de Houellebecq: “nadie sabía ya cómo vivir”) la novela conjuga ensayo y literatura erótica para lograr un brillante tratado sobre las fantasías sexuales de la última mitad del siglo, cuando la cultura del placer va más rápido que la generación del deseo. La escritora estadounidense Siri Hustvedt es otra auténtica experta en el amor 2.0: vive en Nueva York –la cuna del sentir contemporáneo–, maneja esa gracia tan de Woody Allen y, por si fuera poco, está casada con el famosísimo escritor Paul Auster. Autora de Todo cuanto amé y Elegía para un americano, compone una obra maestra en El verano sin hombres (2011). La protagonista de la novela es la poetisa Mia, casada hace tres décadas con Boris, con quien comparte un matrimonio plácido, una bonita casa y una inteligente hija. Pero todo cambia cuando él le dice: “Cariño, necesito una pausa en nuestra relación”. Pero “pausa” es un eufemismo, la pausa tiene treinta años y una envidiable delantera. Mia enloquece –literalmente– y es internada. Pero después se recupera y, como hasta el cepillo de dientes le recuerda su drama, va a pasar un verano a Bonden, el pueblo de su infancia. Allí, conoce al hilarante grupo de mujeres que viven junto a su madre y a las adolescentes a las que les enseña literatura. Atravesada por
ture to obtain a brilliant treaty on the sexual fantasies of the last half of the century, in which the culture of pleasure moves faster than the creation of desire. The American writer Siri Hustvedt is another genuine expert in love 2.0: she lives in New York – the cradle of contemporary feelings–, she has that humor that is so typical of Woody Allen, and, as if that wasn’t enough, she is married to the famous writer Paul Auster. She is the author of What I loved and The sorrows of an American. She wrote a masterpiece: The summer without men (2011). The main character of the novel is the poet Mia, who has been married to Boris for three decades, and with whom she has a placid marriage, a nice house and an intelligent daughter. But everything changes when he says: “Honey, I need a time-out from our relationship”. But “time-out” is a euphemism. The time-out is thirty years old and has enviable boobs. Mia goes mad –literally– and she is put in an asylum. Then she recovers and, since even the toothbrush reminds her of her drama, she decides to spend a summer in Bonden, the town where she grew up. There, she meets the hilarious group of women that live with her mother and the teenagers she teaches literature to. Moved by these two “generations of love”, Mia will try to answer herself, with intensity and wit, whether a true marriage
La trama nupcial The marriage plot Jeffrey Eugenides (Anagrama, 2013)
Un atrapante triángulo amoroso entre tres amigos, citas sagaces y diálogos luminosos conforman esta perspicaz novela que, atravesada por la posmodernidad, explora las formas del matrimonio actual, como la más interesante de las artes. A captivating love triangle between three friends, shrewd dates and bright dialogues make up this perceptive novel that, interweaved by postmodernity, explores the types of marriage nowadays, like the most interesting of arts. 63
El verano sin hombres The summer without men Siri Hustvedt (Anagrama, 2011)
La mujer de Paul Auster escribe con maestría y humor este relato intenso, que se mete de lleno con el tabú de la infidelidad en un matrimonio de muchos años, y que fue definida por la propia autora como una “comedia feminista”. Paul Auster’s wife writes with mastery and humor this intense story that analyses the taboo of infidelity in a long marriage, and that was defined by the author herself as a “feminist comedy”.
64
Mientras ellos son más vulnerables y cariñosos, ellas van por todo en el disfrute de su independencia.
While men are more vulnerable and affectionate, women want to enjoy their independence.
estas dos “generaciones del amor”, Mia va a tratar de responderse, con intensidad e ingenio, si el verdadero matrimonio puede tener pausas, y si será posible el reencuentro con Boris. El gancho extra: el halo autobiográfico que, dicen las malas lenguas, tiene la novela. Joven y arrolladora, Nicole Krauss es también una de las voces más interesantes de la narrativa americana –elogiada por Sontag y coronada por Coetzee–, sin dejar de ser otra mortal más, que quiere enamorarse del chico correcto. Esto se plasma en su segunda novela, La historia del amor (2006), en la que ya su elocuente título pretende decirlo todo sobre el encuentro de a dos. El libro está dedicado a sus abuelos, y con ellos, probablemente, a las formas del amor en el siglo XX. La novela entrelaza dos historias: la de Leo, un cerrajero polaco que vive en Nueva York y que, ya en su retiro, recibe misteriosamente un manuscrito que creía perdido. Y también la de Alma, una adolescente que vuelca su iniciación amorosa en su diario, a la vez que quiere que su madre vuelva a enamorarse, tras la muerte de su padre hace ocho años. Uniendo la vida de ambos se coloca “La historia del amor”, la enigmática novela que el padre de Alma le regaló a su madre apenas la conoció. Entre el anciano que bucea en el sentimental pasado, y la joven que proyecta el excitante futuro, Krauss construye una
can take a time-out, and if she will be able to get back with Boris. The extra bait: the autobiographical halo that the novel is said to have. Young and overpowering, Nicole Krauss is also one of the most interesting voices in American fiction –praised by Sontag and crowned by Coetzee–, while she’s still a mere mortal who wants to fall in love with the right guy. This is shown in her second novel, The history of love (2006), in which its already eloquent title tries to say it all about the encounter between two people. The book is dedicated to her grandparents and also, probably, to the forms of love in the 20th century. The novel intertwines two stories: Leo’s, a Polish locksmith who lives in New York and who, once retired, mysteriously receives a manuscript he thought lost. And also Alma’s story, a teenager that writes about her first time on her journal. She also wants her mother to fall in love again, since her father passed away eight years ago. Linking the lives of both of them we find “The history of love”, the enigmatic novel that Alma’s father gave her mother when they met. With the old man diving in his sentimental past and the young girl planning her exciting future, Krauss builds a plot that is both complex and moving. A work about love, written with love to the words. Is there anything left to say about couples? Have we already felt it all? Obviously not, because in 2013
trama tan compleja como conmovedora. Una obra sobre el amor, escrita con amor a las palabras. ¿Queda algo más que decir sobre las parejas? ¿Ya lo hemos sentido todo? Evidentemente no, porque en 2013 el rey de las letras americanas Jeffrey Eugenides –autor de Las vírgenes suicidas y de Middlesex, por la que recibió el premio Pulitzer– publicó La trama nupcial, un novelón en el que escribe una novela romántica inglesa del siglo XIX –como las de Jane Austen o Henry James– en las coordenadas del nuevo milenio. El relato gira en torno a Madeleine –una preciosa erudita dedicada a escribir una tesis ¡sobre el amor!–, que mientras estudia en la Brown University conoce a Leonard, enigmático y atractivo estudiante de ciencias; y a Mitchell, responsable pero inseguro estudiante de teología. Tras la universidad, este triángulo de vínculos se mantiene, mientras los protagonistas se debaten entre sus deseos, las canciones de Talking Heads y las teorías posmodernas de Barthes, Lyotard y Derrida. Finalmente, la gran búsqueda de esta radiante novela es mostrar cómo el matrimonio es todavía un tema “literario”, aunque la revolución sexual permita reincidir en el amor todas las veces que se quiera (como hace Madeleine). Porque la libertad no lo soluciona todo en materia amorosa: A quiere a B, pero B quiere a C, y así, hasta la Z. Y mejor si hay novelas que lo sigan contando. X
Contanos cuáles son tus novelas de amor favoritas en nuestra página de Facebook y Twitter.
the king of American letters Jeffrey Eugenides –author of the Virgin Suicides and Middlesex, with which he won a Pullitzer award– published The Marriage Plot, a great long novel written like an English romantic novel of the 19th century– like Jane Austen or Henry James’ novels– with the coordinates of the new millennium. The story revolves around Madeleine –a gorgeous scholar who’s writing a thesis about love!– who, while studying at Brown University, meets Leonard, an enigmatic and attractive science student; and Mitchell, a responsible but insecure student of theology. After finishing their careers, this triangle continues, while the characters are torn between their desires, Talking Heads’ songs and the postmodern theories of Barthes, Lyotard and Derrida. In the end, the great search of this radiant novel is to show how marriage is still a “literary” topic, although the sexual revolution allows us to fall back in love as many times as we want to (like Madeleine does). Because freedom does not solve everything with regard to love: A wants B, but B wants C, like that, all the way to Z. And it is better if there are novels that keep talking about it. X
Tell us which are your favorite love novels on our Facebook and Twitter accounts.
La historia del amor The history of love Nicole Krauss (Salamandra, 2006)
La bella pluma de Krauss compone, a través de la conjunción de la perspectiva de una adolescente y de un anciano, una sublime novela que aborda, con elegancia y frescura, los grandes temas sentimentales contemporáneos. Krauss’ beautiful pen writes, through the combination of the perspective of a teenager and an old man, a sublime novel that tackles, with elegance and freshness, the great contemporary sentimental topics. 65
social
palermo SKYN pasó una noche top en el barrio de moda. SKYN spent the night in Buenos Aires’ chicest neighborhood.
66
food
picada afrodisÍaca Aphrodisiac appetizers A veces es mejor no planear. UN MENÚ LÚDICO E INSTANTÁNEO PARA COMER CON LOS DEDOS. Sometimes it is better not to make plans. An instantaneous and playful menu to eat with your fingers.
produccion y estilismo / production & styling Johanna Braña PH Maia Croizet y Mica Colace para / for Watio Studio
T
u tabla debe presentar una variedad en cuatro aspectos fundamentales: textura, color, temperatura y sabor. Esas sensaciones van a empezar a estimular la imaginación. Para nuestra fiesta dionisíaca, que se puede dar a cualquier hora del día, en especial antes del almuerzo o de la cena, elegimos un menú lúdico y estimulante. Acordate de que en la heladera nunca te deben faltar los quesos (brie, burrata, boconccino, azul, parmesano), que le pueden sumar un sabor distinto a cualquier comida. Las frutas secas como las nueces, almendras, castañas y pasas son infaltables porque te pueden dar la energía necesaria para todo una noche de pasión. Podés usar pinchos, pero animate con los dedos. Bocadito para mí, bocadito para vos…
68
Y
our platter has to be varied in these four key aspects: texture, color, temperature and flavor. These will start stimulating your imagination. For our Dionysian feast, that can take place at any time of the day, especially before lunch or dinner, we chose a playful and stimulating menu. You should always have in your fridge some cheese (brie, burrata, bocconcini, blue, Parmesan) to add a different flavor to any of your dishes. You should have some dried fruits too like walnuts, almonds, chestnuts and raisins because they provide you with all the necessary energy for a passionate night. You can use sticks, but try using your fingers. A bite for me, a bite for you...
69
Untá el pan de semillas con ajo y llevalo al horno hasta que quede tostado de ambos lados. Sumale olivas y untale mostaza ahumada a gusto. De manera rústica, generando altura, colocale las láminas de jabalí, que te ponen en un mood on animal, ¡así de literal! Si justo ese día no tenes jabalí, puede ser cualquier carne exótica como ciervo, truchas o salmón, que queda muy canchero y abre el juego a nuevas propuestas. Picá un poco de ciboulette y hacelo llover sobre la bruschetta. Spread the seed bread with garlic and put it in the oven until it gets toasted on both sides. Put olives and spread smoked mustard to taste. Rustically, and in order to give some height to your dish, add some pieces of wild boar that put you on an animal mood, literally! If you don´t have wild boar, you can use any other exotic meat like venison, trout or salmon that looks really cool and open some new options. Chop some chive and sprinkle on the bruschetta.
70 [
magazine ]
Las frutas de estación, en este caso, las uvas, son ideales para jugar adentro de nuestra boca y, por qué no, también afuera. Seasonal fruits, in this case grapes, are great to play with inside our mouths and why not, outside too.
Procurá que los tomatitos cherry sean tiernos y estén en el punto justo para estallar en tu paladar dándote miles de sensaciones. Para condimentarlos, molé en el mortero sal marina, perlas de pimienta y tomillo. Luego, agregale dos cucharadas de aceto balsámico de frambuesa. Emulsionalo ligeramente de manera constante mientras le agregás un poco de aceite de oliva. X The cherry tomatoes have to be tender and ready to explode in your palate to make you feel great things. To season them, crush on a mortar some marine salt, pepper pearls and thyme. Then add two spoonfuls of raspberry Balsamic vinegar. Emulsify it and stir constantly while you add some olive oil. X
Asesoramiento gastronómico/Gastronomic advice: Vivir es rico Retoque digital/Digital retouching: Watio
[
magazine ] 71
drinks
Bébeme lentamente Jerónimo Tellarini
Drink me SLOWLY Elegí el trago que mejor combine con la ocasión. Choose the best drink to match the occasion.
1 Primera cita / first date Bitter Spritz Utensilios: copa para vino, cuchillo y tabla de cortar. Ingredientes: espumante, bitter (Campari, Aperol), naranja en fruta. Receta: cortá rodajas de naranja de buen grosor, colocá dos en la copa y llená 3/4 de copa con cubos de hielo grandes. Incorporá el espumante de a poco de forma que no rebalse de espuma y añadí el bitter.
Bitter Spritz Utensils: a wine glass, a knife and a cutting board. Ingredients: sparkling wine, bitter (Campari, Aperol), an orange. Recipe: cut the orange in thick slices, put two in the wine glass and fill three-quarters of the glass with big ice cubes. Add the sparkling wine slowly to prevent the froth from overflowing and then add the bitter.
Trabajó como sommelier en los mejores restaurantes de Buenos Aires reconocidos en el ámbito mundial como Casa Cruz y Tegui, fue embajador de una prestigiosa bodega patagónica y profesor de Servicio y Bebidas en un importante instituto gastronómico. Ahora es el sommelier del restaurante O pobre Juan en Río de Janeiro. He worked as a sommelier in the best restaurants in Buenos Aires, that are worldwide known such as Casa Cruz and Tegui. He was ambassador of a prestigious Patagonian winery and Professor of Service and Drinks in an important Gastronomic Institute. He is currently the sommelier of the restaurant O pobre Juan in Rio de Janeiro.
Tip Si es Campari, se le pone un poco menos que Aperol. También se lo puede preparar con la cáscara de una naranja. Eso sí, dejá siempre un 20 por ciento de aire en la copa como mínimo.
1 72
If you use Campari, add less than if you choose to use Aperol. You can also prepare this drink with the peel of an orange. Remember to leave at least a 20 percent of air in the glass.
2 Conocerse más / Getting to know each other
2
Gin Tonic con pepino Utensilios: vaso alto, cuchillo y tabla de cortar. Ingredientes: gin, pepino, agua tónica y hielo. Receta: cortá el pepino en rodajas finas a 45 grados, llená el vaso con hielo, serví de 1/4 a 1/3 de gin y completá con la tónica dejando lugar para algunas rodajas de pepino.
Gin Tonic with cucumber Utensils: a wine glass, a knife and a cutting board. Ingredients: gin, cucumber, tonic water and ice. Recipe: slice the cucumber at a 45 degree angle, fill the glass with ice, pour from one-quarter to one-third of gin and then add the tonic water leaving some room for the cucumber slices.
3 Después de un momento hot / after a hot moment Caipi ananá cardamomo Utensilios: vaso corto (si es posible), coctelera, mortero, cuchillo y tabla de cortar. Ingredientes: azúcar, lima, ananá (si es fresco, mejor), cardamomo en polvo o trozos para mortero, alcohol (vodka, cachaça, ron blanco o tequila blanco) y hielo. Receta: en un vaso resistente o en la coctelera machacá con mortero media lima cortada en gajos (6 por lima) con dos cucharadas soperas de azúcar blanca y la misma cantidad de ananá cortado a la mitad del tamaño de las limas. Una vez que tengas el azúcar mojado con el jugo de frutas, llená el vaso con hielo picado o en trozos pequeños y completalo con la bebida alcohólica que elijas. Tapá el vaso o la coctelera y batí muy enérgicamente de forma que quede una mezcla homogénea. Espolvoreale el cardamomo para aportarle perfume a la preparación. X
3
Pineapple and cardamom caipirinha Utensils: a short glass (if possible), a cocktail shaker, a mortar, a knife and a cutting board. Ingredients: sugar, lime, pineapple (preferably fresh), cardamom powder or pieces of cardamom, alcohol (vodka, cachaça, white rum or white tequila) and ice. Recipe: Crush with a mortar half a lime cut in slices (6 per lime) in a resistant glass or in the cocktail shaker with two spoonfuls of white sugar and the same amount of pineapple cut to the size of half of the lime slices. Once the sugar is soaked with the fruit juice, fill the glass with crushed ice or ice in small pieces and fill it with the alcoholic beverage you choose. Put a top on the glass or cocktail shaker and shake with energy to get a smooth mix. Sprinkle with cardamom to perfume the drink. X
73
social
día de la mujer women’s day
Skyn celebró el 8 de marzo en un día lleno de actividades. Skyn celebrated March 8 with a day full of activities.
La prestigiosa periodista autora de Tengo 40, ¿y qué? / The prestigous journalist and writer Valeria Schapira.
74
75
self-help
Claves para ser feliz Keys to be happy El movimiento es el principio fundamental que nos ayudará a disfrutar de una vida plena. Movement is the main principle to enjoy a fullfiling life.
TXT Daniel Scarfó Ilustraciones / Illustrations Ezequiel García
¿Cómo deberíamos vivir? ¿Quién no se ha hecho al menos una vez en su vida esa pregunta? La conclusión a la que yo he llegado es que al menos deberíamos movernos. Necesitamos una nueva educación sentimental que nos permita recuperar una comprensión de la buena vida como movimiento. Se trata de volver a pensar lo obvio: vida = movimiento. ¿Pero qué tipo de movimientos son los de una buena vida? No podemos saber qué es bueno para nosotros si no conocemos nuestra naturaleza. “Conócete
How should we live? Who hasn’t asked themselves that question at least once in their lives? I have arrived to the conclusion that we should at least move. We need a new sentimental education that allows us to recover the understanding of a good life in terms of movement. It’s about rethinking the obvious: life=movement. But which movements represent a good life? We can’t know what’s good for us if we don’t know our nature. “Know thyself,” Socrates used to say. And in order to know ourselves we have to end with the old-fashioned divorce between science and humanities that, at the
a ti mismo”, decía Sócrates. Y para conocernos es necesario acabar con el anticuado divorcio entre ciencia y humanidades que, a su vez, ayudaría a superar otros dualismos tales como cuerpo/mente, naturaleza/cultura, emoción/razón. Una buena vida incluye reconocer que nuestras propias creencias pueden estar equivocadas: vivir éticamente implica en principio reflexionar sobre cómo uno vive. Cada uno tiene derecho a pensar como quiera en relación a esto. Pero yo creo que una buena vida es una vida que está siempre abriéndose, expandiendo posibilidades, ampliando perspectivas, nunca cerrando más de lo que de por sí nuestra misma historia y el tiempo nos van condicionando: una buena vida es una lucha contra las cerrazones de la historia y el tiempo y debería pensarse, entonces, en relación con la historia y el tiempo. Como dice aquel poema de Borges: “Un instante cualquiera es más profundo y diverso que el mar”. Pero no estamos en general educados para percibir la diversidad y profundidad del
same time, would help to overcome other dualisms such us body/mind, nature/culture, emotion/reason. A good life includes recognizing that our own beliefs may be wrong: living ethically entails reflecting on how one lives. Each one of us has the right to think however we want when it comes to this But I think that a good life is a life that is always open, expanding possibilities, broadening perspectives, never limiting itself more than what our own history and time already limit it: a good life is a battle against the narrow-mindedness of history and time and should be then thought of in relation to history and time. Like that Borges ‘poem: “Any instant is more diverse and profound than the sea.”But in general we haven’t been educated to perceive the diversity and profoundness of the instant,
Daniel Scarfó Licenciado y Profesor en Sociología (UBA) y Ph. D. en Español y Portugués (Yale). Enseñó en universidades de Argentina, Canadá y Estados Unidos y actualmente es director del Museo Sarmiento. Sus temas de estudio buscan una comprensión ecocrítica de las conexiones entre los mundos biológicos y sociales, las narrativas éticas y la necesidad de una nueva educación sentimental y ecológica. Sociology Graduate and Professor (UBA) and Ph.D in Spanish and Portuguese (Yale). He taught in universities of Argentina, Canada and the United States and he is currently the director of the Sarmiento Museum. His subject matter of study looks for an ecocritic understanding of the connections between the biological and the social world, the ethic narratives, and the need for a new sentimental and ecological education.
Una buena vida incluye reconocer que nuestras propias creencias pueden estar equivocadas. A good life includes recognizing that our own beliefs may be wrong.
77
instante, ni siquiera para desearlo. Y difícilmente cambiemos nuestras vidas si lo que hacemos no nos emociona —es decir, no nos mueve— o no tiene que ver con nuestros deseos. Entonces la respuesta a la pregunta “¿qué debería hacer?” es “¿qué quiero realmente hacer?”. ¡Y hoy por hoy es probable que no quiera ni pueda pasar el día viviendo el instante! Para saber qué queremos hacer —es decir, lo que es bueno para nosotros— tenemos que conocer nuestra naturaleza. Y nuestra naturaleza es animal, algo que con frecuencia preferimos olvidar. Frans de Waal sostiene que existen orígenes biológicos de la moral y desarrolló la hipótesis de que seríamos un simio “bipolar”: con un lado violento que heredaríamos de los chimpancés y genera identidades de la violencia (aquellas cuya explicación se articula sobre el recurso al conflicto como origen y constante); y un lado pacífico que heredaríamos de los bonobos, una especie de primate “hippie” que permaneció mucho tiempo desconocida como tal y que suele hacer el amor y no la guerra, y podría dar lugar a un modelo cooperativo con énfasis en la empatía. Si así fuera, la pregunta sería: ¿cómo hacemos para darle más lugar al bonobo en nuestras vidas? Bueno, la literatura nos abre una puerta en ese sentido porque aumenta nuestra capacidad de compasión al permitirnos vivir otras vidas, movernos de nuestro lugar y ponernos en el lugar de los personajes. Contribuye a una educación de los sentimientos que une lo que deseamos con lo que debemos hacer. Si en estos tiempos se nos plantea como condición de vida el maltrato, el quebrantamiento, y una cultura mercantilizada nos inculca que hay que tolerar una vida despiadada, Violencia Rivas —el personaje de Capusotto—, harta de ese discurso, nos urge a salir de allí recuperando lo emocional como ámbito fundamental de lo humano. Pero lo hace a través de nuestro violento lado chimpancé.
78
not even to desire it. And we won’t probably change our lives if what we do doesn’t excite us –that is to say, it doesn’t move us– or has nothing to do with our wishes. So, the answer to the question “what should I do?” is “what do I really want to do?” And today it’s likely that I can’t or don’t want to spend the day living the instant! To know what we want to do –that is, what's good for us– we have to know our nature. And our nature is animal, something that we often prefer to forget. Frans de Waal states that there are biological origins of the moral and he developed the hypothesis that we are a “bipolar” ape: with a violent side we inherited from the chimpanzee and creates identities of violence (those identities where the conflict is in the origin and it is constant); and a pacifist side that we inherited from the bonobos, a “hippie” primate that remained unknown for a while and that makes love not war, and could give way to a cooperative model with emphasis on empathy. If that were the case, the question is: how do we give more way to the bonobo in our lives? Well, literature opens a door in that sense because it increases our capacity for compassion since it allows us to live other lives, to move from our place and put ourselves in the place of others. It contributes to an education of the feelings that links what we want and what we should do. If in times like this,maltreatment and breaking are life conditions, and a commercial culture instills us that we have to tolerate a ruthless life, Violencia Rivas, –Capusotto’s character– sick of this speech, urges us to move from that place in order to recover the emotional side as a key aspect of the human being. But she does it through our violent chimpanzee side. Today we live in a society that seems to have got used to the unpresentable. Violencia Rivas reminds us of that. But we don’t want to end up
Para saber qué queremos hacer —es decir, lo que es bueno para nosotros— tenemos que conocer nuestra naturaleza. To know what we want to do –that is, what's good for us– we have to know our nature.
Hoy vivimos en una sociedad que parece haberse acostumbrado a lo impresentable. Violencia Rivas nos recuerda eso. Pero no queremos terminar como ella, con su terrible resentimiento. A veces parecería que sí queremos ser como ella porque su salida —como muchas veces lo son las salidas violentas— nos recuerda que estamos vivos. Y le envidiamos que se atreva a lo que muchos no nos atrevemos al estar roto el puente entre el deseo y el deber. Ahora bien, para no sucumbir a los maltratos de nuestra sociedad y tampoco terminar como Violencia Rivas, creo que hace falta volver a pensar con el corazón aunque estemos preñados de una violenta historia. La cultura puede ser el camino para comprometer al corazón. ¿Pero… qué cultura? Porque persiste el divorcio que señalábamos entre la cultura de la ciencia y la cultura de las huma-
like her, with her horrible resentment. Sometimes it seems like we want to be like her because her way –violent ways usually do this– reminds us that we are alive. And we envy her for daring to do what many of us do not dare since the bridge between what we want and what we should do is broken. Now, in order not to succumb to the maltreatment of our society and in order not to end up like Violencia Rivas, I think it is necessary to start thinking with our hearts again even if we are impregnated with a violent history. Culture can be the way to involve the heart. But, which culture? Because the divorce between the culture of the science and the culture of humanities we previously talked about persists, this divorce C.P. Snow –physicist and novelist– had already observed in 1959. We have known, for several years now, that until this fundamental divi-
La cultura puede ser el camino para comprometer al corazón. Culture can be the way to involve the heart.
nidades que C. P. Snow —físico y novelista— ya observó en 1959. Hace ya muchos años que sabemos que hasta que no termine esta división fundamental entre la cultura científica y la humanística, la relación entre el ser humano y la vida va a seguir siendo muy problemática. Hoy estamos viviendo una crisis de esa división y estamos revisando nuestra relación con lo que nos rodea. Esto hizo nacer disciplinas como los Animal Studies y el Ecocriticism, campos transdisciplinarios donde florece una tercera cultura integradora, que incluyen la biología, la fisicoquímica, la filosofía, la literatura, las artes, la antropología, la ecología, entre otras disciplinas. La intersección de la pregunta por el buen vivir con estos nuevos campos puede ayudarnos a atravesar esos puentes que dividen las ciencias de las humanidades, el cuerpo de la mente, la naturaleza de la cultura. Como decía Pascal, es irrelevante si los animales piensan o no (de hecho hoy sabemos que cosas que creíamos que nos diferenciaban no nos diferencian). Lo relevante aquí es que sienten… Y nosotros también. Hemos puesto demasiado énfasis en lo racional para nuestra definición sobre lo que somos. Necesitamos para ello una nueva educación de los sentimientos que precisará en primer lugar de nuestra cercanía con los animales –que Violencia Rivas patea aunque sean un eterno puente con la vida–. Los animales han sido y son una rica fuente de metáforas. Nuestra imaginación empática debe extenderse hacia ellos (la literatura parece aceptar por momentos ese propósito ético). En segundo lugar necesita de viajes, desplazamientos, descentramientos que entrenan en humildad. Y finalmente necesita de otras historias que nos muevan, trasladen, desplacen, como otra forma de viajar. Y cuando hablo de narrar historias hablo del arte de la palabra, que es de por sí metáfora: la metáfora como el viaje de la palabra
80
sion between the scientific culture and the humanities culture ends, the relationship of the human being with life will continue to be problematic. Today we are living a crisis of that division and we are revising our relationship with what surrounds us. This gave way to disciplines such us the Animal Studies and the Ecocriticism, transdisciplinary fields in which a third culture of integration blooms, which includes biology, physical chemistry, philosophy, literature, arts, anthropology, ecology, among other disciplines. The intersection of the question about a good life with these new fields may help us cross the bridges that divide the sciences from the humanities, the body from the mid, the nature from the culture. As Pascal used to say, it is irrelevant whether animals think or not (in fact today we know that things that we thought differentiate us from animals, do not differentiate us). What’s relevant is that they feel… and so do we. We have put too much emphasis on the rational side for our definition of what we are. We need a new education of the feelings that will require that we come closer to animals, in the first place. Animals have been and are a rich source of metaphors. Our empathetic imagination needs to reach for them (literatures seems to accept this ethic purpose at times). In second place, it needs journeys, movement, decentralization that trains humility. And finally, it needs other stories that move us, transport us, displace us, like another way of travelling. And when I talk about telling stories, I talk about the art of the words that is a metaphor in itself: the metaphor as the journey of the words that displaces, changes the register and broadens the experience. It is not by chance that the word they use in modern Greek to talk about the bus has the same root as the metaphor: λεωφορείο, something that takes you somewhere else, something that takes you to a place
Necesitamos una nueva educación de los sentimientos que precisará en primer lugar de nuestra cercanía con los animales. We need a new education of the feelings that will require that we come closer to animals.
que desplaza, cambia el registro y expande la experiencia. No por casualidad la palabra que se usa en el griego moderno para designar al colectivo tiene la misma raíz que la metáfora: λεωφορείο, aquello que te traslada, aquello que te lleva al lugar donde antes no estabas, es decir, lo que se mueve y te mueve: el sinónimo de la vida. Esa vida, justamente, puede ser emocionante porque la misma palabra “emoción” deriva del latín Emotĭo, que significa “movimiento o impulso”, “aquello que te mueve hacia”, como motor. En inglés está bien claro en el verbo “to move”, que significa tanto moverse como emocionar. No es raro que Darwin se haya puesto a investigar las emociones, hurgando en nuestra naturaleza mientras escribía y viajaba. El autor de la teoría de la evolución llevó adelante una vida examinada: examinó nada menos que su propia naturaleza. Y si bien escribió hace mucho, tal vez recién ahora lo podamos entender en su verdadera dimensión y expandir su mirada. En las ciencias sociales siempre se piensa en Marx, Nietzsche y Freud como los pensamientos clave que dieron forma al siglo XX. Pero el mundo que nos dejaron continúa plagado de demasiados resentimientos, frustraciones y violencia. Nadie puede negar que hemos aprendido mucho con ellos. ¿Pero si cambiamos los anteojos que tuvimos puestos todo este tiempo y probamos leyendo seriamente a Darwin, es decir, no con la torpe mirada racista y reduccionista de comienzos de siglo XX? Quizás nos reconectaría con la naturaleza y nuestras emociones. O al menos a quienes nos embarquemos en esa travesía. La vida es una danza entre posibles caminos en los que no estamos seguros. Y si bien nos gusta bailar, el movimiento es más que el baile. El movimiento son las derivas del sentido. Somos donde ya no estamos. X
you weren’t at, that is what moves, and what moves you: the synonym of life. That life can be exciting, because the word “emoción” in Spanish comes from the Latin word Emotĭo which means “movement or impulse,” “something that takes you to,” like a driving force. In English this is clear with the verb “to move” which means to move from one place to the other and also means something that is emotive. It’s not strange then that Darwin studied the emotions, digging in our nature while he wrote and travelled. The author of the theory of evolution lived an examined life: he examined his own nature. He wrote a long time ago, but maybe just now we can understand his true dimension and we can expand his outlook. In the case of social sciences, we always think about Marx, Nietzsche and Freud as the key thinkers who shaped the 20th century. But the world they left us is still full of too much resentment, frustrations and violence. Nobody can deny that we have learnt a lot from them, but what if we change the glasses we had on all this time and try reading Darwin seriously, that is, without the clumsy racist and reductionist look of the beginning of the 20th century? Maybe that would reconnect us with nature and our emotions. Or at least it would reconnect us, the ones who will go on this journey. Life is a dance between possible paths we are not sure about. And even if we like dancing, movement is more than a dance. Movement is the result of sense. We are where we no longer are. X
81
luxury
negro y oro black and gold Los deseos satisfechos de la temporada.
1
2
The fulfilled desires of the season.
Producci贸n / Production: Johanna Bra帽a
3 4 5 1. Collar / Necklace Plastron Ziggy ($7.000). 2. Perfume / Perfume Roberto Cavalli 100 ml ($1.200). 3. Manchete Illusion Black ($3.500). 4. Lapicera / Pen Parker Premier Edition Black ($950). 5. Vibrador inteligente / Smart Vibrator Medium Black (U$S205,99).
82
6 7
8
9 10 6. Reloj / Wristwatch Fendi Black ($4.600) 7. Cartera / Bag Louis Vuitton ($12.000). 8. Perfume / Perfume Bulgari Man Extreme 100 ml ($729). 9. Salentein MĂŠthode Traditionnelle Brut Nature ($190). 10. Zapato anaconda oro de / Golden anaconda shoe by Pepe Cantero ($1.199).
83
the Doc
consultorio SEXUAL doc’s office Nuestro sexólogo responde tus consultas más íntimas. Our sexologist answers your most intimate questions.
1
Me sucede algo raro. No tengo problemas para conseguir una erección, pero al momento de la penetración, la pierdo. ¿Por qué sucede esto? (Pablo, 27)
Si lográs tener una erección al comienzo de la relación o en otras situaciones, podemos descartar cualquier problema orgánico, ya que, como vos decís, conseguís la erección. Pero es importante que sepas que hay dos tipos de erecciones: una primaria, que es rápida, casi refleja, pero que es difícil de sostener; y otra secundaria, que se logra con mayor estimulación, mediante el juego previo y se sostiene durante la penetración. Lo ideal es que al intentar penetrar no estés atravesando este estadio primario de la erección. Sucede que muchas veces, por miedo a perder la erección, se intenta penetrar y justamente ese es el motivo de la pérdida. Te recomiendo que te tomes el tiempo necesario y lo experimentes.
2
Mi novio está obsesionado con que lleguemos los dos al mismo tiempo, ¿debo preocuparme? (Cynthia, 28)
El orgasmo simultáneo es una coincidencia que, cuando se da, hay que
84
disfrutarla, pero no es bueno perseguirla, y menos obsesivamente. Independientemente de terminar antes o después, hay muchas formas de seguir disfrutando. Si él sigue insistiendo con esto, en lugar de lograr tener orgasmos simultáneos, lo que va a suceder es que los orgasmos vayan a desaparecer… ¡Las presiones son el principal enemigo del sexo!
3
¿Qué pasa si después de una relación me queda el preservativo adentro de la vagina? (Marina, 29)
En esos casos, tenés que retirar el preservativo con los dedos y si no podés tiene que extraerlo un médico. En general, no hay problemas para que te lo puedas sacar, pero es importante que te relajes porque si estás tensa, contraés los músculos de la vagina y eso hace que sea más difícil. Muchas veces sucede que el preservativo se sale por no habérselo sacado en el momento de la pérdida de erección. Tené en cuenta que en esos casos el semen se derrama, por lo cual, si no estás utilizando otro método anticonceptivo tendrías que consultar con tu médico por un método anticonceptivo de emergencia. En relación a la transmisión de enfermedades, es importan-
Patricio Gómez Di Leva Psicólogo y sexólogo. Da clases en la cátedra libre de Sexualidad y Salud Reproductiva de la Facultad de Medicina de la UBA y es miembro del Departamento de Educación Sexual de PRIME Argentina. Psychologist and sexologist. He teaches Sexuality and Reproductive Health at the School of Medicine of the UBA and is a member of the Prime Argentina Sexual Education Department.
Animate a hacer tus consultas a través de nuestra página de Facebook y de Twitter. Encontrá más información en www.prime. com.ar y en nuestro canal de YouTube.
Ask your questions in our Facebook and Twitter accounts. And find more information at www.prime. com.ar and in our YouTube Channel.
te hacer una consulta lo antes posible para evaluar los riesgos.
4
Con mi novia la pasamos muy bien en la cama, pero ella no siempre llega al orgasmo. ¿Qué puedo hacer? (Federico, 35)
Para que la mujer logre alcanzar el orgasmo es fundamental la estimulación. Tenés que hacer mucho hincapié en el juego previo, este deber ser prolongado e intenso e ir de a poco aumentando la intensidad de las caricias, los besos y los roces. Una vez que ella esté bien lubricada, podrás penetrarla. Es bueno que sepas que el orgasmo femenino se da siempre por estimulación directa o indirecta del clítoris. Por eso, debés hacerlo en todo momento, antes y durante el acto sexual. Además, es muy importante que respetes los tiempos de la mujer. Por lo general se requiere de tiempo y dedicación para maximizar su placer.
5
¿Hay que ponerles preservativo a los juguetes sexuales? (Martín, 37) Ponerles preservativo a los juguetes sexuales es muy cómodo porque hace que después sea mucho más práctico y fácil higienizarlos. En los casos en los que sí o sí tenés que colocar preservativo es cuando vas a compartir el juguete. Lo mismo sucede si lo utilizás para estimulación anal y/o vaginal. X
1
Something odd happens to me. I have no problems having an erection, but in the moment of the penetration, I lose it. Why does this happen? (Pablo, 27)
If you can have an erection at the beginning of the intercourse or in other circumstances, we can rule out any organic problem since, as you
said, you can have an erection. But it is important for you to know that there are two types of erection: a first one that is quick, almost reflex, but that is difficult to maintain; and a second one, that is achieved with more stimulation, through foreplay, and that can be maintained during the penetration. It is ideal not to have this first type of erection when you try to penetrate. Many times it happens that, for fear of losing the erection, one tries to penetrate and that is exactly what causes the loss of the erection. I suggest you take the time you need and experiment it.
2
My boyfriend is obsessed with us reaching orgasm at the same time, should I worry? (Cynthia, 28) The simultaneous orgasm is a coincidence that, when it happens, you have to enjoy, but it is not OK to look for it, let alone obsessively. Regardless of whether you reach orgasm before or after the other person, there are many ways to continue enjoying. If he keeps on insisting with this, instead of reaching simultaneous orgasms, the orgasms will disappear… Pressure is sex´s biggest enemy!
3
What happens if after having sex the condom gets stuck in my vagina? (Marina, 29)
In that case, you have to remove the condom with your fingers and if you can´t, a doctor has to do it for you. In general, you can do it yourself, but it is important for you to relax because if you are tense, you contract the muscles of the vagina and that makes it more difficult. Sometimes the condom slips off because your partner doesn´t take it off when he loses the erection. Keep in mind that in those cases some semen can spill out so, if you are not using any other methods of contraception, you should see your doctor and ask for an emergency method of
contraception, and in what it comes to the transmission of diseases, it is important to see a doctor as soon as possible to assess the risk.
4
We have a great time in bed with my girlfriend, but she doesn´t always have an orgasm. What can I do? (Federico, 35)
For a woman to have an orgasm, it is very important to stimulate her. You have to emphasize the foreplay. It has to be lengthy and intense and you have to gradually increase the intensity of the caresses, the kisses and the rubbing. Once she is well lubricated, you will be able to penetrate her. It is good for you to know that the female orgasm is reached by direct or indirect stimulation of the clitoris. That is why you should stimulate it at all times, before and during the sexual intercourse. It is also very important for you to respect the time she needs. In general, you need time and dedication to increase her pleasure.
5
Is it necessary to put a condom on sex toys? (Martín, 37)
It is very convenient to put a condom on sex toys because it makes it easier for you to clean them afterwards. You definitely have to put a condom on it if you are going to share the toy. The same if you use it for anal and/or vaginal stimulation. X
85
social
carnaval CARNIVAL
El carnaval de las ciudades de Encarnaci贸n y Villarrica, en Paraguay, convocan a miles de espectadores. SKYN tambi茅n celebr贸 junto al Dios Momo. The carnival in the cities of Encarnaci贸n and Villarrica, in Paraguay, gathers thousands of people. SKYN also celebrated with King Momo.
86