Alemão sem Mestre [Pandiá Pându]

Page 1

Ir

BIBLIOTECA

I'"

I

[""""'

~

I

,

I

.

I

1"',

'

I

,

..

\lINGUASVIV AS

.:::-~

.:

-.

------

..;'.

ALEMÃO SEM MESTRE

A Biblioteca de Línguas Vivas é uma variada coleção de diCionários da língua portuguesa e de vários outros idiomas, além dos especializados, manuais de aprendizado rápido do português e de diversas línguas

Método prático, simplese rápido com a pronúncia figurada, gramática, conversação, pronúncia, exercícios e vocabulários

~--

-

... "

-

'-


rI

l

-, ALEMテグ SEM MESTRE

i


PANDIA PÂNDU

LIVRARIAS DAS

EDlc;ÕES RIO DE JANEIRO

SÃO PAULO

Av. Rio Branco,156 - loja4 Sta.Clara,33-0 - Copacabana Pç.S. Dumont,66 - Jóquei Diasda Cruz,188-loja 103 CondedeBonfim, 204 Marize Barros,290 Vise.dePirajé!,128 -Ipanema Vise.de Pirajé!,580 -loja 105 (Ed. Vitrine de Ipanema)

BarãoItapetininga,37 - loja71 Consolação,2596 Augusta,867 Pedrosode Morais,654 - Pinheiros Penhade França,771 - Penha Cons.Crispiniano,403 CURITIBA

NOVAIGUAÇU

Voluntáriosda Pátria,250 FORTALEZA

Av. FI. Peixoto,1784 NITEROI

RuaMajor Facundo,680 RECIFE

LemosCunha,203 GaviãoPeixoto,92 -loja 103

Av. CondedaBoaVista, 247 loja8 - Ed.SUAPE Ruado Hosp(cio,202 loja2 - Ed. Dlympia PORTO ALEGRE

SÃo GONÇALO PresoKennedy,295 - loja 2 (Em frenteà Igreja) DUQUE DE C,AXIAS PI(nioCasado,58 - loja E BELO HORIZONTE Av. Afonso P~nna,1707

ALEMÃO SEM MESTRE

DE OURO

Av. Ipiranga,2821 SALVADOR Av. 7 deSetembro,eSquinadaRua Politeamade Cima(Mercês)

Sede: EDITORATECNOPRINT S.A. Edições de Ouro Rua Nova Jerusalém, 345

-

EDIÇQES DE OURO

RJ ,,,--

í


Direitos Reservados

As nossas edições reproduzem integralmente os textos originais

HISTÓRIA ou ESTÓRIA? As Edições de Ouro e o Coquetel grafam a palavra história e não estória por julgar a primeira forma mais correta, conforme dicionários mais categorizados, que julgam a segunda forma imitação do in: glês story, sem correspondente com rafzes em nossa Ifngua.

Os meus sinceros agradecimentos ao Sr. Lippmann Campos da Cruz por ter datilografado os textos dêste livro.

o Autor

EDITORA TECNOPRINT S. A.


ÍNDICE Introdução .. Alfabeto alemão Tabela de pronúncia Abreviaturas . ..

15 16

16

l.a LIÇÃO

* *

15

*

Gêneros dos substantivos. . . . . . . . . . . . . . . . Declinação do artfgo definido . . . . . . . . . . . . Vocabulário .......................... Exercício de leitura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Exercício de tradução e pronúncia . . . . . . . .

17 18 18 20 21

2.a LIÇÃO Artigo indefinido Declinação do artigo indefinido Vocabulário .. Exercício de leitura Exercício de tradução e pronúncia

23 23

24 25 26

3.a LIÇÃO Cumprimentos .. Declinação dos adjetivos demonstrativos ...

27 27


Indicativo Frases

de sein (ser, estar)

usuais

...........

.........................

28 29

4." LIÇÃO Indicativo de haben (ter) . ............ Vocabulário .. .......................

... . . . . . . . . . . . . . . . . . Exercício de tradução e pronúncia ........ Frases usuais .........................

Exercício de leitura

35 36 37 38 38

5." LIÇÃO Pretérito

.... .........

perfeito de sein (ser, estar»

Pretérito perfeito de haben (ter)

Vocabulário.. ........................ Exercício de leitura ................... Exercício de tradução e pronúncia

........

41 41 41 43 44

6." LIÇÃO

.....................

.. .......................

.................... tradução e pronúncia ........

Exercício de leitura Exercício de

Declinação dos adjetivos possessivos Vocabulário .. ....................... Exercício de leitura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Exercício de tradução e pronúncia ........

57 59 59 60

9." LIÇÃO L" declinação ........................ Vocabulário .. ....................... Exercício de leitura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Exercício de tradução e pronúncia ........

61 62 63 64

10." LIÇÃO 2." declinação ........................ Vocabulário .. ........................ Exercício de leitura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

65 66 67

11." LIÇÃO

Pronomes pessoais Vocabulário

8." LIÇÃO

45 47 48 49

3." declinação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vocabulário .. ....................... Exercício de leitura ................... Exercício de tradução e pronúncia ... . . . . . Vocabulário .'..........

69 70 71 72 72

7." LIÇÃO 12." LIÇ.40 Vocabulário extra ..................... Exercício de leitura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Exercício de tradução e pronúncia

Frases usuais .........................

........

51 52 53 54

4." declinação .. ...................... Exercício de leitura ................... Vocabulário .. ....................... Exercício

de leitura

com tradução

........

75 76 77 78


Vocabulário .. ....................... Exercício 'de leitura .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . Frases usuais .........................

13." LIÇÃO

5.a declinação .. .......... Vocabulário .. .. ........ Exercício de leitura ... ........ Frases usuais .........................

79 80 81 82

18." LIÇÃO Declinação de pronomes pessoais . . . . . . . . . . Formas de cortesia .................... Interrogativos .. ...................... Vocabulário ........... Exercício de leitura .................... Exercício de tradução e pronúncia ........ Frases usuais .........................

14." LIÇÃO

Adjetivos .. ......................... Vocabulário. ... .., ................. Exercício de leitura ...................

85 89 90

15." LIÇÃO

cardiais

.......................

Estações do ano ...................... Frases usuais .........................

93 93 95 95 95 96 96

Verbos regulares

Graus d.osadjetivos ............. Comparativosirregulares . . . . . . . . . . . . . . . . Vocahulário .. :................ Exercício de leitura ... . . . . . . . . . . . . . . . . . Exercício de tradução e pronúncia .......

99 100 100 101 102

......................

Lista de verbos regulares ............... Vocabulário .. ....................... Exercício de leitura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Exercício de tradução

e pronúncia

........

115 117 118 119 120

20." LIÇÃO

16." LIÇÃO

Verbos irregulares. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Frases usuais ......................... 2P

121 123

LIÇÃO Indefinidos .. ........................ Exercício

de tradução

........

e pronúncia

125 128

22." LIÇÃO

17.a LIÇÃO

................ ....................

O verbo auxiliar werden Futuro

109 110 III 111 112 113 113

19.0 LIÇÃO

Números cardinais .................... Números ordinais ..................... Os meses ............................ Os dias da semana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pontos

104 105 106

dos verbos

103 104

Advérbios .. .

..

Frases

..

usuais

129 132


23." LIÇÃO Preposições e locuções prepositivas o. . . . . .. Exercício de tradução e pronúncia Frases usuais oo. . . . . . . . . . . . . . . ..

135 136 136

24." LIÇÃO

Conjunções.. oo. . . . . . . . . . o. . . . . . . . . .. o. Exercício de tradução e pronúncia Exercício final o. . . . . . . . . .

139 140 140

25." LIÇAO Formação das horas o. . o. . . o. . o. . . . . o. . .

143

Têrmos de cortesia oo. . . . . o. . . . . o. . . . . o. No restaurante . o. o. . . . o. . . . . . . . . . . . o. A viagem 0'0o. . . . . . . ooo. . . . . o. . . . . . . ..

146 149 150

ALEMÃO SEM MESTRE


INTRODUÇÃO ALFABETO

ALEMÃO

O alfabeto alemão consta de 26 letras:

A, * *

*

a

á

B,b bê

C, c tsê

D, d dê

E,e ê

F, f

G, g guê

H,h há

1, i

], j roi"

K,k ká

L, I él

M,m é,n

N, n én

O. o Ô

P, p pê

Q, q kú

K r ér

S. s ess

T, t tê

U. u n

V, v fau

W, w vê

X. x iks

Y, y ipsiloll

êf

Z, Z tsét


16

PANDIÁ PÂNDu

TABELA

DE PRONONCIA

o ii tem som de é. O aü tem som de ói. O ei tem som de ai. O eu tem som de ói. O o tem som peculiar à língua alemã. O ii tem som peculiar à língua alemã. As duas pronúncias de ch, que são peculiares à língua alemã, são representadas por x (xá, xale) e j (jabón, ojos) espanhol. O b tem som de p no final de palavras. O d tem som de t no final de palavras. O g tem som de guê e nunca com o som de j por. tuguês em já. O s tem som de x antes de p, pi e t. No início e entre vogais tem o som de z. Nos outros casos tem o som de s. O v tem som de f. O w tem som de v. O z tem som de ts. ABREVIATURAS

N - nominativo G - genitivo D - dativo A - acusativo

Masc. -

v

LIÇÃO

GÊNEROS DOS SUBSTANTIVOS Há 3 gêneros em alemão: masculino, femmino e neutro. Todo substantivo é escrito em alemão com a inicial maiúscula. O gênero é indicado pelo artigo definido que precede o substantivo; masculino der-o; feminino di~-a: neutro das-o, a. Masculino der Bruder

-

der Mann

-

der Sohn -

o irmão

o homem a mesa

der Tisch

masculino (fi.)

Fem. - feminino (f.) Neu. - neutro (n.)

o filho

Feminino

-

die Schwester die Frau

-

die Tochter

die Blume -

a irmã

a mulher

-

a filha a flor


ALEMÃO

PANDIÁ PÂNDU

18

Neutro

-

das Miidchen das Kind

-

a criança

das Raus

-

a casa

das Buch

-

o livro

das Wasser

Neutro

N. der -' o. a

die -

o, a

das -

o, a

G. des -

do, da

der -

do, da

des -

do, da

D. dem -

ao, à

der.-

ao, à

dem -

ao. à

o, a

das -

Plural para os 3 gêneros

N. die

-

G. der -

os, as

dos. das

D. den - aos. às A. die -

os, as

VOCABULÁRIO dI' Sommer

(cIpr zlÍmer)

der Wein (der vain)

-

(das

-

o verão o vinho

-

vác:er)

o, a

-

o professor

-

o aluno

a casa

-

a água

a cerveja - a árvore

beber

trinkt (trinkt) - bebe bringen (brínguen) -:- trazer bringt

(brinkt)

alt (alt) jung (junk)

Fem.

-

xiiler)

trinken (tríllkell)

Singular

A. den -- o. adie

(der

das Bier (das biâr) der Baum (der baum)

DECLINAÇÃO DO ARTIGO DEFINIDO

Masc.

(der lérer) -

der Schüler

(das haus)

19

MESTRE

der Lehrer das Haus

a garôta

SEM

-

traz

velho - jovem

auc'h (aILj) - também besser (bécer) - melhor mein (main) - meu gut (gut) - bom, boa sauer (záuer) - azêdo hier (hiâr) - aqui dort (dort) - lá kalt (kalt) - frio warm (varm) - quente gross (grôs) - grande klein (klain) - pequeno wo (vô) - onde und (unt) - e ich (ij) - eu du (du) - tu er (er) - êle sie (zi) - ela es (ês) - êle, ela (neutro)

-

wir (vir) sie (zi)

-

Sie

-

maiúscula)

(zi)

nós êles. elas (plural você.

vocês

para os 3 gêneros)

(s e m p r e

com

inicial


20

PANDIÁ PÂNDU

bin (bin)

-

-

sou, estou

ist (ist) é, está sind (zint) - são, estão war (var) - era, fui, foi; estava, estêve eram, f o r a m; estavam, eswaren (váren)

-

tiveram. wer (ver) - quem ja (iá) - sim nein (nain) - não (sem verbo) nicht (nijt) achon (xon)

-

-

não (com verbo)

belo, bonito

EXERCICIO DE LEITURA

ALEMÃO

SEM

MESTRE

6. Der Sommer ist warm. Der zómer ist varm. O verão está quente. 7. Wo ist er? Vô ist êr? Onde êle está? 8. Ich bin nicht. Ij bin nicht. Eu não sou. 9. Sind Sie nicht dort? Zint zi nijt dort? Você não está lá?

I. Der Lehrer trinkt den Wein. Der lérer trinkt den vain. O professor bebe o vinho.

10. Das Bier ist besser aIs der Wein. Das biâr ist bécer als der vain: A cerveja é melhor do que o vinho.

2. Er ist nicht dort. Er ist nijt dort. f:le não está lá.

EXERCICIO DE TRADUÇÃO E PRONÚNCIA

3. Der Wein ist sauer. Der vain ist zaúer. O vinho está azêdo. 4. Der Lehrer ist alI. Der lérer ist alto O professor é velho. 5.

Wer war hier? V êr var hiâr? Quem estêve aqui '!

21

1. Die Blume ist schon. 2. Der Baum ist grün. 3. Er ist sehr reich. 4. Ich bin der Lehrer. 5. Ich bin alt un Sie sind jung. 6. Wie ist das Wasser? 7. Jener Wein ist alt und gut. 8. Wer ist alt? 9. Das Haus ist gross. 10. Wo ist mein Buch?


-,

LI

2,&

ARTIGO

ç

à O

INDEFINIDO

-

o artigo indefinido masculino é ein um, uma; um, uma; e neutro ein um, uma. O artigo indefinido não tem plural.

fem. eine

DECLINAÇÃO DO ARTIGO INDEFINIDO

* *

-

-

*

Singular Fem.

Masc.

N. ein - um/a

G.eines -

- um/a einer - de um/a einer - de um/a eine - um/a eine

de um/a

D. einem - a um/a A.einen - um/a

Neutro ein

-

um/a

-

-

de um/a

einem

a um/a

ein

um/a

eines

-


PAl>t"IÃ pÂNnu

24

ALEMÃO

o plural para os 3 gêneros (m. artigo indefinido é substituído por:

N. einige

-

-

f. -

n.) do

uns, umas; alguns, algumas

VOCABULÁRIO das die der der die die der

-

-

die Frau (di frau) die Rose (die rôze)

-

-

-

-

der Apfel (der ápfel) das Messer (das mécer)

-

a xícara

a mulher

-

a rosa

-

a maçã a faca

die Gabei (di gábel) o garfo oben (óben) em cima unten (únten) embaixo

jedes (iêdes) - cada, todos haben (háben) - ter seben (zêen) - ver ich sehe (ij zêe) - eu vejo liebt (líbt) - ama aber (áber) - mas, porém oder (óder) - ou fleissig (fláici}) - aplicado,

lieben (líben)

-

-

-

querer, quer

-

doente minha nosso

gostar de, amar êste

geben (gueben) - dar geben Sie mir (gueben zi mir) lieben Sie? (líben

o tinteiro Tintenfass (das tíntenfas) Freundin (die froindín) - a amiga o amigo Freund (der fróint) Garten (der gárten) o jardim Familie (di familí) a familia Eltern (di eltem) os pais Hund (der hunt) o cão

dis Tasse (di táce)

meine (main) unser (unzer) diese (díze)

-

zi)

EXERCíCIO

dê-me

você gosta?

DE LEITURA

1. Ich sehe einen Mann, eine Frau und ein Kind. Ij, zêe ainen man, ain frau unt ain kint. Vejo um homem, uma mulher e uma criança. 2. Wir waren oben. Vir váren óben. Nós estávamos em cima. 3. Ich war nicht dort. Ij var nijt dort. Eu não estava lá. 4. Wir s~nd hier. Vir zint hiâr. Nós estamos aqui. 5. Er hat nijt. Er hat nijt. í:le não tem.

diligente

25

MESTRE

seu, sua (de você)

krank «(krank)

G. einiger - de uns, de umas; de alguns, de algumas D. einigen - a uns, a umas; a alguns, a algumas A. einige - uns, umas; alguns, algumas

-

wollen (vólen)

Ihr (ir)

SEM

6. Sind Sie nicht dort? Zint zi nijt dort? Você não está lá?


- --26

- -

PANDIÁ PÂNDU

7. Der Mann hat einen Hund. Der man hat ainen hunt. O homem tem um cão. 8. Sie ist nicht oOOn. Zi ist nijt oben. Ela não está em cima.

3.& L I

9. Unsere Katze ist alto Únzere katse ist alto O nosso gato é velho. 10. Sie sind nicht unten. Zi zint. nijt únten. ~les não estão embaixo.

ç

à O

CUMPRIMENTOS

-

Guten Morgen! Bom dia! (antes do meio-dia) Guten Tag! Bom dia! (durante o dia)

-

Guten Abend!

-

Boa tarde!

-

-

Boa noite! (chegada)

Gute Nacht! Boa noite! (despedida) Até logo! Até à vista! Auf Wiedersehen! Bis Morgen! Até amanhã! LeOOnSie wohl! Passe bem!

EXERC1CIO DE TRADUÇÃO E PRONÚNCIA 1. Die Schüler sind fleissig. 2. Wo sind Sie? 3 . Was wollen Sie von mir? 4. Ihr Bruder ist mein Freund. 5 . Die Rose ist eine Blume. 6 . DeineSchwester ist krank. 7. Peter ist unser Freund. 8 . Lieben Sie diesen Mann? 9. GeOOnSie mir eine Bime. 10. Hier ist ein Messcr und eine GabeI.

-

DECLINAÇÃO DOS ADJETIVOS DEMONSTRATIVOS Singular Fem.

Masc. I

,

.

I

N. dieser

diese

G. dieses

dieser

D. diesem

dieser

A. diesen

diese


28

PANDIÁ PÂNDu

ALEMÃO SEM MESTRE

Neutro

Pretérito Imperfeito e Pretérito Perfeito

dieses (dies)

-

dieses

diesem

-

dêste

-

êste, esta

ich war

desta

du warst

-

-

sie waren

D. diesen - a êstes, a estas A. diese - êstes, estas

-

Como dieser são declinados jener aquêle; jeder cada, todos; Welcher qual; mancher muitos: solcher - tal.

-

lNDICATIVO DE SEIN (SER, ESTAR) Presente

-

eu sou, estou tu és, estás êle, ela é, .está (m. í. n.) er, sie, es ist wir sind n6s somos, estamos ich bin

du bist

-

-

-

êles, elas eram, estavam; foram, estiveram

FRASES USUAIS

dêstes, destas

-

tu eras, estavas; foste, estiveste

Sie waren - você era, estava, foi, estêve; vocês foram, estiveram.

êstes, estas

G. dieser -

-

-

êste, esta

Plural para os 3 gêneros (m.. f. n.)

N. diese -

eu era, estava; fui, estive

er, sie, es war - êle, ela era, estava; foste, estêve wir waren - nós éramos, estávamos; fomos, estivemos vós éreis, estáveis; fostes, estivésseis ihr wartet

a êste, a esta

dieses (dies)

--

-

ihr seid

-

vós sois, estão

sie sind Sie sind

-

êles, elas são, estão (para os 3 gêneros) você é, está; vocês são, estão.

29

-

Ki:innen Sie langsamer sprechen? Kõnen zi langzamer xpréxen? Você poderia falar mais devagar? Womit kann ich Euch dienen? Vômit kán ij ióx dínen? Em que lhe posso ser útil? Ich komme ein anderes Mal. Ij kóme ain ánderes mal. Ficará para outra vez. Ich bin davon sicher. Ij bin dáfon zijer. Estou certo. Warten Sie auí mich. Várten zi auf mijo Espere-me.


30

PANDIÁ PÂNDU

ALEMÃO

SEM

Ij jerxtêe nijt. Não. compreendo.

Es macht nichts. Es majt nijts. Não faz mal.

Horen Sie mir zu. Hõren zi mir tsu. Escute-me.

Es ist unmoglich. Es ist unmõglich. É impossível.

Sprechen Sie deutsch? Xpréxen zi dóitx? Voce fala alemão.

Das versteht sich. Das lerxtet zij. É claro.

Rechnen Sie auf mich. Rejnen zi auj mijo Conte comigo.

Ich glaube já. Ij glaube iá. Creio que sim.

Ich habe keine Zeit. Ij habe kain tsait. Não tenho tempo.

Ich glaube nicht. Ij glaube nijt. Creio que não.

Es ist mir gleich. Es ist mir glaij. Isso me é indiferente.

Ich weiss nicht. Ij vais nijt. Não sei.

Ich versprechen es Ihnen. li jerxpréxen es ínen. Prometo-lhe.

Was sagen Sie? Vas záguen zi? O que você está dizendo?

Ich zweifle daran. Ij tsvaijle darán Duvido.

Was wünschen Sie? Vas vünxen zi? O que você deseja?

Ich hore Ihnen ZU. Ij hore ínen tsu. Eu o estou ouvindo.

Verstehen Sie mich? Ferxtêen zi mi j?

Ich verstehe nicht.

31

MESTRE

Você está me compreendendo?

i

"

Ir


32

PANDIÁ PÂNDU

ALEMÃO

Ruhen wir uns aus. Rúen vir uns aus. Vamos descansar.

Zweifelsohne. T svaifelzóne. Sem dúvida.

Ich bin müde. Ij bin müde. Estou cansado.

Ein Augenblick. Ain auguenblik. Daqui a pouco.

Ich bin hungrig. Ij bin hungrik. Estou com fome.

Kommen Sie? Kómen zi? Você vem?

Ich bin durstig. Ij bin dúrxtik. Estou com sêde.

Kommen Sie. Kómen zi. Venha.

Ich bin fertig. I j bin fertik. Estou pronto.

Noch nicht. Noj nijt. Ainda não.

Ich habe Eile. Ij habe aile. Estou com pressa.

Natürlich. Natürlij. Naturalmente.

Sind Sie fertig? Zint zi fertik? Você está pronto?

Hier isto Hiâr isto Eis aqui.

Ich warte auf Sie. Ij várte auf zi. Estou esperando-o.

Da isto Dá isto Eis aí.

Es scheint mir. Es xaint miro Parece-me.

1

Gewiss. Guevis. Certamente.

SEM

MESTRE

33


34

PANDIÁ PÂNDU

Vielleicht. Filaijt. Talvez. Ein wenig. Ain vênik. Um pouco. 4.a L I Ich verstehe. Ij ferxtêe. Estou compreendendo. Nein. Nain. Não.

Ja. lá. Sim.

INDICATIVO

ç

à O

DE HABEN (TER) Presente

ich habe - eu tenho du hast - tu tens er, sie, est hat - êle, ela tem wir haben - nós temos ihr habt - vós tendes sie haben- êles,elastêm Sie haben

-

você tem; vocês tem

Pretérito Imperfeito e Pretérito Perfeito ich hatte du hattest

-

eu tinha, tive tu tinhas, tiveste er, sie, es hatte - êle tinha, teve wir hatten nós tínhamos, tivemos vós tínheis, tive$teis ihr hattet sie hatten êles, elas tinham, tiveram Sie hatten - você tinha, teve; vocês tinham,

-

-

-

tiveram


36

PANDIÁ PÂNDu

ALEMÃO

VOCABULARIO die Tasche

-

(di táxe)

die Kirche (die kirxe)

der Krieg (der krik)

-

-

die Hand (di hant) der die die das

Tisch (der tm) Tinte (di tinte) Tür (die tür) Buch (das buj)

o bôlso a igreja

-

a mão

-

a mesa

- a tinta - a P9rta - o livro

das Zimmer

(das tsímer) ainda

-

noch (noj) dumm (dum)

-

-

heute (hóite) (alain)

-

o. quarto, a sala

estúpido

geboren (guebóren) gestem (guestérn) allein

-

-

-

nascido ontem

hoje só

fertig (fertik) pronto wiihrend (várent) durante glücklich (glukli j) feliz noch nicht (noj nijt) ainda não lang (lang) - comprido kurz

(kurts)

best (best)

-

-

-

-

curto

melhor

rot (rôt) - vermelho prêto schwarz (xvarts) gordo, grosso dick (dik)

-

dünn (dün)

-

-

-

magro, fino

wie (vi) como viel (fil) - muito agora nun (nun) da (dá) - lá, ali

-

MESTRE

37

ich weiss (ij vais) - eu sei o que?, que?

a guerra das Theater (das teater) o teatro die Stadt (di xtadt) a cidade

-

SEM

was? (vás) sein (zain) zeit (tsait)

-

seu, sua (dêle) tempo

EXERC1CIO DE LEITURA 1. Er ist dumm, sie ist schon, un wir sind immer glücklich. Er ist dum, zi ist xon, unt vir zint ímer glüklij. tle é estúpido, ela é bonita, e nós somos felizes. 2. Diese Tinte ist rot, jene ist schwarz. Díze tinte ist rot, iene ist xvarts. Esta tinta é vermelha:, aquela é preta. 3. Er hat immer die Hand in der Tasche. Er hat ímer di hant in d~r táxe. tle" tem sempre a mão no bôlso. 4. Waren Sie gestem in der Kirche? V áren zi guestern in der kírxe? Você estêve ontem na igreja? 5. Ich auch war in Rio geboren. Ij auj var in Rio guebóren. Eu também nasci no Rio. 6. Sind Sie noch nicht fertig? Zint zi noj nijt fértik? Você não está pronto ainda? 7. Dieser Bleistift ist lang. Dízer blaixtift ist lang. tste lápis é comprido.


38

PANDIÁ PÂNDU

ALE~ÃO SE~ ~ESTRE

8. War Sie in der Stadt? Var zi in der xtadt? Você estêve na cidade?

Guten Tag, mein Herr. Bom dia, senhor. Guten Tag! Bom dia! (durante todo o dia).

9. Was haben Sie da? Vas háben zi dá? O que você tem lá? 10. Wo bin ich? VÔ bin ij? Onde estou?

Guten Abend, Frau Boa tarde, senhora Guten

Abend!

Boa noite! (chegada)

EXERC1CIO

I)E TRADUÇÃO

E PRONÚNCIA

1. Diese Frau ist meine Mutter. 2. Sein Vater ist auch mein Freund. 3. Hier ist Ihr Hut. 4. Wer ist krank? 5. Meine Schwester ist krank. 6. Ihr Garten ist schon und grosso 7. Wer ist dieser Mann? 8. Wir haben die Tassen. 9. Er hat das Geld. 10. Wir haben Zeit. FRASES

USUAIS

Gut. Auf Wiedersehen! Muito bem, até logo! Ich bin zufrieden. Estou contente. Guten Morgen, mein Fraulein. Bom dia, senhorita (antes do meio-dia). Guten Morgen! Bom dia!. (até meio-dia)

Gute Nacht, lieber Freund. Boa noite, caro amigo. Gute Nacht! Boa noite!

(despedida).

Lebep Sie wohI! Adeus!

39


5.a

LI

ç

ÃO

PRETÉRITO PERFEITO DE SEIN (SER, ESTAR) ich bin ge'\Yesendu bist gewesen

eu fui, estive (tenho estado) tu fôste, estiveste er, sie, es ist gewesen - êle, ela foi, estêve wir sind gewesen - nós fomos, estivemos ihr seid gewesen - vós fôstes, estivestes sie sind gewesen - êles, elas foram, estiveram

-

.

.

.

(têm estado) PRETÉRITO PERFEITO DE HABEN (TER) ich habe gehabt du er, wir ihr sie

-

-

eu tive (tenho tido)

hast gehabt tu tiveste sie, es hat gehabt êle, ela teve haben gehabt - nós tivemos habt gehabt vós tivestes êles, elas tiveram (têm tido) haben gehabt

-

-

-

VOCABULÁRIO das Geld (das guelt) die Tasche (di táxe) das Papier (das papir)

- o dinheiro o bôlso - o papel

-


42

ALE~ÃO

PANDIÁ PÂNDU

- o ano der Monat (der mônat) o mês der Schuh (der xu) o sapato der Fuss (der fus) - o pé der Brief (der brif) - a carta

das Jahr (das iár)

-

-

-

die Uhr (di ur)

o relógio

- o ladrão Nachbar (der najbar) - o vizinho Feur (das fóier) - o fogo

der Dieb (der dip) der das

-

der Tee (der tê)

-

geholfen (guehólfen)

ajudado

geliebt (guelibt) - amado - roubado gestohlen (guextólen) gefunden (guefúnden) - encontrado geschiekt (guexíkt) - enviado gesehen

(guexpró

-

(guezêen)

gesucht (gesujt) -, wohnen

-

(vônen)

essen Sie! (écen zi)

mehr (meer)

-

für (für) auf

dem

-

falado

visto

procurado morar

-

coma!

mais

para

(auf

bitte (bite)

-

-

jen)

dem)

-

sôbre

a

por favor, por obséquio

wollen Sie? (vólen 'Zi?) - você quer? viel (fil) - muito wenig (vênik) - pouco genug (guenuk) - bastante

-

-

hier ist (hiâr ist)

~ESTRE

43

quanto?

procurar

-

EXERCtclO

eis aqui

DE LEITURA

1,

Ich habe kein Geld, aber Sie haben Ihre Freunde. I j habe kain guelt, áber zi háben ire fróinde. Não tenho dinheiro, mas você tem os seus amigos.

2,

Wo waren Sie wahrend des Krieges in Deuts. chland? V ô váren zi vérent des krigues in doitxlant? Onde você estava durante a guerra na Alemanha?

o chá

der Kaffee (der kafê) - o café der Teller (der téler) - o prato kein (kain) - não, nenhum schon (xon) - já verloren (ferlóren) - perdido

gesprochen

wieviel? (vifíl) suchen (zújen)

SE~

3. Wir haben das Buch und dns Papier. Vir háben das buj unt das papiro Temos o livro e o papel. 4. Er hat mir geholfen. Er hat mir guehólfen. f;le me tem ajudado. S, Jeder Mann ist nun hier. léder man ist nun hiâr. Todos os homens estão aqui agora. 6. Ich habe kein Bier. 1j habe kain biâr. Não tenho cerveja. 7. Ich habe ihn gesehen. Ij habe in guezêen. Eu o tenho visto.


44

PANDIÁ PÂNDU

8. Dieses Buch ist dick, jenes ist dünn. Dízes buj ist dik, iénes ist dün. 'f:ste livro é grosso, aquêle é fino. 9. Welcher Wein ist der beste? Véljer vain ist der beste? Qual é o melhor vinho 6.a L I ç Ã O

10. Ich weiss nicht. Ij vais nijt. Não sei.

PRONOMES

PESSOAIS

l.a Pessoa do Singular

EXERCíCIO

DE TRADUÇÃO

E PRONÚNCIA

1. Wo wohnen Sie? 2. Wo sind die Tassen für den Teller. 3. Sie sind hier auf diesem Tisch. 4. Essen Sie mehr Brot. 5. Wollen Sie auch ein Glas wein oder Bier haben? 6. Was suchen Sie? 7. Wo ist mein Teller? 8. Hier ist ein Messer. 9. Der Teller und das Messer sind dort. 10. War es nicht seine Schwester?

N. ich - eu G. meiner - de mim D. mir - para mim, a mim, me A. mich - me 2.a Pessoa do Singular N. du

-

tu

-

para ti, a ti, te

G. deiner- de ti D. dir

A. dich - te 3.a Pessoa do Singular (masculino)

N. er - êle G. seiner - dêle D. ihm - para êle, a êle, lhe A. ihn - êle, o


46

ALEMÃO

PANDIÁ PÂNDU

3.a Pessoa do Singular (feminino) N. sie - ela G. ihrer - dela D. ihr -

A. sie -

para ela, a ela, lhe ela, a

êle, isso

G. seiner - dêle, dela, disso D. ihm - a êle, a ela, a isso A. sie - êle, ela, o, a, isso

-

mit uns

-

-

conosco

VOCABULARIO

N. wir

-

G. unser D. uns -

A. uns -

nós de nós a nós, nos nos

2.a Pessoa do Plural

N. ihr

-

G. euer -

vós de vós

D. euch - a vós, vos A. euch - vos 3.a Pessoa do plural para o masc., fem. e neutro

N. sie - êles, elas

G. ihrer - dêles, delas D. ihnen - a êles, a elas, lhes A. sie êles, elas, os, as

-

* * *

-

das Fenster (das fénxter) das Kreuz (das króits) das Eisen

(das

-

-

der Stein (der xtain)

-

aizen)

der Besen

a pedra

(der fride)

(der

-

bézen)

a janela

a cruz

der Glaube (der glaube) der Regen (der réguen) der Friede

l.a Pessoa do Plural

47

MESTRE

Sie você, vocês, vossa excelência, o senhor, os senhores mit Sie - com vocêJs mit dir contigo

3.a Pessoa do Singular (neutro)

N. es -

SEM

o ferro

a paz

'a fé a chuva

a vassoura

der Spiegel (der xpiguel) - o espelho neben (nében) ao lado de, próximo müde (müde) - cansadoJa poder konnen (konen) ich kann (i j kan) eu posso kommen (kómen) vir wol1en (vólen) querer, desejar

-

-

ich will (ij vil)

-

warten (várten)

-

eu quero, eu desejo esperar

-

ich warte ij varte) fazer tun (tun)

-

müssen

(mücen)

-

-

eu espero

dever

-

ich muss (ij Inuss) eu devo bleiben (blaiben) ficar, permanecer - perguntar fragen (fráguen) responder antworten (antvórten) ein wenig (ain vênik) - um pouco horen (horen) - ouvir

-

-

Ja


48

ALEMÃO SEM MESTRE

PANDIÁ PÂNDU

verstehen

-

(ferxtêen) isto dies (dis) morgen (mórguen)

-

6. Ja, ich muss geheil. lá, ij mus guêen. Sim, devo ir.

compreender

-

amanhã es rês) .- o, a, 10, Ia erkUiren (erkléren) explicar verkaufen (ferkáufen) vender verkauft (ferkáuft) vendido besuchen (bezújen) visitar sprechen

gehen

-

(epréxen)

7. Unser Nachbar ist heute gestorben. Unzer nachbar ist heute gestorben. O nosso vizinho morreu hoje. 8. Wollen Sie warten? V ólen zi várten? Você quer esperar?

falar

rguêen)- ir

danken rdánken) - agradecer vor rfór) - em frente de, depois hinter (hínter) freuen

(!róien)

--

atrás de agradar, alegrar

EXERCíCIO

DE LEITURA

1. Sie sind immer mein Freund gewesen. Zi zint imer main fróint guewezen. Você tem sido sempre meu amigo. 2. Kõnnen Sie kommen. Konen zi kómen. Você pode vir. 3. Ja, ich kann konunen. lá, ij kan kómen. Sim, posso vir. 4. Er hat seinen Bruder geliebt. Er hat minen brúder guelibt. :f:le tem amado o seu irmão. 5. Müssen Sie gehen? Mücen zi guêen? Você deve ir?

49

r

9. Nein, ich will nicht warten. Nain, ij vil nijt várten. Não, não quero esperar. 10. Was wollen Sie tun? Yás vólen zi tun? O que você quer fazer?

EXERCíCIO DE TRADUÇÃO E PRONÚNCIA 1. Kõnnen Sie nicht bleiben? 2. Nein, ich kann nicht bleiben. 3. Sie müssen fragen. 4. Was muss ich fragen? 5. Wollen Sie antworten? 6. Ja, ich will antworten? 7. Wollen Sie ein wenig warten? 8. Ich kann ihn horen. 9. Konnen Sie morgen kommen '! 10. Konnen Sie dies verstenen. .


f

j * *

*

1 (

,.

ÃO

VOCABULARIO

r f

ç

LI

7.&

:

EXTRA

-

das Federmesser (der federmécer) o canivete das Pferd (das pfert) o cavalo o animal das Tier (das tir) der LOffel (der lafel) a colher. die GabeI (di gábel) - o garfo der Schneider (der xnaider) o alfaiate der Wagen (der váguen) o carro der Kuchen (der kújen) o bôlo der Mantel (der mántel) a capa das Eisen (das aizen) o ferro der Beutel (der bóitel) a bôlsa der Neffe (der nefe) - o sobrinho der Student (der xtudent) - o estudante

-'-

-

-

-

-

-

-

-

-

f

der Mfe

-

(der Afe)

o macaco

kopf) - a cabeça o nome name) baum) a árvore fixe) - o peixe der Stuhl (xtul) a cadeira

der der der der

Kopf Name Baum Fisch

(der (der (der (der

-

-

der Zahn (der tsan) der Hut (der hut) der Fuss (der fús)

der Tag (der tak) der Arm (der arm)

-

-

o dente

o chapéu o pé o dia - o braço


52

PANDIÁ PÂNDU

die Erde (die erde) das Eis (das ais)

-

a terra o gêlo

welcher? (vél jer) - que?, qual? wie? (vi) como wer? (vêr) - quem? warum? (varúm) quem ? wo? (vô) - onde? wohin? (vôhin) para onde?

-

o que?

6. Ich habe ihn nicht gesehen. 1j habe in nijt guezêen. Não o tenho visto.

-

-

-

sehr (zer) klug (kluk) weiss (vais) mit (mit)

-

-

-

muito (adv) esperto branco

com

EXERCiCIO DE LEITURA 1. Wer haben diesen Schlüssel nicht verloren. Vêr háben dizen xlücer nijt ferloren. Não perdemos esta chave. 2. Wir sprechen sehr selten von ihnen. Vir eprejen zer zélten fon men. Falamos muito raramente a respeito dêle. 3. Sie lieben uns und wir lieben sie. Zi liben uns unt vir liben zi. t:les nos amam e nós os amamos.

53 .

4. Ich liebe dich und du libst mich. lj libe dij unt libst mijo Eu te amo e tu me amas.

-

grossen (grõcen) a maior iilter (élter) mais velho klelner (klainer) menor jünger (iüngen) -' mais jovem billig (bilik) barato teur (tóier) caro .

-

SF;M MESTRE

5. Geben Sie ihm dieses Buch. Gueben zi im dizes buj. Dê êste livro a êle.

-

-

was? (vas)

ALEMÃO

7. Kennen Sie meiner Bruder? Kénen zi mainer bruder? Você conhece o meu irmão? 8. Er ist meiner müde. Er ist mainer müde. tle está cansado de mim. 9. 1st er hier? 1st er hiâr

-

-

Nein. N ain.

tle está aqui? - Não. 10. Es freut mich. Es fróit mijo Agrada-me. EXERCÍCIO

DE TRADUÇÃO

E PRONÚNCIA

1. Ich muss es heute tun. 2. Konnen Sie verste. hen? 3.. Wir kOQ.Dendas nicht verstehen. 4. Ich kann das nicht erkliiren. 5. Ich kann sie nicht horen. 5. Habcn Sie es nicht verkauft? 7. Sie wollen uns


54

PANDIÁ PÂNDU

nicht besuchen. 8. Wir konnen nicht hier bleiben. 9. Sie müssen nicht aUein kommen. 10. Sie wi1l nicht deutsch spJ:echen. FRASES USUAIS Es freut mich Sie zu sehen. Tenho muito prazer em vê-lo. Bitte, nehmen Sie PIatz! Queria assentar-se! Bitte, llommen Sie mit mir. Venha por aqui. Wir müssen uns beeilen! Devemos nos apressar! Es kIopft. Es klingeIt. Batem. Tocam a campainha. Man kIopft an die Tür. Batem à porta. Bringen Sie mir Wasser. Traga-me água. GrÜssen Sie Ihre Familie! Dê lembranças à sua família! Dort steht ein Polizist. Ali está um guarda.

ALEMÃO SEM MESTRE Lõschen Sie das Licht aus. Apague a luz.

Bitte, nehmen Sie PIatz. Queira sentar-se Gero, Ich danke Ihnen! Muito obrigado! Bitte treten Siein! Tenha a bondade de entrar. EntschuIdigen Sie mich. Desculpe-me.

55


8.a L I

ç

à O

DECLINAÇÃO DOS ADJETIVOS POSSESSIVOS Singular Feminmo

Masculino

* *

*

N. mein G. meines D. meinem A. meinen

meine meinel' meinel' meine Neutro mein

-

meines meinem mein

-

meu, minha de meu, de minha ao meu à minha

-

o meu, a minha

Plural para os 3 gêneros N. meine G. meiner -

meus, minhas dos meus, das minhas

D. meinen- aos meus, às minhas A. meine - os meus, as minhas


ALEMÃO

58

SEM

MESTRE

PANDIÁ PÂNDU

VOCABULÁRIO Declinam-se

como o artigo

definido

os seguintes

das Geschiift (das guexéft)

possessivos:

Feminino

Masculino mein

meine

dein

deine

-

-

-

ihr

ihre

unser

unsere

eur

eure

für mich (für

ihr

ihre

nicht wahr? (nijt var) wann (vân) quando

Ihr

Ihre

dein - teu, tua sein - seu, sua (dêle) ihr - seu,sua dela) unser -

nosso, nossa

eur - vosso, vossa ihr Ihr

-

seu, sua (dêles, delas) seu, sua (de você)

o negócio

o freguês

escuro dunkel (dunkel) beginnen (beguinen) - começar leihen (laien) emprestar richtig (rijtik) certo

seine

mein - meu, minha

-

der Kiise (der kéze) o queijo der Preis (der prais) o preço das Geld (das guelt) o dinheiro die Rechnung (di rejnunk) - a conta claro hele (hele)

sein

Neutro

-

der Kunde (der kunde)

-

-

-

zu schwer (tsu xver) mij)

-

-

EXERCíCIO

muito difícil para mim

-

não é verdade?

DE LEITURA

1. Mein Zimmer ist hell, deiner jst dunkel Main tsimer ist hel, dainer ist dunkel. O meu quarto é claro, o teu é escuro. 2. Wollen Sie wein trinken? Vólen zi vain trinken? Você quer tomar vinho? 3. Der Rut ist mein. Der hut ist main. O chapéu é meu. 4. Das Buch ist mein. Das buj ist main. O livro é meu.

59


60

PANDIÁ PÂNDU

5. Ich kann nicht. Ij kan nijt. Não posso. 6. Er kann nicht kommen. Er kan nijt kómen. Êle não pode vir. 7. Dieser Hut ist meiner. Dízer hut isto mainer. tste chapéu é o meu.

Pertencem à 1.3 declinação todos os substantivos masculinos e neutros terminados em el, en, er e os diminuitivos em chen e lein. O que caracteriza a 1.3 de. clinação é o s final no genitivo singular. Exemplos:

9. Dein Freund ist auch mein Freund. Dain !róint ist auj main !róint. O teu amigo é também o meu amigo. 10. Leihen Sie ibm das Geld. Láien zi im das guelt. Empreste-lhe o dinheiro.

DE TRADUÇÃO

Masculinos

Singular

-

N. der Maler

E PRONúNCIA

do pintor

D. dem Maler -

ao pintor

A. den Maler - o pintor Plural

3. Nein, es ist sehr billig. 4. WiI 5. Warum geht sie allein? 6. Er 7. Wann kommen Sie? 8. Wollen

N. die Maler

Sie hier bleiben. 9: Ich muss nicht allein gehen. 10. Ich will nicht beginnem.

o pintor

G. des Malers -

2. Das war zu

1. Das ist zu schwer für mich. teur, nicht wahr? kommen morgen. verstet mich nicht.

O

l.a DECLINAÇÃO

8. Ich will nicht beginnen. Ij vil nijt beguinen. Não quero começar.

EXERCíCIO

çÃ

9.3 L I

-

os pintores

-

G. der Maler dos pintores D. den Malern - aos pintores A. die Maler

-

os pintores


62

PANDIÁ PÂNDU

ALEMÃO

Exercite a sua memória declinando os substantivos abaixo: der der der der der der der der der der

-

Schneider (der xnaider) o alfaiate Schlüssel (der xlücel) - a chave LOffel (der lõfel) a colher a chuva Regen (der réguen) Wagen (der váguen) o carro o prato Teller (der téler) Diener (der díner) o criado Spiegel (der xpíguel) - o espelho F1ügel (áer flüguel) - a asa o burro Esel (der êzel)

das Wasser

SEM

MESTRE

63

Grau (grau) -. côr de cinza kaufen (káufen) comprar

sondem (zondem)

essen (écen)

-

-

-

mas, porém

comer

-

-

-

-

(das vácer)

a água

das Fenster (das fenxter) das Zimmer (das tsimer)

-

daS Feuer (das fóier)

o fogo

-

a janela o quarto

VOCABULÁRIO das der die der das die

-

Tier (das tir) o animal Tag (der tak) o dia Bmcke (di brüke) - a ponte Finger (der fínguer) o dedo Miidchen (das médjen) - a garota, a menina Henne (di héne) i1 galinha die Milch (di müj) o leite . das Blatt (das blat) a fôlha der Vogel (der fóguel) - o pássaro, a ave

-

EXERCíCIO

DE LEITURA

1. Der Adler und der Sperling sind auch VogeI. Der adler unt der xperlink zint auj fõguel. A águia e o pardal são também aves. 2. Sie ist ein Miidchen. Zi ist ain. médjen. Ela é uma garôta. 3. Der Lehrer sitzt am Tische. Der lérer zitst am fixe. O professor está à mesa. 4. Mein Onkel ist krank. 1J1ainonkel ist krank. O meu tio está doente.

-

5. Die Henne ist ein Vogel. Di héne ist ain fõguel. A galinha é uma ave.

die Maus (di maus)

-

6. Das Haus des Lehrers ist neben der Bmcke. Das hauz des lérers ist nében der brüke. A casa do professor está ao lado da ponte.

die Kuh (di ku)

a vaca

-

-

-

der Gott (der got)

-

die NadeI (di nádel)

-

o rato o Deus a agulha

7. Die Miidchen essen ApEeI. Di médjen écen épfel. As garôtas comem maçã.


64

PANDIÁ PÂNDU

8. Die Mãuser sind grau. Di móizer zint grau. Os ratos são cinzentos. 9. Die Kuh ist ein Tier. Di ku ist ain tiro A vaca é um animal. 10. Hast du ein Buch? Bast du ain buj? Tu tens um livro?

EXERCíCIO

.

DE TRADUÇÃO E PRONÚNCIA

1. Kommen Sie mit uns. 2. Gehen Sie nicht mit ibnen. 3. Er will nicht mit den Kinder gehen. 4. Ich habe es nicht von ihnen gekauft. 5. Sie war nicht in dem Garten. b. Warum sind Sie geganger? 7. Was haben Sie gegessen? 8. Es begann um sechs Uhr 9. Er spricht zu viel. 10. Vergessen Sie es nicht.

10.8 L I

çÃO

2.a DECLINAÇÃO Pertencem à 2.a declinação todos os substantivos masculinos terminados em e. Com exceção do nomina. tivo singular, todos os outros casos terminam em en. Exemplos: Masculinos Singular

N. der I<nabe-

o garôto, o rapaz

G. des Knaben - do garôto D. dem Knaben A. den Knaben -

ao garôto o garôto

Plural

N. die

Knaben

-

os garotos

G. der Knaben - dos garotos D. den Knaben -

aosgarotos

A. die Knaben - os garotos


66

PANDIÁ PÂNDu

ALEMÃO

Exercite a sua memória declinando os substantivos abaixo:

-

der Portugiese (der portuguize) o português der Deustsche (der dóitxe) o alemão

-

der

Franzose

(der

frantsoze)

-

der Russe (der ruce) der Neffe (der néfe)

-

der Affe (der áfe)

o macaco

-

-

o francês

o russo o sobrinho

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

vier (fir) fünf (fünf)

três

quatro

cinco glauben an (glauben an)

-

nada

-

-

acreditar

-

-

-

DE LEITURA

1. In den Büchern sind viele Bliitter. In den büxern zint file bléter. Nos livros estão muitas fôlhas.

-

-

-

EXERCICIO

-

(rai)

-

jetzt ( ietst) agora darin (darin) nêles, dentro dêles muito viel (fil) pouco wenig (vénik) mehr (mer) mais genug (guenuk) bastante demais zuviel (tsufil) weniger (véniguer) - menos wieviel? (vifíl ) quanto? wollen Sie? (vólen zi) - você quer? por favor bitte (bíte) obrigado danke (danke)

-

der Tee (der tê) o chá o café der Kaffee (der kafê) der Laden (der káden) - a loja der Zucker (der tsuker) o açúcar eins (ains) - um zwei (tsuai) dois drei

-

trinken (trínken) - beber. getrunken (guetrúken) bebido nehmen (némen) tomar vender verkaufen (ferkáufen)

o azeite das õI (das 01) das Mehl (das mel) a farinha

-

-

-

-

das Salz (das salts) o sal der Pfeffer (der pféfer) a pimenta der Kiise (der kéze) o queijo

-

verde

-

o pagão o cristão

MESTRE

contente sagen (záguen) dizer lesen (lêzen) ler gelesen (guelezen) - lido getan (guetan) - fcito

-

die Butter (di buter) a manteiga der Schinken (der xínken) o presunto

-

(arm)

-

VOCABULÁRIO

der Christ (der krist)

-

-

pobre zufrieden (tsufriden)

arm

nichts (nijts)

o boi der Ochse (der oks) der Bediente (der bedinte) o criado

der Heide (der haid)

grün (grün)

SEM

em

2. In den Wõrterbüchern sind viele Wõrter. In den vorterbüjern zint file vorter. Nos dicionários estão muitas palavras.

67


68

PANDIÁ PÂNDU

3. Diese Herrn sind Freunde meines Bruders. Díze hern zint /róinde maines bruders. :€stes senhores são amigos dos meus irmãos. 4. Ich habe gestern eine Pistole gekauft. I j habe guextern ain pixtole guekauft. Comprei uma pistola ontem. 5. Die Christen glauben an einen Gott. Di kristen glauben an ainen got. Os cristãos acreditam num único Deus. 6. Die Heiden glauben an viele Gõtter. Di haiden glauben an file goter. Os pagãos acreditam em muitos deuses. 7. Wieviele Seiten hat dieses Buch? Vifíle zaiten hat dízes buj. Quantas páginas tem êste livro? 8. Mein Vater hat fünf Hiiuser. Main fater: hat fünf hóizer. O meu pai tem cinco casas. 9. Das Haus hat Fenster. Das hauz hat fenxter. A casa tem uma janela. 10. Wir haben fünf Bücher. Vir haben fünf büjer. Nós temos cinco livros.

11.a

LI

ç

à O

3.a DECLINAÇÃO Pertencem à 3.a declinação todos os substantivos monossilábicos e os derivados que terminam em al, an, ast, at, ich, ier, ig, ling e on. Os substantivos monossilá. bicos e os terminados em ast fazem o genitivo singular em es. O restante faz o genitivo singular em s. Geralmente os substantivos desta .declinação modificam as vogais (a, o, u,) no plural, isto é, tornam-se tremadas (a, o, ü). A terminação do plural é em e com exceção do dativo que termina em en. Exemplos: Singular

N. der SohnG. des SohnesD. demSohnA. demSohnPlural

o filho do filho aofilho o filho

N. die Sohne - os filhos G. der Sõhne - dos filhos D. dem Sõhnen - aosfilhos A. die Sõhne - osfühos


ALEMÃO

SEM

MESTRE

71

PANDIÁ PÂNDu

70

Exercite a sua memória declinando os substantivos abaixo: der Freund (der fróint)

der Baum (der baum) der der der der der der der

-

o amigo

-

a árvore

- a mesa - o dente - o dia -- aa cabeça carta - a cadeira - o chapéu

Não modificam a vogal no plural os seguintes substantivos:

der Monat (der mónat) -

-

o mês

der Punkt (der punkt) o ponto der Schuh (der xu) o sapato

-

o som

-

o braço

(der laut)

der Hund (der hunt) der Arm (der arm)

-

o cão

VOCABULÁRIO

(di dame) - a senhora (der her) - o senhor

der Student (der xtudent) o estudante die Blume (di blume) a fior der Knabe (der knabe) o garoto . die Feder (die féder) a pena die Dame der Herr

der Hof (der hof)

-

die Schuld (di xult)

o pátio

-

-

der

Stunde

(der

a falta, o débito

-

xtunde)

die W oche (di vô je J

Tisch (der tixe) Zahn (der tsan) Tag (der tak) Kopf (der kopf) Brief (der brif) Stubl (der xtUl) Hut (der hut)

der Laut

die Seite (di zait) - a página o garçom der Kelner (der kelner) die Arbeit (di arbait)

-

die Biene (di bíne)

-

-

a hora

a semana

o trabalho a abelha a pomba o ganso a côr

-

die Taube (di taube) die Gans (di gans) die Ferbe (di farbe) die Lippe (di lipe) o lábio viver leben (leben) oft (oft) - freqüentemente

-

-

wirklich

-

(virklich)

hübsch (hübx)

-

realmente

bonito

EXERCíCIO

DE LEITURA

1. Haben Sie einen Lehrer oder eine Lehrerin? Haben zi ainen leter oder aine lereTÍn? Você tem um professor ou uma professôra? 2. Wie viele Seiten.hat dieses Buch? V i file zaiten hat dízes buj? Quantas fôlhas tem êste livro? 3. Diese Blumen sind wirklich hübsch. Díze blúmen zint virklij hübx. Estas flôres são realmente bonitas. 4. Kellner, ich habe keine GabeI. Kélner, ij habe kaine gábel. Garçom, não tenho garfo. S. Der Deutsche liebt die Arbeit sehr. Der dóitxe libt di arbait zér. O alemão gosta muito do trabalho.


PANDIÁ PÂNDU

72

6. Der Knabe ist in Schule. Der knabe ist in xúle. O rapaz está na escola. 7. Die Madchen lieben die Blumen. Di méd jen líben di blúmen~ As garôtas gostam das flôres. 8. Wo sind die Damen? V ô zint di dámen? Onde estão as senhoras? 9. Sie sind in der Kirche. Zi zint in der kirxe. Elas estão na igreja. 10. Ein gut Buch ist ein guter Freunde. Ain gut buj ist ain gúter fróinde. Um bom livro é um bom amigo. EXERCíCIO

DE TRADUÇÃO E PRONÚNCIA

1. Wann wird er ankommen? 2. Er kam gestern zurück. 3. Welche grosse Strasse? 4. Haben Sie sei. nen langer Brief gelesen? 5. Kennen Sie diese junge Dame? 6. Ich schloss die Türe. 7. Bringen Sie Ihre und ich bringe meine. 8. Wen fanden Sie zu Hause? 9. Womit hat er es es getan? 10. Wer weiss dies? VOCABULARIO

-

a bola der Ball (der bal) die Silbe (di zilbe) - a sílaba der Abend (der ábent) a tarde

-

ALEMÃO

das Fraulein

SEM

-

(das fróilain)

das Wort (das vôrt)

-

a senhorinha

a palavra das Lied (das lit) a canção der Amerikaner (der amerikaner) -

-

der Bürger (der bürger) der die die das

-

der Herbst (der herbst) - o das Tuch (das tu j) - o pano bitte (bite) - por favor

o italiano

outono

(trói) - fiel, verdadeiro braun (bráun) marrom weiss (vais) - branco vermelho rot (rot) deutsch (doitx) - alemão englisch (englix) inglês saudar grüssen (grücen) arbeiten (arbaiten) - trabalhar útil nützlich (nütsilij) golden (gólden) dourado blau (blau) - azul

-

-

-

schwarz

nur (nur)

(xvarts)

-

-

-

prêto

somente, apenas

heissen (háicen)

.

o americano

o cidadão

-

Italiener (der italiéner) :Erde (di erde) a terra Sonne (di zone) - o sol Obst (das obst) a fruta

treu

73

MESTRE

- chamar-se


12.3 L I

ç

à O

4.a DECLINAÇÃO

* *

*

Pertencem à 4.3 declinação todos os substantivos femininos. Os monossílabos tomam um e no plural (dat. em en) e modificam a vogal. São femininos 08 substantivos terminados em ei, heit, ke#, schaft, ung e in, que recebem en para todos os casos no plural. Os que ter. minam em e, el, er, fazem o plural em n. Exemplos: Plural

Singular

-

a mão

die Hande - as mãos

da mão

der Hãnde

D. der Hand -

à mão

den Handen - às mãos

N. die Hand

G. der

Hand

A. die Hand

-

a mão

die Hãnde

-

das mãos

as mãos

Plural

Singular

N. die Blume - a flor

die Blumen

G. der Blume - da flor

der Blumen

D. der Blume -

den Blumen

à flor

A. die Blume - a flor

die Blumen

-

-

as flôres das flôres às flôres as flôres


ALEMÃO

PANDIÁ PÂNDu

76

Exercite a sua memória declinando os substantivos abaixo: die Nacht

(die najt)

die Frucht (di fm jt) die Kunst (di kunst)

die Bank (di bank) die Stadt (di xtadt)

-

a noite

-

o banco

- o fruto - a arte a cidade

- a pena ~e Stunde (di xtunde) - a hora die Farbe (di farbe) - a côr die Tante (di tante - a tia die Birne (di birne) - a pêra die Kirche (di kirxe) - a igreja die GabeI (di gábel) - o gado die Flasche (di flaxe) - a garrafa die Feder (di féder)

heiss (hais)

-

quente

EXERCíCIO

1.

Haben Sie deutsche

DE LEITURA

SEM

MESTRE

77

S. Das ist ein brauner Tisch. Das ist ain brauner tixe. Aquela é uma mesa marrom. 6. Mein kleiner Bruder hat einen roten BaIl. Main klainer brúder hat ainen roten balo O meu irmão pequeno tem uma bola vermelha. 7. Sind Sie nicht dort gewesen? Zint zi nijt dort guevezen? Você não estêve lá? 8. Wer ist dort gewesen? Vêr ist dort guevezen? Quem estêve lá. 9. Sie sind zu Hause gewesen. Zi zint tsu hauze guevezen. Vocês não estavam em casa. 10. Kõnnen Sie schwitnmen? Konen zi xvimen? Você sabe nadar?

Büchen?

Háben zi dóitxe büjen? Você tem livros alemães? 2. Ja, wir haben deutsche und englische Bücher. lá, vir háben d6itxe unt englixe büjer. Sim, temos livros alemães e inglêses. 3. Dieses lange Wort hat vier Silben. Dízes Zangue vôrt hat fir zílben. Esta palavra comprida tem. quatro sílabas. 4. Dieses Papier ist rot, jenes ist weiss. Dizes papír ist rot, iénes ist vais. Êste papel é vermelho, aquêle é branco.

VOCABULARIO

-

kalt (kalt) frio pouco wenig (vênik) aIl (al) todo mer (hiâr) - aqui

-

dort (dort)

-

-

hõlzern (holtsem)

endlos (end-los) -

-

de madeira

sem fim

tugendhaft (tuguenthaft) kennen Sie? (ké1Íen zi)

-

-

virtuoso você conhece?

J


78

PANDIÁ PÂNDU

gehen Sie (guêen zi?)

-

você vai?

ausgegangen (ausguegánguen)

-

-

saído

blass (blas) pálido gefallen (guefálen) caído an (an) a, em, à beira de auf (auf) - em, sôbre atrás de hinter (hínter) in (in) em

-

-

-

neben (nében)

vor (fór) über

-

-

(über)

unter (únter) EXERCíCIO

- ao

lado de antes de sôbre, por cima de

-

sob, debaixo de

DE LEITURA COM TRADUÇÃO

1. Heute ist das Wetter milder aIs es gestern war. 2. Dies ist besser aIs das. 3. Ich bin so arm wie er. 4. Dies ist gut, aber das ist besser. 5. Sind Sie jünger aIs er? 6. Ich bin nicht so alt wie sie. 7. Nein, Sie sind ãlter. 8. Ich bin nicht grosser aIs mein Bruder. ~ Sie sind kleiner aIs Ihr Freund. 10. Schreiben Sie nicht.

13.8 L I

à O

s.a DECLINAÇÃO G, Pertencem à 5.8 declinação todos os substantivos, com exceção dos que terminam em el, en, chen, lein que pertencem à 1.8 declinação. Os monossílabos tomam er (dat. em) no plural, modificando também as vogais a, o, u, para a, o, ü. Os polissílabos tomam apenas um e.. O genitivo singular termina em es ou s e o dativo em s. Exemplo!>: Plural

Singular

-

dos vestidos

ao vestido den Kleidem -

aos vestidos

N. das Kleid - o vestido G. des Kleides

-

D. dem Kleide 1. Hoje o tempo está mais fresco do que ontem. 2. Isto é melhor do que isso. 3. Sou tão pobre quanto êle. 4. Isto é bom, mas isso é melhor. 5. Você é mais jovem do que êle? 6. Não sou tão velho quanto ela. 7. N no SOlLmais alto do que o meu irmão. 9. V ocê é menor do que o seu amigo. 10. Não escreva.

ç

A. das Kleid -

die Kleider

do vestido der Kleider

o vestido

die Kleider -

os vestidos

Plural

Singular

N. das Blatt - a fôlha G. des Blattes - da fôlha D. dem Blatte - à fôlha A. das Blatt - a fôlha

os vestidos

die Blãtter

-

as fôlhas

der Blãtter

-

das fôlhas

den Blãttern die Blãtter

-

-

às fôlhas as fôlhas


80

ALEMÃO

PANDIÁ PÂNDU

tot (tot)

Exercite a sua memória declinando os substantivos abaixo:

das

das Lied das Ei das das das

das

-

Bild

das Glas

o edifício a imagem o copo

-

a canção o ôvo Haus a casa Land o país Papier o papel Feld o campo

-

-

Hauptstadt (di hauptxtadt) a capital Antwort (di antvôrt) a resposta Reise (di raize) a viagem Produk.t (das produkt) o produto Eltern (di eltern) os pais der FehIer (der féler) o êrro die Seite (di zaite) - a página

-

-

-

-

-

das Ding

-

(di minute) (das

dink

-

o minuto

a coisa

das Geschenk (das guexenk) - o presente wir gehen ("ir gêen) vamos angekommen (anguekómen) chegado, vindo por exemplo zum Beispiel (tsum baixipil)

-

kIeiner (klainer) grOsser (grõcer) noch noch

(noj) Dicht

-

(noj

-

-

precioso contente

-

-

à noite

1. Das Hotel ist ganz neu. Das hotel is gants nói. O hotel é muito nôvo 2. Haben Sie ibnen nicht geschrieben? Háben zi ínen nijt guexriben? Você não lhe escreveu?

VOCABULÁRIO

die Minute

pardo

EXERCICIO DE LEITURA

-

díe die die das die

MESTRE

morto

-

kostbar (kóstibar) zufrieden (tsufriden) bei Nacht (bai najte)

-

das Gebaude

-

grau (grau)

SEM

-

3. Warum schreiben Sie uns nicht? Varum xraiben zi.uns nijt? Por que você não nos escreveu? 4. Diese Bücher sind ganz neu. Dize büjer zint gants nái. ~stes livros são muito novos. S. Ich kann Ihnen das nicht verzeihen. Ij kan inen das nijt fertsáien. Não posso perdeã-Io por isto. 6. Verzeiben Sie mir. Fertsáien zi miro Perdoe-me.

menor

-

maior

ainda nijt)

-

ainda não

7. Wollen Sie es abschreiben? V ólen zi apxraiben? Vocé quer copiá-Io?

81


82

PANDIÁ PÂNDU

8. Sie kann nicht schweigen. Ki kan nijt xváiguen. Ela não pode ficar calada. 9. Es scheint so. Es xaint zôo Parece que sim. 10. Ich werde es tun. 1j vérde es tun. Eu o farei. FRASES

USUAIS

ALEMÃO

SEM

MESTRE

Verzeihen Sie, dass ich store. Queira me perdoar se eu o incomodo. Das ist leicht begreiflich. Isto compreende-se fàcilmente. Ich sehe nicht ein, warum. Não vejo razão para isso. Ich lege keinen Wert darauf. Isso não é importante para mim. Das kann ich nicht beurteilen. Não posso fazer um julgamento sôbre isso.

Ich mochte eine Auskunft. Queria uma informação.

Ich fühle mich nicht wohl. Não me sinto bem.

Sie sind noch nicht mer. Êles ainda não estão aqui.

Ich kann mich nicht erinnem. Não posso me lembrar disso.

Er spricht nicht genügend. Ele não fala bastante. Nein, ich habe keine Eile. Não, não tenho pressa. Ich verstehe das nicht ganz. Não compreendo bem. Ich habe eine Bitte an Sie. Tenho que fazer-lhe um pedido. Fragen Sie einen Schutzmann. Pergunte a um policial.

83


14.8 L I

ç

à O

ADJETIVOS Os adjetivofl atributivos seguem o verbo e são invariáveis. Exemplos: Singular Das Kind ist gut *

*

*

-

Das Haus ist kIein

-

a criança é boa

a casa é pequena

Plural Die Kinder

sind gut

-

Die Hãuser sind kIein

-

as crianças são boas as casas são pequenas

Os adjetivos que qualificam precedem o substantivo e concordam com êle em gênero, número e caso. Exemplos: Singular Masculino Feminino Neutro N. guter Mann

gute Frau

gutes Kind

G. guter Mannes

guter Frau

guteI1 Kindes

D. gutem Manne guter Frau gute Frau A. guten Mann

gutem Kinde gutes Kind


86

PANDIÁ PÂNDU

ALEMÃO

Feminino

Neutro

N. gute Manner

gute Frauen

gute Kinder

G. guter

Manner

guler Frauen

guter Kinder

D. guten Mannern

guten Frauen

guten Kindem

A. gute Manner

gute Frauen

gute Kinder

Quando o adjetivo está precedido pelo artigo definido, toma as seguintes desinêneias.

Singular Masculino

N. G.D.A.-

er en en en

-

Neutro

-

e

-

en

en

-

en

en

-

en

- es

Plural para os 3 gêneros

N. G. D. A. -

Para os 3 gêneros Plural

Singular

Feminino

-e

1.a Forma

en en en en

e

N. -

en

1.a Forma

G. -

en

G. -

en

Masculino

D. -

en

D. -

en

A. -

en

A. -

en

N.

87

MESTRE

2.aForma

Plural Masculino

SEM

Quando o adjetivo está precedido pelo artigo indefinido, ou por um dos possessivos mein, dein, seiner, ete., ou pelo determinativo kein, toma as seguintes desinêneias:

Singular

Plural

N. der gute Mann

die guten Miinner

G. des guten Mannes

der guten Manuer

D. dem guten Manne

den guten Miinnem

A. den guten Mann

die guten Manuer


88

PANDlÁ PÂNDU

ALE~ÃO SE~ ~ESTRE

Feminino

Feminino Plural

Singular

89

Plural

Singular

N. die gute Frau

die guten Frauen

N. deine gute Mutter

deine guten Mütter

G. der guten Frau

den guten Frauen

G. deiner guten Mutter

deiner guten Mütter

D. der guten Frau

den guten Frauen

D. deiner guten Mutter

deinen guten Müttem

A. die gute Frau

die guten Frauen

A. deine gute Mutter

deine guten Mütter Neutro

Neutro

N. das gute Kind

die guten Kinder

G. des guten Kindes

der guten Kinder

D. dem gutem Kinde

den guten Kindem

A. das gute Kind

die guten Kinder

N. dein neues Haus

dein neuen Hiiuser

G. deines neuen Hauses

deiner neuen Hauser

D. deinem neuen Hause

deinen neuen Hiiusem

A. dein neues Haus

deine neuen Hiiuser

2.G Forma

VOCABULARIO

Masculino Singular

Plural

Singular

Plural

$ingular

das Vergnügen (das fergnüguen) Plural

N. dein kleiner Hund

deine kleinen Hunde

G. deines klemen Hundes

deiner kleinen Hunde

D. deinem kleinen Hund

deinen kleinen Hunden

A. deinen kleinen Hund

deine kJeinen Hunde

die Klasse (di klace)

-

die Ferien (die férien) das Feste (das feste)

-

-

die Geduld (di guedult) die die das die

-

o prazer

a classe

-

as férias a festa

-

a paciência

Lampe (di lampe) a lâmpada Zeit (di tsait) o tempo Lesen (das lêzen) a leitura Sprache (di xpraje) - a língua


90

PANDIÁ PÂNDU

bleiben

-

(blaiben)

gestem (guestern) fertig (fertik) heute

(hóite)

-

wenn (vên)

-

-

ontem

pronto

hoje se

-

morgen (mórguen)

-

ficar

amanhã

doch (do j) no entanto vorig (forik) anterior moglich (moglij) possível hiisslich (hécüij)) feio sicher (zíjer) - seguro trage (trégue) indolente müde (müde) cansado ruhig (ruík) sossegado gesund (guezunt) são leicht (laijt) fácil wo? (vô) onde wohin? (vôhin) para onde? wann? (vân) quando? warum? (várUJn) por quê?

-

-

-

-

-

-

-

-

taub (taup) ganz (gants) mal (mal)

-

-

-

-

-

surdo inteiro

vez, vêzes

EXERCICIO DE LEITURA 1. Dies ist schwacher Tee. Dis ist xvájer tê. Isto é um chá fraco. 2. Ich mag schwachen Tee. Ij mak xvájen tê. Gosto de chá fraco.

ALEÃO

SE

ESTRE

3. Wir trinken schwarzen Kaffee. V ir trínken xvártsen kafê. Estamos bebendo café fraco. 4. Sie haben schõne kinder. Zi háben xone kinder. Você tem bonitas crianças. 5. Das war guter Kiise. Das var gute kéze. Aquêle era um bom queijo. 6. Sie hat Kleine Hiinde. Zi hat klaine hénde. Ela tem mãos pequenas. 7. Es war schones Wetter. Es war xone véter. O tempo estava bonito. 8. Wir haben keinen Platz. Vir háben ,kainen plats. Não temos lugar. 9. Welches war seine Schwester? V éljes var mine xvester? Qual era a irmã dêle? 10. Es war nicht mein Freund. Es var nijt main fróint. Não era o meu amigo.

91


,I

* * *

15.a LIÇÃO CARDINAIS

NOMEROS

1. eins (ains) -

um

2. zwei (tsuai) 3.

drei (drai)

4. vier (fir)

-

5. fünf (fünf)

dois

-

três

-

quatro cinco

6. sechs (zeks) - seis 7. sieben (zíben) - sete 8. acht (ajt) - oito 9.

10. 11. 12. 13.

neun (nóin)

-

nove

zehn (tsen) - dez elf (êl!) onze zwõlf (tzsuolf) - doze dreizehn (draitsen) - treze

-

NOMEROS ORDINAIS 10. 2°. 3°. 4°. 5°. 6°. 7°. 8°. 9°. 10°. 11°. 12°. 13°.

erster (erxter) zweiter (tsuaiter.) dritter (driter) vierter (firter ) fünfter (fünfter) sechster (sékster) siebter (zíbter ) achter (ajter) neunter (nóinter) zehnter (tsénter) elfter (êlfter) zwõlfter (tsuolfter) dreizehnter (draitsenter)

> t"' l'J s: >. O rn l'J s:

s: l'J rn

0-'3

l'J

tO


NÚMEROS CARDINAIS

-

14. vierzehn (firtsen)

14°. 15.° 16°. 17. siebzehn (zibtsen) - dezessete 17°, 18°. 18. achtzehn (ajtsen) - dezoito 19°. 19 . . neunzehn (nóintsen) .. dezenove 20°. 20. zwanzig (tsuantsik) - vinte 30°. 30. dreissig (draicij) - trinta 40°. 40. vierzig (firtsij) - quarenta 50°. 50. fünfzig (fünftsij) - cincoenta 60°. 60. sechzig (zektsij) sessenta 70°. 70. siebzig (zibtsij) - setenta 80°. 80. achtzig (ajtsij) - oitenta 90. neunzig (nóintsij) - noventa 90°, 100°. 100. hundert (húndert) - cem 1 . 0000. 1.000. tausend (tazent) - mil quatorze

15. fünfzehn (fünftsen) - quinze 16. sechzehn (zektsen) - dezesseis

-

Ein million -

t;:jt;:jt;:jt;:j (I> (I> (I> (I> ...

...

...

=-

-~~~... ~ ...

~

t'I

~ ~ ;::: '" ;::I ~

(I>

=

~

~ :<:

...

;::I 1

1"o (I> ori> o ~ = o

~

t;:j rs: t;:j a::

Q

(JQ

;::I Q ' ... ~"-;::I "-111 s:I.. ;::I "-

...,

~

~ ~

I ~~

11 (I>- = ; !(I>

f;l

()

;.

~

(JQ

&r (JQ

--= ~ - Q~ t'lt'I::!(JQ_R.... Q Q..

;::I ~ S' -.. ;::I ;::I R..~'~... Q~<';"Q~...Q

<';" S' ";:s Q) n' e.. "<';" "é!> ..:::, "'1,-,,-

I I o

1 ri>I ~ ~~ I ...(D) 1 ~. ~ I!' ~ ==~ =.a :11!'= ~

vierzehnter (firtsenter) fünfzehnter (iinftsenter) sechzehnter (zektsenter) siebzenter (zibtsenter ) achtzehnter (ajtsenter) neunzehnter (nóintsenter) zwanzigster (tsuantsigxter) dreissigster (draicigxter) vierzigster (firtsigxter) fünfzigster (fünftsigxter) sechzigster (zektsigxter) siebzigster (zibtsigxter ) achtsigster (ajtsigster) neunzigster (nóintsigxter) hunderster (hunderster) tausendster (tauzentster)

-

zweimal

ri> CIJ r+

Ei' ~. ii! li: iF = ii! ~ 1:;' =

'1:j ;1» Z t:t

c:

duas vêzes

a::>iS:~.... ~ ~ e. =: g.~ ~rI>_ ... _ "tie: t3 '1 1:== =

-

atr o ; 5- ~ (I> ~ ...~:-;::,~ ;:I Q --Q;:I ~ _... ... ... -Q ... Q'''::':;::I "-.."tj 111 ... __ ~. R

(I> (I>

~ &1

~

~ CIJ

~ ~

--<';"_;::

~~ ~5

~

~I

!:.õl(')

Q)

"-"-

~

o =

8: = t:r'

~ (I> ~ (I> a

~

;:I

1

I ri>

~(I>

rr r

o) ri> S'

;:r =

~

~

;I> t'" tzj

~ ;:: !f ...~,

"-(JQ

Q)

I

1

;:':"'111;::1

1 "-

O" o g. o ~) = o

;:I -.::!.. 111

O" O"

"-

I I Q, "= ~ I tr ~ I

;:I

1

~

Q"~ O""tj

... 111 111 Q) ... "- "a'

1

(JQ ~ I:;',.Q = ~ ~~ o Q Q) = ~

'1:j ;I> Z t:t .... ;1>,

t;:j2:0C/»

~ ~ ~~

g =a ~. = ::; = = ~ !: ~ ~ ~ J:... & :i! _"'::r _ Q

~~ff:~

~;g.a. (I> = =

um milhão

UHJH~

...

co ~

NÚMEROS ORDINAIS

~ ;1>1

-.::!..

!j

......

o

~

~ (I>

< 1:;'

~ o

~.

a

&1

~

CIJ

~

o cn tzj ~ ~ tzj cn "i ~ tzj

co C1


96

PANDIÁ PÂNDu

ALEMÃO

ESTAÇOES DO ANO Der Frühling (der frülink) Der Sommer (der zómer)

-

Der Herbst

-

(der herbxt)

Der Winter (der vínter) FRASES

-

-

SEM

MESTRE

Vielen Dank für Ihre Freundlichkeit. Muito obrigado pela sua amabilidade.

a primavera

o verão

Warten Sie, bis ich zurückkomme. Espere até eu voltar.

o outono o invemo

Geben Sie acht beim Aufsteigen! Atenção ao subir!

USUAIS Wir müssen uns vor Gauner hüteli. Precisamos de ter cautela com os gatunos.

Ich wünsche Sie heute Abend zu sprechen. Desejo falar com você esta noite.

Es ist nicht spiit,. es ist früh. Não é tarde, é cedo.

Hier ist meine Adresse auf meiner Karte. Aqui está o meu cartão com o enderêço.

Es ist keine Zeit zu verlieren. Não há tempo a perder.

Entschuldigen Sie, wenn ich unterbreche. Desculpe-me por interrompê-lo. Ich spreche deutsch und portugiesiscb Eu falo alemão e português. Ich hoffe, Sie bald wieder zu sehen. Espero vê-Io brevemente. Ich freue mich, Sie kennen zu lemen. É um prazer conhecê-lo. Hier haben Sie meine Visitenkarte. Aqui tem o meu cartão de visita. Sehr erfreut. sie kennen zu lemen. Muito prazer em conhecê-Ios.

.L

97


16.a L I

ç

à O

GRAUS DOS ADJETIVOS Em geral, o comparativo é formado pela adição de er, e o superlativo pela adição do st ou est. As vogais a, o e u são modificadas para ii.,õ, ü. Comparando dois adjetivos entre si, usa.se o advérbio. mehr (mais) se. guido de aIs (do que). Exemplos:

* *

*

alt

-

velho

reich -

rico Ireicher -

lang -

longolliinger -

maz.s velhol iiltest mais ricoIrechst mais longolliingst -

o mais velho o mais rico o mais longo

gross - grande hart - duro h(\~h - alto

iirmer - mais pobre grosser - maior hiirter -- mais duro hocher - mais alto

jung - jovem kalt - frio kurz - curto

jünger - mais jovem kiilter - mais frio kürzer - mais curto

stark -

fort~

warm -

quente

stiirker - mais forte warmer - mais quente

arm -

i

liilter

pobre


100

COMPARATIVOS gut viel

ALEMÃO

PANDIÁ PÂNDU

-

-

besser

bom muito mehr

IRREGULARES

-

melhor

-

best

mais

-

meist

-

o máximo

der der der das das das

-

a primavera Frühling (der frülink) Habn (der hán) o galo o comêço Anfang (er anfank) Wetter (das véter) o tempo Land (das lant) - o país Jahr (das iár) o ano

-

-

-

-

-

das Kind (das kint)

a criança

der Regen (der réguen) - a chuva o banho das Bad (das bat) das Schloss (das xlôs) o palácio der Winter (der vínter) o inverno o mês der Monat (der mónat) die Wange (di vângue) a face heiss (hais) quente kalt (kalt) frio wenig (vênik) pouco

-

-

-

-

-

aD (al)

-

hier (hiâr) dort

(dort)

-

todo

-

aqui lá

hõlzern (holtsern) - de madeira endIos (end-los) - sem fim tugendhaft (tuguenthalt) virtuoso

-

kennen Sie? (kénen zi) - você conhece? gehen Sie (guêen zi) você vai? ausgegangen (ausguegánguen) saído blass (blas) pálido

-

-

-

101

-

-

hinter (hínter) atrás de em in (in) neben (nében) - ao lado de vor (Iór) antes de über (über) sôbre, por cima de

-

-

VOCABÇLARIO

MESTRE

gefaDen (guelálen) - caído an (an) a, em, à beira de auf (aul) em, sôbre

-

ótimo

SEM

unter (únter)

-

-

sob, debaixo de

EXERCíCIO

DE LEITURA

1. Heute ist das Wetter milder aIs es gestern war. Hóite ist das véter mílder als ês guestern vár. Hoje o tempo está mais fresco do que ontem. 2. Dies ist besser aIs das. Dis ist bécer als das. Isto é melhor do que isso. 3. Ich bin so arm wie er. Ij bin zô arm vi er. Sou tão pobre quanto êle. 4. Dies ist gut, aber das ist besser. Dis ist gut, aber das ist bécer. Isto é bom, mas isso é melhor. 5. Sind Sie jünger aIs er? Zint zi iünguer als er? Você é mais jovem do que êle? 6. Ich bin nicht so alt wie sie. Ij bin nijt zô alt vi zi. Não sou tão velho quanto ela.


102

PANDIÁ pÂNnu

7. Nein, Sie sind iilter. Nain, zi zint élter. Não, você é mais velho. 8. Ich bin nicht grosser aIs mein Bruder.. Ij bin nijt grocer ais main bruder. Não sou mais alto do que o meu irmão. 9. Sie sind kleiner aIs Ihr Freund. Z i sint klainer ais ir fróint. Você é menor do que o seu amigo. 10. Schreiben Sie nicht. Xraiben zi nijt. Não escreva.

17.a L I

ç

à O

O VERBO AUXILIAR

WERDEN

Traduz-se o verbo werden para o português por começar a ser, ficar, fazer-se, tornar-se, vir a ser. Presente

EXERCíCIO DE TRADUÇÃO E PRONÚNCIA 1. Wann wird er ankommen? 2. Er kam gestern zurück. 3. Welche grosse Strasse? 4. Haben seinen langer Brief gelesen. 5. Kennen Sie diese jungue Dame? 6. Ich schloss die Türe. 7. Bringen Sie Ihre und ich bringe meine. 8. Wen fanden Sie zu Hause? 9. Womit hat er es getan? 10. Wer weiss dies?

Ich werde -

eu me torno

du wirst -

tu te tornas

er, sie, es wird

-

êle, ela se torna

wir werden

-

nós nos tornamos

sie werden

-

vós vos tornais

. Sie

werden

-

êles, elas se tornam Particípio

geworden

-

Passado

tornado

:E:ste verbo é de suma importância em alemão, pois serve para formar o futuro, o futuro do pretérito (condicional) e todos os tempos da voz passiva. .


104.

PANDIÁ PÂNDU

ALE~ÃO

FUTURO DOS VERBOS

o futuro é

formado do presente de werden mais

o verbo que se quer conjugar. Exemplos: Ich werde sein

-

- tarde - agora - cedo - amarelo kühl (kül) - fresco schliifrig (xléfrik) - com sono spiit jetzt bald gelb

(xpét) (iétst) (balt) (guelp)

-

eu serei

du wirst sein - tu serás

ihr werdet sein - vós sereis sie werden sein - êles, elas serão Ich werde haben - eu terei ich werden lieben - eu amarei

er, sie, es wird sein êle será wir werden sein nós seremos

- eu morarei eu jantarei werde schicken - eu enviarei werde danken - eu agradecerei werde kaufen - eu comprarei

ich werde wohnen

SE~ ~ESTRE

cujofa dessen (décen) célebre berühmit (beTÜmt) schon (xôn) já

-

-

EXERCICIO DE LEITURA 1. Ich werde schliifrig. 1j vérde xléfrik. Estou ficando com sono.

ich werde speisen

2. Sie wird nie alto Zi vird ni alto Ela jamais fica velha.

ich werde zeigen - eu mostrarei ich werde lemen - eu aprenderei

3. Das Pferd wird alto Das pfert virt alto O cavalo está ficando velho.

ich ich ich

4. Die Kinder wurden sehr gut. Di kinder vúrden zér gut. As crianças ficaram muito boas.

VOCABULÁRIO der Herbst

(der herbst)

der Dichter (der díjter) das Gedicht

(das guedijt)

-

-

-

o outono

-

o poeta a poesia

die Kappe (di kápe) o boné . das Band (das bant) a fita beide (baide) ambos nie (ni) jamais

-

-

-

5. Sein Sohn wurde Lehrer. Zain zôn vúrde lérer. O filho dêle tornou-se professor. 6. Es wird spiit. Es vird -",pét. Está ficando tarde.

105


106

PANDIÁ PÂNDU

7. Es wurde sehrheiss. Es vúrde zér hais. Ficou muito quente. 8. Der Garten wurden schon. Der gárten vúrde xõne. O jardim ficou bonito. 9. Es wurde dunkel in Zimmer. Es vúrde dúnkel in tsímer. Ficou escuro no quarto. 10. 1m Herbst werden die Bliitter gelb. 1m herbst vérden di bléter guelp. No outono as fôlhas se tomam amarelas. FRASES USUAIS Bleiben Sie noch ein wenig! Fique mais um pouco!

Ich wünsche Ihnen alles Gute! Desejo tudo de bom para você! Sie düden ganz beruhigt sein. Você pode ficar tranqüilo Ich werde mein Moglichstes tun! Eu farei todo o possível! Wir beide sind gute Freunde. Nós ambos somos bons amigos. Ich spreche fliessend deutsch. Eu falo correntemente o alemão.

ALEMÃO

SEM

MESTRE

107

Sie sind sehr spat gekommen. Você chegou muito tarde. Schon, vergessen Sie es nicht. Bem, não se esqueça. Wenden Sie sich nach rechts. V ire à direita. Ich weiss es nicht bestimmt. Não o sei ao certo. Zu Ihren Dienten, meio Herr. Às suas ordens, senhor. Desto besser (schlimmer)! Tanto melhor (pior)! Eotschuldigen Sie mich bitte! Queira me desculpar! Ich will nicht langer storen. Não quero dar-lhe aborrecimento

por mais tempo.


18.& LI ç ÃO DECLINAÇÃO

DE PRONOMES PESSOAIS

l.a Pessoa do Singular

. ..

2.a Pessoa do Singular

-

:-i.ich - eu G. meiner- de mim D. mir - a mim, ,ne A. mich- me

tu du de ti deiner

-

dir dich

-

-

3.a Pessoa do Singular (feminino)

3.a Pessoa do Singular (masculino ) :'i. er

a ti, te te

sie

êle

G. seiner - dêle D. ihm - a êle, lhe A. iho - êle, o

-

ihrer ihr

sie

ela

-

-

-

dela a ela, lhe

ela, a

3.a Pessoa do Singular (neutro)

N. es

-

êle, isso

G. seiner - dêle, dela D. ihm - a êle, a ela, lhe A. es - êle, o, ela, a ........


110

l.a Pessoa do Plural

N. wir

ALEMÃO

PANDIÁ PÂNDU

-

G. unser

nó:;

-

-

euer

D. uns - a nós, nos A. uns - nos

de vós a vós, vos vos

Plural para os 3 gêneros

N. sie G. ihrer -

êles, elas

N. wer? - quem?

was? -

G. wessen?- de quem? D. wem?- a quem? A. wen- quem

wessen? -

-

V. Exa, Você, Vocês, O Senhor, os

a V. E~, a Você, a V ocês, ao Senhor,

V. Exa, Você, Vocês, o Senhor, os * * *

mir -mit consigo

comigo; mit dir mesmo;

COntJOSCO;mit

Sie

-

mit uns

-

-

der Berg (der berk) der Schelm (der xelm)

-

-

para que?;

der

Streit

(der

xtrait)

der Blick (der blik)

-

-

der Grund (der grunt)

die Gewalt (di guevalt)

o monte o vagabundo a briga o olhar

-

-

-

o motivo

a violência

der Dienst (der dinst) - o serviço man (man) - a gente jemand (iemant) alguém etwas (etvás) - alguma coisa nichts (ni jts) - nada

-

_

contigo; mit sich selbst conosco; mit euch

com vocês.

-

VOCABULARIO

G. Ihrer - de V. Exa, de Você, de Vocês, do Senhor, dos Senhores

A. Sie Senhores

que?

-

FORMAS DE CORTESIA

-

-

de que? a que?

onde?; wo{ür? - por que?; wozu? worin? - em que?

A. sie - êles, os, etc.

D. Ihnen aos Senhores

que?, o que?

wem? was?

o que?

Wovon? de que?; von was?? de que?; womit? com que?; woran? em que?; worans? de que?, de

dêles, etc.

D. ihnen - a êles, lhes, etc.

N. Sie Senhores

-

Wer? - quem? (para pessoas); Was? (para coisas)

vó.s

euch euch -

de nós

111

MESTRE

INTER.ROGATIVOS

2.a Pessoa do Plural ihr

SEM

verrückt

(feriíld)

-

maluco


112

PANDIÁ PÂNDU

EXERC1CIO DE LEITURA 1. Wer ist da? Ver ist dá? Quem está aí? 2. Was wollen Sie? Vás vólen zi? O que você quer? 3. Von wem sprechen Sie? Fón vém xpréxen zi? De quem você fala? 4. Wovon sprechen Sie? V ofón xpréxen zi? De que você fala? S. Wer hat dies getan? Ver hat dis guetan? Quem fêz isto? 6. Wozu dient das? V otzú dint das? Para que serve isto? 7. Woran denken Sie? V óran dénken zi? Em que você está pensando? 8. Was ist das? Vás ist das? O que é isto? 9. Wer sind Sie? Ver zint zi? Quem é o senhor?

ALEMÃO

SEM

MESTRE

113

10. Mit wem sprechen Sie? Mit vém xpréxen zi? Com quem você está falando? EXERC1CIO DE TRADUÇÃO E PRONONCIA 1. Wo ist das Wasser? 2. Ich verstehe diesen Berrn nicht. 3. Er kennt mich nicht mehr. 4. Verlieren Sie den Brief nicht. S. Ich kann es nicht tun. 6. Er woltte mit uns kommen. 7. Sie müssen es nicht bezahlen. 8. Was haben Sie zu ihm gesagt? 9. Verlieren Sie es nicht. 10. Er ist nicht Theater gewesen. FRASES

USUAIS

Machen Sie es sich bequem! Queira ficar à vontade! Das kann ich mjr Não posso permitir

nicht isso.

erlauben.

Machen Sie keine Umstiinde! Não faça cerimônia! Einen Augenblick, bitte! Um momento, por favor. Blemen wir im Wartesaal! Fiq'J,emos na sala de espera! Ich will eben aussteigen. Quero sair um pouco.

-


114

PANDIÁ PÂNDU

Ich gehe mit Ihnen. Vou com você. Dann habe ich noch Zeit. Ainda tenho tempo. Treten Sie bitte naher! Queira aproximar-se!

19." L I

Es ist nicht meine Schuld. Não é minha culpa.

à O

REGULARES

Verbos regulares são aquêles que são formados pelo acréscimo de te à raiz do indicativo presente. O parti. cípio passado forma-se antepondo a partíc';la ge ao ra. dical juntando t ou et à raiz.

Dies ist Ihr Platz. ~ste é o seu lugar. Ich spreche nicht gut. Eu não falo bem. Geben Sie mir einen Dê-me um conselho.

VERBOS

ç

Presente

Rat.

Horen Sie bitte zu! Queira ouvir!

Imperfeito

e

te

st

test te

-

en

ten

t

tet

en

ten

Futuro forma-se do indicativo werden mais o verbo que se quer conjugar.


ALEMÃO

SEM

MESTRE

117

PANDIÁ PÂNDu

116

Imperfeita

Substantivo. Presente

Imperfeita

-

e est e

te test

-

Ich liebte eu amava, amei tu amavas, amaste du liebtest er liebte êle amava, amau wir liebten nós amávamos, amamas ihr' liebtet - vós amáveis, amastes sie liebten

te

-

et -en

-ten

ge

+

radical + t o.u et

Futura

-

eu camprarei Ich werde kaufen du wirst leOOn- tu viverás er wird danken êle agradecerá wir werden suchen - nós pracuraremas sie werden brauchen - êles, elas necessitarão

-

Particípio Passado

Exemplo.s: LlEBEN (amar) Presente

-

wir lieben ihr liebt

eu ama

-

du liebst

tu amas êle ama

-

-

sie lieben

amaram

* * *

tet

Particípio Passada

er liebt

êles, elas amavam,

ten

en

Ich libe

-

nós amamas vós amais

-

êles amam

gekauft

-

camprada; gelo.bt

-

amada

LISTA DE VERBOS REGULARES lieOOn (líben) lo.OOn (lóben)

-

amar

- lo.uv.ar

leOOn(lében) - viver ho.len (hólen) - buscar mandar schiken (xíken)

-

danken (dánken) kaufen (káufen)

legen (léguen)

-

-

-

agradecer co.mprar

pôr


118

ALEMÃO

PANDIÁ PÂNDu

suchen (zú jen) füllen (fülen) brauchen

-

-

perguntar ouvir chorar

lehren lernen

-

(léren) (lérnen)

-

-

-

-

ensinar aprender

lieben (líben)

-

(di

frague)

-

der Mensch (der menxe) die Mauer (di .máuer) -

leben (lében)

-

fazer

-

comprar

amar, gostar de

- v.iver

schreiben (xraiben) lernen (lérnen) sagen (záguen)

-

-

-

escrever aprender dizer

EXERC1CIO DE LEITURA

a pergunta

-

o ser humano a parede o círculo a pêra a noz o peixe

speisen (xpáizen) - jantar sechs (seks ) - seis

-

füllen (fülen) - encher

die Birne (di birne) die Nuss (di nus) der Fisch (der fix) regnen (régnen) - chover schnell (xnél ) - depressa - permanecer, aufhalten (aufhálten) reiten (ráiten) - cavalgar

der Ring (der rink)

-

- ouvir suchen (zú jen) - procurar zeigen (tsáiguen) - mostrar lachen (lájen) - rir horen (hõren)

Sturm (der xturm) a tempestade Vaterland (das fáterlant) a pátria Fluss (der flus) - o rio Glas (das glas) o copo

die Frage

-

kaufen (káufen)

VOCABULÁRIO

-

-

se wenn (vên) machen (májen)

dizer

zeigen (tsáiguen) - mostrar wohnen (vônen) -. morar ruhen (ru-en) - descansar

der das der das

molhado esperar

-

-

-

(záguen)

necessitar fazer

-

MESTRE

nur (nur) só, sõmente einmal (ainmal) uma vez etwas (etvas) um pouco - responder antworten (antvórten) por que warum (várum)

-

(bráu jen)

-

warten (várten)

encher

machen (má jen) fragen (fráguen) horen (horen) weinen (vainen) sagen

nass (nas)

procurar

SEM

parar

I. Die Abend werden schon Kühl. Di abent vérde xon kül. As tardes já ficaram frescas. 2. Ich werden eine Tasse Tee nehmen. Ij vérden aine tas tê némen. Tomarei uma xícara de chá. 3. Glauben Sie dass es regnen wird? Gláuben zi das es regnen virt? .Você acha que vai chover?

119


120

PANDIÁ PÂNDU

4. Es hat guedonnert; wird bald regnén. Es hat guedonert; virt balt régnen. Tem trovejado; vai chover breve. S. Ich glaube wir werden einen Sturm haben. Ij gláuben vir vérden ainen xturm háben. Penso que vamos ter uma tempestade. 20.a L I

6. Wir werden um sechs Uhr speisen. Vir vérden um zéks ur xpaisen. Jantaremos às seis horas.

à O

VERBOS IRREGULARES

7. Wir werden das Haus nicht kaufen. Vir vérden das hauz nijt káufen. Não compraremos a casa.

Os verbos irregulares modificam a vogal ou o próprio radical no pretérito imperfeito e particípio passado. Nunca têm terminação as I.a e 3.a pessoas do singular do pretérito imperfeito. O particípio dêstes verbos terminam em n. Geralmente as vogais da 2.a e 3.a peso soas do singular do presente do indicativo são mo. dificadas. GEBEN (dar)

8. Sie werden in Rio wohnen. Zi vérden in Rio vônen. ~les morarão no Rio. 9. Er wird bald reich sein. Er virt balt raij zain. ~le será rico brevemente.

Presente

10. Wie lange werden Sie sich auíhalten? Vi languen vérden zi zij aufhálten? Por quanto tempo você vai permanecer? EXERCíCIO

ç

DE TRADUÇÃO E PRONÚNCIA

ich gebe -

eu dou

du gibst -

tu dás

er gibt -

éle dá

wir geben ih rget-vos b

1. Ich habe ihn nur einmal gehõrt. 2. Ich habe diese Frau Sehr geliebt. 3. Ich sagte ihm nichts. 4. Die Fische leben im Wasser. S. Ich Sah einen Vogel. 6. Wer hat in das Buch geschnitten? 7. Er ist nach Hause gegangen. 8. Wie sind Sie von der Stadt ge. kommen- 9. Es wird spat. 10. Unser Freund hat Kinder.

Imperfeito

- nós damos . da . zs

-

ich gab eu dava, dei du gabst - tu davas, deste er gab - éle dava, deu wir gaben - nós dávamos, demos

-

ihr gabt destes

vós dáveis,

A . sle gaben - ele s, eIas sie geben - éles, elas dão davam, deram As partes principais do verbo acima conjugado são

geben (dar), gab, gegeben; ich gab - eu dava, dei; ich habe gegeben tenho dado; gegeben - dado.

-

..!..


122

PANDIÁ PÂNDU

Eis aqui alguns

Infinito

binden -

Parto Passado

band

gebunden

partir

brach

gebrochen

achar

fand

gefunden

hatte

gehabt

segurar

hielt

gehalten

helfen

-

a jltdar

half

geholfen

lassen

-

deixar

liess

gelassen

schlug

geschlagen

brechen finden haben halten

-

schlagen

schneider

-

sehen

ter

-

bater

cortar schnitt

ver

gesehen

sang

gesungen

stehlen

roubar

stahl

gestohlen

tragen

-

carregar

getragen

-

lançar

trug warf

laufen

-

morrer

-

geblieben gefahren

fiel

gefallen

flog

geflogen

ging

gegangen

kam

gekommen

war

gewesen

starb

gestorben

crescer wuchs

correr

lief

dizendo gelassen

têm um que não Eis aqui

gewachsen gelaufen

USUAIS

Wenn Sie wünschen. Se você quiser. com

Parto Passado

fuhr

Das ist sehr schwer. Isto é muito difícil

Todos êstes verbos acima tomam haben (ter)

-

wachsen

geworfen

o particípio do verbo que se quer conjugar; tenho ajudado; wir haben ich habe geholfen -temos deixado, etc. Todos os verbos que objeto direto são conjugados com haben e os têm, são conjugados com sein (ser, estar). alguns verbos conjugados com sein.

-

123

MESTRE

bleib

FRASES

cantar

werfen

ficar

- dirigir fallen - cair fliegen - voar gehen - ir kommen - vir sein - ser sterben

-

singen

-

fahren

geschnitten

sab

bleiben

SEM

Imperfeito

Infinito

verbos irregulares:

Imperfeito

atar

ALEMÃO

Ich spreche sehr wenig. Eu falo muito pouco. Das ist mir gleich! Isso me é indiferente! Sie konnen eintreten. Você pode entrar.


124

PANDIÁ PÂNDU

Sie machen viel Larm. V ocê faz muito barulho. Ich bin kein Deutscher. Não sou alemão.

Ich will keinen Larm. Eu não quero barulho.

21.a

LI

çÃO

INDEFINIDOS

Sie sind im Irrtum. Você está errado.

Ich bitte um Verzeihung! Queira me perdoar! Sie ist nicht dort. Ela não está lá.

Neutro

Feminino

Masculino Es ist warum heute. Faz calor hoje.

jeder aller kem viel

jede aUe keine viele

wenig wieviel

wenige wieviele

Gott sei Dank! Graças a Deus!

-

jedes alles kein viel wenig wieviel?

-

-

cada todo / a nenhum/ a muito/a pouco / a quanto?

-

PlILral para os 3 gêneros aUe

Es ist sehr teuer. É muito caro.

-

keine

-

viele

-

wenige

-

wieviele?

KõNNEN (PODER) Presente

I I I

I

-

ich kann eu posso tu podes du kannst er, sie, es kann - êle, ela pode

-

Imperfeito

-

eu podia ich konnte du konntest tu podias êle, er, sie, es konnte ela podia

-

-


Presente

wir konnen

-

nós pode-

-

ich werde konnen poderei, etc.

eu

WOLLEN Presente

wir wollen

-

-

vocês podiam

ich würde konnen poderia, etc.

-

-

du wolltest

wir wollten

você quer,

mos ihr wolltet sie wollten

-

-

nós devemos vós deveis êles, elas dede, tiO-

-

êle,

vós queries êles, elas

você queria,

-

eu

ich würde wollen quereria, etc.

-

-

ich muss - eu devo, sou, obrigado a du musst tu deves er, sie, es muss êle, ela deve

-

-

wir müssen - nós devemos ihr müsst

-

Sie müssen sie müssen

vós deveis êles, elas devem você deve, vocês devem Imperfeito

Futuro do Pretérito

Futuro

-

Presente

queriam

vocês querem

ich sollte - eu devia, tinha de du solltes - tu devias êle, ela er, sie, es sollte devia wir sollten nós devíamos ihr solltet - vós devieis sie soUten - êles, elas deviam Sie sollten você devia, vocês deviam'

MÜSSEN (DEVER, SER OBRIGADO A)

querzam Sie wollten

sie sollen

-

-

-

vem Sie sollen - f>ocês cês devem

nós quería-

-

-

tu querias

nós quere-

-

-

eu queria

er, sie, es wollte ela queria

ich werde wollen quererei, etc.

eu

Imperfeito

eu devo, te. ich soll nho de tu deves du so~t êle, ela er, sie, es soU

ihr sollt

-

(QUERER)

ich wollte

127

~ESTRE

Presente

deve wir sollen

do Pretérito

-

mos ihr wollt - vós quereis sie wollen - êles, elas querem wollen

- êles, elas podiam Sie konnten - você podia,

sie konnten

Imperfeito

ich will - eu quero du willst - tu queres êle, ehJ er, sie, es will

quer

wir konnten - nós podía. mos ihr konntet - vós podíeis

Futuro

Futuro .

SE~

SOLLEN (DEVER, TER DE)

Imperfeito

mos ihr konnt - vós podeis sie konnt êles, elas podem Sie konnen você pode, vocês podem.

Sie

ALE~ÃO

PANDIÁ PÂNDU

126

-

Ich musste

-

devia, era obrigadoa, etc. Futuro

que ich werde müssen

-

eu deverei, serei obrigado a


128 EXERCíCIO

PANDIÁ PÂNDU

DE TRADUÇÃO

E PRONÚNCIA

1. Nehmen Sie es, biue. 2. Wollen Sie sie nehmen? 3. Ich habe es nichl genommen. 4. Ich kann Ihnen nicht helfen. 5. Wir haben keine Zeit. 6. lch habe ihn nie gekannt. 7. Wollen Sie es senden? 8. °Bringen mir etwas zu essen. 9. Was denken Sie? 10. Er denkt zu viel. 11. Wissen Sie es? 12. Wollen Sie mir Ihren Bleistift leihen? 13. Konnen ~ie ihr das Geld geben? 14. Zeigen Sie ihm Ihre Rechnung. 15. Geben Sie mir diese Zeitung. 16. Leihen Sie ihm IhJ Worterbuch. 17. Ich habe Ihnen etwas gekauft. 18. Ich weis nichts davon. 19. Was tun Sie damit. 20. Ich bin hier gewesen.

22.3 L I

ç

à O

ADVÉRBIOS Os advérbios não são declinados em alemão. Advérbios de Lugar

--

onde? Wo? (vô) Wohin (vôhin) para onde?, aonde? woher? (vóher) de onde? aqui hier (hiâr)

--

--

--

--

hierher

(hiârher)

da (dá)

-- ali, lá

para aqui

dort (dort) -- ali, lá dahin (dahin) -- para lá oben (oben) -- em cima hinauf (hinauf) hinten (hínten) unten

(únten)

-- para -- atrás

cima

-- embaixo

--

rechts (rejts) à direita links (links) à esquerda überall (überal) em tôda a parte longe weit (vait)

--

--

--

zu Hause (tsu hauz)

t

-- em casa


f 130

I

PANDIÁ PÂNDU

ALEMÃO SEM MESTRE

I Advérbios de Tempo wann? (vân)

-

quando agora nun (nun) jetzt (iétst) agora nunca, jamais niemals (nimals)

-

früh (frü)

spiit (xpét) bald (balt)

- cedo -

-

zu sehr (tsu zér) zu viel (tsu fil)

schon

(xôn)

-

-

noch (no j) schnell (xnél)

-

-

-

-

-

depressa

vorgestern

-

-

(forguerstern)

-

monatlich

(mórguen)

-

-

-

(monatlij)

-

jiihrlich (iérlij)

anteontem

-

mensalmente

anualmente

nach und nach (naj unt na j) langsam (Zangzam) devagar

-

-

pouco a pouco

Advérbios de Quantidade

-

wie (vi) como quanto wie sehr (vi zér) wieviel (vifil) quanto

-

-

-

-

-

-

-

apenas

Advérbios de Afirmação e Negação

amanhã übermorgen (übermórgen) depois de amanhã lange Zeit (Zangue tsait) por muito tempo tiiglich (téglij) diàriamente

morgen

-

kaum (kaum)

freqüentemente poucas vêzes

selten (zelten ) heute (hóite) hoje gestern (guestern) ontem

-

demais

demais nada

bastante genug (guenuk) ganz (gants) muito fast (fast) quase assim, tão s (zô)

sempre já ainda

liiiufig (hóifik)

-

-

um pouco pouco wenig (vênik) muito pouco zu wenig (tsu vênik)

em breve endlich (endlij) finalmente outra vez wieder (víder)

immer (ímer)

-

nichts (nijts) etwas (etvas)

tarde

-

-

muito sehr (zér) mehr (mér) - mais nur (nur) SÓ, sõmente allein (aZain ) - só, sõzinho

ja (i6.) jawohl

-

sim (iavôl)

gewiss (guevís)

-

-

wirklich (virklij)

sim, pois não

certamente

-

realmente

talvez ohne Zweifel (óne tsvaifel) sem dúvida gero (e) (guern) de boa vontade nicht (nijt) não nein (nain) não gar nicht (gar nijt) ~ nada absolutamente niemals .(nimals) - nunca já não nicht mehr (nijt mér) vielmehr (filmér) pelo contrário vielleicht

(fillaijt)

-

-

-

-

-

131


132

PANDlÁ PÂNDU

Advérbios lnterrogativos

VVann? (vân) -- quando? warum? (várum)

--

por quê? weswegen (vesvêguen) -- por qual motivo? wie? (vi) -- como?

wieso? (vi-zô) -- de que modo?

wieviel? (vifíl) -- quanto?, a como? wie lange? (vi Zangue) -- quanto tempo? wozu (votsu)

--

para quê?

FRASES

USUAIS

Es ist keine Zeit zu verlieren. Não há tempo a perder. Vorsicht! Nehmen Sie sich in acht! Atenção! Seja cauteloso!

ALEMÃO

SEM

MESTRE

133

Das ist nicht der Mühe wert. Isso náQ vale a pena. Brasilien ist ein ideales Land! O Brasil é um país ideal!

Auf Wiedersehn; leben Sie wohl! Até à vista; passe bem! Ich stehe zu Ihrer Verfügung. Estou à sua disposição. Sagen Sie mir bitte Bescheid! Queira informar-me! Ich bin hier selbst fremd. Sou estrangeiro aqui. AlIe Pliitze sind besetzt. Todos os lugares estão ocupados.

Ich spreche etwas portugiesisch. Falo um pouco de português. Bitte, treten Sie ein, mein Herr. Tenha a bondade de entrar, senhor. Bitte, bemühen Sie sich mit mir zu kommen. Tem a bondade de acompanhar-me. Steigen wir herunter, es ist spiit. Vamos descer que é tarde. r Missverstehen Sie mich nicht! Não queira me compreender mal!


T

23.3 L I

çÃO

PREPOSIÇOES E LOCUÇÕES PREPOSITIV AS

- através de, por; durante - para, por gegen (guéguen) - contra, em direção ohne (óne) - sem um (um) - - em redor de, à volta de wider (víder) - contra, de encontro a durch (durj) für (für)

.

.

.

aus (aus)

-

de, com, por, em

ausser (aucer) - exceto, fora de bei (bai) em casa de, perto de desde seit (zait) von fon) de a, em, de, para, até zu (tsu)

-

-

-

gemass (guemés)

-

mit (mit)

nach (naj)

-

conforme

com

após, depois

-

gegenüber (gueguenüber) em frente anstatt (anxtat) em vez de unterhalb (únterhalp) - por baixo de wegen (véguen) por causa de wiihrend (vérent) durante em, a an (an) neben (nében) junto de hinter (hínter) - detrás, atrás

-

-

-

........

-

-


...

136

PANDIÁ PÂNDU

zwischen

-

auf (auf)

-

unter (únter)

-

-

entre (dois) sôbre, em, a, em cima de

(tsvÍ%en)

SEM

Glückliche Reise! Feliz viagem!

debaixo de, entre (vários)

in (in) em, a, para über (über) sôbre diante de, antes de vor (for)

-

ALEMÃO

-

EXERCÍCIO DE TRADUÇÃO E PRONúNCIA 1. Er wird nicht dort sein. 2. Wann werden Sie hier sein? 3. Wir werden Sie nich .mit uns kom. men? 4. Sie werden es nicht verstehen. 5. Wen werden Sie fragen? 6. Wo ist die Adresse der Dame? 7. Wer ist dies? 8. Wir trinken schwarzen Kaffee. 9. Sie Haben schone Kinder. 10. Das war gute Kise. FRASES USUAIS Ich habe keine Zeit. Não tenho tempo. Das ist nich notig. Não é necessário isso. Es eilt gar nicht. Não é de urgência. Das ist nicht wahr. Isso nqo é verdade.

Er ist ein Lügner. Itle é mentiroso.

AlIe sind wohIauf! Todos vão bem! Die erste rechts. A primeira rua à direita. Gehen Sie schnell. Ande depressa. Sie sehen gul aus. Você tem boa aparência. Erlauben Sie bitte! Dê licença! Permita-me! Viel Vergnügen! Muito prazer! Ich glaube, ja! Penso que sim! Gehen Sie fort. Vá-se embora.

MESTRE

137


T

24.a L I

ç

à O

CON/UNÇOES und (und) oder (óder)

e

-

pois

-

denn (den)

aber (áber)

ou

-

mas

-

sondem (zondern) senão also (alzo) por conseguinte auch (auj) também dan (dan) então doch (doj) contudo

* *

-

-

*

-

folglich

-

(folglij)

por conseqüência

sowie... so (zôvi... zô) -- assim... como

-

sonst (zonst) senão weder noch (véder

...

aIs (ais)

noj) como, quando

-

-

-

bis (bis) até que nachdem (najdem) depois que seit (mit) desde que das (das) que damit (damit) a fim de. que

-

-

-

-

sobald (zôbalt) - logo que wann (vân) - quando . wenn (vên) weil (vail)

1

-

-

se

pois que, porque

nem... nem


-,

140

PANDIÁ PÂNDU

wann?

(vân)

-

quando?

-

warum? (varum) por que? wie? (vi) - como?

wo? (vô)

-

onde?

wie lange? (vi Zangue)

-

quanto tempo?

EXERCíCIO DE TRADUÇÃO E PRONÚNCIA 1. Haben Sie bleiben müssen? 2. Wir haben ihn sehen Konnen. 3. Sie haben nicht gehen müssen. 4. Er ist sehr gross. 5 Sie ist nicht sehr gross. 6. Das Brot ist schlecht. 7 Das Wasser war nicht gut. 8. Sind diese Bücher gut? 9. Das Haus ist sehr klein. 10. Die Fenster sind zu klein. 11. Es war nicht ihr Vetter. 12. Wer war das? 13. 1st sie das nicht? 14. Er geht jeden Tag aus. 15. Kommen Sie bald wieder. 16. Das war nicht ihre Mutter. 17. Dies sind meine Papiere. 18. Ich komme um sechs Uhr ano 10. Ich werde heute nicht ausgehen. 20. Unser grosser Tisch. EXERCíCIO FINAL 1. Sprechen Sie nicht englisch, sprechen Sie deutsch. Xpréxen zi nijt énglix, epréxen zi dóitx. Não fale inglês, fale alemão. 2. Konnen Sie nicht morgen kommen? Konen zi nijt mórguen komen? Você não pode vir amanhã. 3. Wollen Sie einige Minuten warten? V ólen zi áinigue minúten várten? Você não quer esperar alguns minutos?

ALEMÃO

SEM

MESTRE

141

4. Ich werde in einigen Minuten zurück kommen. Ij vérde in áinigue minúten tsurük kómen. Voltarei dentro de alguns minutos. 5. Sagen Sie ihnen, es nicht zu vergessen. Záguen zi ínen, es nijt tsu ferguécen. Diga-lhe para não esquecê-Io. 6. Ich weiss nicht, was zu tun. Ij vais nijt, vas tsu tun. Não sei o que fazer. 7. Er wollte es nicht versprechen. Er vólte es nijt frexprexen. ~le não quis prometê.lo. 8. Gestem war das Wetter sehr schon. Guestern var das véter zér xon. O tempo ontem estava muito bonito. 9. Sie versprechen, uns bald zu schreiben. Zi ferxpréxen, uns balt tsu xraiben. ~les nos prometeram escrever brevemente. 10. Bitte, bemühen Sie sich mit mir zu kommen. Bite, bemüen zi zij mit mir tsu kómen. Tenha a bondade de me acompanhar.


25.3 L I

ç

à O

FORMAÇÃO DAS HORAS Em português pergunta-se as horas pela indicação da hora, enquanto que em alemão é pela marcação do Que hora é? relógio: wieviel Uhr (relógio) ist es? Quantas horas são? Também pode-se dizer: Wie spiit ist es? Quantas horas são?

-

-

* *

*

Wieviel Uhr ist es? Wie spat ist es? Quantas horas são? Es ist ein Uhr. É uma hora. Es ist vier Uhr. São quatro horas. Es ist halb fünf. São quatro e meia. Es ist ein Viertel nach zwei .

São duas e um quarto. Es ist acht Uhr. São oito horas. \


144

PANDIÁPÂNDU

ALEMÃO

SEM

MESTRE

Es ist ein Viertel sieben. São seis (horas) e um quarto.

Es ist drei Viertel auf sieben. São sete menos um quarto.

t Es ist fünf Minuten nach sechs Ubr. São seis horas e cinco minutos.

Es ist halbs sieben. São seis ( horas) e meia

E& ist ein Viertel nach. acht Uhr. São. oito e um quarto.

Welcher Tag ist heute? Que dia é hoje.

Es ist zehn Minuten vor neun Uhr. São nove menos dez.

Heute ist Montag. Hoje é segunda-feira.

Es geht auf Mittag. É quase meio-dia.

I

.

Gestern war Sonntag. Ontem foi domíngo.

Es fehlen noch fünf Minuten an vier Uhr. Faltam ainda cinco minutos para as quatro.

t

Es ist ein Viertel vor drei. É uma e três quartos.

Um vier Uhr. Às quatro horas.

Es ist Mittag. É meio-dia.

Kurz nach neun Ubr. Pouco depois das nove.

Es ist zehn Minuten vor drei. São três horas menos dez minutos.

Kurz vor neun Uhr. Pouco antes das nove.

Es ist zehn Minuten nach acht. São oito e dez minutos.

Zwichen fünf und sechs Uhr. Entre as cinco e seis horas.

Es ist ungefiihr (zwei ) drei Uhr. São quase (duas) três horas.

Gegen fünf Uhr. Pelas cinco horas.

Punkt drei Uhr. Às três em ponto.

Es ist bald sieben. São quase sete horas.

Es wird bald sieben sein. Vai dar sete horas.

145


146

PANDIÁ PÂNDU

Es ist punkt acht. São oito horas precisas. Es schliigt neun. Batem nove horas. 1st das die genaue É a hora exata?

Zeit?

ALEMÃO

SEM

MESTRE

Wir sehen uns bald wieder! Vír zêen uns balt víder! Até breve! Wollen Sie so gut sein...? Vólen zi zô gut zain. . .? Quer me fazer o favor de...?

Es ist friih. É cedo.

Entschuldigen Sie mich. Enxúldiguen zi mij. Queira me desculpar.

Es ist spiit . É tarde.

Sie sind zu liebenswiirdig. Zi sint tsu libensvürdik. Você é muito amável.

TÊRMOS DE CORTESIA Es freut mich, Sie kennen zu lernen. Es fróit mij, zi kénen tsu lérnen. Muito prazer em conhecê-Io. Sehr gut, danke, und Ihnen? Zér gut, danke, und ínen? Muito bem, obrigado, e você?

Es freut niich, Sie zu sehen. Es fróit mij, zi tsu zêen. Tenho muito prazer em vê.lo. Ich sehe Sie hoffentlich wieder. lj zêe zi hoféntlij víder. Até eu ter o prazer de vê-Io.

Ich wiire Ihnen s~hr dankhar. Ij vere ínen zér dankbar. Fico-lhe muito obrigado. Mit wem habe ich die Ehre? Mit vém habe ij di ére? Com quem tenho a honra de falar? Ich bin etwas unwohl. I j bin etvas unvól. Não passo muito bem. Gute Verbesserung! Gute ferbecérunk! Melhor saúde! Herzilich gern. H értsili j guern. Com muito prazer.

147


148

PANDIÁ PÂNDU

ALEMÃO SEM MESTRE

Ich kann nicht. Ij kán nijt. Não posso.

Guten Abend! Guten abent! Boa tarde!

Danke! Danke! Obrigado!

Gute Nacht! Gute najt! Boa noite!

Bitte schon. Bíte xon. De nada. Bitte sehr Bíte zér. Ao seu dispor.

LebewohI! Lebevól! Adeus!

,.

NO RESTAURANTE Was ist der Preis für das Mittagessen? Vas ist der prais /ür das mitaglLécen? Qual é. o preço do almôço?

Ich bin beschiimt. I j bin bexemt. Estou confuso.

Au/ wieviel Gerichte hat man Anspruch? Au/ vi/íl guerijte hat man anspruj? A quantos pratos se tem direito?

Ich bitte Sie. . . Ij bíte zi. . . Peço-lhe que. . .

Welches ist die Tages Speise? Vel jes ist di tagues xpeize? Qual é o prato do dia?

Zum wohI! Tsum vóll À sua saúde! Bitte! Bíte! Por favor!

Geben Sie mir ein GabeI. Gueben zi mir ain gábel. Dê-me um garfo.

Guten Tag! Gúten tak! Bom dia!

Geben Sie mir ein M{'sser. Glwben zi ",ir ain mécer. Dê-me uma faca.

,

149


150

ALEDdÃO

SEDd DdESTRE

PANDIÁ PÂNDU

Wo befindet sich der Wartesall? VÔ befíndet sij der vartezal? Onde fica a sala de espera?

Geben Sie mir einen Teller. Guebenzi mir ainen téler. Dê-me um prato.

Bitte, Fahrschen vorzeigen. Bíte, farxain fortsaiguen. Queira dar-me a sua passagem.

Geben Sie mir eine Serviette. Gueben zi mir aine cerviéte. Dê-me um guardanapo.

Wie spat kommt man in. .. an? Vi xpet komt man in. .. an? A que horas se chega à (ao). . . ?

Geben Sie mir wasser mit Eis. Gueben zir mir vácer mit ais. Dê-me água com gêlo. Ober, die Karte! Óber, di karte! Garçom, a conta!

t

Wo ist ihr Gepack? Vô ist ir guepek? Onde estão as suas bagagens?

A VIAGEM Wo steht der Schalter? V ô xtêt der xálter? Onde fica a bilheteria? Ein Fahrschein erster Klasse nach. .

.

Ain farxain erxter klace naj... Uma passagem de primeira para.. . Geben Sie mir ein Retourbillet. Gueben zi mir ain returbilet. Dê-me uma passagem de ida e volta.

Wie . spat wird abgefahren? Vi xpet virt apguefáren? A que horas parte?

I ,

Wo steht die Zeitungsbude? V ô xtêt di tsaitunksbude? Onde fica a banca de jornal? \

151


Este livro foi confeccionado nas oficinas da EDITORA TECNOPRINT S. A. Rio de Janeiro, Brasil

* *

*

,

t


~ DICIONÁRIOS CR-19 CP-216 E5-5003 ES-1375 LE-1069 SL-11 CP-22O AG-1443

As EDiÇÕES DE OURO são class<ficadas, de aco.rdo com o custo industrial, nas seguintes categorias: GOTA, SELO, ESTRELA, COPA, COROA, LEÃO, ÁGUIA e PALMA DE OURO.

ES-5407 E5-5408 CR-5410 SL-244

Procure conhecer também os "Clubes de Leitura das Edições de Ouro ", nos quais todos os livros da editora se acham classificados pelo n(vel escolar, desde o primeiro grau até o vestibular, e podem ser adquiridos através dos professores. São livros de preço acess(vel, destinados tanto ao estudo como à formação do "hábito da leitura", de acordo com a orientação do MEC. ESTA

e MAIS UMA PUBLICAÇÃO DAS

CR-39 CR-37 CP-6003 CR-38 CR-1364 SL-1365 ES-40

DICIONÁRIO DE OURO DA LÍNGUA PORTUGUESA de Éverton Florenzano DICIONÁRIOANALOGICO DE IDÉIAS SEMELHANTES ($inOnimos. AnlOnimos) do Éverton Florenzano DICIONÁRIO DE SINONIMOS E ANTONIMOS E IDÉIAS SEMELHANTES de Éverton Florenzano MEU PRIMEIRO DICIONÁRIO DA LlNGUA PORTUGUESA de Éverton Florenzano DICIONÁRIO ESCOLAR DE OURO DA LlNGUA PORTUGUESA de Silveira Bueno DICIONÁRIO DE SINONIMOS de Luiz Vicloria DICIONÁRIO DE VERBOS DA LlNGUA PORTUGUESA de Osmar Barbosa DICIONÁRIO ESCOLAR DO PORTUGUÊS NASCENTES DO BRASIL DICIONÁRIO INGLÊS-PORTUGUÊS de Éverton Florenzano DICIONÁRIO PORTUGUÊS-INGLÊS de Éverton Florenzano DICIONÁRIO INGLÊS-PORTUGUÊS - PORTUGUÊS-INGLÊS de Éverton Florenzano

-

DICIONÁRIO DAS 2000 PALAVRAS MAIS USADAS NA LíNGUA INGLESA de Pandiá Pándu DICIONÁRIO ALEMAO-PORTUGUÊS de Éverton Florenzano DICIONÁRIO ESPANHOL-PORTUGUÊS de Éverton Florenzano DICIONÁRIO FRANCÊ5-PORTUGUÊS de Éverton Florenzano DICIONÁRIO ITALIANO-PORTUGUÊS de Éverton Florenzano DICIONÁRIO PORTUGUÊS-FRANCÊS - FRANCÊS-PORTUGUÊS de Éverton Florenzano DICIONÁRIO PORTUGUÊS-FRANCÊS de Éverton Florenzano DICIONÁRIO DE VERBOS FRANCESES de Osmar Barbosa

EDIÇOES DE OURO -


JUDO-VOGA-XADREZ-MÚSICA-HOBBV CR-AA SL-67 SL-65 CP-64 SL-179 ES-177 CR-1074 E8-60 E8-362 SL-161 E8-175 CP-169 SL-3228 E8-3222 SL-3202 CP-3107 CP-331 ES-335 SL-364 01-'-358 CP-363 CR-351 CP-8O:17 ES-8008 E8-1420 AG-840 SL-354 E8-269 SL-246 SL-1060 SL-113 CR-1712 SL-1020 SL-89 ES-95 SL-101 5L-3058 ES-3220 LE-3160

COMO INTERPRETAR OS SONH"ÓS COMO LER AS MÃOS COMO TIRAR A SORTE PELAS CARTAS CONHECE-TE PELA LETRA MÁGICAS DE SALÃO O LIVRO DAS MÁGICAS GINÁSTICA RíTMICA ESCOLAk GINÁSTICA PARA A MULHER MODERNA EXERCíCIOS PRÁTICOS DE GINÁSTICA ACROBÁTICA A MINHOCA É UM ABSURDO ANEDOTAS NÃo ENGORDAM O LIVRO DE OURO DE ANEDOTAS COMO PINTAR SOBRE TECIDOS' COMO FAZER BRINQUEDOS ORIGINAIS É FÁCIL FAZER BICHINHOS DE PANO CURSO DE CORTE COSTURA COMO CUIDAR DO SEU AQUÁRIO O LIVRO DE OURO DOS CÃES CAPOEIRA SEM MESTRE JIU-JITSU SEM,MESTRE JUDO E DEFESA PESSOAL JUDO SEM MESTRE KARATÉ SEM MESTRE APRENDA A JOGAR XADREZ CORRETAMENTE MODERNA TÉCNICA DE ABERTURA NO XADReZ XADREZ BÁSICO ~ODELAGEM DO FlslCO E LEVANTAMENTO DE PESO HATHA. O ABC DO VOGA VOGA PARA A MULHER ACOMPANHAMENTO AO VIOLÃO E GUITARRA APRENDA VIOLÃO VIOLÃO SEM MESTRE VIOLÃO PARA PRINCIPIANTES PRESTíGIO E PERSONALIDADE A ARTE DE FAZER AMIGOS APRENDA A FAZER VERSOS MOTIVOS PARA PONTO DE CRL.' FAÇA BRINQUEDOS 120 PONTOS DE TRICO

ES-5751 ES-5752 ES-5753 ES-5754 ES-5755 ES-5756 ES-5757 ES-5758 ES-5759 ES-5760 ES-5761 ES-5762 ES-5763 ES-5764 ES-5765 ES-5766 ES-5767 ES-5768 ES-5769 ES-5770 ES-5771 ES-5772 ES-5773 ES-5774 ES-5775 ES-5776 ES-5777 ES-5778 ES-5779

MISSÃO STARDUST A TERCEIRA POTÊNCIA A ABÓBADA ENERGÉTICA O CREPÚSCULO DOS DEUSES ALARMA GALÁTICO O EXÉRCITO DE MUTANTES INVASÃO ESPACIAL BASE EM VÉNUS SOCORRO PARA A TERRA BATALHA NO SETOR VEGA MUTANTES EM AÇÃO O SEGREDO DO COFRE DE TEMPO A FORTALEZA DAS SEIS LUAS CHARADA GALÁTICA PISTA NO TEMPO E NO ESPAÇO OS EspíRITOS DE GOL O PLANETA DO SOL MORIBUNDO OS REBELDES DE TUGLAN O IMORTAL AMEAÇA A VÊNUS A GÚERRA ATOMICA QUE NÃO HOUVE A FUGA DE THORA CHAVE SECRETA X NA SELVA DO MUNDO PRIMITIVO O SUPERCRÃNIO O DUELO DOS MUTANTES O DOMíNIO DO HIPNO CILADA CÓSMICA A FROTA DOS SALTADORES


I I I I

..............................................

::.;.;.;.:.;.;.;.;.:.;.;.;.;.;.;.;.;.;.;.;.:.;.:.;.:.;

.:

"ICKCARTEU

SL-7011 SL-7012 SL-7013 SL-7014 SL-7015

X

.......................... ::;:;:;:;:;:;:;:;:::::::;:;:;:;:;:;:;:::::;:;:;:;:;:

::;::::::::;::::::::::::::::::;:::;::;:;::;:::;:::::::

:.;.:.;

A MULHER DIABÓLICA CARRUTHERS. O REI DOS BANDIDOS NICK CARTER EM SEU MELHOR DISFARCE O JURAMENTO DA RAINHA DO CRIME O FIM DO JOGO

EDIÇOES DE OURO CX. POSTAL 1880 - ZC. 00 RIO DE JANEIRO - RJ

I

;.;.........

Queiram remeter por Reembolso Postal os livros: (indique os nomes ou os n.OS)

I I 1--------------------------. 1______--------------------.

.;

1

.

1__------------------------. 1 --------------------------. --------------------------. --------------------------.

t:ttt:::::::::::::::tt::::::::::::==

. U IGGLESBIGGlES

CP-7151 CP-7152 CP-7153 CP-7154 CP-7155 CP-7156

BIGGLES BIGGLES BIGGLES BIGGLES BIGGLES BIGGLES

--------------------------

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::o:::::::::::::::

'

:.;.;.;.;.;.;.;.;.:.;.:.;.;.;.;.;.:.;.::;:::;::.:.::::

...................

,::;:::;:;:;:::.;.;.;.;.;.;.;.;.;.;.;.;.;.;.;.;.:.;:

--------------------------.

DA INTERPOL VOA PARA AS ANTILHAS CAÇA O SUBMARINO NO DESERTO DO SAARA ATRAVESSA A CORTINA DE FERRO NO PÓLO SUL

.

- - - Se-pãdir-a-livrõs-terádireitõ a-u-mgrátis- -. (escolha

(Não mande nada adiantado

Os livros serão remetidos ao preço atual, sem qualquer acréscimo, conforme as cate90riaSao lado. (Pelo preço do livro que tem em mãos, é posI sível avaliar os ou tros.) I I I

lllr.......................

GUER frrrrrrrrrrN:f:: I ",::::::::tt::::::::ttttt::t GUERRA CP-7201 CP-7202 CP-7203 CP-7204 CP-7205 CP-7206 CP-7207

sete).

-

X1

OS SINOS DOBRAM POR KIEV SAYONARA GUADALCANAL ATAQUEM OS "ZEROS" JAPONESES! SETE "PANZERS" NO CASTELO OS MESSERSCHMITTS DO AFRIKAKORPS A GLÓRIA FASCISTA . O PÁSSARO SECRETO DE GOERING

I Nome 1 I Êndereço I

I

1"":........._

I. I

"!

I CEP I I I

Estado

Pedido mínimo: 3 livros)

PREÇOS -

GOTA (GT) o maisbarato SELO (SL) ESTRELA (ES) COPA (CP) COROA (CR) LEÃO (LEI AGUIA (AG) PALMA (PLI


CARTÃO Autorização n.o 403 Portaria n.o 1994 de 4/11/1958 Rio de Janeiro RJ.

-

(Cffi\[Pclul(Q)- [Pcl[E~[P>(Q)~U~ - (C(Q)M[E[Pcl(C ~~L Não.é necessário

selar este cartão.

O selo será pago pela

[E[D)~lJ(Q)[Pcl~ 1J[E~[N](Q)~lR1~[N]íJ ~.~. CEP N.o 20.000-CAIXA POSTAL, 1880 - ZC-OO-- RIO DE JANEIRO - RJ

-

I ~

,

.1-.>&

--

-

- -----.

- - - - - - .-- - - - - - -

-

- - - -- --- ---

-

-

~ -- -

8

,~ <

O

~----.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.