Jurányi Galéria Jurányi Gallery
Jurányi Galéria Jurányi Gallery
Jurányi Galéria Jurányi Gallery
Füge Egyesület – Jurányi Produkciós Közösségi Inkubátorház 2017
Köszöntő Idén ünnepli ötödik születésnapját a független alkotó- és előadóművészek bázisa, a Füge otthona, a ma már budai színházként is (el)ismert Jurányi Ház. A magyar színháztörténetet gazdagítva egyedülálló intézményként, produkciós közösségi inkubátorházként nyitotta meg kapuit 2012. október 29.-én a korábban oktatási intézményként működő épület. A középiskola osztálytermei és tanári szobái próbatermekké és irodákká, a tornatermek játszóhelyekké alakultak át, a suli büféből pedig kávézó és galéria lett. Ez utóbbi lett aztán a Ház speciális fekete falú kiállító tere, amelynek falát hónapról hónapra ismert képzőművészek töltik meg tartalommal és élettel. Ezeknek a mulandó műalkotásoknak az emlékét őrzi a fotódokumentáció, amelynek köszönhetően most egy kiadványban kézbe foghatjuk és hazavihetjük ezeket a „kiállításokat”. Köszönet érte a Házban dolgozó alkotóművészeknek, kurátoroknak, a felkért kiállítóknak és a munkatársaknak, akik a kezdetektől fogva lelkiismeretesen gondozzák a galéria sorsát. Rozgonyi-Kulcsár Viktória Jurányi Ház – Füge Egyesület ügyvezető elnök
Welcome We are celebrating the fifth anniversary of the Jurányi House this year, which is a base for independent creators and performing artists, home to the organization Füge, and it has also become known and recognized as the theatre of Buda by now. The building which used to operate as an educational institution, opened its gates as a production community incubator house on October 29th, 2012 enriching the Hungarian theatre history as a unique institution of its kind. The classrooms and staff rooms of the high school turned into rehearsal rooms and offices, the gyms into performing spaces and the school cafeteria became a café and gallery. This latter one has then become the special exhibition space of the House with its black walls. Its walls get enlivened and filled with content by recognized artists month by month. The memory of these transitory works of art has been preserved through a photo-documentation, which now allows us to take home all these exhibitions with us in the form of a publication. Special thanks for this to the creators and curators working in the House, to the exhibiting artists and every associate who has been taking care of the Gallery from the very beginning. Rozgonyi-Kulcsár Viktória CEO of Jurányi House – Füge Organization
7
Jurányi Galéria Elsődleges célunk az volt, hogy ne egy zárt, csak a beavatottaknak megnyíló kiállítóteret hozzunk létre. Az volt az elképzelésünk, hogy az oda látogatók, valamint a próbákról, más rendezvényekről érkezők a legaktívabb közösségi térben találkozzanak a kiállításokkal. Nem kívántunk a kereskedelmi galériák közé beállni, ezért született meg az az ötletünk, hogy fessük feketére a falakat és mint egy iskolatáblán a meghívott alkotók krétával hozzanak létre alkotásokat. A kiállításokon szereplő művek, így a bemutatók végén, a művész akaratából, sokszor aktív közreműködésével letörlődtek, így adván helyet a következő alkotónak. A kiállításokat gondosan, professzionális fotográfiák által reprodukáltuk és innentől mint digitális anyagok maradtak meg az utókor számára. Az ötödik éve aktívan működő galériában kiváló képzőművészek a szó szoros értelmében kaptak egy élő felületet alkotásaiknak. Olyan képzőművészeket kértünk fel, akik nyitottak voltak erre a speciális feladatra, hogy ne a már meglévő műveiket hozzák el és szögezzék fel a falra, hanem teljesen friss alkotásaikat közvetlenül a kiállítótérben hozzák létre. Több esetben ezek az alkotások a kiállítás alatt fejlődtek tovább, néha lehetőséget felkínálva az odalátogatók aktív részvételére is, hogy ők fejlesszék tovább az eredeti művet. A továbbiakban szeretnénk megvalósítani azt az elképzelésünket is, hogy ne csak képzőművészeknek adjunk itt teret. Fekete iskolatáblák mintájára kialakított falakon akár költészeti, egyéb irodalmi, vagy építészeti, matematikai, geometriai, vagy konceptuális képletek, szerkezetek, lenyomatok is megjelenhetnek és a képzőművészek által továbbra is létrehozott kiállítások között egyenrangú partnerként szerepelhetnek a galéria mindig friss és élő falain.
Jurányi Gallery Our main goal was to create an open exhibition space, which is not only for insiders. Visitors and people arriving from rehearsals and other events are intended to come across the exhibitions in the most active community space. We chose not to be aligned with commercial galleries; that is why we decided to paint the walls black, on which the creators we invite can create pieces of art using only chalk, just like on a blackboard at school. The artpieces of the exhibitions get wiped off the wall of the artist’s own will, often with his active participation - by the end of the show, giving space this way to future artists. The exhibitions got thoroughly and professionally reproduced through photographs, and, this way, they are preserved in digital form for future generations. Excellent visual artists were literally given a living surface for their creations in the gallery that is in its 5th year of active operation. We invited visual artists who were open for this special challenge, namely creating completely new pieces from scratch directly in the exhibition space instead of bringing their existing artpieces and nailing those on the wall. Several times these creations were further developed during the entire time of the exhibition offering active participation to the visitors, so that they can further develop the original artpiece. Henceforth, we would like to realize our vision of providing space to different types of artists as well. On the walls similar to school blackboards, poetry, literature, architectural, mathematical, geometrical or conceptual formulas, structures and imprints can also appear, equaling in importance to the exhibitions created by visual artists on the fresh and living walls of the gallery.
Szirtes János, a Jurányi Galéria kurátora János Szirtes, curator of Jurányi Gallery
9
2013. március 8. − március 31. Kurátor: Szirtes János
Csáki László KÉK PELIKAN 11
PUSS IN BOOZE
Stark Attila 12
Kurátor: Szirtes János 2013. április 10. – május 4.
Rutkai Bori
BARLANGOS TESTEK panteista - krétafreskó Kurátor: Szirtes János 2013. május 24. – június 30.
15
Kurátor: Szirtes János 2013. szeptember 11. – október 4.
Gerber Pál
AZZAL FŐZNI, AMI VAN Kurátor: Szirtes János 2013. október 22. – november 5.
19
Szíj Kamilla FOLYAMATRAJZ
Kurátor: Szirtes János 2013. november 13. – december 4. 21
22
Kurátor: Szirtes János 2013. december 11. – 2014. február 4.
Medve Zsuzsi – Free Ostástka 6000 FEKETEFEJ
23
Holy Olga SZINTE SEMMI ÉS MINDEN TÖKÉLETES
Kurátor: Szirtes János 2014. február 6. – március 21.
25
Szemző Zsófi KÉRDEZZ! Kurátor: Szirtes János 2014. április 18. – május 31.
26
Kurátor: Szirtes János 2015. február 4. – március 31.
Tasnádi József
AZT HISZEM, RÓZSASZÍN KÖD RAJONGÓ VAGYOK
29
Koronczi Endre FORGÓSZÉL Kurátor: Szirtes János 2015. április 14. – május 14.
31
32
Kurátor: Szirtes János 2015. október 2. – október 30. 33
Fischer Balázs
RAJZÁS Kurátor: Mohácsi András 2015. december 11. – 2016. január 17.
35
FALTÓL-FALIG Kurátor: Szirtes János 2016. január 28. – február 28.
Mohácsi András
Erhardt Miklรณs
DIVÍZIÓ – MINDENKI, AKIRE 2016.02.03. ÉS 03.10. KÖZÖTT EMLÉKEZTEM, MEGOSZTVA
Kurátor: Szirtes János 2016. március 10. – április 3.
ROYAL FLUSH Kurátor: Szirtes János 2016. április 15. – május 8.
Szelley Lellé
Nรกdor Tibor
FALPLASZTIKON / ELFEKTETETT FÁK LÁZADÁSA Kurátor: Mohácsi András 2016. május 19. – június 19.
Imre Mariann MULANDÓSÁG RÖGZÍTÉSE / HÁRS ILLATA / RUSE BULGÁRIA Kurátor: Szirtes János 2016. október 6. – november 30.
Csáki László KÉK PELIKAN A Kék Pelikan című dokumentum-animációs rövidfilm képregény verzióját rajzoltam a galéria falaira. A történet három főszereplő elbeszélésére épül és a közelmúlt egy különös jelenségét, a nemzetközi vonatjegy hamisítás történetét meséli el. A nyolcvanas évek végétől 2002-ig tartó időszak Magyarországának jellemző bűncselekménye volt az okirathamisításnak ez a „light-os” formája. Ami arra a felismerésre épült, hogy az indigóval írt nemzetközi vonatjegyekről elég egyszerű módon, háztartási tisztítószerekkel eltávolítható a szöveg, és szárítás, préselés után tetszőleges úticélra újraírhatók. A 25 perces történet háromnegyede volt látható a kiállításon, mert kicsinek bizonyult a tér, a plafont pedig nem szerettem volna használni az olvashatóság kényelmetlensége miatt. A történet vége majd kiderül a filmből, így készült egy kréta képregény trailer/előzetes a készülő filmhez.
BLUE PELICAN I drew the comics version of the documentary-animation short film “Blue Pelican” on the walls of the gallery. The story is based on the narratives of the three main characters and tells the tale of the international train ticket forgery which was a peculiar phenomenon in the recent past. This minor forgery was a typical type of crime in Hungary from the end of the 1980s till 2002. It was built on the realization that the text written with carbon paper on international train tickets can be easily erased using household cleaning supplies and after drying and compressing the tickets, they can be re-written for any destination. Only three-quarter of the 25-minute-long story was showed at the exhibition, because the space turned out to be too small and I did not want to use the ceiling because reading from there would have been too inconvenient. The end of the story will be revealed in the short film. This is how a chalk-drawn comics trailer was created to the film in the making. www.csakilaszlo.com 46
Stark Attila
Rutkai Bori
PUSS IN BOOZE Jelenetek a strandról. Udvarlás, szerelem, magány a tavon. Ami elfogadható, az általában dögunalom. Kamuzik mindenki. Nincsenek előttem a képek. Egy részét egy régi playboyból koppintottam. Már a fotó is olyan, mint egy karikatúra. Mi ez a közeg? Nem a plázs, hanem itt, körülöttünk. A felcímkézetlen dolgok mennek a kukába. Úgy csinálsz, mintha szeretnéd a fincsi görbe vonalakat, aztán kiderül, hogy egy olvadt vonalzó a fejed. A karmolás, az vérezzen. A rajzfilmmacskák unokái már nem ismerik egymást, és nem is érdekelnek senkit. Kopasz majom a lavórban. Vinnyog a gitár, kabátok susogva dőlnek neki a krétás falnak. De ez kellemes méret, talajról elérhető mulatság. Jó tudni, hogy úgyis le kell törölni, mulandóság, vidámság.
BARLANGOS TESTEK panteista - krétafreskó „Rutkai Bori munkáira pazar, burjánzó formavilág jellemző, amelyet erőteljes színfonatokból, szinte égő színanyagból sző meg. A falakon krétával húzott vékony körvonalak és színfonalak hullámzanak hosszan, védjegyszerű stílusa felismerhető. A galériaszoba minden falát befedi a krétafreskóciklus, amely még a mennyezetre is kiterjed. A rajzok hat falrészre tagolódnak: Hajcsárok fala, Gyógyítós fal, Szolgáltatások fala, Természet ábrázata, Fényhal, Csendkertben legelj, lelked etesd meg”– Antigravitációs társasjáték (a plafonon). Barkóczi Ákos: Barlangszentély és rituálé a városlakók épülésére, Apokrif online, 2013. június 1.
PUSS IN BOOZE Scenes from the beach. Flirting, love, loneliness on the lake. What is acceptable mostly bores us to death. Everyone is bullshitting. I don’t have the pictures in front of me. Part of them was taken from an old Playboy. Even the photo looks like a caricature. What is this medium? Not the beach, but here around us. Everything without a label will be thrown away. You pretend to like yummy, crooked lines, and then your head turns out to be a melted ruler. Let the scratches bleed. The grandchildren of the cartoon cats don’t know each other, and no one is interested in them. Hairless monkey in the basin. The guitar is squeaking; coats are leaning against the chalky wall soughing. But this is a pleasant size, a treat accessible standing on the floor. It is good to know that it has to be erased, evanescence, joyfulness. www.facebook.com/kulocity
HOLLOW BODIES pantheist – chalk-fresco “Bori Rutkai’s works are characterized by profuse and rampant shapes and design, which is created from vigorous color braids and almost burning color themes. There are thin chalk-drawn silhouettes and color threads waving along the walls; her style is recognizable just like a trade-mark. Each wall of the exhibition room –the ceiling included - is covered by the chalkfresco cycle. The drawings are divided into six wallparts: Drovers’ wall, Healing wall, Wall of Services, Face of Nature, Light-fish, Graze in garden of Stillness, feed your soul” – Anti-gravity board game (on the ceiling). Ákos Barkóczi: Cave sanctuary and ritual for the development of the citizens, Apokrifonline, June 1st, 2013
47
KUSS Records „A KUSS Records olyan együttesek bölcsőjébe veri az első szeget, akik valamilyen fogyatékossággal kénytelenek nemlétezni. A leggyakoribb rendellenesség, hogy a gyermeknek jól csengő nevet választunk, de egyéb aktusra már nem kerítünk feneket. A termékenység itt lezárul. Ha valami mégis megfogant, még mindig megeshet, hogy gondtalanságunkban elveszítjük a babaruha fonalát. Ha „don’t give, God!” napvilágra is kerül, kezdődik csak el az igazi vajúdás. A jövevény nem sír fel, de visszaadja a pofont. További tipikus együttesnevelési deffektek: a gyermek nem tanul meg beszélni. A gyermek nem tanul meg hallgatni. Éretlenül rányit a teletubbikra. Éretten ráránt Makk Károlyra. Magömlés után kihajt. Rákkelt. Peckesen járatlan. Pechesen kel. Bal lábbal fekszik. Csillag születik.”* *a.) Fekete lyuk születik (shooting black hole) *b.) a csillag az egész szövegre vonatkozik** Résztvevők listája: Abe Han, Boldog Vince, Budha Tamás, Eln Iván, Erhardt Miklós, Felsmann István, Fischer Judit, Hajdú Zsolt, Hódi Csilla, Horváth Csongor, Klima Gábor, Lackó Peti, Mécs Miklós, Navratil Judit, Simon Zsuzsi, Szemző Zsófi, Szuharevszki Mihály, Tábori András, Tóth Pál, Vándor Csaba, Zalavári András
“The KUSS Records put the first nail in the coffin of art groups that can’t help but non-exist with some sort of disabilities. The most frequent anomaly is that we choose a name for the child that sounds nice but we do not expatiate on further acts. Our fertility is shut down at this point. If something was conceived after all, we might still lose the thread of the baby’s dress out of carelessness. If ‘don’t give, God!’ comes to light, the real labor only starts then. The new-born does not cry loud but returns the slap in the face. Further typical group-
48
care defects: the child does not learn how to speak. The child does not learn how to listen. He immaturely opens the door on teletubbies and maturely dates Mrs. Palmer. He drives out after ejaculation. He is carcinogenic. Non-high-stepping. He gets up unlucky and goes to bed on the wrong side. A star is born.”* *a) Black hole is born (shooting black hole) *b) the asterisk refers to the whole text** List of participants: Abe Han, Vince Boldog, Tamás Budha, Iván Eln, Miklós Erhardt, István Felsmann, Judit Fischer, Zsolt Hajdú, Csilla Hódi, Csongor Horváth, Gábor Klima, Peti Lackó, Miklós Mécs, Judit Navratil, Zsuzsi Simon, Zsófi Szemző, Mihály Szuharevszki, András Tábori, Pál Tóth, Csaba Vándor, András Zalavári
Gerber Pál AZZAL FŐZNI, AMI VAN A Jurányi krétakiállítás lehetőség és alkalom rögtönözve, szabadon, gyorsan felvetni dolgokat és publicitást adni ezeknek a töredékeknek. Műfajából adódóan az ilyesmivel nem szabad körülményeskedni. Nincs is szándékomban. Örülök neki. Amikor a teendőkkel és az adottságokkal szembesültem – táblafestékkel festett fekete falak és kréta –, az iskolai táblaélmények merültek fel bennem. Okkal. Ezt, ha nem is akarom elnyomni, de mesterségesen erősíteni sem kívánom. Azzal fogok főzni, ami van. Töredékekből főzni! Jó esetben ez is „művészet helyett művészet” lesz. Írtam fentieket 2013-ban még a kiállítás idején. Annyit tennék hozzá utólag, hogy azokat a kiállítási szituációkat mindig kihívásnak éreztem, ahol számtalan körülményhez kellett alkalmazkodnom, és lehetőségnek is, amennyiben kiléphettem a galériák és intézmények fehér falai közül.
COOKING WITH WHAT WE HAVE The chalk exhibition of the Jurányi is an impromptu opportunity; coming up with ideas freely, quickly and giving publicity to these snippets. Due to its genre we mustn’t be circuitous. I am not planning to either. I am happy about it. Facing the to-dos and the conditions – black walls painted with board-paint and chalk - the old school experiences with blackboards occurred to me. For a reason. Although I do not want to suppress this, artificially amplifying it is not my intention either. I am going to cook with whatever I have. Cooking from snippets. If all goes well, this will be “art instead of art” too. I wrote the words above at the time of the exhibition back in 2013. Subsequently, I would like to add that I have always seen exhibitions as a challenge and as an opportunity where I needed to adapt to several special conditions; I have always enjoyed leaving the white walls of galleries and institutions behind.
Szíj Kamilla FOLYAMATRAJZ Az évek során megjelent egy forma a rajzaimban (én konzervdoboznak nevezem, mert arra emlékeztet leginkább), ami lassan kiszorította a rajzokból a többi elemet. Elkezdett önálló életet élni, organikusan szerveződni. Mint a sejtek, vagy a molekulák. Minden következő konzervdoboz, a másik egyik sarkából indul ki. Végtelenül tágítható, végtelen variációs lehetőséget magába foglaló, nagyon egyszerűen építkező rendszer. Ezeknek a „konzervdobozos képeknek” a rajzolása nem igényel különösebb rajztudást, csak koncentrációt és elmélyülést. A kiállítás ideje alatt szeretném, ha a látogatók bekapcsolódnának és továbbrajzolnák az általam elkezdett rajzot.
PROCESS-DRAWING Over the years a certain form took shape in my drawings (I call it tin, because it most reminds me of that), which gradually crowded out the rest of the elements. It started living the life of its own, structuring itself organically. Just like cells or molecules. Each subsequent tin begins from a corner of another one. It is an endlessly expandable, very simple building system with endless opportunities for variation. Drawing these “tin pictures” does not requite any special drawing skills, only concentration and engrossment. Over the duration of the exhibition I would like the visitors to join in and continue drawing the picture I started creating. www.szijkamilla.hu
49
Medve Zsuzsi – Free Ostástka 6000 FEKETEFEJ EGYSZER LEGYEN EGY TEREM, TELE FEKETE FEJEKKEL. EZERREL MEG EZERREL. Fehér háttéren fekete fejek. Krétaporos levegő. Falfilmen pörgő inverz világ. Szatyor, táska, kapa, kasza, bot, gereblye, nunchaku. Vigyori és vicsori fejek. Nem viccesek és nem kedélyesek. Gonoszak és rettenetesek. Kis piszkos hétköznapjaink futnak a falon. Véres, vad világ, purgatóriumi hangulat. Nem viccesek és nem kedélyesek. Gonoszak és rettenetesek. 6000 testhez 6000 fej, hol a ruha nyakrészéhez tapadva, hol a levegőben szálldosva. Rontott életek, rontott képek. Nem viccesek és nem kedélyesek. Gonoszak és rettenetesek. Ez hát a terem – tele fekete fejekkel. Ezerrel meg ezerrel. Rettegjetek és nevessetek!
6000 BLACK HEADS THERE SHOULD BE A ROOM SOME TIME, FULL OF BLACK HEADS. THOUSANDS AND THOUSANDS OF THEM. Black heads against white background. Chalk powder in the air. An inverse world turning round and round on a wall-film.
50
Pouch, bag, hoe, scythe, stick, rake, nunchaku. Grinning and snarling faces. They are neither funny nor jovial. They are evil and hideous. Our little dirty everyday life is running on the wall. Bloody, wild world, the atmosphere of purgatory. They are neither funny nor jovial. They are evil and hideous. 6000 heads to 6000 bodies, either stuck to the neck of the clothing or floating in the air. Ruined lives, ruined pictures. They are neither funny nor jovial. They are evil and hideous. So this is the room – full or black heads. Thousands and thousands of them. Be terrified and laugh! www.facebook.com/FreeOstastka/
Holy Olga
Szemző Zsófi
SZINTE SEMMI ÉS MINDEN TÖKÉLETES Holy Olgáról szeretnék ezúttal valamit mondani. Szinte semmi és minden tökéletes. Holy Olga a nulla felé tart, de soha nem válik nullává. A természettudomány is Holy Olga tudására alapoz; arra, hogy mindennemű tudása közepette mily keveset tud. A nanotechnika, a mikrofizika is foglalkozik a Holy Olgával. De mit jelent Holy Olga egy művészeti főiskolás számára? Holy Olga alapvetően tautologikus, egyszerűen azért, mert eszközei egyben a céljai is. Ő az a nap, amely sosem nyugszik le a modern passzivitás birodalma fölött. Besugározza a teljes földfelszínt, és mindörökké önnön dicsőségében fürdik. Sohasem Holy Olga rejti el az igazságot – az igazság rejti el, hogy nem létezik. Holy Olga igaz. Holy Olga a spektákulum, a szimulákrum, a semmi és a minden.
ALMOST EVERYTHING AND NOTHING IS PERFECT I would like to say something about Olga Holy this time. Almost everything and nothing is perfect. Olga Holy is approaching zero, but never becomes zero. Natural science is built upon Olga Holy’s knowledge too: that amidst all her different types of knowledge how little she actually knows. Nanotechnology and microphysics also address Olga Holy. But what does Olga Holy mean for an art student? Olga Holy is basically tautological, simply because her tools are also her goals at the same time. She is the sun that never goes down over the empire of modern passivity. She is beaming over the surface of the whole earth and bathing in her own glory forever. It is never Olga Holy who covers the truth – The truth covers that it does not exist. Olga Holy is true. Olga Holy is the spectacle, the illusion, nothing and everything.
KÉRDEZZ! Immanuel Kant szerint az ember és így a filozófia négy fő kérdése: Mit tudhatok? Mit kell tennem? Mit remélhetek? Mi az ember? A normalitás határait feszegetve tehettünk fel kérdéseket, vagy elgondolkozhattunk válaszokon. Egy komplex kérdés esetén nem adható meg egyetlen válasz: Hogyan lehet vízzel fényt csinálni? Mi a személyi számod? Mi az az Aye-Aye? Benjamin Bloom taxonómiai piramisának (ismeret, megértés, alkalmazás, analízis, szintézis, értékelés), személyes és személytelen kérdéseknek találkozása a számunkra egzotikusnak, idegennek tűnő állat fajok képeivel. Bloom piramisa a megértés és tanulás folyamatát vizsgálja. A kérdésekre adott válaszok, rajzok és firkák a kiállítás ideje alatt gyarapodtak. Tanulható-e a tolerancia és a véleménynyilvánítás?
ASK QUESTIONS! According to Immanuel Kant, the four fundamental questions of humanity and thus of philosophy are: What can I know? What do I need to do? What can I hope for? What is the human being? We could ask questions or be wondering about the possible answers pushing the boundaries of normality. There is no single answer to a complex question: How can we make light using water? What is your ID number? What is Aye-Aye? Benjamin Bloom’s taxonomy pyramid (knowledge, understanding, application, analysis, synthesis, evaluation), personal and impersonal questions meeting the pictures of for us exotic and strange looking kinds of animals. Bloom’s pyramid examines the process of learning and understanding. The answers to the questions, the drawings and sketches grew over the duration of the exhibition. Is it possible to learn how to be tolerant and express our opinion? www.zsofiaszemzo.com
www.nyulga.com 51
Tasnádi József
Koronczi Endre
AZT HISZEM, RÓZSASZÍN KÖD RAJONGÓ VAGYOK A rajz egy önéletrajzi ihletésű képregény-szerű automatikus írás, amelyben az improvizáció és a szabad asszociáció egyesül egy felszabadult önellentmondásossággal. Egyaránt klasszikus és kortárs, anti-ideológikus életigenlés. Egy kis romantika, picinyke szentimentalizmus, aztán még egy kis romantika. Honnan-merre? A feltűnésből az eltűnésbe… – vagy semmi bajom Vivaldi Négy évszakával szellemében…
I THINK I AM A PINK FOG FAN Drawing is a comics-like automatic writing inspired by our own autobiography, in which improvisation and free associations merge with liberated self-contradictoriness. Classic and contemporary at the same time – an anti-ideological life-affirmation. A little bit of romanticism, a tiny bit of sentimentalism and then some more romanticism. From where? Which way? From appearing to disappearing… – or in the spirit of “I have no problem with Vivaldi’s Four Seasons”… www.josephtasnadi.hu
FORGÓSZÉL Az időjárás alakulását a kiszámíthatatlanság metaforájának látjuk. Olyan dolognak, mely tervezhetetlenné teszi a napjainkat, hol kedvező, hol extrém, hol pusztító hatása van. Egy váratlan közlekedési helyzet is látszólag jelentéktelen egybeesések sorozata, melyeket véletlennek szoktunk hinni, pedig egyszerűen csak nem értjük az előzmények összefüggését. Az önmaga körül megforduló szél kialakulásához elég egy pár légköri jelenség időbeli és térbeli egybeesése. A forgószél olyan erőket koncentrál, melyek hatására az élőlények képesek lesznek szembeszállni a gravitációval, képesek lesznek felemelkedni és elhagyni a talajt. A nehézkedéstől való megszabadulásban a szél csak pillanatokra tud segíteni, de a kegyes emelés bizonyára nem csak a véletlenek játékának köszönhető.
WHIRLWIND We see the development of the weather as a metaphor for unpredictability. It is something that prevents us from planning our days in advance; it has either pleasant, extreme or devastating effects. An unexpected traffic situation appears to be a series of trivial coincidences, which we usually believe to be random. However, we just do not understand the context of the antecedents. For the formation of a whirlwind it is enough for a few atmospheric phenomena to be present in the same place at the same time. A whirlwind concentrates forces which enable living creatures to defy gravity and they will be able to rise and leave the ground. The wind can only free us from gravity for a few moments, but the gracious lift must be due to more than just a coincidence. www.koronczi.hu
52
Nemes Péter TÉRTŐL LEFELÉ „Péter egy kis horvát szigeten meglátott egy kaktuszt. Nem a mesekönyvek hatalmas növénye volt ez, egészen kicsi kaktusz lehetett, ám a kis kaktusz is olyan, mint a nagy, benne van minden, amitől egy kaktusz kaktusszá válik. Változatos felületek, rajzolatok. Ha egy kaktuszról készített képet látunk, fogalmunk sem lehet róla, mekkora valójában. Nem is kell tudnunk. Ahogy a nagy kaktuszban ott a kicsi, a kicsiben is ott van a nagy. Benn a lüktető hús, kint a tüskék. Képzeljük magunkat egy kaktuszligetbe. Épp középre, ahonnan az egész végtelennek látszik. Veszélyes bolygóknak tűnnek, észre sem venni, ahogy mozognak. „Hozzá ne érj a tér széléhez! – sugallják. – Lehet, hogy csak annyira szúrunk meg, hogy hátrahőkölj, vissza, a saját világodba, de lehet, hogy egyikünk átszúr, átdöf, felnyársal, az örök időkig magához szögez. Maradj középen. A közép mindig biztonságos. Ha onnan nézed, örvénylő űrt láthatsz, káprázót, egyre tágulót. A tér közepén gyerek lehetsz megint, aki fél a Végtelentől, de nem fél lenyűgöződni tőle.”
middle of it from where it all looks endless. They look like dangerous planets; their movements are not noticeable. “Do not touch the edges of the space – they whisper – we may only sting you to make you recoil, back into your own world. But one of us might pierce you, transfix you, spear you and nail you to itself forever. Stay in the middle. The middle is always safe. If you are watching from there, you can see whirling void, dazzling and ever-expanding. You can be a child again in the middle of the space, who is afraid of Infinity but not afraid to get awestruck by it.” Orsolya Karafiáth
www.nemespeter.hu
Karafiáth Orsolya
DOWNWARDS FROM SPACE “Péter saw a cactus on a small Croatian island. It was not the giant plant of story-books, it was probably a pretty small cactus, but small cacti are just like large ones: they have everything that makes a cactus a cactus. Diverse surfaces, designs. If we take a look at a picture taken of a cactus, we cannot have any idea of its real size. We do not even need to know it. As large cacti contain the small ones, small ones contain the large ones too. Throbbing meat inside, thorns outside. Let’s picture that we are in a cactus grove. We are in the
53
Fischer Balázs
Mohácsi András
RAJZÁS A rajz általában sík felületen, leggyakrabban vonalakkal készített alkotás, a legrégibb művészi eljárások egyike. Eszközei lehetnek szárazak vagy nedvesek, az utóbbiak felhordhatók tollal, ecsettel. A rajz előkészítheti más művészeti ágak alkotásait, de a 16. század óta önálló műalkotás is lehet. „A rajzási hajlam minden méhben jelen van. A rajzás oka a méhlakás zsúfoltsága, ahol a méheknek, különösen a fiataloknak kevés a munkaalkalma. A hordás erős, a gyűjtőméhek bőven gyűjtenek, telihordják a lépeket. Mivel már kevés a hely az építésre, az építők a sejteket hosszabbítják meg, így még kevésbé fér el a család. Ha már döntöttek a rajzásról, akkor a méhész már hiába próbál segíteni a zsúfoltságon, a méhek elkezdenek készülni a rajzásra.”(Wikipedia)
SWARMING A drawing is a work most often created with lines on a flat surface; it is one of the oldest art methods. It can be created using dry or wet tools; the latter ones can be applied with a pen or a brush. A drawing can be part of the preparation for works of other types of art, but it can be an independent piece of art as well since the 16th century. “Every bee has a drive for swarming. The congestion of the hive causes swarming, because the bees – especially the young ones – have little to do. Worker bees are collecting diligently; they fill up the combs. As there is not enough space for building, the builders elongate the cells. This way there is even less space for the family. If they have already decided to swarm, there is nothing the beekeeper can do about the congestion. The bees begin to prepare for swarming.” (Wikipedia)
www.kieselbach.hu/muvesz/fischer-balazs_2121
54
FALTÓL-FALIG A képek megnőnek és határai kiterjednek. Hol a határ a valóság és a kép között? A kép a körbefutó falak egységesített vízióját adja. A horizontális falon vertikális tagolások láthatók. Az oldott kréta festékként jelez tagolásokat és tónusokat. A feketék a fehérekkel ritmusokká, lüktetéssé osztják a fal felületét. A festészet lehetősége ez. Mint egy erdőben, ahol nem látjuk a fáktól az erdőt. A tér itt nem kitágul, hanem ritmikát ad. A kréta felülete tapintható. A kiterjesztett valóság itt nem illúzió, hanem megélt tapasztalatként jelenik meg előttünk. A festészet csendet követel körülöttünk. Ha figyelünk, a körülöttünk hullámzó tér az idő pulzusát osztja meg velünk.
FROM WALL TO WALL The pictures grow and their edges expand. Where is the boundary between reality and the picture? The picture gives us the unified vision of the walls around us. Vertical divisions can be seen on the horizontal wall. The dissolved chalk indicates divisions and tones just like paint. The blacks and the whites divide the surface of the wall into rhythms and pulsation. This is the opportunity of painting. Just like in a forest where we cannot see the forest for the trees. The space does not expand here, but it gives rhythm. The surface of the chalk is tangible. The expanded reality is no illusion here, but it presents itself as past experience in front of us. Painting requires stillness around us. If we listen, the space waving around us shares the pulse of time with us. www.mohalit.wix.com/mohacsi
Erhardt Miklós DIVÍZIÓ – MINDENKI, AKIRE 2016.02.03. ÉS 03.10. KÖZÖTT EMLÉKEZTEM, MEGOSZTVA
A galéria két szemben lévő főfalára felírtam mindenki nevét, aki a kiállítást megelőző egy hónapban eszembe jutott, a legközelebbi családtagjaimtól a legtávolabbi ismerőseimig. A neveket, jórészt intuitív kritériumok alapján két csoportra osztottam; a kritériumok ugyanakkor elégségesen koherensek voltak ahhoz, hogy szinte egy névnél sem kellett hezitálnom, hogy melyik falra kerüljön. A munka inspirációja egyrészt a romló memóriám, amely egyre több valaha ismert ember elvesztésével fenyeget, illetve gyerekkorom napközis élménye, amikor a tanár távollétében a „vigyázónak” kellett felírnia a fekete táblára, két oszlopba, a jól és a rosszul viselkedők nevét.
DIVISION – EVERYONE I
REMEMBERED BETWEEN FEBRUARY 3RD AND MARCH 10TH, 2016, DIVIDED On two opposite walls of the gallery I put the names of everyone – from my closest family members to my most distant acquaintances – who crossed my mind in the month leading up to the exhibition. I divided the names – mostly based on intuitive criteria – into two groups; the criteria were, however, coherent enough; dividing the names, hardly ever did I need to hesitate which group shall I choose. The inspiration for the work was, on the one hand, my deteriorating memory that threatens with losing more and more people who I have ever known; on the other hand, my childhood experiences as a day-boarder, when in the absence of the teacher, the pupil responsible for discipline in the classroom had to write the names of the other pupils on the blackboard in two columns: the ones behaving good and the ones behaving badly. www.bighope.hu
Nádor Tibor FALPLASZTIKON /
ELFEKTETETT FÁK LÁZADÁSA A Jurányi Galériában az volt az első kérdésem, mi az, amit csinálni fogok? Mi a műfaja? Nem jutottam messzire ebben a töprengésben, amikor bevillant egy mozaik szó, egy nyom – FALPLASZTIKON. Ez egy általam, saját magam számára alkotott egyszer használatos műfaji megjelölés. Itt és most nem tudom, és főleg nem is akarom megmagyarázni, hogy mit jelent. Vannak falak, van egy időpont, vannak eszközök. Meglátjuk… írtam ezt korábban. Most, hogy már látom mire jutottam, látom azt is, mennyire nem úgy van az, amit igazán gondolok, mint ahogyan azt gondoltam. Számomra különösen ideális volt ez a kaland arra, hogy a tér optikai dramaturgiájával foglalkozzak, átadva magam a foltok ritmusának, mint a rajzolás, a kép és téralkotás egyik alapelemének. Bizonyos értelemben egyfajta természeti jelenségként éltem ezt meg.
WALLPLASTICON /
THE UPRISING OF THE RESTING TREES In Jurányi Gallery my first question was: what am I going to create? What is the genre? I did not go too far in my contemplation, when an acronym occurred to me, a trace – WALLPLASTICON. This is a self-created genre especially for this one time. Here and now I cannot really explain what it means, mainly because I don’t even want to. There are walls, there is a time and there are tools. We’ll see… I wrote this earlier. Now that I can see already what I achieved, I can also see how much what I think is different from what I used to think. It was a particularly ideal adventure for me to work with the optical dramaturgy of the space, devoting myself to the rhythm of the patches as one of the basic elements of drawing, creating space and image. To a certain extent, it was sort of a natural phenomenon for me. www.nadortibor.hu 55
Szelley Lellé ROYAL FLUSH Ahol a szöveg és a rajz egyenrangúan és egymást erősítve jelent meg – ez eddig az egyetlen olyan kiállításom, ahol a két médium ebben a kiegyensúlyozottságban, bármelyik fél dominanciája nélkül áll. A kiállítótér és a minimális eszköztár még nagyobb lehetőségként szolgált a redukcióhoz való eljutáshoz és a redukció lényegéhez. Privát közvélemény kutatást végezve Royal Flush ügyben, a megkérdezettek többsége a következő fogalmakra asszociált: a nők, a virágok, a semmi és a veszteség. Kiindulva ebből a versből, a benne lévő kérdést felállítottam rajzzal szemben: Versírás Kellően Óvatlanul Nem Akarom Megzavarni Az Elért Nem Értést
ROYAL FLUSH Where text and drawing presented themselves equally, boosting each other – this is my only exhibition so far where the two mediums are in complete balance, without one dominating the other. The exhibition space and the minimal toolset served as
56
an even bigger opportunity to get to reduction, to the essence of reduction. When I was conducting my survey regarding Royal Flush, the majority of those questioned associated it with the following concepts: women, flowers, nothing and loss. Taking this poem as a starting point, I put the question the poem contains as a drawing opposite to it: Writing a poem I don’t Want to Disturb The reached Non-comprehension With Adequate Carelessness www.facebook.com/szelley
Imre Mariann MULANDÓSÁG RÖGZÍTÉSE / HÁRS ILLATA / RUSE BULGÁRIA 2009 óta munkáim fő címe a Mulandóság rögzítése. Az itt kiállított installációm alcíme a Hárs illata. Bulgáriában Ruse városában voltam művésztelepen. Az ott töltött idő alatt virágzott a hárs, az egész város egy nagy illatfelhőben úszott. Régóta érdekelt az illatok megjelenítése valami módon a munkáimban, ez a hársillat inspirálta a művemet. A virágpor és az illat tünékenysége volt fontos számomra és ezt próbáltam megragadni „rögzíteni”. A hárs virágporát mintegy motívumot varrtam bele a betonlapokba, a fekete falat pedig megfújtam porfestékkel, ezekre a sárga felhőkre helyeztem rá a beton aplikációt. A virágpor és az illat tünékenysége…
CAPTURING EVANESCENCE / SCENT OF LINDEN / RUSE, BULGARIA The main title of my works since 2009 is “Capturing evanescence”. The subtitle of my installation exhibited here is “Scent of Linden”. I was in a creative arts hub in Ruse, Bulgaria. Linden trees were blossoming and the whole city was filled with their scent. I had been interested in visualizing scents in my works in some way for a long time. This linden scent inspired my work. I was focusing on pollen and the evanescence of the scent; this is what I tried to seize, to “capture”. I built the pollen of linden as a motive into the concrete, and I blew powder-paint onto the black wall. I placed the concrete application onto these yellow clouds. Pollen and the evanescence of scent… www. imremariann.hu
57
IMPRESSZUM / IMPRINT Jurányi Galéria / Jurányi Gallery A katalógus a JURÁNYI Produkciós Közösségi Inkubátorház 5 éves születésnapja alkalmából jelent meg. The catalogue is published on the occasion of the 5th anniversary of JURÁNYI Production and Social Incubator House. Kiadó / Publisher: Füge Egyesület – Jurányi Produkciós Közösségi Inkubátorház, 1027 Budapest, Jurányi u. 1. Felelős kiadó / Director in charge: Rozgonyi-Kulcsár Viktória Jurányi Ház – Füge Egyesület ügyvezető elnök / CEO of Jurányi House – Füge Organization Szerkesztő / Editor: Felmérai Roxána, Molnár Ágnes Éva, Tabajdi Györgyi © Grafika / Layout: Molnár Ágnes Éva © Fotó / Photograph: Koronczi Endre (p28-29), Molnár Ágnes Éva (p8-27, p30-43, borító/cover) © Kiállító művészek / Exhibiting artists: Csáki László, Erhardt Miklós, Fischer Balázs, Gerber Pál, Holy Olga, Imre Mariann, Koronczi Endre, KUSS Records (Abe Han, Boldog Vince, Budha Tamás, Eln Iván, Erhardt Miklós, Felsmann István, Fischer Judit, Hajdú Zsolt, Hódi Csilla, Horváth Csongor, Klima Gábor, Lackó Peti, Mécs Miklós, Navratil Judit, Simon Zsuzsi, Szemző Zsófi, Szuharevszki Mihály, Tábori András, Tóth Pál, Vándor Csaba, Zalavári András), Medve Zsuzsi – Free Ostástka, Mohácsi András, Nádor Tibor, Nemes Péter, Rutkai Bori, Stark Attila, Szíj Kamilla, Szelley Lellé, Szemző Zsófi, Tasnádi József Borító / Cover: Stark Attila Belső borító / Inner cover: Medve Zsuzsi – Free Ostástka © Szerzők / Authors: Barkóczi Ákos, Csáki László, Erhardt Miklós, Fischer Balázs, Gerber Pál, Holy Olga, Imre Mariann, Karafiáth Orsolya, Koronczi Endre, Mécs Miklós, Medve Zsuzsi – Free Ostástka, Mohácsi András, Nádor Tibor, Rozgonyi-Kulcsár Viktória, Rutkai Bori, Stark Attila, Szíj Kamilla, Szirtes János, Szelley Lellé, Szemző Zsófi, Tasnádi József Fordítás / Translation: Nagy Nóra Nyomda / Print: Print City Europe Zrt., 1151 Budapest, Székely Elek utca 11.
Első kiadás / First Edition (1000 példány / 1000 issues) Budapest, 2017. október / October 2017 Galéria vezető / Head of the gallery: Felmérai Roxána Kiállításszervező / Exhibition manager: Tabajdi Györgyi Külön köszönet / Special thanks to: Antal Klaudia, Mohácsi András, Rozgonyi-Kulcsár Viktória, Szirtes János, Vég Szilvia ISBN: 978-615-00-0102-9 A kiállítások és a katalógus megjelenését támogatta / The exhibitions and the publication of the catalogue was sponsored by: