FLORENCE COLLECTIONS

Page 1



Florence Collections, un concetto di arredo “globale” in cui il gusto italiano, la sapiente manualità e la raffinata ricerca formale, divengono il filo conduttore di una vastissima collezione di mobili e complementi di arredo capaci di articolare, definire e caratterizzare lo spazio architettonico. Florence Collections pone la sua sapienza costruttiva e creatività al servizio del progettista, per interpretare ambienti e stili di vita, di diverse aree geografiche con lo stile, la tradizione, la cultura e la ricercata esclusività del Made in Italy .

Florence collections is a total look design concept, in which the Italian taste, the skilled craftsmanship and the refined form research, become the leitmotif of a vast collection of furniture and accessories able to articulate, define and characterize the architectural space. Florence collections puts its constructive knowledge and creativity at the service of designer, with the aim to interpret environments and lifestyles of various geographic areas with the style, tradition, culture and refined exclusivity of Made in Italy.

Florence collections – это концепция «глобального» дизайна, в котором итальянский вкус, мастерство высокого уровня и изысканный поиск форм становятся лейтмотивом обширной коллекции мебели и аксессуаров, способных сформулировать, определить и охарактеризовать архитектурное пространство. Florence collections ставит свои конструктивные знания и креативность на службу дизайнера для интерпретации внутреннего пространства и образа жизни разных географических зон со стилем, традициями, культурой и изысканной эксклюзивностью Made in Italy.

04

74

CAPACITA’ DI DISTINGUERSI

EMOZIONANTI IDENTITA’

Distinguersi nel contesto urbano, nella scelta di un luogo abitativo ricco di elementi caratterizzanti che definisce la tua personalità già dal suo esterno, evidenzia uno stile di vita legato a prestigio e affermazione; caratteristiche che si manifestano ulteriormente nella sistemazione dello spazio interno.

La personalità che imprimi ad un ambiente rivela il tuo carattere e si esprime nel mondo che ti circonda. Lo spazio si trasforma nel segno delle tue scelte, asseconda le tue emozioni, assume una esclusiva e specifica identità che lo rende unico.

ability to stand out Standing out in the urban context, in the choice of a living place full of personal elements that defines your personality already from its outside by showing a lifestyle linked to prestige and succes, characteristics revealing themselves in the arrangement of the interior space.

cпособность выделиться Выделение в городском контексте, в выборе места, полного характерных черт, которые определяют твою личность уже с внешнего, демонстрирует образ жизни, связанный с престижем и успехом; характеристики, которые встречаются далее в расположении внутреннего пространства.

exciting identities The personality imprinted on the space reveals your character and expresses itself in the world around you. The space, transformed into the sign of your choices, goes along with your emotions and assumes an exclusive and specific identity that makes it unique.

захватывающие личности Личность, которая оставляет отпечаток на пространстве, раскрывает свой ​​характер и выражает себя в окружающем ее мире. Пространство превращается в знак твоего выбора, потворствуя твоим эмоциям, принимает эксклюзивную и особенную индивидуальность, что делает его уникальным.


04

IL CARATTERE DELL’ESCLUSIVITÀ

the character of exclusivity

характер эксклюзивности

Plasmare l’ambiente interno secondo i tuoi gusti e le tue necessità. Dalle esigenze più formali e rappresentative a quelle più funzionali proprie delle attività quotidiane: tutto trova il suo giusto equilibrio mantenendo una spiccata connotazione estetica.

Molding the interior according to your tastes and your necessity. From the most formal and representative requirements to the most functional of the daily activities: everything finds its right equilibrium maintaining a strong esthetic connotation.

Создание интерьера в соответствии с твоими вкусами и потребностями. От самых формальных и представительных требований к наиболее функциональным в повседневной деятельности: все находит свой баланс, сохраняя сильное эстетическое значение.


ARMONIE E CONTRAPPUNTI: UN GIOCO DI MATERIE La raffinata ricerca di materie, finiture, abbinamenti cromatici e decorativi, caratterizzano l’essenzialità delle linee delle varie componenti di arredo, mettendo in evidenza come la sapienza costruttiva è capace di nobilitare ogni dettaglio conferendogli personale unicità e stile distintivo.

harmonies and counterpoints: a play of materials The refined research of materials, finishing, color and decorative combinations characterizes the essential lines of the various pieces of furniture, by highlighting how the constructive knowledge is able to ennoble every detail giving personal uniqueness and distinctive style.

гармонии и контрапункты: игра материалов Рафинированный поиск материалов, отделки, цветовых и декоративных сочетаний характеризует основные линии предметов мебели, подчеркивая, как конструктивное знание способно облагородить каждую деталь, придавая личную уникальность и неповторимый стиль.

06


08

A58


12


IL VALORE DEL DETTAGLIO Le maniglie segnano le ampie superfici trasparenti, la fascia in pelle lavorata crea un sottile movimento di chiaroscuri nel forte spessore del tavolo, le funzionali attrezzature interne dei cassetti... Il carattere si afferma nei particolari.

the value of the detail The handles mark the large transparent surfaces, the leather inset creates a subtle movement of light and shade in the depth of the table, the functional internal equipment of drawers... The character proves itself in every detail.

значение детали Ручки отмечают большие прозрачные поверхности, вставка из кожи создает едва уловимое движение света и тени в глубине стола, функционально внутреннее оснащение ящиков... Характер проявляется в каждой детали.

14


16


Una armoniosa sovrapposizione di volumi segna le gerarchie della credenza con alzata, in cui si concilia la capacità di contenuto e il gusto squisitamente estetico di mostrare gli oggetti. Il rigore delle forme si arricchisce con inserti in marmo, maniglie in pelle, texture decorative, che esaltano le superfici laccate con equilibrata eleganza. A harmonious overlapping of volumes marks the hierarchies of the sideboard with an upper element, where the storage capacity embraces the purely aesthetic taste in showing objects. The form accuracy is enriched with marble insets, leather handles, decorative textures, which enhance the lacquered surfaces with a balanced elegance.

18

Гармоничное наложение объемов отмечает иерархию буфета с верхним элементом, который сочетает в себе возможности хранения и чисто эстетический вкус показать предметы. Строгость форм обогащается мраморными вставками, кожаными ручками, декоративными текстурами, которые совершенствуют лакированные поверхности со сбалансированной элегантностью.


LE COMBINAZIONI DEL GUSTO Gli amanti della bellezza ricercano l’equilibrio nel piacere di tutti i sensi. Degustare un vino, che rivela a poco a poco le caratteristiche della sua struttura, si accomuna alla sensazione che si ha accarezzando con gli occhi le ricche texture delle superfici con le loro infinite nuances di emozioni.

combinations of taste Lovers of beauty seek balance in the pleasure of all senses. Tasting some wine, that reveals little by little the characteristics of its structure, is like the sensation that you feel by stroking with eyes the rich texture of surfaces with their endless nuances of emotions.

комбинации вкуса Почитатели красоты ищут баланс в удовольствии всех чувств. Дегустация вина, раскрывающего мало-помалу характеристики своей структуры, ассоциируется с ощущением, что ты поглаживаешь глазами богатую текстуру поверхностей с их бесконечными нюансами эмоций.

20


22

A59


COLLEZIONARE PASSIONI

Esibire una passione, diviene occasione per creare un ambiente elegante e ricco di suggestione dove sentirsi a proprio agio, in cui condividere con amici e familiari l’interesse e l’entusiasmo per una antica e prestigiosa attività come il “collezionare” vini.

collecting passions Exhibiting a passion becomes an opportunity to create an elegant space full of charm which make you feel comfortable, where you share with friends and family interest and enthusiasm for an ancient and prestigious activity such as collecting wines.

собирание страстей

24

Демонстрирование страсти превращается в возможность создать элегантную и полную очарования среду, где ты чувствуешь себя комфортно, где делишься с друзьями и семьей интересом и энтузиазмом к древнему и престижному занятию, как коллекционирование вин.


26


IL PIACERE DELLA RICERCATEZZA Le accoglienti e misurate forme del banco per la degustazione dei vini mostrano una sapiente articolazione di materiali, le cui differenziate superfici ne mettono in evidenza la ricercatezza estetica. L’interno racchiude una funzionale attrezzatura che risponde alle specifiche esigenze di questa attività.

the pleasure of refinement The cozy and measured shapes of wine tasting counter show a skilful articulation of materials, whose the differentiated surfaces highlight the aesthetic refinement. The interior contains a functional equipment that meets the specific requirements of such an activity.

удовольствие изысканности Уютные и размеренные формы стойки для дегустации вин демонстрируют умелую артикуляцию материалов, дифференцированные поверхности которых подчеркивают утонченный эстетизм. Внутри расположено функциональное оборудование, отвечающее конкретным требованиям этой деятельности.

28


Linee essenziali, eleganza di materiali e accessori personalizzati definiscono gli elementi boiserie con vetrine, dove il riporre ed esporre gli oggetti diviene un sapiente equilibrio tra razionalità e desiderio di esibire. Essential lines, elegant materials and customized accessories define the boiserie elements with displays, where storing and displaying objects become a wise balance between rationality and desire to exhibit.

30

Чистые линии,элегантные материалы и персонифицированные аксессуары определяют элементы буазери с витринами, где хранение и показ предметов становится благоразумным балансом между рациональностью и желанием показать.


FORME E MATERIE: ELOGIO DELLA PERSONALITÀ Arredare non è solo inserire dei mobili in uno spazio, ma è soprattutto combinare i vari elementi ricercando un coinvolgimento globale dell’ambiente. Diventano allora protagoniste le superfici architettoniche che si “vestono” e si combinano con l’arredo, attraverso l’articolazione delle materie, delle texture e degli abbinamenti cromatici.

shapes and materials: a praise of personality Furnishing is not just positioning of furniture into the space, but it is mainly a combination of the various elements searching for a global involvement of the environment. Consequently, architectural surfaces, that are “dressed” and combined with the furniture, become the protagonists through the articulation of materials, textures and color combinations.

формы и материалы: в похвалу индивидуальности Создать обстановку - это не только разместить мебель в пространстве, но это прежде всего комбинирование различных элементов в поиске глобального участия в окружающей среде. В результате, архитектурные поверхности, которые «одеты» и сочетаются с мебелью, становятся протагонистами посредством артикуляции материалов, текстур и цветовых сочетаний.

32


CREARE CONTINUITà Lo spazio cucina, un volume aperto che diviene “stanza”. Una zona altamente funzionale in cui le componenti tecniche sono schermate da particolari ante a scomparsa. Uno spazio aperto capace di dialogare con il living, in continuità formale e stilistica, attraverso un ricercato gioco cromatico e materico.

creating continuity The kitchen space is an open volume that becomes “room”. A highly functional area in which the technical components are shielded by special sliding doors. An open space that can interact with the living, in continuity of form and style, through a sophisticated play of color and material.

создать непрерывность Кухонное пространство - это открытый объем, который становится “комнатой”. Это высоко функциональная зона, в которой технические компоненты скрыты за специальными раздвижными дверями. Открытое пространство, которое может взаимодействовать с жилым в непрерывности формы и стиля через изысканную игру цвета и материала.

34


36

A71


ARTICOLARE LO SPAZIO Geometrici volumi definiscono i contenitori funzione sottolineati da inserti in pelle che ne segnano l’andamento orizzontale o verticale. Il rigore formale evidenzia le vibranti superfici in laccato perlato; la preziosità dei materiali e la cura dei particolari, segni di raffinata personalità.

Organizing the space Geometric volumes define the containers function highlighted by leather insets that mark the horizontal or vertical direction. The formal rigor highlights the vibrant surfaces in lacquered pearl; the preciousness of materials and the attention to details, signs of refined personality.

Организовывать пространство Геометрические объемы определяют функцию контейнеров, выделенных кожаными вставками, которые отмечают горизонтальное или вертикальное направление. Формальная строгость подчеркивает вибрирующие перламутровые лакированные поверхности; драгоценность материалов и внимание к деталям, признаки утонченной личности.

38


DIETRO LA SUPERFICIE

Dalle eleganti superfici emerge il cuore funzionale della cucina. I differenti elementi contenitori hanno la possibilità di essere appropriatamente attrezzati per organizzarne lo spazio interno, realizzato con la stessa cura e continuità cromatica delle parti a vista.

behind the surface The functional heart of the kitchen emerge from the elegant surfaces. The different storage elements have the ability to be properly equipped to organize the interior space, made with the same care and the chromatic continuity of visible parts.

за поверхностью Из элегантных поверхностей появляется функциональное сердце кухни. Различные элементы хранения могут быть должным образом оснащены для организации внутреннего пространства и сделаны с той же тщательностью и цветовой непрерывностью видимых частей.

40


42


AFFASCINANTI LINEE DI LUCE Sottili linee luminose definiscono i volumi, esaltano le superfici, in un gioco di riflessi e chiaroscuri che genera sofisticate atmosfere. La luce usata come elemento scenografico oltre che funzionale. fascinating lines of light

Thin bright lines define volumes, enhance the surface,

in a play of light and shadow that generates sophisticated atmosphere.

The light is used as a part of the scenery as well as in a functional way.

захватывающие линии света Тонкие яркие линии определяют объемы, выделяют поверхность в игре светотени, которая создает изысканную атмосферу. Свет используется, как часть декорации, и как функциональный.

44


RIFLESSI DI UNICITà Raffinate esecuzioni, ricercati accostamenti stilistici e materici sono la linea distintiva del concetto di arredo Florence Collections; in cui gli elementi di arredo divengono ambiente e l’ambiente diviene arredo, in un rapporto equilibrato di reciproche combinazioni per una identità esclusiva.

reflections of uniqueness Refined designs, sophisticated combination of styles and materials are distinguishing features of Florence Collections, where the furniture elements turn into environment and the environment turns into furniture, in a balanced relationship of mutual combinations for an exclusive identity.

отражение уникальности Утонченный дизайн, сложное сочетание стилей и материалов являются отличительной чертой Florence Collections, где элементы обстановки превращаются в окружающую среду и среда превращается в мебель, в балансированном взаимоотношении сочетаний для эксклюзивной индивидуальности.

46


48

A60


FUNZIONALITA’ CREATIVA

Nelle componenti di arredo ricercate soluzioni progettuali conciliano estetica e funzionalità. Nello schienale del divano trova posto un comodo vano libreria, mentre nella pagina precedente è messa in risalto l’ampia cornice della parete che cela dei pratici contenitori.

creative capabilities In the furniture components the researched design solutions combine aesthetics and functionality. The back of sofa is equipped with a comfortable book shelf compartment, while the previous page emphasizes the large “frame” of the wall hidding practical display units.

функциональная креативность

52

В компонентах мебели исследовательские дизайнерские решения сочетают эстетику и функциональность. Спинка дивана снабжена удобной полкой-отделением для книг, в то время как на предыдущей странице выделена широкая рамка стены, которая скрывает практичные cекции.


54


56


ESSENZIALITÀ FUNZIONALE E ESTETICA Preziosi dettagli estetici e funzionali, come l’inserimento del pellame stampato dalla raffinata vibrazione di superfici e il piano in cristallo, per una efficace e pratica preparazione dei cocktail; arricchiscono le essenziali forme del mobile bar donandogli sofisticata eleganza.

functional and aesthetic essentiality Precious aesthetic and functional details, such as the insertion of the printed leather with fine vibration of surfaces and the glass top for an effective and practical preparation of cocktails, enrich the essential forms of the bar by giving it a sophisticated elegance.

функциональная и эстетическая сущность

58

Драгоценные эстетические и функциональные детали, такие как включение тисненой кожи с тонкой вибрацией поверхностей и стеклянная столешница для эффективного и практичного приготовления коктейлей, обогащают основные формы бара, придавая ему изысканную элегантность.

A61


ACCOGLIERE EMOZIONI La coerenza con cui sono concepiti i diversi elementi di arredo si riflette nella flessibilità con cui poter organizzare esigenze molto specifiche, come quelle legate al collezionismo. L’esposizione di questi preziosi oggetti diventa così un personale “cuore estetico” che si espande all’intero ambiente esaltandolo.

welcoming emotions The consistency with which the various furniture elements are designed reflects in the flexibility with which you can organize the very specific requirements, such as those related to collecting. The exposure of these precious objects becomes a personal “aesthetic core” expanding to the whole environment and exalting it.

«приветствовать» эмоции Последовательность, с которой рождены различные элементы мебели, отражается в гибкости, с которой можно организовать весьма специфические требования, например, связанные с коллекционированием. Выставление этих драгоценных предметов становится личным “эстетическим ядром”, которое распространяется на всю среду в целом, возвеличивая ее.

60


COMPORRE CON ARMONIOSA ELEGANZA La versatilità compositiva dei contenitori della “parete-arredo”, che concilia personali esigenze di contenuto e di spazio, si accompagna ad un rigore formale valorizzato dal contrasto delle materie. Il rivestimento in pelle e le superfici a specchio sono esaltate dall’inserimento dell’ illuminazione che dona un elegante e sofisticato dinamismo all’ambiente.

Composing with harmonious elegance The compositional versatility of built-in cabinet of the “wall-furniture”, which combines the personal needs for content and space, is accompanied by a formal rigor enhanced by the contrast of materials. The leather finishing and the mirror surfaces are enhanced by the insertion of the lighting that gives an elegant and sophisticated dynamism to the environment.

Составлять с гармоничной элегантностью Композиционная универсальность встроенных витрин “стенымебели”, которая сочетает персональные потребности в содержании и пространстве, сопровождается формальной строгостью, усиливающейся контрастом материалов. Кожаная отделка и зеркальные поверхности выделяются за счет освещения, которое придает пространству стильный и утонченный динамизм.

62


64

A62


LA RICCHEZZA DELLA LUCE Eleganti liaisons di texture e colori armonizzano le morbide linee del tavolo alle originali forme delle sedie a coda di rondine. La sofisticata articolazione delle materie lucide e opache si esalta in combinazione con il lampadario in ceramica che arricchisce l’ambiente di luminose vibrazioni.

the richness of light Elegant ties of textures and colors harmonize the soft lines of the table with the original shapes of the chairs with swallow-tail legs. The sophisticated articulation of shiny and opaque materials is enhanced in combination with the ceramic chandelier that enriches the space with light vibrations.

богатство света Элегантная связь текстур и расцветок сочетает мягкие линии стола с оригинальной формой стульев с ножками в виде ласточкина хвоста. Сложное взаимодействие блестящих и матовых материалов усиливается в сочетании с керамической люстрой, которая добавляет в атмосферу яркие вибрации.

66


COLLEZIONARE LO STILE Linee misurate, lumeggiature in acciaio cromato, tocchi di colore, rendono il “contenitore” per l’esposizione di oggetti da collezione un prezioso “fulcro” che con il suo design particolare diventa una nota caratterizzante l’ ambiente.

Collecting style Measured lines, highlights in chromed steel, touches of color turn the cabinet display of collectibles a valuable “core” which, with its particular design becomes a feature of the environment.

«коллекционировать» стиль Взвешенные линии, детали из хромированной стали, штрихи цвета делают витрину для демонстрации предметов коллекционирования ценным “ядром”, который с его уникальным дизайном становится характеризующей чертой в интерьере.

68

A63


ESPORRE IN SICUREZZA Accorgimenti come la chiusura magnetica delle ante , che si apre mediante un sensore codificato; un modulo di controllo per il mantenimento della carica degli orologi automatici, permettono un’esposizione sicura e appropriata di questi preziosi oggetti.

Safely display Devices such as magnetic closing of the doors, which are opened by a coded sensor, and a control module for the maintenance of the automatic watches charge allow

safe and appropriate exposure of these precious objects.

выставить в безопасности Такие устройства, как магнитное закрытие двери, которая открывается с помощью закодированного датчика; модуль управления для поддержания заряда автоматических часов, позволяют безопасную и соответствующую экспозицию этих драгоценных предметов.

70


72

A64


74

L’UNICITA’ DEL CARATTERE

the uniqueness of character

уникальность характера

L’ambiente che ami custodisce la tua identità, ti fa sentire riconoscibile e a tuo agio con te stesso e con gli altri, divenendo personale e universale ad un tempo: comunica con l’ambiente esterno mantenendo intatta l’unicità della tua impronta.

The space that you love keeps your identity, makes you feel recognizable and at ease with yourself and with others, by becoming personal and universal at the same time: it communicates with the external environment maintaining the uniqueness of your footprint.

Среда, которую ты любишь, надежно хранит твою индивидуальность, заставляет тебя чувствовать узнаваемым и непринужденным с самим собой и с другими, становясь одновременно личной и универсальной: она общается с внешней средой, сохраняя при этом уникальность твоего отпечатка..


MATERIE CREATIVE Sottili liaisons materiche e cromatiche esaltano la versatilità combinatoria dei vari elementi di arredo e ne consentono una flessibile e armoniosa articolazione, permettono di imprimere un proprio carattere distintivo dando spazio a creatività ed emozione.

creative materials Light materials and colors ties enhance the combination versatility of the various items and allow a flexible and harmonious articulation, allow to imprint its own distinctive character by giving space to creativity and emotion.

творческие материалы Тонкие штрихи материалов и цветов усиливают универсальность различных предметов мебели и их гибкое и гармоничное взаимодействие, позволяют запечатлить свой ​​отличительный характер, давая пространство творчеству и эмоции.

76


78

A65


PREZIOSITÀ ARTIGIANALE La pregiata lavorazione del pellame stampato patinato rende vibrante la superficie delle ampie ante scorrevoli, donando carattere e sofisticata raffinatezza alle geometriche spartiture della parete porta tv.

The precious craftsmanship The high-quality processing of printed leather makes the surface of the large sliding doors vibrant, giving character and sophisticated elegance to all the geometric spartiture of the wall TV stand.

драгоценность ремесла Высококачественная обработка тисненой кожи делает поверхность больших раздвижных дверей вибрирующей, придавая характер и изысканную элегантность всем геометрическим разделениям настенного стеллажа для ТВ.

80


82

A66


Gli inserimenti materici, nelle ampie superfici in cristallo extrachiaro della vetrina, divengono quasi dei “camei ” che sottolineano ed esaltano la purezza della trasparenza. Un equilibrio di leggerezza formale e sapienza costruttiva per rendere il contenuto protagonista.

The insertion of materials in the extra-large glass surfaces of the cabinet, become almost the “cameos” that emphasize and enhance the purity of transparency. A balance of formal lightness and constructive knowledge to make the content protagonist. Вставки материалов в очень больших стеклянных поверхностях витрины становятся почти “миниатюрами”, которые подчеркивают чистоту прозрачности. Баланс формальной легкости и конструктивных знаний, чтобы содержание стало протагонистом.

86


COMBINARE CON STILE

La struttura compositiva e la variazione materica delle boiserie favorisce l’integrazione ideale anche di un elemento autonomo e particolare come il mobile porta liquori, la cui caratterizzazione formale e cromatica si esalta in un armonioso gioco compositivo.

Combining with style The compositional structure and the material variation of the boiserie promote the ideal integration of an independent and particular element like the wine cabinet, whose formal and color characterization is enhanced in a harmonious composition play.

Сочетать со стилем Композиционная структура и материальная вариация буазери способствуют идеальной интеграции самостоятельного и особенного элемента, как винная витрина, чья формальная и цветовая характеристика усиливается в гармоничную композиционную игру.

88

A67


L’ARTE DI INTERPRETARE UNA PASSIONE Sfiorare col tatto le superfici, accarezzare con lo sguardo una decorazione, soffermarsi sul piacere di una finitura eseguita con cura, ti pone in contatto con il mondo che le ha realizzate e ti restituisce la passione di chi ha eseguito un oggetto a “regola d’arte”: una sapienza tutta italiana di concepire prodotti esclusivi.

the art of interpreting a passion Touching lightly the surfaces, touching lightly a decoration with eyes, dwelling on the pleasure of finishing done with care connects you with the world that has made ​​ them and gives you back the passion of who have properly performed an object: an all-Italian wisdom to conceive exclusive products.

искусство интерпретации страсти Трогать на ощупь поверхности, касаться украшения взглядом, задерживаться на удовольствии от отделки, выполненной с вниманием - это соединяет тебя с миром, который их сделал, и возвращает тебе страсть тех, кто создал предмет: итальянская мудрость создавать эксклюзивные изделия.

90


COSTRUIRE UN’ ATMOSFERA Gli elementi dell’arredo possono combinarsi con una ricca gamma di accessori, boiserie, lampade, tappeti, tende… offrendo la possibilità di creare l’atmosfera che più ti corrisponde e rappresenti la tua personalità.

Building the atmosphere The furniture pieces can be combined with a wide range of accessories, wall panels, lamps, rugs, curtains... offering the possibility to create the atmosphere the most corresponding to you and the most representative of your personality.

создать атмосферу Мебель может быть объединена с широким спектром аксессуаров, стеновыми панелями, светильниками, коврами, шторами ... предлагая возможность создать атмосферу, которая наиболее соответствует тебе и представляет твою личность.

92


94

A68


ESTETICA DEL PARTICOLARE L’estrema cura del particolare permette di conciliare, nella maniera più efficace, la pregevolezza estetica con l’utilizzo di accorgimenti tecnici, come le allunghe del tavolo e l’apertura complanare delle ante della credenza.

aesthetics of the particolarity The extreme attention to the detail allows you to combine, in the most effective way, aesthetic excellence with the use of technical devices, such as the extensions of the table and the complanar opening of the doors of the sideboard.

эстетика деталей Предельное внимание к деталям позволяет объединить в наиболее эффективной манере эстетическое совершенство с использованием технических устройств, таких как раскладка стола и компланарное открывание дверей буфета.

96


98


Il desiderio di unicità può spingersi anche oltre l’elemento di arredo. Non solo negli abbinamenti materici,finiture, colori, maniglie, luci… ma anche nella personalizzazione degli accessori, come completi per la tavola, stoviglie con cifre, oggettistica in genere. Ogni singolo dettaglio contribuisce all’esaltazione dell’insieme in una omogeneità di stile. The desire for uniqueness can go even beyond the piece of furniture. Not only in the combinations of materials, finishings, colors, handles, lights... but also in personalization of accessories, such as complete tableware, kitchenware with initials, objects in general. Every detail contributes to the exaltation in a homogeneity of style.

Стремление к уникальности может пойти даже дальше предмета мебели. Не только в комбинации материалов, отделки, цветов, ручек, света ... но и в персонализации аксессуаров, таких как посуда, кухонные принадлежности, предметы в целом. Каждая деталь способствует подчеркиванию однородности стиля.

100


ARMONICI ED ESCLUSIVI DIALOGHI Le funzioni del cucinare creando un “isola” che diviene fulcro intorno a cui si articola l’ambiente living, gli elementi funzione forni, frigo… vengono inseriti in un unico mobile con ante a scomparsa, liberando lo spazio living della presenza fissa delle componenti tecniche. Il movimento dell’ampio piano, definisce le diverse zone funzione, light lunch, snack e piano lavoro.

harmonic and exclusive dialogues The functions of cooking by creating an “island” that becomes the fulcrum around which the living environment articulates, the elements function ovens, fridge... are placed in a single cabinet with retractable doors, freeing the living space of the permanent presence of the technical components. The movement of the large plan, defines the different function areas, light lunch, snacks and working place.

гармоничные и эксклюзивные диалоги Функции приготовления пищи, создающие «остров», который становится основной точкой, вокруг которой действует жилая зона, функциональные элементы, духовка, холодильник... размещаются в одном шкафу с убирающимися дверями, освобождая жизненное пространство от постоянного присутствия технических компонентов. Движение большой поверхности определяет различные функциональные зоны, ланч, закуски и рабочее место.

102


104

A73


L’inserimento della cappa aspirante a scomparsa nel piano, qualora non si voglia mettere la cappa a soffitto, evidenzia maggiormente la continuità spaziale con il living.

The inclusion of the hood concealed in the plan, in case you do not want to put the hood on the ceiling, highlights the spatial continuity with the living.

Включение убирающейся вытяжки на столешнице, если нет желания установить вытяжку на потолке, особенно выделяет пространственную непрерывность с жилой зоной.

108


PERSONALI EQUILIBRI DI STILE Ricerca di un linguaggio estetico decorativo nel rispetto della funzionalità e della personalizzazione. Le vibrazioni bianco argentee della finitura Bianco Astrale, con la particolare disposizione orizzontale della foglia in continuità con l’andamento compositivo, i ricercati accostamenti fra le superfici dei pellami e le originali lavorazioni del vetro; la caratterizzazione formale della maniglia, segni distintivi di identità.

personal balance of style

Searching for a decorative aesthetic language in respect of functionality and customization. The vibrations of the finish Astral white , with the particular arrangement of horizontal foil

in continuity with the compositional, the sophisticated combinations between the leather surface and the original finishing of glass, the formal characterization of the handle are distinctive signs of identity.

личный баланс стиля

110

Поиск декоративного эстетического языка в отношении функциональности и персонализации. Вибрация отделки Астральная Белизна с особенным расположением горизонтальной фольги в непрерывности с композиционными изысканными сочетаниями между поверхностями кожи и оригинальной отделкой стекла, формальная характеристика ручки - определяющие знаки индивидуальности.


112

A72


SINTONIA DI “CARATTERE” Prestigiosi ambienti cucina che rispecchiano le caratteristiche fondanti della Collezione Atlantique, in cui materiali, finiture e accessori mantengono vivo il dialogo fra le componenti dell’arredamento. Florence Collections una continua ricerca per un arredo “globale”, con una stessa matrice stilistica, per far vivere lo spazio abitativo come un continuum formale e non come una sequenza di singole stanze.

tune of “character» Prestigious kitchen spaces that reflect the fundamental characteristics of the Collection Atlantique, in which materials, finishing and accessories keep alive the dialogue between the components of the furniture. Florence Collections is a continuous search for a “global” furnituring, with the same stylistic matrix, in order to live the formal living space as a continuum and not as a sequence of individual rooms.

мотив “характера» Престижные кухонные пространства, которые отражают фундаментальные характеристики коллекции Atlantique, в которой материалы, отделки и аксессуары поддерживают диалог между компонентами мебели. Florence Collections – это постоянный поиск «глобального» интерьера с той же стилистической матрицей, чтобы проживать жилое пространство как непрерывность, а не как последовательность отдельных комнат.

114


CREARE L’IDENTITA’ DI UN AMBIENTE L’identità di un ambiente è costituita da una molteplicità di elementi che vanno al di là della singola componente di arredo. Il punto di forza del concetto di arredo Florence Collections è proporre una varietà di elementi capaci di offrirsi ad un sapiente gioco creativo, in cui la gamma combinatoria di materie, finiture, elementi decorativi si fondono per creare quell’unità di carattere capace di identificare l’unicità di ogni singolo ambiente.

Creating the identity of a space The identity of a space is constituted by a multiplicity of elements going beyond the single component of furniture. The strength of the concept of Florence Collections furniture is to propose a variety of elements that can be offered to a clever creative play, where the range of combinatorial materials, finishings, decorative elements come together to create that unity of character able to identify the uniqueness of each environment.

создавать идентичность среды Идентичность среды состоит из множества элементов, которые выходят за рамки одного компонента мебели. Сила концепции мебели Florence Collections заключается в создании различных элементов, которые могут быть предложены умной творческой игре, где диапазон сочетания материалов, отделок, декоративных элементов объединяется, чтобы создать это единство характера, способного определить уникальность каждой среды.

116


PRESTIGIOSA RAPPRESENTATIVITA’ La flessibilità compositiva e la ricerca stilistica di questi elementi di arredo, permettono al progettista di creare ambienti di lavoro o luoghi collettivi, che uniscono prestigio e rappresentatività al desiderio di un’atmosfera accogliente e sofisticata per accogliere riunioni o rilassanti momenti di attesa, conferendogli particolari identità che li rendono unici. .

prestigious representativeness The compositional flexibility and stylistic research of these items allow the designer to create working environments or public places, which combine the desire for prestige and representativeness with warm and refined atmosphere for meetings or relaxing moments of waiting, giving them particular identities that make them unique.

престижная репрезентативность Композиционная гибкость и стилистические исследования этих элементов мебели позволяют дизайнеру создавать рабочую среду или общественные места, которые сочетают в себе стремление к престижу и представительности с теплой и ​​изысканной атмосферой для встреч или моментов ожидания, придавая им особенную индивидуальность, которая делает их уникальными.

118


120

A69


PROROMPENTI CREATIVITA’ Il prezioso intarsio di pellami, le ricercare trame dei materiali, divengono elementi di forte impatto decorativo. Una creatività prorompente che diviene “sapore”, in un intreccio di sensazioni tra gusto ed emozioni. .

irrepressible creativity The precious leather inlay, the refined patterns of materials become elements of a strong decorative impact. An irrepressible creativity that becomes “flavor”, in a tangle of emotions and taste.

неудержимое творчество Драгоценный декор кожи, изысканные рисунки материалов становятся элементами сильного декоративного воздействия. Неудержимое творчество, которое становится «ароматом» в клубке эмоций и ощущений вкуса.

122


124

A70


захватывающие атмосферы Пространство создается посредством «ложных» архитектурных элементов и композиций буазери, liaison материалов и цветов, каждый предмет мебели взаимодействует с аксессуарами, светильниками, коврами, декоративными панелями, что создает единство стиля. Гармоничная и очень волнующая атмосфера..

COINVOLGENTI ATMOSFERE Lo spazio si articola attraverso finti elementi architettonici e composizioni di boiserie, dalle ricercate liaisons materiche e cromatiche; ogni elemento di arredo dialoga con gli accessori, lampade, tappeti pannelli decorativi, ricreando un’unitarietà di stile. Un’armonica ed emozionate atmosfera.

Captivating atmospheres The space is articulated through fake architectural elements and compositions of wood panels, sought by materials and colors ties, each piece of furniture interacts with accessories, lamps, rugs decorative panels, creating an unity of style. A harmonious and deeply moving atmosphere.

126


LUMINOSITÀ E CONCRETEZZA DELLE MATERIE La superficie del vetro lavorato a foglia oro, i riflessi degli acciai cromati, si alternano al gioco decorativo del pellame intarsiato. Trame, sfumature,trasparenze, divengono protagoniste di atmosfere di grande prestigio e raffinata esclusività. brightness and concreteness of materials

The surface of the glass in golden foil, the reflections

of stainless chrome, alternate to the game of inlaid \ leather decoration.

Textures, shades, transparencies, become the protagonists of an atmosphere of great prestige and refined exclusivity.

яркость и конкретность материалов

128

Поверхность стекла в золотой фольге, отражения хромированной стали чередуются с игрой кожаного декора. Текстуры, оттенки, прозрачные элементы становятся протагонистами атмосферы значительного престижа и изысканной эксклюзивности.


FLORENCE COLLECTIONS Via Ceccarelli, 311 51039 Quarrata (PT) Italy Tel. +39 0573 737860 / 72144 Fax +39 0573 774572 www.florencecollections.it info@florencecollections.it


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.