ANA OLIVERA Intendenta de Montevideo Mayor of Montevideo
RICARDO PRATO Secretario General Secretary General
HÉCTOR GUIDO Director General Departamento de Cultura Director General, Department of Culture
GISELLA PREVITALI Coordinadora Oficina de Locaciones Montevideanas Coordinator, Montevideo Locations Office Mayo 2012 May, 2012 Oficina de Locaciones Montevideanas / Montevideo Locations Office: Gabriela González, Soledad Sasso, Pablo Maytía, Virginia Chappe Audiovisual Uruguay / Audiovisual Uruguay: Rodrigo Márquez Alonso, Camila de los Santos Uruguay Film Commission: Lucila Bortagaray, Komai Garabelli www.uruguayfilmcommission.com.uy Diseño / Designed by: Kairos & Cronos / kyc.com.uy Fotografía / Photography by: Ramiro Rodríguez Barilari Locacionista / Locations Specialist: Margarita Brum Corrección y Traducción/ Editing and Translation: Betatranslations: Silvia Leta (Jefe de Proyecto / Project Manager) & Marcela Dutra. Impresión / Printed: Iconoprint Depósito Legal / Legal Deposit: 358123 ISBN 978-9974-600-80-5 Agradecimientos / Acknowledgements: Mónica Martínez (Ministerio de Turismo y Deporte), Oscar Iroldi y Lucía Benítez (Conglomerado de Turismo de Montevideo), Javier Chaibún y Silvana Vaeza (Cámara Audiovisual del Uruguay), Diego Traverso (Dirección de Industrias Creativas) Oficina de Locaciones Montevideanas / Montevideo Locations Office Departamento de Cultura, Intendencia de Montevideo / Montevideo City Hall, Department of Culture Juan Carlos Gómez 1276, Montevideo Tel / Phone: (+598) 2915 3353 - 2916 6197 infolocaciones@imm.gub.uy - locacionesmontevideanas@gmail.com www.montevideo.gub.uy/locaciones © Intendencia de Montevideo Montevideo, Uruguay Queda prohibida la reproducción total o parcial de este libro sin autorización escrita del titular del copyright. Total or partial reproduction of this book without written authorization of the copyright holder is strictly forbidden.
4
5
6
ÍNDICE | CONTENTS: 9 | INTRODUCCIÓN | INTRODUCTION 12 | MONTEVIDEO 14 | ÍNDICE DE LOCACIONES | LIST OF LOCATIONS 16 | MAPAS | MAPS 22 | LOCACIONES | LOCATIONS 206 | EMPRESAS AUDIOVISUALES | AUDIOVISUAL COMPANIES 208 | SERVICIOS | SERVICES 210 | DATOS ÚTILES | USEFUL INFORMATION 212 | BIBLIOGRAFÍA | BIBLIOGRAPHY
REFERENCIAS | REFERENCES
UBICACIÓN GEOGRÁFICA | GEOGRAPHICAL LOCATION CARACTERÍSTICAS | CHARACTERISTICS ESTILO ARQUITECTÓNICO | ARCHITECTURAL STYLE CONDICIONES DE USO | CONDITIONS OF USE DATOS DE GESTIÓN | MANAGEMENT DATA CARACTERÍSTICAS ESTACIONALES | SEASONAL CHARACTERISTICS
PARA CINE, PROYECTOS CULTURALES | FOR FILMS, CULTURAL PROJECTS PARA PUBLICIDAD, SERVICIOS DE PRODUCCIÓN | FOR ADVERTISING, PRODUCTION SERVICES N
ORIENTACIÓN FACHADA PRINCIPAL | ORIENTATION OF THE MAIN FAÇADE M1
UBICACIÓN EN MAPA | LOCATION ON THE MAP 7
8
INTRODUCCIÓN | INTRODUCTION ¿Por qué una guía de locaciones de Montevideo? Porque Montevideo es un departamento amable para filmar, con paisajes que merecen ser registrados. En esta versión impresa presentamos una selección de locaciones como primera muestra del potencial fílmico del departamento, que se complementará con otras herramientas en las cuales la Oficina de Locaciones Montevideanas ya está trabajando. La concreción de este catálogo es un ejercicio de profesionalización y un esfuerzo por validar el proceso de trabajo conjunto con todos los actores vinculados al sector audiovisual. Estamos convencidos de que será fuente de estímulo para la comprensión cabal de lo que implica la labor de los realizadores, productores, técnicos, actores uruguayos en la búsqueda de desarrollar esta creciente industria y diversificar mercados. Al mismo tiempo, muestra nuestra preocupación por procurar que la actividad audiovisual conviva de la mejor manera con las actividades cotidianas de los barrios y sus vecinos. Presentamos nuestra ciudad y nuestro departamento seguros de que este instrumento será una señal clara de compromiso con la mejora de la gestión.
Why publish a locations guide to Montevideo? Because Montevideo is a congenial department in which to film, with scenery that deserves to be documented. In this printed version of the guide we present a selection of locations as an initial sample of the department’s film potential. It will be supplemented by a number of further tools which the Montevideo Locations Office is preparing. The production of this catalog has implied an exercise in professionalization and an effort to validate the joint work of all the stakeholders associated with the audiovisual sector. We believe this guide will provide an incentive to fully understand what the work of Uruguayan creators, producers, technicians and actors entails in their attempt to develop this growing industry and to diversify markets. At the same time, it shows our concern in endeavoring to make audiovisual activities coexist on the best possible terms with the routine activities of neighborhoods and the people who live in them. We present our city and our department in the certainty that this tool will be a clear sign of our commitment to improved management.
9
10
Montevideo se abre a la mirada de creativos de cine, comerciales publicitarios, videoclips o fotografías en una oportunidad maravillosa para darse a conocer. Montevideo contiene en sus muros, sus esquinas, sus parques y plazas, su rambla y sus edificios recuerdos de otras épocas y relatos que cada día se vuelven a construir con renovadas energías. Un verdadero palimpsesto a ser reinterpretado por la mirada externa en diálogo necesario con la gente, sus historias y sus imágenes. La ciudad se convierte en un gran set que produce beneficios económicos directos por la utilización de servicios hoteleros, gastronómicos, empleos, arriendo de transporte, además de los ingresos por locaciones. Se da además una promoción turística indirecta por la utilización de paisajes naturales y construidos, que quedan plasmados en imágenes que pueden dar vuelta al mundo. Ofrecemos como sede una ciudad abierta, en una ubicación estratégica, con excelente conectividad, con vocación de integración a la región y al mundo, que invita a ser visitada. ¡Descubrí Montevideo! Lic. Claudio Quintana Director División Turismo Intendencia de Montevideo
Montevideo opens its doors to the creative gaze of the producers of films, advertising, video clips or photographs, taking advantage of a wonderful opportunity to make itself known. Within its walls, corners, parks and squares, its rambla and its buildings, Montevideo contains the memory of days gone by and of stories that are reiterated day by day with renewed energy. It is a genuine palimpsest waiting to be reinterpreted by outside eyes in a necessary conversation with its people, its history and its images. The city becomes a vast set that gives rise to direct economic benefits through the use of services such as hotels, catering, jobs and transport, over and above income derived from the locations themselves. In addition, it indirectly promotes tourism through its natural and man-made landscapes rendered in images that may travel around the world. We offer as a venue a welcoming and accessible city, strategically located, with excellent connectivity and a desire to incorporate itself into the region and the world. Discover Montevideo! Lic. Claudio Quintana Director, Tourism Division Montevideo City Hall
Montevideo, Uruguay. El escenario amigable del sur. A quien no conozca nuestro país y nuestra capital Montevideo como escenario para filmar, lo invitamos a saber más de nosotros por medio de quienes ya han podido hacer realidad en forma exitosa su proyecto y de esta breve pero significativa presentación que seguramente estimulará a ubicarnos como nuevo destino. Sabemos que hablar de escenario posible es contar con virtudes naturales, que aquí están, y fuertemente combinadas con servicios, recursos profesionales, costos accesibles, beneficios y especialmente con una forma ágil de generar certezas para su proyecto. Brindamos un escenario amigable, pues comprendemos la actividad audiovisual como una globalidad que integra diversas dimensiones, la cultural, la económica, la social. Por eso a lo natural le sumamos los beneficios y las políticas de estímulo que hacen un pool de virtudes a favor de nuevos proyectos. Martín Papich Director Instituto del Cine y Audiovisual del Uruguay Ministerio de Educación y Cultura
Montevideo, Uruguay. The friendly southern stage setting. If you are unfamiliar with the possibilities of our country and our capital city, Montevideo, as a film set, we would like to invite you to learn more about us through those who have successfully brought their projects to life here and through this brief but meaningful presentation that will almost certainly encourage you to bear us in mind as a new destination. We know that in order to qualify as a possible setting we should provide natural assets. These are indeed present here. Moreover, they are effectively blended with services, professional resources, reasonable costs, benefits and most particularly, with an efficient way of making your project come true. This is a friendly setting, inasmuch as we understand audiovisual activities in a global sense, involving a variety of dimensions—cultural, economic and social. Therefore, to our natural resources we add the benefits and incentive policies that make up a pool of qualities that will strongly boost any new project. Martín Papich Director, Uruguay’s Film and Audiovisual Institute Ministry of Education and Culture
11
MONTEVIDEO SOBRE ... ABOUT .... Habitantes / Population: 1. 300.000 Sistema de video / Video system: PAL-N Cambio / Exchange rate: www.bcu.gub.uy
A menos de una hora del centro de la ciudad se puede acceder a paisajes rurales, producción agrícola de distinto tipo y reservas naturales. Less than an hour away from the city center, there are rural landscapes, agricultural enterprises of different kinds and natural reserves.
Zona horaria / Time Zone: GMT -3 Código de discado int. / Intl. dial code: +598 Idiomas / Languages: Español / Spanish Sistema de medida / Measurement system: Métrico / Metric Gobierno / Government: República constitucional / Constitutional Republic
La arquitectura del siglo XIX presenta excepcionales exponentes de lo que fueran las casaquintas de la clase adinerada de la capital. There are exceptional examples of 19th century architecture in the old villas that used to belong to the city’s wealthier inhabitants.
DIAS FESTIVOS HOLIDAYS 1/1
Año Nuevo / New year
1/5
Día del Trabajador / Labor day
18/7
Jura de la Constitución / Constitution Day
25/8
Día de la Independencia / Independence Day
25/12
Día de la Familia (Navidad) / Christmas
12
El movimiento moderno generó arquitectura de muy alta calidad en Montevideo durante todo el siglo XX, lo que le permite ofrecer un gran abanico de estilos contemporáneos. The modernist movement gave rise to high-quality architecture in Montevideo throughout the 20th century, enabling the city to offer a wide range of contemporary styles.
La Ciudad Vieja es utilizada en diversos rodajes para firmas internacionales e importantes producciones cinematográficas. The Ciudad Vieja (Old Town) or historic neighborhood is often used in different kinds of shoots for international firms and major film productions.
Es una ciudad que en un radio de 20 km permite acceder a locaciones muy diversas, edificios actuales, modernismo del siglo XX, entornos coloniales o paisajes naturales. Within a radius of 20 km, it is possible to gain access to very different locationscontemporary buildings, buildings in the modernist style of the 20th century, colonial settings and natural landscapes.
La industria audiovisual cuenta con un importante apoyo gubernamental y los servicios de producción y las coproducciones internacionales están exentos del pago de IVA. The audiovisual industry is strongly supported by the government and production services and international co-productions are exempt from VAT.
Con una tasa del 98% de alfabetización, se caracteriza por su naturaleza cosmopolita y buena disposición para tratar con el extranjero. The city enjoys a 98% literacy rate, and is characterized by its cosmopolitan features and friendly manner towards foreigners.
There are international-standard hotels and a broad range of cooking styles, in a variety of cuisines and provenances.
POBLACIÓN POPULATION
Descendientes de europeos European descendants
Afrodescendientes Afro-descendants
Cuenta con hotelería de nivel internacional y se puede acceder a una amplia oferta gastronómica que cubre diversos estilos y procedencias.
CARACTERÍSTICAS DEL CLIMA WEATHER Temperatura (ºC) Temperature (ºC) 30 20 10 0
Mestizo Mixed racial ancestry
F
M
A
M
J
J
A
S
O
N
D
22ºC 295ºK
Con una población principalmente descendiente de inmigrantes, Montevideo ofrece una importante diversidad de tipos humanos que permiten satisfacer las necesidades de casting de diferentes mercados y propósitos. With a population consisting mainly of the descendants of immigrants, Montevideo can offer a wide diversity of human types to satisfy the casting needs of different markets and purposes.
J
Temperatura Promedio Average Temperature
Horas de Sol (h) Daylight Hours (h) 15 10
EQUIPAMIENTO EQUIPMENT
5 0
El creciente mercado de producción audiovisual se nutre de un equipamiento acorde con el estado del arte a nivel internacional. Las facilidades de conexión a internet son amplias, el país cuenta con una cobertura total de telefonía digital y la ciudad se encuentra en un proceso de transformación completa a fibra óptica. The growing audiovisual production market depends upon the availability of state-ofthe-art equipment. Internet connectivity is widespread; the country has full digital telephone coverage and the city is in the process of adopting a full optic fiber cabling system.
La faja costera presenta una cadena de playas que se extiende a lo largo de 20 kilómetros de rambla. The coastal strip offers a chain of beaches that stretches the length of a 20-kilometer rambla or coastal road.
In recent years, several building projects have been executed to improve the city’s infrastructure: bridges, buildings and an architecturally significant new airport.
F
M
A
M
J
J
A
S
O
N
D
10
horas al día hours a day
Asoleamiento promedio Average Annual Sunshine Lluvias (mm) Rainfall (mm) 150 100 50 0
En los últimos años se han construido obras de infraestructura, puentes, edificios y un nuevo aeropuerto de gran calidad arquitectónica.
J
J
F
M
A
M
J
J
A
S
O
N
D
75
días al año days a year
Días de lluvia promedio Average Annual Rainfall
13
ÍNDICE DE LOCACIONES | LIST OF LOCATIONS PLAYAS BEACHES
ENTORNOS URBANOS URBAN AREAS
EDIFICIOS INSTITUCIONALES INSTITUTIONAL BUILDINGS
001. Playa Pocitos 002. Playa Ramírez 003. Playa Verde 004. Playa Malvín 005. Playa Santa Catalina 006. Playa Punta Espinillo 007. Playa La Colorada
023. Rambla 024. Peatonal Bacacay 025. Peatonal Sarandí 026. Entorno Mercado del Puerto 027. Avenida del Libertador 028. Avenida 18 de Julio 029. Bulevar Artigas 030. Calle Sanlúcar 031. Calle Carlos Gardel 032. Avenida 19 de Abril 033. Escalera en calle Blanes 034. Barrio Jardín 035. Barrio Reus al Norte 036. Barrio Peñarol, viviendas obreras
037. Torre Ejecutiva 038. Palacio Legislativo 039. Palacio Salvo 040. Club Uruguay 041. Dirección Nacional de Aduanas 042. Palacio de la Luz 043. Fortaleza del Cerro 044. Club Náutico 045. Museo de Arte Precolombino e Indígena 046. Yacht Club Uruguayo 047. Ex Bar Morisco 048. Museo Blanes 049. Hotel del Prado 050. Facultad de Arquitectura 051. Universidad de la República 052. Facultad de Ciencias Sociales 053. Facultad de Medicina 054. Facultad de Ingeniería 055. Instituto Alfredo Vázquez Acevedo 056. Banco de Seguros del Estado 057. World Trade Center 058. Intendencia de Montevideo 059. Torre de las Telecomunicaciones, ANTEL 060. Parque Hotel 061. Mercado Agrícola 062. Iglesia de los Carmelitas 063. Iglesia Matriz 064. Palacio Sudamérica (Ex Palacio de la Cerveza) 065. Hospital Italiano 066. Liceo Francés 067. Cabildo 068. Banco de la República Oriental del Uruguay 069. Planetario
PARQUES Y PLAZAS PARKS AND SQUARES 008. Jardín Botánico 009. Rosedal del Prado 010. Parque Prado 011. Parque Baroffio y Molino de Pérez 012. Parque Rodó 013. Parque Rodó Zona Juegos 014. Zoológico Villa Dolores 015. Parque Lecocq 016. Parque Rivera 017. Parque Liber Seregni 018. Plaza Virgilio, de la Armada 019. Plaza Gomensoro 020. Plaza de Cagancha 021. Plaza Independencia 022. Plaza Zabala
14
VIVIENDAS RESIDENCES
ENTORNO RURAL RURAL AREAS
PUENTES BRIDGES
070. Conjunto Habitacional BSE 071. Casaquinta Soneira 072. Casa 19 de abril 073. Casa Pena 074. Casa Perotti 075. Casa Muras-Giraldi 076. Casa Moraes 077. Palacio Colón
091. Pueblo Santiago Vázquez 092. Almacén Cavalieri 093. Bodega Bouza 094. Granja Domingo Moizo 095. Cultivos 096. Producción forrajera 097. Humedales del Santa Lucía
105. Puente de las Américas 106. Puente sobre Arroyo Miguelete 107. Viaducto Agraciada 108. Túnel de 8 de Octubre
INSTALACIONES DEPORTIVAS SPORT FACILITIES 078. Estadio Centenario 079. Club de Golf del Uruguay 080. Puerto del Buceo 081. Pista de Patinaje 082. Pista de Skate 083. Hipódromo de Maroñas 084. Carrasco Polo Club 085. Cancha de fútbol en Rambla Francia
INDUSTRIA Y ENTORNO PORTUARIO INDUSTRIES, PORT & ITS ENVIRONS
TEATROS THEATRES 098. Teatro Solís 099. Sala Verdi 100. Sala Zitarrosa
VARIOS OTHER 109. Lotus Club 110. Walrus 111. Hemingway 112. Rara Avis 113. Bar Tabaré 114. Shopping Punta Carretas 115. Edificio Pablo Ferrando, Librería Puro Verso
TERMINALES TERMINALS 101. Aeropuerto Internacional de Carrasco 102. Nueva Estación Central de AFE 103. Estación Peñarol 104. Terminal de Ómnibus Baltasar Brum
086. Entorno portuario 087. Escollera Sarandí 088. Parque Tecnológico Industrial del Cerro 089. Laboratorio Tecnológico del Uruguay 090. Planta Industrial Funsa
15
042
061
UBICACIÓN GEOGRÁFICA GEOGRAPHICAL LOCATION
035
064 053
VILLA MUÑOZ R 038
059
AGUADA
A
AGU
R NICA
102
R
027
068
063
026
NTA
2
ÓN
RINC
M1
087
IRES
OS A
N BUE
RA
085
CIA
RAN
AF MBL
ES Y TR
CIUDAD VIEJA
115 021
E
AYO
M 5 DE
TREI
045
025 067 022
É MITR OM
YACA
RÉ
041
TOL BAR
086
040
RTA LIBE
056
CENTRO
100
028 020
039
112 037
058 052
099
024 098
CORDON
AV
R
RIO BRANCO
PUERTO AMB077 LA 2
O
OST
AG 5 DE
DO
104
031
CARLOS GARDEL
BARRIO SUR
PALERMO
LEOPARDI
PTE OR IBE
023 001
046 080
TOM AS DIA GO ROQU E GRA SERA S
019
RI LAU E EL
SETIE MBRE
ZCO
A
JOS
IPU
RBLA ARME NIA
CR E SU
GU
AR IO UE STO LO
047
Z ÑE
CH
066
SA
RIA
BA
JULIO HERRERA Y REIS SIG
TTI
E NIZ
DO
RO
S MA TO
RAU
DI
MA
HI
ND
GA
AT
H MA
M2
LO AV CO
CALLE D
R
MIGUE LG
R VE
AS URI AST
S AGUIA ANDRE
MARTIN
029
LA
IBA
RIZAL
S MO LEA MB A S A
RA
BOLLO ABAD IE
21 DE
RB
T AU
ON
110
RA
113
WILS
BUCEO
057
E HERR
114
NI ANZA ANTE STAM O BU PEDR EZ GOM RCIO
ZORRILLA DE SAN
079
UTO
PUNTA CARRETAS
NA TA EN M
Y NC NA
A DE
N RO CO
RA MO EL
LUIS
DE
E
RR
TO
R CO B MAR
IS
LU
LA
EO
IM
ILL
R XA BU
A
W
AN
OL
IBIRAY
O
MARZ
109
A
CH
082
IA
DR JOSE SCOSER
AG
MA S
LP
ITO LA
26 DE
UE
074
CARLOS BERG
054
RBLA
N MA
013
POCITOS
UI AQ NI I AY S S GU MA TI N R MO MA RA OSE J
081
002
E BARTOLITO MITR
Z
ME
GO
A
GUN
LA BLO
LUIS L
A VI CA
DR LUIS PIERA
034 PATRIA
023
012
TO
S TENE
AMAS
076
B IS
SITA
070
S MA
OS DEM
N PA
D TA ER JOSE BEN LIB
E
BADO DR JOSE LUIS
JUA
SAN SALVADOR
CO
RO
069
014
CAP VIDELA
LU
MIREZ AV GONZALO RA LLER MU ATI DR LAURO
A
050
PARQUE RODO
060 033
RIVER
OBLIGADO
YARO
SALTO
PALERMO
PALM AR
CHARRUA CANELONES MALDONADO
CANELONES MALDONADO
FELIC
R
GUANA
RCE
A LIBER
EZ ODRIGU IANO R
LEPANTO
055
JUAN PAULLIER
GU
EDO
UEZ
BO AYA
RODÓ CHANA
CEV
O
Q VAZ
OA
ARD
CO
C
EDU
M
IA LON
BOT
E ERC
051 GA
DES
N
DZE
AN
BR NEL
CESA
ES
TA
A AL
CORDON
IO
L E JU
18 D
CD
O MA TAR ERT U PL UMB H
TIBU
RH
TO
VIC
LIO 4 DE JU SOMME
PO
HO UC AC AY
PQUE BATLLE VILLA DOLORES
BV. ARTIGAS NONI DR MARIO CASSI ACEVEDO DIAZ
CR ES
O AED
078
LYON
PU
Z BL MUÑO ICA
065
017
NEY
JULIO
EZ
RO
IPU MA RA VAR NA
RE
AN
LL GA MA
AS
FE RN AN D
ER
108
TRES CRUCES
REQUENA
IEL
LA PAZ
DEFENSA
DA N
JUSTICIA
OVI AV
GOES
EB
TE
CRACIA
A
BAT
LIMA
DACA
PT
NICARAGUA MIGUELETE
INTO
CNO
. DE
NA P
SBRE
TO
SUSA
S
E
HAG A
SEND
ITA
DE L
OS P
ADR
096 095
ES
INTO S
DE P
ASO
SEBA STOP OL
D DE
O
CN
SO
DO
AR
IP FEL
101 SB RE
PASO
RE SB
TE
CN
CAR
EC
SEN
U
CHA
NA P
8 DE
UIS BRA ILL
ARE C
SUSA
15 M TS 10 D E 17 MTS
5D E 15
MTS
7M TS
O CN SB
CE
O
CNO GIGAN
OLFO BRUN
E UEZ
HAVRE
SBR
BER ANG ER
OD RIG ER
PED
RO
SAL DU ND
JUA N
A LIO
AV
DA
CAN A
EA GAV ANA B ACA AR COP EL M AD VIÑ A
NTU
MA
023
E
BAS ILEA
BOS TON
BEYROUTH
IL
A
M3
END
LIBANO
USPALLATA
PRIAMO
HERNANI
RENE
FAUSTO FAUSTO
RN
MA L DRA
ÑA CU EN ITO
7M
AMAZONAS MICHIGA N
RIMAC
CNO DR AD
CHA
ASSENER CNO JOSE STR
CNO PAVIA SAN
CALLE 5
RR O
CALLE N1 TS
358 LLE CA
PRO Y1
DR B
NATIVA
YACO
N126
AS RAD BAR
CALDAS
AE L
DESSALINES
RAF
AR
LIDO
AM
NES
LE
UVIL
DEA
MIR
CAN
BR
003
A
030
EA
018
VIALE
LUCERN
044
A
LIEJ
SPI NO L
IÑO NAR
AV PEDRO BLANES
111
NS OE
L GRA
BOL
6D
075
BRENDA COIM BRA MAR MEDI TERRANEO ICO T AR NT RA A M
GRAL NARIÑO
MI MIA
OU
IVIA
AL FO
CO PUL ACA ENA TAG OL CAR PUY RES AND SI O DR POT ICA D TA R OSTAN COS R ENA ROC EDIA OA COM RED O INA ALF IAG IV D AV ANT DE S TAS P UN AR LUC SAN
TE RIAR R A IVA BOL UIROG DE Q S LO CIO R A OD A R HO RWO NC A A H S AV LMT AV A
PUNTA GORDA
ANTONIO PENA
NI DR ALBERTO GUA A
ROLA
A CEG
S
COR
I GIN
LIN DUB
OH
IA
023
RBLA
L AE ISM
ON BOL
ACONCAGUA
CARAMURU
AV
S
GRAL MAXIMO TAJE
CARRASCO
ES
ROS
RIAN
PALERMO
011
NES
MO
MA
AV GRAL PAZ
PILCOMAYO
AV
S ING VICTOR SUDRIER
AV ITALIA COSTA RICA
DIA BAR LOM
IA ITAL
LIVERPOOL
DR DECROLY
089
ONA
A
N RO
I LM
AV GRAL RIVERA
ORINOCO
MESSINA EMILIO ORIBE
ALIA
CARRASCO NORTE
105
HORACIO ACOSTA Y LARA
SANTA MONIC
TO
ANC
RA
ISIPI MISS I OUR MISS
CONCEPCION DEL URUGUAY
IGOYEN TO YR HIPOLI
004
EN
A
016
AV IT
E
RIG
EE
A
OVIEDO
VALIENTE
CHIL
V
AG US
SEP
ARI CANDEL EREVAN
ES LOMB AV CO
P. DE
A RE
AC
ORLEANS
21
QUIRQUINCHO
ALMERIA
SIR
PSJE C
CALLE
SOSA
MALVIN
ÑE
O
S JULIO
MA
NA
O ER
ALE
EC
PSJ
ACEG UA SEN
S RA
O
AG
PIT
ES
ETNA
ERN
ED
PA BL O
SAL
DE FEL SIO UM Z CO OZ UE RO AL RT N NG ZA PED LLI MI A GO DO RA OG ZA OT DR FIN RU
ERC
N EJA
LBE
1 CALLE 12
STA
BL RAM
EM
AL
RA
DR
PED
TO
RUBENS
CO
L VE
OD
A
IGU
Y DO GO
DI VER
RES
DR ENRIQUE AZA
BE AL
RE PEY LA
NG
CAPRI
EL GU MI
R ACIE
IRO
CO
O
RRASC
CNO CA
COOPER
LAS CANTERAS
DR FO
OL
AD
VER
LM
JUAN AGAZ DIE ZI GO ESP INO SA
I
BORJA
S
I
I EDMUNDO BIANCH
MONZO N
NAN
Y
LLO DA
CNO PICHIN
O ONC
ATIV CALLE 7
3
AVIG
A MB CA
IO R EMIL
CAL LE
084
CALLE G POLO CLUB
EZ AL NZ R GO AMO D O O ST AMP C
TES
EL
PA SU CA
AV DEL SOL
DA PE
AN
ER
EV
RS
PE
RE
OST
LE 1
CNO DR ANTONIO DE BONI
C
ON
O CN
CAL
IVO AT
O GOMEZ
A
CNO SERVA ND
AMB
E IN
HAB
A
ST LA CO
COC
ACU Ñ
SIRIA BLA
RAM
REP.
O
EXIC
DE M
17 MTS
HOMERO
RO
ZO
GAR AY PSJE 510 GAVILAN
IO LAC
VIC
EN
LI
ZA
AW SH
JO
L
AG UIR
RE
PSJE 502
ES AC
CIO
A
PER EZ
090
EL DE
A LF
21 DE A
ER
T
MANU FRAY
PA BLO
AREZ
O
AV E LL AN ED
E RU MB
PAB JAI BALBIN LO PE ME R SA RO Y VA EZ NG LDO LLE AB S Y JO RIE PO L NS
OSA
RA T
JO ING GD
ES A
PIC
S
HA BA NA
L MP PA
MERCADO MODELO Y BOLIVARP
SE
AN C FR
A CN CO
BE CO RU M
LID
SSI
RE
FRAY BENTOS
ISC SA O IN EC TB H JU OI AN AGO S Y FR AN EN JU C ISC AN VIC O SA N TO RIC TOS A
I AN LV IS LU
TA AS SEL BRU
DO
CO
IDE
VILLA ESPAÑOLA
AGA
MA RN E
FLO
V
A ALL
SM
SA
UBED A
PSJ EG
EÑ O RG U BU
ES GU BUR
UE SEN AQ
AL
CO
JA
SER
A YEN GO
GR
AV
IO TON AN
E PT
AV
ELA
BO
R VA
TA URE E IR JOS
AR ECH AG RES A
ISAB
A
EL
EN
N
IYU
UR
RO NI MO
O UIT GU EM AQ ES AÑ
A
O
AD
RIA PENCO
PSJE CURUPU
AV G
8
CNO
R
CONG O ALEJA NDRIA
NC AS TE
DA
EG
AY
MAR IN IANO SOLE R CARA BELA
JUAN ARTE AGA NORB ERTO ORTIZ BASIL IO AR AUJO JUAN ACOS TA JOAQ UIN A RTIGA S JUAN ROSA S MAN UEL M ELEND EZ NICO LAS D E HER RERA
NIL O
LA
Z RQU E
SANT IAGO FIGUE REDO GRAN ADER OS
SA VI LL AG RA M AN
IBIRO CAH Y
N MA RAM O
EL
SA
BRAZO ORIENTAL
IADO
NANTES
AR DO
EZ
OS
BE
DR
ABR IL
UE
RT IN
ICI
S LE RA
EQ
FA
RIC
GE
A SEC FON IBE ÑO S
AL
9 DE
OS
RA
S
ES
R CO
NJ
UL
EL IN IC
BA
DR
ARR
CASTRO CASTELLANOS
TO
AL
MA
TR
O
JUA
MI NU AN ES
CO RR
LIS
AL DO
PA
IN
ERLIC H PEST ALO ZZI
NS
AV 1
CERRITO
HA
MARCELINO
CIA RA
ATLL
AG
GRAL B
AV
A
AN
AY
ARAPEY
CAL LON LAO DR B RO BIN ERLIN ES SON
CN O
OS V
GR ON AR DO
TA
S
SANT A AN A
PEREZ
ITUZAINGO
HIM
BE
ATAHUALPA
L AC
CNO CHIM BORA HUM ZO ESTA NISLA O VEG A GUEN OAS
OAS
LEON
SORA TA
A SELV
SO
A
MBE
GUEN
GRA
XI
CAYA
PL A
ENA MOD MO N
PA TR ICI OS
CA YU
CA
RER
OPA
CO
ADOLFO BERRO
LU
HER
O
A
JARDINES DEL HIPODROMO VIENA
DRE
IA
CAIGUA
SC
083
MA
OIT
E MIC
LAN
IRIG
NAS
CI
IA
AGU
COT
UEZ IO L RODRIG DR GREGOR
LI TORRICEL ITA C IBE HA CU SA RIA PIC M LU UY BU STI O
AN DA LU C
RANC
VA
FE HUA LIPE CON TUCC SCA R I
LUI
S A DE
LAS ACACIAS
SIL
HUNGRIA
M CA
062 072 032
NA BAY O
008
TA
GA MAXIMO GOMEZ
PATR IOTA S
071
LE
AR IA
DARW
009
SE ND
SEND 27
DR
SEY
106 A REIR FER VAZ
EM
G BU PSJ UARA ES E A PI RU
GA
CALLE 10
CALLE 1
AL JC AS LIO CH ER AR CO T BL O JT ILL DI AU EU X BE LA H FO PE E R DR Y IN G O FU 25 EN MT TE S S PA
E FOS
OS
AN
IPIRA N
CHU Y NELS ON
IEL A
BELLINI GILBERTO SIMONE ALFREDO DE
H
LE
CNO CAS TRO
JU AN L
AV
AL PA
LO ME QU E
IA ELF DA
ER AL
ESM CO ST A
A
C RE
VA HA
TIM
D8 SEN D3
SV
DR J
MARATON ATENAS
SARAVIA BV APARICIO
SEN
Z ME
GU
SA RE S
PE NA
PIERR
LE F
D
AIRES PUROS
BE
AV MIL
LE
I NT
O NG
U UR
HU
SU
048
CA ICO
LUGANO
TE
S
073
RN AR DO
ES CA MA LAD UA A
PRADO NUEVA SAVONA
I GU
VA
TEO
VALDENSE
O BL PA CO RA CE RO
V O AL
DOR
JOAQUIN SUAREZ
E RIA MA
107
IA
Z ARE
REYES
FFO S D E RA
049
010
TA
BE
SEND 21
A VOLPE AV GUSTAVO PSJE 301
BA EL
MOLINO
ME NA
LLE
FR
HAIG
PASO DE LAS DURANAS
FR
CA
JEN N
CNO CORONEL RAIZ
SO YU C CU OVA RIA TU JA DON GA YU CU TU J
A
ZA MA
CA LL CA E 4 CA LLE C LLE 6
QU E RET ARO
HE ND ER
HE INE
JU
ER
EC
QU
HA IG CO RN PE EIL D LE CA RO TR YE A TA P A NO N SIL I VA
O AN NG
CNO GRAL
CAL
OC
ES
1
LF
RR
JE
M CA
TO
VERSAILLES
O
O
PS
GA M BE TT A
NG
LO
ER
AT W
LA SV IO LE TA S
MI
AD
IM OR E
MA R MO CON I LT KE
TE ET LA FA Y
AB O AV ST GU O
EA
FIL
BA LT
CO LN LIN
NE
LL BE
VED IA
NG
CH
ZU
DR ISIDR
MEZ LEANDRO GO
PACHECO
RA
TE
MU ER
ALA O MAS DE AY
LE CESAR BATL
CLA
OR ST LU PA CR IS MO OA RO CIA
DR JOSE MAY
EZ
TA AR
ISO TE N RU EL
IR JOSE RAM
MT S
ESP
AR A O L N GU A IVE RA S
ED
PSJE B
SAYAGO
AS
DO
CN O
O
30
DUN
ANTU
ES
EY
AV
HELVECIA
CESAR C
UL
AB E
CO
MP
CASAVALLE
UVE
EDINA
PO
CALLE 7
URGO
M4
AGUSTIN JO
WALTER M
EG
HAMB
PIEDRAS BLANCAS
CNO TTE RINALDI
YACUY
TO ST I
OS DR HORACIO GARCIA LAG
PN
CANOA CURUPU
SR
O SA SC RAV HIL IA LE R
A
LIA
ICI
PSJE 3
AV
GO ET HE
TUBICHAS MACHIES
O
AG SAY
AR
CALLE 1
ER
AP
PSJE PNAL
AR
PSJE 10 MTS
BV
HI LL
PSJE PNAL APANI JACINTO TR
SC
PSJE PNAL
LE
CAP TULA
AV 30 MT S
S ANTILLA
CALLE 5 MTS
RLY
CHICAGO
IBA
CA
P
L2
IBA PARAH
WA TT WT O FU N LT ON
LTA
CIA
CURIT
036 103
PEÑAROL LAVALLEJA
VO
OFI
AGUSTIN VERA
TE UR
LUCIANO LIR
N AN OS EN R OD O RIG UE Z
AS
R 20
BRIL
FR
G
SBR
O CN
FEL
B IX
A UX
O RE
E 10 ED
LLA
ELI OM
MTS
CN
094
M5
FELIX ORTIZ
DE TARANC O
OL
O
A OL
CN
CN
O
CN
097
A
ILL
CH
FLE
RE SB
CN
S HO NC IRI SP
L DE EN ED AR
O CN
O
L
JE
PS
S
IRA
AR
AR
T AS
B
S ITA UL SM LA
CIO N
SO
MB
PA
O ISC NC RA
INA
DE
LA
O
AS OL NIC
BA
O OR NT SA
O
CN
R YE
TE
MA
LA OP PO
MA
CN
Y OA
ICA RD OD
MA
AY AD
CN O
OV E CI
NA
CN OE LC
CN
L
SI
CN O
EP ASO DD
015
MT S
ÍA
S
SEN
AV
E8
DE L
REY
LES
OCH
ALL
AJE
RR
ETO
CNO LO S TORDO
PAS
DO
E N2 CALL
SIL
VIA
CN OL CN AS OP EN ASC DA UA LH AR RIA GU E
AV IAD
OR
ES C
IVIL
ES
096 095
TS
M
UA RTE
CN O
T UE
MA
UQ
INU
FA
JA RA TE RU RU PIRA E CU BET I B AM RRES UN E B AZ LE GU ATL I SB MB LUI CU AV RAZA TU A
091
CN O
O
CN
MB
M
A
ÑA CU RU TU
UC
CE
S
CH
8 LE
EA
RE
SEN
O
SO PA DE RE SB
VEC INA L
PSJ
T VES
ESO
CN
TO
L
CA
LA BALSA
GR
OP
RE
NA
IXO
PE
CN
SB
LTU
OC
OA
096 095
TO
IXO
PE
CN
RO
OD RIG OR
LEZICA MELILLA
GER VA SI
092
RU TA 5
UE
Z
U
CN
F DR
OL AR AZ
CN OV D D ECINA EP ASO L
RE
SB O CN
A
S ITA UL SM
093 M
E RO ON ETA ES M
A
ED
M
DI IO
I
ND
RA MO
OD
PASO DE LA ARENA
006
NUEVO PARIS
LA PALOMA TOMKINSON
007
088 CASABO PAJAS BLANCAS
CERRO
043 005
M6
22
PLAYAS | BEACHES
24
M2
PLAYA POCITOS. 001
POCITOS BEACH
POCITOS. Rambla República del Perú
POCITOS. Rambla República del Perú.
Bahía ubicada en barrio residencial en el sureste de la ciudad. Sus aguas están habilitadas para baño y cuenta con un parador y baños.
A bay located in a residential neighborhood in the southeast area of the city. The quality of the water is suitable for swimming. There is a beach bar and there are toilets.
Montevideo cuenta con certificación según la Norma ISO 14.001 en reconocimiento a la gestión ambiental de sus playas. Por este motivo, el Comité Participativo de Playas de la IM coordina y supervisa los rodajes.
Montevideo is certified under the ISO 14001 standard earned as a result of the environmental management of its beaches. Consequently, the Comité Participativo de Playas (Participatory Beaches Steering Committee) from the IM (City Hall) coordinates and supervises filming on them.
Oficina de Locaciones Montevideanas. Montevideo Locations Office.
PLAYAS | BEACHES
25
002. PLAYA RAMÍREZ
M2
RAMÍREZ BEACH PARQUE RODÓ. Rambla República Argentina Bahía ubicada en barrio residencial en el sur de la ciudad. Sus aguas están habilitadas para baños y cuenta con canchas de vóleibol y baños. Montevideo cuenta con certificación según la Norma ISO 14.001 en reconocimiento a la gestión ambiental de sus playas. Por este motivo, el Comité Participativo de Playas de la IM coordina y supervisa los rodajes. Oficina de Locaciones Montevideanas.
PARQUE RODÓ. Rambla República Argentina. A bay located in a residential neighborhood in the south area of the city. The quality of the water is suitable for swimming. There are volleyball courts and toilets. Montevideo is certified under the ISO 14001 standard earned as a result of the environmental management of its beaches. Consequently, the Comité Participativo de Playas (Participatory Beaches Steering Committee) from the IM (City Hall) coordinates and supervises filming on them. Montevideo Locations Office.
PLAYAS | BEACHES
M3
PLAYA VERDE. 003 VERDE BEACH
PUNTA GORDA. Rambla República de México Bahía ubicada en barrio residencial en el sureste de la ciudad. Sus aguas están habilitadas para baños y se caracteriza por la arquitectura de estilo residencial que la rodea. Montevideo cuenta con certificación según la Norma ISO 14.001 en reconocimiento a la gestión ambiental de sus playas. Por este motivo, el Comité Participativo de Playas de la IM coordina y supervisa los rodajes. Oficina de Locaciones Montevideanas.
PUNTA GORDA. Rambla República de México. A bay located in a residential neighborhood in the southeast area of the city. The quality of the water is suitable for swimming. It is known for the residential architectural style of its surroundings. Montevideo is certified under the ISO 14001 standard earned as a result of the environmental management of its beaches. Consequently, the Comité Participativo de Playas (Participatory Beaches Steering Committee) from the IM (City Hall) coordinates and supervises filming on them. Montevideo Locations Office.
PLAYAS | BEACHES
004. PLAYA MALVÍN
M3
MALVÍN BEACH MALVÍN. Rambla República de Chile y rambla O’Higgins
MALVÍN. Rambla República de Chile and rambla O’Higgins.
Bahía ubicada en barrio residencial en el sureste de la ciudad. Sus aguas están habilitadas para baños y cuenta con parador, baños y canchas para varios deportes.
A bay located in a residential neighborhood in the south east area of the city. The quality of the water is suitable for swimming. There is a beach bar; there are toilets and several sports facilities.
Montevideo cuenta con certificación según la Norma ISO 14.001 en reconocimiento a la gestión ambiental de sus playas. Por este motivo, el Comité Participativo de Playas de la IM coordina y supervisa los rodajes. Oficina de Locaciones Montevideanas.
Montevideo is certified under the ISO 14001 standard earned as a result of the environmental management of its beaches. Consequently, the Comité Participativo de Playas (Participatory Beaches Steering Committee) from the IM (City Hall) coordinates and supervises filming on them. Montevideo Locations Office.
28
PLAYAS | BEACHES
M6
PLAYA SANTA CATALINA. 005 SANTA CATALINA BEACH
SANTA CATALINA.
SANTA CATALINA.
Bahía ubicada en zona de pescadores en el oeste de la ciudad. Sus aguas no están habilitadas para baños.
A bay located in a fishermen’s area in the west side of the city. The quality of the water is not suitable for swimming.
Montevideo cuenta con certificación según la Norma ISO 14.001 en reconocimiento a la gestión ambiental de sus playas. Por este motivo, el Comité Participativo de Playas de la IM coordina y supervisa los rodajes.
Montevideo is certified under the ISO 14001 standard earned as a result of the environmental management of its beaches. Consequently, the Comité Participativo de Playas (Participatory Beaches Steering Committee) from the IM (City Hall) coordinates and supervises filming on them.
Oficina de Locaciones Montevideanas. Montevideo Locations Office.
PLAYAS | BEACHES
29
006. PLAYA PUNTA ESPINILLO
M6
PUNTA ESPINILLO BEACH
30
PUNTA ESPINILLO.
PUNTA ESPINILLO.
Playa abierta ubicada en el oeste de la ciudad. Rodeada de parque y cercana a la zona rural del departamento de Montevideo.
An open beach situated in the west area of the city. It is surrounded by a park and close to Montevideo’s rural area.
Montevideo cuenta con certificación según la Norma ISO 14.001 en reconocimiento a la gestión ambiental de sus playas. Por este motivo, el Comité Participativo de Playas de la IM coordina y supervisa los rodajes.
Montevideo is certified under the ISO 14001 standard earned as a result of the environmental management of its beaches. Consequently, the Comité Participativo de Playas (Participatory Beaches Steering Committee) from the IM (City Hall) coordinates and supervises filming on them.
Oficina de Locaciones Montevideanas.
Montevideo Locations Office.
PLAYAS | BEACHES
M6
PLAYA LA COLORADA. 007 LA COLORADA BEACH
PAJAS BLANCAS
PAJAS BLANCAS
Playa ubicada en el oeste de la ciudad, rodeada de parque y cercana a la zona rural de Montevideo. Se caracteriza por la actividad pesquera artesanal y su punta rocosa. Sus aguas no están habilitadas para baños.
Located in the west area of the city, surrounded by a park and close to Montevideo’s rural area, it is known for the artisanal fishing activities and its rocky point. The quality of the water is not suitable for swimming.
Montevideo cuenta con certificación según la Norma ISO 14.001 en reconocimiento a la gestión ambiental de sus playas. Por este motivo, el Comité Participativo de Playas de la IM coordina y supervisa los rodajes.
Montevideo is certified under the ISO 14001 standard earned as a result of the environmental management of its beaches. Consequently, the Comité Participativo de Playas (Participatory Beaches Steering Committee) from the IM (City Hall) coordinates and supervises filming on them.
Oficina de Locaciones Montevideanas. Montevideo Locations Office.
PLAYAS | BEACHES
31
32
PARQUES Y PLAZAS | PARKS & SQUARES
008. JARDÍN BOTÁNICO
M4
BOTANICAL GARDEN PRADO. Avenida 19 de Abril 1181 Es el único jardín botánico del país, tiene una extensión de 13 hectáreas y funciona como centro de actividades científicas y paseo recreativo. El diseño del Jardín Botánico es obra del paisajista francés Charles Racine y data de 1902. Oficina de Locaciones Montevideanas.
PRADO. Avenida 19 de Abril 1181. With an area of 13 hectares, it is the only botanical garden in the country. It is a centre for scientific activities and an area for leisurely walks. It was designed by Charles Racine, a French landscape architect, in 1902. Montevideo Locations Office.
PARQUES Y PLAZAS | PARKS & SQUARES
M4
ROSEDAL DEL PRADO. 009 PRADO ROSE GARDEN
PRADO. Avenida Buschental entre avenida Lucas Obes y arroyo Miguelete
PRADO. Avenida Buschental between avenida Lucas Obes and arroyo Miguelete.
La rosaleda Juana de Ibarbourou está ubicada en el paseo del Prado. Está formada por cuatro grandes pérgolas y en el centro se ubica una fuente de bronce. Además de la gran variedad de especies vegetales que conforman el parque, cuenta con 450 especies de rosas.
The Juana de Ibarbourou rose garden is located in Prado’s promenade. It is composed of four large pergolas and a bronze fountain in the middle. In addition to a great variety of plants, the garden houses 450 rose species.
De estilo art nouveau, el Rosedal fue inaugurado en 1912. Fue diseñado por el paisajista francés Charles Racine y ejecutado por el arquitecto Eugenio Baroffio.
With an Art Nouveau architectural style, the Rose Garden opened in 1912. It was designed by Charles Racine, a French landscape architect and built by architect Eugenio Baroffio. Montevideo Locations Office.
Oficina de Locaciones Montevideanas.
PARQUES Y PLAZAS | PARKS & SQUARES
35
010. PARQUE PRADO
M4
PRADO PARK
PRADO. Continuación Castro, avenida Dr. Carlos María de Pena, avenida 19 de Abril, Lucas Obes
PRADO. Continuación Castro, avenida Dr. Carlos María de Pena, avenida 19 de Abril, Lucas Obes.
El parque comprende 106 hectáreas en torno al arroyo Miguelete. Cuenta con una gran variedad de especies vegetales y árboles frutales provenientes de distintas partes del mundo. Originalmente formaba parte de la quinta de José Buschental, y se transformó en espacio público en 1873.
The park occupies an area of 106 hectares on the banks of the Miguelete Stream. It houses a great variety of plants and fruit trees from different parts of the world. It used to belong to José Buschental’s villa and became a public space in 1873.
Oficina de Locaciones Montevideanas.
36
Montevideo Locations Office.
PARQUES Y PLAZAS | PARKS & SQUARES
M3
PARQUE BAROFFIO Y MOLINO DE PÉREZ. 011 BAROFFIO PARK AND MOLINO DE PÉREZ
MALVÍN, PUNTA GORDA. Rambla O’Higgins, avenida Arq. Juan Scasso, Arq. Eugenio Baroffio, avenida Italia
MALVÍN, PUNTA GORDA. Rambla O’Higgins, avenida Arq. Juan Scasso, Arq. Eugenio Baroffio, avenida Italia
Espacio verde de uso público; sirve de límite entre los barrios Malvín y Punta Gorda. En la parte cercana a la costa presenta una topografía escarpada, donde se ubica el Molino de Pérez, antiguo molino hidráulico.
Baroffio Park is a green public space that serves as a boundary between the neighborhoods of Malvín and Punta Gorda. There are craggy, uneven areas close to the coast, where the Molino de Pérez is located; an old water-powered mill.
El proyecto del parque data de 1956. El molino, que es de 1835, fue restaurado en 1956-1958 y reciclado en 1999.
The park was designed in 1956. The mill, originally built in 1835, was restored between 1956 and 1958 and renovated in 1999.
Oficina de Locaciones Montevideanas.
Montevideo Locations Office.
PARQUES Y PLAZAS | PARKS & SQUARES
37
38
M2
PARQUE RODÓ. 012 RODÓ PARK
PARQUE RODÓ. Avenida Gonzalo Ramírez, Julio Herrera y Reissig, rambla Pte. Wilson, avenida Sarmiento Espacio verde de uso público. Cuenta con un lago central con un escenario al aire libre, el castillo del parque, una glorieta, un patio andaluz y una gran variedad de especies vegetales nativas y foráneas. Es el segundo parque público montevideano, data de 1888. El ingeniero Paullier es responsable del diseño, con una concepción pintoresquista del paisajismo inglés. El acondicionamiento es del paisajista Charles Racine. Oficina de Locaciones Montevideanas.
PARQUE RODÓ. Avenida Gonzalo Ramírez, Julio Herrera y Reissig, rambla Pte. Wilson, avenida Sarmiento A green public space with a central lake and an open-air stage. The park also features a castle, a gazebo, an Andalusian-style patio and a wide variety of native and imported plants. First conceived in 1888, it is the second public park in Montevideo. José María Montero y Paullier, an engineer, was responsible for its picturesque layout in the style of an English landscape, with contributions to the design by landscape artist Charles Racine. Montevideo Locations Office.
PARQUES Y PLAZAS | PARKS & SQUARES
013. PARQUE RODÓ, ZONA JUEGOS
M2
RODÓ PARK – AMUSEMENT PARK AREA PARQUE RODÓ. Avenida Sarmiento, rambla Pte. Wilson, avenida Herrera y Reissig, avenida Julio María Sosa Parque público ubicado frente a la playa Ramírez. Cuenta con juegos mecánicos e instalaciones gastronómicas. Concesionarios. Tels. 27112552 y 27115980.
PARQUE RODÓ. Avenida Sarmiento, rambla Pte. Wilson, avenida Herrera y Reissig, avenida Julio María Sosa A public amusement park opposite Ramírez beach with mechanical rides and restaurant facilities. Concession holders. Phones: 27112552 and 27115980.
PARQUES Y PLAZAS | PARKS & SQUARES
M2
ZOOLÓGICO VILLA DOLORES. 014 VILLA DOLORES ZOO
VILLA DOLORES. Rivera 3245
VILLA DOLORES. Rivera 3245
Parque zoológico público desde 1919, ubicado en un barrio céntrico de la ciudad.
Centrally located zoological gardens, open to the public since 1919.
Originalmente casaquinta privada en la que sus dueños coleccionaban animales con un concepto victoriano de exhibición. Primaban las jaulas pequeñas y senderos que marcaban el recorrido del parque. En 1912, el matrimonio Rossell y Rius-Pereira donó el predio de siete hectáreas a la Intendencia de Montevideo.
It was originally a private villa whose owners collected animals in the manner of the Victorian concept of exhibition. Small cages and paths which marked out the route to be followed around the park were the prevailing features. In 1912, Alejo Rossell y Rius and his wife, Dolores Pereira, donated the seven-hectare site to Montevideo City Hall.
Oficina de Locaciones Montevideanas.
Montevideo Locations Office.
PARQUES Y PLAZAS | PARKS & SQUARES
41
015. PARQUE LECOCQ
M5
LECOCQ PARK SANTIAGO VÁZQUEZ. Avenida Parque Lecocq s/n Parque zoológico y reserva natural pública. Ocupa 120 hectáreas y alberga unos 500 animales de más de 30 especies en cautiverio, además de mamíferos y aves que viven en libertad. El amplio parque también ofrece espacios para actividades recreativas. Oficina de Locaciones Montevideanas.
SANTIAGO VÁZQUEZ. Avenida Parque Lecocq s/n Zoological gardens and public nature reserve on 120 hectares of land. It is home to some 500 animals of over 30 species held in captivity, as well as other mammals and birds which roam freely. This large park also offers opportunities for recreational activities. Montevideo Locations Office.
PARQUES Y PLAZAS | PARKS & SQUARES
M3
PARQUE RIVERA. 016 RIVERA PARK
MALVÍN, LAS CANTERAS. Avenida Italia, avenida Bolivia, Alberto Zum Felde
MALVÍN, LAS CANTERAS. Avenida Italia, avenida Bolivia, Alberto Zum Felde
Espacio verde de uso público inaugurado en 1929. Alberga un importante lago con distintas especies de aves. También allí se ubica el estadio Charrúa.
A green space that opened to the public in 1929, featuring a large lake, which is home to various different species of birds. The Charrúa stadium is also located in this park.
Oficina de Locaciones Montevideanas.
Montevideo Locations Office.
PARQUES Y PLAZAS | PARKS & SQUARES
43
017. PARQUE LÍBER SEREGNI
M2
LÍBER SEREGNI PARK CORDÓN. Eduardo Víctor Haedo, Martín C. Martínez, Joaquín Requena, Daniel Muñoz Parque de uso público. Cuenta con cancha de básquetbol, pista de skate, juegos para niños, equipamiento para gimnasia, áreas de paseo, estanque y escenario al aire libre. Inaugurado en 2009. Oficina de Locaciones Montevideanas. Cuenta con más de 300 especies vegetales entre árboles, arbustos y plantas.
CORDÓN. Eduardo Víctor Haedo, Martín C. Martínez, Joaquín Requena, Daniel Muñoz A public park with a basketball court, a skateboard rink, games for children, fitness equipment, promenade areas, a pond and an open-air stage. Opened in 2009. Montevideo Locations Office. There are over 300 species of plants in the park, including trees, shrubs and other plants.
PARQUES Y PLAZAS | PARKS & SQUARES
M3
PLAZA VIRGILIO, DE LA ARMADA. 018 VIRGILIO, DE LA ARMADA SQUARE
PUNTA GORDA. Rambla O’Higgins, rambla República de México, Mar Ártico, Mar Antártico Plaza pública. Se distingue por su particular ubicación en la Punta Gorda, península barrancosa con características de mirador natural. El diseño moderno combina un orden racional en la meseta y un tratamiento agreste en las laderas rocosas que terminan en la rambla. La creación del espacio público, diseñado por el arquitecto Ruben Dufau, data de 1928-1934. Oficina de Locaciones Montevideanas. Cuenta con numerosas especies vegetales, entre las que se destacan eucaliptos, palmeras y canteros de aloes.
PUNTA GORDA. Rambla O’Higgins, rambla República de México, Mar Ártico, Mar Antártico A public square particularly noted for its location on Punta Gorda, an outcrop of land ending in a bluff, which acts as a natural lookout point. The square’s modern design combines the rational order of the plateau with the rough wilderness of the rocky slopes leading to the rambla. This public space was designed by architect Ruben Dufau and was constructed between 1928 and 1934. Montevideo Locations Office. There are many different kinds of plants here, such as eucalyptus, palm trees and aloe borders.
PARQUES Y PLAZAS | PARKS & SQUARES
019. PLAZA GOMENSORO
M2
GOMENSORO SQUARE POCITOS. Rambla República del Perú, Federico N. Abadie, Juan Benito Blanco, Luis C. Bollo Plaza pública. Diseñada en dos niveles, se destacan el balcón con vista al Río de la Plata, la glorieta y las escalinatas. La creación de este espacio público data de 1897 y el diseño de 1920. Oficina de Locaciones Montevideanas.
POCITOS. Rambla República del Perú, Federico N. Abadie, Juan Benito Blanco, Luis C. Bollo A public square designed on two levels. It features a terrace with a view on to the Río de la Plata, a gazebo and two broad flights of steps. It was created as a public space in 1897 and in its present design, in 1920. Montevideo Locations Office.
PARQUES Y PLAZAS | PARKS & SQUARES
M1
PLAZA DE CAGANCHA. 020 CAGANCHA SQUARE
CENTRO. Avenida 18 de Julio, avenida Gral. Rondeau, pasaje de los Derechos Humanos Plaza pública en el centro de la ciudad. Se caracteriza por los majestuosos edificios que la rodean, su importante escalera y el monumento a la Libertad ubicado en el centro. Situada en el kilómetro 0, nació en 1836 como la plaza central del trazado de la ciudad. Es atravesada por la avenida 18 de Julio, arteria principal de Montevideo. Oficina de Locaciones Montevideanas.
CENTRO. Avenida 18 de Julio, avenida Gral. Rondeau, pasaje de los Derechos Humanos A public square in the heart of the city. Its special features include the stately buildings that surround it, its broad flight of steps and the statue of Liberty at the center. It marks the country’s “kilometer 0” and was established in 1836 as the central point in the layout of the city. Montevideo’s main street, avenida 18 de Julio, cuts through the middle of the square. Montevideo Locations Office.
PARQUES Y PLAZAS | PARKS & SQUARES
48
M1
PLAZA INDEPENDENCIA. 021 INDEPENDENCIA SQUARE
CENTRO, CIUDAD VIEJA. Juncal, plaza Independencia
CENTRO, CIUDAD VIEJA. Juncal, plaza Independencia
Plaza pública ubicada en el límite entre los barrios Ciudad Vieja y Centro. Sede de los actos públicos oficiales, es un ícono de la ciudad, como el monumento a Artigas ubicado en el centro.
A public square located on the boundary between the neighborhoods of Ciudad Vieja and Centro. This iconic square-– with the statue of Artigas at the center—is a venue for official public ceremonies.
La creación del espacio público, que data de 1836, es obra del ingeniero militar José M. Reyes. Su forma actual y dimensiones son de 1837. Las referencias tomadas por el arquitecto Carlos Zucchi, autor de la concepción espacial, responden al tipo de plaza laudatoria del clasicismo francés. Oficina de Locaciones Montevideanas. Se destacan las palmeras como componente básico del equipamiento arbóreo.
It was created as a public space in 1836 and is the work of a military engineer, José M. Reyes. Its present shape and dimensions were established in 1837. The features introduced by architect Carlos Zucchi, who designed the square’s current concept of space, are in the manner of laudatory squares in the classic French style. Montevideo Locations Office. Its palm trees are a distinctive feature of its vegetation.
PARQUES Y PLAZAS | PARKS & SQUARES
49
50
M1
PLAZA ZABALA. 022 ZABALA SQUARE
CIUDAD VIEJA. Circunvalación Durango Plaza pública. Se destaca por sus accesos oblicuos, la caminería ondulante y la verja ochavada; es la única plaza montevideana que la conserva. Los edificios que la rodean le dan un marco especial a este rincón de la ciudad con reminiscencias parisinas. La creación del espacio público data de 1878. Su estilo pintoresquista es obra del paisajista francés Édouard André, encargado del diseño. Oficina de Locaciones Montevideanas.
CIUDAD VIEJA. Circunvalación Durango A public square. It features angled access points, winding paths and iron railings forming an octagon. This is the only square in Montevideo that still maintains its railings. The surrounding buildings provide a distinctive framework with a Parisian air for this corner of the city. It was created as a public space in 1878. Its Picturesque style is the work of French landscape artist Édouard André, who was entrusted with its design. Montevideo Locations Office.
PARQUES Y PLAZAS | PARKS & SQUARES
52
ENTORNOS URBANOS | URBAN AREAS
54
RAMBLA. 023
M2-3
RAMBLA CIUDAD VIEJA, CENTRO, BARRIO SUR, PALERMO, PARQUE RODÓ, PUNTA CARRETAS, POCITOS, BUCEO, MALVÍN, PUNTA GORDA, CARRASCO (foto: rambla Pocitos y rambla Sur)
CIUDAD VIEJA, CENTRO, BARRIO SUR, PALERMO, PARQUE RODÓ, PUNTA CARRETAS, POCITOS, BUCEO, MALVÍN, PUNTA GORDA, CARRASCO (photograph: rambla Pocitos and rambla Sur)
La rambla es una larga avenida que recorre las costas del Río de la Plata. Se extiende a lo largo de 30 kilómetros desde Capurro hasta el barrio de Carrasco, límite del departamento de Montevideo. Además de ser una importante vía de circulación vehicular, es el paseo peatonal por excelencia.
The rambla is a long avenue that borders the Río de la Plata coastline. Thirty kilometers long (over eighteen miles), it starts out in Capurro and stretches all the way to the neighborhood of Carrasco, to the boundaries of the department of Montevideo. In addition to being a major means of circulation for traffic, the rambla is the city’s favorite pedestrian promenade.
El primer tramo de la obra, rambla Sur, fue proyectado por el ingeniero Juan Pedro Fabini en el año 1928 y fue inaugurado en 1935.
The first stage of the project, rambla Sur, was planned by engineer Juan Pedro Fabini in 1928 and opened to the public in 1935.
Oficina de Locaciones Montevideanas.
Montevideo Locations Office.
ENTORNOS URBANOS | URBAN AREAS
55
024. PEATONAL BACACAY
M1
BACACAY PEDESTRIAN STREET
56
CIUDAD VIEJA. Bacacay entre Sarandí y Buenos Aires
CIUDAD VIEJA. Bacacay between Sarandí and Buenos Aires
Calle peatonal de una cuadra, ubicada en el casco histórico de la ciudad que desemboca frente al emblemático Teatro Solís.
A one-block long pedestrian street located in the city’s historic hub, and leading to the emblematic Solís Theater.
Oficina de Locaciones Montevideanas.
Montevideo Locations Office.
ENTORNOS URBANOS | URBAN AREAS
M1
PEATONAL SARANDÍ. 025 SARANDÍ PEDESTRIAN STREET CIUDAD VIEJA. Sarandí entre Juncal y Pérez Castellano Ubicada en el casco histórico de la ciudad, la peatonal Sarandí recorre de este a oeste la Ciudad Vieja. Se caracteriza por la diversidad de arquitecturas que la componen. La obra de peatonalización de la calle Sarandí data de 1992. Oficina de Locaciones Montevideanas.
CIUDAD VIEJA. Sarandí between Juncal and Pérez Castellano Located in the historic city center, this pedestrian street stretches from east to west of Ciudad Vieja. The diversity of the architectural styles of its buildings is a distinctive feature of this street. Sarandí became a pedestrian street in 1992. Montevideo Locations Office.
57
58
M1
ENTORNO MERCADO DEL PUERTO. 026 MERCADO DEL PUERTO AND ITS ENVIRONS
CIUDAD VIEJA. Pérez Castellano, Piedras, Yacaré Zona comercial y gastronómica ubicada en la Ciudad Vieja, cercana al puerto. Tiene como ejes principales la peatonal Pérez Castellano y el edificio del Mercado del Puerto. Con características historicistas de tipo ecléctico, en 1868 se inauguró el edificio del Mercado del Puerto. Oficina de Locaciones Montevideanas.
CIUDAD VIEJA. Pérez Castellano, Piedras, Yacaré A commercial and gastronomical area located close to the port in Ciudad Vieja (Old Town), the historic city center. Its main focal points are Pérez Castellano, a pedestrian street, and the Port Market building. This building, which opened in 1868, was built in an eclectic and historicist style. Montevideo Locations Office.
ENTORNOS URBANOS | URBAN AREAS
60
ENTORNOS URBANOS | URBAN ENVIROMENTS
M1
AVENIDA LIBERTADOR. 027 LIBERTADOR AVENUE CENTRO, AGUADA. Avenida Libertador Brig. Gral. J. A. Lavalleja entre Colonia y avenida de las Leyes Es una de las avenidas más importantes de la ciudad. En un extremo se encuentra el Palacio Legislativo y en el otro la plaza Fabini. Se caracteriza por el considerable porte de sus edificios. En su recorrido se encuentran importantes edificios de diversos estilos arquitectónicos como la iglesia de la Aguada, el Centro Militar, el Banco de Seguros del Estado, entre otros. Oficina de Locaciones Montevideanas.
CENTRO, AGUADA. Avenida Libertador Brig. Gral. J. A. Lavalleja between Colonia and avenida de las Leyes This is one of the city’s major avenues. At one end is the Palacio Legislativo and at the other, Fabini Square. It is distinctive because of the considerable size of the buildings that line it. Several of these sizeable buildings in different architectural styles include Aguada Church, Centro Militar, Banco de Seguros del Estado, and others. Montevideo Locations Office.
ENTORNOS URBANOS | URBAN AREAS
61
028. AVENIDA 18 DE JULIO
M1
18 DE JULIO AVENUE
CENTRO, CORDÓN La avenida 18 de Julio es la calle principal de la ciudad. Fue trazada como eje de la Ciudad Nueva. Nace en la plaza Independencia y finaliza en el Obelisco. En su recorrido se encuentran importantes edificios como el Palacio Salvo, la Biblioteca Nacional, la Universidad de la República, entre otros. Oficina de Locaciones Montevideanas.
CENTRO, CORDÓN 18 de Julio Avenue is the city’s main street. It was planned as the hub of the new city and stretches from Independencia Square to the Obelisco. Major buildings are to be found on this thoroughfare, such as Palacio Salvo, the National Library, the University of the Republic and others. Montevideo Locations Office.
ENTORNOS URBANOS | URBAN AREAS
M2
BULEVAR ARTIGAS. 029 ARTIGAS BOULEVARD
PUNTA CARRETAS, PARQUE RODÓ, CORDÓN, TRES CRUCES, LA COMERCIAL, JACINTO VERA, REDUCTO, PRADO, CAPURRO Importante avenida concebida en la segunda mitad del siglo XIX como arteria de borde de lo que fuera la Ciudad Novísima, con el cometido de fijar los límites de la ciudad. Nace en la rambla de Punta Carretas y termina en Capurro; conecta con diversas rutas nacionales y recorre un ángulo de 90 grados. En su largo recorrido se encuentran edificios de los más diversos estilos arquitectónicos e importantes monumentos de la ciudad. Oficina de Locaciones Montevideanas.
PUNTA CARRETAS, PARQUE RODÓ, CORDÓN, TRES CRUCES, LA COMERCIAL, JACINTO VERA, REDUCTO, PRADO, CAPURRO. A major avenue designed in the second half of the 19th century as a thoroughfare to border what was then the newest part of the city, with the purpose of fixing its boundaries. It starts out at the rambla in Punta Carretas and after a 90º curve, ends in Capurro. It serves as a means of connection with a number of national highways. Buildings in very diverse architectural styles are to be found along the length of this street, as well as several of the city’s major monuments. Montevideo Locations Office.
ENTORNOS URBANOS | URBAN AREAS
030. CALLE SANLÚCAR
M3
SANLÚCAR STREET CARRASCO. Calle ubicada en el barrio residencial de Carrasco. Se caracteriza por tener palmeras en ambas aceras y casas de baja altura. Oficina de Locaciones Montevideanas.
CARRASCO. A street in the residential neighborhood of Carrasco. It features palm trees lining both sidewalks and single-story houses. Montevideo Locations Office.
ENTORNOS URBANOS | URBAN AREAS
M1
CALLE CARLOS GARDEL. 031 CARLOS GARDEL STREET
BARRIO SUR.
BARRIO SUR.
Calle ubicada en el barrio Sur, cuna de la cultura afrouruguaya. En sus seis cuadras de extensión pueden verse las típicas fachadas de barrio del siglo XIX y el singular esqueleto del tanque de gas a lo lejos.
A street located in the Barrio Sur, the neighborhood where AfroUruguayan culture was born. The neighborhood’s typical 19th century façades line the street’s six blocks and the bare bones of a gas tank are a singular sight in the distance.
Oficina de Locaciones Montevideanas.
Montevideo Locations Office.
ENTORNOS URBANOS | URBAN AREAS
65
032. AVENIDA 19 DE ABRIL
M4
19 DE ABRIL AVENUE PRADO. Singular calle ubicada en el Prado, característica por su rica arquitectura, sus jardines y su arbolado, que forma una bóveda vegetal de plátanos. Oficina de Locaciones Montevideanas.
PRADO A unique street located in the Prado neighborhood, featuring an affluent style of architecture, gardens and the plane trees that line it in the form of a leafy vault. Montevideo Locations Office.
ENTORNOS URBANOS | URBAN AREAS
M2
ESCALERA EN CALLE BLANES. 033 FLIGHT OF STEPS ON BLANES STREET
PARQUE RODÓ. Juan Manuel Blanes y Luis Piera
PARQUE RODÓ. Juan Manuel Blanes and Luis Piera
En el nacimiento de la calle Blanes se encuentra esta escalinata de características modernistas, que por su elevación también funciona como balcón con vista al Parque Hotel.
This modernist-style flight of steps is to be found at the head of Blanes Street. Because of its height, it also serves as a terrace with a view of Parque Hotel.
Oficina de Locaciones Montevideanas.
Montevideo Locations Office.
ENTORNOS URBANOS | URBAN AREAS
67
68
M2
BARRIO JARDÍN. 034 GARDEN QUARTER
PARQUE RODÓ. Javier de Viana, Gurí, Macachines, 21 de Setiembre
PARQUE RODÓ. Javier de Viana, Gurí, Macachines, 21 de Setiembre
Pequeño complejo residencial ubicado dentro del barrio Parque Rodó.
A small residential complex nestling within the neighborhood of Rodó Park.
El trazado es del año 1913 y fue realizado por el arquitecto Eugenio P. Baroffio. Las construcciones que allí conviven datan de 1920 a 1970 y responden a distintos estilos arquitectónicos. Entre ellos se destacan la arquitectura moderna de influencia holandesa y náutica, el pintoresquismo y la arquitectura historicista y neocolonial.
Its layout dates back to 1913 and it was constructed by architect Eugenio P. Baroffio. The buildings in this area were built between 1920 and 1970 and are in different architectural styles. The most characteristic of these are the modern style with Dutch and nautical influences, and picturesque, historicist and Neocolonial styles.
Oficina de Locaciones Montevideanas.
Montevideo Locations Office.
ENTORNOS URBANOS | URBAN AREAS
69
035. BARRIO REUS AL NORTE
M1
REUS AL NORTE NEIGHBORHOOD BARRIO REUS AL NORTE. Emilio Reus Barrio ubicado en el noroeste de la ciudad. Se caracteriza por haber sido concebido como una unidad arquitectónica que se conserva en la actualidad. De arquitectura modernista, el proyecto original data de 1888. Se trata de un emprendimiento de Emilio Reus como alternativa habitacional para los sectores populares de la época. En 1993 la Escuela Nacional de Bellas Artes restauró las fachadas. Oficina de Locaciones Montevideanas.
BARRIO REUS AL NORTE. Emilio Reus A neighborhood located in the northwestern area of the city, which was conceived as an architectural unit, still preserved to this day. The original modernist architectural project dates back to 1888 and was an undertaking put forward by Emilio Reus in order to provide housing for the poorer sectors of the population. The National School of Fine Arts restored the area’s façades in 1993. Montevideo Locations Office.
ENTORNOS URBANOS | URBAN AREAS
M4
BARRIO PEÑAROL, VIVIENDAS OBRERAS. 036 PEÑAROL NEIGHBORHOOD, WORKING CLASS HOUSING
PEÑAROL. Bulevar Aparicio Saravia, avenida Sayago, Thomas Carlyle, Lincoln Complejo habitacional constituido por tres tipos de viviendas, construidas originalmente para empleados, obreros y personal superior del ferrocarril. La autoría corresponde a la Empresa del Ferrocarril Central del Uruguay; la construcción data de 1898. Oficina de Locaciones Montevideanas.
PEÑAROL. Bulevar Aparicio Saravia, avenida Sayago, Thomas Carlyle, Lincoln A residential complex made up of three types of dwellings, originally built for employees of the railway; workers and higher echelon staff. It was built by the Central Uruguay Railway Company Limited in 1898. Montevideo Locations Office.
ENTORNOS URBANOS | URBAN AREAS
72
EDIFICIOS INSTITUCIONALES | INSTITUTIONAL BUILDINGS
037. TORRE EJECUTIVA
N
M1
TORRE EJECUTIVA CENTRO, CIUDAD VIEJA. Plaza Independencia 710 Edificio de oficinas, actual sede de la Presidencia de la República, ubicado frente a la plaza Independencia. De estilo moderno, con una gran fachada vidriada, concebido inicialmente como edificio para el Poder Judicial. El proyecto original data de 1963 y es de los arquitectos Barañano, Blumstein, Ferester y Rodríguez Orozco. Luego de varias adaptaciones, el edificio fue inaugurado en 2009. Exteriores. Oficina de Locaciones Montevideanas.
CENTRO, CIUDAD VIEJA. Plaza Independencia 710 An office building facing Independencia Square; the current headquarters of the Presidency of the Republic. The style of the building is contemporary with a broad glass façade; it was initially planned as the seat of the Judicial Branch. The original project dates back to 1963 and was the work of architects Barañano, Blumstein, Ferester and Rodríguez Orozco. After several adaptations, the building was opened in 2009. Exterior shots. Montevideo Locations Office.
EDIFICIOS INSTITUCIONALES | INSTITUTIONAL BUILDINGS
EDIFICIOS INSTITUCIONALES | INSTITUTIONAL BUILDINGS
75
038. PALACIO LEGISLATIVO
M1 S
PALACIO LEGISLATIVO
76
AGUADA. Avenida de las Leyes s/n
AGUADA. Avenida de las Leyes s/n
Imponente edificio emplazado en el extremo de la avenida Libertador Brig. Gral. J. A. Lavalleja, sede del Poder Legislativo uruguayo. Sus exteriores estรกn recubiertos de distintos mรกrmoles y su fachada principal cuenta con una gran escalinata. Estos elementos, ademรกs de cumplir funciones ornamentales, aportan la carga semรกntica representativa de las funciones democrรกticas del edificio.
An imposing building located at the far end of avenida Libertador Brig. Gral. J. A. Lavalleja, it is the seat of Uruguayโ s Parliament. Its outer walls are covered in different types of marble and a wide flight of steps leads up to the main faรงade. In addition to their ornamental purpose, these elements are endowed with a semantic significance that represents the democratic functions of the building.
Obra del arquitecto V. Meano, data de 1903. La adaptaciรณn es del arquitecto Vรกzquez Varela, la decoraciรณn del arquitecto G. Mortetti y los responsables de la construcciรณn fueron los ingenieros J. Debernardis y M. Debernardis. El edificio fue inaugurado en 1925.
It is the work of architect V. Meano and dates back to 1903. It was adapted by architect Vรกzquez Varela and the decorative elements are the work of architect G. Mortetti. Engineers J. Debernardis and M. Debernardis were responsible for its construction. The building was inaugurated in 1925.
Exteriores.
Exterior shots.
Oficina de Locaciones Montevideanas.
Montevideo Locations Office.
EDIFICIOS INSTITUCIONALES | INSTITUTIONAL BUILDINGS
O
M1
PALACIO SALVO. 039 PALACIO SALVO CENTRO. Plaza Independencia 846-848 Edificio de apartamentos, oficinas y comercios. De gran altura, hasta 1935 fue el edificio más alto de América del Sur. Cuenta con una amplia pasiva y su torre es un ícono de la ciudad de Montevideo. La obra es del arquitecto Mario Palanti y data del año 1922. Exteriores e interiores. Administración Edificio Palacio Salvo. Tel. 29001264.
CENTRO. Plaza Independencia 846-848 An apartment block with dwellings, offices and shops, it was the highest building in South America until 1935. It has a wide gallery at street level and its tower is an iconic symbol of the city of Montevideo. The building is the work of architect Mario Palanti and dates back to 1922. Exterior and interior shots. Palacio Salvo Building Administration. Phone: 29001264
EDIFICIOS INSTITUCIONALES | INSTITUTIONAL BUILDINGS
77
040. CLUB URUGUAY
N
M1
CLUB URUGUAY CIUDAD VIEJA. Sarandí 582-586 entre Juan Carlos Gómez e Ituzaingó
CIUDAD VIEJA. Sarandí 582-586 between Juan Carlos Gómez and Ituzaingó
Ubicado frente a la plaza Matriz, su planta baja está destinada a comercios y los dos pisos restantes a actividades propias. Cuenta con salas de juegos, de reuniones y comedores.
This building faces Matriz Square. The first floor-–at ground level—is given over to commercial enterprises while the club’s activities take place on the two remaining floors. There are games rooms, as well as rooms for meetings and dining rooms.
De estilo ecléctico, toma elementos del barroco, el neoclasicismo y el manierismo. Es obra del arquitecto Luigi Andreoni. El proyecto data de 1885 y la finalización de la obra se produjo en 1888.
The style of the building is eclectic, with elements of the Baroque, Neoclassicism and Mannerism. It was designed by architect Luigi Andreoni in 1885 and was finished in 1888.
Exteriores e interiores. Exterior and interior shots. Administración Club Uruguay. Tels. 29157820 y 29157032. Club Uruguay Administration. Phones: 29157820 and 29157032.
78
EDIFICIOS INSTITUCIONALES | INSTITUTIONAL BUILDINGS
79
041. DIRECCIÓN NACIONAL DE ADUANAS
M1 S
NATIONAL CUSTOMS DIRECTORATE
CIUDAD VIEJA. Rambla 25 de Agosto de 1825 entre Maciel y Pérez Castellano Importante edificio de oficinas ubicado en el puerto de Montevideo, sede de la Dirección Nacional de Aduanas. Se destacan la gran arcada de su fachada y su emblemática torre. El edificio es obra del arquitecto Jorge Herrán y data del año 1923. La obra es considerada como previa al estilo moderno. Exteriores. Relaciones Públicas Dirección Nacional de Aduanas. Tel. 29150007 int. 514. Relaciones Públicas Comando General de la Armada. Tel. 29155500.
CIUDAD VIEJA. Rambla 25 de Agosto de 1825 between Maciel and Pérez Castellano An imposing office block located in the port of Montevideo; it is the headquarters of the National Customs Directorate. Its special features are the sweeping archways of its façade and its landmark tower. The building was designed by architect Jorge Herrán and dates back to 1923. It is considered to precede the modern style. Exterior shots. National Customs Directorate Public Relations. Phone: 29150007 ext. 514. Navy General Command Public Relations. Phone: 29155500 EDIFICIOS INSTITUCIONALES | INSTITUTIONAL BUILDINGS
E M1
PALACIO DE LA LUZ. 042 PALACIO DE LA LUZ
AGUADA. Paraguay 2431 Edificio de oficinas sede de la Administración Nacional de Usinas y Transmisiones Eléctricas (UTE). Se destaca por su gran porte y sus líneas simples. Sus cuatro caras vidriadas reciben luz exterior. Por estar ubicado en una zona de construcciones más bajas se ha vuelto un punto referencial de la ciudad. Es obra del arquitecto Román Fresnedo Siri, data de 1948 y fue inaugurado en 1951. Su referencia arquitectónica más evidente son los edificios norteamericanos de oficinas de la época. Exteriores e interiores de uso público. Oficina de Locaciones Montevideanas.
AGUADA. Paraguay 2431 An office block that serves as headquarters to the National Administration of Power Plants and Electric Transmissions (UTE). It stands out for its imposing size and simple lines. Its four glasscovered sides are exposed to the sunlight. Because it is located in an area of lower buildings, it has become an easily visible landmark in the city. It was designed by architect Román Fresnedo Siri in 1948 and was inaugurated in 1951. It is reminiscent of the architectural style of North American office buildings of the time. Exterior shots and interior shots in public areas. Montevideo Locations Office.
EDIFICIOS INSTITUCIONALES | INSTITUTIONAL BUILDINGS
043. FORTALEZA DEL CERRO
E M6
CERRO FORTRESS
82
CERRO.
CERRO.
Fortificación de altos muros de piedra. Concebida para vigilar el puerto de la ciudad, está ubicada en la cumbre del Cerro de Montevideo, por lo que permite una vista privilegiada de la ciudad.
A fortified building with high stone walls; it was constructed with the purpose of protecting the entrance to the port. Its position at the top of the hill known as Cerro de Montevideo affords an exceptional view of the city.
De estilo colonial, es obra del ingeniero militar José del Pozo y Marquy. Data de 1801 (farola y casa del vigía) y 1802-1809 (fortaleza).
In the colonial style, it is the work of a military engineer, José del Pozo y Marquy. The lighthouse and lookout post were built in 1801 and the fortress in 1802-1809.
Exteriores e interiores.
Exteriores e interiores.
Oficina de Locaciones Montevideanas.
Montevideo Locations Office.
EDIFICIOS INSTITUCIONALES | INSTITUTIONAL BUILDINGS
M3 S
PUNTA GORDA. Rambla República de México esquina Líbano Edificio destinado a actividades sociales y deportivas. Se destacan sus salones y la gran terraza con vista al Río de la Plata.
CLUB NÁUTICO. 044 CLUB NÁUTICO PUNTA GORDA. Rambla República de México on the corner of Líbano
Obra del arquitecto Juan Scasso, data de 1937.
A building devoted to social and sporting activities. It features spacious rooms and a large terrace with a view of the Río de la Plata.
Interiores y exteriores.
It was designed by architect Juan Scasso in 1937.
Administración. Tel. 26019050.
Interior and exterior shots. Administration. Phone: 26019050
EDIFICIOS INSTITUCIONALES | INSTITUTIONAL BUILDINGS
83
84
M1 S
MUSEO DE ARTE PRECOLOMBINO E INDÍGENA (MAPI). 045
CIUDAD VIEJA. 25 de Mayo 279 Edificio del Museo de Arte Precolombino e Indígena. Declarado Monumento Histórico Nacional por su valor patrimonial y urbanístico. Construido a finales del siglo XIX por el doctor Emilio Reus, concebido originalmente como establecimiento médico hidrotermoterápico. De estilo ecléctico historicista, con influencias italianas, fue proyectado por los arquitectos ingenieros Parcus y Siegerist. Interiores y exteriores. Oficina de Locaciones Montevideanas.
CIUDAD VIEJA. 25 de Mayo 279 This building houses the Pre-Colombian and Indigenous Art Museum and was declared a National Historic Site because of its heritage and architectural value. It was built in the late 19th century by Doctor Emilio Reus and was originally planned as a medical establishment to provide hydrothermal treatment. In an eclectic and historicist style with Italian influences, it was designed by architects and engineers Parcus and Siegerist. Interior and exterior shots. Montevideo Locations Office.
EDIFICIOS INSTITUCIONALES | INSTITUTIONAL BUILDINGS
PRE-COLOMBIAN AND INDIGENOUS ART MUSEUM
86
N
M2
YACHT CLUB URUGUAYO. 046 YACHT CLUB URUGUAYO
BUCEO. Rambla Euclides Peluffo s/n. Puerto del Buceo Club social y deportivo ubicado en un excepcional punto de la costa montevideana. Cuenta con amplios salones comedores, terrazas, zonas de alojamiento, deportes y recreaciรณn. De claras referencias nรกuticas, el edificio es obra de los arquitectos L. Crespi y J. Herrรกn y data de 1934-1938. Interiores y exteriores. Administraciรณn. Tel. 26221221. info@ycu.org.uy
BUCEO. Rambla Euclides Peluffo s/n. Puerto del Buceo A sports and social club situated on an exceptional site on the Montevideo coastline. The building includes a variety of spacious dining rooms and terraces, as well as sleeping quarters, and sports and recreation facilities. With a strongly nautical air, the building is the work of architects L. Crespi and J. Herrรกn and dates back to 1934-1938. Interior and exterior shots. Administration. Phone: 26221221 info@ycu.org.uy
EDIFICIOS INSTITUCIONALES | INSTITUTIONAL BUILDINGS
88
E M2
EX BAR MORISCO. 047 FORMER MORISCO BAR
BUCEO. Rambla República de Chile 4225 Este edificio, ubicado en un lugar privilegiado de la rambla montevideana, fue originalmente un cabaré y luego un museo. Se destaca por su particular arquitectura y ornamentación de reminiscencias moriscas. Tiene un patio abierto de piso ajedrezado, galerías con arcadas y una torre que ya es parte de la iconografía de la ciudad. De estilo seudomorisco, es obra del arquitecto José Mazzarra y data de 1929. Interiores y exteriores. Oficina de Locaciones Montevideanas.
BUCEO. Rambla República de Chile 4225 This building is located on an exceptional site on the rambla of Montevideo; it was originally a nightclub and then became a museum. Its unique architecture and décor have a distinctly Moorish air. It features an open patio with a checkered floor, arched galleries and a tower that is well-established as one of the city’s landmarks. The building, in a pseudo-Moorish style, was designed by architect José Mazzarra and dates back to 1929. Interior and exterior shots. Montevideo Locations Office.
EDIFICIOS INSTITUCIONALES | INSTITUTIONAL BUILDINGS
90
E M4
MUSEO BLANES. 048 BLANES MUSEUM PRADO. Avenida Millán 4015 entre Pierre Fossey y rambla costanera Juana de Ibarbourou Esta casaquinta fue construida originalmente como vivienda unifamiliar. Emplazada en un gran predio, está rodeada de un parque con variadas especies vegetales, organizado de acuerdo con las pautas de la paisajística francesa de la época. Se destacan sus grandes terrazas, su patio interior con estanque y sus galerías. Obra del ingeniero Juan A. Capurro, data de 1870 y su referencia arquitectónica más destacada son las villas palladianas. Interiores y exteriores. Oficina de Locaciones Montevideanas.
PRADO. Avenida Millán 4015 between Pierre Fossey and rambla costanera Juana de Ibarbourou This villa was originally built as a family home. Set in the midst of a large plot of land, it is surrounded by a park containing a variety of plants, organized according to the guidelines of the French style of landscape of the time. It features wide terraces, and an indoor patio with a pond and galleries. The building—reminiscent of a Palladian villa—is the work of engineer Juan A. Capurro and dates back to 1870. Interior and exterior shots. Montevideo Locations Office.
EDIFICIOS INSTITUCIONALES | INSTITUTIONAL BUILDINGS
91
92
N
M4
HOTEL DEL PRADO. 049 HOTEL DEL PRADO PRADO. Circunvalación Gabriela Mistral 4223 Ubicado en el Prado, este edificio de particular esplendor cuenta con tres salones para eventos. Está rodeado de jardines con faroles, estatuas y una fuente obra del escultor francés Henri Cordier. De estilo neoclásico francés, es obra del arquitecto Jules Knab y data de 1912. Interiores y exteriores. Administración. Tel. 23081626. eventos@hoteldelprado.com
PRADO. Circunvalación Gabriela Mistral 4223 Located in the Prado area, this particularly splendid building includes three ballrooms, where social events are held. It is surrounded by gardens with lanterns, statues and a fountain, which is the work of French sculptor Henri Cordier. In a Neoclassical French style, the building was designed by architect Jules Knab and dates back to 1912. Interior and exterior shots. Administration. Phone: 23081626 eventos@hoteldelprado.com
EDIFICIOS INSTITUCIONALES | INSTITUTIONAL BUILDINGS
93
94
E M2
FACULTAD DE ARQUITECTURA. 050 SCHOOL OF ARCHITECTURE
PARQUE RODÓ. Bulevar General Artigas 1031 esquina bulevar España El edificio de la Facultad de Arquitectura de la Universidad de la República se destaca por su fachada imponente y sobria en su ornamentación, la gran escalinata que conduce al hall principal y un patio central con estanque y anfiteatro. Las aulas están organizadas en galerías que bordean el patio. Sobresalen el diseño arquitectónico y el mobiliario de la biblioteca, ubicada en el primer piso. Obra de los arquitectos R. Fresnedo Siri y M. Muccinelli, data de 1938 y fue inaugurada en 1946. Interiores y exteriores. Aulas fuera del horario de cursos. Asistentes académicos de Facultad de Arquitectura. Tel. 24001106.
PARQUE RODÓ. Bulevar General Artigas 1031 on the corner of bulevar España The building that houses the School of Architecture of the University of the Republic stands out for its imposing and austerely decorated façade, its broad flight of steps leading to the main hall, and its central courtyard with a pond and an amphitheater. Classrooms are laid out in galleries surrounding the courtyard. Its architectural design and the furnishings in the second-floor library are particularly noteworthy. The building was designed by architects R. Fresnedo Siri and M. Muccinelli in 1938 and was inaugurated in 1946. Interior and exterior shots. Classrooms when lectures are not in progress. School of Architecture’s academic aides. Phone: 24001106
EDIFICIOS INSTITUCIONALES | INSTITUTIONAL BUILDINGS
96
N
M2
UNIVERSIDAD DE LA REPÚBLICA. 051 UNIVERSIDAD DE LA REPÚBLICA
CORDÓN. Avenida 18 de Julio 1824 entre Eduardo Acevedo y pasaje Emilio Frugoni Ubicado en la principal avenida de la ciudad, el edificio sede de la Universidad de la República, el Rectorado y la Facultad de Derecho es un ícono de Montevideo. Consiste en una construcción perimetral con una amplia galería interior continua. Cuenta con dos amplios patios rectangulares rodeados por claustros. Se destacan la gran sala de actos, conocida como Paraninfo de la Universidad, y la biblioteca. De estilo acorde con el renacimiento clásico, la obra fue inaugurada en 1911. Sus autores son los arquitectos Juan María Aubriot y Silvio Geranio. Interiores y exteriores, previa aprobación del Decanato. Decanato. Tel. 24002371. sdecano@fder.edu.uy
CORDÓN. Avenida 18 de Julio 1824 between Eduardo Acevedo and pasaje Emilio Frugoni On the city’s main street, this building, which houses the University of the Republic, the Rectorate and the Law School, is one of Montevideo’s landmarks. It consists of a courtyard-style construction with a broad and unbroken interior gallery and two spacious rectangular quadrangles surrounded by cloisters. Special features are the large assembly hall, known as the University Auditorium, and the library. Built in classic Renaissance style, it was designed by architects Juan María Aubriot and Silvio Geranio and opened in 1911. Interior and exterior shots, subject to the approval of the Dean’s Office. Dean’s Office. Phone: 24002371 sdecano@fder.edu.uy EDIFICIOS INSTITUCIONALES | INSTITUTIONAL BUILDINGS
052. FACULTAD DE CIENCIAS SOCIALES
NO
M1
SCHOOL OF SOCIAL SCIENCE CORDÓN. Constituyente 1502 esquina Martínez Trueba Edificio educativo, sede de la Facultad de Ciencias Sociales de la Universidad de la República. En sus nueve plantas se distribuyen aulas, biblioteca, sala de lectura, salón de actos y oficinas. Obra del arquitecto Julio Vilamajó, originalmente concebida como edificio comercial. El acondicionamiento actual es obra del arquitecto Bernardo Carriquiry. Interiores y exteriores. Aulas fuera del horario de cursos. Decanato Facultad de Ciencias Sociales. Tel. 24180938.
CORDÓN. Constituyente 1502 on the corner of Martínez Trueba A building that houses the School of Social Science of the University of the Republic. Classrooms, a library, a reading room, an auditorium and offices are distributed throughout its nine floors. It was originally designed by architect Julio Vilamajó for a commercial enterprise. It was refurbished by architect Bernardo Carriquiry. Interior and exterior shots. Classrooms when lectures are not in progress. Dean’s Office of the School of Social Science. Phone: 24180938
EDIFICIOS INSTITUCIONALES | INSTITUTIONAL BUILDINGS
E M1
FACULTAD DE MEDICINA. 053 SCHOOL OF MEDICINE
AGUADA. Avenida General Flores 2125 entre Yatay e Isidoro de María Este importante edificio sede de la Facultad de Medicina de la Universidad de la República se caracteriza por la simetría en su diseño. Se ingresa por un gran hall central y en su interior se distribuyen aulas, laboratorios y un salón de actos ricamente ornamentado. Obra del arquitecto Jacobo Vázquez Varela, quien tomó como modelo la Facultad de Medicina de París. Data de 1904-1910. Interiores y exteriores. Decanato. Tel. 29243414. decanato@fmed.edu.uy
AGUADA. Avenida General Flores 2125 between Yatay and Isidoro de María This imposing building, which houses the School of Medicine of the University of the Republic, is characterized by the symmetry of its design. The entry is through a large central hall, which leads to classrooms, laboratories and a richly ornamented auditorium. It is the work of architect Jacobo Vázquez Varela, who based his design on the School of Medicine of Paris. It was built in 19041910. Interior and exterior shots. Dean’s Office. Phone: 29243414 decanato@fmed.edu.uy
EDIFICIOS INSTITUCIONALES | INSTITUTIONAL BUILDINGS
100
E M2
FACULTAD DE INGENIERÍA. 054 SCHOOL OF ENGINEERING
PARQUE RODÓ. Julio Herrera y Reissig 565 esquina avenida Julio María Sosa Ubicado en el parque costero frente a la playa Ramírez, el edificio de la Facultad de Ingeniería de la Universidad de la República luce una imponente y sobria fachada de hormigón armado. Se destaca por sus líneas simples y espacios amplios y funcionales, así como por la vista privilegiada por la elevación del terreno donde se ubica. De estilo moderno, es obra del arquitecto Julio Vilamajó. El proyecto es de 1936 y la inauguración total ocurrió en 1953. Interiores y exteriores. Asistentes académicos. Tel. 27110698.
PARQUE RODÓ. Julio Herrera y Reissig 565 on the corner of avenida Julio María Sosa Located in a coastal park opposite Ramírez beach, the building that houses the School of Engineering of the University of the Republic exhibits an imposing and austere reinforced concrete façade. It features simple lines and wide and functional spaces, as well as an exceptional view, because of the high land on which it is sited. Architect Julio Vilamajó designed this building in the modern style in 1936. It was fully completed and opened in 1953. Interior and exterior shots. Academic aides. Phone: 27110698
EDIFICIOS INSTITUCIONALES | INSTITUTIONAL BUILDINGS
102
M2 S
INSTITUTO ALFREDO VÁZQUEZ ACEVEDO (IAVA). 055 ALFREDO VÁZQUEZ ACEVEDO INSTITUTE (IAVA)
CORDÓN. Eduardo Acevedo 1419
CORDÓN. Eduardo Acevedo 1419
Edificio de instituto de educación secundaria con características muy particulares en cuanto a su diseño arquitectónico, en el que se destacan los dibujos geométricos formados por las tejas cerámicas del techo. Las aulas se distribuyen alrededor de dos patios abiertos. Cuenta con un observatorio astronómico y un gran patio trasero con canchas de básquetbol.
This building, in which a secondary education institute is housed, displays unique features in its architectural design, particularly evident in the geometrical pattern formed by the ceramic tiles of its rooftops. Classrooms are distributed around two open courtyards. There is also an astronomical observatory and a large open area at the back with basketball courts.
De estilo modernista ecléctico, es obra del arquitecto Alfredo Jones Brown y data de 1911.
In an eclectic modernist style, the building was designed by architect Alfredo Jones Brown in 1911.
Interiores y exteriores.
Interior and exterior shots.
Oficina de Locaciones Montevideanas.
Montevideo Locations Office.
EDIFICIOS INSTITUCIONALES | INSTITUTIONAL BUILDINGS
103
056. BANCO DE SEGUROS DEL ESTADO (BSE)
M1 S
BANCO DE SEGUROS DEL ESTADO (BSE)
CENTRO. Mercedes 1051 esquina avenida del Libertador Brig. Gral. J. A. Lavalleja Edificio de oficinas sede del Banco de Seguros del Estado. En conjunto con los otros edificios de la misma zona, compone una de las avenidas mĂĄs caracterĂsticas de la ciudad de Montevideo, destacada por su arquitectura. De estilo moderno, es obra de los arquitectos B. Arbeleche e I. Dighiero y data de 1940. Exteriores. Planeamiento Comercial. Tel. 29014585.
CENTRO. Mercedes 1051 on the corner of avenida del Libertador Brig. Gral. J. A. Lavalleja An office building; headquarters of the Banco de Seguros del Estado, a state bank. Together with other buildings in the area, it borders one of the most characteristic avenues of the city of Montevideo, which is noted for its architecture. Architects B. Arbeleche and I. Dighiero designed this building in the modern style, in 1940. Exterior shots. Commercial Planning. Phone: 29014585
EDIFICIOS INSTITUCIONALES | INSTITUTIONAL BUILDINGS
O
M2
WORLD TRADE CENTER (WTC). 057 WORLD TRADE CENTER (WTC)
BUCEO. Avenida Luis Alberto de Herrera, entre Luis E. Lecueder y avenida 26 de Marzo El complejo WTC Montevideo está compuesto por cuatro torres, dos edificaciones de tres niveles denominadas WTC Plaza y WTC Avenida, y una gran plaza central llamada Plaza de las Torres en la que se destaca su Paseo de Esculturas. Principalmente alberga oficinas, pero cuenta también con una zona de restaurantes y otros comercios. Los autores son los arquitectos E. Kimelman y D. R. Flom. El inicio del proyecto data de 1992. Exteriores e interiores de uso común. Estudio Kimelman. Tel. 26230232. info@wtc.com.uy
BUCEO. Avenida Luis Alberto de Herrera between Luis E. Lecueder and avenida 26 de Marzo WTC Montevideo complex is composed of four towers, two threestorey buildings called WTC Plaza and WTC Avenida and a large central square called Towers Square, whose Sculptures Avenue stands out. The towers are essentially office blocks but the complex also features a gastronomic area as well as commercial facilities. The buildings were designed by architects E. Kimelman and D. R. Flom. The project dates back to 1992. Exterior shots and interior shots in the common areas. Estudio Kimelman. Phone. 26230232. info@wtc.com.uy
EDIFICIOS INSTITUCIONALES | INSTITUTIONAL BUILDINGS
106
N
M1
INTENDENCIA DE MONTEVIDEO. 058 MONTEVIDEO CITY HALL
CENTRO, CORDÓN. Avenida 18 de Julio 1352-1360 entre Ejido y Santiago de Chile
CENTRO, CORDÓN. Avenida 18 de Julio 1352-1360 between Ejido and Santiago de Chile
Edificio que alberga las oficinas del gobierno de Montevideo. Cuenta con salas de actos, exposiciones, un mirador panorámico de la ciudad y una gran explanada para actividades públicas.
This building houses the offices of the municipal government of Montevideo. It also includes auditoriums, exhibition halls, a lookout point over the city and a wide esplanade used for public activities.
Obra del arquitecto Mauricio Cravotto, el proyecto data del año 1929 y se concretó en 1940.
Architect Mauricio Cravotto drew the plans for the building in 1929, but it was not built until 1940.
Fuera del horario de atención al público y de oficinas. Outside of normal office and public service hours. Oficina de Locaciones Montevideanas. Montevideo Locations Office.
EDIFICIOS INSTITUCIONALES | INSTITUTIONAL BUILDINGS
107
108
E M1
TORRE DE LAS TELECOMUNICACIONES, ANTEL. 059 TELECOMMUNICATIONS TOWER, ANTEL
AGUADA. Guatemala 1075 y Paraguay Edificio de oficinas de la empresa Antel. Cuenta con un anfiteatro al aire libre y un auditorio cerrado. La obra es de los arquitectos Ott, Rocca, Baruzze y Aguiar, data de 1997 y fue inaugurada en 2003. El complejo está compuesto por varios edificios de distintas alturas, en los que se destacan los materiales y el diseño contemporáneos. Exteriores, auditorio, piso 24, cantina y museo. Relaciones Públicas. Tel. 29284417.
AGUADA. Guatemala 1075 and Paraguay The offices of ANTEL, the state-owned telecommunications company. It includes an open-air amphitheater and an indoor auditorium. The building was designed by architects Ott, Rocca, Baruzze and Aguiar in 1997 and it was inaugurated in 2003. The complex is composed of several structures of varying heights, featuring contemporary materials and designs. Exterior shots; auditorium; 24th floor; canteen and museum. Public Relations. Phone: 29284417
EDIFICIOS INSTITUCIONALES | INSTITUTIONAL BUILDINGS
060. PARQUE HOTEL
M2 S
PARQUE HOTEL
PARQUE RODÓ. Rambla Pte. Wilson entre Juan D. Jackson y Pablo de María Ubicado frente a la playa Ramírez, originalmente hotel y casino, en la actualidad es la sede del Mercosur. En sus instalaciones también funciona el Casino Parque Hotel. Obra del ingeniero Federico West, data de 1908. Exteriores. Oficina de Locaciones Montevideanas.
PARQUE RODÓ. Rambla Pte. Wilson between Juan D. Jackson and Pablo de María Located opposite Ramírez beach, this building was originally a hotel and casino; at present it is the headquarters of Mercosur. The Parque Hotel Casino also operates in one area of the building. It was designed by engineer Federico West in 1908. Exterior shots. Montevideo Locations Office.
EDIFICIOS INSTITUCIONALES | INSTITUTIONAL BUILDINGS
O
M1
MERCADO AGRÍCOLA. 061 AGRICULTURAL MARKET
GOES. Dr. José L. Terra y Dr. Juan J. de Amézaga Edificio de la Intendencia de Montevideo construido como mercado para la comercialización de productos agrícolas. La obra de los arquitectos A. Vázquez y S. Geranio data de 1905 y se inauguró en 1913. El diseño está inspirado en el mercado de Les Halles de París. Se caracteriza por su estructura metálica y su ornamentación. Interiores y exteriores. Oficina de Locaciones Montevideanas.
GOES. Dr. José L. Terra and Dr. Juan J. de Amézaga A building belonging to the municipality which was planned as a market for the sale of agricultural produce. Architects A. Vázquez and S. Geranio drew the plans in 1905 and the building opened in 1913. The design was inspired in the old Les Halles market in Paris. It features a highly ornamented metal structure. Interior and exterior shots. Montevideo Locations Office.
EDIFICIOS INSTITUCIONALES | INSTITUTIONAL BUILDINGS
062. IGLESIA DE LOS CARMELITAS
M4 SO
DE LOS CARMELITAS CHURCH
PRADO. Irigoitía 2017 entre Hermanos Ruiz y avenida 19 de Abril Templo católico. De estilo gótico, es obra de los arquitectos A. Isola y G. Armas. Data de 1929. Interiores y exteriores. Secretaría parroquial. Tels. 23360836 y 23360811.
PRADO . Irigoitía 2017 between Hermanos Ruiz and avenida 19 de Abril A Catholic church. Built in the Gothic style in 1929; it is the work of architects A. Isola and G. Armas. Interior and exterior shots. Parish Secretariat. Phones: 23360836 and 23360811.
EDIFICIOS INSTITUCIONALES | INSTITUTIONAL BUILDINGS
113
114
E M1
IGLESIA MATRIZ. 063 MATRIZ CHURCH CIUDAD VIEJA. Ituzaingó esquina Sarandí Catedral católica ubicada en el casco histórico de la ciudad y enfrentada al Cabildo. De tipo basilical, con tres naves y crucero, el proyecto data de 1790 y es de autoría de los ingenieros militares J. de Saá y Faría, y del Pozo y Marquy. Interiores y exteriores. Oficina de Locaciones Montevideanas.
CIUDAD VIEJA. Ituzaingó on the corner of Sarandí A Catholic cathedral in the historic hub of the city, facing the Cabildo building. In the style of a basilica, with three naves and a transept, the plans of the building date back to 1790 and are the work of military engineers J. de Saá y Faría, and del Pozo y Marquy. Interior and exterior shots. Montevideo Locations Office.
EDIFICIOS INSTITUCIONALES | INSTITUTIONAL BUILDINGS
115
116
M1 SO
PALACIO SUDAMÉRICA (EX PALACIO DE LA CERVEZA). 064
LA AGUADA. Yatay 1421 Club social y salón de baile. Es un ejemplo de la arquitectura art déco de Montevideo. Se destaca por el ornamento de sus salones. Obra del arquitecto Juan M. Delgado, data de 1927. Interiores y exteriores. Oficina de Locaciones Montevideanas.
LA AGUADA. Yatay 1421 A social club and a ballroom. It is an example of Art Déco architecture in Montevideo and is noted for the ornamentation of its rooms. It was designed by architect Juan M. Delgado and dates back to 1927. Interior and exterior shots. Montevideo Locations Office.
EDIFICIOS INSTITUCIONALES | INSTITUTIONAL BUILDINGS
PALACIO SUDAMÉRICA (FORMER BEER PALACE)
118
N
M2
HOSPITAL ITALIANO. 065 HOSPITAL ITALIANO TRES CRUCES. Avenida Italia y bulevar Artigas Desde su construcción y hasta hoy es el edificio del Hospital Italiano. Se destaca por su gran escalinata, sus galerías abiertas, sus patios internos y los espacios verdes que lo rodean. Obra del ingeniero Luigi Andreoni, data de 1890. Sus referencias más claras son la arquitectura italiana del siglo XVI y posiblemente la Galleria degli Uffizi de Giorgio Vasari en Florencia. Interiores y exteriores. Oficina de Locaciones Montevideanas.
TRES CRUCES. Avenida Italia and bulevar Artigas This building has always housed the Italian Hospital. It features a broad flight of steps, open galleries and inner courtyards surrounded by green areas. It is the work of an engineer, Luigi Andreoni, who designed it in 1890 in a clear reference to 16th century Italian architecture and, possibly, to Giorgio Vasari’s Galleria degli Uffizi in Florence. Interior and exterior shots. Montevideo Locations Office.
EDIFICIOS INSTITUCIONALES | INSTITUTIONAL BUILDINGS
119
120
N
M2
LICEO FRANCÉS. 066 LYCÉE FRANÇAIS
BUCEO. Benigno Paiva 1160
BUCEO. Benigno Paiva 1160
Edificio educativo ubicado frente a la bahía del puerto del Buceo. De lenguaje contemporáneo, fue diseñado para albergar los tres niveles de enseñanza.
An educational building facing the Buceo bay and port. Contemporary in style, it was designed to house all three levels of formal education.
Inaugurado en 2001, es obra de los arquitectos Jorge Gibert, Rafael Lorente y Fernando Giordano.
It was inaugurated in 2001 and is the work of architects Jorge Gibert, Rafael Lorente and Fernando Giordano.
Interiores y exteriores.
Interior and exterior shots.
Oficina de Locaciones Montevideanas.
Montevideo Locations Office.
EDIFICIOS INSTITUCIONALES | INSTITUTIONAL BUILDINGS
121
122
O
M1
CABILDO. 067 CABILDO
CIUDAD VIEJA. Juan Carlos Gómez y Sarandí Edificio del Cabildo y las Reales Cárceles de Montevideo. Actualmente funciona como museo. Ubicado en la plaza Matriz, frente a la catedral, es un ícono de la ciudad. Se destacan su patio interior y sus escalinatas. De estilo neoclásico español, es obra del arquitecto Tomás Tobio y el proyecto data de 1804. Interiores y exteriores. Oficina de Locaciones Montevideanas.
CIUDAD VIEJA. Juan Carlos Gómez and Sarandí This building was constructed as Montevideo’s Cabildo (Town Council) and Royal Prison and it is, at present, a museum. Located on Matriz Square, opposite the Cathedral, it is a landmark in the city. It features an inner patio and wide staircases. Architect Tomás Toribio designed the building in 1804, in the Spanish Neoclassical style. Interior and exterior shots. Montevideo Locations Office.
EDIFICIOS INSTITUCIONALES | INSTITUTIONAL BUILDINGS
068. BANCO DE LA REPÚBLICA ORIENTAL DEL URUGUAY (BROU) BANCO DE LA REPÚBLICA ORIENTAL DEL URUGUAY (BROU)
M1 S
CIUDAD VIEJA. Cerrito 351 entre Zabala y Solís Emplazada en el centro del distrito comercial de Montevideo se encuentra la sede del Banco de la República Oriental del Uruguay. Se destacan su escalinata y columnas, así como su gran hall y la nobleza de los materiales utilizados en su construcción. El proyecto de 1916 es de los arquitectos J. Veltroni y J. Genovese, con referencias claras al neoclasicismo. Exteriores. Oficina de Locaciones Montevideanas.
CIUDAD VIEJA. Cerrito 351 between Zabala and Solís The headquarters of the Banco de la República Oriental del Uruguay, a state bank, is in the midst of Montevideo’s commercial district. It is noted for its wide flight of steps and its rows of columns, as well as its spacious hall and the rich materials used in the building. Architects J. Veltroni and J. Genovese drew up the plans in 1916, with obvious Neoclassical allusions. Exterior shots. Montevideo Locations Office.
EDIFICIOS INSTITUCIONALES | INSTITUTIONAL BUILDINGS
M2 S
VILLA DOLORES. Avenida Rivera 3275 Inaugurado en 1955, fue el primer planetario de Iberoamérica. El edificio, creado con la finalidad de acercar la astronomía a la ciudadanía, se encuentra emplazado en el predio del zoológico de Villa Dolores, rodeado de espacios verdes. Interiores y exteriores. Oficina de Locaciones Montevideanas.
VILLA DOLORES. Avenida Rivera 3275 Inaugurated in 1955, this was the first planetarium in Latin America. The building was designed with the purpose of sharing astronomy with the general public and is located on the grounds of Villa Dolores Zoo, surrounded by greenery. Interior and exterior shots. Montevideo Locations Office.
EDIFICIOS INSTITUCIONALES | INSTITUTIONAL BUILDINGS
PLANETARIO. 069 PLANETARIUM
126
VIVIENDAS | RESIDENCES
070. CONJUNTO HABITACIONAL BSE
M2 S
BSE HOUSING DEVELOPMENT PALERMO. Luis Piera entre Yaro y Emilio Frugoni
Complejo compuesto por edificios de apartamentos, ubicado frente a la rambla y al lado del paseo urbano Piera. Es obra de los arquitectos B. Arbeleche y H. Domato, y el permiso de construcci贸n data de 1950. Espacios exteriores de uso com煤n. Oficina de Locaciones Montevideanas.
PALERMO. Luis Piera between Yaro and Emilio Frugoni A housing complex that includes several apartment blocks, facing the rambla and adjoining the Piera urban walkway. It was designed by architects B. Arbeleche and H. Domato and its building permit dates back to 1950. Exterior common areas. Montevideo Locations Office.
VIVIENDAS | RESIDENCES
E M4
CASAQUINTA SONEIRA. 071 SONEIRA VILLA PRADO. Avenida Joaquín Suárez entre Reyes y Luis A. de Herrera Una de las más destacadas casaquintas del Prado. Esta vivienda se caracteriza por su majestuosidad y sus amplios jardines. De estilo neogótico, el proyecto data de 1870 y la reforma, obra del arquitecto Camilo Gardelle, data de 1912-1914. Interiores y exteriores. Oficina de Locaciones Montevideanas.
PRADO. Avenida Joaquín Suárez between Reyes and Luis A. de Herrera One of the most noted villas in the Prado area, this house features a majestic style of construction and extensive gardens. The original plans were drawn up in 1870 in the neo-Gothic style and the building was refurbished by architect Camilo Gardelle in 1912-1914. Interior and exterior shots. Montevideo Locations Office.
129
072. CASA 19 DE ABRIL
M4 SE
CASA 19 DE ABRIL PRADO. 19 de Abril esquina Irigoitía
Vivienda unifamiliar ubicada en una de las calles más características del Prado. Se destacan su jardín y la combinación de materiales utilizados en su construcción. Obra de los arquitectos Vázquez Barrière y Ruano, data de 1930. Interiores y exteriores. Oficina de Locaciones Montevideanas.
PRADO. 19 de Abril on the corner of Irigoitía A single-family dwelling in one of the Prado area’s most characteristic streets. It is particularly noted for its garden and the combination of materials used to build it. Architects Vázquez Barrière and Ruano designed it in 1930. Interior and exterior shots. Montevideo Locations Office.
VIVIENDAS | RESIDENCES
M4 SO
PRADO. Dr. Carlos María de Pena entre camino Castro y Ramón Cáseres Ubicada frente al parque del Prado, esta vivienda de tres plantas cuenta con un gran jardín y espacios interiores amplios y luminosos. De autor desconocido, la obra data de 1912. Interiores y exteriores. Oficina de Locaciones Montevideanas.
PRADO. Dr. Carlos María de Pena between camino Castro and Ramón Cáseres This three-story dwelling faces the Prado Park and is set in the midst of a large garden. Within, it is spacious and full of light. The house was built in 1912; the architect is unknown. Interior and exterior shots. Montevideo Locations Office.
VIVIENDAS | RESIDENCES
CASA PENA. 073 CASA PENA
EDIFICIOS INSTITUCIONALES | INTITUTIONAL BUILDINGS 132
N
M2
CASA PEROTTI. 074 CASA PEROTTI
POCITOS. Ellauri esquina Martí Vivienda unifamiliar organizada en tres plantas. Influenciada por la arquitectura expresionista alemana, es obra de los arquitectos O. de los Campos, M. Puente y H. Tournier y data de 1930. Interiores y exteriores. Oficina de Locaciones Montevideanas.
POCITOS. Ellauri on the corner of Martí A three-story single-family dwelling. With a clear German expressionist architectural influence., it was designed by architects O. de los Campos, M. Puente and H. Tournier in 1930. Interior and exterior shots. Montevideo Locations Office.
VIVIENDAS | RESIDENCES
134
N
M3
CASA MURAS-GIRALDI. 075 CASA MURAS-GIRALDI
PUNTA GORDA. Mar Mediterráneo entre General Paz y Mar Antátrico Vivienda familiar concebida como dos unidades independientes, declarada Bien de Interés Municipal. Se caracteriza por ser representativa de una época de la arquitectura uruguaya y por conservar su mobiliario original, diseñado por los arquitectos autores de la obra. La obra data de 1960 y es obra de los arquitectos Otilia Muras y Héctor Giraldi. Interiores y exteriores. Oficina de Locaciones Montevideanas.
PUNTA GORDA. Mar Mediterráneo between General Paz and Mar Antátrico A family dwelling designed as two independent units, it has been declared a Municipal Interest Property. It is noted for representing a particular era of Uruguayan architecture and for preserving its original furnishings, designed by the same architects who designed the house. The building is the work of architects Otilia Muras and Héctor Giraldi and dates back to 1960. Interior and exterior shots. Montevideo Locations Office.
VIVIENDAS | RESIDENCES
136
E M2
CASA MORAES. 076 CASA MORAES
POCITOS. Francisco Araúcho entre avenida Brasil y Maldonado Vivienda familiar y estudio de arquitectura. Se destaca por sus espacios amplios, luminosos y su diseño contemporáneo. La obra es del año 2005-2006 y el autor es el Arq. Roberto Moraes. Interiores y exteriores. Oficina de Locaciones Montevideanas.
POCITOS. Francisco Araúcho between avenida Brasil and Maldonado A family dwelling and an architecture studio. It is particularly noted for its contemporary design and its spacious rooms with abundant light. It was built between 2005 and 2006 and designed by architect Roberto Moraes. Interior and exterior shots. Montevideo Locations Office
VIVIENDAS | RESIDENCES
077. PALACIO COLÓN
N
M1
PALACIO COLÓN CIUDAD VIEJA. Cerrito 714-726
CIUDAD VIEJA. Cerrito 714-726
Edificio de viviendas y comercios. Concebido en cuatro niveles, es uno de los primeros ejemplos de viviendas populares realizadas por Rossell y Rius. Está compuesto por 88 unidades organizadas en torno a un gran patio techado con claraboya.
An apartment block that also includes commercial enterprises. It was planned on four levels and is one of the earliest examples of the populist dwellings constructed by Rossell y Rius. The building includes 88 units surrounding a large indoor courtyard covered by a skylight.
Obra del constructor Alberto Brignoni, el proyecto es de 19111912.
It was built in 1911-1912 and is the work of a builder, Alberto Brignoni.
Espacios de uso común a los apartamentos. Common areas. Oficina de Locaciones Montevideanas. Montevideo Locations Office.
138
VIVIENDAS | RESIDENCES
139
140
INSTALACIONES DEPORTIVAS | SPORTS FACILITIES
142
M2
ESTADIO CENTENARIO. 078 CENTENARIO STADIUM PARQUE BATLLE. Avenida Américo Ricaldoni y avenida Federico Vidiella Rodeado de parques, el Estadio Centenario es el más grande e importante de Montevideo. Se utiliza con fines deportivos y para la realización de espectáculos. Se inauguró en 1930 y es obra del arquitecto Juan A. Scasso. Interiores y exteriores. Comisión Administradora del Field Oficial (CAFO). Tels. 24872059 y 24801262.
PARQUE BATLLE. Avenida Américo Ricaldoni and avenida Federico Vidiella Surrounded by parks, the Centenario is the biggest and most important stadium in Montevideo. It is used for sports events and as a venue for spectacles. It opened in 1930 and architect Juan A. Scasso was responsible for the design and the execution of the building project. Interior and exterior shots. CAFO Comisión Administradora del Field Oficial (Official Field Managing Committee) Tels. 24872059 and 24801262.
INSTALACIONES DEPORTIVAS | SPORTS FACILITIES
143
079. CLUB DE GOLF DEL URUGUAY
M2
CLUB DE GOLF DEL URUGUAY
144
PUNTA CARRETAS. Bulevar Artigas 379 entre rambla y Julio María Sosa
PUNTA CARRETAS. Bulevar Artigas 379 between rambla and Julio María Sosa.
Campo de golf ubicado frente al Río de la Plata. Además de ser un espacio verde privilegiado, cuenta con gimnasios, piscina abierta y cerrada, canchas de tenis, fútbol y salones para eventos.
A golf course overlooking the Río de la Plata. In addition to being an exceptional green area, the club features gyms, outdoor and indoor swimming pools, tennis courts, football fields and function halls.
El diseño de la cancha de golf es obra del doctor Alister Mackenzie y data de 1930.
The golf course was designed by Doctor Alister Mackenzie in 1930.
Interiores y exteriores.
Interior and exterior shots.
Gerencia general Club de Golf del Uruguay. Tel. 27101721.
Uruguay Golf Club – General Manager. Tel. 27101721.
INSTALACIONES DEPORTIVAS | SPORTS FACILITIES
145
080. PUERTO DEL BUCEO
M2
PORT OF BUCEO
146
BUCEO. Rambla República Federal de Alemania
BUCEO. Rambla República Federal de Alemania
Puerto deportivo ubicado en una pequeña bahía en el sureste de la ciudad, dominado por la edificación del Yacht Club Uruguayo. Allí también se desarrolla pesca artesanal.
A marina located in a small bay in the south-east area of the city where the Yacht Club Uruguayo building stands out. Artisanal fishing activities are also carried out.
Dirección Nacional de Hidrografía. Tel. 29164666.
Dirección Nacional de Hidrografía (National Hydrographic Office). Phone. 29164666.
INSTALACIONES DEPORTIVAS | SPORTS FACILITIES
M2
PISTA DE PATINAJE. 081 ROLLER SKATING RINK
PARQUE RODÓ. Rambla República Argentina Pista de patinaje pública ubicada frente al Río de la Plata. Su particular vista y sus palmeras completan un entorno único. Oficina de Locaciones Montevideanas.
PARQUE RODÓ. Rambla República Argentina A public outdoor roller skating rink on the seafront overlooking the Rio de la Plata. The beautiful view and the palm trees compose a unique environment. Montevideo Locations Office.
INSTALACIONES DEPORTIVAS | SPORTS FACILITIES
148
M2
PISTA DE SKATE. 082 SKATEBOARD RINK
BUCEO. Rambla Pte. Charles de Gaulle
BUCEO. Rambla Pte. Charles de Gaulle
Pista de skate pública ubicada en un espacio privilegiado frente al Río de la Plata.
A public outdoor skateboard rink in an exceptional location on a seafront site overlooking the Río de la Plata.
Oficina de Locaciones Montevideanas.
Montevideo Locations Office.
INSTALACIONES DEPORTIVAS | SPORTS FACILITIES
149
150
O
M4
HIPÓDROMO DE MAROÑAS. 083 MAROÑAS HORSE RACETRACK
JARDINES DEL HIPÓDROMO. José María Guerra 3540 Hipódromo ubicado en el norte de la ciudad. Allí se desarrollan las carreras hípicas más importantes. En 1874 se construyó en el mismo lugar el primer hipódromo de Montevideo. En 1909 el arquitecto Jacobo Vázquez Varela diseñó un nuevo palco de socios, que fue rediseñado en 1920 por los arquitectos Fernando Capurro y Emilio Rodie. Posteriormente el arquitecto Román Fresnedo Siri diseñó la tribuna Folle Ylla en 1938 y el local Tribuna en 1945. Interiores y exteriores. Tel. 25117777. info@maronas.com.uy
JARDINES DEL HIPÓDROMO. José María Guerra 3540 A horse racetrack located in the north area of the city where most horse races take place. Montevideo’s first horse racetrack was built in the same area in 1874. In 1909 architect Jacobo Vázquez Varela designed a new box for members which was redesigned in 1920 by architects Fernando Capurro and Emilio Rodie. Later, architect Román Fresnedo Siri designed the Folle Ylla grandstand in 1938 and the Local Tribuna in 1945. Interior and exterior shots. Tel. 25117777. info@maronas.com.uy
INSTALACIONES DEPORTIVAS | SPORTS FACILITIES
084. CARRASCO POLO CLUB
M3
CARRASCO POLO CLUB CARRASCO NORTE. Camino Brig. Gral. Servando Gómez 2749 y camino Carrasco Club de polo ubicado en un gran predio verde en las afueras de la ciudad. Cuenta también con canchas de tenis, hockey, fútbol, piscina y salones para eventos. En 1949 comenzó la construcción de la actual sede, inaugurada en 1952. Interiores y exteriores. Administración Carrasco Polo Club. Tel. 26000045.
CARRASCO NORTE. Camino Brig. Gral. Servando Gómez 2749 and camino Carrasco A polo club located in a large green area on the outskirts of the city. The facilities also include tennis courts, hockey and football fields, a swimming pool and function halls. The construction of the current premises started in 1949 and finished in 1952 when the club was inaugurated. Interior and exterior shots. Carrasco Polo Club Administration Office. Tel. 26000045.
INSTALACIONES DEPORTIVAS | SPORTS FACILITIES
M1
CANCHA DE FÚTBOL EN RAMBLA FRANCIA. 085 FOOTBALL FIELD IN RAMBLA FRANCIA
CIUDAD VIEJA. Rambla Francia y Reconquista Cancha de baby fútbol ubicada en un particular entorno de la Ciudad Vieja, frente al Río de la Plata, en la zona portuaria de Montevideo. Oficina de Locaciones Montevideanas.
CIUDAD VIEJA. Rambla Francia and Reconquista A baby fútbol field located in a singular area on the seafront overlooking the Rio de la Plata, in the Old Town, near the Port of Montevideo. Montevideo Locations Office.
INSTALACIONES DEPORTIVAS | SPORTS FACILITIES
154
INDUSTRIA Y ENTORNO PORTUARIO | INDUSTRIES, PORT & ITS ENVIRONS
156
M1
ENTORNO PORTUARIO. 086 PORT AND ITS ENVIRONS
CIUDAD VIEJA. Rambla 25 de Agosto, Rambla Franklin D. Roosevelt, Rambla Sud América, Rambla Baltasar Brum
CIUDAD VIEJA. Rambla 25 de Agosto de 1825, rambla Franklin D. Roosevelt, rambla Sud América, rambla Baltasar Brum
Ubicado en la bahía de Montevideo es el principal puerto comercial del país y abarca un área total de 70 hectáreas.
Located in Montevideo bay, it is the most important commercial harbor in the country with an area of 70 hectares.
Oficina de Locaciones de Montevideo.
Montevideo Locations Office.
INDUSTRIA Y ENTORNO PORTUARIO | INDUSTRIES, PORT & ITS ENVIRONS
157
087. ESCOLLERA SARANDÍ
M1
SARANDÍ BREAKWATER CIUDAD VIEJA. Sarandí y rambla Francia Al lado del puerto, este rompeolas es la continuación de la peatonal que lleva el mismo nombre. Lugar con una vista privilegiada de la Ciudad Vieja y el puerto y punto de encuentro de aficionados a la pesca. Obra del ingeniero Adolfo Guérard, data de 1899. En 2006, Acondicionamiento Urbano de la Intendencia de Montevideo realizó nuevas obras. Dirección Nacional de Hidrografía. Tels. 29167522 y 29164667.
CIUDAD VIEJA. Sarandí and rambla Francia Next to the harbor, this breakwater is the extension of the pedestrian street bearing the same name. There is a spectacular view of the Old Town and the harbor and it is a meeting place for fishing lovers. It was built by engineer Adolfo Guérard in 1899. Acondicionamiento Urbano de la Intendencia de Montevideo (The Urban Conservation Division of Montevideo City Hall) made improvements in 2006. Dirección Nacional de Hidrografía (National Hydrographic Office). Tels. 29167522 and 29164667.
INDUSTRIA Y ENTORNO PORTUARIO | INDUSTRIES, PORT & ITS ENVIRONS
M6
PARQUE TECNOLÓGICO INDUSTRIAL DEL CERRO (PTI). 088 CERRO TECHNOLOGY AND INDUSTRY PARK (PTI)
CERRO. Haití 1500 Complejo industrial en el que funcionan distintas fábricas y empresas. Cuenta con una superficie total de 170.200 metros cuadrados. El predio donde se ubica el PTI fue adquirido por la Intendencia de Montevideo en 1997. Antiguamente funcionaba allí un frigorífico. Interiores y exteriores. Oficina de locaciones Montevideanas.
CERRO. Haití 1500 An industrial complex where several factories and companies operate. It occupies an area of 170.200 square meters. The site where the PTI is located was purchased by Montevideo City Hall in 1997. It was formerly a slaughterhouse. Interior and exterior shots. Montevideo Locations Office.
INDUSTRIA Y ENTORNO PORTUARIO | INDUSTRIES, PORT & ITS ENVIRONS
089. LABORATORIO TECNOLร GICO DEL URUGUAY (LATU) TECHNOLOGICAL LABORATORY OF URUGUAY (LATU)
M3 S
CARRASCO. Avenida Italia 6201 Las instalaciones del Laboratorio Tecnolรณgico del Uruguay estรกn ubicadas en un predio de 11 hectรกreas, e incluyen el edificio principal, mรณdulos con laboratorios, el Parque de Exposiciones y el Museo Espacio Ciencia. Interiores y exteriores. Centro de reuniones y eventos. Tel. 26013724 int. 1188.
CARRASCO. Avenida Italia 6201 The premises of the Technological Laboratory of Uruguay occupy an area of 11 hectares and they comprise the main building, laboratory modules, the Exhibitions Park and the Science Museum. Interior and exterior shots. Meeting and event center. Tel. 26013724 ext. 1188.
INDUSTRIA Y ENTORNO PORTUARIO | INDUSTRIES, PORT & ITS ENVIRONS
M4
PLANTA INDUSTRIAL FUNSA. 090 FUNSA INDUSTRIAL PLANT
VILLA ESPAテ前LA. Camino Corrales 3076
VILLA ESPAテ前LA. Camino Corrales 3076
Planta industrial especializada en neumテ。ticos y otros productos de caucho.
An industrial plant specialized in tires and other rubber goods.
Edificio fundado en 1935. Si bien ha sido objeto de intervenciones desde ese momento, mantiene el estilo de los edificios industriales de la テゥpoca.
The building was inaugurated in 1935 and even though it has been altered ever since, the typical architectural style of the industrial buildings of those days has been preserved. Interior and exterior shots.
Interior and exterior shots. Phone. 25074600. Tel. 25074600.
INDUSTRIA Y ENTORNO PORTUARIO | INDUSTRIES, PORT & ITS ENVIRONS
161
162
ENTORNO RURAL | RURAL AREAS
091. PUEBLO SANTIAGO VÁZQUEZ.
M5
SANTIAGO VÁZQUEZ TOWN
164
SANTIAGO VÁZQUEZ.
SANTIAGO VÁZQUEZ.
Pueblo ubicado en el norte del departamento de Montevideo, en el límite con el departamento de San José, sobre la desembocadura del río Santa Lucía. Se destacan su costanera, su puente y su puerto natural.
A town located in the north area of Montevideo department, on the boundaries of Montevideo and San José departments, on the mouth of Santa Lucía River. Some of its remarkable features are: the seafront, the bridge and the natural harbor.
Oficina de Locaciones Montevideanas.
Montevideo Locations Office.
ENTORNO RURAL | RURAL AREAS
M5 SE
MELILLA. Azarola y camino de la Redención Antiguo almacén de ramos generales ubicado en la zona rural de Montevideo, rodeado de huertas y viñedos. Se destaca la conservación del edificio y su mobiliario original. Fundado por Jean Pierre Cousté, un inmigrante vasco, abrió sus puertas en 1920. Interiores y exteriores. Tel. 23228822.
MELILLA. Azarola and camino de la Redención An old general store located in Montevideo’s rural area, surrounded by vegetable gardens and vineyards. The building is well-preserved and maintains its original furniture. It was founded in 1920 by Jean Pierre Cousté, a Basque immigrant. Interior and exterior shots. Phone. 23228822.
ENTORNO RURAL | RURAL AREAS
ALMACÉN CAVALIERI. 092 CAVALIERI GENERAL STORE
093. BODEGA BOUZA.
M5
BOUZA WINERY
MELILLA. Camino de la Redención 7658 bis Bodega y viñedos ubicados en la zona rural de Montevideo. El predio cuenta también con un restaurante y un museo de autos clásicos. Construida en 1942 por Numa Pesquera a semejanza de los châteaux franceses. Interiores y exteriores. Administración. Tels. 23237491 y 23233872. Entre febrero y marzo habitualmente tiene lugar la vendimia.
MELILLA. Camino de la Redención 7658 bis A winery and vineyards located in Montevideo’s rural area. The premises also feature a restaurant and a museum of vintage cars. Built in 1942 by Numa Pesquera resembling the French châteaux. Interior and exterior shots. Administration. Tels. 23237491 and 23233872. Grapes are usually harvested between February and March.
ENTORNO RURAL | RURAL AREAS
167
168
M5
GRANJA DOMINGO MOIZO. 094
DOMINGO MOIZO FARM
MELILLA. Camino Melilla 10405 Granja frutícola ubicada en la zona rural de Montevideo. En 1924 Domingo Moizo se instaló en una extensión de 10 hectáreas; el predio contaba con una casa que se conserva en la actualidad. Exteriores. Tels. 23229248 y 23228467. info@domingomoizo.com
MELILLA. Camino Melilla 10405 A fruit farm located in Montevideo’s rural area. In 1924 Domingo Moizo settled in a 10 – hectare plot of land which featured a house that has been preserved. Exterior shots. Phones. 23229248 and 23228467. info@domingomoizo.com
ENTORNO RURAL | RURAL AREAS
095. CULTIVOS
M3-5
CROPS
MELILLA, RINCÓN DE MELILLA, RINCÓN DEL CERRO, BAÑADOS DEL RÍO SANTA LUCÍA, BAÑADOS DE CARRASCO La zona rural de Montevideo abarca más del 60% del territorio del departamento. Se destaca básicamente por la producción de hortalizas de hoja y frutas. Además, es una zona de gran importancia por sus valores ecológicos y ambientales. Unidad de Montevideo Rural de la IM. Tel. 19502938. Oficina de Locaciones Montevideanas.
MELILLA, RINCÓN DE MELILLA, RINCÓN DEL CERRO, BAÑADOS DEL RÍO SANTA LUCÍA, BAÑADOS DE CARRASCO Montevideo’s rural area occupies more than 60% of the land of the department. The most important crops are leafy vegetables and fruit. It is also an ecologically and environmentally significant area. Unidad de Montevideo Rural de la IM (City Hall - Montevideo Rural Areas Unit) Phone. 19502938. Montevideo Locations Office.
ENTORNO RURAL | RURAL AREAS
171
096. PRODUCCIÓN FORRAJERA
M3-5
FODDER PRODUCTION
172
MELILLA, RINCÓN DE MELILLA, RINCÓN DEL CERRO, BAÑADOS DEL RÍO SANTA LUCÍA, BAÑADOS DE CARRASCO
MELILLA, RINCÓN DE MELILLA, RINCÓN DEL CERRO, BAÑADOS DEL RÍO SANTA LUCÍA, BAÑADOS DE CARRASCO
La zona rural de Montevideo está constituida por pequeñas chacras de 10 hectáreas en promedio donde se desarrolla la producción forrajera, entre otras actividades.
Montevideo’s rural area comprises small farms of 10 hectares in size on average. One of their agricultural activities is the production of fodder.
Unidad de Montevideo Rural de la IM. Tel. 19502938. Oficina de Locaciones Montevideanas.
Unidad de Montevideo Rural de la IM (City Hall - Montevideo Rural Areas Unit) Phone.19502938. Montevideo Locations Office.
ENTORNO RURAL | RURAL AREAS
M5
HUMEDALES DEL RÍO SANTA LUCÍA. 097
RÍO SANTA LUCÍA WETLANDS
Oeste del departamento de Montevideo Los humedales del río Santa Lucía son uno de los ecosistemas más importantes del país, compartidos por los departamentos de Montevideo, San José y Canelones. Ocupan una superficie de 20.000 hectáreas. Es un área importante por la biodiversidad, la fauna y la flora que alberga. Oficina de Locaciones Montevideanas.
West area of Montevideo department The wetlands of Santa Lucía River are among the most important ecosystems in the country as a result of their high level of biodiversity, their rich flora and fauna. They stretch out across a 20.000-hectare area shared by Montevideo, San José and Canelones departments. Montevideo Locations Office.
ENTORNO RURAL | RURAL AREAS
174
TEATROS | THEATERS
176
N
M1
TEATRO SOLÍS. 098 SOLÍS THEATER
CIUDAD VIEJA. Buenos Aires 678-686
CIUDAD VIEJA / Buenos Aires 678-86.
Es el teatro más importante de Montevideo y un ícono de la ciudad. Se destacan su gran explanada, sus galerías abiertas de piso damero y la ornamentación de su sala principal, que recuerda a la Scala de Milán.
El teatro más importante de la ciudad y un ícono de la misma. Se destaca su gran esplanada, sus galerías abiertas de piso damero y la ornamentación de su sala principal, que recuerda a la Scala de Milán.
De estilo neoclasicista por su aspecto formal, el proyecto original data de 1837 y es obra del arquitecto C. Zucchi.
De estilo neoclasicista por su aspecto formal, el proyecto original data de 1837 y es obra del Arq. C.Zucchi.
Interiores y exteriores.
Interiores y exteriores.
Oficina de Locaciones Montevideanas.
CIUDAD VIEJA. Buenos Aires 678-686 It is the most important theater in Montevideo and a city landmark. Some remarkable features are its large plaza, its open galleries with checkered floors and the ornamentation of its house which resembles the Scala di Milano. Given its formal characteristics, the architectural style is Neoclassical. The original project was developed by architect C. Zucchi in 1837. Interior and exterior shots. Montevideo Locations Office.
TEATROS | THEATERS
Oficina de Locaciones Montevideanas.
178
N
M1
SALA VERDI. 099 VERDI HALL
CENTRO. Soriano 914 Es un pequeño teatro ubicado en el Centro de Montevideo que cuenta con capacidad para 310 espectadores. Se destaca la ornamentación de la sala y el hall. La sala fue inaugurada en 1894. El estilo neoclásico original, obra del ingeniero John Adams, ha sido modificado principalmente en la fachada. Interiores y exteriores. Oficina de Locaciones Montevideanas.
CENTRO. Soriano 914 It is a small theater located in the town centre of Montevideo with a capacity of 310 spectators. The ornamentation of the house and the lobby is an outstanding feature. It opened in 1894. The originally Neoclassical style designed by engineer John Adams was subsequently altered, mainly in the façade. Interior and exterior shots. Montevideo Locations Office.
TEATROS | THEATERS
180
N
M1
SALA ZITARROSA. 100 ZITARROSA HALL
CENTRO. 18 de Julio 1012.
CENTRO. 18 de Julio 1012.
La actual Sala Zitarrosa fue inaugurada en 1999, en el edificio que pertenecía al cine Rex. Se destaca la convivencia de su equipamiento moderno con molduras y mármoles de la década de 1920.
The present Zitarrosa Hall was inaugurated in 1999, in the building that previously housed the Rex Cinema. It is noted for the coexistence of its modern fittings with the moldings and marbles of the 1920s.
De estilo modernista, es obra del arquitecto Alfredo Jones Brown y se realizó entre 1926 y 1928.
Architect Alfredo Jones Brown designed the building in the modernist style and it was constructed between 1926 and 1928.
Interiores y exteriores.
Interior and exterior shots.
Oficina de Locaciones Montevideanas.
Montevideo Locations Office.
TEATROS | THEATERS
181
182
TERMINALES | TERMINALS
101. AEROPUERTO INTERNACIONAL DE CARRASCO
M3 SE
CARRASCO INTERNATIONAL AIRPORT Ruta 101, kilómetro 19,950, Canelones
Es el aeropuerto internacional más importante y moderno del país. Se destaca su singular diseño, con un techo de triple curvatura que se extiende sobre toda la longitud del edificio y descansa sobre el suelo. La presencia del vidrio genera sensación de amplitud y optimiza el uso de la luz natural. El edificio inaugurado en 2009 es obra del arquitecto Rafael Viñoly. Interiores y exteriores. Tel. 26060329.
Ruta 101, kilómetro 19,950, Canelones It is the most modern and important airport in the country. It features an exceptional design, with a triple curved roof that spans all along the length of the building and rests on the ground. The use of glass provides the area with an abundance of open space and natural light. The building was designed by architect Rafael Viñoly and inaugurated in 2009. Interior and exterior shots. Phone. 26060329.
TERMINALES | TERMINALS
M1 S
NUEVA ESTACIÓN CENTRAL DE AFE. 102
AGUADA. Paraguay y Nicaragua Terminal ferroviaria de pasajeros. El entorno portuario le da una singularidad característica a esta moderna terminal, concebida en dos niveles. Su diseño contemporáneo se destaca por la presencia del granito y el vidrio que optimiza el uso de luz natural. El proyecto data de 1998 y es obra de los arquitectos A. de Horta y S. Gallo. Interiores y exteriores. Secretaría General. Tel. 29243924. Oficina de Locaciones Montevideanas.
AGUADA. Paraguay and Nicaragua A passenger railway station. The nearby harbor and its environs add a special character to this modern two-storey terminal. Its modern design features the use of granite and glass which provides abundant natural light. The project was developed in 1998 by architects A. de Horta and S. Gallo. Interior and exterior shots. Secretary General’s Office. Phone. 29243924. Montevideo Locations Office.
TERMINALES | TERMINALS
AFE’S NEW CENTRAL STATION
103. ESTACIÓN PEÑAROL
N
M4
PEÑAROL STATION
186
PEÑAROL. Aparicio Saravia, avenida Sayago, Shakespeare, Coronel Raíz
PEÑAROL. Aparicio Saravia, avenida Sayago, Shakespeare, Coronel Raíz
Estación ferroviaria. La plaza de la estación, donde se ubica la antigua fuente de los Ingleses, ha sido recientemente remozada y cuenta con pista de skate y juegos para niños.
A railway station. The station’s square, where the old Ingleses fountain is located, has been recently refurbished and it features a skateboard rink and games for children.
Declarada Monumento Histórico Nacional, la estación comenzó a funcionar en 1891. Con claras influencias de la arquitectura ferrocarrilera inglesa, es obra de la empresa inglesa Ferrocarril Central del Uruguay.
The station that started operations in 1891 has been declared a National Historic Landmark. Built by the Central Uruguay Railway Company, a British company, it clearly reflects the British railway station architecture.
Interiores y exteriores.
Interior and exterior shots.
AFE Secretaría General. Tel. 29243924. Oficina de Locaciones Montevideanas.
AFE. Secretary General’s Office. Phone 29243924. Montevideo Locations Office.
TERMINALES | TERMINALS
M1 SO
TERMINAL DE ÓMNIBUS BALTASAR BRUM. 104
CIUDAD VIEJA. Río Branco, rambla Franklin D. Roosevelt Terminal de ómnibus interdepartamentales. Cuenta con locales comerciales y salas de espera techadas. Diseñada por el arquitecto Aldo Lamorte, fue inaugurada en 1992. Exteriores. Administración. Tels. 29024074 y 29024075.
CIUDAD VIEJA. Río Branco, rambla Franklin D. Roosevelt A bus station which provides transport services within the country. It features commercial facilities and covered waiting rooms. Designed by architect Aldo Lamorte, the terminal opened in 1992. Exterior shots. Administration. Phones. 29024074 and 29024075.
TERMINALES | TERMINALS
BALTASAR BRUM BUS TERMINAL
188
PUENTES | BRIDGES
105. PUENTE DE LAS AMÉRICAS
M3
DE LAS AMÉRICAS BRIDGE BARRA DE CARRASCO. Avenida Giannattasio Puente ubicado en el límite entre los departamentos de Montevideo y Canelones. Inaugurado en 2005, es obra del ingeniero Martínez Calzón. MTOP. Cargas Nacionales. Tel. 29157933 int. 20445. Oficina de Locaciones Montevideanas.
BARRA DE CARRASCO. Avenida Giannattasio A bridge located on the boundary between Montevideo and Canelones departments. It opened in 2005 and engineer Martínez Calzón executed the project. MTOP (Ministry of Transport and Public Works) National Cargo Division. Phone. 29157933 ext. 20445. Montevideo Locations Office.
PUENTES | BRIDGES
M4
PUENTE SOBRE ARROYO MIGUELETE. 106 BRIDGE OVER THE MIGUELETE STREAM
PRADO. Avenida Buschental Puente vehicular y peatonal sobre el arroyo Miguelete, en el entorno del parque Prado. Se destaca por su ornamentaci贸n. Oficina de Locaciones Montevideanas.
PRADO. Avenida Buschental A bridge for vehicles and pedestrians over the Miguelete Stream, in Prado Park. Its special feature is its ornamentation. Montevideo Locations Office.
PUENTES | BRIDGES
107. VIADUCTO AGRACIADA
M4
AGRACIADA VIADUCT PASO MOLINO. Avenida Agraciada entre P. Zufriategui y E. Romero
PASO MOLINO. Avenida Agraciada between P. Zufriategui and E. Romero
Viaducto ubicado en zona comercial del barrio Paso Molino. Construido para agilizar el trรกnsito vehicular que ingresa a Montevideo desde el norte.
This viaduct is located over the commercial district of Paso Molino neighborhood. It was built with the aim of facilitating traffic flow and access to Montevideo for vehicles coming from the north area of the city.
La obra data de 1970. The project was executed in 1970. Oficina de Locaciones Montevideanas. Montevideo Locations Office.
192
PUENTES | BRIDGES
M2
TÚNEL DE 8 DE OCTUBRE. 108 8 DE OCTUBRE TUNNEL
TRES CRUCES. Avenida 8 de Octubre entre avenida 18 de Julio y Pte. Berro Túnel subterráneo para tránsito vehicular. La obra data de 1961. Oficina de Locaciones Montevideanas.
TRES CRUCES. Avenida 8 de Octubre between avenida 18 de Julio and Pte. Berro An underground tunnel for vehicles. The project dates back to 1961. Montevideo Locations Office.
PUENTES | BRIDGES
194
VARIOS | OTHER
109. LOTUS CLUB
E M2
LOTUS CLUB
196
BUCEO. Avenida Luis A. de Herrera 1248, local 035
BUCEO. Avenida Luis A. de Herrera 1248, local 035
Discoteca ubicada en el complejo del World Trade Center. Con capacidad para 400 personas, cuenta con un amplio dance floor, tres barras, una exterior. Se destaca su ambientación, inspirada en las discos de los años 70.
A disco located in the World Trade Center complex. With a capacity for 400 people, it features a large dance floor, three bars, one of them in the open air. The décor in the style of the discos of the seventies is a remarkable characteristic.
Los autores son los arquitectos E. Kimelman y D. R. Flom.
It was designed by architects E. Kimelman and D. R. Flom
Interiores y exteriores.
Interior and exterior shots.
Tel. 26281379. info@lotus.com.uy
Phone. 26281379. info@lotus.com.uy
VARIOS | OTHER
NO
M2
WALRUS. 110 WALRUS
BUCEO-WTC. Plaza de las Torres, avenida Luis A. de Herrera y 26 de Marzo Restaurante ubicado en la plaza de las Torres, dentro del complejo del World Trade Center. Se distingue su diseño de vanguardia en la ambientación, combinado con la arquitectura del entorno. Los autores son los arquitectos E. Kimelman y D. R. Flom. Interiores y exteriores. Tel. 26280593.
BUCEO-WTC. Plaza de las Torres, avenida Luis A. de Herrera and 26 de Marzo A restaurant located at Tower Square, in the World Trade Center complex. Its most notorious features are the state-ofthe-art design and décor coupled with the architectural style of the complex. The restaurant was designed by architects E. Kimelman and D. R. Flom. Interior and exterior shots. Phone. 26280593.
VARIOS | OTHER
198
O
M3
HEMINGWAY. 111 HEMINGWAY
PUNTA GORDA. Rambla República de México 5535 Bar y restaurante. Ubicado frente al Río de la Plata y en altura, tiene una vista privilegiada de la ciudad. El entorno verde de la plaza Virgilio le da un carácter particular a este restaurante. Interiores y exteriores. Tels. 26000121 y 2600942.
PUNTA GORDA. Rambla República de México 5535 A bar and a restaurant. Overlooking the Río de la Plata on a bluff, it enjoys an outstanding view of the city. The greenery of the surrounding Virgilio Square fills this restaurant with a special air. Interior and exterior shots. Phones. 26000121 y 2600942
VARIOS | OTHER
200
N
M1
RARA AVIS. 112
RARA AVIS
CIUDAD VIEJA. Buenos Aires 652 Restaurante y bar. Ubicado en el ala este del teatro Solís, se destaca por la elegancia clásica de su ambientación y mobiliario, acorde con la arquitectura y el entorno de la Ciudad Vieja. Cuenta además con cava, bar, terraza y ballroom. De estilo neoclásico, fue inaugurado en 1856. Entre 1998 y 2009 se realizaron obras de acondicionamiento del edifico que incluyeron el ala que alberga al restaurante. Interiores y exteriores. Tel. 29150330.
CIUDAD VIEJA. Buenos Aires 652 A restaurant and a bar. Located in the east wing of the Solís Theater, its classically stylish décor and furnishings in line with the atmosphere and the typical architectural style of the Ciudad Vieja (Old Town) are especially noteworthy. It features a wine cellar, a bar, a large balcony and a ballroom. In a Neoclassical style, the theater was inaugurated in 1856. Between 1998 and 2009 the building was refurbished and the works included the wing which houses the restaurant. Interior and exterior shots. Phone. 29150330.
VARIOS | OTHER
113. BAR TABARÉ
NO
M2
BAR TABARÉ PUNTA CARRETAS. J. Zorrilla de San Martín 152 Café, bar y restaurante. Antiguamente funcionaba como bar y almacén. Se conserva parte del viejo mobiliario, así como la fachada, lo que le imprime un espíritu particular a esta típica esquina. Cuenta con tres áreas diferenciadas. Inaugurado en 1919, es un vivo ejemplo de lo que fueron los bares-almacenes que antiguamente se encontraban en todos los barrios de Montevideo. Interiores y exteriores. Tel. 27123242.
PUNTA CARRETAS. J. Zorrilla de San Martín 152 A café, a bar and a restaurant. In the past it was a bar and a general store. Part of the old furniture and the façade remain, which brings a special charm to this traditional corner. There are three clearly differentiated areas. Opened in 1919, it is a living example of the blend of bar and general store which used to fill every neighborhood of Montevideo in the past. Interior and exterior shots. Phone. 27123242.
VARIOS | OTHER
NE
M2
SHOPPING PUNTA CARRETAS. 114 PUNTA CARRETAS SHOPPING MALL
PUNTA CARRETAS. José Ellauri, Solano García, Guipúzcoa, Francisco García Cortinas
PUNTA CARRETAS. José Ellauri, Solano García, Guipúzcoa, Francisco García Cortinas
Centro comercial desde 1994; hasta 1986 fue el edificio de la cárcel de Punta Carretas. El actual shopping cuenta con más de 100 locales, cines, plaza de comidas, entre otros servicios.
A shopping mall since 1994. The building used to house the Punta Carretas prison until 1986. The current shopping mall features over 100 stores, cinemas, a food court and other facilities.
El edificio original de la cárcel es obra del arquitecto Domingo Sanguinetti y el proyecto data de 1905. El reciclaje para convertirlo en centro comercial es obra de los arquitectos J. C. López y Asoc. S. A. y arquitecto C. Rodríguez.
The building of the former prison was designed by architect Domingo Sanguinetti in 1905. Architects J. C. López y Asoc. S. A. and C. Rodríguez refurbished it into a shopping mall.
Interiores y exteriores.
Interior and exterior shots.
Tel. 27116940.
Phone. 27116940.
VARIOS | OTHER
203
204
M1 S
EDIFICIO PABLO FERRANDO, LIBRERÍA PURO VERSO. 115
CIUDAD VIEJA. Sarandí 675 Librería ubicada en un edificio icónico de la Ciudad Vieja, antiguamente sede del primer Instituto Óptico Oculístico del país. Se destacan sus grandes vitrinas bombé y su escalera de mármol, por la cual se accede al primer piso, donde funciona una pequeña cafetería y bar. La obra data de 1917 y el autor es el arquitecto Leopoldo J. Tosi, quien utilizó un lenguaje ecléctico de la belle époque, integrando el neoclasicismo y el art nouveau. Interiores y exteriores. Tel. 29152589.
CIUDAD VIEJA. Sarandí 675 A bookshop in one of the landmark buildings of the Ciudad Vieja (Old Town), which previously housed the first Optical and Ophthalmology Institute in the country. It features large, bowed display windows and a marble staircase leading to the second floor, with a small cafeteria and bar. Architect Leopoldo J. Tosi designed the building in 1917, in an eclectic Belle Époque style, including Neoclassical and Art Nouveau elements. Interior and exterior shots. Phone. 29152589.
VARIOS | OTHER
PABLO FERRANDO BUILDING, PURO VERSO BOOKSTORE
EMPRESAS AUDIOVISUALES / AUDIOVISUAL COMPANIES
Animalada Animation Studios ADVERTISING, TV, ANIMATION, POSTPRODUCTION +598 2705 5939 animalada@animalada.com www.animalada.com
Contenidos TV PRODUCTION SERVICES, FILM, DOCUMENTARY, TV +598 2403 0427 info@contenidos.com.uy www.contenidos.com.uy
Animática ANIMATION +598 9921 2632 dgmeb@hotmail.com
Control Z Films PRODUCTION SERVICES, FILM +598 2410 0722 contacto@controlzfilms.com www.controlzfilms.com
Aparato Post ANIMATION, POSTPRODUCTION +598 2712 0405 adriana@aparato.tv www.aparato.tv Barbé Solutions RENTAL EQUIPMENT, SALES +598 2336 4306 info@barbe.com.uy www.barbe.com.uy Canal 10 TV, DOCUMENTARY, PRODUCTION SERVICES +598 2410 2120 lcastro@canal10.com.uy www.canal10.com.uy Cinequanon Films PRODUCTION SERVICES, FILM, DOCUMENTARY, ADVERTISING, TV
+598 940 51088 eduardo@cinequanonfilms.com www.cinequanonfilms.com
Compañía Productora Diezcatorce PRODUCTION SERVICES, FILM, ADVERTISING, DOCUMENTARY, TV, ANIMATION, POSTPRODUCTION
+598 2410 8980 danny@diezcatorce.com www.diezcatorce.com
206
Coyote Sociedad Animada ADVERTISING, ANIMATION, VIDEOGAMES, FILM, POSTPRODUCTION +598 2409 8039 producción.coyote@gmail.com www.coyoteanimacion.com El Camino Films PRODUCTION SERVICES, FILM, ADVERTISING, DOCUMENTARY, TV
+598 2600 1866 nicolas@elcaminofilms.com www.elcaminofilms.com
Estudio 9 ADVERTISING, AUDIO, FILM/ DOCUMENTARY, TV, POSPRODUCCION, RENTAL EQUIPMENT, CASTING, STUDIO +598 2200 7588 info@estudio9.com.uy www.estudio9.com.uy Guazú Media FILM, DOCUMENTARY, TV +598 2915 6551 info@guazumedia.com www.guazumedia.com
Jacarandá Films PRODUCTIONS SERVICES +598 2709 9363 laura@jacarandafilms.com www.jacarandafilms.com Kafkafilms PRODUCTION SERVICES, FILM, ADVERTISING, DOCUMENTARY, TV, POSTPRODUCTION/, DIRECTORS REPRESENTATIVE +598 2400 0038 andres@kafkafilms.tv www.kafkafilms.tv La Jolla Films PRODUCTION SERVICES, FILM, ADVERTISING, TV DIRECTORS, REPRESENTATIVE +598 2706 7851 lajolla@lajollafilms.com www.lajollafilms.com La Mayor AUDIO +598 2413 6233 federico.moreira@lamayor.com.uy www.lamayor.com.uy La Productora Films PRODUCTION SERVICES, FILM, DOCUMENTARY, POST PRODUCTION, ADVERTISING, TV, DIRECTORS REPRESENTATIVE +598 2601 1117 silvana@laproductorafilms.com www.laproductorafilms.com Laroux Cine PRODUCTION SERVICES, FILM, DOCUMENTARY, POST PRODUCTION +598 2487 0913 elena@larouxcine.com www.larouxcine.com
Medio&Medio Films PRODUCTION SERVICES, ADVERTISING, FILM, DOCUMENTARY, TV, POST PRODUCTION, DIRECTORS REPRESENTATIVE +598 2706 8134 medioymedio@medioymedio.net www.medioymedio.net Metrópolis Films DIRECTORS REPRESENTATIVE, ADVERTISING, PRODUCTION SERVICES, FILM, DOCUMENTARY, TV, ANIMATION, VIDEOJUEGOS, POSTPRODUCTION +598 2628 2000 metropolis@metropolisfilms.net www.metropolisfilms.net Murdoc Films PRODUCTION SERVICES, FILM, ADVERTISING +598 2710 6800 pedro@murdoc.tv www.murdoc.tv Musitelli Film & Digital RENTAL EQUIPMENT +598 2203 5608 emusitelli@musitelli.com www.musitelli.com Oriental Films PRODUCTION SERVICES, FILM, ADVERTISING, POSTPRODUCTION, DIRECTORS REPRESENTATIVE, TV +598 9506 3356 diego@orientalfilms.tv www.orientalfilms.tv
Stagecasting CASTING +598 2 412 01 70 stagecast@adinet.com.uy Tarkiofilm PRODUCTION SERVICES, FILM, DOCUMENTARY, TV, POST PRODUCTION +598 2411 0013 contacto@tarkiofilm.com www.tarkiofilm.com Taxi Films PRODUCTION SERVICES, FILM, ADVERTISING, DOCUMENTARY, TV, ANIMATION, VIDEOGAMES, POSTPRODUCTION +598 2419 2315 carlos@taxifilms.com www.taxifilms.com Tournier Animation ANIMATION/ VIDEOGAMES +598 9915 5766 info@tournieranimation.com www.tournieranimation.com
207
SERVICIOS / SERVICES Fuente: Descubrí Montevideo. Guía turística oficial de Montevideo. / Source: Descubrí Montevideo. Official travel guide to Montevideo http://www.montevideo.gub.uy/ciudad/datos-utiles/guia-descubri-montevideo/revista-guia-descubri-montevideo
HOTELES / HOTELS Sheraton Montevideo Hotel Victor Soliño 349 T: 2710 2121 montevideo@sheraton.com www.sheraton.com Radisson Montevideo Victoria Plaza Hotel Plaza Independencia 751 T: 2902 0111 reservas@radisson.com.uy www.radisson.com/montevideouy Hotel Belmont House Avda. Rivera 6512 T: 2600 0430 belmont@belmonthouse.com.uy www.belmonthouse.com.uy Hotel Regency Suites G. Otero 6428 T: 2600 1383 regency@adinet.com.uy www.regency.com.uy
Balmoral Plaza Hotel Plaza Cagancha 1126 T: 2902 2393 balmoral@netgate.com.uy www.balmoral.com.uy Crystal Palace Hotel 18 de julio 1210 T: 2900 4645 reservas@cristalpalacehotel.com.uy www.crystalpalacehotel.com.uy Holiday Inn Colonia 923 T: 2902 0001 reservas@holidayinn.com.uy www.holidayinn.com.uy 208
Hotel Armon Suites 21 de Setiembre 2885 T: 2712 4120 reservas@armonsuites.com.uy www.armonsuites.com.uy
Palladium Business Hotel Tomás de Tezanos 1146 T: 2628 8484 info@palladiumhotel.com.uy www.palladiumhotel.com.uy
Gran Hotel América Rio Negro 1330 T: 2902 0392 hotelamerica@adinet.com.uy www.hotelamerica.com.uy
Hotel Cala di Volpe Rbla. M. Gandhi 205 T: 2710 2000 hotel@caladivolpe.com.uy www.hotelcaladivolpe.com.uy
Pocitos Plaza Hotel Juan Benito Blanco 640 T: 2712 3939 reserva@pocitosplazahotel.com.uy www.pocitosplazahotel.com.uy
Hotel Balfer Zelmar Michelini 1328 T: 2902 0073 hotelbalfer@adinet.com.uy
Hotel Four Points by Sheraton Montevideo Ejido 1275 T: 2901 7000 reservaciones.montevideo@ fourpoints.com www.fourpoints.com/montevideo
Hotel Lafayette Soriano 1170 T: 2902 4646 info@lafayette.com.uy www.lafayette.com.uy
Hotel Embajador San José 1212 T: 2902 0012 hotemb@adinet.com.uy www.hotelembajador.com.uy Martí Apart Hotel José Martí 3325 T: 2709 6070 mah@adinet.com.uy www.martiaparthotel.com.uy Meliá Confort Héctor Miranda 2361 T: 2710 3800 meliamvd@confort.com.uy NH Columbia Rbla. Gran Bretaña 473 T: 2916 0001 nhcolumbia@nh-hotels.com www.nh-hoteles.es Oxford Hotel Paraguay 1286 T: 2902 0046 reservas@hoteloxford.com.uy www.hoteloxford.com.uy
Regency Suites Apart Hotel Gabriel Otero 6428 T: 2600 1383 regency@adinet.com.uy www.regency.com.uy Hotel Days Inn Montevideo Acevedo Díaz 1821 T: 2400 4840 info@daysinn.com.uy www.daysinn.com.uy Plaza Fuerte Hotel Bartolomé Mitre 1361 T: 2915 6651 info@plazafuerte.com www.plazafuerte.com
Alvear Hotel Yí 1372 T: 2902 0244 alvearhotel@adinet.com.uy www.alvearhotel.com.uy Ermitage Hotel Juan Benito Blanco 783 T: 2710 4021 vico@ermitagemontevideo.com
Hotel California San José 1237 T: 2902 0408 hcalifo@adinet.com.uy www.hotelcalifornia.com.uy Hotel Continental Paraguay 1373 T: 2902 2062 htlcontinental@adinet.com.uy www.hotelcontinental.com.uy Hotel Cottage Miraflores 1360 T: 2600 1111 reservas@hotelcottage.com.uy www.hotelcottage.com.uy Hotel Europa Colonia 1341 T: 2902 0045 info@hoteleuropa.com.uy www.hoteleuropa.com.uy Hotel Ibis La Cumparsita 1473 T: 2413 7000 ibismontevideo@accor.com.uy Hotel Tres Cruces Miguelete 2356 T: 2402 3474 reservas@hoteltrescruces.com.uy www.hoteltrescruces.com.uy
London Palace Hotel Rio Negro 1278 T: 2902 0024 lond@adinet.com.uy Austral Hotel Montevideo Héctor Gutiérrez Ruiz 1296 T: 2902 0108 info@australhotel.com www.australhotel.com.uy Hotel Klee San José 1303 T: 2902 0606 klee@multi.com.uy www.klee.com.uy Hotel Lancaster Plaza Cagancha 1334 T: 2902 1054 info@lancasterhotel.com.uy www.lancasterhotel.com.uy Hotel Los Ángeles 18 De Julio 974 T: 2902 1074 www.hotellosangeles.com.uy Hotel Mediterráneo Paraguay 1486 T: 2900 5090 hmediter@adinet.com.uy www.hotelmediterraneo.com.uy
Hispano Hotel Convención 1317 T: 2900 3816 hotelhispano@adinet.com.uy Hotel Príncipe Juncal 1434 T: 2908 5310
AGENCIAS DE TURISMO RECEPTIVO / INBOUND TRAVEL AGENCIES ABTOUR VIAJES Río Negro 1394 Piso 4 T: 2908 5152 abtour@abtour.com.uy BUEME’S Colonia 979 T: 2902 1050 info@buemes.com.uy BUQUEBUS Local Punta Carretas, Hector Miranda 2443 T: 2712 6502 fbarbaro@buquebus.com.uy LARES W. Ferreira Aldunate 1320, loc. 15 T: 2901 9120 info@lares.com.uy
Hotel Royal Palace Acevedo Díaz 1697 T: 2401 7227 royalpalace@adinet.com.uy
Martin Travel Colonia 981 Of. 101B T: 2902 6079 reservas@martintravel.com.uy
Punta Trouville Apart Hotel Francisco Vidal 726 T: 2712 0903 recepcion@puntatrouville.com.uy www.puntatrouville.com.uy
PERSONAL OPERADORA LTDA Yaguarón 1407 Of. 616 T: 2908 2416 laura@personaloperadora.com.uy
TRANSHOTEL TRASLADOS Y PASEOS Av. 8 de Octubre 2252 T: 2402 9935 radames@e-transhotel.com TURISPORT San José 930 T: 2902 0829 mary.bone.1@turisport.com.uy
Terminal Ómnibus “Baltasar Brum” (Media distancia) Río Branco esq. Galicia T: 2902 4074
RADIO TAXI / WIRELESS RADIO TAXIS
HUB SUDAMERICA Colonia 939 T: 2903 0472 hub@hubsudamerica.com
Radio Taxi - T: 141 - 141 Fono Taxi - T:2203 7000 Radio Taxi Cooperativo T:2311 1030 Radio Taxi Scot -T:2208 0810 Celeritas -T:1919 CPATU -T:2208 8797
LB Tours Av. 18 de julio 1044 / 702 elebetour@adinet.com.uy
REMISES / CHAUFFEURDRIVEN CAR HIRE
TERMINALES DE TRANSPORTE / TRANSPORT TERMINALS
A.R.I. Remises Chaná 2234. T: 2408 6309 Cure SRL Rbla. Mahatma Gandhi 101 T: 2712 1744 Independencia Remises Colonia 807. T: 2902 6766 París Remises Soriano 1159. T: 2908 6669 Prestige Remises Juan Carlos Gómez 1489 T: 2915 7215 Remises REMISAT Bvar. Artigas 1919 - 2901 4348/2401 8241 - Tres Cruces Remises La Española S.R.L. Av. Luis A. De Herrera 628 T: 2622 2323 Remises Pocitos 26 de Marzo 1269 T: 2709 8175 - 099 645 541 Remises Roosvelt Treinta y Tres 1527/1- T: 2915 9552 Remises Family Business S.R.L. T: 096 633 005
Aeropuerto Internacional de Carrasco Ruta 101 Km 19550 T: 2604 0329 www.aeropuertodecarrasco.com.uy Aeropuerto “Angel Adami” Camino Melilla y Avda. Lezica T: 2322 8035 / 2322 8043 Puerto de Montevideo Rbla. 25 de Agosto de 1825 s/n Terminal de Trenes - Paraguay y Nicaragua T: 2924 7328 / 2902 2545 Terminal Ómnibus Tres Cruces (Larga Distancia) Bvar. Artigas y Dr. Ferrer Serra T: 2408 8601
209
DATOS ÚTILES/ USEFUL INFORMATION
Oficina de Locaciones Montevideanas Montevideo Locations Office
Instituto del Cine y el Audiovisual del Uruguay Film and Audiovisual Institute of Uruguay
Audiovisual Uruguay Uruguay Film Commission Cámara Audiovisual del Uruguay Uruguay’s Audiovisual Chamber
Intendencia de Montevideo Montevideo City Hall
Cómo ir / How to get there Presidencia de la República / Presidency of the Republic
Ministerio de Turismo y Deporte / Ministry of Tourism and Sports
Telecomunicaciones / Telecommunications Clima / Weather Restaurantes / Restaurants
Emergencia, patrulleros / Emergency; patrol cars
Ambulancias / Ambulance Bomberos / Fire Department Prefectura / Water Police Department Policía turística / Tourist Police
210
BIBLIOGRAFÍA / BIBLIOGRAPHY
Romay, Etchevarren, Chirico, Maggi, Páez, Primucci, Sabalsagaray: Patrimonio arquitectónico ferroviario del Uruguay. Montevideo: Fondo Concursable para la Cultura, Ministerio de Educación y Cultura, 2009. Autores varios: Guía Arquitectónica y Urbanística de Montevideo. Montevideo: Intendencia Municipal de Montevideo, 2008. Julio Gaeta, Eduardo Folle: Guía Elarqa de Arquitectura. Tomo II. Centro. Montevideo: Editorial Dos Puntos, 1999. Julio Gaeta, Eduardo Folle: Guía Elarqa de Arquitectura. Tomo V. Pocitos, Punta Carretas. Montevideo: Editorial Dos Puntos, 1999. Mariano Arana, Andres Mazzini, Cecilia Ponte, Salvador Schelotto: Arquitectura y diseño Art Decó en Uruguay. Montevideo: Facultad de Arquitectura, Editorial Dos Puntos, 1999. Susana Antola, Liliana Carmona: Arquitectura para la Educación. Primeros edificios universitarios 1904-1951. Montevideo: Facultad de Arquitectura, 1998. Aníbal Barrios Pintos, Washington Reyes Abadie: Los barrios de Montevideo. Tomo IX. La Ciudad Vieja. Montevideo: Intendencia Municipal de Montevideo, 1997. Andrés Mazzini, Cecilia Ponte, Laura Cesio: Bienes de Interés Municipal. Montevideo: Edición IHA-SMA, 1997. Autores varios: Patrimonio Arquitectónico Nacional. Veinte obras en Montevideo. Montevideo: Edición IHA-SMA, 1996. Aníbal Barrios Pintos, Washington Reyes Abadie: Los barrios de Montevideo. Tomo VII. De Pocitos a Carrasco. Montevideo: Intendencia Municipal de Montevideo, 1994. Aníbal Barrios Pintos, Washington Reyes Abadie: Los barrios de Montevideo. Tomo IV. Paso Molino, El Prado y sus alrededores. Montevideo: Intendencia Municipal de Montevideo, 1993. Margarita Montañéz, Marta Risso: Nuestro patrimonio. Las casas quintas de El Prado. Montevideo: División Publicaciones y Ediciones, Universidad de la República, 1986.
212
PÁGINAS WEB CONSULTADAS / WEB SOURCES Aeropuerto de Carrasco / www.aeropuertodecarrasco.com.uy AFE / www.afe.com.uy ANTEL / www.antel.com.uy Bar Tabaré / www.bartabare.com Bodega Bouza / www.bodegabouza.com BSE / www.bse.com.uy Club de Golf / www.cgu.com.uy Club Náutico / www.clubnautico.com.uy Carrasco Polo Club / www.cpc.com.uy Dirección Nacional de Aduanas / www.aduanas.gub.uy Estadio Centenario / www.estadiocentenario.com.uy Facultad de Arquitectura (ORT) / www.ort.edu.uy/fa Facultad de Arquitectura (UDELAR) / www.farq.edu.uy Facultad de Ciencias Sociales / www.fcs.edu.uy Facultad de Derecho / www.fder.edu.uy Facultad de Ingeniería / www.fing.edu.uy Facultad de Medicina / www.fmed.edu.uy Granja Moizo / www.domingomoizo.com Hemingway / www.hemingway.com.uy Hospital Italiano / www.ospedaleitaliano.org.uy Hotel del Prado / www.hoteldelprado.com Intendencia de Montevideo / www.montevideo.gub.uy LATU / www.latu.org.uy Librería Puro Verso / www.libreríapuroverso.com Liceo Francés / www.lf.edu.uy Liceo IAVA / www.iava.edu.uy Lotus / www.lotus.com.uy MAPI / www.mapi.org.uy Museo Blanes / www.museoblanes.org.uy PTI / www.pti.com.uy Punta Carretas Shopping / www.puntacarretasweb.com.uy Rara Avis / www.raraavis.com.uy Sala Zitarrosa / www.salazitarrosa.com.uy Teatro Solís / www.teatrosolis.org.uy Walrus / www.walrus.com.uy WTC / www.wordtradecenter.com.uy Yacht Club Uruguayo / www.ycu.org.uy
213
La Oficina de Locaciones Montevideanas actúa como interlocutor en la solicitud de permisos para la utilización de locaciones. La tarea de esta oficina es de articulación y coordinación, pero la concesión de un permiso de rodaje corresponde al organismo del que depende la locación o a sus propietarios. Los responsables de las locaciones establecen las condiciones de uso, de acuerdo con las características de estas y del rodaje. Todo uso está sujeto a disponibilidad.
Montevideo Locations Office serves as a mediator in the process of requesting permission to use locations. This office’s task involves interaction and coordination; however, it is the agency responsible for the location, or its owners, that grant filming permits. The persons responsible for the locations will determine their conditions of use, in accordance with the characteristics of each location and of the shoot. The use of any location will be subject to availability.