Guia Locaciones Montevideo-Location Guide

Page 1




ANA OLIVERA Intendenta de Montevideo Mayor of Montevideo

RICARDO PRATO Secretario General Secretary General

HÉCTOR GUIDO Director General Departamento de Cultura Director General, Department of Culture

GISELLA PREVITALI Coordinadora Oficina de Locaciones Montevideanas Coordinator, Montevideo Locations Office Mayo 2012 May, 2012 Oficina de Locaciones Montevideanas / Montevideo Locations Office: Gabriela González, Soledad Sasso, Pablo Maytía, Virginia Chappe Audiovisual Uruguay / Audiovisual Uruguay: Rodrigo Márquez Alonso, Camila de los Santos Uruguay Film Commission: Lucila Bortagaray, Komai Garabelli www.uruguayfilmcommission.com.uy Diseño / Designed by: Kairos & Cronos / kyc.com.uy Fotografía / Photography by: Ramiro Rodríguez Barilari Locacionista / Locations Specialist: Margarita Brum Corrección y Traducción/ Editing and Translation: Betatranslations: Silvia Leta (Jefe de Proyecto / Project Manager) & Marcela Dutra. Impresión / Printed: Iconoprint Depósito Legal / Legal Deposit: 358123 ISBN 978-9974-600-80-5 Agradecimientos / Acknowledgements: Mónica Martínez (Ministerio de Turismo y Deporte), Oscar Iroldi y Lucía Benítez (Conglomerado de Turismo de Montevideo), Javier Chaibún y Silvana Vaeza (Cámara Audiovisual del Uruguay), Diego Traverso (Dirección de Industrias Creativas) Oficina de Locaciones Montevideanas / Montevideo Locations Office Departamento de Cultura, Intendencia de Montevideo / Montevideo City Hall, Department of Culture Juan Carlos Gómez 1276, Montevideo Tel / Phone: (+598) 2915 3353 - 2916 6197 infolocaciones@imm.gub.uy - locacionesmontevideanas@gmail.com www.montevideo.gub.uy/locaciones © Intendencia de Montevideo Montevideo, Uruguay Queda prohibida la reproducción total o parcial de este libro sin autorización escrita del titular del copyright. Total or partial reproduction of this book without written authorization of the copyright holder is strictly forbidden.



4


5


6


ÍNDICE | CONTENTS: 9 | INTRODUCCIÓN | INTRODUCTION 12 | MONTEVIDEO 14 | ÍNDICE DE LOCACIONES | LIST OF LOCATIONS 16 | MAPAS | MAPS 22 | LOCACIONES | LOCATIONS 206 | EMPRESAS AUDIOVISUALES | AUDIOVISUAL COMPANIES 208 | SERVICIOS | SERVICES 210 | DATOS ÚTILES | USEFUL INFORMATION 212 | BIBLIOGRAFÍA | BIBLIOGRAPHY

REFERENCIAS | REFERENCES

UBICACIÓN GEOGRÁFICA | GEOGRAPHICAL LOCATION CARACTERÍSTICAS | CHARACTERISTICS ESTILO ARQUITECTÓNICO | ARCHITECTURAL STYLE CONDICIONES DE USO | CONDITIONS OF USE DATOS DE GESTIÓN | MANAGEMENT DATA CARACTERÍSTICAS ESTACIONALES | SEASONAL CHARACTERISTICS

PARA CINE, PROYECTOS CULTURALES | FOR FILMS, CULTURAL PROJECTS PARA PUBLICIDAD, SERVICIOS DE PRODUCCIÓN | FOR ADVERTISING, PRODUCTION SERVICES N

ORIENTACIÓN FACHADA PRINCIPAL | ORIENTATION OF THE MAIN FAÇADE M1

UBICACIÓN EN MAPA | LOCATION ON THE MAP 7


8


INTRODUCCIÓN | INTRODUCTION ¿Por qué una guía de locaciones de Montevideo? Porque Montevideo es un departamento amable para filmar, con paisajes que merecen ser registrados. En esta versión impresa presentamos una selección de locaciones como primera muestra del potencial fílmico del departamento, que se complementará con otras herramientas en las cuales la Oficina de Locaciones Montevideanas ya está trabajando. La concreción de este catálogo es un ejercicio de profesionalización y un esfuerzo por validar el proceso de trabajo conjunto con todos los actores vinculados al sector audiovisual. Estamos convencidos de que será fuente de estímulo para la comprensión cabal de lo que implica la labor de los realizadores, productores, técnicos, actores uruguayos en la búsqueda de desarrollar esta creciente industria y diversificar mercados. Al mismo tiempo, muestra nuestra preocupación por procurar que la actividad audiovisual conviva de la mejor manera con las actividades cotidianas de los barrios y sus vecinos. Presentamos nuestra ciudad y nuestro departamento seguros de que este instrumento será una señal clara de compromiso con la mejora de la gestión.

Why publish a locations guide to Montevideo? Because Montevideo is a congenial department in which to film, with scenery that deserves to be documented. In this printed version of the guide we present a selection of locations as an initial sample of the department’s film potential. It will be supplemented by a number of further tools which the Montevideo Locations Office is preparing. The production of this catalog has implied an exercise in professionalization and an effort to validate the joint work of all the stakeholders associated with the audiovisual sector. We believe this guide will provide an incentive to fully understand what the work of Uruguayan creators, producers, technicians and actors entails in their attempt to develop this growing industry and to diversify markets. At the same time, it shows our concern in endeavoring to make audiovisual activities coexist on the best possible terms with the routine activities of neighborhoods and the people who live in them. We present our city and our department in the certainty that this tool will be a clear sign of our commitment to improved management.

9


10


Montevideo se abre a la mirada de creativos de cine, comerciales publicitarios, videoclips o fotografías en una oportunidad maravillosa para darse a conocer. Montevideo contiene en sus muros, sus esquinas, sus parques y plazas, su rambla y sus edificios recuerdos de otras épocas y relatos que cada día se vuelven a construir con renovadas energías. Un verdadero palimpsesto a ser reinterpretado por la mirada externa en diálogo necesario con la gente, sus historias y sus imágenes. La ciudad se convierte en un gran set que produce beneficios económicos directos por la utilización de servicios hoteleros, gastronómicos, empleos, arriendo de transporte, además de los ingresos por locaciones. Se da además una promoción turística indirecta por la utilización de paisajes naturales y construidos, que quedan plasmados en imágenes que pueden dar vuelta al mundo. Ofrecemos como sede una ciudad abierta, en una ubicación estratégica, con excelente conectividad, con vocación de integración a la región y al mundo, que invita a ser visitada. ¡Descubrí Montevideo! Lic. Claudio Quintana Director División Turismo Intendencia de Montevideo

Montevideo opens its doors to the creative gaze of the producers of films, advertising, video clips or photographs, taking advantage of a wonderful opportunity to make itself known. Within its walls, corners, parks and squares, its rambla and its buildings, Montevideo contains the memory of days gone by and of stories that are reiterated day by day with renewed energy. It is a genuine palimpsest waiting to be reinterpreted by outside eyes in a necessary conversation with its people, its history and its images. The city becomes a vast set that gives rise to direct economic benefits through the use of services such as hotels, catering, jobs and transport, over and above income derived from the locations themselves. In addition, it indirectly promotes tourism through its natural and man-made landscapes rendered in images that may travel around the world. We offer as a venue a welcoming and accessible city, strategically located, with excellent connectivity and a desire to incorporate itself into the region and the world. Discover Montevideo! Lic. Claudio Quintana Director, Tourism Division Montevideo City Hall

Montevideo, Uruguay. El escenario amigable del sur. A quien no conozca nuestro país y nuestra capital Montevideo como escenario para filmar, lo invitamos a saber más de nosotros por medio de quienes ya han podido hacer realidad en forma exitosa su proyecto y de esta breve pero significativa presentación que seguramente estimulará a ubicarnos como nuevo destino. Sabemos que hablar de escenario posible es contar con virtudes naturales, que aquí están, y fuertemente combinadas con servicios, recursos profesionales, costos accesibles, beneficios y especialmente con una forma ágil de generar certezas para su proyecto. Brindamos un escenario amigable, pues comprendemos la actividad audiovisual como una globalidad que integra diversas dimensiones, la cultural, la económica, la social. Por eso a lo natural le sumamos los beneficios y las políticas de estímulo que hacen un pool de virtudes a favor de nuevos proyectos. Martín Papich Director Instituto del Cine y Audiovisual del Uruguay Ministerio de Educación y Cultura

Montevideo, Uruguay. The friendly southern stage setting. If you are unfamiliar with the possibilities of our country and our capital city, Montevideo, as a film set, we would like to invite you to learn more about us through those who have successfully brought their projects to life here and through this brief but meaningful presentation that will almost certainly encourage you to bear us in mind as a new destination. We know that in order to qualify as a possible setting we should provide natural assets. These are indeed present here. Moreover, they are effectively blended with services, professional resources, reasonable costs, benefits and most particularly, with an efficient way of making your project come true. This is a friendly setting, inasmuch as we understand audiovisual activities in a global sense, involving a variety of dimensions—cultural, economic and social. Therefore, to our natural resources we add the benefits and incentive policies that make up a pool of qualities that will strongly boost any new project. Martín Papich Director, Uruguay’s Film and Audiovisual Institute Ministry of Education and Culture

11


MONTEVIDEO SOBRE ... ABOUT .... Habitantes / Population: 1. 300.000 Sistema de video / Video system: PAL-N Cambio / Exchange rate: www.bcu.gub.uy

A menos de una hora del centro de la ciudad se puede acceder a paisajes rurales, producción agrícola de distinto tipo y reservas naturales. Less than an hour away from the city center, there are rural landscapes, agricultural enterprises of different kinds and natural reserves.

Zona horaria / Time Zone: GMT -3 Código de discado int. / Intl. dial code: +598 Idiomas / Languages: Español / Spanish Sistema de medida / Measurement system: Métrico / Metric Gobierno / Government: República constitucional / Constitutional Republic

La arquitectura del siglo XIX presenta excepcionales exponentes de lo que fueran las casaquintas de la clase adinerada de la capital. There are exceptional examples of 19th century architecture in the old villas that used to belong to the city’s wealthier inhabitants.

DIAS FESTIVOS HOLIDAYS 1/1

Año Nuevo / New year

1/5

Día del Trabajador / Labor day

18/7

Jura de la Constitución / Constitution Day

25/8

Día de la Independencia / Independence Day

25/12

Día de la Familia (Navidad) / Christmas

12

El movimiento moderno generó arquitectura de muy alta calidad en Montevideo durante todo el siglo XX, lo que le permite ofrecer un gran abanico de estilos contemporáneos. The modernist movement gave rise to high-quality architecture in Montevideo throughout the 20th century, enabling the city to offer a wide range of contemporary styles.

La Ciudad Vieja es utilizada en diversos rodajes para firmas internacionales e importantes producciones cinematográficas. The Ciudad Vieja (Old Town) or historic neighborhood is often used in different kinds of shoots for international firms and major film productions.


Es una ciudad que en un radio de 20 km permite acceder a locaciones muy diversas, edificios actuales, modernismo del siglo XX, entornos coloniales o paisajes naturales. Within a radius of 20 km, it is possible to gain access to very different locationscontemporary buildings, buildings in the modernist style of the 20th century, colonial settings and natural landscapes.

La industria audiovisual cuenta con un importante apoyo gubernamental y los servicios de producción y las coproducciones internacionales están exentos del pago de IVA. The audiovisual industry is strongly supported by the government and production services and international co-productions are exempt from VAT.

Con una tasa del 98% de alfabetización, se caracteriza por su naturaleza cosmopolita y buena disposición para tratar con el extranjero. The city enjoys a 98% literacy rate, and is characterized by its cosmopolitan features and friendly manner towards foreigners.

There are international-standard hotels and a broad range of cooking styles, in a variety of cuisines and provenances.

POBLACIÓN POPULATION

Descendientes de europeos European descendants

Afrodescendientes Afro-descendants

Cuenta con hotelería de nivel internacional y se puede acceder a una amplia oferta gastronómica que cubre diversos estilos y procedencias.

CARACTERÍSTICAS DEL CLIMA WEATHER Temperatura (ºC) Temperature (ºC) 30 20 10 0

Mestizo Mixed racial ancestry

F

M

A

M

J

J

A

S

O

N

D

22ºC 295ºK

Con una población principalmente descendiente de inmigrantes, Montevideo ofrece una importante diversidad de tipos humanos que permiten satisfacer las necesidades de casting de diferentes mercados y propósitos. With a population consisting mainly of the descendants of immigrants, Montevideo can offer a wide diversity of human types to satisfy the casting needs of different markets and purposes.

J

Temperatura Promedio Average Temperature

Horas de Sol (h) Daylight Hours (h) 15 10

EQUIPAMIENTO EQUIPMENT

5 0

El creciente mercado de producción audiovisual se nutre de un equipamiento acorde con el estado del arte a nivel internacional. Las facilidades de conexión a internet son amplias, el país cuenta con una cobertura total de telefonía digital y la ciudad se encuentra en un proceso de transformación completa a fibra óptica. The growing audiovisual production market depends upon the availability of state-ofthe-art equipment. Internet connectivity is widespread; the country has full digital telephone coverage and the city is in the process of adopting a full optic fiber cabling system.

La faja costera presenta una cadena de playas que se extiende a lo largo de 20 kilómetros de rambla. The coastal strip offers a chain of beaches that stretches the length of a 20-kilometer rambla or coastal road.

In recent years, several building projects have been executed to improve the city’s infrastructure: bridges, buildings and an architecturally significant new airport.

F

M

A

M

J

J

A

S

O

N

D

10

horas al día hours a day

Asoleamiento promedio Average Annual Sunshine Lluvias (mm) Rainfall (mm) 150 100 50 0

En los últimos años se han construido obras de infraestructura, puentes, edificios y un nuevo aeropuerto de gran calidad arquitectónica.

J

J

F

M

A

M

J

J

A

S

O

N

D

75

días al año days a year

Días de lluvia promedio Average Annual Rainfall

13


ÍNDICE DE LOCACIONES | LIST OF LOCATIONS PLAYAS BEACHES

ENTORNOS URBANOS URBAN AREAS

EDIFICIOS INSTITUCIONALES INSTITUTIONAL BUILDINGS

001. Playa Pocitos 002. Playa Ramírez 003. Playa Verde 004. Playa Malvín 005. Playa Santa Catalina 006. Playa Punta Espinillo 007. Playa La Colorada

023. Rambla 024. Peatonal Bacacay 025. Peatonal Sarandí 026. Entorno Mercado del Puerto 027. Avenida del Libertador 028. Avenida 18 de Julio 029. Bulevar Artigas 030. Calle Sanlúcar 031. Calle Carlos Gardel 032. Avenida 19 de Abril 033. Escalera en calle Blanes 034. Barrio Jardín 035. Barrio Reus al Norte 036. Barrio Peñarol, viviendas obreras

037. Torre Ejecutiva 038. Palacio Legislativo 039. Palacio Salvo 040. Club Uruguay 041. Dirección Nacional de Aduanas 042. Palacio de la Luz 043. Fortaleza del Cerro 044. Club Náutico 045. Museo de Arte Precolombino e Indígena 046. Yacht Club Uruguayo 047. Ex Bar Morisco 048. Museo Blanes 049. Hotel del Prado 050. Facultad de Arquitectura 051. Universidad de la República 052. Facultad de Ciencias Sociales 053. Facultad de Medicina 054. Facultad de Ingeniería 055. Instituto Alfredo Vázquez Acevedo 056. Banco de Seguros del Estado 057. World Trade Center 058. Intendencia de Montevideo 059. Torre de las Telecomunicaciones, ANTEL 060. Parque Hotel 061. Mercado Agrícola 062. Iglesia de los Carmelitas 063. Iglesia Matriz 064. Palacio Sudamérica (Ex Palacio de la Cerveza) 065. Hospital Italiano 066. Liceo Francés 067. Cabildo 068. Banco de la República Oriental del Uruguay 069. Planetario

PARQUES Y PLAZAS PARKS AND SQUARES 008. Jardín Botánico 009. Rosedal del Prado 010. Parque Prado 011. Parque Baroffio y Molino de Pérez 012. Parque Rodó 013. Parque Rodó Zona Juegos 014. Zoológico Villa Dolores 015. Parque Lecocq 016. Parque Rivera 017. Parque Liber Seregni 018. Plaza Virgilio, de la Armada 019. Plaza Gomensoro 020. Plaza de Cagancha 021. Plaza Independencia 022. Plaza Zabala

14


VIVIENDAS RESIDENCES

ENTORNO RURAL RURAL AREAS

PUENTES BRIDGES

070. Conjunto Habitacional BSE 071. Casaquinta Soneira 072. Casa 19 de abril 073. Casa Pena 074. Casa Perotti 075. Casa Muras-Giraldi 076. Casa Moraes 077. Palacio Colón

091. Pueblo Santiago Vázquez 092. Almacén Cavalieri 093. Bodega Bouza 094. Granja Domingo Moizo 095. Cultivos 096. Producción forrajera 097. Humedales del Santa Lucía

105. Puente de las Américas 106. Puente sobre Arroyo Miguelete 107. Viaducto Agraciada 108. Túnel de 8 de Octubre

INSTALACIONES DEPORTIVAS SPORT FACILITIES 078. Estadio Centenario 079. Club de Golf del Uruguay 080. Puerto del Buceo 081. Pista de Patinaje 082. Pista de Skate 083. Hipódromo de Maroñas 084. Carrasco Polo Club 085. Cancha de fútbol en Rambla Francia

INDUSTRIA Y ENTORNO PORTUARIO INDUSTRIES, PORT & ITS ENVIRONS

TEATROS THEATRES 098. Teatro Solís 099. Sala Verdi 100. Sala Zitarrosa

VARIOS OTHER 109. Lotus Club 110. Walrus 111. Hemingway 112. Rara Avis 113. Bar Tabaré 114. Shopping Punta Carretas 115. Edificio Pablo Ferrando, Librería Puro Verso

TERMINALES TERMINALS 101. Aeropuerto Internacional de Carrasco 102. Nueva Estación Central de AFE 103. Estación Peñarol 104. Terminal de Ómnibus Baltasar Brum

086. Entorno portuario 087. Escollera Sarandí 088. Parque Tecnológico Industrial del Cerro 089. Laboratorio Tecnológico del Uruguay 090. Planta Industrial Funsa

15


042

061

UBICACIÓN GEOGRÁFICA GEOGRAPHICAL LOCATION

035

064 053

VILLA MUÑOZ R 038

059

AGUADA

A

AGU

R NICA

102

R

027

068

063

026

NTA

2

ÓN

RINC

M1

087

IRES

OS A

N BUE

RA

085

CIA

RAN

AF MBL

ES Y TR

CIUDAD VIEJA

115 021

E

AYO

M 5 DE

TREI

045

025 067 022

É MITR OM

YACA

041

TOL BAR

086

040

RTA LIBE

056

CENTRO

100

028 020

039

112 037

058 052

099

024 098

CORDON

AV

R

RIO BRANCO

PUERTO AMB077 LA 2

O

OST

AG 5 DE

DO

104

031

CARLOS GARDEL

BARRIO SUR

PALERMO


LEOPARDI

PTE OR IBE

023 001

046 080

TOM AS DIA GO ROQU E GRA SERA S

019

RI LAU E EL

SETIE MBRE

ZCO

A

JOS

IPU

RBLA ARME NIA

CR E SU

GU

AR IO UE STO LO

047

Z ÑE

CH

066

SA

RIA

BA

JULIO HERRERA Y REIS SIG

TTI

E NIZ

DO

RO

S MA TO

RAU

DI

MA

HI

ND

GA

AT

H MA

M2

LO AV CO

CALLE D

R

MIGUE LG

R VE

AS URI AST

S AGUIA ANDRE

MARTIN

029

LA

IBA

RIZAL

S MO LEA MB A S A

RA

BOLLO ABAD IE

21 DE

RB

T AU

ON

110

RA

113

WILS

BUCEO

057

E HERR

114

NI ANZA ANTE STAM O BU PEDR EZ GOM RCIO

ZORRILLA DE SAN

079

UTO

PUNTA CARRETAS

NA TA EN M

Y NC NA

A DE

N RO CO

RA MO EL

LUIS

DE

E

RR

TO

R CO B MAR

IS

LU

LA

EO

IM

ILL

R XA BU

A

W

AN

OL

IBIRAY

O

MARZ

109

A

CH

082

IA

DR JOSE SCOSER

AG

MA S

LP

ITO LA

26 DE

UE

074

CARLOS BERG

054

RBLA

N MA

013

POCITOS

UI AQ NI I AY S S GU MA TI N R MO MA RA OSE J

081

002

E BARTOLITO MITR

Z

ME

GO

A

GUN

LA BLO

LUIS L

A VI CA

DR LUIS PIERA

034 PATRIA

023

012

TO

S TENE

AMAS

076

B IS

SITA

070

S MA

OS DEM

N PA

D TA ER JOSE BEN LIB

E

BADO DR JOSE LUIS

JUA

SAN SALVADOR

CO

RO

069

014

CAP VIDELA

LU

MIREZ AV GONZALO RA LLER MU ATI DR LAURO

A

050

PARQUE RODO

060 033

RIVER

OBLIGADO

YARO

SALTO

PALERMO

PALM AR

CHARRUA CANELONES MALDONADO

CANELONES MALDONADO

FELIC

R

GUANA

RCE

A LIBER

EZ ODRIGU IANO R

LEPANTO

055

JUAN PAULLIER

GU

EDO

UEZ

BO AYA

RODÓ CHANA

CEV

O

Q VAZ

OA

ARD

CO

C

EDU

M

IA LON

BOT

E ERC

051 GA

DES

N

DZE

AN

BR NEL

CESA

ES

TA

A AL

CORDON

IO

L E JU

18 D

CD

O MA TAR ERT U PL UMB H

TIBU

RH

TO

VIC

LIO 4 DE JU SOMME

PO

HO UC AC AY

PQUE BATLLE VILLA DOLORES

BV. ARTIGAS NONI DR MARIO CASSI ACEVEDO DIAZ

CR ES

O AED

078

LYON

PU

Z BL MUÑO ICA

065

017

NEY

JULIO

EZ

RO

IPU MA RA VAR NA

RE

AN

LL GA MA

AS

FE RN AN D

ER

108

TRES CRUCES

REQUENA

IEL

LA PAZ

DEFENSA

DA N

JUSTICIA

OVI AV

GOES

EB

TE

CRACIA

A

BAT

LIMA

DACA

PT

NICARAGUA MIGUELETE


INTO

CNO

. DE

NA P

SBRE

TO

SUSA

S

E

HAG A

SEND

ITA

DE L

OS P

ADR

096 095

ES

INTO S

DE P

ASO

SEBA STOP OL

D DE

O

CN

SO

DO

AR

IP FEL

101 SB RE

PASO

RE SB

TE

CN

CAR

EC

SEN

U

CHA

NA P

8 DE

UIS BRA ILL

ARE C

SUSA

15 M TS 10 D E 17 MTS

5D E 15

MTS

7M TS

O CN SB

CE

O

CNO GIGAN

OLFO BRUN

E UEZ

HAVRE

SBR

BER ANG ER

OD RIG ER

PED

RO

SAL DU ND

JUA N

A LIO

AV

DA

CAN A

EA GAV ANA B ACA AR COP EL M AD VIÑ A

NTU

MA

023

E

BAS ILEA

BOS TON

BEYROUTH

IL

A

M3

END

LIBANO

USPALLATA

PRIAMO

HERNANI

RENE

FAUSTO FAUSTO

RN

MA L DRA

ÑA CU EN ITO

7M

AMAZONAS MICHIGA N

RIMAC

CNO DR AD

CHA

ASSENER CNO JOSE STR

CNO PAVIA SAN

CALLE 5

RR O

CALLE N1 TS

358 LLE CA

PRO Y1

DR B

NATIVA

YACO

N126

AS RAD BAR

CALDAS

AE L

DESSALINES

RAF

AR

LIDO

AM

NES

LE

UVIL

DEA

MIR

CAN

BR

003

A

030

EA

018

VIALE

LUCERN

044

A

LIEJ

SPI NO L

IÑO NAR

AV PEDRO BLANES

111

NS OE

L GRA

BOL

6D

075

BRENDA COIM BRA MAR MEDI TERRANEO ICO T AR NT RA A M

GRAL NARIÑO

MI MIA

OU

IVIA

AL FO

CO PUL ACA ENA TAG OL CAR PUY RES AND SI O DR POT ICA D TA R OSTAN COS R ENA ROC EDIA OA COM RED O INA ALF IAG IV D AV ANT DE S TAS P UN AR LUC SAN

TE RIAR R A IVA BOL UIROG DE Q S LO CIO R A OD A R HO RWO NC A A H S AV LMT AV A

PUNTA GORDA

ANTONIO PENA

NI DR ALBERTO GUA A

ROLA

A CEG

S

COR

I GIN

LIN DUB

OH

IA

023

RBLA

L AE ISM

ON BOL

ACONCAGUA

CARAMURU

AV

S

GRAL MAXIMO TAJE

CARRASCO

ES

ROS

RIAN

PALERMO

011

NES

MO

MA

AV GRAL PAZ

PILCOMAYO

AV

S ING VICTOR SUDRIER

AV ITALIA COSTA RICA

DIA BAR LOM

IA ITAL

LIVERPOOL

DR DECROLY

089

ONA

A

N RO

I LM

AV GRAL RIVERA

ORINOCO

MESSINA EMILIO ORIBE

ALIA

CARRASCO NORTE

105

HORACIO ACOSTA Y LARA

SANTA MONIC

TO

ANC

RA

ISIPI MISS I OUR MISS

CONCEPCION DEL URUGUAY

IGOYEN TO YR HIPOLI

004

EN

A

016

AV IT

E

RIG

EE

A

OVIEDO

VALIENTE

CHIL

V

AG US

SEP

ARI CANDEL EREVAN

ES LOMB AV CO

P. DE

A RE

AC

ORLEANS

21

QUIRQUINCHO

ALMERIA

SIR

PSJE C

CALLE

SOSA

MALVIN

ÑE

O

S JULIO

MA

NA

O ER

ALE

EC

PSJ

ACEG UA SEN

S RA

O

AG

PIT

ES

ETNA

ERN

ED

PA BL O

SAL

DE FEL SIO UM Z CO OZ UE RO AL RT N NG ZA PED LLI MI A GO DO RA OG ZA OT DR FIN RU

ERC

N EJA

LBE

1 CALLE 12

STA

BL RAM

EM

AL

RA

DR

PED

TO

RUBENS

CO

L VE

OD

A

IGU

Y DO GO

DI VER

RES

DR ENRIQUE AZA

BE AL

RE PEY LA

NG

CAPRI

EL GU MI

R ACIE

IRO

CO

O

RRASC

CNO CA

COOPER

LAS CANTERAS

DR FO

OL

AD

VER

LM

JUAN AGAZ DIE ZI GO ESP INO SA

I

BORJA

S

I

I EDMUNDO BIANCH

MONZO N

NAN

Y

LLO DA

CNO PICHIN

O ONC

ATIV CALLE 7

3

AVIG

A MB CA

IO R EMIL

CAL LE

084

CALLE G POLO CLUB

EZ AL NZ R GO AMO D O O ST AMP C

TES

EL

PA SU CA

AV DEL SOL

DA PE

AN

ER

EV

RS

PE

RE

OST

LE 1

CNO DR ANTONIO DE BONI

C

ON

O CN

CAL

IVO AT

O GOMEZ

A

CNO SERVA ND

AMB

E IN

HAB

A

ST LA CO

COC

ACU Ñ

SIRIA BLA

RAM

REP.

O

EXIC

DE M


17 MTS

HOMERO

RO

ZO

GAR AY PSJE 510 GAVILAN

IO LAC

VIC

EN

LI

ZA

AW SH

JO

L

AG UIR

RE

PSJE 502

ES AC

CIO

A

PER EZ

090

EL DE

A LF

21 DE A

ER

T

MANU FRAY

PA BLO

AREZ

O

AV E LL AN ED

E RU MB

PAB JAI BALBIN LO PE ME R SA RO Y VA EZ NG LDO LLE AB S Y JO RIE PO L NS

OSA

RA T

JO ING GD

ES A

PIC

S

HA BA NA

L MP PA

MERCADO MODELO Y BOLIVARP

SE

AN C FR

A CN CO

BE CO RU M

LID

SSI

RE

FRAY BENTOS

ISC SA O IN EC TB H JU OI AN AGO S Y FR AN EN JU C ISC AN VIC O SA N TO RIC TOS A

I AN LV IS LU

TA AS SEL BRU

DO

CO

IDE

VILLA ESPAÑOLA

AGA

MA RN E

FLO

V

A ALL

SM

SA

UBED A

PSJ EG

EÑ O RG U BU

ES GU BUR

UE SEN AQ

AL

CO

JA

SER

A YEN GO

GR

AV

IO TON AN

E PT

AV

ELA

BO

R VA

TA URE E IR JOS

AR ECH AG RES A

ISAB

A

EL

EN

N

IYU

UR

RO NI MO

O UIT GU EM AQ ES AÑ

A

O

AD

RIA PENCO

PSJE CURUPU

AV G

8

CNO

R

CONG O ALEJA NDRIA

NC AS TE

DA

EG

AY

MAR IN IANO SOLE R CARA BELA

JUAN ARTE AGA NORB ERTO ORTIZ BASIL IO AR AUJO JUAN ACOS TA JOAQ UIN A RTIGA S JUAN ROSA S MAN UEL M ELEND EZ NICO LAS D E HER RERA

NIL O

LA

Z RQU E

SANT IAGO FIGUE REDO GRAN ADER OS

SA VI LL AG RA M AN

IBIRO CAH Y

N MA RAM O

EL

SA

BRAZO ORIENTAL

IADO

NANTES

AR DO

EZ

OS

BE

DR

ABR IL

UE

RT IN

ICI

S LE RA

EQ

FA

RIC

GE

A SEC FON IBE ÑO S

AL

9 DE

OS

RA

S

ES

R CO

NJ

UL

EL IN IC

BA

DR

ARR

CASTRO CASTELLANOS

TO

AL

MA

TR

O

JUA

MI NU AN ES

CO RR

LIS

AL DO

PA

IN

ERLIC H PEST ALO ZZI

NS

AV 1

CERRITO

HA

MARCELINO

CIA RA

ATLL

AG

GRAL B

AV

A

AN

AY

ARAPEY

CAL LON LAO DR B RO BIN ERLIN ES SON

CN O

OS V

GR ON AR DO

TA

S

SANT A AN A

PEREZ

ITUZAINGO

HIM

BE

ATAHUALPA

L AC

CNO CHIM BORA HUM ZO ESTA NISLA O VEG A GUEN OAS

OAS

LEON

SORA TA

A SELV

SO

A

MBE

GUEN

GRA

XI

CAYA

PL A

ENA MOD MO N

PA TR ICI OS

CA YU

CA

RER

OPA

CO

ADOLFO BERRO

LU

HER

O

A

JARDINES DEL HIPODROMO VIENA

DRE

IA

CAIGUA

SC

083

MA

OIT

E MIC

LAN

IRIG

NAS

CI

IA

AGU

COT

UEZ IO L RODRIG DR GREGOR

LI TORRICEL ITA C IBE HA CU SA RIA PIC M LU UY BU STI O

AN DA LU C

RANC

VA

FE HUA LIPE CON TUCC SCA R I

LUI

S A DE

LAS ACACIAS

SIL

HUNGRIA

M CA

062 072 032

NA BAY O

008

TA

GA MAXIMO GOMEZ

PATR IOTA S

071

LE

AR IA

DARW

009

SE ND

SEND 27

DR

SEY

106 A REIR FER VAZ

EM

G BU PSJ UARA ES E A PI RU

GA

CALLE 10

CALLE 1

AL JC AS LIO CH ER AR CO T BL O JT ILL DI AU EU X BE LA H FO PE E R DR Y IN G O FU 25 EN MT TE S S PA

E FOS

OS

AN

IPIRA N

CHU Y NELS ON

IEL A

BELLINI GILBERTO SIMONE ALFREDO DE

H

LE

CNO CAS TRO

JU AN L

AV

AL PA

LO ME QU E

IA ELF DA

ER AL

ESM CO ST A

A

C RE

VA HA

TIM

D8 SEN D3

SV

DR J

MARATON ATENAS

SARAVIA BV APARICIO

SEN

Z ME

GU

SA RE S

PE NA

PIERR

LE F

D

AIRES PUROS

BE

AV MIL

LE

I NT

O NG

U UR

HU

SU

048

CA ICO

LUGANO

TE

S

073

RN AR DO

ES CA MA LAD UA A

PRADO NUEVA SAVONA

I GU

VA

TEO

VALDENSE

O BL PA CO RA CE RO

V O AL

DOR

JOAQUIN SUAREZ

E RIA MA

107

IA

Z ARE

REYES

FFO S D E RA

049

010

TA

BE

SEND 21

A VOLPE AV GUSTAVO PSJE 301

BA EL

MOLINO

ME NA

LLE

FR

HAIG

PASO DE LAS DURANAS

FR

CA

JEN N

CNO CORONEL RAIZ

SO YU C CU OVA RIA TU JA DON GA YU CU TU J

A

ZA MA

CA LL CA E 4 CA LLE C LLE 6

QU E RET ARO

HE ND ER

HE INE

JU

ER

EC

QU

HA IG CO RN PE EIL D LE CA RO TR YE A TA P A NO N SIL I VA

O AN NG

CNO GRAL

CAL

OC

ES

1

LF

RR

JE

M CA

TO

VERSAILLES

O

O

PS

GA M BE TT A

NG

LO

ER

AT W

LA SV IO LE TA S

MI

AD

IM OR E

MA R MO CON I LT KE

TE ET LA FA Y

AB O AV ST GU O

EA

FIL

BA LT

CO LN LIN

NE

LL BE

VED IA

NG

CH

ZU

DR ISIDR

MEZ LEANDRO GO

PACHECO

RA

TE

MU ER

ALA O MAS DE AY

LE CESAR BATL

CLA

OR ST LU PA CR IS MO OA RO CIA

DR JOSE MAY

EZ

TA AR

ISO TE N RU EL

IR JOSE RAM

MT S

ESP

AR A O L N GU A IVE RA S

ED

PSJE B

SAYAGO

AS

DO

CN O

O

30

DUN

ANTU

ES

EY

AV

HELVECIA

CESAR C

UL

AB E

CO

MP

CASAVALLE

UVE

EDINA

PO

CALLE 7

URGO

M4

AGUSTIN JO

WALTER M

EG

HAMB

PIEDRAS BLANCAS

CNO TTE RINALDI

YACUY

TO ST I

OS DR HORACIO GARCIA LAG

PN

CANOA CURUPU

SR

O SA SC RAV HIL IA LE R

A

LIA

ICI

PSJE 3

AV

GO ET HE

TUBICHAS MACHIES

O

AG SAY

AR

CALLE 1

ER

AP

PSJE PNAL

AR

PSJE 10 MTS

BV

HI LL

PSJE PNAL APANI JACINTO TR

SC

PSJE PNAL

LE

CAP TULA

AV 30 MT S

S ANTILLA

CALLE 5 MTS

RLY

CHICAGO

IBA

CA

P

L2

IBA PARAH

WA TT WT O FU N LT ON

LTA

CIA

CURIT

036 103

PEÑAROL LAVALLEJA

VO

OFI

AGUSTIN VERA

TE UR

LUCIANO LIR

N AN OS EN R OD O RIG UE Z

AS

R 20

BRIL

FR

G


SBR

O CN

FEL

B IX

A UX

O RE

E 10 ED

LLA

ELI OM

MTS

CN

094

M5

FELIX ORTIZ

DE TARANC O

OL

O

A OL

CN

CN

O

CN

097

A

ILL

CH

FLE

RE SB

CN

S HO NC IRI SP

L DE EN ED AR

O CN

O

L

JE

PS

S

IRA

AR

AR

T AS

B

S ITA UL SM LA

CIO N

SO

MB

PA

O ISC NC RA

INA

DE

LA

O

AS OL NIC

BA

O OR NT SA

O

CN

R YE

TE

MA

LA OP PO

MA

CN

Y OA

ICA RD OD

MA

AY AD

CN O

OV E CI

NA

CN OE LC

CN

L

SI

CN O

EP ASO DD

015

MT S

ÍA

S

SEN

AV

E8

DE L

REY

LES

OCH

ALL

AJE

RR

ETO

CNO LO S TORDO

PAS

DO

E N2 CALL

SIL

VIA

CN OL CN AS OP EN ASC DA UA LH AR RIA GU E

AV IAD

OR

ES C

IVIL

ES

096 095

TS

M

UA RTE

CN O

T UE

MA

UQ

INU

FA

JA RA TE RU RU PIRA E CU BET I B AM RRES UN E B AZ LE GU ATL I SB MB LUI CU AV RAZA TU A

091

CN O

O

CN

MB

M

A

ÑA CU RU TU

UC

CE

S

CH

8 LE

EA

RE

SEN

O

SO PA DE RE SB

VEC INA L

PSJ

T VES

ESO

CN

TO

L

CA

LA BALSA

GR

OP

RE

NA

IXO

PE

CN

SB

LTU

OC

OA

096 095

TO

IXO

PE

CN

RO

OD RIG OR

LEZICA MELILLA

GER VA SI

092

RU TA 5

UE

Z

U

CN

F DR

OL AR AZ

CN OV D D ECINA EP ASO L

RE

SB O CN

A

S ITA UL SM

093 M

E RO ON ETA ES M

A

ED

M

DI IO

I

ND

RA MO

OD


PASO DE LA ARENA

006

NUEVO PARIS

LA PALOMA TOMKINSON

007

088 CASABO PAJAS BLANCAS

CERRO

043 005

M6


22


PLAYAS | BEACHES


24


M2

PLAYA POCITOS. 001

POCITOS BEACH

POCITOS. Rambla República del Perú

POCITOS. Rambla República del Perú.

Bahía ubicada en barrio residencial en el sureste de la ciudad. Sus aguas están habilitadas para baño y cuenta con un parador y baños.

A bay located in a residential neighborhood in the southeast area of the city. The quality of the water is suitable for swimming. There is a beach bar and there are toilets.

Montevideo cuenta con certificación según la Norma ISO 14.001 en reconocimiento a la gestión ambiental de sus playas. Por este motivo, el Comité Participativo de Playas de la IM coordina y supervisa los rodajes.

Montevideo is certified under the ISO 14001 standard earned as a result of the environmental management of its beaches. Consequently, the Comité Participativo de Playas (Participatory Beaches Steering Committee) from the IM (City Hall) coordinates and supervises filming on them.

Oficina de Locaciones Montevideanas. Montevideo Locations Office.

PLAYAS | BEACHES

25


002. PLAYA RAMÍREZ

M2

RAMÍREZ BEACH PARQUE RODÓ. Rambla República Argentina Bahía ubicada en barrio residencial en el sur de la ciudad. Sus aguas están habilitadas para baños y cuenta con canchas de vóleibol y baños. Montevideo cuenta con certificación según la Norma ISO 14.001 en reconocimiento a la gestión ambiental de sus playas. Por este motivo, el Comité Participativo de Playas de la IM coordina y supervisa los rodajes. Oficina de Locaciones Montevideanas.

PARQUE RODÓ. Rambla República Argentina. A bay located in a residential neighborhood in the south area of the city. The quality of the water is suitable for swimming. There are volleyball courts and toilets. Montevideo is certified under the ISO 14001 standard earned as a result of the environmental management of its beaches. Consequently, the Comité Participativo de Playas (Participatory Beaches Steering Committee) from the IM (City Hall) coordinates and supervises filming on them. Montevideo Locations Office.

PLAYAS | BEACHES


M3

PLAYA VERDE. 003 VERDE BEACH

PUNTA GORDA. Rambla República de México Bahía ubicada en barrio residencial en el sureste de la ciudad. Sus aguas están habilitadas para baños y se caracteriza por la arquitectura de estilo residencial que la rodea. Montevideo cuenta con certificación según la Norma ISO 14.001 en reconocimiento a la gestión ambiental de sus playas. Por este motivo, el Comité Participativo de Playas de la IM coordina y supervisa los rodajes. Oficina de Locaciones Montevideanas.

PUNTA GORDA. Rambla República de México. A bay located in a residential neighborhood in the southeast area of the city. The quality of the water is suitable for swimming. It is known for the residential architectural style of its surroundings. Montevideo is certified under the ISO 14001 standard earned as a result of the environmental management of its beaches. Consequently, the Comité Participativo de Playas (Participatory Beaches Steering Committee) from the IM (City Hall) coordinates and supervises filming on them. Montevideo Locations Office.

PLAYAS | BEACHES


004. PLAYA MALVÍN

M3

MALVÍN BEACH MALVÍN. Rambla República de Chile y rambla O’Higgins

MALVÍN. Rambla República de Chile and rambla O’Higgins.

Bahía ubicada en barrio residencial en el sureste de la ciudad. Sus aguas están habilitadas para baños y cuenta con parador, baños y canchas para varios deportes.

A bay located in a residential neighborhood in the south east area of the city. The quality of the water is suitable for swimming. There is a beach bar; there are toilets and several sports facilities.

Montevideo cuenta con certificación según la Norma ISO 14.001 en reconocimiento a la gestión ambiental de sus playas. Por este motivo, el Comité Participativo de Playas de la IM coordina y supervisa los rodajes. Oficina de Locaciones Montevideanas.

Montevideo is certified under the ISO 14001 standard earned as a result of the environmental management of its beaches. Consequently, the Comité Participativo de Playas (Participatory Beaches Steering Committee) from the IM (City Hall) coordinates and supervises filming on them. Montevideo Locations Office.

28

PLAYAS | BEACHES


M6

PLAYA SANTA CATALINA. 005 SANTA CATALINA BEACH

SANTA CATALINA.

SANTA CATALINA.

Bahía ubicada en zona de pescadores en el oeste de la ciudad. Sus aguas no están habilitadas para baños.

A bay located in a fishermen’s area in the west side of the city. The quality of the water is not suitable for swimming.

Montevideo cuenta con certificación según la Norma ISO 14.001 en reconocimiento a la gestión ambiental de sus playas. Por este motivo, el Comité Participativo de Playas de la IM coordina y supervisa los rodajes.

Montevideo is certified under the ISO 14001 standard earned as a result of the environmental management of its beaches. Consequently, the Comité Participativo de Playas (Participatory Beaches Steering Committee) from the IM (City Hall) coordinates and supervises filming on them.

Oficina de Locaciones Montevideanas. Montevideo Locations Office.

PLAYAS | BEACHES

29


006. PLAYA PUNTA ESPINILLO

M6

PUNTA ESPINILLO BEACH

30

PUNTA ESPINILLO.

PUNTA ESPINILLO.

Playa abierta ubicada en el oeste de la ciudad. Rodeada de parque y cercana a la zona rural del departamento de Montevideo.

An open beach situated in the west area of the city. It is surrounded by a park and close to Montevideo’s rural area.

Montevideo cuenta con certificación según la Norma ISO 14.001 en reconocimiento a la gestión ambiental de sus playas. Por este motivo, el Comité Participativo de Playas de la IM coordina y supervisa los rodajes.

Montevideo is certified under the ISO 14001 standard earned as a result of the environmental management of its beaches. Consequently, the Comité Participativo de Playas (Participatory Beaches Steering Committee) from the IM (City Hall) coordinates and supervises filming on them.

Oficina de Locaciones Montevideanas.

Montevideo Locations Office.

PLAYAS | BEACHES


M6

PLAYA LA COLORADA. 007 LA COLORADA BEACH

PAJAS BLANCAS

PAJAS BLANCAS

Playa ubicada en el oeste de la ciudad, rodeada de parque y cercana a la zona rural de Montevideo. Se caracteriza por la actividad pesquera artesanal y su punta rocosa. Sus aguas no están habilitadas para baños.

Located in the west area of the city, surrounded by a park and close to Montevideo’s rural area, it is known for the artisanal fishing activities and its rocky point. The quality of the water is not suitable for swimming.

Montevideo cuenta con certificación según la Norma ISO 14.001 en reconocimiento a la gestión ambiental de sus playas. Por este motivo, el Comité Participativo de Playas de la IM coordina y supervisa los rodajes.

Montevideo is certified under the ISO 14001 standard earned as a result of the environmental management of its beaches. Consequently, the Comité Participativo de Playas (Participatory Beaches Steering Committee) from the IM (City Hall) coordinates and supervises filming on them.

Oficina de Locaciones Montevideanas. Montevideo Locations Office.

PLAYAS | BEACHES

31


32


PARQUES Y PLAZAS | PARKS & SQUARES


008. JARDÍN BOTÁNICO

M4

BOTANICAL GARDEN PRADO. Avenida 19 de Abril 1181 Es el único jardín botánico del país, tiene una extensión de 13 hectáreas y funciona como centro de actividades científicas y paseo recreativo. El diseño del Jardín Botánico es obra del paisajista francés Charles Racine y data de 1902. Oficina de Locaciones Montevideanas.

PRADO. Avenida 19 de Abril 1181. With an area of 13 hectares, it is the only botanical garden in the country. It is a centre for scientific activities and an area for leisurely walks. It was designed by Charles Racine, a French landscape architect, in 1902. Montevideo Locations Office.

PARQUES Y PLAZAS | PARKS & SQUARES


M4

ROSEDAL DEL PRADO. 009 PRADO ROSE GARDEN

PRADO. Avenida Buschental entre avenida Lucas Obes y arroyo Miguelete

PRADO. Avenida Buschental between avenida Lucas Obes and arroyo Miguelete.

La rosaleda Juana de Ibarbourou está ubicada en el paseo del Prado. Está formada por cuatro grandes pérgolas y en el centro se ubica una fuente de bronce. Además de la gran variedad de especies vegetales que conforman el parque, cuenta con 450 especies de rosas.

The Juana de Ibarbourou rose garden is located in Prado’s promenade. It is composed of four large pergolas and a bronze fountain in the middle. In addition to a great variety of plants, the garden houses 450 rose species.

De estilo art nouveau, el Rosedal fue inaugurado en 1912. Fue diseñado por el paisajista francés Charles Racine y ejecutado por el arquitecto Eugenio Baroffio.

With an Art Nouveau architectural style, the Rose Garden opened in 1912. It was designed by Charles Racine, a French landscape architect and built by architect Eugenio Baroffio. Montevideo Locations Office.

Oficina de Locaciones Montevideanas.

PARQUES Y PLAZAS | PARKS & SQUARES

35


010. PARQUE PRADO

M4

PRADO PARK

PRADO. Continuación Castro, avenida Dr. Carlos María de Pena, avenida 19 de Abril, Lucas Obes

PRADO. Continuación Castro, avenida Dr. Carlos María de Pena, avenida 19 de Abril, Lucas Obes.

El parque comprende 106 hectáreas en torno al arroyo Miguelete. Cuenta con una gran variedad de especies vegetales y árboles frutales provenientes de distintas partes del mundo. Originalmente formaba parte de la quinta de José Buschental, y se transformó en espacio público en 1873.

The park occupies an area of 106 hectares on the banks of the Miguelete Stream. It houses a great variety of plants and fruit trees from different parts of the world. It used to belong to José Buschental’s villa and became a public space in 1873.

Oficina de Locaciones Montevideanas.

36

Montevideo Locations Office.

PARQUES Y PLAZAS | PARKS & SQUARES


M3

PARQUE BAROFFIO Y MOLINO DE PÉREZ. 011 BAROFFIO PARK AND MOLINO DE PÉREZ

MALVÍN, PUNTA GORDA. Rambla O’Higgins, avenida Arq. Juan Scasso, Arq. Eugenio Baroffio, avenida Italia

MALVÍN, PUNTA GORDA. Rambla O’Higgins, avenida Arq. Juan Scasso, Arq. Eugenio Baroffio, avenida Italia

Espacio verde de uso público; sirve de límite entre los barrios Malvín y Punta Gorda. En la parte cercana a la costa presenta una topografía escarpada, donde se ubica el Molino de Pérez, antiguo molino hidráulico.

Baroffio Park is a green public space that serves as a boundary between the neighborhoods of Malvín and Punta Gorda. There are craggy, uneven areas close to the coast, where the Molino de Pérez is located; an old water-powered mill.

El proyecto del parque data de 1956. El molino, que es de 1835, fue restaurado en 1956-1958 y reciclado en 1999.

The park was designed in 1956. The mill, originally built in 1835, was restored between 1956 and 1958 and renovated in 1999.

Oficina de Locaciones Montevideanas.

Montevideo Locations Office.

PARQUES Y PLAZAS | PARKS & SQUARES

37


38


M2

PARQUE RODÓ. 012 RODÓ PARK

PARQUE RODÓ. Avenida Gonzalo Ramírez, Julio Herrera y Reissig, rambla Pte. Wilson, avenida Sarmiento Espacio verde de uso público. Cuenta con un lago central con un escenario al aire libre, el castillo del parque, una glorieta, un patio andaluz y una gran variedad de especies vegetales nativas y foráneas. Es el segundo parque público montevideano, data de 1888. El ingeniero Paullier es responsable del diseño, con una concepción pintoresquista del paisajismo inglés. El acondicionamiento es del paisajista Charles Racine. Oficina de Locaciones Montevideanas.

PARQUE RODÓ. Avenida Gonzalo Ramírez, Julio Herrera y Reissig, rambla Pte. Wilson, avenida Sarmiento A green public space with a central lake and an open-air stage. The park also features a castle, a gazebo, an Andalusian-style patio and a wide variety of native and imported plants. First conceived in 1888, it is the second public park in Montevideo. José María Montero y Paullier, an engineer, was responsible for its picturesque layout in the style of an English landscape, with contributions to the design by landscape artist Charles Racine. Montevideo Locations Office.

PARQUES Y PLAZAS | PARKS & SQUARES


013. PARQUE RODÓ, ZONA JUEGOS

M2

RODÓ PARK – AMUSEMENT PARK AREA PARQUE RODÓ. Avenida Sarmiento, rambla Pte. Wilson, avenida Herrera y Reissig, avenida Julio María Sosa Parque público ubicado frente a la playa Ramírez. Cuenta con juegos mecánicos e instalaciones gastronómicas. Concesionarios. Tels. 27112552 y 27115980.

PARQUE RODÓ. Avenida Sarmiento, rambla Pte. Wilson, avenida Herrera y Reissig, avenida Julio María Sosa A public amusement park opposite Ramírez beach with mechanical rides and restaurant facilities. Concession holders. Phones: 27112552 and 27115980.

PARQUES Y PLAZAS | PARKS & SQUARES


M2

ZOOLÓGICO VILLA DOLORES. 014 VILLA DOLORES ZOO

VILLA DOLORES. Rivera 3245

VILLA DOLORES. Rivera 3245

Parque zoológico público desde 1919, ubicado en un barrio céntrico de la ciudad.

Centrally located zoological gardens, open to the public since 1919.

Originalmente casaquinta privada en la que sus dueños coleccionaban animales con un concepto victoriano de exhibición. Primaban las jaulas pequeñas y senderos que marcaban el recorrido del parque. En 1912, el matrimonio Rossell y Rius-Pereira donó el predio de siete hectáreas a la Intendencia de Montevideo.

It was originally a private villa whose owners collected animals in the manner of the Victorian concept of exhibition. Small cages and paths which marked out the route to be followed around the park were the prevailing features. In 1912, Alejo Rossell y Rius and his wife, Dolores Pereira, donated the seven-hectare site to Montevideo City Hall.

Oficina de Locaciones Montevideanas.

Montevideo Locations Office.

PARQUES Y PLAZAS | PARKS & SQUARES

41


015. PARQUE LECOCQ

M5

LECOCQ PARK SANTIAGO VÁZQUEZ. Avenida Parque Lecocq s/n Parque zoológico y reserva natural pública. Ocupa 120 hectáreas y alberga unos 500 animales de más de 30 especies en cautiverio, además de mamíferos y aves que viven en libertad. El amplio parque también ofrece espacios para actividades recreativas. Oficina de Locaciones Montevideanas.

SANTIAGO VÁZQUEZ. Avenida Parque Lecocq s/n Zoological gardens and public nature reserve on 120 hectares of land. It is home to some 500 animals of over 30 species held in captivity, as well as other mammals and birds which roam freely. This large park also offers opportunities for recreational activities. Montevideo Locations Office.

PARQUES Y PLAZAS | PARKS & SQUARES


M3

PARQUE RIVERA. 016 RIVERA PARK

MALVÍN, LAS CANTERAS. Avenida Italia, avenida Bolivia, Alberto Zum Felde

MALVÍN, LAS CANTERAS. Avenida Italia, avenida Bolivia, Alberto Zum Felde

Espacio verde de uso público inaugurado en 1929. Alberga un importante lago con distintas especies de aves. También allí se ubica el estadio Charrúa.

A green space that opened to the public in 1929, featuring a large lake, which is home to various different species of birds. The Charrúa stadium is also located in this park.

Oficina de Locaciones Montevideanas.

Montevideo Locations Office.

PARQUES Y PLAZAS | PARKS & SQUARES

43


017. PARQUE LÍBER SEREGNI

M2

LÍBER SEREGNI PARK CORDÓN. Eduardo Víctor Haedo, Martín C. Martínez, Joaquín Requena, Daniel Muñoz Parque de uso público. Cuenta con cancha de básquetbol, pista de skate, juegos para niños, equipamiento para gimnasia, áreas de paseo, estanque y escenario al aire libre. Inaugurado en 2009. Oficina de Locaciones Montevideanas. Cuenta con más de 300 especies vegetales entre árboles, arbustos y plantas.

CORDÓN. Eduardo Víctor Haedo, Martín C. Martínez, Joaquín Requena, Daniel Muñoz A public park with a basketball court, a skateboard rink, games for children, fitness equipment, promenade areas, a pond and an open-air stage. Opened in 2009. Montevideo Locations Office. There are over 300 species of plants in the park, including trees, shrubs and other plants.

PARQUES Y PLAZAS | PARKS & SQUARES


M3

PLAZA VIRGILIO, DE LA ARMADA. 018 VIRGILIO, DE LA ARMADA SQUARE

PUNTA GORDA. Rambla O’Higgins, rambla República de México, Mar Ártico, Mar Antártico Plaza pública. Se distingue por su particular ubicación en la Punta Gorda, península barrancosa con características de mirador natural. El diseño moderno combina un orden racional en la meseta y un tratamiento agreste en las laderas rocosas que terminan en la rambla. La creación del espacio público, diseñado por el arquitecto Ruben Dufau, data de 1928-1934. Oficina de Locaciones Montevideanas. Cuenta con numerosas especies vegetales, entre las que se destacan eucaliptos, palmeras y canteros de aloes.

PUNTA GORDA. Rambla O’Higgins, rambla República de México, Mar Ártico, Mar Antártico A public square particularly noted for its location on Punta Gorda, an outcrop of land ending in a bluff, which acts as a natural lookout point. The square’s modern design combines the rational order of the plateau with the rough wilderness of the rocky slopes leading to the rambla. This public space was designed by architect Ruben Dufau and was constructed between 1928 and 1934. Montevideo Locations Office. There are many different kinds of plants here, such as eucalyptus, palm trees and aloe borders.

PARQUES Y PLAZAS | PARKS & SQUARES


019. PLAZA GOMENSORO

M2

GOMENSORO SQUARE POCITOS. Rambla República del Perú, Federico N. Abadie, Juan Benito Blanco, Luis C. Bollo Plaza pública. Diseñada en dos niveles, se destacan el balcón con vista al Río de la Plata, la glorieta y las escalinatas. La creación de este espacio público data de 1897 y el diseño de 1920. Oficina de Locaciones Montevideanas.

POCITOS. Rambla República del Perú, Federico N. Abadie, Juan Benito Blanco, Luis C. Bollo A public square designed on two levels. It features a terrace with a view on to the Río de la Plata, a gazebo and two broad flights of steps. It was created as a public space in 1897 and in its present design, in 1920. Montevideo Locations Office.

PARQUES Y PLAZAS | PARKS & SQUARES


M1

PLAZA DE CAGANCHA. 020 CAGANCHA SQUARE

CENTRO. Avenida 18 de Julio, avenida Gral. Rondeau, pasaje de los Derechos Humanos Plaza pública en el centro de la ciudad. Se caracteriza por los majestuosos edificios que la rodean, su importante escalera y el monumento a la Libertad ubicado en el centro. Situada en el kilómetro 0, nació en 1836 como la plaza central del trazado de la ciudad. Es atravesada por la avenida 18 de Julio, arteria principal de Montevideo. Oficina de Locaciones Montevideanas.

CENTRO. Avenida 18 de Julio, avenida Gral. Rondeau, pasaje de los Derechos Humanos A public square in the heart of the city. Its special features include the stately buildings that surround it, its broad flight of steps and the statue of Liberty at the center. It marks the country’s “kilometer 0” and was established in 1836 as the central point in the layout of the city. Montevideo’s main street, avenida 18 de Julio, cuts through the middle of the square. Montevideo Locations Office.

PARQUES Y PLAZAS | PARKS & SQUARES


48


M1

PLAZA INDEPENDENCIA. 021 INDEPENDENCIA SQUARE

CENTRO, CIUDAD VIEJA. Juncal, plaza Independencia

CENTRO, CIUDAD VIEJA. Juncal, plaza Independencia

Plaza pública ubicada en el límite entre los barrios Ciudad Vieja y Centro. Sede de los actos públicos oficiales, es un ícono de la ciudad, como el monumento a Artigas ubicado en el centro.

A public square located on the boundary between the neighborhoods of Ciudad Vieja and Centro. This iconic square-– with the statue of Artigas at the center—is a venue for official public ceremonies.

La creación del espacio público, que data de 1836, es obra del ingeniero militar José M. Reyes. Su forma actual y dimensiones son de 1837. Las referencias tomadas por el arquitecto Carlos Zucchi, autor de la concepción espacial, responden al tipo de plaza laudatoria del clasicismo francés. Oficina de Locaciones Montevideanas. Se destacan las palmeras como componente básico del equipamiento arbóreo.

It was created as a public space in 1836 and is the work of a military engineer, José M. Reyes. Its present shape and dimensions were established in 1837. The features introduced by architect Carlos Zucchi, who designed the square’s current concept of space, are in the manner of laudatory squares in the classic French style. Montevideo Locations Office. Its palm trees are a distinctive feature of its vegetation.

PARQUES Y PLAZAS | PARKS & SQUARES

49


50


M1

PLAZA ZABALA. 022 ZABALA SQUARE

CIUDAD VIEJA. Circunvalación Durango Plaza pública. Se destaca por sus accesos oblicuos, la caminería ondulante y la verja ochavada; es la única plaza montevideana que la conserva. Los edificios que la rodean le dan un marco especial a este rincón de la ciudad con reminiscencias parisinas. La creación del espacio público data de 1878. Su estilo pintoresquista es obra del paisajista francés Édouard André, encargado del diseño. Oficina de Locaciones Montevideanas.

CIUDAD VIEJA. Circunvalación Durango A public square. It features angled access points, winding paths and iron railings forming an octagon. This is the only square in Montevideo that still maintains its railings. The surrounding buildings provide a distinctive framework with a Parisian air for this corner of the city. It was created as a public space in 1878. Its Picturesque style is the work of French landscape artist Édouard André, who was entrusted with its design. Montevideo Locations Office.

PARQUES Y PLAZAS | PARKS & SQUARES


52


ENTORNOS URBANOS | URBAN AREAS


54


RAMBLA. 023

M2-3

RAMBLA CIUDAD VIEJA, CENTRO, BARRIO SUR, PALERMO, PARQUE RODÓ, PUNTA CARRETAS, POCITOS, BUCEO, MALVÍN, PUNTA GORDA, CARRASCO (foto: rambla Pocitos y rambla Sur)

CIUDAD VIEJA, CENTRO, BARRIO SUR, PALERMO, PARQUE RODÓ, PUNTA CARRETAS, POCITOS, BUCEO, MALVÍN, PUNTA GORDA, CARRASCO (photograph: rambla Pocitos and rambla Sur)

La rambla es una larga avenida que recorre las costas del Río de la Plata. Se extiende a lo largo de 30 kilómetros desde Capurro hasta el barrio de Carrasco, límite del departamento de Montevideo. Además de ser una importante vía de circulación vehicular, es el paseo peatonal por excelencia.

The rambla is a long avenue that borders the Río de la Plata coastline. Thirty kilometers long (over eighteen miles), it starts out in Capurro and stretches all the way to the neighborhood of Carrasco, to the boundaries of the department of Montevideo. In addition to being a major means of circulation for traffic, the rambla is the city’s favorite pedestrian promenade.

El primer tramo de la obra, rambla Sur, fue proyectado por el ingeniero Juan Pedro Fabini en el año 1928 y fue inaugurado en 1935.

The first stage of the project, rambla Sur, was planned by engineer Juan Pedro Fabini in 1928 and opened to the public in 1935.

Oficina de Locaciones Montevideanas.

Montevideo Locations Office.

ENTORNOS URBANOS | URBAN AREAS

55


024. PEATONAL BACACAY

M1

BACACAY PEDESTRIAN STREET

56

CIUDAD VIEJA. Bacacay entre Sarandí y Buenos Aires

CIUDAD VIEJA. Bacacay between Sarandí and Buenos Aires

Calle peatonal de una cuadra, ubicada en el casco histórico de la ciudad que desemboca frente al emblemático Teatro Solís.

A one-block long pedestrian street located in the city’s historic hub, and leading to the emblematic Solís Theater.

Oficina de Locaciones Montevideanas.

Montevideo Locations Office.

ENTORNOS URBANOS | URBAN AREAS


M1

PEATONAL SARANDÍ. 025 SARANDÍ PEDESTRIAN STREET CIUDAD VIEJA. Sarandí entre Juncal y Pérez Castellano Ubicada en el casco histórico de la ciudad, la peatonal Sarandí recorre de este a oeste la Ciudad Vieja. Se caracteriza por la diversidad de arquitecturas que la componen. La obra de peatonalización de la calle Sarandí data de 1992. Oficina de Locaciones Montevideanas.

CIUDAD VIEJA. Sarandí between Juncal and Pérez Castellano Located in the historic city center, this pedestrian street stretches from east to west of Ciudad Vieja. The diversity of the architectural styles of its buildings is a distinctive feature of this street. Sarandí became a pedestrian street in 1992. Montevideo Locations Office.

57


58


M1

ENTORNO MERCADO DEL PUERTO. 026 MERCADO DEL PUERTO AND ITS ENVIRONS

CIUDAD VIEJA. Pérez Castellano, Piedras, Yacaré Zona comercial y gastronómica ubicada en la Ciudad Vieja, cercana al puerto. Tiene como ejes principales la peatonal Pérez Castellano y el edificio del Mercado del Puerto. Con características historicistas de tipo ecléctico, en 1868 se inauguró el edificio del Mercado del Puerto. Oficina de Locaciones Montevideanas.

CIUDAD VIEJA. Pérez Castellano, Piedras, Yacaré A commercial and gastronomical area located close to the port in Ciudad Vieja (Old Town), the historic city center. Its main focal points are Pérez Castellano, a pedestrian street, and the Port Market building. This building, which opened in 1868, was built in an eclectic and historicist style. Montevideo Locations Office.

ENTORNOS URBANOS | URBAN AREAS


60

ENTORNOS URBANOS | URBAN ENVIROMENTS


M1

AVENIDA LIBERTADOR. 027 LIBERTADOR AVENUE CENTRO, AGUADA. Avenida Libertador Brig. Gral. J. A. Lavalleja entre Colonia y avenida de las Leyes Es una de las avenidas más importantes de la ciudad. En un extremo se encuentra el Palacio Legislativo y en el otro la plaza Fabini. Se caracteriza por el considerable porte de sus edificios. En su recorrido se encuentran importantes edificios de diversos estilos arquitectónicos como la iglesia de la Aguada, el Centro Militar, el Banco de Seguros del Estado, entre otros. Oficina de Locaciones Montevideanas.

CENTRO, AGUADA. Avenida Libertador Brig. Gral. J. A. Lavalleja between Colonia and avenida de las Leyes This is one of the city’s major avenues. At one end is the Palacio Legislativo and at the other, Fabini Square. It is distinctive because of the considerable size of the buildings that line it. Several of these sizeable buildings in different architectural styles include Aguada Church, Centro Militar, Banco de Seguros del Estado, and others. Montevideo Locations Office.

ENTORNOS URBANOS | URBAN AREAS

61


028. AVENIDA 18 DE JULIO

M1

18 DE JULIO AVENUE

CENTRO, CORDÓN La avenida 18 de Julio es la calle principal de la ciudad. Fue trazada como eje de la Ciudad Nueva. Nace en la plaza Independencia y finaliza en el Obelisco. En su recorrido se encuentran importantes edificios como el Palacio Salvo, la Biblioteca Nacional, la Universidad de la República, entre otros. Oficina de Locaciones Montevideanas.

CENTRO, CORDÓN 18 de Julio Avenue is the city’s main street. It was planned as the hub of the new city and stretches from Independencia Square to the Obelisco. Major buildings are to be found on this thoroughfare, such as Palacio Salvo, the National Library, the University of the Republic and others. Montevideo Locations Office.

ENTORNOS URBANOS | URBAN AREAS


M2

BULEVAR ARTIGAS. 029 ARTIGAS BOULEVARD

PUNTA CARRETAS, PARQUE RODÓ, CORDÓN, TRES CRUCES, LA COMERCIAL, JACINTO VERA, REDUCTO, PRADO, CAPURRO Importante avenida concebida en la segunda mitad del siglo XIX como arteria de borde de lo que fuera la Ciudad Novísima, con el cometido de fijar los límites de la ciudad. Nace en la rambla de Punta Carretas y termina en Capurro; conecta con diversas rutas nacionales y recorre un ángulo de 90 grados. En su largo recorrido se encuentran edificios de los más diversos estilos arquitectónicos e importantes monumentos de la ciudad. Oficina de Locaciones Montevideanas.

PUNTA CARRETAS, PARQUE RODÓ, CORDÓN, TRES CRUCES, LA COMERCIAL, JACINTO VERA, REDUCTO, PRADO, CAPURRO. A major avenue designed in the second half of the 19th century as a thoroughfare to border what was then the newest part of the city, with the purpose of fixing its boundaries. It starts out at the rambla in Punta Carretas and after a 90º curve, ends in Capurro. It serves as a means of connection with a number of national highways. Buildings in very diverse architectural styles are to be found along the length of this street, as well as several of the city’s major monuments. Montevideo Locations Office.

ENTORNOS URBANOS | URBAN AREAS


030. CALLE SANLÚCAR

M3

SANLÚCAR STREET CARRASCO. Calle ubicada en el barrio residencial de Carrasco. Se caracteriza por tener palmeras en ambas aceras y casas de baja altura. Oficina de Locaciones Montevideanas.

CARRASCO. A street in the residential neighborhood of Carrasco. It features palm trees lining both sidewalks and single-story houses. Montevideo Locations Office.

ENTORNOS URBANOS | URBAN AREAS


M1

CALLE CARLOS GARDEL. 031 CARLOS GARDEL STREET

BARRIO SUR.

BARRIO SUR.

Calle ubicada en el barrio Sur, cuna de la cultura afrouruguaya. En sus seis cuadras de extensión pueden verse las típicas fachadas de barrio del siglo XIX y el singular esqueleto del tanque de gas a lo lejos.

A street located in the Barrio Sur, the neighborhood where AfroUruguayan culture was born. The neighborhood’s typical 19th century façades line the street’s six blocks and the bare bones of a gas tank are a singular sight in the distance.

Oficina de Locaciones Montevideanas.

Montevideo Locations Office.

ENTORNOS URBANOS | URBAN AREAS

65


032. AVENIDA 19 DE ABRIL

M4

19 DE ABRIL AVENUE PRADO. Singular calle ubicada en el Prado, característica por su rica arquitectura, sus jardines y su arbolado, que forma una bóveda vegetal de plátanos. Oficina de Locaciones Montevideanas.

PRADO A unique street located in the Prado neighborhood, featuring an affluent style of architecture, gardens and the plane trees that line it in the form of a leafy vault. Montevideo Locations Office.

ENTORNOS URBANOS | URBAN AREAS


M2

ESCALERA EN CALLE BLANES. 033 FLIGHT OF STEPS ON BLANES STREET

PARQUE RODÓ. Juan Manuel Blanes y Luis Piera

PARQUE RODÓ. Juan Manuel Blanes and Luis Piera

En el nacimiento de la calle Blanes se encuentra esta escalinata de características modernistas, que por su elevación también funciona como balcón con vista al Parque Hotel.

This modernist-style flight of steps is to be found at the head of Blanes Street. Because of its height, it also serves as a terrace with a view of Parque Hotel.

Oficina de Locaciones Montevideanas.

Montevideo Locations Office.

ENTORNOS URBANOS | URBAN AREAS

67


68


M2

BARRIO JARDÍN. 034 GARDEN QUARTER

PARQUE RODÓ. Javier de Viana, Gurí, Macachines, 21 de Setiembre

PARQUE RODÓ. Javier de Viana, Gurí, Macachines, 21 de Setiembre

Pequeño complejo residencial ubicado dentro del barrio Parque Rodó.

A small residential complex nestling within the neighborhood of Rodó Park.

El trazado es del año 1913 y fue realizado por el arquitecto Eugenio P. Baroffio. Las construcciones que allí conviven datan de 1920 a 1970 y responden a distintos estilos arquitectónicos. Entre ellos se destacan la arquitectura moderna de influencia holandesa y náutica, el pintoresquismo y la arquitectura historicista y neocolonial.

Its layout dates back to 1913 and it was constructed by architect Eugenio P. Baroffio. The buildings in this area were built between 1920 and 1970 and are in different architectural styles. The most characteristic of these are the modern style with Dutch and nautical influences, and picturesque, historicist and Neocolonial styles.

Oficina de Locaciones Montevideanas.

Montevideo Locations Office.

ENTORNOS URBANOS | URBAN AREAS

69


035. BARRIO REUS AL NORTE

M1

REUS AL NORTE NEIGHBORHOOD BARRIO REUS AL NORTE. Emilio Reus Barrio ubicado en el noroeste de la ciudad. Se caracteriza por haber sido concebido como una unidad arquitectónica que se conserva en la actualidad. De arquitectura modernista, el proyecto original data de 1888. Se trata de un emprendimiento de Emilio Reus como alternativa habitacional para los sectores populares de la época. En 1993 la Escuela Nacional de Bellas Artes restauró las fachadas. Oficina de Locaciones Montevideanas.

BARRIO REUS AL NORTE. Emilio Reus A neighborhood located in the northwestern area of the city, which was conceived as an architectural unit, still preserved to this day. The original modernist architectural project dates back to 1888 and was an undertaking put forward by Emilio Reus in order to provide housing for the poorer sectors of the population. The National School of Fine Arts restored the area’s façades in 1993. Montevideo Locations Office.

ENTORNOS URBANOS | URBAN AREAS


M4

BARRIO PEÑAROL, VIVIENDAS OBRERAS. 036 PEÑAROL NEIGHBORHOOD, WORKING CLASS HOUSING

PEÑAROL. Bulevar Aparicio Saravia, avenida Sayago, Thomas Carlyle, Lincoln Complejo habitacional constituido por tres tipos de viviendas, construidas originalmente para empleados, obreros y personal superior del ferrocarril. La autoría corresponde a la Empresa del Ferrocarril Central del Uruguay; la construcción data de 1898. Oficina de Locaciones Montevideanas.

PEÑAROL. Bulevar Aparicio Saravia, avenida Sayago, Thomas Carlyle, Lincoln A residential complex made up of three types of dwellings, originally built for employees of the railway; workers and higher echelon staff. It was built by the Central Uruguay Railway Company Limited in 1898. Montevideo Locations Office.

ENTORNOS URBANOS | URBAN AREAS


72


EDIFICIOS INSTITUCIONALES | INSTITUTIONAL BUILDINGS


037. TORRE EJECUTIVA

N

M1

TORRE EJECUTIVA CENTRO, CIUDAD VIEJA. Plaza Independencia 710 Edificio de oficinas, actual sede de la Presidencia de la República, ubicado frente a la plaza Independencia. De estilo moderno, con una gran fachada vidriada, concebido inicialmente como edificio para el Poder Judicial. El proyecto original data de 1963 y es de los arquitectos Barañano, Blumstein, Ferester y Rodríguez Orozco. Luego de varias adaptaciones, el edificio fue inaugurado en 2009. Exteriores. Oficina de Locaciones Montevideanas.

CENTRO, CIUDAD VIEJA. Plaza Independencia 710 An office building facing Independencia Square; the current headquarters of the Presidency of the Republic. The style of the building is contemporary with a broad glass façade; it was initially planned as the seat of the Judicial Branch. The original project dates back to 1963 and was the work of architects Barañano, Blumstein, Ferester and Rodríguez Orozco. After several adaptations, the building was opened in 2009. Exterior shots. Montevideo Locations Office.

EDIFICIOS INSTITUCIONALES | INSTITUTIONAL BUILDINGS


EDIFICIOS INSTITUCIONALES | INSTITUTIONAL BUILDINGS

75


038. PALACIO LEGISLATIVO

M1 S

PALACIO LEGISLATIVO

76

AGUADA. Avenida de las Leyes s/n

AGUADA. Avenida de las Leyes s/n

Imponente edificio emplazado en el extremo de la avenida Libertador Brig. Gral. J. A. Lavalleja, sede del Poder Legislativo uruguayo. Sus exteriores estรกn recubiertos de distintos mรกrmoles y su fachada principal cuenta con una gran escalinata. Estos elementos, ademรกs de cumplir funciones ornamentales, aportan la carga semรกntica representativa de las funciones democrรกticas del edificio.

An imposing building located at the far end of avenida Libertador Brig. Gral. J. A. Lavalleja, it is the seat of Uruguayโ s Parliament. Its outer walls are covered in different types of marble and a wide flight of steps leads up to the main faรงade. In addition to their ornamental purpose, these elements are endowed with a semantic significance that represents the democratic functions of the building.

Obra del arquitecto V. Meano, data de 1903. La adaptaciรณn es del arquitecto Vรกzquez Varela, la decoraciรณn del arquitecto G. Mortetti y los responsables de la construcciรณn fueron los ingenieros J. Debernardis y M. Debernardis. El edificio fue inaugurado en 1925.

It is the work of architect V. Meano and dates back to 1903. It was adapted by architect Vรกzquez Varela and the decorative elements are the work of architect G. Mortetti. Engineers J. Debernardis and M. Debernardis were responsible for its construction. The building was inaugurated in 1925.

Exteriores.

Exterior shots.

Oficina de Locaciones Montevideanas.

Montevideo Locations Office.

EDIFICIOS INSTITUCIONALES | INSTITUTIONAL BUILDINGS


O

M1

PALACIO SALVO. 039 PALACIO SALVO CENTRO. Plaza Independencia 846-848 Edificio de apartamentos, oficinas y comercios. De gran altura, hasta 1935 fue el edificio más alto de América del Sur. Cuenta con una amplia pasiva y su torre es un ícono de la ciudad de Montevideo. La obra es del arquitecto Mario Palanti y data del año 1922. Exteriores e interiores. Administración Edificio Palacio Salvo. Tel. 29001264.

CENTRO. Plaza Independencia 846-848 An apartment block with dwellings, offices and shops, it was the highest building in South America until 1935. It has a wide gallery at street level and its tower is an iconic symbol of the city of Montevideo. The building is the work of architect Mario Palanti and dates back to 1922. Exterior and interior shots. Palacio Salvo Building Administration. Phone: 29001264

EDIFICIOS INSTITUCIONALES | INSTITUTIONAL BUILDINGS

77


040. CLUB URUGUAY

N

M1

CLUB URUGUAY CIUDAD VIEJA. Sarandí 582-586 entre Juan Carlos Gómez e Ituzaingó

CIUDAD VIEJA. Sarandí 582-586 between Juan Carlos Gómez and Ituzaingó

Ubicado frente a la plaza Matriz, su planta baja está destinada a comercios y los dos pisos restantes a actividades propias. Cuenta con salas de juegos, de reuniones y comedores.

This building faces Matriz Square. The first floor-–at ground level—is given over to commercial enterprises while the club’s activities take place on the two remaining floors. There are games rooms, as well as rooms for meetings and dining rooms.

De estilo ecléctico, toma elementos del barroco, el neoclasicismo y el manierismo. Es obra del arquitecto Luigi Andreoni. El proyecto data de 1885 y la finalización de la obra se produjo en 1888.

The style of the building is eclectic, with elements of the Baroque, Neoclassicism and Mannerism. It was designed by architect Luigi Andreoni in 1885 and was finished in 1888.

Exteriores e interiores. Exterior and interior shots. Administración Club Uruguay. Tels. 29157820 y 29157032. Club Uruguay Administration. Phones: 29157820 and 29157032.

78

EDIFICIOS INSTITUCIONALES | INSTITUTIONAL BUILDINGS


79


041. DIRECCIÓN NACIONAL DE ADUANAS

M1 S

NATIONAL CUSTOMS DIRECTORATE

CIUDAD VIEJA. Rambla 25 de Agosto de 1825 entre Maciel y Pérez Castellano Importante edificio de oficinas ubicado en el puerto de Montevideo, sede de la Dirección Nacional de Aduanas. Se destacan la gran arcada de su fachada y su emblemática torre. El edificio es obra del arquitecto Jorge Herrán y data del año 1923. La obra es considerada como previa al estilo moderno. Exteriores. Relaciones Públicas Dirección Nacional de Aduanas. Tel. 29150007 int. 514. Relaciones Públicas Comando General de la Armada. Tel. 29155500.

CIUDAD VIEJA. Rambla 25 de Agosto de 1825 between Maciel and Pérez Castellano An imposing office block located in the port of Montevideo; it is the headquarters of the National Customs Directorate. Its special features are the sweeping archways of its façade and its landmark tower. The building was designed by architect Jorge Herrán and dates back to 1923. It is considered to precede the modern style. Exterior shots. National Customs Directorate Public Relations. Phone: 29150007 ext. 514. Navy General Command Public Relations. Phone: 29155500 EDIFICIOS INSTITUCIONALES | INSTITUTIONAL BUILDINGS


E M1

PALACIO DE LA LUZ. 042 PALACIO DE LA LUZ

AGUADA. Paraguay 2431 Edificio de oficinas sede de la Administración Nacional de Usinas y Transmisiones Eléctricas (UTE). Se destaca por su gran porte y sus líneas simples. Sus cuatro caras vidriadas reciben luz exterior. Por estar ubicado en una zona de construcciones más bajas se ha vuelto un punto referencial de la ciudad. Es obra del arquitecto Román Fresnedo Siri, data de 1948 y fue inaugurado en 1951. Su referencia arquitectónica más evidente son los edificios norteamericanos de oficinas de la época. Exteriores e interiores de uso público. Oficina de Locaciones Montevideanas.

AGUADA. Paraguay 2431 An office block that serves as headquarters to the National Administration of Power Plants and Electric Transmissions (UTE). It stands out for its imposing size and simple lines. Its four glasscovered sides are exposed to the sunlight. Because it is located in an area of lower buildings, it has become an easily visible landmark in the city. It was designed by architect Román Fresnedo Siri in 1948 and was inaugurated in 1951. It is reminiscent of the architectural style of North American office buildings of the time. Exterior shots and interior shots in public areas. Montevideo Locations Office.

EDIFICIOS INSTITUCIONALES | INSTITUTIONAL BUILDINGS


043. FORTALEZA DEL CERRO

E M6

CERRO FORTRESS

82

CERRO.

CERRO.

Fortificación de altos muros de piedra. Concebida para vigilar el puerto de la ciudad, está ubicada en la cumbre del Cerro de Montevideo, por lo que permite una vista privilegiada de la ciudad.

A fortified building with high stone walls; it was constructed with the purpose of protecting the entrance to the port. Its position at the top of the hill known as Cerro de Montevideo affords an exceptional view of the city.

De estilo colonial, es obra del ingeniero militar José del Pozo y Marquy. Data de 1801 (farola y casa del vigía) y 1802-1809 (fortaleza).

In the colonial style, it is the work of a military engineer, José del Pozo y Marquy. The lighthouse and lookout post were built in 1801 and the fortress in 1802-1809.

Exteriores e interiores.

Exteriores e interiores.

Oficina de Locaciones Montevideanas.

Montevideo Locations Office.

EDIFICIOS INSTITUCIONALES | INSTITUTIONAL BUILDINGS


M3 S

PUNTA GORDA. Rambla República de México esquina Líbano Edificio destinado a actividades sociales y deportivas. Se destacan sus salones y la gran terraza con vista al Río de la Plata.

CLUB NÁUTICO. 044 CLUB NÁUTICO PUNTA GORDA. Rambla República de México on the corner of Líbano

Obra del arquitecto Juan Scasso, data de 1937.

A building devoted to social and sporting activities. It features spacious rooms and a large terrace with a view of the Río de la Plata.

Interiores y exteriores.

It was designed by architect Juan Scasso in 1937.

Administración. Tel. 26019050.

Interior and exterior shots. Administration. Phone: 26019050

EDIFICIOS INSTITUCIONALES | INSTITUTIONAL BUILDINGS

83


84


M1 S

MUSEO DE ARTE PRECOLOMBINO E INDÍGENA (MAPI). 045

CIUDAD VIEJA. 25 de Mayo 279 Edificio del Museo de Arte Precolombino e Indígena. Declarado Monumento Histórico Nacional por su valor patrimonial y urbanístico. Construido a finales del siglo XIX por el doctor Emilio Reus, concebido originalmente como establecimiento médico hidrotermoterápico. De estilo ecléctico historicista, con influencias italianas, fue proyectado por los arquitectos ingenieros Parcus y Siegerist. Interiores y exteriores. Oficina de Locaciones Montevideanas.

CIUDAD VIEJA. 25 de Mayo 279 This building houses the Pre-Colombian and Indigenous Art Museum and was declared a National Historic Site because of its heritage and architectural value. It was built in the late 19th century by Doctor Emilio Reus and was originally planned as a medical establishment to provide hydrothermal treatment. In an eclectic and historicist style with Italian influences, it was designed by architects and engineers Parcus and Siegerist. Interior and exterior shots. Montevideo Locations Office.

EDIFICIOS INSTITUCIONALES | INSTITUTIONAL BUILDINGS

PRE-COLOMBIAN AND INDIGENOUS ART MUSEUM


86


N

M2

YACHT CLUB URUGUAYO. 046 YACHT CLUB URUGUAYO

BUCEO. Rambla Euclides Peluffo s/n. Puerto del Buceo Club social y deportivo ubicado en un excepcional punto de la costa montevideana. Cuenta con amplios salones comedores, terrazas, zonas de alojamiento, deportes y recreaciรณn. De claras referencias nรกuticas, el edificio es obra de los arquitectos L. Crespi y J. Herrรกn y data de 1934-1938. Interiores y exteriores. Administraciรณn. Tel. 26221221. info@ycu.org.uy

BUCEO. Rambla Euclides Peluffo s/n. Puerto del Buceo A sports and social club situated on an exceptional site on the Montevideo coastline. The building includes a variety of spacious dining rooms and terraces, as well as sleeping quarters, and sports and recreation facilities. With a strongly nautical air, the building is the work of architects L. Crespi and J. Herrรกn and dates back to 1934-1938. Interior and exterior shots. Administration. Phone: 26221221 info@ycu.org.uy

EDIFICIOS INSTITUCIONALES | INSTITUTIONAL BUILDINGS


88


E M2

EX BAR MORISCO. 047 FORMER MORISCO BAR

BUCEO. Rambla República de Chile 4225 Este edificio, ubicado en un lugar privilegiado de la rambla montevideana, fue originalmente un cabaré y luego un museo. Se destaca por su particular arquitectura y ornamentación de reminiscencias moriscas. Tiene un patio abierto de piso ajedrezado, galerías con arcadas y una torre que ya es parte de la iconografía de la ciudad. De estilo seudomorisco, es obra del arquitecto José Mazzarra y data de 1929. Interiores y exteriores. Oficina de Locaciones Montevideanas.

BUCEO. Rambla República de Chile 4225 This building is located on an exceptional site on the rambla of Montevideo; it was originally a nightclub and then became a museum. Its unique architecture and décor have a distinctly Moorish air. It features an open patio with a checkered floor, arched galleries and a tower that is well-established as one of the city’s landmarks. The building, in a pseudo-Moorish style, was designed by architect José Mazzarra and dates back to 1929. Interior and exterior shots. Montevideo Locations Office.

EDIFICIOS INSTITUCIONALES | INSTITUTIONAL BUILDINGS


90


E M4

MUSEO BLANES. 048 BLANES MUSEUM PRADO. Avenida Millán 4015 entre Pierre Fossey y rambla costanera Juana de Ibarbourou Esta casaquinta fue construida originalmente como vivienda unifamiliar. Emplazada en un gran predio, está rodeada de un parque con variadas especies vegetales, organizado de acuerdo con las pautas de la paisajística francesa de la época. Se destacan sus grandes terrazas, su patio interior con estanque y sus galerías. Obra del ingeniero Juan A. Capurro, data de 1870 y su referencia arquitectónica más destacada son las villas palladianas. Interiores y exteriores. Oficina de Locaciones Montevideanas.

PRADO. Avenida Millán 4015 between Pierre Fossey and rambla costanera Juana de Ibarbourou This villa was originally built as a family home. Set in the midst of a large plot of land, it is surrounded by a park containing a variety of plants, organized according to the guidelines of the French style of landscape of the time. It features wide terraces, and an indoor patio with a pond and galleries. The building—reminiscent of a Palladian villa—is the work of engineer Juan A. Capurro and dates back to 1870. Interior and exterior shots. Montevideo Locations Office.

EDIFICIOS INSTITUCIONALES | INSTITUTIONAL BUILDINGS

91


92


N

M4

HOTEL DEL PRADO. 049 HOTEL DEL PRADO PRADO. Circunvalación Gabriela Mistral 4223 Ubicado en el Prado, este edificio de particular esplendor cuenta con tres salones para eventos. Está rodeado de jardines con faroles, estatuas y una fuente obra del escultor francés Henri Cordier. De estilo neoclásico francés, es obra del arquitecto Jules Knab y data de 1912. Interiores y exteriores. Administración. Tel. 23081626. eventos@hoteldelprado.com

PRADO. Circunvalación Gabriela Mistral 4223 Located in the Prado area, this particularly splendid building includes three ballrooms, where social events are held. It is surrounded by gardens with lanterns, statues and a fountain, which is the work of French sculptor Henri Cordier. In a Neoclassical French style, the building was designed by architect Jules Knab and dates back to 1912. Interior and exterior shots. Administration. Phone: 23081626 eventos@hoteldelprado.com

EDIFICIOS INSTITUCIONALES | INSTITUTIONAL BUILDINGS

93


94


E M2

FACULTAD DE ARQUITECTURA. 050 SCHOOL OF ARCHITECTURE

PARQUE RODÓ. Bulevar General Artigas 1031 esquina bulevar España El edificio de la Facultad de Arquitectura de la Universidad de la República se destaca por su fachada imponente y sobria en su ornamentación, la gran escalinata que conduce al hall principal y un patio central con estanque y anfiteatro. Las aulas están organizadas en galerías que bordean el patio. Sobresalen el diseño arquitectónico y el mobiliario de la biblioteca, ubicada en el primer piso. Obra de los arquitectos R. Fresnedo Siri y M. Muccinelli, data de 1938 y fue inaugurada en 1946. Interiores y exteriores. Aulas fuera del horario de cursos. Asistentes académicos de Facultad de Arquitectura. Tel. 24001106.

PARQUE RODÓ. Bulevar General Artigas 1031 on the corner of bulevar España The building that houses the School of Architecture of the University of the Republic stands out for its imposing and austerely decorated façade, its broad flight of steps leading to the main hall, and its central courtyard with a pond and an amphitheater. Classrooms are laid out in galleries surrounding the courtyard. Its architectural design and the furnishings in the second-floor library are particularly noteworthy. The building was designed by architects R. Fresnedo Siri and M. Muccinelli in 1938 and was inaugurated in 1946. Interior and exterior shots. Classrooms when lectures are not in progress. School of Architecture’s academic aides. Phone: 24001106

EDIFICIOS INSTITUCIONALES | INSTITUTIONAL BUILDINGS


96


N

M2

UNIVERSIDAD DE LA REPÚBLICA. 051 UNIVERSIDAD DE LA REPÚBLICA

CORDÓN. Avenida 18 de Julio 1824 entre Eduardo Acevedo y pasaje Emilio Frugoni Ubicado en la principal avenida de la ciudad, el edificio sede de la Universidad de la República, el Rectorado y la Facultad de Derecho es un ícono de Montevideo. Consiste en una construcción perimetral con una amplia galería interior continua. Cuenta con dos amplios patios rectangulares rodeados por claustros. Se destacan la gran sala de actos, conocida como Paraninfo de la Universidad, y la biblioteca. De estilo acorde con el renacimiento clásico, la obra fue inaugurada en 1911. Sus autores son los arquitectos Juan María Aubriot y Silvio Geranio. Interiores y exteriores, previa aprobación del Decanato. Decanato. Tel. 24002371. sdecano@fder.edu.uy

CORDÓN. Avenida 18 de Julio 1824 between Eduardo Acevedo and pasaje Emilio Frugoni On the city’s main street, this building, which houses the University of the Republic, the Rectorate and the Law School, is one of Montevideo’s landmarks. It consists of a courtyard-style construction with a broad and unbroken interior gallery and two spacious rectangular quadrangles surrounded by cloisters. Special features are the large assembly hall, known as the University Auditorium, and the library. Built in classic Renaissance style, it was designed by architects Juan María Aubriot and Silvio Geranio and opened in 1911. Interior and exterior shots, subject to the approval of the Dean’s Office. Dean’s Office. Phone: 24002371 sdecano@fder.edu.uy EDIFICIOS INSTITUCIONALES | INSTITUTIONAL BUILDINGS


052. FACULTAD DE CIENCIAS SOCIALES

NO

M1

SCHOOL OF SOCIAL SCIENCE CORDÓN. Constituyente 1502 esquina Martínez Trueba Edificio educativo, sede de la Facultad de Ciencias Sociales de la Universidad de la República. En sus nueve plantas se distribuyen aulas, biblioteca, sala de lectura, salón de actos y oficinas. Obra del arquitecto Julio Vilamajó, originalmente concebida como edificio comercial. El acondicionamiento actual es obra del arquitecto Bernardo Carriquiry. Interiores y exteriores. Aulas fuera del horario de cursos. Decanato Facultad de Ciencias Sociales. Tel. 24180938.

CORDÓN. Constituyente 1502 on the corner of Martínez Trueba A building that houses the School of Social Science of the University of the Republic. Classrooms, a library, a reading room, an auditorium and offices are distributed throughout its nine floors. It was originally designed by architect Julio Vilamajó for a commercial enterprise. It was refurbished by architect Bernardo Carriquiry. Interior and exterior shots. Classrooms when lectures are not in progress. Dean’s Office of the School of Social Science. Phone: 24180938

EDIFICIOS INSTITUCIONALES | INSTITUTIONAL BUILDINGS


E M1

FACULTAD DE MEDICINA. 053 SCHOOL OF MEDICINE

AGUADA. Avenida General Flores 2125 entre Yatay e Isidoro de María Este importante edificio sede de la Facultad de Medicina de la Universidad de la República se caracteriza por la simetría en su diseño. Se ingresa por un gran hall central y en su interior se distribuyen aulas, laboratorios y un salón de actos ricamente ornamentado. Obra del arquitecto Jacobo Vázquez Varela, quien tomó como modelo la Facultad de Medicina de París. Data de 1904-1910. Interiores y exteriores. Decanato. Tel. 29243414. decanato@fmed.edu.uy

AGUADA. Avenida General Flores 2125 between Yatay and Isidoro de María This imposing building, which houses the School of Medicine of the University of the Republic, is characterized by the symmetry of its design. The entry is through a large central hall, which leads to classrooms, laboratories and a richly ornamented auditorium. It is the work of architect Jacobo Vázquez Varela, who based his design on the School of Medicine of Paris. It was built in 19041910. Interior and exterior shots. Dean’s Office. Phone: 29243414 decanato@fmed.edu.uy

EDIFICIOS INSTITUCIONALES | INSTITUTIONAL BUILDINGS


100


E M2

FACULTAD DE INGENIERÍA. 054 SCHOOL OF ENGINEERING

PARQUE RODÓ. Julio Herrera y Reissig 565 esquina avenida Julio María Sosa Ubicado en el parque costero frente a la playa Ramírez, el edificio de la Facultad de Ingeniería de la Universidad de la República luce una imponente y sobria fachada de hormigón armado. Se destaca por sus líneas simples y espacios amplios y funcionales, así como por la vista privilegiada por la elevación del terreno donde se ubica. De estilo moderno, es obra del arquitecto Julio Vilamajó. El proyecto es de 1936 y la inauguración total ocurrió en 1953. Interiores y exteriores. Asistentes académicos. Tel. 27110698.

PARQUE RODÓ. Julio Herrera y Reissig 565 on the corner of avenida Julio María Sosa Located in a coastal park opposite Ramírez beach, the building that houses the School of Engineering of the University of the Republic exhibits an imposing and austere reinforced concrete façade. It features simple lines and wide and functional spaces, as well as an exceptional view, because of the high land on which it is sited. Architect Julio Vilamajó designed this building in the modern style in 1936. It was fully completed and opened in 1953. Interior and exterior shots. Academic aides. Phone: 27110698

EDIFICIOS INSTITUCIONALES | INSTITUTIONAL BUILDINGS


102


M2 S

INSTITUTO ALFREDO VÁZQUEZ ACEVEDO (IAVA). 055 ALFREDO VÁZQUEZ ACEVEDO INSTITUTE (IAVA)

CORDÓN. Eduardo Acevedo 1419

CORDÓN. Eduardo Acevedo 1419

Edificio de instituto de educación secundaria con características muy particulares en cuanto a su diseño arquitectónico, en el que se destacan los dibujos geométricos formados por las tejas cerámicas del techo. Las aulas se distribuyen alrededor de dos patios abiertos. Cuenta con un observatorio astronómico y un gran patio trasero con canchas de básquetbol.

This building, in which a secondary education institute is housed, displays unique features in its architectural design, particularly evident in the geometrical pattern formed by the ceramic tiles of its rooftops. Classrooms are distributed around two open courtyards. There is also an astronomical observatory and a large open area at the back with basketball courts.

De estilo modernista ecléctico, es obra del arquitecto Alfredo Jones Brown y data de 1911.

In an eclectic modernist style, the building was designed by architect Alfredo Jones Brown in 1911.

Interiores y exteriores.

Interior and exterior shots.

Oficina de Locaciones Montevideanas.

Montevideo Locations Office.

EDIFICIOS INSTITUCIONALES | INSTITUTIONAL BUILDINGS

103


056. BANCO DE SEGUROS DEL ESTADO (BSE)

M1 S

BANCO DE SEGUROS DEL ESTADO (BSE)

CENTRO. Mercedes 1051 esquina avenida del Libertador Brig. Gral. J. A. Lavalleja Edificio de oficinas sede del Banco de Seguros del Estado. En conjunto con los otros edificios de la misma zona, compone una de las avenidas mĂĄs caracterĂ­sticas de la ciudad de Montevideo, destacada por su arquitectura. De estilo moderno, es obra de los arquitectos B. Arbeleche e I. Dighiero y data de 1940. Exteriores. Planeamiento Comercial. Tel. 29014585.

CENTRO. Mercedes 1051 on the corner of avenida del Libertador Brig. Gral. J. A. Lavalleja An office building; headquarters of the Banco de Seguros del Estado, a state bank. Together with other buildings in the area, it borders one of the most characteristic avenues of the city of Montevideo, which is noted for its architecture. Architects B. Arbeleche and I. Dighiero designed this building in the modern style, in 1940. Exterior shots. Commercial Planning. Phone: 29014585

EDIFICIOS INSTITUCIONALES | INSTITUTIONAL BUILDINGS


O

M2

WORLD TRADE CENTER (WTC). 057 WORLD TRADE CENTER (WTC)

BUCEO. Avenida Luis Alberto de Herrera, entre Luis E. Lecueder y avenida 26 de Marzo El complejo WTC Montevideo está compuesto por cuatro torres, dos edificaciones de tres niveles denominadas WTC Plaza y WTC Avenida, y una gran plaza central llamada Plaza de las Torres en la que se destaca su Paseo de Esculturas. Principalmente alberga oficinas, pero cuenta también con una zona de restaurantes y otros comercios. Los autores son los arquitectos E. Kimelman y D. R. Flom. El inicio del proyecto data de 1992. Exteriores e interiores de uso común. Estudio Kimelman. Tel. 26230232. info@wtc.com.uy

BUCEO. Avenida Luis Alberto de Herrera between Luis E. Lecueder and avenida 26 de Marzo WTC Montevideo complex is composed of four towers, two threestorey buildings called WTC Plaza and WTC Avenida and a large central square called Towers Square, whose Sculptures Avenue stands out. The towers are essentially office blocks but the complex also features a gastronomic area as well as commercial facilities. The buildings were designed by architects E. Kimelman and D. R. Flom. The project dates back to 1992. Exterior shots and interior shots in the common areas. Estudio Kimelman. Phone. 26230232. info@wtc.com.uy

EDIFICIOS INSTITUCIONALES | INSTITUTIONAL BUILDINGS


106


N

M1

INTENDENCIA DE MONTEVIDEO. 058 MONTEVIDEO CITY HALL

CENTRO, CORDÓN. Avenida 18 de Julio 1352-1360 entre Ejido y Santiago de Chile

CENTRO, CORDÓN. Avenida 18 de Julio 1352-1360 between Ejido and Santiago de Chile

Edificio que alberga las oficinas del gobierno de Montevideo. Cuenta con salas de actos, exposiciones, un mirador panorámico de la ciudad y una gran explanada para actividades públicas.

This building houses the offices of the municipal government of Montevideo. It also includes auditoriums, exhibition halls, a lookout point over the city and a wide esplanade used for public activities.

Obra del arquitecto Mauricio Cravotto, el proyecto data del año 1929 y se concretó en 1940.

Architect Mauricio Cravotto drew the plans for the building in 1929, but it was not built until 1940.

Fuera del horario de atención al público y de oficinas. Outside of normal office and public service hours. Oficina de Locaciones Montevideanas. Montevideo Locations Office.

EDIFICIOS INSTITUCIONALES | INSTITUTIONAL BUILDINGS

107


108


E M1

TORRE DE LAS TELECOMUNICACIONES, ANTEL. 059 TELECOMMUNICATIONS TOWER, ANTEL

AGUADA. Guatemala 1075 y Paraguay Edificio de oficinas de la empresa Antel. Cuenta con un anfiteatro al aire libre y un auditorio cerrado. La obra es de los arquitectos Ott, Rocca, Baruzze y Aguiar, data de 1997 y fue inaugurada en 2003. El complejo está compuesto por varios edificios de distintas alturas, en los que se destacan los materiales y el diseño contemporáneos. Exteriores, auditorio, piso 24, cantina y museo. Relaciones Públicas. Tel. 29284417.

AGUADA. Guatemala 1075 and Paraguay The offices of ANTEL, the state-owned telecommunications company. It includes an open-air amphitheater and an indoor auditorium. The building was designed by architects Ott, Rocca, Baruzze and Aguiar in 1997 and it was inaugurated in 2003. The complex is composed of several structures of varying heights, featuring contemporary materials and designs. Exterior shots; auditorium; 24th floor; canteen and museum. Public Relations. Phone: 29284417

EDIFICIOS INSTITUCIONALES | INSTITUTIONAL BUILDINGS


060. PARQUE HOTEL

M2 S

PARQUE HOTEL

PARQUE RODÓ. Rambla Pte. Wilson entre Juan D. Jackson y Pablo de María Ubicado frente a la playa Ramírez, originalmente hotel y casino, en la actualidad es la sede del Mercosur. En sus instalaciones también funciona el Casino Parque Hotel. Obra del ingeniero Federico West, data de 1908. Exteriores. Oficina de Locaciones Montevideanas.

PARQUE RODÓ. Rambla Pte. Wilson between Juan D. Jackson and Pablo de María Located opposite Ramírez beach, this building was originally a hotel and casino; at present it is the headquarters of Mercosur. The Parque Hotel Casino also operates in one area of the building. It was designed by engineer Federico West in 1908. Exterior shots. Montevideo Locations Office.

EDIFICIOS INSTITUCIONALES | INSTITUTIONAL BUILDINGS


O

M1

MERCADO AGRÍCOLA. 061 AGRICULTURAL MARKET

GOES. Dr. José L. Terra y Dr. Juan J. de Amézaga Edificio de la Intendencia de Montevideo construido como mercado para la comercialización de productos agrícolas. La obra de los arquitectos A. Vázquez y S. Geranio data de 1905 y se inauguró en 1913. El diseño está inspirado en el mercado de Les Halles de París. Se caracteriza por su estructura metálica y su ornamentación. Interiores y exteriores. Oficina de Locaciones Montevideanas.

GOES. Dr. José L. Terra and Dr. Juan J. de Amézaga A building belonging to the municipality which was planned as a market for the sale of agricultural produce. Architects A. Vázquez and S. Geranio drew the plans in 1905 and the building opened in 1913. The design was inspired in the old Les Halles market in Paris. It features a highly ornamented metal structure. Interior and exterior shots. Montevideo Locations Office.

EDIFICIOS INSTITUCIONALES | INSTITUTIONAL BUILDINGS


062. IGLESIA DE LOS CARMELITAS

M4 SO

DE LOS CARMELITAS CHURCH

PRADO. Irigoitía 2017 entre Hermanos Ruiz y avenida 19 de Abril Templo católico. De estilo gótico, es obra de los arquitectos A. Isola y G. Armas. Data de 1929. Interiores y exteriores. Secretaría parroquial. Tels. 23360836 y 23360811.

PRADO . Irigoitía 2017 between Hermanos Ruiz and avenida 19 de Abril A Catholic church. Built in the Gothic style in 1929; it is the work of architects A. Isola and G. Armas. Interior and exterior shots. Parish Secretariat. Phones: 23360836 and 23360811.

EDIFICIOS INSTITUCIONALES | INSTITUTIONAL BUILDINGS


113


114


E M1

IGLESIA MATRIZ. 063 MATRIZ CHURCH CIUDAD VIEJA. Ituzaingó esquina Sarandí Catedral católica ubicada en el casco histórico de la ciudad y enfrentada al Cabildo. De tipo basilical, con tres naves y crucero, el proyecto data de 1790 y es de autoría de los ingenieros militares J. de Saá y Faría, y del Pozo y Marquy. Interiores y exteriores. Oficina de Locaciones Montevideanas.

CIUDAD VIEJA. Ituzaingó on the corner of Sarandí A Catholic cathedral in the historic hub of the city, facing the Cabildo building. In the style of a basilica, with three naves and a transept, the plans of the building date back to 1790 and are the work of military engineers J. de Saá y Faría, and del Pozo y Marquy. Interior and exterior shots. Montevideo Locations Office.

EDIFICIOS INSTITUCIONALES | INSTITUTIONAL BUILDINGS

115


116


M1 SO

PALACIO SUDAMÉRICA (EX PALACIO DE LA CERVEZA). 064

LA AGUADA. Yatay 1421 Club social y salón de baile. Es un ejemplo de la arquitectura art déco de Montevideo. Se destaca por el ornamento de sus salones. Obra del arquitecto Juan M. Delgado, data de 1927. Interiores y exteriores. Oficina de Locaciones Montevideanas.

LA AGUADA. Yatay 1421 A social club and a ballroom. It is an example of Art Déco architecture in Montevideo and is noted for the ornamentation of its rooms. It was designed by architect Juan M. Delgado and dates back to 1927. Interior and exterior shots. Montevideo Locations Office.

EDIFICIOS INSTITUCIONALES | INSTITUTIONAL BUILDINGS

PALACIO SUDAMÉRICA (FORMER BEER PALACE)


118


N

M2

HOSPITAL ITALIANO. 065 HOSPITAL ITALIANO TRES CRUCES. Avenida Italia y bulevar Artigas Desde su construcción y hasta hoy es el edificio del Hospital Italiano. Se destaca por su gran escalinata, sus galerías abiertas, sus patios internos y los espacios verdes que lo rodean. Obra del ingeniero Luigi Andreoni, data de 1890. Sus referencias más claras son la arquitectura italiana del siglo XVI y posiblemente la Galleria degli Uffizi de Giorgio Vasari en Florencia. Interiores y exteriores. Oficina de Locaciones Montevideanas.

TRES CRUCES. Avenida Italia and bulevar Artigas This building has always housed the Italian Hospital. It features a broad flight of steps, open galleries and inner courtyards surrounded by green areas. It is the work of an engineer, Luigi Andreoni, who designed it in 1890 in a clear reference to 16th century Italian architecture and, possibly, to Giorgio Vasari’s Galleria degli Uffizi in Florence. Interior and exterior shots. Montevideo Locations Office.

EDIFICIOS INSTITUCIONALES | INSTITUTIONAL BUILDINGS

119


120


N

M2

LICEO FRANCÉS. 066 LYCÉE FRANÇAIS

BUCEO. Benigno Paiva 1160

BUCEO. Benigno Paiva 1160

Edificio educativo ubicado frente a la bahía del puerto del Buceo. De lenguaje contemporáneo, fue diseñado para albergar los tres niveles de enseñanza.

An educational building facing the Buceo bay and port. Contemporary in style, it was designed to house all three levels of formal education.

Inaugurado en 2001, es obra de los arquitectos Jorge Gibert, Rafael Lorente y Fernando Giordano.

It was inaugurated in 2001 and is the work of architects Jorge Gibert, Rafael Lorente and Fernando Giordano.

Interiores y exteriores.

Interior and exterior shots.

Oficina de Locaciones Montevideanas.

Montevideo Locations Office.

EDIFICIOS INSTITUCIONALES | INSTITUTIONAL BUILDINGS

121


122


O

M1

CABILDO. 067 CABILDO

CIUDAD VIEJA. Juan Carlos Gómez y Sarandí Edificio del Cabildo y las Reales Cárceles de Montevideo. Actualmente funciona como museo. Ubicado en la plaza Matriz, frente a la catedral, es un ícono de la ciudad. Se destacan su patio interior y sus escalinatas. De estilo neoclásico español, es obra del arquitecto Tomás Tobio y el proyecto data de 1804. Interiores y exteriores. Oficina de Locaciones Montevideanas.

CIUDAD VIEJA. Juan Carlos Gómez and Sarandí This building was constructed as Montevideo’s Cabildo (Town Council) and Royal Prison and it is, at present, a museum. Located on Matriz Square, opposite the Cathedral, it is a landmark in the city. It features an inner patio and wide staircases. Architect Tomás Toribio designed the building in 1804, in the Spanish Neoclassical style. Interior and exterior shots. Montevideo Locations Office.

EDIFICIOS INSTITUCIONALES | INSTITUTIONAL BUILDINGS


068. BANCO DE LA REPÚBLICA ORIENTAL DEL URUGUAY (BROU) BANCO DE LA REPÚBLICA ORIENTAL DEL URUGUAY (BROU)

M1 S

CIUDAD VIEJA. Cerrito 351 entre Zabala y Solís Emplazada en el centro del distrito comercial de Montevideo se encuentra la sede del Banco de la República Oriental del Uruguay. Se destacan su escalinata y columnas, así como su gran hall y la nobleza de los materiales utilizados en su construcción. El proyecto de 1916 es de los arquitectos J. Veltroni y J. Genovese, con referencias claras al neoclasicismo. Exteriores. Oficina de Locaciones Montevideanas.

CIUDAD VIEJA. Cerrito 351 between Zabala and Solís The headquarters of the Banco de la República Oriental del Uruguay, a state bank, is in the midst of Montevideo’s commercial district. It is noted for its wide flight of steps and its rows of columns, as well as its spacious hall and the rich materials used in the building. Architects J. Veltroni and J. Genovese drew up the plans in 1916, with obvious Neoclassical allusions. Exterior shots. Montevideo Locations Office.

EDIFICIOS INSTITUCIONALES | INSTITUTIONAL BUILDINGS


M2 S

VILLA DOLORES. Avenida Rivera 3275 Inaugurado en 1955, fue el primer planetario de Iberoamérica. El edificio, creado con la finalidad de acercar la astronomía a la ciudadanía, se encuentra emplazado en el predio del zoológico de Villa Dolores, rodeado de espacios verdes. Interiores y exteriores. Oficina de Locaciones Montevideanas.

VILLA DOLORES. Avenida Rivera 3275 Inaugurated in 1955, this was the first planetarium in Latin America. The building was designed with the purpose of sharing astronomy with the general public and is located on the grounds of Villa Dolores Zoo, surrounded by greenery. Interior and exterior shots. Montevideo Locations Office.

EDIFICIOS INSTITUCIONALES | INSTITUTIONAL BUILDINGS

PLANETARIO. 069 PLANETARIUM


126


VIVIENDAS | RESIDENCES


070. CONJUNTO HABITACIONAL BSE

M2 S

BSE HOUSING DEVELOPMENT PALERMO. Luis Piera entre Yaro y Emilio Frugoni

Complejo compuesto por edificios de apartamentos, ubicado frente a la rambla y al lado del paseo urbano Piera. Es obra de los arquitectos B. Arbeleche y H. Domato, y el permiso de construcci贸n data de 1950. Espacios exteriores de uso com煤n. Oficina de Locaciones Montevideanas.

PALERMO. Luis Piera between Yaro and Emilio Frugoni A housing complex that includes several apartment blocks, facing the rambla and adjoining the Piera urban walkway. It was designed by architects B. Arbeleche and H. Domato and its building permit dates back to 1950. Exterior common areas. Montevideo Locations Office.

VIVIENDAS | RESIDENCES


E M4

CASAQUINTA SONEIRA. 071 SONEIRA VILLA PRADO. Avenida Joaquín Suárez entre Reyes y Luis A. de Herrera Una de las más destacadas casaquintas del Prado. Esta vivienda se caracteriza por su majestuosidad y sus amplios jardines. De estilo neogótico, el proyecto data de 1870 y la reforma, obra del arquitecto Camilo Gardelle, data de 1912-1914. Interiores y exteriores. Oficina de Locaciones Montevideanas.

PRADO. Avenida Joaquín Suárez between Reyes and Luis A. de Herrera One of the most noted villas in the Prado area, this house features a majestic style of construction and extensive gardens. The original plans were drawn up in 1870 in the neo-Gothic style and the building was refurbished by architect Camilo Gardelle in 1912-1914. Interior and exterior shots. Montevideo Locations Office.

129


072. CASA 19 DE ABRIL

M4 SE

CASA 19 DE ABRIL PRADO. 19 de Abril esquina Irigoitía

Vivienda unifamiliar ubicada en una de las calles más características del Prado. Se destacan su jardín y la combinación de materiales utilizados en su construcción. Obra de los arquitectos Vázquez Barrière y Ruano, data de 1930. Interiores y exteriores. Oficina de Locaciones Montevideanas.

PRADO. 19 de Abril on the corner of Irigoitía A single-family dwelling in one of the Prado area’s most characteristic streets. It is particularly noted for its garden and the combination of materials used to build it. Architects Vázquez Barrière and Ruano designed it in 1930. Interior and exterior shots. Montevideo Locations Office.

VIVIENDAS | RESIDENCES


M4 SO

PRADO. Dr. Carlos María de Pena entre camino Castro y Ramón Cáseres Ubicada frente al parque del Prado, esta vivienda de tres plantas cuenta con un gran jardín y espacios interiores amplios y luminosos. De autor desconocido, la obra data de 1912. Interiores y exteriores. Oficina de Locaciones Montevideanas.

PRADO. Dr. Carlos María de Pena between camino Castro and Ramón Cáseres This three-story dwelling faces the Prado Park and is set in the midst of a large garden. Within, it is spacious and full of light. The house was built in 1912; the architect is unknown. Interior and exterior shots. Montevideo Locations Office.

VIVIENDAS | RESIDENCES

CASA PENA. 073 CASA PENA


EDIFICIOS INSTITUCIONALES | INTITUTIONAL BUILDINGS 132


N

M2

CASA PEROTTI. 074 CASA PEROTTI

POCITOS. Ellauri esquina Martí Vivienda unifamiliar organizada en tres plantas. Influenciada por la arquitectura expresionista alemana, es obra de los arquitectos O. de los Campos, M. Puente y H. Tournier y data de 1930. Interiores y exteriores. Oficina de Locaciones Montevideanas.

POCITOS. Ellauri on the corner of Martí A three-story single-family dwelling. With a clear German expressionist architectural influence., it was designed by architects O. de los Campos, M. Puente and H. Tournier in 1930. Interior and exterior shots. Montevideo Locations Office.

VIVIENDAS | RESIDENCES


134


N

M3

CASA MURAS-GIRALDI. 075 CASA MURAS-GIRALDI

PUNTA GORDA. Mar Mediterráneo entre General Paz y Mar Antátrico Vivienda familiar concebida como dos unidades independientes, declarada Bien de Interés Municipal. Se caracteriza por ser representativa de una época de la arquitectura uruguaya y por conservar su mobiliario original, diseñado por los arquitectos autores de la obra. La obra data de 1960 y es obra de los arquitectos Otilia Muras y Héctor Giraldi. Interiores y exteriores. Oficina de Locaciones Montevideanas.

PUNTA GORDA. Mar Mediterráneo between General Paz and Mar Antátrico A family dwelling designed as two independent units, it has been declared a Municipal Interest Property. It is noted for representing a particular era of Uruguayan architecture and for preserving its original furnishings, designed by the same architects who designed the house. The building is the work of architects Otilia Muras and Héctor Giraldi and dates back to 1960. Interior and exterior shots. Montevideo Locations Office.

VIVIENDAS | RESIDENCES


136


E M2

CASA MORAES. 076 CASA MORAES

POCITOS. Francisco Araúcho entre avenida Brasil y Maldonado Vivienda familiar y estudio de arquitectura. Se destaca por sus espacios amplios, luminosos y su diseño contemporáneo. La obra es del año 2005-2006 y el autor es el Arq. Roberto Moraes. Interiores y exteriores. Oficina de Locaciones Montevideanas.

POCITOS. Francisco Araúcho between avenida Brasil and Maldonado A family dwelling and an architecture studio. It is particularly noted for its contemporary design and its spacious rooms with abundant light. It was built between 2005 and 2006 and designed by architect Roberto Moraes. Interior and exterior shots. Montevideo Locations Office

VIVIENDAS | RESIDENCES


077. PALACIO COLÓN

N

M1

PALACIO COLÓN CIUDAD VIEJA. Cerrito 714-726

CIUDAD VIEJA. Cerrito 714-726

Edificio de viviendas y comercios. Concebido en cuatro niveles, es uno de los primeros ejemplos de viviendas populares realizadas por Rossell y Rius. Está compuesto por 88 unidades organizadas en torno a un gran patio techado con claraboya.

An apartment block that also includes commercial enterprises. It was planned on four levels and is one of the earliest examples of the populist dwellings constructed by Rossell y Rius. The building includes 88 units surrounding a large indoor courtyard covered by a skylight.

Obra del constructor Alberto Brignoni, el proyecto es de 19111912.

It was built in 1911-1912 and is the work of a builder, Alberto Brignoni.

Espacios de uso común a los apartamentos. Common areas. Oficina de Locaciones Montevideanas. Montevideo Locations Office.

138

VIVIENDAS | RESIDENCES


139


140


INSTALACIONES DEPORTIVAS | SPORTS FACILITIES


142


M2

ESTADIO CENTENARIO. 078 CENTENARIO STADIUM PARQUE BATLLE. Avenida Américo Ricaldoni y avenida Federico Vidiella Rodeado de parques, el Estadio Centenario es el más grande e importante de Montevideo. Se utiliza con fines deportivos y para la realización de espectáculos. Se inauguró en 1930 y es obra del arquitecto Juan A. Scasso. Interiores y exteriores. Comisión Administradora del Field Oficial (CAFO). Tels. 24872059 y 24801262.

PARQUE BATLLE. Avenida Américo Ricaldoni and avenida Federico Vidiella Surrounded by parks, the Centenario is the biggest and most important stadium in Montevideo. It is used for sports events and as a venue for spectacles. It opened in 1930 and architect Juan A. Scasso was responsible for the design and the execution of the building project. Interior and exterior shots. CAFO Comisión Administradora del Field Oficial (Official Field Managing Committee) Tels. 24872059 and 24801262.

INSTALACIONES DEPORTIVAS | SPORTS FACILITIES

143


079. CLUB DE GOLF DEL URUGUAY

M2

CLUB DE GOLF DEL URUGUAY

144

PUNTA CARRETAS. Bulevar Artigas 379 entre rambla y Julio María Sosa

PUNTA CARRETAS. Bulevar Artigas 379 between rambla and Julio María Sosa.

Campo de golf ubicado frente al Río de la Plata. Además de ser un espacio verde privilegiado, cuenta con gimnasios, piscina abierta y cerrada, canchas de tenis, fútbol y salones para eventos.

A golf course overlooking the Río de la Plata. In addition to being an exceptional green area, the club features gyms, outdoor and indoor swimming pools, tennis courts, football fields and function halls.

El diseño de la cancha de golf es obra del doctor Alister Mackenzie y data de 1930.

The golf course was designed by Doctor Alister Mackenzie in 1930.

Interiores y exteriores.

Interior and exterior shots.

Gerencia general Club de Golf del Uruguay. Tel. 27101721.

Uruguay Golf Club – General Manager. Tel. 27101721.

INSTALACIONES DEPORTIVAS | SPORTS FACILITIES


145


080. PUERTO DEL BUCEO

M2

PORT OF BUCEO

146

BUCEO. Rambla República Federal de Alemania

BUCEO. Rambla República Federal de Alemania

Puerto deportivo ubicado en una pequeña bahía en el sureste de la ciudad, dominado por la edificación del Yacht Club Uruguayo. Allí también se desarrolla pesca artesanal.

A marina located in a small bay in the south-east area of the city where the Yacht Club Uruguayo building stands out. Artisanal fishing activities are also carried out.

Dirección Nacional de Hidrografía. Tel. 29164666.

Dirección Nacional de Hidrografía (National Hydrographic Office). Phone. 29164666.

INSTALACIONES DEPORTIVAS | SPORTS FACILITIES


M2

PISTA DE PATINAJE. 081 ROLLER SKATING RINK

PARQUE RODÓ. Rambla República Argentina Pista de patinaje pública ubicada frente al Río de la Plata. Su particular vista y sus palmeras completan un entorno único. Oficina de Locaciones Montevideanas.

PARQUE RODÓ. Rambla República Argentina A public outdoor roller skating rink on the seafront overlooking the Rio de la Plata. The beautiful view and the palm trees compose a unique environment. Montevideo Locations Office.

INSTALACIONES DEPORTIVAS | SPORTS FACILITIES


148


M2

PISTA DE SKATE. 082 SKATEBOARD RINK

BUCEO. Rambla Pte. Charles de Gaulle

BUCEO. Rambla Pte. Charles de Gaulle

Pista de skate pública ubicada en un espacio privilegiado frente al Río de la Plata.

A public outdoor skateboard rink in an exceptional location on a seafront site overlooking the Río de la Plata.

Oficina de Locaciones Montevideanas.

Montevideo Locations Office.

INSTALACIONES DEPORTIVAS | SPORTS FACILITIES

149


150


O

M4

HIPÓDROMO DE MAROÑAS. 083 MAROÑAS HORSE RACETRACK

JARDINES DEL HIPÓDROMO. José María Guerra 3540 Hipódromo ubicado en el norte de la ciudad. Allí se desarrollan las carreras hípicas más importantes. En 1874 se construyó en el mismo lugar el primer hipódromo de Montevideo. En 1909 el arquitecto Jacobo Vázquez Varela diseñó un nuevo palco de socios, que fue rediseñado en 1920 por los arquitectos Fernando Capurro y Emilio Rodie. Posteriormente el arquitecto Román Fresnedo Siri diseñó la tribuna Folle Ylla en 1938 y el local Tribuna en 1945. Interiores y exteriores. Tel. 25117777. info@maronas.com.uy

JARDINES DEL HIPÓDROMO. José María Guerra 3540 A horse racetrack located in the north area of the city where most horse races take place. Montevideo’s first horse racetrack was built in the same area in 1874. In 1909 architect Jacobo Vázquez Varela designed a new box for members which was redesigned in 1920 by architects Fernando Capurro and Emilio Rodie. Later, architect Román Fresnedo Siri designed the Folle Ylla grandstand in 1938 and the Local Tribuna in 1945. Interior and exterior shots. Tel. 25117777. info@maronas.com.uy

INSTALACIONES DEPORTIVAS | SPORTS FACILITIES


084. CARRASCO POLO CLUB

M3

CARRASCO POLO CLUB CARRASCO NORTE. Camino Brig. Gral. Servando Gómez 2749 y camino Carrasco Club de polo ubicado en un gran predio verde en las afueras de la ciudad. Cuenta también con canchas de tenis, hockey, fútbol, piscina y salones para eventos. En 1949 comenzó la construcción de la actual sede, inaugurada en 1952. Interiores y exteriores. Administración Carrasco Polo Club. Tel. 26000045.

CARRASCO NORTE. Camino Brig. Gral. Servando Gómez 2749 and camino Carrasco A polo club located in a large green area on the outskirts of the city. The facilities also include tennis courts, hockey and football fields, a swimming pool and function halls. The construction of the current premises started in 1949 and finished in 1952 when the club was inaugurated. Interior and exterior shots. Carrasco Polo Club Administration Office. Tel. 26000045.

INSTALACIONES DEPORTIVAS | SPORTS FACILITIES


M1

CANCHA DE FÚTBOL EN RAMBLA FRANCIA. 085 FOOTBALL FIELD IN RAMBLA FRANCIA

CIUDAD VIEJA. Rambla Francia y Reconquista Cancha de baby fútbol ubicada en un particular entorno de la Ciudad Vieja, frente al Río de la Plata, en la zona portuaria de Montevideo. Oficina de Locaciones Montevideanas.

CIUDAD VIEJA. Rambla Francia and Reconquista A baby fútbol field located in a singular area on the seafront overlooking the Rio de la Plata, in the Old Town, near the Port of Montevideo. Montevideo Locations Office.

INSTALACIONES DEPORTIVAS | SPORTS FACILITIES


154


INDUSTRIA Y ENTORNO PORTUARIO | INDUSTRIES, PORT & ITS ENVIRONS


156


M1

ENTORNO PORTUARIO. 086 PORT AND ITS ENVIRONS

CIUDAD VIEJA. Rambla 25 de Agosto, Rambla Franklin D. Roosevelt, Rambla Sud América, Rambla Baltasar Brum

CIUDAD VIEJA. Rambla 25 de Agosto de 1825, rambla Franklin D. Roosevelt, rambla Sud América, rambla Baltasar Brum

Ubicado en la bahía de Montevideo es el principal puerto comercial del país y abarca un área total de 70 hectáreas.

Located in Montevideo bay, it is the most important commercial harbor in the country with an area of 70 hectares.

Oficina de Locaciones de Montevideo.

Montevideo Locations Office.

INDUSTRIA Y ENTORNO PORTUARIO | INDUSTRIES, PORT & ITS ENVIRONS

157


087. ESCOLLERA SARANDÍ

M1

SARANDÍ BREAKWATER CIUDAD VIEJA. Sarandí y rambla Francia Al lado del puerto, este rompeolas es la continuación de la peatonal que lleva el mismo nombre. Lugar con una vista privilegiada de la Ciudad Vieja y el puerto y punto de encuentro de aficionados a la pesca. Obra del ingeniero Adolfo Guérard, data de 1899. En 2006, Acondicionamiento Urbano de la Intendencia de Montevideo realizó nuevas obras. Dirección Nacional de Hidrografía. Tels. 29167522 y 29164667.

CIUDAD VIEJA. Sarandí and rambla Francia Next to the harbor, this breakwater is the extension of the pedestrian street bearing the same name. There is a spectacular view of the Old Town and the harbor and it is a meeting place for fishing lovers. It was built by engineer Adolfo Guérard in 1899. Acondicionamiento Urbano de la Intendencia de Montevideo (The Urban Conservation Division of Montevideo City Hall) made improvements in 2006. Dirección Nacional de Hidrografía (National Hydrographic Office). Tels. 29167522 and 29164667.

INDUSTRIA Y ENTORNO PORTUARIO | INDUSTRIES, PORT & ITS ENVIRONS


M6

PARQUE TECNOLÓGICO INDUSTRIAL DEL CERRO (PTI). 088 CERRO TECHNOLOGY AND INDUSTRY PARK (PTI)

CERRO. Haití 1500 Complejo industrial en el que funcionan distintas fábricas y empresas. Cuenta con una superficie total de 170.200 metros cuadrados. El predio donde se ubica el PTI fue adquirido por la Intendencia de Montevideo en 1997. Antiguamente funcionaba allí un frigorífico. Interiores y exteriores. Oficina de locaciones Montevideanas.

CERRO. Haití 1500 An industrial complex where several factories and companies operate. It occupies an area of 170.200 square meters. The site where the PTI is located was purchased by Montevideo City Hall in 1997. It was formerly a slaughterhouse. Interior and exterior shots. Montevideo Locations Office.

INDUSTRIA Y ENTORNO PORTUARIO | INDUSTRIES, PORT & ITS ENVIRONS


089. LABORATORIO TECNOLร GICO DEL URUGUAY (LATU) TECHNOLOGICAL LABORATORY OF URUGUAY (LATU)

M3 S

CARRASCO. Avenida Italia 6201 Las instalaciones del Laboratorio Tecnolรณgico del Uruguay estรกn ubicadas en un predio de 11 hectรกreas, e incluyen el edificio principal, mรณdulos con laboratorios, el Parque de Exposiciones y el Museo Espacio Ciencia. Interiores y exteriores. Centro de reuniones y eventos. Tel. 26013724 int. 1188.

CARRASCO. Avenida Italia 6201 The premises of the Technological Laboratory of Uruguay occupy an area of 11 hectares and they comprise the main building, laboratory modules, the Exhibitions Park and the Science Museum. Interior and exterior shots. Meeting and event center. Tel. 26013724 ext. 1188.

INDUSTRIA Y ENTORNO PORTUARIO | INDUSTRIES, PORT & ITS ENVIRONS


M4

PLANTA INDUSTRIAL FUNSA. 090 FUNSA INDUSTRIAL PLANT

VILLA ESPAテ前LA. Camino Corrales 3076

VILLA ESPAテ前LA. Camino Corrales 3076

Planta industrial especializada en neumテ。ticos y otros productos de caucho.

An industrial plant specialized in tires and other rubber goods.

Edificio fundado en 1935. Si bien ha sido objeto de intervenciones desde ese momento, mantiene el estilo de los edificios industriales de la テゥpoca.

The building was inaugurated in 1935 and even though it has been altered ever since, the typical architectural style of the industrial buildings of those days has been preserved. Interior and exterior shots.

Interior and exterior shots. Phone. 25074600. Tel. 25074600.

INDUSTRIA Y ENTORNO PORTUARIO | INDUSTRIES, PORT & ITS ENVIRONS

161


162


ENTORNO RURAL | RURAL AREAS


091. PUEBLO SANTIAGO VÁZQUEZ.

M5

SANTIAGO VÁZQUEZ TOWN

164

SANTIAGO VÁZQUEZ.

SANTIAGO VÁZQUEZ.

Pueblo ubicado en el norte del departamento de Montevideo, en el límite con el departamento de San José, sobre la desembocadura del río Santa Lucía. Se destacan su costanera, su puente y su puerto natural.

A town located in the north area of Montevideo department, on the boundaries of Montevideo and San José departments, on the mouth of Santa Lucía River. Some of its remarkable features are: the seafront, the bridge and the natural harbor.

Oficina de Locaciones Montevideanas.

Montevideo Locations Office.

ENTORNO RURAL | RURAL AREAS


M5 SE

MELILLA. Azarola y camino de la Redención Antiguo almacén de ramos generales ubicado en la zona rural de Montevideo, rodeado de huertas y viñedos. Se destaca la conservación del edificio y su mobiliario original. Fundado por Jean Pierre Cousté, un inmigrante vasco, abrió sus puertas en 1920. Interiores y exteriores. Tel. 23228822.

MELILLA. Azarola and camino de la Redención An old general store located in Montevideo’s rural area, surrounded by vegetable gardens and vineyards. The building is well-preserved and maintains its original furniture. It was founded in 1920 by Jean Pierre Cousté, a Basque immigrant. Interior and exterior shots. Phone. 23228822.

ENTORNO RURAL | RURAL AREAS

ALMACÉN CAVALIERI. 092 CAVALIERI GENERAL STORE


093. BODEGA BOUZA.

M5

BOUZA WINERY

MELILLA. Camino de la Redención 7658 bis Bodega y viñedos ubicados en la zona rural de Montevideo. El predio cuenta también con un restaurante y un museo de autos clásicos. Construida en 1942 por Numa Pesquera a semejanza de los châteaux franceses. Interiores y exteriores. Administración. Tels. 23237491 y 23233872. Entre febrero y marzo habitualmente tiene lugar la vendimia.

MELILLA. Camino de la Redención 7658 bis A winery and vineyards located in Montevideo’s rural area. The premises also feature a restaurant and a museum of vintage cars. Built in 1942 by Numa Pesquera resembling the French châteaux. Interior and exterior shots. Administration. Tels. 23237491 and 23233872. Grapes are usually harvested between February and March.

ENTORNO RURAL | RURAL AREAS


167


168


M5

GRANJA DOMINGO MOIZO. 094

DOMINGO MOIZO FARM

MELILLA. Camino Melilla 10405 Granja frutícola ubicada en la zona rural de Montevideo. En 1924 Domingo Moizo se instaló en una extensión de 10 hectáreas; el predio contaba con una casa que se conserva en la actualidad. Exteriores. Tels. 23229248 y 23228467. info@domingomoizo.com

MELILLA. Camino Melilla 10405 A fruit farm located in Montevideo’s rural area. In 1924 Domingo Moizo settled in a 10 – hectare plot of land which featured a house that has been preserved. Exterior shots. Phones. 23229248 and 23228467. info@domingomoizo.com

ENTORNO RURAL | RURAL AREAS


095. CULTIVOS

M3-5

CROPS

MELILLA, RINCÓN DE MELILLA, RINCÓN DEL CERRO, BAÑADOS DEL RÍO SANTA LUCÍA, BAÑADOS DE CARRASCO La zona rural de Montevideo abarca más del 60% del territorio del departamento. Se destaca básicamente por la producción de hortalizas de hoja y frutas. Además, es una zona de gran importancia por sus valores ecológicos y ambientales. Unidad de Montevideo Rural de la IM. Tel. 19502938. Oficina de Locaciones Montevideanas.

MELILLA, RINCÓN DE MELILLA, RINCÓN DEL CERRO, BAÑADOS DEL RÍO SANTA LUCÍA, BAÑADOS DE CARRASCO Montevideo’s rural area occupies more than 60% of the land of the department. The most important crops are leafy vegetables and fruit. It is also an ecologically and environmentally significant area. Unidad de Montevideo Rural de la IM (City Hall - Montevideo Rural Areas Unit) Phone. 19502938. Montevideo Locations Office.

ENTORNO RURAL | RURAL AREAS


171


096. PRODUCCIÓN FORRAJERA

M3-5

FODDER PRODUCTION

172

MELILLA, RINCÓN DE MELILLA, RINCÓN DEL CERRO, BAÑADOS DEL RÍO SANTA LUCÍA, BAÑADOS DE CARRASCO

MELILLA, RINCÓN DE MELILLA, RINCÓN DEL CERRO, BAÑADOS DEL RÍO SANTA LUCÍA, BAÑADOS DE CARRASCO

La zona rural de Montevideo está constituida por pequeñas chacras de 10 hectáreas en promedio donde se desarrolla la producción forrajera, entre otras actividades.

Montevideo’s rural area comprises small farms of 10 hectares in size on average. One of their agricultural activities is the production of fodder.

Unidad de Montevideo Rural de la IM. Tel. 19502938. Oficina de Locaciones Montevideanas.

Unidad de Montevideo Rural de la IM (City Hall - Montevideo Rural Areas Unit) Phone.19502938. Montevideo Locations Office.

ENTORNO RURAL | RURAL AREAS


M5

HUMEDALES DEL RÍO SANTA LUCÍA. 097

RÍO SANTA LUCÍA WETLANDS

Oeste del departamento de Montevideo Los humedales del río Santa Lucía son uno de los ecosistemas más importantes del país, compartidos por los departamentos de Montevideo, San José y Canelones. Ocupan una superficie de 20.000 hectáreas. Es un área importante por la biodiversidad, la fauna y la flora que alberga. Oficina de Locaciones Montevideanas.

West area of Montevideo department The wetlands of Santa Lucía River are among the most important ecosystems in the country as a result of their high level of biodiversity, their rich flora and fauna. They stretch out across a 20.000-hectare area shared by Montevideo, San José and Canelones departments. Montevideo Locations Office.

ENTORNO RURAL | RURAL AREAS


174


TEATROS | THEATERS


176


N

M1

TEATRO SOLÍS. 098 SOLÍS THEATER

CIUDAD VIEJA. Buenos Aires 678-686

CIUDAD VIEJA / Buenos Aires 678-86.

Es el teatro más importante de Montevideo y un ícono de la ciudad. Se destacan su gran explanada, sus galerías abiertas de piso damero y la ornamentación de su sala principal, que recuerda a la Scala de Milán.

El teatro más importante de la ciudad y un ícono de la misma. Se destaca su gran esplanada, sus galerías abiertas de piso damero y la ornamentación de su sala principal, que recuerda a la Scala de Milán.

De estilo neoclasicista por su aspecto formal, el proyecto original data de 1837 y es obra del arquitecto C. Zucchi.

De estilo neoclasicista por su aspecto formal, el proyecto original data de 1837 y es obra del Arq. C.Zucchi.

Interiores y exteriores.

Interiores y exteriores.

Oficina de Locaciones Montevideanas.

CIUDAD VIEJA. Buenos Aires 678-686 It is the most important theater in Montevideo and a city landmark. Some remarkable features are its large plaza, its open galleries with checkered floors and the ornamentation of its house which resembles the Scala di Milano. Given its formal characteristics, the architectural style is Neoclassical. The original project was developed by architect C. Zucchi in 1837. Interior and exterior shots. Montevideo Locations Office.

TEATROS | THEATERS

Oficina de Locaciones Montevideanas.


178


N

M1

SALA VERDI. 099 VERDI HALL

CENTRO. Soriano 914 Es un pequeño teatro ubicado en el Centro de Montevideo que cuenta con capacidad para 310 espectadores. Se destaca la ornamentación de la sala y el hall. La sala fue inaugurada en 1894. El estilo neoclásico original, obra del ingeniero John Adams, ha sido modificado principalmente en la fachada. Interiores y exteriores. Oficina de Locaciones Montevideanas.

CENTRO. Soriano 914 It is a small theater located in the town centre of Montevideo with a capacity of 310 spectators. The ornamentation of the house and the lobby is an outstanding feature. It opened in 1894. The originally Neoclassical style designed by engineer John Adams was subsequently altered, mainly in the façade. Interior and exterior shots. Montevideo Locations Office.

TEATROS | THEATERS


180


N

M1

SALA ZITARROSA. 100 ZITARROSA HALL

CENTRO. 18 de Julio 1012.

CENTRO. 18 de Julio 1012.

La actual Sala Zitarrosa fue inaugurada en 1999, en el edificio que pertenecía al cine Rex. Se destaca la convivencia de su equipamiento moderno con molduras y mármoles de la década de 1920.

The present Zitarrosa Hall was inaugurated in 1999, in the building that previously housed the Rex Cinema. It is noted for the coexistence of its modern fittings with the moldings and marbles of the 1920s.

De estilo modernista, es obra del arquitecto Alfredo Jones Brown y se realizó entre 1926 y 1928.

Architect Alfredo Jones Brown designed the building in the modernist style and it was constructed between 1926 and 1928.

Interiores y exteriores.

Interior and exterior shots.

Oficina de Locaciones Montevideanas.

Montevideo Locations Office.

TEATROS | THEATERS

181


182


TERMINALES | TERMINALS


101. AEROPUERTO INTERNACIONAL DE CARRASCO

M3 SE

CARRASCO INTERNATIONAL AIRPORT Ruta 101, kilómetro 19,950, Canelones

Es el aeropuerto internacional más importante y moderno del país. Se destaca su singular diseño, con un techo de triple curvatura que se extiende sobre toda la longitud del edificio y descansa sobre el suelo. La presencia del vidrio genera sensación de amplitud y optimiza el uso de la luz natural. El edificio inaugurado en 2009 es obra del arquitecto Rafael Viñoly. Interiores y exteriores. Tel. 26060329.

Ruta 101, kilómetro 19,950, Canelones It is the most modern and important airport in the country. It features an exceptional design, with a triple curved roof that spans all along the length of the building and rests on the ground. The use of glass provides the area with an abundance of open space and natural light. The building was designed by architect Rafael Viñoly and inaugurated in 2009. Interior and exterior shots. Phone. 26060329.

TERMINALES | TERMINALS


M1 S

NUEVA ESTACIÓN CENTRAL DE AFE. 102

AGUADA. Paraguay y Nicaragua Terminal ferroviaria de pasajeros. El entorno portuario le da una singularidad característica a esta moderna terminal, concebida en dos niveles. Su diseño contemporáneo se destaca por la presencia del granito y el vidrio que optimiza el uso de luz natural. El proyecto data de 1998 y es obra de los arquitectos A. de Horta y S. Gallo. Interiores y exteriores. Secretaría General. Tel. 29243924. Oficina de Locaciones Montevideanas.

AGUADA. Paraguay and Nicaragua A passenger railway station. The nearby harbor and its environs add a special character to this modern two-storey terminal. Its modern design features the use of granite and glass which provides abundant natural light. The project was developed in 1998 by architects A. de Horta and S. Gallo. Interior and exterior shots. Secretary General’s Office. Phone. 29243924. Montevideo Locations Office.

TERMINALES | TERMINALS

AFE’S NEW CENTRAL STATION


103. ESTACIÓN PEÑAROL

N

M4

PEÑAROL STATION

186

PEÑAROL. Aparicio Saravia, avenida Sayago, Shakespeare, Coronel Raíz

PEÑAROL. Aparicio Saravia, avenida Sayago, Shakespeare, Coronel Raíz

Estación ferroviaria. La plaza de la estación, donde se ubica la antigua fuente de los Ingleses, ha sido recientemente remozada y cuenta con pista de skate y juegos para niños.

A railway station. The station’s square, where the old Ingleses fountain is located, has been recently refurbished and it features a skateboard rink and games for children.

Declarada Monumento Histórico Nacional, la estación comenzó a funcionar en 1891. Con claras influencias de la arquitectura ferrocarrilera inglesa, es obra de la empresa inglesa Ferrocarril Central del Uruguay.

The station that started operations in 1891 has been declared a National Historic Landmark. Built by the Central Uruguay Railway Company, a British company, it clearly reflects the British railway station architecture.

Interiores y exteriores.

Interior and exterior shots.

AFE Secretaría General. Tel. 29243924. Oficina de Locaciones Montevideanas.

AFE. Secretary General’s Office. Phone 29243924. Montevideo Locations Office.

TERMINALES | TERMINALS


M1 SO

TERMINAL DE ÓMNIBUS BALTASAR BRUM. 104

CIUDAD VIEJA. Río Branco, rambla Franklin D. Roosevelt Terminal de ómnibus interdepartamentales. Cuenta con locales comerciales y salas de espera techadas. Diseñada por el arquitecto Aldo Lamorte, fue inaugurada en 1992. Exteriores. Administración. Tels. 29024074 y 29024075.

CIUDAD VIEJA. Río Branco, rambla Franklin D. Roosevelt A bus station which provides transport services within the country. It features commercial facilities and covered waiting rooms. Designed by architect Aldo Lamorte, the terminal opened in 1992. Exterior shots. Administration. Phones. 29024074 and 29024075.

TERMINALES | TERMINALS

BALTASAR BRUM BUS TERMINAL


188


PUENTES | BRIDGES


105. PUENTE DE LAS AMÉRICAS

M3

DE LAS AMÉRICAS BRIDGE BARRA DE CARRASCO. Avenida Giannattasio Puente ubicado en el límite entre los departamentos de Montevideo y Canelones. Inaugurado en 2005, es obra del ingeniero Martínez Calzón. MTOP. Cargas Nacionales. Tel. 29157933 int. 20445. Oficina de Locaciones Montevideanas.

BARRA DE CARRASCO. Avenida Giannattasio A bridge located on the boundary between Montevideo and Canelones departments. It opened in 2005 and engineer Martínez Calzón executed the project. MTOP (Ministry of Transport and Public Works) National Cargo Division. Phone. 29157933 ext. 20445. Montevideo Locations Office.

PUENTES | BRIDGES


M4

PUENTE SOBRE ARROYO MIGUELETE. 106 BRIDGE OVER THE MIGUELETE STREAM

PRADO. Avenida Buschental Puente vehicular y peatonal sobre el arroyo Miguelete, en el entorno del parque Prado. Se destaca por su ornamentaci贸n. Oficina de Locaciones Montevideanas.

PRADO. Avenida Buschental A bridge for vehicles and pedestrians over the Miguelete Stream, in Prado Park. Its special feature is its ornamentation. Montevideo Locations Office.

PUENTES | BRIDGES


107. VIADUCTO AGRACIADA

M4

AGRACIADA VIADUCT PASO MOLINO. Avenida Agraciada entre P. Zufriategui y E. Romero

PASO MOLINO. Avenida Agraciada between P. Zufriategui and E. Romero

Viaducto ubicado en zona comercial del barrio Paso Molino. Construido para agilizar el trรกnsito vehicular que ingresa a Montevideo desde el norte.

This viaduct is located over the commercial district of Paso Molino neighborhood. It was built with the aim of facilitating traffic flow and access to Montevideo for vehicles coming from the north area of the city.

La obra data de 1970. The project was executed in 1970. Oficina de Locaciones Montevideanas. Montevideo Locations Office.

192

PUENTES | BRIDGES


M2

TÚNEL DE 8 DE OCTUBRE. 108 8 DE OCTUBRE TUNNEL

TRES CRUCES. Avenida 8 de Octubre entre avenida 18 de Julio y Pte. Berro Túnel subterráneo para tránsito vehicular. La obra data de 1961. Oficina de Locaciones Montevideanas.

TRES CRUCES. Avenida 8 de Octubre between avenida 18 de Julio and Pte. Berro An underground tunnel for vehicles. The project dates back to 1961. Montevideo Locations Office.

PUENTES | BRIDGES


194


VARIOS | OTHER


109. LOTUS CLUB

E M2

LOTUS CLUB

196

BUCEO. Avenida Luis A. de Herrera 1248, local 035

BUCEO. Avenida Luis A. de Herrera 1248, local 035

Discoteca ubicada en el complejo del World Trade Center. Con capacidad para 400 personas, cuenta con un amplio dance floor, tres barras, una exterior. Se destaca su ambientación, inspirada en las discos de los años 70.

A disco located in the World Trade Center complex. With a capacity for 400 people, it features a large dance floor, three bars, one of them in the open air. The décor in the style of the discos of the seventies is a remarkable characteristic.

Los autores son los arquitectos E. Kimelman y D. R. Flom.

It was designed by architects E. Kimelman and D. R. Flom

Interiores y exteriores.

Interior and exterior shots.

Tel. 26281379. info@lotus.com.uy

Phone. 26281379. info@lotus.com.uy

VARIOS | OTHER


NO

M2

WALRUS. 110 WALRUS

BUCEO-WTC. Plaza de las Torres, avenida Luis A. de Herrera y 26 de Marzo Restaurante ubicado en la plaza de las Torres, dentro del complejo del World Trade Center. Se distingue su diseño de vanguardia en la ambientación, combinado con la arquitectura del entorno. Los autores son los arquitectos E. Kimelman y D. R. Flom. Interiores y exteriores. Tel. 26280593.

BUCEO-WTC. Plaza de las Torres, avenida Luis A. de Herrera and 26 de Marzo A restaurant located at Tower Square, in the World Trade Center complex. Its most notorious features are the state-ofthe-art design and décor coupled with the architectural style of the complex. The restaurant was designed by architects E. Kimelman and D. R. Flom. Interior and exterior shots. Phone. 26280593.

VARIOS | OTHER


198


O

M3

HEMINGWAY. 111 HEMINGWAY

PUNTA GORDA. Rambla República de México 5535 Bar y restaurante. Ubicado frente al Río de la Plata y en altura, tiene una vista privilegiada de la ciudad. El entorno verde de la plaza Virgilio le da un carácter particular a este restaurante. Interiores y exteriores. Tels. 26000121 y 2600942.

PUNTA GORDA. Rambla República de México 5535 A bar and a restaurant. Overlooking the Río de la Plata on a bluff, it enjoys an outstanding view of the city. The greenery of the surrounding Virgilio Square fills this restaurant with a special air. Interior and exterior shots. Phones. 26000121 y 2600942

VARIOS | OTHER


200


N

M1

RARA AVIS. 112

RARA AVIS

CIUDAD VIEJA. Buenos Aires 652 Restaurante y bar. Ubicado en el ala este del teatro Solís, se destaca por la elegancia clásica de su ambientación y mobiliario, acorde con la arquitectura y el entorno de la Ciudad Vieja. Cuenta además con cava, bar, terraza y ballroom. De estilo neoclásico, fue inaugurado en 1856. Entre 1998 y 2009 se realizaron obras de acondicionamiento del edifico que incluyeron el ala que alberga al restaurante. Interiores y exteriores. Tel. 29150330.

CIUDAD VIEJA. Buenos Aires 652 A restaurant and a bar. Located in the east wing of the Solís Theater, its classically stylish décor and furnishings in line with the atmosphere and the typical architectural style of the Ciudad Vieja (Old Town) are especially noteworthy. It features a wine cellar, a bar, a large balcony and a ballroom. In a Neoclassical style, the theater was inaugurated in 1856. Between 1998 and 2009 the building was refurbished and the works included the wing which houses the restaurant. Interior and exterior shots. Phone. 29150330.

VARIOS | OTHER


113. BAR TABARÉ

NO

M2

BAR TABARÉ PUNTA CARRETAS. J. Zorrilla de San Martín 152 Café, bar y restaurante. Antiguamente funcionaba como bar y almacén. Se conserva parte del viejo mobiliario, así como la fachada, lo que le imprime un espíritu particular a esta típica esquina. Cuenta con tres áreas diferenciadas. Inaugurado en 1919, es un vivo ejemplo de lo que fueron los bares-almacenes que antiguamente se encontraban en todos los barrios de Montevideo. Interiores y exteriores. Tel. 27123242.

PUNTA CARRETAS. J. Zorrilla de San Martín 152 A café, a bar and a restaurant. In the past it was a bar and a general store. Part of the old furniture and the façade remain, which brings a special charm to this traditional corner. There are three clearly differentiated areas. Opened in 1919, it is a living example of the blend of bar and general store which used to fill every neighborhood of Montevideo in the past. Interior and exterior shots. Phone. 27123242.

VARIOS | OTHER


NE

M2

SHOPPING PUNTA CARRETAS. 114 PUNTA CARRETAS SHOPPING MALL

PUNTA CARRETAS. José Ellauri, Solano García, Guipúzcoa, Francisco García Cortinas

PUNTA CARRETAS. José Ellauri, Solano García, Guipúzcoa, Francisco García Cortinas

Centro comercial desde 1994; hasta 1986 fue el edificio de la cárcel de Punta Carretas. El actual shopping cuenta con más de 100 locales, cines, plaza de comidas, entre otros servicios.

A shopping mall since 1994. The building used to house the Punta Carretas prison until 1986. The current shopping mall features over 100 stores, cinemas, a food court and other facilities.

El edificio original de la cárcel es obra del arquitecto Domingo Sanguinetti y el proyecto data de 1905. El reciclaje para convertirlo en centro comercial es obra de los arquitectos J. C. López y Asoc. S. A. y arquitecto C. Rodríguez.

The building of the former prison was designed by architect Domingo Sanguinetti in 1905. Architects J. C. López y Asoc. S. A. and C. Rodríguez refurbished it into a shopping mall.

Interiores y exteriores.

Interior and exterior shots.

Tel. 27116940.

Phone. 27116940.

VARIOS | OTHER

203


204


M1 S

EDIFICIO PABLO FERRANDO, LIBRERÍA PURO VERSO. 115

CIUDAD VIEJA. Sarandí 675 Librería ubicada en un edificio icónico de la Ciudad Vieja, antiguamente sede del primer Instituto Óptico Oculístico del país. Se destacan sus grandes vitrinas bombé y su escalera de mármol, por la cual se accede al primer piso, donde funciona una pequeña cafetería y bar. La obra data de 1917 y el autor es el arquitecto Leopoldo J. Tosi, quien utilizó un lenguaje ecléctico de la belle époque, integrando el neoclasicismo y el art nouveau. Interiores y exteriores. Tel. 29152589.

CIUDAD VIEJA. Sarandí 675 A bookshop in one of the landmark buildings of the Ciudad Vieja (Old Town), which previously housed the first Optical and Ophthalmology Institute in the country. It features large, bowed display windows and a marble staircase leading to the second floor, with a small cafeteria and bar. Architect Leopoldo J. Tosi designed the building in 1917, in an eclectic Belle Époque style, including Neoclassical and Art Nouveau elements. Interior and exterior shots. Phone. 29152589.

VARIOS | OTHER

PABLO FERRANDO BUILDING, PURO VERSO BOOKSTORE


EMPRESAS AUDIOVISUALES / AUDIOVISUAL COMPANIES

Animalada Animation Studios ADVERTISING, TV, ANIMATION, POSTPRODUCTION +598 2705 5939 animalada@animalada.com www.animalada.com

Contenidos TV PRODUCTION SERVICES, FILM, DOCUMENTARY, TV +598 2403 0427 info@contenidos.com.uy www.contenidos.com.uy

Animática ANIMATION +598 9921 2632 dgmeb@hotmail.com

Control Z Films PRODUCTION SERVICES, FILM +598 2410 0722 contacto@controlzfilms.com www.controlzfilms.com

Aparato Post ANIMATION, POSTPRODUCTION +598 2712 0405 adriana@aparato.tv www.aparato.tv Barbé Solutions RENTAL EQUIPMENT, SALES +598 2336 4306 info@barbe.com.uy www.barbe.com.uy Canal 10 TV, DOCUMENTARY, PRODUCTION SERVICES +598 2410 2120 lcastro@canal10.com.uy www.canal10.com.uy Cinequanon Films PRODUCTION SERVICES, FILM, DOCUMENTARY, ADVERTISING, TV

+598 940 51088 eduardo@cinequanonfilms.com www.cinequanonfilms.com

Compañía Productora Diezcatorce PRODUCTION SERVICES, FILM, ADVERTISING, DOCUMENTARY, TV, ANIMATION, POSTPRODUCTION

+598 2410 8980 danny@diezcatorce.com www.diezcatorce.com

206

Coyote Sociedad Animada ADVERTISING, ANIMATION, VIDEOGAMES, FILM, POSTPRODUCTION +598 2409 8039 producción.coyote@gmail.com www.coyoteanimacion.com El Camino Films PRODUCTION SERVICES, FILM, ADVERTISING, DOCUMENTARY, TV

+598 2600 1866 nicolas@elcaminofilms.com www.elcaminofilms.com

Estudio 9 ADVERTISING, AUDIO, FILM/ DOCUMENTARY, TV, POSPRODUCCION, RENTAL EQUIPMENT, CASTING, STUDIO +598 2200 7588 info@estudio9.com.uy www.estudio9.com.uy Guazú Media FILM, DOCUMENTARY, TV +598 2915 6551 info@guazumedia.com www.guazumedia.com

Jacarandá Films PRODUCTIONS SERVICES +598 2709 9363 laura@jacarandafilms.com www.jacarandafilms.com Kafkafilms PRODUCTION SERVICES, FILM, ADVERTISING, DOCUMENTARY, TV, POSTPRODUCTION/, DIRECTORS REPRESENTATIVE +598 2400 0038 andres@kafkafilms.tv www.kafkafilms.tv La Jolla Films PRODUCTION SERVICES, FILM, ADVERTISING, TV DIRECTORS, REPRESENTATIVE +598 2706 7851 lajolla@lajollafilms.com www.lajollafilms.com La Mayor AUDIO +598 2413 6233 federico.moreira@lamayor.com.uy www.lamayor.com.uy La Productora Films PRODUCTION SERVICES, FILM, DOCUMENTARY, POST PRODUCTION, ADVERTISING, TV, DIRECTORS REPRESENTATIVE +598 2601 1117 silvana@laproductorafilms.com www.laproductorafilms.com Laroux Cine PRODUCTION SERVICES, FILM, DOCUMENTARY, POST PRODUCTION +598 2487 0913 elena@larouxcine.com www.larouxcine.com

Medio&Medio Films PRODUCTION SERVICES, ADVERTISING, FILM, DOCUMENTARY, TV, POST PRODUCTION, DIRECTORS REPRESENTATIVE +598 2706 8134 medioymedio@medioymedio.net www.medioymedio.net Metrópolis Films DIRECTORS REPRESENTATIVE, ADVERTISING, PRODUCTION SERVICES, FILM, DOCUMENTARY, TV, ANIMATION, VIDEOJUEGOS, POSTPRODUCTION +598 2628 2000 metropolis@metropolisfilms.net www.metropolisfilms.net Murdoc Films PRODUCTION SERVICES, FILM, ADVERTISING +598 2710 6800 pedro@murdoc.tv www.murdoc.tv Musitelli Film & Digital RENTAL EQUIPMENT +598 2203 5608 emusitelli@musitelli.com www.musitelli.com Oriental Films PRODUCTION SERVICES, FILM, ADVERTISING, POSTPRODUCTION, DIRECTORS REPRESENTATIVE, TV +598 9506 3356 diego@orientalfilms.tv www.orientalfilms.tv


Stagecasting CASTING +598 2 412 01 70 stagecast@adinet.com.uy Tarkiofilm PRODUCTION SERVICES, FILM, DOCUMENTARY, TV, POST PRODUCTION +598 2411 0013 contacto@tarkiofilm.com www.tarkiofilm.com Taxi Films PRODUCTION SERVICES, FILM, ADVERTISING, DOCUMENTARY, TV, ANIMATION, VIDEOGAMES, POSTPRODUCTION +598 2419 2315 carlos@taxifilms.com www.taxifilms.com Tournier Animation ANIMATION/ VIDEOGAMES +598 9915 5766 info@tournieranimation.com www.tournieranimation.com

207


SERVICIOS / SERVICES Fuente: Descubrí Montevideo. Guía turística oficial de Montevideo. / Source: Descubrí Montevideo. Official travel guide to Montevideo http://www.montevideo.gub.uy/ciudad/datos-utiles/guia-descubri-montevideo/revista-guia-descubri-montevideo

HOTELES / HOTELS Sheraton Montevideo Hotel Victor Soliño 349 T: 2710 2121 montevideo@sheraton.com www.sheraton.com Radisson Montevideo Victoria Plaza Hotel Plaza Independencia 751 T: 2902 0111 reservas@radisson.com.uy www.radisson.com/montevideouy Hotel Belmont House Avda. Rivera 6512 T: 2600 0430 belmont@belmonthouse.com.uy www.belmonthouse.com.uy Hotel Regency Suites G. Otero 6428 T: 2600 1383 regency@adinet.com.uy www.regency.com.uy

Balmoral Plaza Hotel Plaza Cagancha 1126 T: 2902 2393 balmoral@netgate.com.uy www.balmoral.com.uy Crystal Palace Hotel 18 de julio 1210 T: 2900 4645 reservas@cristalpalacehotel.com.uy www.crystalpalacehotel.com.uy Holiday Inn Colonia 923 T: 2902 0001 reservas@holidayinn.com.uy www.holidayinn.com.uy 208

Hotel Armon Suites 21 de Setiembre 2885 T: 2712 4120 reservas@armonsuites.com.uy www.armonsuites.com.uy

Palladium Business Hotel Tomás de Tezanos 1146 T: 2628 8484 info@palladiumhotel.com.uy www.palladiumhotel.com.uy

Gran Hotel América Rio Negro 1330 T: 2902 0392 hotelamerica@adinet.com.uy www.hotelamerica.com.uy

Hotel Cala di Volpe Rbla. M. Gandhi 205 T: 2710 2000 hotel@caladivolpe.com.uy www.hotelcaladivolpe.com.uy

Pocitos Plaza Hotel Juan Benito Blanco 640 T: 2712 3939 reserva@pocitosplazahotel.com.uy www.pocitosplazahotel.com.uy

Hotel Balfer Zelmar Michelini 1328 T: 2902 0073 hotelbalfer@adinet.com.uy

Hotel Four Points by Sheraton Montevideo Ejido 1275 T: 2901 7000 reservaciones.montevideo@ fourpoints.com www.fourpoints.com/montevideo

Hotel Lafayette Soriano 1170 T: 2902 4646 info@lafayette.com.uy www.lafayette.com.uy

Hotel Embajador San José 1212 T: 2902 0012 hotemb@adinet.com.uy www.hotelembajador.com.uy Martí Apart Hotel José Martí 3325 T: 2709 6070 mah@adinet.com.uy www.martiaparthotel.com.uy Meliá Confort Héctor Miranda 2361 T: 2710 3800 meliamvd@confort.com.uy NH Columbia Rbla. Gran Bretaña 473 T: 2916 0001 nhcolumbia@nh-hotels.com www.nh-hoteles.es Oxford Hotel Paraguay 1286 T: 2902 0046 reservas@hoteloxford.com.uy www.hoteloxford.com.uy

Regency Suites Apart Hotel Gabriel Otero 6428 T: 2600 1383 regency@adinet.com.uy www.regency.com.uy Hotel Days Inn Montevideo Acevedo Díaz 1821 T: 2400 4840 info@daysinn.com.uy www.daysinn.com.uy Plaza Fuerte Hotel Bartolomé Mitre 1361 T: 2915 6651 info@plazafuerte.com www.plazafuerte.com

Alvear Hotel Yí 1372 T: 2902 0244 alvearhotel@adinet.com.uy www.alvearhotel.com.uy Ermitage Hotel Juan Benito Blanco 783 T: 2710 4021 vico@ermitagemontevideo.com

Hotel California San José 1237 T: 2902 0408 hcalifo@adinet.com.uy www.hotelcalifornia.com.uy Hotel Continental Paraguay 1373 T: 2902 2062 htlcontinental@adinet.com.uy www.hotelcontinental.com.uy Hotel Cottage Miraflores 1360 T: 2600 1111 reservas@hotelcottage.com.uy www.hotelcottage.com.uy Hotel Europa Colonia 1341 T: 2902 0045 info@hoteleuropa.com.uy www.hoteleuropa.com.uy Hotel Ibis La Cumparsita 1473 T: 2413 7000 ibismontevideo@accor.com.uy Hotel Tres Cruces Miguelete 2356 T: 2402 3474 reservas@hoteltrescruces.com.uy www.hoteltrescruces.com.uy


London Palace Hotel Rio Negro 1278 T: 2902 0024 lond@adinet.com.uy Austral Hotel Montevideo Héctor Gutiérrez Ruiz 1296 T: 2902 0108 info@australhotel.com www.australhotel.com.uy Hotel Klee San José 1303 T: 2902 0606 klee@multi.com.uy www.klee.com.uy Hotel Lancaster Plaza Cagancha 1334 T: 2902 1054 info@lancasterhotel.com.uy www.lancasterhotel.com.uy Hotel Los Ángeles 18 De Julio 974 T: 2902 1074 www.hotellosangeles.com.uy Hotel Mediterráneo Paraguay 1486 T: 2900 5090 hmediter@adinet.com.uy www.hotelmediterraneo.com.uy

Hispano Hotel Convención 1317 T: 2900 3816 hotelhispano@adinet.com.uy Hotel Príncipe Juncal 1434 T: 2908 5310

AGENCIAS DE TURISMO RECEPTIVO / INBOUND TRAVEL AGENCIES ABTOUR VIAJES Río Negro 1394 Piso 4 T: 2908 5152 abtour@abtour.com.uy BUEME’S Colonia 979 T: 2902 1050 info@buemes.com.uy BUQUEBUS Local Punta Carretas, Hector Miranda 2443 T: 2712 6502 fbarbaro@buquebus.com.uy LARES W. Ferreira Aldunate 1320, loc. 15 T: 2901 9120 info@lares.com.uy

Hotel Royal Palace Acevedo Díaz 1697 T: 2401 7227 royalpalace@adinet.com.uy

Martin Travel Colonia 981 Of. 101B T: 2902 6079 reservas@martintravel.com.uy

Punta Trouville Apart Hotel Francisco Vidal 726 T: 2712 0903 recepcion@puntatrouville.com.uy www.puntatrouville.com.uy

PERSONAL OPERADORA LTDA Yaguarón 1407 Of. 616 T: 2908 2416 laura@personaloperadora.com.uy

TRANSHOTEL TRASLADOS Y PASEOS Av. 8 de Octubre 2252 T: 2402 9935 radames@e-transhotel.com TURISPORT San José 930 T: 2902 0829 mary.bone.1@turisport.com.uy

Terminal Ómnibus “Baltasar Brum” (Media distancia) Río Branco esq. Galicia T: 2902 4074

RADIO TAXI / WIRELESS RADIO TAXIS

HUB SUDAMERICA Colonia 939 T: 2903 0472 hub@hubsudamerica.com

Radio Taxi - T: 141 - 141 Fono Taxi - T:2203 7000 Radio Taxi Cooperativo T:2311 1030 Radio Taxi Scot -T:2208 0810 Celeritas -T:1919 CPATU -T:2208 8797

LB Tours Av. 18 de julio 1044 / 702 elebetour@adinet.com.uy

REMISES / CHAUFFEURDRIVEN CAR HIRE

TERMINALES DE TRANSPORTE / TRANSPORT TERMINALS

A.R.I. Remises Chaná 2234. T: 2408 6309 Cure SRL Rbla. Mahatma Gandhi 101 T: 2712 1744 Independencia Remises Colonia 807. T: 2902 6766 París Remises Soriano 1159. T: 2908 6669 Prestige Remises Juan Carlos Gómez 1489 T: 2915 7215 Remises REMISAT Bvar. Artigas 1919 - 2901 4348/2401 8241 - Tres Cruces Remises La Española S.R.L. Av. Luis A. De Herrera 628 T: 2622 2323 Remises Pocitos 26 de Marzo 1269 T: 2709 8175 - 099 645 541 Remises Roosvelt Treinta y Tres 1527/1- T: 2915 9552 Remises Family Business S.R.L. T: 096 633 005

Aeropuerto Internacional de Carrasco Ruta 101 Km 19550 T: 2604 0329 www.aeropuertodecarrasco.com.uy Aeropuerto “Angel Adami” Camino Melilla y Avda. Lezica T: 2322 8035 / 2322 8043 Puerto de Montevideo Rbla. 25 de Agosto de 1825 s/n Terminal de Trenes - Paraguay y Nicaragua T: 2924 7328 / 2902 2545 Terminal Ómnibus Tres Cruces (Larga Distancia) Bvar. Artigas y Dr. Ferrer Serra T: 2408 8601

209


DATOS ÚTILES/ USEFUL INFORMATION

Oficina de Locaciones Montevideanas Montevideo Locations Office

Instituto del Cine y el Audiovisual del Uruguay Film and Audiovisual Institute of Uruguay

Audiovisual Uruguay Uruguay Film Commission Cámara Audiovisual del Uruguay Uruguay’s Audiovisual Chamber

Intendencia de Montevideo Montevideo City Hall

Cómo ir / How to get there Presidencia de la República / Presidency of the Republic

Ministerio de Turismo y Deporte / Ministry of Tourism and Sports

Telecomunicaciones / Telecommunications Clima / Weather Restaurantes / Restaurants

Emergencia, patrulleros / Emergency; patrol cars

Ambulancias / Ambulance Bomberos / Fire Department Prefectura / Water Police Department Policía turística / Tourist Police

210



BIBLIOGRAFÍA / BIBLIOGRAPHY

Romay, Etchevarren, Chirico, Maggi, Páez, Primucci, Sabalsagaray: Patrimonio arquitectónico ferroviario del Uruguay. Montevideo: Fondo Concursable para la Cultura, Ministerio de Educación y Cultura, 2009. Autores varios: Guía Arquitectónica y Urbanística de Montevideo. Montevideo: Intendencia Municipal de Montevideo, 2008. Julio Gaeta, Eduardo Folle: Guía Elarqa de Arquitectura. Tomo II. Centro. Montevideo: Editorial Dos Puntos, 1999. Julio Gaeta, Eduardo Folle: Guía Elarqa de Arquitectura. Tomo V. Pocitos, Punta Carretas. Montevideo: Editorial Dos Puntos, 1999. Mariano Arana, Andres Mazzini, Cecilia Ponte, Salvador Schelotto: Arquitectura y diseño Art Decó en Uruguay. Montevideo: Facultad de Arquitectura, Editorial Dos Puntos, 1999. Susana Antola, Liliana Carmona: Arquitectura para la Educación. Primeros edificios universitarios 1904-1951. Montevideo: Facultad de Arquitectura, 1998. Aníbal Barrios Pintos, Washington Reyes Abadie: Los barrios de Montevideo. Tomo IX. La Ciudad Vieja. Montevideo: Intendencia Municipal de Montevideo, 1997. Andrés Mazzini, Cecilia Ponte, Laura Cesio: Bienes de Interés Municipal. Montevideo: Edición IHA-SMA, 1997. Autores varios: Patrimonio Arquitectónico Nacional. Veinte obras en Montevideo. Montevideo: Edición IHA-SMA, 1996. Aníbal Barrios Pintos, Washington Reyes Abadie: Los barrios de Montevideo. Tomo VII. De Pocitos a Carrasco. Montevideo: Intendencia Municipal de Montevideo, 1994. Aníbal Barrios Pintos, Washington Reyes Abadie: Los barrios de Montevideo. Tomo IV. Paso Molino, El Prado y sus alrededores. Montevideo: Intendencia Municipal de Montevideo, 1993. Margarita Montañéz, Marta Risso: Nuestro patrimonio. Las casas quintas de El Prado. Montevideo: División Publicaciones y Ediciones, Universidad de la República, 1986.

212

PÁGINAS WEB CONSULTADAS / WEB SOURCES Aeropuerto de Carrasco / www.aeropuertodecarrasco.com.uy AFE / www.afe.com.uy ANTEL / www.antel.com.uy Bar Tabaré / www.bartabare.com Bodega Bouza / www.bodegabouza.com BSE / www.bse.com.uy Club de Golf / www.cgu.com.uy Club Náutico / www.clubnautico.com.uy Carrasco Polo Club / www.cpc.com.uy Dirección Nacional de Aduanas / www.aduanas.gub.uy Estadio Centenario / www.estadiocentenario.com.uy Facultad de Arquitectura (ORT) / www.ort.edu.uy/fa Facultad de Arquitectura (UDELAR) / www.farq.edu.uy Facultad de Ciencias Sociales / www.fcs.edu.uy Facultad de Derecho / www.fder.edu.uy Facultad de Ingeniería / www.fing.edu.uy Facultad de Medicina / www.fmed.edu.uy Granja Moizo / www.domingomoizo.com Hemingway / www.hemingway.com.uy Hospital Italiano / www.ospedaleitaliano.org.uy Hotel del Prado / www.hoteldelprado.com Intendencia de Montevideo / www.montevideo.gub.uy LATU / www.latu.org.uy Librería Puro Verso / www.libreríapuroverso.com Liceo Francés / www.lf.edu.uy Liceo IAVA / www.iava.edu.uy Lotus / www.lotus.com.uy MAPI / www.mapi.org.uy Museo Blanes / www.museoblanes.org.uy PTI / www.pti.com.uy Punta Carretas Shopping / www.puntacarretasweb.com.uy Rara Avis / www.raraavis.com.uy Sala Zitarrosa / www.salazitarrosa.com.uy Teatro Solís / www.teatrosolis.org.uy Walrus / www.walrus.com.uy WTC / www.wordtradecenter.com.uy Yacht Club Uruguayo / www.ycu.org.uy


213


La Oficina de Locaciones Montevideanas actúa como interlocutor en la solicitud de permisos para la utilización de locaciones. La tarea de esta oficina es de articulación y coordinación, pero la concesión de un permiso de rodaje corresponde al organismo del que depende la locación o a sus propietarios. Los responsables de las locaciones establecen las condiciones de uso, de acuerdo con las características de estas y del rodaje. Todo uso está sujeto a disponibilidad.

Montevideo Locations Office serves as a mediator in the process of requesting permission to use locations. This office’s task involves interaction and coordination; however, it is the agency responsible for the location, or its owners, that grant filming permits. The persons responsible for the locations will determine their conditions of use, in accordance with the characteristics of each location and of the shoot. The use of any location will be subject to availability.






Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.