editorial En la última edición del año completamos nuestra participación y cobertura de las principales ferias del sector MICE, dando información sobre nuevos destinos y los ya consolidados, para que nuestros lectores puedan estar al tanto de las nuevas tendencias, tanto en los centros de convenciones, los hoteles con facilidades para eventos y nuevas tecnologías.
In the latest edition of the year we complete our participation and coverage of the most important exhibitions of the MICE segment, bringing information about new destinations and the consolidated ones, to show our readers the new trends, either at convention centres, hotels with congress facilities and new technologies.
Nuestra Nota Central dedicada a Las Vegas, nos muestra una ciudad que este año recibió por primera vez dos importantes ferias como lo son La Cumbre y IMEX América.
Our Central Article, dedicated to Las Vegas, shows a city that for the first time was the venue of two important exhibitions as La Cumbre and IMEX America.
En un año de turbulencias económicas en Europa, cuyas repercusiones tienden a expandirse a otras regiones, muestra al continente latinoamericano fuerte y confiado en un crecimiento constante, afianzándose cada vez más como sede de congresos y eventos de carácter internacional.
In a year of economic turbulences in Europe, whose impacts seems to expand to other regions, finds the Latin American continent strong and confident, with continued growth, consolidating even more as venue for international congresses and events.
Reciban nuestros deseos de éxito y felicidad para el 2012!
Receive our best wishes of success and happiness for 2012!
Sergio Baritussio Scalone
Eventos Latinoamericanos
1
sumario 4/11
NOTICIAS DE ICCA / ICCA NEWS
12/20
LA CUMBRE 2011 Las Vegas - EEUU
22/26 EIBTM 2011
28/31
COLUMNA DE AIPC / AIPC COLUMN por Edgar Hirt
34/43 NOTA CENTRAL / CENTRAL ARTICLE LAS VEGAS - Negocios y Entretenimiento / Business and Entertainment
44
FIEXPO 2012 Punta del Este - Uruguay
2
Eventos Latinoamericanos
summary 46/47
DESTINOS: HONDURAS Un Pa铆s de Encantos y Tradiciones
48
COCAL 2012 La cita profesional que no queremos perder
50
OMT Noticias de la Organizaci贸n Mundial de Turismo
52/53 NOTICIAS DE UFI / UFI NEWS
54/55
NOTICIAS DE IAPCO / IAPCO NEWS
56/62 DESTINOS: POZNAN El Secreto Oculto de Polonia Eventos Latinoamericanos
3
Primer año en la Presidencia de ICCA
First year at the ICCA Presidency
Desde su elección el año pasado, ¿cómo va su Presidencia de ICCA? ¿Cuáles son los grandes temas que está tratando?
Since being elected last year, how is your presidency of ICCA going? What are the big issues you’re dealing with?
Va muy bien, pero a veces siento que duermo más en un avión que en mi propia cama! Debo mi elección al fantástico apoyo de los miembros de todo el mundo y trato de visitar cuantas regiones puedo para conocer y entender las preocupaciones y objetivos de nuestros miembros. He realizado visitas de ICCA a China, Turquía, España, Portugal,
It’s going great but I sometimes feel as though I’m sleeping more on board aircraft than in my own bed! I owe my election to the fantastic support from members all over the world, and I’m trying to get around to as many regions as possible to meet with and get to understand our members’ concerns and objectives. I’ve been on ICCA visits in China,
4
Eventos Latinoamericanos
Singapur, Alemania, Isla Madeira, México, EE.UU., Brasil, Argentina y varios países de América Latina, y por supuesto, tengo una gran agenda para último trimestre del año que ya está confirmada. Un mensaje importante es aplicar el concepto que todo miembro cuenta, tanto si es una pequeña empresa o una gran multinacional, si está basado en un gran país o en uno pequeño- debemos asegurar que nuestros productos y servicios globales sean cada vez más a la medida de las necesidades de cada miembro, y que nuestros eventos sean más personalizados de acuerdo a sus objetivos de negocios específicos. También es vital que la Comisión Directiva no sea vista como un grupo distante, ellos son expertos en sus regiones y sectores que viajan como yo a diferentes eventos regionales compartiendosu conocimiento- últimamente contamos con estrategias de desarrollo que ofrecen valor en términos de ventas reales y ventajas competitivas sustentables- por lo que los miembros de la Comisión y yo mismo estamos más cerca de nuestros miembros, para comunicar nuestras estrategias y escucharlos realmente. ¿Qué tendencias de la industria le han llamado más la atención? ¿Qué piensa que tendrá más impacto en los próximos años? Lo que está claro es la continua buena salud del mercado de reuniones de asociaciones internacionales –en lo que siempre ICCA ha sido experta, y es la razón por la cual hemos continuado creciendo a pesar de la crisis económica. Lo que también estamos viendo es un fuerte crecimiento en las reuniones regionales de asociaciones, y hasta la creación de un significativo número de nuevos eventos de asociaciones. Estamos seguros que esta última tendencia está basada en la continua aceleración de los avances científicos y médicos, por lo que estamos decididos a conducir investigaciones serias para comprobar esta hipótesis. Tambien debemos ser muy cuidadosos y responsables ya que los presupuestos están extremadamente ajustados y que cualquier asociación que le pida a sus miembros que paguen una cuota de afiliación importante, como lo hace ICCA, debe asegurarse de ampliar sus servicios y continuar invirtiendo e innovando. Afortunadamente, las finanzas de ICCA han estado lo suficientemente estables para continuar haciendo fuertes inversiones en aumentar la calidad y cantidad de nuestros servicios de información,
Turkey, Spain, Portugal, Singapore, Germany, Madeira island, Mexico, USA, Brazil, Argentina and numerous countries within Latin America, and of course I have a big agenda for the final third of the year that are already confirmed. One very important message is to get across with my commitment to the concept that every member counts, whether they are a small company or a major multinational, whether they are based in a huge country or in a small one - we have to ensure that our global products and services become even more tailored to each member’s needs, and that our events become increasingly personalised in line with their specific business objectives. It’s also vital that the Board of Directors is not seen as a distant group, they are experts in their regions and sectors and they are moving like me in different regional events sharing their knowledge - ultimately we’re charged with developing strategies that deliver value in terms of real sales and sustainable competitive advantage - so the Board members and myself are now closest our members, to communicate our strategies and to really listen to them. What industry trends have caught your attention recently? Which do you think are going to have the most impact over the next few years? What’s very clear is the continued resilience of the international association meetings market - this has always been ICCA’s main area of expertise, and it’s the reason why we’ve continued to grow through the economic downturn. What we’re also seeing is a strong growth in regional association meetings, and even the creation of significant numbers of new association events. We’re certain this latter trend is being driven by the continued acceleration of scientific and medical advances, and we’re very keen to conduct some serious research to test this hypothesis. We should also be under no illusions that budgets are extremely tight and that any association that asks its members to pay significant membership fees, as ICCA does, should make sure it is expanding its services and continuing to invest and to innovate. It’s really true today that if you’re not moving forward, you’re slipping behind. Thankfully, ICCA’s finances have been stable enough to continue a strong investment in increasing the quality and quantity of our data services, whilst creating great new services such as our PR Kit, which can save members from having o invest in expensive specialist agencies. And our flagship annual Congress, which this year is in Leipzig, is going from strength to strength, which is a great vote of confidence that we’re delivering excellent ROI and ROO. You’re obviously a strong advocate of everything South American in the meetings industry. What challenges still lie ahead for South America in terms of capturing the full potential of the meetings and conventions market? The South American meetings business is not that well understood by outside commentators. It is actually extre-
6
Eventos Latinoamericanos
además de crear nuevos servicios como nuestro PR Kit, que le ahorra a los miembros de realizar inversiones en agencias especializadas . Y nuestro buque bandera, el Congreso anual, que este año es el Leipzig, se fortalece cada vez más, lo que es un gran voto de confianza por brindar un ROI y ROO excelente. Obviamente usted es un fuerte defensor de Sud América en lo relativo a la industria de reuniones. ¿Qué desafíos enfrenta aún Sud América en términos de alcanzar un alto potencial en el mercado de reuniones y convenciones? El negocio de reuniones en Sud América no se entiende bien por quienes opinan desde afuera. En realidad es extremadamente dinámico y exitoso, y ha experimentado un gran crecimiento durante los últimos años, liderado por el fuerte éxito económico de Brasil, pero también gracias al aumento de conexiones entre la región y los países ibéricos y también a lo largo del Pacífico. Me he encontrado con grandes ejemplos de negocios sorprendentes entre Sud América y otros países como China, Japón y Corea, actualmente duplicamos el comercio con estos países, pasando del 9% al 20% y tenemos fábricas de automóviles chinos en mi país, Uruguay, Brasil desarrolla nano tecnología para agricultura sustentable y exporta su conocimiento a los países asiáticos, arquitectos chilenos construyendo edificios antisísmicos en China, México con fábricas de pastelería en China, China invirtiendo en compañías de trenes en Argentina, Brasil produciendo aviones de alta tecnología (Embraer) y vendiéndolos en todo el mundo, Uruguay desarrolando el mejor sistema de trazabilidad de lacarne y ahora vendiando este conocimiento a los países productores de carne, Brasil abrió la primer fábrica berde de plásticos en el mundo produciendo etileno a partir del bioetanol y exportando esta tecnología a Asia y el resto del mundo, y estos son solo algunos de varios ejemplos. Todas estas conexiones de negocios llevan al negocio de reuniones- tanto corporativas como de asociaciones. Mientras soy apasionado y estoy orgulloso de mi región, también soy conciente que son Presidente de una organización verdaderamente global: quiero asegurar que todos los miembros de ICCA alrededor del mundo sientan que los represento directamente como Presidente. ¿Cuál es la importancia del turismo en la economía y el desarrollo sustentable? El turismo es uno de los sectores de más rápido crecimiento en la economía mundial y en especial para los países en desarrollo que encuentran una gran oportunidad para mejorar sus ingresos generando una cantidad de nuevos empleos, por la mano del turismo varias nuevas inversiones se realizan en diferentes sectores de la economía pero al mismo tiempo un crecimiento descontrolado de esta industria podría resultar en seios problemas medioambientales y sociales para varios países y puedo
mely dynamic and successful, and has seen some great growth over recent years, driven by the strong economic success of Brazil, but also thanks to increasing connections between the region and the Iberian countries, and across the Pacific on the other hand. I’ve come across some great examples of surprising business connections between South America and other countries like China, Japan and Korea, nowadays we doubled the commerce with these countries from 9% to 20% and we have Chinese car factories in my country Uruguay, Brazil developing nanotechnology for sustainable agriculture and exporting its knowledge to Asian countries, Chileans architects constructing ant seismic buildings in China, Mexico with pastry factories in China, China investing in train companies in Argentina, Brazil producing hic tech planes (Embraer) and selling them worldwide, Uruguay developed the best meat traceability system and now selling this knowledge to meat producer countries, Brazil opened the first worldwide green plastic factory producing ethylene from byoethanol and now exporting this technology to Asia and the rest of the world and these are just few examples. All these business connections drive meetings business - both corporate and association. Whilst I’m passionate and proud about my home region, I’m also very conscious that I am President of a truly global organization: I want to ensure that all ICCA’s members around the world feel that I directly represent them as President. What is the importance of tourism to the economy and sustainable development? Tourism is one of the fastest growing sectors of the global economy and very special for developing countries that found a great opportunity to improve their income generating a lot of new jobs, by the hand of tourism many new investments are coming in many sectors of the economy but at the same time an uncontrolled growth of this industry can result in serious environmental and social problems, for many countries and I can talk about Latin America where I live, tourism is seen as a main instrument for development as it stimulates new economic activities, production and of course employment but we see unplanned and uncontrolled
Eventos Latinoamericanos
7
hablar de América Latina donde vivo, el turismo es visto como el principal instrumento para el desarrollo ya que estimula nuevas actividades económicas, producción y por supuesto empleos pero vemos que el crecimiento del turismo sin control ni planificación puede resultar en el deterioro del medio ambiente y por esta razón el crecimiento del turismo y el trabajo futuro pueden estar comprometidos. De hecho, la expansión del turismo sufre la falta de trabajo en equipo entre los sectores públicos y privados, la mayoría de las decisiones son tomadas por uno u otro sector pero no juntos y básicamente el mayor problema es que los profesionales del turismo no están involucrados en este desarrollo, la sustentabilidad implica el óptimo uso de los recursos, manteniendo la diversidad biológica, minimizando los impactos ecológicos, culturales y sociales y tratando de maximizar los beneficios para las comunidades locales, lo que no siempre se hace. Si planificamos nuestro desarrollo turístico con profesionalismo y responsabilidad será la mejor industria para nuestras economías y el medio ambiente. ¿Cómo pueden los congresos y eventos mover la industria de viajes y turismo? A veces, el hecho que la industria internacional de reuniones sea vista como parte de la industria de viajes y turismo en general nos dificulta ver y apreciar su impacto total. Es verdad que los delegados a las conferencias gastan mucho más que los turistas regulares (tanto como 6 u 8 veces más) pero todo este gasto en hoteles, vuelos y restaurantes –el gasto tradicional en turismo-, es solamente la punta del iceberg. Actualmente y de acuerdo a estudios en tres países diferentes llevados a cabo en Canadá, EE.UU. y México, aparece muy claro que la industria de las reuniones por sí misma genera un importante ingreso para las economías de los destinos, la organización de reuniones y los servicios de los proveedores que se necesitan generan grandes ingresos para aquellos destinos que actualmente son líderes en este
tourism growth that can result in such a deterioration of the environment and for that reason tourism growth and future work can be compromised. As a matter of fact tourism expansion is suffering a lack of team work between the private and public sector, most of the decisions are taken by one or other sectors but no together and basically the biggest problem is that the tourism professionals are not involved in this development, sustainability implies optimum use of resources ,keeping biological diversity, minimization of ecological, cultural and social impacts and try to maximize benefits for local communities and this not always is done. If we plan our tourism development with professionalism and responsibility it will be the best industry for our economies and for the environment. How does congress and events can move travel and tourism industry? Sometimes, the fact that the international meetings industry is seen as a part of the general tourism and travel industry makes it difficult for us all to see and to appreciate its full impact. It is true that delegates to conferences spend far more than regular tourists: (6 to 8 times as much) but all of this expenditure on hotels, flights, and restaurants – the traditional tourist expenditure – this is just the tip of the iceberg. Nowadays and according to three different country studies carried on Canada, USA and Mexico is appears very clear that the meeting industry itself generates a big income for the destinations economies, organizing meetings and all the supplier services that they need generate a big revenue for those destinations that nowadays are leaders in this market. The Global meeting industry is generating more than 600 billion American dollars a year and help the tourism industry selling their products because most of the delegates attending a meeting enjoy the local tourism attractions before, during and after their work inside meeting rooms. Also the meetings break the low seasons for most of destinations giving a new chance for those cities that have sometimes just 3 or 4 months a year of high season to have tourism the whole year. Meetings are also a source of development and knowledge in many professional areas and at the same time one of the best destination marketing tools to be used to improve all the tourism products in a destination. What would you advise to professionals who wish to work with South American clients or providers? No doubt when a person decides to organize a meeting in a region not known or not familiar with it is very important to make a good research on suppliers and manage various options or find a strategic partner to help in that region to make the best contacts, that contact may be the convention bureau in the city, a meeting planner or the
8
Eventos Latinoamericanos
mercado. La industria global de reuniones genera más de 600 billones de dólares Norteamericanos por año y ayuda a que la industria turística venda sus productos ya que la mayoría de los delegados disfrutan de las atracciones turística locales antes, durante y después de su trabajo en las salas de reuniones. También las reuniones quiebran las bajas temporadas en la mayoría de los destinos dando una nueva chance a las ciudades que tienen solo 3 o 4 meses al año de alta temporada, cuenten con turismo todo el año. Las reuniones son también una fuente de desarrollo y conocimiento en varias áreas profesionales y al mismo tiempo una de las mejores herramientas de marketing de destino utilizada para mejorar los productos turísticos. ¿Qué aconsejaría a los profesionales que desean trabajar con clientes y proveedores de Sud América? Sin dudas que cuando una persona decide organizar una reunión en una región desconocida o no familiarizado con ella, es muy importante realizar una buena investigación sobre los proveedores y manejar varias opciones o encontrar un socio estratégico para ayudarlo para hacer los mejores contactos en la región, que puede ser el buró de convenciones de la ciudad, un organizador de reuniones o la misma sede que de alguna forma fuera recomendada en el destino y ciertamente si son miembros de ICCA donde se tendrá la mejor información disponible y un alto grado de profesionalización. En el caso de nuestros clientes latinos tienen diferentes formas de hacer negocios, donde el factor emocional y el contacto personal con el organizador es esencial para comenzar una relación de negocios, pero son tan exigentes como en el resto del mundo, pero nuevamente las relaciones personales y la confianza juegan un rol preponderante. ¿Cuál es su opinión sobre la industria de viajes y turismo en 2011? ¿Qué fue lo mejor y qué lo peor? Lo mejor ha sido que el turismo está entre los mayores empleadores en la mayoría de los países y es una industria clave para el desarrollo económico y social. Lo peor son los constantes malos servicios que experimentamos en toda la cadena de servicios de la industria de la hospitalidad por la falta de entrenamiento y trabajo de supervisión. ¿Qué imagina para 2012? Imagino, a pesar de los problemas económicos que la industria turística continuará su crecimiento en base regional, los países tienen que invertir más y tratar de desarrollar mejores estrategias para atraer visitantes regionales a pesar de tratar de encontrarlos en regiones extra regionales. Imagino una fuerte competencia entre destinos tradicionales y nuevos y un serio problema a resolver como las nuevas habitaciones de hotel en construcción en los países latinos
10
venue itself that somehow it was recommended at the destination and certainly if they are members of ICCA logically will have the best information available and a high degree of professionalization. In the case of our latin clients they have a different way of doing business, where the emotional factor and personal contact with the organizer is essential to start a business relationship, but are as demanding as in the rest of world but again personal relations, personal trust play a distinctive role. What is your opinion about the travel and tourism industry in 2011? What was the best thing and what was the worst thing? The best has been that tourism is among the largest employers in most countries and a key industry for economic and social development. The worst the continuously bad services that we are experimenting in all the service chain of the hospitality industry because lack of training and supervision work. What do you imagine for 2012? I do imagine despite the economical problems that the tourism industry will continue its growth on regional basis, countries have to invest more and try to develop better strategies to attract regional visitors despite trying to find them on long haul basis , I imagine a strong competition between traditional and new destinations and a serious
Eventos Latinoamericanos
y que han estado desarrollando sin buenos estudios de mercado basados en aspectos financieros en lugar de las necesidades del turismo. Imagino la industria de las reuniones y en especial la liderada por Asociaciones con un fuerte crecimiento a nivel regional e internacional y más compleja en términos de negociaciones sobre las futuras sedes y los costos. Imagino nuestra industria brindándole una gran oportunidad a todos los destinos para que mejoren sus economías y desarrollo social de la mano del intercambio de conocimiento y creación del mismo. También imagino una gran ventaja en términos de captar reuniones y eventos para aquellos destinos que invierten en la capacitación profesional para sus empleados de primera línea que trabajan en investigación, marketing de destino y proceso de captaciones y finalmente, imagino que los destinos y empresas más exitosas serán aquellas que se involucren y participen activamente con las asociaciones internacionales de la industria de reuniones como ICCA, donde pueden estar al día sobre lo que sucede en esta dinámica industria y donde pueden lograr más negocios en los mercados regionales e internacionales.
problem to fill all the new hotel rooms that are being under construction in all the Latin countries and that have been develop without good market studies based on financial aspects than instead of tourism needs. I imagine the meeting industry and especially the one lead by Associations with a strong growth on regional and international basis and more complex in terms of negotiations about future venues and costs. I imagine our industry giving a great chance to all the destinations to improve their economies and social development by the hand of exchange of knowledge and knowledge creation. I also imagine a big advantage in terms of winning meetings and events of those destinations that will invest in professional training for their front line employees that are working on research, destination marketing and bidding processes and last but not least I imagine that the most successful destinations and companies will be those that are involved and participate actively with international meeting industry associations like ICCA from where they could be up date on what is going on in this dynamic industry and from where they are able to get more business from the international and regional market.
Eventos Latinoamericanos
11
LA CUMBRE
2011 El pasado viernes 9 de septiembre, La Cumbre, The America´s Travel Industry Summit, evento organizado por Reed Exhibitions, cerró con gran satisfacción entre participantes y organizadores, quienes anticiparon que el crecimiento se seguirá afianzando en próximas ediciones. El evento de este año tuvo lugar en The Venetian Resort, Hotel & Casino de la ciudad de Las Vegas, Nevada.
12
Eventos Latinoamericanos
LA CUMBRE Director de Ventas Internacionales de Las Vegas Covention and Visitors Authority; y John Caparella, CEO de The Venetian, The Palazzo y Sands Expo. La ciudad de Las Vegas y The Venetian Resort, Hotel & Casino también fueron anfitriones de la fiesta inaugural ofrecida a todos los delegados del evento, que tuvo lugar en la impactante piscina Azure de la torre The Palazzo, del mismo complejo.
Oscar Goodman, ex-Alcalde de la ciudad de Las Vegas, y actual Presidente de la Comisión Anfitriona de Las Vegas CVA, Gastón Isoldi, Diretor de La Cumbre para Reed Travel Exhibitions y John Caparella, CEO de The Venetian, The Palazzo y Sands Expo.
Seguidamente, durante el jueves 8 y el viernes 9 de septiembre, los 220 expositores de todas las Américas y más de 200 compradores que participaron del evento, asistieron a las 9326 citas previamente
Durante el primer día del evento, el 7 de septiembre, se llevó a cabo el ciclo de conferencias y paneles llamado Tourism Branding Forum @ La Cumbre, en el cual los profesionales de la Industria, no sólo recibieron información y capacitación sobre las últimas novedades y tendencias en materia de mercadeo, promoción de marca, y alcance de productos de la mano de las nuevas tecnologías; sino que además tuvieron la posibilidad de interactuar, debatir y aportar sus perspectivas, a través de la participación, por medio de sesiones de preguntas y respuestas dirigidas a panelistas y especialistas de empresas, organizaciones e instituciones como Google, NYC & Co., Hertz International, Hilton Worldwide, Royal Caribbean, PhoCusWright, Euromonitor, Norwestern University y el Instituto Tecnológico de Monterrey, entre otras. Ese mismo día, tuvo lugar la conferencia y recepción inaugural de Prensa, durante la cual se hizo hincapié en la importancia del mercado latinoamericano para el turismo en los Estados Unidos. Dichos eventos contaron con la presencia de Gaston Isoldi, Director de La Cumbre para Reed Travel Exhibitions; el Honorable Oscar Goodman, ex-Alcalde de la ciudad de Las Vegas, y actual Presidente de la Comisión Anfitriona de Las Vegas CVA; Rafael Villanueva,
Eventos Latinoamericanos
13
LA CUMBRE
José J. Fernández (Viajes-Costa Rica), Luz Yalj (Reed Exhibitions) y Alberto Sánchez (Ladevi-Argentina)
Rocío y Franco Ramírez (Contacto Turístico-Paraguay) y Freddy Yacobucci (Ladevi-Chile).
acordadas y agendadas, dando lugar al inicio de nuevos contratos comerciales. En este sentido, los participantes en el encuentro se manifestaron satisfechos con la solidez de los negocios realizados y con la calidad de compradores y expositores que se encontró en el piso.
Jaime Guerra(CNN), José J. Fernández (Viajes-Costa Rica), Marco Milanesi y Warren Strifling (CNN).
En comparación al 2010, se notó un crecimiento del 3% en el número de expositores, del 15% en compradores y, en relación a GSAs, el crecimiento fue del 43%. Reed Travel Exhibitions ha proyectado un crecimiento del 15% para el 2012 en las categorías de expositores, compradores y GSAs. Dicho crecimiento se basará principalmente, en una mayor presencia de América Latina en el piso de exposición y del incremento en la asistencia principalmente de compradores de América del Norte, seguido por América Latina y Europa. La Cumbre 2012 tendrá lugar del 5 al 7 de septiembre, en los hoteles Hilton Orlando Bonnet Creek y Waldorf Astoria Orlando. Ya se encuentra abierta la registración de expositores, compradores y GSAs. Aquellas empresas interesadas en registrarse o conocer más sobre su posibilidad de participación en La Cumbre 2012, deberán comunicarse por e-mail a las direcciones exhibitors@lacumbre.com o buyers@lacumbre.com. Aquellos interesados en participar como patrocinadores del evento, pueden dirigir sus consultas a sponsorships@lacumbre.com. La Cumbre es un evento organizado por Reed Travel Exhibitions, y contó en su edición 2011 con el patrocinio de las siguientes empresas: Las Vegas CVA, The Vene-
14
Eduardo Alt (Travel Update-Perú) e Ileana Mora (imagazineTur.com-Costa Rica).
Pabellón de Ecuador.
Patricio Tamaris, Ministro de Turismo de Ecuador.
tian | The Palazzo, Visit Orlando, Delta Airlines y Hilton Worldwide como patrocinadores Platino, Copa Airlines y Aeromexico como patrocinadores Oro, Travel Ace,
Intercontinental Hotels Group y Ministerio de Turismo de Ecuador como patrocinadores Plata, y Turijobs LA y Mastercard como patrocinadores Bronce.
Una de las plazas en The Great Canal Shoppes en The Venetian.
Eventos Latinoamericanos
LA CUMBRE Eventos Latinoamericanos concurrió a la feria gracias al apoyo de Copa Airlines que facilitó los pasajes para un viaje que resultó de placer más que de trabajo, porque como dice la tapa, Las Vegas conjuga los negocios con el entretenimiento. El Centro de Exposiciones Sands Expo del Hotel Venetian, recibió una nueva edición de este evento que viene creciendo año a año y logrando resultados cada vez más alentadores. El Hotel Venetian y The Palazzo recibieron a los más de 2222 participantes de La Cumbre. Este complejo forma otra ciudad dentro de Las Vegas, con más de 7.000 suites, 31 restaurantes, shopping del mejor nivel, canales inspirados en la ciudad de Venecia con sus clásicas góndolas y gondoleros cantando mientras recorren los increíbles paisajes reproducidos hasta los más mínimos detalles. Uno no se cansa nunca de mirar la arquitectura y seguramente como nos pasó a nosotros, no alcanza con 2 ojos para ver toda la magia de este lugar. Bajo cielos artificiales que de no saber de antemano que son así, muchos no llegan a percatarse, vemos las típicas plazas con artistas, vendedores, tiendas, restaurantes y cafeterías de la ciudad italiana. Entre The Venetian y The Palazzo forman el Hotel más grande del mundo en cantidad de suites, ya que como nos relató uno de los anfitriones, no hay lo que llaman “cuartos” o “rooms”, son todas suites (de alrededor de 60 m2 las más chicas) equipadas con la mejor tecnología y confort.
16
Eventos Latinoamericanos
LA CUMBRE La exposición mostró un incremento importante en la cantidad de expositores dispuestos a convencer a los compradores provenientes de Argentina, Brasil, Canadá, Chile, Colombia, Costa Rica, República Dominicana, Ecuador, Egipto, El Salvador, Honduras, India, México, Nigeria, Panamá, Perú, Rumania, España, Reino Unido y los Estados Unidos de América. Como era de suponer, el stand de la ciudad de Las Vegas, acaparó una gran superficie de la sala y se destacó tambien el stand de Ecuador con una apuesta fuerte al desarrollo de su potencial turístico. Puerto Rico marcó también una importante presencia con un stand de grandes dimensiones y muy llamativo.
Gastón Isoldi, Director de Reed Exhibitions Latin America.
Eventos Latinoamericanos agradece el apoyo de Copa Airlines para la cobertura de La Cumbre 2011
Eventos Latinoamericanos
17
LA CUMBRE
Ms. Alex Philby, Joe Ripoll y Celena Haas (Ceasars Entertainment).
expectativas que teníamos, su magnitud superó lo imaginable. Otra vez en la ciudad, apenas tuvimos tiempo para refrescarnos y comenzar a disfrutar parte de lo que esta ciudad tiene para ofrecer al visitante. La vista realmente no da para mirar a cada paso todo lo que cada lugar regala para seducirnos. Realmente llegamos con un pre-concepto de la ciudad de los casinos, pero nos fuimos convencidos que los juegos son uno más de los tantos atractivos con que cuenta este oasis en el desierto de Nevada.
El grupo de prensa que integramos fue recibido por Luz Yail de La Cumbre, Jenelle Jacks de Visit Las Vegas y agasajado permanentemente por los anfitriones, que se esmeraron con mucho éxito en hacer de esta visita un verdadero placer. Apenas llegamos a la ciudad, nos alojamos en una suite fantástica en The Venetian, y nos llevaron a una recorrida en avioneta por el Gran Cañón, el Río Colorado y la Represa Hoover. Para los que no teníamos la suerte de conocerlo y a pesar de las grandes
18
Eventos Latinoamericanos
¿Que busca para su evento? Le ofrecemos: • Ubicación estratégica • Exoneración del IVA para Congresos Internacionales en todas las salas • Distancias Cortas
• Infraestructura • Calidad de servicios • Entorno Natural • Clima Agradable • Calidad de vida • Seguridad • Innovación
Para obtener más información visitenos en www.uruguaynatural.com y disfrutarlo en vivo en www.uruguaynatural.tv
Sume a todo esto la magia de uruguay y transfórmelo en una experiencia inolvidable.
What are you looking for your event? We offer: • Strategic location • VAT Exemption for International Congresses in all the halls • Short distances
• Infrastructure • Quality of service • Natural environment • Nice weather • Quality of life • Security • Innovation
To obtein more information visit www.uruguaynatural.com and enjoy live www.uruguaynatural.tv
Add the uruguaian magic to transform your event into an unforgettable experience.
LA CUMBRE R e c o rr i m o s e n p o co s d ía s l o s mejores hoteles, restaurantes, boliches, espectáculos al aire libre y públicos así como una muy acertada selección de espectáculos. Tuvimos el privilegio de conocer el backstage de producciones teatrales como La Reve, un espectáculo montado en un teatro hecho específicamente para este show acuático, donde para dar una idea de la magnitud del mismo, basta decir que bajo el escenario de agua y los actores que van entrando en escena, hay unos 90 buzos trabajando para que todo salga con una precisión asombrosa. Nos deleitamos con el show Viva Elvis, unos de los 6 espectáculos permanentes que Le Cirque du Soleil ofrece en la ciudad. Los grandes hoteles no paran de sorprender con artistas de primer nivel, en una competencia permanente de la que
20
el público es el más beneficiado, es así como aparecen nombres como Rod Stewart, Celine Dion,
Eventos Latinoamericanos
Elton John, David Copperfield y un sinfin de personajes y ofertas de shows interminables.
EIBTM
2011 ¿Qué podemos esperar de la próxima edición de EIBTM?
What can we expect from EIBTMs next edition?
EIBTM es uno de los principales eventos globales de la industria de reuniones y eventos, realizado anualmente en el vibrante destino de turismo de negocios como es Barcelona. El evento es la muestra anual de la industria donde Compradores Invitados y Visitantes pueden literalmente visitar el mundo en tres días y planificar su próxima reunión, incentivo, conferencia o evento internacional. Hay muchas razones por las que los lectores de Eventos Latinoamericanos deben participar, recibiéndose al momento las aplicaciones de compradores que realizan negocios internacionales y quieren tener una invitación total al evento.
EIBTM is one of the leading global event for the meetings and events industry, held annually in the vibrant business tourism destination of Barcelona. The event is the industry’s leading international annual showcase where Hosted Buyers and Visitors can literally visit the world in three days and plan their next international meeting, incentive, conference or event. There are lots of reasons why EIBTM is a must attend event for Eventos Latinoamericanos readers and applications are now being taken for senior level buyers who place international business and would like to be fully hosted at the event:
Conéctese con una comunidad global de exposiciones
Connect with a global exhibiting community
Participando en EIBTM se puede tener acceso directo a más de 3.100 compañías expositoras de 100 países en la feria, incluyendo a Chile, Argentina, Panamá, Perú, Brasil y Guatemala. También se pueden realizar contactos participando en los eventos de la industria y mejorar sus conocimientos con el programa de capacitación.
Attending EIBTM will give you direct access to more than 3,100 exhibiting companies from 100 countries on the show floor at EIBTM, to include Chile, Argentina, Panama, Peru, Brazil and Guatemala. Whilst attending the show you can also build on your industry contacts by attending some of the leading industry networking events and enhance your
22
Eventos Latinoamericanos
EIBTM knowledge of the industry by attending the programme of dedicated education sessions. Learn from the world’s top meetings industry thought leaders
Aprenda de los más importantes lideres de la industria de reuniones en el mundo El año pasado tuvieron lugar más de 50 sesiones de capacitación en EIBTM. Son de acceso libre para los visitantes comerciales y puede obtener un crédito de CMP participando en las sesiones generales. Actualmente se está terminando el programa pero se puede adelantar que incluirá: el programa de sustentabilidad “Sala Verde”, investigación/tendencias de la industria, hora tecnológica y CSR. Además, habrá sesiones dedicadas específicamente a los Compradores Invitados, participando en programas Corporativos, de Agencias y Asociaciones.
Last year more than 50 education sessions were available to attendees of EIBTM. As a trade visitor attendance is free and you can earn CMP credits by attending general education sessions. The programme is currently being finalised but highlights will include: The ‘Green Room’ sustainability programme, industry research/trends, Tech hour and CSR. In addition to this, there will also be sessions dedicated specifically to the complimenting the Hosted Buyers attending the Corporate, Agency and Association Programmes. Enjoy the social side of EIBTM Join the best parties in town during this year’s show at an exciting new line up of locations. The Welcome Reception which this year will take place at the famous Barcelona Magical Fountains in the heart of the City. Barcelona’s top nightspot Opium Mar will host the famous EIBTM Club Night and the annual Hosted Buyer Icebreaker Networking will be at the new 5 star ME Barcelona (Melia Hotels).
Disfrute el lado social de EIBTM
Go into the Future at EIBTM
Participe de las mejores fiestas de la ciudad durante el show de este año, en una excitante nueva serie de locales. La Recepción de Bienvenida este año tendrá lugar en las famosas Fuentes Mágicas de Barcelona en el corazón de la ciudad. El principal centro nocturno de Barcelona Mar de Opio recibirá la famosa EIBTM Club Night y la sesión anual rompe hielo para Compradores Invitados será en el nuevo 5 estrellas ME Barcleona (Melia Hotels).
The Future Events Experience comprises a number of innovations and live experiences that will provide an insight into how future conferences and meetings will be run and how social technologies are going to re-shape attendees experiences. In partnership with SyncPartners, the ‘Future Events Experience’ will incorporate innovative speaker presentations, a live demonstration area, technology showcase and networking opportunities for all.
Viaje al Futuro en EIBTM
Learn about new places to take meetings, conferences and events
La Experiencia de Eventos Futuros comprende un número de innovaciones y experiencias reales que brindarán una visión sobre cómo se realizarán las reuniones y conferencias en el futuro y cómo las tecnologías sociales cambiarán la experiencia de los participantes. En asociación con SyncPartners, la “Experiencia de Eventos Futuros” incorporará presentaciones innovadoras de disertantes, área de demostración en vivo, muestra de tecnología y la oportunidad de trabajo conjunto para todos. Conozca nuevos lugares para realizar reuniones, conferencias y eventos Entre los nuevos expositores de 2011, estarán por primera vez Great Hotels of the World, el Reino de Bahrain, Oficina de Desarrollo Turístico de Riga, Concorde Hotels & Resorts,
Among the new exhibitors taking part in 2011 for the first time will be Great Hotels of the World, The Kingdom of Bahrain, Riga Tourism Development Bureau, Concorde Hotels & Resorts, Taj Hotels, the Balearic Islands and H10 Hotels, Detroit Metro & Visiors Convention Bureau, Louvre Hotels Group, Calima Marketing Turistico and Georgian National Tourism Agency. Amongst the global list of exhibitors there is also a large representation of exhibitors from Southern and Mediterranean Europe, including Barcelo Hotels & Resorts, Iberostar Hotels & Resorts, Catalunya Convention Bureau, Madrid Convention Bureau to name but a few. Please visit www.eibtm.com and click through to the exhibitor list to keep yourself updated on the run up to the show.
Eventos Latinoamericanos
23
EIBTM Taj Hotels, Islas Baleares y H10 Hotels, Detroit Metro & Visitors convention Bureau, Louvre Hotels Group, Calima Marketing Turístico y la Agencia Nacional de Turismo de Georgia. Entre la lista global de expositores hay una gran representación de Europa del Sur y Mediterránea, incluyendo: Barceló Hotels & Resorts, Iberostar Hotels & Resorts, Caralunya Convention Bureau, Madrid Convention Bureau, por nombrar algunos. Visite www.eibtm.com y vaya a la lista de exositores para mantenerse al día con la evolución de la feria. Conéctese con EIBTM Todos los participantes preacreditados pueden tomas ventaja de los grupos sociales de trabajo de EIBTM, conectándose y manteniéndose al día, a través de los sitios de EIBTM en Fcebook, Twitter y Linked in. Califique como Comprador Invitado Se garantiza que 3.9’’ tomadores de decisiones de primer nivel mundial participarán este año del Programa de Compradores Invitados. Cada uno de ellos recibirá un diario personalizado coordinando sus reuniones con expositores pre seleccionados. También recibirán pasajes sin cargo a Barcelona, alojamiento en hoteles de 4/5* en la ciudad, opciones de paseos post evento, más tres sesiones de capacitación profesional en los sectores de Asociaciones, Corporativo y Agencias, así como acceso a todas las oportunidades de trabajo en red. Por mayor información y postulaciones, visitar: www. eibtm.com/hosted Beneficios del pre registro en EIBTM como Visitante Los visitantes que se registren en línea antes del evento pueden obtener la ingreso sin cargo a EIBTM ahorrándose Euros 25 (valor de la entrada en la sede). Su pre acreditación le ofrece el ingreso rápido durante los tres días de negocios, capacitación y trabajo en grupo, acceso a varios descuentos en alojamiento y vuelos y la oportunidad de planificar su propia agenda. Regístrese ahora gratis en www. eibtm.com/register
Connect with EIBTM All pre-registered attendees can also take advantage of EIBTM’s social networking groups to get connecting and keep up to date, join or follow the EIBTM Facebook, Twitter and Linked In sites. Qualify as a Hosted Buyer 3,800 top-level international decision makers are guaranteed to be in this year’s Hosted Buyer Programme. Hosted Buyers will each receive a personalised diary coordinating their pre-selected exhibitor meeting choices. They will also receive complimentary flights to Barcelona, 4/5* accommodation in the city, Post-Event Tour choices, plus three streams of Professional Education to select from dedicated to Association, Corporate and Agency sectors and access to all networking opportunities. For more information and to apply please visit www.eibtm. com/hosted. Benefits of pre-registering for EIBTM as a Visitor Visitors who register online before the event can gain free entry to EIBTM saving €25 (onsite entry fee). Your pre-registration will provide fast track entry to 3 days of business, education and networking, access to various travel discounts on accommodation and flights and the opportunity to plan your own diary – ahead of schedule. Register now for free at www.eibtm.com/register. Benefit from travel deals when you book early! 47 partner hotels will be part of the accommodation availability for EIBTM 2011. There are also a further 6 non-
Benefíciese de las oportunidades de viaje reservando temprano! 47 hoteles asociados serán parte del alojamiento disponible
24
Eventos Latinoamericanos
The Global Meetings & Events Exhibition 29 November – 1 December 2011 Fira Gran Via, Barcelona, Spain
Five star business opportunities for the meetings and events industry See you at EIBTM 2011
Find out more at www.eibtm.com/EL EIBTM is part of the Reed Travel Exhibitions Meetings and Events Portfolio
organised by
EIBTM para EIBTM 2011. también otros 6 establecimientos no oficiales (4*) con precios que varían de 139 a 399 Euros por el Hotel Arts. Habrá un servicio de buses operando desde los hoteles oficiales al aeropuerto y la sede. Estas tarifas reducidas están vigentes para todos pero limitadas en orden de reserva. Una vez más, Lufthansa ofrece tarifas competitivas para todos los visitantes comerciales preacreditados en todas sus rutas que conectan a Barcelona con múltiples ciudades en todo el mundo.
official partnering (4* status) properties also available - prices range from €135 to €399 for the Hotel Arts. A free coach service will operate a return journey from all official hotels to the airport and the venue. All of these reduced rates are available to all but limited to a first come, first served basis. Lufthansa will once again provide competitive fares for all pre-registered trade visitors through its global network linking Barcelona with multiple major cities around the world.
Disfrute de Barcelona
Enjoy Barcelona
Disfrute de Barcelona mientras está aquí. Barcelona es una ciudad de reuniones ganadora de premios, totalmente equipada para realizar congresos y convenciones, en el segundo lugar del ranking de ICCA 2010 como destino más popular para congresos internacionales. Recorra las Ramblas – uno de los más famosos bulevares en el mundo. Vea con asombro la arquitectura de cuentos de hada de Gaudi. Pruebe las tapas en los cientos de bares en la ciudad, o deguste la comida catalana – es una ciudad donde las grandes marcas de moda se encuentran a una distancia a pie en el centro, y esto es solamente algo de su esplendor.
Make the most of Barcelona while you are here. Barcelona is an award winning meetings city, fully equipped to host congresses and conventions; ranked second in ICCA’s 2010 rankings for the most popular destination for international congresses. Ramble down the Rambla – one of the most famous boulevards in the world. Gaze in wonder at Gaudi’s fairytale architecture, Taste the tapas in the hundreds of bars around town, or try Catalan cooking, shop until you drop – it’s a town where the great fashion brands are all within walking distance of the centre of town and that’s just a few of this city’s splendour.
Por mayor información sobre la participación en EIBTM o si está interesado in exponer y llegar a más de 8,300 visitantes y compradores internacionales, por favor visite: www.eibtm.com
For more information about attending EIBTM or if you are interested in exhibiting and targeting over 8,300 international visitors and buyers, please visit www.eibtm.com
26
Eventos Latinoamericanos
AIPC
Centros de Convention Convenciones del Futuro Centres of the Future
Todos tenemos un rol que jugar! We All Have a Role to Play! por Edgar Hirt, Presidente de AIPC
by AIPC President, Edgar Hirt
Una de las más interesante y a la vez desafiantes conclusiones extraídas de nuestra reciente Conferencia Anual de AIPC fue la idea que la expansión, redesarrollo y puesta al día de los centros de convenciones puede estar cambiando de un emprendimiento ocasional a algo mayoritariamente extendido y continuo. Las razones y las consecuencias detrás de
One of the most interesting and, at the same time challenging, conclusions to come out of our recent AIPC Annual Conference was the idea that the expansion, redevelopment and updating of convention centres may be moving from an occasional undertaking to something that is to a large extent continuous and ongoing. The reasons and the consequences behind
28
Eventos Latinoamericanos
AIPC
esto son interesantes, tanto para los mismo centros como para sus proveedores y clientes.
this are interesting, both for centres themselves and their suppliers and clients.
El principal desafío que afrontan los centros es que son básicamente inversiones a largo plazo en una industria que cambia rápidamente, y los centros deben mantenerse relevantes y competitivos por varios años a pesar del hecho que una vez construidos, tienen una flexibilidad limitada en su estructura. Poco tiempo atrás, las cambiantes expectativas del mercado incidió no solo en cosas como los programas y servicios sino también en el tamaño y acondicionamiento de los espacios –algo difícil de afrontar cuando se trata de algo tan sólido como un edificio!
The essential challenge centres face is that they are basically long-term investments in an industry that is changing rapidly, and that centres must remain relevant and competitive for many years even though they are constrained by the fact that once built, they have limited flexibility in their actual structure. In recent years, changing market expectations have had to do with not just things like programs and services but even the size and arrangements of spaces - not easy things to address when you’re dealing with something as solid as a building!
Pero además, hay varias demandas más que cumplir, desde nuevas tecnologías hasta sustentabilidad. A veces esto puede realizarse con cambios en las operaciones, pero se requiere mucho más que eso. Es resultado es que, aunque las demandas puedan ser alcanzadas en la actual estructura, pueden ser caras y difíciles de implementar.
But in addition, there are a host of other new demands to be met, ranging from new technology to sustainability. Sometimes these can be satisfied with changes to operations; often, it requires a lot more than that. The result is that even if the new demands can be satisfied in an existing structure, they can be expensive and demanding to implement.
Un gran tema es el hecho que hay muchas ofertas de productos para centros de convenciones –de hecho, la oferta en varias áreas ha aumentado más rápido que la demanda. Esto significa mucha competencia –y ningún centro puede darse el lujo de quedarse atrás en este tipo de situación si quiere mantenerse competitivo.
A big issue is the fact that there is a great deal of convention centre product out there – in fact, supply in many areas has increased faster than demand has been able to keep up. This means lots of competition – and no centre can afford to remain behind in that kind of situation if they want to remain competitive.
Eventos Latinoamericanos
29
AIPC Es fácil decir que hay mucha oferta, y que así el negocio puede expandirse –pero todos sabemos que no es como esto funciona. Existen muchas otras razones por las que los organizadores eligen ir a un destino en particular y si un centro es lo suficientemente afortunado de tener buenos clientes deben hacer lo posible para no alejarlos por falta de espacios apropiados. Es por eso que siempre se debe trabajar para mejorar nuestros centros sin mirar cuantas alternativas puedan existir.
It’s easy to say that if there is more supply then the business can just spread itself around – but we all know that’s not how things work. There are a lot of other reasons why organizers choose to go to a particular destination and if a centre is fortunate enough to have good customers they must do everything they can to avoid driving them away through a lack of appropriate facilities. That’s why we will always be working to upgrade our centres regardless of how many alternatives may exist.
Lo que esto significa para varios gerentes es mucho más trabajo –la necesidad de ser un gerente de proyectos además de operaciones. Para los consumidores esto es más que una oportunidad para dar forma a los espacios que utiliza.
What this means for many managers is a lot more work – a need to become an ongoing project manager as well as an operator. What it means for the customer is more of an opportunity to shape the facilities they use.
Lo más importante actualmente en el diseño de un centro de convenciones es la flexibilidad –basados en saber que nunca vamos a poder predecir exactamente cuales serán las demandas del futuro, la mejor forma es diseñar con la habilidad de adaptación a las necesidades de cambio que surjan. Por ejemplo, los espacios multipropósito y paredes móviles pueden ayudar a los centros para responder a los cambiantes requerimientos de las reuniones, mientras que los buenos diseños también pueden facilitar cambios en la operación de los edificios cuando sea requerido.
The greatest imperative in convention centre design to day is flexibility – on the basis that in knowing we will never be able to predict exactly what future demands may be, the best approach is to design in the ability to adapt to changing needs as they arise. For example, multi-purpose spaces and moveable walls can go a long way toward helping centres respond to changing meeting requirements, while good design can also facilitate changes in how buildings operate when this is required.
Pero seguramente ayuda tener la mejor idea posible sobre cuales serán las demandas futuras –y aquí es donde entran los clientes. Los organizadores de eventos están en la mejor posición posible para anticipar las nuevas direcciones que pueden tomar los formatos de las reuniones –y en contar con el tiempo de comunicar esto a los gerentes de los centros ayuda no solo a los centros sino también a ellos mismos. La mayor cantidad de gerentes que conozcan las futuras tendencias –y puedan comunicarlas a los diseñadores y otros involucrados en el proceso
30
But it sure helps to have the best possible idea of what the future demands are going to be – and this is where the customers come in. Event organizers are in the best possible position to anticipate the new directions that meeting formats may take – and in taking the time to communicate this to centre managers, they are helping not just the centres but themselves as well. The more managers know about future trends – and can then communicate to designers and others involved in the development process –the more likely they will be to get the kinds of facilities they will want and need in the future.
Eventos Latinoamericanos
AIPC
de desarrollo-, mayor probabilidad de contar con los espacios que quieren y necesitan para el futuro. Pienso que esto es algo que debemos tener en mente mientras contemplamos un tiempo en el que los centros tendrán que adaptarse en forma regular –y hay muchas formas de alentar un mejor diálogo. Por su parte, los centros deberán diseñar sus encuestas post evento para capturar mejor la información y opiniones que tienen los clientes sobre cómo los cambios en el edificio podría crear un mejor ambiente para las reuniones, y no solamente cómo se sienten sobre el servicio recibido. Por su parte, los clientes en este proceso una inversión propia para su futuro y tomarse el tiempo de pensar qué tipo de cambios –tanto en un edificio ya existente o en uno nuevo-, tendrían más sentido para sus necesidades.
I think this is something we should all keep in mind as we contemplate a time when centres will have to be updated on a much more regular basis – and there are a lot of ways to encourage better dialogue. For their part, centres should be designing their post-event surveys to better capture the information and insights clients have about how building changes would create a better meeting environment, not just how they felt about the service they got. As for the clients themselves, they should look on the input process as an investment in their own future and take the time to think through what kinds of changes – whether in an existing building or a potential future one – would make the most sense for their needs.
Lo mismo aplica para los proveedores de centros de convenciones, tanto de alimentos y bebidas, seguridad, mantenimiento o audiovisuales. Esta es la gente que conoce las limitaciones de un centro y las expectativas de los clientes, tanto o más que el propio personal del centro-, quienes deberían enfocarse más en las actividades diarias y organizar este conocimiento de forma que pueda utilizarse para tomar decisiones.
The same thing applies to convention centre suppliers, whether they be food and beverage, security, housekeeping or audio visual. These are the people who often know the limitations of a centre and the expectations of clients as well as or better than centre staff themselves – yet who may often focus more on day-to-day activities than sitting down to organize this knowledge in a way that can be used for decision making.
Tomemos ventaja de esta tendencia hacia más actualizaciones periódicas como una oportunidad para todos –y todos tomemos parte de la responsabilidad de hacer el mejor diseño posible del centro de convenciones del futuro.
Let’s take advantage of this trend toward more regular updates as an opportunity for everyone – and all take a part of the responsibility to get the best possible input to designing the convention centre of the future.
Edgar Hirt es el Presidente de la Asociación Internacional de Centros de Convenciones y Director Gerente de CCH Congress Center Hamburg.
Edgar Hirt is the President of the International Association of Congress Centres (AIPC) and Managing Director of CCH, Congress Center Hamburg.
Eventos Latinoamericanos
31
NOTA CENTRAL
Las
Negocios y Entretenimiento
Historia de Las Vegas El comerciante mexicano Antonio Armijo, liderando una caravana a través del Camino Español hacia Los Ángeles en 1829, se desvió de la ruta. Mientras la caravana de Armijo acampaba en Navidad a unas 100 millas al noreste de la actual Las Vegas, una segunda expedición se dirigió a oeste en busca de agua. Un joven y experimentado explorador, Rafael Rivera, dejó el grupo y se aventuró hacia el desierto inexplorado. En dos semanas descubrió las fuentes de Las Vegas.
34
Eventos Latinoamericanos
CENTRAL ARTICLE
Vegas
Business and Entertainment
History of Las Vegas Mexican trader Antonio Armijo, leading a 60-man party along the Spanish Trail to Los Angeles in 1829, veered from the accepted route. While Armijo’s caravan was camped Christmas Day about 100 miles northeast of present day Las Vegas, a scouting party rode west in search of water. An experienced young scout, Rafael Rivera, left the main party and ventured into the unexplored desert. Within two weeks, he discovered Las Vegas Springs.
Eventos Latinoamericanos
35
NOTA CENTRAL
DESCUBRIMIENTO DE UN OASIS No se conoce el día exacto, pero Rafael Rivera se convirtió en el primer no indigena en pisar el oasis del Valle de Las Vegas. Las abundantes fuentes de agua descubiertas en Las Vegas acortó el Camino Español hacia Los Ángeles, facilitó el viaje a los comerciantes españoles y a los buscadores de oro en California. Entre 1830 y 1848, el nombre “Vegas”, como figuraba en los mapas de la época, fue cambiado por Las Vegas, nombre español de “prados”.
INFLUENCIA MORMONA Los Mormones viajaron desde Salt Lake City a Las Vegas para proteger la ruta de correo Los ángeles – Salt Lake City y en 1855 comenzaron a construir un fuerte de 150 pies cuadrados con ladrillos secados al sol conocidos como adobe.
LÍNEA DE JUEGO DE NEVADA Nevada fue el primer estado en legalizar el juego en casinos,
OASIS DISCOVERED The exact date is unknown, but Rafael Rivera became the first known non-Indian to set foot in the oasis-like Las Vegas Valley. The abundant artesian spring water discovered at Las Vegas shortened the Spanish Trail to Los Angeles, eased rigors for Spanish traders and hastened the rush west for California gold. Between 1830 and 1848, the name “Vegas,” as shown on maps of that day, was changed to Las Vegas which means “The Meadows” in Spanish.
La joven ciudad de Las Vegas estuvo virtualmente aislada de la crisis económica que golpeó a la mayoría de los Norteamericanos en los años 30. Había trabajo y dinero gracias al avance de las vías del tren Union Pacific, las apuestas legales y la construcción de la represa Hoover.a 34 millas en el Cañón Negro sobre el río Colorado. La Segunda Guerra Mundial propulsó el crecimiento en Las Vegas. Pero las semillas de la futura expansión fueron plantadas en 1941 cuando el hotelero Tommy Hull construyó El Rancho Vegas Hotel Casino donde hoy es un terreno baldío frente al Sahara Hotel en Las Vegas Strip. Por lejos, el más reconocido de los primeros resorts fue el Flamingo Hotel, construido por el gángster Benjamín
36
Eventos Latinoamericanos
CENTRAL ARTICLE “Bugsy” Siegel, miembro de la organización criminal Meyer Lansky. El Flamingo, con un gigante letrero de neón rosado y réplicas de flamingos rosados en el césped, abrió sus puertas en la víspera de Año Nuevo de 1946. Seis meses después, Siegel fue asesinado por un desconocido que le disparó mientras Siegel estaba sentado en el living de la casa de su novia, Virgina Hill, en Beverly Hills. El Flamingo, luego de varios cambios de propietario, está operado en propiedad por el Gurpo de Hoteles Hilton. Su nombre actual es Flamingo Hilton.
AUGE DE LA CONSTRUCCIÓN ARRASA LAS VEGAS La construcción de resorts continuó acelerándose en Las Vegas en los años 50. Wilbur Clark, quien fuera maletero de hotel en San Diego, California, abrió el Desert Inn en 1950. Dos años más tarde, Milton Prell abrió el Sahara Hotel donde anteriormente se ubicaba el Club Bingo. El Sands Hotel abrió el mismo año, 1952. Los nombres de estos hoteles sobrevivieron pero los edificios cambiaron varias veces de propietario. En 1955, el Riviera Hotel se convirtió en el primer rascacielos con nueve pisos. Previamente, el Desert Inn de Wilbur Clark ofrecía a los huéspedes la mejor vista panorámica del Valle de Las Vegas desde su tercer piso, con cócteles y baile para visitantes, residentes y celebridades. Otros resorts que abrieron durante el auge de la construcción que comenzó en los años 50 incluyen, los hoteles Royal Nevada, Dunes, Hacienda, Tropicana y Stardust en la zona de Stip y en el Centro, Fremont Hotel Casino, y The Royal Nevada, luego absorbido por el Hotel Stardust. Los líderes comunales de la ciudad y el condado advirtieron en los años
Eventos Latinoamericanos
37
NOTA CENTRAL MORMON INFLUENCE Mormon settlers from Salt Lake City traveled to Las Vegas to protect the Los Angeles-Salt Lake City mail route and in 1855 began building a 150-square-foot fort of sun-dried bricks made of clay soil and grass, a substance known as adobe.
NEVADA GAMBLING GLITCH Nevada was the first state to legalize casino-style gambling. 50 la necesidad de contar en Las Vegas con una sede para convenciones. El objetivo inicial fue llenar las habitaciones de los hoteles con congresistas durante los meses de temporada baja. Se eligió un lugar a una cuadra al este del Las Vegas Strip, donde en Abril de 1959 se inauguró una
The young town of Las Vegas virtually was insulated from economic hardships that wracked most Americans in the 1930s. Jobs and money were prevalent because of Union Pacific Railroad development, legal gambling and construction of Hoover Dam 34 miles away in Black Canyon on the Colorado River. World War II stalled major resort growth in Las Vegas. But the seeds for future expansion had been planted in 1941 when hotelman Tommy Hull built the El Rancho Vegas Hotel-Casino on what is now vacant land opposite the current Sahara Hotel on the Las Vegas Strip. By far the most celebrated of the early resorts was the Flamingo Hotel, built by mobster Benjamin “Bugsy” Siegel, a member of the Meyer Lansky crime organization. The Flamingo with a giant pink neon sign and replicas of pink flamingos on the lawn, opened on New Year’s Eve 1946. Six months later, Siegel was murdered by an unknown gunman who fired a shotgun blast
38
Eventos Latinoamericanos
NOTA CENTRAL as Siegel sat in the living room of the Beverly Hills, Calif., home of his girlfriend, Virginia Hill. The Flamingo, after numerous ownership changes, is now owned and operated by the Hilton Hotel Group. Its proper name is the Flamingo Hilton.
BUILDING BOOM SWEEPS LAS VEGAS Resort building continued to accelerate in Las Vegas in the 1950s. Wilbur Clark, once a hotel bellman in San Diego, Calif., opened the Desert Inn in 1950. Two years later, Milton Prell opened the Sahara Hotel on the site of the old Club Bingo. The Sands Hotel opened that same year, 1952. Those hotel names have survived but the properties have undergone numerous ownership changes. In 1955, the Riviera Hotel became the first Strip highrise in at nine stories. Previously, Wilbur Clark’s Desert Inn had offered guests the highest unobstructed panoramic view of the Las Vegas Valley from the resort’s third-floor Skyroom, a cocktail and dancing haunt of visitors, residents and celebrities. Other resorts that opened during the building boom begun in the 1950s included the Royal Nevada, Dunes, Hacienda, Tropicana and Stardust hotels on the Strip and the
40
Eventos Latinoamericanos
CENTRAL ARTICLE rotonda abovedada plateada con 6.300 asientos junto a un parque de exposiciones de 90.000 pies cuadrados, lugar que hoy ocupa el Centro de convenciones de Las Vegas. La cúpula plateada fue demolida en 1990 para dejar lugar a la expansión del centro de convenciones alcanzando 1.6 millones de pies cuadrados, de los cuales 1.3 millones es espacio para exposiciones. Actualmente es una de las facilidades de un solo piso más grandes en el mundo. La Autoridad de Convenciones y Visitantes de Las Vegas, apoyada principalmente por el ingreso de tasas por habitación, es la mayor entidad que atrae más de 30 millones de visitantes anuales, incluyendo más de 4 millones de delegados a congresos y convenciones.
Eventos Latinoamericanos
41
NOTA CENTRAL Downtown Fremont Hotel-Casino. The Royal Nevada later was absorbed into the adjoining Stardust Hotel property. City and county community leaders also realized in the 1950s the need for a Las Vegas convention facility. The initial goal was to fill hotel rooms with conventioneers during slack tourist months. A site was chosen one block east of the Las Vegas Strip and a 6,300-seat, silver-domed rotunda with an adjoining 90,000-square- foot exhibit hall opened in April 1959 on the site of the current Las Vegas Convention Center. The silver dome was demolished in 1990 to make room for convention center expansion to a 1.6-million-squarefoot facility of which 1.3 million square feet is exhibit space. It is currently one of the largest single-level facilities in the world. The Las Vegas Convention and Visitors Authority, supported mainly by room tax revenues, today is a major player in attracting more than 28.2 million visitors to Las Vegas in 1994, including more than 2 million convention delegates.
42
Eventos Latinoamericanos
CENTRAL ARTICLE FERIAS y CONVENCIONES EN LAS VEGAS Sin lugar a dudas la ciudad de Las Vegas es una de las capitales del entretenimiento a nivel mundial, siendo reconocida por sus lujosos Hotels y casinos, así como por sus variadas atracciones turísticas.
de contar con sedes óptimas para su realización, ofrecen el plus del entretenimiento y la vida misma de Las Vegas, lo cual es un atractivo por sí mismo, sumado a la propuesta comercial del evento.
A pesar de su éxito en esta materia, su Buró de Convenciones, que cuenta ya con más de cincuenta años de antigüedad, viene trabajando en forma constante para mantener ocupadas las decenas de miles de habitaciones con que cuenta la ciudad, en épocas de baja temporada.
En este sentido, hemos visto en este año la realización de dos ferias que involucran a los destinos latinoamericanos como lo son LA
CUMBRE y IMEX AMERICA, que tuvieron lugar en el Centro de Convenciones del Hotel Venetian. Esta propuesta ha tenido muy buena acogida en el sector de reuniones del continente del norte, ya que se ha incluido a la ciudad de Las Vegas en el circuito de ferias comerciales de la industria de reuniones e incentivos a nivel mundial.
En este sentido, Las Vegas se ha convertido en sede de numerosas convenciones nacionales e internacionales, contando con la infraestructura necesaria para este tipo de reuniones, tanto en su Centro de Convenciones como en las variadas opciones con que cuentan cada uno de los principales hoteles, con espacios de participación masiva de delegados. Por otra parte, se han trasladado a la ciudad diferentes propuestas de ferias comerciales, que además
Eventos Latinoamericanos
43
FIEXPO
2012 FIEXPO LATINOAMÉRICA reunirá a los principales destinos de congresos, reuniones y viajes de incentivo de América Latina, Centroamérica y el Caribe, así como también DMC’s, Burós de Convenciones, Secretarías de Turismo, Proveedores de Tecnología, Hoteles, Organizadores Profesionales de Congresos y Eventos, Centros de Convenciones, Agencias de Viaje especializadas y Compañías Aéreas, constituyendo una oportunidad única de conocer todo lo que ofrece este rico continente y establecer contactos con proveedores de diferentes países. EXPOSITORES Al participar como expositor usted tendrá la oportunidad de mantener reuniones personales con compradores Invitados especialmente seleccionados por la organización, ya sean directivos de asociaciones internacionales, agencias de incentivos, organizadores de eventos corporativos u organizadores de congresos. Además tendrá acceso exclusivo a los eventos sociales donde podrá interactuar con todos los Compradores Invitados. RESERVAS: www.fiexpo-latam.com COMPRADORES INVITADOS Podrán participar de este exclusivo programa los Organizadores de Congresos, Ejecutivos de Agencias de Incentivos, Organizadores de Eventos Corporativos, Directivos de Asociaciones Internacionales u Organizadores de Eventos Gubernamentales que tengan responsabilidad en la selección de futuras sedes y servicios para la realización de Eventos / Congresos Internacionales y que roten de país periódicamente.
FIEXPO LATIN AMERICA will bring people from the main destinations for conferences, meetings and incentive travels in Latin America, Central America and the Caribbean, as well as Destination Management companies (DMC’s), Conventions Bureaux, Ministries of tourism, Technology Providers, Hotels, Conference & Events Professional Organizers, Convention Centers, specialized travel agencies and airlines. It will be a unique opportunity to learn about what this rich continent has to offer and to to contact suppliers from different countries. EXHIBITORS By participating as an exhibitor you will have the opportunity to hold meetings with hosted buyers, especially selected by the organization either managers of international associations, incentives agencies, corporate event planners and conference organizers. You will also have exclusive access to social events where you can interact with all the Hosted Buyers. RESERVATIONS: www.fiexpo-latam.com HOSTED BUYERS This exclusive program will be open to Congress Organizers, Incentives Agency Managers, Corporate Events Organizers, Directors of International Associations of Government Meeting Planners responsible for the selection of future sites and services for the realization of International Events / Congresses, regularly rotating from one country to another.
BENEFICIOS Pasaje aéreo / alojamiento en Hotel 4 o 5 estrellas con desayuno incluido / Almuerzo durante los días del evento / Actividades sociales / Acceso a Sala VIP donde tendrá a su disposición servicio de cafetería, Internet y personal a su disposición por cualquier requerimiento / City tour por Punta del Este y Traslados aeropuerto – hotel – aeropuerto / Acceso a seminarios de capacitación.
BENEFITS Air Tickets / accommodation at a 4 or 5 star hotel, breakfast included / Lunch during the days of the event / Social activities / Access to VIP Lounge where there will be snack bar services, internet connections and staff ready to help you if there is anything you need / Punta del Este City tour / transfers Airport – Hotel – Airport / Access to Training Seminars.
COMPLETE SU POSTULACIÓN ON LINE: www.fiexpo-latam.com
COMPLETE YOUR APPLICATION ON LINE: www.fiexpo-latam.com
VISITANTES COMERCIALES Podrán registrarse sin cargo en: www.fiexpo-latam.com
TRADE VISITORS Register free of charge ar: www.fiexpo-latam.com
La cuarta edición de FIEXPO LATINOAMÉRICA tendrá lugar entre los días 5 y 6 de junio de 2012 en el Centro de Conferencias del Conrad Resort & Casino, Punta del Este, Uruguay.
The fourth edition of FIEXPO LATIN AMERICA will take place on 5th and 6th June, 2012, at the Convention Center of Conrad Resort & Casino, Punta del Este, Uruguay.
44
Eventos Latinoamericanos
DESTINOS
HONDURAS
Un País de Encantos y Tradiciones
La ubicación de Honduras en el corazón del continente Americano es apenas una de las grandes ventajas que tiene este país, seductor de conquistadores, piratas y corsarios en el inicio de su historia. Quienes han estado en su capital Tegucigalpa o algunas de las ciudades grandes o pequeñas, modernas o coloniales del territorio nacional, han descubierto que se trata de un país de encantos y tradiciones, con costas en el Atlántico y el Pacifico, con un favorecedor clima tropical, con caudal arqueológico, playas naturales de arena blanca y aguas cristalinas y una impresionante barra coralina como solo en Australia existe. Honduras, con mas de ocho millones de habitantes, esta siendo vista y escogida por quienes buscan nuevos destinos para hacer turismo. De hecho, a nivel centroamericano se lleva el primer lugar por el número de barcos cruceros y cruceristas, entrando a diario por los dos puertos de Roatán en islas de la Bahía.
so”, tan es así que la prestigiada revista norteamericana National Geographic la incluyó como uno de los diez mejores destinos del mundo para veranear en el 2011, junto con otros de Argentina, Portugal, Croacia y Estados Unidos. El paraíso caribeño, ideal para el buceo, el descanso y la aventura se menciona como la puerta de entrada a Honduras y el punto de partida para llegar a tierra firme, que ofrece, además de sol y playa, culturas vivas, ciudades coloniales, arqueología y naturaleza. Comayagua, por ejemplo, en el mismo centro del país guarda el encanto de las ciudades coloniales con sus callejuelas empedradas e iglesias centenarias llenas de historia y tradición que se preserva para las actuales y futuras generaciones.
Para finales de este año se espera una cifra igual al millón de viajeros internacionales llegando en las embarcaciones de las empresas de cruceros más reconocidas en el mundo, como Carnival Cruise Line y la Norwegian Cruise Lines.
Copan en el occidente del país fue la cuna de la civilización Maya, cuyos reyes levantaron una magnifica ciudad para alcanzar un esplendor sin igual en Mesoamérica. El arqueólogo hondureño Ricardo Agurcia en su libro “Copan Reino del Sol” describe que hay ciudades mayas mas antiguas y mas grandes, pero ninguna tan encantadora porque fue edificada con mas elegancia por las manos de generosos talladores de piedra.
La prensa internacional bautizó a Roatán como “el verdadero paraí-
Copán será protagonista en 2012 de un hecho histórico, al celebrar-
46
Eventos Latinoamericanos
se el fin del calendario maya, que para los estudiosos, se trata del inicio de una nueva era a partir, de las profecías de esa destacada civilización. Copán 2012 será uno de los eventos internacionales más importantes para la arqueología y el turismo en general. En el corredor Atlántico no se puede dejar de mencionar a Tela, Ceiba y Trujillo como ciudades costeras con hermosas playas, cercanas a sitios naturales de exuberante vegetación como el Refugio de Vida Silvestre Cuero y Salado, la Cordillera de Nombre de Dios, Rio Cangrejal, el Parque Nacional Janeth Kawas, el jardín Botánico de Lancetilla, y el Parque Pico Bonito, entre otros. En la zona norte del país esta también San Pedro Sula, la ciudad industrial, la moderna, la vibrante y la que se posesionó como destino de negocios y convenciones por las facilidades hoteleras y de infraestructura que tiene. Esta flamante urbe será sede del Decimo Noveno Congreso de la Federación de Entidades Organizadoras de Congresos y Afines de América Latina COCAL, del 12 al 16 de marzo del 2012. Honduras se ganó ese derecho desde el año pasado y fieles a su compromiso de atender y servir al extranjero, San Pedro Sula se prepara para dar la bienvenida a
DESTINOS unos 300 participantes de América Latina, que durante el encuentro de cinco días buscarán maximizar las oportunidades de negocios en la Región con información de los Organizadores de Congresos y detalles de los eventos Latinoamericanos. COCAL tiene como visión convertir a América Latina en un centro mundial de congresos, ferias y exposiciones de primer nivel, combinando la más alta tecnología con sus virtudes naturales. El modernísimo Centro Hondureño Árabe de San Pedro Sula será la sede de las reuniones de los participantes en este seminario anual, que une los esfuerzos de los países de la Región para mejorar el rendimiento de la industria de congresos de América Latina, Portugal y España.
La infraestructura hotelera de la ciudad, la cadena de centros comerciales, la hospitalidad del sam-
Eventos Latinoamericanos
pedrano y su cercanía con hermoso destinos turísticos, garantizan desde ya el éxito de COCAL 2012.
47
COCAL
COCAL 2012
La cita profesional que no queremos perder Con ocho profesionales de destacada trayectoria ya confirmados para cubrir el programa de conferencias y paneles, COCAL 2012 sigue perfilándose como un encuentro que no podemos obviar en nuestras agendas para los días 12 al 16 de marzo próximo en San Pedro Sula, capital industrial de Honduras. Al término de la apertura del Congreso anual y de ExpoMeeting, Deborah Sexton de PCMA (Professional Convention Management Association) tendrá a su cargo la conferencia inaugural bajo el titulo “La industria de Reuniones en Contextos cambiantes: Análisis para la acción”. Continuamos con un obligado análisis sobre “El papel de la asociaciones gremiales y el rol institucional en contexto de crisis” a cargo de Jorge Botti, Presidente de Fedecámaras, organismo cúpula empresarial venezolano. Su eje temático señala el desafío de aprovechar la necesidad humana de cohesión para vencer obstáculos. Y si alguna Industria conoce el valor de las asociaciones gremiales, sociedades científicas e instituciones en general, ese el Turismo de Reuniones.
48
Bajo el mismo reto cual es el de “aprovechar las fortalezas humanas para mejorar los sistemas productivos” versaran dos simultaneas, una de las cuales contara entre sus panelistas a la Directora de la empresa CMC de Chile, Ana Maria Montes, quien desarrolló con su equipo el muy exitoso COCAL 2011 en Viña del Mar. Y con ella hasta esta fecha, Maria José Alvez, Directora Regional de ICCA Latinoamérica; ambas compartirán sus respectivas visiones acerca de “Las mujeres propietarias de pequeños y medianos negocios: su repercusión en la industria de los eventos y la economía en general”. La tarde de ambos días de Congreso transcurrirá en plenaria con la participación de destacados profesionales de los mas diversos países e instituciones para tratar ampliamente dos grandes temas que son objetivos claves de la Federación misma tanto como de sus Asociados: “¿Cómo competir internacionalmente para atraer un evento a su destino? Los destinos emergentes y la conquista de nuevos nichos en el mercado: estrategias de optimización del negocio” y “El estado del arte de la profesionalización de los OPC en América
Eventos Latinoamericanos
Latina”. Para el primero de ellos ya se cuenta con la confirmación de Ana Maria Viscasillas (Puerto Rico), Eduardo Sanovicz (Brasil) y Arnaldo Nardone, Presidente mundial de ICCA. Para el gran tema de la segunda tarde referido a la capacitación, actualización y profesionalización se cursan aun invitaciones a profesionales y organizaciones internacionales – la mayor parte de ellas homólogas de COCAL – pues el mismo será tratado desde cuatro distintas perspectivas: la académica, la gubernamental, desde las instituciones de OPCs y desde la prensa como formadora de opinión. Otro tema de relevancia que será tratado en dos días de intensa jornada de conocimiento y discusión es el referido a “Las relaciones de la industria con el gobierno y la comunidad: la puesta en acción de la responsabilidad social”, así como las charlas interactivas cada una de las cuales plantea los siguientes desafíos: cumplir con la responsabilidad ambiental de cuidar el Planeta Tierra, por un lado, y generar nichos alternativos de mercados como estrategia de optimización del negocio, por el otro.
OMT
NOTICIAS DE LA ORGANIZACIÓN MUNDIAL DEL TURISMO Los turistas internacionales llegarán a 1.800 millones en 2030 Según la previsión a largo plazo de la OMT recientemente publicada sobre el turismo hacia 2030, las llegadas de turistas internacionales alcanzarán los 1.800 millones en ese año. El informe, presentado con ocasión de la decimonovena reunión de la Asamblea General de la OMT, confirma que el turismo internacional seguirá creciendo de manera continuada en las dos próximas décadas (8-14 de octubre de 2011, Gyeongju [República de Corea]) El turismo internacional seguirá creciendo en el periodo 2010-2030, pero a un ritmo más moderado que en décadas pasadas, incrementándose el número de llegadas de turistas internacionales en el mundo en un 3,3% anual como promedio. Eso significa que cada año, como media, entrarán en el mercado turístico 43 nuevos millones de turistas internacionales. Al ritmo previsto de crecimiento, las llegadas superarán la cuota de los mil millones en 2012, partiendo de los 940 millones registrados en 2010. Para 2030, se prevé que las llegadas alcancen los 1.800 millones, lo cual significa que, en dos décadas, 5 millones de personas cruzarán cada día las fronteras internacionales por motivos de ocio, por asuntos profesionales o con otros fines, como las visitas a amigos y familiares. «En los próximos 20 años se experimentará un crecimiento continuado del sector, un crecimiento más moderado, responsable e incluyente»,
50
afirmó el Secretario General de la OMT, Taleb Rifai. «Este crecimiento ofrece inmensas posibilidades, ya que pueden ser también años de liderazgo en los que el turismo desbroce el camino del crecimiento económico, el progreso social y la sostenibilidad ambiental», añadió. Las economías emergentes seguirán ganando cuota de mercado
un 16% del total de llegadas, y superando a la Europa Meridional y Mediterránea, con una cuota del 15% en 2010.
Las llegadas internacionales de los destinos en economías emergentes podrían seguir creciendo a un ritmo que duplicaría al de aquellos que se encuentran en economías avanzadas (+4,4% al año frente al 2,2%). En términos absolutos, las economías emergentes de Asia, América Latina, Europa Central y Oriental, Europa Mediterránea Oriental, Oriente Medio y África ganarán una media de 30 millones de llegadas al año, frente a los 14 millones de los destinos tradicionales de las economías avanzadas de América del Norte, Europa y Asia y el Pacífico.
Una gran parte de las llegadas de las dos próximas décadas procederá de los países de Asia y el Pacífico, que crecerán a un ritmo del 5% anual y generarán una media de 17 millones de llegadas internacionales adicionales cada año. Europa le sigue con una media de 16 millones de llegadas más al año, resultado de una tasa de crecimiento mucho más moderada (+2,5% al año), pero partiendo de una base mucho mayor. Los otros 10 millones de llegadas anuales adicionales las generan las Américas (5 millones), África (3 millones) y Oriente Medio (2 millones).
Para 2015, las economías emergentes recibirán más llegadas de turistas internacionales que las economías avanzadas y para 2030 se espera que alcancen una cuota del 58%. Se registrarán aumentos en las cuotas del mercado mundial de Asia y el Pacífico (hasta el 30% en 2030, partiendo de un 22% en 2010), Oriente Medio (hasta el 8%, desde un 6%) y África (hasta el 7% desde el 5%), y nuevos declives en las cuotas de Europa (hasta el 41% desde el 51%) y las Américas (hasta el 14% desde el 16%), a causa principalmente de la ralentización del crecimiento de América del Norte. Para 2030, el Noreste Asiático será la subregión más visitada del mundo, con
«El turismo hacia 2030 muestra que hay todavía un significativo potencial de expansión en las próximas décadas. Tanto los destinos consolidados como los nuevos pueden beneficiarse de esta tendencia, siempre que creen las condiciones y políticas adecuadas en lo que respecta al entorno empresarial, la infraestructura, la facilitación, el marketing y los recursos humanos», explicó el Sr. Rifa. «No obstante, junto con esta oportunidad, surgen también retos como el de aprovechar al máximo los beneficios sociales y económicos del turismo al tiempo que se minimizan los efectos negativos. Por ello, es más importante que nunca que todo el desarrollo turístico se guíe por los principios de la sostenibilidad ».
Eventos Latinoamericanos
El turismo emisor crecerá especialmente en Asia y el Pacífico
VNU Exhibitions Europe VNU Exhibitions Europe obtiene el Premio UFI de Wins 2011 UFI Marketing Marketing 2011 Award El Premio anual UFI de Marketing fue otorgado a VNU Exhibitions Europe por su innovador programa KAP mostrando buena voluntad y demostrando aprecio por los compradores y expositores en los eventos de Europa y Asia. Organizada por UFI, la Asociación Global de la Industria de Exposiciones, la competencia por el Premio UFI de Marketing reconoce los programas de marketing innovadores relacionados con las exposiciones. En su reciente reunión en Munich, el Comité de Marketing de UFI analizó los programas presentados por los finalistas de 2011: Montgomery Africa (South Africa), UBM Live (Reino Unido) y VN Exhibitions Europe (Holanda).
The annual UFI Marketing Award has been awarded to VNU Exhibitions Europe for their innovative KAP programme showing goodwill and demonstrating appreciation for key VIV exhibition buyers and exhibitors at the European and Asian events. Organized by UFI, the Global Association of the Exhibition Industry, UFI’s Marketing Award competition recognizes innovative, exhibition-related marketing programmes. At their recent meeting in Munich, UFI’s Marketing Committee judged the programmes presented by the 2011 finalists: Montgomery Africa (South Africa), UBM Live (UK) and VNU Exhibitions Europe (The Netherlands).
El programa ganador KAP de VNU brindó una oportunidad única a los expositores VIV europeos en 2010 y sus principales compradores participando en VIV Asia y estimulando a los expositores para aumentar sus inversiones en VIV Asia. Pero aún más importante es que el programa KAP fue diseñado para afianzar la buena voluntad tanto en la comunidad internacional VIV que ha quedado en tierra por el incidente de la nube de cenizas durante el evento europeo y la comunidad de negocios asiática que se encontraba vacilante en participar en VIV Asia luego de los disturbios de Tailandia en 2010.
VNU’s KAP award winning programme provided a unique opportunity to 2010 VIV buyers to participate in the VIV Asia 2011 event in Bangkok, Thailand. VNU’s objectives were to boost international attendance at VIV Asia and stimulate exhibitors to increase their investment in VIV Asia. But most importantly the KAP programme was designed to build goodwill with both the international VIV community which had been grounded by the volcano ash cloud incident during the European event and the Asian business community which was hesitant to participate in VIV Asia after Thailand’s 2010 riots.
El programa de VNU ofrecía dos noches de alojamiento sin cargo para cada expositor que podía utilizar para el personal de su stand o como obsequio para un contacto de negocios. Esto significó que los expositores tuvieran un fuerte incentivo al invitar visitantes a participar de VIV Asia 2011. El programa ofreció 10.000 noches a los expositores y los resultados fueron excepcionales. VIV Asia 2011 registró un aumento del 20% tanto en expositores como en metros cuadrados, y un 60% de aumento de visitantes internacionales comparado con VIV
52
La foto muestra a los miembros del Comité de Marketing de UFI y los representantes de los finalistas de 2011, Montgomery Africa y UBM Live, además del ganador del gran premio, VNU Exhibitions.
The photo shows the members of the UFI Marketing Committee and the representatives of the 2011 finalists, Montgomery Africa and UBM Live, and grand award winner, VNU Exhibitions.
Eventos Latinoamericanos
The VNU programme offered 2 nights of free hotel accommodation to each exhibitor for use by their stand personnel or as their gift to a business contact. This meant exhibitors would have a strong incentive when inviting visitors to attend VIV Asia 2011. The programme made 10,000 complementary nights available to exhibitors and the results were exceptional. VIV Asia 2011 registered a 20% increase in both exhibitors and sold square meters, and a 60% increase in international visitors over VIV Asia 2009. The
Asia 2009. Este gesto fue apreciado por visitantes y expositores, registrando un nivel de satisfacción significativamente más alto que en el pasado Ton Otten, CEO de VNU Exhibitions Europe: “Estamos honrados que nuestros colegas del sector apreciaran tanto esta iniciativa que nos premiaron con el Premio UFI de Marketing. La satisfacción y lealtad con una prioridad reconocida y esperada en todos nuestros eventos y exposiciones. Esto sucede cuando su motor es la satisfacción del cliente. El resultado es una relación más fuerte aún con nuestros clientes. Tienes que estar ahí para ellos como un organizador de exposiciones. Estar ahí para tus clientes”.” Catarina Hamma, Presidenta del Comité de Marketing de UFI, apuntó que, “solo ingresan los programas que puedan probar su éxito de marketing con información cuantitativa y cualitativa comprobado, los que son elegidos para esta competencia internacional. Por esta razón obtener el Premio UFI de Marketing es un verdadero reconocimiento a la creatividad y los resultados. El programa KAP de VNU garantiza el resultado en el retorno de clientes satisfechos”. El Premio UFI de Marketing será entregado a VNU Exhibitions Europe durante el 78º Congreso de UFI en Valencia del 9 al 12 de noviembre de 2011. La competencia anual por el Premio UFI de Marketing, abierta a miembros y no miembros de UFI, atrae la participación de organizadores de exposiciones de todo el mundo.
goodwill gesture of VNU’s KAP programme was appreciated by VIV visitors and exhibitors alike, with the exhibition registering a significantly higher satisfaction rate than in the past. Ton Otten, CEO VNU Exhibitions Europe: “We are honoured that our colleagues from the sector appreciated this initiative so much that they rewarded us with the UFI Marketing Award. Customer satisfaction and loyalty are an expected and acknowledged top priority in all our events and exhibitions. This is par for the course when customer satisfaction is your motto. The result is an even stronger relationship with our clients. When it matters, you have to be there for them as an exhibition organizer: Be there for your customers.” Katharina Hamma, Chair of the UFI Marketing Committee, pointed out that, “only programme entries which can prove their marketing success with measurable quantitative and qualitative data are eligible for this international competition. For this reason winning the UFI Marketing Award is a true acknowledgement of creativity and results. The VNU KAP programme is one that seems guaranteed to result in the return of satisfied customers.” The 2011 UFI Marketing Award will be presented to VNU Exhibitions Europe at the 78th UFI Congress in Valencia from November 9-12, 2011. The annual UFI Marketing Award competition, open to UFI members and non-members, attracts entries from exhibition organizers around the world.
Eventos Latinoamericanos
53
News
Noticias de
OPC’s – ¿Desconectados PCO’s – International Internacionalmente? Disconnect? ¿Qué es un OPC? ¿Realmente lo sabe? Este fue un tema candente en el reciente seminario realizado por IAPCO durante IMEX América. Analizando los seis factores de éxito de una conferencia se destacó la extension estratégica de los servicios habitualmente provistos por el OPC: la consideración política; su extensión; el contenido científico, el legado a largo plazo, el efecto emocional posterior y por ultimo el resultado financiero. “Y con el resultado financiero, quiero decir el resultado final”, dijo Mathias Posch, Oficial de Relaciones Internacionales presentando el tema,, “lo más brato afuera. Necesitan aumentar la participación de los delegados, visitants, grandes resultados de esponsoreo, servicios adicionales incluidos… El Valor Agregado”.
What is a PCO? Do you really know? This was a hot topic at the recent IMEX America seminar run by IAPCO. Managing the six conference success factors highlighted the strategic extension of services often provided by the PCO: the political considerations; the outreach; the scientific content; the long-term legacy; the emotional after effect and ultimately the financial outcome. “And with the financial outcome, I mean bottom line outcome” said Mathias Posch, President ICS Vancouver, and IAPCO International Relations Officer, presenting on the topic, “not the cheapest through the door. You need to look increased delegate attendance, greater sponsorship outreach, additional inclusive services … The Value Add On”.
Siguiendo la presentación, se dio una discussion no controversial extensa y sorpresiva, por parte de los 30 asistentes aproximados, de todos los sectores de la industria de reunions.
Following this outline presentation, extensive but surprisingly non-controversial discussion evolved from the 30 or so attendees, from all sectors of the meetings industry.
La pregunta inmediata fue por qué no había ningún OPC de EE.UU. en IAPCO. “Porque la terminología es diferente … es un Planificador de Reuniones en los EE.UU. lo mismo que un OPC en otras partes… pocos en los EE.UU. entienden qué es un OPC”, respondió Mathias.
The most immediate question was why were there no PCOs from the USA in IAPCO? “Because the terminology is different … Is a Meeting Planner in the US the same as a PCO elsewhere… few in the US comprehend what a PCO is” responded Mathias.
“Es una diferencia en el diálogo”, dijo Brian Riggs de Association Headquarters. “Pero el mercado actual es realmente global y los planificadores de reunions individuales en EE.UU. y alrededor del mundo se perderán porque como comunidad no estamos utilizando un language internacional. La desconeción sera más y más aparente mientras el mundo se hace más global … y recuerden” continuó, “toda persona jóven ya está globalmente conectada … está en su ADN”.
“It is a difference in dialogue” said Brian Riggs of Association Headquarters “But today’s marketplace is truly global and individual meeting planners in the States and around the world will miss out because we as a community are not using a language that is international. The disconnect will become more and more apparent as the world becomes more global… and remember” he continued ”every young person is already globally connected … it is in their DNA”.
“Las líneas están siendo más difusas” comentó Barbara Maple, consultora de la industria. “Originalmente se le pedía a
54
“The lines are becoming more blurred” commented Barbara Maple, consultant to the industry. “Originally
Eventos Latinoamericanos
un Planificador de Reuniones realizar tareas esepecíficas, pero ahora le exige más y más, y aferrarse más aún al concepto de planificación estratégica”. “Si, pero históricamente”, dijo Susan Daugulis de Venue West, “los Planificadores de Reuniones tercerizan muchos de sus servicios teniendo poco personal permanente, mientras que el OPC por lo general, cuenta con todos los servicios propios”.
a Meeting Planner was asked to provide very specific tasks, but now they are asked to do more and more, and to further embrace the strategic planning concept.” “Yes but historically” said Susan Daugulis of Venue West “Meeting Planners outsourced many of the services having few permanent staff, whereas PCOs generally have all the services in-house”.
IAPCO es la única asociación certificadora de OPC’s y considera importante que los Planiificadores de Reuniones y los OPC’s, sin importer su título, luchen por lograr esa acreditación y ser reconocidos internacionalmente en orden de beneficiarse de la globalización. “IAPCO se enorgullece de haber establecido los estándares” comentó Harry Fine, quien representa a varios DMC’s en el mundo, “deseo que todas las asociaciones en nuestra industria tengan tales estándares y criterios. Puede ser que IAPCO no tenga todas las respuestas pero ciertamente ha establecido los estándares para la industria”.
IAPCO is the only association certifying PCOs and it was deemed important that Meeting Planners and PCOs, regardless of their title, should strive to achieve this accreditation, and to be recognised internationally in order to benefit from the onset of globalisation. “IAPCO is to be congratulated for having set the standards” commented Harry Fine, who represents many DMCs worldwide “I wish all associations in our industry had such standards and criteria. IAPCO may not have all the answers but they have certainly set the standard for the industry”.
Como resultado de IMEX America, IAPCO anticipó por lo menos media docena de aplicaciones para Planificadores de Reuniones en EE.UU. que buscan quebrar la barrera del language internacional, e integrarse al mercado global convirtiendose en OPC’s además de mantener su título de Planificador de Reuniones en EE.UU.
As a result of IMEX America, IAPCO anticipates at least half a dozen applications from Meeting Planners in the US, who are looking to breach the international language barrier, and embrace the global market, by becoming PCOs as well as retaining their US Meeting Planning title.
Nuevas Oficinas de Lan Airlines en Montevideo El día 28 de septiembre se realizó la inauguración oficial de las nuevas oficinas de LAN Airlines en Montevideo. Ubicada en la zona de Punta Carretas, frente al Shopping Center, uno de los lugares más atractivos de la ciudad y centro comercial por excelencia, el nuevo local ofrece amplios espacios y exposición al público y transeúntes, así como oficinas en sus dos plantas. Desde nuestra Editorial felicitamos a LAN por el nuevo emprendimiento, con la seguridad que esta nueva propuesta será beneficiosa para sus operaciones así como para los pasajeros.
Benjamín Liberoff (Director Nacional de Turismo), Tomas Thisted (Gerente LAN Uruguay), Mario Amestoy (ex Ministro de Turismo), Héctor Lescano (Ministro de Turismo y Deporte)
Eventos Latinoamericanos
55
DESTINOS
POZNAN El Secreto Oculto de Polonia por Enrique Sancho
Aunque no sea su principal monumento, una de las primeras cosas que te dicen, en voz baja eso sí, al llegar a Poznan es que vas a tener la oportunidad de contemplar, casi exclusiva porque no se enseña al público, el despacho de Hitler, la entrada de gala a los grandes salones y el balcón desde el que podría saludar a las multitudes. Casi en seguida te cuentan que, en realidad, Hitler nunca puso los pies en Poznan, porque algunos pequeños detalles de la Guerra que montó se lo impidieron, pero todo
estaba listo para que pasase allí una larga temporada. De hecho, su arquitecto de cabecera, Albert Speer, reconstruyó el antiguo Castillo Imperial, en el que sí estuvo en varias ocasiones el Káiser Guillermo II, durante la larga dominación alemana de esta región, siguiendo el modelo del cuartel general del führer en Berlín. Hoy el Castillo, que sigue llamándose Imperial, y que fue el último edificio imperial construido en Europa, acoge el gran centro cultural
PLAZA MERCADO
56
Eventos Latinoamericanos
Zamek y en él se celebran espectáculos, conciertos, encuentros y debates, con gran protagonismo de los niños. También, otra vez se cuenta en voz baja, se cede con cierta frecuencia como escenario para películas ambientadas en la Segunda Guerra Mundial con el Adolf de turno como protagonista. Pero aunque la visita puede tener cierto morbo para la gente y cierto interés ya que el castillo conserva piezas destacadas como el trono imperial de mármol, bellas decora-
DESTINOS
ESTADIO POZNAN
ciones en algunas salas y espléndidos jardines (el visitante curioso descubrirá en el Patio de Rose una fuente de los leones copiada de la famosa fuente homónima en la Alhambra de Granada), tampoco hay que dedicarle mucho tiempo. En su día, se proyectó como punto focal del barrio del castillo, que reemplazó a las antiguas fortificaciones poligonales. Diversos edificios señoriales forman parte del barrio: la neo-renacentista Real Academia (en la actualidad Menos Collegium, parte de la Universidad) y el neoclásico Teatro Municipal (hoy Teatro Wielki). La vista de algunos de estos edificios de diversos estilos arquitectónicos es un anticipo de lo que espera al visitante que se dispone a descubrir Poznan.
Un tesoro oculto A mitad de camino entre Varsovia y Berlín y pese a ser un importante
nudo de comunicaciones, Poznan no ha estado situada en el mapa para la mayor parte de los españoles. Hasta hace poco. Porque desde este año, esta antigua capital del Estado polaco, está comunicada con Alicante, Barcelona, Gerona y Madrid gracias a los vuelos directos y baratos de Ryanair. Tal vez los únicos que llegaban antes a este ciudad eran los comerciantes e industriales que acudían a alguna de las decenas de ferias que tienen lugar en su recinto ferial que data de 1911 y que ha convertido a Poznan en el principal centro de negocios de Polonia y el segundo más importante de toda Europa Central y del Este con cerca de 500.000 visitantes al año. Históricamente, habría que comenzar la visita por la parte más antigua de la ciudad, en la isla de Ostrow Tumski, donde se encuentra la catedral y donde en otros tiempos se hallaba también el castillo del príncipe Mieszko I y de su hijo Bo-
Eventos Latinoamericanos
leslao Chrobry (el Bravo), primer rey de Polonia y el que instituyó en Poznan junto con Gniezno, la primera capital de Polonia, que fue coronado en 1025. Sus sepulcros están en la Capilla de Oro de la catedral. La primera iglesia de la isla fue construida en el año 968, dos años después del simbólico bautismo de Polonia, mediante el cual Mieszko I introdujo a Polonia en el ámbito del cristianismo occidental. Cerca de la Catedral se alza el templo más antiguo de Poznan, la Iglesia de Santa María, que quedó intacta a pesar de los bombardeos. Aunque se construyó a mediados del s. XV, su historia empieza en el año 965, es decir, un año antes de la conversión oficial de Polonia al cristianismo. Gracias a esmerados trabajos arqueológicos, se constató que debajo del presbiterio de la iglesia reposaban los fundamentos de la capilla real que formaba parte del castillo de los primeros monarcas polacos.
57
DESTINOS Los pasos del viajero se encaminan con cierta rapidez, como en todas las ciudades polacas y casi todas de la Europa Central a la Plaza del Mercado (Stare Rynek), un abigarrado conjunto de edificios y casas burguesas de estilo barroco, gótico y renacentista decoradas de diferentes colores y ornamentos en sus fachadas, perfectamente armónico, aunque restaurando tras los destrozos de la Segunda Guerra Mundial. Buena parte del espacio que queda libre está ocupado por animadas terrazas durante casi todo el año, ya que están cubiertas y con elementos de calefacción. En el centro está el Ayuntamiento (Ratusz), reconstruido en el siglo XVI en estilo renacentista convertido actualmente en Museo Histórico de la Ciudad, que atesora en su interior colecciones de antiguos documentos y objetos de uso cotidiano, así como recuerdos preciosos del pasado, y en el que destaca su espectacular torre que se eleva desde la parte central del edificio. La fachada está formada por tres pisos de arcadas y en lo alto está rematado por tres torres en donde están las campanas.
FABRICA DE CERVEZAS
Los dos cabritos Poco antes del mediodía la plaza se llena aún más de turistas y curiosos que miran insistentemente hacia la pequeña torrecilla del reloj. A las 12 en punto aparecen dos cabritos de hojalata, que se golpean doce veces con sus cuernos para anunciar el mediodía. Se trata de uno de los puntos ineludibles de toda visita a Poznan. Una leyenda explica la particularidad del reloj del Ayuntamiento: Según una de sus múltiples versiones, cuando el maestro Bartomiej terminó el primer reloj para la torrecilla, el alcalde decidió celebrar una gran fiesta para presentar el artilugio con gran pompa. Sin embargo, un torpe ayudante de cocina quemó la carne preparada para la fiesta. Intentando salvar la cena, quiso reemplazar la carne quemada por un plato que
CATEDRAL
58
Eventos Latinoamericanos
DESTINOS había pensado elaborar con dos cabritos. No obstante, los cabritos se escaparon de la cocina y empezaron a cornearse en el techo del Ayuntamiento. Al alcalde le hizo tanta gracia el espectáculo que perdonó al desdichado ayudante, y pidió al maestro Bartomiej que colocara en el reloj las figuras de dos cabritos. Hoy los dos cabritos son el símbolo de la ciudad, los jóvenes se disfrazan como cabritos en cualquier ocasión y se ha hecho de ellos multitud de variaciones. En los cuatro rincones de la Plaza se observan cuatro fuentes. La más antigua es la de Prosérpina, cuyo diseño data del s. XVIII. Las tres restantes (de Apolo, Marte y Neptuno) son construcciones recientes inspiradas en las fuentes del siglo XVI, que suministraban agua potable a los habitantes. La plaza es también el punto de partida de los inevitables paseos en coches de caballos, alguno de ellos conducidos por estilosas amazonas. A un paso de la Plaza del Mercado está la pequeña calle Golebia que termina frente al edificio barroco de la Iglesia parroquial San Estanislao, cuya fachada no trasluce la sorpresa estética oculta en su interior, donde abundan los efectos grandiosos de trompe-l’oeil, como en la cúpula, y mármoles falsos, aunque también tiene magnícos retablos y un impresionante y monumental órgano. La ciudad es famosa por la música de sus órganos y los coros infantiles, el más famoso de los cuales es el denominado “Los Ruiseñores Polacos”.
MIMOS - CHIVOS
ANTIGUO DESPACHO DE HITLER, HOY GUARDERIA
60
Eventos Latinoamericanos
Al otro lado de la plaza se encuentra una nueva escultura en bronce representando a los dos cabritos símbolo de la ciudad. Están muy gastados porque, naturalmente, se dice que trate buena suerte pasara la mano por sus cabezas. Y junto a ellos un extraño poste que indica la distancia en kilómetros a importantes ciudades de todo el mundo, entre ellas... Pozuelo de Alarcón. La explicación es que Poznan está hermanada con todas ellas. No hay constancia de que
DESTINOS las autoridades de esta preciosa ciudad polaca hayan visitado la localidad madrileña...
Museos, tiendas, ocio... Hay mucho para seguir descubriendo en Poznan. Si se dispone de tiempo vale la pena conocer alguno de las dos decenas de museos de la ciudad. Coches antiguos, libros, momias egipcias, útiles de farmacia, armas, instrumentos musicales... y por supuesto, pinturas y esculturas. El Museo Nacional de Arte y Escultura, con una vanguardista y reciente entrada y ampliación cuenta con esculturas, colecciones de pinturas de Europa Occidental, incluyendo pintura italiana de los siglos XV a XVII, holandesa del XVII, flamenca del XVI y XVII y la única colección en Polonia de pintura española, con obras de Francisco de Zurbarán, Diego Velázquez y José de Ribera. La colección de Poznan también comprende valiosas obras de los maestros fr a n c e s e s . A q u í s e encuentra el célebre cuadro de Claude Monet titulado “La playa de Pourville”, que fue robado hace once años y recuperado el año pasado por la policía polaca, tras estar oculto una década en un armario de la casa de sus padres del ladrón, quienes desconocían que entre su ropa guardaban una obra de arte valorada en siete millones de dólares. Por bastante menos de esa cantidad hay mucho que comprar
en Poznan. Por supuesto hay cientos de puestos callejeros, viejas tiendas, almacenes y rastros en los que curiosear. Pero también hay alguno de los mejores y más modernos centros comerciales donde se pueden encontrar todas las grandes marcas internacionales, junto a bien abastecidos supermercados, restaurantes, bares y galerías de arte y diseño. Es imprescindible la visita al gigantesco centro comercial situado en la Antigua Fábrica de Cerveza
(Stary Browar) abierto en 2003 y que fue construido, aprovechando algunos de sus elementos y utilizando los ladrillos originales en el lugar de la Huggera Browar (fábrica de cerveza Hugger). Además de decenas de tiendas de todo tipo hay una galería de arte que ocupa varios pisos y espacios para exposiciones y eventos culturales. Entre los numerosos espacios naturales disponibles para deportes, destaca el lago de Malta que tiene un estupendo recorrido para
COCHERA FRENTE AL AYUNTAMIENTO
Eventos Latinoamericanos
61
DESTINOS
IGLESIA SAN ESTANISLAO
regatas, en el que entrenan equipos profesionales de toda Europa. En sus orillas se extienden amplias zonas de recreo: uno puede correr allí en bicicleta, ir sobre patines o esquiar sobre una pendiente artificial llamada Malta Ski, abierta durante todo el año. Y a propósito de deportes, su novísimo estadio de fútbol Euro 2012 será sede de algunos de los encuentros de la Eurocopa 2012, para la que España está clasificada. Cerca del lago Malta se presentan todos los años los más importantes espectáculos del Festival Internacional de Teatro “Malta”, uno de los muchos eventos culturales que arropa esta sorprendente ciudad.
FUENTE DE LOS LEONES EN EL CASTILLO
62
TIENDA DE ANTIGÜEDADES
Eventos Latinoamericanos
POWERING THE PACE OF GLOBAL BUSINESS With around 2,000 exhibitors, the inaugural IMEX America is the largest meetings industry trade show in the USA. This event is now the pacesetter, the game-changer—and already turning up the beat for 2012. Be here!
the pulse of the meetings industry.
imexamerica.com
índice de
anunciantes advertiser´s index
COCAL 2012................................................................ Pag. 49 CONGRESOS Y REUNIONES.................................... Pag. 11 CONRAD RESORT & CASINO PUNTA DEL ESTE..... Pag. 9 COPA AIRLINES........................................................... Retiro de contratapa CUBA CONVENTION BUREAU................................... Pag. 27 EIBTM 2011.................................................................. Pag. 25 EVENTOS DE NEGOCIOS.......................................... Pag. 39 FIEXPO 2012............................................................... Pag. 45 HILTON WORLDWIDE................................................. Pag. 5 HOTEL SANTO DOMINGO.......................................... Pag. 15 IMEX AMERICA 2012................................................... Pag. 63
NUESTRA TAPA: LAS VEGAS Vista nocturna de la ciudad OUR FRONT PAGE: LAS VEGAS Night view of the city
LUZ CÁMARA.............................................................. Pag. 53 INPROTUR – ARGENTINA.......................................... Pag. 32-33 MANTRA RESORT - SPA - CASINO............................ Pag. 51 MICE INTERNATIONAL CONSULTING....................... Pag. 41 LAN AIRLINES............................................................. Contratapa RADISSON VICTORIA PLAZA HOTEL........................ Retiro de tapa
La Revista EVENTOS LATINOAMERICANOS es Media Partner de las siguientes exposiciones internacionales:
SOLANAS CONVENTION CENTER............................ Pag. 59 SUCESOS – OPCE...................................................... Pag. 47 URUGUAY NATURAL.................................................. Pag. 19 VIÑA DEL MAR CONVENTION BUREAU................... Pag. 21 DIRECTOR Y REDACTOR RESPONSABLE: Sergio Baritussio Scalone Av. 18 de Julio 2110, of. 601 - Tel.: (05982) 400 4335 Montevideo - 11.200 - Uruguay ADMINISTRACION: Av. 18 de Julio 2110, of. 601 Tel.: (05982) 400 4335 - Montevideo - 11.200 - Uruguay e-mail:revista@eventoslatinoamericanos.com www.eventoslatinoamericanos.com COORDINACION EDITORIAL Y ARMADO: Alejandro Medone REGISTRO DEL M.E.C.: 1467 FOTOGRAFIA: Estudio Sebasca IMPRESION: Impresora Polo S.A. - D. L. 353.828/2010
eventoslatinoamericanos
A P O Y A :
@eventosla EVENTOS LATINOAMERICANOS, publicación especializada en congresos, conferencias, seminarios, ferias, exposiciones, reuniones empresariales, viajes de incentivo y reuniones en general, con cobertura y distribución en América Latina, el Caribe y España, está dirigida a OPC’s, Directores y Gerentes de predios feriales, centros de convenciones, hoteles, compañías aéreas, agencias de viaje, proveedores de materiales y servicios para eventos, burós de convenciones y visitantes, asociaciones profesionales, organismos y entidades nacionales e internacionales, entre otros. Su objetivo fundamental es la promoción de América Latina y el Caribe como sede habitual de eventos internacionales. El contenido de los artículos, notas y avisos publicitarios publicados en esta revista, son de total y exclusiva responsabilidad de sus autores no siendo necesariamente compartidos por la Redacción. Se prohíbe la reproducción total o parcial de los artículos publicados, a menos que se cite su procedencia.
64
Eventos Latinoamericanos