Destination Magazine 2014 - Mitsis Hotels

Page 1

UNIQUE

SUMMER 2014 YOUR COMPLIMENTARY MAGAZINE

DESTINATION SUMMER 2014 • YOUR COMPLIMENTARY MAGAZINE •

MITSIS HOTELS

RHODES

A PHOTOGRAPHIC JOURNEY TO THE BEAUTIFUL ISLAND OF THE KNIGHTS

THE

NATIONAL MUSEUM OF CONTEMPORARY ART

places Athens amongst the metropolises of contemporary Art

OLGA KEFALOGIANNI

Minister of Tourism speaks about the potential of Greece in national tourism



C

M

Y

CM

MY

CY

MY

K


EDITORIAL

Κ

αλώς ήλθατε στον παράδεισο των Διακοπών!!!

Από την δεκαετία του 1970 ο Όμιλος Μήτση συνεχίζει αδιάκοπα και με κέφι την προσπάθεια, ώστε εσείς οι εκλεκτοί φιλοξενούμενοί μας να απολαμβάνετε τις διακοπές που αξίζετε. Θέλουμε να εισπράττετε, από όλους εμάς, το μεγαλύτερο χαμόγελο στις διακοπές σας και να ζείτε την ποιότητα, τη μοναδικότητα και την απόλαυση των διακοπών στην Ελλάδα. Σας ευχαριστούμε που επιλέξατε τα ξενοδοχεία μας για τις διακοπές σας, σε μια Ελλάδα που πρωταγωνιστεί στο διεθνή Τουρισμό και σε μια αλυσίδα που είναι πρώτη στην Ελλάδα, τόσο σε αριθμό δωματίων, όσο και στις προσφερόμενες υπηρεσίες. Το 2014 είναι μια δυναμική χρονιά ανάπτυξηςγια την Ελλάδα και χρονιά-ρεκόρ για τον ελληνικό τουρισμό. Αυτό δεν μας εφησυχάζει, τουναντίον, μας επαγρυπνεί ώστε να έρθουμε κοντύτερά σας για να σας προσφέρουμε ακόμα και ό,τι δεν έχετε φανταστεί. Η ιστορία του Ομίλου Μήτση συνδυάζει την ποιότητα, την παράδοση, την καινοτομία, καθώς και το πνεύμα της περιπέτειας με μια μοναδική φιλοσοφία που εστιάζει στην ικανοποίηση του φιλοξενούμενου. Οι φιλοξενούμενοί μας μαθαίνουν τα μυστικά των προορισμών που ο όμιλός μας έχει παρουσία, συμμετέχουν στα δρώμενα και αξιοποιούν κάθε λεπτό για να απολαύσουν μοναδικές στιγμές ξεκούρασης, συνδεόμενοι άρρηκτα με τη μακριά ιστορία και τη ζωντανή κουλτούρα του τόπου. Σε Ρόδο, Κρήτη, Κέρκυρα, Αθήνα, Ιωάννινα, Καμμένα Βούρλα, θα βρείτε 20 ξενοδοχειακές μονάδες του ομίλου, που με φροντίδα και αγάπη θα ικανοποιήσουν κάθε επιθυμία σας. Γιατί στον Όμιλο Μήτση το μυστικό μας είναι η σημασία στη λεπτομέρεια, για κάθε φιλοξενούμενο. Μία υπόσχεση σας δίνουμε: η προσπάθειά μας να γίνουμε τέλειοι δεν θα σταματήσει ποτέ επειδή εσείς μας κάνετε πρώτους. Καλές διακοπές! Κωνσταντίνος Μήτσης Πρόεδρος Ομίλου Επιχειρήσεων Μήτσης

[ 4 ]  DESTINATION

W

elcome to the Holiday paradise!!!

Since 1970s, Mitsis Group has been delightfully making constant efforts so that you, our special guests, enjoy the holidays you deserve. We wish you to receive our biggest smile and experience the quality, the uniqueness and delight of your holidays in Greece Thank you very much for choosing our hotels for your holidays in Greece, a country that has been playing a major role in the international tourism industry and in a hotel chain which is top both in the number of guest rooms available and the services provided. 2014 is a dynamic year of development for Greece and a record year for the Greek tourism. This, however, keeps us even more alert so that we get closer to you in order to offer you whatever you have not even imagined yet. The history of Mitsis Group combines quality, tradition, innovation as well as an adventurous spirit in a unique philosophy that focuses on the satisfaction of our guests. Our guests find out about the secrets of the destinations where our Group is present, they participate in every happening and make the most of every minute in order to enjoy unique moments of relaxation, while being integrated with the long history and lively culture of the country. In Rhodes, Crete, Corfu, Athens, Ioannina, Kammena Vourla, you will find 20 hotel units of the Group that promise to fulfill every single wish of yours with care and love. That’s because in Mitsis Group our secret is attention to detail for every guest. We can promise you one thing: our efforts towards perfection will never cease because you take us to the top. Enjoy your holidays! Konstantinos Mitsis President of the Mitsis Group Activities



UNIQUE

DESTINATION IΔΙΟΚΤΗΣΙΑ: ΕΝΤΥΠΟΕΚΔΩΤΙΚΗ ΑΕΒΕ Λεωφόρος Ιωνίας 166, 11144 Κάτω Πατήσια, Αθήνα, τηλ.: 211 70 54 587, fax: 211 70 54 585, OWNED: ENTYPOEKDOTIKE AEBE Ionias av 166, 11144 Kato Patisia, Athens, tel.: 211 70 54 587, fax: 211 70 54 585 email: uniquedestination@mitsishotels.com Εκδότης: Κωνσταντίνος Μήτσης Publisher: Konstantinos Mitsis

Σύνταξη, Παραγωγή, Έκδοση Εντύπου: ΚΑΠΑ ΣΙΓΜΑ ΔΕΛΤΑ Α.Ε. Σητείας 8 & Μεσολογγίου, 14451 Μεταμόρφωση, Αθήνα, τηλ.: 210 211 7676, fax: 210 211 7677, e-mail: info@ksd.gr, www.ksd.gr Editing, Production & Publishing: K.S.D. S.A. 8 Siteias & Mesologiou str., 14451 Metamorfosi, Athens, tel.: 210 211 7676, fax: 210 211 7677, e-mail: info@ksd.gr, www.ksd.gr

Διευθύνων Σύμβουλος: Κωνσταντίνος Δεριζιώτης Chief Executive Officer: Konstantinos Deriziotis Εμπορικός Διευθυντής: Νικόλαος Δεριζιώτης Commercial Director: Nikolaos Deriziotis Υπεύθυνος Διαφήμισης: Δημήτρης Ζαγοραίος Advertising Manager: Dimitris Zagoreos Δημιουργικό - Αναζήτηση/Επεξεργασία Εικόνων: Χριστίνα Ναούμ Creative Layout - Photo Research: Christina Naoum Φωτογραφίες: SHUTTERSTOCK, αρχείο Ξενοδοχείων Μήτση Photos: SHUTTERSTOCK, Mitsis Group of Hotels Υπεύθυνη Σύνταξης: Φλώρα Γιούπη Μanaging Editor: Flora Gioupi Μετάφραση: Μαρίνα Μπακλατζή Τranslation: Marina Baklatzi Εκτύπωση: ΙRIS ΕΚΤΥΠΩΣΕΙΣ Α.Ε.Β.Ε. Printout: IRIS PRINTING S.A.



CONTENTS

22 GOURMET

4 EDITORIAL

Ο πρόεδρος της ξενοδοχειακής αλυσίδας MITSIS HOTELS Α.Ε., κ. Κωνσταντίνος Μήτσης, σας προσκαλεί στα ξενοδοχεία του ομίλου για να περάσετε αξέχαστες διακοπές. The chairman of the hotel chain MITSIS HOTELS SA, Mr. Konstantinos Mitsis, invites you to the hotels in the group for an unforgettable vacation.

12 AGENDA

Arts and Culture in Athens Εκθέσεις, μουσικές εκδηλώσεις και διεθνείς παραγωγές παγκόσμιας ακτινοβολίας στην Αθήνα. Exhibitions, concerts and international productions of global prestige in Athens.

18 PEOPLE

Όλγα Κεφαλογιάννη - Υπουργός Τουρισμού Για τις δυνατότητες της Ελλάδας στο διεθνή τουριστικό στίβο, μιλάει στο Unique Destination η υπουργός Τουρισμού, κα. Όλγα Κεφαλογιάννη. Olga Kefalogianni - Minister of Tourism Ms Olga Kefalogianni, Minister of Tourism, speaks about the potential of Greece in national tourism.

Τhe ultimate dining experience Oι σεφ των Mitsis Hotels προτείνουν γαστριμαργικές απολαύσεις που ικανοποιούν και τον πιο απαιτητικό ουρανίσκο. The chefs of the Mitsis Hotels recommend Gastronomic pleasures that can satisfy even the most demanding palate.

30 DISCOVER

Travelling to Rhodes Ένα φωτογραφικό ταξίδι στη Ρόδο, το μαγευτικό νησί των Ιπποτών. A photographic journey to Rhodes, the beautiful island of the Knights.

42 PRESENTATION

Μιτsis Hotels 20 ξενοδοχεία 4 και 5 αστέρων και 11 κέντρα SPA και θαλασσοθεραπείας, σε μερικές από τις πιο όμορφες περιοχές της Ελλάδας περιμένουν να σας φιλοξενήσουν. 20 four-star, five-star hotels and 11 SPA and thlassotherapy centres in some of the most beautiful areas in Greece, are waiting to welcome you.

60 PRESENTATION

The Grand Master Palace of Rhodes Γνωριμία με το Παλάτι του Μεγάλου Μαγίστρου, τοπόσημο της Μεσαιωνικής πόλης της Ρόδου. Meet the Grand Master's Palace, a landmark of the medieval city of Rhodes.


e s o o Ch own r u o y teabag


CONTENTS

68 CULTURE

National Museum of Contemporary Art To Εθνικό Μουσείο Σύγχρονης Τέχνης τοποθετεί την Αθήνα στο «χάρτη» με τις ευρωπαϊκές μητροπόλεις της Τέχνης. The NATIONAL MUSEUM OF CONTEMPORARY ART places Athens amongst the metropolises of contemporary Art.

76

GLOBAL Mundial 2014 Στη Βραζιλία θα χτυπά η «καρδιά» των ποδοσφαιρόφιλων όλου του κόσμου εφέτος το καλοκαίρι και η Εθνική Ελλάδος Ποδοσφαίρου θα έχει την ευκαιρία να «γράψει» τη δική της ιστορία στη «χώρα της σάμπας». The “heart” of football will be beating in Brazil this summer and the Greek Soccer Team will have the opportunity to “make history” in the “country of the samba”.

86 PRESENTATION

Achilleion «Μαθήματα» αρχαιοελληνικού πολιτισμού και ιστορίας στο Αχίλλειο, την ανακτορική βίλα της «θλιμμένης αυτοκράτειρας» της Αυστροουγγαρίας, Ελισάβετ. Ancient culture and history “lessons” at Achilleion, the summer palace of the “reluctant Empress” of Austria Elizabeth.

94 CULTURE

Ancient Theatres in Greece Κορυφαία επιτεύγματα του αρχαίου ελληνικού πολιτισμού, τα αρχαία θέατρα. The ancient Greek theatres constitute top achievements if the ancient Greek Civilization.

102

ΗISTORY Hippocratic Medicine Απομυθοποιώντας την ασθένεια, που μέχρι τότε θεωρείτο ως θεϊκή τιμωρία ο Ιπποκράτης άνοιξε το δρόμο στην ορθολογική ιατρική. By demystifying illness, which until then was considered to be a form of divine punishment, Hippocrates opened up the road to rational medicine.

110

GREEK REMINDERS Traditional Revisited Ευρηματικά σουβενίρ και άλλα αντιπροσωπευτικά προϊόντα που «μυρίζουν» Ελλάδα. Ιnventive souvenirs and other representative, Greek products.



AGENDA ΤΗΣ ΦΛΩΡΑΣ ΓΙΟΥΠΗ | BY FLORA GIOUPI

ARTS AND CULTURE IN ATHENS EΚΘΈΣΕΙΣ, ΜΟΥΣΙΚΈΣ ΕΚΔΗΛΏΣΕΙΣ ΚΑΙ ΔΙΕΘΝΕΊΣ ΠΑΡΑΓΩΓΈΣ ΠΑΓΚΌΣΜΙΑΣ ΑΚΤΙΝΟΒΟΛΊΑΣ EXHIBITIONS, CONCERTS AND INTERNATIONAL PRODUCTIONS OF GLOBAL PRESTIGE

A

π’ όλα έχει η ανοιξιάτικη σεζόν στην Αθήνα, ενώ ακόμη περισσότερα πολιτιστικά δρώμενα θα λάβουν χώρα το καλοκαίρι, καθιστώντας την ελληνική πρωτεύουσα σε σημείο αναφοράς του πνευματικού πολιτισμού. Kαι ο Σεπτέμβρης, όμως, θα μπει με μία μοναδική συναυλία της εκκεντρικής Λαίδης της ποπ μουσικής. Μοναδικές αφίξεις, με πρώτο τον θρύλο της ροκ, Bob Dylan, που έρχεται τον Ιούνιο στην Ελλάδα, για δύο εξαιρετικές παραστάσεις, δίνουν το στίγμα τους στα πολιτιστικά δρώμενα. Ο σπουδαίος Αμερικανός τραγουδοποιός, παρέα με την πιστή του φυσαρμόνικα, θα εμφανιστεί την Κυριακή 22

[ 12 ]  DESTINATION

Spring in Athens has everything and even more cultural events will be taking place during the summer, turning the Greek capital into a point of reference for cultural civilisation. September, however, will be here with a unique concert of the eccentric Lady of pop music. Unique arrivals, starting with Bob Dylan who arrives in Greece in June for two exceptional performances will mark the cultural events taking place in Athens. This spectacular American musician together with his loyal harmonica will be appearing on Sunday 22 June in Thessaloniki at the harbor and on Monday 23 June in Terra Vibe Park, in Athens. Bob Dylan, now 73years old has been characterized as “the


Christian Bertrand / Shutterstock.com

DFree / Shutterstock.com

Ιουνίου στο λιμάνι της Θεσσαλονίκης και την Δευτέρα 23 Ιουνίου στο Terra Vibe Park, στην Αθήνα. Ο 73χρονος σήμερα Bob Dylan έχει χαρακτηριστεί «ως ο σημαντικότερος σόλο καλλιτέχνης». Έχει ένα ρεκόρ πωλήσεων 110 εκατομμυρίων δίσκων και περισσότερα από 600 τραγούδια, μερικά από τα οποία σφράγισαν την εποχή του. Έχει βραβευτεί με Όσκαρ και βραβεία Grammy. Για πρώτη φορά στη χώρα μας έρχεται και η Lady Gaga την Παρασκευή 19 Σεπτεμβρίου για μία και μοναδική συναυλία στο Ολυμπιακό Στάδιο. Η εκκεντρική τραγουδίστρια της ποπ έρχεται τελικά στην Αθήνα για μία εμφάνιση, στο πλαίσιο της μουσικής περιοδείας «LADY GAGA’S art RAVE the ARTROP ball», μιας από τις μεγαλύτερες παγκόσμιες περιοδείες όλων των εποχών.

most important solo artist”. He has a sales record of 110 million records and more than 600 songs, some of which marked his time. He has been awarded with Oscar and Grammy awards. Lady Gaga is also appearing in Greece for the first time on Friday 19 September for only one concert at the Olympic Stadium. The eccentric pop singer is appearing in Athens for only one performance, as part of her music tour “LADY GAGA’S art RAVE the ARTROP ball”, which is one of the biggest international tours of all times. Clare Woods “White Holes” From April 9 until June 20 June 2014, the well-known British painter is returning to Athens, in the Rebecca Cahmi gallery. Through her exhibition “White holes” Clare Woods is presenting six works of art created with oil or enamel on aluminum of small, medium or large scale, depicting abstract landscapes. Rebecca Cahmi Gallery, 9 Leonidou street, Metaxourgeio, Athens, tel.: 210 5233049. DESTINATION  [ 13 ]


Photo: Miltos Athanasiou

Clare Woods «Λευκές οπές» Από τις 9 Απριλίου έως τις 20 Ιουνίου 2014, η γνωστή Βρετανίδα ζωγράφος επιστρέφει στην Αθήνα, στην γκαλερί Ρεβέκκα Καμχή. Με την έκθεση «Λευκές οπές», η Clare Woods παρουσιάζει έξι έργα φιλοτεχνημένα με λάδι ή βερνίκι σε αλουμίνιο μικρής, μεσαίας και μεγάλης κλίμακας, που απεικονίζουν αφηρημένα τοπία της φύσης. Γκαλερί Ρεβέκκα Καμχή, Λεωνίδου 9, Μεταξουργείο, Αθήνα, τηλ.: 210 5233049. No respect στη Στέγη Γραμμάτων και Τεχνών Από τις 11 Απριλίου έως τις 13 Ιουλίου η Στέγη Γραμμάτων και Τεχνών προσφέρει «στέγη» σε μία ομαδική έκθεση street art και τοποθετεί στις... μουσειακές προθήκες της έργα σαράντα street artists. Στέγη Γραμμάτων και Τεχνών Ιδρύματος Ωνάση, Λεωφ. Συγγρού 10710, Αθήνα, τηλ.: 210 9005800. Δημήτρης Παπαϊωάννου Από 23 Μαΐου έως 8 Ιουνίου 2014, ο διεθνούς φήμης καλλιτέχνης Δημήτρης Παπαϊωάννου, ο Έλληνας χορογράφος που κατάφερε να συνδέσει τον μοντέρνο χορό με το ευρύ κοινό, έρχεται στη Στέγη Γραμμάτων και Τεχνών, με τη νέα πολυαναμενόμενη δουλειά του. Στέγη Γραμμάτων και Τεχνών Ιδρύματος Ωνάση, Λεωφ. Συγγρού 107-10, Αθήνα, τηλ.: 210 9005800. JAZZ Day στο Μέγαρο Μουσικής Αθηνών Στις 31 Μαΐου, το Μέγαρο Μουσικής Αθηνών ανοίγει τις πόρτες του για μια ακόμη φορά στην Τζαζ, μετά τη μεγάλη επιτυχία του 2010 με το ολοήμερο αφιέρωμα στην λάτιν τζαζ. Η φετινή διοργάνωση δίνει έμφαση στην Ελληνική Μουσική Σκηνή, με ένα πρόγραμμα που περιλαμβάνει τα σημαντικότερα ονόματα από όλες τις γενιές και εκφράσεις, ενώ δεν θα λείπουν και διάσημοι μουσικοί από τη διεθνή σκηνή, όπως ο Αμερικανός πιανίστας Kenny Barron και ο νεωτεριστής Ισραηλινός Gilad Atzmon.

[ 14 ]  DESTINATION

No respect at Onassis Cultural Center Form April 11 until July 13 the Onassis Cultural Center will be hosting a collective street art exhibition and will be displaying forty works of art by forty different street artists. Onassis Cultural Center, 107-110 Syngrou Avenue, Athens, tel.: 210 9005800. Dimitris Papaioannou From May 23 until June 8 2014, Dimitris Papaioannou, the internationally celebrated artist, the Greek choreographer who managed to associate modern dance with the wider public, is coming to the Onassis Cultural Center, with his much anticipated new work. Onassis Cultural Center, 107-110 Syngrou Avenue, Athens, tel.: 210 9005800. JAZZ Day at the Athens Concert Hall On May 31, once again the Athens Concert Hall will be opening its doors to Jazz, following up on the major success of the tribute to Latin Jazz, staged in 2010. this year’s event will be showcasing Greek music with a programme featuring some of the most important figures from all the various eras and movements. There will also be eminent musicians from other countries; including famous American pianist Kenny Barron and trailblazing Israeli saxophonist Gilad Atzmon. Tickets for two different concerts will have a 10% discount and form three and above a 20% discount. Athens Concert Hall, Vas. Sofias & Kokkali street, Athens, tel.: 210 7282000.



Η αγορά εισιτηρίων για δύο διαφορετικές συναυλίες κερδίζει μια συνολική έκπτωση 10% ενώ για τρεις και πάνω, 20%. Μέγαρο Μουσικής Αθηνών, Βασ. Σοφίας & Κόκκαλη, Αθήνα, τηλ.: 210 7282000. Κωνσταντίνος Παρθένης: Τέχνη και Πνεύμα Μέχρι τις 6 Ιουνίου, το Ίδρυμα Β. & Μ. Θεοχαράκη παρουσιάζει την έκθεση του κορυφαίου Έλληνα ζωγράφου Κωνσταντίνου Παρθένη, «Κωνσταντίνος Παρθένης: Τέχνη και Πνεύμα». Η έκθεση παρουσιάζει πολύτιμα έργα της εξελικτικής πορείας του κορυφαίου δημιουργού από τις συλλογές της Εθνικής Πινακοθήκης-Μουσείου Αλέξανδρου Σούτζου, της Εθνικής Τράπεζας, της Τράπεζας της Ελλάδος, της Δημοτικής Πινακοθήκης του Δήμου Αθηναίων, κ.λπ.. Ίδρυμα Εικαστικών Τεχνών και Μουσικής Β. & M. Θεοχαράκη, Βασ. Σοφίας 9 & Μέρλιν 1, Αθήνα, τηλ.: 210 3611206.

Κωνσταντίνος Παρθένης, Θέατρο Ηρώδου Αττικού, 1930 - 1938, Λάδι σε καμβά Konstantinos Parthenis, Herod Atticus Theater, 1930- 1938, Oil on canvas

Γιάννης Τσαρούχης στο μουσείο Μπενάκη Μέχρι τις 27 Ιουλίου η έκθεση με τίτλο «Γιάννης Τσαρούχης. Εικονογράφηση μίας αυτοβιογραφίας. Πρώτο Μέρος (19101940)», που διοργανώνει το μουσείο Μπενάκη, παρουσιάζει την ιστορία της ζωγραφικής του σπουδαίου Έλληνα ζωγράφου μέσα από χρονολογικές ενότητες, αναπλάθοντας το περιβάλλον που έζησε και τις επιρροές που δέχθηκε από αυτό σε όλη του την καλλιτεχνική πορεία. Ξεκινώντας από την παιδική του ηλικία, τα ακούσματα, τις γνωριμίες, τις συναναστροφές, τους δασκάλους του. Μουσείο Μπενάκη-Κτήριο της οδού Πειραιώς, Πειραιώς 138 & Ανδρονίκου, Αθήνα, τηλ.: 210 3453111.

Γιάννης Τσαρούχης, Ποδηλάτης μεταμφιεσμένος σε τσολιά, 1936, Λάδι σε πανί Yiannis Tsarouchis, Tsolias on Bicycle, 1936, Oil on cloth

Konstantinos Parthenis: Art and Spirit Until June 6, B. & M. Theocharakis Foundation will be presenting the exhibition of the important Greek painter Konstantinos Parthenis, “Konstantinos Parthenis: Art and Spirit”. The exhibition will be hosting valuable works of art of his progress form the collections of the National Art Gallery and Alexandros Soutzos Museum, the National Bank of Greece, the Bank of Greece, the Municipal Art Gallery of Athens etc. B. & M. Theocharakis Foundation for the Fine Arts and Music, 9 Vasl Sofias & 1 Merlin street, Athens, tel.: 210 3611206.

Yiannis Tsarouchis at the Benaki Museum Until July 27 the exhibition entitled “Yiannis Tsarouchis. Illustrating an Autobiography. Part one (1910- 1940)” organized by the Benaki Museum presents the history of the great Greek artist through chronological groupings, recreating the environment in which he lived and investigating the manner in which he was influenced throughout his artistic progress, beginning with his childhood, what he listened to, his acquaintances, his intimates, his collaborators, his teachers. Benaki Museum- Pireos street Annexe, 138 Pireos & Andronikou street, Athens, tel.: 210 3453111.

[ 16 ]  DESTINATION

kalik


Imperial

Alexander Brandy Academy

The Masterpiece of CALLICOUNIS DISTILLING COLLECTION Παλαιωμένα αποστάγματα έως και 40 ετών ωριμάζουν σε δρύινα βαρέλια για να δώσουν έναμοναδικό προϊόν με τέλεια ισορροπημένο αποτέλεσμα γεύσης και αρώματος. Αποτελεί το Νο 1 Brandy σε εξαγωγές στη Ρωσία για τα τελευταία 15 έτη. Over the years young barrels and later more mature ones, enhance the unique character of this Brandy, and give its flamboyant color, mellowness and richness made up of incomparable savours. It is the No 1 Brandy in exports to Russia for the last 15 years.

kalikounis.indd 1

26/1/2012 11:40:56 πµ


[ 18 ]  DESTINATION


PEOPLE ΤOY KΩΝ/ΝΟΥ ΔΕΡΙΖΙΩΤΗ | BY ΚΟΝSTANTINOS DERIZIOTIS

OLGA KEFALOGIANNI MINISTER OF TOURISM ΌΛΓΑ ΚΕΦΑΛΟΓΙΆΝΝΗ, ΥΠΟΥΡΓΌΣ ΤΟΥΡΙΣΜΟΎ Ο ΤΟΥΡΙΣΜΌΣ, ΚΑΤΑΛΎΤΗΣ ΤΗΣ ΑΝΆΚΑΜΨΗΣ TOURISM, THE CATALYST FOR THE ECONOMIC RECOVERY

Γ

ια τις δυνατότητες της Ελλάδας στο διεθνή τουριστικό στίβο, αλλά και για τις πρωτοβουλίες και δράσεις του υπουργείου Τουρισμού, μιλάει στο Unique Destination η υπουργός Τουρισμού, κα. Όλγα Κεφαλογιάννη, που έχει συμβάλλει καθοριστικά στην πορεία ανάπτυξης του ελληνικού Τουρισμού την τελευταία διετία.

Ms Olga Kefalogianni, Minister of Tourism, speaks about the potential of Greece in national tourism as well as about the initiatives and actions of the Ministry of Tourism in Unique Destination. The minister has decisively contributed to the development course of Greek tourism over the last two years. DESTINATION  [ 19 ]


Μ

ε το «μικρόβιο» της πολιτικής να υπάρχει στο αίμα της από πολύ νωρίς, ακόμη και αν η ίδια υποστηρίζει ότι η ενασχόλησή της με την πολιτική ήρθε στην πορεία -μην ξεχνάμε ότι είναι η πρωτότοκη κόρη του εκλιπόντος Ιωάννη Κεφαλογιάννη, Βουλευτή Νομού Ρεθύμνης & Υπουργού και της Ελένης Κεφαλογιάννη- και την κρητική καταγωγή της -για την οποία η ίδια δηλώνει πολύ υπερήφανη- να έχει προσδώσει στο χαρακτήρα της πείσμα και επιμονή, η υπουργός Τουρισμού με την ανάληψη του χαρτοφυλακίου του Τουρισμού έβαλε ένα μεγάλο στοίχημα με τον εαυτό της: Να καταστήσει την Ελλάδα ανάμεσα στους κορυφαίους τουριστικούς προορισμούς, δικαιώνοντας αφενός τον πρωθυπουργό Αντώνη Σαμαρά που της εμπιστεύθηκε το νευραλγικής για τη χώρα και την οικονομική της ανάπτυξη υπουργείο Τουρισμού, αλλά και τον πολιτικό μέντορά της Κώστα Καραμανλή, ο οποίος πρώτος αναγνώρισε τις ικανότητές της και την ώθησε στον πολιτικό στίβο, κατά τη διάρκεια της διετούς, στενής συνεργασίας τους (σ.σ. η κα. Κεφαλογιάννη διετέλεσε για δύο χρόνια νομικός σύμβουλος στο γραφείο του πρώην πρωθυπουργού). «Ο ελληνικός τουρισμός βρίσκεται σε μια ιδανική περίοδο. Έχει σημειώσει επιτυχία την χρονιά που πέρασε και οι πρώτοι μήνες του 2014 δείχνουν ότι καταγράφεται νέα άνοδος. Η αισιοδοξία μας είναι μεγάλη, όμως και η ευθύνη μας για τη συνέχεια μεγαλύτερη», δηλώνει η υπουργός Τουρισμού, Όλγα Κεφαλογιάννη, η μοναδική γυναίκα που έχει εκλεγεί Βουλευτής στην Κρήτη με τη Νέα Δημοκρατία. Υπογραμμίζει, ωστόσο, ότι τα αποτελέσματα της περασμένης χρονιάς δεν αρκούν. Δεν είναι αυτά που αντιστοιχούν στις δυνατότητες της χώρας. «Οι εισπράξεις το 2013 διαμορφώθηκαν στα περίπου 11,7 εκατ. ευρώ, ενώ οι αφίξεις μαζί με τους επιβάτες της κρουαζιέρας ξεπέρασαν τα 20 εκατομμύρια. Σίγουρα είναι μια μεγάλη επιτυχία που οφείλεται στη συστηματική προσπάθεια και τις συντονισμένες ενέργειες όλων των ανθρώπων του τουρισμού. Ωστόσο, η Ελλάδα μπορεί να φθάσει υψηλότερα. Διαθέτει ανεκτίμητο τουριστικό απόθεμα και το μόνο που χρειάζεται είναι σκληρή δουλειά και στόχο», λέει η υπουργός Τουρισμού, που στις εκλογές της 6ης Μαΐου 2012, εξελέγη πρώτη σε ψήφους Βουλευτής, στην περιφέρεια Α’ Αθηνών με τη Νέα Δημοκρατία. Αναφερόμενη στο έργο του υπουργείου Τουρισμού, η κα. Κεφαλογιάννη σημειώνει με νόημα: «Συνεχίζουμε αταλάντευτα το σχέδιό μας, που στοχεύει στην αύξηση του τουριστικού εισοδήματος, στην ενίσχυση της απασχόλησης,

[ 20 ]  DESTINATION

P

olitics has been running in her blood from an early age although she claims that her involvement in politics came gradually. Let us not forget that she is the elder daughter of the late Ioannis Kefalogiannis, Member of the Parliament of the Prefecture of Rethimni & the Minister Helen Kefalogianni. She also has a Cretan origin, of which she is very proud, both of these features have given her character stubbornness and tenacity so the Minister of Tourism once she took over the portfolio of Tourism she set herself a bet: to place Greece among the top tourist destinations so that, on the one hand she justifies the prime minister Antonis Samaras who entrusted her with the Ministry of Tourism, which is a key post for the country and its economic development, while on the other hand she justifies her political mentor, Kostas Karamanlis, who was the first to acknowledge her abilities and encouraged her to enter politics during her two year close cooperation (NB. Ms Kefalogianni was a legal adviser at the former Prime Minister’s office for two years). “Greek tourism is at its best. It was very successful last year and the first months of 2014 indicate that there is a new rise. We are very optimistic but we also feel constantly more responsible” , says Olga Kefalogianni, Minister of Tourism, the only woman ever to be elected Member of Parliament on Crete with New Democracy. However, she also points out that last year’s results are not enough. They are not what our country deserves. Our revenue for 2013 were about 11,7 million euros, while arrivals with cruise passengers were above 20 million. It certainly is a huge success is owed to the regular efforts and the coordinated actions of all the people involved in tourism. Still, Greece can go higher. It has an invaluable tourist reserve and the only thing it needs is hard work and a goal”, says the Minister of Tourism, who was the first Member of Parliament in votes at the May 6th 2012 elections in the first Regional Division of Athens with New Democracy. When referring to the Ministry’s work, Ms Kefalogianni also says: “We stick to our plan, which aims at increasing the tourist income , reinforcing employment, securing the viability of the tourist product and the tourist destinations, environmental protection, the diffusion of the financial and social benefits of tourism to the whole of the Greek community”. “It is certain that tourism may become a catalyst of economic recovery. We continue our efforts to enrich the Greek tourist product. We develop all the special forms


“Greek tourism is at its best... We are very optimistic but we also feel constantly more responsible”.

στη διασφάλιση της βιωσιμότητας του τουριστικού προϊόντος και των τουριστικών προορισμών, στην προστασία του φυσικού περιβάλλοντος, στη διάχυση των οικονομικών και κοινωνικών ωφελειών του τουρισμού σε όλη την ελληνική κοινωνία». «Είναι βέβαιο ότι ο τουρισμός μπορεί να αναχθεί σε καταλύτη της ανάκαμψης. Εμείς συνεχίζουμε την προσπάθεια, για τον εμπλουτισμό του ελληνικού τουριστικού προϊόντος. Αναπτύσσουμε όλες τις ειδικές μορφές τουρισμού, στηρίζουμε την ολοκληρωμένη ανάπτυξη του τομέα, απλουστεύουμε τις διαδικασίες για τη μείωση των διοικητικών βαρών και δημιουργούμε νέο πλαίσιο πιστοποίησης και λειτουργίας των τουριστικών επιχειρήσεων. Δημιουργούμε όλες τις απαραίτητες υποδομές για τη στήριξη επενδύσεων στον τουριστικό τομέα και διαμορφώνουμε με το Χωροταξικό ένα ξεκάθαρο τουριστικό χάρτη για τους επενδυτές», λέει η Κρητικιά υπουργός με το βαρύ όνομα και το πλούσιο βιογραφικό. Για να καταλήξει: «Τα βήματα που έχουμε κάνει μέχρι σήμερα είναι αρκετά και όπως προκύπτει από τα μέχρι τώρα αποτελέσματα, είναι προς τη σωστή κατεύθυνση. Έχουμε όμως να κάνουμε πολλά ακόμη. Με επίγνωση ότι η επιτυχία του τουριστικού τομέα θα αποτυπωθεί στην ελληνική οικονομία και τη βεβαιότητα ότι θα φέρει πολλαπλά οφέλη, συνεχίζουμε την πορεία μας για να φέρουμε την Ελλάδα στη θέση που της αξίζει».

of tourism, we support the complete development of the sector, we simplify the process in order to reduce the administrative costs and we cerate a new framework for the certification and operation of tourist enterprises. We create the entire infrastructure necessary to support investments in tourism and we formulate a clear tourist map for investors with spatial planning’ says the Cretan Minister with the significant name and the long resume. She ends up with saying: “The steps taken so far are sufficient and as we conclude form the results so far, they are also towards the right direction. But we still have a lot to do. With the awareness that the success of the tourist sector will be reflected on Greek economy and with the certainty that it is going to bring in multiple profits, we continue on our course to bring Greece to the position it deserves”. DESTINATION  [ 21 ]


GOURMET ΚΕΙΜΕΝΑ & ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΕΣ: MITSIS HOTELS TEXT & PHOTOS: MITSIS HOTELS

THE

ULTIMATE DINING EXPERIENCE

OΙ ΣΕΦ ΤΩΝ MITSIS HOTELS ΠΡΟΤΕΊΝΟΥΝ THE CHEFS OF THE MITSIS HOTELS RECOMMEND

Χ

ρησιμοποιώντας άριστη ποιότητα πρώτων υλών και βάζοντας όλη τους τη γνώση, τη δημιουργικότητα και το ταλέντο, οι βραβευμένοι σεφ των ξενοδοχείων του ομίλου Mitsis προτείνουν συνταγές που «απογειώνουν» την κουζίνα και υπόσχονται μια αξεπέραστη γαστριμαργική εμπειρία. Using high quality ingredients and putting in all their knowledge and creativity, the award-winning chefs of the Mitsis Group Hotels recommend recipes that can inspire your cuisine and promise a unique gastronomic experience,

[ 22 ]  DESTINATION


ΜΑΚΕΔΟΝΙΚΌΣ ΤΑΒΆΣ Tα υλικά που θα χρειαστούμε για το πιάτο αυτό είναι: Ελαιόλαδο 30ml Κρεμμύδι 20gr Σκόρδο 10gr Πιπεριές κίτρινες 10gr Πιπεριές κόκκινες 10gr Πιπεριές πράσινες 10gr Τομάτα φρέσκια κομμένη σε μικρό καρεδάκι 30gr Κρασί λευκό 40ml Καλαμάρι κομμένο σε ροδέλες 1τμχ Γαρίδες Νο 2 καθαρισμένες με το κεφάλι και την ουρά 2τμχ Χταπόδι βρασμένο κομμένο σε φέτες 20gr Μύδια φρέσκα 4τμχ Σαφράν ίνες κόκκινο 0,5gr Σουτζούκι πέταλο κομμένο φέτες 20gr Τραχανάς γλυκός 60gr Κοτόπουλο φιλέτο κομμένο ψιλό καρεδάκι 20gr Ελιές ροδέλες μαύρες 5gr Μαϊντανός 5gr Για την παρασκευή του Μακεδονικού ταβά, σοτάρουμε στο ελαιόλαδο το κρεμμύδι, το σκόρδο, τις πιπεριές, προσθέτουμε τα θαλασσινά, το κοτόπουλο και σβήνουμε με το κρασί. Στη

40ml white wine 1pc squid cut into rings

συνέχεια αλατοπιπερώνουμε, ρίχνουμε το σαφράν και προ-

2 pcs Νo 2 peeled shrimps with the head and tail

σθέτουμε τα υγρά, νερό ή καλύτερα ζωμό θαλασσινών.

20gr boiled octopus in slices

Μόλις πάρει βράση ρίχνουμε τον τραχανά και το σουτζούκι,

4 pcs fresh mussels

ανακατεύουμε καλά μέχρι να βράσει και συμπληρώνουμε με

0,5gr red saffron shreds

υγρά όταν χρειάζεται. Όταν αρχίσει να «δένει» προσθέτουμε τις ελιές, τον μαϊντανό και την ψιλοκομμένη ντομάτα. (Πρέπει να έχει υγρά ελαφρώς «δεμένα»). Σερβίρεται αμέσως σαν ριζότο. Διακοσμούμε με τα θαλασσινά.

20gr Soutzouki, sliced 60gr sweet trahanas (Greek pasta) 20gr chicken fillet in cubes 5gr black olive rings 5gr parsley

MACEDONIAN PAELLA The ingredients for this dish are: 30ml olive oil 20gr onion 10gr garlic 10gr yellow peppers

To prepare the Macedonian paella, heat the live oil and saute the onion, garlic, peppers. Add the seafood and the chicken and flame it with the wine. Add salt and pepper, pour in the saffron and then add water or seafood gravy. When boiling starts, pour in the trahanas and the soutzouki and stir until it comes to a boil adding some water when necessary. When it

10gr red peppers

starts to thicken, add the olives, the parsley and the chopped

10gr green peppers

tomato. (The broth has to be slightly thick. Serve immediately

30gr fresh tomato cubes

as a risotto. Decorate with the seafood. DESTINATION  [ 23 ]


ΑΡΝΊ ΚΌΤΣΙ

«Α ΛΑ ΧΆΣΑΠΑ» ΣΤΟΝ ΞΥΛΌΦΟΥΡΝΟ Tα υλικά που θα χρειαστούμε για το πιάτο αυτό είναι: Αρνί κότσι 350gr Πατάτες φρέσκιες κομμένες ροδέλες 250gr Πιπεριές Φλωρίνης κομμένες ροδέλες 80gr Πιπεριές πράσινες κομμένες ροδέλες 80gr Κρεμμύδι ξερό κομμένο ροδέλες 80gr Σκόρδο ψιλοκομμένο 10gr Αλάτι 10gr Πιπέρι μαύρο 10gr Πάπρικα γλυκιά 10gr Κύμινο αλεσμένο 3gr Ρίγανη10gr Θυμάρι 10gr Δάφνη 2 φύλλα Κρασί κόκκινο 80ml Ελαιόλαδο 100ml Πελτές ντομάτας 50gr

80gr onion, sliced

Ντομάτες φρέσκιες κομμένες σε μισές φέτες 60gr

10gr garlic, chopped

Χυμός ντομάτας 50ml

10gr salt

Μανιτάρια φρέσκα 120gr

10gr black pepper 10gr Sweet paprika

Για την παρασκευή του πιάτου σοτάρουμε σε ένα τηγάνι το

3gr cumin ground

αρνί σε ελαιόλαδο μέχρι να ροδίσει, αλατοπιπερώνουμε, σβή-

10gr oregano

νουμε με το μισό κρασί και το φυλάμε στην άκρη. Ανακατεύ-

10gr thymine

ουμε τα υπόλοιπα υλικά με τις πατάτες καλά ώστε να μαρινα-

2 bay leaves

ριστούν ομοιόμορφα.

80ml red wine

Τοποθετούμε το αρνί πάνω στις πατάτες και μέσα στα υγρά.

100ml olive oil

Συμπληρώνουμε με νερό ή ζωμό ώστε να καλύπτεται σχεδόν

50gr tomato paste

το μισό κρέας από τα υγρά. Σκεπάζουμε με αλουμινόχαρτο και

60gr fresh tomatoes in half slices

τοποθετούμε το ταψί στον ξυλόφουρνο.

50ml tomato juice

Ψήνουμε για περίπου 3 ώρες σε μέτρια φωτιά. Όταν το κρέας

120gr fresh mushrooms

είναι έτοιμο αφαιρούμε το αλουμινόχαρτο και αφήνουμε για 10 λεπτά να γκραντιναριστεί και να χυλώσουν τα υγρά. Περιχύ-

To prepare this dish, heat the olive oil in a frying pan and saute

νουμε το κρέας με αρωματικό ελαιόλαδο δενδρολίβανου και

the lamb until browned, add salt and pepper, flame with half

σκόρδου και σερβίρουμε με ψητά μανιτάρια.

of the wine and keep aside. Mix the rest of the ingredients with the potatoes to marinade.

LAMB SHANK

“A LA KASAPA” IN WOOD-FIRED OVEN

Place the lamb on the potatoes in the liquids. Add water or gravy to cover almost half of the meat. Cover with aluminum foil and place the pan in the oven.

The ingredients needed for this dish are:

Roast for about 3 hours in medium temperature. When the

350gr Lamb shank

meat is ready, remove the aluminum foil and leave for 10 min-

250gr fresh potatoes, sliced

utes to gratinate and for the liquids to thicken. Pour rosemary

80gr Florina peppers, sliced

and garlic olive oil on the meat and serve with baked mush-

80gr sliced green peppers

rooms.

[ 24 ]  DESTINATION


Ç Åôáéñåßá LUNCHEON MEAT EVROU S.A. éäñýèçêå ôï 1996 ìå óêïðü ôçí ðáñáãùãÞ áëëáíôéêþí êáé Ýäñá ôç Âéïìç÷áíéêÞ Ðåñéï÷Þ (ÂÉ.ÐÅ.) Áëåîáíäñïýðïëçò . Óôï ôÝëïò ôïõ 1998 áãïñÜóôçêå êáôÜ 100% áðü ôç âéïìç÷áíßá ôñïößìùí Ç Åôáéñåßá EVROU S.A. éäñýèçêå ôï 1996 ìå óêïðü ôçí ðáñáãùãÞ áëëáíôéêþí êáé Ýäñá ôç ÕÖÁÍÔÇÓ ÁÂÅÅLUNCHEON êáé Üñ÷éóå ç MEAT ðáñáãùãÞ áëëáíôéêþí. Âéïìç÷áíéêÞ Ðåñéï÷Þ (ÂÉ.ÐÅ.) Áëåîáíäñïýðïëçò . Óôï ôÝëïò ôïõ 1998 áãïñÜóôçêå êáôÜ 100% áðü ôç âéïìç÷áíßá ôñïößìùí Ç åôáéñåßá áðïôåëåßôáé áðü ôï åñãïóôÜóéï ðáñáãùãÞò, áðü ÕÖÁÍÔÇÓ ÁÂÅÅ êáé Üñ÷éóå ç ðáñáãùãÞ áëëáíôéêþí. ôï éäéüêôçôï êÝíôñï äéáíïìþí óôçí ÁèÞíá êáé áðü ôç èõãáôñéêÞ åôáéñåßá áðïôåëåßôáé ôï åñãïóôÜóéï ðáñáãùãÞò, áðü ôçòÇ åôáéñåßá äéáíïìþí áðü “IFANTIS BULGARIA”êïíôá óôçí ôï éäéüêôçôï êÝíôñï äéáíïìþí óôçí ÁèÞíá êáé áðü ôç èõãáôñéêÞ Öéëéððïýðïëç ôçò Âïõëãáñßáò. ôçò åôáéñåßá äéáíïìþí “IFANTIS åßíáé BULGARIA”êïíôá óôçí Ç äõíáìéêüôçôá ôïõ åñãïóôáóßïõ 60 ôüíïé áëëáíôéêþí Öéëéððïýðïëç ôçò Âïõëãáñßáò. çìåñçóßùò óå ìßá âÜñäéá, êáé áðáó÷ïëåß óõíïëéêÜ 130 Çåñãáæüìåíïõò äõíáìéêüôçôáóåôïõ åñãïóôáóßïõ 60 ôüíïé áëëáíôéêþí üëá ôá ôìÞìáôá ôïõåßíáé åñãïóôáóßïõ. çìåñçóßùò óå ìßá âÜñäéá, áðáó÷ïëåß 130 Ç åôáéñåßá óõíåñãÜæåôáé ìå ôç êáé ìçôñéêÞ åôáéñåßá óõíïëéêÜ ÕÖÁÍÔÇÓ ÁÂÅÅ åñãáæüìåíïõò óå üëá ôá ôìÞìáôá ôïõ åñãïóôáóßïõ. êáé ôéò Üëëåò 12 åôáéñåßåò ôïõ ïìßëïõ ÕÖÁÍÔÇÓ ÇÔïåôáéñåßá óõíåñãÜæåôáé ìå ôç ìçôñéêÞ åôáéñåßáS.A. ÕÖÁÍÔÇÓ åñãïóôÜóéï ôçò LUNCHEON MEAT EVROU ðáñÜãåéÁÂÅÅ üëåò Âñáâåßï êáé ôéò Üëëåò 12 åôáéñåßåò ôïõ ïìßëïõ ÕÖÁÍÔÇÓ ôéò êáôçãïñßåò áëëáíôéêþí. Ôï åñãïóôÜóéï ôçò LUNCHEON MEAT EVROU S.A. ðáñÜãåé üëåò ÅËËÇÍÉÊÇ ÁÎÉÁ Âñáâåßï êáôçãïñßåò ÂÑÁÓÔÁ ÊÁÉ ÊÁÐÍÉÓÔÁ ÁËËÁÍÔÉÊÁ ôéò áëëáíôéêþí. Âïñåßïõ ÅëëÜäïò ËÏÕÊÁÍÉÊÁ ÅËËÇÍÉÊÇ ÁÎÉÁ ÂÑÁÓÔÁ ÊÁÉ ÊÁÐÍÉÓÔÁ ÁËËÁÍÔÉÊÁ ÁËËÁÍÔÉÊÁ ÙÑÉÌÁÍÓÇÓ Âïñåßïõ ÅëëÜäïò ËÏÕÊÁÍÉÊÁ ÆÁÌÐÏÍÏÅÉÄÇ ÐÑÏÚÏÍÔÁ ÌÁËÁÎÇÓ ÁËËÁÍÔÉÊÁ ÙÑÉÌÁÍÓÇÓ PROSCIUTTO ÆÁÌÐÏÍÏÅÉÄÇ ÐÑÏÚÏÍÔÁ ÌÁËÁÎÇÓ YãéÝóôåñåò PROSCIUTTO Ç äéáíïìÞ ôùí ðñïúüíôùí ãßíåôáé áðü ôï åñãïóôÜóéï, áðü Áíáðôõóüìåíåò YãéÝóôåñåò ôï ÕðïêáôÜóôçìá ôçò ÁèÞíáò êáé áðü ôéò 12 åôáéñåßåò ôïõ Ç äéáíïìÞ ôùí ðñïúüíôùí Åôáéñåßåò Áíáðôõóüìåíåò ïìßëïõ “ÄÉÁÍÏÌÅÓ ÕÖÁÍÔÇÓ”.ãßíåôáé áðü ôï åñãïóôÜóéï, áðü ôï ÕðïêáôÜóôçìá ôçò ÁèÞíáò êáé áðü ôéò 12 åôáéñåßåò ôïõ Ç åôáéñåßá LUNCHEON MEAT åßíáé ðéóôïðïéçìÝíç êáôÜ ISO Åôáéñåßåò ïìßëïõ “ÄÉÁÍÏÌÅÓ ÕÖÁÍÔÇÓ”. 9001/2008 êáé ISO 22000: 2005 ìå ðëÞñç óõììüñöùóç óôéò Ç åôáéñåßá LUNCHEON MEAT åßíáé ðéóôïðïéçìÝíç êáôÜ ISO GR ISO áðáéôÞóåéò ôïõ HACCP. ISO I.M.P. 88 HACCP 9001/2008 êáé ISO 22000: 2005 ìå ðëÞñç óõììüñöùóç óôéò 9001 E.U. 22000 GR ISO áðáéôÞóåéò ôïõ HACCP. ISO I.M.P. 88 HACCP Ç åôáéñåßá ðñáãìáôïðïéåß åîáãùãÝò óôéò ÷þñåò Âïõëãáñßá, 9001 E.U. 22000 Ôïõñêßá, Ñïõìáíßá, Ãåñìáíßá êáé Óïõçäßá. Ç åôáéñåßá ðñáãìáôïðïéåß åîáãùãÝò óôéò ÷þñåò Âïõëãáñßá, Óôá 15 ÷ñüíéá ëåéôïõñãßáò Ýãéíáí óõíïëéêÜ 12.000.000 åõñþ Ôïõñêßá, Ñïõìáíßá, Ãåñìáíßá êáé Óïõçäßá. åðåíäýóåéò åðÝêôáóçò, åîïðëéóìïý êáé ìç÷áíçìÜôùí. Óôá 15 ÷ñüíéá ëåéôïõñãßáò Ýãéíáí óõíïëéêÜ 12.000.000 åõñþ Ìå ôçí åðÝíäõóç 2010-2011 õøïõò 2.000.000 ÅÕÑÙ ðåñßðïõ, åðåíäýóåéò åðÝêôáóçò, åîïðëéóìïý êáé ìç÷áíçìÜôùí. ïëïêëçñþèçêå ôï ôìÞìá âéïìç÷áíéêÞò ðáñáãùãÞò Ìå ôçí åðÝíäõóç 2010-2011 õøïõò 2.000.000 ÅÕÑÙ ðåñßðïõ, PROSCIUTTO CRUDO ãéá ðñþôç öïñÜ óôçí ÅëëÜäá ìå âÜóç ôçí ïëïêëçñþèçêå ôï ôìÞìá âéïìç÷áíéêÞò ðáñáãùãÞò ÉôáëéêÞ ôå÷íïëïãßá ôïõ PROSCIUTTO DÉ PARMA áñãÞò PROSCIUTTO CRUDO ãéá ðñþôç öïñÜ óôçí ÅëëÜäá ìå âÜóç ôçí ùñßìáíóçò. ÉôáëéêÞ ôå÷íïëïãßá ôïõ PROSCIUTTO DÉ PARMA áñãÞò ÐáñÜãåé ôï PROSCIUTTO FERRANO ãéá ôç ìçôñéêÞ åôáéñåßá ùñßìáíóçò. ÕÖÁÍÔÇÓ ôï PROSCIUTTO ÈÑÁÊÇÓ åðáããåëìáôéêÞ ÐáñÜãåé ôïêáé PROSCIUTTO FERRANO ãéáãéá ôç ôçí ìçôñéêÞ åôáéñåßá áãïñÜ. ÕÖÁÍÔÇÓ êáé ôï PROSCIUTTO ÈÑÁÊÇÓ ãéá ôçí åðáããåëìáôéêÞ Óôéò 20/01/2012 áðü ôï Óýíäåóìï Âéïìç÷áíéþí Âïñåßïõ áãïñÜ. ÅëëÜäïò (ÓÂÅÅ) Ýãéíå ôïõ âñáâåßïõ ÅËËÇÍÉÊÇ ÁÎÉÁ Óôéò 20/01/2012 áðü áðïíïìÞ ôï Óýíäåóìï Âéïìç÷áíéþí Âïñåßïõ óôçí ËÁÍÔÓÉÏÍ ÌÇÔ ÅÂÑÏÕ ÁÅ ùò ôçí êáëýôåñç åôáéñåßá ôçò ÅëëÜäïò (ÓÂÅÅ) Ýãéíå áðïíïìÞ ôïõ âñáâåßïõ ÅËËÇÍÉÊÇ ÁÎÉÁ ðåñéöÝñåéáò ÁíáôïëéêÞò Ìáêåäïíßáò êáé ÈñÜêçò . óôçí ËÁÍÔÓÉÏÍ ÌÇÔ ÅÂÑÏÕ ÁÅ ùò ôçí êáëýôåñç åôáéñåßá ôçò Óôéò 28 Ìáßïõ 2013 óå Ìáêåäïíßáò ïéêïíïìéêü öüñïõì ôçò .ÁèÞíáò “Greek ðåñéöÝñåéáò ÁíáôïëéêÞò êáé ÈñÜêçò Diamonds” åðéâñáâåýôçêå ç åôáéñåßá ìáò ùò ìßá “Greek áðü ôéò Óôéò 28 Ìáßïõ 2013 óå ïéêïíïìéêü öüñïõì ôçò ÁèÞíáò õãéÝóôåñåò áíáðôõóüìåíåò åôáéñåßåò ôçò ÅëëÜäïò. Diamonds” åðéâñáâåýôçêå ç åôáéñåßá ìáò ùò ìßá áðü ôéò õãéÝóôåñåò áíáðôõóüìåíåò åôáéñåßåò ôçò ÅëëÜäïò.

ËÁÍÔÓÉÏÍ ÌÇÔ ÅÂÑÏÕ Á.Å. - ÂÉÏÌÇ×ÁÍÉÁ ÁËËÁÍÔÉÊÙÍ & ÔÑÏÖÉÌÙÍ ÅÑÃÏÓÔÁÓÉÏ: ÂÉ.ÐÅ. ÁËÅÎÁÍÄÑÏÕÐÏËÇÓ, Ô.Ê. 681 00, Ô.È. 148 ÔÇ.: 25510 81741, FAX: 25510 81742 ËÁÍÔÓÉÏÍ ÌÇÔ Á.Å. -Ô.Ê. ÂÉÏÌÇ×ÁÍÉÁ ÁËËÁÍÔÉÊÙÍ & ÔÑÏÖÉÌÙÍ ÕÐÏÊ/ÌÁ ÁÈÇÍÙÍ: ÈÇÂÁÚÄÏÓ & ÅÂÑÏÕ ÐÅÑÉÂÏÉÁÓ, 145 64 ÊÇÖÉÓÉÁ, ÔÇË: 210 6252501-4, FAX: 210 6252503 ÅÑÃÏÓÔÁÓÉÏ: ÂÉ.ÐÅ. ÁËÅÎÁÍÄÑÏÕÐÏËÇÓ, Ô.Ê. 681 00, Ô.È. 148 ÔÇ.: 25510 81741, FAX: 25510 81742 e-mail: lmyf@otenet.gr ÕÐÏÊ/ÌÁ ÁÈÇÍÙÍ: ÈÇÂÁÚÄÏÓ & ÐÅÑÉÂÏÉÁÓ, Ô.Ê. 145 64 ÊÇÖÉÓÉÁ, ÔÇË: 210 6252501-4, FAX: 210 6252503 e-mail: lmyf@otenet.gr


ΚΑΡΈ ΑΡΝΙΟΎ

ΣΕ ΚΡΟΥΣΤΆ ΚΡΗΤΙΚΏΝ ΜΥΡΩΔΙΚΏΝ ΜΕ ΠΟΥΡΈ ΣΕΛΙΝΌΡΙΖΑΣ, ΝΤΟΜΑΤΊΝΙ ΚΟΝΦΊ, ΤΑΛΙΑΤΈΛΕΣ ΛΑΧΑΝΙΚΏΝ ΚΑΙ ΣΆΛΤΣΑ CABERNET SAUVIGNON ΜΕ ΘΥΜΆΡΙ. Για την κρούστα κρητικών μυρωδικών: μπλεντάρουμε σε ένα μίξερ 20 gr ψίχα ψωμιού, 10 gr γραβιέρα, 15 ml ελαιόλαδο, μαϊντανό, θυμάρι, δεντρολίβανο και ρίγανη μέχρι να γίνουν πούδρα. Για το καρέ αρνιού: κόβουμε το καρέ σε ένα κομμάτι των 250 gr, μαρινάρουμε με αλάτι, φρεσκοτριμμένο πιπέρι, ρίγανη και σοτάρουμε ελαφριά σε ένα τηγάνι με 20 gr ελαιόλαδο μέχρι να θωρακίσουμε το κρέας από όλες τις πλευρές. Αφήνουμε να κρυώσει λίγο, το πανάρουμε με την κρούστα των μυρωδικών και ολοκληρώνουμε το ψήσιμο στο φούρνο. Για τον πουρέ σελινόριζας: σε ένα κατσαρολάκι σοτάρουμε σε χαμηλή φωτιά με βούτυρο, 20 gr κρεμμύδι, 50 gr σελινόριζα και 15 gr πατάτα. Μόλις μαλακώσουν τα λαχανικά μας προσθέτουμε αλάτι, πιπέρι και 40 ml κρέμα γάλακτος. Αφήνουμε να βράσει για λίγο, μπλεντάρουμε και περνάμε από σίτα ώστε να έχουμε μια βελούδινη ύφη. Για τη σάλτσα: στο τηγάνι που θωρακίσαμε το καρέ προσθέτουμε ψιλοκομμένο φρέσκο κρεμμυδάκι και σοτάρουμε μαζί με λίγο φρέσκο θυμάρι. Σβήνουμε με Cabernet Sauvignon και αφήνουμε τη σάλτσα μας να γλασάρει. Περνάμε από σίτα και τη «δένουμε» με 5 gr παγωμένο βούτυρο.

RACK OF LAMB

IN CRETAN HERBS CRUST WITH CELERY ROOT PUREE, CHERRY TOMATO CONFIT, VEGETABLE TAGLIATELLES AND CABERNET SAUVIGNON SAUCE WITH THYMINE..

Leave to cool slightly, coat it with the herbs crust and complete cooking in the oven. For the celery root puree: butter saute 20 gr onion, 50 gr celery root and 15 gr potato in a saucepan at low temperature. When the vegetables are soft, add salt, pepper and 40 ml sour cream. Leave to boil

For the Cretan herbs crust:

for a while, blend and sieve the vegetables to get a velvet

blend 20 gr breadcrumbs, 10 gr gruyere, 15ml olive oil, pars-

texture.

ley, thymine, rosemary and orageno until powdered in a

For the sauce:

mixer.

add chopped fresh onion and saute with some fresh thymine

For the rack of lamb:

in the frying pan used for the meat. Flame with Cabernet

cut the rack in a piece of 250 gr, marinade with salt, freshly-

Sauvignion and leave the sauce to glaze. Sieve and thicken

ground pepper and oregano and slightly saute on all sides.

the sauce with 5 gr of cold butter.

[ 26 ]  DESTINATION



ΦΙΛΕΤΆΚΙΑ ΜΠΑΡΜΠΟΥΝΙΟΎ

ΣΒΗΣΜΈΝΑ ΜΕ ΛΆΙΜ ΠΆΝΩ ΣΕ ΔΡΟΣΕΡΉ ΣΑΛΆΤΑ ΤΑΜΠΟΥΛΈ ΜΑΡΙΝΑΡΙΣΜΈΝΗ ΜΕ ΔΥΌΣΜΟ ΚΑΙ ΕΛΑΙΌΛΑΔΟ

SMALL FILLETS OF RED MULLET

Για τη σαλάτα ταμπουλέ:

FLAMED IN LIME ON FRESH TABULI SALAD MARINATED WITH PEPPERMINT AND OLIVE OIL

σε μπασίνα βάζουμε ψιλοκομμένο μισό ματσάκι μαϊντανό,

For the tabuli salad:

μία ντομάτα ξεφλουδισμένη κομμένη μπρινουαζ, 20 gr ζεμα-

in a basin bowl put half a bunch of parsley chopped, a

τισμένο πλιγούρι, φρέσκο κρεμμυδάκι και φρέσκο δυόσμο.

peeled tomato brunoise, 20 gr of scalded bulgur, fresh on-

Μαρινάρουμε με αλάτι, πιπέρι, χυμό λεμονιού και ελαιόλαδο.

ion and fresh peppermint. Marinate with salt, pepper, lemon

Για το φιλέτο μπαρμπουνιού:

juice and olive oil.

φιλετάρουμε τα μπαρμπούνια, μαρινάρουμε τα φιλέτα με αλά-

For the red mullet fillet:

τι, φρεσκοτριμμένο πιπέρι και ψήνουμε σε ένα τηγάνι με ελάχι-

fillet the red mullet, marinate them in salt, freshly-ground

στο ελαιόλαδο, τοποθετώντας τα από τη μεριά του δέρματος.

pepper and cook in a frying pan with very little olive oil, plac-

Σκεπάζουμε το τηγάνι μας με καπάκι ώστε το πάνω μέρος

ing them on the side of the skin. Cover the pan with the lid,

του ψαριού να ψηθεί με τους ατμούς για να είναι τρυφερό και

cooking the upper part of the fish in the steam to keep soft.

ολοκληρώνουμε το ψήσιμο με λίγες σταγόνες φρέσκου λάιμ.

Finish cooking with a few drops of fresh lime.

[ 28 ]  DESTINATION


PRESENTATION

MAGNUS MAGISTER Η ΕΛΛΗΝΙΚΉ ΜΠΎΡΑ ΠΟΥ ΆΛΛΑΞΕ ΤΑ ΔΕΔΟΜΈΝΑ ΣΤΗΝ ΑΠΌΛΑΥΣΗ THE GREEK BEER THAT HAS CHANGED EVERYTHING WE KNEW ABOUT ENJOYMENT

Η

εταιρία MAGNUS MAGISTER σας καλωσορίζει στην Ελλάδα και σας εύχεται να χαρείτε την παραμονή σας στη χώρα μας και τη διαμονή σας στον όμιλο MITSIS HOTELS, πίνοντας τη μοναδική MAGNUS BEER. Η μπύρα MAGNUS παράγεται από υψηλής ποιότητας πρώτες ύλες από τη Γερμανία, στο νησί της Ρόδου, σε σύγχρονες εγκαταστάσεις, από Γερμανό brew master. Χωρίς προσμίξεις και πρόσθετα, τηρώντας αυστηρά τον γερμανικό νόμο περί καθαρότητας του 1516 που ισχύει μέχρι σήμερα αναλλοίωτος, η μπύρα MAGNUS είναι η πρώτη μπύρα που παρήχθη στη νησιωτική Ελλάδα. Το όνομά της MAGNUS MAGISTER, «Μεγάλος Μάγιστρος» στα ελληνικά, προέρχεται από τον τίτλο που έφερε ο ηγέτης του τάγματος των Ιπποτών της Ρόδου. Η εταιρία παράγει τη Magnus Weiss, την Knights Beer of Rhodes και την κλασική Langer.

The company MAGNUS MAGISTER welcomes you to Greece and wishes you to enjoy your stay in Greece and the hotels of MITSIS GROUP, drinking the unique MAGNUS BEER. MAGNUS beer is produced from high quality materials form Germany on the island of Rhodes, in modern facilities, from the German brew master. Free of contaminants and additives, complying with the strict German Beer Purity Law of 1516 valid until today, MAGNUS beer is the first one to have been produced on the islands of Greece. Its name, MAGNUS MAGISTER, “Grand Magister” in Greek, derives form the title of the Rhodian Knights’ leader. The company produces Magnus Weiss, Knights Beer of Rhodes and the classic Langer.

DESTINATION  [ 29 ]


Η οδός των Ιπποτών στη Μεσαιωνική πόλη της Ρόδου έχει διατηρηθεί ανέπαφη στο πέρασμα των αιώνων The Street of knights in the medieval city of Rhodes has remained intact throughout the centuries

[ 30 ]  DESTINATION


DISCOVER ΤΗΣ ΦΛΩΡΑΣ ΓΙΟΥΠΗ | BY FLORA GIOUPI

TRAVELLING TO RHODES M

ε «προίκα» της τον ανεξάντλητο πολιτισμό, τη μεγάλη ιστορία, την εντυπωσιακή φύση, το καθαρό φως, που «λούζει» το νησί 300 ημέρες τον χρόνο και την αναπτυγμένη ξενοδοχειακή υποδομή και σημείο αναφοράς τη Μεσαιωνική της πόλη, μια πόλη-μνημείο παγκόσμιας πολιτιστικής κληρονομιάς, η Ρόδος θεωρείται δίκαια από τις «ναυαρχίδες» του ελληνικού τουρισμού. Ας τη γνωρίσουμε μέσα από το φωτογραφικό μας φακό, γιατί τα λόγια είναι περιττά όταν «μιλούν» οι εικόνες. Endowed with a rich civilization, great history, impressive landscapes, the bright light that lightens up the island 300 days during the year, as well as with its developed tourist infrastructure and the Medieval town, which is an important monument of international heritage, as a point of reference, Rhodes is rightfully considered one of the flagships of Greek tourism. Let us meet Rhodes through the photographic lens, because pictures speak louder than words.

DESTINATION  [ 31 ]


Αριστερά: Tα ελάφια, σύμβολο της Ρόδου, δεσπόζουν στην είσοδο του παλιού λιμανιού της πόλης, Μανδράκι. Δεξιά: Γραφικές καμάρες στην Παλιά Πόλη της Ρόδου. Kάτω: Η εντυπωσιακή είσοδος στο παλάτι του Μεγάλου Μαγίστρου, την οποία κοσμούν δύο επιβλητικοί πύργοι. Left: The deer, the symbol of Rhodes, dominate Mandraki, the entrance of the old port of the city. Right: Picturesque arcades in the Old City of Rhodes. Below: The impressive entrance to the palace of the Grand Master flanked by two imposing towers.

[ 32 ]  DESTINATION


DESTINATION  [ 33 ]


Αριστερά: Νυχτερινή άποψη της Λίνδου Δεξιά: Ο κόλπος του Αποστόλου Παύλου στη Λίνδο Κάτω: Ο δωρικός ναός της Αθηνάς Λινδίας του 4ου π.Χ. αιώνα, στην ακρόπολη της Λίνδου. Left: Night view of Lindos Right: The bay of Apostle Paul in Lindos Below: The Doric sanctuary of Athena Lindia of the 4th century BC, at the Acropolis of Lindos

[ 34 ]  DESTINATION


Απολαύστε υπεύθυνα


Οι ιαματικές πηγές της Καλλιθέας Ρόδου, γνωστές από την αρχαιότητα για τις θεραπευτικές ιδιότητες του νερού που ανάβλυζε από τους βράχους. The thermal spas of Kallithea in Rhodes renowned since the antiquity for the therapeutic properties of the water gushing from the rocks.

[ 36 ]  DESTINATION



Η κοιλάδα με τις πεταλούδες, από τους σπάνιους βιότοπους της Ευρώπης, αποτελεί το θερινό καταφύγιο της νυχτοπεταλούδας Panaxia Quadripunctaria (Πεταλούδα η Τετραγωνόστικτος). The valley of the butterflies, a unique nature reserve in Europe, is the summer refuge of the Panaxia Quadripunctaria

[ 38 ]  DESTINATION



Επάνω: Η παραλία του Άντονι Κουίν, από τις πιο διάσημες παραλίες της Ρόδου, οφείλει τη διασημότητά της στα γυρίσματα της ταινίας «Τα κανόνια του Ναβαρόνε» που έγιναν εκεί, με πρωταγωνιστή τον διάσημο ηθοποιό, από τον οποίο πήρε και το όνομά της. Kάτω αριστερά: To Πρασονήσι στη νότια Ρόδο, ο παράδεισος για τους λάτρεις του windsurfing και του kitesurfing. Κάτω δεξιά: Πανοραμική άποψη από την παραλία της Λίνδου Above: The beach of Anthony Quinn, one of the most famous beaches of Rhodes, famous for the filming of “The Guns of Navarone”, which took place there, starring the famous actor, it was also named after. Left below: Prasonisi in Southern Rhodes, a paradise for windsurfing and kitesurfing. Right below: A panoramic view of Lindos beach

[ 40 ]  DESTINATION



Alila Exclusive Resort & Spa

[ 42 ]  DESTINATION


PRESENTATION

ΜΙTSIS HOTELS Η ΤΕΧΝΗ ΤΗΣ ΦΙΛΟΞΕΝΙΑΣ THE ART OF HOSPITALITY

M

ε 20 ξενοδοχεία, city και resort, 4, 5 αστέρων και Delux και 11 κέντρα SPA και θαλασσοθεραπείας, σε μερικές από τις πιο όμορφες περιοχές της Ελλάδας, όπως στα νησιά της Ρόδου, της Κω, της Κρήτης και της Κέρκυρας, αλλά και στα Ιωάννινα, τα Καμένα Βούρλα και στην Αθήνα, η ξενοδοχειακή αλυσίδα Mitsis Hotels έχει αξιόλογη συμβολή, τόσο στην τουριστική ανάπτυξη της χώρας, όσο και στη δημιουργία θέσεων εργασίας. Η πελατοκεντρική φιλοσοφία, η «εμμονή» στη λεπτομέρεια και η παροχή υψηλού επιπέδου υπηρεσιών, συνθέτουν το τρίπτυχο βάσει του οποίου κινείται και αναπτύσσεται η Μitsis Hotels, από το ξεκίνημά της εδώ και περίπου 40 χρόνια.

With 20 four-star, five-star and Delux city and resort hotels and 11 SPA and thlassotherapy centres in some of the most beautiful areas in Greece, such as on Rhodes, Kos, Crete, Corfu but also in Ioannina, Kamena Vourla and Athens, the Mitsis Hotels has a remarkable contribution both to the country’s tourists development and to the creation of working positions. The client-centred philosophy, thei “obsession” with detail and the provision of high-level services, compose the three-pronged approach according to which Mitsis Hotels has been functioning since they started 40 years ago.

DESTINATION  [ 43 ]


H

ξενοδοχειακή αλυσίδα Mitsis Hotels Α.Ε. ιδρύθηκε από τον κ. Κωνσταντίνο Μήτση το 1976 και αποτελεί το μεγαλύτερο μέρος από μία σειρά δραστηριοτήτων του Ομίλου Επιχειρήσεων Μήτση (κλωστοϋφαντουργία,

οινοποιία, κατασκευαστική εταιρεία και εκδόσεις). Τα θεμέλια για τη δημιουργία του ομίλου τοποθετήθηκαν στις 5 Σεπτεμβρίου 1954, οπότε και ιδρύθηκε η πρώτη βιομηχανία πλεκτών, σηματοδοτώντας την αρχή μιας μεγάλης και

Alila Exclusive Resort & Spa

επιτυχημένης πορείας. Η εξέλιξη ήταν ταχύτατη: Κλωστοϋφαντουργία, οινοποιία, κατασκευαστική εταιρία, μέσα μαζικής ενημέρωσης. Το 1976 λειτουργεί η πρώτη ξενοδοχειακή μονάδα, ενώ σήμερα τα ξενοδοχεία αποτελούν το μεγαλύτερο μέρος των δραστηριοτήτων του ομίλου. Τα Μitsis Hotels διακρίνονται για την υψηλή ποιότητα των υπηρεσιών τους, τη συνεισφορά τους στην αναβάθμιση του τουρισμού της χώρας καθώς και για το σεβασμό τους προς το φυσικό περιβάλλον, στοιχεία για τα οποία τους έχει απονεμηθεί μεγάλος αριθμός βραβείων από εγχώριους και διεθνείς τουριστικούς οργανισμούς, ταξιδιωτικές ενώσεις και tour operators.

The Mitsis Hotels was founded by Mr. Konstantinos Mitsis in 1976 and represents the most important of a series of activities of the Mitsis Group of Enterprises (also active in textile industry, wine production, construction and publication). The foundations for the creation of the Group were laid on 5 September 1954, when the first textile industry was created, signaling the beginning of a long successful career, which evolved at a fast space: textile industry, wine production, constructions and mass media. In 1976 the first hotel unit operates and today hospitality has become the Group’s main activity. Mitsis Hotels has been awarded several prices by local and international tour operators and travel organizations in recognition of the high quality of the services provided, its contribution to upgrading local tourism and its respect for the environment.

[ 44 ]  DESTINATION


ΑΘΉΝΑ | ATHENS Στην Αθήνα, την ιστορική πρωτεύουσα της Ευρώπης, μήτρα του δυτικού πολιτισμού, με ιστορία 3.400 χρόνων, μόλις 35 λεπτά από το κέντρο της πόλης και απέναντι από το Διεθνές Αεροδρόμιο Αθηνών βρίσκεται το Sofitel Athens Airport, το πρώτο και μοναδικό ξενοδοχείο αεροδρομίου στην Ελλάδα, το οποίο φέρει τη σφραγίδα του ομίλου Μήτση.

The unique Sofitel Athens Airport of Mitsis Groups is located in Athens, the historical capital of Europe, the matrix of western civilization, with a history of 3,400 years, only a 35-minute drive form the city center and opposite the Athens International Airport.

SOFITEL ATHENS AIRPORT Το Sofitel Athens Airport, ένα από τα πιο σύγχρονα και πολυτελή ξενοδοχεία 5 αστέρων της Αθήνας, βρίσκεται λίγα μόλις βήματα από το χώρο των αφίξεων του Διεθνούς Αερολιμένα Αθηνών. Η θέση του επάνω στον πιο σύγχρονο οδικό άξονα της ευρύτερης περιοχής της Αθήνας, της Αττικής Οδού, καθιστά την πρόσβαση στο Sofitel Athens Airport ιδιαίτερα εύκολη. Το ξενοδοχείο διαθέτει 345 δωμάτια, συμπεριλαμβανομένων 12 σουιτών και μίας προεδρικής σουίτας. Η απέριττη πολυτέλεια, που σκοπό έχει την άνεση και τη λειτουργικότητα, χαρακτηρίζει, τόσο τα δωμάτια και τις σουίτες, όσο και τους κοινόχρηστους χώρους του ξενοδοχείου. Στις εγκαταστάσεις του Sofitel Athens Airport λειτουργούν δύο executive όροφοι, δύο μπαρ και δύο gourmet εστιατόρια με επικεφαλής τον Έλληνα chef, Φάνη Στάθη, το Καράβι, στον 9ο όροφο και το εστιατόριο Μεσογαία, στο ισόγειο, τα οποία προσφέρουν γαλλική κουζίνα και πιάτα με επιρροές από όλο τον κόσμο σε έναν εκλεπτυσμένο χώρο.

Ανταγωνιστικό πλεονέκτημα του Sofitel Athens Airport αποτελούν οι 11 σύγχρονες αίθουσες συναντήσεων, οι οποίες, εξοπλισμένες με προϊόντα υψηλής τεχνολογίας, είναι κατάλληλες για τη φιλοξενία, τόσο ολιγομελών συναντήσεων, όσο και επαγγελματικών συνεδρίων, με τη συμμετοχή εκατοντάδων συνέδρων.

Sofitel Athens Airport, is one of the most modern and luxurious 5 * hotels, only a few steps away from the Arrivals terminal of the Athens International Airport. Its location on Attiki Odos, the most modern road axes of the wider Athens area, makes Sofitel Athens Airport particularly accessible. The hotel has 345 rooms, including 12 suites and a presidential suite. Its plain luxury, aiming at comfort and functionality, is typical in the rooms, the suites as well as in the

public spaces of the hotel. There are two executive floors in Sofitel Athens Airport, two bars and two gourmet restaurants with Fanis Stathis Head Chef, Karavi on the 9th floor and Mesogaia on the ground floor, serve French cuisine with international influences in a refined space. The 11 meeting rooms, equipped with high technology equipment, suitable for the hosting of both small and big business conferences are the hotel’s competitive advantage. DESTINATION  [ 45 ]


ΚΈΡΚΥΡΑ | CORFU Στην Κέρκυρα, το καταπράσινο νησί του Ιονίου με την έντονη βενετσιάνικη «ταυτότητα», το θρυλικό Ποντικονήσι, σήμα κατατεθέν της, το Αχίλλειο, το ησυχαστήριο της αυτοκράτειρας της Αυστροουγγαρίας, Ελισάβετ και τα χιλιοτραγουδισμένα Καντούνια, ο όμιλος Μήτση έχει παρουσία με το ξενοδοχείo Roda Beach Resort & Spa.

RODA BEACH RESORT & SPA Το ξενοδοχείο Roda Beach Resort & Spa βρίσκεται λίγο έξω από τα Ρόδα και σε απόσταση 36 χλμ. από την πόλη της Κέρκυρας και προσφέρει όλες τις ανέσεις ενός ξενοδοχείου 5 αστέρων. Για τη διαμονή των επισκεπτών του, το ξενοδοχείο διαθέτει 499 δωμάτια, διακοσμημένα σε μοντέρνο ύφος, με ζεστά, απαλά χρώματα και ξύλινα έπιπλα, τα οποία παρέχουν όλες τις σύγχρονες ανέσεις για μία ευχάριστη διαμονή. Ιδανικό για οικογένειες, το Roda Beach προσφέρει ένα πρόγραμμα δραστηριοτήτων αφιερωμένο στα παιδιά (από 4 έως 12 ετών) και τους εφήβους (από 11 έως 15 ετών).

Mitsis, Roda Beach Resort & Spa, swimming pool at the spa

[ 46 ]  DESTINATION

Mitsis Group makes its presence in Corfu, the green Ionian island with the dominant Venetian “identity”, the legendary landmark, Pontikonisi, Achilleion, Elizabeth’s Queen of Austria retreat and the renowned Kantounia, with the hotel Roda Beach Resort & Spa.

Σημείο αναφοράς του αποτελεί το Wellness Spa του, το οποίο υπόσχεται την απόλυτη εμπειρία αναζωογόνησης. Roda Beach Resort & Spa is located close to Roda at a distance of 36 km form the town of Corfu, offering all the comforts of a five-star resort. Accommodation includes 499 rooms, modernly decorated, with warm colors and wooden furniture, providing all modern amenities for a pleasant stay. Roda Beach ideal for family vacations, offering a program of activities dedicated to children (from 4 to 12 years old) and teenagers (from 11 to 15 years old). Its Wellness Spa, promising the absolute rejuvenations experience, is the resort’s point of reference.


Mitsis, Laguna Exclussive Resort & Spa, standard room

ΚΡΗΤΗ | CRETE Στην Κρήτη, το μεγαλύτερο νησί της Ελλάδας, κοιτίδα του Μινωικού πολιτισμού, του παλαιότερου πολιτισμού στην Ευρώπη και πατρίδα του Δομήνικου Θεοτοκόπουλου (El Greco), του Νίκου Καζαντζάκη και μιας σειράς ακόμη επιφανών προσωπικοτήτων, ο όμιλος έχει παρουσία με τα ξενοδοχεία Laguna Exclusive Resort & Spa, Rinela Beach Resort & Spa και Serita Beach Hotel. The group marks its presence in Crete, the biggest Greek island, the homeland of Minoan civilization and home of Dominikos Theotokopoulos, (El Greco), Nikos Kazantzakis and a number of eminent personalities, with Laguna Exclusive Resort & Spa, Rinela Beach Resort & Spa and Serita Beach Hotel.

LAGUNA EXCLUSIVE RESORT & SPA Στην περιοχή της Χερσονήσου, στο Ηράκλειο της Κρήτης, το πεντάστερο Laguna Exclusive Resort & Spa προσφέρει υψηλού επιπέδου υπηρεσίες και ένα εκλεπτυσμένο, ξενοδοχειακό προϊόν. Για τη φιλοξενία των επισκεπτών του το πέντε αστέρων ξενοδοχείο διαθέτει 180 bungalows, τα 34 από τα οποία είναι περιτριγυρισμένα από λίμνη, 80 standard ή superior δωμά-

τια σε κεντρικά κτίρια, 80 οικογενειακά bungalows και 2 προεδρικές σουίτες με ιδιωτική πισίνα. Μία σειρά από υποδομές και εγκαταστάσεις, όπως γήπεδο τένις, γήπεδο mini soccer, beach volley, πισίνες με θαλασσινό νερό, νεροτσουλήθρες, κ.λπ., καθιστούν το ξενοδοχείο σε παράδεισο διασκέδασης για μικρούς και μεγάλους. Ιδιαίτερη σημασία στο ξενοδοχείο δίνεται στην υψηλή γαστρονομία, καθώς οι επισκέπτες του μπορούν να δοκιμάσουν διάφορες γαστρονομικές επιλογές στα επτά εστιατόριά του. Και στην περίπτωση του Laguna Exclusive Resort & Spa σημείο αναφοράς αποτελεί το κέντρο spa. In the area of Hersonisos, in Herakleion, Crete, the fivestar Laguna Exclusive Resort & Spa provides high-quality services and a refined hotel product. Guest accommodation in this five-star resort includes 180 bungalows, 34 of which are surrounded by a lake, 80 standard or superior rooms in the main building, 80 family bungalows and 2 presidential suites with a private pool. A number of infrastructures and facilities such as a tennis court, a mini soccer court, beach volley, seawater swimming pools, water slides etc make the hotel an entertainment paradise for guests of all ages. The hotel places great importance on high quality gastronomy, as guests can try various gastronomic selections in the resort’s seven restaurants. Also in the case of Laguna Exclusive Resort & Spa the Wellness Spa is a point of reference. DESTINATION  [ 47 ]


Mitsis, Rinela Beach Resort & Spa

RINELA BEACH RESORT & SPA Στην περιοχή Κοκκίνη Χάνι, ανατολικά του Ηρακλείου, το all inclusive Rinela Beach Resort & Spa διαθέτει 441 δωμάτια προσεκτικά σχεδιασμένα για να παρέχουν όλες τις ανέσεις ενός παραθεριστικού ξενοδοχείου 5 αστέρων. Το Rinela Beach Resort & Spa είναι ένας υδάτινος παράδεισος, αφού στις εγκαταστάσεις του μπορεί κανείς να απολαύσει windsurfing, θαλάσσιο σκι, κανό ή καταδύσεις, αερόμπικ στο νερό, με την καθοδήγηση εξειδικευμένου προσωπικού, παιχνίδια στις νεροτσουλήθρες, στην πισίνα και την παραλία! Και για όσους επιθυμούν να συνδυάσουν δουλειά με αναψυχή, το κλειστό θέατρο μπορεί να χρησιμοποιηθεί και ως αίθουσα συνεδριάσεων, δυναμικότητας 400 ατόμων, ενώ μία ακόμη μικρότερη αίθουσα μπορεί να φιλοξενήσει συνέδρια και εκδηλώσεις, δυναμικότητας έως 100 άτομα. Ειδικά προγράμματα ψυχαγωγίας για παιδιά και ενήλικες, πολλές δραστηριότητες για όλη την οικογένεια, ένα πολυτελές spa και μια σειρά γαστρονομικών προτάσεων ολοκληρώνουν την εικόνα του ιδανικού resort. All inclusive Rinela Beach Resort & Spa in the area of Kokkini Hani, has 411 rooms carefully designed to provide all the amenities of a five-star holiday resort. Rinela Beach Resort & Spa is a water paradise, since in its facilities guests can enjoy windsurfing, water ski, canoe or

diving, water aerobics under the supervision of trained personnel, water slide games in the pool and on the beach! For those who wish to combine business with pleasure, the closed theater can also be used as a conference room for 400 people, while a smaller hall can host conferences and events for 100 people. Special entertainment programs for guests of all ages, many family activities, a luxurious spa and a series of gastronomical proposals complete the image of the ideal resort.

SERITA BEACH HOTEL

Mitsis, Serita Beach Hotel

[ 48 ]  DESTINATION

Στην περιοχή της Χερσονήσου, στο Ηράκλειο της Κρήτης, τα πέντε αστέρια του all inclusive Serita Beach Hotel υπόσχονται πολυτελή διαμονή σε ένα εκλεπτυσμένο περιβάλλον. Για τη φιλοξενία των επισκεπτών του, το ξενοδοχείο διαθέτει 276 ανακαινισμένα δωμάτια και διακοσμημένα σε μεσογειακό ύφος. Το ξενοδοχείο, προσφέροντας μια σειρά από υποδομές και αθλητικές δραστηριότητες, αποτελεί ιδανική επιλογή για τη φιλοξενία οικογενειών. Στις εγκαταστάσεις του λειτουργούν 2 εξωτερικές πισίνες με θαλασσινό νερό, η μία με νεροτσουλήθρες, 2 γήπεδα τένις με φωτισμό, γήπεδο beach volley, κ.λπ., ενώ μία πολύγλωσση ομάδα προσφέρει ψυχαγωγικό πρόγραμμα καθόλη τη διάρκεια της


ημέρας, το οποίο περιλαμβάνει σκετς, γυμναστική, παιχνίδια, αεροβική, σόου στο θέατρο στο lobby bar, παιχνίδια στο νερό, darts, boccia 6 φορές την εβδομάδα, κ.λπ.. Επίσης, τακτικά διοργανώνονται παραδοσιακές βραδιές και μπάρμπεκιου. The five-star all inclusive Serita Beach Hotel in the area of Hersonisos, in Herakleion, Crete, promises a luxurious stay in a refined environment. Guest accommodation includes 276 renovated rooms, ap-

pointed with a Mediterranean décor. The hotel is an ideal choice for families, providing a series of infrastructure and sports activities. There are two outdoor seawater pools, one of which with water slides, 2 tennis courts with floodlight, beach volley etc. There is also an animation program by a multilingual team 6 days a week, including gymnastics, games, aerobics, a lobby bar show, water games, darts, boccia etc. There are also frequent traditional barbecue nights.

ΙΩΆΝΝΙΝΑ | IOANNINA Στα Ιωάννινα ή Γιάννενα, την πρωτεύουσα της Ηπείρου και μεγαλύτερο εμπορικό, πνευματικό και πολιτισμικό κέντρο της Βορειοδυτικής Ελλάδας, με το κάστρο του Αλή Πασά και το νησάκι της κυρά-Φροσύνης, το Grand Serai Congress & Spa, του ομίλου Μήτση, αναγάγει τη φιλοξενία σε Τέχνη. Grand Serai Congress & Spa of Mistsi Group in Ioannina or Giannena, the capital of Epirus, which is the biggest commercial and cultural center of Northwestern Greece, with the mosque of Ali Pasha and the isle of Kyra- Frosini, turns hospitality into Art.

GRAND SERAI CONGRESS & SPA Συνώνυμο της πολυτέλειας το πεντάστερο Grand Serai Congress & Spa διαθέτει 216 δωμάτια και σουίτες, πλήρως εξοπλισμένα με όλες τις σύγχρονες ανέσεις για να ικανοποιούν και τον πιο απαιτητικό επισκέπτη. Στη διακόσμησή του υπερέχουν στοιχεία της Ανατολής, τα ζεστά χρώματα και κομψά υφάσματα. Υπάρχουν δωμάτια μη καπνιζόντων καθώς και ειδικά διαμορφωμένα δωμάτια για επισκέπτες με ειδικές ανάγκες. Σημείο αναφοράς αποτελεί η 110 τ.μ. προεδρική σουίτα, στον τελευταίο όροφο του ξενοδοχείου, η οποία, διακοσμημένη με αυθεντικά αντικείμενα και πολυτελή υφάσματα, μεταδίδει ατμόσφαιρα κομψής κατοικίας. Για τη χαλάρωση και αναζωογόνηση των επισκεπτών του το Grand Serai Congress & Spa διαθέτει ένα πολυτελές Spa με 6 δωμάτια θεραπείας, αίθουσα ταϊλανδέζικου μασάζ, το δωμάτιο της Κλεοπάτρας με ειδικό βυθιζόμενο κρεβάτι με στρώμα νερού για ειδικές θεραπείες σώματος, ένα δωμάτιο ατμού, αίθουσα αισθητικής για περιποιήσεις προσώπου,

θερμαινόμενη πισίνα με πίδακες νερού, κομμωτήριο, αίθουσα μανικιούρ/πεντικιούρ και γυμναστήριο. The five-star Grand Serai Congress & Spa, which is synonymous to luxury, has 216 rooms and suites, fullyequipped with all contemporary amenities to fulfill the needs of demanding travelers. The rooms are decorated in an Oriental style, with warm colors and delicate fabrics. Non-smoking rooms as well as specially designed rooms for people with special needs are also available. The presidential suite, which is 110 sq. m. on the top floor of the hotel, furnished with unique items and dressed with delicate fabrics and with the atmosphere of an elegant home is a point of reference. Grand Serai Congress & Spa has 6 treatment rooms, a Thai massage room, the room with Cleopatra’s sunken bed with a water mattress for special body treatments, a steam room, a special room for facial treatments, a heated pool with jets, hair and nail facilities and a gym for the relaxation and the rejuvenation of its guests. Mitsis, Grand Serai, standard room

DESTINATION  [ 49 ]


ΚΑΜΈΝΑ ΒΟΎΡΛΑ | KAMENA VOURLA Σε μικρή απόσταση από την Αθήνα, στα γνωστά για τις ιαματικές πηγές τους Καμένα Βούρλα, ένα από τα πιο κοσμοπολίτικα θέρετρα της χώρας, το Galini Wellness Spa & Resort του ομίλου Μήτση βάζει τη δική του, ξεχωριστή «σφραγίδα» στο ξενοδοχειακό δυναμικό της περιοχής. Galini Wellness Spa & Resort of Mitsis Group is located within a short distance form Athens, in Kamena Vourla, renowned for its thermal spas, leaving its own mark in the tourist industry of the area.

GALINI WELLNESS SPA & RESORT Κτισμένο σε μία πανέμορφη, καταπράσινη τοποθεσία με ευκάλυπτους το πέντε αστέρων Galini Wellness Spa & Resort αποτελεί ιδανική επιλογή για όσους αναζητούν μία ξεχωριστή εμπειρία διακοπών. Το ξενοδοχείο διαθέτει 224 δωμάτια (200 superior, 10 executive, 10 μεζονέτες, 3 junior σουίτες και μία προεδρική σουίτα), εξοπλισμένα με όλες τις ανέσεις ενός ξενοδοχείου 5 αστέρων, όμορφα διακοσμημένα και με θέα στο απέραντο γαλάζιο της θάλασσας και το καταπράσινο φυσικό τοπίο. Ποικιλία επιλογών περιμένει τους πελάτες του, για να καλύψει κάθε τους επιθυμία, όπως: μία εξωτερική πισίνα με γλυκό νερό, μία εξωτερική πισίνα με ιαματικό νερό, μεγάλη επιλογή από σπορ και το 3.000 τετραγωνικών μέτρων Spa με ιαματικό νερό, το Galini Spa, μία μοναδική πρόταση, όπου η χαλαρωτική μουσική και προσεγμένη διακόσμηση δημιουργούν μία πραγματικά αξέχαστη εμπειρία.

[ 50 ]  DESTINATION

Στο Galini Spa προσφέρονται υπηρεσίες, όπως: σάουνα, σολάριουμ, ρασούλ, χαμάμ, τζακούζι, πολλά διαφορετικά είδη μασάζ, προσώπου και σώματος, μανικιούρ, πεντικιούρ, υπηρεσίες κομμωτηρίου, ειδικές θεραπείες με την χρήση ιαματικού νερού καθώς και ατομικά προγράμματα για μείωση βάρους και ανανέωσης. Επίσης, στις εγκαταστάσεις του λειτουργεί γυμναστήριο πλήρως εξοπλισμένο, με νέες μεθόδους και σύγχρονα μηχανήματα. Το Galini Wellness Spa & Resort αναδεικνύεται σε ιδανικό προορισμό και για επιχειρηματικές ή άλλες εκδηλώσεις, αφού στους χώρους του λειτουργούν τρεις αίθουσες συνεδριάσεων, δυναμικότητας 40 έως 330 ατόμων, μία αίθουσα VIP δυναμικότητας 20 έως 30 ατόμων και ένα μπαρ δυναμικότητας 100 έως 150 ατόμων. The five-star Galini Wellness Spa & Resort nestles in a beautiful location with eucalyptus trees and is an ideal choice for those seeking a unique holiday experience. The resort has 224 rooms (200 superior, 10 executive, 10 maisonettes, 3 junior suites and a presidential suite) all equipped with a five-star hotel comforts, beautifully decorated and with a view over the shimmering blue sea and the natural green landscape. There is a variety of choices awaiting the resort’s guests to fulfill all their needs, such as: an outdoor fresh water swimming pool, an outdoor swimming pool with thermal water, a wide variety of sports and the 3,000 sq.m. thermal water Spa, Galini Spa is a unique proposal, where the relaxing music and enchanting design create a truly unique experience. Galini Spa provides services such as: sauna, rasul, Hammam, Jacuzzi, a variety of different massages, face and body treatments, special thermal water treatments, personalized programs for weight loss and rejuvenation. There is also a fully equipped gym with modern methods and equipment. Galini Wellness Spa & Resort is an ideal venue for business or other events, in the resort’s three conference rooms, with a capacity of 40-330 people, a VIP room with a capacity of 2030 people and a bar with a capacity of 100-150 people.

Mitsis, Galini Wellness Spa & Resort, indoor swimming pool with thermal water


ΡΌΔΟΣ | RHODES Στο πιο ηλιόλουστο νησί της Μεσογείου, τη Ρόδο, τη «ναυαρχίδα» του ελληνικού τουρισμού, με την πολύχρονη ιστορία, τη «ζωντανή» Μεσαιωνική πόλη, την πιο καλοδιατηρημένη οχυρωμένη πόλη της Ευρώπης, Μνημείο Παγκόσμιας Κληρονομιάς της UNESCO και την αξιόλογη τουριστική υποδομή, ο όμιλος Μήτση «γράφει» τη δική του «ιστορία» στα τουριστικά δρώμενα. Στη Ρόδο ο όμιλος έχει δυναμική παρουσία με τα ξενοδοχεία Alila Exclusive Resort & Spa, Faliraki Beach Hotel, Grand Hotel, La Vita Beach Hotel, Lindos Memories Resort Beach Hotel, Petit Palais, Rodos Maris Resort & Spa και Rodos Village Beach Hotel. Mistis Group writes history in the tourist industry of Rhodes, which is the sunniest Mediterranean island, the flagship of Greek tourism, with the long history, the lively Mediterranean town, the most wellpreserved fortified city in Europe, which is a cultural heritage monument of UNESCO and the remarkable tourist infrastructure. The group makes its dynamic presence in Rhodes with the hotels: Alila Exclusive Resort & Spa, Faliraki Beach Hotel, Grand Hotel, La Vita Beach Hotel, Lindos Memories Resort Beach Hotel, Petit Palais, Rodos Maris Resort & Spa and Rodos Village Beach Hotel.

Mitsis, Alila Exclusive Resort & Spa, Lobby

ALILA EXCLUSIVE RESORT & SPA Ένα πολυτελές καταφύγιο στην πόλη της Ρόδου, το Alila Resort & Spa αποτελεί ιδανική επιλογή για όσους αναζητούν την απέριττη πολυτέλεια. Για τη διαμονή των επισκεπτών του το πεντάστερο ξενοδοχείο διαθέτει 120 superior δίκλινα δωμάτια, 122 οικογενειακά δωμάτια με διαχωριστικό, 26 bungalows, 22 bungalows με ιδιωτική πισίνα, 16 standard δίκλινα δωμάτια, 6 standard bungalows με ένα επιπλέον κρεβάτι και 2 σουίτες. Στο Alila Resort & Spa η διασκέδαση και η αναψυχή είναι σε πρώτο πλάνο, γι’ αυτό και στις εγκαταστάσεις του λειτουργούν κεντρική εξωτερική πισίνα με θαλασσινό νερό, νεροτσουλήθρες (για ενήλικες και παιδιά), γυμναστήριο, γήπεδο τένις, κέντρο θαλάσσιων σπορ, γήπεδο beach volley, games room, κ.ο.κ.. Το ξενοδοχείο προσφέρει πολλές γαστρονομικές απο-

λαύσεις, όπως ιταλικό εστιατόριο, μεξικάνικο, ασιατικό, ελληνάδικο, ουζερί, κ.ο.κ. και ένα πλήρως εξοπλισμένο κέντρο Spa. Alila Resort & Spa is a luxurious refuge and a unique choice for those seeking plain luxury in the city of Rhodes. The five-star resort has 120 superior double rooms, 122 family rooms with partition, 26 bungalows with private swimming pool, 16 standard double rooms, 6 standard bungalows with one extra bed and two suites. In Alila Resort & Spa entertainment and leisure are important and that is why the resort’s facilities include: a main seawater outdoor swimming pool, water slides (for adults and children), a gym, a tennis court, beach volley, games room etc The resort offers numerous gastronomic delights, such Italian, Mexican, Asian, Ellinadiko (Greek cuisine) restaurants, ouzeri (ouzo and tapas restaurant) etc and a fully equipped spa. DESTINATION  [ 51 ]


GRAND HOTEL RHODES

Mitsis, Faliraki Beach Hotel

FALIRAKI BEACH HOTEL Στο πιο κοσμοπολίτικο θέρετρο της Ρόδου, στο Φαληράκι, σε απόσταση μόλις 12 χιλιομέτρων από την πρωτεύουσα του νησιού, βρίσκεται το πέντε αστέρων all inclusive Faliraki Beach Hotel. Το ξενοδοχείο διαθέτει 348 πλήρως ανακαινισμένα δωμάτια, εκ των οποίων 29 δίκλινα βρίσκονται σε χώρο με ξεχωριστή πισίνα. Πλήθος εγκαταστάσεων και δραστηριοτήτων, όπως πισίνες, γήπεδα τένις, ποδοσφαίρου, μπάσκετ, κ.ο.κ., καθώς και σειρά επιλογές από θαλάσσια σπορ, όπως θαλάσσιο σκι, jet-ski, μπανάνα, parasailing, θαλάσσια ποδήλατα & κανό (με επιπλέον χρέωση), αλλά και μία έμπειρη ομάδα ψυχαγωγών υπόσχονται αξέχαστες διακοπές. Σημείο αναφορά και στο Faliraki Beach Hotel αποτελεί το κέντρο ευεξίας, στο οποίο ανοίγεται ένας κόσμος χαλάρωσης, φροντίδας και αναζωογόνησης. The five-star all inclusive Faliraki Beach Hotel is located in the most cosmopolitan resort in Rhodes, Faliraki, 12 kilometers away form the capital, The hotel has 348 fully renovated rooms, of which 29 double rooms are located in a space with a separate swimming pool. There is a variety of facilities and activities, such as swimming pools, tennis courts, football and basketball courts etc, and a variety of water sports activities such as water ski, jet-ski, banana boat, parasailing, pedal boats and canoes (at an extra charge) and an experienced team of animators, promising unforgettable holidays. The Wellness Spa, where a world of relaxation, attention and rejuvenation awaits guests, is also a point of reference in Faliraki Beach Hotel.

[ 52 ]  DESTINATION

Στην πόλη της Ρόδου, το πέντε αστέρων Grand Hotel αποτελεί συνώνυμο της υψηλής φιλοξενίας. Η Μάργκαρετ Θάτσερ, ο Χέλμουτ Κολ, ο Γκρέγκορι Πεκ, ο Άντονι Κουίν, ο Κωνσταντίνος Καραμανλής και ο Μίκης Θεοδωράκης είναι κάποιες μόνο από τις διεθνείς προσωπικότητες οι οποίες έχουν φιλοξενηθεί στο ξενοδοχείο. Το Grand Hotel προσφέρει 405 πολυτελή δωμάτια, τα οποία ξεχωρίζουν για την ευρυχωρία και την καλαισθησία τους, τα περισσότερα από τα οποία με θέα στη θάλασσα. Στο «πακέτο» των παρεχόμενων υπηρεσιών προς τους πελάτες του το ξενοδοχείο περιλαμβάνει ένα πλήρως εξοπλισμένο γυμναστήριο με εσωτερική πισίνα, δύο εξωτερικές πισίνες καθώς και επιλογή από αθλητικές δραστηριότητες και δραστηριότητες για τα παιδιά. Δύο αίθουσες συνεδριάσεων, δυναμικότητας 600 και 200 ατόμων αντίστοιχα, ένας εντυπωσιακός χώρος εκδηλώσεων, τεχνολογία που μπορεί να ανταποκριθεί σε κάθε απαίτηση επικοινωνίας, σε συνδυασμό με το έμπειρο προσωπικό, υπόσχονται ξεχωριστές εκδηλώσεις, όπως gala, δεξιώσεις γάμων ή άλλες επίσημες εκδηλώσεις, με δυναμικότητα έως 1.000 ατόμων. Φυσικά, το Grand Hotel προσφέρει μία ποικιλία gourmet εμπειριών και για τους πιο απαιτητικούς ουρανίσκους. The five-star Grand Hotel located in the city of Rhodes is synonymous to hospitality. Margaret Thatcher, Helmut Kohl, Gregory Peck, Anthony Quinn, Constantine Karamanlis and Mikis Theodorakis are some of the international personalities that have been accommodated in this hotel. Grand Hotel offers 405 luxurious guestrooms, of exceptional grace and comfort, most of which offering a view to the sea. The package of the services provided to the hotel guests includes a fully equipped gym with an indoor swimming pool, two outdoor swimming pools and a variety of sports activities and activities for children. There are also two conference rooms of a capacity of 600 and 200 people respectively, an impressive ballroom, technology accommodating the most demanding communication requirements in combination with experienced personnel, promising exceptional events, such as galas, wedding parties or other formal events, accommodating 1,000 guests. Of course Grand Hotel, offers a variety of gourmet experiences even for discerning palates.


LA VITA BEACH HOTEL Στην πόλη της Ρόδου, στην παραλία δίπλα από το ενυδρείο, το 4 αστέρων La Vita υπόσχεται ρομαντικές στιγμές και χαλάρωση, τόσο στα 126 άνετα και όμορφα διακοσμημένα δωμάτιά του, όσο και στους κοινόχρηστους χώρους του. Το ξενοδοχείο προσφέρει ποικιλία δραστηριοτήτων και επιλογών ψυχαγωγίας για όμορφες, αξέχαστες διακοπές στο νησί των Ιπποτών, καθώς και μία σειρά από θαλάσσια σπορ (με επιπλέον χρέωση), όπως θαλάσσιο σκι, jet-ski, μπανάνα, parasailing, θαλάσσια ποδήλατα & κανό, κρίκοι, ιστιοσανίδα, catamaran sailing, καταδύσεις και θαλάσσιες εκδρομές.

The four-star La Vita in the city of Rhodes, located on the beach next to the Aquarium, promises romantic moments of relaxation, both in its 126 comfortable and beautifully decorated rooms and its public spaces. The hotel offers a variety of activities and leisure choices for some wonderful unforgettable holidays and a series of water sports (at an extra charge), such as wtare ski, jet-ski, banana boat, parasailing, pedal boats and canoes, rings, windsurfing, catamaran sailing, diving and boat trips.

LINDOS MEMORIES RESORT BEACH HOTEL Μόλις 1,5 χλμ. από τη Λίνδο, το πέντε αστέρων Lindos Memories Resort Beach Hotel, απόλυτα ενταγμένο στο φυσικό περιβάλλον, αφού είναι χτισμένο με φυσικά υλικά, όπως πέτρα και ξύλο και ακολουθώντας τη βενετσιάνικη αρχιτεκτονική, αποτελεί ιδανική επιλογή για τους οπαδούς του ευ ζην. Τα 70 πολυτελή δωμάτια συνδυάζουν την κομψότητα με την εκπληκτική θέα και είναι σχεδιασμένα για να ικανοποιούν κάθε επιθυμία των ενοίκων τους. Μία βουτιά στην αμμώδη παραλία, ή στην πισίνα, επιτραπέζια παιχνίδια με φίλους στην ειδικά διαμορφωμένη αίθουσα, είναι κάποιες μόνο από Mitsis, Lindos Memories Resort Beach Hotel τις προτάσεις του Lindos Memories Resort. Για όσους πάλι δεν θέλουν να ξεφύγουν από το πρόγραμμα γυμναστικής τους, τη λύση προσφέρει το σύγχρονο γυμναστήριο του συγκροτήματος. Only 1.5 km form Lindos, the five-star Lindos Memories Resort Beach Hotel,

fully integrated into the natural environment since it is built with natural materials reflecting Venetian architecture, is and ideal choice for guests seeking a well- being experience. Its 70 luxurious rooms combine elegance with an impressive view and are designed to cater for every guest’s wish. A dive in the sandy beach or the swimming pools, board games with friends in the specially designed games room, are only some proposals. For those wishing to follow their exercise regime, the modern gym facilities offer a solution.

DESTINATION  [ 53 ]


PETIT PALAIS Λίγα μόλις μέτρα από την Παλιά Πόλη της Ρόδου, με τα σπουδαία ιστορικά αξιοθέατα, το τεσσάρων αστέρων Petit Palais αποτελεί το ιδανικό ορμητήριο για να εξερευνήσει κανείς το όμορφο νησί. Τα 215, πρόσφατα ανακαινισμένα δωμάτια του ξενοδοχείου, παρέχουν όλες τις ανέσεις ενός ξενοδοχείου 4 αστέρων. Το ξενοδοχείο διαθέτει εξωτερική πισίνα με γλυκό νερό, τζακούζι, ενώ η παραλία βρίσκεται σε απόσταση μόλις 150 μέτρων και είναι ιδανική για παιδιά καθώς η θάλασσα βαθαίνει ομαλά. Μία σειρά επιλογές από θαλάσσια σπορ, όπως jet-ski, μπανάνα, parasailing, θαλάσσια ποδήλατα και κανό, κρί-

RODOS MARIS RESORT & SPA Εξαιρετικές υποδομές και υψηλού επιπέδου υπηρεσίες συνθέτουν το δίπτυχο βάσει του οποίου κινείται το πέντε αστέρων Rodos Maris Resort & Spa, το οποίο βρίσκεται σε απόσταση αναπνοής από το Κιοτάρι. Mitsis, Rodos Maris Resort & Spa

Το ξενοδοχείο διαθέτει 432 δωμάτια, πλήρως ανακαινισμένα το 2010, τα οποία προσφέρουν στους ενοίκους τους όλες τις σύγχρονες ανέσεις. Είτε κάποιος ονειρεύεται διακοπές δραστηριότητας, είτε χαλάρωσης, το Rodos Maris περιλαμβάνει πειρασμούς για όλα τα γούστα! Από τη γευστική κουζίνα μέχρι τη μεγάλη επιλογή δραστηριοτήτων, η all inclusive μονάδα υπόσχεται αξέχαστες διακοπές. Οι πελάτες όλων των ηλικιών μπορούν να επιλέξουν ανάμεσα στις 3 πισίνες με γλυκό νερό και την πεντακάθαρη παραλία.

[ 54 ]  DESTINATION

κοι, ιστιοσανίδα, catamaran sailing και καταδύσεις, είναι διαθέσιμες με επιπλέον χρέωση στην παραλία. Centrally located, very close to the Old City of Rhodes, with the remarkable sights the four-star Petit Palais is a unique starting point for someone to explore the island. The 215 recently renovated guestrooms are situated in the main building, offering all the amenities of a 4 star hotel. The hotel has an outdoor fresh water swimming pool and Jacuzzi while the beach is only 150 meters away and is ideal for children as it is gently sloping. A variety of water sports choices such as jet-ski, banana boat, parasailing, pedal boats and canoes, rings, windsurfing, catamaran sailing and divingκαι are available at an extra charge on the beach.

Το Rodos Maris καλωσορίζει τις οικογένειες με ένα πρόγραμμα αποκλειστικά για παιδιά (από 4 έως 12 ετών) και για εφήβους (από 12 έως 16 ετών), που προσφέρει καθημερινά μοναδικές δραστηριότητες. Και στην περίπτωση του Rodos Maris Resort & Spa σημείο αναφοράς αποτελεί το spa, το οποίο έχοντας στη διάθεσή του το πλέον άριστα καταρτισμένο προσωπικό και εξοπλισμένο με σύγχρονα μηχανήματα τελευταίας τεχνολογίας, εγγυάται απόλυτη αρμονία μεταξύ σώματος και πνεύματος. The excellent infrastructure and the high quality services are what make the five-star Rodos Maris Resort & Spa, situated at a short distance form Kiotari, unique. Τhe resort has 432 guestrooms fully renovated in 2010, offering guests all modern amenities. Whether a guest is looking for action or relaxation holidays Rodos Maris has temptations for all tastes! The all inclusive hotel unit promises unforgettable holidays form the tasty cuisine to a wide variety of activities. Guest of all ages can choose between the three fresh water swimming pools and the clean beach. Rodos Maris welcomes families with a program exclusively designed for children (from 4 to 12 years old) and teenagers (form 12 to 16 years old) offering unique activities daily. The wellness Spa is a point of reference also for Rodos Maris Resort & Spa, with its experienced personnel and its modern state-of-the-art technological equipment, guaranteeing the absolute balance of body and mind.


RODOS VILLAGE BEACH HOTEL Μόλις 200 μέτρα από την παραλία Κιοτάρι και 12 χλμ. από τη γραφική παλιά πόλη της Λίνδου, το πέντε αστέρων all inclusive Rodos Village Beach Hotel, με τους εντυπωσιακούς χρωματικούς συνδυασμούς του, αποτελεί ένα αριστούργημα αρχιτεκτονικής. Το ξενοδοχείο έχει δανειστεί πολλά στοιχεία από την παλιά πόλη της Ρόδου, ενώ κυρίαρχα χαρακτηριστικά του είναι η άνεση των χώρων του και η κομψότητα. Το Rodos Village Hotel διαθέτει 407 δωμάτια, τα οποία παρέχουν όλες τις ανέσεις ενός ξενοδοχείου 5 αστέρων, τα περισσότερα από τα οποία βρίσκονται στο κεντρικό κτίριο και έχουν θέα στους πανέμορφους κήπους και τη θάλασσα. Τρεις πισίνες με γλυκό νερό -η μία με καταρράκτες-, μια εσωτερική πισίνα, δύο γήπεδα τένις, ένα γήπεδο beach volley, bridge room, πινγκ-πονγκ, γυμναστήριο με σάουνα και τζακούζι, μία πολύγλωσση ομάδα ψυχαγωγίας, η οποία προσφέρει ψυχαγωγικό πρόγραμμα καθόλη τη διάρκεια της

ΚΩΣ | KOS

ημέρας και πλήθος ακόμη υποδομών και υπηρεσιών συνθέτουν ένα ανεπανάληπτο σκηνικό καλοκαιρινών διακοπών. Only 200 meters form Kiotari beach and 12 klm form the picturesque town of Lindos, the five-star all inclusive Rodos Village Beach Hotel, with its impressive color combinations is an architectural masterpiece. The hotel has borrowed several features form the old city of Rhodes and its prevailing features are comfort and elegance. Rodos Village Hotel has 407, which provide all the amenities of a 5* hotel, most of which situated in the main building with a view of the magnificent gardens and the sea. Three fresh water swimming pools, one with waterfalls, an indoor swimming pool, two tennis courts, beach volley, a bridge room, table tennis, a gym with sauna and Jacuzzi, a multilingual animation team, offering a day-long entertainment program and a variety of infrastructures compose a unique summer holiday scenery.

Spa αποτελεί την επιτομή των πολυτελών διακοπών. Για τη διαμονή των επισκεπτών του, το ξενοδοχείο προσφέρει πληθώρα επιλογών, από standard δωμάτια και bungalows μέχρι μεζονέτες και βίλλες. Πισίνες συνολικού μήκους 650μ., 10 εστιατόρια και 7 μπαρ, νεροτσουλήθρες, παιδική χαρά και εσωτερικοί χώροι ψυχαγωγίας (βιβλιοθήκη, δωμάτιο ζωγραφικής, δωμάτιο μουσικής, κουκλοθέατρο, δωμάτιο προβολής ταινιών, χώρος ανάπαυσης), internet corner, γήπεδο τένις, γήπεδο mini soccer, μία συνεδριακή αίθουσα χωρητικότητας 500 ατόμων, ένα αμφιθέατρο χωρητικότητας 800 ατόμων, το Blue Domes

Στην Κω, γενέτειρα του πατέρα της Ιατρικής, Ιπποκράτη, με το εύφορο κλίμα, τις καταπράσινες πλαγιές, τους παραδοσιακούς οικισμούς και τις υπέροχες παραλίες με τα κρυστάλλινα νερά, ο όμιλος Μήτση προσφέρει ποικιλία από επιλογές διαμονής στα ξενοδοχεία του Blue Domes Exclusive Resort & Spa, Family Village Beach Hotel, Norida Beach Hotel, Ramira Beach Hotel και Summer Palace Beach Hotel. In Kos, the hometown of Hippocrates, the father of medicine, with the mild climate, the green mountain slopes, the traditional villages and the wonderMitsis, Blue Domes Exclusive Resort & Spa ful beaches, Mitsis Group offers a variety of choices of accommodation in its hotels: Blue Domes Exclusive Resort & Spa, Family Village Beach Hotel, Norida Beach Hotel, Ramira Beach Hotel and Summer Palace Beach Hotel..

BLUE DOMES EXCLUSIVE RESORT & SPA Mόλις 7 χλμ. από το παραδοσιακό χωριό Καρδάμαινα με τη σύγχρονη τουριστική υποδομή, το 5 αστέρων Blue Domes Exclusive Resort & DESTINATION  [ 55 ]


Wellness Spa, το οποίο προσφέρει μεγάλη ποικιλία από υπηρεσίες ομορφιάς και πολλές ακόμη παροχές συνθέτουν το ιδανικό σκηνικό για ξέγνοιαστες, οικογενειακές διακοπές. Only 7 klm away form the traditional village Kardamaina with the modern tourist infrastructure, the five-star Blue Domes Exclusive Resort & Spa is the epitome of luxurious holidays. For its guests, the resort offers numerous choices, form standard guestrooms and bungalows to maisonettes and villas.

The swimming pools are 650 meters long and there are also 10 restaurants, 7 bars, water slides, a playground, interior leisure rooms (a library, a painting room, a music room, puppet theater, a projection room and a relaxation room), an internet corner, a tennis court, a mini soccer court, a conference hall, with a capacity of 800 people and the Blue Domes Wellness Spa, offering a wide variety of beauty services and many other services composing the ideal scenery for carefree, family holidays.

FAMILY VILLAGE BEACH HOTEL

NORIDA BEACH HOTEL

Η φιλική ατμόσφαιρα και το οικείο περιβάλλον είναι τα βασικά χαρακτηριστικά του τετράστερου, all inclusive Family Village Beach Hotel. Το Family Village προσφέρει συνολικά 219 δωμάτια στα οποία περιλαμβάνονται 21 σουίτες, 24 μεζονέτες και 54 οικογενειακά δωμάτια, διακοσμημένα σε μεσογειακό στυλ και με μαγευτική θέα στους πολύχρωμους κήπους και το Αιγαίο πέλαγος. Πισίνες με θαλασσινό νερό και νεροτσουλήθρες, μία πεντακάθαρη παραλία με βότσαλο, ιδανική για παιδιά, γήπεδο τένις, beach volley, beach soccer και διάφορες αθλητικές και άλλες υποδομές και δραστηριότητες αποτελούν εχέγγυα για ξέγνοιαστες και απολαυστικές διακοπές. The friendly atmosphere and the familiar atmosphere are the main features of the four-star all inclusive Family Village Beach Hotel. Family Village offers 219 rooms including 21 suites, 24 maisonettes and 54 family rooms, with a Mediterranean style décor and an impressive view to the colorful gardens and the Aegean Sea. The seawater swimming pools and the water slides, the clean pebbled beach, which is ideal for children, a tennis court, beach volley, beach soccer and numerous sports and other activities guarantee carefree and enjoyable holidays.

Οι exclusive παροχές του ξενοδοχείου, η κομψότητα, σε συνδυασμό με το πάντα φιλικό και διακριτικό προσωπικό καθιστούν το πέντε αστέρων all inclusive Norida Beach Hotel, τον ιδανικό προορισμό για ζευγάρια, αλλά και οικογένειες με παιδιά. Ιδιαίτερη προσοχή έχει δοθεί σε όλες τις παρεχόμενες υπηρεσίες. Από τις πισίνες, μεταξύ των οποίων μία relax pool, μέχρι τα ειδικά προγράμματα και παροχές για παιδιά -mini club για παιδιά 4-12 ετών, junior club για παιδιά 12-16 ετών, νεροτσουλήθρες που λειτουργούν από τις 10.30 έως τις 17.00, δύο παιδικές πισίνες, μία με θαλασσινό και μία με γλυκό νερό, ένα παιδικό εστιατόριο-, το πλήθος αθλητικών και άλλων δραστηριοτήτων, τις αμέτρητες επισιτιστικές επιλογές -κεντρικό εστιατόριο, μία ταβέρνα και ένα κινέζικο εστιατόριο-, το Norida Beach Hotel αποτελεί την επιτομή στην πολυτελή διαμονή στην Κω. The exclusive provisions of the hotel, its elegance, in combination with the friendly and discreet personnel make the five-star all inclusive Norida Beach Hotel, the perfect destination for couples, as well as for families with children. Special attention has been paid to all services provided by the hotel. Form the swimming pools, among which there is a relax pool, to the special programs and services for children- mini club for children 4-12 years old, junior club for children 12-16 years old, the water slides open form 10.30 until 17.00, two children swimming pools, one with seawater and one with fresh water- the variety of sports and other activities, the numerous choices of dishes- a main restaurant, a tavern and a Chinese restaurant-, το Norida Beach Hotel is the epitome of luxurious holidays in Kos.

Mitsis, Family Village Beach Hotel

[ 56 ]  DESTINATION


RAMIRA BEACH HOTEL Σε μικρή απόσταση από την πόλη της Κω, μόλις 3,5 χλμ., το πέντε αστέρων all-inclusive Ramira Beach Hotel είναι σχεδιασμένο να υπερκαλύπτει τις προσδοκίες και του πιο απαιτητικού του επισκέπτη, παρέχοντας υψηλού επιπέδου υπηρεσίες σε ένα απομονωμένο και ήσυχο περιβάλλον. Για τη διαμονή των επισκεπτών του το ξενοδοχείο διαθέτει 338 δωμάτια, διακοσμημένα με λεπτό γούστο και εξοπλισμένα με όλες τις σύγχρονες ανέσεις. Τόσο για τους πελάτες εκείνους οι οποίοι ονειρεύονται διακοπές δράσης, όσο και για εκείνους που αναζητούν τη χαλάρωση, το Ramira προσφέρει ποικιλία επιλεγμένων δραστηριοτήτων για όλα τα γούστα. Πισίνες με θαλασσινό νερό, γήπεδο τένις, beach volley, beach soccer, mini soccer, mini golf, air hockey, χόκεϊ, σκοποβολή, μαθήματα ψαρέματος, ποδηλασία, πεζοπορία και πολλές ακόμη αθλητικές και ψυχαγωγικές δραστηριότητες, μεταξύ των οποίων, ιππασία, paintball και καταδύσεις

SUMMER PALACE BEACH HOTEL Μία ολοκληρωμένη εμπειρία αναψυχής, αποτελεί το πέντε αστέρων all inclusive Summer Palace Beach Hotel, σε απόσταση αναπνοής από την όμορφη πόλη της Κω. Για τη διαμονή των επισκεπτών του το ξενοδοχείο διαθέτει 252 δωμάτια και σουίτες, που αντικατοπτρίζουν την παραδοσιακή φιλοξενία, σε συνδυασμό με τις παροχές ενός πολυτελούς ξενοδοχείου. Με πελατοκεντρική φιλοσοφία, το ξενοδοχείο, όπως άλλωστε όλες οι ξενοδοχειακές μονάδες του ομίλου Μήτση, παρέχει πλήθος επιλογών αναψυχής και άθλησης: Μία εξωτερική πισίνα με θαλασσινό νερό, το Relax Atrium, με εσωτερική πισίνα, ένα water park με τεράστιες νεροτσουλήθρες διαθέσιμο για παιδιά άνω των 8 ετών, πλήρως εξοπλισμένο γυμναστήριο, δύο γήπεδα τένις, bridge room, beach volley, beach football και πολλές ακόμη παροχές, όπως κέντρο θαλάσσιων σπορ με θαλάσσιο σκι, jet ski, paragliding, κρίκους, catamaran sailing, μπανάνα κ.λπ., καταδύσεις & μαθήματα, ιππασία, ποδηλασία (με χρέωση). The five-star all inclusive Summer Palace Beach Hotel is a complete leisure experience, at a short distance form the town of Kos. Guest accommodation includes 252 rooms and suites, reflecting traditional hospitality in combination with the services of a luxurious hotel

(με χρέωση), για όλη την οικογένεια, είναι διαθέσιμες στο Ramira Beach Hotel. At a short distance form the town of Kos, only 3,5 klm away, the five-star all-inclusive Ramira Beach Hotel is designed to fulfill the expectations of the most demanding guest, offering high quality services in an isolated and quiet environment. Guest accommodation includes 338 rooms, delicately decorated and furnished with all the modern amenities. Both for guests dreaming of action holidays and those looking for relaxation, Ramira offers a variety of selected activities for all tastes. Seawater swimming pools, a tennis court, beach volley, beach soccer, mini soccer, mini golf, air hockey, hockey, darts, fishing lessons, cycling, trekking and many other activities, among which horse riding, paintball and diving (at an extra cost) for the whole family are available at Ramira Beach Hotel

Mitsis, Summer Palace Beach Hotel

The hotel, with its client-centered philosophy, like all Mitsis Gorup hotel units, offers a variety of leisure and sports choices: an outdoor swimming pool, Relax Atrium, with an indoor swimming pool, a water park with huge water slides available for children above the age of 8, a fully equipped gym, two tennis courts, a bridge room, beach volley, beach football and many other services, such as the water sports centre with water ski, jet ski, paragliding, rings, catamaran sailing, banana boat etc., diving & lessons, horse riding, cycling (at an extra charge). DESTINATION  [ 57 ]


SERRES

Konitsa

THESSALONIKI

Doliana Monodendri Metsovo

GRAND SERAI IOANNINA

Dodona

KERKYRA

IOANNINA

LARISSA TRIKALA VOLOS

LAMIA LEFKADA

RODA BEACH

Karousades

AGRINIO HALKIDA

Ipsos

KEFALONIA

CORFU

Benitses

IO

ZAKYNTHOS

ATHINA KORINTHOS PIRAEUS

Stylida LAMIA

GALINI

Molos

NI

OP

Kamena Vourla

EL

AG O

Agios Konstantinos

SPARTI

S

KITHIRA Agia Pelagia HERAKLIO Knossos

[ 58 ]  DESTINATION

LAGUNA RINELA SERITA

Hersonisos Malia

DR


XANTHI

DRAMA

KOMOTINI

KAVALA

ALEXANDROUPOLI THASSOS

Marathonas

Elefsina

Salamina

ATHENS

Rafina

PIRAEUS

Spata

SOFITEL Vouliagmeni

GRAND HOTEL LA VITA PETIT PALAIS

LESVOS Aegina

Lavrio Sounio

EG

EO

PE

ALILA RESORT & SPA FALIRAKI BEACH HOTEL

Afantou Kolympia Arhagelos

HIOS

LA GO

RHODES Trianta Paradisi

Monolithos Lindos Askliepieio

S

LINDOS MEMORIES

RODOS MARIS RODOS VILLAGE Prasonisi

SAMOS

Tigaki

SANTORINI (THIRA)

Mastihari

KOS

KOS

RAMIRA Kardamena

Kamari FAMILY VILLAGE

BLUE DOMES NORIDA SUMMER PALACE

RODOS KRITIKON PELAGOS KRITI

DESTINATION  [ 59 ]


[ 60 ]  DESTINATION


PRESENTATION ΤΗΣ ΦΛΩΡΑΣ ΓΙΟΥΠΗ | BY FLORA GIOUPI

THE

GRAND MASTER PALACE OF RHODES

ΤΟ ΠΑΛΆΤΙ ΤΟΥ ΜΕΓΆΛΟΥ ΜΑΓΊΣΤΡΟΥ, ΤΟΠΟΣΗΜΟ ΤΗΣ ΜΕΣΑΙΩΝΙΚΉΣ ΠΌΛΗΣ ΤΗΣ ΡΌΔΟΥ THE PALACE OF THE GRAND MASTER- A LANDMARK OF THE MEDIEVAL TOWN OF RHODES

Z

εστό κλίμα και ηλιοφάνεια τη μεγαλύτερη διάρκεια του έτους, απέραντες αμμουδιές, παραλίες με γαλαζοπράσινα νερά, σπάνια φύση, πολιτισμός και ιστορία αιώνων, που μαρτυρούν τα πάμπολλα αρχαιολογικά μνημεία και ευρήματα και μία ζωντανή Μεσαιωνική Πόλη με καλοδιατηρημένα κτίρια από την εποχή των Ιωαννιτών Ιπποτών και με σήμα κατατεθέν της το επιβλητικό παλάτι του Μεγάλου Μαγίστρου, συνθέτουν ένα μοναδικό ψηφιδωτό και τοποθετούν τη Ρόδο στους πιο περιζήτητους τουριστικούς προορισμούς στον κόσμο από τις αρχές, ήδη, της δεκαετίας του 50. The warm and sunny climate almost all year round, the endless sandy beaches, the beaches with the teal waters, the rare natural landscape, the civilization and history of these century witnessed by the numerous archaeological monuments and findings and a lively Medieval Town with well-preserved buildings since the times of the Joannites knights and the palace of the Grand Master as an emblematic landmark compose a unique mosaic and position Rhodes among the most sought for destinations in the world since the early 1950s. DESTINATION  [ 61 ]


Στο σταυροδρόμι τριών ηπείρων, το πιο ηλιόλουστο νησί της Μεσογείου, κράμα μιας σειράς πολιτισμών που άφησαν τα χνάρια τους στο νησί, από τους Αρχαίους Έλληνες, τους Ρωμαίους, τους Βυζαντινούς, τους Ιππότες του τάγματος στου Αγίου Ιωάννη, τους Οθωμανούς και τους Ιταλούς, η Ρόδος αποτελεί διακαή πόθο εκατομμυρίων εν δυνάμει ταξιδιωτών και κορυφαία επιλογή για εκατοντάδες, χιλιάδες τουρίστες κάθε χρόνο. Το νησί αποτελεί αυτόνομο, τουριστικό προορισμό, ενώ η παλιά πόλη της Ρόδου αποτελεί έναν προορισμό από μόνη της, όχι άδικα, αφού 2.400 χρόνια ιστορίας «στριμώχνονται» σε κάποια λίγα στρέμματα χώρου. Στη Μεσαιωνική Πόλη της Ρόδου, τη μεγαλύτερη ζωντανή Μεσαιωνική Πόλη της Ευρώπης και μνημείο με περίοπτη θέση στη Λίστα Πολιτιστικής Κληρονομιάς της UNESCO, πολιτισμοί και χρονικές ιστορικές περίοδοι εναλλάσσονται με τρόπο συναρπαστικό, δημιουργώντας μια ατμόσφαιρα μυστηριακή. Μεσαιωνικά κτίρια που θυμίζουν φρούρια,

στενά, λιθόστρωτα δρομάκια, μιναρέδες, σπίτια με ολάνθιστα μπαλκόνια, θυμίζουν πίνακα επώνυμου ζωγράφου. Η Μεσαιωνική Πόλη είναι μείγμα διαφορετικών αρχιτεκτονικών από διάφορες ιστορικές περιόδους, με δεσπόζουσα την περίοδο της παραμονής στο νησί του τάγματος των Ιωαννιτών Οσπιταλιέρων Ιπποτών, που έχει αφήσει για πάντα την σφραγίδα του στη Ρόδο, καθώς και αυτής των Οθωμανών. Η Παλιά Πόλη, η οποία κτίστηκε από τους Ιππότες του Τάγματος του Αγίου Ιωάννη ή απλά Ιωαννίτες Ιππότες, που έφτασαν στη Ρόδο το 13ο αιώνα, μετά την εκδίωξή τους από τους Αγίους Τόπους, περιβάλλεται από καλοδιατηρημένα, μεσαιωνικά, αμυντικά τείχη του 14ου και 15ου αιώνα, μήκους περίπου 5 χιλιομέτρων, με τάφρους και οχυρωματικούς πύργους. Το παλάτι του Μεγάλου Μαγίστρου, με τον επιβλητικό όγκο, δεσπόζει στη Μεσαιωνική πόλη της Ρόδου, αποτελώντας σπουδαίο τοπόσημο.

Η κύρια πύλη του παλατιού με τους δύο επιβλητικούς πύργους The main gate of the Grand Master’s Palace with the two imposing towers.

Located on the crossroads of three continents, the sunniest Mediterranean island, which is a blend of a series of cultures that left their marks on the island, from the ancient Greeks, the Romans, the Byzantines to the Knights of the order of St John, the Ottomans and the Italians, Rhodes is a strongly desired destination for millions of potential travelers and the top choice of hundreds of thousands tourists every year. The island is an autonomous tourist destination, while the old town of Rhodes is a destination itself and rightly so, since 2,400 years of history can fit in a few acres of land. In the Medieval Town of Rhodes, the biggest living Medieval Town on Europe and a monument prominently placed in the Cultural Heritage List of UNESCO, cultures and historical periods alternate in a fascinating way, creating a mystical atmosphere. Medieval buildings reminding of castles, narrow pebble stones, minarets and

[ 62 ]  DESTINATION



ΤΟ ΠΑΛΆΤΙ ΤΟΥ ΜΕΓΆΛΟΥ ΜΑΓΊΣΤΡΟΥ Στο ψηλότερο σημείο του Κάστρου των Ιπποτών, το εντυπωσιακό παλάτι του Μεγάλου Μαγίστρου, Castello ή Palazzo, έργο γοτθικής αρχιτεκτονικής, μαγνητίζει τα βλέμματα με τις επιβλητικές του διαστάσεις. Το παλάτι, το σημαντικότερο ίσως μνημείο της Ιπποτοκρατίας, δεσπόζει στο υψηλότερο σημείο της βορειοδυτικής πλευράς του κάστρου, όπου καταλήγει η οδός των Ιπποτών, ο πιο καλοδιατηρημένος, λιθόστρωτος, μεσαιωνικός δρόμος στην Ευρώπη. Κτισμένο τον 7ο αιώνα μ.Χ. από τους Βυζαντινούς ως φρούριο, μετατράπηκε στις αρχές του 14ου αιώνα από

houses with blossomed balconies remind us of renowned paintings. The Medieval Town is a blend of different architectural periods from different historical periods, with that of the Order of the Joannites Hospitallers Knights prevailing, having left its mark on Rhodes forever, as well as of that of the Ottomans. The Old Town, built by the Knights of the Order of St John, who arrived in Rhodes in the 13th century, after having been driven from the Holly Land, is surrounded by wellpreserved, medieval defense walls, about 5 kilometers long, with ditches and fortified towers. The palace of the Grand Master, with its imposing volumes, dominates the Medieval Town of Rhodes as its landmark.

THE PALACE OF THE GRAND MASTER On the highest point of the Knights’ castle, the impressive palace of the Grand Master, Castello or Palazzo, which is a gothic building, attracts the attention with its imposing dimensions. The palace, probably the most important monument of the Knights’ Period, dominates on the highest point of the

[ 64 ]  DESTINATION

Θολωτή στοά στο μεσαιωνικό παλάτι του Μεγάλου Μαγίστρου A vaulted arcade in the Medieval palace of the Grand Master

τους Ιππότες του Αγίου Ιωάννη σε επίσημη κατοικία του εκάστοτε Μεγάλου Μάγιστρου του τάγματός τους. Εκτός όμως από ανάκτορο αποτελούσε και διοικητικό κέντρο του ιπποτικού κράτους, αλλά και φρούριο, κα-

northwest side of the castle, which is the end of the street of the Knights, the most well preserved, paved medieval street in Europe. It was built in the 7th century AD by the Byzantines as a fortress and was converted in the early 14th century into the official residence of the Grand Master of the order of St John’s. Besides being a palace, it also served as the administration center of the Knights’ Sovereignty, as well as a fortress, as its strong fortification offered protection to the local residents during the constant invasions. the palace of the Grand Master withstood almost all enemy attacks but during the Ottoman occupation, from 1522 onwards, it was converted into a prison and suffered from decay, while in 1865, the blow up of the adjacent powder keg resulted in its complete destruction. The palace was reconstructed during the Italian sovereignty in the Dodecanese (1912-1948), upon the order of the Italian colonial administrator Cesare Maria De Vecchi, in accordance with the original designs which have been found and was converted into the official residence of the Italian administrators as well as the summer house of the Italian king Vittorio Emmanuelle III and later of Benito Mussolini. The palace, as if emerging from children tales paintings, is a towered edifice made of limestone from Rhodes and has a big interior paved yard with perimeter vaulted rooms.



θώς η ισχυρή του οχύρωση πρόσφερε την προστασία του στον τοπικό πληθυσμό κατά τη διάρκεια των αλλεπάλληλων εισβολών. Το παλάτι του Μεγάλου Μαγίστρου άντεξε σχεδόν σ’ όλες τις επιθέσεις των εχθρών, όμως την περίοδο της οθωμανικής κατοχής, από το 1522 και έπειτα, μετατράπηκε σε φυλακή και παραδόθηκε στη φθορά, ενώ το 1865 η ανατίναξη παρακείμενης πυριτιδαποθήκης είχε σαν αποτέλεσμα να καταστραφεί σχεδόν ολοκληρωτικά. Το παλάτι ανακατασκευάστηκε κατά τη διάρκεια της Ιταλοκρατίας στα Δωδεκάνησα (1912-1948), με διαταγή του Ιταλού διοικητή Τσέζαρε Μαρία Ντε Βέκι (Cesare Maria De Vecchi), σύμφωνα με τα αρχικά σχέδια, τα οποία βρέθηκαν, και μετατράπηκε σε επίσημη κατοικία του εκάστοτε Ιταλού διοικητή, αλλά και θερινό ανάκτορο για τον Ιταλό βασιλιά Βιτόριο Εμανουέλε τον Γ΄ και αργότερα τον Μπενίτο Μουσολίνι.

Εσωτερική άποψη του παλατιού A view of the palace’s interior

The main entrance which is in the south façade of the palace is decorated by two imposing cyclical towers. On the ground floor there used to be the ancillary rooms, the kitchens, the storerooms and the stables while on the upper floor there used to be the grand halls, the grand Conference hall, the dining room and the private chambers of the Grand Master, known as “Daisies”. The mosaic floors of ancient, roman and byzantine style and the frescoes, the Hellenistic and roman period statues, the

[ 66 ]  DESTINATION

furniture of western style of the 16th and 17th century, the artistic mirrors, the paintings, the candle holders and various other objects that complete the decoration of the imposing structure and create a fairytale atmosphere. Today, the palace, which is the biggest attraction pole for the Medieval Town of Rhodes, operates as a visiting area and a cultural center. On the first floor, which has been converted into a museum, the visitor may see objects of popular art form the antiquity and the medieval times, weapons, medieval gravestones, jewelry, books, paintings, statues and other findings. On the ground floor there is an ongoing exhibition entitled “Rhodes from the Early Christian times to the Turkish Conquest (1522), which includes various findings from the excavations conducted in the Medieval Town of Rhodes (ceramics, sculptures, frescoes, portable icons, objects of minor art etc), while cultural events, special concerts and receptions are held in the yard.


Βγαλμένο σαν από ζωγραφιές παιδικών παραμυθιών, το παλάτι είναι ένα πυργοειδές οικοδόμημα κατασκευασμένο από ροδίτικο πωρόλιθο, με μεγάλη, εσωτερική, πλακόστρωτη αυλή με περιμετρικές στοές. Χαρακτηριστική είναι η κεντρική πύλη του παλατιού, στα νότια, την οποία κοσμούν δύο επιβλητικοί πύργοι κυκλικής διατομής. Στο ισόγειο υπήρχαν οι βοηθητικοί χώροι, οι κουζίνες, οι αποθήκες και οι στάβλοι, ενώ στον πάνω όροφο υπήρχαν οι επίσημες αίθουσες, η μεγάλη αίθουσα του Συμβουλίου, η τραπεζαρία και τα ιδιαίτερα διαμερίσματα του Μεγάλου Μαγίστρου, γνωστά με την ονομασία «Μαργαρίτες». Τα μωσαϊκά δάπεδα αρχαίας, ρωμαϊκής και βυζαντινής τεχνοτροπίας και οι τοιχογραφίες, τα αγάλματα της ελληνιστικής και ρωμαϊκής περιόδου, τα έπιπλα δυτικής τεχνοτροπίας του 16ου και 17ου αιώνα, περίτεχνοι καθρέπτες, πίνακες, κηροστάτες και άλλα αντικείμενα που συμπληρώνουν τον διάκοσμο του επιβλητικού οικοδομή-

ματος, δημιουργούν μία παραμυθένια ατμόσφαιρα. Σήμερα το παλάτι, το οποίο αποτελεί τον μεγαλύτερο πόλο έλξης επισκεπτών στη Μεσαιωνική Πόλη της Ρόδου, λειτουργεί ως επισκέψιμος χώρος και πολιτιστικό κέντρο. Στον πρώτο όροφο, που έχει μετατραπεί σε μουσείο, ο επισκέπτης μπορεί να δει είδη λαϊκής τέχνης από την αρχαιότητα και τον μεσαίωνα, όπλα, μεσαιωνικές ταφόπλακες, κοσμήματα, βιβλία, πίνακες ζωγραφικής, αγάλματα και άλλα ευρήματα. Στο μεγαλύτερο τμήμα του ισογείου λειτουργεί μόνιμη έκθεση με τίτλο «Η Ρόδος από την παλαιοχριστιανική εποχή μέχρι την κατάληψή της από τους Τούρκους (1522)», στην οποία περιλαμβάνονται διάφορα ευρήματα των ανασκαφών που διεξήχθησαν στη Μεσαιωνική Πόλη (κεραμεικά, γλυπτά, αποτοιχισμένες τοιχογραφίες, φορητές εικόνες, έργα μικροτεχνίας, κ.λπ.), ενώ στην αυλή του διοργανώνονται πολιτιστικές εκδηλώσεις, ειδικές συναυλίες και δεξιώσεις.

Η μεγαλειώδης εσωτερική αυλή του παλατιού, με τα θολωτά δωμάτια A view of the interior stone yard with the perimeter vaulted rooms

DESTINATION  [ 67 ]


CULTURE ΤΗΣ ΦΛΩΡΑΣ ΓΙΟΥΠΗ | ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΚΟ ΑΡΧΕΊΟ: ΕΜΣΤ BY FLORA GIOUPI | PHOTO ARCHIVE: NMCA

NATIONAL MUSEUM OF

CONTEMPORARY ART EΘΝΙΚΟ ΜΟΥΣΕΙΟ ΣΥΓΧΡΟΝΗΣ ΤΕΧΝΗΣ ΈΝΑ ΜΟΥΣΕΊΟ-ΚΌΣΜΗΜΑ ΤΟΠΟΘΕΤΕΊ ΤΗΝ ΑΘΉΝΑ ΣΤΙΣ ΜΗΤΡΟΠΌΛΕΙΣ ΤΗΣ ΣΎΓΧΡΟΝΗΣ ΤΈΧΝΗΣ A REMARKABLE MUSEUM PLACES ATHENS AMONGST THE METROPOLISES OF CONTEMPORARY ART

Με τη «μεταμόρφωση», όμως, του πρώην εργοστασίου ζυθοποιίας Φιξ σε υπερσύγχρονο μουσείο, η «παραφωνία» αυτή διορθώνεται. Και το 2014, με την ολοκλήρωση ενός από τα μεγαλύτερα έργα υποδομής για τον πολιτισμό που έχει ολοκληρωθεί ποτέ στην Ελλάδα, αναδεικνύεται σε χρονιά-σταθμός για τη σύγχρονη τέχνη στη χώρα, αλλά και για το προφίλ της ελληνικής πρωτεύουσας.

Η

Αθήνα παρέμενε μέχρι πρόσφατα η μοναδική ευρωπαϊκή πρωτεύουσα στην οποία η σύγχρονη τέχνη, σε αντίθεση με ότι θα ’πρεπε να ισχύει, δεν είχε τη δική της, μόνιμη «στέγη». [ 68 ]  DESTINATION

Μετά το ριζικό «lifting» στο οποίο υποβλήθηκε το εργοστάσιο ζυθοποιίας Φιξ, επί της λεωφόρου Συγγρού, ένα από τα σημαντικότερα κτίρια μεταπολεμικής βιομηχανικής αρχιτεκτονικής στη χώρα, με την υπογραφή του πρωτοπόρου για την εποχή του αρχιτέκτονα Τάκη Ζενέτου, που για χρόνια ήταν ένα μισογκρεμισμένο κουφάρι και τη μετεξέλιξή του σε ένα μουσείο-κόσμημα, το Εθνικό


Until recently the city of Athens has remained the sole European capital, in which contemporary art, contrary to what would be expected, did not have its very own, permanent premises. However, this contradiction was rectified with the “transformation” of the former Fix brewery into an ultramodern museum. The year 2014, with the completion of one of the greatest works of infrastructure for culture ever to have taken place in Greece, becomes a turning point for contemporary art as well as for the profile of the capital city of Greece. After its radical “lifting”, the Fix brewery factory on Syngrou Avenue, which is one of the most important buildings of the post- war industrial architecture in the country, created by Takis Zenetos, a pioneer architect of his time, which

had been deserted for years, and its transformation into a remarkable museum, the National Museum of Contemporary Art finds permanent accommodation and Athens ventures on being incorporated in the “map” of the European metropolis of Art. Just a few steps away from Syngrou- Fix metro station and at a short distance from the archaeological site and the New Acropolis Museum, EMST will enrich the cultural walk in the center of Athens with its operation since it is the place where classical antiquity meets with contemporary art. The new EMST, which cost was 33.760.980 million euros (of which 25 million euros were derived from community funds and the rest from national funds) is an ultramodern museum, which complies with all the international specifications for museums. The reconstruction of the building was designed in be 3SK DESTINATION  [ 69 ]


Μουσείο Σύγχρονης Τέχνης αποκτά μόνιμη «στέγη» και η Αθήνα επιχειρεί να μπει στο «χάρτη» με τις ευρωπαϊκές μητροπόλεις της Τέχνης. Μόλις δύο βήματα από τον σταθμό μετρό Συγγρού - Φιξ, σε κοντινή απόσταση από τον αρχαιολογικό χώρο και το Νέο Μουσείο της Ακρόπολης, το ΕΜΣΤ, με τη λειτουργία του θα εμπλουτίσει τον πολιτιστικό περίπατο του κέντρου της Αθήνας, στον οποίο, πλέον, η κλασική αρχαιότητα συναντάται με τη σύγχρονη τέχνη. Το νέο ΕΜΣΤ, συνολικού κόστους 33.760.980 εκατ. ευρώ (εκ των οποίων τα 25 εκατ. ευρώ προέρχονται από κοινοτικούς πόρους και τα υπόλοιπα από εθνικούς), είναι ένα υπερσύγχρονο μουσείο που τηρεί όλες τις διεθνείς μουσειολογικές προδιαγραφές. Η ανακατασκευή του κτιρίου έγινε σε μελέτη των Γραφείων Μελετών 3SK Στυλιανίδης, Παν. Μπαμπίλης & Συνεργάτες ΕΕ και INSTA και σε συνεργασία με την κατασκευαστική εταιρία ΑΚΤΩΡ ΑΤΕ, που ανέλαβε να αποκαταστήσει το εργοστάσιο Φιξ. Το νέο μουσείο αναπτύσσεται σε 20.000 τ.μ. και διαρθρώνεται σε οκτώ επίπεδα. Διαθέτει περισσότερα από 7.000 τ.μ. εκθεσιακών χώρων, βιβλιοθήκη, χώρους για εκπαιδευτικά προγράμματα και εργαστήρια, εργαστήρια πολυμέσων, Project Room για τις νέες παραγωγές έργων, αίθουσα ομιλιών και προβολών, (κινητό) αμφιθέατρο (280 θέσεων), πωλητήριο, καφετέρια, εστιατόριο και ένα μοναδικό υπαίθριο δώμα 1.000 τ.μ. με εκπληκτική θέα, για εκθέσεις γλυπτικής και εκδηλώσεις τους καλοκαιρινούς μήνες. Από το εμβληματικό κτίριο του Τάκη Ζενέτου, απέμειναν μόνο οι όψεις της λεωφόρου Συγγρού και της οδού Φραντζή. Στην όψη επί της Λ. Καλλιρόης -όπου βρίσκεται και η κεντρική είσοδος των επισκεπτών- αποκαλύπτεται ξανά η ξεχασμένη τοπογραφία των Αθηνών. Η «τομή» του Ιλισσού, του παλιού αθηναϊκού ποταμού, το νερό δηλαδή και η κοίτη του με τα ιζηματογενή πετρώματα όπως έχουν προέλθει από την καθίζηση τόσων αιώνων, εμφανίζεται ξανά, στην νέα πρόσοψη του ΕΜΣΤ. Τα υλικά χρησιμοποιούνται με συμβολικό τρόπο: Η μαρμάρινη πρόσοψη «αναδύεται» σαν κουρτίνα μέσα από το έδαφος και αιωρείται κρύβοντας μέσα της τους εκθεσιακούς χώρους του Μουσείου. Στο κάτω μέρος της στο επίπεδο του ισογείου, ένας υδάτινος τοίχος (ύψους 5 μέτρων) γλιστράει στο κενό ανάμεσα στον όγκο των εκθέσεων και το έδαφος, επαναφέροντας στην πόλη την υφή της κοίτης του κρυμμένου ποταμού των Αθηνών.

[ 70 ]  DESTINATION

Stylianidis, Pan. Babilis & Associates LP and INSTA, in cooperation with AKTOR SA Construction Company, which was assigned the restoration of the factory of FIX. The new museum expands on an area of 20.000 square meters and is organized on eight levels. It offers more than 7.000 square meters of exhibition areas, a library, laboratories for educational programs, multimedia laboratories, a Project Room for new film productions, an auditorium, a shop, a conference and projection room an auditorium (280 seats) and a unique outdoor dormer for sculpture exhibitions and events during the summer months. Form the emblematic building of Takis Zenetos, only the facades of Syngrou Avenue and Frantzi Street have remained.on the façade on Kallirois Street- where the main entrance of the visitors is located- the forgotten scenery if Athens is revealed. The water of Ilissos, the old river of Athens, and its riverbed with the sedimentary rocks, as they have been affected by the subsidence of the soil over the centuries, appears once again on the new façade of the EMST. The materials are


Βραδυνή άποψη της εντυπωσιακής εισόδου του κτιρίου The impressive image of the National Museum of Contemporary Art during the sunset

ΤΟ ΕΜΣΤ ΜΑΣ ΥΠΟΔΈΧΕΤΑΙ ΜΕ ΤΗΝ ΈΚΘΕΣΗ ΤΩΝ ΜΌΝΙΜΩΝ ΣΥΛΛΟΓΏΝ ΤΟΥ Η μόνιμη συλλογή θα είναι ο κύριος πρωταγωνιστής στο νέο ΕΜΣΤ. «Δυστυχώς», όπως η ιδρυτική Διευθύντρια του ΕΜΣΤ, κα. Άννα Καφέτση υποστηρίζει «η απουσία μόνιμης στέγης δεν επέτρεψε στο μουσείο από το 2000, όταν και ξεκίνησε τη λειτουργία του, να παρουσιάσει σε πλήρη ανάπτυξη τα έργα της Μόνιμης Συλλογής του. Ήρθε η ώρα να αποκαλυφθούν όπως ένα κρυμμένο μυστικό. Το ΕΜΣΤ θα εγκαινιάσει το νέο του σπίτι με τους «θησαυρούς» του». Το ΕΜΣΤ θα ανοίξει με την έκθεση των μόνιμων συλλογών του. Περίπου 500 έργα (ζωγραφικής, γλυπτικής, εγκαταστάσεις, βίντεο, πολυμέσων) περισσοτέρων από 100 Ελλήνων και διεθνών καλλιτεχνών θα καταλάβουν και τα 7.000 τ.μ. των εκθεσιακών χώρων και στους πέντε

used symbolically: the marble entrance emerges like a curtain from the ground and floats hiding the exhibition areas of the museum. In its lower part, on the ground floor level, a water wall (with a height of 5 meters) slides in the gap between the volume of the exhibitions and the ground, bringing back to the city the texture of the bed of the covered river of Athens.

THE EMST WELCOMES US WITH THE EXHIBITION IF ITS PERMANENT COLLECTIONS The permanent collection will be the main protagonist in the new EMST. “Unfortunately”, according to Ms. Anna Kafetsi, Director of the National Museum of Contemporary Art “the absence of permanent premises has not allowed the museum since 2000, when its operation began, to fully present the works of its temporary collection. Now the time has come DESTINATION  [ 71 ]


ορόφους του μουσείου. Την έκθεση, η οποία θα ξετυλίγεται χρονολογικά, θα επιμεληθεί προσωπικά η ιδρυτική Διευθύντρια του ΕΜΣΤ, κα. Καφέτση. Πρόκειται για έναν ανοιχτό, διαπολιτισμικό διάλογο πέρα από χρονολογικά, γεωγραφικά ή πολιτισμικά σύνορα. Μία ανοιχτή αφήγηση σε πέντε μέρη/κεφάλαια που θα μας προσκαλεί σε μία διαδρομή προς τους Εαυτούς μας και τους Άλλους. Μεταξύ άλλων, στην εναρκτήρια έκθεση του ΕΜΣΤ θα παρουσιαστούν έργα καλλιτεχνών όπως, οι Στήβεν Αντωνάκος, Bill Viola, Carlos Garaicoa, Kendell Geers, Γιώργος Δρίβας, Ilya Kabakov, Βλάσσης Κανιάρης, Νίκος Κεσσανλής, Γιάννης Κουνέλλης, Kimsooja, Wolfgang Laib, Miroslaw Balka, Χρόνης Μπότσογλου, Shirin Neshat, Μπία Ντάβου, Γιώργος Ξένος, Walid Raad, Pedro Cabrita Reiss, Λουκάς Σαμαράς, Κώστας Τσόκλης, Mona Hatoum, Γιώργος Χατζημιχάλης, Gary Hill, Emily Jacir, Στέφανος Τσιβόπουλος, Δανάη Στράτου. Το Εθνικό Μουσείο Σύγχρονης Τέχνης είναι έτοιμο να ανοίξει τις πόρτες του και να υποδεχτεί το φιλότεχνο κοινό του. Ωστόσο, η ημερομηνία των εγκαινίων δεν έχει οριστικοποιηθεί ακόμη. Σ’ αυτή την τελική φάση των προετοιμασιών, όπως οι επικεφαλής του μουσείου σημειώνουν, καταβάλλεται κάθε προσπάθεια για να ανοίξει τις πύλες του πριν τη λήξη της Ελληνικής Προεδρίας της Ευρωπαϊκής Ένωσης.

[ 72 ]  DESTINATION

for them to be revealed just like a well- preserved secret. The EMST will inaugurate its new home with its “treasures”. The EMST will open with the exhibition of its permanent collection. Approximately 500 works (paintings, sculptures, facilities, videos, multimedia) of more than 100 Greek and international artists will take up all 7,000 square meters of the exhibition halls on all five floors of the museum. The exhibition, which will unfold itself chronologically, will be supervised by Ms Kafetsi personally. It is an open cross-cultural discussion beyond any chronological, geographical or cultural borders. It is an open narration in five parts/ chapters which will be inviting us to a course towards Ourselves and Others. In the inaugural exhibition of the EMST, among several others, the works of artists such as Stephen Antonakos, Bill Viola, Carlos Garaicoa, Kendell Geers, Georgios Drivas, Ilya Kabakov, Vlassis Caniaris, Nikos Kessanlis, Giannis Kounelis, Kimsooja, Wolfgang Laib, Miroslaw Balka, Hronis Botsoglou, Shirin Neshat, Bia Ntavou, Giorgos Xenos, Walid Raad, Pedro Cabrita Reiss, Loucas Samaras, Kostas Tsoklis, Mona Hatoum, Giorgos Hadjimichalis, Gary Hill, Emily Jacir, Stefanos Tsivopoulos, Danae Stratou will be presented. The National Museum of Contemporary Art is ready to open its gates and welcome the artistic public. However, the date of the inaugural ceremony has not been finalized yet. In this final stage of preparations, as noted by the heads of the museum, every effort is being made so that the museum opens


We all take care We all take care We all take care

Caring for the future is nothing new to us. We’ve been on that road for several years and we will stay on it for as long as we are active in the industrial world. Caring the future is nothing new to use us. We’ve been onfor that road for several Thisfor means that the products you are developed maximum cleaning years and we will stay on it for as long as we are active in the industrial world. performance, for long durability and for effective waste management. That proCaring the future is nothing new tobeen us. We’ve beenfor onas that road for several Thisfor means thatand the products you use are developed for maximum cleaning duction processes logistics have optimised low environmental years we for will long stay durability on it for as long we arewaste active management. in the industrialThat world. performance, and foras effective proimpactand as possible. This means that the products you use are developed for maximum cleaning duction processes and logistics have been optimised for as low environmental Quite simply – we all take responsibility for the future. performance, for long durability and for effective waste management. That proimpact as possible. duction andalllogistics have been for optimised for as low environmental Quiteprocesses simply – we take responsibility the future. impact as possible. Quite simply – we all take responsibility for the future.

Helping you make a difference. Helping you make a difference.

Visit us at www.vileda-professional.com Distributor of Vileda or mail us at vileda.professional@fhp-ww.com

Helping you make a difference.

Visit us at www.vileda-professional.com or mail us at vileda.professional@fhp-ww.com

Professional products in Greece

Visit us atwww.varioclean.gr www.vileda-professional.com or mail us at vileda.professional@fhp-ww.com


Η ΤΑΥΤΌΤΗΤΑ ΤΟΥ ΕΜΣΤ Το Εθνικό Μουσείο Σύγχρονης Τέχνης (ΕΜΣΤ) ιδρύθηκε το 1997 και μεταξύ των βασικών ιδρυτικών σκοπών του είναι η συγκρότηση συλλογών έργων σύγχρονης ελληνικής και διεθνούς τέχνης, η ανάδειξη και παρουσίαση πρωτοποριακών και πειραματικών καλλιτεχνικών τάσεων, η παραγωγή οπτικοακουστικών έργων με νέα μέσα, η προαγωγή της αισθητικής και καλλιτεχνικής καλλιέργειας του κοινού και η ανάπτυξη της επιστημονικής έρευνας σε θέματα ιστορίας και θεωρίας της σύγχρονης τέχνης. Το ΕΜΣΤ ξεκίνησε τη λειτουργία του το 2000 με ιδρυτική Διευθύντρια την κα. Άννα Καφέτση και έντονη εκθεσιακή δραστηριότητα. Από το 2000 μέχρι το 2003 στεγάστηκε στο ισόγειο του εργοστασίου Φιξ, ενώ από το 2003 έχει παρουσιάσει εκθέσεις σε πολλούς και διαφορετικούς χώρους της Αθήνας, όπως το Μέγαρο Μουσικής Αθηνών, η Ανωτάτη Σχολή Καλών Τεχνών, κ.ά.. Από τις 30 Σεπτεμβρίου 2008 εγκαταστάθηκε προσωρινά στο κτίριο του Ωδείου Αθηνών, στις οδούς Βασ. Γεωργίου Β’ 17-19 και Ρηγίλλης γωνία, μέχρι την ολοκλήρωση της ανακατασκευής του πρώην εργοστασίου ζυθοποιίας Φιξ. Οι συλλογές του μουσείου, που συγκροτήθηκαν από μηδενική βάση, περιλαμβάνουν ένα σημαντικό πυρήνα με έργα Ελλήνων και ξένων καλλιτεχνών, όπως ο Ίλια και η Εμίλια Καμπακόφ, ο Γιάννης Κουνέλλης, ο Μπιλ Βιόλα, ο Κώστας Τσόκλης, η Μόνα Χατούμ, ο Νίκος Κεσσανλής, κ.ά., και συνεχώς εμπλουτίζονται.

its gates before the termination of the Greek Presidency of the Council of the European Union.

THE IDENTITY OF THE EMST The National Museum of Contemporary Art (EMST) was founded in 1997 and amongst others, its basic foundation aim was to compose Greek and international art collections, as well as to promote and present innovative and experimental artistic tendencies, to produce audiovisual works with the use of innovative means, to promote the aesthetic and cultural cultivation of the public and to develop scientific research on the history and the theory of contemporary art. The EMST began its operation in 2000 with Mrs Anna

[ 74 ]  DESTINATION

Αριστερά: Πανοραμική άποψη του μουσείου Δεξιά: Η εντυπωσιακή πρόσοψη και η κύρια είσοδος από τη λεωφόρο Καλλιρρόης Left: A panoramic view of the National Museum of Contemporary Art Right: The impressive façade and the main entrance in Kallirrois street

Kafetsi, foundation Director and intense exhibition activity. From 2000 until 2003 it operated on the ground floor of the old FIX brewery and since 2003 it has presented several exhibitions in many different exhibition halls in Athens, such as the Athens Concert Hall, the Athens School of Fine Arts etc. From September 2008 it operated temporarily in the building of the Athens Conservatory, on the corner of Vas. Georgiou II 17-19 and Rigillis streets until the restoration works at the old FIX brewery were completed. The collections of the museum were composed from scratch and they include an important nucleus of works from Greek and international artists such as Ilia and Emilia Kabakov, Giannis Kounelis, Bill Viola, Kostas Tsoclis, Mona Hatoum, Mikos Kessanlis etc and are constantly being enriched.



[ 76 ]  DESTINATION

Maracana Stadium, Rio


GLOBAL ΤΗΣ ΦΛΩΡΑΣ ΓΙΟΥΠΗ | BY FLORA GIOUPI

MUNDIAL 2014 ΣΤΗ ΒΡΑΖΙΛΊΑ ΧΤΥΠΆ Η «ΚΑΡΔΙΆ» ΤΟΥ ΠΟΔΟΣΦΑΊΡΟΥ THE “HEART” OF FOOTBALL BEATS IN BRAZIL

Ε

κεί που το ποδόσφαιρο είναι θρησκεία, στη Βραζιλία, θα χτυπά η «καρδιά» των ποδοσφαιρόφιλων όλου του κόσμου εφέτος το καλοκαίρι και για έναν ολόκληρο μήνα και η Εθνική Ελλάδος θα δώσει το παρόν, για τρίτη φορά στην ιστορία της, στη μεγαλύτερη ποδοσφαιρική διοργάνωση, το Παγκόσμιο Κύπελλο Ποδοσφαίρου. Τα συνθήματα, ήδη, δίνουν και παίρνουν: «Πάμε όλοι Βραζιλία με αγάπη και λατρεία!», «εεε, οοο, στο Ρίο θα φωνάζουμε Ελλάδα σ’ αγαπώ»...

The “heart” of football fans worldwide will be beating in Brazil, where football is a religion, this summer for a whole month and the Greek National Football Team will also be there for a third time in its history in the biggest football event, the World Football Cup. Slogans are already on: “We’re all going to Brazil with love and passion!”, “hey, hey, hey, ho, ho, ho, we’re shouting in Rio, Greece I love you”...

DESTINATION  [ 77 ]


Α

πό τις 12 Ιουνίου μέχρι τις 13 Ιουλίου 2014 τα βλέμματα των απανταχού ποδοσφαιρόφιλων θα είναι στραμμένα στη Βραζιλία, τη μεγαλύτερη και πολυπληθέστερη χώρα της Λατινικής Αμερικής. Τη χώρα των ανισοτήτων, με τις φαβέλες και τα 60 εκατομμύρια ανθρώπων που ζουν σε συνθήκες ακραίας φτώχειας, ενώ την ίδια στιγμή η χώρα έχει κερδίσει θέσεις στην παγκόσμια ιμπεριαλιστική πυραμίδα, κατακτώντας την 6η θέση στην παγκόσμια οικονομία, με κάποιους να κάνουν λόγο για «αναπτυξιακό θαύμα». Η Βραζιλία, η χώρα όπου το ποδόσφαιρο είναι συνυφασμένο με την ίδια τη ζωή, θα... φορέσει τα γιορτινά για να υποδεχτεί, για δεύτερη φορά στην ιστορία της, το Παγκόσμιο Κύπελλο Ποδοσφαίρου, έπειτα από 64 ολόκληρα χρόνια από το μακρινό 1950, οπότε και διοργανώθηκε το τελευταίο Μουντιάλ σε βραζιλιάνικο έδαφος. Μάλιστα, θα γίνει η πέμπτη χώρα που διοργανώνει το Παγκόσμιο Κύπελλο Ποδοσφαίρου για δεύτερη φορά, μετά την Ιταλία, το Μεξικό, τη Γαλλία και τη Γερμανία. Η Βραζιλία εξελέγη ως διοργανώτρια χώρα του Mundial 2014, το 2007, μετά την απόφαση της Διεθνούς Ομοσπονδίας Ποδοσφαίρου, FIFA, το τουρνουά να διεξαχθεί στη Νότια Αμερική, για πρώτη φορά μετά από την ανάληψή του από την Αργεντινή το 1978. Οι εθνικές ομάδες από 31 χώρες, που προκρίθηκαν μέσα από αγώνες οι οποίοι ξεκίνησαν τον Ιούνιο του 2011, θα συμμετέχουν με την εθνική ομάδα της διοργανώτριας χώρας στα τελικά του τουρνουά. Συνολικά θα πραγματοποιηθούν 64 αγώνες, οι οποίοι θα γίνουν σε δώδεκα πόλεις σε όλη τη Βραζιλία, σε νέα αλλά και ανακατασκευασμένα γήπεδα, ξεκινώντας με τις φάσεις των ομίλων. Μάλιστα, για πρώτη φορά σε ένα Παγκόσμιο Κύπελλο Ποδοσφαίρου, θα χρησιμοποιηθεί η περίφημη «τεχνολογία γραμμής τέρματος», η οποία θα επιτρέπει σε επόπτες και διαιτητές να γνωρίζουν πότε η μπάλα έχει περάσει τη γραμμή του τέρματος προκειμένου να προχωρήσουν στην κατοχύρωση ή μη ενός γκολ. Η Ισπανία θα επιχειρήσει να υπερασπιστεί τον τίτλο της, καθώς στον τελικό του 2010 είχε νικήσει την Ολλανδία 1-0, κατακτώντας τον πρώτο παγκόσμιο τίτλο της, ενώ φαβοροί θεωρούνται οι ομάδες της Νότιας Αμερικής. Στην εκτίμηση, μάλιστα, ότι νικήτρια στο Μουντιάλ της Βραζιλίας θα αναδειχθεί κάποια ομάδα από τη Νότια Αμερική προέβη και ο πρόεδρος της FIFA, Γιόζεφ Μπλάτερ.

[ 78 ]  DESTINATION



F

orm June 12 until July 13 2014 the eyes of football fans world wide will be fixed on Brazil, the biggest and most populated country in Latin America. It is the country of inequalities, with the favelas and the 60 million people living in conditions of extreme poverty, while at the same time the country had won positions in the international imperialist pyramid, conquering position number 6 in international economy, with some referring to it as a “the Brazilian miracle”. Brazil, the country where football is interwoven with life itself, will be…. putting on her formal dress to welcome the Football World Cup for a second time in its history, 64 years after 1950, when it was the last time Mundial was organized in Brazil. It also going to be the fifth country organizing the Football World Cup for a second time, after Italy, Mexico, France and Germany. Brazil was selected as the host country of Mundial 2014, in 2007, upon the decision of the International Federation of Football, FIFA, for the tournament to be held in South America, for the first time after taking place in Argentina in 1978. The national teams of 31 countries that qualified in matches that started in June 2011 will be participating with the national team of the host country in the final tournaments. There will be 64 matches in total, which will take place in twelve cities all over Brazil, in new as well as in renovated stadiums, beginning with the group phases. Also, for the first time in a Football World Cup, the renowned “goal-line technology” will be used, which allows both supervisors and referees to determine whether the ball has completely crossed the goal line in order to award a goal or not. Spain will attempt to defend its title, as in the 2010 finals it had beaten Holland 1-0, thus achieving its first world award. Other favorites are the South American teams. Josef Blatter, the FIFA president also estimated that the winner team of the Mundial in Brazil will probably be a South American country.

A HURDLES RACE BRAZIL’S COURSE TOWARDS MUNDIAL Towards the run-up for the beginning of the Mundial the organizers are fighting against time, as there are terrible delays in the completion of the infrastructures. After the riots that Sao Paolo and Rio de Janeiro experi-

[ 80 ]  DESTINATION

enced with Brazilians protesting against the 10 billion euro cost of the World Cup organization while at the same moment the people are starving and the problems in the sectors of Health and Education are constantly increasing, the delays in the infrastructure projects have come to taint the preparation of the organization. There are serious problems with the stadiums in Curitiba, Manaus and Sao Paolowhich was also confirmed by Jerome Valcke, Secretary General of FIFA, saying that they will not be ready in time to be used for the World Cup. That was said while these lines were being written. On the other hand, Porto Alegre, which was likely to withdraw form the World Cup organization as the reconstruction works of the stadium had frozen, since overseas construction companies that had undertaken the project had difficulty paying the extortionate taxes that were imposed, is due to be on time for the World Cup. Despite the great difficulties in terms of problems and delays in the infrastructure projects for the World Cup, a great project has been completed in Rio. This is the construction of the Bridge of Knowledge, which is an impressive, ultramodern bridge that cost almost 26 million euros and it links the Federal University with one of Brazil’s most important motorways. The bridge, which is 780 meters in length was constructed by the giant Queiroz Galvãoand, is considered to be one of the biggest infrastructure projects in the country.

MUNDIAL DANCES IN SHAKIRA STYLE This year’s Mundial also dances in Shakira style, as the Colombian singer was selected to sing “La, La, La” Mundial’s official song. The singer had also sand “Waka waka”, Southern Africa’s official song for the 2010 World Cup.

THE GREEK NATIONAL FOOTBALL TEAM ON ITS WAY TO BRAZIL Foe a third time in its history the Greek National Football Team, ranked 13th among the world’s national football teams in FIFA’s National Teams rankings in March 2014, managed to get to the World Football Cup finals. The journey was long of course: ten preliminary matches, 8 wins,



ΜΕΤ’ ΕΜΠΟΔΊΩΝ Ο ΔΡΌΜΟΣ ΤΗΣ ΒΡΑΖΙΛΊΑΣ ΠΡΟΣ ΤΟ ΜΟΥΝΤΙΆΛ Στην τελική ευθεία για την έναρξη του Μουντιάλ και οι διοργανωτές δίνουν μάχη με το χρόνο, καθώς οδυνηρές καθυστερήσεις παρατηρούνται στην ολοκλήρωση των υποδομών. Μετά τις επεισοδιακές διαδηλώσεις που συγκλόνησαν το Σάο Πάολο και το Ρίο ντε Τζανέιρο, με τους Βραζιλιάνους να διαμαρτύρονται για το υπέρογκο κόστος των περίπου 10 δισεκατομμυρίων ευρώ της διοργάνωσης του Παγκοσμίου Κυπέλλου, τη στιγμή που ο λαός πεινάει και τα προβλήματα στους τομείς της Υγείας και της Παιδείας διογκώνονται ολοένα, σειρά έχουν οι καθυστερήσεις στα έργα υποδομής να αμαυρώσουν την προετοιμασία της διοργάνωσης. Σημαντικά προβλήματα υπάρχουν με τα γήπεδα σε Κουριτίμπα, Μανάους και Σάο Πάουλο, κάτι το οποίο επιβεβαίωσε και ο γενικός γραμματέας της FIFA, Ζερόμ Βαλκ, λέγοντας ότι δεν θα είναι έτοιμα στην προκαθορισμένη ώρα παράδοσής τους, ώστε να χρησιμοποιηθούν για το Παγκόσμιο Κύπελλο της Βραζιλίας. Αυτά, τουλάχιστον, μέχρι την ώρα που γράφονταν αυτές οι γραμμές. Από την άλλη, το Πόρτο Αλέγκρε, το οποίο ήταν πιθανό να αποσυρθεί από τη συμμετοχή στη διοργάνωση του Μουντιάλ, καθώς oι εργασίες ανακατασκευής του σταδίου

είχαν «παγώσει», αφού οι ξένες κατασκευαστικές εταιρίες που έχουν αναλάβει το έργο επέδειξαν αδυναμία να πληρώσουν τους υπέρογκους φόρους, που τους επιβλήθηκαν, αναμένεται να είναι κανονικά στο πρόγραμμα των αγώνων της γιορτής του παγκόσμιου ποδοσφαίρου. Παρά τις μεγάλες δυσκολίες σε σχέση με τα προβλήματα και τις καθυστερήσεις που παρατηρούνται στις υποδομές του Παγκοσμίου Κυπέλλου, μία μεγάλη επένδυση ολοκληρώθηκε στο Ρίο. Η κατασκευή της Γέφυρας της Γνώσης, μιας υπερσύγχρονης και εντυπωσιακής γέφυρας που κόστισε σχεδόν 26 εκατ. ευρώ και ενώνει το Ομοσπονδιακό Πανεπιστήμιο με έναν από τους κεντρικότερους αυτοκινητοδρόμους της Βραζιλίας. Η γέφυρα, μήκους 780 μέτρων, κατασκευάστηκε από την εταιρία κολοσσό Κεϊρόζ Γκαλβάο και θεωρείται ένα από τα μεγαλύτερα έργα υποδομής στη χώρα.

ΣΕ ΡΥΘΜΟΎΣ ΣΑΚΊΡΑ «ΧΟΡΕΎΕΙ» ΤΟ ΜΟΥΝΤΙΆΛ Σε ρυθμούς Σακίρα θα... κινείται και το φετινό Μουντιάλ της Βραζιλίας, καθώς η τραγουδίστρια από την Κολομβία επελέγη να ερμηνεύσει το επίσημο τραγούδι του Μουντιάλ, «La La La». Η τραγουδίστρια είχε ερμηνεύσει και το «Waka waka», το επίσημο τραγούδι του Παγκοσμίου Κυπέλλου της Νοτίου Αφρικής το 2010.

Η ΕΘΝΙΚΉ ΟΜΆΔΑ ΠΟΔΟΣΦΑΊΡΟΥ ΣΤΟ ΔΡΌΜΟ ΓΙΑ ΤΗ ΒΡΑΖΙΛΊΑ Για τρίτη φορά στην ιστορία της, η Εθνική Ελλάδας, η οποία κατατάσσεται στη 13η θέση μεταξύ των εθνικών ομάδων του κόσμου, στον σχετικό κατάλογο της FIFA τον Μάρτιο του 2014, κατάφερε να φτάσει στα τελικά του Παγκοσμίου Κυπέλλου Ποδοσφαίρου. Το ταξίδι, βέβαια, ήταν μακρύ: Δέκα παιχνίδια προκριματικών, με 8 νίκες, 1 ισοπαλία και 1 ήττα, που δεν εξασφάλισαν την απευθείας πρόκριση της Εθνικής μας, αλλά την έστειλαν στα μπαράζ, αντιμέτωπη με τη Ρουμανία, την ομάδα των γνωστών μας Ντόριν Γκοϊάν, του Αστέρα Τρίπολης και Κοστίν Λαζάρ, του ΠΑΟΚ, που διεκδικούσε την πρόκριση. Μία πρόκριση η οποία δεν ήρθε ποτέ για την Εθνική Ρουμανίας, αφού σκόνταψε στο τείχος που ύψωσαν ο Φερνάντο Σάντος και οι παίκτες του. Η Εθνική Ελλάδος, κάνοντας την καλύτερη εμφάνιση από

[ 82 ]  DESTINATION


Castelao Stadium, Fortaleza

one draw and one defeat that did not directly qualify Greece but endured play offs with Romania that also claimed to be qualified, the team of Dorin Goian of Asteras Tripoli and Costin Lazar of PAOK. This qualification never came for the national team of Romania since it stumbled on the wall raised by Fernando Santos and his players. The Greek National team, performing its best since the beginning of the preliminaries, qualified for the Brazilian Mundial after winning Romania 3-1, followed by a draw 1-1 in Bucharest. For the World Cupin Brazil, our National Football Team will play in Group C against the teams of Colombia, Ivory Coast and Japan. But who is the Greek National Football Team that made its way that far? Let’s take things form the beginning…. The first appearance of the representative Greek national football team was made in 1906 during the Intercalated Olympic Games in Athens. This team was made up of athletes from the Hellenic Athletic Association and participated in two matches. An Olympic national team was set up in 1920 by the Hellenic Olympic Committee (then Olympic Games Committee) for the representation of Greece during the 1920 Olympics in Antwerp. On 7th April 1929 the first match of Greece under the auspices of the Hellenic Football Federation which was found-

ed three years earlier (1926). Greece’s opponent was Italy and the match, which was one of the major events of the time, was watched by the Athenian elite at the stadium of Panathinaikos. In 1970 the best national team makes its appearance as many have said so far, with its players Kamaras, Papaioannou, Koudas, Sideris, Dedes, Botino, Domazos and which, however, came very close but did not manage to make it to the end. In 1980 we have the first important success of the national team with its qualification for the Italian Euro Cup. It came first in its group in the preliminaries, excluding USSR and Hungary form the finals (Finland also participated in the group). The 1980 team was probably one of the most talented and charismatic teams that Greece has ever presented, whose players left their mark in the history of Greek football such as George Koudas, Thomas Mavros, Nikos Anstasopoulos, Mike Galaktos, Dinow Kouis, Giannis Kyrastas, Anthimos Kapsis and Vasilis Konstntinou. But their inexperience and the extremely advanced level of their opponents at the time did not allow the team to outdo itself, which was anyway within its potentials. Although Greece had made an impression it did not manage to geta distinction as it was beaten by Holland in the DESTINATION  [ 83 ]


την αρχή των προκριματικών, πήρε το εισιτήριο της πρόκρισης για το Μουντιάλ της Βραζιλίας μετά τη νίκη της με 3-1 απέναντι στο αντιπροσωπευτικό συγκρότημα της Ρουμανίας, ενώ ακολούθησε ισοπαλία 1-1 στο Βουκουρέστι. Στο Μουντιάλ της Βραζιλίας, η Εθνική μας κληρώθηκε στον 3ο όμιλο μαζί με τα αντίστοιχα συγκροτήματα της Κολομβίας, της Ακτής Ελεφαντοστού και της Ιαπωνίας. Ποια είναι, όμως, η Εθνική Ελλάδος και πως έφτασε μέχρι εδώ; Ας πάρουμε τα πράγματα από την αρχή... Η πρώτη εμφάνιση ελληνικού αντιπροσωπευτικού συγκροτήματος ποδοσφαίρου σημειώθηκε το 1906 κατά τη διάρκεια των Μεσολυμπιακών Αγώνων των Αθηνών. Η ομάδα αυτή αποτελούνταν από αθλητές του Εθνικού Γυμναστικού Συλλόγου και μετείχε σε δύο αγώνες. Το 1920 συγκροτήθηκε ολυμπιακή εθνική ομάδα ποδοσφαίρου από την Ελληνική Ολυμπιακή Επιτροπή (Ε.Ο.Ε.), τότε Ε.Ο.Α., για την εκπροσώπηση της Ελλάδας κατά τους Ολυμπιακούς του 1920 στην Αμβέρσα. Στις 7 Απριλίου 1929 διεξήχθη η πρώτη αναμέτρηση της Ελλάδας υπό την αιγίδα της Ελληνικής Ποδοσφαιρικής Ομοσπονδίας (Ε.Π.Ο.), η οποία είχε ιδρυθεί τρία χρόνια νωρίτερα (1926). Αντίπαλος της Ελλάδας υπήρξε η Ιταλία και ο αγώνας, ο οποίος αποτέλεσε ένα από τα γεγονότα της εποχής και τον παρακολούθησε σχεδόν όλη η κοσμική Αθήνα, διεξήχθη στο γήπεδο του Παναθηναϊκού. Το 1970 εμφανίζεται η καλύτερη εθνική ομάδα ποδοσφαίρου όπως ισχυρίζονται πολλοί έως σήμερα, με Καμάρα, Παπαϊωάνου, Κούδα, Σιδέρη, Δέδε, Μποτίνο και Δομάζο, η οποία, ωστόσο, παρότι έφθασε πολύ κοντά στην πηγή, τελικά δεν κατάφερε να πιει νερό. Το 1980 έχουμε την πρώτη σημαντική επιτυχία της εθνικής

Maracana Stadium, Rio De Janeiro

[ 84 ]  DESTINATION

με την πρόκριση στο Euro της Ιταλίας. Στη φάση των προκριματικών τερμάτισε στην πρώτη θέση του ομίλου της, αφήνοντας εκτός τελικής διοργάνωσης την Ε.Σ.Σ.Δ. και την Ουγγαρία (στον όμιλο συμμετείχε και η Φινλανδία). Η ομάδα του 1980 ήταν, ίσως, μια από τις πιο ταλαντούχες και χαρισματικές που έχει παρουσιάσει η Ελλάδα, με ποδοσφαιριστές που άφησαν εποχή στο ελληνικό ποδόσφαιρο, όπως οι Γιώργος Κούδας, Θωμάς Μαύρος, Νίκος Αναστόπουλος, Μάικ Γαλάκος, Ντίνος Κούης, Γιάννης Κυράστας, Άνθιμος Καψής και Βασίλης Κωνσταντίνου. Όμως η απειρία και το εξαιρετικά υψηλό επίπεδο των αντιπάλων την εποχή εκείνη, εμπόδισαν την ομάδα αυτή να κάνει την υπέρβαση, που ωστόσο ήταν μέσα στις δυνατότητές της. Η Ελλάδα παρότι κέρδισε τις εντυπώσεις δεν κατάφερε να διακριθεί, καθώς στους δύο πρώτους αγώνες της ηττήθηκε από την Ολλανδία (φιναλίστ δύο χρόνια νωρίτερα στο Μουντιάλ 1978) και την Τσεχοσλοβακία. Θετικό, ωστόσο, μπορεί να θεωρηθεί το ισόπαλο αποτέλεσμα στον τελευταίο αγώνα της με τη μετέπειτα τροπαιούχο Δυτική Γερμανία. Το 1994 η Ελλάδα, για πρώτη φορά στην ιστορία της, συμμετείχε σε τελική φάση Μουντιάλ, στις Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής. Στους προκριματικούς αγώνες τερμάτισε στην πρώτη θέση του ομίλου της, πάνω από τη Ρωσία (προκρίθηκε ως δεύτερη) και την Ουγγαρία, δύο ομάδες που είχε αντιμετωπίσει και στην προηγούμενη πρόκρισή της, 14 χρόνια νωρίτερα (στον όμιλο συμμετείχαν επίσης η Ισλανδία και το Λουξεμβούργο). Στην τελική φάση της διοργάνωσης, όμως, τα αποτελέσματα ήταν απογοητευτικά και προκάλεσαν άσχημα σχόλια για την τότε ομάδα. Βεβαίως, δεν πρέπει να παραβλέψει


κανείς ότι οι αντίπαλοι ήταν ορισμένες από τις πιο ισχυρές και φορμαρισμένες ομάδες της διοργάνωσης. Η Αργεντινή είχε στη σύνθεσή της τον μεγάλο Ντιέγκο Μαραντόνα πριν τιμωρηθεί και ήταν ασταμάτητη έως τότε, η Βουλγαρία έφτασε μέχρι τα ημιτελικά, αποκλείοντας την κάτοχο του τροπαίου Γερμανία, ενώ και η Νιγηρία ήταν η νέα μεγάλη δύναμη της Αφρικής. Αμέσως μετά το Μουντιάλ η εθνική ομάδα ποδοασφαίρου ακολούθησε πτωτική πορεία μέχρι το 2001, οπότε την ομάδα ανέλαβε ο Ότο Ρεχάγκελ, ο Γερμανός τεχνικός που την οδήγησε και στον θρίαμβο του 2004, με την Εθνική Ελλάδος να κατακτά το ευρωπαϊκό πρωτάθλημα, κάνοντας την έκπληξη και αφήνοντας άφωνους όλους τους ποδοσφαιρόφιλους παγκοσμίως.

Με κεφαλιά του Άγγελου Χαριστέα, που έστειλε τη μπάλα στα δίχτυα, η Ελλάδα κατέκτησε τη σπουδαία νίκη και ο τότε αρχηγός της Θοδωρής Ζαγοράκης σήκωσε το τρόπαιο στον ουρανό της Λισαβόνας. Οι πανηγυρισμοί σε όλη τη χώρα ήταν ξέφρενοι. Και όχι άδικα. Η Ελλάδα είχε καταφέρει αυτό που μέχρι τότε φάνταζε ακατόρθωτο: ήταν στην κορυφή της Ευρώπης. Εξίσου αποθεωτική ήταν και η υποδοχή της ελληνικής αποστολής κατά την επιστροφή της από την Πορτογαλία. Από το 2004 κι έπειτα η Εθνική Ελλάδος Ποδοσφαίρου έχει δώσει το παρόν σε όλες τις μεγάλες διοργανώσεις, με εξαίρεση το Μουντιάλ του 2006, ενώ φέτος το καλοκαίρι έχει την ευκαιρία να «γράψει ιστορία» στη «χώρα της σάμπας».

“For the World Cup in Brazil, our National Football Team will play in Group C against the teams of Colombia, Ivory Coast and Japan”. first two matches (the 1978 Mundial finalist) and Czechoslovakia. The draw in its last match with the West Germany that later won the Cup can be rated as a positive. In 1994 Greece, for the first time in its history, participated in the final Mundial stage, in United States of America Πολιτείες της . It came first of its group in the preliminaries outdoing Russia (that qualified second) and Hungary, two teams that Greece had played against in its previous qualification 14 years earlier (Iceland and Luxembourg also participated in the group). During the final stage of the organization, however, the results were disappointing and provoked negative comments for the team. Of course, we should not disregard the fact that the team’s opponents were some of the most powerful and best formed teams of the organization. Argentina played with the great Diego Maradona before being penalized and was invincible until then, Bulgaria reached the semi-finals, excluding the

winner, Germany, and Nigeria which was the new big asset of Africa. Immediately after the Mundial the national football team was on the decline until 2001, when the team was taken over by Otto Rehagel, the German coach that led the team to its triumph on 2004, when the Greek National team won the Euro Cup, surprising football fans all over the world. Aggelos Haristeas’ head butt sent the ball to the net and Greece won a great victory and its captain Thodoris Zagorakis lifted the trophy in Lisbon. There were frenzied parties all over the country and that was justifiable. Greece had managed to do what seemed impossible until then: it was top in Europe. The Greek team was also warmly received on its return form Portugal. Since 2004 onwards, the Greek Football National Team has taken part in all big organizations, with the exception of the 2006 Mundial, while this summer it has the opportunity to “make history” in the country of the samba. DESTINATION  [ 85 ]


[ 86 ]  DESTINATION


PRESENTATION ΤΗΣ ΦΛΩΡΑΣ ΓΙΟΥΠΗ | BY FLORA GIOUPI

ACHILLEION ΑΧΙΛΛΕΙΟ, Η ΑΝΑΚΤΟΡΙΚΉ ΒΊΛΑ ΤΗΣ «ΘΛΙΜΜΈΝΗΣ ΑΥΤΟΚΡΆΤΕΙΡΑΣ», ΎΜΝΟΣ ΣΤΟ ΑΡΧΑΙΟΕΛΛΗΝΙΚΌ ΠΝΕΎΜΑ THE SUMMER PALACE OF THE “RELUCTANT EMPRESS” AN HYMN TO THE ANCIENT GREEK SPIRIT

E

κεί που μύθοι και θρύλοι συναντούν την πραγματικότητα και η αυτοκρατορική χλιδή γίνεται ένα με την ανεπιτήδευτη ομορφιά του τοπίου, δεσπόζει το Αχίλλειο, η ανακτορική βίλα της «θλιμμένης αυτοκράτειρας» της Αυστροουγγαρίας, Ελισάβετ, γνωστή ως Σίσσυ. At the meeting point of myths and legends with reality and at the point where the imperial wealth merges with the unpretentious beauty of the landscape, stands Achilleion, the summer palace of the “reluctant Empress” of Austria Elizabeth of Bavaria, known as Sissi.

DESTINATION  [ 87 ]


Αριστερά: Άποψη από το περιστύλιο του ανακτόρου με τα αγάλματα των Μουσών Δεξιά: Το εμβληματικό γλυπτό «Ο θνήσκων Αχιλλεύς», που φιλοτέχνησε το 1884 ο Ερνστ Γκούσταβ Χέρτερ. Left: A view of the peristyle, with the marble statues of the Muses. Right: The best known of all the statues in Achilleion, “Dying Achilles”, created by Ernst Gustav Herter in 1884.

Achilleion stands in one of the most cosmopolitan Greek islands Corfu, with its paved alleys, the old cobblestones, the widely sung Kantounia and the intense Venetian “personality”, with the inexhaustible natural beauty and the

Σ

ε ένα από τα πιο κοσμοπολίτικα ελληνικά νησιά, στην Κέρκυρα, με τα πλακόστρωτα δρομάκια, τα παλιά καλντερίμια, τα χιλιοτραγουδισμένα Καντούνια και την έντονη βενετσιάνικη «προσωπικότητα», με το ανεξάνλτητο φυσικό κάλλος και τη μακρόχρονη ιστορική διαδρομή, βρίσκεται το Αχίλλειο, μία από τις πιο γνωστές βασιλικές επαύλεις της Ευρώπης. Μέσα σε εντυπωσιακούς κήπους, οι οποίοι κοσμούνται από εξωτικά λουλούδια, φοινικόδεντρα και πληθώρα αιωνόβιων δέντρων, κίονες, εξώστες, αγάλματα και αετώματα συνθέτουν ένα επιβλητικό σκηνικό, σε ένα μέγαρο πομπηιανού ρυθμού, το οποίο φέρει την υπογραφή των Ιταλών αρχιτεκτόνων Ραφαήλ Καρίτο και Αντόνιο Λάντι. Το Αχίλλειο βρίσκεται στο ορεινό, γραφικό χωριό Γαστούρι, δέκα χιλιόμετρα νοτιοδυτικά της πόλης της Κέρκυρας, σκαρφαλωμένο κυριολεκτικά στην πλαγιά ενός κατάφυτου λόφου, με εκπληκτική θέα στη λιμνοθάλασσα του Χαλικιόπουλου, στο κοσμοπολίτικο Κανόνι, την πιο πολυφωτογραφημένη τοποθεσία του νησιού και στο θρυλικό Ποντικονήσι, σήμα κατατεθέν της Κέρκυρας.

[ 88 ]  DESTINATION

long-standing historical course. Achilleion is one of the best-known royal mansions in Europe. In the middle of impressive gardens, decorated with exotic flowers, palm trees and a plethora of perennial trees, pillars, balconies, statues and gables compose imposing scenery, in a mansion of Pompeian style, which was designed by the Italian architects Raffaele Caritto and Antonio Landi. Achilleion stands on the mountainous, picturesque village of Gastouri, ten kilometers southwest of the city of Corfu, literally ascended on the side of a green hill, with a marvelous view to the Halikopoulos lagoon, the cosmopolitan Kanoni, the most widely photographed site of the island and the legendary Pontikonisi, Corfu’s landmark. It was built towards the end of the 19th century by the Empress of Austria Elizabeth of Bavaria, who, after her son’s death, sought for a refuge in Corfu, away from her country, in order to forget her great pain and to slowly regain her balance. Fascinated by the beauty of Corfu, which she first visited in 1861 as a guest of the English Ambassador, Henry Stoks, the “reluctant Empress” chose the beautiful Ionian island as her “refuge”. Therefore, in 1889 she bought the area, where stood the mansion of the philosopher and politician Petros Vrailas and after she had the old building demolished, she had a new palace erected, which was an hymn to the ancient Greek spirit. The Empress gave the palace the name Achilleion to express her worship to the hero of the Iliad and the Trojan war. Elizabeth spent several summers in Achilleion until she was assassinated in Vienna in 1898 by an Italian anarchist,


Κτίστηκε στα τέλη του 19ου αιώνα από τη βασίλισσα της Αυστροουγγρικής αυτοκρατορίας Ελισάβετ, η οποία μετά το θάνατο του γιού της, αναζήτησε στην Κέρκυρα ένα καταφύγιο μακριά από την πατρίδα της για να ξεχάσει τον μεγάλο της πόνο και σιγά-σιγά να ξαναβρεί την ισορροπία της. Γοητευμένη από τις ομορφιές της Κέρκυρας, την οποία πρωτοείχε επισκεφθεί το 1861 ως φιλοξενούμενη του Άγγλου Αρμοστή, Herny Stoks, η «μελαγχολική αυτοκράτειρα» επέλεξε το όμορφο νησί του Ιονίου ως «ησυχαστήριό» της. Έτσι, το 1889 αγόρασε την περιοχή, στην οποία βρισκόταν το αρχοντικό του φιλόσοφου και πολιτικού Πέτρου Βραΐλα και αφού γκρέμισε το παλιό οίκημα προχώρησε στην οικοδόμηση ενός ανακτόρου-ύμνος στο αρχαιοελληνικό πνεύμα. Η αυτοκράτειρα έδωσε στο ανάκτορο το όνομα Αχίλλειο, εκφράζοντας με τον τρόπο αυτό τη λατρεία της προς τον ήρωα της Ιλιάδας και του τρωικού πολέμου. Η Ελισάβετ πέρασε στο Αχίλλειο αρκετά καλοκαίρια μέχρι τη δολοφονία της το 1898 στη Βιέννη, από έναν Ιταλό αναρχικό, μαθαίνοντας ελληνικά, μελετώντας την ελλη-

learning Greek, studying Greek mythology and civilization and reading Homer, Goethe and Shakespeare. After Elizabeth’s assassination, Achilleion remained closed until 1907, when it was bought by the German Emperor William II, known as Kaiser, who also admired the ancient Greek civilization. During World War I and II, the palace was occupied and used for other purposes and was unfortunately looted and ruined. In 1962 the Greek government, which owned Achilleion after World War I, decided, upon the urge of King Paul, to assign a German company to renovate it and use it as a Casino, with whatever that involved for the development of Corfu. Eventually, the casino operated with a few intervals until 1981 and operated again under the management of the Greek National Tourism Organization (GNTO), in 1984. After reconstruction and renovation works that lasted for several years, the palace has regained its old glory and has been operating as a museum since 1994. The marble sculptures that decorate the halls, the veranDESTINATION  [ 89 ]


νική μυθολογία και πολιτισμό και διαβάζοντας Όμηρο, Γκαίτε και Σαίξπηρ. Μετά τη δολοφονία της Ελισάβετ, το Αχίλλειο παρέμεινε κλειστό μέχρι το 1907, οπότε το αγόρασε ο αυτοκράτορας της Γερμανίας Γουλιέλμος Β’, γνωστός και ως Κάιζερ, λάτρης και ο ίδιος του αρχαίου ελληνικού πολιτισμού. Τα χρόνια του Α’ και του Β’ Παγκοσμίου Πολέμου, το ανάκτορο καταλήφθηκε, χρησιμοποιήθηκε για άλλους σκοπούς και, δυστυχώς, λεηλατήθηκε και ερημώθηκε. Το 1962 η ελληνική κυβέρνηση, στα χέρια της οποίας είχε περιέλθει το Αχίλλειο μετά τον Α’ Παγκόσμιο Πόλεμο, αποφάσισε, κατά προτροπή του Βασιλέως Παύλου, την εκχώρησή του σε γερμανική τότε εταιρία, προκειμένου να το ανακαινίσει και να το λειτουργήσει ως καζίνο, με ό,τι θα σήμαινε αυτό για την παράλληλη ανάπτυξη της Κέρκυρας. Τελικά, το καζίνο λειτούργησε με κάποιες μικροδιακοπές ως το 1981 και επαναλειτούργησε υπό τη διεύθυνση του Ε.Ο.Τ., το 1984. Μετά από πολυετείς εργασίες ανακατασκευής και ανακαίνισης, το ανάκτορο έχει ανακτήσει την παλιά του αίγλη και από το 1994 λειτουργεί ως μουσείο. Μάλιστα, τα μαρμάρινα γλυπτά που κοσμούν τις αίθουσες, τις βεράντες και τους κήπους του ανακτόρου χαρακτηρίστηκαν πρόσφατα ως μνημεία από το Κεντρικό Συμβούλιο Νεωτέρων Μνημείων.

ΠΕΡΊΠΑΤΟΣ ΣΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΉ ΜΥΘΟΛΟΓΊΑ Το Αχίλλειο, μεγαλόπρεπο και επιβλητικό, κερδίζει τον επισκέπτη από την πρώτη κιόλας ματιά, δημιουργώντας του την πεποίθηση ότι βαδίζει στα χνάρια μιας άλλης εποχής. Προτού καλά-καλά εισέλθει στο εσωτερικό του ο επισκέπτης αισθάνεται δέος, περπατώντας στους εντυπωσιακούς κήπους με την εκπληκτική θέα και τα μεγαλοπρεπή αγάλματα, όλα εμπνευσμένα από την αρχαία ελληνική μυθολογία. Τους κήπους κοσμούν πλήθος αγαλμάτων, κυρίως του Αχιλλέα, αγαπημένου ήρωα της αυτοκράτειρας. Το γνωστότερο όλων των γλυπτών είναι το εμβληματικό «Ο Θνήσκων Αχιλλεύς», που φιλοτέχνησε το 1884 ο Γερμανός γλύπτης Ερνστ Γκούσταβ Χέρτερ. Το γλυπτό, που παρουσιάζει τον Αχιλλέα να πεθαίνει προσπαθώντας να βγάλει το ακόντιο από τη φτέρνα του, αποτελεί προσωπική παραγγελία της αυτοκράτειρας Ελισάβετ στο γλύ-

[ 90 ]  DESTINATION

das and the gardens of the palace, were recently characterized as monuments by the Central Council of Modern Monuments.

A PROMENADE IN GREEK MYTHOLOGY Achilleion, majestic and imposing, fascinates visitors at first sight, convincing them that they walk on the steps of another era. Long before the visitors walk into the interior, they feel in awe, walking in the impressive gardens with the magnificent view and the majestic statues, all inspired by the ancient Greek mythology. The gardens are decorated with numerous statues, mainly of Achilles, the Empres ’s beloved hero. The best known of all is the emblematic statue of “Dying Achilles” created in 1884 by the German sculptor Ernst Gustav Herter. The statue, that represents Achilles dying while trying to remove the spear from his heel, is a personal commission of Empress Elizabeth and was originally placed in the imperial summer resort in Vienna. The biggest statue of Achilles is the brass statue “Achilles Triumphant”, where the Homeric hero is depicted at the moment of his victory. The statue was commissioned by the German emperor William II. In the Achilleion peristyle stand nine marble statues of

Το καθολικό παρεκκλήσι της Ελισσάβετ The Catholic chapel of Elizabeth


πτη και τοποθετήθηκε αρχικά στο αυτοκρατορικό, θερινό ανάκτορο στη Βιέννη. Το μεγαλύτερο άγαλμα του Αχίλλειου είναι το ορειχάλκινο άγαλμα «Ο Αχιλλεύς Νικών», όπου ο ομηρικός ήρωας απεικονίζεται τη στιγμή της νίκης του, παραγγελία του αυτοκράτορα της Γερμανίας Γουλιέλμου Β’. Στο περιστύλιο του Αχίλλειου δεσπόζουν τα εννέα μαρμάρινα αγάλματα των μουσών, το άγαλμα του Απόλλωνα, οι Τρεις Χάριτες και το άγαλμα του φτερωτού Ερμή. Μέσα στη στοά του Περιστυλίου, τη Στοά των Σοφών, σώζονται 13 προτομές αρχαίων φιλοσόφων -του Δημοσθένη, του Σοφοκλή, του Λυσία, του Πλάτωνα, του Μητρόδωρου, του Όμηρου, του Καρνεάδη, του Κυρηναίου, του Ευρυπίδη, του Περίανδρου, του Ζήνωνα, του Αντισθένη, του Ποσειδώνιουκαι η προτομή του Σαίξπηρ. Καθώς εισέρχεται στο ανάκτορο ο επισκέπτης αντικρίζει το κλιμακοστάσιο, ανεκτίμητο έργο τέχνης, το οποίο υμνεί την ελληνική μυθολογία με αγάλματα του Δία και της Ήρας, μικρότερα αγαλματίδια και γύψινα γλυπτά. Δεξιά δεσπόζει το πορτρέτο της Αυτοκράτειρας Ελισάβετ και αριστερά το μαρμάρινο τζάκι, με τα αγαλματίδια της Αθηνάς και της Ήβης και το επιχρυσωμένο ρολόι. Ωστόσο, τις εντυπώσεις κλέβει η οροφή, η οποία διακοσμείται με μία τεράστια νωπογραφία, έργο απαράμιλλης τέχνης του Ιταλού ζωγράφου Γκαλόπι, που απεικονίζει με συμβολικό τρόπο τις Τέσσερις Εποχές και τις Ώρες. Στο τέλος της σκάλας υπάρχει μια μεγαλειώδης ελαιογραφία που απεικονίζει τον θρίαμβο του Αχιλλέα στη μάχη με τον Έκτορα, του Αυστριακού καλλιτέχνη Franz Matsch. Το καθολικό παρεκκλήσι της Ελισάβετ, όπου συνήθιζε να προσεύχεται η αυτοκράτειρα, αποτελεί ολόκληρο ένα έργο τέχνης, με εντυπωσιακότερο σημείο την τοιχογραφία στο θολωτό, που απεικονίζει τη δίκη του Ιησού Χριστού στο Πραιτώριο μπροστά στον Πόντιο Πιλάτο και την εικόνα της αναδυόμενης Παναγίας. Έπιπλα και αντικείμενα που προέρχονται από το υπνοδωμάτιο της Ελισάβετ κοσμούν την ομώνυμη αίθουσα, όπως επίσης και ένας μεγάλος πίνακας που απεικονίζει τον Οδυσσέα και τη Ναυσικά στο νησί των Φαιάκων, του

the Muses, the statue of Apollo, the Three Graces and the statue of Mercury. In the arcade of the peristyle, the Philosophers’ Arcade, there are 13 busts of ancient philosophers- Demosthenes, Sophocles, Lissius, Plato, Mitrothoros, Homer, Carneades, Kyrinaios, Euripides, Periandros, Zinon, Antisthenes, Poseidonios as well as the bust of Shakespeare. As the visitors enter the palace, they see the staircase, which is an invaluable piece of art, that praises Greek mythology, with the statues of Zeus and Hera, smaller statues and plaster sculptures. On the right stands the portrait of Empress Elizabeth and on the left the marble fireplace, with the statues of Athena and Hebe and the gold plated clock. However, the most impressive sight is the roof, which is decorated with a huge fresco, an unprecedented work of art by the Italian painter Galopi, symbolically depicting the Seasons and the Hours. At the end of the staircase there is a majestic oil painting depicting Achilles’ triumph at the battle with Hector, created by the Austrian artist Franz Matsch. Elizabeth’s Catholic chapel, where she used to pray, is a complete work of art with its most impressive part being the painting on the arch-shaped ceiling, depicting the trial of Christ at the Praetorium, before Pontius Pilate and the icon of Virgin Mary. At Elizabeth’s room there are many pieces of furniture and

ELIZABETH’S CATHOLIC CHAPEL, WHERE SHE USED TO PRAY, IS A COMPLETE WORK OF ART WITH ITS MOST IMPRESSIVE PART BEING THE PAINTING ON THE ARCH-SHAPED CEILING, DEPICTING THE TRIAL OF CHRIST. objects that come form her sleeping chamber, as well as a large painting that depicts Ulysses and Naussica on the Phaecian island, created by the Bavarian painter Ludwig Thiers, who was a professor of painting at the School of Fine Arts in Athens in 1859. DESTINATION  [ 91 ]


Πάνω: O «Αχιλλεύς Νικών», το μεγαλύτερο άγαλμα του Αχίλλειου, όπου ο Αχιλλέας παρουσιάζεται στη στιγμή της νίκης του. Κάτω: Εσωτερικός διάκοσμος Up: “Achilles triumphant”, the largest statue of Achilles, presenting Achilles at the moment of his victory. Down: Interior design

Βαυαρού ζωγράφου Ludwig Thiers, που υπήρξε δάσκαλος της έδρας ζωγραφικής στη Σχολή Καλών Τεχνών των Αθηνών το 1859.

ΤΟ ΚΑΘΟΛΙΚΌ ΠΑΡΕΚΚΛΉΣΙ ΤΗΣ ΕΛΙΣΆΒΕΤ, ΌΠΟΥ ΣΥΝΉΘΙΖΕ ΝΑ ΠΡΟΣΕΎΧΕΤΑΙ Η ΑΥΤΟΚΡΆΤΕΙΡΑ, ΑΠΟΤΕΛΕΊ ΟΛΌΚΛΗΡΟ ΈΝΑ ΈΡΓΟ ΤΈΧΝΗΣ, ΜΕ ΕΝΤΥΠΩΣΙΑΚΌΤΕΡΟ ΣΗΜΕΊΟ ΤΗΝ ΤΟΙΧΟΓΡΑΦΊΑ ΣΤΟ ΘΟΛΩΤΌ, ΠΟΥ ΑΠΕΙΚΟΝΊΖΕΙ ΤΗ ΔΊΚΗ ΤΟΥ ΙΗΣΟΎ ΧΡΙΣΤΟΎ. Στην αίθουσα του Κάιζερ εκθέτονται προσωπικά αντικείμενα του αυτοκράτορα της Γερμανίας Γουλιέλμου του Β’, όπως το γραφείο του, η καρέκλα σε σχήμα σέλας, έγγραφα και παράσημα, μια προσωπογραφία του ιδίου, που τον απεικονίζει με ναυτική περιβολή στην ταράτσα του πρώτου ορόφου του Αχιλλείου και με το αριστερό του χέρι πίσω από την πλάτη του, κίνηση που σκοπό είχε να κρύψει τον βραχίονά του που ήταν κοντύτερος και ατροφικός, καθώς και άλλοι πίνακες με ναυτικά θέματα.

In Kaiser’s room there are many personal items of the German Emperor William II, such as his desk, his chair in the shape of a saddle, documents and medals, a portrait of himself, depicted in a nautical outfit on the roof of the first floor, with his left arm behind his back, which meant to hide it as it was shorter and weaker, as well as other paintings with nautical themes.

[ 92 ]  DESTINATION



[ 94 ]  DESTINATION


CULTURE ΤΗΣ ΦΛΩΡΑΣ ΓΙΟΥΠΗ | BY FLORA GIOUPI

ANCIENT THEATRES IN GREECE

ΑΡΧΑΙΑ ΘΕΑΤΡΑ ΣΤΗΝ ΕΛΛΑΔΑ ΚΟΡΥΦΑΊΑ ΕΠΙΤΕΎΓΜΑΤΑ ΤΟΥ ΑΡΧΑΊΟΥ ΕΛΛΗΝΙΚΟΎ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΎ TOP ACHIEVEMENTS OF THE ANCIENT GREEK CIVILIZATION

Σ

ημεία αναφοράς της αρχαίας ελληνικής κληρονομιάς και σύνδεσής της με τη σύγχρονη Ελλάδα, τα αρχαία θέατρα αποτελούν κορυφαία επιτεύγματα του αρχαίου ελληνικού πολιτισμού και... κοσμήματα ανεκτίμητης αξίας. While being points of reference of the ancient Greek heritage and its connection with modern Greece, the ancient Greek theatres constitute top achievements if the ancient Greek civilization and…invaluable jewels.

DESTINATION  [ 95 ]


Ζ

ωντανοί οργανισμοί, που εκπέμπουν μηνύματα γνώσης, σοφίας και αισθητικής και τα μοναδικά μνημεία του αρχαίου κόσμου που η χρήση τους διατηρείται μέχρι και σήμερα, όπως λέει ο πρόεδρος του μη κερδοσκοπικού σωματείου Διάζωμα, που ασχολείται με την προστασία και ανάδειξη των αρχαίων θεάτρων, Σταύρος Μπένος, τα αρχαία θέατρα αποτελούν μοναδικά δείγματα οικονομικής ευημερίας, πνευματικής και πολιτιστικής άνθησης του λαού μας. Σήμερα από το σύνολο των 125 θεάτρων που έχουν καταγραφεί και ταξινομηθεί από τους ειδικούς στην Ελλάδα, μόλις τα 50 είναι επισκέψιμα, ενώ σε δέκα από αυτά το φιλότεχνο και φιλοθεάμων κοινό μπορεί, κάθε καλοκαίρι, να παρακολουθεί ποιοτικές, θεατρικές και μουσικές παραστάσεις.

ΤΟ ΘΈΑΤΡΟ ΣΤΗΝ ΑΡΧΑΊΑ ΕΛΛΆΔΑ Tο θέατρο στην αρχαία Ελλάδα έχει τις ρίζες του στη λατρεία του Διονύσου, θεού του κρασιού και της γονιμότητας, που τιμήθηκε ιδιαίτερα στον αρχαίο ελληνικό κόσμο. Το αρχαίο ελληνικό θέατρο, ως θεσμός της αρχαιοελληνικής πόλης-κράτους, αναπτύχθηκε στα τέλη της αρχαϊκής περιόδου και διαμορφώθηκε πλήρως κατά την κλασική περίοδο, κυρίως στην Αθήνα. Φέρει έναν έντονο θρησκευτικό και μυστηριακό χαρακτήρα κατά τη διαδικασία της γέννησής του, αλλά και έναν εξίσου έντονο κοινωνικό και πολιτικό χαρακτήρα κατά την περίοδο της ανάπτυξής του. Τα αρχαία ελληνικά θέατρα ήταν συνήθως χτισμένα σε πλαγιές λόφων, αμφιθεατρικά, για να προσφέρουν όμορφη θέα στο κοινό και σε ημι-κυκλικό σχήμα με πέτρινες σειρές καθισμάτων και με μεγάλη χωρητικότητα, που σε κάποιες περιπτώσεις φθάνει τους 18.000 θεατές. Βεβαίως, εκτός από την ύπαιθρο, δεν ήταν λίγα τα θέατρα που χτίστηκαν και αναπτύχθηκαν κοντά σε κέντρα κοινωνικής ζωής, όπως ήταν η ακρόπολη, η αγορά, το στάδιο, το βουλευτήριο ή κάποιο ιερό. Το χτίσιμο των αρχαίων θεάτρων σε πλαγιές λόφων και σε βράχους εξυπηρετούσε και θέματα ακουστικής, αφού η βαθμιδωτή διάταξη των καθισμάτων, που όσο ψήλωνε ο λόφος γινόταν όλο και πιο πλατιά, βοηθάει ώστε οι θεατές που κάθονται στις πιο απομακρυσμένες θέσεις, στο ανώτερο τμήμα του κοίλου, να ακούν ό,τι λέγεται στην ορχήστρα. Διάσημο για την ακουστική του είναι το αρχαίο θέατρο της Επιδαύρου, στον αρχαιολογικό χώρο του Ασκληπιείου της Αργολίδας, το οποίο από το 1988 περιλαμβάνεται στον κατάλογο των μνημείων της παγκόσμιας Πολιτιστικής Κληρονομιάς της UNESCO.

[ 96 ]  DESTINATION

ΣΎΝΤΟΜΗ ΜΑΤΙΆ ΣΤΑ ΑΡΧΑΊΑ ΘΈΑΤΡΑ Αρχαία θέατρα και ωδεία βρίσκονται διάσπαρτα σε όλη την Ελλάδα, αντανακλώντας το μοναδικό ελληνικό πνεύμα. Από αυτά θα ξεχωρίζαμε το αρχαίο θέατρο της Επιδαύρου, το Ωδείο Ηρώδου του Αττικού, το αρχαίο θέατρο του Διονύσου, των Δελφών, της Δωδώνης και το αρχαίο θέατρο των Φιλίππων. Ας τα γνωρίσουμε καλύτερα...

ΑΡΧΑΊΟ ΘΈΑΤΡΟ ΕΠΙΔΑΎΡΟΥ Κοιτίδα πολιτισμού ανά τους αιώνες, η Επίδαυρος, αντικατοπτρίζει στα μνημεία της, το μεγαλείο του ελληνικού πολιτισμού. Το αρχαίο θέατρο της Επιδαύρου αποτελεί χαρακτηριστικό παράδειγμα του πως ένα αρχαίο θέατρο μπορεί να διαδραματίσει πρωταρχικό ρόλο στα πολιτιστικά δρώμενα μιας χώρας και να γίνει σημείο αναφοράς των παγκόσμιων πολιτιστικών πραγμάτων. Από την Κατίνα Παξινού, τον Αλέξη Μινωτή, τη Μαρία Κάλλας, μέχρι τον Ίθαν Χοκ και τον Κέβιν Σπέισι, στους χώρους του έχει φιλοξενήσει μεγάλα ονόματα του εγχώριου και του διεθνούς καλλιτεχνικού στερεώματος και παραστάσεις που άφησαν ιστορία. Το αρχαίο θέατρο βρίσκεται στον χώρο του Ασκληπιείου Επιδαύρου, πολύ κοντά στο χωριό Λυγουριό και ήταν το πρώτο που φιλοξένησε τραγωδίες του Αισχύλου, του Σοφοκλή και του Ευριπίδη καθώς και τις κωμωδίες του Αριστοφάνη. Θεωρείται το τελειότερο αρχαίο ελληνικό θέατρο από άποψη ακουστικής και αισθητικής.


Αρχαίο θέατρο Επιδαύρου The ancient theatre of Epidaurus

T

he ancient theatres are living organisms, transmitting messages of knowledge and aesthetics and unique monuments of the ancient world, which maintain their usage purposes still today, as Stavros Benos says, president of the non-profit association Diazoma, which helps with the protection and promotion of ancient theatres, being unique samples of financial prosperity, as well as of the intellectual and cultural growth of our people. Nowadays, out of the 125 theatres that have been recorded and classified by specialists in Greece, only 50 are accessible to the public, while the art fans can watch high-quality theatrical and musical performances in ten of them every summer.

THEATRE IN ANCIENT GREECE The theatre in ancient Greece has its origins in the worship of Dionysus, the god of fertility and wine, who was particularly honored on the ancient Greek world. The ancient Greek theater, as an institution of the ancient Greek city, grew towards the end of the archaic era and fully developed towards the end of the classical era, especially in Athens. It has an intensely religious and mystical character during its birth and an equally social and political character during its development. The ancient Greek theatres were usually built on hill slopes, amphitheatrically in order to offer the public a beautiful view and had a semi-circular shape with

stone seats and a big capacity, which at times reached up to 18.000 spectators. Of course, besides the countryside, there were several theatres that were built and developed near centers of social life, such as the acropolis, the agora (forum) the stadium, the bouleutirion (where the council of citizens was held) or some sanctuary. Building the ancient theatres on hillsides and rocks also served acoustic purposes, since the graded arrangement of the seats, which widened as the hill ascended, helped so that the spectators seated at the most distant seats, on the upper part of the Koilon (the auditorium) could hear what was being said on the orchestra. The ancient theatre of Epidaurus which was famous for its acoustics and is situated in the archaeological site of the Sanctuary of Asclepius in Argolida has been included in the list of monuments of World Cultural Heritage of UNESCO since 1988.

A BRIEF LOOK AT THE ANCIENT THEATRES There are ancient theatres and Odeons scattered all over Greece, reflecting the unique Greek spirit. We have selected the ancient theatre of Epidaurus, the Odeon of Herod Atticus, the ancient theatre of Dionysus and those of Delphi, Dodona and the ancient theatre of Philippi. Let us get to know them… DESTINATION  [ 97 ]


Το αρχαίο θέατρο της Επιδαύρου χτίστηκε μεταξύ του 340 π.Χ. και του 330 π.Χ. από τον Αργείο αρχιτέκτονα Πολύκλειτο τον Νεότερο, για διασκέδαση των ασθενών του Ασκληπιείου, αλλά και ως ένα μέσο θεραπείας, καθώς υπήρχε η πεποίθηση πως η παρακολούθηση θεάτρου είχε ευεργετικά αποτελέσματα στην ψυχική και σωματική υγεία των ασθενών. Αντίθετα απ’ ό,τι συνέβη σε άλλα θέατρα των κλασικών ή ελληνιστικών χρόνων, το συγκεκριμένο δεν αναμορφώθηκε κατά τα ρωμαϊκά χρόνια κι έτσι διατήρησε την αυθεντική του μορφή μέχρι το τέλος της αρχαιότητας. Κάθε χρόνο κατά τους θερινούς μήνες στο αρχαίο θέατρο της Επιδαύρου, στο πλαίσιο του φεστιβάλ Επιδαύρου ή Επιδαύρεια, παρουσιάζονται οι κορυφαίες ελληνικές και ξένες πολιτιστικές παραγωγές.

ΩΔΕΊΟ ΗΡΏΔΟΥ ΤΟΥ ΑΤΤΙΚΟΎ Το Ωδείο Ηρώδου του Αττικού είναι αρχαίο ωδείο της ρωμαϊκής περιόδου, που βρίσκεται στη νοτιοδυτική πλαγιά της Ακρόπολης των Αθηνών. Χτίστηκε με δαπάνες του Ηρώδη του Αττικού κατά τον 2ο

Ωδείο Ηρώδου του Αττικού | The Odeon of Herod Atticus

[ 98 ]  DESTINATION

αιώνα μ.Χ., προς τιμήν της συζύγου του Ασπασίας Αννίας Ρηγίλλης, η οποία πέθανε το 160 μ.Χ.. Ο προορισμός του οικοδομήματος ήταν κατά κύριο λόγο οι μουσικές εκδηλώσεις και για το λόγο αυτό ονομάστηκε Ωδείο. Το Ωδείο Ηρώδου του Αττικού χρησιμοποιείται, κυρίως κατά τους θερινούς μήνες, για πολιτιστικές εκδηλώσεις, ενώ στη σκηνή του έχει φιλοξενήσει τα μεγαλύτερα ονόματα του παγκόσμιου καλλιτεχνικού στερεώματος, όπως τη Μαρία Κάλλας, την Κατίνα Παξινού, τον Αλέξη Μινωτή, τον Ρούντολφ Νουρέγιεφ, τον Δημήτρη Μητρόπουλο και πολλούς άλλους.

ΑΡΧΑΊΟ ΘΈΑΤΡΟ ΔΙΟΝΎΣΟΥ Το αρχαίο θέατρο του Διονύσου υπήρξε ένας από τους σημαντικότερους θεατρικούς χώρους της Αθήνας. Αποτελούσε μέρος του ιερού του Ελευθερέως Διονύσου που βρισκόταν στις νοτιοανατολικές παρυφές της Ακρόπολης και υπήρξε ο βασικός τόπος παράστασης του αττικού δράματος, αφού φιλοξενούσε τα Μεγάλα Διονύσια, τη μεγαλύτερη θεατρική γιορτή της πόλης των Αθηνών.


BC by an Argos architect Polycleitus the Younger, in order to entertain the patients of the sanctuary of Asclepius but also as a means of therapy, as it was believed that watching theatrical performances had beneficial effects on the patients’ spiritual and physical health. Contrary to what happened with other theatres of the classical or Hellenistic era, this theatre was not reformed during the Roman era and has therefore retained its authentic form until the end of antiquity. Every year, during the summer months the ancient theatre of Epidaurus, hosts top Greek and foreign cultural productions during the Epidaurus Festival (Epidavria). Αρχαίο θέατρο Διονύσου | The Ancient Theatre of Dionysus

Είναι από τα αρχαιότερα γνωστά θέατρα του κόσμου και εδώ «πήρε σάρκα και οστά» το αρχαίο ελληνικό δράμα, αφού σ’ αυτό το θέατρο παρουσίασαν τα έργα τους οι τέσσερις σημαντικότεροι ποιητές της αρχαιότητας, ο Αισχύλος, ο Ευριπίδης, ο Σοφοκλής και ο Αριστοφάνης. Σήμερα το μνημείο χρησιμοποιείται μόνο για επίσκεψη.

THE ANCIENT THEATRE OF EPIDAURUS Epidaurus has been the cradle of culture for ages and reflects the grandeur of the Greek civilization on its monuments. The ancient Greek theatre of Epidaurus is a typical example of how an ancient theatre can play a major role in the cultural events of a country and become a point of reference for the international cultural events. It has hosted some of the leading lights of the Greek and international stage and performances that have left their mark, from Katina Paxinou, Alexis Minotis, Maria Kallas to Ethan Hawk and Kevin Spacey. The ancient theatre of Epidaurus is situated in the Sanctuary of Asclepius very close to the village Ligourio, and it was the first to have hosted tragedies of Aeschylus, Sophocles and Euripides as well as comedies of Aristophanes. It is considered to be the most perfect ancient Greek theatre in terms of acoustics and aesthetics. The ancient theatre was built between 340 BC and 330

THE ODEON OF HEROD ATTICUS The Odeon of Herod Atticus is an ancient Odeon of the Roman Era, situated on the south slope of the Acropolis of Athens. Its construction was sponsored by Herod Atticus during the 2nd century AD, in remembrance of his wife Annia Regilla, who died in 160 AD. The structure was mainly intended to be used for musical events and that is why it was called an Odeon. The Odeon of Herod Atticus is used mainly during the summer months for cultural events and it has hosted the leading lights of the international stage, such as Maria Kallas, Katina Paxinou, Alexis Minotis, Rudolf Noureyev, Dimitris Mitropoulos and many others.

THE ANCIENT THEATRE OF DIONYSUS The ancient theatre of Dionysus has been one of the most important theatrical places in Athens. It used to be part of the sanctuary of Eleftherios Dionysus, which was situated on the southeastern slopes of the Acropolis and was the birthplace of the Greek drama, since it hosted Dionysia, the greatest theatrical celebration of the city of Athens. It is one of the oldest well-known theatres of the world and the birthplace of ancient drama, since it is here that the four most important poets of antiquity Aeschylus, Euripides, Sophocles and Aristophanes presented their plays. Nowadays the monument can only be visited. DESTINATION  [ 99 ]


Αρχαίο θέατρο Δελφών | The Ancient Theatre of Delphi

ΑΡΧΑΊΟ ΘΈΑΤΡΟ ΔΕΛΦΏΝ Το αρχαίο θέατρο των Δελφών είναι ένα από τα γνωστότερα αρχαία θέατρα στην Ελλάδα. Βρίσκεται κοντά στο ιερό του Απόλλωνα και η σημερινή μορφή του θεάτρου ανάγεται στους πρώιμους ρωμαϊκούς χρόνους (1ος αι. μ. Χ.). Η τελευταία παράσταση ανέβηκε το 1975. Στη συνέχεια, με αφορμή την επέτειο των εκατό χρόνων από την έναρξη της ανασκαφής της Γαλλικής Αρχαιολογικής Σχολής, πραγματοποιήθηκε το 1992 μία εορταστική μουσική εκδήλωση και πριν από περίπου δυο χρόνια, στις 21 Ιουλίου 2012, το αρχαίο θέατρο των Δελφών, μετά από πολύχρονη «σιωπή», φιλοξένησε μια μοναδική θεατρική και μουσική εκδήλωση, με τίτλο «Μια νύχτα στους Δελφούς». Στο αρχαίο θέατρο των Δελφών πραγματοποιούνται διεξοδικές εργασίες αποκατάστασεις, οι οποίες αναμένεται να ολοκληρωθούν το 2015.

ΑΡΧΑΊΟ ΘΈΑΤΡΟ ΔΩΔΏΝΗΣ Το αρχαίο θέατρο της Δωδώνης, στην Ήπειρο, είναι από τα μεγαλύτερα και καλύτερα σωζόμενα αρχαία ελληνικά θέατρα, με χωρητικότητα περίπου 18.000 θεατές. Το αρχαίο θέατρο της Δωδώνης χτίστηκε τον 3ο αιώνα

[ 100 ]  DESTINATION

Αρχαίο θέατρο Δωδώνης | The Ancient Theatre of Dodona

π.Χ. επί βασιλείας Πύρρου και αποτελούσε τμήμα του πανελλήνιου ιερού της Δωδώνης. Στις μέρες μας και μέχρι το 2004 φιλοξενούσε παραστάσεις τους καλοκαιρινούς μήνες. Έκτοτε, λόγω των εργασιών αναστήλωσης, οι παραστάσεις γίνονται σε διπλανούς χώρους.

ΑΡΧΑΊΟ ΘΈΑΤΡΟ ΦΙΛΊΠΠΩΝ Το εντυπωσιακό αρχαίο θέατρο των Φιλίππων χτίστηκε γύρω στο 356 π.Χ. από τον Φίλιππο Β’, βασιλιά της Μακεδονίας και πατέρα του Μεγάλου Αλεξάνδρου και εξαιτίας των διαστάσεών του, κατατάσσεται στα μεγαλύτερα και εντυπωσιακότερα αρχαία θέατρα. Βρίσκεται στους πρόποδες του λόφου της Ακρόπολης των Φιλίππων και αποτέλεσε μέρος της μεταμόρφωσης των αρχαίων Κρηνίδων (τότε ονομασία των Φιλίππων) σε μεγάλη, σύγχρονη μακεδονική πόλη. Στο αρχαίο θέατρο Φιλίππων, κάθε καλοκαίρι και συγκεκριμένα από τον Ιούλιο μέχρι τον Σεπτέμβριο, λαμβάνουν χώρα ενδιαφέρουσες πολιτιστικές εκδηλώσεις, στο πλαίσιο του Φεστιβάλ των Φιλλίπων, του δεύτερου παλαιότερου Φεστιβάλ της χώρας, μετά το Φεστιβάλ της Επιδαύρου.


Αρχαίο θέατρο Φιλίππων | The Ancient Theatre of Philippi

THE ANCIENT THEATRE OF DELPHI The ancient theatre of Delphi is one of the best known ancient theatres in Greece. It is situated on the sanctuary of Apollo and its present form goes back to the early Roman era (1st century AD). The last performance was staged in 1975. Following that, on the 100th anniversary since the initiating excavation of the French School of Archaeology, a musical event took place in 1992 and about two years ago, on Saturday 21st July 2012, the ancient theatre of Delphi, after many years of “silence” hosted a unique theatrical and musical performance, which entitled “A night at Delfi”. Thorough works of restoration are taking place in the ancient theatre of Delphi, which are due to be completed in 2015.

THE ANCIENT THEATRE OF DODONA The ancient Theatre of Dodona, in Epirus, is one of the largest and best preserved ancient Greek theatres, with a capacity of about 18.000 spectators. The ancient theatre of Dodona was built in the 3rd century BC during the reign of King Pyrros and was part of the Pan-Hellenic sanctuary of Dodona. Nowadays and up until 2004, it hosted performances during the summer months. Since then, due to reconstruction works, the performances take place in nearby places.

THE ANCIENT THEATRE OF PHILIPPI The impressive ancient theatre of Philippi was built around 356 BC by Philip the second, king of Macedonia, father of Alexander the Great and due to its dimensions it is classified amongst the largest and most impressive ancient theatres. It is situated on the hill slopes of the Acropolis of Philippi and has contributed to the transformation of the ancient Krinides (the old name of Philippi) into a big, modern Macedonian town. Every summer, between July and September, interesting cultural events take place in the ancient theatre of Philippi, during the Festival of Philippi, the second oldest festival of the country, after that of Epidaurus. DESTINATION  [ 101 ]


[ 102 ]  DESTINATION

Neveshkin Nikolay / Shutterstock.com


HISTORY ΤΗΣ ΦΛΩΡΑΣ ΓΙΟΥΠΗ | BY FLORA GIOUPI

HIPPOCRATIC MEDICINE ΙΠΠΟΚΡΑΤΙΚΗ ΙΑΤΡΙΚΗ: ΑΠΌ ΤΗΝ ΚΩ ΣΤΑ ΠΈΡΑΤΑ ΤΟΥ ΚΌΣΜΟΥ ΚΑΙ ΑΠΌ ΤΟ ΧΘΕΣ ΣΤΟ ΣΉΜΕΡΑ FROM THE ISLAND OF KOS TO THE WHOLE WORLD AND FROM YESTERDAY TO TODAY

Β

άζοντας τέλος στις θεϊκές και μαγικές αντιλήψεις για την ασθένεια και την ίαση, απορρίπτοντας δεισιδαιμονίες και δογματισμούς και εξετάζοντας την ανθρώπινη φύση, το σώμα και τις λειτουργίες του, συνυπολογίζοντας την επίδραση του περιβάλλοντος στην ανθρώπινη υγεία, ο Ιπποκράτης, ο Κώος, δικαίως θεωρείται ως θεμελιωτής της επιστημονικής ιατρικής. Having put an end to the divine and magical notions about illness and treatment, rejected superstitions and dogmatism and examined human nature, the body and its functions and having also taken into account the influence of the environment on human health, Hippocrates from Kos is justifiably considered as the founder of scientific medicine..

DESTINATION  [ 103 ]


Το Ασκληπιείο στην Κω, που σπούδασε και «έδρασε» ο Ιπποκράτης Askliepieion, in Kos island, where Hippocrates worked

Γνωστός ευρύτερα ως «πατέρας» της ιατρικής, ο Ιπποκράτης, με τις μελέτες του απομυθοποίησε την ασθένεια που μέχρι τότε θεωρείτο ως θεϊκή τιμωρία και άνοιξε το δρόμο στην ορθολογική ιατρική, την οποία ανέδειξε σε πεδίο άσκησης ιατρών - επιστημόνων. Είναι ο άνθρωπος, ο οποίος ανέδειξε την ιατρική σε επιστήμη, βάζοντας παράλληλα τη βάση για τις αρχές και τις αξίες με τις οποίες πρέπει να λειτουργεί και σήμερα κάθε γιατρός, αναγάγοντας ουσιαστικά την ιατρική σε λειτούργημα. Είναι εκείνος, ο οποίος τοποθέτησε τη μέχρι τότε εμπειρική ιατρική σε ένα νέο, καθαρά επιστημονικό πεδίο, που θα κορυφωθεί με την ιατρική του 19ου και του 20ου αιώνα. Είναι ο πρώτος που είδε τον άνθρωπο σαν ψυχοπνευματική οντότητα, σαν σύνολο. Οι πρακτικές δε που χρησιμοποιούσε στην εξέταση, την αντιμετώπιση, ακόμη και στην πρόληψη των ασθενειών ακολουθούνται σχεδόν αναλλοίωτες μέχρι σήμερα. Ένα crash test, άλλωστε, μεταξύ της ιπποκρατικής και της σύγχρονης ιατρικής, αποδεικνύει περίτρανα πως οι αξίες και οι διδαχές του Ιπποκράτη παραμένουν διαχρονικές. Από τους σπουδαιότερους, λοιπόν, γιατρούς του αρχαίου κόσμου και θεμελιωτής της ιατρικής επιστήμης, ο Ιπποκρά-

[ 104 ]  DESTINATION

Widely known as the “father” of medicine, Hippocrates, with his studies, deconstructed illness, which, until then was considered a form of divine punishment and opened up the road to rational medicine, which he designated as a field for the practice of doctors- scientists. He is the person who developed medicine into a science, also establishing the foundations for the principles and values according to which every doctor has to function even today, thus promoting medicine into a vocation. He is the person who positioned what was until then known as empirical medicine into an innovative, purely scientific field, which was to culminate with the 19th and 20th century medicine. He is the first to have seen man as a spiritual unit, as a whole. The practices that he used during the examination, the treatment and even the prevention of illnesses are still consistently used until today. A crash test between Hippocratic medicine and contemporary medicine greatly proves that the values and the teachings of Hippocrates remain timeless. Hippocrates, one of the most important doctors of the ancient world and the founder of the medical science, was born on the island of Kos, known as Hippocrates’ island, in


της γεννήθηκε στο νησί της Κω, γνωστό και ως νησί του Ιπποκράτη, το 460 π.Χ. και μεγαλούργησε το δεύτερο μισό του πέμπτου αιώνα προ Χριστού, που θεωρείται η χρυσή εποχή της Ιατρικής. Ακολουθώντας το επάγγελμα του πατέρα του Ηρακλείδη, σπούδασε ιατρική στο Ασκληπιείο της Κω. Πολύ σύντομα η φήμη του απλώθηκε στην Ελλάδα και στον γνωστό αρχαίο κόσμο, ενώ δεν άργησε να φτάσει μέχρι την αυλή του Πέρση βασιλιά Αρταξέρξη, στον οποίο, όμως, σύμφωνα με την παράδοση, αρνήθηκε να παρέχει τις υπηρεσίες του. Λέγεται, μάλιστα, πως καθοριστική υπήρξε η συμβολή του στην καταπολέμηση του μεγάλου λοιμού των Αθηνών, την περίοδο του Πελοποννησιακού πολέμου.

460 BC and excelled during the second half of the fifth century BC, which is considered the golden age of Medicine. Following Heraclides’ profession, who was his father, Hippocrates studied medicine at the Askliepieion of Kos. Soon his fame spread in Greece and other parts of the known ancient world and soon reached the court of the Persian king Artaxerxis, to whom, however, according to legend, he refused to offer his services. It is also said that his contribution to the fighting of the big plague on Athens during the Peloponnesian war was decisive.

Ο ΙΠΠΟΚΡΆΤΗΣ ΚΑΙ Η ΚΛΙΝΙΚΉ ΕΞΈΤΑΣΗ ΤΟΥ ΑΣΘΕΝΉ Κατά τον Ιπποκράτη η αιτία της ασθένειας βρίσκεται στον ίδιο τον άρρωστο και γι’ αυτό ο γιατρός χρειάζεται να τον εξετάσει ενδελεχώς προκειμένου να την ανακαλύψει. Θεμελιώνοντας, λοιπόν, την κλινική εξέταση του ασθενή, που μέχρι σήμερα εφαρμόζεται με τον ίδιο ακριβώς τρόπο, (επισκόπηση, επίκρουση, ψηλάφηση, ακρόαση), προχώρησε σε καινοτόμες μεθόδους θεραπείας με βότανα και αφέψημα. Λέγεται ότι αυτός ήταν ο πρώτος που ανακάλυψε τη θεραπευτική ιδιότητα της ιτιάς που περιέχει το ακετυλοσαλικυλικό οξύ, από το οποίο στα τέλη του 19ου αιώνα η γερμανική εταιρία BAYER παρασκεύασε τη γνωστή σε όλους μας ασπιρίνη, παυσίπονο με σχυρή αντιπυρετική, αναλγητική και αντιφλεγμονώδη δράση, καθώς και αντιπηκτικές ιδιότητες. Κυρίαρχη ιατρική προσωπικότητα, ο Ιπποκράτης, ανήσυχο πνεύμα, κατά τους βιογράφους του, ιδιαίτερα παρατηρητικός και εφευρετικός, επινόησε ειδικά χειρουργικά εργαλεία, όπως νυστέρια, λαβίδες, ενδοσκόπια, κρανιακά εργαλεία για τις επεμβάσεις στο κρανίο, εμβρυουλκούς για τον τοκετό και πολλά άλλα εργαλεία, τα οποία χρησιμοποιούνται εξελιγμένα μέχρι και σήμερα και προχώρησε σε δύσκολες χειρουργικές επεμβάσεις, όπως διάνοιξη του θώρακα (θωρακοτομή), τρυπανισμό του κρανίου (για εγκεφαλικό οίδημα ή όγκο), κ.ο.κ.. Όσον αφορά τα χειρουργικά εργαλεία που χρησιμοποιούσε πριν την εγχείρηση τα απολύμανε σε φωτιά ή σε παλιό κρασί που ήταν πλούσιο σε οινόπνευμα. Ο Ιπποκράτης έδωσε μεγάλη σημασία στην πρόληψη των ασθενειών, από όπου προκύπτει και η περίφημη φράση

Ψηφιδωτό με το σύμβολο του Ιπποκράτη Pebble mosaic of the symbol of Hypocrates

HIPPOCRATES AND THE CLINICAL EXAMINATION OF THE PATIENT According to Hippocrates, the cause of an illness is in the patient himself and that is why the doctor needs to examine the patient thoroughly to discover it. After founding the clinical examination of the patient, which is applied nowadays in exactly the same way (inspection, palpation, percussion, auscultation), he want on to establish innovative methods with hebrs and beverages. He is said to be the first to have discovered the therapeutic properties of the willow tree, which contains acetylsalicylic acid, from which, towards the end of the 19th century, BAYER, the German pharmaceutical company produced the widely known aspirin, a pain killer with a powerful antipyretic and anti-inflammatory action, as well as with an anti-coagulant effect. DESTINATION  [ 105 ]


του: «κάλλιον τό προλαμβάνειν, παρά τό θεραπεύειν» και υπήρξε υπέρμαχος του υγιεινού τρόπου ζωής, με τη σωστή διατροφή και τη συνεχή άσκηση. Παράλληλα, θεμελίωσε την ομοιοπαθητική, αιώνες πριν τον ιδρυτή της, το Γερμανό γιατρό Samuel Hahnemann. Γνωστή είναι η φράση του: «τα όμοια των ομοίων εισίν ιάματα», που σημαίνει «το όμοιο μπορεί να θεραπευτεί με το όμοιο». Μάλιστα, δεν είναι απίθανο να χρησιμοποιούσε, τόσο ο ίδιος, όσο και άλλοι γιατροί στην αρχαιότητα ομοιοπαθητικά φάρμακα.

KΏΔΙΚΑΣ ΙΑΤΡΙΚΉΣ ΗΘΙΚΉΣ ΚΑΙ Ο ΙΠΠΟΚΡΆΤΙΟΣ ΌΡΚΟΣ Ο Ιπποκράτης έγραψε και τον περίφημο όρκο στον οποίο κάποτε ορκίζονταν οι απόφοιτοι όλων των ιατρικών σχολών του πλανήτη, κάτι που έχει αλλάξει τα τελευταία χρόνια, καθώς αρκετές ιατρικές σχολές έθεσαν θέμα αναθεώρησης του όρκου, ώστε να ανταποκρίνεται στις σημερινές ανάγκες της σύγχρονης κοινωνίας. Και μπορεί στις μέρες μας ακόμη και για τους Έλληνες γιατρούς, οι οποίοι πλέον ορκίζονται σε έναν νέο όρκο, ο όρκος του Ιπποκράτη να θεωρείται αναχρονιστικός, ούδεις, όμως, αμφισβητεί ότι πρόκειται για «κώδικα ιατρικής ηθικής και δεοντολογίας», ο οποίος, σύμφωνα με τον Καθηγητή Χειρουργικής, κ. Στέφανο Γερουλάνο, επικράτησε στους αιώνες σαν κατευθυντήριος οδηγός ιατρικής συμπεριφοράς προς τον ασθενή, τον διδάσκαλο και τους συναδέλφους. «O όρκος αυτός δεν δίδεται σήμερα, καταχωρείται όμως γιατί αποτελεί μαρτυρία του υψηλού και φωτισμένου επιπέδου της Ιατρικής του Ιπποκράτη που έλαμψε τη χρυσή αυτή εποχή του Ελληνισμού και του Ελληνικού πνεύματος», αναφέρεται χαρακτηριστικά στην ιστοσελίδα της Ιατρικής Σχολής του Πανεπιστημίου Αθηνών.

Ο ΌΡΚΟΣ ΤΟΥ ΙΠΠΟΚΡΆΤΗ «Ορκίζομαι στον Απόλλωνα τον Ιατρό και στον Ασκληπιό και στην Υγεία και στην Πανάκεια και σε όλους τους Θεούς επικαλούμενος την μαρτυρία τους, να τηρήσω πιστά κατά τη δύναμη και την κρίση μου αυτό τον όρκο και το συμβόλαιό μου αυτό. Να θεωρώ αυτόν που μου δίδαξε αυτή την τέχνη ίσο με τους γονείς μου και να μοιραστώ μαζί του τα υπάρχοντά μου και τα χρήματά μου αν έχει ανάγκη φροντίδας. Να θεωρώ τους απογόνους του ίσους με τα αδέλ-

[ 106 ]  DESTINATION

Hippocrates was a prominent medical personality and a curious person according to his biographers. He was also very observant and inventive and invented special surgical tools, such as scalpels, forceps, endoscopes, cranial tools for cranial surgery, laboring clamps and many other tools, which are used nowadays in their developed form. He also performed difficult surgical operations, such as thoracotomies (opening up the chest), cranial trepanning (for cerebral edemas or tumors) etc. As regards the surgical tools that he used before the surgery, he sterilized them with fire or old wine, which was rich in alcohol. Hippocrates placed great importance on illness prevention, where his renowned quotation “prevention is better than cure” comes from and he was a supporter of a healthy lifestyle, with healthy dieting and constant exercise. He also founded homeopathy, long before its official founder, Samuel Hahnemann, who was a German doctor. His phrase “similars cure similars” is very well known. It is also highly possible that both he and other doctors in antiquity had been using homeopathic medicines.

THE CODE OF MEDICAL ETHICS AND THE HIPPOCRATIC OATH Hippocrates also wrote the renowned oath, which was once taken by all medical schools graduates on the globe and


the

single origin tea Origin defines the character and identity of tea. Influenced by the natural blessing that terroir offers tea made on well located gardens, it is mostly origin that determines the combination of elements that form flavour in tea. Dilmah is unique in maintaining an unwavering commitment to the integrity of origin. Rejecting the more profitable but unacceptable compromise of multi origin blends which has become the standard in the tea industry, an important part of Dilmah Founder Merrill J. Fernando’s pledge to offer tea drinkers the finest tea, is his commitment to the purity of origin.

purity of origin and the luxury of terroir in tea www.mydilmah.com

facebook.com/dilmah

twitter.com/dilmah


φια μου και να τους διδάξω την τέχνη αυτή αν θέλουν να τη μάθουν, χωρίς αμοιβή και συμβόλαιο και να μεταδώσω με παραγγελίες, οδηγίες και συμβουλές όλη την υπόλοιπη γνώση μου και στα παιδιά μου και στα παιδιά εκείνου που με δίδαξε και στους άλλους μαθητές που έχουν κάνει γραπτή συμφωνία μαζί μου και σε αυτούς που έχουν ορκισθεί στον ιατρικό νόμο και σε κανέναν άλλο και να θεραπεύω τους πάσχοντες κατά τη δύναμή μου και την κρίση μου χωρίς ποτέ, εκουσίως, να τους βλάψω ή να τους αδικήσω. Και να μη δώσω ποτέ σε κανένα, έστω κι αν μου το ζητήσει, θανατηφόρο φάρμακο, ούτε να δώσω ποτέ τέτοια συμβουλή. Ομοίως να μη δώσω ποτέ σε γυναίκα φάρμακο για να αποβάλει. Να διατηρήσω δε τη ζωή μου και την τέχνη μου

καθαρή και αγνή. Και να μη χειρουργήσω πάσχοντες από λίθους αλλά να αφήσω την πράξη αυτή για τους ειδικούς. Και σε όποια σπίτια κι αν μπω, να μπω για την ωφέλεια των πασχόντων αποφεύγοντας κάθε εκούσια αδικία και βλάβη και κάθε γενετήσια πράξη και με γυναίκες και με άνδρες, ελεύθερους και δούλους. Και ό,τι δω ή ακούσω κατά την άσκηση του επαγγέλματός μου, ή κι εκτός, για τη ζωή των ανθρώπων, που δεν πρέπει ποτέ να κοινοποιηθεί, να σιωπήσω και να το τηρήσω μυστικό. Αν τον όρκο μου αυτό τηρήσω πιστά και δεν τον αθετήσω, είθε να απολαύσω για πάντα την εκτίμηση όλων των ανθρώπων για τη ζωή μου και για την τέχνη μου, αν όμως παραβώ και αθετήσω τον όρκο μου να υποστώ τα αντίθετα από αυτά».

which has changed over the last years, as many medical schools made a point that the Oath should be revised to meet the needs of contemporary society. Although it may be true that even for Greek doctors, who take a new oath, the Hippocratic Oath may be considered anachronistic, yet, no one doubts that it is a “code of medical ethics”, which, according to Mr. Stephen Geroulanos, Professor of Surgery, served over the centuries as a guide for medical conduct towards the patient, the teacher and the colleagues. “This oath is not taken today, yet it is recorded because it is evidence of the high and enlightened level of Hippocratic Medicine, who excelled during this golden age of Greece and the Greek spirit” is what is mentioned on the website of the Medical School of Athens.

to the physicians¹ Law, but to none other. I will use treatment to help the sick according to my ability and judgment, but I will never use it to injure or wrong them. I will not give poison to anyone though asked to do so, nor will I suggest such a plan. Similarly I will not give a pessary to a woman to cause abortion. But in purity and in holiness I will guard my life and my art. I will not use the knife either on sufferers from stone, but I will give place to such as are craftsmen therein. Into whatsoever houses I enter, I will do so to help the sick, keeping myself free from all intentional wrong-doing and harm, especially from fornication with woman or man, slave or free. Whatsoever in the course of practice I see or hear (or even outside my practice in social intercourse) that ought never be published abroad, I will not divulge, but consider such things to be holy secrets. Now if I keep this oath and break it not, may I enjoy honour, in my life and art, among all men for all time; but if I transgress and forswear myself, may the opposite befall me”.

HIPPOCRATIC OATH “I swear by Apollo Physician, by Asclepius, by Health, by Heal-all, and by all the gods and goddesses, making them witnesses, that I will carry out, according to my ability and judgment, this oath and this indenture: To regard my teacher in this art as equal to my parents; to make him partner in my livelihood, and when he is in need of money to share mine with him; to consider his offspring equal to my brothers; to teach them this art, if they require to learn it, without fee or indenture; and to impart precept, oral instruction, and all the other learning, to my sons, to the sons of my teacher, and to pupils who have signed the indenture and sworn obedience

[ 108 ]  DESTINATION



GREEK REMINDERS ΤΗΣ ΦΛΩΡΑΣ ΓΙΟΥΠΗ | BY FLORA GIOUPI

TRADITIONAL REVISITED Η ΕΛΛΆΔΑ ΕΊΝΑΙ ΜΑΓΕΊΑ, ΠΟΥ ΚΡΎΒΕΤΑΙ ΆΛΛΟΤΕ ΣΕ ΑΥΤΆ ΠΟΥ ΒΛΈΠΕΙΣ ΚΑΙ ΆΛΛΟΤΕ ΣΕ ΕΚΕΊΝΑ ΠΟΥ ΜΥΡΊΖΕΙΣ Ή ΠΟΥ ΓΕΎΕΣΑΙ… GREECE IS MAGIC, SOMETIMES HIDDEN IN WHAT YOU SEE AND SOMETIMES IN WHAT YOU SMELL OR TASTE…

Τ

ο Δάκρυ του Πεύκου, η ελληνική ρετσίνα που «φιγουράρει» στα πιο in εστιατόρια, ο κλασικός μουσακάς, συνώνυμο της ελληνικής κουζίνας, ευρηματικά σουβενίρ, που επαναπροσδιορίζουν την έννοια του αναμνηστικού δώρου και τα άρτι αφιχθέντα Greek ancient sandals, τα ελληνικά σανδάλια που κάνουν... θραύση στο εξωτερικό, θυμίζουν Ελλάδα. Όλα, στοιχεία τα οποία χαρακτηρίζουν τη χώρα μας και βρίσκονται βαθιά τυπωμένα στη συνείδηση χιλιάδων τουριστών. The Tear of the Pine tree, Greek retsina displayed in the trendiest restaurants, the traditional mousaka, synonymous to the Greek cuisine, inventive souvenirs, which redefine the meaning of a souvenir and the recent arrivals Greek ancient sandals, which are a smashing success abroad, remind of Greece. All of these are elements that characterise our country and have left their mark in the conscience of thousands of tourists.

[ 110 ]  DESTINATION


ΤΟ ΔΆΚΡΥ ΤΟΥ ΠΕΎΚΟΥ Με την επωνυμία το «Το Δάκρυ του Πεύκου», ένα λαϊκό κρασί, η ρετσίνα, κατάφερε να μπει στα... σαλόνια και να βραβευθεί στους μεγαλύτερους οινικούς διαγωνισμούς παγκοσμίως, εκεί που δεν είχαν βραβεύσει ποτέ πριν καμία ρετσίνα. Το Δάκρυ του Πεύκου, βασίζεται σε μία νέα αντίληψη παραγωγής, στην οποία η σύγχρονη τεχνολογία, η παλαίωση σε καινούρια, δρύινα βαρέλια και μια εξαιρετική ποικιλία σταφυλιού, το ασύρτικο, εξελίσσουν τη ρετσίνα σε ένα πολύπλοκο, ανώτερο κρασί. Ένα κρασί «ζωντανό», στο οποίο η ποιότητα του φρέσκου ρετσινιού «παντρεύεται» αρμονικά με νότες βανίλιας και βουτύρου. Ύμνος στο Δάκρυ του Πεύκου, τα λόγια του διάσημου Γάλλου sommelier Olivier Poussier, στην αναφορά του για το συγκεκριμένο κρασί στο μεγάλου φήμης γαλλικό περιοδικό La revue du vin de France. «Ξεχάστε ό,τι μέχρι τώρα γνωρίζατε για τη ρετσίνα… η ομορφιά της, σχεδόν αρχαία, θα σας γοητεύσει», υποστηρίζει ο Poussier.

THE TEAR OF THE PINE TREE With the name “The Tear of the Pine Tree”, a folk wine, Retsina, managed to enter high society and be awarded at major international wine competitions, where no Retsina wine had ever been awarded. The Tear of the Pine Tree is based on a new production concept, where modern technology, its maturation in new oak barrels and an exceptional variety of grapes, assyrtiko, develop retsina wine into a complex, high quality wine. It is a “fresh” wine, where the quality of fresh resin elegantly combines with vanilla and butter notes. The words of the renowned French sommelier, Olivier Poussier, with reference to this specific wine in

the famous magazine “La revue du vin de France” are a hymn of praise. “Forget what you have known so far about retsina… its beauty, almost ancient, will fascinate you” claims Poussier. DESTINATION  [ 111 ]


AΣΗΜΈΝΙΑ ΕΊΔΗ

GREEK MOUSAKA Με τη φήμη της ελληνικής κουζίνας να έχει ξεπεράσει προ πολλού τα στενά γεωγραφικά όρια της χώρας μας και τις γαστρονομικές μας συνήθειες να αποτελούν συχνά πρότυπο προς μίμηση, δεν είναι λίγοι εκείνοι οι τουρίστες που βρισκόμενοι στη χώρα μας επιμένουν να γευτούν το μεγαλείο της αυθεντικής ελληνικής κουζίνας. Συνώνυμο της «ελληνικής κουζίνας», ακόμα κι αν η καταγωγή του δεν είναι αμιγώς ελληνική, είναι ο μουσακάς. Από τα πιο αγαπημένα καλοκαιρινά πιάτα, γεύση κλασική και αξεπέραστη, γνωστή σε όλο τον κόσμο, ο μουσακάς θεωρείται το πλέον αντιπροσωπευτικό, ελληνικό φαγητό. Παρότι η προέλευσή του δεν είναι ιστορικά κατοχυρωμένη, αποτελεί για χρόνια best seller της ελληνικής κουζίνας και, σε πείσμα των καιρών, δεν έχει αντικατασταθεί στη συνείδηση και τις επιλογές των τουριστών στη χώρα μας από fusion πιάτα. Ο «Greek Mοusaka» κυριαρχεί στις προτιμήσεις και τις επιλογές τους.

With the fame of the Greek cuisine having gone far beyond the geographical borders of our country and our gastronomic habits frequently setting an example, lots of tourists who visit our country insist on trying the magnificent authentic Greek cuisine. Mousaka is synonymous to the “Greek cuisine” although its origin is not purely Greek. It is one of the most favorite summer dishes with a classical superb taste, renowned all over the world and considered to be the most representative Greek dish. Although its origin has not historically identified, it has been a Greek cuisine “best seller” for years and has not been replaced in the conscience and the choices of tourists with fusion dishes, against all odds. The “Greek Mousaka” dominates their preferences and choices.

[ 112 ]  DESTINATION

Aσημένια είδη που διατίθενται σε μεγάλη ποικιλία και μπορούν να αποτελέσουν πολύτιμα αναμνηστικά δώρα για τους μοναδικούς εκπροσώπους της Ελλάδας στο εξωτερικό! Σκεύη για το τραπέζι, κηροπήγια, δίσκοι, σερβίτσια φαγητού, ασημένια στεφάνια και κλαδιά ελιάς, κομπολόγια και μια σειρά ακόμη από προϊόντα πολύτιμα με διαχρονική αξία και εξαιρετική σχέση ποιότητας - τιμής, μπορεί να βρει κανείς στα καταστήματα του ιστορικού και εμπορικού τριγώνου της Αθήνας, κοντά στην Πλατεία Συντάγματος. Ασημένια σκεύη για το τραπέζι, κομπολόγια, μανικετόκουμπα και άλλα ανδρικά αξεσουάρ, αλλά και κοσμήματα υψηλής αισθητικής για κάθε κυρία με γούστο.

SILVER IN GREECE Silver items available in a wide variety that can make precious souvenir gifts for the unique representatives of Greece abroad. Tableware, candle holders, trays, dining sets, silver wreaths and olive tree branches, worry beads and a number of precious timeless items of exceptional quality and prices can be found in the shops of the commercial triangle (historic center) of Athens, near Syntagma square. Silver tableware, worry beads, cuff links and other men’s accessories as well as highly aesthetic jewelry for tasteful ladies.


CABERNET SAUVIGNON Rating label 12o alcohol

TASTING: Red colour with purple reflections,

parfumes of spices, red fruits and plums that they tie up harmoniously with flavours of wood a vanilias. Rich dense with rounded tannins. HARMONY: It accompanies roasted meats, appetizers, hunting, hard cheeses. SERVED: At 16-18 degrees.

GRENACHE ROUGE Rating label 11,5o alcohol

TASTING: Alive red colour with aromas of small red fruits forest, combined with Dinstictive aromas of wood, vanilla, coffee. Soft, delightful mellow Tannins.. HARMONY: It accompanies red meats,sausages, spicy cheeses. SERVED: At 16-18 degrees.

POZE 89

Senior ripe grapes from privately-owned vineyard. Method of vinification «protopati» ( first press).

TASTING: Attractive rose-roses round and pleasant taste. HARMONY: It accompanies appetizers,salads,poultry,fruits. SERVED: At 8-10 degrees.

CAVIROS WINERY ñ SALAMINOS 9 - PERISSOS 142 32 ¡. IO¡π∞ ñTel. 210-2533869 - 210-2533881

CAVIROS WINERY • SALAMINOS 9 - PERISSOS 142 32 N. IONIA • Tel. 210-2533869 - 210-2533881


GREEK ANCIENT SANDALS Εμπνευσμένα από την Αρχαία Ελλάδα, τα Ancient Greek Sandals, «φιγουράρουν» στα μεγαλύτερα fashion περιοδικά στον κόσμο, όπως τα Elle, Vogue, αλλά και στις στήλες μόδας κορυφαίων εφημερίδων, όπως είναι η New York Times και «μιλούν» στις καρδιές «επώνυμων» γυναικών, όπως η Madonna, η El McPherson, η G.Paltrow, η Sarah Jessica Parker και άλλες πολλές.

columns of top newspapers like New York Times and “speak to the hearts” of celebrities like Madonna, El McPherson, G.Paltrow, Sarah Jessica Parker to name a few.

Inspired by ancient Greece, the Ancient Greek Sandals, “pose” in the biggest fashion magazines around the world, such as Elle and Vogue, as well as in the fashion

ΣΟΥΒΕΝΊΡ ΜΕ ΆΠΟΨΗ Σύγχρονη ματιά στο design και φρέσκες ιδέες επιχειρούν να επαναπροσδιορίσουν την έννοια του σουβενίρ σήμερα. Ευρηματικά και πρωτότυπα σχεδιαστικά αντικείμενα, που ακολουθούν και υποστηρίζουν μια νέα φιλοσοφία γύρω από τα τουριστικά είδη κι αναμνηστικά παίρνουν τη θέση των αρχετυπικών τουριστικών προϊόντων, από τα κιτσάτα τσολιαδάκια, τα αγγεία και τις προτομές των αρχαίων Ελλήνων, μέχρι τις κονκάρδες και τα μαγνητάκια και επιχειρούν να αντικαταστήσουν τους φθαρμένους κώδικες αισθητικής. Με διάθεση για πρωτοτυπία αλλά και με ένα έξυπνο «πά-

Κουτί μικρών διαστάσεων από ψευδάργυρο, στο οποίο απεικονίζεται Έλληνας ήρωας της επανάστασης του 1821, από το the art shop. Small box made of zinc, depicting a hero of the 1821 Greek Revolution, from the art shop.

SOME SOUVENIRS A contemporary look at the design and some fresh ideas are trying to redefine the meaning of the souvenir today. Inventive and original design objects that follow and support a new philosophy in tourist objects and souvenirs are

[ 114 ]  DESTINATION

ντρεμα» του ελληνικού στοιχείου με το design, μια σειρά από αντικείμενα εμπνευσμένα από τη χώρα μας, τον πολιτισμό, αλλά και το σύγχρονο lifestyle, είδη από πολύτιμα μέταλλα, χειροποίητες κατασκευές και ιδιαίτερα καλλιτεχνήματα, που διατίθενται σε γκαλερί και art shops, καθιστούν την αγορά αναμνηστικών μία ξεχωριστή εμπειρία, με σημείο αναφοράς την υψηλή αισθητική και την καινοτομία. Αναμνηστικά που παρουσιάζουν την εικόνα της σημερινής Ελλάδας, η οποία «παντρεύει» μοναδικά την αρχαιοπρεπή «ταυτότητά» της με την εικόνα μιας σύγχρονης χώρας του 21ου αιώνα.

replacing the archetypal tourist products, form the kitsch Greek gift tsolias dolls, the ancient jars and the ancient Greeks’ busts to the badges and the fridge souvenir magnets and are trying to replace the obsolete aesthetic codes. Seeking originality and cleverly combining the Greek element with the design, a number of objects inspired by our country, the culture and the contemporary lifestyle, made from precious metals, handmade objects and special artifacts, available in galleries and art shops, make souvenir shopping a unique experience, with aesthetics and innovation a point of reference. These souvenirs depict the image of contemporary Greece, which uniquely combines its archaic identity with the image of a contemporary country of the 21st century.



UNIQUE

SUMMER 2014 YOUR COMPLIMENTARY MAGAZINE

DESTINATION SUMMER 2014 • YOUR COMPLIMENTARY MAGAZINE •

MITSIS HOTELS

RHODES

A PHOTOGRAPHIC JOURNEY TO THE BEAUTIFUL ISLAND OF THE KNIGHTS

THE

NATIONAL MUSEUM OF CONTEMPORARY ART

places Athens amongst the metropolises of contemporary Art

OLGA KEFALOGIANNI

Minister of Tourism speaks about the potential of Greece in national tourism


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.