INTRODUCCIÓN
D
D
Esta exposición, que reagrupa una selección de mi colección personal de más de 160 objetos y joyas tradicionales de orfebrería de los pueblos nómadas, requiere el testimonio de un arte popular nómada poco conocido y hoy en día a punto de desaparecer, pero cuya calidad estética representa un control perfecto de la simbología hereditaria, de la obra de la piedra y del metal precioso, que es la plata. Así como la joya tribal de plata es considerada como un privilegio, no he descartado sin embargo las obras de bordados, de cuero y de cerámica.
Aquesta exposició, que reagrupa una selecció de la meva col•lecció personal de més de 160 objectes i joies tradicionals d’orfebreria dels pobles nòmades, requereix el testimoniatge d’un art popular nòmada poc conegut i avui dia a punt de desaparèixer, però quina qualitat estètica representa un control perfecte de la simbologia hereditària, de l’obra de la pedra i del metall preciós; la plata. Així com la joia tribal de plata és considerada com un privilegi, no he descartat no obstant les obres de brodats, de cuir i de ceràmica.
Reuní esta colección con paciencia y amor a lo largo de cuarenta años de una carrera de gran viajero y de fotógrafo, pasados compartiendo mi existencia con las poblaciones lejanas que quisieron aceptarme entre ellas.
Vaig reunir aquesta col•lecció amb paciència i amor al llarg de quaranta anys d’una carrera de gran viatger i de fotògraf, passats compartint la meva existència amb les poblacions llunyanes que van voler acceptar-me entre elles.
Paciencia, porque de períodos largos fluirá el acontecimiento que me hará el feliz guardián de un objeto familiar o tribal.
Paciència, perquè de períodes llargs fluirà l’esdeveniment que em farà el feliç guardià d’un objecte familiar o tribal.
Amor, porque desde que el objeto o la joya caía entre mis manos, se constituía un lazo indisociable entre su propietario y yo, en respuesta a un acontecimiento importante que nos unía... Hoy, al contemplar el objeto expuesto fuera de su contexto familiar y cultural, los intensos instantes y sin embargo lejanos, y la emoción, se reavivan intactos en mi memoria.
Amor, perquè des que l’objecte o la joia queia entre les meves mans, es constituïa un llaç indissociable entre el seu propietari i jo, en resposta a un esdeveniment important que ens unia. Avui, en contemplar l’objecte exposat fora del seu context familiar i cultural, els intensos instants i no llunyans, i l’emoció, es reaviven intactes en la meva memòria.
esde hace muchos años, las artes generales del Islam y de su área de influencia suscitaron un creciente interés del público por las artes ornamentales nómadas y rurales de Oriente y del Magreb.
es de fa molts anys, les arts generals de l’Islam i de la seva àrea d’influència van suscitar un creixent interès del públic per les arts ornamentals nòmades i rurals d’Orient i del Magrib.
Par de Espadas -LA NIMCHAPlata de Ley. sXIX Marruecos (Marraquech)
N
N
La exposición “TESOROS DE ORIENTE-TESOROS DE PLATA” es obra de gente ordinaria, que llevaba una existencia ordinaria, guiando sus camellos sobre las pistas más recónditas del mundo para desembalar luego sus tesoros en las rutas comerciales de Asia Central o los mercados de Tombuctú. En estas largas travesías se engendrarían los matrimonios, los nacimientos, las alianzas de clanes, de las que la joya tribal nacería bajo los ágiles dedos del dueño del fuego que cercará así la alegría de la joven chica adornada en su diadema de los mil reflejos resplandecientes. El arte del adorno es depurado, sobrio, los motivos y las incrustaciones hablan, se definen para reconocerse en un solo origen: El del movimiento del Tiempo. Las joyas de carácter marcial de los hombres, sables y puñales de los jinetes de las estepas y de los meharistas del desierto, orgullosos sobre su montura. Al arma le ha dado forma el herrero en el siglo XVIII y XIX, que muchas veces participó en grandes campañas contra los invasores. Reparada, embellecida por los hijos y los nietos, se hizo símbolo de gloria de la familia.
L’exposició “TRESORS D’ORIENT-TRESORS DE PLATA” és obra de gent ordinària, que duia una existència ordinària, guiant els seus camells a les pistes més recòndites del món per obrir després els seus tresors en les rutes comercials d’Àsia Central o els mercats de Tombuctú. En aquestes llargues i nòmades travessies s’engendrarien els matrimonis, els naixements, les aliances de clans, de les quals la joia tribal naixeria sota els àgils dits de l’amo del foc que voltarà així l’alegria de la jove noia adornada en la seva diadema dels mil reflexos fulgurants. L’art de l’adorn és depurat, sobri, els motius i les incrustacions parlen, es defineixen per reconèixer-se en un sol origen: El del moviment del Temps. Les joies de caràcter marcial dels homes, sabres i punyals dels genets de les estepes i dels ‘meharistas’ del desert, orgullosos i per què no, arrogants sobre la seva muntura. A l’arma li ha donat forma el ferrer al segle XVIII i XIX, i la majoria de les vegades va participar en grans campanyes contra els invasors. Reparada, embellida pels fills i els néts, es va fer símbol de glòria de la família.
Por fin, consideré bueno encuadrar la obra de fotografías de época de las que soy autor, junto con mi padre, y quien antes de mí, en los años 30, entonces mayor Meharista en las Compañías Saharianas, supo inmortalizar el fin de la conquista francesa en el Sáhara. Esta presentación soberbia y iconográfica tiene la ventaja de situar los objetos expuestos en su espacio geográfico, humano y cultural.
Finalment, vaig considerar bé enquadrar i animar l’obra de fotografies d’època de les quals sóc autor, juntament amb el meu pare qui, abans de jo, en els anys 30, llavors major Meharista a les Companyies Saharianes, va saber immortalitzar la fi de la conquesta francesa en el Sàhara. Aquesta presentació superba i iconogràfica té l’avantatge de situar els objectes exposats en el seu espai geogràfic, humà i cultural.
o soy etnólogo, ni científico o sociólogo. Tan solo soy un entusiasta de la aventura y un apasionado del arte. Por lo tanto, no busqué realizar un trabajo científico que en la mayoría de los casos, suele estar destinado a expertos. Tampoco pretendí reunir una colección de objetos de arte como lo hacen otros organizadores, cuyas exposiciones intentan reunir las piezas más bellas en las que su esplendor compite con el prestigio del título del aristócrata que fue previamente su dueño. Sin embargo, y lamentándolo, pasamos por alto el hecho de que también ciertas piezas de arte fueron realizadas por grandes artistas anónimos, que solían transmitir el conocimiento y el arte a sus hijos, generación tras generación, cerca de un “choza Torchis” o de una “Yurta Mongola”, o posiblemente también, a la sombra de una tienda Berebere.
o sóc etnólog, ni científic o sociòleg. Tan sol sóc un entusiasta de l’aventura i un apassionat de l’art. Per tant, no vaig buscar realitzar un treball científic que en la majoria dels casos, sol estar destinat a experts. Tampoc vaig pretendre reunir una col·lecció d’objectes d’art com ho fan altres organitzadors, les exposicions dels quals intenten reunir les peces més belles en les quals la seva esplendor competeix amb el prestigi del títol de l’aristòcrata o del monarca, que van ser prèviament els seus amos. No obstant això, i lamentant-ho, passem per alt el fet que també certes peces d’art van ser realitzades per grans artistes anònims, que solien transmetre el coneixement i l’art als seus fills, de generacións en generacións, prop d’una “barraca Torchis” o d’una “Yurta Mongola”, o possiblement també, a l’ombra d’una tenda Berebere.
E
scogí ilustrar mi catálogo con algunas imágenes de la Alhambra de Granada con el fin de transportar al lector, durante unos instantes, al encanto y la elocuencia de los tiempos. Fortaleza inconquistable desde el exterior, La Alhambra, descubre su alma en un decorado realizado por hombres de arte, cuyos antepasados perpetuaban su experiencia a lo largo del avance de las caravanas sobre las pistas del Magreb profundo y de la lejana Arabia. Maestros de obra, sabían manejar estucos, cerámicas caladas, bóvedas de estalactitas, canalizar abundantes aguas, con el fin de ofrecer una imagen del Edén prometido a los Elegidos de las Suras del Corán. El Paraíso Terrestre está en efecto aquí, yo mismo estoy convencido de eso por haber disfrutado de largos momentos meditando en el palacio Nasrides.
La Alhambra de Granada
V
aig escollir de il•lustrar el meu catàleg amb algunes imatges de la Alhambra de Granada amb La Alhambra es obra de los constructores-joyeros, la finalitat de transportar al lector, durant uns instants, que supieron con su arquitectura conjugar las tradi- a l’encant i l’eloqüència dels temps. Fortalesa invenciones de los pueblos nómadas y permitir al mundo cible des de l’exterior, La Alhambra, descobreix la descubrir y apreciar un nuevo arte de vivir. seva ànima en un decorat realitzat per homes d’art, els avantpassats del qual perpetuaven la seva experiència Finalmente, en esta exposición, no tengo otro deseo al llarg de l’avanç de les caravanes sobre les pistes que el de ofrecerles una selección posiblemente mo- del Magrib profund i de la llunyana Aràbia. Mestres desta, pero cómplice y reconfortante, del arte y las d’obra, sabien manejar estucs, ceràmiques calades, costumbres de los pueblos lejanos que tuve el privi- voltes d’estalactites, canalitzar abundants aigües, amb legio de recibir furtivamente, y quienes creyeron y la finalitat d’oferir una imatge del Paradís promès als vieron en mí a un depositario sincero y leal de sus Triats de les Suras de l’Alcorà. El Paradís Terrestre tradiciones milenarias de gente viajera. Deseo hoy no està en efecte aquí, jo mateix estic convençut d’això transgredir nada de su realidad, con el fin de ser fiel a per haver gaudit de llargs moments meditant en el pala memoria de los que los forjaron, los llevaron pues- lau Nasrides. tos y me los confiaron. La Alhambra és obra dels constructors-joiers, que van Qué esta exposición sirva para comprender con ma- saber amb la seva arquitectura conjugar les tradicions yor facilidad los hábitos y costumbres de los hombres dels pobles nòmades i permetre al món descobrir i y mujeres de su universo. apreciar un nou art de viure. Christian Bulleux
Finalment, en aquesta exposició, no tinc un altre desig que el d’oferir-los una selecció possiblement modesta però còmplice i reconfortant, de l’art i els costums dels pobles llunyans que vaig tenir el privilegi de rebre furtivament, i els qui van creure i van veure en mi a un dipositari sincer i lleial de les seves tradicions mil•lenàries de gent viatgera. Desig avui no vulnerar gens de la seva realitat, amb la finalitat de ser fidel a la memòria dels quals els van forjar, els portaven i me’ls van confiar. Que aquesta exposició serveixi per comprendre amb major facilitat els hàbits i costums dels homes i dones del seu univers.
Autor y Coleccionista: Christian Bulleux
D
D
20 Abril de 1952 En su octavo aniversario, para celebrar el acontecimiento, su padre le ofrece un huevo de avestruz regalo de una mujer Tuareg de cuando estaba en misión en AJJERS. El objeto escapa de las manos del niño y se estrella contra el suelo. Bofetada resonante del padre. El chiquillo ni se mueve.
20 Abril de 1952 En el seu vuitè aniversari, per celebrar l’esdeveniment, el seu pare li ofereix un ou d’estruç regal d’una dona Tuareg de quan estava en missió al AJJERS. L’objecte escapa de les mans del nen i s’estavella contra el sòl. Bufetada ressonant del pare. El noi ni es mou.
Diecisiete años después, Christian atraviesa el Sáhara, vuelve a montar el valle de Níger, del Tenere a Mopti, donde el gran morabito, sensible a su cuento, le señala con el dedo unos huevos de avestruz colocados en la cumbre del alminar de un edificio religioso, a unos treinta metros del suelo: ve allá, dice al joven hombre, puedes tomar dos. Christian Bulleux trae de vuelta los trofeos de Paris, de los cuales uno de ellos, fabricado con piel de gacela, estará bajo su protección, conservado durante todo ese tiempo: Podemos hoy admirar este bello objeto en la exposición: TESOROS DE ORIENTE – TESOROS DE PLATA
Disset anys després, Christian travessa el Sáhara, torna a muntar la vall de Níger, del Tenere a Mopti on el gran morabito, sensible al seu conte, li assenyala amb el dit uns ous d’estruç col•locats en el cim del minaret d’un edifici religiós, a uns trenta metres del sòl: veu allà, diu al jove home, pots prendre dos. Christian Bulleux porta de tornada els trofeus de Paris, dels quals un d’ells, fabricat amb pell de gasela, estarà sota la seva protecció, conservat durant tot aquest temps: Podem avui admirar aquest bell objecte en l’exposició: TRESORS D’ORIENT TRESORS DE PLATA
Así, con una bofetada comienza una larga carrera de gran viajero, descubridor y de coleccionista. Cuarenta años de una curiosa carrera que se ensañará de esculpir a la altura de su personaje, exigente con él mismo y riguroso en la elección de los encuentros, en una vida donde en cada nuevo lugar cada día es una aventura.
Així, amb una bufetada comença una llarga carrera de gran viatger, descobridor i de col•leccionista. Quaranta anys d’una curiosa carrera, que s’acarnissarà d’esculpir a l’altura del seu personatge, exigent amb ell mateix i rigorós en l’elecció de les trobades, en una vida on en cada nou lloc cada dia és una aventura.
La magnífica colección reunida bajo nuestros ojos, toma vida con su talento excepcional de narradora, provocándonos con ella lejos de toda preocupación y demagogia de las rutas de los desiertos, los caminos escarpados de las montañas y sombreada por los bosques tropicales. Con ella, hagamos nuestro este dicho tuareg: “la morada del hombre, es el horizonte”.
La magnífica col•lecció reunida sota els nostres ulls, pren vida amb el seu talent excepcional de narradora, provocant-nos amb ella lluny de tota preocupació i demagogia, les rutes dels deserts, els camins empinats de les muntanyes i ombrejada pels boscos tropicals.
esde niño, Christian Bulleux sueña. Sueña con viajes al admirar las fotografías de su padre en el Sáhara, y los cuentos y relatos de su madre nativa “piel negra” (de Argelia). Sueña también delante de un objeto, extraño para él entonces; una silla de dromedario con una gran cruz, en una esquina del salón, cerca de la chimenea.
es de nen, Christian Bulleux somia. Somia amb viatges en admirar les fotografies del seu pare en el Sàhara, i els contes i relats de la seva mare nativa “pell negra” (de Algèria). Somia també davant d’un objecte, estrany per a ell llavors; una cadira de dromedari amb una gran creu, en una cantonada del saló, prop de la xemeneia.
Amb ella, fem nostre aquesta dita tuareg: “la llar de l’home, és l’horitzó”.
Silla de Dromedario La TAMZAK Cuero, madera de cedro, cobre y plata. Civilización Tuareg. Alrededor del año 1550. Níger.
LA EXPOSICIÓN: TESOROS DE ORIENTE TESOROS DE PLATA
La fabricación de las joyas de plata en casa de los nómadas de Asia Central y del Magreb
C
asi la totalidad de las joyas bien fabricadas existentes hoy en día, han sido fabricadas durante el período que se extiende del principio de la ocupación de las tropas del Zar de Rusia, en la segunda mitad del siglo XIX, hasta la reconquista soviética a principios de 1920. La materia prima, es decir la plata, se obtenía a partir de antiguas joyas o a partir de objetos de plata, a los cuales se añadían, en menor medida, las antiguas monedas nacidas de Bukhara, generalmente utilizadas para adornar diademas o Pectorales, todo fundido en placas y martillado, o algunas veces vaciado en moldes. La joya Tékké fue parcialmente recubierta en general con oro caliente, y utilizaba en gran cantidad cornalines, otras piedras semipreciosas, así como perlas diversas de vidrio. La joya Ersari, muy sencilla, se reconocía por su elegancia y su ausencia de oro. La joya Yommud, finamente cincelada y afiligranada, a menudo se adornaba de motivos geométricos al oro. Recuerdo que en 1967, Las Hazaras iban al gran bazar de Kabul para comprar allí al peso las antiguas monedas de Afganistán, el afghanis (o rupias afganas) para producir adornos. Me atreveré a decir que era corriente contemplar la joya Hazaras (pectorales, diademas, collares, etc) brillar bajo los rayos del sol en el cuello de las damas o sobre sus abundantes cabelleras en sus miles de monedas de plata cuidadosamente pulidas.
G
airebé la totalitat de les joies ben fabricades existents avui dia han estat fabricades durant el període que s’estén del principi de l’ocupació de les tropes del Tsar de Rússia, en la segona meitat del segle XIX, fins a la reconquesta soviètica a principis de 1920. La matèria primera, és a dir la plata, s’obtenia a partir d’antigues joies o a partir d’objectes de plata, als quals s’afegien, en menor mesura, les antigues monedes nascudes de Bukhara, generalment utilitzades per adornar diademes o Pectorals, tot fos en plaques o de vegades buidat en motlles. La joia Tékké va ser parcialment recoberta en general amb or calent, i utilitzava en gran quantitat cornalines, altres pedres semiprecioses, així com perles diverses de vidre. La joia Ersari, molt senzilla, es reconeixia per la seva elegància i la seva absència d’or. La joia Yommud, finament cisellada, sovint s’adornava de motius geomètrics a l’or. Record que en 1967, les Hazaras anaven al gran basar de Kabul per comprar al pes les antigues monedes d’Afganistan, el afghanis (o rupies afganeses) per produir adorns. M’atreviré a dir que era corrent contemplar la joia Hazaras (pectorals, diademes, collarets, etc) brillar sota els rajos del Sol en el coll de les dames o sobre les seves abundants cabelleres a les seves milers de monedes de plata acuradament polides.
Adorno dorsal -ASIKDe plata esterlina, oro y cornalina Tribu TEKKA Siglo XIX principios s.XX Afganistán
Tiara frontal AIT JERRAR De plata con incrustaciones de plata y ámbar amazonita Coral rojo de cuero, trenzas de pelo de cabra
E
ntre les poblacions nòmades i rurals del nord d’Àfrica que vorejaven el Sàhara, les joies eren pràcticament sempre de plata, així com mana la tradició. Els centres de fabricació se situaven a Cabília, regions de Draâ, de Djebel Bani, de Souss, de Rif, Atles Alt i Mitjà. Cada regió protegia als seus artesans, que perpetuaven el estil de grup. Podíem així identificar a la tribu a la qual pertanyia la dona que els portava. Entre els metges, els israelitas eren particularment nombrosos i creatius en aquest art. Existien dues mantre las poblaciones nómadas y rurales del nor- neres de preparar la plata per obtenir la forma final de te de África que bordeaban el Sáhara, las joyas la joia. El metall era fos i buidat en motlles bivalves eran prácticamente siempre de plata, como manda la de sorra humida, és a dir escalfat i retallat. La matèria tradición. Los centros de fabricación se situaban en primera (la plata), s’obtenia així, tal com vaig poder Cabilia, regiones de Draâ, de Djebel Bani, de Souss, observar-ho pertot arreu als països de l’Orient Mitjà, de Rif, Atlas Alto y Medio. Cada región protegía a a partir d’antigues joies foses o a partir de certes mosus artesanos, que perpetuaban el estilo de grupo. Po- nedes, les quals eren utilitzades sobretot per adornar díamos así identificar a la tribu a la que pertenecía la diademes, pectorals i collarets de forma abundant. mujer que los llevaba. Entre los médicos, los israelitas eran particularmente numerosos y creativos en Per descomptat, l’esmaltat, la incrustació i la filigrana este arte. Existían dos maneras de preparar la plata son la decoració base de l’objecte. No puc deixar de para obtener la forma final de la joya. El metal era citar aquí l’adorn masculí, constituït pels rínxols de fundido y vaciado en moldes bivalvos de arena húme- cinturons, muntures de cavalls, polvorins dels fusells da, es decir calentado y recortado. La materia prima i sobretot de la joia marcial (l’arma blanca), composta (la plata), se obtenía así, tal y como pude observar- algunes vegades per la funda de la guàrdia de plata lo por todas partes en los países de Oriente medio, a incrustada i treballada, tot amb la marca personal de partir de antiguas joyas fundidas o a partir de ciertas l’orfebre més famós de la regió. monedas, que eran utilizadas sobre todo para adornar diademas, pectorales y collares, de forma abundante. Les joies nòmades, més enllà fins i tot del prestigi econòmic i de la seguretat pública que li proporcionaDesde luego, el esmaltado, la incrustación y la filigra- ven a la dona que les posseïa, eren la mateixa essènna serán la decoración base del objeto. No puedo dejar cia de la sensibilitat i de la coqueteria femenina, sigui de citar aquí el adorno masculino, constituido por los Turcomano, Patchun, Tuareg o Berber. rizos de cinturones, monturas de caballos, polvorines de los fusiles y sobre todo de la joya marcial (el arma Finalment, guardo un immens plaure de la presència, blanca), compuesta algunas veces por la funda de la vestimenta i musicalitat, testimoniatge d’un passat en guardia de plata incrustada y trabajada, todo con la el qual l’elaboració de les joies estava reglamentat per marca personal del orfebre más famoso de la región. costums ancestrals, i la disposició de les mateixes sobre el cos obeïa a ritus més complexos. Però sobretot Las joyas nómadas, más allá incluso del prestigio eco- i abans de res, la joia testificava el coneixement de nómico y de la seguridad pública que le proporciona- l’home del maneig del metall sagrat i el foc, la font ban a la mujer que las poseía, eran la misma esencia de tota evolució. de la sensibilidad y de la coquetería femenina, sea Turcomano, Patchun, Tuareg o Berebere.
E
Finalmente, guardo un inmenso placer de la presencia, vestimenta y musicalidad, testimonio de un pasado en el que la elaboración de las joyas estaba reglamentado por costumbres ancestrales, y la disposición de las mismas sobre el cuerpo obedecía a ritos más complejos. Pero sobretodo y ante todo, la joya atestiguaba el conocimiento del hombre del manejo del metal sagrado y el fuego, la fuente de toda evolución.
Valioso Collar AIT ATTA Plata, ambar y coral rojo Kauris. Alrededor de 1925 Valle del Draa Marruecos
EXTRAÍDO DE MI DIARIO DE CARRETERA airebé la totalitat de les joies ben fabricades existents avui dia han estat fabricades
G
durant el període que s’estén del principi de l’ocupació de les tropes del Tsar de Afganistán – Sebergan – 15 Abril Rússia, en la segona meitat1974 del segle XIX, fins a la reconquesta soviètica al principi de 1920. La matèria primera, és a dir la plata, s’obtenia a partir d’antigues joies o a partir Son las 4d’objectes de la mañana de una fría noche en la en que la luna nos muestra brillantes reflejos de plata, als quals s’afegien, menor mesura, les antigues monedes nascusobre lasdes cumbres nevadas del HINDU KUCH. de Bukhara, generalment utilitzades per adornar diademes o Pectorals, tot fos en Despuésplaques de beberme el ardiente té negro preparado porTékké Ahmad, nosparcialment metemos en ruta en en o de vegades buidat en motlles. La joia va ser recoberta direccióngeneral a SAR-E-POL, situado a cerca de 100 km hacia el sur. amb or calent, i utilitzava en gran quantitat cornalines, altres pedres semiprecioses així com perles diverses de vidre. La joia Ersari, molt senzilla, es reconeixia per Es una ruta difícil pero unibello díaabsència nos espera; vamos a asistir al matrimonio de una prima la seva elegància la seva d’or. La joia Yommud, finament cisellada, sovint de un pariente de Ahmad, de origen Turcomano y del grupo TEKKE. Al llegar, el conjunto s’adornava de motius geomètrics a l’or. armonioso de los nómadas en su medio natural que se ofrece ante mis ojos me deja sin palabras. ElRecord espectáculo espléndido. Las yurtas están dispersas en la estepa. que enes1967, les Hazaras anavendealgran grantamaño basar de Kabul per comprar al pes les Los camellos parecen satisfacerse con los el alimentos tierraafganeses) les ofrece. per El ganado, antigues monedes d’Afganistan, afghanisque (o la rupies produir comadorns. puesto deM’atreviré cabras y carneros de lana negra, están aparte, rigurosamente vigilados por inmena dir que era corrent contemplar la joia Hazaras (pectorals, diademes, collasos perros guardianes con la els colarajos y lasdel orejas cortadas. Las los hombres, rets, etc) brillar sota sol en el coll de lesmujeres, dames oseparadas sobre les seves abundants hablan ycabelleres se ríen entre ellas. a les seves milers de monedes de plata acuradament polides. Ellas están cubiertas de largos vestidos de color rojo en la pechera finamente bordada. Llevan una alta cofia de seda roja adornada de pesadas diademas de plata y oro, o de adornos hechos de monedas de plata enlazadas. Sobre sus pechos brillan al sol monedas de oro y cornalines que más tarde sabría nombrar como “GUKAV”. En la espalda está suspendido un corazón de plata, de oro y de cornalines. Sus brazos están adornados con pesados brazaletes de plata y de oro también con incrustaciones de cornalines. Ahmad me explica que los turcomanos, principalmente nómadas, hacían confeccionar sus joyas por orfebres que trabajaban bajo sus yurtas, muy a menudo a partir de viejas monedas de plata todavía de BUKHARA, y transferían una parte de su riqueza en joyas de plata, que formaban un componente nada despreciable de la dote de las mujeres. El día del matrimonio, una turcomano de familia pobre podía llevar hasta 18 Kg. de joyas de plata incrustadas con oro y piedras semipreciosas que la cubría de la cabeza a los pies. El instante era mágico. En 1970, durante mi primera travesía por el SÁHARA, anotaba a propósito de los Bereberes AIT ATTA, del valle del Draa, que, en el momento de las discusiones precedentes al matrimonio, el futuro esposo negociaba la dote con el padre de la novia. Esta dote generalmente consistía en un cierto número de carneros, cabras y bóvidos a los cuales se añadía una cantidad de plata y joyas. Diademas de plata incrustada o de cuero engastados por joyas o medallones salpicados con plata y piedras semi-preciosas, pesados brazaletes de plata y broches de plata incrustada unidos por pesados collares también de plata, eran apreciadas de forma particular por su sobriedad y valor. Más tarde, hasta en los casos de divorcio o en casos de defunción del marido, estas joyas formaban el patrimonio personal de la mujer que aseguraban así su seguridad material.
EXTRET DEL MEU DIARI DE CARRETERA Afghanistan – Sebergan – 15 Abril 1974 Són les 4 del matí d’una freda nit en la qual la lluna ens mostra brillants reflexos sobre els cims nevats del HINDU KUCH. Després de beure’m l’ardent te negre preparat per Ahmad, ens fiquem en ruta en direcció a SAR-I-POL, situat a prop de 100 km cap al sud. És una ruta difícil però un bell dia ens espera; anem a assistir al matrimoni d’una cosina d’un parent de Ahmad, d’origen Turcomano i del grup TEKKE. En arribar, el conjunt harmoniós dels nòmades en el seu mitjà natural que s’ofereix davant els meus ulls em deixa sense paraules. L’espectacle és esplèndid. Les yurtas de gran grandària estan disperses a l’estepa. Els camells semblen satisfer-se amb els aliments que la terra els ofereix. El bestiar, compost de cabres i carners de llana negra, son apart, rigorosament vigilats per immensos gossos guardians amb la cua i les orelles tallades. Les dones, separades dels homes, parlen i riuen entre elles. Elles estan cobertes de llargs vestits de color vermell finament brodada. Porten una alta cofia de seda vermella adornada de pesades diademes de plata i or, o d’adorns fets de monedes de plata enllaçades. Sobre els seus pits brillen al sol monedes d’or i cornalines que més tard sabria nomenar com “GUKAV”. A l’esquena està suspès un cor de plata, d’or i de cornalines. Els seus braços estan adornats amb pesats braçalets de plata i d’or també amb incrustacions de cornalines. Ahmad m’explica que els turcomanos, principalment nòmades, feien confeccionar les seves joies per orfebres que treballaven sota les seves tendes, molt sovint a partir de velles monedes de plata encara de BUKHARA, i traspassaven una part de la seva riquesa en joies de plata, que formaven un component gens menyspreable del dot de les dones. El dia del matrimoni, una turcomano de família pobra podia portar fins a 18 Kg de joies de plata incrustades amb or i pedres semiprecioses que la cobria del cap als peus. L’instant era màgic. En 1970, durant la meva primera travessia pel Sàhara, anotava a propòsit dels Berbers AIT ATTA, de la vall del Draa, que, en el moment de les discussions precedents al matrimoni, el futur espòs negociava el dot amb el pare de la núvia. Aquest dot generalment consistia en un cert nombre de carners, cabres i bòvids als quals s’afegia una quantitat de plata i joies. Diademes de plata incrustada o de cuir encastats per joies o medallons esquitxats amb plata i pedres semi-precioses, pesats braçalets de plata i fermalls de plata incrustada units per pesats collarets també de plata, eren apreciades de forma particular per la seva sobrietat i valor. Més tard, fins a en els casos de divorci o en casos de defunció del marit, aquestes joies formaven el patrimoni personal de la dona que asseguraven així la seva seguretat material.
EXPOSICIÓN PEQUEÑA MUESTRA TOMADA DE ENTRE LOS 164 OBJETOS
P E Q U E Ñ A M U E S T R A
Ornamento de ceremonia de Lama mayor Cuero, turquesa, coral rojo, perla, plata, cornalina y brocado de seda. Principios del siglo XX India (Ladakh)
M O N T A J E D E E X P O S I C I Ó N
Porta-Corán DHALIL De metal, cobre, hueso de camello, coral rojo, amazonita, ámbar, plata y algodón. Tribu Maure, sobre 1930 Marruecos (región Goulmine)
Tiara AIT JERRAR Cuero, algodón pintado, incrustaciones de plata y plata esmaltada, ámbar, concha y coral rojo. Siglo XIX Marruecos (Anti Atlas)
Tiara Incrustaciones de plata, perlas de coral rojo, cuentas de vidrio, barnizada, algodón y cuero. Alrededor de 1950 Marruecos (región de El Aaiún)
Collar Talismán es HERZ Plata esmaltado, vidrio cabujón, coral rojo Alrededor de 1930 Marruecos (Anti Atlas occidental)
Collar de plata esmaltada y coral rojo Tribu Beni Yenni. Alrededor de 1930. Argelia (Cabilia)
Par de fíbulas TISERNAS Plata Tribu AIT Haddidou Principios del siglo XX Marruecos (Alto Atlas)
Diadema Frontal Esmalte de plata, cabujones de vidrio Kauris Plata, ámbar, coral rojo Alrededor de 1910 Marruecos (Anti Atlas)
Torque Kalash Plata de ley Principios del siglo XX Pakistán (valle de Swat)
Talismรกn Incrustaciones de plata, รกmbar, coral rojo. Alrededor de 1950 Marruecos (regiรณn de Souss)
Collar TAZELAGT De plata, medallones de plata, ámbar, coral rojo, cornalina. Tribu AIT LAKHSAS Alrededor de 1950 Marruecos (Anti Atlas Occidental)
Adornos para trenzas TIJGAGALIN Monédas de plata, ámbar, coral rojo, perlas de vidrio Kauris, Perlas de Venecia, trenzado de cáñamo, amazonita, cornalina Tribu Droua Ternata. Principios del siglo XX Marruecos (Valle del Draa)
Jarra utilizada para mantener el aceite de oliva. Alrededor de 1960 Marruecos (regi贸n de Aghoumi)
FotografĂa de un orfebre en el reparto de un objeto de plata en un molde de yeso. Obtenido el metal, se prepara en bruto fundiĂŠndolo en un crisol a 1.063 °C para eliminar impurezas, posteriormente se vierte en un recipiente y se deja fundir.
Diadema o Tiara nupcial. KOSH-E-TILLA Cuero, plata, turquesas, perlas, coral rojo-granate. Alrededor de 1910 Uzbekistรกn (Bouchara)
Amuleto Hirz Grabado floral De plata, turquesa y cornalina Alrededor de 1950 Yemen (Hadramaut)
Ornamento para frente SUNSULE De plata dorada y cornalina. Tribu turcomana ERSARA Alrededor de 1930-1940 Afganistรกn
Ornamento articulado para la frente usado por las mujeres casadas. MANGLAYLIK Plata maciza dorada y perlas de cornalina. Tribu TEKKA Alrededor de 1930 Afganistรกn
Cintur贸n de jinete Cuero, plata, cornalina A mediados del siglo XX La India (Andhra Pradesh)
Par de pulseras de antebrazo Plata y turquesa Alrededor de 1950-1960 La India (Rajasthan)
FOTOGRAFÍAS PEQUEÑA MUESTRA TOMADA DE ENTRE LAS 100 FOTOGRAFIAS
P E Q U E Ñ A M U E S T R A
MARRUECOS
1 9 3 0 / 1 9 3 9
AFGANISTÁN
1967-1974
H
CONCLUSIÓN A
oy, mientras mi pluma se deja guiar por mis recuerdos, siento un orgullo legítimo por haber compartido en el curso de algunas décadas, los últimos instantes de libertad, mezclados con la angustia del futuro de estos pueblos libres del lejano horizonte. Conscientes de que no les comunicarían a sus descendientes la continuidad de su historia milenaria, en suma, una elección de la existencia, dónde se medían las diversidades de las artes y de las costumbres, escapando del control de los poderes planificados. Todo debía pararse allí, entre los años 60 y 2000, frente a una mundialización en marcha, amortiguada desde el fin de la segunda guerra mundial. Una mundialización que no deja indiferente a nadie. Yo tuve una triste demostración en el momento de la Cumbre de la Tierra en Río de Janeiro en junio de 1992, en la que mi presencia había sido solicitada como observador en nombre de mi fundación. Las tribus del planeta y sus representantes sufrieron el desprecio que sentían los grandes de este mundo; políticos, multinacionales y banqueros. Un justo resentimiento se apoderaba de cada uno de estos pueblos, presentados como marginales, considerando una traición la actitud de los responsables de los países del Norte, que los tenían ingenuamente, durante siglos, produciendo y manteniendo la riqueza a los que permitían la arrogancia de una potencia mal adquirida, que a lo largo de la historia se volvió contra ellos.
vui, mentre la meva ploma es deixa guiar pels meus records, sento un orgull legítim per haver compartit en el curs d’algunes dècades, els últims instants de llibertat, barrejats amb l’angoixa del futur d’aquests pobles lliures del llunyà horitzó. Conscients que no els comunicarien als seus descendents la continuïtat de la seva història mil•lenària, en suma, una elecció de l’existència, on es mesuraven les diversitats de les arts i dels costums, escapant del control dels poders planificats. Tot havia de parar-se allí, entre els anys 60 i 2000, enfront d’una mundialització en marxa, esmorteïda des de la fi de la segona guerra mundial. Una mundialització que no deixa indiferent a ningú. Jo vaig tenir una trista demostració en el moment del Cim de la Terra a Rio de Janeiro al juny de 1992, en la qual la meva presència havia estat sol•licitada com a observador en nom de la meva fundació. Les tribus del planeta i els seus representants van sofrir el menyspreu que sentien els grans d’aquest món; polítics, multinacionals i banquers. Un just ressentiment s’apoderava de cadascun d’aquests pobles, presentats com a marginals, considerant una traïció l’actitud dels responsables dels països del Nord, que els tenien ingènuament, durant segles, produint i mantenint la riquesa als qui permetien l’arrogància d’una potència mal adquirida, que al llarg de la història es va tornar contra ells.
Que acepten nuestro reconocimiento.
Que acceptin el nostre reconeixement.
Recuerdo a la hermana de mi amigo Ahmad, en Kunduz, en Afganistán, ofreciéndole a mi compañera su traje de fiesta y la totalidad de sus joyas, ambas con la misma edad, ¡apenas veinte años!. Ella le dijo a mi compañera; “cuenta, en tu país, la historia de nuestra tribu, sé que vamos a vivir momentos difíciles, estas joyas estarán más seguras contigo”… era 1977, en mi regreso de Borneo. En diciembre de 1979, el ejército soviético invadía Afganistán. Mucho tiempo después, supe que Ahmad y su familia habían desaparecido en un bombardeo.
Record a la germana del meu amic Ahmad, en Kunduz, a Afganistan, oferint-li a la meva companya el seu vestit de festa i la totalitat de les seves joies, ambdues amb la mateixa edat, amb prou feines vint anys!. Ella li va dir a la meva companya; “explica, al teu país, la història de la nostra tribu, sé que anem a viure moments difícils, aquestes joies estaran més segures amb tu”… era 1977, en el meu retorn de Borneo. Al desembre de 1979, l’exèrcit soviètic envaïa Afganistan. Molt temps després, vaig saber que Ahmad i la seva família havien desaparegut en un bombardeig.
E
E
n 1976, mientras permanecía en Bornéo, en Sarawak, para realizar fotos sobre la cultura Dayak, pasaba mi última noche en la gran casa del venerable Penghulu Kilat. Este hombre excelente me había hecho el honor de recibirme entre los miembros de su tribu durante varios meses para alumbrarme con paciencia sobre las costumbres de los antepasados de cortadores de cabezas y guerreros de la época del Rajah Blanc (James Brook). El día de mi salida, hacia las cinco de la mañana, cual fue mi sorpresa al ver al viejo jefe sentado a mi cabecera, quien reconoció haber velado por mí cada noche. Incluso por un momento, creí ver asomando a sus ojos una ligera lágrima. Quizás fuese una ilusión… Detrás de él estaban sus tres hijos, también sentados. El hijo mayor tenía la coraza de piel de rinoceronte de su padre. Penghulu Kilat me tendió su parang (sable) y me dijo: “no lo necesitaremos más, toma este obsequio y traspásalo más tarde a tu hijo según nuestra tradición”. Recordé entonces, no sin rubor, haberle confiado un día mi deseo de crear un museo en mi país. Tenía este parang de su padre, quien lo tenía de sus abuelos.
n 1976, mentre estava a Bornéo, en Sarawak, per realitzar fotos sobre la cultura Dayak, passava la meva última nit a la gran casa del venerable Penghulu Kilat. Aquest home excel•lent m’havia fet l’honor de rebre’m entre els membres de la seva tribu durant diversos mesos per il•luminar-me amb paciència sobre els costums dels avantpassats de talladors de caps i guerrers de l’època del Rajah Blanc (James Brook). El dia de la meva sortida, cap a les cinc del matí, com va ser la meva sorpresa en veure al vell cap assegut a la meva capçalera, qui va reconèixer haver vetllat per mi cada nit. Fins i tot per un moment, vaig creure veure als seus ulls una lleugera llàgrima. Potser una il•lusió… Darrere d’ell estaven els seus tres fills, també asseguts. El fill major tenia la cuirassa de pell de rinoceront del seu pare. Penghulu Kilat em va tendir el seu parang (sabre) i em va dir: “no ho necessitarem més, pren aquest obsequi i traspassa-ho més tard al teu fill segons la nostra tradició”. Jo vaig recordar llavors, no sense rubor, haver-li confiat un dia el meu desig de crear un museu al meu país. Tenia aquest parang del seu pare, qui ho tenia dels seus avis.
Terminar este pequeño capítulo sobre mis veinte años pasados en Amazonia al lado de los Indios Jivaros me parece apropiado, sabiendo que nuestro vocabulario no posee bastantes palabras para describir el desamparo de los Indios frente a la destrucción de una de las joyas más bella del planeta: el Bosque de Esmeralda.
Acabar aquest petit capítol sobre els meus vint anys passats a Amazònia al costat dels Indis *Jivaros em sembla apropiat, sabent que el nostre vocabulari no posseeix bastants paraules per descriure el desemparament dels Indis enfront de la destrucció d’una de les joies més bella del planeta: el Bosc d’Esmeralda.
Por fin, concluiré humildemente agradeciendo al lector por perdonarme esta evasión al tema fundamental presentado aquí, pero sinceramente, me parece propicio a propósito de la exposición; “TESOROS DE ORIENTE-TESORO DE PLATA” el recordar que estos tesoros nos han sido transmitidos por hombres y mujeres alejados de nuestra cultura, gratificándonos así con una fuente infinita de admiración y de sueño.
Per fi, conclouré humilment agraint al lector per perdonar-me aquesta evasió al tema fonamental presentat aquí, però sincerament, em sembla propici a propòsit de l’exposició; “TRESORS D’ORIENT-TESORO DE PLATA” el recordar que aquests tresors ens han estat transmesos per homes i dones allunyats de la nostra cultura, gratificant-nos així amb una font infinita d’admiració i de somni.
Christian Bulleux WWW.KAPAWARI.COM
LOGÍSTICA DE LA EXPOSICIÓN - TESOROS DE ORIENTE-TESOROS DE PLATA Se espera un área de recepción de 600 m2 a 800 m2. Bajo nuestra responsabilidad: - Transporte de la exposición y el retorno. - La instalación y desmontaje de la exposición. - La animación de la exposición (acordados con el comité de organización) Alrededor de 160 obras de arte, 60 representando la joyería de plata. Las obras y joyas montadas en sus expositores (a excepción de las columnas de la exposición) 100 fotografías de tamaño 30 x 40 enmarcados (la cantidad de fotografías no es exhaustiva) Bajo la responsabilidad de la organización: -La sala de exposición. -El mobiliario de apoyo (columnas, vitrinas, etc ..) -Material de sonorización (micrófonos, altavoces, proyector de vídeo) -Contexto mediático (relaciones públicas, prensa, etc.) -Fácil acceso para nuestro vehículo. -Persona de vigilancia CONCLUSIÓN Un contrato que indique las condiciones particulares y financieras firmado entre ambas partes por la duración.
CONTACTO BEATRIZ MONTOJO ALONSO 653404788 beatriz@kapawari.com
www.kapawari.com